Merge branch 'master' into 'master'
[brasero.git] / po / pt_BR.po
blob25f13433dabc77d7be0afc9bec6d0add66e06a5a
1 # Brazilian Portuguese translation of Brasero
2 # Copyright (C) 2007-2017 Brasero's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Brasero package.
4 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
5 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009-2010.
6 # Raphael Higino <In Memoriam>, 2007.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Lucas Hermann Negri <kkndrox@gmail.com>, 2008.
9 # Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
10 # César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2008, 2009.
11 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
12 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
13 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
14 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
15 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2017.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: brasero\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=braser"
20 "o&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2017-06-28 15:14+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2017-06-28 15:00-0200\n"
23 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
31 "X-Project-Style: gnome\n"
33 #: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
34 msgid ""
35 "Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
36 "designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
37 "users to create their discs easily and quickly."
38 msgstr ""
39 "O Brasero é um aplicativo para gravação de CDs/DVDs para a área de trabalho "
40 "GNOME. Ele foi projetado para ser o mais simples quanto possível e possui "
41 "alguns recursos únicos que permitem aos usuários criarem facilmente e com "
42 "rapidez seus discos."
44 #: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
45 msgid ""
46 "Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
47 "CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
48 "files from other local applications or from remote shared drives to easily "
49 "burn them to a disc."
50 msgstr ""
51 "O Brasero pode criar, copiar e gravar CDs/DVDs de dados e áudio. Possui "
52 "suporte completo a CD-TEXT, multisessão e extensões joliet. Você pode "
53 "simplesmente arrastar e soltar arquivos de outros aplicativos locais ou de "
54 "unidades remotas compartilhadas para facilmente gravá-los em um disco."
56 #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
57 msgid "Brasero"
58 msgstr "Brasero"
60 #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
61 msgid "Disc Burner and Copier"
62 msgstr "Gravador e copiador de discos"
64 #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
65 msgid "Create and copy CDs and DVDs"
66 msgstr "Crie e copie CDs e DVDs"
68 #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
69 msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
70 msgstr "disco;cd-rom;dvd;gravar;gravação;áudio;vídeo;"
72 #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
73 msgid "Brasero Disc Burner"
74 msgstr "Gravador de discos Brasero"
76 #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6
77 msgid "Open a New Window"
78 msgstr "Abrir uma nova janela"
80 #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7
81 msgid "Burn an Image File"
82 msgstr "Gravar um arquivo de imagem"
84 #  Dica de ferramenta no brasero-project-manager.c e no main.c
85 #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
86 #| msgid "Copy a disc"
87 msgid "Copy a Disc"
88 msgstr "Copia um disco"
90 #  Dica de ferramenta
91 #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
92 msgid "Create an Audio Project"
93 msgstr "Cria um projeto de áudio"
95 #  Dica de ferramenta
96 #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
97 msgid "Create a Video Project"
98 msgstr "Cria um projeto de vídeo"
100 #: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
101 msgid "Brasero project file"
102 msgstr "Arquivo de projeto do Brasero"
104 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
105 msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
106 msgstr "A extensão do Nautilus deve dar saída a instruções de depuração"
108 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
109 msgid ""
110 "Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
111 "to true if it should."
112 msgstr ""
113 "A extensão do Nautilus deve dar saída a instruções de depuração. O valor "
114 "deve estar atribuído como verdadeiro em caso positivo."
116 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
117 msgid "The type of checksum used for images"
118 msgstr "O tipo de checksum usado para imagens"
120 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
121 msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
122 msgstr "Use 0 para MD5, 1 para SHA1 e 2 para SHA256"
124 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
125 msgid "The type of checksum used for files"
126 msgstr "O tipo de checksum usado para arquivos"
128 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
129 msgid "Directory to use for temporary files"
130 msgstr "Diretório onde armazenar arquivos temporários"
132 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
133 msgid ""
134 "Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
135 "files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
136 "used."
137 msgstr ""
138 "Contém o caminho do diretório onde o brasero deve armazenar arquivos "
139 "temporários. Se o valor for vazio, o diretório padrão do glib será usado."
141 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
142 msgid "Favourite burn engine"
143 msgstr "Mecanismo de gravação favorito"
145 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
146 msgid ""
147 "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
148 "used if possible."
149 msgstr ""
150 "Contém o nome da suíte de gravação favorita instalada. Ela será usada se "
151 "possível."
153 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
154 msgid "White list of additional plugins to use"
155 msgstr "Lista branca de plug-ins adicionais para usar"
157 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
158 msgid ""
159 "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
160 "set to NULL, Brasero will load them all."
161 msgstr ""
162 "Contém a lista dos plug-ins que o Brasero usará para gravar discos. Se "
163 "definido como NULL, o Brasero carregará todos eles."
165 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
166 msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
167 msgstr "Habilitar parâmetro \"-immed\" com o cdrecord"
169 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
170 msgid ""
171 "Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
172 "true) as it's only a workaround for some drives/setups."
173 msgstr ""
174 "Se deve usar o parâmetro \"-immed\" com o cdrecord. Use com cuidado (defina "
175 "como verdadeiro) já que é apenas uma solução provisória para algumas "
176 "unidades/configurações."
178 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
179 msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
180 msgstr "Se deve usar o parâmetro \"-use-the-force-luke=dao\" com o growisofs"
182 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
183 msgid ""
184 "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
185 "false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
186 msgstr ""
187 "Se deve Usar o parâmetro \"-use-the-force-luke=dao\" com o growisofs. Ao "
188 "definir como falso, o Brasero não irá usá-lo; isto pode ser uma solução "
189 "provisória para algumas unidades/configurações."
191 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
192 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
193 msgstr "Usado junto com o cdrecord e o parâmetro \"-immed\""
195 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
196 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
197 msgstr "Usado junto com o cdrecord e o parâmetro \"-immed\"."
199 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
200 msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
201 msgstr "Se deve usar o parâmetro \"--driver generic-mmc-raw\" com o cdrdao"
203 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
204 msgid ""
205 "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
206 "True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
207 msgstr ""
208 "Se deve usar o parâmetro \"--driver generic-mmc-raw\" com o cdrdao. Ao "
209 "definir como verdadeiro, o Brasero irá usá-lo; isto pode ser uma solução "
210 "provisória para algumas unidades/configurações."
212 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
213 msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
214 msgstr "A última pasta usada quando procurando por imagens para gravar"
216 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
217 msgid ""
218 "Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
219 "to burn"
220 msgstr ""
221 "Contém o caminho absoluto do diretório que foi usado por último para "
222 "procurar imagens para gravação"
224 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
225 msgid "Enable file preview"
226 msgstr "Habilitar visualização de arquivo"
228 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
229 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
230 msgstr "Se exibe a visualização de arquivo. Defina como verdadeiro para usar."
232 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
233 msgid "Should brasero filter hidden files"
234 msgstr "Brasero deve filtrar arquivos ocultos"
236 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
237 msgid ""
238 "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
239 "files."
240 msgstr ""
241 "Brasero deve filtrar arquivos ocultos. Se for definido como verdadeiro, o "
242 "Brasero filtrará arquivos ocultos."
244 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
245 msgid "Replace symbolic links by their targets"
246 msgstr "Substituir links simbólicos pelos seus alvos"
248 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
249 msgid ""
250 "Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
251 "Set to true, brasero will replace symbolic links."
252 msgstr ""
253 "O Brasero deve substituir links simbólicos pelos seus arquivos de destino no "
254 "projeto. Se for definido como verdadeiro, o Brasero substituirá os links "
255 "simbólicos."
257 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
258 msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
259 msgstr "Brasero deve filtrar links simbólicos quebrados"
261 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
262 msgid ""
263 "Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
264 "filter broken symbolic links."
265 msgstr ""
266 "Brasero deve filtrar links simbólicos quebrados. Se for definido como "
267 "verdadeiro, o Brasero filtrará links simbólicos quebrados."
269 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
270 msgid "The priority value for the plugin"
271 msgstr "O valor de prioridade para o plug-in"
273 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
274 msgid ""
275 "When several plugins are available for the same task, this value is used to "
276 "determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
277 "priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
278 "negative value disables the plugin."
279 msgstr ""
280 "Quando vários plug-ins estão disponíveis para a mesma tarefa, este valor é "
281 "usado para determinar qual plug-in deve ser dado prioridade. 0 significa que "
282 "a prioridade nativa do plug-in é usado. Um valor positivo sobrescreve a "
283 "prioridade nativa do plug-in. Um valor negativo desabilita o plug-in."
285 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
286 msgid "Burning flags to be used"
287 msgstr "Sinalizadores de gravação a serem usados"
289 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
290 msgid ""
291 "This value represents the burning flags that were used in such a context the "
292 "last time."
293 msgstr ""
294 "Este valor representa os sinalizadores de gravação que foram usados neste "
295 "contexto a última vez."
297 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
298 msgid "The speed to be used"
299 msgstr "A velocidade a ser usada"
301 #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
302 msgid ""
303 "This value represents the speed that was used in such a context the last "
304 "time."
305 msgstr ""
306 "Este valor representa a velocidade que foi usado neste contexto a última vez."
308 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
309 msgid "Error while blanking."
310 msgstr "Erro ao apagar."
312 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
313 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
314 msgid "Blank _Again"
315 msgstr "_Apagar novamente"
317 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244
318 msgid "Unknown error."
319 msgstr "Erro desconhecido."
321 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
322 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
323 msgid "The disc was successfully blanked."
324 msgstr "O disco foi apagado com sucesso."
326 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
327 msgid "The disc is ready for use."
328 msgstr "O disco está pronto para uso."
330 #. Translators: This is a verb, an action
331 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
332 msgid "_Blank"
333 msgstr "A_pagar"
335 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
336 msgid "_Fast blanking"
337 msgstr "Apagar _rapidamente"
339 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
340 msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
341 msgstr "Ativar a limpeza rápida em oposição à, mais demorada, limpeza completo"
343 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
344 msgid "Disc Blanking"
345 msgstr "Apagar disco"
347 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162
348 msgid "Burning CD/DVD"
349 msgstr "Gravando CD/DVD"
351 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
352 #: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
353 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
354 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
355 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
356 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
357 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
358 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
359 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
360 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
361 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
362 #, c-format
363 msgid "The drive is busy"
364 msgstr "A unidade está ocupada"
366 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
367 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
368 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
369 msgid "Make sure another application is not using it"
370 msgstr "Verifique se outro aplicativo não o está usando"
372 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409
373 #, c-format
374 msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
375 msgstr "\"%s\" não pôde ser desbloqueada"
377 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
378 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761
379 msgid "No burner specified"
380 msgstr "Nenhuma unidade especificada"
382 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586
383 msgid "No source drive specified"
384 msgstr "Nenhuma unidade de origem especificada"
386 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632
387 msgid "Ongoing copying process"
388 msgstr "Processo de cópia em andamento"
390 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
391 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
392 #, c-format
393 msgid "The drive cannot be locked (%s)"
394 msgstr "Não foi possível bloquear a unidade (%s)"
396 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695
397 msgid "The drive has no rewriting capabilities"
398 msgstr "A unidade não tem capacidade de regravação"
400 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731
401 msgid "Ongoing blanking process"
402 msgstr "Processo de limpeza em andamento"
404 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770
405 msgid "The drive cannot burn"
406 msgstr "A unidade não pode gravar"
408 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
409 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
410 msgid "Ongoing burning process"
411 msgstr "Processo de gravação em andamento"
413 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983
414 msgid "Ongoing checksumming operation"
415 msgstr "Processo de verificação em andamento"
417 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
418 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817
419 msgid "Merging data is impossible with this disc"
420 msgstr "Não é possível a mesclagem de dados com este disco"
422 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
423 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
424 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
425 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
426 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
427 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
428 #, c-format
429 msgid "Not enough space available on the disc"
430 msgstr "Não há espaço disponível no disco"
432 #. Translators: %s is the name of a missing application
433 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
434 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
435 #, c-format
436 msgid "%s (application)"
437 msgstr "%s (aplicativo)"
439 #. Translators: %s is the name of a missing library
440 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
441 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
442 #, c-format
443 msgid "%s (library)"
444 msgstr "%s (biblioteca)"
446 #. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
447 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
448 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
449 #, c-format
450 msgid "%s (GStreamer plugin)"
451 msgstr "%s (plug-in do Gstreamer)"
453 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752
454 msgid "There is no track to burn"
455 msgstr "Não há nenhuma faixa para ser gravada"
457 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859
458 msgid ""
459 "Please install the following required applications and libraries manually "
460 "and try again:"
461 msgstr ""
462 "Por favor instale os aplicativos e bibliotecas necessários manualmente e "
463 "tente novamente:"
465 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
466 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
467 #, c-format
468 msgid "Only one track at a time can be checked"
469 msgstr "Apenas uma faixa por vez pode ser verificada"
471 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635
472 msgid "No format for the temporary image could be found"
473 msgstr "Não foi possível localizar um formato para a imagem temporária"
475 #. Translators: Error message saying no graft point
476 #. * is specified. A graft point is the path (on the
477 #. * disc) where a file from any source will be added
478 #. * ("grafted")
479 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
480 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
481 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
482 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
483 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
484 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
485 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
486 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
487 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
488 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
489 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
490 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
491 #, c-format
492 msgid "An internal error occurred"
493 msgstr "Ocorreu um erro interno"
495 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
496 msgid "Brasero notification"
497 msgstr "Notificação do Brasero"
499 #. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
500 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
501 #, c-format
502 msgid "%s (%i%% Done)"
503 msgstr "%s (%i%% completo)"
505 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
506 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
507 msgid "Creating Image"
508 msgstr "Criando imagem"
510 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
511 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
512 msgid "Burning DVD"
513 msgstr "Gravando DVD"
515 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
516 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
517 msgid "Copying DVD"
518 msgstr "Copiando DVD"
520 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
521 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
522 msgid "Burning CD"
523 msgstr "Gravando CD"
525 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
526 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
527 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
528 msgid "Copying CD"
529 msgstr "Copiando CD"
531 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
532 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
533 msgid "Burning Disc"
534 msgstr "Gravando disco"
536 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
537 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
538 msgid "Copying Disc"
539 msgstr "Copiando disco"
541 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
542 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
543 msgid "Creating image"
544 msgstr "Criando imagem"
546 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
547 msgid "Simulation of video DVD burning"
548 msgstr "Simulação de gravação de DVD de vídeo"
550 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
551 msgid "Burning video DVD"
552 msgstr "Gravando DVD de vídeo"
554 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
555 msgid "Simulation of data DVD burning"
556 msgstr "Simulação de gravação de DVD de dados"
558 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
559 msgid "Burning data DVD"
560 msgstr "Gravando DVD de dados"
562 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
563 msgid "Simulation of image to DVD burning"
564 msgstr "Simulação de imagem para gravação em DVD"
566 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
567 msgid "Burning image to DVD"
568 msgstr "Gravando imagem no DVD"
570 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
571 msgid "Simulation of data DVD copying"
572 msgstr "Simulação de cópia de DVD de dados"
574 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
575 msgid "Copying data DVD"
576 msgstr "Copiando DVD de dados"
578 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
579 msgid "Simulation of (S)VCD burning"
580 msgstr "Simulação de gravação de (S)VCD"
582 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
583 msgid "Burning (S)VCD"
584 msgstr "Gravando (S)VCD"
586 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
587 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
588 msgid "Simulation of audio CD burning"
589 msgstr "Simulação de gravação de CD de áudio"
591 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
592 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
593 msgid "Burning audio CD"
594 msgstr "Gravando CD de áudio"
596 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
597 msgid "Simulation of data CD burning"
598 msgstr "Simulação de gravação de CD de dados"
600 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
601 msgid "Burning data CD"
602 msgstr "Gravando CD de dados"
604 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
605 msgid "Simulation of CD copying"
606 msgstr "Simulação de cópia de CD"
608 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
609 msgid "Simulation of image to CD burning"
610 msgstr "Simulação de gravação de imagem em CD"
612 #  Dica de ferramenta _e_ comando...
613 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
614 msgid "Burning image to CD"
615 msgstr "Gravando imagem no CD"
617 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
618 msgid "Simulation of video disc burning"
619 msgstr "Simulação de gravação de disco de vídeo"
621 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
622 msgid "Burning video disc"
623 msgstr "Gravando o disco de vídeo"
625 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
626 msgid "Simulation of data disc burning"
627 msgstr "Simulação de gravação de disco de dados"
629 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
630 msgid "Burning data disc"
631 msgstr "Gravando disco de dados"
633 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
634 msgid "Simulation of disc copying"
635 msgstr "Simulação de cópia de disco"
637 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
638 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
639 msgid "Copying disc"
640 msgstr "Copiando disco"
642 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
643 msgid "Simulation of image to disc burning"
644 msgstr "Simulação de imagem para gravação no disco"
646 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
647 msgid "Burning image to disc"
648 msgstr "Gravando imagem no disco"
650 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
651 msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
652 msgstr "Por favor, substitua o disco por um disco regravável contendo dados."
654 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
655 msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
656 msgstr "Por favor, substitua o disco por um disco contendo dados."
658 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
659 msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
660 msgstr "Por favor, insira um disco regravável contendo dados."
662 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
663 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
664 msgid "Please insert a disc holding data."
665 msgstr "Por favor, insira um disco contendo dados."
667 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
671 "space."
672 msgstr ""
673 "Por favor, substitua o disco por um CD gravável com no mínimo %i MiB de "
674 "espaço livre."
676 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
677 msgid "Please replace the disc with a writable CD."
678 msgstr "Por favor, substitua o disco por um CD gravável."
680 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
681 #, c-format
682 msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
683 msgstr "Por favor, insira um CD gravável com no mínimo %i MiB de espaço livre."
685 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
686 msgid "Please insert a writable CD."
687 msgstr "Por favor, insira um CD gravável."
689 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
693 "space."
694 msgstr ""
695 "Por favor, substitua o disco por um DVD gravável com no mínimo %i MiB de "
696 "espaço livre."
698 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
699 msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
700 msgstr "Por favor, substitua o disco por um DVD gravável."
702 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
703 #, c-format
704 msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
705 msgstr ""
706 "Por favor, insira um DVD gravável com no mínimo %i MiB de espaço livre."
708 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
709 msgid "Please insert a writable DVD."
710 msgstr "Por favor, insira um DVD gravável."
712 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
716 "free space."
717 msgstr ""
718 "Por favor, substitua o disco por um CD ou DVD gravável com no mínimo %i MiB "
719 "de espaço livre."
721 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
722 msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
723 msgstr "Por favor, substitua o disco por um CD ou DVD gravável."
725 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
726 #, c-format
727 msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
728 msgstr ""
729 "Por favor, insira um CD ou DVD gravável com no mínimo %i MiB de espaço livre."
731 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
732 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
733 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
734 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
735 msgid "Please insert a writable CD or DVD."
736 msgstr "Por favor, insira um CD ou DVD gravável."
738 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
739 msgid ""
740 "An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
741 "Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
742 msgstr ""
743 "Uma imagem do disco foi criada no seu disco rígido.\n"
744 "A gravação será iniciada assim que um disco gravável for inserido."
746 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
747 msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
748 msgstr "Um teste de integridade será realizado assim que o disco for inserido."
750 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
751 msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
752 msgstr "Por favor, insira novamente o disco no gravador de CD/DVD."
754 #. Translators: %s is the name of a drive
755 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
756 #, c-format
757 msgid "\"%s\" is busy."
758 msgstr "\"%s\" está ocupado."
760 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
761 #, c-format
762 msgid "There is no disc in \"%s\"."
763 msgstr "Não há disco em \"%s\"."
765 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
766 #, c-format
767 msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
768 msgstr "Não há suporte ao disco em \"%s\"."
770 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
771 #, c-format
772 msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
773 msgstr "O disco em \"%s\" não é regravável."
775 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
776 #, c-format
777 msgid "The disc in \"%s\" is empty."
778 msgstr "O disco em \"%s\" está vazio."
780 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
781 #, c-format
782 msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
783 msgstr "O disco em \"%s\" não é gravável."
785 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
786 #, c-format
787 msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
788 msgstr "Não há espaço suficiente disponível no disco em \"%s\"."
790 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
791 #, c-format
792 msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
793 msgstr "O disco em \"%s\" precisa ser recarregado."
795 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
796 msgid "Please eject the disc and reload it."
797 msgstr "Por favor, ejete o disco e recarregue-o."
799 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
800 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
801 msgid ""
802 "A file could not be created at the location specified for temporary files"
803 msgstr ""
804 "Um arquivo não pôde ser criado no local especificado para os arquivos "
805 "temporários"
807 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
808 msgid "The image could not be created at the specified location"
809 msgstr "A imagem não pode ser criada no local especificado"
811 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
812 msgid ""
813 "Do you want to specify another location for this session or retry with the "
814 "current location?"
815 msgstr ""
816 "Deseja especificar um outro local para esta sessão ou repetir com a "
817 "localização atual?"
819 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
820 msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
821 msgstr "Você pode liberar algum espaço no disco e tentar novamente"
823 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
824 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
825 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
826 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
827 msgid "_Keep Current Location"
828 msgstr "_Manter a localização atual"
830 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
831 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
832 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
833 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
834 msgid "_Change Location"
835 msgstr "_Alterar a localização"
837 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
838 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
839 msgid "Location for Image File"
840 msgstr "Localização para o arquivo de imagem"
842 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
843 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
844 msgid "Location for Temporary Files"
845 msgstr "Localização para arquivos temporários"
847 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
848 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
849 msgid "_Replace Disc"
850 msgstr "_Substituir disco"
852 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
853 msgid "Do you really want to blank the current disc?"
854 msgstr "Você realmente deseja apagar o disco atual?"
856 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
857 msgid "The disc in the drive holds data."
858 msgstr "O disco na unidade contém dados."
860 #. Translators: Blank is a verb here
861 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
862 msgid "_Blank Disc"
863 msgstr "_Apagar disco"
865 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
866 msgid ""
867 "If you import them you will be able to see and use them once the current "
868 "selection of files is burned."
869 msgstr ""
870 "Se você importá-los você poderá vê-los e usá-los na seleção de arquivos a "
871 "ser gravada."
873 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
874 msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
875 msgstr "Senão, eles ficarão invisíveis (apesar de ainda legíveis)."
877 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
878 msgid ""
879 "There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
880 msgstr "Já existem arquivos gravados no disco. Você gostaria importá-los?"
882 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:953
883 msgid "_Import"
884 msgstr "_Importar"
886 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
887 msgid "Only _Append"
888 msgstr "_Adicionar apenas"
890 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
891 msgid ""
892 "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
893 "won't be written."
894 msgstr ""
895 "Discos CD-RW de áudio podem ser reproduzidos incorretamente em reprodutores "
896 "de CD antigos e CD-TEXT não será gravado."
898 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
899 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
900 msgid "Do you want to continue anyway?"
901 msgstr "Você deseja continuar mesmo assim?"
903 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
904 msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
905 msgstr "Não é recomendado adicionar faixas de áudio a um CD."
907 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973
908 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995
909 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572
910 msgid "_Continue"
911 msgstr "_Continuar"
913 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
914 msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
915 msgstr ""
916 "Discos CD-RW de áudio podem ser reproduzidos incorretamente em reprodutores "
917 "de CD antigos."
919 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
920 msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
921 msgstr "Não é recomendado gravar faixas de áudio em um disco regravável."
923 #. Translators: %s is the name of a drive
924 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
925 #, c-format
926 msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
927 msgstr "Por favor, ejete manualmente o disco de \"%s\"."
929 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
930 msgid ""
931 "The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
932 "operation to continue."
933 msgstr ""
934 "O disco não pôde ser ejetado apesar de ser preciso removê-lo para continuar "
935 "com a operação atual."
937 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
938 msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
939 msgstr "Você deseja substituir o disco e continuar?"
941 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
942 msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
943 msgstr "Não foi possível apagar o disco atual."
945 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
946 msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
947 msgstr "Você deseja continuar com a compatibilidade com Windows desabilitada?"
949 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
950 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
951 #: ../src/brasero-data-disc.c:734
952 msgid ""
953 "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
954 msgstr ""
955 "Alguns arquivos não têm nomes adequados para um CD compatível com Windows."
957 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145
958 msgid "C_ontinue"
959 msgstr "C_ontinuar"
961 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
962 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
963 msgid "The simulation was successful."
964 msgstr "A simulação terminou com sucesso."
966 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
967 msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
968 msgstr "A gravação real irá acontecer em 10 segundos."
970 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
971 msgid "Burn _Now"
972 msgstr "Gravar a_gora"
974 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
975 msgid "Save Current Session"
976 msgstr "Salvar sessão atual"
978 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1735
979 msgid "An unknown error occurred."
980 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
982 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
983 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
984 msgid "Error while burning."
985 msgstr "Erro ao gravar."
987 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
988 msgid "_Save Log"
989 msgstr "_Salvar registro"
991 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
992 msgid "Video DVD successfully burned"
993 msgstr "DVD de vídeo gravado com sucesso"
995 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
996 msgid "(S)VCD successfully burned"
997 msgstr "(S)VCD gravado com sucesso"
999 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
1000 msgid "Audio CD successfully burned"
1001 msgstr "CD de áudio gravado com sucesso"
1003 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
1004 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
1005 msgid "Image successfully created"
1006 msgstr "Imagem criada com sucesso"
1008 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
1009 msgid "DVD successfully copied"
1010 msgstr "DVD copiado com sucesso"
1012 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
1013 msgid "CD successfully copied"
1014 msgstr "CD copiado com sucesso"
1016 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
1017 msgid "Image of DVD successfully created"
1018 msgstr "Imagem de DVD criada com sucesso"
1020 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
1021 msgid "Image of CD successfully created"
1022 msgstr "Imagem de CD criada com sucesso"
1024 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
1025 msgid "Image successfully burned to DVD"
1026 msgstr "Imagem gravada no DVD com sucesso"
1028 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
1029 msgid "Image successfully burned to CD"
1030 msgstr "Imagem gravada no CD com sucesso"
1032 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
1033 msgid "Data DVD successfully burned"
1034 msgstr "DVD de dados gravado com sucesso"
1036 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
1037 msgid "Data CD successfully burned"
1038 msgstr "CD de dados gravado com sucesso"
1040 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
1041 #, c-format
1042 msgid "Copy #%i has been burned successfully."
1043 msgstr "Cópia número %i foi realizada com sucesso."
1045 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
1046 msgid ""
1047 "Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
1048 "not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
1049 msgstr ""
1050 "Outra cópia será iniciada assim que você inserir um disco gravável na "
1051 "unidade. Se você não quiser gravar outra cópia, pressione \"Cancelar\"."
1053 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
1054 msgid "Make _More Copies"
1055 msgstr "Fazer _outra cópia"
1057 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
1058 msgid "Create Co_ver"
1059 msgstr "_Criar capa"
1061 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
1062 msgid "There are some files left to burn"
1063 msgstr "Existem mais arquivos para gravar"
1065 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
1066 msgid "There are some more videos left to burn"
1067 msgstr "Existem mais arquivos de vídeo para gravar"
1069 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
1070 msgid "There are some more songs left to burn"
1071 msgstr "Existem mais músicas para gravar"
1073 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2451
1074 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411
1075 msgid "Do you really want to quit?"
1076 msgstr "Você realmente deseja sair?"
1078 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
1079 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
1080 msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
1081 msgstr "A interrupção do processo pode deixar o disco inutilizável."
1083 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
1084 msgid "C_ontinue Burning"
1085 msgstr "C_ontinuar a gravação"
1087 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
1088 msgid "_Cancel Burning"
1089 msgstr "Ca_ncelar a gravação"
1091 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
1092 msgid ""
1093 "Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
1094 "file."
1095 msgstr ""
1096 "Por favor, insira um CD ou DVD gravável se você não quiser gravar em um "
1097 "arquivo de imagem."
1099 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
1100 msgid "Create _Image"
1101 msgstr "Criar _imagem"
1103 #. Translators: This is a verb, an action
1104 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307
1105 msgid "_Copy"
1106 msgstr "_Copiar"
1108 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
1109 msgid "Make _Several Copies"
1110 msgstr "Fazer _várias cópias"
1112 #. Translators: This is a verb, an action
1113 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
1114 msgid "_Burn"
1115 msgstr "_Gravar"
1117 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
1118 msgid "Burn _Several Copies"
1119 msgstr "_Gravar vários discos"
1121 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
1122 msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
1123 msgstr "Você gostaria de gravar os arquivos selecionados em várias mídias?"
1125 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
1126 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
1127 msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
1128 msgstr ""
1129 "O tamanho dos dados é muito grande para o disco mesmo usando a opção "
1130 "overburn."
1132 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
1133 msgid "_Burn Several Discs"
1134 msgstr "_Gravar vários discos"
1136 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
1137 msgid "Burn the selection of files across several media"
1138 msgstr "Gravar a seleção de arquivos em várias mídias"
1140 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
1141 msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
1142 msgstr "Por favor, escolha outro CD/DVD ou insira um novo."
1144 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
1145 msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
1146 msgstr ""
1147 "Nenhuma informação da faixa (artista, título, ...) será gravada no disco."
1149 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
1150 msgid "This is not supported by the current active burning backend."
1151 msgstr "Isto não tem suporte pelo backend gravador ativo."
1153 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
1154 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
1155 msgid "Please add files."
1156 msgstr "Por favor, adicione os arquivos."
1158 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
1159 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
1160 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
1161 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
1162 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
1163 #, c-format
1164 msgid "There are no files to write to disc"
1165 msgstr "Nenhum arquivo para gravar no disco"
1167 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
1168 msgid "Please add songs."
1169 msgstr "Por favor, adicione as músicas."
1171 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
1172 msgid "There are no songs to write to disc"
1173 msgstr "Nenhuma música para gravar no disco"
1175 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
1176 msgid "Please add videos."
1177 msgstr "Por favor, adicione os vídeos."
1179 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
1180 msgid "There are no videos to write to disc"
1181 msgstr "Nenhum vídeo para gravar no disco"
1183 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
1184 msgid "There is no inserted disc to copy."
1185 msgstr "Não há disco inserido para copiar."
1187 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
1188 msgid "Please select a disc image."
1189 msgstr "Por favor, selecione uma imagem de disco."
1191 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
1192 msgid "There is no selected disc image."
1193 msgstr "Nenhuma imagem de disco selecionada."
1195 #. Translators: this is a disc image not a picture
1196 #. Translators: this is a disc image, not a picture
1197 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
1198 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
1199 msgctxt "disc"
1200 msgid "Please select another image."
1201 msgstr "Por favor, selecione outra imagem de disco."
1203 # Precedido de: "This image can't be burnt:"
1204 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
1205 msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
1206 msgstr "Esta não parece ser uma imagem de disco ou arquivo cue válido."
1208 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
1209 msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
1210 msgstr "Por favor, insira um disco que não seja protegido contra cópia."
1212 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
1213 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
1214 msgid "All required applications and libraries are not installed."
1215 msgstr "Os programas e bibliotecas necessários não estão instalados."
1217 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
1218 msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
1219 msgstr ""
1220 "Por favor, substitua o disco por um CD ou DVD para o qual haja suporte."
1222 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
1223 msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
1224 msgstr "Gostaria de gravar além da capacidade de disco informada?"
1226 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
1227 msgid ""
1228 "The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
1229 "selection otherwise.\n"
1230 "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
1231 "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
1232 "NOTE: This option might cause failure."
1233 msgstr ""
1234 "O tamanho dos dados é muito grande para o disco e você precisa remover "
1235 "arquivos da seleção.\n"
1236 "Você pode optar por isso se você estiver usando um CD-R(W) de 90 ou 100 min. "
1237 "que não pode ser apropriadamente reconhecido e, portanto, precisa da opção "
1238 "overburn.\n"
1239 "NOTA: Esta opção poderá causar falhas."
1241 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
1242 msgid "_Overburn"
1243 msgstr "Usar _overburn"
1245 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
1246 msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
1247 msgstr "Gravar além da capacidade de disco informada"
1249 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
1250 msgid ""
1251 "The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
1252 msgstr ""
1253 "A unidade que contém o disco de origem será a mesma utilizada para a "
1254 "gravação."
1256 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
1257 msgid ""
1258 "A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
1259 "copied."
1260 msgstr "Um novo disco gravável será requisitado assim que o atual for copiado."
1262 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
1263 msgid "Select a disc to write to"
1264 msgstr "Selecione um disco para gravar"
1266 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
1267 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
1268 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
1269 msgid "Disc Burning Setup"
1270 msgstr "Preferências de gravação de disco"
1272 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544
1273 msgid "Video Options"
1274 msgstr "Opções de vídeo"
1276 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
1277 msgid ""
1278 "Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
1279 "image file inside?"
1280 msgstr ""
1281 "Você deseja criar um disco com o conteúdo da imagem ou com o arquivo de "
1282 "imagem dentro?"
1284 #. Translators: %s is the name of the image
1285 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
1289 "contents can be burned."
1290 msgstr ""
1291 "Só existe um arquivo selecionado (\"%s\"). É a imagem de um disco e seu "
1292 "conteúdo pode ser gravado."
1294 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
1295 msgid "Burn as _File"
1296 msgstr "Gravar como _arquivo"
1298 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
1299 msgid "Burn _Contents…"
1300 msgstr "Gravar _conteúdo…"
1302 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
1303 msgid "Image Burning Setup"
1304 msgstr "Preferências de gravação de imagem"
1306 #. pack everything
1307 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
1308 msgid "Select a disc image to write"
1309 msgstr "Selecione uma imagem de disco para gravar"
1311 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
1312 msgid "Copy CD/DVD"
1313 msgstr "Copiar CD/DVD"
1315 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
1316 msgid "Select disc to copy"
1317 msgstr "Selecione o disco para copiar"
1319 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
1320 msgid "Please install the following manually and try again:"
1321 msgstr "Por favor instale o componente a seguir manualmente e tente novamente:"
1323 #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119
1324 msgid "Unknown song"
1325 msgstr "Música desconhecida"
1327 #. Reminder: if this string happens to be used
1328 #. * somewhere else in brasero we'll need a
1329 #. * context with C_() macro
1330 #. Translators: %s is the name of the artist.
1331 #. * This text is the one written on the cover of a disc.
1332 #. * Before it there is the name of the song.
1333 #. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
1334 #. * and every word has a different tag.
1335 #. Translators: %s is the name of the artist
1336 #. Translators: %s is the name of an artist.
1337 #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419
1338 #: ../src/brasero-song-control.c:270
1339 #, c-format
1340 msgid "by %s"
1341 msgstr "por %s"
1343 #: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
1344 #, c-format
1345 msgid "\"%s\" cannot be read"
1346 msgstr "\"%s\" não pôde ser lido"
1348 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
1349 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
1350 msgid "SVCD image"
1351 msgstr "Imagem SVCD"
1353 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
1354 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
1355 msgid "VCD image"
1356 msgstr "Imagem VCD"
1358 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
1359 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
1360 msgid "Video DVD image"
1361 msgstr "Imagem de vídeo DVD"
1363 #. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
1364 #. * Image") and the second the path for the image file
1365 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: \"%s\""
1368 msgstr "%s: \"%s\""
1370 # do código fonte:
1371 # /* Translators: this string is only used when the user
1372 # * wants to copy a disc using the same destination and
1373 #  * source drive. It tells him that brasero will use as
1374 # * destination disc a new one (once the source has been
1375 # * copied) which is to be inserted in the drive currently
1376 # * holding the source disc */
1377 #. Translators: this string is only used when the user
1378 #. * wants to copy a disc using the same destination and
1379 #. * source drive. It tells him that brasero will use as
1380 #. * destination disc a new one (once the source has been
1381 #. * copied) which is to be inserted in the drive currently
1382 #. * holding the source disc
1383 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
1384 #, c-format
1385 msgid "New disc in the burner holding the source disc"
1386 msgstr "Novo disco na unidade de gravação que contém o disco de origem"
1388 #. NOTE for translators, the first %s is the medium name
1389 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: not enough free space"
1392 msgstr "%s: não há espaço livre suficiente"
1394 #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
1395 #. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
1396 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: %s of free space"
1399 msgstr "%s: %s de espaço livre"
1401 #. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
1402 #. * will store its temporary files; the second one is the size available
1403 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
1404 #, c-format
1405 msgid "%s: %s free"
1406 msgstr "%s: %s livre"
1408 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
1409 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
1410 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
1411 msgid "Do you really want to choose this location?"
1412 msgstr "Você realmente deseja escolher esta localização?"
1414 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
1415 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
1416 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
1417 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
1418 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
1419 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
1420 #, c-format
1421 msgid "You do not have the required permission to write at this location"
1422 msgstr "Você não tem as permissões necessárias para escrever nesta localização"
1424 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
1425 msgid ""
1426 "The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
1427 "GiB).\n"
1428 "This can be a problem when writing DVDs or large images."
1429 msgstr ""
1430 "O sistema de arquivos neste volume não oferece suporte a arquivos grandes "
1431 "(tamanho acima de 2 GiB).\n"
1432 "Isto pode ser um problema ao gravar DVDs ou imagens maiores."
1434 #. Translators %s.1f is the speed used to burn
1435 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
1436 #, c-format
1437 msgid "%.1f× (DVD)"
1438 msgstr "%.1f× (DVD)"
1440 #. Translators %s.1f is the speed used to burn
1441 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
1442 #, c-format
1443 msgid "%.1f× (CD)"
1444 msgstr "%.1f× (CD)"
1446 #. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
1447 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
1448 #, c-format
1449 msgid "%.1f× (BD)"
1450 msgstr "%.1f× (BD)"
1452 #. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
1453 #. * type. BD = Blu Ray
1454 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
1455 #, c-format
1456 msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
1457 msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
1459 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
1460 msgid "Impossible to retrieve speeds"
1461 msgstr "Impossível recuperar velocidades"
1463 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
1464 msgid "Maximum speed"
1465 msgstr "Velocidade máxima"
1467 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
1468 msgid "Burning speed"
1469 msgstr "Velocidade de gravação"
1471 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
1472 msgid "_Simulate before burning"
1473 msgstr "_Simular antes de gravar"
1475 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
1476 msgid ""
1477 "Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
1478 "actual burning after 10 seconds"
1479 msgstr ""
1480 "O Brasero irá simular a gravação e, em caso de sucesso, irá efetuar a "
1481 "gravação após 10 segundos"
1483 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
1484 msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
1485 msgstr "Usar burn_proof (diminui o risco de falhas)"
1487 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
1488 msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
1489 msgstr "Gravar imagem diretamente _sem salvar no disco"
1491 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
1492 msgid "Leave the disc _open to add other files later"
1493 msgstr "Manter o disco _aberto para adicionar outros arquivos mais tarde"
1495 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
1496 msgid "Allow to add more data to the disc later"
1497 msgstr "Permite adicionar mais dados ao disco mais tarde"
1499 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751
1500 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284
1501 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226
1502 msgid "Options"
1503 msgstr "Opções"
1505 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
1506 msgid "Location for _Temporary Files"
1507 msgstr "Localização para arquivos _temporários"
1509 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
1510 msgid "Set the directory where to store temporary files"
1511 msgstr "Define o diretório onde armazenar arquivos temporários"
1513 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
1514 msgid "Temporary files"
1515 msgstr "Arquivos temporários"
1517 #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
1518 msgid "Hidden file"
1519 msgstr "Arquivo oculto"
1521 #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
1522 msgid "Unreadable file"
1523 msgstr "Arquivo ilegível"
1525 #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
1526 msgid "Broken symbolic link"
1527 msgstr "Link simbólico quebrado"
1529 #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
1530 #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
1531 #, c-format
1532 msgid "Recursive symbolic link"
1533 msgstr "Link simbólico recursivo"
1535 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
1536 msgid "Disc image type:"
1537 msgstr "Tipo de imagem de disco:"
1539 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
1540 msgid "Autodetect"
1541 msgstr "Detectar automaticamente"
1543 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
1544 msgid "ISO9660 image"
1545 msgstr "Imagem ISO9660"
1547 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
1548 msgid "Readcd/Readom image"
1549 msgstr "Imagem Readcd/Readom"
1551 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
1552 msgid "Cue image"
1553 msgstr "Imagem cue"
1555 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
1556 msgid "Cdrdao image"
1557 msgstr "Imagem Cdrdao"
1559 #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
1560 #: ../src/brasero-project.c:1503
1561 #, c-format
1562 msgid "Properties of %s"
1563 msgstr "Propriedades de %s"
1565 #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
1566 msgid ""
1567 "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
1568 msgstr ""
1569 "Você realmente deseja manter a extensão atual para o nome da imagem do disco?"
1571 #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
1572 msgid ""
1573 "If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
1574 "type properly."
1575 msgstr ""
1576 "Se você optar por mantê-las, alguns programas podem não ser capazes de "
1577 "reconhecer corretamente o tipo de arquivo."
1579 #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
1580 msgid "_Keep Current Extension"
1581 msgstr "_Manter a extensão atual"
1583 #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
1584 msgid "Change _Extension"
1585 msgstr "Alterar _extensão"
1587 #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
1588 msgid "Configure recording options"
1589 msgstr "Configurar opções de gravação"
1591 #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
1592 #. * third one is seconds.
1593 #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
1594 #, c-format
1595 msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
1596 msgstr "Tempo total: %02i:%02i:%02i"
1598 #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
1599 msgid "Average drive speed:"
1600 msgstr "Velocidade média da unidade:"
1602 #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
1603 #. * and the third one is seconds.
1604 #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
1605 #, c-format
1606 msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
1607 msgstr "Tempo restante estimado: %02i:%02i:%02i"
1609 #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
1610 #, c-format
1611 msgid "%i MiB of %i MiB"
1612 msgstr "%i MiB de %i MiB"
1614 #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
1615 msgid "Estimated drive speed:"
1616 msgstr "Velocidade estimada da unidade:"
1618 #. Translators: %s is a path
1619 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
1620 #, c-format
1621 msgid "\"%s\": loading"
1622 msgstr "\"%s\": carregando"
1624 #. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
1625 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
1626 #, c-format
1627 msgid "\"%s\": unknown disc image type"
1628 msgstr "\"%s\": tipo de imagem de disco desconhecido"
1630 #. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
1631 #. * file and the second its size.
1632 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258
1633 #, c-format
1634 msgid "\"%s\": %s"
1635 msgstr "\"%s\": %s"
1637 #. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
1638 #. * label too small.
1639 #. Translators: this is a disc image
1640 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
1641 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
1642 msgid "Click here to select a disc _image"
1643 msgstr "Clique aqui para selecionar uma _imagem de disco"
1645 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
1646 msgid "Select Disc Image"
1647 msgstr "Selecionar imagem de disco"
1649 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444
1650 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350
1651 #: ../src/brasero-project.c:2225 ../src/brasero-project-name.c:162
1652 msgid "All files"
1653 msgstr "Todos os arquivos"
1655 #. Translators: this a disc image here
1656 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
1657 msgctxt "disc"
1658 msgid "Image files"
1659 msgstr "Arquivos de imagem"
1661 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
1662 msgid "Image type:"
1663 msgstr "Tipo de imagem:"
1665 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
1666 #, c-format
1667 msgid "Estimated size: %s"
1668 msgstr "Tamanho estimado: %s"
1670 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
1671 #: ../src/brasero-data-disc.c:870
1672 #, c-format
1673 msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
1674 msgstr "Você realmente deseja adicionar \"%s\" à seleção?"
1676 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
1677 #: ../src/brasero-data-disc.c:879
1678 msgid ""
1679 "The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
1680 "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
1681 "disc may not be readable on all operating systems.\n"
1682 "Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
1683 msgstr ""
1684 "O conteúdo deste diretório terá 7 diretórios superiores.\n"
1685 "O Brasero pode criar uma imagem de um arquivo com este tipo de hierarquia e "
1686 "gravá-lo, mas o disco poderá não ser lido por todos os sistemas "
1687 "operacionais.\n"
1688 "Nota: Esta hierarquia de arquivos é conhecida por funcionar no Linux."
1690 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
1691 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
1692 #: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
1693 msgid "Ne_ver Add Such File"
1694 msgstr "Nunca adicionar este tipo de arqui_vo"
1696 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
1697 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
1698 #: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
1699 msgid "Al_ways Add Such File"
1700 msgstr "Sempre a_dicionar este tipo de arquivo"
1702 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
1703 #: ../src/brasero-data-disc.c:826
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
1707 "of the ISO9660 standard to support it?"
1708 msgstr ""
1709 "Você realmente deseja adicionar \"%s\" à seleção e usar o padrão ISO9660 "
1710 "nível 3 para obter suporte?"
1712 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
1713 #: ../src/brasero-data-disc.c:835
1714 msgid ""
1715 "The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
1716 "supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
1717 "widespread ones).\n"
1718 "It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
1719 "supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
1720 "Windows™.\n"
1721 "However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
1722 "standard."
1723 msgstr ""
1724 "O tamanho do arquivo é maior que 2 GiB. O padrão ISO9660 em sua primeira e "
1725 "segunda versões (as mais comuns) não oferece suporte a arquivos maiores que "
1726 "2 GiB.\n"
1727 "A maioria dos sistemas operacionais, inclusive o Linux e todas as versões do "
1728 "Windows ©, oferece suporte ao padrão ISO9660 versão três.\n"
1729 "Uma exceção conhecida é o Mac OS X que não pode ler imagens criadas com o "
1730 "padrão ISO9660 versão 3."
1732 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
1733 #: ../src/brasero-data-disc.c:729
1734 msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
1735 msgstr "Os arquivos devem ser renomeados para serem compatíveis com o Windows?"
1737 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
1738 #: ../src/brasero-data-disc.c:735
1739 msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
1740 msgstr "Esses nomes devem ser alterados e truncados para 64 caracteres."
1742 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
1743 #: ../src/brasero-data-disc.c:738
1744 msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
1745 msgstr "_Desabilitar a compatibilidade com o Windows"
1747 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
1748 #: ../src/brasero-data-disc.c:737
1749 msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
1750 msgstr "_Renomear para compatibilidade completa com o Windows"
1752 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
1753 msgid "Size Estimation"
1754 msgstr "Estimativa de tamanho"
1756 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
1757 msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
1758 msgstr "Por favor, aguarde até que a estimativa de tamanho seja concluída."
1760 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
1761 msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
1762 msgstr "Todos os arquivos precisam ser analisados para concluir esta operação."
1764 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
1765 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
1766 msgid "Check _Again"
1767 msgstr "Verificar _novamente"
1769 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
1770 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
1771 msgid "The file integrity check could not be performed."
1772 msgstr "Não foi possível verificar a integridade dos arquivos."
1774 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214
1775 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393
1776 #: ../src/brasero-project.c:2625
1777 msgid "An unknown error occurred"
1778 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
1780 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
1781 msgid "The file integrity check was performed successfully."
1782 msgstr "A integridade do arquivo foi verificada com sucesso."
1784 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
1785 msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
1786 msgstr "Parece não haver arquivo corrompido no disco"
1788 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
1789 msgid "The following files appear to be corrupted:"
1790 msgstr "Os seguintes arquivos parecem estar corrompidos:"
1792 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
1793 msgid "Corrupted Files"
1794 msgstr "Arquivos corrompidos"
1796 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
1797 msgid "Downloading MD5 file"
1798 msgstr "Baixando arquivo MD5"
1800 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
1801 #, c-format
1802 msgid "\"%s\" is not a valid URI"
1803 msgstr "A URI \"%s\" não é válida"
1805 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
1806 msgid "No MD5 file was given."
1807 msgstr "Nenhum arquivo MD5 foi informado."
1809 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
1810 msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
1811 msgstr "Usar um arquivo _MD5 para verificar o disco"
1813 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
1814 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
1815 msgstr "Usar um arquivo externo .md5 que armazena o checksum de um disco"
1817 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
1818 msgid "Open an MD5 file"
1819 msgstr "Abrir um arquivo MD5"
1821 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
1822 msgid "_Check"
1823 msgstr "_Verificar"
1825 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
1826 msgid "Disc Checking"
1827 msgstr "Verificação de disco"
1829 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
1830 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
1831 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
1832 msgid "The operation cannot be performed."
1833 msgstr "Não foi possível executar a operação."
1835 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
1836 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
1837 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
1838 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
1839 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
1840 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
1841 #, c-format
1842 msgid "The disc is not supported"
1843 msgstr "Não há suporte ao disco"
1845 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
1846 msgid "The drive is empty"
1847 msgstr "A unidade está vazia"
1849 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
1850 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:167
1851 msgid "Select a disc"
1852 msgstr "Selecione um disco"
1854 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:583
1855 msgid "Progress"
1856 msgstr "Progresso"
1858 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
1859 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
1860 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
1861 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
1862 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
1863 #: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
1864 msgid "(loading…)"
1865 msgstr "(carregando...)"
1867 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619
1868 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799
1869 #: ../src/brasero-playlist.c:497
1870 msgid "Empty"
1871 msgstr "Vazio"
1873 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
1874 msgid "Disc file"
1875 msgstr "Arquivo de disco"
1877 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
1878 #, c-format
1879 msgid "%d item"
1880 msgid_plural "%d items"
1881 msgstr[0] "%d item"
1882 msgstr[1] "%d itens"
1884 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
1885 #, c-format
1886 msgid "New folder"
1887 msgstr "Nova pasta"
1889 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
1890 #, c-format
1891 msgid "New folder %i"
1892 msgstr "Nova pasta %i"
1894 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
1895 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
1896 msgid "Analysing files"
1897 msgstr "Analisando arquivos"
1899 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
1900 #, c-format
1901 msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
1902 msgstr "\"%s\" é um link simbólico recursivo."
1904 #. Translators: %s is the path of a drive
1905 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
1906 #, c-format
1907 msgid "\"%s\" cannot be found."
1908 msgstr "\"%s\" não pôde ser localizado."
1910 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
1911 msgid "Retrieving image format and size"
1912 msgstr "Buscando formato e tamanho da imagem"
1914 #. Translators: This is a disc image
1915 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
1916 msgid "The format of the disc image could not be identified"
1917 msgstr "Não foi possível identificar o formato da imagem de disco"
1919 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
1920 msgid "Please set it manually"
1921 msgstr "Por favor, defina-o manualmente"
1923 #. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
1924 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
1925 #, c-format
1926 msgid "\"%s\" was removed from the file system."
1927 msgstr "O arquivo \"%s\" foi removido do sistema."
1929 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
1930 #: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
1931 #, c-format
1932 msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
1933 msgstr "Diretórios não podem ser adicionados a discos de vídeo ou áudio"
1935 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
1936 #, c-format
1937 msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
1938 msgstr ""
1939 "Listas de reprodução não podem ser adicionadas a discos de vídeo ou áudio"
1941 #. Translators: %s is the name of the file
1942 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
1943 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
1944 #, c-format
1945 msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
1946 msgstr "\"%s\" não é adequado para mídias de áudio ou vídeo"
1948 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
1949 msgid "Analysing video files"
1950 msgstr "Analisando arquivos de vídeo"
1952 #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
1953 msgid "Video format:"
1954 msgstr "Formato de vídeo:"
1956 #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
1957 msgid "_NTSC"
1958 msgstr "_NTSC"
1960 #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
1961 msgid "Format used mostly on the North American continent"
1962 msgstr "Formato usado principalmente na América do Norte"
1964 #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
1965 msgid "_PAL/SECAM"
1966 msgstr "_PAL/SECAM"
1968 #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
1969 msgid "Format used mostly in Europe"
1970 msgstr "Formato usado principalmente na Europa"
1972 #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
1973 msgid "Native _format"
1974 msgstr "_Formato nativo"
1976 #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504
1977 msgid "Aspect ratio:"
1978 msgstr "Taxa de aspecto:"
1980 #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
1981 msgid "_4:3"
1982 msgstr "_4:3"
1984 #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
1985 msgid "_16:9"
1986 msgstr "_16:9"
1988 #. Video options for (S)VCD
1989 #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
1990 msgid "VCD type:"
1991 msgstr "Tipo de VCD:"
1993 #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
1994 msgid "Create an SVCD"
1995 msgstr "Criar um SVCD"
1997 #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
1998 msgid "Create a VCD"
1999 msgstr "Criar um VCD"
2001 #: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
2002 #, c-format
2003 msgid "Directory could not be created (%s)"
2004 msgstr "Não foi possível criar um diretório (%s)"
2006 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77
2007 msgid "Getting size"
2008 msgstr "Calculando tamanho"
2010 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79
2011 msgid "Writing"
2012 msgstr "Gravando"
2014 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80
2015 msgid "Blanking"
2016 msgstr "Apagando"
2018 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81
2019 msgid "Creating checksum"
2020 msgstr "Criando checksum"
2022 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83
2023 msgid "Copying file"
2024 msgstr "Copiando arquivo"
2026 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84
2027 msgid "Analysing audio files"
2028 msgstr "Analisando arquivos de áudio"
2030 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85
2031 msgid "Transcoding song"
2032 msgstr "Convertendo música"
2034 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86
2035 msgid "Preparing to write"
2036 msgstr "Preparando para gravar"
2038 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87
2039 msgid "Writing leadin"
2040 msgstr "Gravando o lead-in"
2042 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88
2043 msgid "Writing CD-Text information"
2044 msgstr "Gravando informação CD-TEXT"
2046 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89
2047 msgid "Finalizing"
2048 msgstr "Finalizando"
2050 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90
2051 msgid "Writing leadout"
2052 msgstr "Gravando o lead-out"
2054 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91
2055 msgid "Starting to record"
2056 msgstr "Começando a gravar"
2058 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92
2059 msgid "Success"
2060 msgstr "Sucesso"
2062 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93
2063 msgid "Ejecting medium"
2064 msgstr "Ejetando mídia"
2066 #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
2067 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
2068 msgstr ""
2069 "Exibir mensagens de depuração na saída padrão para a biblioteca de gravação "
2070 "do Brasero"
2072 #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
2073 msgid "Brasero media burning library"
2074 msgstr "Biblioteca de gravação de mídias do Brasero"
2076 #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
2077 msgid "Display options for Brasero-burn library"
2078 msgstr "Exibe as opções para a biblioteca de gravação do Brasero"
2080 #. Translators: %s is the plugin name
2081 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
2082 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
2083 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119
2084 #, c-format
2085 msgid "\"%s\" did not behave properly"
2086 msgstr "\"%s\" não se comportou corretamente"
2088 #. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
2089 #. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
2090 #. * burnt.
2091 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430
2092 #, c-format
2093 msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
2094 msgstr "Não há espaço suficiente disponível no disco (%s disponível para %s)"
2096 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
2100 "with a size over 2 GiB"
2101 msgstr ""
2102 "O sistema de arquivos que você selecionou para armazenar a imagem temporária "
2103 "não pode conter arquivos com tamanho acima de 2 GiB"
2105 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
2109 "free space for the disc image (%ld MiB needed)"
2110 msgstr ""
2111 "O local selecionado não tem espaço livre suficiente para armazenar a imagem "
2112 "de disco (%ld MiB necessários)"
2114 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
2115 #, c-format
2116 msgid "The size of the volume could not be retrieved"
2117 msgstr "Não foi possível recuperar o tamanho do volume"
2119 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627
2120 #, c-format
2121 msgid "No path was specified for the image output"
2122 msgstr "Não foi especificado um caminho para a imagem de saída"
2124 #. Translators: %s is the error returned by libburn
2125 #. Translators: the %s is the error message from errno
2126 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
2127 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
2128 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790
2129 #, c-format
2130 msgid "An internal error occurred (%s)"
2131 msgstr "Ocorreu um erro interno (%s)"
2133 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
2134 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
2135 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
2136 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
2137 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
2138 #, c-format
2139 msgid "The file is not stored locally"
2140 msgstr "O arquivo não está armazenado localmente"
2142 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
2143 #, c-format
2144 msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
2145 msgstr "O diretório VIDEO_TS está faltando ou é inválido"
2147 #  Não é continuação de frase alguma
2148 #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647
2149 #, c-format
2150 msgid "\"%s\" could not be found in the path"
2151 msgstr "\"%s\" não foi localizado no caminho"
2153 #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651
2154 #, c-format
2155 msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
2156 msgstr "Não foi possível localizar o plug-in \"%s\" do Gstreamer"
2158 #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
2159 #, c-format
2160 msgid "The version of \"%s\" is too old"
2161 msgstr "Não há suporte para esta versão do \"%s\" (ela é muito antiga)"
2163 #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659
2164 #, c-format
2165 msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
2166 msgstr "\"%s\" é um link simbólico apontando para outro programa"
2168 #. Translators: %s is a filename
2169 #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
2170 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
2171 #, c-format
2172 msgid "\"%s\" could not be found"
2173 msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
2175 #. Translators: %s is the name of the brasero element
2176 #: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259
2177 #, c-format
2178 msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
2179 msgstr "O processo \"%s\" terminou com um código de erro (%i)"
2181 #. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
2182 #. * when we're writing, we're writing to a file and create an
2183 #. * image on the hard drive.
2184 #: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
2185 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206
2186 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382
2187 msgid "Image File"
2188 msgstr "Arquivo de imagem"
2190 #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
2191 #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
2192 msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
2193 msgstr "Unidade de CD/DVD sem nome"
2195 #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
2196 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
2197 msgstr ""
2198 "Exibir mensagens de depuração na saída padrão para a biblioteca de mídias do "
2199 "Brasero"
2201 #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
2202 msgid "Brasero optical media library"
2203 msgstr "Biblioteca de mídias óticas do Brasero"
2205 #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
2206 msgid "Display options for Brasero media library"
2207 msgstr "Exibe as opções para a biblioteca de mídias do Brasero"
2209 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65
2210 msgid "File"
2211 msgstr "Arquivo"
2213 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
2214 msgid "CD-ROM"
2215 msgstr "CD-ROM"
2217 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
2218 msgid "CD-R"
2219 msgstr "CD-R"
2221 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
2222 msgid "CD-RW"
2223 msgstr "CD-RW"
2225 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
2226 msgid "DVD-ROM"
2227 msgstr "DVD-ROM"
2229 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
2230 msgid "DVD-R"
2231 msgstr "DVD-R"
2233 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
2234 msgid "DVD-RW"
2235 msgstr "DVD-RW"
2237 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
2238 msgid "DVD+R"
2239 msgstr "DVD+R"
2241 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
2242 msgid "DVD+RW"
2243 msgstr "DVD+RW"
2245 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
2246 msgid "DVD+R dual layer"
2247 msgstr "DVD+R dupla camada"
2249 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
2250 msgid "DVD+RW dual layer"
2251 msgstr "DVD+RW dupla camada"
2253 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
2254 msgid "DVD-R dual layer"
2255 msgstr "DVD-R dupla camada"
2257 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
2258 msgid "DVD-RAM"
2259 msgstr "DVD-RAM"
2261 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
2262 msgid "Blu-ray disc"
2263 msgstr "Disco Blu-ray"
2265 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
2266 msgid "Writable Blu-ray disc"
2267 msgstr "Disco Blu-ray gravável"
2269 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
2270 msgid "Rewritable Blu-ray disc"
2271 msgstr "Disco Blu-ray regravável"
2273 #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
2274 #. * second %s the name of the drive this disc is in.
2275 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
2276 #, c-format
2277 msgid "Blank %s in %s"
2278 msgstr "Apagando %s em %s"
2280 #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
2281 #. * second %s the name of the drive this disc is in.
2282 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
2283 #, c-format
2284 msgid "Audio and data %s in %s"
2285 msgstr "Áudio e dados %s em %s"
2287 #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
2288 #. * second %s the name of the drive this disc is in.
2289 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
2290 #, c-format
2291 msgid "Audio %s in %s"
2292 msgstr "Áudio %s em %s"
2294 #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
2295 #. * second %s the name of the drive this disc is in.
2296 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
2297 #, c-format
2298 msgid "Data %s in %s"
2299 msgstr "Dados %s em %s"
2301 #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
2302 #. * second %s the name of the drive this disc is in.
2303 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244
2304 #, c-format
2305 msgid "%s in %s"
2306 msgstr "%s em %s"
2308 #. NOTE for translators, the first %s is the medium name
2309 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: empty"
2312 msgstr "%s: vazio"
2314 #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
2315 #. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
2317 #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
2318 #. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
2319 #. * I really don't know if I should set this string as
2320 #. * translatable.
2321 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
2322 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: %s"
2325 msgstr "%s: %s"
2327 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
2328 msgid "Searching for available discs"
2329 msgstr "Pesquisando discos disponíveis"
2331 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
2332 msgid "No disc available"
2333 msgstr "Nenhum disco disponível"
2335 #. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
2336 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71
2337 #, c-format
2338 msgid "%s h %s min %s"
2339 msgstr "%s h %s min %s"
2341 #. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
2342 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77
2343 #, c-format
2344 msgid "%s h %s"
2345 msgstr "%s h %s"
2347 #. Translators: this is hour like '2 h'
2348 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82
2349 #, c-format
2350 msgid "%s h"
2351 msgstr "%s h"
2353 #. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
2354 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86
2355 #, c-format
2356 msgid "%s:%s:%s"
2357 msgstr "%s:%s:%s"
2359 #. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
2360 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
2361 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107
2362 #, c-format
2363 msgid "%s:%s"
2364 msgstr "%s:%s"
2366 #. Translators: %s is a duration expressed in minutes
2367 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99
2368 #, c-format
2369 msgid "%s min"
2370 msgstr "%s min"
2372 #. Translators: the first %s is the number of minutes
2373 #. * and the second one is the number of seconds.
2374 #. * The whole string expresses a duration
2375 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
2376 #, c-format
2377 msgid "%s:%s min"
2378 msgstr "%s:%s min"
2380 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
2381 #, c-format
2382 msgid "The disc mount point could not be retrieved"
2383 msgstr "Não foi possível recuperar o ponto de montagem do disco"
2385 #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
2386 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
2387 #, c-format
2388 msgid "Blank disc (%s)"
2389 msgstr "Disco vazio (%s)"
2391 #. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
2392 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
2393 #, c-format
2394 msgid "Audio and data disc (%s)"
2395 msgstr "Disco de áudio e dados (%s)"
2397 #. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
2398 #. NOTE to translators: the final string must not be over
2399 #. * 32 _bytes_ .
2400 #. * The %s is the date
2401 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
2402 #, c-format
2403 msgid "Audio disc (%s)"
2404 msgstr "Disco de áudio (%s)"
2406 #. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
2407 #. NOTE to translators: the final string must not be over
2408 #. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
2409 #. * The %s is the date
2410 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
2411 #: ../src/brasero-project-name.c:255
2412 #, c-format
2413 msgid "Data disc (%s)"
2414 msgstr "Disco de dados (%s)"
2416 # Precedido de: "This image can't be burnt:"
2417 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
2418 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
2419 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
2420 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
2421 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
2422 #, c-format
2423 msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
2424 msgstr "Iste não parece ser um arquivo de imagem ISO válido"
2426 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84
2427 msgid "Unknown error"
2428 msgstr "Erro desconhecido"
2430 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
2431 msgid "Size mismatch"
2432 msgstr "Tamanho incompatível"
2434 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45
2435 msgid "Type mismatch"
2436 msgstr "Tipo incompatível"
2438 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46
2439 msgid "Bad argument"
2440 msgstr "Argumento inválido"
2442 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48
2443 msgid "Outrange address"
2444 msgstr "Endereço fora de alcance"
2446 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
2447 msgid "Invalid address"
2448 msgstr "Endereço inválido"
2450 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50
2451 msgid "Invalid command"
2452 msgstr "Comando inválido"
2454 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51
2455 msgid "Invalid parameter in command"
2456 msgstr "Parâmetro inválido no comando"
2458 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52
2459 msgid "Invalid field in command"
2460 msgstr "Campo inválido no comando"
2462 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53
2463 msgid "The device timed out"
2464 msgstr "O dispositivo expirou"
2466 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54
2467 msgid "Key not established"
2468 msgstr "Chave não estabelecida"
2470 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55
2471 msgid "Invalid track mode"
2472 msgstr "Modo de faixa inválido"
2474 #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
2475 msgid "_Hide changes"
2476 msgstr "O_cultar alterações"
2478 #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
2479 #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
2480 msgid "_Show changes"
2481 msgstr "_Mostrar alterações"
2483 #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418
2484 #, c-format
2485 msgid "The file does not appear to be a playlist"
2486 msgstr "O arquivo não parece ser uma lista de reprodução"
2488 #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
2489 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199
2490 msgid "Images"
2491 msgstr "Imagens"
2493 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
2494 msgid "_Color"
2495 msgstr "_Cor"
2497 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261
2498 msgid "Solid color"
2499 msgstr "Cor sólida"
2501 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
2502 msgid "Horizontal gradient"
2503 msgstr "Degradê horizontal"
2505 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
2506 msgid "Vertical gradient"
2507 msgstr "Degradê vertical"
2509 #. second part
2510 #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
2511 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280
2512 msgid "_Image"
2513 msgstr "_Imagem"
2515 #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
2516 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
2517 msgid "Image path:"
2518 msgstr "Caminho da imagem:"
2520 #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
2521 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
2522 msgid "Choose an image"
2523 msgstr "Escolha uma imagem"
2525 #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
2526 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
2527 msgid "Image style:"
2528 msgstr "Estilo de imagem:"
2530 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345
2531 msgid "Centered"
2532 msgstr "Centralizado"
2534 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346
2535 msgid "Tiled"
2536 msgstr "Lado a lado"
2538 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347
2539 msgid "Scaled"
2540 msgstr "Redimensionado"
2542 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
2543 msgid "Background Properties"
2544 msgstr "Propriedades do fundo"
2546 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:534
2547 msgid "Print"
2548 msgstr "Imprimir"
2550 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
2551 msgid "Bac_kground Properties"
2552 msgstr "Pr_opriedades do fundo"
2554 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
2555 msgid "Background properties"
2556 msgstr "Propriedades do fundo"
2558 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:564
2559 msgid "Align right"
2560 msgstr "Alinhar à direita"
2562 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:574
2563 msgid "Center"
2564 msgstr "Centralizado"
2566 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584
2567 msgid "Align left"
2568 msgstr "Alinhar à esquerda"
2570 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:598
2571 msgid "Underline"
2572 msgstr "Sublinhado"
2574 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:608
2575 msgid "Italic"
2576 msgstr "Itálico"
2578 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:618
2579 msgid "Bold"
2580 msgstr "Negrito"
2582 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
2583 msgid "Font family and size"
2584 msgstr "Família e tamanho da fonte"
2586 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
2587 msgid "_Text Color"
2588 msgstr "Cor do _texto"
2590 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652
2591 msgid "Text color"
2592 msgstr "Cor do texto"
2594 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
2595 msgid "Cover Editor"
2596 msgstr "Editor de capa"
2598 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
2599 msgid "Set Bac_kground Properties"
2600 msgstr "Definir propriedades do _fundo"
2602 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
2603 msgid "SIDES"
2604 msgstr "LADOS"
2606 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
2607 msgid "BACK COVER"
2608 msgstr "CONTRACAPA"
2610 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
2611 msgid "FRONT COVER"
2612 msgstr "CAPA"
2614 #. Translators: This is an image,
2615 #. * a picture, not a "Disc Image"
2616 #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
2617 msgid "The image could not be loaded."
2618 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2620 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
2621 #, c-format
2622 msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
2623 msgstr "\"%s\" não pode ser manipulado pelo Gstreamer."
2625 #. Translators: %s is the name of the object (as in
2626 #. * GObject) from the Gstreamer library that could
2627 #. * not be created
2628 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
2629 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
2630 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
2631 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
2632 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
2633 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
2634 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
2635 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
2636 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
2637 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
2638 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
2639 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
2640 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
2641 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
2642 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
2643 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
2644 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
2645 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
2646 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
2647 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
2648 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
2649 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
2650 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
2651 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
2652 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
2653 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
2654 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
2655 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
2656 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
2657 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
2658 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
2659 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
2660 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
2661 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
2662 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
2663 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
2664 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
2665 #, c-format
2666 msgid "%s element could not be created"
2667 msgstr "Não foi possível criar o elemento %s"
2669 #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
2670 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
2671 msgstr ""
2672 "Exibir mensagens de depuração na saída padrão para a biblioteca de "
2673 "utilitários do Brasero"
2675 #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
2676 msgid "Brasero utilities library"
2677 msgstr "Biblioteca de utilitários do Brasero"
2679 #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
2680 msgid "Display options for Brasero-utils library"
2681 msgstr "Exibe as opções para a biblioteca de utilitários do Brasero"
2683 #: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166
2684 msgid "Pick a Color"
2685 msgstr "Escolha uma cor"
2687 #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
2688 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281
2689 msgid "CD/DVD Creator"
2690 msgstr "Criador de CD e DVD"
2692 #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
2693 msgid "Create CDs and DVDs"
2694 msgstr "Criar CDs e DVDs"
2696 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
2697 msgid "Medium Icon"
2698 msgstr "Ícone de mídia"
2700 #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
2701 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
2702 #: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
2703 msgctxt "picture"
2704 msgid "Image files"
2705 msgstr "Arquivos de imagem"
2707 #. Translators: this is the name of the plugin
2708 #. * which will be translated only when it needs
2709 #. * displaying.
2710 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
2711 msgid "CD/DVD Creator Folder"
2712 msgstr "Criador de Folder de CD/DVD"
2714 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
2715 msgid "Disc Name:"
2716 msgstr "Nome do disco:"
2718 #. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
2719 #. * not fit on small Nautilus windows
2720 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
2721 msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
2722 msgstr "Arrastar e copiar os arquivos abaixo para escrevê-los no disco"
2724 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
2725 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
2726 msgid "Write to Disc"
2727 msgstr "Escrever no disco"
2729 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
2730 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
2731 msgid "Write contents to a CD or DVD"
2732 msgstr "Escrever o conteúdo em um CD ou DVD"
2734 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
2735 msgid "Copy Disc"
2736 msgstr "Copiar disco"
2738 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
2739 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
2740 msgid "_Write to Disc…"
2741 msgstr "_Escrever no disco…"
2743 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
2744 msgid "Write disc image to a CD or DVD"
2745 msgstr "Grava a imagem do disco em um CD ou DVD"
2747 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
2748 msgid "_Copy Disc…"
2749 msgstr "_Copiar disco…"
2751 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
2752 msgid "Create a copy of this CD or DVD"
2753 msgstr "Cria uma cópia deste CD ou DVD"
2755 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
2756 msgid "_Blank Disc…"
2757 msgstr "_Apagar disco…"
2759 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
2760 msgid "Blank this CD or DVD"
2761 msgstr "Apaga este CD ou DVD"
2763 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
2764 msgid "_Check Disc…"
2765 msgstr "_Verificar integridade…"
2767 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
2768 msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
2769 msgstr "Verifica a integridade dos dados neste CD ou DVD"
2771 #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
2772 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
2773 #, c-format
2774 msgid "Data could not be read (%s)"
2775 msgstr "Não foi possível ler os dados (%s)"
2777 #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
2778 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
2779 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
2780 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
2781 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
2782 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
2783 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
2784 #, c-format
2785 msgid "Data could not be written (%s)"
2786 msgstr "Não foi possível escrever os dados (%s)"
2788 #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
2789 msgid "Generates .cue files from audio"
2790 msgstr "Gera arquivos .cue a partir de áudio"
2792 #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
2793 msgid "cdrdao burning suite"
2794 msgstr "Suíte de gravação cdrdao"
2796 #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
2797 msgid "Copying audio track"
2798 msgstr "Copiando faixa de áudio"
2800 #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
2801 msgid "Copying data track"
2802 msgstr "Copiando faixa de dados"
2804 #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
2805 #, c-format
2806 msgid "Analysing track %02i"
2807 msgstr "Analisando faixa %02i"
2809 #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
2810 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
2811 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
2812 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
2813 #, c-format
2814 msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
2815 msgstr "Você não tem as permissões necessárias para usar esta unidade"
2817 #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
2818 msgid "Converting toc file"
2819 msgstr "Convertendo arquivo toc"
2821 #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
2822 msgid "Copies, burns and blanks CDs"
2823 msgstr "Copia, grava e apaga CDs"
2825 #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
2826 msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
2827 msgstr ""
2828 "Habilitar o parâmetro \"--driver generic-mmc-raw\" (veja o manual do cdrdao)"
2830 #: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
2831 msgid "cdrkit burning suite"
2832 msgstr "Suíte de gravação cdrkit"
2834 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
2835 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
2836 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
2837 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
2838 #, c-format
2839 msgid "Last session import failed"
2840 msgstr "A importação da última sessão falhou"
2842 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
2843 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
2844 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
2845 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
2846 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
2847 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
2848 msgid "An image could not be created"
2849 msgstr "Não foi possível criar uma imagem"
2851 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
2852 msgid "This version of genisoimage is not supported"
2853 msgstr "Não há suporte para esta versão do genisoimage"
2855 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
2856 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
2857 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
2858 msgid "Some files have invalid filenames"
2859 msgstr "Alguns arquivos possuem nomes inválidos"
2861 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
2862 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
2863 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
2864 msgid "Unknown character encoding"
2865 msgstr "Codificação de caracteres desconhecida"
2867 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
2868 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
2869 msgid "There is no space left on the device"
2870 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
2872 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
2873 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
2874 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
2875 msgid "Creates disc images from a file selection"
2876 msgstr "Cria imagem de disco a partir de uma seleção de arquivos"
2878 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The location you chose to store the image on does not have enough free space "
2882 "for the disc image"
2883 msgstr ""
2884 "O local selecionado para armazenar a imagem não tem espaço livre suficiente "
2885 "para a imagem do disco"
2887 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
2888 msgid "Copies any disc to a disc image"
2889 msgstr "Copia qualquer disco para uma imagem"
2891 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
2892 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
2893 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
2894 #, c-format
2895 msgid "An error occurred while writing to disc"
2896 msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o disco"
2898 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
2902 msgstr ""
2903 "O sistema é muito lento para gravar o disco nesta velocidade. Tente uma "
2904 "velocidade mais baixa"
2906 #. Translators: %s is the number of the track
2907 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
2908 #, c-format
2909 msgid "Writing track %s"
2910 msgstr "Gravando faixa %s"
2912 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
2913 msgid "Formatting disc"
2914 msgstr "Formatando disco"
2916 # http://en.wikipedia.org/wiki/Cue_sheet_%28computing%29
2917 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
2918 msgid "Writing cue sheet"
2919 msgstr "Gravando arquivo cue"
2921 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
2922 #, c-format
2923 msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
2924 msgstr "O disco precisa ser recarregado antes de ser gravado"
2926 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
2927 msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
2928 msgstr "Grava, apaga e formata CDs e DVDs"
2930 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
2931 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
2932 msgstr "Habilitar o parâmetro \"-immed\" (veja o manual do wodim)"
2934 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
2935 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
2936 msgstr ""
2937 "Razão de preenchimento mínimo do buffer da unidade (em %) (veja o manual do "
2938 "wodim):"
2940 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
2941 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
2942 #, c-format
2943 msgid "Copying audio track %02d"
2944 msgstr "Copiando faixa de áudio %02d"
2946 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
2947 msgid "Preparing to copy audio disc"
2948 msgstr "Preparando para copiar disco de áudio"
2950 # Essa opção provavelmente refere-se a extrair faixas do CD usando tags a partir das informações contidas nele.
2951 # Alguma sugestão melhor?
2952 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
2953 msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
2954 msgstr "Copiar faixas de um CD de áudio com todas as informações associadas"
2956 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
2957 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
2958 msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
2959 msgstr "Grava, apaga e formata CDs, DVDs e BDs"
2961 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
2962 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
2963 msgstr "Habilitar o parâmetro \"-immed\" (veja o manual do cdrecord)"
2965 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
2966 #, c-format
2967 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
2968 msgstr ""
2969 "Relação de preenchimento mínimo do buffer da unidade (em %%)(veja o manual "
2970 "do cdrecord):"
2972 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
2973 msgid "cdrtools burning suite"
2974 msgstr "Suíte de gravação cdrtools"
2976 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
2977 msgid "This version of mkisofs is not supported"
2978 msgstr "Não há suporte para esta versão do mkisofs"
2980 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
2981 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
2982 #, c-format
2983 msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
2984 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto (%s)"
2986 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
2987 msgid "Creating checksum for image files"
2988 msgstr "Criando checksum para arquivos de imagem"
2990 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
2991 #, c-format
2992 msgid "No checksum file could be found on the disc"
2993 msgstr "Nenhum arquivo checksum foi localizado no disco"
2995 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
2996 msgid "Checking file integrity"
2997 msgstr "Verificando integridade do arquivo"
2999 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
3000 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
3001 #, c-format
3002 msgid "File \"%s\" could not be opened"
3003 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto"
3005 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
3006 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
3007 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
3008 #, c-format
3009 msgid "Some files may be corrupted on the disc"
3010 msgstr "Alguns arquivos podem estar corrompidos no disco"
3012 #. Translators: this is the name of the plugin
3013 #. * which will be translated only when it needs
3014 #. * displaying.
3015 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
3016 msgid "File Checksum"
3017 msgstr "Arquivo checksum"
3019 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
3020 msgid "Checks file integrities on a disc"
3021 msgstr "Verifica a integridade dos dados no disco"
3023 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
3024 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
3025 msgid "Hashing algorithm to be used:"
3026 msgstr "Algoritmo de hash a ser usado:"
3028 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
3029 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
3030 msgid "MD5"
3031 msgstr "MD5"
3033 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
3034 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
3035 msgid "SHA1"
3036 msgstr "SHA1"
3038 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
3039 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
3040 msgid "SHA256"
3041 msgstr "SHA256"
3043 #. Translators: first %s is the filename, second %s
3044 #. * is the error generated from errno
3045 #. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
3046 #. * generated from errno
3047 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
3048 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
3049 #, c-format
3050 msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
3051 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" (%s)"
3053 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
3054 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
3055 msgid "Creating image checksum"
3056 msgstr "Criando checksum da imagem"
3058 #. Translators: this is the name of the plugin
3059 #. * which will be translated only when it needs
3060 #. * displaying.
3061 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
3062 msgid "Image Checksum"
3063 msgstr "Checksum da imagem"
3065 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
3066 msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
3067 msgstr "Verifica a integridade do disco depois que é gravado"
3069 #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
3070 #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
3071 msgid "Creating file layout"
3072 msgstr "Criando formato de arquivo"
3074 #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
3075 msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
3076 msgstr "Cria imagens de disco apropriadas para DVDs de vídeo"
3078 #. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
3079 #. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
3080 #. * brasero --no-existing-session"
3081 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
3085 "problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
3086 "proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
3087 "command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
3088 "command"
3089 msgstr ""
3090 "Erro ao recuperar a chave usada para criptografia. Você pode resolver o "
3091 "problema com um dos seguintes métodos: em um terminal configurar o código "
3092 "apropriado da região do DVD do seu player de CD/DVD com o comando "
3093 "\"regionset %s\" ou executar o comando \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-"
3094 "existing-session\""
3096 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336
3097 msgid "Retrieving DVD keys"
3098 msgstr "Recuperando chaves de DVD"
3100 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
3101 #, c-format
3102 msgid "Video DVD could not be opened"
3103 msgstr "Não foi possível abrir o DVD de vídeo"
3105 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
3106 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
3107 #, c-format
3108 msgid "Error while reading video DVD (%s)"
3109 msgstr "Erro ao ler o DVD de vídeo (%s)"
3111 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
3112 msgid "Copying video DVD"
3113 msgstr "Copiando DVD de vídeo"
3115 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
3116 msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
3117 msgstr "Copia um vídeo DVD CSS criptografado para uma imagem de disco"
3119 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
3120 msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
3121 msgstr "Apaga e formata DVDs e BDs regraváveis"
3123 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
3124 msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
3125 msgstr "Grava e apaga DVDs e BDs"
3127 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
3128 msgid "Allow DAO use"
3129 msgstr "Permitir uso de DAO"
3131 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
3132 msgid "growisofs burning suite"
3133 msgstr "Suíte de gravação growisofs"
3135 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
3136 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
3137 #, c-format
3138 msgid "libburn track could not be created"
3139 msgstr "Não foi possível criar uma faixa libburn"
3141 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
3142 #, c-format
3143 msgid "libburn library could not be initialized"
3144 msgstr "A biblioteca libburn não pôde ser inicializada"
3146 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
3147 #, c-format
3148 msgid "The drive address could not be retrieved"
3149 msgstr "O endereço da unidade não pôde ser recuperado"
3151 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
3152 #, c-format
3153 msgid "Writing track %02i"
3154 msgstr "Gravando faixa %02i"
3156 #: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
3157 msgid "libburnia burning suite"
3158 msgstr "Suíte de gravação libburnia"
3160 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
3161 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
3162 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
3163 #, c-format
3164 msgid "Volume could not be created"
3165 msgstr "Não foi possível criar volume"
3167 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
3168 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
3169 #, c-format
3170 msgid "libisofs could not be initialized."
3171 msgstr "Não foi possível iniciar a libisofs."
3173 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
3174 #, c-format
3175 msgid "Read options could not be created"
3176 msgstr "Não foi possível criar opções de leitura"
3178 #  Não é continuação de frase alguma
3179 #. Translators: %s is the path
3180 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
3181 #, c-format
3182 msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
3183 msgstr "Nenhum pai foi localizado na árvore para o caminho \"%s\""
3185 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
3186 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
3187 #, c-format
3188 msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
3189 msgstr "A libisofs relatou um erro ao criar o diretório \"%s\""
3191 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
3195 msgstr ""
3196 "A libisofs relatou um erro ao adicionar conteúdo para o diretório \"%s\" (%x)"
3198 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
3199 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
3200 #, c-format
3201 msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
3202 msgstr "A libisofs relatou um erro ao adicionar arquivo no caminho \"%s\""
3204 #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
3205 msgid "Copying checksum file"
3206 msgstr "Copiando arquivo de checksum"
3208 #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
3209 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
3210 msgid "Copying files locally"
3211 msgstr "Copiando arquivos localmente"
3213 #. Translators: this is the name of the plugin
3214 #. * which will be translated only when it needs
3215 #. * displaying.
3216 #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
3217 msgid "File Downloader"
3218 msgstr "Downloader de arquivos"
3220 # "armazenados remotamente" não ficaria melhor?
3221 #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
3222 msgid "Allows files not stored locally to be burned"
3223 msgstr "Permite gravar arquivos não armazenados localmente"
3225 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
3226 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
3227 #, c-format
3228 msgid "Impossible to retrieve local file path"
3229 msgstr "Não foi possível recuperar o caminho do arquivo"
3231 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
3232 msgid ""
3233 "Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
3234 msgstr ""
3235 "Permite gravar arquivos adicionados na \"Pasta do criador de CD/DVD\" no "
3236 "Nautilus"
3238 #. Translators: This message is sent
3239 #. * when brasero could not link together
3240 #. * two gstreamer plugins so that one
3241 #. * sends its data to the second for further
3242 #. * processing. This data transmission is
3243 #. * done through a pad. Maybe this is a bit
3244 #. * too technical and should be removed?
3245 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
3246 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
3247 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
3248 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
3249 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
3250 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
3251 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
3252 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
3253 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
3254 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
3255 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
3256 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
3257 #, c-format
3258 msgid "Impossible to link plugin pads"
3259 msgstr "Não é possível vincular os pads de plug-in"
3261 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
3262 msgid "Normalizing tracks"
3263 msgstr "Normalizando faixas"
3265 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
3266 msgid "Normalization"
3267 msgstr "Normalização"
3269 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
3270 msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
3271 msgstr "Atribui níveis sonoros consistentes entre faixas"
3273 #. Translators: %s is the string error from errno
3274 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
3275 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
3276 #, c-format
3277 msgid "Error while padding file (%s)"
3278 msgstr "Erro no preenchimento do arquivo (%s)"
3280 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
3281 msgid "Error while getting duration"
3282 msgstr "Erro ao obter a duração"
3284 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
3285 #, c-format
3286 msgid "Analysing \"%s\""
3287 msgstr "Analisando \"%s\""
3289 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
3290 #, c-format
3291 msgid "Transcoding \"%s\""
3292 msgstr "Convertendo \"%s\""
3294 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
3295 msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
3296 msgstr ""
3297 "Converte qualquer arquivo de som para um formato adequado para CDs de áudio"
3299 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
3300 msgid "Converting video file to MPEG2"
3301 msgstr "Convertendo arquivo de vídeo para MPEG2"
3303 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
3304 msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
3305 msgstr ""
3306 "Converte qualquer arquivo de vídeo para um formato apropriado para DVDs de "
3307 "vídeo"
3309 #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
3310 msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
3311 msgstr "Cria uma imagem de disco compatível com SVCDs"
3313 #: ../src/brasero-app.c:123
3314 msgid "_Project"
3315 msgstr "_Projeto"
3317 #: ../src/brasero-app.c:124
3318 msgid "_View"
3319 msgstr "_Ver"
3321 #: ../src/brasero-app.c:125
3322 msgid "_Edit"
3323 msgstr "_Editar"
3325 #: ../src/brasero-app.c:126
3326 msgid "_Tools"
3327 msgstr "_Ferramentas"
3329 #: ../src/brasero-app.c:128
3330 msgid "_Help"
3331 msgstr "A_juda"
3333 #: ../src/brasero-app.c:130
3334 msgid "P_lugins"
3335 msgstr "Plug-i_ns"
3337 #: ../src/brasero-app.c:131
3338 msgid "Choose plugins for Brasero"
3339 msgstr "Escolhe plug-ins para o Brasero"
3341 #: ../src/brasero-app.c:133
3342 msgid "E_ject"
3343 msgstr "E_jetar"
3345 #: ../src/brasero-app.c:134
3346 msgid "Eject a disc"
3347 msgstr "Ejeta um disco"
3349 #: ../src/brasero-app.c:136
3350 msgid "_Blank…"
3351 msgstr "A_pagar…"
3353 #: ../src/brasero-app.c:137
3354 msgid "Blank a disc"
3355 msgstr "Apaga um disco"
3357 #: ../src/brasero-app.c:139
3358 msgid "_Check Integrity…"
3359 msgstr "_Verificar integridade…"
3361 #: ../src/brasero-app.c:140
3362 msgid "Check data integrity of disc"
3363 msgstr "Verifica a integridade dos dados no disco"
3365 #: ../src/brasero-app.c:143
3366 msgid "Quit Brasero"
3367 msgstr "Sai do Brasero"
3369 #: ../src/brasero-app.c:145
3370 msgid "_Contents"
3371 msgstr "S_umário"
3373 #: ../src/brasero-app.c:145
3374 msgid "Display help"
3375 msgstr "Exibe a ajuda"
3377 #: ../src/brasero-app.c:148
3378 msgid "About"
3379 msgstr "Sobre"
3381 #: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069
3382 msgid "Disc Burner"
3383 msgstr "Gravador de Discos"
3385 #: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
3386 msgid "Error while loading the project"
3387 msgstr "Erro ao carregar o projeto"
3389 #: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
3390 #: ../src/brasero-project.c:1276
3391 msgid "Please add files to the project."
3392 msgstr "Por favor, adicione arquivos ao projeto."
3394 #: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
3395 msgid "The project is empty"
3396 msgstr "O projeto está vazio"
3398 #: ../src/brasero-app.c:1176
3399 msgid ""
3400 "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3401 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3402 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3403 "version."
3404 msgstr ""
3405 "O Brasero é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
3406 "os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
3407 "Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra versão "
3408 "posterior."
3410 #: ../src/brasero-app.c:1181
3411 msgid ""
3412 "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3413 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3414 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3415 "details."
3416 msgstr ""
3417 "O Brasero é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
3418 "GARANTIA; nem mesmo garantias implícitas de COMERCIALIZAÇÃO ou ADAPTAÇÃO A "
3419 "UM PROPÓSITO PARTICULAR.  Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais "
3420 "detalhes."
3422 #: ../src/brasero-app.c:1186
3423 msgid ""
3424 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3425 "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3426 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3427 msgstr ""
3428 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3429 "Brasero; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
3430 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3432 #: ../src/brasero-app.c:1198
3433 msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
3434 msgstr "Um aplicativo de gravação de CD/DVD simples de usar para o GNOME"
3436 #: ../src/brasero-app.c:1215
3437 msgid "Brasero Homepage"
3438 msgstr "Página inicial do Brasero"
3440 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3441 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
3442 #. * the translators.
3443 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3444 #. * You should also include other translators who have contributed to
3445 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3446 #. * line seperated by newlines (\n).
3448 #: ../src/brasero-app.c:1227
3449 msgid "translator-credits"
3450 msgstr ""
3451 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3452 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3453 "Raphael Higino <In Memoriam>\n"
3454 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
3455 "Lucas Hermann Negri <kkndrox@gmail.com>\n"
3456 "Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
3457 "César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
3458 "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
3459 "André Gondim <In Memoriam>\n"
3460 "Marco Biscaro <marcobiscaro2112@gmail.com>\n"
3461 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>"
3463 #: ../src/brasero-app.c:1449
3464 #, c-format
3465 msgid "The project \"%s\" does not exist"
3466 msgstr "O projeto \"%s\" não existe"
3468 #: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739
3469 msgid "_Recent Projects"
3470 msgstr "_Projetos recentes"
3472 #  Dica de ferramenta
3473 #: ../src/brasero-app.c:1734
3474 msgid "Display the projects recently opened"
3475 msgstr "Exibe os projetos recentemente abertos"
3477 #: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122
3478 #: ../src/brasero-video-disc.c:100
3479 msgid "Menu"
3480 msgstr "Menu"
3482 #: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
3483 msgid "Open the selected files"
3484 msgstr "Abrir os arquivos selecionados"
3486 #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
3487 msgid "_Edit Information…"
3488 msgstr "_Editar informações…"
3490 #: ../src/brasero-audio-disc.c:158
3491 msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
3492 msgstr "Edita informações da faixa (início, fim, autor, etc.)"
3494 #: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
3495 #: ../src/brasero-project.c:202
3496 msgid "Remove the selected files from the project"
3497 msgstr "Remove arquivos selecionados do projeto"
3499 #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
3500 #: ../src/brasero-video-disc.c:107
3501 msgid "Paste files"
3502 msgstr "Colar arquivos"
3504 #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
3505 #: ../src/brasero-video-disc.c:107
3506 msgid "Add the files stored in the clipboard"
3507 msgstr "Adicionar os arquivos armazenados na área de transferência"
3509 #: ../src/brasero-audio-disc.c:164
3510 msgid "I_nsert a Pause"
3511 msgstr "I_nserir um intervalo"
3513 #: ../src/brasero-audio-disc.c:164
3514 msgid "Add a 2 second pause after the track"
3515 msgstr "Adiciona um intervalo de 2 segundos depois da faixa"
3517 #: ../src/brasero-audio-disc.c:166
3518 msgid "_Split Track…"
3519 msgstr "_Dividir faixa…"
3521 #: ../src/brasero-audio-disc.c:166
3522 msgid "Split the selected track"
3523 msgstr "Divide a faixa selecionada"
3525 #: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187
3526 msgid "Pause"
3527 msgstr "Pausar"
3529 #: ../src/brasero-audio-disc.c:349
3530 msgid "Split"
3531 msgstr "Dividir"
3533 #: ../src/brasero-audio-disc.c:418
3534 msgid "Track"
3535 msgstr "Faixa"
3537 #: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1209
3538 msgid "Title"
3539 msgstr "Título"
3541 #: ../src/brasero-audio-disc.c:480
3542 msgid "Artist"
3543 msgstr "Artista"
3545 #: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772
3546 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1225
3547 msgid "Length"
3548 msgstr "Duração"
3550 #: ../src/brasero-audio-disc.c:585
3551 msgid "The track will be padded at its end."
3552 msgstr "A faixa será preenchida até seu final."
3554 #: ../src/brasero-audio-disc.c:586
3555 msgid "The track is shorter than 6 seconds"
3556 msgstr "A faixa tem menos de 6 segundos"
3558 #: ../src/brasero-audio-disc.c:646
3559 msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
3560 msgstr "Tenha certeza que o codec apropriado está instalado"
3562 #: ../src/brasero-audio-disc.c:662
3563 #, c-format
3564 msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
3565 msgstr "Você deseja adicionar o \"%s\", que é um arquivo de vídeo?"
3567 #: ../src/brasero-audio-disc.c:671
3568 msgid ""
3569 "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
3570 "disc."
3571 msgstr ""
3572 "Este arquivo é um vídeo e por isso somente o seu áudio pode ser gravado no "
3573 "disco."
3575 #: ../src/brasero-audio-disc.c:674
3576 msgid "_Discard File"
3577 msgstr "D_escartar arquivo"
3579 #: ../src/brasero-audio-disc.c:677
3580 msgid "_Add File"
3581 msgstr "_Adicionar arquivo"
3583 #: ../src/brasero-audio-disc.c:748
3584 msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
3585 msgstr "Você deseja pesquisar por discos de áudio dentro do diretório?"
3587 #: ../src/brasero-audio-disc.c:758
3588 msgid "Search _Directory"
3589 msgstr "Pesquisar _diretório"
3591 #: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
3592 #, c-format
3593 msgid "\"%s\" could not be opened."
3594 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"."
3596 #: ../src/brasero-audio-disc.c:857
3597 msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
3598 msgstr "Você deseja criar um CD de áudio com faixas DTS?"
3600 #: ../src/brasero-audio-disc.c:858
3601 msgid ""
3602 "Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
3603 "This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
3604 "be played by specific digital players.\n"
3605 "Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
3606 msgstr ""
3607 "Algumas das músicas selecionadas podem ser adequadas para criar faixas DTS.\n"
3608 "Esse tipo de faixa de CD tem uma qualidade de som maior mas apenas pode ser "
3609 "reproduzido em aparelhos digitais específicos.\n"
3610 "Nota: se você usar esta opção, a normalização não será aplicada a essas "
3611 "faixas."
3613 #: ../src/brasero-audio-disc.c:867
3614 msgid "Create _Regular Tracks"
3615 msgstr "Cria_r faixas comuns"
3617 #: ../src/brasero-audio-disc.c:869
3618 msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
3619 msgstr "Clique aqui para gravar todas as músicas como faixas comuns"
3621 #: ../src/brasero-audio-disc.c:872
3622 msgid "Create _DTS Tracks"
3623 msgstr "Criar faixas _DTS"
3625 #: ../src/brasero-audio-disc.c:874
3626 msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
3627 msgstr "Clique aqui para gravar todas as músicas adequadas como DTS"
3629 #: ../src/brasero-audio-disc.c:1290
3630 msgid "Select one song only please."
3631 msgstr "Por favor, selecione apenas uma música."
3633 #: ../src/brasero-audio-disc.c:1291
3634 msgid "Impossible to split more than one song at a time"
3635 msgstr "Impossível dividir mais de uma música ao mesmo tempo"
3637 #: ../src/brasero-cli.c:70
3638 msgid "Open the specified project"
3639 msgstr "Abrir o projeto especificado"
3641 #: ../src/brasero-cli.c:71
3642 msgid "PROJECT"
3643 msgstr "PROJETO"
3645 #: ../src/brasero-cli.c:76
3646 msgid "Open the specified playlist as an audio project"
3647 msgstr "Abrir a lista de reprodução especificada como um projeto de áudio"
3649 # Aparece em "brasero --help"
3650 #: ../src/brasero-cli.c:77
3651 msgid "PLAYLIST"
3652 msgstr "LISTA DE REPRODUÇÃO"
3654 #: ../src/brasero-cli.c:82
3655 msgid "Set the drive to be used for burning"
3656 msgstr "Selecione o dispositivo usado para gravar"
3658 #: ../src/brasero-cli.c:83
3659 msgid "DEVICE PATH"
3660 msgstr "CAMINHO DO DISPOSITIVO"
3662 #: ../src/brasero-cli.c:86
3663 msgid "Create an image file instead of burning"
3664 msgstr "Cria uma imagem ao invés de gravar disco"
3666 #: ../src/brasero-cli.c:90
3667 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
3668 msgstr ""
3669 "Abre um projeto de áudio adicionando os URIs fornecidos na linha de comando"
3671 #: ../src/brasero-cli.c:94
3672 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
3673 msgstr ""
3674 "Abre um projeto de dados adicionando os URIs fornecidos na linha de comando"
3676 #  Dica de ferramenta no brasero-project-manager.c e no main.c
3677 #: ../src/brasero-cli.c:98
3678 msgid "Copy a disc"
3679 msgstr "Copia um disco"
3681 #: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
3682 msgid "PATH TO DEVICE"
3683 msgstr "CAMINHO PARA O DISPOSITIVO"
3685 #: ../src/brasero-cli.c:102
3686 msgid "Cover to use"
3687 msgstr "Capa a ser usada"
3689 #: ../src/brasero-cli.c:103
3690 msgid "PATH TO COVER"
3691 msgstr "CAMINHO PARA A CAPA"
3693 # Encurtei a tradução para caber, parece ser uma mensagem na linha de comando
3694 #: ../src/brasero-cli.c:106
3695 msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
3696 msgstr "Abre um projeto de vídeo adicionando os URIs da linha de comando"
3698 # Encurtei a tradução para caber, parece ser uma mensagem na linha de comando
3699 #: ../src/brasero-cli.c:110
3700 msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
3701 msgstr "URI de um arquivo de imagem a ser gravado (detecção automática)"
3703 #: ../src/brasero-cli.c:111
3704 msgid "PATH TO IMAGE"
3705 msgstr "CAMINHO PARA A IMAGEM"
3707 #: ../src/brasero-cli.c:114
3708 msgid "Force Brasero to display the project selection page"
3709 msgstr "Força o Brasero a exibir a página de seleção de projeto"
3711 #: ../src/brasero-cli.c:118
3712 msgid "Open the blank disc dialog"
3713 msgstr "Abre o diálogo de disco apagado"
3715 #: ../src/brasero-cli.c:122
3716 msgid "Open the check disc dialog"
3717 msgstr "Abre o diálogo de verificação de integridade de disco"
3719 #: ../src/brasero-cli.c:126
3720 msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
3721 msgstr "Grava o conteúdo da URI burn://"
3723 #: ../src/brasero-cli.c:130
3724 msgid "Start burning immediately."
3725 msgstr "Começa a gravar imediatamente."
3727 #: ../src/brasero-cli.c:134
3728 msgid "Don't connect to an already-running instance"
3729 msgstr "Não conectar a uma instância em execução"
3731 #: ../src/brasero-cli.c:138
3732 msgid ""
3733 "Burn the specified project and remove it.\n"
3734 "This option is mainly useful for integration with other applications."
3735 msgstr ""
3736 "Grava o projeto especificado e o remove.\n"
3737 "Esta opção é útil principalmente para o uso integrado com outros aplicativos."
3739 #: ../src/brasero-cli.c:139
3740 msgid "PATH"
3741 msgstr "CAMINHO"
3743 #. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
3744 #. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
3745 #. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
3746 #. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
3747 #. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
3748 #: ../src/brasero-cli.c:147
3749 msgid "The XID of the parent window"
3750 msgstr "O XID da janela pai"
3752 #. Translators: %s is the path of drive
3753 #: ../src/brasero-cli.c:204
3754 #, c-format
3755 msgid "\"%s\" cannot write."
3756 msgstr "Não é possível escrever em \"%s\"."
3758 #: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220
3759 msgid "Wrong command line option."
3760 msgstr "Opção inválida na linha de comando."
3762 #: ../src/brasero-cli.c:297
3763 msgid "Incompatible command line options used."
3764 msgstr "Usadas opções de linha de comando incompatíveis."
3766 #: ../src/brasero-cli.c:298
3767 msgid "Only one option can be given at a time"
3768 msgstr "Apenas uma opção pode ser fornecida por vez"
3770 #: ../src/brasero-data-disc.c:125
3771 msgid "R_ename…"
3772 msgstr "R_enomear…"
3774 #: ../src/brasero-data-disc.c:125
3775 msgid "Rename the selected file"
3776 msgstr "Renomear os arquivos selecionados"
3778 #: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758
3779 msgid "New _Folder"
3780 msgstr "Nova _pasta"
3782 #  Dica de ferramenta
3783 #: ../src/brasero-data-disc.c:131
3784 msgid "Create a new empty folder"
3785 msgstr "Cria uma nova pasta vazia"
3787 #: ../src/brasero-data-disc.c:213
3788 msgid "The session could not be imported."
3789 msgstr "Não foi possível importar a sessão."
3791 #: ../src/brasero-data-disc.c:559
3792 msgid "The contents of the project changed since it was saved."
3793 msgstr "O conteúdo do projeto foi alterado desde que foi salvo."
3795 #: ../src/brasero-data-disc.c:561
3796 msgid "Discard the current modified project ?"
3797 msgstr "Descartar o projeto atual modificado ?"
3799 #: ../src/brasero-data-disc.c:567
3800 msgid "_Discard"
3801 msgstr "_Descartar"
3803 #: ../src/brasero-data-disc.c:569
3804 msgid "Discard the current modified project"
3805 msgstr "Descartar o projeto atual modificado"
3807 #: ../src/brasero-data-disc.c:574
3808 msgid "Continue with the current modified project"
3809 msgstr "Continuar com o projeto atual modificado"
3811 #. Translators: %s is the name of the image
3812 #: ../src/brasero-data-disc.c:619
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
3816 "contents can be burned"
3817 msgstr ""
3818 "Há somente um arquivo selecionado (\"%s\"). É a imagem de um disco e seu "
3819 "conteúdo pode ser gravado"
3821 #: ../src/brasero-data-disc.c:625
3822 msgid "Burn as _Data"
3823 msgstr "Gravar como _dados"
3825 #: ../src/brasero-data-disc.c:627
3826 msgid "Burn as _Image"
3827 msgstr "Gravar como _imagem"
3829 #: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
3830 #: ../src/brasero-data-disc.c:709
3831 #, c-format
3832 msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
3833 msgstr "\"%s\" não pode ser adicionado à seleção."
3835 #: ../src/brasero-data-disc.c:694
3836 msgid "It is a recursive symlink"
3837 msgstr "Este é um link simbólico recursivo"
3839 #: ../src/brasero-data-disc.c:712
3840 msgid "It does not exist at the specified location"
3841 msgstr "Isto não existe no local especificado"
3843 #. Translators: %s is the name of the file
3844 #: ../src/brasero-data-disc.c:771
3845 #, c-format
3846 msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
3847 msgstr "Você deseja substituir \"%s\"?"
3849 #: ../src/brasero-data-disc.c:779
3850 msgid ""
3851 "A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
3852 "overwrite its contents on the disc to be burnt."
3853 msgstr ""
3854 "Um arquivo com este nome já existe na pasta. Substituí-lo irá sobrescrever "
3855 "seu conteúdo no disco a ser gravado."
3857 #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
3858 #. * in the project.
3859 #. * Keep is a verb
3860 #: ../src/brasero-data-disc.c:784
3861 msgid "Always K_eep"
3862 msgstr "Sempre mant_er"
3864 #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
3865 #. * in the project.
3866 #. * Keep is a verb
3867 #: ../src/brasero-data-disc.c:788
3868 msgid "_Keep"
3869 msgstr "_Manter"
3871 #. Translators: Replace means we're replacing the file that already
3872 #. * existed in the project with a new one with the same name.
3873 #. * Replace is a verb
3874 #. Translators: this is a verb
3875 #: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:385
3876 msgid "_Replace"
3877 msgstr "_Substituir"
3879 #. Translators: Replace means we're replacing the file that already
3880 #. * existed in the project with a new one with the same name.
3881 #. * Replace is a verb
3882 #: ../src/brasero-data-disc.c:796
3883 msgid "Al_ways Replace"
3884 msgstr "Sempre s_ubstituir"
3886 #. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
3887 #. * drive it is in. It's a tooltip.
3888 #: ../src/brasero-data-disc.c:979
3889 #, c-format
3890 msgid "Import %s"
3891 msgstr "Importar %s"
3893 #. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
3894 #. * entry and toolbar button (text added later).
3895 #: ../src/brasero-data-disc.c:986
3896 #, c-format
3897 msgid "I_mport %s"
3898 msgstr "I_mportar %s"
3900 #. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
3901 #: ../src/brasero-data-disc.c:1016
3902 msgid "I_mport"
3903 msgstr "I_mportar"
3905 #. Translators: %s is the name of the volume to import
3906 #: ../src/brasero-data-disc.c:1098
3907 #, c-format
3908 msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
3909 msgstr "Você deseja importar a sessão de \"%s\"?"
3911 #: ../src/brasero-data-disc.c:1101
3912 msgid ""
3913 "That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
3914 msgstr ""
3915 "Desse modo, arquivos antigos de seções anteriores poderão ser usados após a "
3916 "gravação."
3918 #: ../src/brasero-data-disc.c:1109
3919 msgid "I_mport Session"
3920 msgstr "I_mportar sessão"
3922 #: ../src/brasero-data-disc.c:1111
3923 msgid "Click here to import its contents"
3924 msgstr "Clique aqui para importar seu conteúdo"
3926 #: ../src/brasero-data-disc.c:1490
3927 msgid "Please wait while the project is loading."
3928 msgstr "Por favor, aguarde enquanto o projeto é carregado."
3930 #: ../src/brasero-data-disc.c:1500
3931 msgid "_Cancel Loading"
3932 msgstr "_Cancelar carregamento"
3934 #: ../src/brasero-data-disc.c:1502
3935 msgid "Cancel loading current project"
3936 msgstr "Cancela o carregamento do projeto atual"
3938 #: ../src/brasero-data-disc.c:1903
3939 msgid "File Renaming"
3940 msgstr "Renomear arquivo"
3942 #: ../src/brasero-data-disc.c:1907
3943 msgid "_Rename"
3944 msgstr "_Renomear"
3946 #: ../src/brasero-data-disc.c:1913
3947 msgid "Renaming mode"
3948 msgstr "Modo renomear"
3950 #: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256
3951 msgid "Files"
3952 msgstr "Arquivos"
3954 #: ../src/brasero-data-disc.c:2350 ../src/brasero-video-disc.c:1227
3955 msgid "Size"
3956 msgstr "Tamanho"
3958 #: ../src/brasero-data-disc.c:2364
3959 msgid "Description"
3960 msgstr "Descrição"
3962 #: ../src/brasero-data-disc.c:2380
3963 msgid "Space"
3964 msgstr "Espaço"
3966 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:97
3967 #, c-format
3968 msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
3969 msgstr "O disco em \"%s\" não pode ser ejetado"
3971 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:193
3972 msgid "_Eject"
3973 msgstr "_Ejetar"
3975 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:208
3976 msgid "Eject Disc"
3977 msgstr "Ejetar disco"
3979 #: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2230
3980 msgid "Audio files"
3981 msgstr "Arquivos de áudio"
3983 #: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
3984 msgid "Movies"
3985 msgstr "Filmes"
3987 #: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
3988 msgid "No file filtered"
3989 msgstr "Nenhum arquivo filtrado"
3991 #: ../src/brasero-file-filtered.c:77
3992 #, c-format
3993 msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
3994 msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
3995 msgstr[0] "Ocultar a lista de arquivos _filtrados (%d arquivo)"
3996 msgstr[1] "Ocultar a lista de arquivos _filtrados (%d arquivos)"
3998 #: ../src/brasero-file-filtered.c:83
3999 #, c-format
4000 msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
4001 msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
4002 msgstr[0] "Mostrar a lista de arquivos _filtrados (%d arquivo)"
4003 msgstr[1] "Mostrar a lista de arquivos _filtrados (%d arquivos)"
4005 #: ../src/brasero-file-filtered.c:135
4006 msgid "Filter Options"
4007 msgstr "Opções de filtragem"
4009 #: ../src/brasero-file-filtered.c:218
4010 msgid ""
4011 "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
4012 msgstr ""
4013 "Selecione os arquivos que deseja restaurar e clique no botão \"Restaurar\""
4015 #: ../src/brasero-file-filtered.c:265
4016 msgid "Type"
4017 msgstr "Tipo"
4019 #: ../src/brasero-file-filtered.c:292
4020 msgid "_Restore"
4021 msgstr "_Restaurar"
4023 #: ../src/brasero-file-filtered.c:301
4024 msgid "Restore the selected files"
4025 msgstr "Restaura os arquivos selecionados"
4027 #: ../src/brasero-file-filtered.c:303
4028 msgid "_Options…"
4029 msgstr "_Opções…"
4031 #: ../src/brasero-file-filtered.c:311
4032 msgid "Set the options for file filtering"
4033 msgstr "Define algumas opções para o arquivo de filtragem"
4035 #. filter hidden files
4036 #: ../src/brasero-filter-option.c:65
4037 msgid "Filter _hidden files"
4038 msgstr "Filtrar arquivos _ocultos"
4040 #. replace symlink
4041 #: ../src/brasero-filter-option.c:72
4042 msgid "Re_place symbolic links"
4043 msgstr "Su_bstituir links simbólicos"
4045 #. filter broken symlink button
4046 #: ../src/brasero-filter-option.c:79
4047 msgid "Filter _broken symbolic links"
4048 msgstr "Filtrar links simbólicos _quebrados"
4050 #: ../src/brasero-filter-option.c:85
4051 msgid "Filtering options"
4052 msgstr "Opções de filtragem"
4054 #: ../src/brasero-layout.c:104
4055 msgid "P_review"
4056 msgstr "Vi_sualizar"
4058 #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
4059 #: ../src/brasero-layout.c:106
4060 msgid "Display video, audio and image preview"
4061 msgstr "Exibe visualização de vídeo, áudio e imagem"
4063 #: ../src/brasero-layout.c:110
4064 msgid "_Show Side Panel"
4065 msgstr "_Mostrar painel lateral"
4067 #: ../src/brasero-layout.c:111
4068 msgid "Show a side pane along the project"
4069 msgstr "Mostra um painel lateral junto com o projeto"
4071 #: ../src/brasero-layout.c:125
4072 msgid "_Horizontal Layout"
4073 msgstr "Disposição _horizontal"
4075 # Dica de ferramenta
4076 #: ../src/brasero-layout.c:126
4077 msgid "Set a horizontal layout"
4078 msgstr "Configura para disposição horizontal"
4080 #: ../src/brasero-layout.c:128
4081 msgid "_Vertical Layout"
4082 msgstr "Disposição _vertical"
4084 # Dica de ferramenta
4085 #: ../src/brasero-layout.c:129
4086 msgid "Set a vertical layout"
4087 msgstr "Configura para disposição vertical"
4089 #: ../src/brasero-layout.c:1193
4090 msgid "Click to close the side pane"
4091 msgstr "Clique para fechar o painel lateral"
4093 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
4094 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
4095 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
4096 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
4097 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
4098 #: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
4099 msgid "<Keep current values>"
4100 msgstr "<Manter valores atuais>"
4102 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
4103 msgid "Remove silences"
4104 msgstr "Remover silêncios"
4106 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
4107 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
4108 #: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
4109 msgid ""
4110 "This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
4111 "can be read and displayed by some audio CD players."
4112 msgstr ""
4113 "Esta informação será escrita no disco usando a tecnologia CD-TEXT. Ela pode "
4114 "ser lida e exibida por alguns reprodutores de CD de áudio."
4116 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:213
4117 msgid "Song titles"
4118 msgstr "Título das músicas"
4120 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:230
4121 msgid "Additional song information"
4122 msgstr "Informações adicionais da música"
4124 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189
4125 msgid "Artist:"
4126 msgstr "Artista:"
4128 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
4129 msgid "Composer:"
4130 msgstr "Compositor:"
4132 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
4133 msgid "Pause length:"
4134 msgstr "Duração do intervalo:"
4136 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
4137 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
4138 msgstr "Dá a duração do intervalo a seguir a faixa"
4140 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287
4141 msgid "Song Information"
4142 msgstr "Informações da música"
4144 #: ../src/brasero-player.c:540
4145 #, c-format
4146 msgid "%i × %i pixels"
4147 msgstr "%i × %i pixéis"
4149 #. No Preview view
4150 #: ../src/brasero-player.c:845
4151 msgid "No preview"
4152 msgstr "Sem visualizar"
4154 #: ../src/brasero-playlist.c:390
4155 #, c-format
4156 msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
4157 msgstr "Erro ao analisar a lista de reprodução \"%s\"."
4159 #. Translators: %d is the number of songs
4160 #: ../src/brasero-playlist.c:499
4161 #, c-format
4162 msgid "%d song"
4163 msgid_plural "%d songs"
4164 msgstr[0] "%d música"
4165 msgstr[1] "%d músicas"
4167 #: ../src/brasero-playlist.c:584
4168 msgid "Select Playlist"
4169 msgstr "Selecionar lista de reprodução"
4171 #: ../src/brasero-playlist.c:751
4172 msgid "Playlists"
4173 msgstr "Listas de reprodução"
4175 #: ../src/brasero-playlist.c:762
4176 msgid "Number of Songs"
4177 msgstr "Número de músicas"
4179 #: ../src/brasero-playlist.c:782
4180 msgid "Genre"
4181 msgstr "Gênero"
4183 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62
4184 msgid "Plugin"
4185 msgstr "Plug-in"
4187 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63
4188 msgid "Enabled"
4189 msgstr "Habilitado"
4191 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143
4192 #, c-format
4193 msgid "Copyright %s"
4194 msgstr "Copyright %s"
4196 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:575
4197 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:963
4198 msgid "_About"
4199 msgstr "_Sobre"
4201 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
4202 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969
4203 msgid "C_onfigure"
4204 msgstr "C_onfigurar"
4206 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593
4207 msgid "A_ctivate"
4208 msgstr "A_tivar"
4210 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:605
4211 msgid "Ac_tivate All"
4212 msgstr "A_tivar todos"
4214 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:610
4215 msgid "_Deactivate All"
4216 msgstr "_Desativar todos"
4218 #. Use the translated name for the plugin.
4219 #: ../src/brasero-plugin-option.c:258
4220 #, c-format
4221 msgid "Options for plugin %s"
4222 msgstr "Opções para o plug-in %s"
4224 #: ../src/brasero-pref.c:61
4225 msgid "Brasero Plugins"
4226 msgstr "Plug-ins do Brasero"
4228 #: ../src/brasero-project.c:196
4229 msgid "Save current project"
4230 msgstr "Salva o projeto atual"
4232 #: ../src/brasero-project.c:197
4233 msgid "Save _As…"
4234 msgstr "Salvar _como…"
4236 #: ../src/brasero-project.c:198
4237 msgid "Save current project to a different location"
4238 msgstr "Salva o projeto atual em uma localização diferente"
4240 #: ../src/brasero-project.c:199
4241 msgid "_Add Files"
4242 msgstr "_Adicionar arquivos"
4244 #: ../src/brasero-project.c:200
4245 msgid "Add files to the project"
4246 msgstr "Adiciona arquivos ao projeto"
4248 #: ../src/brasero-project.c:201
4249 msgid "_Remove Files"
4250 msgstr "_Remover arquivos"
4252 #. Translators: "empty" is a verb here
4253 #: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
4254 msgid "E_mpty Project"
4255 msgstr "Es_vaziar projeto"
4257 #: ../src/brasero-project.c:205
4258 msgid "Remove all files from the project"
4259 msgstr "Remove todos os arquivos do projeto"
4261 #: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
4262 msgid "_Burn…"
4263 msgstr "_Gravar…"
4265 #: ../src/brasero-project.c:207
4266 msgid "Burn the disc"
4267 msgstr "Grava o disco"
4269 #: ../src/brasero-project.c:695
4270 msgid ""
4271 "To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
4272 "area"
4273 msgstr ""
4274 "Para adicionar arquivos ao projeto clique no botão \"Adicionar\" ou arraste-"
4275 "os para esta área"
4277 #: ../src/brasero-project.c:697
4278 msgid ""
4279 "To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
4280 "\"Delete\" key"
4281 msgstr ""
4282 "Para remover os arquivos selecionados clique no botão \"Remover\" ou "
4283 "pressione a tecla \"Delete\""
4285 #: ../src/brasero-project.c:804
4286 #, c-format
4287 msgid "Estimated project size: %s"
4288 msgstr "Tamanho estimado: %s"
4290 #: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
4291 msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
4292 msgstr ""
4293 "O tamanho do projeto é muito grande para o disco, mesmo usando a opção "
4294 "overburn."
4296 #: ../src/brasero-project.c:977
4297 msgid ""
4298 "The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
4299 "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
4300 "cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
4301 "Note: This option might cause failure."
4302 msgstr ""
4303 "O tamanho do projeto é grande demais para o disco e você precisa remover "
4304 "arquivos do projeto.\n"
4305 "Você pode usar esta opção se você estiver usando um CD-R(W) de 90 ou 100 "
4306 "min. que não pode ser apropriadamente reconhecido e, portanto, precisar da "
4307 "opção overburn.\n"
4308 "NOTA: Esta opção poderá causar falhas."
4310 #: ../src/brasero-project.c:1098
4311 msgid "Start to burn the contents of the selection"
4312 msgstr "Começa a gravar o conteúdo da seleção"
4314 #: ../src/brasero-project.c:1267
4315 msgid "Please add songs to the project."
4316 msgstr "Por favor, adicione músicas ao projeto."
4318 #: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
4319 msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
4320 msgstr "Você realmente deseja criar um novo projeto e descartar o atual?"
4322 #: ../src/brasero-project.c:1909
4323 msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
4324 msgstr ""
4325 "Se você escolher criar um novo projeto vazio, todas as alterações serão "
4326 "perdidas."
4328 #: ../src/brasero-project.c:1912
4329 msgid "_Discard Changes"
4330 msgstr "_Descartar alterações"
4332 #: ../src/brasero-project.c:1920
4333 msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
4334 msgstr ""
4335 "Você quer descartar a seleção de arquivos ou adicioná-la ao novo projeto?"
4337 #: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
4338 msgid ""
4339 "If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
4340 "discarded."
4341 msgstr ""
4342 "Se você escolher criar um novo projeto vazio, a seleção de arquivos será "
4343 "descartada."
4345 #: ../src/brasero-project.c:1927
4346 msgid "_Discard File Selection"
4347 msgstr "_Descartar seleção de arquivos"
4349 #: ../src/brasero-project.c:1931
4350 msgid "_Keep File Selection"
4351 msgstr "_Manter seleção de arquivos"
4353 #: ../src/brasero-project.c:1946
4354 msgid "_Discard Project"
4355 msgstr "_Descartar projeto"
4357 #: ../src/brasero-project.c:2188
4358 msgid "Select Files"
4359 msgstr "Selecionar arquivos"
4361 #: ../src/brasero-project.c:2301
4362 msgid "Do you really want to empty the current project?"
4363 msgstr "Você realmente deseja esvaziar o projeto atual?"
4365 #: ../src/brasero-project.c:2306
4366 msgid ""
4367 "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
4368 "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
4369 "longer listed here."
4370 msgstr ""
4371 "Esvaziar um projeto removerá todos os arquivos já adicionados. Todo o "
4372 "trabalho será perdido. Note que arquivos não serão excluídos dos seus locais "
4373 "originais, apenas não serão mais listados aqui."
4375 #: ../src/brasero-project.c:2368
4376 msgid "_Save"
4377 msgstr "_Salvar"
4379 #: ../src/brasero-project.c:2379
4380 msgid "_Add"
4381 msgstr "_Adicionar"
4383 #: ../src/brasero-project.c:2384 ../src/brasero-split-dialog.c:1255
4384 msgid "_Remove"
4385 msgstr "_Remover"
4387 #. Translators: %s is the name of the project
4388 #: ../src/brasero-project.c:2448
4389 #, c-format
4390 msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
4391 msgstr "Brasero — %s (disco de dados)"
4393 #. Translators: %s is the name of the project
4394 #: ../src/brasero-project.c:2451
4395 #, c-format
4396 msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
4397 msgstr "Brasero — %s (disco de áudio)"
4399 #. Translators: %s is the name of the project
4400 #: ../src/brasero-project.c:2454
4401 #, c-format
4402 msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
4403 msgstr "Brasero — %s (disco de vídeo)"
4405 #: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
4406 msgid "Your project has not been saved."
4407 msgstr "Seu projeto não foi salvo."
4409 #: ../src/brasero-project.c:2638
4410 msgid "Save the changes of current project before closing?"
4411 msgstr "Salvar as alterações no projeto atual antes de fechar?"
4413 #: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
4414 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
4415 msgstr "Se você não salvar, as alterações serão permanentemente perdidas."
4417 #: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
4418 #: ../src/brasero-project.c:2935
4419 msgid "Cl_ose Without Saving"
4420 msgstr "_Fechar sem salvar"
4422 #: ../src/brasero-project.c:2735
4423 msgid "Save Current Project"
4424 msgstr "Salvar o projeto atual"
4426 #  Dica de ferramenta
4427 #: ../src/brasero-project.c:2753
4428 msgid "Save project as a Brasero audio project"
4429 msgstr "Salvar o projeto como um projeto de áudio do Brasero"
4431 #: ../src/brasero-project.c:2754
4432 msgid "Save project as a plain text list"
4433 msgstr "Salvar o projeto como uma lista de texto simples"
4435 #: ../src/brasero-project.c:2758
4436 msgid "Save project as a PLS playlist"
4437 msgstr "Salvar o projeto como uma lista de reprodução PLS"
4439 #: ../src/brasero-project.c:2759
4440 msgid "Save project as an M3U playlist"
4441 msgstr "Salvar o projeto como uma lista de reprodução M3U"
4443 #: ../src/brasero-project.c:2760
4444 msgid "Save project as an XSPF playlist"
4445 msgstr "Salvar o projeto como uma lista de reprodução XSPF"
4447 #: ../src/brasero-project.c:2761
4448 msgid "Save project as an iriver playlist"
4449 msgstr "Salvar o projeto como uma lista de reprodução iriver"
4451 #: ../src/brasero-project-manager.c:95
4452 msgid "_Cover Editor"
4453 msgstr "_Editor de capa"
4455 #: ../src/brasero-project-manager.c:96
4456 msgid "Design and print covers for CDs"
4457 msgstr "Desenha e imprime capas para CDs"
4459 #: ../src/brasero-project-manager.c:97
4460 msgid "_New Project"
4461 msgstr "_Novo projeto"
4463 #  Dica de ferramenta
4464 #: ../src/brasero-project-manager.c:98
4465 msgid "Create a new project"
4466 msgstr "Cria um novo projeto"
4468 #: ../src/brasero-project-manager.c:99
4469 msgid "_Empty Project"
4470 msgstr "E_svaziar projeto"
4472 #  Dica de ferramenta
4473 #: ../src/brasero-project-manager.c:100
4474 msgid "Let you choose your new project"
4475 msgstr "Permite que você escolha seu novo projeto"
4477 #: ../src/brasero-project-manager.c:101
4478 msgid "New _Audio Project"
4479 msgstr "Novo _projeto de áudio"
4481 #: ../src/brasero-project-manager.c:102
4482 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
4483 msgid ""
4484 "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
4485 msgstr ""
4486 "Cria um CD de áudio comum que possa ser reproduzido em aparelhos de som e "
4487 "computadores"
4489 #: ../src/brasero-project-manager.c:103
4490 msgid "New _Data Project"
4491 msgstr "Novo projeto de d_ados"
4493 #: ../src/brasero-project-manager.c:104
4494 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81
4495 msgid ""
4496 "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
4497 "computer"
4498 msgstr ""
4499 "Cria um CD/DVD contendo dados que somente podem ser lidos em um computador"
4501 #: ../src/brasero-project-manager.c:105
4502 msgid "New _Video Project"
4503 msgstr "Novo projeto de _vídeo"
4505 #: ../src/brasero-project-manager.c:106
4506 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
4507 msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
4508 msgstr "Cria um DVD de vídeo ou um SVCD que pode ser lido em leitores para TV"
4510 #: ../src/brasero-project-manager.c:107
4511 msgid "Copy _Disc…"
4512 msgstr "Copiar _disco…"
4514 #: ../src/brasero-project-manager.c:108
4515 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
4516 msgid ""
4517 "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
4518 "another CD/DVD"
4519 msgstr ""
4520 "Cria uma cópia exata de um CD de áudio ou um CD/DVD de dados em seu disco "
4521 "rígido ou em outro CD/DVD"
4523 #: ../src/brasero-project-manager.c:109
4524 msgid "_Burn Image…"
4525 msgstr "_Gravar imagem…"
4527 #: ../src/brasero-project-manager.c:110
4528 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
4529 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96
4530 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
4531 msgstr "Grava uma imagem de CD/DVD existente"
4533 #: ../src/brasero-project-manager.c:112
4534 msgid "_Open…"
4535 msgstr "_Abrir…"
4537 #  Dica de ferramente _e_ título de janela...
4538 #: ../src/brasero-project-manager.c:113
4539 msgid "Open a project"
4540 msgstr "Abre um projeto"
4542 #. Translators: the %s is a string representing the total size
4543 #. * of the file selection
4544 #: ../src/brasero-project-manager.c:259
4545 #, c-format
4546 msgid "%d file selected (%s)"
4547 msgid_plural "%d files selected (%s)"
4548 msgstr[0] "%d arquivo selecionado (%s)"
4549 msgstr[1] "%d arquivos selecionados (%s)"
4551 #: ../src/brasero-project-manager.c:270
4552 #, c-format
4553 msgid "%d file is supported (%s)"
4554 msgid_plural "%d files are supported (%s)"
4555 msgstr[0] "%d arquivo tem suporte (%s)"
4556 msgstr[1] "%d arquivos têm suporte (%s)"
4558 #: ../src/brasero-project-manager.c:276
4559 #, c-format
4560 msgid "%d file can be added (%s)"
4561 msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
4562 msgstr[0] "%d arquivo pode ser adicionado (%s)"
4563 msgstr[1] "%d arquivos selecionados podem ser adicionados (%s)"
4565 #: ../src/brasero-project-manager.c:287
4566 #, c-format
4567 msgid "No file can be added (%i selected file)"
4568 msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
4569 msgstr[0] "Nenhum arquivo pode ser adicionado (%i arquivo selecionado)"
4570 msgstr[1] "Nenhum arquivo pode ser adicionado (%i arquivos selecionados)"
4572 #: ../src/brasero-project-manager.c:293
4573 #, c-format
4574 msgid "No file is supported (%i selected file)"
4575 msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
4576 msgstr[0] "Nenhum arquivo com suporte (%i arquivo selecionado)"
4577 msgstr[1] "Nenhum arquivo com suporte (%i arquivos selecionados)"
4579 #: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453
4580 msgid "No file selected"
4581 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
4583 #: ../src/brasero-project-manager.c:590
4584 msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
4585 msgstr "Brasero — Novo projeto de disco de áudio"
4587 #: ../src/brasero-project-manager.c:604
4588 msgid "Brasero — New Data Disc Project"
4589 msgstr "Brasero — Novo projeto de disco de dados"
4591 #: ../src/brasero-project-manager.c:618
4592 msgid "Brasero — New Video Disc Project"
4593 msgstr "Brasero — Novo projeto de disco de vídeo"
4595 #: ../src/brasero-project-manager.c:628
4596 msgid "Brasero — New Image File"
4597 msgstr "Brasero — Novo arquivo de imagem"
4599 #: ../src/brasero-project-manager.c:643
4600 msgid "Brasero — Disc Copy"
4601 msgstr "Brasero — Copiar disco"
4603 #: ../src/brasero-project-manager.c:727
4604 msgid "Open Project"
4605 msgstr "Abrir projeto"
4607 #: ../src/brasero-project-manager.c:830
4608 msgid "_New"
4609 msgstr "_Novo"
4611 #: ../src/brasero-project-manager.c:834
4612 msgid "_Open"
4613 msgstr "_Abrir"
4615 #: ../src/brasero-project-manager.c:885
4616 msgid "Browse the file system"
4617 msgstr "Navega no sistema de arquivos"
4619 #: ../src/brasero-project-manager.c:907
4620 msgid "Display playlists and their contents"
4621 msgstr "Exibe listas de reprodução e seus conteúdos"
4623 #. Translators: this is a picture not
4624 #. * a disc image
4625 #: ../src/brasero-project-name.c:83
4626 msgctxt "picture"
4627 msgid "Please select another image."
4628 msgstr "Por favor, selecione outra imagem de disco."
4630 #. NOTE to translators: the final string must not be over
4631 #. * 32 _bytes_.
4632 #. * The %s is the date
4633 #: ../src/brasero-project-name.c:269
4634 #, c-format
4635 msgid "Video disc (%s)"
4636 msgstr "Disco de vídeo (%s)"
4638 #: ../src/brasero-project-parse.c:62
4639 msgid "Error while loading the project."
4640 msgstr "Erro ao carregar o projeto."
4642 #: ../src/brasero-project-parse.c:458
4643 msgid "The project could not be opened"
4644 msgstr "Não foi possível abrir o projeto"
4646 #: ../src/brasero-project-parse.c:467
4647 msgid "The file is empty"
4648 msgstr "O arquivo está vazio"
4650 #: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
4651 msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
4652 msgstr "Este não parece ser um projeto válido do Brasero"
4654 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
4655 msgid "Audi_o project"
4656 msgstr "Projeto de áudi_o"
4658 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
4659 msgid "Create a traditional audio CD"
4660 msgstr "Criar um CD de áudio comum"
4662 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
4663 msgid "D_ata project"
4664 msgstr "Projeto de _dados"
4666 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80
4667 msgid "Create a data CD/DVD"
4668 msgstr "Criar um CD/DVD de dados"
4670 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
4671 msgid "_Video project"
4672 msgstr "Projeto de _vídeo"
4674 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
4675 msgid "Create a video DVD or an SVCD"
4676 msgstr "Criar um DVD ou um SVCD de vídeo"
4678 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
4679 msgid "Disc _copy"
4680 msgstr "Có_pia de disco"
4682 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
4683 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
4684 msgstr "Criar uma cópia exata de um CD/DVD"
4686 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94
4687 msgid "Burn _image"
4688 msgstr "Gravar _imagem"
4690 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
4691 msgid "Last _Unsaved Project"
4692 msgstr "Último projeto não _salvo"
4694 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
4695 msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
4696 msgstr "Carregar o último projeto não gravado e não salvo"
4698 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
4699 msgid "No recently used project"
4700 msgstr "Nenhum projeto usado recentemente"
4702 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
4703 msgid "Create a new project:"
4704 msgstr "Criar um novo projeto:"
4706 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
4707 msgid "Recent projects:"
4708 msgstr "Projetos recentes:"
4710 #: ../src/brasero-rename.c:322
4711 msgid "Insert text"
4712 msgstr "Inserir texto"
4714 #: ../src/brasero-rename.c:323
4715 msgid "Delete text"
4716 msgstr "Excluir texto"
4718 #: ../src/brasero-rename.c:324
4719 msgid "Substitute text"
4720 msgstr "Texto substituto"
4722 #: ../src/brasero-rename.c:325
4723 msgid "Number files according to a pattern"
4724 msgstr "Numerar arquivos de acordo com um padrão"
4726 #: ../src/brasero-rename.c:326
4727 msgid "Insert number sequence at beginning"
4728 msgstr "Inserir número de sequência no início"
4730 #. Translators: This is a verb. This is completed later
4731 #: ../src/brasero-rename.c:341
4732 msgid "Insert"
4733 msgstr "Inserir"
4735 #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
4736 #. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
4737 #: ../src/brasero-rename.c:355
4738 msgid "at the beginning"
4739 msgstr "no início"
4741 #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
4742 #. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
4743 #: ../src/brasero-rename.c:359
4744 msgid "at the end"
4745 msgstr "no final"
4747 #: ../src/brasero-rename.c:370
4748 msgid "Delete every occurrence of"
4749 msgstr "Excluir toda ocorrência de"
4751 #. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
4752 #. * we'll need a context with C_() macro
4753 #. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
4754 #. * "with" [Entry].
4755 #: ../src/brasero-rename.c:400
4756 msgid "with"
4757 msgstr "por"
4759 #: ../src/brasero-rename.c:414
4760 msgid "Rename to"
4761 msgstr "Renomear para"
4763 #: ../src/brasero-rename.c:423
4764 msgid "{number}"
4765 msgstr "{número}"
4767 #. *
4768 #. * Translators: this is the position being played in a stream. The
4769 #. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
4770 #. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
4771 #. * don't allow the "/"
4772 #: ../src/brasero-song-control.c:99
4773 #, c-format
4774 msgid "%s / %s"
4775 msgstr "%s / %s"
4777 #: ../src/brasero-song-control.c:527
4778 msgid "No file"
4779 msgstr "Nenhum arquivo"
4781 #: ../src/brasero-song-control.c:562
4782 msgid "Start and stop playing"
4783 msgstr "Iniciar e parar reprodução"
4785 #: ../src/brasero-song-properties.c:177
4786 msgid "Title:"
4787 msgstr "Título:"
4789 #: ../src/brasero-song-properties.c:235
4790 msgid "Song start:"
4791 msgstr "Início da música:"
4793 #: ../src/brasero-song-properties.c:241
4794 msgid "Song end:"
4795 msgstr "Fim da música:"
4797 #: ../src/brasero-song-properties.c:258
4798 msgid "Track length:"
4799 msgstr "Duração da faixa:"
4801 #: ../src/brasero-song-properties.c:365
4802 #, c-format
4803 msgid "Song information for track %02i"
4804 msgstr "Informações da música para a faixa %02i"
4806 #: ../src/brasero-split-dialog.c:172
4807 msgid "Do you really want to split the track?"
4808 msgstr "Você deseja realmente dividir a faixa?"
4810 #: ../src/brasero-split-dialog.c:175
4811 msgid ""
4812 "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
4813 "seconds and will be padded."
4814 msgstr ""
4815 "Se você dividir a faixa, o tamanho da nova faixa será menor que 6 segundos e "
4816 "será preenchida."
4818 #: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
4819 msgid "_Split"
4820 msgstr "_Dividir"
4822 #: ../src/brasero-split-dialog.c:609
4823 msgid "The track wasn't split."
4824 msgstr "A faixa não estava dividida."
4826 #: ../src/brasero-split-dialog.c:610
4827 msgid "No silence could be detected"
4828 msgstr "Nenhum silêncio pôde ser detectado"
4830 #: ../src/brasero-split-dialog.c:633
4831 msgid "An error occurred while detecting silences."
4832 msgstr "Ocorreu um erro ao detectar silêncios."
4834 #: ../src/brasero-split-dialog.c:712
4835 msgid "This will remove all previous results."
4836 msgstr "Isto removerá todos os resultados anteriores."
4838 #: ../src/brasero-split-dialog.c:750
4839 msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
4840 msgstr "Você deseja realmente continuar com a divisão automática?"
4842 #: ../src/brasero-split-dialog.c:751
4843 msgid "_Don't split"
4844 msgstr "_Não dividir"
4846 #: ../src/brasero-split-dialog.c:968
4847 msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
4848 msgstr "Você realmente deseja esvaziar a visualização das divisões?"
4850 #: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
4851 msgid "Re_move All"
4852 msgstr "Re_mover todos"
4854 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1055
4855 msgid "Split Track"
4856 msgstr "Dividir faixa"
4858 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1072
4859 msgid "M_ethod:"
4860 msgstr "Mé_todo:"
4862 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1078
4863 msgid "Method to be used to split the track"
4864 msgstr "Método a ser usado para dividir a faixa"
4866 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1081
4867 msgid "Split track manually"
4868 msgstr "Dividir faixa manualmente"
4870 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1082
4871 msgid "Split track in parts with a fixed length"
4872 msgstr "Dividir faixa em partes com uma duração fixa"
4874 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1083
4875 msgid "Split track in a fixed number of parts"
4876 msgstr "Dividir faixa em um número fixo de partes"
4878 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1084
4879 msgid "Split track for each silence"
4880 msgstr "Dividir faixa para cada silêncio"
4882 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1090
4883 msgid "_Slice"
4884 msgstr "_Dividir"
4886 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1101
4887 msgid "Add a splitting point"
4888 msgstr "Adiciona um ponto de divisão"
4890 #. Translators: this goes with the next (= "seconds")
4891 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1118
4892 msgid "Split this track every"
4893 msgstr "Dividir esta faixa a cada"
4895 #. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
4896 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1127
4897 msgid "seconds"
4898 msgstr "segundos"
4900 #. Translators: this goes with the next (= "parts")
4901 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
4902 msgid "Split this track in"
4903 msgstr "Dividir esta faixa em"
4905 #. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
4906 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1145
4907 msgid "parts"
4908 msgstr "partes"
4910 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1153
4911 msgid "Slicing Method"
4912 msgstr "Método de divisão"
4914 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1211
4915 msgid "Start"
4916 msgstr "Início"
4918 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1218
4919 msgid "End"
4920 msgstr "Fim"
4922 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1241
4923 msgid "Mer_ge"
4924 msgstr "Mes_clar"
4926 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1252
4927 msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
4928 msgstr "Mesclar uma divisão selecionada com a próxima selecionada"
4930 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1266
4931 msgid "Remove the selected slices"
4932 msgstr "Remover as divisões selecionadas"
4934 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1280
4935 msgid "Clear the slices preview"
4936 msgstr "Limpar previsão de divisões"
4938 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1290
4939 msgid "_List of slices that are to be created:"
4940 msgstr "_Lista de divisões que estão para ser criadas:"
4942 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1298
4943 msgid "Slices Preview"
4944 msgstr "Visualizar divisões"
4946 #: ../src/brasero-time-button.c:287
4947 msgid "Hours"
4948 msgstr "Horas"
4950 #. Translators: separating hours and minutes
4951 #. Translators: separating minutes and seconds
4952 #. Translators: separating seconds and frames
4953 #: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
4954 #: ../src/brasero-time-button.c:312
4955 msgid ":"
4956 msgstr ":"
4958 #: ../src/brasero-time-button.c:297
4959 msgid "Minutes"
4960 msgstr "Minutos"
4962 #: ../src/brasero-time-button.c:307
4963 msgid "Seconds"
4964 msgstr "Segundos"
4966 #: ../src/brasero-time-button.c:317
4967 msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
4968 msgstr "Quadros (1 segundo = 75 quadros)"
4970 #: ../src/brasero-video-disc.c:101
4971 msgid "Open the selected video"
4972 msgstr "Abrir o vídeo selecionado"
4974 #: ../src/brasero-video-disc.c:103
4975 msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
4976 msgstr "Editar informações do vídeo (início, fim, autor, etc.)"
4978 #: ../src/brasero-video-disc.c:105
4979 msgid "Remove the selected videos from the project"
4980 msgstr "Remove os vídeos selecionados do projeto"
4982 #: ../src/brasero-video-disc.c:359
4983 msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
4984 msgstr "Você deseja procurar por arquivos de vídeo dentro do diretório?"
4986 #: ../src/brasero-video-disc.c:369
4987 msgid "_Search Directory"
4988 msgstr "_Pesquisar diretório"
4990 #: ../src/brasero-video-disc.c:412
4991 #, c-format
4992 msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
4993 msgstr "\"%s\" não tem um tipo adequado para projetos de vídeo."
4995 #: ../src/brasero-video-disc.c:415
4996 msgid "Please only add files with video content"
4997 msgstr "Por favor, adicione somente arquivos de vídeo"
4999 #: ../src/main.c:84
5000 msgid "[URI] [URI] …"
5001 msgstr "[URI] [URI] …"
5003 #: ../src/main.c:96
5004 #, c-format
5005 msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
5006 msgstr "Por favor, digite \"%s --help\" para ver todas as opções disponíveis\n"
5008 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
5009 #~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
5011 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
5012 #~ msgstr "Versão de arquivo desktop \"%s\" não reconhecido"
5014 #~ msgid "Starting %s"
5015 #~ msgstr "Iniciando %s"
5017 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
5018 #~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
5020 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
5021 #~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
5023 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "Não foi possível passar os URIs do documento para uma entrada desktop "
5026 #~ "\"Type=link\""
5028 #~ msgid "Not a launchable item"
5029 #~ msgstr "Item não lançável"
5031 #~ msgid "Disable connection to session manager"
5032 #~ msgstr "Desabilitar a conexão com gerenciador de sessão"
5034 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
5035 #~ msgstr "Especificar o arquivo contendo a configuração salva"
5037 #~ msgid "FILE"
5038 #~ msgstr "ARQUIVO"
5040 #~ msgid "Specify session management ID"
5041 #~ msgstr "Especificar a ID do gerenciamento de sessão"
5043 #~ msgid "ID"
5044 #~ msgstr "ID"
5046 #~ msgid "Session management options:"
5047 #~ msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:"
5049 #~ msgid "Show session management options"
5050 #~ msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
5052 #~ msgid "Results %i–%i (out of %i)"
5053 #~ msgstr "Resultados %i - %i (de %i)"
5055 #~ msgid "No results"
5056 #~ msgstr "Sem resultados"
5058 #~ msgid "Error querying for keywords."
5059 #~ msgstr "Erro ao pesquisar palavras chave."
5061 #~ msgid "Previous Results"
5062 #~ msgstr "Resultados anteriores"
5064 #~ msgid "Next Results"
5065 #~ msgstr "Próximos resultados"
5067 #~ msgid "Number of results displayed"
5068 #~ msgstr "Número de resultados exibidos"
5070 #~ msgid "Cancel ongoing burning"
5071 #~ msgstr "Cancelar a gravação em curso"
5073 #~ msgid "Show _Dialog"
5074 #~ msgstr "Mostrar _diálogo"
5076 #~ msgid "Show dialog"
5077 #~ msgstr "Mostrar diálogo"
5079 #~ msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
5080 #~ msgstr "%s, %d%% completo, %s restando"
5082 #~ msgid "%s, %d%% done"
5083 #~ msgstr "%s, %d%% completo"
5085 #~ msgid "Search:"
5086 #~ msgstr "Pesquisar:"
5088 #~ msgid "In _text documents"
5089 #~ msgstr "Em documentos de _texto"
5091 #~ msgid "In _pictures"
5092 #~ msgstr "Em _figuras"
5094 #~ msgid "In _music"
5095 #~ msgstr "Em _música"
5097 #~ msgid "In _videos"
5098 #~ msgstr "Em _vídeos"
5100 #~ msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
5101 #~ msgstr "Digite suas palavras-chave ou escolha \"Todos os arquivos\" no menu"
5103 #~ msgid "Select if you want to search among image files only"
5104 #~ msgstr "Selecione se você quiser pesquisar somente arquivos de imagem"
5106 #~ msgid "Select if you want to search among video files only"
5107 #~ msgstr "Selecione se você quiser pesquisar somente arquivos de vídeo"
5109 #~ msgid "Select if you want to search among audio files only"
5110 #~ msgstr "Selecione se você quiser pesquisar somente arquivos de áudio"
5112 #~ msgid "Select if you want to search among your text documents only"
5113 #~ msgstr "Selecione se você quiser pesquisar somente documentos de texto"
5115 #~ msgid "Click to start the search"
5116 #~ msgstr "Clique para iniciar a pesquisa"
5118 #~ msgid "Search files using keywords"
5119 #~ msgstr "Pesquisa arquivos usando palavras-chave"
5121 #~ msgid "Copying `%s` locally"
5122 #~ msgstr "Copiando \"%s\" localmente"
5124 #~ msgid "by"
5125 #~ msgstr "por"
5127 #~ msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
5128 #~ msgstr "Diretórios não podem ser adicionados a um disco de áudio."
5130 #~ msgid "Name:"
5131 #~ msgstr "Nome:"
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
5135 #~ "pixels</span></i>"
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "<span weight=\"bold\">Tamanho:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
5138 #~ "pixels</span></i>"
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
5142 #~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
5145 #~ "por <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
5149 #~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "<span weight=\"bold\">Carregando informações</span>\n"
5152 #~ "sobre <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to "
5156 #~ "current one?"
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "Você realmente deseja criar um novo projeto e descartar as alterações "
5159 #~ "feitas no atual?"
5161 #~ msgid "An error occured while writing to disc"
5162 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o disco"
5164 #~ msgid "Error reading video DVD (%s)"
5165 #~ msgstr "Erro ao ler o DVD de vídeo (%s)"
5167 #~ msgid "Directories cannot be added to video discs."
5168 #~ msgstr "Diretórios não podem ser adicionados em um disco de vídeo."
5170 #~ msgid "Brasero Disc Copier"
5171 #~ msgstr "Copiador de Discos Brasero"
5173 #~ msgid "Copy CDs and DVDs"
5174 #~ msgstr "Copiar CDs e DVDs"
5176 #~ msgid "Disc Copier"
5177 #~ msgstr "Copiador de Discos"
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "If you choose to create a new project, all files already added will be "
5181 #~ "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, "
5182 #~ "just no longer listed here."
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Se você escolher criar um novo projeto, todos os arquivos adicionados "
5185 #~ "serão descartados. Note que arquivos não serão excluídos dos seus locais "
5186 #~ "originais, apenas não serão mais listados aqui."
5188 #~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
5189 #~ msgstr "Não é recomendado adicionar novos arquivos a um disco multissessão."
5191 #~ msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
5192 #~ msgstr "Este disco não pode ser copiado sem os plug-ins apropriados."
5194 #~ msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
5195 #~ msgstr "Não é possível gravar com o conjunto atual de plug-ins."
5197 #~ msgid "_Eject after burning"
5198 #~ msgstr "_Ejetar ao terminar a gravação"
5200 #~ msgid "_Show errors"
5201 #~ msgstr "_Mostrar erros"
5203 #~ msgid "Close this notification window"
5204 #~ msgstr "Fecha esta janela de notificação"
5206 #~ msgid "Default height for image preview."
5207 #~ msgstr "Altura padrão para visualização de imagem."
5209 #~ msgid "Default height for video preview."
5210 #~ msgstr "Altura padrão para visualização de vídeo."
5212 #~ msgid "Default width for image preview."
5213 #~ msgstr "Largura padrão para visualização de imagem."
5215 #~ msgid "Default width for video preview."
5216 #~ msgstr "Largura padrão para visualização de vídeo."
5218 #~ msgid "Enable side pane"
5219 #~ msgstr "Habilitar painel lateral"
5221 #~ msgid "Height for video preview"
5222 #~ msgstr "Altura para visualização de vídeo"
5224 #~ msgid "Height of image preview"
5225 #~ msgstr "Altura de visualização de imagem"
5227 #~ msgid "Layout of UI"
5228 #~ msgstr "Disposição da interface de usuário"
5230 #~ msgid "Pane to display audio projects"
5231 #~ msgstr "Painel de exibição de projetos de áudio"
5233 #~ msgid "Pane to display data projects"
5234 #~ msgstr "Painel de exibição de projetos de dados"
5236 #~ msgid "Pane to display video projects"
5237 #~ msgstr "Painel de exibição de projetos de vídeo"
5239 #~ msgid "Should brasero notify when files are filtered"
5240 #~ msgstr "Brasero deve notificar quando arquivos forem filtrados"
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
5244 #~ "display the notification."
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "Brasero deve notificar quando arquivos forem filtrados. Se definido como "
5247 #~ "verdadeiro, o Brasero exibirá a notificação."
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the "
5251 #~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "O painel a ser exibido com projetos de áudio. Os valores válidos são: "
5254 #~ "\"Seletor\", \"Pesquisa\" ou \"Lista de reprodução\"."
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "The pane to display with data projects. It should be one of the "
5258 #~ "following: \"Chooser\" or \"Search\"."
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "O painel a ser exibido com projetos de dados. Os valores válidos são: "
5261 #~ "\"Seletor\" ou \"Pesquisa\"."
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "The pane to display with video projects. It should be one of the "
5265 #~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "O painel a ser exibido com projetos de vídeo. Os valores válidos são: "
5268 #~ "\"Seletor\", \"Pesquisa\" ou \"Lista de reprodução\"."
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on "
5272 #~ "the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Estas teclas definem onde o painel do projeto deve aparecer (0 = na "
5275 #~ "direita, 1 = na esquerda, 2 = no topo, 3 = abaixo)"
5277 #~ msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
5278 #~ msgstr "Se exibe um painel lateral. Defina como verdadeiro para usar."
5280 #~ msgid "Width for image preview"
5281 #~ msgstr "Largura para visualização de imagem"
5283 #~ msgid "Width for video preview"
5284 #~ msgstr "Largura para visualização de vídeo"
5286 #~ msgid "To add files to this project you can:"
5287 #~ msgstr "Para adicionar arquivos a este projeto você pode:"
5289 #~ msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
5290 #~ msgstr "clicar em \"Adicionar\" para mostrar o painel de seleção"
5292 #~ msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "selecionar arquivos no painel de seleção e clicar no botão \"Adicionar\""
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "arrastar arquivos para esta área a partir do painel de seleção ou do "
5300 #~ "gerenciador de arquivos"
5302 #, fuzzy
5303 #~ msgid "double-click on files in the selection pane"
5304 #~ msgstr "dar um duplo clique em arquivos no painel de seleção"
5306 #~ msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "copiar arquivos (do gerenciador de arquivo por exemplo) e colar nesta área"
5310 #~ msgid "To remove files from this project you can:"
5311 #~ msgstr "Para remover arquivos deste projeto você pode:"
5313 #~ msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "clicar no botão \"Remover\" para remover itens selecionados nesta área"
5317 #~ msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "selecionar itens nesta área e escolher \"Remover\" no menu de contexto"
5321 #~ msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
5322 #~ msgstr "selecionar itens nesta área e pressionar a tecla \"Delete\""
5324 # Aparece em "brasero --help"
5325 #~ msgid "PATH TO PLAYLIST"
5326 #~ msgstr "CAMINHO_LISTA_REPRODUÇÃO"
5328 #~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
5329 #~ msgstr "Parece não haver suporte para sua versão do cdrdao na libbrasero"
5331 #~ msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
5332 #~ msgstr "Usar o cdrdao para copiar e gravar CDs"
5334 #, fuzzy
5335 #~ msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
5336 #~ msgstr "O toc2cue converte arquivos .toc para arquivos .cue"
5338 #~ msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
5339 #~ msgstr "Usar o genisoimage para criar imagens de uma seleção de arquivos"
5341 #~ msgid "Use readom to create disc images"
5342 #~ msgstr "Usar o readom para criar imagens"
5344 #~ msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
5345 #~ msgstr "Usar o wodim para gravar CDs e DVDs"
5347 #~ msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
5348 #~ msgstr "Usar o cdrecord para gravar CDs e DVDs"
5350 #~ msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
5351 #~ msgstr "DVD criptografado: por favor, instale a libdvdcss versão 1.2.x"
5353 #, fuzzy
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "libdvdcss version %s is not supported.\n"
5356 #~ "Please install libdvdcss version 1.2.x"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "Não há suporte para a versão %s da libdvdcss.\n"
5359 #~ "Por favor, instale a libdvdcss versão 1.2.x"
5361 #, fuzzy
5362 #~ msgid "libdvdcss could not be loaded properly"
5363 #~ msgstr "Não foi possível carregar corretamente a libdvdcss"
5365 #, fuzzy
5366 #~ msgid "dvdcss allows to CSS-encrypted video DVDs to be read"
5367 #~ msgstr "O dvdcss permite ler DVDs de vídeo criptografados com CSS"
5369 #~ msgid "Dvd+rw-format blanks and formats DVD+/-R(W)"
5370 #~ msgstr "O dvd+rw-format apaga e formata DVD+/-R(W)"
5372 #, fuzzy
5373 #~ msgid "growisofs burns DVDs"
5374 #~ msgstr "Growisofs grava DVDs"
5376 #, fuzzy
5377 #~ msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
5378 #~ msgstr "A libburn grava CD(RW), DVD+/-(RW)"
5380 #, fuzzy
5381 #~ msgid "libisofs creates disc images from files"
5382 #~ msgstr "A libisofs cria uma imagem de disco de arquivos"
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "O Transcode converte arquivos de música para um formato adequado para "
5388 #~ "gravá-los em CDs"
5390 #, fuzzy
5391 #~ msgid "Allow file integrities to be checked on a disc"
5392 #~ msgstr "Permite verificar integridade de arquivos no disco"
5394 #, fuzzy
5395 #~ msgid "Allows data integrity to be checked on disc after it is burned"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "Permite verificar integridade de arquivos no disco após sua gravação"
5399 #~ msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
5400 #~ msgstr "Usar o dvdauthor para criar em DVDs de vídeo"
5402 #~ msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
5403 #~ msgstr "Usar o vcdimager para criar SVCDs"
5405 #~ msgid "Brasero - Creating Image"
5406 #~ msgstr "Brasero - Criando imagem"
5408 #~ msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
5409 #~ msgstr "Brasero - Gravando DVD (simulação)"
5411 #~ msgid "Brasero - Burning DVD"
5412 #~ msgstr "Brasero - Gravando DVD"
5414 #~ msgid "Burning DVD (Simulation)"
5415 #~ msgstr "Gravando DVD (simulação)"
5417 #~ msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
5418 #~ msgstr "Brasero - Copiando DVD (simulação)"
5420 #~ msgid "Brasero - Copying DVD"
5421 #~ msgstr "Brasero - Copiando DVD"
5423 #~ msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
5424 #~ msgstr "Brasero - Gravando CD (simulação)"
5426 #~ msgid "Brasero - Burning CD"
5427 #~ msgstr "Brasero - Gravando CD"
5429 #~ msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
5430 #~ msgstr "Brasero - Copiando CD (simulação)"
5432 #~ msgid "Brasero - Copying CD"
5433 #~ msgstr "Brasero - Copiando CD"
5435 #~ msgid "Brasero - Burning disc"
5436 #~ msgstr "Brasero - Gravando disco"
5438 #~ msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
5439 #~ msgstr "Brasero - Gravando disco (simulação)"
5441 #~ msgid "Brasero - Burning Disc"
5442 #~ msgstr "Brasero - Gravando disco"
5444 #~ msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
5445 #~ msgstr "Brasero - Copiando disco (simulação)"
5447 #~ msgid "Brasero - Copying Disc"
5448 #~ msgstr "Brasero - Copiando disco"
5450 #~ msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
5451 #~ msgstr "Brasero - Criando imagem (%i%% completo)"
5453 #~ msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
5454 #~ msgstr "Brasero - Copiando DVD (%i%% completo)"
5456 #~ msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
5457 #~ msgstr "Brasero - Gravando DVD (%i%% completo)"
5459 #~ msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
5460 #~ msgstr "Brasero - Copiando CD (%i%% completo)"
5462 #~ msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
5463 #~ msgstr "Brasero - Gravando CD (simulação)"
5465 #~ msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
5466 #~ msgstr "Brasero - Gravando CD (%i%% completo)"
5468 #~ msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
5469 #~ msgstr "Brasero - Copiando disco (%i%% completo)"
5471 #~ msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
5472 #~ msgstr "Brasero - Gravando disco (%i%% completo)"
5474 #~ msgid "Session Log"
5475 #~ msgstr "Registro da sessão"
5477 #~ msgid "The session log cannot be displayed."
5478 #~ msgstr "Não foi possível exibir o registro de sessão."
5480 #~ msgid "The log file could not be found"
5481 #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de registro"
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
5485 #~ "\n"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "Este é um trecho do registro da sessão (os últimos 10 MiB):\n"
5488 #~ "\n"
5490 #~ msgid "_View Log"
5491 #~ msgstr "_Ver registro"
5493 #~ msgid "There is no recordable disc inserted."
5494 #~ msgstr "Não há disco gravável inserido."
5496 #~ msgid "CD/DVD Copy Options"
5497 #~ msgstr "Opções de cópia de CD/DVD"
5499 #~ msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
5500 #~ msgstr "A unidade não pode gravar ou o disco não é gravável"
5502 #~ msgid "_Write to Disc..."
5503 #~ msgstr "_Escrever no disco..."
5505 #~ msgid "_Blank Disc..."
5506 #~ msgstr "_Apagar Disco..."
5508 #~ msgid "_Blank..."
5509 #~ msgstr "A_pagar..."
5511 #~ msgid "_Split Track..."
5512 #~ msgstr "_Dividir faixa..."
5514 #~ msgid "R_ename..."
5515 #~ msgstr "R_enomear..."
5517 #~ msgid "_Burn..."
5518 #~ msgstr "_Gravar..."
5520 #~ msgid "Project estimated size: %s"
5521 #~ msgstr "Tamanho estimado do projeto: %s"
5523 #~ msgid "Save project as an IRIVER playlist"
5524 #~ msgstr "Salvar projeto como uma lista de reprodução IRIVER"
5526 #~ msgid "_Open..."
5527 #~ msgstr "_Abrir..."
5529 #~ msgid "_Options..."
5530 #~ msgstr "_Opções..."
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "A file with the same name is about to be added into the same directory "
5534 #~ "and will replace it if you accept."
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "Um arquivo com o mesmo nome está prestes a ser adicionado no mesmo "
5537 #~ "diretório e o substituirá se você aceitar."
5539 #~ msgid "_Erase Disc"
5540 #~ msgstr "_Apagar disco"
5542 #~ msgid "You might not be able to listen to it with stereos."
5543 #~ msgstr "Você pode não conseguir escutá-lo em aparelhos de som."
5545 #~ msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
5546 #~ msgstr "Aumentar compatibilidade com sistemas _Windows"
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
5550 #~ "filenames (maximum 64 characters)"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Melhora a compatibilidade com sistemas Windows, permitindo exibir nomes "
5553 #~ "de arquivos longos (máximo de 64 caracteres)"
5555 #~ msgid "Disc options"
5556 #~ msgstr "Opções de disco"
5558 #~ msgid "Unknown"
5559 #~ msgstr "Desconhecido"
5561 #~ msgid "_Temporary directory free space:"
5562 #~ msgstr "Espaço livre no diretório _temporário:"
5564 #~ msgid "Let brasero choose (safest)"
5565 #~ msgstr "Deixar o Brasero escolher (mais seguro)"
5567 #~ msgid "*.toc image (cdrdao)"
5568 #~ msgstr "Imagem *.toc (cdrdao)"
5570 #~ msgctxt "disc"
5571 #~ msgid "Image files only"
5572 #~ msgstr "Somente arquivos de imagem"
5574 #~ msgid "Not enough space available on the disc (%"
5575 #~ msgstr "Não há espaço disponível no disco (%"
5577 #~ msgid "\"%s\" already exists"
5578 #~ msgstr "\"%s\" já existe"
5580 #~ msgid "Blank %s"
5581 #~ msgstr "Apagar %s"
5583 #~ msgid "Audio %s"
5584 #~ msgstr "%s de áudio"
5586 #~ msgid "Data %s"
5587 #~ msgstr "%s de dados"
5589 #~ msgid "It will be removed from the project"
5590 #~ msgstr "Este será removido do projeto"
5592 #~ msgid "%s only"
5593 #~ msgstr "%s somente"