Update Chinese (Taiwan) translation
[cheese.git] / po / es.po
blobb7caa716177bd43f3a8e5001515e3e30a82b6740
1 # translation of cheese.HEAD.po to Español
2 # Cheese Spanish translation
3 # Copyright (C) 2007 daniel g. siegel <dgsiegel@gnome.org>
4 # This file is distributed under the same license as cheese
5
6 # Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007.
7 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2016.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: cheese.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-12-08 21:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-12-20 15:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
28 msgid "Photo mode"
29 msgstr "Modo foto"
31 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
32 msgid "Photo"
33 msgstr "Foto"
35 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
36 msgid "Video mode"
37 msgstr "Modo vídeo"
39 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4
40 msgid "Video"
41 msgstr "Video"
43 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
44 msgid "Photo burst mode"
45 msgstr "Modo ráfaga de fotos"
47 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
48 msgid "Burst"
49 msgstr "Ráfaga"
51 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321
52 msgid "Take a photo using a webcam"
53 msgstr "Tomar una foto usando una cámara web"
55 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
56 msgid "Navigate to the previous page of effects"
57 msgstr "Navegar a la página de efectos anterior"
59 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9
60 msgid "Effects"
61 msgstr "Efectos"
63 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
64 msgid "_Effects"
65 msgstr "Efecto_s"
67 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
68 msgid "Navigate to the next page of effects"
69 msgstr "Navegar a la siguiente página de efectos"
71 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
72 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
73 msgstr "Salir del modo a pantalla completa y volver al modo ventana"
75 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
76 msgid "Preferences"
77 msgstr "Preferencias"
79 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3
80 msgid "_Help"
81 msgstr "Ay_uda"
83 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
84 msgid "_Close"
85 msgstr "_Cerrar"
87 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
88 msgid "Device"
89 msgstr "Dispositivo"
91 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
92 msgid "Photo resolution"
93 msgstr "Resolución de la foto"
95 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
96 msgid "Video resolution"
97 msgstr "Resolución del vídeo"
99 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 ../libcheese/cheese-fileutil.c:283
100 #: ../libcheese/cheese-fileutil.c:303
101 msgid "Webcam"
102 msgstr "Cámara web"
104 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
105 msgid "Brightness"
106 msgstr "Brillo"
108 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
109 msgid "Saturation"
110 msgstr "Saturación"
112 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
113 msgid "Hue"
114 msgstr "Tono"
116 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
117 msgid "Contrast"
118 msgstr "Contraste"
120 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
121 msgid "Image"
122 msgstr "Imagen"
124 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
125 msgid "Shutter"
126 msgstr "Obturador"
128 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
129 msgid "_Countdown"
130 msgstr "_Cuenta atrás"
132 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
133 msgid "Fire _flash"
134 msgstr "_Disparar flash"
136 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
137 msgid "Burst mode"
138 msgstr "Modo ráfaga"
140 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
141 msgid "Number of photos"
142 msgstr "Número de fotos"
144 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:18
145 msgid "Delay between photos (seconds)"
146 msgstr "Retardo entre fotos (segundos)"
148 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:19
149 msgid "Capture"
150 msgstr "Capturar"
152 #: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
153 #: ../src/cheese-window.vala:1350
154 msgid "Take a Photo"
155 msgstr "Tomar una foto"
157 #: ../data/menus.ui.h:1
158 msgid "_Fullscreen"
159 msgstr "Pantalla _completa"
161 #: ../data/menus.ui.h:2
162 msgid "P_references"
163 msgstr "P_referencias"
165 #: ../data/menus.ui.h:4
166 msgid "_About"
167 msgstr "Acerca _de"
169 #: ../data/menus.ui.h:5
170 msgid "_Quit"
171 msgstr "_Salir"
173 #: ../data/menus.ui.h:6
174 msgid "Open"
175 msgstr "Abrir"
177 #: ../data/menus.ui.h:7
178 msgid "Save _As…"
179 msgstr "Guardar _como…"
181 #: ../data/menus.ui.h:8
182 msgid "Move to _Trash"
183 msgstr "Mover a la _papelera"
185 #: ../data/menus.ui.h:9
186 msgid "Delete"
187 msgstr "Eliminar"
189 #. Both taken from the desktop file.
190 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2
191 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1
192 #: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543
193 msgid "Cheese"
194 msgstr "Cheese"
196 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3
197 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4
198 #: ../src/cheese-application.vala:538
199 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
200 msgstr ""
201 "Tome fotografías y vídeos con su cámara web, con divertidos efectos gráficos"
203 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4
204 msgid ""
205 "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
206 "effects and lets you share the fun with others."
207 msgstr ""
208 "Cheese usa su cámara web para hacer fotos y vídeos, aplica efectos "
209 "especiales divertidos y le permite compartir su diversión con los demás."
211 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5
212 msgid ""
213 "Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
214 "to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
215 msgstr ""
216 "Haga varias fotos en una rápida sucesión con el modo ráfaga. Use la cuenta "
217 "atrás para que le de tiempo a colocarse y espere al flash."
219 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6
220 msgid ""
221 "Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
222 "videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
223 "whatever you want and share them with others."
224 msgstr ""
225 "Internamente, Cheese usa GStreamer para aplicar efectos fantásticos a ls "
226 "fotos y los vídeos. Con Cheese es fácil hacerse fotos, hacerlas a sus "
227 "amigos, sus mascotas o lo que quiera compartir con otros."
229 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2
230 msgid "Webcam Booth"
231 msgstr "Fotomatón de cámara web"
233 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3
234 msgid "Cheese Webcam Booth"
235 msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese"
237 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5
238 msgid "photo;video;webcam;"
239 msgstr "foto;vídeo;cámara web;"
241 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
242 msgid "Use a countdown"
243 msgstr "Usar cuenta atrás"
245 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
246 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
247 msgstr "Establecer a cierto para mostrar la cuenta atrás al tomar una foto"
249 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
250 msgid "Countdown length"
251 msgstr "Duración de la cuenta atrás"
253 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
254 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
255 msgstr "La duración de la cuenta atrás antes de tomar una foto, en segundos"
257 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
258 msgid "Fire flash before taking a photo"
259 msgstr "Disparar el flash antes de tomar una foto"
261 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
262 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
263 msgstr "Establecer a cierto para disparar el flash al tomar una foto"
265 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
266 msgid "Camera device string indicator"
267 msgstr "Indicador de la cadena de dispositivo de la cámara"
269 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
270 msgid ""
271 "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
272 "video0"
273 msgstr ""
274 "La ruta al nodo del dispositivo que apunta a la cámara (ej. /dev/video0)"
276 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
277 msgid "Last selected effect"
278 msgstr "Último efecto seleccionado"
280 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
281 msgid "Name of the installed effect that was selected last"
282 msgstr "Nombre del último efecto instalado seleccionado"
284 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
285 msgid "Photo width"
286 msgstr "Anchura de la foto"
288 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
289 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
290 msgstr "La anchura de la imagen capturada por la cámara, en píxeles"
292 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
293 msgid "Photo height"
294 msgstr "Altura de la foto"
296 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
297 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
298 msgstr "La altura de la imagen capturada por la cámara, en píxeles"
300 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15
301 msgid "Video width"
302 msgstr "Anchura del vídeo"
304 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
305 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
306 msgstr "La anchura del vídeo capturado por la cámara, en píxeles"
308 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17
309 msgid "Video height"
310 msgstr "Altura del vídeo"
312 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
313 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
314 msgstr "La altura del vídeo capturado por la cámara, en píxeles"
316 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
317 msgid "Image brightness"
318 msgstr "Brillo de la imagen"
320 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
321 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
322 msgstr "Ajusta el brillo de la imagen que proviene de la cámara"
324 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
325 msgid "Image contrast"
326 msgstr "Contraste de la imagen"
328 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
329 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
330 msgstr "Ajusta el contraste de la imagen que proviene de la cámara"
332 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
333 msgid "Image saturation"
334 msgstr "Saturación de la imagen"
336 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
337 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
338 msgstr "Ajusta la saturación de la imagen que proviene de la cámara"
340 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
341 msgid "Image hue"
342 msgstr "Tono de la imagen"
344 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
345 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
346 msgstr "Ajusta el tono de la imagen que proviene de la cámara"
348 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
349 msgid "Video path"
350 msgstr "Ruta de los vídeos"
352 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
353 #| msgid ""
354 #| "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEOS_DIR/"
355 #| "Webcam\" will be used."
356 msgid ""
357 "Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
358 "Webcam” will be used."
359 msgstr ""
360 "Define la ruta donde se almacenan los vídeos. Si está vacío se usará "
361 "\"XDG_VIDEOS_DIR/Webcam\"."
363 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
364 msgid "Photo path"
365 msgstr "Ruta de las fotos"
367 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
368 #| msgid ""
369 #| "Defines the path where the photos are stored. If empty, "
370 #| "\"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\" will be used."
371 msgid ""
372 "Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
373 "Webcam” will be used."
374 msgstr ""
375 "Define la ruta donde se almacenan las fotos, si está vacío se usará "
376 "\"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\"."
378 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
379 msgid "Time between photos in burst mode"
380 msgstr "Tiempo entre fotos en el modo ráfaga"
382 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
383 msgid ""
384 "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
385 "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
386 "duration, the countdown duration will be used instead."
387 msgstr ""
388 "La duración de tiempo, en milisegundos, que retardar antes de tomar cada "
389 "foto en una secuencia de fotografías en modo ráfaga. Si el retardo es menor "
390 "que la duración de la cuenta atrás, se usará la duración de la cuenta atrás "
391 "en su lugar."
393 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
394 msgid "Number of photos in burst mode"
395 msgstr "Número de fotos en el modo ráfaga"
397 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
398 msgid "The number of photos to take in a single burst."
399 msgstr "El número de fotos que tomar en una sola ráfaga."
401 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 ../src/cheese-window.vala:264
402 #: ../src/cheese-window.vala:293 ../src/cheese-window.vala:368
403 msgid "_Cancel"
404 msgstr "_Cancelar"
406 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82
407 msgid "_Select"
408 msgstr "_Seleccionar"
410 #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692
411 msgid "Shutter sound"
412 msgstr "Sonido del obturador"
414 #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
415 msgid "_Take Another Picture"
416 msgstr "Tomar o_tra foto"
418 #: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1613
419 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
420 msgstr "Faltan uno o más elementos necesarios de GStreamer: "
422 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1555
423 #, c-format
424 msgid "No device found"
425 msgstr "No se encontró ningún dispositivo"
427 #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
428 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
429 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
430 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
432 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1848
433 #, c-format
434 msgctxt "time format"
435 msgid "%02i:%02i:%02i"
436 msgstr "%02i:%02i:%02i"
438 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537
439 msgid "Device capabilities not supported"
440 msgstr "No se soportan las capacidades del dispositivo"
442 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:668
443 msgid "Unknown device"
444 msgstr "Dispositivo desconocido"
446 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:687
447 msgid "Cancellable initialization not supported"
448 msgstr "No se soporta la inicialización cancelable"
450 #: ../src/cheese-application.vala:53
451 msgid "Start in wide mode"
452 msgstr "Iniciar en modo ancho"
454 #: ../src/cheese-application.vala:56
455 msgid "Device to use as a camera"
456 msgstr "Dispositivo que usar como cámara"
458 #: ../src/cheese-application.vala:56
459 msgid "DEVICE"
460 msgstr "DISPOSITIVO"
462 #: ../src/cheese-application.vala:58
463 msgid "Output version information and exit"
464 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
466 #: ../src/cheese-application.vala:60
467 msgid "Start in fullscreen mode"
468 msgstr "Iniciar en modo a pantalla completa"
470 #: ../src/cheese-application.vala:310
471 msgid "Webcam in use"
472 msgstr "Cámara web en uso"
474 #: ../src/cheese-application.vala:544
475 msgid "translator-credits"
476 msgstr ""
477 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2012\n"
478 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
479 "Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007\n"
480 "Diego Escalante Urrelo <diegoe@gnome.org>, 2007"
482 #: ../src/cheese-application.vala:546
483 msgid "Cheese Website"
484 msgstr "Página web de Cheese"
486 #. Translators: a description of an effect (to be applied to images
487 #. *              from the webcam) which does nothing.
488 #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51
489 msgid "No Effect"
490 msgstr "Sin efectos"
492 #: ../src/cheese-window.vala:236
493 #, c-format
494 msgid "Could not open %s"
495 msgstr "No se pudo abrir %s"
497 #: ../src/cheese-window.vala:261
498 #, c-format
499 msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
500 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
501 msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el archivo?"
502 msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente %d archivos?"
504 #: ../src/cheese-window.vala:265
505 msgid "_Delete"
506 msgstr "_Eliminar"
508 #: ../src/cheese-window.vala:267
509 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
510 msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
511 msgstr[0] "Si elimina un elemento se perderá permanentemente"
512 msgstr[1] "Si elimina los elementos se perderán permanentemente"
514 #: ../src/cheese-window.vala:291
515 #, c-format
516 msgid "Could not delete %s"
517 msgstr "No se pudo eliminar %s"
519 #: ../src/cheese-window.vala:294
520 msgid "Skip"
521 msgstr "Omitir"
523 #: ../src/cheese-window.vala:295
524 msgid "Skip all"
525 msgstr "Omitir todo"
527 #: ../src/cheese-window.vala:340
528 #, c-format
529 msgid "Could not move %s to trash"
530 msgstr "No se pudo mover %s a la papelera"
532 #. Nothing selected.
533 #: ../src/cheese-window.vala:365
534 msgid "Save File"
535 msgstr "Guardar archivo"
537 #: ../src/cheese-window.vala:369
538 msgid "Save"
539 msgstr "Guardar"
541 #: ../src/cheese-window.vala:399
542 #, c-format
543 msgid "Could not save %s"
544 msgstr "No se pudo guardar %s"
546 #: ../src/cheese-window.vala:820
547 msgid "Stop recording"
548 msgstr "Detener grabación"
550 #: ../src/cheese-window.vala:835
551 msgid "Record a video"
552 msgstr "Grabar un vídeo"
554 #. FIXME: Set the effects action to be inactive.
555 #: ../src/cheese-window.vala:870
556 msgid "Stop taking pictures"
557 msgstr "Dejar de tomar imágenes"
559 #: ../src/cheese-window.vala:893
560 msgid "Take multiple photos"
561 msgstr "Tomar múltiples fotos"
563 #: ../src/cheese-window.vala:1087
564 msgid "No effects found"
565 msgstr "No se encontró ningún efecto"
567 #: ../src/cheese-window.vala:1211
568 msgid "There was an error playing video from the webcam"
569 msgstr "Hubo un error al reproducir el vídeo de la cámara web"
571 #: ../src/cheese-window.vala:1325
572 msgid "Record a video using a webcam"
573 msgstr "Grabar un vídeo usando una cámara web"
575 #: ../src/cheese-window.vala:1331
576 msgid "Take multiple photos using a webcam"
577 msgstr "Tomar varias fotos usando una cámara web"
579 #: ../src/cheese-window.vala:1343
580 msgid "Choose an Effect"
581 msgstr "Elegir un efecto"
583 #: ../src/cheese-window.vala:1354
584 msgid "Record a Video"
585 msgstr "Grabar un vídeo"
587 #: ../src/cheese-window.vala:1358
588 msgid "Take Multiple Photos"
589 msgstr "Tomar múltiples fotos"
591 #~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
592 #~ msgstr "Falló al inicializar el dispositivo %s para probar sus capacidades"
594 #~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
595 #~ msgstr ": Tomar fotografías y vídeos con su cámara web"
597 #~ msgid ""
598 #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
599 #~ msgstr ""
600 #~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de opciones de línea de "
601 #~ "comandos disponibles."
603 #~ msgid "_Take a Photo"
604 #~ msgstr "_Tomar una foto"
606 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
607 #~ msgstr "_Salir de pantalla completa"
609 #~ msgid "_Shoot"
610 #~ msgstr "_Disparar"
612 #~ msgid "Mode:"
613 #~ msgstr "Modo:"
615 #~ msgid "Stop _Recording"
616 #~ msgstr "_Detener grabación"
618 #~ msgid "Stop _Taking Pictures"
619 #~ msgstr "Dejar de _tomar imágenes"
621 #~ msgid "Take _Multiple Photos"
622 #~ msgstr "Tomar _múltiples fotos"
624 #~ msgid "_Discard photo"
625 #~ msgstr "_Descartar foto"
627 #~ msgid "P_revious Effects"
628 #~ msgstr "Efectos anterio_res"
630 #~ msgid "Ne_xt Effects"
631 #~ msgstr "Siguientes e_fectos"
633 #~ msgid "Move _All to Trash"
634 #~ msgstr "Mo_ver todos a la papelera"
636 #~ msgid "_Wide Mode"
637 #~ msgstr "Modo _ancho"
639 #~ msgid "Whether to start in wide mode"
640 #~ msgstr "Indica si se debe iniciar en modo ancho"
642 #~ msgid ""
643 #~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
644 #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
645 #~ msgstr ""
646 #~ "Si está activado, Cheese se iniciará en modo ancho con la colección de "
647 #~ "imágenes ubicada en la parte derecha. Útil para pantallas pequeñas."
649 #~ msgid "Whether to start in fullscreen"
650 #~ msgstr "Indica si se debe iniciar en modo a pantalla completa"
652 #~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
653 #~ msgstr "Si es cierto, Cheese se iniciará en modo a pantalla completa."
655 #~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
656 #~ msgstr "Ya se está ejecutando otra instancia del Cheese\n"
658 #~ msgid "Share…"
659 #~ msgstr "Compartir…"
661 #~ msgid "Previous"
662 #~ msgstr "Anterior"
664 #~ msgid "Next"
665 #~ msgstr "Siguiente"
667 #~ msgid "Leave fullscreen"
668 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
670 #~ msgid "Picture hue"
671 #~ msgstr "Tono de la imagen"
673 #~ msgid "_Take a photo"
674 #~ msgstr "_Tomar una foto"
676 #~ msgid "_Cheese"
677 #~ msgstr "_Cheese"
679 #~ msgid "_Edit"
680 #~ msgstr "_Editar"
682 #~ msgid "_Contents"
683 #~ msgstr "Índ_ice"
685 #~ msgid "<b>Shutter</b>"
686 #~ msgstr "<b>Obturador</b>"
688 #~ msgid "Image properties"
689 #~ msgstr "Propiedades de la imagen"
691 #~ msgid ""
692 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
693 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
694 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
695 #~ "option) any later version.\n"
696 #~ "\n"
697 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
698 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
699 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
700 #~ "Public License for more details.\n"
701 #~ "\n"
702 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
703 #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
704 #~ msgstr ""
705 #~ "Este programa es software libre: usted puede redistribuirlo y/o "
706 #~ "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU "
707 #~ "publicada por la Fundación para el Software Libre, ya sea la versión 2 de "
708 #~ "la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
709 #~ "\n"
710 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
711 #~ "GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la garantía implícita MERCANTIL o de APTITUD "
712 #~ "PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Consulte los detalles de la Licencia "
713 #~ "Pública General GNU para obtener una información más detallada. \n"
714 #~ "\n"
715 #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
716 #~ "a este programa. En caso contrario, consulte http://www.gnu.org/"
717 #~ "licenses/\n"
719 #~| msgid "Photo resolution"
720 #~ msgid "Photo width resolution"
721 #~ msgstr "Resolución de la anchura de la foto"
723 #~| msgid "Video resolution"
724 #~ msgid "Video width resolution"
725 #~ msgstr "Resolución de la anchura del vídeo"
727 #~ msgid "_Preferences"
728 #~ msgstr "Prefere_ncias"
730 #~ msgid "%d "
731 #~ msgstr "%Id "
733 #~ msgid "Resolution"
734 #~ msgstr "Resolución"
736 #~ msgid "Next effect"
737 #~ msgstr "Siguiente efecto"
739 #~ msgid "Enable wide mode"
740 #~ msgstr "Activar el modo ancho"
742 #~ msgid ""
743 #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
744 #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
745 #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
746 #~ msgstr ""
747 #~ "Efectos que se aplican al iniciar. Los valores posibles son: \"mauve"
748 #~ "\" (malva), \"noir_blanc\" (blanco y negro), \"saturation\" (saturación), "
749 #~ "\"hulk\", \"vertical-flip\" (giro vertical), \"horizontal-flip\" (giro "
750 #~ "horizontal), \"shagadelic\" (psicodélico), \"vertigo\" (vértigo), \"edge"
751 #~ "\" (contornos), \"dice\" (pedazos) y \"wrap\" (distorsión)."
753 #~ msgid ""
754 #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
755 #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
756 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
757 #~ msgstr ""
758 #~ "Si está a activado entonces Cheese tendrá una característica para "
759 #~ "permitirle borrar un archivo inmediatamente, en lugar de moverlo a la "
760 #~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, úsela con precaución."
762 #~ msgid "Selected Effects"
763 #~ msgstr "Efectos seleccionados"
765 #~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
766 #~ msgstr "Indica si se debe activar el borrado inmediato"
768 #~ msgid "Be verbose"
769 #~ msgstr "Proporcionar detalles"
771 #~ msgid "Historical"
772 #~ msgstr "Histórico"
774 #~ msgid "Dice"
775 #~ msgstr "Pedazos"
777 #~ msgid "Edge"
778 #~ msgstr "Contornos"
780 #~ msgid "Hulk"
781 #~ msgstr "Hulk"
783 #~ msgid "Mauve"
784 #~ msgstr "Malva"
786 #~ msgid "Noir/Blanc"
787 #~ msgstr "Blanco y negro"
789 #~ msgid "Optical Illusion"
790 #~ msgstr "Ilusión óptica"
792 #~ msgid "Quark"
793 #~ msgstr "Quark"
795 #~ msgid "Radioactive"
796 #~ msgstr "Radioactivo"
798 #~ msgid "Shagadelic"
799 #~ msgstr "Psicodélico"
801 #~ msgid "Kung-Fu"
802 #~ msgstr "Kung-Fu"
804 #~ msgid "Vertigo"
805 #~ msgstr "Vértigo"
807 #~ msgid "Warp"
808 #~ msgstr "Distorsión"
810 #~ msgid "Switch to Burst Mode"
811 #~ msgstr "Cambiar al modo ráfaga"
813 #~ msgid "Switch to Photo Mode"
814 #~ msgstr "Cambiar al modo foto"
816 #~ msgid "Switch to Video Mode"
817 #~ msgstr "Cambiar al modo vídeo"
819 #~ msgid "Switch to the Effects Selector"
820 #~ msgstr "Cambiar al selector de efectos"
822 #~ msgid "Camera setup failed"
823 #~ msgstr "Falló la configuración de la cámara"
825 #~ msgid "Vertical Flip"
826 #~ msgstr "Giro vertical"
828 #~ msgid "Horizontal Flip"
829 #~ msgstr "Giro horizontal"
831 #~ msgid "No camera found!"
832 #~ msgstr "No se encontró ninguna cámara"
834 #~ msgid "Please refer to the help for further information."
835 #~ msgstr "Para obtener más información consulte la ayuda."
837 #~ msgid "Delete _All"
838 #~ msgstr "Borrar _todo"
840 #~ msgid ""
841 #~ "Failed to launch program to show:\n"
842 #~ "%s\n"
843 #~ "%s"
844 #~ msgstr ""
845 #~ "Falló al lanzar el programa para mostrar:\n"
846 #~ "%s\n"
847 #~ "%s"
849 #~ msgid "Error while deleting"
850 #~ msgstr "Error al borrar"
852 #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
853 #~ msgstr "No se puede borrar el archivo «%s». Detalles: %s"
855 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
856 #~ msgid_plural ""
857 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
858 #~ msgstr[0] ""
859 #~ "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente el %'d elemento "
860 #~ "seleccionado?"
861 #~ msgstr[1] ""
862 #~ "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente los %'d elementos "
863 #~ "seleccionados?"
865 #~ msgid "Unknown Error"
866 #~ msgstr "Error desconocido"
868 #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
869 #~ msgstr ""
870 #~ "No se puede mover el archivo a la papelera, ¿quiere borrarlo "
871 #~ "inmediatamente?"
873 #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
874 #~ msgstr "No se puede mover el archivo «%s» a la papelera. Detalles: %s"
876 #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
877 #~ msgstr "¿Realmente desea mover todas las fotos y vídeos a la papelera?"
879 #~ msgid "_Move to Trash"
880 #~ msgstr "_Mover a la papelera"
882 #~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
883 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda para Cheese"
885 #~ msgid ""
886 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
887 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
888 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
889 #~ "option) any later version.\n"
890 #~ msgstr ""
891 #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
892 #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se "
893 #~ "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
894 #~ "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
896 #~ msgid ""
897 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
898 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
899 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
900 #~ "Public License for more details.\n"
901 #~ msgstr ""
902 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
903 #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
904 #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
905 #~ "GNU para más detalles.\n"
907 #~ msgid ""
908 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
909 #~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
910 #~ msgstr ""
911 #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
912 #~ "con este programa. Si no la recibió, consulte <http://www.gnu.org/"
913 #~ "licenses/>."
915 #~ msgid "_Start Recording"
916 #~ msgstr "_Comenzar a grabar"
918 #~ msgid "Help on this Application"
919 #~ msgstr "Ayuda sobre esta aplicación"
921 #~ msgid "_Start recording"
922 #~ msgstr "_Comenzar a grabar"
924 #~ msgid "Check your GStreamer installation"
925 #~ msgstr "Compruebe su instalación de GStreamer"
927 #~ msgid "Could not set the Account Photo"
928 #~ msgstr "No se pudo establecer la foto de la cuenta"
930 #~ msgid "Media files"
931 #~ msgstr "Archivos multimedia"
933 #~ msgid "_Set As Account Photo"
934 #~ msgstr "E_stablecer como foto de la cuenta"
936 #~ msgid "Send by _Mail"
937 #~ msgstr "Enviar por correo-_e"
939 #~ msgid "Send _To"
940 #~ msgstr "Enviar _a"
942 #~ msgid "Export to F-_Spot"
943 #~ msgstr "Exportar a F-_Spot"
945 #~ msgid "Export to _Flickr"
946 #~ msgstr "Exportar a _Flickr"
948 #~ msgid "Help"
949 #~ msgstr "Ayuda"
951 #~ msgid ""
952 #~ "Failed to open browser to show:\n"
953 #~ "%s"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "Falló al abrir el navegador para mostrar:\n"
956 #~ "%s"
958 #~ msgid ""
959 #~ "Failed to open email client to send message to:\n"
960 #~ "%s"
961 #~ msgstr ""
962 #~ "Falló al abrir el cliente de correo-e para enviar un mensaje a:\n"
963 #~ "%s"