* fix another off by one while retrieving the iterator counter params
[citadel.git] / webcit / po / es.po
blob95882a41b8998000b823830413229fff1ade3566
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
19 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
20 msgid "Add"
21 msgstr "Añadir"
23 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
24 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
25 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Borrado"
29 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nuevo Usuario"
35 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
36 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Usuario Problemático"
41 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
44 msgid "Local User"
45 msgstr "Usuario Local"
47 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
50 msgid "Network User"
51 msgstr "Usuario de la red"
53 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuario Preferente"
59 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
60 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
61 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Administrador"
65 #: ../auth.c:70
66 #, c-format
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
68 msgstr ""
70 #: ../auth.c:79
71 #, c-format
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
73 msgstr ""
75 #: ../auth.c:87
76 msgid "Please specify the user name you would like to use."
77 msgstr ""
79 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
80 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
81 msgid "User name:"
82 msgstr "Nombre de usuario:"
84 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
85 msgid "Exit"
86 msgstr "Salir"
88 #: ../auth.c:93
89 #, c-format
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr ""
93 #: ../auth.c:212 ../auth.c:840
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
97 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
101 #: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
103 msgid "Log off"
104 msgstr "Log off (desconectar)"
106 #: ../auth.c:563
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
112 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
113 "sistema."
115 #: ../auth.c:569
116 msgid "Read More..."
117 msgstr ""
119 #: ../auth.c:574
120 msgid "Log in again"
121 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
123 #: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
124 msgid "Close window"
125 msgstr "Cerrar ventana"
127 #: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
131 #: ../auth.c:620
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
135 #: ../auth.c:668
136 msgid "very weak"
137 msgstr ""
139 #: ../auth.c:671
140 msgid "weak"
141 msgstr ""
143 #: ../auth.c:674
144 msgid "ok"
145 msgstr ""
147 #: ../auth.c:678
148 msgid "strong"
149 msgstr ""
151 #: ../auth.c:696
152 #, c-format
153 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
154 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
156 #: ../auth.c:704
157 msgid "Select access level for this user:"
158 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
160 #: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
161 msgid "Change your password"
162 msgstr "Cambie su contraseña"
164 #: ../auth.c:790
165 msgid "Enter new password:"
166 msgstr "Introducir nueva contraseña"
168 #: ../auth.c:794
169 msgid "Enter it again to confirm:"
170 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
172 #: ../auth.c:800
173 msgid "Change password"
174 msgstr "Cambia contraseña"
176 #: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
177 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
178 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
179 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
180 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
181 msgid "Cancel"
182 msgstr "Cancelar"
184 #: ../auth.c:821
185 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
186 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
188 #: ../auth.c:832
189 msgid "They don't match.  Password was not changed."
190 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
192 #: ../availability.c:130
193 msgid "availability unknown"
194 msgstr "disponibilidad desconocida"
196 #: ../availability.c:151
197 msgid "free"
198 msgstr "libre"
200 #: ../availability.c:161
201 msgid "BUSY"
202 msgstr "OCUPADO"
204 #: ../calendar.c:67
205 msgid "Meeting invitation"
206 msgstr "Invitación a reunión"
208 #: ../calendar.c:70
209 msgid "Attendee's reply to your invitation"
210 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
212 #: ../calendar.c:73
213 msgid "Published event"
214 msgstr "Evento publicado"
216 #: ../calendar.c:76
217 msgid "This is an unknown type of calendar item."
218 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
220 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
221 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
222 msgid "Summary:"
223 msgstr "Sumario"
225 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
226 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
227 msgid "Location:"
228 msgstr "Localización"
230 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
231 msgid "Date:"
232 msgstr "Fecha"
234 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
235 #: ../calendar_view.c:1010
236 msgid "Starting date/time:"
237 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
239 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
240 #: ../calendar_view.c:1012
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
244 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
245 msgid "Description:"
246 msgstr "Descripción:"
248 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
249 msgid "Recurrence"
250 msgstr ""
252 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
253 msgid "This is a recurring event"
254 msgstr ""
256 #: ../calendar.c:169
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Attn.:"
260 #: ../calendar.c:209
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
265 #: ../calendar.c:213
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
271 #: ../calendar.c:218
272 msgid "Update:"
273 msgstr "Actualizar:"
275 #: ../calendar.c:219
276 msgid "CONFLICT:"
277 msgstr "CONFLICTO"
279 #: ../calendar.c:242
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
283 #: ../calendar.c:243
284 msgid "Accept"
285 msgstr "Aceptar"
287 #: ../calendar.c:244
288 msgid "Tentative"
289 msgstr "Tentativa"
291 #: ../calendar.c:245
292 msgid "Decline"
293 msgstr "Declinar"
295 #: ../calendar.c:262
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 msgstr ""
298 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
299 "calendario."
301 #: ../calendar.c:263
302 msgid "Update"
303 msgstr "Actualizar"
305 #: ../calendar.c:264
306 msgid "Ignore"
307 msgstr "Ignorar"
309 #: ../calendar.c:287
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
313 #: ../calendar.c:321
314 msgid ""
315 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
316 "calendar."
317 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
319 #: ../calendar.c:325
320 msgid ""
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
323 msgstr ""
324 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
325 "calendario"
327 #: ../calendar.c:329
328 msgid ""
329 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
331 msgstr ""
332 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
334 #: ../calendar.c:334
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
338 #: ../calendar.c:366
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
342 #: ../calendar.c:368
343 msgid ""
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "updated."
346 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
348 #: ../calendar.c:632
349 msgid "Edit task"
350 msgstr "Editar tarea"
352 #: ../calendar.c:662
353 msgid "Start date:"
354 msgstr "Fecha de inicio"
356 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
357 #, fuzzy
358 msgid "No date"
359 msgstr "Notas"
361 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
362 msgid "or"
363 msgstr ""
365 #: ../calendar.c:684
366 msgid "Due date:"
367 msgstr "Fecha finalización"
369 #: ../calendar.c:706
370 #, fuzzy
371 msgid "Completed:"
372 msgstr "(completado)"
374 #: ../calendar.c:717
375 msgid "Category:"
376 msgstr ""
378 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
379 msgid "Save"
380 msgstr "Salvar"
382 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
383 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
384 #: ../static/t/view_message.html:29
385 msgid "Delete"
386 msgstr "Borrar"
388 #: ../calendar.c:1187
389 msgid "Calendar day view begins at:"
390 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
392 #: ../calendar.c:1188
393 msgid "Calendar day view ends at:"
394 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
396 #: ../calendar.c:1189
397 msgid "Week starts on:"
398 msgstr ""
400 #: ../calendar_tools.c:83
401 msgid "Hour: "
402 msgstr "Hora"
404 #: ../calendar_tools.c:103
405 msgid "Minute: "
406 msgstr "Minuto"
408 #: ../calendar_tools.c:174
409 msgid "(status unknown)"
410 msgstr "(estado desconocido)"
412 #: ../calendar_tools.c:190
413 msgid "(needs action)"
414 msgstr "(requiere actuación)"
416 #: ../calendar_tools.c:193
417 msgid "(accepted)"
418 msgstr "(aceptado)"
420 #: ../calendar_tools.c:196
421 msgid "(declined)"
422 msgstr "(declinado)"
424 #: ../calendar_tools.c:199
425 msgid "(tenative)"
426 msgstr "(tentativo)"
428 #: ../calendar_tools.c:202
429 msgid "(delegated)"
430 msgstr "(delegado)"
432 #: ../calendar_tools.c:205
433 msgid "(completed)"
434 msgstr "(completado)"
436 #: ../calendar_tools.c:208
437 msgid "(in process)"
438 msgstr "(en proceso)"
440 #: ../calendar_tools.c:211
441 msgid "(none)"
442 msgstr "(ninguno)"
444 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
445 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
446 #, fuzzy
447 msgid "From"
448 msgstr "de"
450 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
451 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
452 msgid "Notes:"
453 msgstr "Notas:"
455 #: ../calendar_view.c:707
456 msgid "Week"
457 msgstr "Semana"
459 #: ../calendar_view.c:709
460 msgid "Hours"
461 msgstr "Horas"
463 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
464 #: ../static/t/summary_header.html:9
465 msgid "Subject"
466 msgstr "Asunto"
468 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
469 msgid "Start"
470 msgstr "Comienzo"
472 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
473 msgid "End"
474 msgstr "Fin"
476 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
477 msgid "All day event"
478 msgstr "Todos los eventos del día"
480 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
481 msgid "Ongoing event"
482 msgstr ""
484 #: ../calendar_view.c:1521
485 #, fuzzy
486 msgid "Completed?"
487 msgstr "(completado)"
489 #: ../calendar_view.c:1523
490 msgid "Name of task"
491 msgstr "Nombre de la tarea"
493 #: ../calendar_view.c:1525
494 msgid "Date due"
495 msgstr "Fecha coclusión"
497 #: ../calendar_view.c:1527
498 msgid "Category"
499 msgstr ""
501 #: ../calendar_view.c:1529
502 msgid "Show All"
503 msgstr ""
505 #: ../downloads.c:274
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
508 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
510 #: ../event.c:40
511 msgid "Event"
512 msgstr ""
514 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
515 msgid "Attendees"
516 msgstr "Attn."
518 #: ../event.c:117
519 msgid "Add or edit an event"
520 msgstr "Añadir o editar un evento"
522 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
523 msgid "Summary"
524 msgstr "Sumario"
526 #: ../event.c:169
527 msgid "Location"
528 msgstr "Localización"
530 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
531 msgid "Notes"
532 msgstr "Notas"
534 #: ../event.c:304
535 msgid "Organizer"
536 msgstr "Organizador"
538 #: ../event.c:309
539 msgid "(you are the organizer)"
540 msgstr "(tu eres el organizador)"
542 #: ../event.c:327
543 msgid "Show time as:"
544 msgstr "Mostrar hora como:"
546 #: ../event.c:350
547 msgid "Free"
548 msgstr "Libre"
550 #: ../event.c:358
551 msgid "Busy"
552 msgstr "Ocupado"
554 #: ../event.c:375
555 msgid "(One per line)"
556 msgstr "(Uno por línea)"
558 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
559 #: ../static/t/iconbar.html:27
560 msgid "Contacts"
561 msgstr "Contactos"
563 #: ../event.c:446
564 msgid "seconds"
565 msgstr ""
567 #: ../event.c:447
568 #, fuzzy
569 msgid "minutes"
570 msgstr "Minuto"
572 #: ../event.c:448
573 #, fuzzy
574 msgid "hours"
575 msgstr "Horas"
577 #: ../event.c:449
578 msgid "days"
579 msgstr ""
581 #: ../event.c:450
582 #, fuzzy
583 msgid "weeks"
584 msgstr "Semana"
586 #: ../event.c:451
587 #, fuzzy
588 msgid "months"
589 msgstr "smarthost"
591 #: ../event.c:452
592 #, fuzzy
593 msgid "years"
594 msgstr "Cabeceras"
596 #: ../event.c:453
597 msgid "never"
598 msgstr ""
600 #: ../event.c:458
601 #, fuzzy
602 msgid "first"
603 msgstr "Primero"
605 #: ../event.c:459
606 #, fuzzy
607 msgid "second"
608 msgstr "Enviar"
610 #: ../event.c:460
611 msgid "third"
612 msgstr ""
614 #: ../event.c:461
615 msgid "fourth"
616 msgstr ""
618 #: ../event.c:462
619 msgid "fifth"
620 msgstr ""
622 #: ../event.c:466
623 #, fuzzy
624 msgid "Recurrence rule"
625 msgstr "Borrar usuario"
627 #: ../event.c:470
628 msgid "Repeats every"
629 msgstr ""
631 #: ../event.c:488
632 msgid "on these weekdays:"
633 msgstr ""
635 #: ../event.c:548
636 #, c-format
637 msgid "on day %s%d%s of the month"
638 msgstr ""
640 #: ../event.c:557 ../event.c:615
641 #, fuzzy
642 msgid "on the "
643 msgstr "Mes"
645 #: ../event.c:581
646 msgid "of the month"
647 msgstr ""
649 #: ../event.c:606
650 msgid "every "
651 msgstr ""
653 #: ../event.c:607
654 msgid "year on this date"
655 msgstr ""
657 #: ../event.c:639
658 msgid "of"
659 msgstr ""
661 #: ../event.c:663
662 msgid "Recurrence range"
663 msgstr ""
665 #: ../event.c:671
666 #, fuzzy
667 msgid "No ending date"
668 msgstr "Notas"
670 #: ../event.c:678
671 #, fuzzy
672 msgid "Repeat this event"
673 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
675 #: ../event.c:681
676 #, fuzzy
677 msgid "times"
678 msgstr "Notas"
680 #: ../event.c:689
681 msgid "Repeat this event until "
682 msgstr ""
684 #: ../event.c:718
685 msgid "Check attendee availability"
686 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
688 #: ../floors.c:33
689 msgid "Add/change/delete floors"
690 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
692 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
693 msgid "Error"
694 msgstr "Error"
696 #: ../floors.c:61
697 msgid "Floor number"
698 msgstr "Número de nivel"
700 #: ../floors.c:63
701 msgid "Floor name"
702 msgstr "Nombre de nivel"
704 #: ../floors.c:65
705 msgid "Number of rooms"
706 msgstr "Número de salas"
708 #: ../floors.c:67
709 msgid "Floor CSS"
710 msgstr "Sala CSS"
712 #: ../floors.c:80
713 msgid "(delete floor)"
714 msgstr "(borrar sala)"
716 #: ../floors.c:86
717 msgid "(edit graphic)"
718 msgstr "(editar gráfico)"
720 #: ../floors.c:100
721 msgid "Change name"
722 msgstr "Cambiar nombre"
724 #: ../floors.c:114
725 msgid "Change CSS"
726 msgstr "Cambiar CSS"
728 #: ../floors.c:127
729 msgid "Create new floor"
730 msgstr "Crear nuevo nivel"
732 #: ../floors.c:149
733 msgid "Floor has been deleted."
734 msgstr "El nivel fue borrado."
736 #: ../floors.c:171
737 msgid "New floor has been created."
738 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
740 #: ../fmt_date.c:282
741 msgid "Time format"
742 msgstr "Formato horario"
744 #: ../graphics.c:29
745 msgid "Image upload"
746 msgstr "Cargar imagen"
748 #: ../graphics.c:45
749 #, fuzzy
750 msgid "You can upload an image directly from your computer"
751 msgstr ""
752 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
753 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
755 #: ../graphics.c:48
756 msgid "Please select a file to upload:"
757 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
759 #: ../graphics.c:54
760 msgid "Upload"
761 msgstr "Cargar"
763 #: ../graphics.c:56
764 msgid "Reset form"
765 msgstr "Resetear formulario"
767 #: ../graphics.c:78
768 msgid "Graphics upload has been cancelled."
769 msgstr "Carga de gafico cancelada."
771 #: ../graphics.c:85
772 msgid "You didn't upload a file."
773 msgstr "No subiste ningún fichero."
775 #: ../graphics.c:132
776 msgid "your photo"
777 msgstr "tu foto"
779 #: ../graphics.c:138
780 msgid "the icon for this room"
781 msgstr "el icono par esta sala"
783 #: ../graphics.c:145
784 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
785 msgstr ""
787 #: ../graphics.c:152
788 msgid "the Logoff banner picture"
789 msgstr ""
791 #: ../graphics.c:161
792 msgid "the icon for this floor"
793 msgstr "el icono para este nivel"
795 #: ../html2html.c:124
796 #, c-format
797 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
798 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
800 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
801 msgid "Customize the icon bar"
802 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
804 #: ../iconbar.c:141
805 msgid "Display icons as:"
806 msgstr "Mostrar iconos como:"
808 #: ../iconbar.c:148
809 msgid "pictures and text"
810 msgstr "imágenes y texto"
812 #: ../iconbar.c:149
813 msgid "pictures only"
814 msgstr "sólo imágenes"
816 #: ../iconbar.c:150
817 msgid "text only"
818 msgstr "sólo texto"
820 #: ../iconbar.c:155
821 msgid ""
822 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
823 "the left side of the screen."
824 msgstr ""
825 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
826 "laizquierda de la pantalla"
828 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
829 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
830 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
831 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
832 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
833 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
834 msgid "Yes"
835 msgstr "Si"
837 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
838 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
839 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
840 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
841 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
842 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
843 msgid "No"
844 msgstr "No"
846 #: ../iconbar.c:174
847 msgid "Site logo"
848 msgstr "Logotipo del sitio"
850 #: ../iconbar.c:175
851 msgid "An icon describing this site"
852 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
854 #: ../iconbar.c:193
855 msgid "Your summary page"
856 msgstr "Tu página sumario"
858 #: ../iconbar.c:210
859 msgid "Mail (inbox)"
860 msgstr "Correo (entrante)"
862 #: ../iconbar.c:211
863 msgid "A shortcut to your email Inbox"
864 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
866 #: ../iconbar.c:229
867 msgid "Your personal address book"
868 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
870 #: ../iconbar.c:247
871 msgid "Your personal notes"
872 msgstr "Sus notas personales"
874 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
875 msgid "Calendar"
876 msgstr "Calendario"
878 #: ../iconbar.c:265
879 msgid "A shortcut to your personal calendar"
880 msgstr "Atajo a su calendario personal"
882 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
883 msgid "Tasks"
884 msgstr "Tareas"
886 #: ../iconbar.c:283
887 msgid "A shortcut to your personal task list"
888 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
890 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
891 msgid "Rooms"
892 msgstr "Salas"
894 #: ../iconbar.c:301
895 msgid ""
896 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
897 "available."
898 msgstr ""
899 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
900 "(o carpetas)"
902 #: ../iconbar.c:320
903 #, fuzzy
904 msgid "Yes with users list"
905 msgstr "cambiar a lista de salas"
907 #: ../iconbar.c:321
908 msgid "Who is online?"
909 msgstr "¿Quién está en línea?"
911 #: ../iconbar.c:322
912 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
913 msgstr ""
914 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
915 "actualmente conectados."
917 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
918 msgid "Chat"
919 msgstr "Chat"
921 #: ../iconbar.c:341
922 msgid ""
923 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
924 "room."
925 msgstr ""
926 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
927 "usuarios en la misma sala"
929 #: ../iconbar.c:360
930 msgid "Advanced options"
931 msgstr "Opciones avanzadas"
933 #: ../iconbar.c:361
934 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
935 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
937 #: ../iconbar.c:380
938 msgid "Citadel logo"
939 msgstr "Logotipo de Citadel"
941 #: ../iconbar.c:381
942 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
943 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
945 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
946 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
947 msgid "Save changes"
948 msgstr "Salvar cambios"
950 #: ../iconbar.c:460
951 msgid ""
952 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
953 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
954 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
955 msgstr ""
957 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
958 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
959 #: ../netconf.c:258
960 #, c-format
961 msgid "Invalid Parameter"
962 msgstr ""
964 #: ../inetconf.c:126
965 #, c-format
966 msgid "%s has been deleted."
967 msgstr "%s ha sido borrado"
969 #: ../listsub.c:39
970 msgid "List subscription"
971 msgstr "Lista subscripción"
973 #: ../listsub.c:51
974 msgid "List subscribe/unsubscribe"
975 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
977 #: ../listsub.c:72
978 msgid "Confirmation request sent"
979 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
981 #: ../listsub.c:74
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
985 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
986 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
987 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
988 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
989 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
990 msgstr ""
991 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
992 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
993 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
994 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
995 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
996 "activada.<br />\n"
998 #: ../listsub.c:87
999 msgid "Go back..."
1000 msgstr "Ir atrás"
1002 #: ../mainmenu.c:221
1003 msgid "Enter a server command"
1004 msgstr "Introducir comando de servidor"
1006 #: ../mainmenu.c:231
1007 msgid ""
1008 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1009 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1010 "will not be of much use to you."
1011 msgstr ""
1012 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1013 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1014 "no te será de mucha utilidad. "
1016 #: ../mainmenu.c:239
1017 msgid "Enter command:"
1018 msgstr "Introducir comando"
1020 #: ../mainmenu.c:242
1021 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1022 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1024 #: ../mainmenu.c:246
1025 #, c-format
1026 msgid "Detected host header is %s://%s"
1027 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1029 #: ../mainmenu.c:248
1030 msgid "Send command"
1031 msgstr "Enviar comando"
1033 #: ../mainmenu.c:277
1034 msgid "Server command results"
1035 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1037 #: ../messages.c:68
1038 msgid "ERROR:"
1039 msgstr "ERROR"
1041 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1042 msgid "unexpected end of message"
1043 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1045 #: ../messages.c:457
1046 msgid "(no subject)"
1047 msgstr "(sin asunto)"
1049 #: ../messages.c:747
1050 msgid "No new messages."
1051 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1053 #: ../messages.c:750
1054 msgid "No old messages."
1055 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1057 #: ../messages.c:753
1058 msgid "No messages here."
1059 msgstr "No hay mensajes aquí"
1061 #: ../messages.c:1122
1062 #, c-format
1063 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1064 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1066 #: ../messages.c:1128
1067 #, c-format
1068 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1069 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1071 #: ../messages.c:1198
1072 #, c-format
1073 msgid "Message has been sent.\n"
1074 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1076 #: ../messages.c:1201
1077 #, c-format
1078 msgid "Message has been posted.\n"
1079 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1081 #: ../messages.c:1411
1082 #, c-format
1083 msgid "The message was not moved."
1084 msgstr "No se movió el mensaje."
1086 #: ../messages.c:1436
1087 msgid "Confirm move of message"
1088 msgstr "Confirme mover mensaje"
1090 #: ../messages.c:1444
1091 msgid "Move this message to:"
1092 msgstr "Mover este mensaje a:"
1094 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1095 #: ../static/t/view_message.html:27
1096 msgid "Move"
1097 msgstr "Mover"
1099 #: ../messages.c:1505
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1102 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1104 #: ../messages.c:1547
1105 #, c-format
1106 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1107 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1109 #: ../messages.c:1669
1110 msgid "Attach signature to email messages?"
1111 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1113 #: ../messages.c:1672
1114 msgid "Use this signature:"
1115 msgstr "Usar esta firma:"
1117 #: ../messages.c:1674
1118 msgid "Default character set for email headers:"
1119 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1121 #: ../messages.c:1677
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Preferred email address"
1124 msgstr "Dirección de email primaria"
1126 #: ../messages.c:1679
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Preferred display name for email messages"
1129 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
1131 #: ../messages.c:1683
1132 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1133 msgstr ""
1135 #: ../messages.c:1686
1136 msgid "Mailbox view mode"
1137 msgstr ""
1139 #: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1140 msgid "edit"
1141 msgstr "editar"
1143 #: ../msg_renderers.c:906
1144 #, fuzzy
1145 msgid "I don't know how to display "
1146 msgstr "No se como mostrar %s"
1148 #: ../notes.c:62
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Delete this note?"
1151 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
1153 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1154 msgid "Click on any note to edit it."
1155 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1157 #: ../openid.c:20
1158 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1159 msgstr ""
1161 #: ../openid.c:38
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1164 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
1166 #: ../openid.c:39
1167 #, fuzzy
1168 msgid "(delete)"
1169 msgstr "(Borrar)"
1171 #: ../openid.c:47
1172 msgid "Add an OpenID: "
1173 msgstr ""
1175 #: ../openid.c:50
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Attach"
1178 msgstr "Adjuntar fichero"
1180 #: ../openid.c:54
1181 #, c-format
1182 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1183 msgstr ""
1185 #: ../paging.c:23
1186 msgid "Send instant message"
1187 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1189 #: ../paging.c:32
1190 msgid "Send an instant message to: "
1191 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1193 #: ../paging.c:46
1194 msgid "Enter message text:"
1195 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1197 #: ../paging.c:54
1198 msgid "Send message"
1199 msgstr "Enviar mensaje"
1201 #: ../paging.c:74
1202 msgid "Message was not sent."
1203 msgstr "El mensaje no se envió."
1205 #: ../paging.c:88
1206 msgid "Message has been sent to "
1207 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1209 #: ../paging.c:157
1210 msgid ""
1211 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1212 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1213 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1214 "this site if you wish to receive instant messages."
1215 msgstr ""
1216 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1217 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1218 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1219 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1221 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1222 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1223 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1225 #: ../paging.c:322
1226 msgid "Now exiting chat mode."
1227 msgstr "Saliendo de modo chat."
1229 #: ../paging.c:494
1230 msgid "Send"
1231 msgstr "Enviar"
1233 #: ../paging.c:495
1234 msgid "Help"
1235 msgstr "Ayuda"
1237 #: ../paging.c:496
1238 msgid "List users"
1239 msgstr "Listar usuarios"
1241 #: ../preferences.c:646
1242 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1243 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1245 #: ../preferences.c:844
1246 msgid "Make this my start page"
1247 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1249 #: ../preferences.c:869
1250 msgid "You no longer have a start page selected."
1251 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1253 #: ../pushemail.c:14
1254 msgid "Push email and SMS settings"
1255 msgstr ""
1257 #: ../roomops.c:35
1258 msgid "Bulletin Board"
1259 msgstr "Tablón de anuncios"
1261 #: ../roomops.c:36
1262 msgid "Mail Folder"
1263 msgstr "Carpeta de Correo"
1265 #: ../roomops.c:37
1266 msgid "Address Book"
1267 msgstr "Libreta de Direcciones"
1269 #: ../roomops.c:39
1270 msgid "Task List"
1271 msgstr "Lista de Tareas"
1273 #: ../roomops.c:40
1274 msgid "Notes List"
1275 msgstr "Lista de Notas"
1277 #: ../roomops.c:41
1278 msgid "Wiki"
1279 msgstr "Wiki"
1281 #: ../roomops.c:42
1282 msgid "Calendar List"
1283 msgstr "Lista de Calendario"
1285 #: ../roomops.c:43
1286 msgid "Journal"
1287 msgstr ""
1289 #: ../roomops.c:280
1290 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1291 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1293 #: ../roomops.c:290
1294 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1295 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1297 #: ../roomops.c:412
1298 msgid "View as:"
1299 msgstr "Ver como:"
1301 #: ../roomops.c:452
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Search: "
1304 msgstr "Año"
1306 #: ../roomops.c:519
1307 msgid "files"
1308 msgstr ""
1310 #: ../roomops.c:519
1311 #, fuzzy
1312 msgid "file"
1313 msgstr "Título:"
1315 #: ../roomops.c:525
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "%d new of %d messages%s"
1318 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1320 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1321 msgid "Ungoto"
1322 msgstr "Atrás"
1324 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1325 msgid "Read new messages"
1326 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1328 #: ../roomops.c:570
1329 msgid "View contacts"
1330 msgstr "Ver contactos"
1332 #: ../roomops.c:581
1333 msgid "Day view"
1334 msgstr "Visualización de día"
1336 #: ../roomops.c:590
1337 msgid "Month view"
1338 msgstr "VIsualización mensual"
1340 #: ../roomops.c:601
1341 msgid "Calendar list"
1342 msgstr "Lista de calendario"
1344 #: ../roomops.c:612
1345 msgid "View tasks"
1346 msgstr "Ver tareas"
1348 #: ../roomops.c:623
1349 msgid "View notes"
1350 msgstr "Ver notas"
1352 #: ../roomops.c:634
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Refresh message list"
1355 msgstr "Ver lista de mensajes"
1357 #: ../roomops.c:645
1358 msgid "Wiki home"
1359 msgstr "Wiki home"
1361 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1362 msgid "Read all messages"
1363 msgstr "Leer todos los mensajes"
1365 #: ../roomops.c:671
1366 msgid "Add new contact"
1367 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1369 #: ../roomops.c:684
1370 msgid "Add new event"
1371 msgstr "Añadir nuevo evento"
1373 #: ../roomops.c:694
1374 msgid "Add new task"
1375 msgstr "Añadir nueva tarea"
1377 #: ../roomops.c:704
1378 msgid "Add new note"
1379 msgstr "Añadir nueva nota"
1381 #: ../roomops.c:716
1382 msgid "Edit this page"
1383 msgstr "Editar esta página"
1385 #: ../roomops.c:726
1386 msgid "Write mail"
1387 msgstr "Redactar mensaje"
1389 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1390 msgid "Enter a message"
1391 msgstr "Redactar mensaje"
1393 #: ../roomops.c:749
1394 msgid ""
1395 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1396 msgstr ""
1397 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1398 "mensajes no leídos"
1400 #: ../roomops.c:750
1401 msgid "Skip this room"
1402 msgstr "Saltarse esta sala"
1404 #: ../roomops.c:760
1405 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1406 msgstr ""
1407 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1408 "por leer"
1410 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1411 msgid "Goto next room"
1412 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1414 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1415 msgid "Administration"
1416 msgstr "Administración"
1418 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1419 msgid "Configuration"
1420 msgstr "Configuración"
1422 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1423 msgid "Message expire policy"
1424 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1426 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1427 msgid "Access controls"
1428 msgstr "Controles de acceso"
1430 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1431 msgid "Sharing"
1432 msgstr "Compartir"
1434 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1435 msgid "Mailing list service"
1436 msgstr "Servicio de lista de correo"
1438 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1439 msgid "Remote retrieval"
1440 msgstr ""
1442 #: ../roomops.c:1298
1443 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1444 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1446 #: ../roomops.c:1300
1447 msgid "Delete this room"
1448 msgstr "Borrar esta sala"
1450 #: ../roomops.c:1303
1451 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1452 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1454 #: ../roomops.c:1306
1455 msgid "Edit this room's Info file"
1456 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1458 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1459 msgid "Higher access is required to access this function."
1460 msgstr ""
1462 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1463 msgid "Name of room: "
1464 msgstr "Nombre de la sala: "
1466 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1467 msgid "Resides on floor: "
1468 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1470 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1471 msgid "Type of room:"
1472 msgstr "Tipo de sala:"
1474 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1475 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1476 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1478 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1479 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1480 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1482 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1483 msgid "Private - require password: "
1484 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1486 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1487 msgid "Private - invitation only"
1488 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1490 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1491 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1492 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1494 #: ../roomops.c:1422
1495 msgid "If private, cause current users to forget room"
1496 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1498 #: ../roomops.c:1430
1499 msgid "Preferred users only"
1500 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1502 #: ../roomops.c:1436
1503 msgid "Read-only room"
1504 msgstr "Sala de sólo lectura"
1506 #: ../roomops.c:1442
1507 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1508 msgstr ""
1510 #: ../roomops.c:1449
1511 msgid "File directory room"
1512 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1514 #: ../roomops.c:1452
1515 msgid "Directory name: "
1516 msgstr "Nombre de directorio"
1518 #: ../roomops.c:1460
1519 msgid "Uploading allowed"
1520 msgstr "Subidas permitidas"
1522 #: ../roomops.c:1466
1523 msgid "Downloading allowed"
1524 msgstr "Bajadas permitidas"
1526 #: ../roomops.c:1472
1527 msgid "Visible directory"
1528 msgstr "Directorio visible"
1530 #: ../roomops.c:1481
1531 msgid "Network shared room"
1532 msgstr "Sala de intercambio en red"
1534 #: ../roomops.c:1487
1535 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1536 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1538 #: ../roomops.c:1493
1539 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1540 msgstr ""
1542 #: ../roomops.c:1498
1543 msgid "Anonymous messages"
1544 msgstr "Mensajes anónimos"
1546 #: ../roomops.c:1506
1547 msgid "No anonymous messages"
1548 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1550 #: ../roomops.c:1512
1551 msgid "All messages are anonymous"
1552 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1554 #: ../roomops.c:1518
1555 msgid "Prompt user when entering messages"
1556 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1558 #: ../roomops.c:1524
1559 msgid "Room aide: "
1560 msgstr "Administrador de la sala"
1562 #: ../roomops.c:1599
1563 msgid "Shared with"
1564 msgstr "Compartido con"
1566 #: ../roomops.c:1602
1567 msgid "Not shared with"
1568 msgstr "No compartido con"
1570 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1571 msgid "Remote node name"
1572 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1574 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1575 msgid "Remote room name"
1576 msgstr "Nombre de la sala remota"
1578 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1579 msgid "Actions"
1580 msgstr "Acciones"
1582 #: ../roomops.c:1642
1583 msgid "Unshare"
1584 msgstr "Dejar de compartir"
1586 #: ../roomops.c:1679
1587 msgid "Share"
1588 msgstr "Compartir"
1590 #: ../roomops.c:1688
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1594 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1595 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1596 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1597 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1598 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1599 msgstr ""
1600 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1601 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1602 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1603 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1604 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1605 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1606 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1608 #: ../roomops.c:1712
1609 msgid ""
1610 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1611 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1612 msgstr ""
1613 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1614 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1616 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1617 msgid "(remove)"
1618 msgstr "(remover)"
1620 #: ../roomops.c:1742
1621 msgid ""
1622 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1623 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1624 msgstr ""
1625 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1626 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1628 #: ../roomops.c:1780
1629 #, fuzzy
1630 msgid "List"
1631 msgstr "Primero"
1633 #: ../roomops.c:1781
1634 msgid "Digest"
1635 msgstr ""
1637 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1638 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1639 msgstr ""
1641 #: ../roomops.c:1793
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1644 msgstr ""
1645 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1646 "suscripción/cancelación."
1648 #: ../roomops.c:1797
1649 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1650 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1652 #: ../roomops.c:1803
1653 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1654 msgstr ""
1656 #: ../roomops.c:1809
1657 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1658 msgstr ""
1660 #: ../roomops.c:1853
1661 msgid "Message expire policy for this room"
1662 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1664 #: ../roomops.c:1859
1665 msgid "Use the default policy for this floor"
1666 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1668 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1669 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1670 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1671 msgid "Never automatically expire messages"
1672 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1674 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1675 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1676 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1677 msgid "Expire by message count"
1678 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1680 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1681 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1682 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1683 msgid "Expire by message age"
1684 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1686 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1687 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1688 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1689 msgid "Number of messages or days: "
1690 msgstr "Número de mensajes o días"
1692 #: ../roomops.c:1880
1693 msgid "Message expire policy for this floor"
1694 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1696 #: ../roomops.c:1886
1697 msgid "Use the system default"
1698 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1700 #: ../roomops.c:1933
1701 msgid ""
1702 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1703 "room:"
1704 msgstr ""
1706 #: ../roomops.c:1938
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Remote host"
1709 msgstr "Smart hosts"
1711 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1712 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1713 msgid "User name"
1714 msgstr "Nombre de usuario"
1716 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1717 msgid "Password"
1718 msgstr "Contraseña"
1720 #: ../roomops.c:1944
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Keep messages on server?"
1723 msgstr "No hay mensajes aquí"
1725 #: ../roomops.c:1946
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Interval"
1728 msgstr "General"
1730 #: ../roomops.c:2017
1731 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1732 msgstr ""
1734 #: ../roomops.c:2023
1735 msgid "Feed URL"
1736 msgstr ""
1738 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1739 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1740 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1742 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1743 msgid "Your changes have been saved."
1744 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1746 #: ../roomops.c:2358
1747 #, c-format
1748 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1749 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1751 #: ../roomops.c:2372
1752 #, c-format
1753 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1754 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1756 #: ../roomops.c:2400
1757 msgid ""
1758 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1759 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1760 msgstr ""
1761 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1762 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1764 #: ../roomops.c:2421
1765 msgid "Kick"
1766 msgstr "Kick"
1768 #: ../roomops.c:2425
1769 msgid ""
1770 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1771 "below and click 'Invite'."
1772 msgstr ""
1773 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1774 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1776 #: ../roomops.c:2432
1777 msgid "Invite:"
1778 msgstr "Invitar"
1780 #: ../roomops.c:2437
1781 msgid "Invite"
1782 msgstr "Invitar"
1784 #: ../roomops.c:2444
1785 #, fuzzy
1786 msgid "User"
1787 msgstr "Nuevo Usuario"
1789 #: ../roomops.c:2445
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Users"
1792 msgstr "Lista de usuarios"
1794 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1795 msgid "Create a new room"
1796 msgstr "Crear nueva sala"
1798 #: ../roomops.c:2511
1799 msgid "Default view for room: "
1800 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1802 #: ../roomops.c:2587
1803 msgid "Create new room"
1804 msgstr "Crear nueva sala"
1806 #: ../roomops.c:2657
1807 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1808 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1810 #: ../roomops.c:2709
1811 msgid "Go to a hidden room"
1812 msgstr "Ir a una sala oculta"
1814 #: ../roomops.c:2718
1815 msgid ""
1816 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1817 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1818 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1819 "returning here."
1820 msgstr ""
1821 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1822 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1823 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1824 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1826 #: ../roomops.c:2730
1827 msgid "Enter room name:"
1828 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1830 #: ../roomops.c:2737
1831 msgid "Enter room password:"
1832 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1834 #: ../roomops.c:2747
1835 msgid "Go there"
1836 msgstr "Ir allí"
1838 #: ../roomops.c:2799
1839 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1840 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1842 #: ../roomops.c:2805
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1846 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1847 msgstr ""
1848 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
1849 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1851 #: ../roomops.c:2811
1852 msgid "Zap this room"
1853 msgstr "Zap a esta sala"
1855 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1856 msgid "Room list"
1857 msgstr "Lista de Salas"
1859 #: ../roomops.c:3642
1860 msgid "Folder list"
1861 msgstr "Lista de carpetas"
1863 #: ../roomops.c:4002
1864 msgid "Room list view"
1865 msgstr "Ver listado de salas"
1867 #: ../roomops.c:4005
1868 msgid "Show empty floors"
1869 msgstr ""
1871 #: ../rss.c:30
1872 msgid "Reply"
1873 msgstr "Responder"
1875 #: ../rss.c:36
1876 msgid "Email"
1877 msgstr "Email"
1879 #: ../rss.c:95
1880 msgid "Not logged in"
1881 msgstr "No conectado ahora"
1883 #: ../rss.c:114
1884 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1885 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
1887 #: ../rss.c:231
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "%s from"
1890 msgstr "de"
1892 #: ../rss.c:235
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "%s in %s"
1895 msgstr "sólo imágenes"
1897 #: ../rss.c:237
1898 #, c-format
1899 msgid " on %s"
1900 msgstr ""
1902 #: ../rss.c:240
1903 #, c-format
1904 msgid "%s"
1905 msgstr ""
1907 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1908 msgid "View/edit server-side mail filters"
1909 msgstr ""
1911 #: ../sieve.c:32
1912 msgid ""
1913 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1914 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1915 "feature.<br>"
1916 msgstr ""
1918 #: ../sieve.c:121
1919 msgid "When new mail arrives: "
1920 msgstr ""
1922 #: ../sieve.c:125
1923 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1924 msgstr ""
1926 #: ../sieve.c:129
1927 msgid "Filter it according to rules selected below"
1928 msgstr ""
1930 #: ../sieve.c:134
1931 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1932 msgstr ""
1934 #: ../sieve.c:145
1935 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1936 msgstr ""
1938 #: ../sieve.c:160
1939 msgid "The currently active script is: "
1940 msgstr ""
1942 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Add or delete scripts"
1945 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1947 #: ../sieve.c:658
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Add a new script"
1950 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1952 #: ../sieve.c:661
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1956 "click 'Create'."
1957 msgstr ""
1958 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1959 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1961 #: ../sieve.c:667
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Script name: "
1964 msgstr "Nombre de directorio"
1966 #: ../sieve.c:670
1967 msgid "Create"
1968 msgstr "Crear"
1970 #: ../sieve.c:674
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Edit scripts"
1973 msgstr "Editar tarea"
1975 #: ../sieve.c:677
1976 msgid "Return to the script editing screen"
1977 msgstr ""
1979 #: ../sieve.c:683
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Delete scripts"
1982 msgstr "Borrar usuario"
1984 #: ../sieve.c:686
1985 #, fuzzy
1986 msgid ""
1987 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1988 "'Delete'."
1989 msgstr ""
1990 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1991 "de la lista y pulse 'Editar'."
1993 #: ../sieve.c:710
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Delete script"
1996 msgstr "Borrar usuario"
1998 #: ../sieve.c:710
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Delete this script?"
2001 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2003 #: ../sieve.c:747
2004 msgid "A script by that name already exists."
2005 msgstr ""
2007 #: ../sieve.c:756
2008 msgid ""
2009 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2010 "and activate it."
2011 msgstr ""
2013 #: ../sieve.c:973
2014 msgid "Move rule up"
2015 msgstr ""
2017 #: ../sieve.c:978
2018 msgid "Move rule down"
2019 msgstr ""
2021 #: ../sieve.c:983
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Delete rule"
2024 msgstr "Borrar usuario"
2026 #: ../sieve.c:991
2027 msgid "If"
2028 msgstr ""
2030 #: ../sieve.c:995
2031 msgid "To or Cc"
2032 msgstr ""
2034 #: ../sieve.c:997
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Reply-to"
2037 msgstr "Responder"
2039 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2040 #: ../static/t/summary_header.html:10
2041 msgid "Sender"
2042 msgstr "Remitente"
2044 #: ../sieve.c:999
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Resent-From"
2047 msgstr "Resetear formulario"
2049 #: ../sieve.c:1000
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Resent-To"
2052 msgstr "Resetear formulario"
2054 #: ../sieve.c:1001
2055 msgid "Envelope From"
2056 msgstr ""
2058 #: ../sieve.c:1002
2059 msgid "Envelope To"
2060 msgstr ""
2062 #: ../sieve.c:1003
2063 #, fuzzy
2064 msgid "X-Mailer"
2065 msgstr "Correo"
2067 #: ../sieve.c:1004
2068 msgid "X-Spam-Flag"
2069 msgstr ""
2071 #: ../sieve.c:1005
2072 msgid "X-Spam-Status"
2073 msgstr ""
2075 #: ../sieve.c:1006
2076 #, fuzzy
2077 msgid "List-ID"
2078 msgstr "Primero"
2080 #: ../sieve.c:1007
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Message size"
2083 msgstr "Mensajes"
2085 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2086 msgid "All"
2087 msgstr ""
2089 #: ../sieve.c:1027
2090 #, fuzzy
2091 msgid "contains"
2092 msgstr "Acciones"
2094 #: ../sieve.c:1028
2095 msgid "does not contain"
2096 msgstr ""
2098 #: ../sieve.c:1029
2099 msgid "is"
2100 msgstr ""
2102 #: ../sieve.c:1030
2103 #, fuzzy
2104 msgid "is not"
2105 msgstr "Ver notas"
2107 #: ../sieve.c:1031
2108 #, fuzzy
2109 msgid "matches"
2110 msgstr "smarthost"
2112 #: ../sieve.c:1032
2113 msgid "does not match"
2114 msgstr ""
2116 #: ../sieve.c:1052
2117 #, fuzzy
2118 msgid "(All messages)"
2119 msgstr "Leer todos los mensajes"
2121 #: ../sieve.c:1056
2122 msgid "is larger than"
2123 msgstr ""
2125 #: ../sieve.c:1057
2126 msgid "is smaller than"
2127 msgstr ""
2129 #: ../sieve.c:1080
2130 msgid "Keep"
2131 msgstr ""
2133 #: ../sieve.c:1081
2134 msgid "Discard silently"
2135 msgstr ""
2137 #: ../sieve.c:1082
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Reject"
2140 msgstr "Asunto"
2142 #: ../sieve.c:1083
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Move message to"
2145 msgstr "Mover este mensaje a:"
2147 #: ../sieve.c:1084
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Forward to"
2150 msgstr "Reenviar"
2152 #: ../sieve.c:1085
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Vacation"
2155 msgstr "Localización"
2157 #: ../sieve.c:1122
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Message:"
2160 msgstr "Mensajes"
2162 #: ../sieve.c:1132
2163 #, fuzzy
2164 msgid "continue processing"
2165 msgstr "(en proceso)"
2167 #: ../sieve.c:1133
2168 msgid "stop"
2169 msgstr ""
2171 #: ../sieve.c:1136
2172 msgid "and then"
2173 msgstr ""
2175 #: ../sieve.c:1157
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Add rule"
2178 msgstr "Añadir usuarios"
2180 #: ../siteconfig.c:243
2181 msgid "Your system configuration has been updated."
2182 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2184 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2185 msgid "(Delete)"
2186 msgstr "(Borrar)"
2188 #: ../smtpqueue.c:188
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Message ID"
2191 msgstr "Mensajes"
2193 #: ../smtpqueue.c:190
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Date/time submitted"
2196 msgstr "Mensajes enviados"
2198 #: ../smtpqueue.c:192
2199 msgid "Last attempt"
2200 msgstr ""
2202 #: ../smtpqueue.c:196
2203 msgid "Recipients"
2204 msgstr ""
2206 #: ../smtpqueue.c:210
2207 #, fuzzy
2208 msgid "The queue is empty."
2209 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2211 #: ../smtpqueue.c:216
2212 msgid "You do not have permission to view this resource."
2213 msgstr ""
2215 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2216 msgid "View the outbound SMTP queue"
2217 msgstr ""
2219 #: ../smtpqueue.c:269
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Refresh this page"
2222 msgstr "Editar esta página"
2224 #: ../summary.c:33
2225 msgid "(nothing)"
2226 msgstr "(nada)"
2228 #: ../summary.c:108
2229 msgid "(None)"
2230 msgstr "(Ninguno)"
2232 #: ../summary.c:149
2233 msgid "(Nothing)"
2234 msgstr "(Nada)"
2236 #: ../summary.c:161
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid ""
2239 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2240 "s.  Your system administrator is %s."
2241 msgstr ""
2242 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2243 "administrador de sistema es %s."
2245 #: ../summary.c:189
2246 msgid "Messages"
2247 msgstr "Mensajes"
2249 #: ../summary.c:215
2250 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2251 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2253 #: ../summary.c:230
2254 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2255 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2257 #: ../summary.c:243
2258 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2259 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2261 #: ../summary.c:269
2262 #, c-format
2263 msgid "Summary page for %s"
2264 msgstr "Página sumario para %s"
2266 #: ../sysmsgs.c:35
2267 #, c-format
2268 msgid "Edit %s"
2269 msgstr "Editar %s"
2271 #: ../sysmsgs.c:38
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2275 "forced by preceding the next line by a blank."
2276 msgstr ""
2277 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2278 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2280 #: ../sysmsgs.c:72
2281 #, c-format
2282 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2283 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2285 #: ../sysmsgs.c:91
2286 #, c-format
2287 msgid "%s has been saved."
2288 msgstr "%s no se salvó"
2290 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2291 msgid "Room info"
2292 msgstr "Información de sala"
2294 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2295 msgid "Your bio"
2296 msgstr "Tu biografía"
2298 #: ../useredit.c:489
2299 #, fuzzy
2300 msgid ""
2301 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2302 msgstr ""
2303 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2304 "libreta de direcciones."
2306 #: ../useredit.c:565
2307 msgid "Changes were not saved."
2308 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2310 #: ../useredit.c:659
2311 #, c-format
2312 msgid "A new user has been created."
2313 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2315 #: ../useredit.c:666
2316 msgid ""
2317 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2318 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2319 "the host system, not within Citadel."
2320 msgstr ""
2322 #: ../userlist.c:42
2323 #, c-format
2324 msgid "User list for %s"
2325 msgstr "Lista de usuarios %s"
2327 #: ../userlist.c:60
2328 msgid "User Name"
2329 msgstr "Nombre de Usuario"
2331 #: ../userlist.c:61
2332 msgid "Number"
2333 msgstr "Número"
2335 #: ../userlist.c:62
2336 msgid "Access Level"
2337 msgstr "Nivel de Acceso"
2339 #: ../userlist.c:63
2340 msgid "Last Login"
2341 msgstr "Última conexión"
2343 #: ../userlist.c:64
2344 msgid "Total Logins"
2345 msgstr "Total de conexiones"
2347 #: ../userlist.c:65
2348 msgid "Total Posts"
2349 msgstr "Correos Totales"
2351 #: ../userlist.c:122
2352 msgid "User profile"
2353 msgstr "Profile de usuario"
2355 #: ../userlist.c:160
2356 #, c-format
2357 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2358 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2360 #: ../vcard_edit.c:164
2361 msgid "(no name)"
2362 msgstr "(sin nombre)"
2364 #: ../vcard_edit.c:390
2365 msgid " (work)"
2366 msgstr " (trabajo)"
2368 #: ../vcard_edit.c:392
2369 msgid " (home)"
2370 msgstr " (casa)"
2372 #: ../vcard_edit.c:394
2373 msgid " (cell)"
2374 msgstr " (celular)"
2376 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2377 msgid "Address:"
2378 msgstr "Dirección:"
2380 #: ../vcard_edit.c:473
2381 msgid "Telephone:"
2382 msgstr "Teléfono"
2384 #: ../vcard_edit.c:478
2385 msgid "E-mail:"
2386 msgstr "E-mail"
2388 #: ../vcard_edit.c:560
2389 msgid "This address book is empty."
2390 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2392 #: ../vcard_edit.c:574
2393 #, fuzzy
2394 msgid "An internal error has occurred."
2395 msgstr "Se produjo un error"
2397 #: ../vcard_edit.c:826
2398 msgid "Edit contact information"
2399 msgstr "Editar información de contacto"
2401 #: ../vcard_edit.c:847
2402 msgid "Prefix"
2403 msgstr "Prefijo"
2405 #: ../vcard_edit.c:847
2406 msgid "First"
2407 msgstr "Primero"
2409 #: ../vcard_edit.c:847
2410 msgid "Middle"
2411 msgstr "Medio"
2413 #: ../vcard_edit.c:847
2414 msgid "Last"
2415 msgstr ""
2417 #: ../vcard_edit.c:847
2418 msgid "Suffix"
2419 msgstr "Sufijo"
2421 #: ../vcard_edit.c:868
2422 msgid "Display name:"
2423 msgstr "Mostrar nombre:"
2425 #: ../vcard_edit.c:875
2426 msgid "Title:"
2427 msgstr "Título:"
2429 #: ../vcard_edit.c:882
2430 msgid "Organization:"
2431 msgstr "Organización:"
2433 #: ../vcard_edit.c:893
2434 msgid "PO box:"
2435 msgstr "Aptdo. Correos"
2437 #: ../vcard_edit.c:909
2438 msgid "City:"
2439 msgstr "Ciudad"
2441 #: ../vcard_edit.c:915
2442 msgid "State:"
2443 msgstr "Estado:"
2445 #: ../vcard_edit.c:921
2446 msgid "ZIP code:"
2447 msgstr "Código postal"
2449 #: ../vcard_edit.c:927
2450 msgid "Country:"
2451 msgstr "País"
2453 #: ../vcard_edit.c:937
2454 msgid "Home telephone:"
2455 msgstr "Teléfono de casa"
2457 #: ../vcard_edit.c:943
2458 msgid "Work telephone:"
2459 msgstr "Teléfono del trabajo"
2461 #: ../vcard_edit.c:949
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Mobile telephone:"
2464 msgstr "Teléfono de casa"
2466 #: ../vcard_edit.c:955
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Fax number:"
2469 msgstr "Número de nivel"
2471 #: ../vcard_edit.c:966
2472 msgid "Primary Internet e-mail address"
2473 msgstr "Dirección de email primaria"
2475 #: ../vcard_edit.c:973
2476 msgid "Internet e-mail aliases"
2477 msgstr "Alias de email"
2479 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2480 msgid "An error has occurred."
2481 msgstr "Se produjo un error"
2483 #: ../vcard_edit.c:1150
2484 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2485 msgstr ""
2487 #: ../webcit.c:399
2488 msgid "Authorization Required"
2489 msgstr "Autorización requerida"
2491 #: ../webcit.c:401
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2495 "not be logged in: %s\n"
2496 msgstr ""
2497 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2498 "podrás conectarte a: %s\n"
2500 #: ../webcit.c:807
2501 msgid ""
2502 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2503 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2504 "system administrator."
2505 msgstr ""
2507 #: ../webcit.c:831
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2511 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2512 "newer.\n"
2513 "\n"
2514 "\n"
2515 msgstr ""
2516 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2517 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2518 "o posterior.\n"
2519 "\n"
2520 "\n"
2522 #: ../who.c:154
2523 msgid "Edit your session display"
2524 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2526 #: ../who.c:158
2527 msgid ""
2528 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2529 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2530 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2531 "corresponding box. "
2532 msgstr ""
2533 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2534 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2535 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2536 "nada en la caja correspondiente. "
2538 #: ../who.c:171
2539 msgid "Room name:"
2540 msgstr "Nombre  de sala"
2542 #: ../who.c:176
2543 msgid "Change room name"
2544 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2546 #: ../who.c:180
2547 msgid "Host name:"
2548 msgstr "Nombre de Host"
2550 #: ../who.c:185
2551 msgid "Change host name"
2552 msgstr "Cambiar nombre de host"
2554 #: ../who.c:195
2555 msgid "Change user name"
2556 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2558 #: ../wiki.c:56
2559 #, c-format
2560 msgid "There is no room called '%s'."
2561 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2563 #: ../wiki.c:66
2564 #, c-format
2565 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2566 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2568 #: ../wiki.c:92
2569 #, c-format
2570 msgid "There is no page called '%s' here."
2571 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2573 #: ../wiki.c:94
2574 msgid ""
2575 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2576 "create this page."
2577 msgstr ""
2578 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2579 "deseacrear esta página."
2581 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2582 #: ../static/t/edit_node.html:5
2583 msgid "Add a new node"
2584 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2586 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2587 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2588 msgid "Node name"
2589 msgstr "Nombre de nodo"
2591 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2592 msgid "Shared secret"
2593 msgstr "Secreto compartido"
2595 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2596 msgid "Host or IP address"
2597 msgstr "Host o dirección IP"
2599 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2600 msgid "Port number"
2601 msgstr "Puerto número"
2603 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2604 msgid "Add, change, or delete floors"
2605 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2607 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2608 msgid "Edit site-wide configuration"
2609 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2611 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2612 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2613 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2615 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2616 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2617 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2619 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2620 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2621 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2623 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2624 #, fuzzy
2625 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2626 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2628 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2629 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2630 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2632 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2633 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2634 msgstr ""
2636 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2637 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2638 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2640 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2641 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2642 msgstr ""
2643 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2645 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2646 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2647 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2649 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2650 msgid "System Administration Menu"
2651 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2653 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Room Aide Menu"
2656 msgstr "Administrador de la sala"
2658 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2659 msgid "Local host aliases"
2660 msgstr "Alias del host local"
2662 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2663 msgid "Directory domains"
2664 msgstr "Dominios de directorios"
2666 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2667 msgid "Smart hosts"
2668 msgstr "Smart hosts"
2670 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2671 msgid "RBL hosts"
2672 msgstr "RBL hosts"
2674 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2675 msgid "SpamAssassin hosts"
2676 msgstr "SpamAssasin hosts"
2678 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2679 msgid "ClamAV clamd hosts"
2680 msgstr ""
2682 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Masqueradable domains"
2685 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2687 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2688 msgid "Restart Now"
2689 msgstr ""
2691 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2692 msgid "Restart after paging users"
2693 msgstr ""
2695 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2696 msgid "Restart when all users are idle"
2697 msgstr ""
2699 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2700 msgid "Add, change, delete user accounts"
2701 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2703 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2704 msgid ""
2705 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2706 "click 'Edit'."
2707 msgstr ""
2708 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2709 "de la lista y pulse 'Editar'."
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2712 msgid "Tree (folders) view"
2713 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2716 msgid "Table (rooms) view"
2717 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2720 msgid "12 hour (am/pm)"
2721 msgstr "12 horas (am/pm)"
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2724 msgid "24 hour"
2725 msgstr "24 horas"
2727 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Sunday"
2730 msgstr "Sumario"
2732 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2733 msgid "Monday"
2734 msgstr ""
2736 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2737 msgid "No signature"
2738 msgstr "Sin firma"
2740 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2741 msgid "Full-functionality"
2742 msgstr ""
2744 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2745 msgid "Safe mode"
2746 msgstr ""
2748 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2749 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2750 msgstr ""
2752 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2753 msgid ""
2754 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2755 "restarted after that... "
2756 msgstr ""
2758 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2759 msgid "Global Configuration"
2760 msgstr "Configuración Global"
2762 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2763 msgid "User account management"
2764 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2766 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2767 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2768 msgid "Shutdown Citadel"
2769 msgstr ""
2771 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2772 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2773 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2774 msgid "Rooms and Floors"
2775 msgstr "Salas y Niveles"
2777 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2778 msgid "Confirm delete"
2779 msgstr "Confirmar borrar"
2781 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2782 msgid "Are you sure you want to delete "
2783 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2785 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2786 msgid "Basic commands"
2787 msgstr "Comandos básicos"
2789 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2790 msgid "Your info"
2791 msgstr "Su información"
2793 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2794 msgid "Advanced room commands"
2795 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2797 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2798 msgid "Network configuration"
2799 msgstr "Configuración de Red"
2801 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2802 msgid "Currently configured nodes"
2803 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2805 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Message to your Users:"
2808 msgstr "El mensaje no se envió."
2810 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2811 msgid "Site configuration"
2812 msgstr "Configuración del sitio"
2814 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2815 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2816 msgid "You need to be aide to view this."
2817 msgstr ""
2819 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2820 msgid "General"
2821 msgstr "General"
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2824 msgid "Access"
2825 msgstr "Acceso"
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2828 msgid "Network"
2829 msgstr "Red"
2831 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2832 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2833 msgid "Tuning"
2834 msgstr "Afinar"
2836 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2837 msgid "Directory"
2838 msgstr "Directorio"
2840 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2841 msgid "Auto-purger"
2842 msgstr "Autopurgar"
2844 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2845 msgid "Indexing/Journaling"
2846 msgstr "Indexar/Journaling"
2848 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2849 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2850 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Push Email"
2853 msgstr "Email"
2855 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2856 msgid "Pop3"
2857 msgstr ""
2859 #: ../static/t/edit_message.html:20
2860 #, fuzzy
2861 msgid "from"
2862 msgstr "de"
2864 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Anonymous"
2867 msgstr "Mensajes anónimos"
2869 #: ../static/t/edit_message.html:44
2870 #, fuzzy
2871 msgid "in"
2872 msgstr "en"
2874 #: ../static/t/edit_message.html:48
2875 msgid "To:"
2876 msgstr "A"
2878 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2879 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2880 msgid "CC:"
2881 msgstr "CC:"
2883 #: ../static/t/edit_message.html:65
2884 msgid "BCC:"
2885 msgstr "BCC"
2887 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
2888 #: ../static/t/view_message_print.html:18
2889 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
2890 msgid "Subject:"
2891 msgstr "Asunto:"
2893 #: ../static/t/edit_message.html:74
2894 msgid "Subject (optional):"
2895 msgstr "Asunto"
2897 #: ../static/t/edit_message.html:89
2898 msgid "--- forwarded message ---"
2899 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2901 #: ../static/t/edit_message.html:111
2902 msgid "Attachments:"
2903 msgstr "Adjuntos"
2905 #: ../static/t/edit_message.html:115
2906 msgid "Attach file:"
2907 msgstr "Adjuntar fichero"
2909 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2910 msgid ""
2911 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2912 "and click 'Create'."
2913 msgstr ""
2914 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2915 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2917 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2918 msgid "New user: "
2919 msgstr "Nuevo usuario: "
2921 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2922 msgid "Edit or delete users"
2923 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2925 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2926 msgid "Add users"
2927 msgstr "Añadir usuarios"
2929 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2930 msgid "Edit or Delete users"
2931 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2933 #: ../static/t/files.html:3
2934 msgid "Files available for download in"
2935 msgstr ""
2937 #: ../static/t/files.html:18
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Filename"
2940 msgstr "Nombre de nivel"
2942 #: ../static/t/files.html:19
2943 msgid "Size"
2944 msgstr ""
2946 #: ../static/t/files.html:20
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Content"
2949 msgstr "Contactos"
2951 #: ../static/t/files.html:21
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Description"
2954 msgstr "Descripción:"
2956 #: ../static/t/files.html:35
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Upload a file:"
2959 msgstr "Subidas permitidas"
2961 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Pictures in"
2964 msgstr "sólo imágenes"
2966 #: ../static/t/iconbar.html:17
2967 msgid "Mail"
2968 msgstr "Correo"
2970 #: ../static/t/iconbar.html:48
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Online users"
2973 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
2975 #: ../static/t/iconbar.html:52
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Loading"
2978 msgstr "Login"
2980 #: ../static/t/iconbar.html:63
2981 msgid "Advanced"
2982 msgstr "Avanzado"
2984 #: ../static/t/iconbar.html:81
2985 msgid "customize this menu"
2986 msgstr "personalizar este menú"
2988 #: ../static/t/iconbar.html:84
2989 msgid "switch to room list"
2990 msgstr "cambiar a lista de salas"
2992 #: ../static/t/iconbar.html:85
2993 msgid "switch to menu"
2994 msgstr "cambiar a menú"
2996 #: ../static/t/iconbar.html:86
2997 #, fuzzy
2998 msgid "My folders"
2999 msgstr "Carpeta de Correo"
3001 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
3002 #, fuzzy
3003 msgid "powered by"
3004 msgstr "%s - Motor Citadel"
3006 #: ../static/t/login.html:18
3007 msgid "Password:"
3008 msgstr "Contraseña"
3010 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3011 msgid "Language:"
3012 msgstr "Lenguaje"
3014 #: ../static/t/login.html:36
3015 msgid "Log in using OpenID"
3016 msgstr ""
3018 #: ../static/t/login.html:40
3019 msgid "If you already have an account on"
3020 msgstr ""
3022 #: ../static/t/login.html:41
3023 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3024 msgstr ""
3026 #: ../static/t/login.html:42
3027 msgid ""
3028 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3029 "and click &quot;New User.&quot; "
3030 msgstr ""
3032 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
3033 msgid "Please log off properly when finished. "
3034 msgstr ""
3036 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3037 #, fuzzy
3038 msgid "See the"
3039 msgstr "Borrar"
3041 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3042 msgid "recommended browser list"
3043 msgstr ""
3045 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3046 msgid ""
3047 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3048 "turned on. "
3049 msgstr ""
3051 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
3052 msgid ""
3053 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3054 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3055 msgstr ""
3057 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3058 msgid "Edit or delete this room"
3059 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3061 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3062 msgid "Go to a 'hidden' room"
3063 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3065 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Zap (forget) this room"
3068 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3070 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3071 msgid "List all forgotten rooms"
3072 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3075 msgid "List known rooms"
3076 msgstr "Listar salas conocidas"
3078 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3079 msgid "Where can I go from here?"
3080 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3082 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3083 #, fuzzy
3084 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3085 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3088 msgid "Skip to next room"
3089 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3091 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3092 msgid "(come back here later)"
3093 msgstr "(volver aquí después)"
3095 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3096 #, fuzzy
3097 msgid "oops! Back to "
3098 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3100 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3101 msgid "...in this room"
3102 msgstr "... en esta sala"
3104 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3105 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3106 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
3108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3109 msgid "(post in this room)"
3110 msgstr "(postear a esta sala)"
3112 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3113 msgid "File library"
3114 msgstr ""
3116 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3117 msgid "(List files available for download)"
3118 msgstr ""
3120 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3121 msgid "Summary page"
3122 msgstr "Página sumario"
3124 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3125 msgid "Summary of my account"
3126 msgstr "Sumario de mi cuenta"
3128 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3129 msgid "User list"
3130 msgstr "Lista de usuarios"
3132 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3133 msgid "(all registered users)"
3134 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3136 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3137 msgid "Bye!"
3138 msgstr "¡Adiós!"
3140 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3141 msgid "Change your preferences and settings"
3142 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3144 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3145 msgid "Update your contact information"
3146 msgstr "Actualizar su información de contacto"
3148 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3149 msgid "Enter your 'bio'"
3150 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3152 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3153 msgid "Edit your online photo"
3154 msgstr "Editar su foto en línea"
3156 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3157 msgid "Edit your push email settings"
3158 msgstr ""
3160 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Manage your OpenIDs"
3163 msgstr "Cambie su contraseña"
3165 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3166 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3167 msgid "Reading #"
3168 msgstr "Leyendo #"
3170 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3171 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3172 msgid "oldest to newest"
3173 msgstr ""
3175 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3176 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3177 msgid "newest to oldest"
3178 msgstr ""
3180 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3181 msgid "Date"
3182 msgstr "Fecha"
3184 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3185 msgid "Loading messages from server, please wait"
3186 msgstr ""
3188 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3189 msgid "Open in new window"
3190 msgstr ""
3192 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3193 msgid "Copy"
3194 msgstr ""
3196 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3197 msgid "Print"
3198 msgstr "Imprimir"
3200 #: ../static/t/openid_login.html:16
3201 msgid "OpenID URL:"
3202 msgstr ""
3204 #: ../static/t/openid_login.html:31
3205 msgid "Log in using a user name and password"
3206 msgstr ""
3208 #: ../static/t/openid_login.html:34
3209 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3210 msgstr ""
3212 #: ../static/t/openid_login.html:36
3213 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3214 msgstr ""
3216 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3217 msgid "Preferences and settings"
3218 msgstr "Preferencias y configuración"
3220 #: ../static/t/roombanner.html:14
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Select"
3223 msgstr "Borrar"
3225 #: ../static/t/roombanner.html:15
3226 msgid ")> <select id="
3227 msgstr ""
3229 #: ../static/t/roombanner.html:15
3230 msgid "><option> </option></select></li><??("
3231 msgstr ""
3233 #: ../static/t/roombanner.html:15
3234 msgid ",1)>"
3235 msgstr ""
3237 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3238 msgid "Slideshow"
3239 msgstr ""
3241 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3242 msgid "(Edit)"
3243 msgstr "(Editar)"
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3246 msgid "Access controls and site policy settings"
3247 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3249 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3250 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3251 msgstr ""
3252 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3253 "crea una sala privada"
3255 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3256 msgid "Initial access level for new users"
3257 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3259 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3260 msgid "Require registration for new users"
3261 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3263 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3264 msgid "Quarantine messages from problem users"
3265 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3267 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3268 msgid "Name of quarantine room"
3269 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3271 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3272 msgid "Restrict access to Internet mail"
3273 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3275 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3276 msgid "Name of room to log pages"
3277 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3279 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3280 msgid "Access level required to create rooms"
3281 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3283 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3284 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3285 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3287 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3288 msgid "Disable self-service user account creation"
3289 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3291 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3292 msgid "Enable host based authentication mode"
3293 msgstr ""
3295 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Master user name (blank to disable)"
3298 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3300 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Master user password"
3303 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3306 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3307 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3310 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3311 msgstr ""
3312 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3313 "aparte."
3315 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3316 msgid "Hour to run database auto-purge"
3317 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3319 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3320 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3321 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3323 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3324 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3325 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3327 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3328 msgid "Same policy as public rooms"
3329 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3332 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3333 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3336 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3337 msgid ""
3338 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3339 "Citadel server."
3340 msgstr ""
3341 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3342 "reinicies el Servidor Citadel"
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3345 msgid ""
3346 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3347 "options will have no effect."
3348 msgstr ""
3350 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3351 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3352 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3354 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3355 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3356 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3358 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3359 msgid "Base DN"
3360 msgstr "Base DN"
3362 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3363 msgid "Bind DN"
3364 msgstr "Bind DN"
3366 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3367 msgid "Password for bind DN"
3368 msgstr "Contraseña para bind DN"
3370 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3371 msgid "General site configuration items"
3372 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3374 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3375 msgid "Change Login Logo"
3376 msgstr ""
3378 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3379 msgid "Change Logout Logo"
3380 msgstr ""
3382 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3383 msgid "Fully qualified domain name"
3384 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3387 msgid "Human-readable node name"
3388 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3391 msgid "Telephone number"
3392 msgstr "Número de teléfono"
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3395 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3396 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3398 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3399 msgid "Geographic location of this system"
3400 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3402 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3403 msgid "Name of system administrator"
3404 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3406 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3407 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3408 msgstr ""
3410 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3411 msgid "Indexing and Journaling"
3412 msgstr "Indexado y jornalización"
3414 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3415 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3416 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3418 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3419 msgid "Enable full text index"
3420 msgstr "Activar índice de texto completo"
3422 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3423 msgid "Perform journaling of email messages"
3424 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3427 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3428 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3430 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3431 msgid "Email destination of journalized messages"
3432 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3434 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3435 msgid "Network services"
3436 msgstr "Servicios de red"
3438 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3439 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3440 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3442 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3443 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3444 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3446 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3447 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3448 msgstr ""
3450 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3451 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3452 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3454 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3455 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3456 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3458 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3459 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3460 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3462 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3463 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3464 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3466 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3467 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3468 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3470 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3471 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3472 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3474 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3475 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3476 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3478 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3481 msgstr ""
3482 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3483 "sitio"
3485 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3486 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3487 msgstr ""
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3490 #, fuzzy
3491 msgid "-1 to disable"
3492 msgstr "Pulse para desactivar"
3494 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3495 #, fuzzy
3496 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3497 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3500 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3501 msgstr ""
3503 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3504 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3505 msgstr ""
3507 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3508 #, fuzzy
3509 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3510 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3512 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3513 #, fuzzy
3514 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3515 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3518 msgid "POP3"
3519 msgstr ""
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3522 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3523 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3526 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3527 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3530 #, fuzzy
3531 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3532 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3534 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3535 #, fuzzy
3536 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3537 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3539 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3542 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3544 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3545 msgid "Funambol server port "
3546 msgstr ""
3548 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3549 msgid "Funambol sync source"
3550 msgstr ""
3552 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3553 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3554 msgstr ""
3556 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3557 #, fuzzy
3558 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3559 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3561 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3562 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3563 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3566 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3567 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3569 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3570 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3571 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3573 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3574 msgid "Default user purge time (days)"
3575 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3577 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3578 msgid "Default room purge time (days)"
3579 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
3581 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3582 msgid "Maximum message length"
3583 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3585 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3586 msgid "Minimum number of worker threads"
3587 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3589 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3590 msgid "Maximum number of worker threads"
3591 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3593 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3594 msgid "Automatically delete committed database logs"
3595 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3597 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3598 msgid "Edit user account: "
3599 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3601 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3602 msgid "Permission to send Internet mail"
3603 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3605 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3606 msgid "Number of logins"
3607 msgstr "Número de conexiones"
3609 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3610 msgid "Messages submitted"
3611 msgstr "Mensajes enviados"
3613 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3614 msgid "Access level"
3615 msgstr "Nivel de acceso"
3617 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3618 msgid "User ID number"
3619 msgstr "ID de usuario"
3621 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3622 msgid "Date and time of last login"
3623 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3625 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3626 msgid "Auto-purge after this many days"
3627 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3629 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3630 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3631 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3632 msgid "from "
3633 msgstr "de"
3635 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3636 #, fuzzy
3637 msgid "to"
3638 msgstr "a"
3640 #: ../static/t/view_message.html:23
3641 msgid "ReplyQuoted"
3642 msgstr "Respuesta entrecomillada"
3644 #: ../static/t/view_message.html:25
3645 msgid "Forward"
3646 msgstr "Reenviar"
3648 #: ../static/t/view_message.html:31
3649 msgid "Headers"
3650 msgstr "Cabeceras"
3652 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3653 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3654 msgid "Download"
3655 msgstr "Descargar"
3657 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3658 msgid "View"
3659 msgstr "Ver"
3661 #: ../static/t/who.html:14
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Users currently on "
3664 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3666 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3667 msgid "Room"
3668 msgstr "Sala"
3670 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3671 msgid "From host"
3672 msgstr "Desde el host"
3674 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3677 msgstr ""
3678 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3679 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3681 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3682 #, fuzzy
3683 msgid "to send an instant message to that user."
3684 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3686 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Users currently on"
3689 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3691 #: ../static/t/whosection.html:4
3692 msgid "(kill)"
3693 msgstr "(matar)"
3695 #, fuzzy
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3698 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3699 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3700 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3701 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3702 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3703 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3706 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3707 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3708 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3709 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3710 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3711 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3712 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3714 #, fuzzy
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3717 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3718 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3719 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3720 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3721 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3724 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3725 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3726 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3727 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3728 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3729 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3730 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3732 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3733 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3735 #~ msgid "CITADEL"
3736 #~ msgstr "CITADEL"
3738 #~ msgid "Go to your email inbox"
3739 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3741 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3742 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3744 #~ msgid "Go to your personal address book"
3745 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3747 #~ msgid "Go to your personal notes"
3748 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3750 #~ msgid "Go to your personal task list"
3751 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3753 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3754 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3756 #~ msgid "See who is online right now"
3757 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3763 #~ "cuentas,y Chat"
3765 #~ msgid "Room and system administration functions"
3766 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3768 #~ msgid "Log off now?"
3769 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3771 #~ msgid "Customize this menu"
3772 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3776 #~ "continue."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3779 #~ "sus opciones para continuar."
3781 #~ msgid "Internet configuration"
3782 #~ msgstr "Configuración de internet"
3784 #~ msgid "ReplyAll"
3785 #~ msgstr "Responder Todos"
3787 #~ msgid "Delete this message?"
3788 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3790 #~ msgid "of %d messages."
3791 #~ msgstr "de %d mensajes."
3793 #~ msgid "Post message"
3794 #~ msgstr "Postear mensaje"
3796 #~ msgid " <I>from</I> "
3797 #~ msgstr " <I>de</I> "
3799 #~ msgid " <I>in</I> "
3800 #~ msgstr " <I>en</I> "
3802 #~ msgid "Add node"
3803 #~ msgstr "Añadir nodo"
3805 #~ msgid "Edit node configuration for "
3806 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3808 #~ msgid "Change"
3809 #~ msgstr "Cambiar"
3811 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3812 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3814 #~ msgid "Edit configuration"
3815 #~ msgstr "Editar configuración"
3817 #~ msgid "Edit address book entry"
3818 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3820 #~ msgid "Delete user"
3821 #~ msgstr "Borrar usuario"
3823 #~ msgid "Delete this user?"
3824 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3826 #~ msgid "(edit)"
3827 #~ msgstr "(editar)"
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3831 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3832 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3833 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3836 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3837 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3838 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3839 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3843 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3844 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3847 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3848 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3852 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3853 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3856 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3857 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3859 #~ msgid "Day: "
3860 #~ msgstr "Día"
3862 #~ msgid "Year: "
3863 #~ msgstr "Año"
3865 #~ msgid "The calendar view is not available."
3866 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3868 #~ msgid "The tasks view is not available."
3869 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3871 #~ msgid "Gateway domains"
3872 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3874 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3878 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3879 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3881 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3882 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3886 #~ "unsubscribe requests."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3889 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3891 #~ msgid "Click to enable."
3892 #~ msgstr "Pulse para activar."
3894 #~ msgid "Back to menu"
3895 #~ msgstr "Volver al menú"
3897 #~ msgid "Respond to meeting request"
3898 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3900 #~ msgid "Return to messages"
3901 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3903 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3904 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3906 #~ msgid "Public room"
3907 #~ msgstr "Sala pública"
3909 #~ msgid "Private - guess name"
3910 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3912 #~ msgid "Private - require password:"
3913 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3915 #~ msgid "localhost"
3916 #~ msgstr "localhost"
3918 #~ msgid "directory"
3919 #~ msgstr "directorio"
3921 #~ msgid "gatewaydomain"
3922 #~ msgstr "gatewaydomain"
3924 #~ msgid "rbl"
3925 #~ msgstr "rbl"
3927 #~ msgid "spamassassin"
3928 #~ msgstr "spamassassin"
3930 #~ msgid "[ close window ]"
3931 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"