* fix another off by one while retrieving the iterator counter params
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
blob07eba5162956aacd263929b9b5be9cea48c650d4
1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
14 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
21 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
22 msgid "Add"
23 msgstr "Adicionar "
25 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
26 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
27 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Excluído"
31 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
32 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
33 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
34 msgid "New User"
35 msgstr "Novo Usuário"
37 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
38 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
39 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
40 msgid "Problem User"
41 msgstr "Usuário problemático "
43 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
44 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
45 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
46 msgid "Local User"
47 msgstr "Usuário local "
49 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
50 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
51 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usuário remoto "
55 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
56 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
57 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
58 msgid "Preferred User"
59 msgstr "Usuário preferencial"
61 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
62 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
63 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
64 msgid "Aide"
65 msgstr "Aide"
67 #: ../auth.c:70
68 #, c-format
69 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
70 msgstr ""
72 #: ../auth.c:79
73 #, c-format
74 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
75 msgstr ""
77 #: ../auth.c:87
78 msgid "Please specify the user name you would like to use."
79 msgstr ""
81 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
82 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
83 msgid "User name:"
84 msgstr "Nome do usuário:"
86 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
87 msgid "Exit"
88 msgstr "Sair"
90 #: ../auth.c:93
91 #, c-format
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 #: ../auth.c:212 ../auth.c:840
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
99 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Sua senha não foi aceita"
103 #: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
104 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
105 msgid "Log off"
106 msgstr "Log off"
108 #: ../auth.c:563
109 msgid ""
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
111 "Please report this problem to your system administrator."
112 msgstr ""
113 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
114 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
115 "sistema."
117 #: ../auth.c:569
118 msgid "Read More..."
119 msgstr "Continuar..."
121 #: ../auth.c:574
122 msgid "Log in again"
123 msgstr "Refazer log in"
125 #: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
126 msgid "Close window"
127 msgstr "Fechar janela "
129 #: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
130 msgid "Validate new users"
131 msgstr "Validar novos usuários"
133 #: ../auth.c:620
134 msgid "No users require validation at this time."
135 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
137 #: ../auth.c:668
138 msgid "very weak"
139 msgstr ""
141 #: ../auth.c:671
142 msgid "weak"
143 msgstr ""
145 #: ../auth.c:674
146 msgid "ok"
147 msgstr ""
149 #: ../auth.c:678
150 #, fuzzy
151 msgid "strong"
152 msgstr "parar"
154 #: ../auth.c:696
155 #, c-format
156 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
157 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
159 #: ../auth.c:704
160 msgid "Select access level for this user:"
161 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
163 #: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
164 msgid "Change your password"
165 msgstr "Modificar sua senha"
167 #: ../auth.c:790
168 msgid "Enter new password:"
169 msgstr "Digite nova senha:"
171 #: ../auth.c:794
172 msgid "Enter it again to confirm:"
173 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
175 #: ../auth.c:800
176 msgid "Change password"
177 msgstr "Modificar senha"
179 #: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
180 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
181 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
182 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
183 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
184 msgid "Cancel"
185 msgstr "Cancelar"
187 #: ../auth.c:821
188 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
189 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
191 #: ../auth.c:832
192 msgid "They don't match.  Password was not changed."
193 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
195 #: ../availability.c:130
196 msgid "availability unknown"
197 msgstr "disponibilidade desconhecida"
199 #: ../availability.c:151
200 msgid "free"
201 msgstr "livre"
203 #: ../availability.c:161
204 msgid "BUSY"
205 msgstr "OCUPADO"
207 #: ../calendar.c:67
208 msgid "Meeting invitation"
209 msgstr "Convite para reunião"
211 #: ../calendar.c:70
212 msgid "Attendee's reply to your invitation"
213 msgstr "Reposta do convite do participante"
215 #: ../calendar.c:73
216 msgid "Published event"
217 msgstr "Evento publicado"
219 #: ../calendar.c:76
220 msgid "This is an unknown type of calendar item."
221 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
223 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
224 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
225 msgid "Summary:"
226 msgstr "Resumo:"
228 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
229 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
230 msgid "Location:"
231 msgstr "Local:"
233 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
234 msgid "Date:"
235 msgstr "Data:"
237 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
238 #: ../calendar_view.c:1010
239 msgid "Starting date/time:"
240 msgstr "Dia/hora de início:"
242 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
243 #: ../calendar_view.c:1012
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Dia/hora de término:"
247 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Descrição:"
251 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
252 msgid "Recurrence"
253 msgstr ""
255 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
256 msgid "This is a recurring event"
257 msgstr ""
259 #: ../calendar.c:169
260 msgid "Attendee:"
261 msgstr "Participante:"
263 #: ../calendar.c:209
264 #, c-format
265 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
268 #: ../calendar.c:213
269 #, c-format
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
271 msgstr ""
272 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
274 #: ../calendar.c:218
275 msgid "Update:"
276 msgstr "Atualização:"
278 #: ../calendar.c:219
279 msgid "CONFLICT:"
280 msgstr "CONFLITO:"
282 #: ../calendar.c:242
283 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
284 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
286 #: ../calendar.c:243
287 msgid "Accept"
288 msgstr "Aceitar"
290 #: ../calendar.c:244
291 msgid "Tentative"
292 msgstr "Incerto"
294 #: ../calendar.c:245
295 msgid "Decline"
296 msgstr "Rejeitar"
298 #: ../calendar.c:262
299 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
300 msgstr ""
301 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
302 "calendário."
304 #: ../calendar.c:263
305 msgid "Update"
306 msgstr "Atualizar"
308 #: ../calendar.c:264
309 msgid "Ignore"
310 msgstr "Ignorar"
312 #: ../calendar.c:287
313 msgid "There was an error parsing this calendar item."
314 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
316 #: ../calendar.c:321
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
323 #: ../calendar.c:325
324 msgid ""
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
327 msgstr ""
328 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
329 "no seu calendário."
331 #: ../calendar.c:329
332 msgid ""
333 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
335 msgstr ""
336 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
337 "calendário."
339 #: ../calendar.c:334
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
343 #: ../calendar.c:366
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
347 #: ../calendar.c:368
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr ""
352 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
354 #: ../calendar.c:632
355 msgid "Edit task"
356 msgstr "Editar tarefa"
358 #: ../calendar.c:662
359 msgid "Start date:"
360 msgstr "Data de início:"
362 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
363 #, fuzzy
364 msgid "No date"
365 msgstr "Notas"
367 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
368 msgid "or"
369 msgstr ""
371 #: ../calendar.c:684
372 msgid "Due date:"
373 msgstr "Data prometida:"
375 #: ../calendar.c:706
376 #, fuzzy
377 msgid "Completed:"
378 msgstr "(completado)"
380 #: ../calendar.c:717
381 msgid "Category:"
382 msgstr ""
384 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
385 msgid "Save"
386 msgstr "Salvar"
388 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
389 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
390 #: ../static/t/view_message.html:29
391 msgid "Delete"
392 msgstr "Excluir"
394 #: ../calendar.c:1187
395 msgid "Calendar day view begins at:"
396 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
398 #: ../calendar.c:1188
399 msgid "Calendar day view ends at:"
400 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
402 #: ../calendar.c:1189
403 msgid "Week starts on:"
404 msgstr "Semana começa em:"
406 #: ../calendar_tools.c:83
407 msgid "Hour: "
408 msgstr "Hora: "
410 #: ../calendar_tools.c:103
411 msgid "Minute: "
412 msgstr "Minuto: "
414 #: ../calendar_tools.c:174
415 msgid "(status unknown)"
416 msgstr "(estado desconhecido)"
418 #: ../calendar_tools.c:190
419 msgid "(needs action)"
420 msgstr "(necessita ação)"
422 #: ../calendar_tools.c:193
423 msgid "(accepted)"
424 msgstr "(aceitado)"
426 #: ../calendar_tools.c:196
427 msgid "(declined)"
428 msgstr "(rejeitado)"
430 #: ../calendar_tools.c:199
431 msgid "(tenative)"
432 msgstr "(temporário)"
434 #: ../calendar_tools.c:202
435 msgid "(delegated)"
436 msgstr "(delegado)"
438 #: ../calendar_tools.c:205
439 msgid "(completed)"
440 msgstr "(completado)"
442 #: ../calendar_tools.c:208
443 msgid "(in process)"
444 msgstr "(em processo)"
446 #: ../calendar_tools.c:211
447 msgid "(none)"
448 msgstr "(nenhum)"
450 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
451 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
452 msgid "From"
453 msgstr "De"
455 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
456 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
457 msgid "Notes:"
458 msgstr "Notas:"
460 #: ../calendar_view.c:707
461 msgid "Week"
462 msgstr "Semana"
464 #: ../calendar_view.c:709
465 msgid "Hours"
466 msgstr "Horas"
468 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
469 #: ../static/t/summary_header.html:9
470 msgid "Subject"
471 msgstr "Assunto"
473 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
474 msgid "Start"
475 msgstr "Início"
477 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
478 msgid "End"
479 msgstr "Fim"
481 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
482 msgid "All day event"
483 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
485 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
486 msgid "Ongoing event"
487 msgstr "Evento em curso"
489 #: ../calendar_view.c:1521
490 #, fuzzy
491 msgid "Completed?"
492 msgstr "(completado)"
494 #: ../calendar_view.c:1523
495 msgid "Name of task"
496 msgstr "Nome da tarefa"
498 #: ../calendar_view.c:1525
499 msgid "Date due"
500 msgstr "Data prometida"
502 #: ../calendar_view.c:1527
503 msgid "Category"
504 msgstr ""
506 #: ../calendar_view.c:1529
507 msgid "Show All"
508 msgstr ""
510 #: ../downloads.c:274
511 #, c-format
512 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
513 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
515 #: ../event.c:40
516 msgid "Event"
517 msgstr ""
519 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
520 msgid "Attendees"
521 msgstr "Participantes"
523 #: ../event.c:117
524 msgid "Add or edit an event"
525 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
527 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
528 msgid "Summary"
529 msgstr "Resumo"
531 #: ../event.c:169
532 msgid "Location"
533 msgstr "Local"
535 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
536 msgid "Notes"
537 msgstr "Notas"
539 #: ../event.c:304
540 msgid "Organizer"
541 msgstr "Organizador"
543 #: ../event.c:309
544 msgid "(you are the organizer)"
545 msgstr "(você é o organizador)"
547 #: ../event.c:327
548 msgid "Show time as:"
549 msgstr "Mostrar hora como:"
551 #: ../event.c:350
552 msgid "Free"
553 msgstr "Livre"
555 #: ../event.c:358
556 msgid "Busy"
557 msgstr "Ocupado"
559 #: ../event.c:375
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(Um por linha)"
563 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
564 #: ../static/t/iconbar.html:27
565 msgid "Contacts"
566 msgstr "Contatos"
568 #: ../event.c:446
569 msgid "seconds"
570 msgstr ""
572 #: ../event.c:447
573 #, fuzzy
574 msgid "minutes"
575 msgstr "Minutos"
577 #: ../event.c:448
578 #, fuzzy
579 msgid "hours"
580 msgstr "Horas"
582 #: ../event.c:449
583 msgid "days"
584 msgstr ""
586 #: ../event.c:450
587 #, fuzzy
588 msgid "weeks"
589 msgstr "Semana"
591 #: ../event.c:451
592 #, fuzzy
593 msgid "months"
594 msgstr "bate"
596 #: ../event.c:452
597 #, fuzzy
598 msgid "years"
599 msgstr "Cabeçalhos"
601 #: ../event.c:453
602 msgid "never"
603 msgstr ""
605 #: ../event.c:458
606 #, fuzzy
607 msgid "first"
608 msgstr "Primeiro"
610 #: ../event.c:459
611 #, fuzzy
612 msgid "second"
613 msgstr "Enviar"
615 #: ../event.c:460
616 msgid "third"
617 msgstr ""
619 #: ../event.c:461
620 msgid "fourth"
621 msgstr ""
623 #: ../event.c:462
624 msgid "fifth"
625 msgstr ""
627 #: ../event.c:466
628 #, fuzzy
629 msgid "Recurrence rule"
630 msgstr "Excluir regra"
632 #: ../event.c:470
633 msgid "Repeats every"
634 msgstr ""
636 #: ../event.c:488
637 msgid "on these weekdays:"
638 msgstr ""
640 #: ../event.c:548
641 #, c-format
642 msgid "on day %s%d%s of the month"
643 msgstr ""
645 #: ../event.c:557 ../event.c:615
646 #, fuzzy
647 msgid "on the "
648 msgstr "Mês: "
650 #: ../event.c:581
651 msgid "of the month"
652 msgstr ""
654 #: ../event.c:606
655 msgid "every "
656 msgstr ""
658 #: ../event.c:607
659 msgid "year on this date"
660 msgstr ""
662 #: ../event.c:639
663 msgid "of"
664 msgstr ""
666 #: ../event.c:663
667 msgid "Recurrence range"
668 msgstr ""
670 #: ../event.c:671
671 #, fuzzy
672 msgid "No ending date"
673 msgstr "Notas"
675 #: ../event.c:678
676 #, fuzzy
677 msgid "Repeat this event"
678 msgstr "Excluir essa entrada?"
680 #: ../event.c:681
681 #, fuzzy
682 msgid "times"
683 msgstr "Notas"
685 #: ../event.c:689
686 msgid "Repeat this event until "
687 msgstr ""
689 #: ../event.c:718
690 msgid "Check attendee availability"
691 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
693 #: ../floors.c:33
694 msgid "Add/change/delete floors"
695 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
697 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
698 msgid "Error"
699 msgstr "Erro"
701 #: ../floors.c:61
702 msgid "Floor number"
703 msgstr "Número do andar"
705 #: ../floors.c:63
706 msgid "Floor name"
707 msgstr "Nome do andar"
709 #: ../floors.c:65
710 msgid "Number of rooms"
711 msgstr "Numero de salas"
713 #: ../floors.c:67
714 msgid "Floor CSS"
715 msgstr "CSS do andar"
717 #: ../floors.c:80
718 msgid "(delete floor)"
719 msgstr "(excluir andar)"
721 #: ../floors.c:86
722 msgid "(edit graphic)"
723 msgstr "(editar gráfico)"
725 #: ../floors.c:100
726 msgid "Change name"
727 msgstr "Modificar nome"
729 #: ../floors.c:114
730 msgid "Change CSS"
731 msgstr "Modificar CSS"
733 #: ../floors.c:127
734 msgid "Create new floor"
735 msgstr "Criar novo andar"
737 #: ../floors.c:149
738 msgid "Floor has been deleted."
739 msgstr "Andar foi excluído."
741 #: ../floors.c:171
742 msgid "New floor has been created."
743 msgstr "Um novo andar foi criado."
745 #: ../fmt_date.c:282
746 msgid "Time format"
747 msgstr "Formato de hora"
749 #: ../graphics.c:29
750 msgid "Image upload"
751 msgstr "Upload de imagem"
753 #: ../graphics.c:45
754 msgid "You can upload an image directly from your computer"
755 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
757 #: ../graphics.c:48
758 msgid "Please select a file to upload:"
759 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
761 #: ../graphics.c:54
762 msgid "Upload"
763 msgstr "Upload"
765 #: ../graphics.c:56
766 msgid "Reset form"
767 msgstr "Limpar campos"
769 #: ../graphics.c:78
770 msgid "Graphics upload has been cancelled."
771 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
773 #: ../graphics.c:85
774 msgid "You didn't upload a file."
775 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
777 #: ../graphics.c:132
778 msgid "your photo"
779 msgstr "sua foto"
781 #: ../graphics.c:138
782 msgid "the icon for this room"
783 msgstr "o ícone para essa sala"
785 #: ../graphics.c:145
786 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
787 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
789 #: ../graphics.c:152
790 msgid "the Logoff banner picture"
791 msgstr "a figura para o banner de logoff"
793 #: ../graphics.c:161
794 msgid "the icon for this floor"
795 msgstr "o ícone para esse andar"
797 #: ../html2html.c:124
798 #, c-format
799 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
800 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
802 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
803 msgid "Customize the icon bar"
804 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
806 #: ../iconbar.c:141
807 msgid "Display icons as:"
808 msgstr "Exibir ícones como:"
810 #: ../iconbar.c:148
811 msgid "pictures and text"
812 msgstr "imagens e texto"
814 #: ../iconbar.c:149
815 msgid "pictures only"
816 msgstr "apenas imagens"
818 #: ../iconbar.c:150
819 msgid "text only"
820 msgstr "apenas texto"
822 #: ../iconbar.c:155
823 msgid ""
824 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
825 "the left side of the screen."
826 msgstr ""
827 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
828 "esquerdo da tela"
830 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
831 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
832 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
833 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
834 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
835 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
836 msgid "Yes"
837 msgstr "Sim"
839 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
840 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
841 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
842 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
843 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
844 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
845 msgid "No"
846 msgstr "Não"
848 #: ../iconbar.c:174
849 msgid "Site logo"
850 msgstr "Logotipo do site"
852 #: ../iconbar.c:175
853 msgid "An icon describing this site"
854 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
856 #: ../iconbar.c:193
857 msgid "Your summary page"
858 msgstr "Sua página de resumo"
860 #: ../iconbar.c:210
861 msgid "Mail (inbox)"
862 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
864 #: ../iconbar.c:211
865 msgid "A shortcut to your email Inbox"
866 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
868 #: ../iconbar.c:229
869 msgid "Your personal address book"
870 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
872 #: ../iconbar.c:247
873 msgid "Your personal notes"
874 msgstr "Suas notas pessoais"
876 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
877 msgid "Calendar"
878 msgstr "Calendário"
880 #: ../iconbar.c:265
881 msgid "A shortcut to your personal calendar"
882 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
884 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
885 msgid "Tasks"
886 msgstr "Tarefas"
888 #: ../iconbar.c:283
889 msgid "A shortcut to your personal task list"
890 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
892 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
893 msgid "Rooms"
894 msgstr "Salas"
896 #: ../iconbar.c:301
897 msgid ""
898 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
899 "available."
900 msgstr ""
901 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
903 #: ../iconbar.c:320
904 msgid "Yes with users list"
905 msgstr "Sim com lista de usuários"
907 #: ../iconbar.c:321
908 msgid "Who is online?"
909 msgstr "Quem está online?"
911 #: ../iconbar.c:322
912 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
913 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
915 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
916 msgid "Chat"
917 msgstr "Bate-papo"
919 #: ../iconbar.c:341
920 msgid ""
921 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
922 "room."
923 msgstr ""
924 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
925 "mesma sala."
927 #: ../iconbar.c:360
928 msgid "Advanced options"
929 msgstr "Opções avançadas"
931 #: ../iconbar.c:361
932 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
933 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
935 #: ../iconbar.c:380
936 msgid "Citadel logo"
937 msgstr "Logotipo do Citadel"
939 #: ../iconbar.c:381
940 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
941 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
943 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
944 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
945 msgid "Save changes"
946 msgstr "Salvar modificações"
948 #: ../iconbar.c:460
949 msgid ""
950 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
951 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
952 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
953 msgstr ""
955 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
956 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
957 #: ../netconf.c:258
958 #, c-format
959 msgid "Invalid Parameter"
960 msgstr ""
962 #: ../inetconf.c:126
963 #, c-format
964 msgid "%s has been deleted."
965 msgstr "%s foi excluído."
967 #: ../listsub.c:39
968 msgid "List subscription"
969 msgstr "Inscrição da lista"
971 #: ../listsub.c:51
972 msgid "List subscribe/unsubscribe"
973 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
975 #: ../listsub.c:72
976 msgid "Confirmation request sent"
977 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
979 #: ../listsub.c:74
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
983 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
984 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
985 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
986 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
987 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
988 msgstr ""
989 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
990 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
991 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
992 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
993 "confirmada.<br />\n"
995 #: ../listsub.c:87
996 msgid "Go back..."
997 msgstr "Voltar..."
999 #: ../mainmenu.c:221
1000 msgid "Enter a server command"
1001 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1003 #: ../mainmenu.c:231
1004 msgid ""
1005 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1006 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1007 "will not be of much use to you."
1008 msgstr ""
1009 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
1010 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
1011 "será de muita utilidade para você."
1013 #: ../mainmenu.c:239
1014 msgid "Enter command:"
1015 msgstr "Entre comando:"
1017 #: ../mainmenu.c:242
1018 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1019 msgstr ""
1021 #: ../mainmenu.c:246
1022 #, c-format
1023 msgid "Detected host header is %s://%s"
1024 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1026 #: ../mainmenu.c:248
1027 msgid "Send command"
1028 msgstr "Enviar comando"
1030 #: ../mainmenu.c:277
1031 msgid "Server command results"
1032 msgstr "Resultados do comando"
1034 #: ../messages.c:68
1035 msgid "ERROR:"
1036 msgstr "ERRO:"
1038 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1039 msgid "unexpected end of message"
1040 msgstr "fim de mensagem inesperado"
1042 #: ../messages.c:457
1043 msgid "(no subject)"
1044 msgstr "(sem assunto)"
1046 #: ../messages.c:747
1047 msgid "No new messages."
1048 msgstr "Sem mensagens novas."
1050 #: ../messages.c:750
1051 msgid "No old messages."
1052 msgstr "Sem mensagens velhas."
1054 #: ../messages.c:753
1055 msgid "No messages here."
1056 msgstr "Sem mensagens aqui."
1058 #: ../messages.c:1122
1059 #, c-format
1060 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1061 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1063 #: ../messages.c:1128
1064 #, c-format
1065 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1066 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1068 #: ../messages.c:1198
1069 #, c-format
1070 msgid "Message has been sent.\n"
1071 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1073 #: ../messages.c:1201
1074 #, c-format
1075 msgid "Message has been posted.\n"
1076 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1078 #: ../messages.c:1411
1079 #, c-format
1080 msgid "The message was not moved."
1081 msgstr "A mensagem não foi movida."
1083 #: ../messages.c:1436
1084 msgid "Confirm move of message"
1085 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1087 #: ../messages.c:1444
1088 msgid "Move this message to:"
1089 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1091 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1092 #: ../static/t/view_message.html:27
1093 msgid "Move"
1094 msgstr "Mover"
1096 #: ../messages.c:1505
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1099 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1101 #: ../messages.c:1547
1102 #, c-format
1103 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1104 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1106 #: ../messages.c:1669
1107 msgid "Attach signature to email messages?"
1108 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1110 #: ../messages.c:1672
1111 msgid "Use this signature:"
1112 msgstr "Usar essa assinatura:"
1114 #: ../messages.c:1674
1115 msgid "Default character set for email headers:"
1116 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1118 #: ../messages.c:1677
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Preferred email address"
1121 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1123 #: ../messages.c:1679
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Preferred display name for email messages"
1126 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1128 #: ../messages.c:1683
1129 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1130 msgstr ""
1132 #: ../messages.c:1686
1133 msgid "Mailbox view mode"
1134 msgstr ""
1136 #: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1137 msgid "edit"
1138 msgstr "editar"
1140 #: ../msg_renderers.c:906
1141 #, fuzzy
1142 msgid "I don't know how to display "
1143 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
1145 #: ../notes.c:62
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Delete this note?"
1148 msgstr "Excluir essa entrada?"
1150 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1151 msgid "Click on any note to edit it."
1152 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1154 #: ../openid.c:20
1155 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1156 msgstr ""
1158 #: ../openid.c:38
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1161 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
1163 #: ../openid.c:39
1164 #, fuzzy
1165 msgid "(delete)"
1166 msgstr "(Excluir)"
1168 #: ../openid.c:47
1169 msgid "Add an OpenID: "
1170 msgstr ""
1172 #: ../openid.c:50
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Attach"
1175 msgstr "Anexar arquivo:"
1177 #: ../openid.c:54
1178 #, c-format
1179 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1180 msgstr ""
1182 #: ../paging.c:23
1183 msgid "Send instant message"
1184 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1186 #: ../paging.c:32
1187 msgid "Send an instant message to: "
1188 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1190 #: ../paging.c:46
1191 msgid "Enter message text:"
1192 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1194 #: ../paging.c:54
1195 msgid "Send message"
1196 msgstr "Enviar mensagem"
1198 #: ../paging.c:74
1199 msgid "Message was not sent."
1200 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1202 #: ../paging.c:88
1203 msgid "Message has been sent to "
1204 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1206 #: ../paging.c:157
1207 msgid ""
1208 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1209 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1210 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1211 "this site if you wish to receive instant messages."
1212 msgstr ""
1213 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
1214 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um "
1215 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
1216 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
1217 "instantâneas."
1219 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1220 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1221 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1223 #: ../paging.c:322
1224 msgid "Now exiting chat mode."
1225 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1227 #: ../paging.c:494
1228 msgid "Send"
1229 msgstr "Enviar"
1231 #: ../paging.c:495
1232 msgid "Help"
1233 msgstr "Ajuda"
1235 #: ../paging.c:496
1236 msgid "List users"
1237 msgstr "Listar usuários"
1239 #: ../preferences.c:646
1240 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1241 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1243 #: ../preferences.c:844
1244 msgid "Make this my start page"
1245 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1247 #: ../preferences.c:869
1248 msgid "You no longer have a start page selected."
1249 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1251 #: ../pushemail.c:14
1252 msgid "Push email and SMS settings"
1253 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1255 #: ../roomops.c:35
1256 msgid "Bulletin Board"
1257 msgstr "Quadro de Mensagens"
1259 #: ../roomops.c:36
1260 msgid "Mail Folder"
1261 msgstr "Pasta para Correio"
1263 #: ../roomops.c:37
1264 msgid "Address Book"
1265 msgstr "Caderno de Endereços"
1267 #: ../roomops.c:39
1268 msgid "Task List"
1269 msgstr "Lista de Tarefas"
1271 #: ../roomops.c:40
1272 msgid "Notes List"
1273 msgstr "Lista de Notas"
1275 #: ../roomops.c:41
1276 msgid "Wiki"
1277 msgstr "Wiki"
1279 #: ../roomops.c:42
1280 msgid "Calendar List"
1281 msgstr "Lista de Calendários"
1283 #: ../roomops.c:43
1284 msgid "Journal"
1285 msgstr "Diário"
1287 #: ../roomops.c:280
1288 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1289 msgstr "Salas esquecidas"
1291 #: ../roomops.c:290
1292 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1296 #: ../roomops.c:412
1297 msgid "View as:"
1298 msgstr "Visualizar como:"
1300 #: ../roomops.c:452
1301 msgid "Search: "
1302 msgstr "Pesquisar: "
1304 #: ../roomops.c:519
1305 msgid "files"
1306 msgstr "arquivos"
1308 #: ../roomops.c:519
1309 msgid "file"
1310 msgstr "arquivo"
1312 #: ../roomops.c:525
1313 #, c-format
1314 msgid "%d new of %d messages%s"
1315 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1317 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1318 msgid "Ungoto"
1319 msgstr "Desfazer 'ir'"
1321 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1322 msgid "Read new messages"
1323 msgstr "Ler mensagens novas"
1325 #: ../roomops.c:570
1326 msgid "View contacts"
1327 msgstr "Visualizar contatos"
1329 #: ../roomops.c:581
1330 msgid "Day view"
1331 msgstr "Visualização por dia"
1333 #: ../roomops.c:590
1334 msgid "Month view"
1335 msgstr "Visualização por mês"
1337 #: ../roomops.c:601
1338 msgid "Calendar list"
1339 msgstr "Lista de calendários"
1341 #: ../roomops.c:612
1342 msgid "View tasks"
1343 msgstr "Visualizar tarefas"
1345 #: ../roomops.c:623
1346 msgid "View notes"
1347 msgstr "Visualizar notas"
1349 #: ../roomops.c:634
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Refresh message list"
1352 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1354 #: ../roomops.c:645
1355 msgid "Wiki home"
1356 msgstr "Página inicial do Wiki"
1358 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1359 msgid "Read all messages"
1360 msgstr "Ler todas as mensagens"
1362 #: ../roomops.c:671
1363 msgid "Add new contact"
1364 msgstr "Adicionar novo contato"
1366 #: ../roomops.c:684
1367 msgid "Add new event"
1368 msgstr "Adicionar novo evento"
1370 #: ../roomops.c:694
1371 msgid "Add new task"
1372 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1374 #: ../roomops.c:704
1375 msgid "Add new note"
1376 msgstr "Adicionar nova nota"
1378 #: ../roomops.c:716
1379 msgid "Edit this page"
1380 msgstr "Editar essa página"
1382 #: ../roomops.c:726
1383 msgid "Write mail"
1384 msgstr "Escrever mensagem"
1386 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1387 msgid "Enter a message"
1388 msgstr "Colocar uma mensagem"
1390 #: ../roomops.c:749
1391 msgid ""
1392 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1393 msgstr ""
1394 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1395 "com mensagens não lidas."
1397 #: ../roomops.c:750
1398 msgid "Skip this room"
1399 msgstr "Pular essa sala"
1401 #: ../roomops.c:760
1402 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1403 msgstr ""
1404 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1405 "não lidas."
1407 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1408 msgid "Goto next room"
1409 msgstr "Ir para próxima sala"
1411 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1412 msgid "Administration"
1413 msgstr "Administração"
1415 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1416 msgid "Configuration"
1417 msgstr "Configuração"
1419 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1420 msgid "Message expire policy"
1421 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1423 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1424 msgid "Access controls"
1425 msgstr "Controles de acesso"
1427 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1428 msgid "Sharing"
1429 msgstr "Compartilhamento"
1431 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1432 msgid "Mailing list service"
1433 msgstr "Serviço de correio em massa"
1435 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1436 msgid "Remote retrieval"
1437 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1439 #: ../roomops.c:1298
1440 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1441 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1443 #: ../roomops.c:1300
1444 msgid "Delete this room"
1445 msgstr "Remover essa sala"
1447 #: ../roomops.c:1303
1448 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1449 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1451 #: ../roomops.c:1306
1452 msgid "Edit this room's Info file"
1453 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1455 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1456 msgid "Higher access is required to access this function."
1457 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1459 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1460 msgid "Name of room: "
1461 msgstr "Nome da sala: "
1463 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1464 msgid "Resides on floor: "
1465 msgstr "Reside no andar: "
1467 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1468 msgid "Type of room:"
1469 msgstr "Tipo da sala:"
1471 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1472 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1473 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1475 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1476 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1477 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1479 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1480 msgid "Private - require password: "
1481 msgstr "Privado - requer senha: "
1483 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1484 msgid "Private - invitation only"
1485 msgstr "Privado - apenas por convite"
1487 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1488 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1489 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1491 #: ../roomops.c:1422
1492 msgid "If private, cause current users to forget room"
1493 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1495 #: ../roomops.c:1430
1496 msgid "Preferred users only"
1497 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1499 #: ../roomops.c:1436
1500 msgid "Read-only room"
1501 msgstr "Sala somente leitura"
1503 #: ../roomops.c:1442
1504 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1505 msgstr ""
1506 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1508 #: ../roomops.c:1449
1509 msgid "File directory room"
1510 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1512 #: ../roomops.c:1452
1513 msgid "Directory name: "
1514 msgstr "Nome do diretório: "
1516 #: ../roomops.c:1460
1517 msgid "Uploading allowed"
1518 msgstr "Uploads permitidos"
1520 #: ../roomops.c:1466
1521 msgid "Downloading allowed"
1522 msgstr "Downloads permitidos"
1524 #: ../roomops.c:1472
1525 msgid "Visible directory"
1526 msgstr "Diretório visível"
1528 #: ../roomops.c:1481
1529 msgid "Network shared room"
1530 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1532 #: ../roomops.c:1487
1533 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1534 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1536 #: ../roomops.c:1493
1537 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1538 msgstr ""
1539 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1541 #: ../roomops.c:1498
1542 msgid "Anonymous messages"
1543 msgstr "Mensagens anonimas"
1545 #: ../roomops.c:1506
1546 msgid "No anonymous messages"
1547 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1549 #: ../roomops.c:1512
1550 msgid "All messages are anonymous"
1551 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1553 #: ../roomops.c:1518
1554 msgid "Prompt user when entering messages"
1555 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1557 #: ../roomops.c:1524
1558 msgid "Room aide: "
1559 msgstr "Aide da sala: "
1561 #: ../roomops.c:1599
1562 msgid "Shared with"
1563 msgstr "Compartilhado com"
1565 #: ../roomops.c:1602
1566 msgid "Not shared with"
1567 msgstr "Não compartilhado com"
1569 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1570 msgid "Remote node name"
1571 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1573 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1574 msgid "Remote room name"
1575 msgstr "Nome da sala remota"
1577 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1578 msgid "Actions"
1579 msgstr "Ações"
1581 #: ../roomops.c:1642
1582 msgid "Unshare"
1583 msgstr "Des-compartilhar"
1585 #: ../roomops.c:1679
1586 msgid "Share"
1587 msgstr "Compartilhar"
1589 #: ../roomops.c:1688
1590 msgid ""
1591 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1592 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1593 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1594 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1595 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1596 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1597 msgstr ""
1598 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
1599 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1600 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1601 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1602 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1603 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1604 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1606 #: ../roomops.c:1712
1607 msgid ""
1608 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1609 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1610 msgstr ""
1611 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1612 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1614 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1615 msgid "(remove)"
1616 msgstr "(excluir)"
1618 #: ../roomops.c:1742
1619 msgid ""
1620 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1621 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1622 msgstr ""
1623 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1624 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1626 #: ../roomops.c:1780
1627 msgid "List"
1628 msgstr "Lista"
1630 #: ../roomops.c:1781
1631 msgid "Digest"
1632 msgstr "Resumo"
1634 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1635 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1636 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1638 #: ../roomops.c:1793
1639 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1640 msgstr ""
1641 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1642 "usuário (self-service)"
1644 #: ../roomops.c:1797
1645 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1646 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1648 #: ../roomops.c:1803
1649 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1650 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1652 #: ../roomops.c:1809
1653 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1654 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1656 #: ../roomops.c:1853
1657 msgid "Message expire policy for this room"
1658 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1660 #: ../roomops.c:1859
1661 msgid "Use the default policy for this floor"
1662 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1664 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1665 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1666 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1667 msgid "Never automatically expire messages"
1668 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1670 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1671 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1672 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1673 msgid "Expire by message count"
1674 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1676 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1677 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1679 msgid "Expire by message age"
1680 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1682 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1683 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1684 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1685 msgid "Number of messages or days: "
1686 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1688 #: ../roomops.c:1880
1689 msgid "Message expire policy for this floor"
1690 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1692 #: ../roomops.c:1886
1693 msgid "Use the system default"
1694 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1696 #: ../roomops.c:1933
1697 msgid ""
1698 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1699 "room:"
1700 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1702 #: ../roomops.c:1938
1703 msgid "Remote host"
1704 msgstr "Servidor remoto"
1706 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1707 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1708 msgid "User name"
1709 msgstr "Nome do usuário"
1711 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1712 msgid "Password"
1713 msgstr "Senha"
1715 #: ../roomops.c:1944
1716 msgid "Keep messages on server?"
1717 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1719 #: ../roomops.c:1946
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Interval"
1722 msgstr "Geral"
1724 #: ../roomops.c:2017
1725 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1726 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1728 #: ../roomops.c:2023
1729 msgid "Feed URL"
1730 msgstr "URL do arquivo RSS"
1732 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1733 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1734 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1736 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1737 msgid "Your changes have been saved."
1738 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1740 #: ../roomops.c:2358
1741 #, c-format
1742 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1743 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1745 #: ../roomops.c:2372
1746 #, c-format
1747 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1748 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1750 #: ../roomops.c:2400
1751 msgid ""
1752 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1753 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1754 msgstr ""
1755 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
1756 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1757 "'Chutar'."
1759 #: ../roomops.c:2421
1760 msgid "Kick"
1761 msgstr "Chutar"
1763 #: ../roomops.c:2425
1764 msgid ""
1765 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1766 "below and click 'Invite'."
1767 msgstr ""
1768 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1769 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1771 #: ../roomops.c:2432
1772 msgid "Invite:"
1773 msgstr "Convidar:"
1775 #: ../roomops.c:2437
1776 msgid "Invite"
1777 msgstr "Convidar"
1779 #: ../roomops.c:2444
1780 msgid "User"
1781 msgstr "Usuário"
1783 #: ../roomops.c:2445
1784 msgid "Users"
1785 msgstr "Usuários"
1787 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1788 msgid "Create a new room"
1789 msgstr "Criar uma nova sala"
1791 #: ../roomops.c:2511
1792 msgid "Default view for room: "
1793 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1795 #: ../roomops.c:2587
1796 msgid "Create new room"
1797 msgstr "Criar nova sala"
1799 #: ../roomops.c:2657
1800 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1801 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1803 #: ../roomops.c:2709
1804 msgid "Go to a hidden room"
1805 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1807 #: ../roomops.c:2718
1808 msgid ""
1809 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1810 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1811 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1812 "returning here."
1813 msgstr ""
1814 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1815 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
1816 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1817 "para que você não precise voltar aqui."
1819 #: ../roomops.c:2730
1820 msgid "Enter room name:"
1821 msgstr "Digite nome da sala:"
1823 #: ../roomops.c:2737
1824 msgid "Enter room password:"
1825 msgstr "Digite senha da sala:"
1827 #: ../roomops.c:2747
1828 msgid "Go there"
1829 msgstr "Ir"
1831 #: ../roomops.c:2799
1832 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1833 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1835 #: ../roomops.c:2805
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1839 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1840 msgstr ""
1841 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1842 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1844 #: ../roomops.c:2811
1845 msgid "Zap this room"
1846 msgstr "Esquecer essa sala"
1848 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1849 msgid "Room list"
1850 msgstr "Lista de salas"
1852 #: ../roomops.c:3642
1853 msgid "Folder list"
1854 msgstr "Lista de pastas"
1856 #: ../roomops.c:4002
1857 msgid "Room list view"
1858 msgstr "Visualização lista de salas"
1860 #: ../roomops.c:4005
1861 msgid "Show empty floors"
1862 msgstr "Exibir andares vazios"
1864 #: ../rss.c:30
1865 msgid "Reply"
1866 msgstr "Responder"
1868 #: ../rss.c:36
1869 msgid "Email"
1870 msgstr "Email"
1872 #: ../rss.c:95
1873 msgid "Not logged in"
1874 msgstr "Não logado"
1876 #: ../rss.c:114
1877 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1878 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
1880 #: ../rss.c:231
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "%s from"
1883 msgstr "de "
1885 #: ../rss.c:235
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "%s in %s"
1888 msgstr "Imagens em %s"
1890 #: ../rss.c:237
1891 #, c-format
1892 msgid " on %s"
1893 msgstr ""
1895 #: ../rss.c:240
1896 #, c-format
1897 msgid "%s"
1898 msgstr ""
1900 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1901 msgid "View/edit server-side mail filters"
1902 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1904 #: ../sieve.c:32
1905 msgid ""
1906 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1907 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1908 "feature.<br>"
1909 msgstr ""
1910 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1911 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1912 "você precisa dessa função.<br>"
1914 #: ../sieve.c:121
1915 msgid "When new mail arrives: "
1916 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1918 #: ../sieve.c:125
1919 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1920 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1922 #: ../sieve.c:129
1923 msgid "Filter it according to rules selected below"
1924 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1926 #: ../sieve.c:134
1927 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1928 msgstr ""
1929 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1930 "avançados)"
1932 #: ../sieve.c:145
1933 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1934 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1936 #: ../sieve.c:160
1937 msgid "The currently active script is: "
1938 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1940 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1941 msgid "Add or delete scripts"
1942 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1944 #: ../sieve.c:658
1945 msgid "Add a new script"
1946 msgstr "Adicionar novo script"
1948 #: ../sieve.c:661
1949 msgid ""
1950 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1951 "click 'Create'."
1952 msgstr ""
1953 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1954 "clique em 'Criar'."
1956 #: ../sieve.c:667
1957 msgid "Script name: "
1958 msgstr "Nome do script: "
1960 #: ../sieve.c:670
1961 msgid "Create"
1962 msgstr "Criar"
1964 #: ../sieve.c:674
1965 msgid "Edit scripts"
1966 msgstr "Editar scripts"
1968 #: ../sieve.c:677
1969 msgid "Return to the script editing screen"
1970 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1972 #: ../sieve.c:683
1973 msgid "Delete scripts"
1974 msgstr "Excluir scripts"
1976 #: ../sieve.c:686
1977 msgid ""
1978 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1979 "'Delete'."
1980 msgstr ""
1981 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1982 "clique em 'Excluir script'."
1984 #: ../sieve.c:710
1985 msgid "Delete script"
1986 msgstr "Excluir script"
1988 #: ../sieve.c:710
1989 msgid "Delete this script?"
1990 msgstr "Excluir esse script?"
1992 #: ../sieve.c:747
1993 msgid "A script by that name already exists."
1994 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1996 #: ../sieve.c:756
1997 msgid ""
1998 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1999 "and activate it."
2000 msgstr ""
2001 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
2002 "lo."
2004 #: ../sieve.c:973
2005 msgid "Move rule up"
2006 msgstr "Mover regra para cima"
2008 #: ../sieve.c:978
2009 msgid "Move rule down"
2010 msgstr "Mover regra para baixo"
2012 #: ../sieve.c:983
2013 msgid "Delete rule"
2014 msgstr "Excluir regra"
2016 #: ../sieve.c:991
2017 msgid "If"
2018 msgstr "Se"
2020 #: ../sieve.c:995
2021 msgid "To or Cc"
2022 msgstr "Para ou Cc"
2024 #: ../sieve.c:997
2025 msgid "Reply-to"
2026 msgstr "Responder para (reply-to)"
2028 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2029 #: ../static/t/summary_header.html:10
2030 msgid "Sender"
2031 msgstr "Autor"
2033 #: ../sieve.c:999
2034 msgid "Resent-From"
2035 msgstr "Reenviado-De"
2037 #: ../sieve.c:1000
2038 msgid "Resent-To"
2039 msgstr "Reenviado-Para"
2041 #: ../sieve.c:1001
2042 msgid "Envelope From"
2043 msgstr "Envelope De"
2045 #: ../sieve.c:1002
2046 msgid "Envelope To"
2047 msgstr "Envelope Para"
2049 #: ../sieve.c:1003
2050 msgid "X-Mailer"
2051 msgstr ""
2053 #: ../sieve.c:1004
2054 msgid "X-Spam-Flag"
2055 msgstr ""
2057 #: ../sieve.c:1005
2058 msgid "X-Spam-Status"
2059 msgstr ""
2061 #: ../sieve.c:1006
2062 #, fuzzy
2063 msgid "List-ID"
2064 msgstr "Lista"
2066 #: ../sieve.c:1007
2067 msgid "Message size"
2068 msgstr "Tamanho da mensagem"
2070 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2071 msgid "All"
2072 msgstr "Todas"
2074 #: ../sieve.c:1027
2075 msgid "contains"
2076 msgstr "contém"
2078 #: ../sieve.c:1028
2079 msgid "does not contain"
2080 msgstr "não contém"
2082 #: ../sieve.c:1029
2083 msgid "is"
2084 msgstr "é"
2086 #: ../sieve.c:1030
2087 msgid "is not"
2088 msgstr "não é"
2090 #: ../sieve.c:1031
2091 msgid "matches"
2092 msgstr "bate"
2094 #: ../sieve.c:1032
2095 msgid "does not match"
2096 msgstr "não bate"
2098 #: ../sieve.c:1052
2099 msgid "(All messages)"
2100 msgstr "(Todas as mensagens)"
2102 #: ../sieve.c:1056
2103 msgid "is larger than"
2104 msgstr "é maior que"
2106 #: ../sieve.c:1057
2107 msgid "is smaller than"
2108 msgstr "é menor que"
2110 #: ../sieve.c:1080
2111 msgid "Keep"
2112 msgstr "Manter"
2114 #: ../sieve.c:1081
2115 msgid "Discard silently"
2116 msgstr "Descartar silenciosamente"
2118 #: ../sieve.c:1082
2119 msgid "Reject"
2120 msgstr "Rejeitar"
2122 #: ../sieve.c:1083
2123 msgid "Move message to"
2124 msgstr "Mover mensagens para"
2126 #: ../sieve.c:1084
2127 msgid "Forward to"
2128 msgstr "Encaminhar para"
2130 #: ../sieve.c:1085
2131 msgid "Vacation"
2132 msgstr "Férias"
2134 #: ../sieve.c:1122
2135 msgid "Message:"
2136 msgstr "Mensagem:"
2138 #: ../sieve.c:1132
2139 msgid "continue processing"
2140 msgstr "continuar processando"
2142 #: ../sieve.c:1133
2143 msgid "stop"
2144 msgstr "parar"
2146 #: ../sieve.c:1136
2147 msgid "and then"
2148 msgstr "e depois"
2150 #: ../sieve.c:1157
2151 msgid "Add rule"
2152 msgstr "Adicionar regra"
2154 #: ../siteconfig.c:243
2155 msgid "Your system configuration has been updated."
2156 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
2158 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2159 msgid "(Delete)"
2160 msgstr "(Excluir)"
2162 #: ../smtpqueue.c:188
2163 msgid "Message ID"
2164 msgstr "ID da mensagem"
2166 #: ../smtpqueue.c:190
2167 msgid "Date/time submitted"
2168 msgstr "Data/hora do envio"
2170 #: ../smtpqueue.c:192
2171 msgid "Last attempt"
2172 msgstr "Última tentativa"
2174 #: ../smtpqueue.c:196
2175 msgid "Recipients"
2176 msgstr "Recipientes"
2178 #: ../smtpqueue.c:210
2179 msgid "The queue is empty."
2180 msgstr "A fila está vazia."
2182 #: ../smtpqueue.c:216
2183 msgid "You do not have permission to view this resource."
2184 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2186 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2187 msgid "View the outbound SMTP queue"
2188 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2190 #: ../smtpqueue.c:269
2191 msgid "Refresh this page"
2192 msgstr "Atualizar essa página"
2194 #: ../summary.c:33
2195 msgid "(nothing)"
2196 msgstr "(nada)"
2198 #: ../summary.c:108
2199 msgid "(None)"
2200 msgstr "(Nenhum)"
2202 #: ../summary.c:149
2203 msgid "(Nothing)"
2204 msgstr "(Nada)"
2206 #: ../summary.c:161
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid ""
2209 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2210 "s.  Your system administrator is %s."
2211 msgstr ""
2212 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
2213 "administrador de sistema é %s."
2215 #: ../summary.c:189
2216 msgid "Messages"
2217 msgstr "Mensagens"
2219 #: ../summary.c:215
2220 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2221 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
2223 #: ../summary.c:230
2224 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2225 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
2227 #: ../summary.c:243
2228 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2229 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
2231 #: ../summary.c:269
2232 #, c-format
2233 msgid "Summary page for %s"
2234 msgstr "Página de resumo de %s"
2236 #: ../sysmsgs.c:35
2237 #, c-format
2238 msgid "Edit %s"
2239 msgstr "Editar %s"
2241 #: ../sysmsgs.c:38
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2245 "forced by preceding the next line by a blank."
2246 msgstr ""
2247 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2248 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2250 #: ../sysmsgs.c:72
2251 #, c-format
2252 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2253 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
2255 #: ../sysmsgs.c:91
2256 #, c-format
2257 msgid "%s has been saved."
2258 msgstr "%s foi salvo."
2260 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2261 msgid "Room info"
2262 msgstr "Informações da sala"
2264 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2265 msgid "Your bio"
2266 msgstr "Sua bio"
2268 #: ../useredit.c:489
2269 msgid ""
2270 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2271 msgstr ""
2272 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2274 #: ../useredit.c:565
2275 msgid "Changes were not saved."
2276 msgstr "Modificações não foram salvas."
2278 #: ../useredit.c:659
2279 #, c-format
2280 msgid "A new user has been created."
2281 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2283 #: ../useredit.c:666
2284 msgid ""
2285 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2286 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2287 "the host system, not within Citadel."
2288 msgstr ""
2289 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2290 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2291 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2293 #: ../userlist.c:42
2294 #, c-format
2295 msgid "User list for %s"
2296 msgstr "Lista de usuários para %s"
2298 #: ../userlist.c:60
2299 msgid "User Name"
2300 msgstr "Nome de Usuário"
2302 #: ../userlist.c:61
2303 msgid "Number"
2304 msgstr "Número"
2306 #: ../userlist.c:62
2307 msgid "Access Level"
2308 msgstr "Nível de Acesso"
2310 #: ../userlist.c:63
2311 msgid "Last Login"
2312 msgstr "Último Login"
2314 #: ../userlist.c:64
2315 msgid "Total Logins"
2316 msgstr "Número total de Logins"
2318 #: ../userlist.c:65
2319 msgid "Total Posts"
2320 msgstr "Número total de Posts"
2322 #: ../userlist.c:122
2323 msgid "User profile"
2324 msgstr "Perfil do usuário"
2326 #: ../userlist.c:160
2327 #, c-format
2328 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2329 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2331 #: ../vcard_edit.c:164
2332 msgid "(no name)"
2333 msgstr "(sem nome)"
2335 #: ../vcard_edit.c:390
2336 msgid " (work)"
2337 msgstr "(trabalho) "
2339 #: ../vcard_edit.c:392
2340 msgid " (home)"
2341 msgstr "(casa)"
2343 #: ../vcard_edit.c:394
2344 msgid " (cell)"
2345 msgstr "(celular)"
2347 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2348 msgid "Address:"
2349 msgstr "Endereço:"
2351 #: ../vcard_edit.c:473
2352 msgid "Telephone:"
2353 msgstr "Telefone:"
2355 #: ../vcard_edit.c:478
2356 msgid "E-mail:"
2357 msgstr "E-mail:"
2359 #: ../vcard_edit.c:560
2360 msgid "This address book is empty."
2361 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2363 #: ../vcard_edit.c:574
2364 msgid "An internal error has occurred."
2365 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2367 #: ../vcard_edit.c:826
2368 msgid "Edit contact information"
2369 msgstr "Editar informação do contato"
2371 #: ../vcard_edit.c:847
2372 msgid "Prefix"
2373 msgstr "Prefixo"
2375 #: ../vcard_edit.c:847
2376 msgid "First"
2377 msgstr "Primeiro"
2379 #: ../vcard_edit.c:847
2380 msgid "Middle"
2381 msgstr "Meio"
2383 #: ../vcard_edit.c:847
2384 msgid "Last"
2385 msgstr "Último"
2387 #: ../vcard_edit.c:847
2388 msgid "Suffix"
2389 msgstr "Sufixo"
2391 #: ../vcard_edit.c:868
2392 msgid "Display name:"
2393 msgstr "Nome para visualização:"
2395 #: ../vcard_edit.c:875
2396 msgid "Title:"
2397 msgstr "Título:"
2399 #: ../vcard_edit.c:882
2400 msgid "Organization:"
2401 msgstr "Organização:"
2403 #: ../vcard_edit.c:893
2404 msgid "PO box:"
2405 msgstr "Caixa de correio:"
2407 #: ../vcard_edit.c:909
2408 msgid "City:"
2409 msgstr "Cidade:"
2411 #: ../vcard_edit.c:915
2412 msgid "State:"
2413 msgstr "Estado:"
2415 #: ../vcard_edit.c:921
2416 msgid "ZIP code:"
2417 msgstr "Código postal:"
2419 #: ../vcard_edit.c:927
2420 msgid "Country:"
2421 msgstr "País:"
2423 #: ../vcard_edit.c:937
2424 msgid "Home telephone:"
2425 msgstr "Telefone em casa:"
2427 #: ../vcard_edit.c:943
2428 msgid "Work telephone:"
2429 msgstr "Telefone no trabalho:"
2431 #: ../vcard_edit.c:949
2432 msgid "Mobile telephone:"
2433 msgstr "Telefone móvel:"
2435 #: ../vcard_edit.c:955
2436 msgid "Fax number:"
2437 msgstr "Número de fax:"
2439 #: ../vcard_edit.c:966
2440 msgid "Primary Internet e-mail address"
2441 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2443 #: ../vcard_edit.c:973
2444 msgid "Internet e-mail aliases"
2445 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2447 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2448 msgid "An error has occurred."
2449 msgstr "Um erro ocorreu."
2451 #: ../vcard_edit.c:1150
2452 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2453 msgstr ""
2455 #: ../webcit.c:399
2456 msgid "Authorization Required"
2457 msgstr "Autorização Requerida"
2459 #: ../webcit.c:401
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2463 "not be logged in: %s\n"
2464 msgstr ""
2465 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2466 "pode não estar logado: %s \n"
2468 #: ../webcit.c:807
2469 msgid ""
2470 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2471 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2472 "system administrator."
2473 msgstr ""
2475 #: ../webcit.c:831
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2479 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2480 "newer.\n"
2481 "\n"
2482 "\n"
2483 msgstr ""
2484 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
2485 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
2486 "mais novo. \n"
2487 "\n"
2488 "\n"
2490 #: ../who.c:154
2491 msgid "Edit your session display"
2492 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2494 #: ../who.c:158
2495 msgid ""
2496 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2497 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2498 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2499 "corresponding box. "
2500 msgstr ""
2501 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2502 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2503 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2504 "caixa correspondente."
2506 #: ../who.c:171
2507 msgid "Room name:"
2508 msgstr "Nome da sala:"
2510 #: ../who.c:176
2511 msgid "Change room name"
2512 msgstr "Mudar nome da sala"
2514 #: ../who.c:180
2515 msgid "Host name:"
2516 msgstr "Nome do host:"
2518 #: ../who.c:185
2519 msgid "Change host name"
2520 msgstr "Mudar nome do host"
2522 #: ../who.c:195
2523 msgid "Change user name"
2524 msgstr "Mudar nome do usuário"
2526 #: ../wiki.c:56
2527 #, c-format
2528 msgid "There is no room called '%s'."
2529 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2531 #: ../wiki.c:66
2532 #, c-format
2533 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2534 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2536 #: ../wiki.c:92
2537 #, c-format
2538 msgid "There is no page called '%s' here."
2539 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2541 #: ../wiki.c:94
2542 msgid ""
2543 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2544 "create this page."
2545 msgstr ""
2546 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2547 "essa página."
2549 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2550 #: ../static/t/edit_node.html:5
2551 msgid "Add a new node"
2552 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2554 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2555 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2556 msgid "Node name"
2557 msgstr "Nome do nódulo"
2559 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2560 msgid "Shared secret"
2561 msgstr "Segredo compartilhado"
2563 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2564 msgid "Host or IP address"
2565 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2567 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2568 msgid "Port number"
2569 msgstr "Número da porta"
2571 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2572 msgid "Add, change, or delete floors"
2573 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2575 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2576 msgid "Edit site-wide configuration"
2577 msgstr "Editar configurações globais do site"
2579 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2580 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2581 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2583 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2584 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2585 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2587 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2588 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2589 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2591 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2592 #, fuzzy
2593 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2594 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2596 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2597 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2598 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2600 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2601 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2602 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2604 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2605 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2606 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2608 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2609 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2610 msgstr ""
2611 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
2612 "um desses computadores)"
2614 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2615 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2616 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2618 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2619 msgid "System Administration Menu"
2620 msgstr "Menu de administração do sistema"
2622 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Room Aide Menu"
2625 msgstr "Aide da sala: "
2627 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2628 msgid "Local host aliases"
2629 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2631 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2632 msgid "Directory domains"
2633 msgstr "Domínios do diretório"
2635 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2636 msgid "Smart hosts"
2637 msgstr "Servidores inteligentes"
2639 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2640 msgid "RBL hosts"
2641 msgstr "Computadores RBL"
2643 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2644 msgid "SpamAssassin hosts"
2645 msgstr "Computadores SpamAssassin"
2647 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2648 msgid "ClamAV clamd hosts"
2649 msgstr ""
2651 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2652 msgid "Masqueradable domains"
2653 msgstr "Domínios mascaráveis"
2655 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2656 msgid "Restart Now"
2657 msgstr "Reiniciar agora"
2659 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2660 msgid "Restart after paging users"
2661 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2663 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2664 msgid "Restart when all users are idle"
2665 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2667 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2668 msgid "Add, change, delete user accounts"
2669 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2671 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2672 msgid ""
2673 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2674 "click 'Edit'."
2675 msgstr ""
2676 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
2677 "lista e clique em 'Editar'."
2679 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2680 msgid "Tree (folders) view"
2681 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2683 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2684 msgid "Table (rooms) view"
2685 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2687 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2688 msgid "12 hour (am/pm)"
2689 msgstr "12 horas (am/pm)"
2691 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2692 msgid "24 hour"
2693 msgstr "24 horas"
2695 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Sunday"
2698 msgstr "Resumo"
2700 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2701 msgid "Monday"
2702 msgstr ""
2704 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2705 msgid "No signature"
2706 msgstr "Sem assinatura"
2708 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2709 msgid "Full-functionality"
2710 msgstr ""
2712 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2713 msgid "Safe mode"
2714 msgstr ""
2716 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2717 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2718 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2720 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2721 msgid ""
2722 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2723 "restarted after that... "
2724 msgstr ""
2725 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
2726 "Citadel será reiniciado logo após... "
2728 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2729 msgid "Global Configuration"
2730 msgstr "Configuração Global"
2732 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2733 msgid "User account management"
2734 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2736 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2737 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2738 msgid "Shutdown Citadel"
2739 msgstr "Desligar o Citadel"
2741 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2742 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2743 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2744 msgid "Rooms and Floors"
2745 msgstr "Salas e andares"
2747 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2748 msgid "Confirm delete"
2749 msgstr "Confirmar exclusão"
2751 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2752 msgid "Are you sure you want to delete "
2753 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2755 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2756 msgid "Basic commands"
2757 msgstr "Comandos básicos"
2759 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2760 msgid "Your info"
2761 msgstr "Informações sobre você"
2763 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2764 msgid "Advanced room commands"
2765 msgstr "Comandos avançados de sala"
2767 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2768 msgid "Network configuration"
2769 msgstr "Configuração da rede"
2771 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2772 msgid "Currently configured nodes"
2773 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2775 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2776 msgid "Message to your Users:"
2777 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2779 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2780 msgid "Site configuration"
2781 msgstr "Configuração do sítio"
2783 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2784 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2785 #, fuzzy
2786 msgid "You need to be aide to view this."
2787 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2789 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2790 msgid "General"
2791 msgstr "Geral"
2793 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2794 msgid "Access"
2795 msgstr "Acesso"
2797 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2798 msgid "Network"
2799 msgstr "Rede"
2801 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2802 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2803 msgid "Tuning"
2804 msgstr "Afinação"
2806 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2807 msgid "Directory"
2808 msgstr "Diretório"
2810 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2811 msgid "Auto-purger"
2812 msgstr "Excluidor automático"
2814 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2815 msgid "Indexing/Journaling"
2816 msgstr "Indexação/Journaling"
2818 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2819 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2820 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2821 msgid "Push Email"
2822 msgstr "Email Push"
2824 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2825 msgid "Pop3"
2826 msgstr ""
2828 #: ../static/t/edit_message.html:20
2829 #, fuzzy
2830 msgid "from"
2831 msgstr "de "
2833 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2834 msgid "Anonymous"
2835 msgstr "Anônimo"
2837 #: ../static/t/edit_message.html:44
2838 #, fuzzy
2839 msgid "in"
2840 msgstr "em "
2842 #: ../static/t/edit_message.html:48
2843 msgid "To:"
2844 msgstr "Para:"
2846 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2847 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2848 msgid "CC:"
2849 msgstr "CC:"
2851 #: ../static/t/edit_message.html:65
2852 msgid "BCC:"
2853 msgstr "BCC:"
2855 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
2856 #: ../static/t/view_message_print.html:18
2857 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
2858 msgid "Subject:"
2859 msgstr "Assunto:"
2861 #: ../static/t/edit_message.html:74
2862 msgid "Subject (optional):"
2863 msgstr "Assunto (opcional):"
2865 #: ../static/t/edit_message.html:89
2866 msgid "--- forwarded message ---"
2867 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2869 #: ../static/t/edit_message.html:111
2870 msgid "Attachments:"
2871 msgstr "Anexos:"
2873 #: ../static/t/edit_message.html:115
2874 msgid "Attach file:"
2875 msgstr "Anexar arquivo:"
2877 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2878 msgid ""
2879 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2880 "and click 'Create'."
2881 msgstr ""
2882 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
2883 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2885 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2886 msgid "New user: "
2887 msgstr "Novo usuário: "
2889 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2890 msgid "Edit or delete users"
2891 msgstr "Editar ou excluir usuários"
2893 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2894 msgid "Add users"
2895 msgstr "Adicionar usuários"
2897 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2898 msgid "Edit or Delete users"
2899 msgstr "Editar ou Remover usuários"
2901 #: ../static/t/files.html:3
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Files available for download in"
2904 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2906 #: ../static/t/files.html:18
2907 msgid "Filename"
2908 msgstr "Nome do arquivo"
2910 #: ../static/t/files.html:19
2911 msgid "Size"
2912 msgstr "Tamanho"
2914 #: ../static/t/files.html:20
2915 msgid "Content"
2916 msgstr "Conteúdo"
2918 #: ../static/t/files.html:21
2919 msgid "Description"
2920 msgstr "Descrição"
2922 #: ../static/t/files.html:35
2923 msgid "Upload a file:"
2924 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2926 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Pictures in"
2929 msgstr "Imagens em %s"
2931 #: ../static/t/iconbar.html:17
2932 msgid "Mail"
2933 msgstr "Correio"
2935 #: ../static/t/iconbar.html:48
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Online users"
2938 msgstr "Validar novos usuários"
2940 #: ../static/t/iconbar.html:52
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Loading"
2943 msgstr "Login"
2945 #: ../static/t/iconbar.html:63
2946 msgid "Advanced"
2947 msgstr "Avançado"
2949 #: ../static/t/iconbar.html:81
2950 msgid "customize this menu"
2951 msgstr "personalizar esse menu"
2953 #: ../static/t/iconbar.html:84
2954 msgid "switch to room list"
2955 msgstr "mudar para lista de salas"
2957 #: ../static/t/iconbar.html:85
2958 msgid "switch to menu"
2959 msgstr "mudar para menu"
2961 #: ../static/t/iconbar.html:86
2962 #, fuzzy
2963 msgid "My folders"
2964 msgstr "Pasta para Correio"
2966 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2967 msgid "powered by"
2968 msgstr ""
2970 #: ../static/t/login.html:18
2971 msgid "Password:"
2972 msgstr "Senha:"
2974 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2975 msgid "Language:"
2976 msgstr "Idioma:"
2978 #: ../static/t/login.html:36
2979 msgid "Log in using OpenID"
2980 msgstr ""
2982 #: ../static/t/login.html:40
2983 msgid "If you already have an account on"
2984 msgstr ""
2986 #: ../static/t/login.html:41
2987 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2988 msgstr ""
2990 #: ../static/t/login.html:42
2991 msgid ""
2992 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2993 "and click &quot;New User.&quot; "
2994 msgstr ""
2996 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
2997 msgid "Please log off properly when finished. "
2998 msgstr ""
3000 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3001 #, fuzzy
3002 msgid "See the"
3003 msgstr "Excluir"
3005 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3006 msgid "recommended browser list"
3007 msgstr ""
3009 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3010 msgid ""
3011 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3012 "turned on. "
3013 msgstr ""
3015 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
3016 msgid ""
3017 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3018 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3019 msgstr ""
3021 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3022 msgid "Edit or delete this room"
3023 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3025 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3026 msgid "Go to a 'hidden' room"
3027 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3029 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Zap (forget) this room"
3032 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3034 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3035 msgid "List all forgotten rooms"
3036 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3038 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3039 msgid "List known rooms"
3040 msgstr "Listar salas conhecidas"
3042 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3043 msgid "Where can I go from here?"
3044 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3046 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3047 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3048 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3050 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3051 msgid "Skip to next room"
3052 msgstr "Pular para próxima sala"
3054 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3055 msgid "(come back here later)"
3056 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3058 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3059 #, fuzzy
3060 msgid "oops! Back to "
3061 msgstr "(Voltar para %s)"
3063 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3064 msgid "...in this room"
3065 msgstr "...nessa sala"
3067 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3068 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3069 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
3071 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3072 msgid "(post in this room)"
3073 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3075 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3076 msgid "File library"
3077 msgstr "Biblioteca de arquivos"
3079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3080 msgid "(List files available for download)"
3081 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3083 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3084 msgid "Summary page"
3085 msgstr "Página resumo"
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3088 msgid "Summary of my account"
3089 msgstr "Resumo da minha conta"
3091 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3092 msgid "User list"
3093 msgstr "Lista de usuários"
3095 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3096 msgid "(all registered users)"
3097 msgstr "(todos os usuários registrados)"
3099 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3100 msgid "Bye!"
3101 msgstr "Adeus!"
3103 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3104 msgid "Change your preferences and settings"
3105 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3107 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3108 msgid "Update your contact information"
3109 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3111 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3112 msgid "Enter your 'bio'"
3113 msgstr "Entre sua 'bio'"
3115 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3116 msgid "Edit your online photo"
3117 msgstr "Editar sua foto online"
3119 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3120 msgid "Edit your push email settings"
3121 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3123 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Manage your OpenIDs"
3126 msgstr "Modificar sua senha"
3128 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3129 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3130 msgid "Reading #"
3131 msgstr "Lendo #"
3133 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3134 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3135 msgid "oldest to newest"
3136 msgstr "antigas para mais novas"
3138 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3139 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3140 msgid "newest to oldest"
3141 msgstr "novas para mais antigas"
3143 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3144 msgid "Date"
3145 msgstr "Data"
3147 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3148 msgid "Loading messages from server, please wait"
3149 msgstr ""
3151 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3152 msgid "Open in new window"
3153 msgstr ""
3155 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3156 msgid "Copy"
3157 msgstr ""
3159 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3160 msgid "Print"
3161 msgstr "Imprimir"
3163 #: ../static/t/openid_login.html:16
3164 msgid "OpenID URL:"
3165 msgstr ""
3167 #: ../static/t/openid_login.html:31
3168 msgid "Log in using a user name and password"
3169 msgstr ""
3171 #: ../static/t/openid_login.html:34
3172 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3173 msgstr ""
3175 #: ../static/t/openid_login.html:36
3176 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3177 msgstr ""
3179 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3180 msgid "Preferences and settings"
3181 msgstr "Preferências e configurações"
3183 #: ../static/t/roombanner.html:14
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Select"
3186 msgstr "Excluir"
3188 #: ../static/t/roombanner.html:15
3189 msgid ")> <select id="
3190 msgstr ""
3192 #: ../static/t/roombanner.html:15
3193 msgid "><option> </option></select></li><??("
3194 msgstr ""
3196 #: ../static/t/roombanner.html:15
3197 msgid ",1)>"
3198 msgstr ""
3200 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3201 msgid "Slideshow"
3202 msgstr "Apresentação"
3204 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3205 msgid "(Edit)"
3206 msgstr "(Editar)"
3208 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3209 msgid "Access controls and site policy settings"
3210 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3212 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3213 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3214 msgstr ""
3215 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3217 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3218 msgid "Initial access level for new users"
3219 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3221 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3222 msgid "Require registration for new users"
3223 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3225 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3226 msgid "Quarantine messages from problem users"
3227 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3229 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3230 msgid "Name of quarantine room"
3231 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3233 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3234 msgid "Restrict access to Internet mail"
3235 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3237 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3238 msgid "Name of room to log pages"
3239 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3241 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3242 msgid "Access level required to create rooms"
3243 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3246 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3247 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3249 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3250 msgid "Disable self-service user account creation"
3251 msgstr ""
3252 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3255 msgid "Enable host based authentication mode"
3256 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3259 msgid "Master user name (blank to disable)"
3260 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3262 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3263 msgid "Master user password"
3264 msgstr "Senha do usuário mestre"
3266 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3267 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3268 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3271 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3272 msgstr ""
3273 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3274 "sala ou andar."
3276 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3277 msgid "Hour to run database auto-purge"
3278 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3280 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3281 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3282 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3284 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3285 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3286 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3288 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3289 msgid "Same policy as public rooms"
3290 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3292 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3293 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3294 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3296 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3297 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3298 msgid ""
3299 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3300 "Citadel server."
3301 msgstr ""
3302 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3303 "Citadel."
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3306 msgid ""
3307 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3308 "options will have no effect."
3309 msgstr ""
3310 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
3311 "terão efeito."
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3314 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3315 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3318 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3319 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3322 msgid "Base DN"
3323 msgstr "Base DN"
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3326 msgid "Bind DN"
3327 msgstr "Bind DN"
3329 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3330 msgid "Password for bind DN"
3331 msgstr "Senha para bind DN"
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3334 msgid "General site configuration items"
3335 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3337 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3338 msgid "Change Login Logo"
3339 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3342 msgid "Change Logout Logo"
3343 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3345 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3346 msgid "Fully qualified domain name"
3347 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3350 msgid "Human-readable node name"
3351 msgstr "Nome legível do nódulo"
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3354 msgid "Telephone number"
3355 msgstr "Número do telefone"
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3358 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3359 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3362 msgid "Geographic location of this system"
3363 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3366 msgid "Name of system administrator"
3367 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3370 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3371 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3374 msgid "Indexing and Journaling"
3375 msgstr "Indexação e Journaling"
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3378 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3379 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3382 msgid "Enable full text index"
3383 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3386 msgid "Perform journaling of email messages"
3387 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3390 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3391 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3394 msgid "Email destination of journalized messages"
3395 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3398 msgid "Network services"
3399 msgstr "Serviços de rede"
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3402 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3403 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3406 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3407 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3410 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3411 msgstr ""
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3414 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3415 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3418 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3419 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3422 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3423 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3426 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3427 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3430 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3431 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3434 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3435 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3438 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3439 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3444 msgstr ""
3445 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3446 "domínios desse sítio"
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3449 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3450 msgstr ""
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3453 #, fuzzy
3454 msgid "-1 to disable"
3455 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3458 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3459 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3462 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3463 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3466 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3467 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3470 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3471 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3474 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3475 msgstr ""
3476 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3478 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3479 msgid "POP3"
3480 msgstr ""
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3483 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3484 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3486 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3487 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3488 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3490 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3491 #, fuzzy
3492 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3493 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3496 #, fuzzy
3497 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3498 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3500 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3501 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3502 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3504 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3505 msgid "Funambol server port "
3506 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3508 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3509 msgid "Funambol sync source"
3510 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3512 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3515 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3518 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3519 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3522 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3523 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3526 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3527 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3530 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3531 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3534 msgid "Default user purge time (days)"
3535 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3537 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3538 msgid "Default room purge time (days)"
3539 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3541 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3542 msgid "Maximum message length"
3543 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3545 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3546 msgid "Minimum number of worker threads"
3547 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3549 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3550 msgid "Maximum number of worker threads"
3551 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3553 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3554 msgid "Automatically delete committed database logs"
3555 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3557 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3558 msgid "Edit user account: "
3559 msgstr "Editar conta de usuário: "
3561 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3562 msgid "Permission to send Internet mail"
3563 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3565 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3566 msgid "Number of logins"
3567 msgstr "Número de logins"
3569 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3570 msgid "Messages submitted"
3571 msgstr "Mensagens enviadas"
3573 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3574 msgid "Access level"
3575 msgstr "Nível de acesso"
3577 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3578 msgid "User ID number"
3579 msgstr "Número ID do usuário"
3581 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3582 msgid "Date and time of last login"
3583 msgstr "Data e hora do último login"
3585 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3586 msgid "Auto-purge after this many days"
3587 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3589 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3590 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3591 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3592 msgid "from "
3593 msgstr "de "
3595 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3596 #, fuzzy
3597 msgid "to"
3598 msgstr "para "
3600 #: ../static/t/view_message.html:23
3601 msgid "ReplyQuoted"
3602 msgstr "ResponderComCitação"
3604 #: ../static/t/view_message.html:25
3605 msgid "Forward"
3606 msgstr "Encaminhar"
3608 #: ../static/t/view_message.html:31
3609 msgid "Headers"
3610 msgstr "Cabeçalhos"
3612 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3613 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3614 msgid "Download"
3615 msgstr "Download"
3617 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3618 msgid "View"
3619 msgstr "Visualizar"
3621 #: ../static/t/who.html:14
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Users currently on "
3624 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3626 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3627 msgid "Room"
3628 msgstr "Sala"
3630 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3631 msgid "From host"
3632 msgstr "De host"
3634 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3637 msgstr ""
3638 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
3639 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3641 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3642 #, fuzzy
3643 msgid "to send an instant message to that user."
3644 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3646 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Users currently on"
3649 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3651 #: ../static/t/whosection.html:4
3652 msgid "(kill)"
3653 msgstr "(terminar)"
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3658 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3659 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3660 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3661 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3662 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3663 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3666 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3667 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3668 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3669 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3670 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3671 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3672 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3674 #, fuzzy
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3677 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3678 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3679 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3680 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3681 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3684 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3685 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3686 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3687 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3688 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3689 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3690 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3692 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3693 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3695 #~ msgid "CITADEL"
3696 #~ msgstr "CITADEL"
3698 #~ msgid "Go to your email inbox"
3699 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3701 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3702 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3704 #~ msgid "Go to your personal address book"
3705 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3707 #~ msgid "Go to your personal notes"
3708 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3710 #~ msgid "Go to your personal task list"
3711 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3713 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3714 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3716 #~ msgid "See who is online right now"
3717 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3723 #~ "conta, e Bate-papo"
3725 #~ msgid "Room and system administration functions"
3726 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3728 #~ msgid "Log off now?"
3729 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3731 #~ msgid "Customize this menu"
3732 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3736 #~ "continue."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
3739 #~ "para continuar"
3741 #~ msgid "Internet configuration"
3742 #~ msgstr "Configuração da internet"
3744 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3745 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3747 #~ msgid "ReplyAll"
3748 #~ msgstr "ResponderTodos"
3750 #~ msgid "Delete this message?"
3751 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3753 #~ msgid "of %d messages."
3754 #~ msgstr "de %d mensagens"
3756 #~ msgid "Post message"
3757 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3759 #~ msgid " <I>from</I> "
3760 #~ msgstr " <I>de <I>"
3762 #~ msgid " <I>in</I> "
3763 #~ msgstr " <I>em</I> "
3765 #~ msgid "Add node"
3766 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3768 #~ msgid "Edit node configuration for "
3769 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3771 #~ msgid "Change"
3772 #~ msgstr "Modificar"
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3776 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3779 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3781 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3782 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3784 #~ msgid "Edit configuration"
3785 #~ msgstr "Editar configuração"
3787 #~ msgid "Edit address book entry"
3788 #~ msgstr "Editar entrada"
3790 #~ msgid "Delete user"
3791 #~ msgstr "Excluir usuário"
3793 #~ msgid "Delete this user?"
3794 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3796 #~ msgid "(edit)"
3797 #~ msgstr "(editar)"
3799 #~ msgid "idle since"
3800 #~ msgstr "ocioso desde"
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3804 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3805 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3806 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3809 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3810 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3811 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3815 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3816 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3819 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3820 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3824 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3825 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3828 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3829 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3831 #~ msgid "Day: "
3832 #~ msgstr "Dia: "
3834 #~ msgid "Year: "
3835 #~ msgstr "Ano: "
3837 #~ msgid "The calendar view is not available."
3838 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3840 #~ msgid "The tasks view is not available."
3841 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3843 #~ msgid "Gateway domains"
3844 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3846 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3847 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3849 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3850 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3852 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3853 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"