2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
19 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
23 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
24 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
25 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
29 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
33 msgstr "Nuevo Usuario"
35 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
36 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
39 msgstr "Usuario Problemático"
41 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
45 msgstr "Usuario Local"
47 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
51 msgstr "Usuario de la red"
53 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuario Preferente"
59 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
60 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
61 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
63 msgstr "Administrador"
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
76 msgid "Please specify the user name you would like to use."
79 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
80 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
82 msgstr "Nombre de usuario:"
84 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 #: ../auth.c:212 ../auth.c:840
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
97 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
101 #: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
104 msgstr "Log off (desconectar)"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
112 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
121 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
123 #: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
125 msgstr "Cerrar ventana"
127 #: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
153 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
154 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
157 msgid "Select access level for this user:"
158 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
160 #: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
161 msgid "Change your password"
162 msgstr "Cambie su contraseña"
165 msgid "Enter new password:"
166 msgstr "Introducir nueva contraseña"
169 msgid "Enter it again to confirm:"
170 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
173 msgid "Change password"
174 msgstr "Cambia contraseña"
176 #: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
177 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
178 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
179 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
180 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
185 msgid "Cancelled. Password was not changed."
186 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
189 msgid "They don't match. Password was not changed."
190 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
192 #: ../availability.c:130
193 msgid "availability unknown"
194 msgstr "disponibilidad desconocida"
196 #: ../availability.c:151
200 #: ../availability.c:161
205 msgid "Meeting invitation"
206 msgstr "Invitación a reunión"
209 msgid "Attendee's reply to your invitation"
210 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
213 msgid "Published event"
214 msgstr "Evento publicado"
217 msgid "This is an unknown type of calendar item."
218 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
220 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
221 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
225 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
226 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
228 msgstr "Localización"
230 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
234 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
235 #: ../calendar_view.c:1010
236 msgid "Starting date/time:"
237 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
239 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
240 #: ../calendar_view.c:1012
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
244 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
246 msgstr "Descripción:"
248 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
252 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
253 msgid "This is a recurring event"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
315 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
321 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
322 "'pencilled in' to your calendar."
324 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
329 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
330 "into your calendar."
332 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
350 msgstr "Editar tarea"
354 msgstr "Fecha de inicio"
356 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
361 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
367 msgstr "Fecha finalización"
372 msgstr "(completado)"
378 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
382 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
383 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
384 #: ../static/t/view_message.html:29
388 #: ../calendar.c:1187
389 msgid "Calendar day view begins at:"
390 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
392 #: ../calendar.c:1188
393 msgid "Calendar day view ends at:"
394 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
396 #: ../calendar.c:1189
397 msgid "Week starts on:"
400 #: ../calendar_tools.c:83
404 #: ../calendar_tools.c:103
408 #: ../calendar_tools.c:174
409 msgid "(status unknown)"
410 msgstr "(estado desconocido)"
412 #: ../calendar_tools.c:190
413 msgid "(needs action)"
414 msgstr "(requiere actuación)"
416 #: ../calendar_tools.c:193
420 #: ../calendar_tools.c:196
424 #: ../calendar_tools.c:199
428 #: ../calendar_tools.c:202
432 #: ../calendar_tools.c:205
434 msgstr "(completado)"
436 #: ../calendar_tools.c:208
438 msgstr "(en proceso)"
440 #: ../calendar_tools.c:211
444 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
445 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
450 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
451 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
455 #: ../calendar_view.c:707
459 #: ../calendar_view.c:709
463 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
464 #: ../static/t/summary_header.html:9
468 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
472 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
476 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
477 msgid "All day event"
478 msgstr "Todos los eventos del día"
480 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
481 msgid "Ongoing event"
484 #: ../calendar_view.c:1521
487 msgstr "(completado)"
489 #: ../calendar_view.c:1523
491 msgstr "Nombre de la tarea"
493 #: ../calendar_view.c:1525
495 msgstr "Fecha coclusión"
497 #: ../calendar_view.c:1527
501 #: ../calendar_view.c:1529
505 #: ../downloads.c:274
507 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
508 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
514 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
519 msgid "Add or edit an event"
520 msgstr "Añadir o editar un evento"
522 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
528 msgstr "Localización"
530 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
539 msgid "(you are the organizer)"
540 msgstr "(tu eres el organizador)"
543 msgid "Show time as:"
544 msgstr "Mostrar hora como:"
555 msgid "(One per line)"
556 msgstr "(Uno por línea)"
558 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
559 #: ../static/t/iconbar.html:27
624 msgid "Recurrence rule"
625 msgstr "Borrar usuario"
628 msgid "Repeats every"
632 msgid "on these weekdays:"
637 msgid "on day %s%d%s of the month"
640 #: ../event.c:557 ../event.c:615
654 msgid "year on this date"
662 msgid "Recurrence range"
667 msgid "No ending date"
672 msgid "Repeat this event"
673 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
681 msgid "Repeat this event until "
685 msgid "Check attendee availability"
686 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
689 msgid "Add/change/delete floors"
690 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
692 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
698 msgstr "Número de nivel"
702 msgstr "Nombre de nivel"
705 msgid "Number of rooms"
706 msgstr "Número de salas"
713 msgid "(delete floor)"
714 msgstr "(borrar sala)"
717 msgid "(edit graphic)"
718 msgstr "(editar gráfico)"
722 msgstr "Cambiar nombre"
729 msgid "Create new floor"
730 msgstr "Crear nuevo nivel"
733 msgid "Floor has been deleted."
734 msgstr "El nivel fue borrado."
737 msgid "New floor has been created."
738 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
742 msgstr "Formato horario"
746 msgstr "Cargar imagen"
750 msgid "You can upload an image directly from your computer"
752 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
753 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
756 msgid "Please select a file to upload:"
757 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
765 msgstr "Resetear formulario"
768 msgid "Graphics upload has been cancelled."
769 msgstr "Carga de gafico cancelada."
772 msgid "You didn't upload a file."
773 msgstr "No subiste ningún fichero."
780 msgid "the icon for this room"
781 msgstr "el icono par esta sala"
784 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
788 msgid "the Logoff banner picture"
792 msgid "the icon for this floor"
793 msgstr "el icono para este nivel"
795 #: ../html2html.c:124
797 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
798 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
800 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
801 msgid "Customize the icon bar"
802 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
805 msgid "Display icons as:"
806 msgstr "Mostrar iconos como:"
809 msgid "pictures and text"
810 msgstr "imágenes y texto"
813 msgid "pictures only"
814 msgstr "sólo imágenes"
822 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
823 "the left side of the screen."
825 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
826 "laizquierda de la pantalla"
828 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
829 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
830 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
831 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
832 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
833 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
837 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
838 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
839 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
840 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
841 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
842 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
848 msgstr "Logotipo del sitio"
851 msgid "An icon describing this site"
852 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
855 msgid "Your summary page"
856 msgstr "Tu página sumario"
860 msgstr "Correo (entrante)"
863 msgid "A shortcut to your email Inbox"
864 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
867 msgid "Your personal address book"
868 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
871 msgid "Your personal notes"
872 msgstr "Sus notas personales"
874 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
879 msgid "A shortcut to your personal calendar"
880 msgstr "Atajo a su calendario personal"
882 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
887 msgid "A shortcut to your personal task list"
888 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
890 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
896 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
899 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
904 msgid "Yes with users list"
905 msgstr "cambiar a lista de salas"
908 msgid "Who is online?"
909 msgstr "¿Quién está en línea?"
912 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
914 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
915 "actualmente conectados."
917 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
923 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
926 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
927 "usuarios en la misma sala"
930 msgid "Advanced options"
931 msgstr "Opciones avanzadas"
934 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
935 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
939 msgstr "Logotipo de Citadel"
942 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
943 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
945 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
946 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
948 msgstr "Salvar cambios"
952 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
953 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
954 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
957 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
958 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
961 msgid "Invalid Parameter"
966 msgid "%s has been deleted."
967 msgstr "%s ha sido borrado"
970 msgid "List subscription"
971 msgstr "Lista subscripción"
974 msgid "List subscribe/unsubscribe"
975 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
978 msgid "Confirmation request sent"
979 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
984 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
985 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
986 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
987 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
988 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
989 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
991 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
992 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
993 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
994 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
995 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
1002 #: ../mainmenu.c:221
1003 msgid "Enter a server command"
1004 msgstr "Introducir comando de servidor"
1006 #: ../mainmenu.c:231
1008 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1009 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1010 "will not be of much use to you."
1012 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1013 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1014 "no te será de mucha utilidad. "
1016 #: ../mainmenu.c:239
1017 msgid "Enter command:"
1018 msgstr "Introducir comando"
1020 #: ../mainmenu.c:242
1021 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1022 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1024 #: ../mainmenu.c:246
1026 msgid "Detected host header is %s://%s"
1027 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1029 #: ../mainmenu.c:248
1030 msgid "Send command"
1031 msgstr "Enviar comando"
1033 #: ../mainmenu.c:277
1034 msgid "Server command results"
1035 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1041 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1042 msgid "unexpected end of message"
1043 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1045 #: ../messages.c:457
1046 msgid "(no subject)"
1047 msgstr "(sin asunto)"
1049 #: ../messages.c:747
1050 msgid "No new messages."
1051 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1053 #: ../messages.c:750
1054 msgid "No old messages."
1055 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1057 #: ../messages.c:753
1058 msgid "No messages here."
1059 msgstr "No hay mensajes aquí"
1061 #: ../messages.c:1122
1063 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1064 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1066 #: ../messages.c:1128
1068 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1069 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1071 #: ../messages.c:1198
1073 msgid "Message has been sent.\n"
1074 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1076 #: ../messages.c:1201
1078 msgid "Message has been posted.\n"
1079 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1081 #: ../messages.c:1411
1083 msgid "The message was not moved."
1084 msgstr "No se movió el mensaje."
1086 #: ../messages.c:1436
1087 msgid "Confirm move of message"
1088 msgstr "Confirme mover mensaje"
1090 #: ../messages.c:1444
1091 msgid "Move this message to:"
1092 msgstr "Mover este mensaje a:"
1094 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1095 #: ../static/t/view_message.html:27
1099 #: ../messages.c:1505
1101 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1102 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1104 #: ../messages.c:1547
1106 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1107 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1109 #: ../messages.c:1669
1110 msgid "Attach signature to email messages?"
1111 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1113 #: ../messages.c:1672
1114 msgid "Use this signature:"
1115 msgstr "Usar esta firma:"
1117 #: ../messages.c:1674
1118 msgid "Default character set for email headers:"
1119 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1121 #: ../messages.c:1677
1123 msgid "Preferred email address"
1124 msgstr "Dirección de email primaria"
1126 #: ../messages.c:1679
1128 msgid "Preferred display name for email messages"
1129 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
1131 #: ../messages.c:1683
1132 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1135 #: ../messages.c:1686
1136 msgid "Mailbox view mode"
1139 #: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1143 #: ../msg_renderers.c:906
1145 msgid "I don't know how to display "
1146 msgstr "No se como mostrar %s"
1150 msgid "Delete this note?"
1151 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
1153 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1154 msgid "Click on any note to edit it."
1155 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1158 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1163 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1164 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
1172 msgid "Add an OpenID: "
1178 msgstr "Adjuntar fichero"
1182 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1186 msgid "Send instant message"
1187 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1190 msgid "Send an instant message to: "
1191 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1194 msgid "Enter message text:"
1195 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1198 msgid "Send message"
1199 msgstr "Enviar mensaje"
1202 msgid "Message was not sent."
1203 msgstr "El mensaje no se envió."
1206 msgid "Message has been sent to "
1207 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1211 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1212 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1213 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1214 "this site if you wish to receive instant messages."
1216 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1217 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1218 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1219 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1221 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1222 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1223 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1226 msgid "Now exiting chat mode."
1227 msgstr "Saliendo de modo chat."
1239 msgstr "Listar usuarios"
1241 #: ../preferences.c:646
1242 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1243 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1245 #: ../preferences.c:844
1246 msgid "Make this my start page"
1247 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1249 #: ../preferences.c:869
1250 msgid "You no longer have a start page selected."
1251 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1253 #: ../pushemail.c:14
1254 msgid "Push email and SMS settings"
1258 msgid "Bulletin Board"
1259 msgstr "Tablón de anuncios"
1263 msgstr "Carpeta de Correo"
1266 msgid "Address Book"
1267 msgstr "Libreta de Direcciones"
1271 msgstr "Lista de Tareas"
1275 msgstr "Lista de Notas"
1282 msgid "Calendar List"
1283 msgstr "Lista de Calendario"
1290 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1291 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1294 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1295 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1317 msgid "%d new of %d messages%s"
1318 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1320 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1324 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1325 msgid "Read new messages"
1326 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1329 msgid "View contacts"
1330 msgstr "Ver contactos"
1334 msgstr "Visualización de día"
1338 msgstr "VIsualización mensual"
1341 msgid "Calendar list"
1342 msgstr "Lista de calendario"
1354 msgid "Refresh message list"
1355 msgstr "Ver lista de mensajes"
1361 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1362 msgid "Read all messages"
1363 msgstr "Leer todos los mensajes"
1366 msgid "Add new contact"
1367 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1370 msgid "Add new event"
1371 msgstr "Añadir nuevo evento"
1374 msgid "Add new task"
1375 msgstr "Añadir nueva tarea"
1378 msgid "Add new note"
1379 msgstr "Añadir nueva nota"
1382 msgid "Edit this page"
1383 msgstr "Editar esta página"
1387 msgstr "Redactar mensaje"
1389 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1390 msgid "Enter a message"
1391 msgstr "Redactar mensaje"
1395 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1397 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1398 "mensajes no leídos"
1401 msgid "Skip this room"
1402 msgstr "Saltarse esta sala"
1405 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1407 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1410 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1411 msgid "Goto next room"
1412 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1414 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1415 msgid "Administration"
1416 msgstr "Administración"
1418 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1419 msgid "Configuration"
1420 msgstr "Configuración"
1422 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1423 msgid "Message expire policy"
1424 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1426 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1427 msgid "Access controls"
1428 msgstr "Controles de acceso"
1430 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1434 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1435 msgid "Mailing list service"
1436 msgstr "Servicio de lista de correo"
1438 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1439 msgid "Remote retrieval"
1442 #: ../roomops.c:1298
1443 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1444 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1446 #: ../roomops.c:1300
1447 msgid "Delete this room"
1448 msgstr "Borrar esta sala"
1450 #: ../roomops.c:1303
1451 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1452 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1454 #: ../roomops.c:1306
1455 msgid "Edit this room's Info file"
1456 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1458 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1459 msgid "Higher access is required to access this function."
1462 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1463 msgid "Name of room: "
1464 msgstr "Nombre de la sala: "
1466 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1467 msgid "Resides on floor: "
1468 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1470 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1471 msgid "Type of room:"
1472 msgstr "Tipo de sala:"
1474 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1475 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1476 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1478 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1479 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1480 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1482 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1483 msgid "Private - require password: "
1484 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1486 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1487 msgid "Private - invitation only"
1488 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1490 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1491 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1492 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1494 #: ../roomops.c:1422
1495 msgid "If private, cause current users to forget room"
1496 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1498 #: ../roomops.c:1430
1499 msgid "Preferred users only"
1500 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1502 #: ../roomops.c:1436
1503 msgid "Read-only room"
1504 msgstr "Sala de sólo lectura"
1506 #: ../roomops.c:1442
1507 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1510 #: ../roomops.c:1449
1511 msgid "File directory room"
1512 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1514 #: ../roomops.c:1452
1515 msgid "Directory name: "
1516 msgstr "Nombre de directorio"
1518 #: ../roomops.c:1460
1519 msgid "Uploading allowed"
1520 msgstr "Subidas permitidas"
1522 #: ../roomops.c:1466
1523 msgid "Downloading allowed"
1524 msgstr "Bajadas permitidas"
1526 #: ../roomops.c:1472
1527 msgid "Visible directory"
1528 msgstr "Directorio visible"
1530 #: ../roomops.c:1481
1531 msgid "Network shared room"
1532 msgstr "Sala de intercambio en red"
1534 #: ../roomops.c:1487
1535 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1536 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1538 #: ../roomops.c:1493
1539 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1542 #: ../roomops.c:1498
1543 msgid "Anonymous messages"
1544 msgstr "Mensajes anónimos"
1546 #: ../roomops.c:1506
1547 msgid "No anonymous messages"
1548 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1550 #: ../roomops.c:1512
1551 msgid "All messages are anonymous"
1552 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1554 #: ../roomops.c:1518
1555 msgid "Prompt user when entering messages"
1556 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1558 #: ../roomops.c:1524
1560 msgstr "Administrador de la sala"
1562 #: ../roomops.c:1599
1564 msgstr "Compartido con"
1566 #: ../roomops.c:1602
1567 msgid "Not shared with"
1568 msgstr "No compartido con"
1570 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1571 msgid "Remote node name"
1572 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1574 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1575 msgid "Remote room name"
1576 msgstr "Nombre de la sala remota"
1578 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1582 #: ../roomops.c:1642
1584 msgstr "Dejar de compartir"
1586 #: ../roomops.c:1679
1590 #: ../roomops.c:1688
1593 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1594 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1595 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1596 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1597 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1598 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1600 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1601 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1602 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1603 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1604 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1605 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1606 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1608 #: ../roomops.c:1712
1610 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1611 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1613 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1614 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1616 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1620 #: ../roomops.c:1742
1622 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1623 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1625 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1626 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1628 #: ../roomops.c:1780
1633 #: ../roomops.c:1781
1637 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1638 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1641 #: ../roomops.c:1793
1643 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1645 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1646 "suscripción/cancelación."
1648 #: ../roomops.c:1797
1649 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1650 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1652 #: ../roomops.c:1803
1653 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1656 #: ../roomops.c:1809
1657 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1660 #: ../roomops.c:1853
1661 msgid "Message expire policy for this room"
1662 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1664 #: ../roomops.c:1859
1665 msgid "Use the default policy for this floor"
1666 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1668 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1669 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1670 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1671 msgid "Never automatically expire messages"
1672 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1674 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1675 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1676 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1677 msgid "Expire by message count"
1678 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1680 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1681 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1682 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1683 msgid "Expire by message age"
1684 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1686 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1687 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1688 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1689 msgid "Number of messages or days: "
1690 msgstr "Número de mensajes o días"
1692 #: ../roomops.c:1880
1693 msgid "Message expire policy for this floor"
1694 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1696 #: ../roomops.c:1886
1697 msgid "Use the system default"
1698 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1700 #: ../roomops.c:1933
1702 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1706 #: ../roomops.c:1938
1709 msgstr "Smart hosts"
1711 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1712 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1714 msgstr "Nombre de usuario"
1716 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1720 #: ../roomops.c:1944
1722 msgid "Keep messages on server?"
1723 msgstr "No hay mensajes aquí"
1725 #: ../roomops.c:1946
1730 #: ../roomops.c:2017
1731 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1734 #: ../roomops.c:2023
1738 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1739 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1740 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1742 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1743 msgid "Your changes have been saved."
1744 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1746 #: ../roomops.c:2358
1748 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1749 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1751 #: ../roomops.c:2372
1753 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1754 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1756 #: ../roomops.c:2400
1758 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1759 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1761 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
1762 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1764 #: ../roomops.c:2421
1768 #: ../roomops.c:2425
1770 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1771 "below and click 'Invite'."
1773 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1774 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1776 #: ../roomops.c:2432
1780 #: ../roomops.c:2437
1784 #: ../roomops.c:2444
1787 msgstr "Nuevo Usuario"
1789 #: ../roomops.c:2445
1792 msgstr "Lista de usuarios"
1794 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1795 msgid "Create a new room"
1796 msgstr "Crear nueva sala"
1798 #: ../roomops.c:2511
1799 msgid "Default view for room: "
1800 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1802 #: ../roomops.c:2587
1803 msgid "Create new room"
1804 msgstr "Crear nueva sala"
1806 #: ../roomops.c:2657
1807 msgid "Cancelled. No new room was created."
1808 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1810 #: ../roomops.c:2709
1811 msgid "Go to a hidden room"
1812 msgstr "Ir a una sala oculta"
1814 #: ../roomops.c:2718
1816 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1817 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1818 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1821 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1822 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1823 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1824 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1826 #: ../roomops.c:2730
1827 msgid "Enter room name:"
1828 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1830 #: ../roomops.c:2737
1831 msgid "Enter room password:"
1832 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1834 #: ../roomops.c:2747
1838 #: ../roomops.c:2799
1839 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1840 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1842 #: ../roomops.c:2805
1845 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1846 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1848 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
1849 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1851 #: ../roomops.c:2811
1852 msgid "Zap this room"
1853 msgstr "Zap a esta sala"
1855 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1857 msgstr "Lista de Salas"
1859 #: ../roomops.c:3642
1861 msgstr "Lista de carpetas"
1863 #: ../roomops.c:4002
1864 msgid "Room list view"
1865 msgstr "Ver listado de salas"
1867 #: ../roomops.c:4005
1868 msgid "Show empty floors"
1880 msgid "Not logged in"
1881 msgstr "No conectado ahora"
1884 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1885 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
1895 msgstr "sólo imágenes"
1907 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1908 msgid "View/edit server-side mail filters"
1913 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1914 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1919 msgid "When new mail arrives: "
1923 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1927 msgid "Filter it according to rules selected below"
1931 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1935 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1939 msgid "The currently active script is: "
1942 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1944 msgid "Add or delete scripts"
1945 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1949 msgid "Add a new script"
1950 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1955 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1958 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1959 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1963 msgid "Script name: "
1964 msgstr "Nombre de directorio"
1972 msgid "Edit scripts"
1973 msgstr "Editar tarea"
1976 msgid "Return to the script editing screen"
1981 msgid "Delete scripts"
1982 msgstr "Borrar usuario"
1987 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1990 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1991 "de la lista y pulse 'Editar'."
1995 msgid "Delete script"
1996 msgstr "Borrar usuario"
2000 msgid "Delete this script?"
2001 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2004 msgid "A script by that name already exists."
2009 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2014 msgid "Move rule up"
2018 msgid "Move rule down"
2024 msgstr "Borrar usuario"
2039 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2040 #: ../static/t/summary_header.html:10
2047 msgstr "Resetear formulario"
2052 msgstr "Resetear formulario"
2055 msgid "Envelope From"
2072 msgid "X-Spam-Status"
2082 msgid "Message size"
2085 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2095 msgid "does not contain"
2113 msgid "does not match"
2118 msgid "(All messages)"
2119 msgstr "Leer todos los mensajes"
2122 msgid "is larger than"
2126 msgid "is smaller than"
2134 msgid "Discard silently"
2144 msgid "Move message to"
2145 msgstr "Mover este mensaje a:"
2155 msgstr "Localización"
2164 msgid "continue processing"
2165 msgstr "(en proceso)"
2178 msgstr "Añadir usuarios"
2180 #: ../siteconfig.c:243
2181 msgid "Your system configuration has been updated."
2182 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2184 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2188 #: ../smtpqueue.c:188
2193 #: ../smtpqueue.c:190
2195 msgid "Date/time submitted"
2196 msgstr "Mensajes enviados"
2198 #: ../smtpqueue.c:192
2199 msgid "Last attempt"
2202 #: ../smtpqueue.c:196
2206 #: ../smtpqueue.c:210
2208 msgid "The queue is empty."
2209 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2211 #: ../smtpqueue.c:216
2212 msgid "You do not have permission to view this resource."
2215 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2216 msgid "View the outbound SMTP queue"
2219 #: ../smtpqueue.c:269
2221 msgid "Refresh this page"
2222 msgstr "Editar esta página"
2239 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2240 "s. Your system administrator is %s."
2242 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2243 "administrador de sistema es %s."
2250 msgid "Today on your calendar"
2251 msgstr "Hoy en su calendario"
2254 msgid "Who's online now"
2255 msgstr "Quién está en línea ahora"
2258 msgid "About this server"
2259 msgstr "Acerca de este servidor"
2263 msgid "Summary page for %s"
2264 msgstr "Página sumario para %s"
2274 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2275 "forced by preceding the next line by a blank."
2277 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2278 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2282 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2283 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2287 msgid "%s has been saved."
2288 msgstr "%s no se salvó"
2290 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2292 msgstr "Información de sala"
2294 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2296 msgstr "Tu biografía"
2298 #: ../useredit.c:489
2301 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2303 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2304 "libreta de direcciones."
2306 #: ../useredit.c:565
2307 msgid "Changes were not saved."
2308 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2310 #: ../useredit.c:659
2312 msgid "A new user has been created."
2313 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2315 #: ../useredit.c:666
2317 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2318 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2319 "the host system, not within Citadel."
2324 msgid "User list for %s"
2325 msgstr "Lista de usuarios %s"
2329 msgstr "Nombre de Usuario"
2336 msgid "Access Level"
2337 msgstr "Nivel de Acceso"
2341 msgstr "Última conexión"
2344 msgid "Total Logins"
2345 msgstr "Total de conexiones"
2349 msgstr "Correos Totales"
2351 #: ../userlist.c:122
2352 msgid "User profile"
2353 msgstr "Profile de usuario"
2355 #: ../userlist.c:160
2357 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2358 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2360 #: ../vcard_edit.c:164
2362 msgstr "(sin nombre)"
2364 #: ../vcard_edit.c:390
2368 #: ../vcard_edit.c:392
2372 #: ../vcard_edit.c:394
2376 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2380 #: ../vcard_edit.c:473
2384 #: ../vcard_edit.c:478
2388 #: ../vcard_edit.c:560
2389 msgid "This address book is empty."
2390 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2392 #: ../vcard_edit.c:574
2394 msgid "An internal error has occurred."
2395 msgstr "Se produjo un error"
2397 #: ../vcard_edit.c:826
2398 msgid "Edit contact information"
2399 msgstr "Editar información de contacto"
2401 #: ../vcard_edit.c:847
2405 #: ../vcard_edit.c:847
2409 #: ../vcard_edit.c:847
2413 #: ../vcard_edit.c:847
2417 #: ../vcard_edit.c:847
2421 #: ../vcard_edit.c:868
2422 msgid "Display name:"
2423 msgstr "Mostrar nombre:"
2425 #: ../vcard_edit.c:875
2429 #: ../vcard_edit.c:882
2430 msgid "Organization:"
2431 msgstr "Organización:"
2433 #: ../vcard_edit.c:893
2435 msgstr "Aptdo. Correos"
2437 #: ../vcard_edit.c:909
2441 #: ../vcard_edit.c:915
2445 #: ../vcard_edit.c:921
2447 msgstr "Código postal"
2449 #: ../vcard_edit.c:927
2453 #: ../vcard_edit.c:937
2454 msgid "Home telephone:"
2455 msgstr "Teléfono de casa"
2457 #: ../vcard_edit.c:943
2458 msgid "Work telephone:"
2459 msgstr "Teléfono del trabajo"
2461 #: ../vcard_edit.c:949
2463 msgid "Mobile telephone:"
2464 msgstr "Teléfono de casa"
2466 #: ../vcard_edit.c:955
2469 msgstr "Número de nivel"
2471 #: ../vcard_edit.c:966
2472 msgid "Primary Internet e-mail address"
2473 msgstr "Dirección de email primaria"
2475 #: ../vcard_edit.c:973
2476 msgid "Internet e-mail aliases"
2477 msgstr "Alias de email"
2479 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2480 msgid "An error has occurred."
2481 msgstr "Se produjo un error"
2483 #: ../vcard_edit.c:1150
2484 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2488 msgid "Authorization Required"
2489 msgstr "Autorización requerida"
2494 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2495 "not be logged in: %s\n"
2497 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2498 "podrás conectarte a: %s\n"
2502 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2503 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2504 "system administrator."
2510 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2511 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2516 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2517 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2523 msgid "Edit your session display"
2524 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2528 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2529 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2530 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2531 "corresponding box. "
2533 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2534 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2535 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2536 "nada en la caja correspondiente. "
2540 msgstr "Nombre de sala"
2543 msgid "Change room name"
2544 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2548 msgstr "Nombre de Host"
2551 msgid "Change host name"
2552 msgstr "Cambiar nombre de host"
2555 msgid "Change user name"
2556 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2560 msgid "There is no room called '%s'."
2561 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2565 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2566 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2570 msgid "There is no page called '%s' here."
2571 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2575 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2578 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2579 "deseacrear esta página."
2581 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2582 #: ../static/t/edit_node.html:5
2583 msgid "Add a new node"
2584 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2586 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2587 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2589 msgstr "Nombre de nodo"
2591 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2592 msgid "Shared secret"
2593 msgstr "Secreto compartido"
2595 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2596 msgid "Host or IP address"
2597 msgstr "Host o dirección IP"
2599 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2601 msgstr "Puerto número"
2603 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2604 msgid "Add, change, or delete floors"
2605 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2607 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2608 msgid "Edit site-wide configuration"
2609 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2611 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2612 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2613 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2615 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2616 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2617 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2619 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2620 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2621 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2623 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2625 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2626 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2628 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2629 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2630 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2632 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2633 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2636 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2637 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2638 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2640 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2641 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2643 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2645 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2646 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2647 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2649 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2650 msgid "System Administration Menu"
2651 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2653 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2655 msgid "Room Aide Menu"
2656 msgstr "Administrador de la sala"
2658 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2659 msgid "Local host aliases"
2660 msgstr "Alias del host local"
2662 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2663 msgid "Directory domains"
2664 msgstr "Dominios de directorios"
2666 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2668 msgstr "Smart hosts"
2670 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2674 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2675 msgid "SpamAssassin hosts"
2676 msgstr "SpamAssasin hosts"
2678 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2679 msgid "ClamAV clamd hosts"
2682 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2684 msgid "Masqueradable domains"
2685 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2687 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2691 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2692 msgid "Restart after paging users"
2695 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2696 msgid "Restart when all users are idle"
2699 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2700 msgid "Add, change, delete user accounts"
2701 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2703 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2705 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2708 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2709 "de la lista y pulse 'Editar'."
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2712 msgid "Tree (folders) view"
2713 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2716 msgid "Table (rooms) view"
2717 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2720 msgid "12 hour (am/pm)"
2721 msgstr "12 horas (am/pm)"
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2727 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2732 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2736 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2737 msgid "No signature"
2740 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2741 msgid "Full-functionality"
2744 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2748 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2749 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2752 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2754 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2755 "restarted after that... "
2758 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2759 msgid "Global Configuration"
2760 msgstr "Configuración Global"
2762 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2763 msgid "User account management"
2764 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2766 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2767 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2768 msgid "Shutdown Citadel"
2771 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2772 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2773 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2774 msgid "Rooms and Floors"
2775 msgstr "Salas y Niveles"
2777 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2778 msgid "Confirm delete"
2779 msgstr "Confirmar borrar"
2781 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2782 msgid "Are you sure you want to delete "
2783 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2785 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2786 msgid "Basic commands"
2787 msgstr "Comandos básicos"
2789 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2791 msgstr "Su información"
2793 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2794 msgid "Advanced room commands"
2795 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2797 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2798 msgid "Network configuration"
2799 msgstr "Configuración de Red"
2801 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2802 msgid "Currently configured nodes"
2803 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2805 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2807 msgid "Message to your Users:"
2808 msgstr "El mensaje no se envió."
2810 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2811 msgid "Site configuration"
2812 msgstr "Configuración del sitio"
2814 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2815 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2816 msgid "You need to be aide to view this."
2819 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2831 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2832 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2836 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2840 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2844 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2845 msgid "Indexing/Journaling"
2846 msgstr "Indexar/Journaling"
2848 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2849 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2850 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2855 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2859 #: ../static/t/edit_message.html:20
2864 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2867 msgstr "Mensajes anónimos"
2869 #: ../static/t/edit_message.html:44
2874 #: ../static/t/edit_message.html:48
2878 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2879 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2883 #: ../static/t/edit_message.html:65
2887 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
2888 #: ../static/t/view_message_print.html:18
2889 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
2893 #: ../static/t/edit_message.html:74
2894 msgid "Subject (optional):"
2897 #: ../static/t/edit_message.html:89
2898 msgid "--- forwarded message ---"
2899 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2901 #: ../static/t/edit_message.html:111
2902 msgid "Attachments:"
2905 #: ../static/t/edit_message.html:115
2906 msgid "Attach file:"
2907 msgstr "Adjuntar fichero"
2909 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2911 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2912 "and click 'Create'."
2914 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2915 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2917 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2919 msgstr "Nuevo usuario: "
2921 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2922 msgid "Edit or delete users"
2923 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2925 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2927 msgstr "Añadir usuarios"
2929 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2930 msgid "Edit or Delete users"
2931 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2933 #: ../static/t/files.html:3
2934 msgid "Files available for download in"
2937 #: ../static/t/files.html:18
2940 msgstr "Nombre de nivel"
2942 #: ../static/t/files.html:19
2946 #: ../static/t/files.html:20
2951 #: ../static/t/files.html:21
2954 msgstr "Descripción:"
2956 #: ../static/t/files.html:35
2958 msgid "Upload a file:"
2959 msgstr "Subidas permitidas"
2961 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2964 msgstr "sólo imágenes"
2966 #: ../static/t/iconbar.html:17
2970 #: ../static/t/iconbar.html:48
2972 msgid "Online users"
2973 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
2975 #: ../static/t/iconbar.html:52
2980 #: ../static/t/iconbar.html:63
2984 #: ../static/t/iconbar.html:81
2985 msgid "customize this menu"
2986 msgstr "personalizar este menú"
2988 #: ../static/t/iconbar.html:84
2989 msgid "switch to room list"
2990 msgstr "cambiar a lista de salas"
2992 #: ../static/t/iconbar.html:85
2993 msgid "switch to menu"
2994 msgstr "cambiar a menú"
2996 #: ../static/t/iconbar.html:86
2999 msgstr "Carpeta de Correo"
3001 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
3004 msgstr "%s - Motor Citadel"
3006 #: ../static/t/login.html:18
3010 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3014 #: ../static/t/login.html:36
3015 msgid "Log in using OpenID"
3018 #: ../static/t/login.html:40
3019 msgid "If you already have an account on"
3022 #: ../static/t/login.html:41
3023 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3026 #: ../static/t/login.html:42
3028 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3029 "and click "New User." "
3032 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
3033 msgid "Please log off properly when finished. "
3036 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3041 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3042 msgid "recommended browser list"
3045 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3047 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3051 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
3053 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3054 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3057 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3058 msgid "Edit or delete this room"
3059 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3061 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3062 msgid "Go to a 'hidden' room"
3063 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3065 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3067 msgid "Zap (forget) this room"
3068 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3070 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3071 msgid "List all forgotten rooms"
3072 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3075 msgid "List known rooms"
3076 msgstr "Listar salas conocidas"
3078 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3079 msgid "Where can I go from here?"
3080 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3082 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3084 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3085 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3088 msgid "Skip to next room"
3089 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3091 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3092 msgid "(come back here later)"
3093 msgstr "(volver aquí después)"
3095 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3097 msgid "oops! Back to "
3098 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3100 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3101 msgid "...in this room"
3102 msgstr "... en esta sala"
3104 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3105 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3106 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
3108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3109 msgid "(post in this room)"
3110 msgstr "(postear a esta sala)"
3112 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3113 msgid "File library"
3116 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3117 msgid "(List files available for download)"
3120 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3121 msgid "Summary page"
3122 msgstr "Página sumario"
3124 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3125 msgid "Summary of my account"
3126 msgstr "Sumario de mi cuenta"
3128 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3130 msgstr "Lista de usuarios"
3132 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3133 msgid "(all registered users)"
3134 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3136 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3140 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3141 msgid "Change your preferences and settings"
3142 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3144 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3145 msgid "Update your contact information"
3146 msgstr "Actualizar su información de contacto"
3148 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3149 msgid "Enter your 'bio'"
3150 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3152 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3153 msgid "Edit your online photo"
3154 msgstr "Editar su foto en línea"
3156 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3157 msgid "Edit your push email settings"
3160 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3162 msgid "Manage your OpenIDs"
3163 msgstr "Cambie su contraseña"
3165 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3166 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3170 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3171 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3172 msgid "oldest to newest"
3175 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3176 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3177 msgid "newest to oldest"
3180 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3184 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3185 msgid "Loading messages from server, please wait"
3188 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3189 msgid "Open in new window"
3192 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3196 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3200 #: ../static/t/openid_login.html:16
3204 #: ../static/t/openid_login.html:31
3205 msgid "Log in using a user name and password"
3208 #: ../static/t/openid_login.html:34
3209 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3212 #: ../static/t/openid_login.html:36
3213 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3216 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3217 msgid "Preferences and settings"
3218 msgstr "Preferencias y configuración"
3220 #: ../static/t/roombanner.html:14
3225 #: ../static/t/roombanner.html:15
3226 msgid ")> <select id="
3229 #: ../static/t/roombanner.html:15
3230 msgid "><option> </option></select></li><??("
3233 #: ../static/t/roombanner.html:15
3237 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3241 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3246 msgid "Access controls and site policy settings"
3247 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3249 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3250 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3252 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3253 "crea una sala privada"
3255 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3256 msgid "Initial access level for new users"
3257 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3259 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3260 msgid "Require registration for new users"
3261 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3263 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3264 msgid "Quarantine messages from problem users"
3265 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3267 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3268 msgid "Name of quarantine room"
3269 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3271 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3272 msgid "Restrict access to Internet mail"
3273 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3275 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3276 msgid "Name of room to log pages"
3277 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3279 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3280 msgid "Access level required to create rooms"
3281 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3283 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3284 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3285 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3287 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3288 msgid "Disable self-service user account creation"
3289 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3291 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3292 msgid "Enable host based authentication mode"
3295 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3297 msgid "Master user name (blank to disable)"
3298 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3300 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3302 msgid "Master user password"
3303 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3306 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3307 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3310 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3312 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3315 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3316 msgid "Hour to run database auto-purge"
3317 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3319 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3320 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3321 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3323 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3324 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3325 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3327 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3328 msgid "Same policy as public rooms"
3329 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3332 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3333 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3336 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3338 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3341 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3342 "reinicies el Servidor Citadel"
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3346 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3347 "options will have no effect."
3350 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3351 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3352 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3354 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3355 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3356 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3358 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3362 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3366 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3367 msgid "Password for bind DN"
3368 msgstr "Contraseña para bind DN"
3370 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3371 msgid "General site configuration items"
3372 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3374 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3375 msgid "Change Login Logo"
3378 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3379 msgid "Change Logout Logo"
3382 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3383 msgid "Fully qualified domain name"
3384 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3387 msgid "Human-readable node name"
3388 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3391 msgid "Telephone number"
3392 msgstr "Número de teléfono"
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3395 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3396 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3398 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3399 msgid "Geographic location of this system"
3400 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3402 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3403 msgid "Name of system administrator"
3404 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3406 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3407 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3410 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3411 msgid "Indexing and Journaling"
3412 msgstr "Indexado y jornalización"
3414 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3415 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3416 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3418 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3419 msgid "Enable full text index"
3420 msgstr "Activar índice de texto completo"
3422 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3423 msgid "Perform journaling of email messages"
3424 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3427 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3428 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3430 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3431 msgid "Email destination of journalized messages"
3432 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3434 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3435 msgid "Network services"
3436 msgstr "Servicios de red"
3438 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3439 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3440 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3442 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3443 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3444 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3446 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3447 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3450 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3451 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3452 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3454 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3455 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3456 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3458 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3459 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3460 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3462 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3463 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3464 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3466 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3467 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3468 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3470 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3471 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3472 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3474 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3475 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3476 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3478 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3480 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3482 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3485 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3486 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3491 msgid "-1 to disable"
3492 msgstr "Pulse para desactivar"
3494 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3496 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3497 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3500 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3503 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3504 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3507 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3509 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3510 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3512 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3514 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3515 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3522 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3523 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3526 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3527 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3531 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3532 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3534 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3536 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3537 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3539 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3541 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3542 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3544 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3545 msgid "Funambol server port "
3548 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3549 msgid "Funambol sync source"
3552 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3553 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3556 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3558 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3559 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3561 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3562 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3563 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3566 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3567 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3569 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3570 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3571 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3573 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3574 msgid "Default user purge time (days)"
3575 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3577 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3578 msgid "Default room purge time (days)"
3579 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
3581 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3582 msgid "Maximum message length"
3583 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3585 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3586 msgid "Minimum number of worker threads"
3587 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3589 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3590 msgid "Maximum number of worker threads"
3591 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3593 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3594 msgid "Automatically delete committed database logs"
3595 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3597 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3598 msgid "Edit user account: "
3599 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3601 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3602 msgid "Permission to send Internet mail"
3603 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3605 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3606 msgid "Number of logins"
3607 msgstr "Número de conexiones"
3609 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3610 msgid "Messages submitted"
3611 msgstr "Mensajes enviados"
3613 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3614 msgid "Access level"
3615 msgstr "Nivel de acceso"
3617 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3618 msgid "User ID number"
3619 msgstr "ID de usuario"
3621 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3622 msgid "Date and time of last login"
3623 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3625 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3626 msgid "Auto-purge after this many days"
3627 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3629 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3630 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3631 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3635 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3640 #: ../static/t/view_message.html:23
3642 msgstr "Respuesta entrecomillada"
3644 #: ../static/t/view_message.html:25
3648 #: ../static/t/view_message.html:31
3652 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3653 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3657 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3661 #: ../static/t/who.html:14
3663 msgid "Users currently on "
3664 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3666 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3670 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3672 msgstr "Desde el host"
3674 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3676 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3678 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3679 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3681 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3683 msgid "to send an instant message to that user."
3684 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3686 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3688 msgid "Users currently on"
3689 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3691 #: ../static/t/whosection.html:4
3697 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3698 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3699 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3700 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3701 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3702 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3703 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3705 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3706 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3707 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3708 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3709 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3710 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3711 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3712 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3716 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3717 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3718 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3719 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3720 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3721 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3723 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3724 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3725 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3726 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3727 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3728 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3729 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3730 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3732 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3733 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3738 #~ msgid "Go to your email inbox"
3739 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3741 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3742 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3744 #~ msgid "Go to your personal address book"
3745 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3747 #~ msgid "Go to your personal notes"
3748 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3750 #~ msgid "Go to your personal task list"
3751 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3753 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3754 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3756 #~ msgid "See who is online right now"
3757 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3760 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3762 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3765 #~ msgid "Room and system administration functions"
3766 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3768 #~ msgid "Log off now?"
3769 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3771 #~ msgid "Customize this menu"
3772 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3775 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3778 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3779 #~ "sus opciones para continuar."
3781 #~ msgid "Internet configuration"
3782 #~ msgstr "Configuración de internet"
3785 #~ msgstr "Responder Todos"
3787 #~ msgid "Delete this message?"
3788 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3790 #~ msgid "of %d messages."
3791 #~ msgstr "de %d mensajes."
3793 #~ msgid "Post message"
3794 #~ msgstr "Postear mensaje"
3796 #~ msgid " <I>from</I> "
3797 #~ msgstr " <I>de</I> "
3799 #~ msgid " <I>in</I> "
3800 #~ msgstr " <I>en</I> "
3803 #~ msgstr "Añadir nodo"
3805 #~ msgid "Edit node configuration for "
3806 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3811 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3812 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3814 #~ msgid "Edit configuration"
3815 #~ msgstr "Editar configuración"
3817 #~ msgid "Edit address book entry"
3818 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3820 #~ msgid "Delete user"
3821 #~ msgstr "Borrar usuario"
3823 #~ msgid "Delete this user?"
3824 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3827 #~ msgstr "(editar)"
3830 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3831 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3832 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3833 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3835 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3836 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3837 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3838 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3839 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3842 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3843 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3844 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3846 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3847 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3848 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3851 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3852 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3853 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3855 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3856 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3857 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3865 #~ msgid "The calendar view is not available."
3866 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3868 #~ msgid "The tasks view is not available."
3869 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3871 #~ msgid "Gateway domains"
3872 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3874 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3876 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3878 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3879 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3881 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3882 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3885 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3886 #~ "unsubscribe requests."
3888 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3889 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3891 #~ msgid "Click to enable."
3892 #~ msgstr "Pulse para activar."
3894 #~ msgid "Back to menu"
3895 #~ msgstr "Volver al menú"
3897 #~ msgid "Respond to meeting request"
3898 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3900 #~ msgid "Return to messages"
3901 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3903 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3904 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3906 #~ msgid "Public room"
3907 #~ msgstr "Sala pública"
3909 #~ msgid "Private - guess name"
3910 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3912 #~ msgid "Private - require password:"
3913 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3915 #~ msgid "localhost"
3916 #~ msgstr "localhost"
3918 #~ msgid "directory"
3919 #~ msgstr "directorio"
3921 #~ msgid "gatewaydomain"
3922 #~ msgstr "gatewaydomain"
3927 #~ msgid "spamassassin"
3928 #~ msgstr "spamassassin"
3930 #~ msgid "[ close window ]"
3931 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"