Updated French translation
[bug-buddy.git] / po / ca.po
blob3b440bf7b8b89eb7b91a6c56e8eabec4d05bb162
1 # bug-buddy translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Gil Forcada <gil.forcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: bug-buddy 2.13.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-22 09:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 09:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1
23 msgid "<b>What _were you doing when the application crashed?</b>"
24 msgstr "<b>_Què fèieu quan l'aplicació ha fallat?</b>"
26 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2
27 msgid "<b>Your _email address:</b> "
28 msgstr "<b>La vostra adreça _electrònica:</b> "
30 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3
31 msgid ""
32 "<small><i><b>Note:</b>  Sensitive information may be present in the crash "
33 "details.  Please review the crash details if you are concerned about "
34 "transmitting passwords or other sensitive information.</i></small>"
35 msgstr ""
36 "<small><i><b>Nota:</b> Segurament hi pot haver dades sensibles en els "
37 "detalls de la fallada. Reviseu i editeu la informació si us preocupa "
38 "transmetre contrasenyes i altres dades sensibles.</i></small>"
40 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4
41 msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Bug reporting tool</b></span>"
42 msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Eina per informar d'errors</b></span>"
44 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1942
45 msgid "Bug Buddy"
46 msgstr "Bug Buddy"
48 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6
49 msgid "C_opy"
50 msgstr "C_opia"
52 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7
53 msgid "Review Crash Details"
54 msgstr "Revisa els detalls de la fallada"
56 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8
57 msgid "Send _other pending crash reports"
58 msgstr "Envia també _altres informes d'error pendents"
60 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9
61 msgid "_Review Crash Details"
62 msgstr "_Revisa els detalls de la fallada"
64 #: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10
65 msgid "_Send"
66 msgstr "_Envia"
68 #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1
69 msgid "Bug Report Tool"
70 msgstr "Eina d'informe d'errors"
72 #: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2
73 msgid "Report a bug in GNOME-based applications"
74 msgstr "Informeu d'errors en aplicacions del GNOME"
76 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1
77 msgid "Bug reporter name"
78 msgstr "Nom de l'informador de l'error"
80 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Adreça electrònica"
84 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3
85 msgid ""
86 "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address "
87 "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you "
88 "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address."
89 msgstr ""
90 "L'adreça de correu amb la qual enviar errors al Bugzilla del GNOME. Aquesta "
91 "adreça s'utilitzarà per a la correspondència relacionada amb l'error que "
92 "enviareu. Si ja teniu un compte al Bugzilla del GNOME, utilitzeu-la com a la "
93 "vostra adreça de correu."
95 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4
96 msgid "File to store unsent bug reports."
97 msgstr "Fitxer on desar els informes d'error no enviats."
99 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5
100 msgid ""
101 "File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent "
102 "immediately to Bugzilla."
103 msgstr ""
104 "Fitxer on voleu que el Bug Buddy desi els informes d'error en cas que no els "
105 "envieu immediatament al Bugzilla."
107 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6
108 msgid "GTK+ module for crash collection support."
109 msgstr "Mòdul del GTK+ per la gestió de recol·lecció informació de fallades."
111 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:7
112 msgid "Real name of user reporting the bug."
113 msgstr "Nom real de l'usuari que està enviant l'informe d'error."
115 #: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:8
116 msgid ""
117 "This key determines the GTK+ module to load for crash collection support."
118 msgstr ""
119 "Aquesta clau indica quin mòdul de GTK+ s'ha de carregar per a la gestió de "
120 "recol·lecció informació de fallades."
122 #: ../src/bug-buddy.c:82
123 msgid "GNOME Bug Buddy"
124 msgstr "Bug Buddy del GNOME"
126 #: ../src/bug-buddy.c:90
127 msgid "Package containing the program"
128 msgstr "Paquet que conté el programa"
130 #: ../src/bug-buddy.c:90
131 msgid "PACKAGE"
132 msgstr "PAQUET"
134 #: ../src/bug-buddy.c:91
135 msgid "File name of crashed program"
136 msgstr "Nom de fitxer del programa que ha fallat"
138 #: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93
139 msgid "FILE"
140 msgstr "FITXER"
142 #: ../src/bug-buddy.c:92
143 msgid "PID of crashed program"
144 msgstr "PID del programa que ha fallat"
146 #: ../src/bug-buddy.c:92
147 msgid "PID"
148 msgstr "PID"
150 #: ../src/bug-buddy.c:93
151 msgid "Text file to include in the report"
152 msgstr "Fitxer de text que s'ha d'incloure a l'informe"
154 #: ../src/bug-buddy.c:94
155 msgid "Delete the included file after reporting"
156 msgstr "Suprimeix el fitxer inclòs després d'informar"
158 #: ../src/bug-buddy.c:376
159 msgid "Copy _Link Address"
160 msgstr "Copia l'adreça de l'_enllaç"
162 #: ../src/bug-buddy.c:425
163 #, c-format
164 msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n"
165 msgstr "El Bug Buddy no ha pogut visualitzar l'enllaç «%s»\n"
167 #: ../src/bug-buddy.c:460
168 msgid ""
169 "There was a network error while sending the report. Do you want to save this "
170 "report and send it later?"
171 msgstr ""
172 "Hi ha hagut un error de xarxa mentre s'enviava l'informe. Voleu desar-lo i "
173 "enviar-lo més tard?"
175 #: ../src/bug-buddy.c:463
176 msgid ""
177 "Please ensure that your Internet connection is active and working correctly."
178 msgstr ""
179 "Assegureu-vos que la connexió a Internet és activa i funciona correctament."
181 #: ../src/bug-buddy.c:550 ../src/bug-buddy.c:1184
182 msgid "_Close"
183 msgstr "_Tanca"
185 #: ../src/bug-buddy.c:594
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This "
189 "information will allow the developers to understand the cause of the crash "
190 "and prepare a solution for it.\n"
191 "\n"
192 "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about "
193 "the crash.\n"
194 "\n"
195 "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n"
196 msgstr ""
197 "S'ha enviat un informe d'error del programari al GNOME. Aquesta informació "
198 "ajudarà els desenvolupadors a entendre perquè ha fallat, i així poder trobar-"
199 "hi una solució.\n"
200 "\n"
201 "És possible que un desenvolupador del GNOME es posi en contacte amb vós si "
202 "es necessiten més detalls sobre la fallada.\n"
203 "\n"
204 "Podeu veure el vostre informe d'error i el seu progrés en aquest URL:\n"
206 #: ../src/bug-buddy.c:605
207 msgid ""
208 "Bug Buddy encountered an error while submitting your report to the Bugzilla "
209 "server.  Details of the error are included below.\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "El Bug Buddy no ha pogut enviar el vostre informe al servidor Bugzilla. Els "
213 "detalls de l'error s'inclouen a sota.\n"
214 "\n"
216 #: ../src/bug-buddy.c:611
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was "
220 "unable to parse the response."
221 msgstr ""
222 "El Bugzilla ha informat d'un error en intentar processar la vostra petició, "
223 "però no ha estat capaç d'analitzar la resposta."
225 #: ../src/bug-buddy.c:614
226 #, c-format
227 msgid "The email address you provided is not valid."
228 msgstr "Heu proporcionat una adreça de correu invàlida."
230 #: ../src/bug-buddy.c:616
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "The account associated with the email address provided has been disabled."
234 msgstr ""
235 "S'ha inhabilitat el compte associat amb l'adreça de correu proporcionada."
237 #: ../src/bug-buddy.c:619
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "The product specified doesn't exist or has been renamed.  Please upgrade to "
241 "the latest version."
242 msgstr ""
243 "El producte que heu especificat no existeix o el seu nom ha canviat. Heu "
244 "d'actualitzar-vos a la darrera versió."
246 #: ../src/bug-buddy.c:622
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "The component specified doesn't exist or has been renamed.  Please upgrade "
250 "to the latest version."
251 msgstr ""
252 "El component que heu especificat no existeix o el seu nom ha canviat. "
253 "Actualitzeu-vos a la versió més recent."
255 #: ../src/bug-buddy.c:625
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "The summary is required in your bug report. This should not happen with the "
259 "latest Bug Buddy."
260 msgstr ""
261 "Cal un resum a l'informe d'error. Això no hauria de succeir amb el Bug Buddy "
262 "més recent."
264 #: ../src/bug-buddy.c:628
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "The description is required in your bug report. This should not happen with "
268 "the latest Bug Buddy."
269 msgstr ""
270 "Cal la descripció a l'informe d'error. Això no hauria de succeir amb el Bug "
271 "Buddy més recent."
273 #: ../src/bug-buddy.c:631
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the "
277 "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n"
278 "\n"
279 "%s"
280 msgstr ""
281 "No s'ha reconegut el codi de fallada retornat pel Bugzilla. Feu arribar la "
282 "següent informació manualment a bugzilla.gnome.org:\n"
283 "\n"
284 "%s"
286 #: ../src/bug-buddy.c:638
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Server returned bad state.  This is most likely a server issue and should be "
290 "reported to bugmaster@gnome.org\n"
291 "\n"
292 "%s"
293 msgstr ""
294 "El servidor ha retornat un valor incorrecte. És molt probable que sigui "
295 "degut a un problema del servidor, i se n'hauria d'informar a bugmaster@gnome."
296 "org\n"
297 "\n"
298 "%s"
300 #: ../src/bug-buddy.c:643
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Failed to parse the XML-RPC response.  Response follows:\n"
304 "\n"
305 "%s"
306 msgstr ""
307 "No s'ha pogut analitzar la resposta XML-RPC. La resposta a continuació:\n"
308 "\n"
309 "%s"
311 #: ../src/bug-buddy.c:647
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "An unknown error occurred.  This is most likely a problem with Bug Buddy. "
315 "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n"
316 "\n"
317 msgstr ""
318 "S'ha produït un error desconegut. Probablement es degui a un error del propi "
319 "Bug Buddy. Informeu-ne manualment bugzilla.gnome.org\n"
320 "\n"
322 #: ../src/bug-buddy.c:803
323 #, c-format
324 msgid "Unable to create the bug report: %s\n"
325 msgstr "No s'ha pogut crear l'informe de l'error: %s\n"
327 #: ../src/bug-buddy.c:805
328 #, c-format
329 msgid "There was an error creating the bug report\n"
330 msgstr "S'ha produït un error en crear l'informe d'error\n"
332 #: ../src/bug-buddy.c:865
333 msgid "Sending…"
334 msgstr "S'està enviant…"
336 #: ../src/bug-buddy.c:1025
337 msgid ""
338 "The description you provided for the crash is very short. Are you sure you "
339 "want to send it?"
340 msgstr ""
341 "La descripció que heu proporcionat per a la fallada és molt curta. Segur que "
342 "voleu enviar-la?"
344 #: ../src/bug-buddy.c:1032
345 msgid ""
346 "A short description is probably not of much help to the developers "
347 "investigating your report. If you provide a better one, for instance "
348 "specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily "
349 "resolved."
350 msgstr ""
351 "Una descripció curta segurament no servirà de massa per als desenvolupadors "
352 "que investiguin l'informe. Si en proporcioneu una de millor, per exemple "
353 "especificant una manera de reproduir l'errada, es podrà resoldre més "
354 "fàcilment l'errada."
356 #: ../src/bug-buddy.c:1040
357 msgid "_Review description"
358 msgstr "_Revisa la descripció"
360 #: ../src/bug-buddy.c:1049
361 msgid "_Send anyway"
362 msgstr "_Envia de totes maneres"
364 #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions
365 #. * page. Please also mention that the page is in English
366 #: ../src/bug-buddy.c:1146
367 msgid "Getting useful crash reports"
368 msgstr "Com obtenir informes de fallada útils"
370 #: ../src/bug-buddy.c:1164
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect "
374 "enough information about the crash to be useful to the developers.\n"
375 "\n"
376 "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages "
377 "for your distribution.\n"
378 "Click the link below to get information about how to install these "
379 "packages:\n"
380 msgstr ""
381 "L'aplicació %s ha fallat. L'eina de recol·lecció d'errors no ha sigut capaç "
382 "de recollir prou informació sobre la fallada perquè pugui ser útil als "
383 "desenvolupadors.\n"
384 "\n"
385 "Per poder enviar informes útils, considereu la instal·lació dels paquets de "
386 "depuració de la vostra distribució.\n"
387 "Feu clic a l'enllaç de sota per obtenir més informació sobre com instal·lar "
388 "aquests paquets:\n"
390 #: ../src/bug-buddy.c:1202 ../src/bug-buddy.c:2091
391 msgid ""
392 "\n"
393 "\n"
394 "Please write your report in English, if possible."
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "\n"
398 "Si és possible, redacteu el vostre informe en anglès."
400 #: ../src/bug-buddy.c:1215
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Information about the %s application crash has been successfully collected.  "
404 "Please provide some more details about what you were doing when the "
405 "application crashed.\n"
406 "\n"
407 "A valid email address is required.  This will allow the developers to "
408 "contact you for more information if necessary."
409 msgstr ""
410 "S'ha recollit correctament la informació sobre a la fallada de l'aplicació "
411 "%s. Proporcioneu algunes dades referides al que estàveu fent quan "
412 "l'aplicació ha fallat.\n"
413 "\n"
414 "Es necessita una adreça de correu vàlida. Això permetrà que els "
415 "desenvolupadors us contactin si els calgués més informació."
417 #: ../src/bug-buddy.c:1252
418 msgid "WARNING:"
419 msgstr "AVÍS:"
421 #: ../src/bug-buddy.c:1253
422 msgid ""
423 "Some sensitive data is likely present in the crash details.  Please review "
424 "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords "
425 "or other sensitive data."
426 msgstr ""
427 "Pot ser que hi hagi dades sensibles en els detalls de la fallada. Reviseu i "
428 "editeu la informació si us preocupa transmetre contrasenyes i altres dades "
429 "sensibles."
431 #: ../src/bug-buddy.c:1290
432 msgid "Save File"
433 msgstr "Desa el fitxer"
435 #: ../src/bug-buddy.c:1310
436 msgid "-bugreport.txt"
437 msgstr "-informe.txt"
439 #: ../src/bug-buddy.c:1368
440 msgid "_Save Bug Report"
441 msgstr "_Desa l'informe d'error"
443 #: ../src/bug-buddy.c:1373
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "The application %s has crashed.\n"
447 "Information about the crash has been successfully collected.\n"
448 "\n"
449 "This application is not known to Bug Buddy, therefore the bug report cannot "
450 "be sent to the GNOME Bugzilla.  Please save the bug to a text file and "
451 "report it to the appropriate bug tracker for this application."
452 msgstr ""
453 "Ha fallat l'aplicació %s.\n"
454 "S'han pogut recollir les dades de perquè ha fallat.\n"
455 "\n"
456 "El Bug Buddy no coneix l'aplicació que ha fallat; per tant, no es pot enviar "
457 "l'informe al Bugzilla del GNOME. Deseu aquest informe en un fitxer de text i "
458 "informeu el gestor de fallades d'aquesta aplicació."
460 #: ../src/bug-buddy.c:1462
461 #, c-format
462 msgid "There was an error displaying help: %s"
463 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
465 #: ../src/bug-buddy.c:1923
466 msgid ""
467 "\n"
468 "\n"
469 "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n"
470 "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes."
471 msgstr ""
472 "\n"
473 "\n"
474 "El Bug Buddy és una utilitat que ajuda a enviar\n"
475 "informació de depuració al Bugzilla del GNOME quan un programa falla."
477 #: ../src/bug-buddy.c:1975
478 msgid ""
479 "Bug Buddy could not load its user interface file.\n"
480 "Please make sure Bug Buddy was installed correctly."
481 msgstr ""
482 "El Bug Buddy no ha pogut carregar el seu fitxer d'interfície d'usuari.\n"
483 "Assegureu-vos que el Bug Buddy s'ha instal·lat correctament."
485 #: ../src/bug-buddy.c:1992
486 msgid "Collecting information from your system…"
487 msgstr "S'està recollint informació del vostre sistema…"
489 #: ../src/bug-buddy.c:1995
490 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n"
491 msgstr "Es necessita el paràmetre --appname o --package.\n"
493 #: ../src/bug-buddy.c:2001
494 msgid "Either --pid or --include arguments are required.\n"
495 msgstr "Es necessita el paràmetre --pid o --include.\n"
497 #: ../src/bug-buddy.c:2006
498 msgid "The --unlink-tempfile option needs an --include argument.\n"
499 msgstr "L'opció --unlink-tempfile necessita un argument --include.\n"
501 #: ../src/bug-buddy.c:2013
502 msgid ""
503 "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME "
504 "you are running.  This is most likely due to a missing installation of gnome-"
505 "desktop.\n"
506 msgstr ""
507 "El Bug Buddy no ha pogut obtenir informació quant a la versió del GNOME que "
508 "esteu executant. El més probable és que no tingueu instal·lat el gnome-"
509 "desktop.\n"
511 #: ../src/bug-buddy.c:2035
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "The %s application has crashed.  We are collecting information about the "
515 "crash to send to the developers in order to fix the problem."
516 msgstr ""
517 "L'aplicació %s ha fallat. Estem recollint informació sobre la fallada per "
518 "enviar-la als desenvolupadors per poder corregir el problema."
520 #: ../src/bug-buddy.c:2052
521 msgid "Collecting information from the crash…"
522 msgstr "S'està recollint informació de la fallada…"
524 #: ../src/bug-buddy.c:2069
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging "
528 "information: %s\n"
529 msgstr ""
530 "El Bug Buddy ha trobat el següent error quan intentava obtenir informació de "
531 "depuració: %s\n"
533 #: ../src/bug-buddy.c:2099
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n"
537 msgstr "El Bug Buddy no sap com enviar un suggeriment per a l'aplicació %s.\n"
539 #: ../src/bug-buddy.c:2119
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Thank you for helping us to improve our software.\n"
543 "Please fill in your suggestions/error information for %s application.\n"
544 "\n"
545 "A valid email address is required. This will allow developers to contact you "
546 "for more information if necessary."
547 msgstr ""
548 "Gràcies per ajudar-nos a millorar el programari.\n"
549 "Empleneu la vostra informació d'error o els suggeriments per a l'aplicació "
550 "%s.\n"
551 "\n"
552 "Cal una adreça de correu vàlida. Això permetrà que els desenvolupadors es "
553 "posin en contacte amb vós en cas que els calgui més informació."
555 #: ../src/bug-buddy.c:2131
556 msgid "Suggestion / Error description:"
557 msgstr "Suggeriment / Descripció de l'error:"
559 #: ../src/bugzilla.c:413
560 #, c-format
561 msgid "HTTP Response returned bad status code %d"
562 msgstr "La resposta HTTP ha retornat un codi d'estat erroni (%d)"
564 #: ../src/bugzilla.c:429
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Unable to parse XML-RPC response\n"
568 "\n"
569 "%s"
570 msgstr ""
571 "No s'ha pogut analitzar la resposta XML-RPC\n"
572 "\n"
573 "%s"
575 #: ../src/bugzilla.c:461
576 #, c-format
577 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla."
578 msgstr ""
579 "L'aplicació no fa el seguiment dels seus errors en el Bugzilla del GNOME."
581 #: ../src/bugzilla.c:467
582 #, c-format
583 msgid "Product or component not specified."
584 msgstr "No s'ha especificat el producte o component."
586 #: ../src/bugzilla.c:516
587 #, c-format
588 msgid "Unable to create XML-RPC message."
589 msgstr "No s'ha pogut crear el missatge XML-RPC."
591 #: ../src/gdb-buddy.c:50
592 msgid "gdb has already exited"
593 msgstr "gdb ja ha sortit"
595 #: ../src/gdb-buddy.c:91
596 msgid "Error on read; aborting."
597 msgstr "Error de lectura. S'està avortant."
599 #: ../src/gdb-buddy.c:259
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be "
603 "obtained."
604 msgstr ""
605 "No s'ha pogut trobar el GDB al sistema. No se n'obtindrà la informació de "
606 "depuració."
608 #: ../src/gdb-buddy.c:268
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Could not find the gdb-cmd file.\n"
612 "Please try reinstalling Bug Buddy."
613 msgstr ""
614 "No s'ha pogut trobar el fitxer gdb-cmd.\n"
615 "Intenteu tornar a instal·lar el Bug Buddy."
617 #: ../src/gdb-buddy.c:283
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "There was an error running gdb:\n"
621 "\n"
622 "%s"
623 msgstr ""
624 "S'ha produït un error en executar el gdb:\n"
625 "\n"
626 "%s"
628 #~ msgid "MiniDump file with info about the crash"
629 #~ msgstr "Fitxer MiniDump amb informació sobre la fallada"
631 #~ msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path."
632 #~ msgstr ""
633 #~ "No s'ha pogut trobar el binari. S'està intentant utilitzar un camí "
634 #~ "absolut."
636 #~ msgid "Name of contact"
637 #~ msgstr "Nom del contacte"
639 #~ msgid "NAME"
640 #~ msgstr "Nom"
642 #~ msgid "Email address of contact"
643 #~ msgstr "Adreça electrònica de contacte"
645 #~ msgid "EMAIL"
646 #~ msgstr "Correu electrònic"
648 #~ msgid "Version of the package"
649 #~ msgstr "Versió del paquet"
651 #~ msgid "VERSION"
652 #~ msgstr "Versió"
654 #~ msgid "Core file from program"
655 #~ msgstr "Fitxer core del programa"
657 #~ msgid "PID of the program to kill after the report"
658 #~ msgstr "PID del programa que s'ha de matar després de l'informe"
660 #~ msgid "KILL"
661 #~ msgstr "Mata"
663 #~ msgid ""
664 #~ "<span weight=\"bold\">Network Connection Error</span>\n"
665 #~ "Maybe no Network Connection available.\n"
666 #~ "Do you want to store this report until a Network Connection is available?"
667 #~ msgstr ""
668 #~ "<span weight=\"bold\">Error en la connexió de xarxa</span>\n"
669 #~ "És possible que la connexió a la xarxa no estigui disponible.\n"
670 #~ "Voleu desar aquest informe fins que hi hagi una connexió a la xarxa "
671 #~ "disponible?"
673 #~ msgid ""
674 #~ "Your application has crashed. Information about the crash has been "
675 #~ "successfully collected.\n"
676 #~ "\n"
677 #~ "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this "
678 #~ "information.\n"
679 #~ "\n"
680 #~ msgstr ""
681 #~ "El programa ha fallat. S'ha pogut recollir informació sobre la fallada.\n"
682 #~ "\n"
683 #~ "Tot i així estem treballant en un servidor de depuració per al GNOME per "
684 #~ "a gestionar correctament aquesta informació.\n"
685 #~ "\n"
687 #~ msgid "Unable to parse XML-RPC Response"
688 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML-RPC"
690 #~ msgid ""
691 #~ "Thank you for helping us improving our software.\n"
692 #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application."
693 #~ msgstr ""
694 #~ "Gràcies per ajudar-nos a millorar el nostre programari.\n"
695 #~ "Empleneu la informació d'error i suggeriments per a l'aplicació %s."
697 #~ msgid "Done"
698 #~ msgstr "Fet"
700 #~ msgid "Show details"
701 #~ msgstr "Mostra els detalls"
703 #~ msgid "Couldn't load icon for %s"
704 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona per a %s"
706 #~ msgid "Bug-Buddy"
707 #~ msgstr "Bug-Buddy"
709 #~ msgid "Submit bug report"
710 #~ msgstr "Envia l'informe d'errors"
712 #~ msgid "Only send report to yourself"
713 #~ msgstr "Només envia l'informe d'error a vostè mateix"
715 #~ msgid "Save report to file"
716 #~ msgstr "Desa l'informe en un fitxer"
718 #~ msgid "core file"
719 #~ msgstr "fitxer core"
721 #~ msgid "nothing"
722 #~ msgstr "res"
724 #~ msgid "Could not find widget named %s at %s"
725 #~ msgstr "No s'ha trobat cap element d'interfície gràfica anomenat %s en %s"
727 #~ msgid ""
728 #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n"
729 #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
730 #~ msgstr ""
731 #~ "El gdb no ha acabat d'obtenir la informació de depuració.\n"
732 #~ "Voleu interrompre el procés gdb? (la traça de la pila serà incompleta)"
734 #~ msgid "Save Backtrace"
735 #~ msgstr "Desa la traça"
737 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..."
738 #~ msgstr "Espereu mentre el Bug Buddy desa la traça de la pila..."
740 #~ msgid ""
741 #~ "The stack trace was not saved in %s:\n"
742 #~ "\n"
743 #~ "%s\n"
744 #~ "\n"
745 #~ "Please try again, maybe with a different file name."
746 #~ msgstr ""
747 #~ "La traça de la pila no s'ha desat en %s:\n"
748 #~ "\n"
749 #~ "%s\n"
750 #~ "\n"
751 #~ "Proveu de nou, potser amb un altre nom de fitxer."
753 #~ msgid "_Start Mailer"
754 #~ msgstr "_Inicia el programa de correu"
756 #~ msgid "Hide Debugging Options"
757 #~ msgstr "Amaga les opcions de depuració"
759 #~ msgid "Show Debugging Options"
760 #~ msgstr "Mostra les opcions de depuració"
762 #~ msgid ""
763 #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
764 #~ "Please use the --appname command line argument instead."
765 #~ msgstr ""
766 #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME deixarà de fer-se servir.\n"
767 #~ "Utilitzeu en el seu lloc l'argument de la línia d'ordres --appname."
769 #~ msgid ""
770 #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n"
771 #~ "Please use the --pid command line argument instead."
772 #~ msgstr ""
773 #~ "$GNOME_CRASHED_PID deixarà de fer-se servir.\n"
774 #~ "Utilitzeu en el seu lloc l'argument de la línia d'ordres --pid."
776 #~ msgid ""
777 #~ "To debug a process, the application name is also required.\n"
778 #~ "Please also supply an --appname command line argument."
779 #~ msgstr ""
780 #~ "Per a depurar un procés, es requereix també el nom de l'aplicació.\n"
781 #~ "Doneu també l'argument de la línia d'ordres --appname."
783 #~ msgid ""
784 #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n"
785 #~ "The old one will be used."
786 #~ msgstr ""
787 #~ "Bug Buddy no ha pogut actualitzar la seva informació sobre els errors.\n"
788 #~ "S'utilitzarà la informació antiga."
790 #~ msgid "<b>Description</b>"
791 #~ msgstr "<b>Descripció</b>"
793 #~ msgid "<b>Sendmail Settings</b>"
794 #~ msgstr "<b>Paràmetres del Sendmail</b>"
796 #~ msgid "<b>Summary</b>"
797 #~ msgstr "<b>Resum</b>"
799 #~ msgid ""
800 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bug Buddy update</span>\n"
801 #~ "\n"
802 #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing "
803 #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug "
804 #~ "reporting to use old data."
805 #~ msgstr ""
806 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Actualització de Bug Buddy</span>\n"
807 #~ "\n"
808 #~ "La informació sobre els errors que està desada en el vostre sistema està "
809 #~ "desactualitzada. Si seleccioneu «Actualitza» s'actualitzarà. Si "
810 #~ "seleccioneu «No actualitzis», es forçarà l'ús de dades antigues en "
811 #~ "l'informe."
813 #~ msgid "Advanced"
814 #~ msgstr "Avançat"
816 #~ msgid "Assbarn Phenomenon"
817 #~ msgstr "Assbarn Phenomenon"
819 #~ msgid "Binary file:"
820 #~ msgstr "Fitxer binari:"
822 #~ msgid ""
823 #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n"
824 #~ "The correct options should have been selected for you automatically."
825 #~ msgstr ""
826 #~ "El Bug Buddy pot enviar la informació de depuració amb l'informe "
827 #~ "d'error.\n"
828 #~ "Les opcions correctes s'hauríen d'haver seleccionat automàticament."
830 #~ msgid ""
831 #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug "
832 #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few "
833 #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see "
834 #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the "
835 #~ "process."
836 #~ msgstr ""
837 #~ "Bug Buddy està recollint informació sobre la fallada per a enviar-la a un "
838 #~ "sistema de seguiment d'errors. Aquest procés és automàtic, i pot trigar "
839 #~ "uns minuts. Quan finalitzi, podreu prémer «Mostra detalls de la "
840 #~ "depuració» per a veure la informació o «Següent» per a moure al següent "
841 #~ "pas del procés."
843 #~ msgid ""
844 #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n"
845 #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email."
846 #~ msgstr ""
847 #~ "Bug Buddy utilitza el correu electrònic per a enviar els informes "
848 #~ "d'errors.\n"
849 #~ "Seleccioneu com voleu que s'enviïn."
851 #~ msgid "Cc:"
852 #~ msgstr "Cc:"
854 #~ msgid "Core file:"
855 #~ msgstr "Fitxer core:"
857 #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)"
858 #~ msgstr ""
859 #~ "D_epura una aplicació que ha fallat o que s'està executant (només experts)"
861 #~ msgid "Debug:"
862 #~ msgstr "Depura:"
864 #~ msgid "Downloading Files"
865 #~ msgstr "S'estan descarregant els fitxers"
867 #~ msgid "Email:"
868 #~ msgstr "Adreça electrònica:"
870 #~ msgid "Include a text file:"
871 #~ msgstr "Inclou un fitxer de text:"
873 #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually"
874 #~ msgstr "Simplement des_a a un fitxer per a enviar un informe manualment"
876 #~ msgid "Name:"
877 #~ msgstr "Nom:"
879 #~ msgid "Path of sendmail:"
880 #~ msgstr "Camí complet del sendmail:"
882 #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level."
883 #~ msgstr "Escolliu un component, versió, i nivell de gravetat."
885 #~ msgid ""
886 #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n"
887 #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n"
888 #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n"
889 #~ "some information about how the application crashed. If the\n"
890 #~ "document you were working on contained sensitive information,\n"
891 #~ "you may not want to submit this bug report"
892 #~ msgstr ""
893 #~ "Feu qualsevol correcció final a l'informe d'error.\n"
894 #~ "Tingueu en compte que es mostrarà a http://bugzilla.gnome.org/.\n"
895 #~ "Inclourà el vostre nom, adreça de correu electrònic i potser alguna "
896 #~ "informació\n"
897 #~ "sobre com va fallar l'aplicació. Si el document en el que estaveu\n"
898 #~ "treballant contenia informació privada, potser no hauríeu d'enviar\n"
899 #~ "aquest informe d'error"
901 #~ msgid ""
902 #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report."
903 #~ msgstr ""
904 #~ "Seleccioneu el producte o aplicació a què es refereix l'error del què "
905 #~ "voleu informar."
907 #~ msgid ""
908 #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently "
909 #~ "reported bugs.\n"
910 #~ "If the bug is already reported, please do not report it again."
911 #~ msgstr ""
912 #~ "Comproveu abans si el vostre error no és un dels que se n'informa més "
913 #~ "freqüentment.\n"
914 #~ "Si ja s'ha informat de l'error, és preferible que no el torneu a enviar."
916 #~ msgid ""
917 #~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n"
918 #~ "of products for the bug tracking systems."
919 #~ msgstr ""
920 #~ "Espereu mentre el Bug Buddy actualitza la seva llista\n"
921 #~ "de productes per als sistemes de seguiment d'errors."
923 #~ msgid "Process ID:"
924 #~ msgstr "Identificador del procés:"
926 #~ msgid "Save the report to..."
927 #~ msgstr "Desa l'informe a..."
929 #~ msgid "Saving: "
930 #~ msgstr "Desa:"
932 #~ msgid "Severity:"
933 #~ msgstr "Gravetat:"
935 #~ msgid "Show _Applications"
936 #~ msgstr "Mostra les _aplicacions"
938 #~ msgid "Show _Products"
939 #~ msgstr "Mostra els _productes"
941 #~ msgid "Show most frequent bugs in:"
942 #~ msgstr "Mostra els errors més freqüents en:"
944 #~ msgid "Simple"
945 #~ msgstr "Simple"
947 #~ msgid "Start"
948 #~ msgstr "Comença"
950 #~ msgid "Stop"
951 #~ msgstr "Atura"
953 #~ msgid "Submit another bug"
954 #~ msgstr "Envia un altre error"
956 #~ msgid "The _application does not function correctly"
957 #~ msgstr "L'_aplicació no funciona correctament"
959 #~ msgid "The _documentation is wrong"
960 #~ msgstr "La _documentació és incorrecta"
962 #~ msgid "The _translation is wrong"
963 #~ msgstr "La _traducció és incorrecta"
965 #~ msgid "To:"
966 #~ msgstr "A:"
968 #~ msgid "Use _sendmail directly"
969 #~ msgstr "Utilitza _sendmail directament"
971 #~ msgid "Version:"
972 #~ msgstr "Versió:"
974 #~ msgid ""
975 #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you "
976 #~ "through the process of submitting a bug report.\n"
977 #~ "\n"
978 #~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the "
979 #~ "\"Forward\" button:"
980 #~ msgstr ""
981 #~ "Benvingut al Bug Buddy, una eina per a informar d'errors per al GNOME. "
982 #~ "Sereu guiats a través del procés d'enviament d'un informe d'error.\n"
983 #~ "\n"
984 #~ "Seleccioneu el tipus de problema del qual voleu informar i premeu el botó "
985 #~ "«Endavant»:"
987 #~ msgid "_Don't update"
988 #~ msgstr "_No actualitzis"
990 #~ msgid "_Request a missing feature"
991 #~ msgstr "_Demana una funcionalitat inexistent"
993 #~ msgid "_Update"
994 #~ msgstr "Act_ualitza"
996 #~ msgid "component"
997 #~ msgstr "component"
999 #~ msgid "desc"
1000 #~ msgstr "desc"
1002 #~ msgid "email info"
1003 #~ msgstr "info del correu"
1005 #~ msgid "finished"
1006 #~ msgstr "finalitzat"
1008 #~ msgid "gdb"
1009 #~ msgstr "gdb"
1011 #~ msgid "intro"
1012 #~ msgstr "intro"
1014 #~ msgid "mail config"
1015 #~ msgstr "configuració del correu"
1017 #~ msgid "mostfreq"
1018 #~ msgstr "mésfreq"
1020 #~ msgid "product"
1021 #~ msgstr "producte"
1023 #~ msgid "%d of %d"
1024 #~ msgstr "%d de %d"
1026 #~ msgid "ID"
1027 #~ msgstr "ID"
1029 #~ msgid "Product"
1030 #~ msgstr "Producte"
1032 #~ msgid "Component"
1033 #~ msgstr "Component"
1035 #~ msgid ""
1036 #~ "Bug Buddy could not open '%s'.\n"
1037 #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
1038 #~ "\n"
1039 #~ "Bug Buddy will now quit."
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "Bug Buddy no ha pogut obrir '%s'.\n"
1042 #~ "Assegureu-vos que el Bug Buddy s'ha instal·lat correctament."
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n"
1046 #~ "\n"
1047 #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
1048 #~ "\n"
1049 #~ "Bug Buddy will now quit."
1050 #~ msgstr ""
1051 #~ "El Bug Buddy no ha pogut trobar informació sobre on enviar els informes "
1052 #~ "d'error.\n"
1053 #~ "\n"
1054 #~ "Assegureu-vos que el Bug Buddy s'ha instal·lat correctament.\n"
1055 #~ "\n"
1056 #~ "El Bug Buddy sortirà ara."
1058 #~ msgid "%s (Panel Applet)"
1059 #~ msgstr "%s (Miniaplicació del quadre)"
1061 #~ msgid "Application"
1062 #~ msgstr "Aplicació"
1064 #~ msgid "URI"
1065 #~ msgstr "URI"
1067 #~ msgid "URI to show when clicked."
1068 #~ msgstr "URI a mostrar quan es fa clic."
1070 #~ msgid "Visited"
1071 #~ msgstr "Visitada"
1073 #~ msgid "If the URI has been visited before."
1074 #~ msgstr "Si s'ha visitat la URI anteriorment."
1076 #~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
1077 #~ msgstr "S'està obtenint la traça de la pila... (%d)"
1079 #~ msgid ""
1080 #~ "Unable to process core file with gdb:\n"
1081 #~ "'%s'"
1082 #~ msgstr ""
1083 #~ "No s'ha pogut processar el fitxer core amb el gdb:\n"
1084 #~ "'%s'"
1086 #~ msgid ""
1087 #~ "GDB was unable to determine which binary created\n"
1088 #~ "'%s'"
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "El GDB no ha pogut determinar quin és el binari que va crear\n"
1091 #~ "'%s'"
1093 #~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug."
1094 #~ msgstr "Es requereixen tant el fitxer binari com el PID per a depurar."
1096 #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1097 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de l'enllaç simbòlic per a %s"
1099 #~ msgid "The file has too many symbolic links."
1100 #~ msgstr "El fitxer té massa enllaços simbòlics."
1102 #~ msgid "Main loop isn't running!"
1103 #~ msgstr "El bucle principal no s'està executant"
1105 #~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s"
1106 #~ msgstr "S'ha produït un error en configurar el gestor de sigchld: %s"
1108 #~ msgid "Invalid filename."
1109 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "There already exists a file name '%s'.\n"
1113 #~ "\n"
1114 #~ "Do you wish to overwrite this file?"
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "El fitxer «%s» ja existeix.\n"
1117 #~ "\n"
1118 #~ "Voleu sobrescriure aquest fitxer?"
1120 #~ msgid "_Overwrite"
1121 #~ msgstr "S_obreescriure"
1123 #~ msgid "Could not create a backup file."
1124 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat."
1126 #~ msgid "Welcome to Bug Buddy"
1127 #~ msgstr "Benvingut al Bug Buddy"
1129 #~ msgid "Collecting debug info"
1130 #~ msgstr "S'està reunint informació de depuració"
1132 #~ msgid "Select a Product or Application"
1133 #~ msgstr "Seleccioneu un producte o aplicació"
1135 #~ msgid "Select a Component"
1136 #~ msgstr "Seleccioneu un component"
1138 #~ msgid "Frequently Reported Bugs"
1139 #~ msgstr "Errors dels que s'informa freqüentment"
1141 #~ msgid "Bug Description"
1142 #~ msgstr "Descripció de l'error"
1144 #~ msgid "Mail Configuration"
1145 #~ msgstr "Configuració del correu"
1147 #~ msgid "Confirmation"
1148 #~ msgstr "Confirmació"
1150 #~ msgid "Finished!"
1151 #~ msgstr "Finalitzat!"
1153 #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
1156 #~ "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
1158 #~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME."
1159 #~ msgstr "L'eina gràfica del GNOME per a informar d'errors."
1161 #~ msgid "Please enter your name."
1162 #~ msgstr "Introduïu el vostre nom."
1164 #~ msgid "Please enter a valid email address."
1165 #~ msgstr "Introduïu una adreça electrònica vàlida."
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n"
1169 #~ "\n"
1170 #~ "Please check the path to sendmail again."
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ " No s'ha trobat '%s'.\n"
1173 #~ "\n"
1174 #~ "Comproveu el camí a sendmail de nou."
1176 #~ msgid "Please enter a valid email command."
1177 #~ msgstr "Introduïu una ordre de correu vàlida."
1179 #~ msgid "The specified file does not exist."
1180 #~ msgstr "El fitxer especificat no existeix."
1182 #~ msgid "File is of type: %s"
1183 #~ msgstr "El fitxer és del tipus: %s"
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "'%s' is a %s file.\n"
1187 #~ "\n"
1188 #~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files."
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "'%s' és un fitxer %s.\n"
1191 #~ "\n"
1192 #~ "Bug Buddy només pot enviar fitxers de text simple (text/*)."
1194 #~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report."
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "A l'informe d'error heu d'incloure una línia d'assumpte explicativa."
1198 #~ msgid "You must include a comprehensible description in your bug report."
1199 #~ msgstr "A l'informe d'error heu d'incloure una descripció exhaustiva."
1201 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..."
1202 #~ msgstr "Espereu mentre el Bug Buddy desa el vostre informe d'error..."
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "The bug report was not saved in %s:\n"
1206 #~ "\n"
1207 #~ "%s\n"
1208 #~ "\n"
1209 #~ "Please try again, maybe with a different file name."
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "L'informe d'error no s'ha desat en %s:\n"
1212 #~ "\n"
1213 #~ "%s\n"
1214 #~ "\n"
1215 #~ "Proveu de nou, potser amb un nom de fitxer diferent."
1217 #~ msgid "Your bug report was saved in %s"
1218 #~ msgstr "S'ha desat el vostre informe d'error a %s"
1220 #~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..."
1221 #~ msgstr "Espereu mentre el Bug Buddy envia el vostre informe d'error..."
1223 #~ msgid ""
1224 #~ "Your bug report has been submitted to:\n"
1225 #~ "\n"
1226 #~ "        <%s>\n"
1227 #~ "\n"
1228 #~ "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for "
1229 #~ "helping."
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "El vostre informe d'error s'ha enviat a:\n"
1232 #~ "\n"
1233 #~ "        <%s>\n"
1234 #~ "\n"
1235 #~ "Informar dels errors és una part important del procés de creació de "
1236 #~ "programari lliure. Gràcies per la vostra ajuda."
1238 #~ msgid "Please, select the core file or running application to debug."
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "Seleccioneu el fitxer de volcat «core» o una aplicació en execució per a "
1241 #~ "depurar."
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "%s\n"
1245 #~ "\n"
1246 #~ "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n"
1247 #~ "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "%s\n"
1250 #~ "\n"
1251 #~ "Tingueu en compte que el programari que esteu executant (%s) té més de "
1252 #~ "sis mesos.\n"
1253 #~ "Pot ser voleu actualitzar a una versió nova del sistema %s"
1255 #~ msgid "Please choose a product for your bug report."
1256 #~ msgstr "Seleccioneu el producte per a l'informe d'error."
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "Please choose a component, version, and severity level for product %s"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Escolliu un component, versió, i nivell de gravetat per al producte %s"
1263 #~ msgid "Please choose an application for your bug report."
1264 #~ msgstr "Seleccioneu una aplicació per a l'informe d'error."
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "Please choose a component, version, and severity level for application %s"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Escolliu un component, versió, i nivell de gravetat per a l'aplicació %s"
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about "
1273 #~ "it. Please choose another application."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Aquesta aplicació té informació d'error, però Bug Buddy no sap res "
1276 #~ "d'ella. Seleccioneu una altra aplicació."
1278 #~ msgid "You must specify a component for your bug report."
1279 #~ msgstr "Heu d'indicar el component a què es refereix l'informe d'error."
1281 #~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates"
1282 #~ msgstr "Última vegada que Bug Buddy va comprovar si hi ha actualitzacions"
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Camí al vostre sistema de fitxers local on es troba sendmail o un "
1288 #~ "d'equivalent."
1290 #~ msgid "Path to sendmail like mailer program"
1291 #~ msgstr "Camí al programa de correu semblant a sendmail"
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates "
1295 #~ "of Bugzilla information."
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "Aquesta és l'última vegada (marca de temps UNIX) que Bug Buddy va "
1298 #~ "comprovar si hi havien actualitzacions de la informació de Bugzilla."
1300 #~ msgid ""
1301 #~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, "
1302 #~ "this is the only supported method."
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "Utilitza sendmail per a enviar els informes d'error al Bugzilla del "
1305 #~ "GNOME. És l'únic mètode suportat per ara."
1307 #~ msgid "*"
1308 #~ msgstr "*"