* Ran create-pot.sh again; there's at least one set of strings that hadn't been updat...
[citadel.git] / webcit / po / da.po
blob3f4887b1cbca43e69f25d6d2a3da3b39133b5181
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:32-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
19 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
23 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
24 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
25 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Slettet"
29 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
32 msgid "New User"
33 msgstr "Ny Bruger"
35 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
36 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Problem Bruger"
41 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
44 msgid "Local User"
45 msgstr "Lokal Bruger"
47 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
50 msgid "Network User"
51 msgstr "Netværk Bruger"
53 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Foretrukken Bruger"
59 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
60 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
61 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Systemansvarlig"
65 #: ../auth.c:65
66 #, fuzzy
67 msgid ""
68 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
69 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
70 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
71 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
72 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
73 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
74 "<br></ul>"
75 msgstr ""
76 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
77 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
78 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
79 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
80 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
81 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
82 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
84 #: ../auth.c:103
85 #, c-format
86 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
87 msgstr ""
89 #: ../auth.c:112
90 #, c-format
91 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
92 msgstr ""
94 #: ../auth.c:120
95 msgid "Please specify the user name you would like to use."
96 msgstr ""
98 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
99 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
100 msgid "User name:"
101 msgstr "Brugernavn"
103 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
104 msgid "Exit"
105 msgstr "Afslut"
107 #: ../auth.c:126
108 #, c-format
109 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
110 msgstr ""
112 #: ../auth.c:245 ../auth.c:873
113 msgid "Blank passwords are not allowed."
114 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
116 #: ../auth.c:279 ../auth.c:369 ../auth.c:476
117 msgid "Your password was not accepted."
118 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
120 #: ../auth.c:583 ../static/t/iconbar.html:77
121 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
122 msgid "Log off"
123 msgstr "Log af"
125 #: ../auth.c:596
126 msgid ""
127 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
128 "Please report this problem to your system administrator."
129 msgstr ""
130 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
131 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
133 #: ../auth.c:602
134 msgid "Read More..."
135 msgstr ""
137 #: ../auth.c:607
138 msgid "Log in again"
139 msgstr "Log på igen"
141 #: ../auth.c:610 ../roomops.c:328
142 msgid "Close window"
143 msgstr "Luk vinduet"
145 #: ../auth.c:630 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
146 msgid "Validate new users"
147 msgstr "Validér nye brugere"
149 #: ../auth.c:653
150 msgid "No users require validation at this time."
151 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
153 #: ../auth.c:701
154 msgid "very weak"
155 msgstr ""
157 #: ../auth.c:704
158 msgid "weak"
159 msgstr ""
161 #: ../auth.c:707
162 msgid "ok"
163 msgstr ""
165 #: ../auth.c:711
166 msgid "strong"
167 msgstr ""
169 #: ../auth.c:729
170 #, c-format
171 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
172 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
174 #: ../auth.c:737
175 msgid "Select access level for this user:"
176 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
178 #: ../auth.c:799 ../static/t/menu_your_info.html:4
179 msgid "Change your password"
180 msgstr "Skift din adgangskode"
182 #: ../auth.c:823
183 msgid "Enter new password:"
184 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
186 #: ../auth.c:827
187 msgid "Enter it again to confirm:"
188 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
190 #: ../auth.c:833
191 msgid "Change password"
192 msgstr "Skift adgangskode"
194 #: ../auth.c:835 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
195 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
196 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
197 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
198 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
199 msgid "Cancel"
200 msgstr "Afbryd"
202 #: ../auth.c:854
203 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
204 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
206 #: ../auth.c:865
207 msgid "They don't match.  Password was not changed."
208 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
210 #: ../availability.c:130
211 msgid "availability unknown"
212 msgstr "tilgængelighed ukendt"
214 #: ../availability.c:151
215 msgid "free"
216 msgstr "fri"
218 #: ../availability.c:161
219 msgid "BUSY"
220 msgstr "OPTAGET"
222 #: ../calendar.c:67
223 msgid "Meeting invitation"
224 msgstr "Møde invitaion"
226 #: ../calendar.c:70
227 msgid "Attendee's reply to your invitation"
228 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
230 #: ../calendar.c:73
231 msgid "Published event"
232 msgstr "Publiseret aktivitet"
234 #: ../calendar.c:76
235 msgid "This is an unknown type of calendar item."
236 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
238 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
239 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
240 msgid "Summary:"
241 msgstr "Summering:"
243 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
244 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
245 msgid "Location:"
246 msgstr "Lokation:"
248 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
249 msgid "Date:"
250 msgstr "Dato:"
252 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
253 #: ../calendar_view.c:1010
254 msgid "Starting date/time:"
255 msgstr "Start dato/tid:"
257 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
258 #: ../calendar_view.c:1012
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Slut dato/tid:"
262 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
263 msgid "Description:"
264 msgstr "Beskrivelse:"
266 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
267 msgid "Recurrence"
268 msgstr ""
270 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
271 msgid "This is a recurring event"
272 msgstr ""
274 #: ../calendar.c:169
275 msgid "Attendee:"
276 msgstr "Deltager:"
278 #: ../calendar.c:209
279 #, c-format
280 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
283 #: ../calendar.c:213
284 #, c-format
285 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
286 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
288 #: ../calendar.c:218
289 msgid "Update:"
290 msgstr "Opdatering:"
292 #: ../calendar.c:219
293 msgid "CONFLICT:"
294 msgstr "KONFLIKT:"
296 #: ../calendar.c:242
297 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
298 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
300 #: ../calendar.c:243
301 msgid "Accept"
302 msgstr "Acceptér"
304 #: ../calendar.c:244
305 msgid "Tentative"
306 msgstr "Tentativ"
308 #: ../calendar.c:245
309 msgid "Decline"
310 msgstr "Afvis"
312 #: ../calendar.c:262
313 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
314 msgstr ""
315 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
317 #: ../calendar.c:263
318 msgid "Update"
319 msgstr "Opdatér"
321 #: ../calendar.c:264
322 msgid "Ignore"
323 msgstr "Ignorér"
325 #: ../calendar.c:287
326 msgid "There was an error parsing this calendar item."
327 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
329 #: ../calendar.c:321
330 msgid ""
331 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
332 "calendar."
333 msgstr ""
334 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
335 "kalender."
337 #: ../calendar.c:325
338 msgid ""
339 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
340 "'pencilled in' to your calendar."
341 msgstr ""
342 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
343 "din kalender 'med blyant'"
345 #: ../calendar.c:329
346 msgid ""
347 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
348 "into your calendar."
349 msgstr ""
350 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
351 "din kalender."
353 #: ../calendar.c:334
354 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
355 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
357 #: ../calendar.c:366
358 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
359 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
361 #: ../calendar.c:368
362 msgid ""
363 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
364 "updated."
365 msgstr ""
366 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
367 "opdateret."
369 #: ../calendar.c:632
370 msgid "Edit task"
371 msgstr "Editér opgave"
373 #: ../calendar.c:662
374 msgid "Start date:"
375 msgstr "Start dato:"
377 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
378 #, fuzzy
379 msgid "No date"
380 msgstr "Noter"
382 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
383 msgid "or"
384 msgstr ""
386 #: ../calendar.c:684
387 msgid "Due date:"
388 msgstr "Forfald dato:"
390 #: ../calendar.c:706
391 #, fuzzy
392 msgid "Completed:"
393 msgstr "(færdig)"
395 #: ../calendar.c:717
396 msgid "Category:"
397 msgstr ""
399 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
400 msgid "Save"
401 msgstr "Gem"
403 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
404 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
405 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message_print.html:20
406 msgid "Delete"
407 msgstr "Slet"
409 #: ../calendar.c:1187
410 msgid "Calendar day view begins at:"
411 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
413 #: ../calendar.c:1188
414 msgid "Calendar day view ends at:"
415 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
417 #: ../calendar.c:1189
418 msgid "Week starts on:"
419 msgstr ""
421 #: ../calendar_tools.c:83
422 msgid "Hour: "
423 msgstr "Time:"
425 #: ../calendar_tools.c:103
426 msgid "Minute: "
427 msgstr "Minut:"
429 #: ../calendar_tools.c:174
430 msgid "(status unknown)"
431 msgstr "(status ukendt)"
433 #: ../calendar_tools.c:190
434 msgid "(needs action)"
435 msgstr "(behøver aktion)"
437 #: ../calendar_tools.c:193
438 msgid "(accepted)"
439 msgstr "(accepteret)"
441 #: ../calendar_tools.c:196
442 msgid "(declined)"
443 msgstr "(afvist)"
445 #: ../calendar_tools.c:199
446 msgid "(tenative)"
447 msgstr "(tentativ)"
449 #: ../calendar_tools.c:202
450 msgid "(delegated)"
451 msgstr "(delegeret)"
453 #: ../calendar_tools.c:205
454 msgid "(completed)"
455 msgstr "(færdig)"
457 #: ../calendar_tools.c:208
458 msgid "(in process)"
459 msgstr "(igang)"
461 #: ../calendar_tools.c:211
462 msgid "(none)"
463 msgstr "(ingen)"
465 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
466 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
467 #, fuzzy
468 msgid "From"
469 msgstr "fra"
471 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
472 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
473 msgid "Notes:"
474 msgstr "Noter:"
476 #: ../calendar_view.c:707
477 msgid "Week"
478 msgstr "Uge"
480 #: ../calendar_view.c:709
481 msgid "Hours"
482 msgstr "Timer"
484 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
485 #: ../static/t/summary_header.html:9
486 msgid "Subject"
487 msgstr "Emne"
489 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
490 msgid "Start"
491 msgstr "Start"
493 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
494 msgid "End"
495 msgstr "Slut"
497 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
498 msgid "All day event"
499 msgstr "Hele dagen"
501 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
502 msgid "Ongoing event"
503 msgstr ""
505 #: ../calendar_view.c:1521
506 #, fuzzy
507 msgid "Completed?"
508 msgstr "(færdig)"
510 #: ../calendar_view.c:1523
511 msgid "Name of task"
512 msgstr "Navn på opgave"
514 #: ../calendar_view.c:1525
515 msgid "Date due"
516 msgstr "Forfaldsdato"
518 #: ../calendar_view.c:1527
519 msgid "Category"
520 msgstr ""
522 #: ../calendar_view.c:1529
523 msgid "Show All"
524 msgstr ""
526 #: ../downloads.c:274
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
529 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
531 #: ../event.c:40
532 msgid "Event"
533 msgstr ""
535 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
536 msgid "Attendees"
537 msgstr "Deltagere"
539 #: ../event.c:117
540 msgid "Add or edit an event"
541 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
543 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
544 msgid "Summary"
545 msgstr "Summering"
547 #: ../event.c:169
548 msgid "Location"
549 msgstr "Lokation"
551 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
552 msgid "Notes"
553 msgstr "Noter"
555 #: ../event.c:304
556 msgid "Organizer"
557 msgstr "Organisator"
559 #: ../event.c:309
560 msgid "(you are the organizer)"
561 msgstr "(du er organisator)"
563 #: ../event.c:327
564 msgid "Show time as:"
565 msgstr "Vis tid som:"
567 #: ../event.c:350
568 msgid "Free"
569 msgstr "Fri"
571 #: ../event.c:358
572 msgid "Busy"
573 msgstr "Optaget"
575 #: ../event.c:375
576 msgid "(One per line)"
577 msgstr "(en per linie)"
579 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
580 #: ../static/t/iconbar.html:27
581 msgid "Contacts"
582 msgstr "Kontaktpersoner"
584 #: ../event.c:446
585 msgid "seconds"
586 msgstr ""
588 #: ../event.c:447
589 #, fuzzy
590 msgid "minutes"
591 msgstr "Minut:"
593 #: ../event.c:448
594 #, fuzzy
595 msgid "hours"
596 msgstr "Timer"
598 #: ../event.c:449
599 msgid "days"
600 msgstr ""
602 #: ../event.c:450
603 #, fuzzy
604 msgid "weeks"
605 msgstr "Uge"
607 #: ../event.c:451
608 #, fuzzy
609 msgid "months"
610 msgstr "smartvært"
612 #: ../event.c:452
613 #, fuzzy
614 msgid "years"
615 msgstr "Headers"
617 #: ../event.c:453
618 msgid "never"
619 msgstr ""
621 #: ../event.c:458
622 #, fuzzy
623 msgid "first"
624 msgstr "Fornavn"
626 #: ../event.c:459
627 #, fuzzy
628 msgid "second"
629 msgstr "Send"
631 #: ../event.c:460
632 msgid "third"
633 msgstr ""
635 #: ../event.c:461
636 msgid "fourth"
637 msgstr ""
639 #: ../event.c:462
640 msgid "fifth"
641 msgstr ""
643 #: ../event.c:466
644 #, fuzzy
645 msgid "Recurrence rule"
646 msgstr "Slet bruger"
648 #: ../event.c:470
649 msgid "Repeats every"
650 msgstr ""
652 #: ../event.c:488
653 msgid "on these weekdays:"
654 msgstr ""
656 #: ../event.c:548
657 #, c-format
658 msgid "on day %s%d%s of the month"
659 msgstr ""
661 #: ../event.c:557 ../event.c:615
662 #, fuzzy
663 msgid "on the "
664 msgstr "Måned:"
666 #: ../event.c:581
667 msgid "of the month"
668 msgstr ""
670 #: ../event.c:606
671 msgid "every "
672 msgstr ""
674 #: ../event.c:607
675 msgid "year on this date"
676 msgstr ""
678 #: ../event.c:639
679 msgid "of"
680 msgstr ""
682 #: ../event.c:663
683 msgid "Recurrence range"
684 msgstr ""
686 #: ../event.c:671
687 #, fuzzy
688 msgid "No ending date"
689 msgstr "Noter"
691 #: ../event.c:678
692 #, fuzzy
693 msgid "Repeat this event"
694 msgstr "Slet denne post?"
696 #: ../event.c:681
697 #, fuzzy
698 msgid "times"
699 msgstr "Noter"
701 #: ../event.c:689
702 msgid "Repeat this event until "
703 msgstr ""
705 #: ../event.c:718
706 msgid "Check attendee availability"
707 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
709 #: ../floors.c:33
710 msgid "Add/change/delete floors"
711 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
713 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
714 msgid "Error"
715 msgstr "Fejl"
717 #: ../floors.c:61
718 msgid "Floor number"
719 msgstr "Etage nummer"
721 #: ../floors.c:63
722 msgid "Floor name"
723 msgstr "Etage navn"
725 #: ../floors.c:65
726 msgid "Number of rooms"
727 msgstr "Antal rum"
729 #: ../floors.c:67
730 msgid "Floor CSS"
731 msgstr "Etage CSS"
733 #: ../floors.c:80
734 msgid "(delete floor)"
735 msgstr "(slet etage)"
737 #: ../floors.c:86
738 msgid "(edit graphic)"
739 msgstr "editér grafik"
741 #: ../floors.c:100
742 msgid "Change name"
743 msgstr "Skift navn"
745 #: ../floors.c:114
746 msgid "Change CSS"
747 msgstr "Skift CSS"
749 #: ../floors.c:127
750 msgid "Create new floor"
751 msgstr "Opret ny etage"
753 #: ../floors.c:149
754 msgid "Floor has been deleted."
755 msgstr "Etage er blevet slettet."
757 #: ../floors.c:171
758 msgid "New floor has been created."
759 msgstr "Ny etage er oprettet."
761 #: ../fmt_date.c:282
762 msgid "Time format"
763 msgstr "Time format"
765 #: ../graphics.c:29
766 msgid "Image upload"
767 msgstr "Upload billede"
769 #: ../graphics.c:45
770 #, fuzzy
771 msgid "You can upload an image directly from your computer"
772 msgstr ""
773 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
774 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
776 #: ../graphics.c:48
777 msgid "Please select a file to upload:"
778 msgstr "Vælg en fil til upload:"
780 #: ../graphics.c:54
781 msgid "Upload"
782 msgstr "Upload"
784 #: ../graphics.c:56
785 msgid "Reset form"
786 msgstr "Slet form"
788 #: ../graphics.c:78
789 msgid "Graphics upload has been cancelled."
790 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
792 #: ../graphics.c:85
793 msgid "You didn't upload a file."
794 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
796 #: ../graphics.c:132
797 msgid "your photo"
798 msgstr "dit billede"
800 #: ../graphics.c:138
801 msgid "the icon for this room"
802 msgstr "ikonet for dette rum"
804 #: ../graphics.c:145
805 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
806 msgstr ""
808 #: ../graphics.c:152
809 msgid "the Logoff banner picture"
810 msgstr ""
812 #: ../graphics.c:161
813 msgid "the icon for this floor"
814 msgstr "ikonet for denne etage"
816 #: ../html2html.c:124
817 #, c-format
818 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
819 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
821 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
822 msgid "Customize the icon bar"
823 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
825 #: ../iconbar.c:141
826 msgid "Display icons as:"
827 msgstr "Vis ikoner som:"
829 #: ../iconbar.c:148
830 msgid "pictures and text"
831 msgstr "billeder og tekst"
833 #: ../iconbar.c:149
834 msgid "pictures only"
835 msgstr "kun billeder"
837 #: ../iconbar.c:150
838 msgid "text only"
839 msgstr "kun tekst"
841 #: ../iconbar.c:155
842 msgid ""
843 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
844 "the left side of the screen."
845 msgstr ""
846 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
847 "skærmen."
849 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
850 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
851 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
852 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
853 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
854 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
855 msgid "Yes"
856 msgstr "Ja"
858 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
859 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
860 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
861 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
862 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
863 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
864 msgid "No"
865 msgstr "Nej"
867 #: ../iconbar.c:174
868 msgid "Site logo"
869 msgstr "Site logo"
871 #: ../iconbar.c:175
872 msgid "An icon describing this site"
873 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
875 #: ../iconbar.c:193
876 msgid "Your summary page"
877 msgstr "Din summeringsside"
879 #: ../iconbar.c:210
880 msgid "Mail (inbox)"
881 msgstr "Post (indbakke)"
883 #: ../iconbar.c:211
884 msgid "A shortcut to your email Inbox"
885 msgstr "En genvej til din indbakke"
887 #: ../iconbar.c:229
888 msgid "Your personal address book"
889 msgstr "Din personlige adressebog"
891 #: ../iconbar.c:247
892 msgid "Your personal notes"
893 msgstr "Dine personlige noter"
895 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
896 msgid "Calendar"
897 msgstr "Kalender"
899 #: ../iconbar.c:265
900 msgid "A shortcut to your personal calendar"
901 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
903 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
904 msgid "Tasks"
905 msgstr "Opgaver"
907 #: ../iconbar.c:283
908 msgid "A shortcut to your personal task list"
909 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
911 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
912 msgid "Rooms"
913 msgstr "Rum"
915 #: ../iconbar.c:301
916 msgid ""
917 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
918 "available."
919 msgstr ""
920 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
921 "foldere)"
923 #: ../iconbar.c:320
924 #, fuzzy
925 msgid "Yes with users list"
926 msgstr "skift til rum listen"
928 #: ../iconbar.c:321
929 msgid "Who is online?"
930 msgstr "Hven er online?"
932 #: ../iconbar.c:322
933 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
934 msgstr ""
935 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
937 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
938 msgid "Chat"
939 msgstr "Chat"
941 #: ../iconbar.c:341
942 msgid ""
943 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
944 "room."
945 msgstr ""
946 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
948 #: ../iconbar.c:360
949 msgid "Advanced options"
950 msgstr "Avancerede indstillinger"
952 #: ../iconbar.c:361
953 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
954 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
956 #: ../iconbar.c:380
957 msgid "Citadel logo"
958 msgstr "Citadel logo"
960 #: ../iconbar.c:381
961 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
962 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
964 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
965 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
966 msgid "Save changes"
967 msgstr "Gem ændringer"
969 #: ../iconbar.c:460
970 msgid ""
971 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
972 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
973 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
974 msgstr ""
976 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
977 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
978 #: ../netconf.c:258
979 #, c-format
980 msgid "Invalid Parameter"
981 msgstr ""
983 #: ../inetconf.c:126
984 #, c-format
985 msgid "%s has been deleted."
986 msgstr "%s er blevet slettet."
988 #: ../listsub.c:39
989 msgid "List subscription"
990 msgstr "Liste abonnement"
992 #: ../listsub.c:51
993 msgid "List subscribe/unsubscribe"
994 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
996 #: ../listsub.c:72
997 msgid "Confirmation request sent"
998 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
1000 #: ../listsub.c:74
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1004 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1005 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1006 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1007 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1008 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1009 msgstr ""
1010 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
1011 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
1012 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
1013 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
1014 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
1015 "abonnement.<br />\n"
1017 #: ../listsub.c:87
1018 msgid "Go back..."
1019 msgstr "Tilbage..."
1021 #: ../mainmenu.c:221
1022 msgid "Enter a server command"
1023 msgstr "Skriv en server kommando"
1025 #: ../mainmenu.c:231
1026 msgid ""
1027 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1028 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1029 "will not be of much use to you."
1030 msgstr ""
1031 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1032 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1033 "stedt for dig."
1035 #: ../mainmenu.c:239
1036 msgid "Enter command:"
1037 msgstr "Skriv kommando:"
1039 #: ../mainmenu.c:242
1040 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1041 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1043 #: ../mainmenu.c:246
1044 #, c-format
1045 msgid "Detected host header is %s://%s"
1046 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1048 #: ../mainmenu.c:248
1049 msgid "Send command"
1050 msgstr "Send kommando"
1052 #: ../mainmenu.c:277
1053 msgid "Server command results"
1054 msgstr "Server kommando resultater"
1056 #: ../messages.c:68
1057 msgid "ERROR:"
1058 msgstr "FEJL:"
1060 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1061 msgid "unexpected end of message"
1062 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1064 #: ../messages.c:457
1065 msgid "(no subject)"
1066 msgstr "(intet emne)"
1068 #: ../messages.c:747
1069 msgid "No new messages."
1070 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1072 #: ../messages.c:750
1073 msgid "No old messages."
1074 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1076 #: ../messages.c:753
1077 msgid "No messages here."
1078 msgstr "Ingen meddelelser her."
1080 #: ../messages.c:1122
1081 #, c-format
1082 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1083 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1085 #: ../messages.c:1128
1086 #, c-format
1087 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1088 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1090 #: ../messages.c:1198
1091 #, c-format
1092 msgid "Message has been sent.\n"
1093 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1095 #: ../messages.c:1201
1096 #, c-format
1097 msgid "Message has been posted.\n"
1098 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1100 #: ../messages.c:1411
1101 #, c-format
1102 msgid "The message was not moved."
1103 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1105 #: ../messages.c:1436
1106 msgid "Confirm move of message"
1107 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1109 #: ../messages.c:1444
1110 msgid "Move this message to:"
1111 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1113 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1114 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message_print.html:18
1115 msgid "Move"
1116 msgstr "Flyt"
1118 #: ../messages.c:1505
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1121 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1123 #: ../messages.c:1547
1124 #, c-format
1125 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1126 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1128 #: ../messages.c:1669
1129 msgid "Attach signature to email messages?"
1130 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1132 #: ../messages.c:1672
1133 msgid "Use this signature:"
1134 msgstr "Brug denne signatur"
1136 #: ../messages.c:1674
1137 msgid "Default character set for email headers:"
1138 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1140 #: ../messages.c:1677
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Preferred email address"
1143 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1145 #: ../messages.c:1679
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Preferred display name for email messages"
1148 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
1150 #: ../messages.c:1683
1151 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1152 msgstr ""
1154 #: ../messages.c:1686
1155 msgid "Mailbox view mode"
1156 msgstr ""
1158 #: ../msg_renderers.c:491 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1159 msgid "edit"
1160 msgstr "editér"
1162 #: ../msg_renderers.c:905
1163 #, fuzzy
1164 msgid "I don't know how to display "
1165 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1167 #: ../notes.c:62
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Delete this note?"
1170 msgstr "Slet denne post?"
1172 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1173 msgid "Click on any note to edit it."
1174 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1176 #: ../openid.c:20
1177 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1178 msgstr ""
1180 #: ../openid.c:38
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1183 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
1185 #: ../openid.c:39
1186 #, fuzzy
1187 msgid "(delete)"
1188 msgstr "(Slet)"
1190 #: ../openid.c:47
1191 msgid "Add an OpenID: "
1192 msgstr ""
1194 #: ../openid.c:50
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Attach"
1197 msgstr "Vedhæft fil:"
1199 #: ../openid.c:54
1200 #, c-format
1201 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1202 msgstr ""
1204 #: ../paging.c:23
1205 msgid "Send instant message"
1206 msgstr "Send popup meddelelse"
1208 #: ../paging.c:32
1209 msgid "Send an instant message to: "
1210 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1212 #: ../paging.c:46
1213 msgid "Enter message text:"
1214 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1216 #: ../paging.c:54
1217 msgid "Send message"
1218 msgstr "Send meddelelse"
1220 #: ../paging.c:74
1221 msgid "Message was not sent."
1222 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1224 #: ../paging.c:88
1225 msgid "Message has been sent to "
1226 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1228 #: ../paging.c:157
1229 msgid ""
1230 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1231 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1232 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1233 "this site if you wish to receive instant messages."
1234 msgstr ""
1235 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1236 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1237 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1238 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1240 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1241 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1242 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1244 #: ../paging.c:322
1245 msgid "Now exiting chat mode."
1246 msgstr "Afslutter nu Chat."
1248 #: ../paging.c:494
1249 msgid "Send"
1250 msgstr "Send"
1252 #: ../paging.c:495
1253 msgid "Help"
1254 msgstr "Hjælp"
1256 #: ../paging.c:496
1257 msgid "List users"
1258 msgstr "Vis brugere"
1260 #: ../preferences.c:646
1261 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1262 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1264 #: ../preferences.c:844
1265 msgid "Make this my start page"
1266 msgstr "Gør dette til min startside"
1268 #: ../preferences.c:869
1269 msgid "You no longer have a start page selected."
1270 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1272 #: ../pushemail.c:14
1273 msgid "Push email and SMS settings"
1274 msgstr ""
1276 #: ../roomops.c:35
1277 msgid "Bulletin Board"
1278 msgstr "Bulletin Board"
1280 #: ../roomops.c:36
1281 msgid "Mail Folder"
1282 msgstr "Post Mappe"
1284 #: ../roomops.c:37
1285 msgid "Address Book"
1286 msgstr "Adressebog"
1288 #: ../roomops.c:39
1289 msgid "Task List"
1290 msgstr "Opgave Liste"
1292 #: ../roomops.c:40
1293 msgid "Notes List"
1294 msgstr "Note Liste"
1296 #: ../roomops.c:41
1297 msgid "Wiki"
1298 msgstr "Wiki"
1300 #: ../roomops.c:42
1301 msgid "Calendar List"
1302 msgstr "Kalender Liste"
1304 #: ../roomops.c:43
1305 msgid "Journal"
1306 msgstr ""
1308 #: ../roomops.c:280
1309 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1310 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1312 #: ../roomops.c:290
1313 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1314 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1316 #: ../roomops.c:412
1317 msgid "View as:"
1318 msgstr "Vis som:"
1320 #: ../roomops.c:452
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Search: "
1323 msgstr "År:"
1325 #: ../roomops.c:519
1326 msgid "files"
1327 msgstr ""
1329 #: ../roomops.c:519
1330 #, fuzzy
1331 msgid "file"
1332 msgstr "Titel:"
1334 #: ../roomops.c:525
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "%d new of %d messages%s"
1337 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1339 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1340 msgid "Ungoto"
1341 msgstr "Gå tilbage"
1343 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1344 msgid "Read new messages"
1345 msgstr "Læs nye meddelelser"
1347 #: ../roomops.c:570
1348 msgid "View contacts"
1349 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1351 #: ../roomops.c:581
1352 msgid "Day view"
1353 msgstr "Dag visning"
1355 #: ../roomops.c:590
1356 msgid "Month view"
1357 msgstr "Måned visning"
1359 #: ../roomops.c:601
1360 msgid "Calendar list"
1361 msgstr "Kalender liste"
1363 #: ../roomops.c:612
1364 msgid "View tasks"
1365 msgstr "Vis opgaver"
1367 #: ../roomops.c:623
1368 msgid "View notes"
1369 msgstr "Vis noter"
1371 #: ../roomops.c:634
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Refresh message list"
1374 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1376 #: ../roomops.c:645
1377 msgid "Wiki home"
1378 msgstr "Wiki hjem"
1380 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1381 msgid "Read all messages"
1382 msgstr "Læs alle meddelelser"
1384 #: ../roomops.c:671
1385 msgid "Add new contact"
1386 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1388 #: ../roomops.c:684
1389 msgid "Add new event"
1390 msgstr "Tilføj nyt emne"
1392 #: ../roomops.c:694
1393 msgid "Add new task"
1394 msgstr "Tilføj ny opgave"
1396 #: ../roomops.c:704
1397 msgid "Add new note"
1398 msgstr "Tilføj ny note"
1400 #: ../roomops.c:716
1401 msgid "Edit this page"
1402 msgstr "Editér denne side"
1404 #: ../roomops.c:726
1405 msgid "Write mail"
1406 msgstr "Opret en meddelelse"
1408 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1409 msgid "Enter a message"
1410 msgstr "Opret en meddelelse"
1412 #: ../roomops.c:749
1413 msgid ""
1414 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1415 msgstr ""
1416 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1418 #: ../roomops.c:750
1419 msgid "Skip this room"
1420 msgstr "Skip dette rum"
1422 #: ../roomops.c:760
1423 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1424 msgstr ""
1425 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1427 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1428 msgid "Goto next room"
1429 msgstr "Gå til næste rum"
1431 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1432 msgid "Administration"
1433 msgstr "Administration"
1435 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1436 msgid "Configuration"
1437 msgstr "Konfiguration"
1439 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1440 msgid "Message expire policy"
1441 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1443 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1444 msgid "Access controls"
1445 msgstr "Adgangskontrol"
1447 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1448 msgid "Sharing"
1449 msgstr "Deling"
1451 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1452 msgid "Mailing list service"
1453 msgstr "Mailing liste service"
1455 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1456 msgid "Remote retrieval"
1457 msgstr ""
1459 #: ../roomops.c:1298
1460 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1461 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1463 #: ../roomops.c:1300
1464 msgid "Delete this room"
1465 msgstr "Slet dette rum"
1467 #: ../roomops.c:1303
1468 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1469 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1471 #: ../roomops.c:1306
1472 msgid "Edit this room's Info file"
1473 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1475 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1476 msgid "Higher access is required to access this function."
1477 msgstr ""
1479 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1480 msgid "Name of room: "
1481 msgstr "Navn på rum"
1483 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1484 msgid "Resides on floor: "
1485 msgstr "Ligger på etage: "
1487 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1488 msgid "Type of room:"
1489 msgstr "Type på rum"
1491 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1492 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1493 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1495 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1496 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1497 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1499 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1500 msgid "Private - require password: "
1501 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1503 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1504 msgid "Private - invitation only"
1505 msgstr "Privat - kun med invitation"
1507 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1508 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1509 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1511 #: ../roomops.c:1422
1512 msgid "If private, cause current users to forget room"
1513 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1515 #: ../roomops.c:1430
1516 msgid "Preferred users only"
1517 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1519 #: ../roomops.c:1436
1520 msgid "Read-only room"
1521 msgstr "Kun-læs rum"
1523 #: ../roomops.c:1442
1524 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1525 msgstr ""
1527 #: ../roomops.c:1449
1528 msgid "File directory room"
1529 msgstr "Fil bibliotek rum"
1531 #: ../roomops.c:1452
1532 msgid "Directory name: "
1533 msgstr "Biblioteksnavn: "
1535 #: ../roomops.c:1460
1536 msgid "Uploading allowed"
1537 msgstr "uploading tilladt"
1539 #: ../roomops.c:1466
1540 msgid "Downloading allowed"
1541 msgstr "Downloading tilladt"
1543 #: ../roomops.c:1472
1544 msgid "Visible directory"
1545 msgstr "Synligt bibliotek"
1547 #: ../roomops.c:1481
1548 msgid "Network shared room"
1549 msgstr "Netværksdelt rum"
1551 #: ../roomops.c:1487
1552 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1553 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1555 #: ../roomops.c:1493
1556 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1557 msgstr ""
1559 #: ../roomops.c:1498
1560 msgid "Anonymous messages"
1561 msgstr "Anonyme meddelelser"
1563 #: ../roomops.c:1506
1564 msgid "No anonymous messages"
1565 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1567 #: ../roomops.c:1512
1568 msgid "All messages are anonymous"
1569 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1571 #: ../roomops.c:1518
1572 msgid "Prompt user when entering messages"
1573 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1575 #: ../roomops.c:1524
1576 msgid "Room aide: "
1577 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1579 #: ../roomops.c:1599
1580 msgid "Shared with"
1581 msgstr "Delt med"
1583 #: ../roomops.c:1602
1584 msgid "Not shared with"
1585 msgstr "Ikke delt med"
1587 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1588 msgid "Remote node name"
1589 msgstr "Fjernnode navn"
1591 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1592 msgid "Remote room name"
1593 msgstr "Fjernrum navn"
1595 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1596 msgid "Actions"
1597 msgstr "Aktioner"
1599 #: ../roomops.c:1642
1600 msgid "Unshare"
1601 msgstr "Fjern deling"
1603 #: ../roomops.c:1679
1604 msgid "Share"
1605 msgstr "Deling"
1607 #: ../roomops.c:1688
1608 #, fuzzy
1609 msgid ""
1610 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1611 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1612 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1613 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1614 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1615 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1616 msgstr ""
1617 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1618 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1619 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1620 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1621 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1622 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1624 #: ../roomops.c:1712
1625 msgid ""
1626 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1627 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1628 msgstr ""
1629 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1630 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1632 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1633 msgid "(remove)"
1634 msgstr "(fjern)"
1636 #: ../roomops.c:1742
1637 msgid ""
1638 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1639 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1640 msgstr ""
1641 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1642 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1644 #: ../roomops.c:1780
1645 #, fuzzy
1646 msgid "List"
1647 msgstr "Efternavn"
1649 #: ../roomops.c:1781
1650 msgid "Digest"
1651 msgstr ""
1653 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1654 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1655 msgstr ""
1657 #: ../roomops.c:1793
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1660 msgstr ""
1661 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1662 "forspørgsler."
1664 #: ../roomops.c:1797
1665 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1666 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1668 #: ../roomops.c:1803
1669 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1670 msgstr ""
1672 #: ../roomops.c:1809
1673 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1674 msgstr ""
1676 #: ../roomops.c:1853
1677 msgid "Message expire policy for this room"
1678 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1680 #: ../roomops.c:1859
1681 msgid "Use the default policy for this floor"
1682 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1684 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1685 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1686 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1687 msgid "Never automatically expire messages"
1688 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1690 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1691 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1692 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1693 msgid "Expire by message count"
1694 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1696 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1697 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1698 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1699 msgid "Expire by message age"
1700 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1702 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1703 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1704 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1705 msgid "Number of messages or days: "
1706 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1708 #: ../roomops.c:1880
1709 msgid "Message expire policy for this floor"
1710 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1712 #: ../roomops.c:1886
1713 msgid "Use the system default"
1714 msgstr "Brug system standard"
1716 #: ../roomops.c:1933
1717 msgid ""
1718 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1719 "room:"
1720 msgstr ""
1722 #: ../roomops.c:1938
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Remote host"
1725 msgstr "Smart værter"
1727 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1728 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1729 msgid "User name"
1730 msgstr "Bruger navn"
1732 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1733 msgid "Password"
1734 msgstr "Adgangskode"
1736 #: ../roomops.c:1944
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Keep messages on server?"
1739 msgstr "Ingen meddelelser her."
1741 #: ../roomops.c:1946
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Interval"
1744 msgstr "Generelt"
1746 #: ../roomops.c:2017
1747 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1748 msgstr ""
1750 #: ../roomops.c:2023
1751 msgid "Feed URL"
1752 msgstr ""
1754 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1755 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1756 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1758 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1759 msgid "Your changes have been saved."
1760 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1762 #: ../roomops.c:2358
1763 #, c-format
1764 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1765 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1767 #: ../roomops.c:2372
1768 #, c-format
1769 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1770 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1772 #: ../roomops.c:2400
1773 msgid ""
1774 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1775 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1776 msgstr ""
1777 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1778 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1780 #: ../roomops.c:2421
1781 msgid "Kick"
1782 msgstr "Spark"
1784 #: ../roomops.c:2425
1785 msgid ""
1786 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1787 "below and click 'Invite'."
1788 msgstr ""
1789 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1790 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1792 #: ../roomops.c:2432
1793 msgid "Invite:"
1794 msgstr "Invitér:"
1796 #: ../roomops.c:2437
1797 msgid "Invite"
1798 msgstr "Invitér"
1800 #: ../roomops.c:2444
1801 #, fuzzy
1802 msgid "User"
1803 msgstr "Ny Bruger"
1805 #: ../roomops.c:2445
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Users"
1808 msgstr "Bruger liste"
1810 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1811 msgid "Create a new room"
1812 msgstr "Opret et nyt rum"
1814 #: ../roomops.c:2511
1815 msgid "Default view for room: "
1816 msgstr "Standard visning for rum: "
1818 #: ../roomops.c:2587
1819 msgid "Create new room"
1820 msgstr "Opret nyt rum"
1822 #: ../roomops.c:2657
1823 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1824 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1826 #: ../roomops.c:2709
1827 msgid "Go to a hidden room"
1828 msgstr "Gå til et skjult rum"
1830 #: ../roomops.c:2718
1831 msgid ""
1832 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1833 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1834 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1835 "returning here."
1836 msgstr ""
1837 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
1838 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
1839 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
1840 "at komme her igen."
1842 #: ../roomops.c:2730
1843 msgid "Enter room name:"
1844 msgstr "Skriv rummets navn:"
1846 #: ../roomops.c:2737
1847 msgid "Enter room password:"
1848 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1850 #: ../roomops.c:2747
1851 msgid "Go there"
1852 msgstr "Gå dertil"
1854 #: ../roomops.c:2799
1855 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1856 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1858 #: ../roomops.c:2805
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1862 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1863 msgstr ""
1864 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
1865 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1867 #: ../roomops.c:2811
1868 msgid "Zap this room"
1869 msgstr "Zap dette rum"
1871 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1872 msgid "Room list"
1873 msgstr "Rum liste"
1875 #: ../roomops.c:3642
1876 msgid "Folder list"
1877 msgstr "Folder liste"
1879 #: ../roomops.c:4002
1880 msgid "Room list view"
1881 msgstr "Rum liste visning"
1883 #: ../roomops.c:4005
1884 msgid "Show empty floors"
1885 msgstr ""
1887 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message_print.html:12
1888 msgid "Reply"
1889 msgstr "Svar"
1891 #: ../rss.c:36
1892 msgid "Email"
1893 msgstr "Email"
1895 #: ../rss.c:95
1896 msgid "Not logged in"
1897 msgstr "Ikke logget ind"
1899 #: ../rss.c:114
1900 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1901 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
1903 #: ../rss.c:231
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "%s from"
1906 msgstr "fra"
1908 #: ../rss.c:235
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "%s in %s"
1911 msgstr "kun billeder"
1913 #: ../rss.c:237
1914 #, c-format
1915 msgid " on %s"
1916 msgstr ""
1918 #: ../rss.c:240
1919 #, c-format
1920 msgid "%s"
1921 msgstr ""
1923 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1924 msgid "View/edit server-side mail filters"
1925 msgstr ""
1927 #: ../sieve.c:32
1928 msgid ""
1929 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1930 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1931 "feature.<br>"
1932 msgstr ""
1934 #: ../sieve.c:121
1935 msgid "When new mail arrives: "
1936 msgstr ""
1938 #: ../sieve.c:125
1939 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1940 msgstr ""
1942 #: ../sieve.c:129
1943 msgid "Filter it according to rules selected below"
1944 msgstr ""
1946 #: ../sieve.c:134
1947 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1948 msgstr ""
1950 #: ../sieve.c:145
1951 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1952 msgstr ""
1954 #: ../sieve.c:160
1955 msgid "The currently active script is: "
1956 msgstr ""
1958 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Add or delete scripts"
1961 msgstr "Editér eller slet brugere"
1963 #: ../sieve.c:658
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Add a new script"
1966 msgstr "Tilføj en ny node"
1968 #: ../sieve.c:661
1969 #, fuzzy
1970 msgid ""
1971 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1972 "click 'Create'."
1973 msgstr ""
1974 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
1975 "og klik 'Opret'."
1977 #: ../sieve.c:667
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Script name: "
1980 msgstr "Biblioteksnavn: "
1982 #: ../sieve.c:670
1983 msgid "Create"
1984 msgstr "Opret"
1986 #: ../sieve.c:674
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Edit scripts"
1989 msgstr "Editér opgave"
1991 #: ../sieve.c:677
1992 msgid "Return to the script editing screen"
1993 msgstr ""
1995 #: ../sieve.c:683
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Delete scripts"
1998 msgstr "Slet bruger"
2000 #: ../sieve.c:686
2001 #, fuzzy
2002 msgid ""
2003 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2004 "'Delete'."
2005 msgstr ""
2006 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2007 "klik 'Editér'."
2009 #: ../sieve.c:710
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Delete script"
2012 msgstr "Slet bruger"
2014 #: ../sieve.c:710
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Delete this script?"
2017 msgstr "Slet denne bruger?"
2019 #: ../sieve.c:747
2020 msgid "A script by that name already exists."
2021 msgstr ""
2023 #: ../sieve.c:756
2024 msgid ""
2025 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2026 "and activate it."
2027 msgstr ""
2029 #: ../sieve.c:973
2030 msgid "Move rule up"
2031 msgstr ""
2033 #: ../sieve.c:978
2034 msgid "Move rule down"
2035 msgstr ""
2037 #: ../sieve.c:983
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Delete rule"
2040 msgstr "Slet bruger"
2042 #: ../sieve.c:991
2043 msgid "If"
2044 msgstr ""
2046 #: ../sieve.c:995
2047 msgid "To or Cc"
2048 msgstr ""
2050 #: ../sieve.c:997
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Reply-to"
2053 msgstr "Svar"
2055 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2056 #: ../static/t/summary_header.html:10
2057 msgid "Sender"
2058 msgstr "Afsender"
2060 #: ../sieve.c:999
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Resent-From"
2063 msgstr "Slet form"
2065 #: ../sieve.c:1000
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Resent-To"
2068 msgstr "Slet form"
2070 #: ../sieve.c:1001
2071 msgid "Envelope From"
2072 msgstr ""
2074 #: ../sieve.c:1002
2075 msgid "Envelope To"
2076 msgstr ""
2078 #: ../sieve.c:1003
2079 #, fuzzy
2080 msgid "X-Mailer"
2081 msgstr "Post"
2083 #: ../sieve.c:1004
2084 msgid "X-Spam-Flag"
2085 msgstr ""
2087 #: ../sieve.c:1005
2088 msgid "X-Spam-Status"
2089 msgstr ""
2091 #: ../sieve.c:1006
2092 #, fuzzy
2093 msgid "List-ID"
2094 msgstr "Efternavn"
2096 #: ../sieve.c:1007
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Message size"
2099 msgstr "Meddelelser"
2101 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2102 msgid "All"
2103 msgstr ""
2105 #: ../sieve.c:1027
2106 #, fuzzy
2107 msgid "contains"
2108 msgstr "Aktioner"
2110 #: ../sieve.c:1028
2111 msgid "does not contain"
2112 msgstr ""
2114 #: ../sieve.c:1029
2115 msgid "is"
2116 msgstr ""
2118 #: ../sieve.c:1030
2119 #, fuzzy
2120 msgid "is not"
2121 msgstr "Vis noter"
2123 #: ../sieve.c:1031
2124 #, fuzzy
2125 msgid "matches"
2126 msgstr "smartvært"
2128 #: ../sieve.c:1032
2129 msgid "does not match"
2130 msgstr ""
2132 #: ../sieve.c:1052
2133 #, fuzzy
2134 msgid "(All messages)"
2135 msgstr "Læs alle meddelelser"
2137 #: ../sieve.c:1056
2138 msgid "is larger than"
2139 msgstr ""
2141 #: ../sieve.c:1057
2142 msgid "is smaller than"
2143 msgstr ""
2145 #: ../sieve.c:1080
2146 msgid "Keep"
2147 msgstr ""
2149 #: ../sieve.c:1081
2150 msgid "Discard silently"
2151 msgstr ""
2153 #: ../sieve.c:1082
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Reject"
2156 msgstr "Emne"
2158 #: ../sieve.c:1083
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Move message to"
2161 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2163 #: ../sieve.c:1084
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Forward to"
2166 msgstr "Videresend"
2168 #: ../sieve.c:1085
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Vacation"
2171 msgstr "Lokation"
2173 #: ../sieve.c:1122
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Message:"
2176 msgstr "Meddelelser"
2178 #: ../sieve.c:1132
2179 #, fuzzy
2180 msgid "continue processing"
2181 msgstr "(igang)"
2183 #: ../sieve.c:1133
2184 msgid "stop"
2185 msgstr ""
2187 #: ../sieve.c:1136
2188 msgid "and then"
2189 msgstr ""
2191 #: ../sieve.c:1157
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Add rule"
2194 msgstr "Tilføj brugere"
2196 #: ../siteconfig.c:242
2197 msgid "Your system configuration has been updated."
2198 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2200 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2201 msgid "(Delete)"
2202 msgstr "(Slet)"
2204 #: ../smtpqueue.c:188
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Message ID"
2207 msgstr "Meddelelser"
2209 #: ../smtpqueue.c:190
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Date/time submitted"
2212 msgstr "Meddelelser sendt"
2214 #: ../smtpqueue.c:192
2215 msgid "Last attempt"
2216 msgstr ""
2218 #: ../smtpqueue.c:196
2219 msgid "Recipients"
2220 msgstr ""
2222 #: ../smtpqueue.c:210
2223 #, fuzzy
2224 msgid "The queue is empty."
2225 msgstr "Denne adressebog er tom."
2227 #: ../smtpqueue.c:216
2228 msgid "You do not have permission to view this resource."
2229 msgstr ""
2231 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2232 msgid "View the outbound SMTP queue"
2233 msgstr ""
2235 #: ../smtpqueue.c:269
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Refresh this page"
2238 msgstr "Editér denne side"
2240 #: ../summary.c:33
2241 msgid "(nothing)"
2242 msgstr "(ingenting)"
2244 #: ../summary.c:108
2245 msgid "(None)"
2246 msgstr "(Ingen)"
2248 #: ../summary.c:149
2249 msgid "(Nothing)"
2250 msgstr "(Ingenting)"
2252 #: ../summary.c:161
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid ""
2255 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2256 "s.  Your system administrator is %s."
2257 msgstr ""
2258 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2259 "systemadministrator er %s."
2261 #: ../summary.c:189
2262 msgid "Messages"
2263 msgstr "Meddelelser"
2265 #: ../summary.c:215
2266 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2267 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2269 #: ../summary.c:230
2270 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2271 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2273 #: ../summary.c:243
2274 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2275 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2277 #: ../summary.c:269
2278 #, c-format
2279 msgid "Summary page for %s"
2280 msgstr "Summeringsside for %s"
2282 #: ../sysmsgs.c:35
2283 #, c-format
2284 msgid "Edit %s"
2285 msgstr "Editér %s"
2287 #: ../sysmsgs.c:38
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2291 "forced by preceding the next line by a blank."
2292 msgstr ""
2293 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
2294 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2296 #: ../sysmsgs.c:72
2297 #, c-format
2298 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2299 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2301 #: ../sysmsgs.c:91
2302 #, c-format
2303 msgid "%s has been saved."
2304 msgstr "%s er blevet gemt."
2306 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2307 msgid "Room info"
2308 msgstr "Rum info"
2310 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2311 msgid "Your bio"
2312 msgstr "Din bio"
2314 #: ../useredit.c:489
2315 msgid ""
2316 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2317 msgstr ""
2318 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2320 #: ../useredit.c:565
2321 msgid "Changes were not saved."
2322 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2324 #: ../useredit.c:659
2325 #, c-format
2326 msgid "A new user has been created."
2327 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2329 #: ../useredit.c:666
2330 msgid ""
2331 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2332 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2333 "the host system, not within Citadel."
2334 msgstr ""
2336 #: ../userlist.c:42
2337 #, c-format
2338 msgid "User list for %s"
2339 msgstr "Bruger liste for %s"
2341 #: ../userlist.c:60
2342 msgid "User Name"
2343 msgstr "Bruger navn"
2345 #: ../userlist.c:61
2346 msgid "Number"
2347 msgstr "Nummer"
2349 #: ../userlist.c:62
2350 msgid "Access Level"
2351 msgstr "Bruger type"
2353 #: ../userlist.c:63
2354 msgid "Last Login"
2355 msgstr "Sidste login"
2357 #: ../userlist.c:64
2358 msgid "Total Logins"
2359 msgstr "Total antal login"
2361 #: ../userlist.c:65
2362 msgid "Total Posts"
2363 msgstr "Totale antal meddelelser"
2365 #: ../userlist.c:122
2366 msgid "User profile"
2367 msgstr "Bruger profil"
2369 #: ../userlist.c:160
2370 #, c-format
2371 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2372 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2374 #: ../vcard_edit.c:164
2375 msgid "(no name)"
2376 msgstr "(intet navn)"
2378 #: ../vcard_edit.c:390
2379 msgid " (work)"
2380 msgstr "(arbejde)"
2382 #: ../vcard_edit.c:392
2383 msgid " (home)"
2384 msgstr "(hjem)"
2386 #: ../vcard_edit.c:394
2387 msgid " (cell)"
2388 msgstr "(afdeling)"
2390 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2391 msgid "Address:"
2392 msgstr "Adresse:"
2394 #: ../vcard_edit.c:473
2395 msgid "Telephone:"
2396 msgstr "Telefon:"
2398 #: ../vcard_edit.c:478
2399 msgid "E-mail:"
2400 msgstr "E-mail:"
2402 #: ../vcard_edit.c:560
2403 msgid "This address book is empty."
2404 msgstr "Denne adressebog er tom."
2406 #: ../vcard_edit.c:574
2407 #, fuzzy
2408 msgid "An internal error has occurred."
2409 msgstr "En fejl er opstået"
2411 #: ../vcard_edit.c:826
2412 msgid "Edit contact information"
2413 msgstr "Editér kontakt information"
2415 #: ../vcard_edit.c:847
2416 msgid "Prefix"
2417 msgstr "Præfix"
2419 #: ../vcard_edit.c:847
2420 msgid "First"
2421 msgstr "Fornavn"
2423 #: ../vcard_edit.c:847
2424 msgid "Middle"
2425 msgstr "Mellemnavn"
2427 #: ../vcard_edit.c:847
2428 msgid "Last"
2429 msgstr "Efternavn"
2431 #: ../vcard_edit.c:847
2432 msgid "Suffix"
2433 msgstr "Tilføjelse"
2435 #: ../vcard_edit.c:868
2436 msgid "Display name:"
2437 msgstr "Vist navn:"
2439 #: ../vcard_edit.c:875
2440 msgid "Title:"
2441 msgstr "Titel:"
2443 #: ../vcard_edit.c:882
2444 msgid "Organization:"
2445 msgstr "Organisation:"
2447 #: ../vcard_edit.c:893
2448 msgid "PO box:"
2449 msgstr "Postbox:"
2451 #: ../vcard_edit.c:909
2452 msgid "City:"
2453 msgstr "By:"
2455 #: ../vcard_edit.c:915
2456 msgid "State:"
2457 msgstr "Stat:"
2459 #: ../vcard_edit.c:921
2460 msgid "ZIP code:"
2461 msgstr "Postnummer:"
2463 #: ../vcard_edit.c:927
2464 msgid "Country:"
2465 msgstr "Land:"
2467 #: ../vcard_edit.c:937
2468 msgid "Home telephone:"
2469 msgstr "Hjemmetelefon:"
2471 #: ../vcard_edit.c:943
2472 msgid "Work telephone:"
2473 msgstr "Arbejdstelefon:"
2475 #: ../vcard_edit.c:949
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Mobile telephone:"
2478 msgstr "Hjemmetelefon:"
2480 #: ../vcard_edit.c:955
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Fax number:"
2483 msgstr "Etage nummer"
2485 #: ../vcard_edit.c:966
2486 msgid "Primary Internet e-mail address"
2487 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2489 #: ../vcard_edit.c:973
2490 msgid "Internet e-mail aliases"
2491 msgstr "Internet Email aliasser"
2493 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2494 msgid "An error has occurred."
2495 msgstr "En fejl er opstået"
2497 #: ../vcard_edit.c:1150
2498 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2499 msgstr ""
2501 #: ../webcit.c:399
2502 msgid "Authorization Required"
2503 msgstr "Godkendelse Krævet"
2505 #: ../webcit.c:401
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2509 "not be logged in: %s\n"
2510 msgstr ""
2511 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2512 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2514 #: ../webcit.c:807
2515 msgid ""
2516 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2517 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2518 "system administrator."
2519 msgstr ""
2521 #: ../webcit.c:831
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2525 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2526 "newer.\n"
2527 "\n"
2528 "\n"
2529 msgstr ""
2530 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2531 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2532 "nyere.\n"
2533 "\n"
2534 "\n"
2536 #: ../who.c:154
2537 msgid "Edit your session display"
2538 msgstr "Edit'er din session visning"
2540 #: ../who.c:158
2541 msgid ""
2542 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2543 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2544 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2545 "corresponding box. "
2546 msgstr ""
2547 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2548 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2549 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2551 #: ../who.c:171
2552 msgid "Room name:"
2553 msgstr "Rum navn:"
2555 #: ../who.c:176
2556 msgid "Change room name"
2557 msgstr "Skift rum navn"
2559 #: ../who.c:180
2560 msgid "Host name:"
2561 msgstr "Host navn:"
2563 #: ../who.c:185
2564 msgid "Change host name"
2565 msgstr "Skift host navn"
2567 #: ../who.c:195
2568 msgid "Change user name"
2569 msgstr "Skift brugernavn"
2571 #: ../wiki.c:56
2572 #, c-format
2573 msgid "There is no room called '%s'."
2574 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2576 #: ../wiki.c:66
2577 #, c-format
2578 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2579 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2581 #: ../wiki.c:92
2582 #, c-format
2583 msgid "There is no page called '%s' here."
2584 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2586 #: ../wiki.c:94
2587 msgid ""
2588 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2589 "create this page."
2590 msgstr ""
2591 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2592 "side."
2594 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2595 #: ../static/t/edit_node.html:5
2596 msgid "Add a new node"
2597 msgstr "Tilføj en ny node"
2599 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2600 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2601 msgid "Node name"
2602 msgstr "Node navn"
2604 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2605 msgid "Shared secret"
2606 msgstr "Delt hemmelighed"
2608 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2609 msgid "Host or IP address"
2610 msgstr "Vært eller IP adresse"
2612 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2613 msgid "Port number"
2614 msgstr "Port nummer"
2616 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2617 msgid "Add, change, or delete floors"
2618 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2620 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2621 msgid "Edit site-wide configuration"
2622 msgstr "Editér site konfiguration"
2624 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2625 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2626 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2628 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2629 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2630 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2632 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2633 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2634 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2636 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2637 #, fuzzy
2638 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2639 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
2641 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2642 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2643 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2645 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2646 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2647 msgstr ""
2649 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2650 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2651 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2653 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2654 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2655 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2657 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2658 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2659 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
2661 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2662 msgid "System Administration Menu"
2663 msgstr "System Administration Menu"
2665 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Room Aide Menu"
2668 msgstr "Rum Systemansvarlig"
2670 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2671 msgid "Local host aliases"
2672 msgstr "Lokal vært aliaser"
2674 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2675 msgid "Directory domains"
2676 msgstr "Directory domæner"
2678 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2679 msgid "Smart hosts"
2680 msgstr "Smart værter"
2682 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2683 msgid "RBL hosts"
2684 msgstr "RBL værter"
2686 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2687 msgid "SpamAssassin hosts"
2688 msgstr "SpamAssassin værter"
2690 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2691 msgid "ClamAV clamd hosts"
2692 msgstr ""
2694 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Masqueradable domains"
2697 msgstr "Gateway domæner"
2699 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2700 msgid "Restart Now"
2701 msgstr ""
2703 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2704 msgid "Restart after paging users"
2705 msgstr ""
2707 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2708 msgid "Restart when all users are idle"
2709 msgstr ""
2711 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2712 msgid "Add, change, delete user accounts"
2713 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2715 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2716 msgid ""
2717 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2718 "click 'Edit'."
2719 msgstr ""
2720 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2721 "klik 'Editér'."
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2724 msgid "Tree (folders) view"
2725 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2727 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2728 msgid "Table (rooms) view"
2729 msgstr "Bord (rum) visning"
2731 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2732 msgid "12 hour (am/pm)"
2733 msgstr "12 time (am/pm)"
2735 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2736 msgid "24 hour"
2737 msgstr "24 timer"
2739 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Sunday"
2742 msgstr "Summering"
2744 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2745 msgid "Monday"
2746 msgstr ""
2748 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2749 msgid "No signature"
2750 msgstr "Ingen signatur"
2752 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2753 msgid "Full-functionality"
2754 msgstr ""
2756 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2757 msgid "Safe mode"
2758 msgstr ""
2760 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2761 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2762 msgstr ""
2764 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2765 msgid ""
2766 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2767 "restarted after that... "
2768 msgstr ""
2770 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2771 msgid "Global Configuration"
2772 msgstr "Global Konfiguration"
2774 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2775 msgid "User account management"
2776 msgstr "Bruger konto administration"
2778 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2779 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2780 msgid "Shutdown Citadel"
2781 msgstr ""
2783 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2784 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2785 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2786 msgid "Rooms and Floors"
2787 msgstr "Rum og Etager"
2789 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2790 msgid "Confirm delete"
2791 msgstr "Konfirmér sletning"
2793 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2794 msgid "Are you sure you want to delete "
2795 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2797 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2798 msgid "Basic commands"
2799 msgstr "Almindelige kommandoer"
2801 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2802 msgid "Your info"
2803 msgstr "Din information"
2805 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2806 msgid "Advanced room commands"
2807 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2809 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2810 msgid "Network configuration"
2811 msgstr "Netværk konfiguration"
2813 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2814 msgid "Currently configured nodes"
2815 msgstr "Konfigurede noder"
2817 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Message to your Users:"
2820 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
2822 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2823 msgid "Site configuration"
2824 msgstr "Site konfiguration"
2826 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2827 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2828 msgid "You need to be aide to view this."
2829 msgstr ""
2831 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2832 msgid "General"
2833 msgstr "Generelt"
2835 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2836 msgid "Access"
2837 msgstr "Adgang"
2839 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2840 msgid "Network"
2841 msgstr "Netværk"
2843 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2844 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2845 msgid "Tuning"
2846 msgstr "Tuning"
2848 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2849 msgid "Directory"
2850 msgstr "Bibliotek"
2852 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2853 msgid "Auto-purger"
2854 msgstr "Auto-tømmer"
2856 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2857 msgid "Indexing/Journaling"
2858 msgstr "Index/Journal"
2860 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2861 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2862 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Push Email"
2865 msgstr "Email"
2867 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2868 msgid "Pop3"
2869 msgstr ""
2871 #: ../static/t/edit_message.html:20
2872 #, fuzzy
2873 msgid "from"
2874 msgstr "fra"
2876 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Anonymous"
2879 msgstr "Anonyme meddelelser"
2881 #: ../static/t/edit_message.html:44
2882 #, fuzzy
2883 msgid "in"
2884 msgstr "i"
2886 #: ../static/t/edit_message.html:48
2887 msgid "To:"
2888 msgstr "Til:"
2890 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2891 msgid "CC:"
2892 msgstr "CC:"
2894 #: ../static/t/edit_message.html:65
2895 msgid "BCC:"
2896 msgstr "BCC:"
2898 #: ../static/t/edit_message.html:73
2899 msgid "Subject:"
2900 msgstr "Emne:"
2902 #: ../static/t/edit_message.html:74
2903 msgid "Subject (optional):"
2904 msgstr "Emne (valgfrit):"
2906 #: ../static/t/edit_message.html:89
2907 msgid "--- forwarded message ---"
2908 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
2910 #: ../static/t/edit_message.html:111
2911 msgid "Attachments:"
2912 msgstr "Vedhæftede filer"
2914 #: ../static/t/edit_message.html:115
2915 msgid "Attach file:"
2916 msgstr "Vedhæft fil:"
2918 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2919 msgid ""
2920 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2921 "and click 'Create'."
2922 msgstr ""
2923 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2924 "og klik 'Opret'."
2926 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2927 msgid "New user: "
2928 msgstr "Ny bruger: "
2930 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2931 msgid "Edit or delete users"
2932 msgstr "Editér eller slet brugere"
2934 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2935 msgid "Add users"
2936 msgstr "Tilføj brugere"
2938 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2939 msgid "Edit or Delete users"
2940 msgstr "Editér eller slet brugere"
2942 #: ../static/t/files.html:3
2943 msgid "Files available for download in"
2944 msgstr ""
2946 #: ../static/t/files.html:18
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Filename"
2949 msgstr "Etage navn"
2951 #: ../static/t/files.html:19
2952 msgid "Size"
2953 msgstr ""
2955 #: ../static/t/files.html:20
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Content"
2958 msgstr "Kontaktpersoner"
2960 #: ../static/t/files.html:21
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Description"
2963 msgstr "Beskrivelse:"
2965 #: ../static/t/files.html:35
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Upload a file:"
2968 msgstr "uploading tilladt"
2970 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Pictures in"
2973 msgstr "kun billeder"
2975 #: ../static/t/iconbar.html:17
2976 msgid "Mail"
2977 msgstr "Post"
2979 #: ../static/t/iconbar.html:48
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Online users"
2982 msgstr "Validér nye brugere"
2984 #: ../static/t/iconbar.html:52
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Loading"
2987 msgstr "Log på"
2989 #: ../static/t/iconbar.html:63
2990 msgid "Advanced"
2991 msgstr "Avanceret"
2993 #: ../static/t/iconbar.html:81
2994 msgid "customize this menu"
2995 msgstr "personliggør denne menu"
2997 #: ../static/t/iconbar.html:84
2998 msgid "switch to room list"
2999 msgstr "skift til rum listen"
3001 #: ../static/t/iconbar.html:85
3002 msgid "switch to menu"
3003 msgstr "skift til menu"
3005 #: ../static/t/iconbar.html:86
3006 #, fuzzy
3007 msgid "My folders"
3008 msgstr "Post Mappe"
3010 #: ../static/t/login.html:5
3011 msgid "powered by"
3012 msgstr ""
3014 #: ../static/t/login.html:18
3015 msgid "Password:"
3016 msgstr "Adgangskode"
3018 #: ../static/t/login.html:20
3019 msgid "Language:"
3020 msgstr "Sprog"
3022 #: ../static/t/login.html:41
3023 msgid "Log in using OpenID"
3024 msgstr ""
3026 #: ../static/t/login.html:45
3027 msgid "If you already have an account on"
3028 msgstr ""
3030 #: ../static/t/login.html:46
3031 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3032 msgstr ""
3034 #: ../static/t/login.html:47
3035 msgid ""
3036 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3037 "and click &quot;New User.&quot; "
3038 msgstr ""
3040 #: ../static/t/login.html:48
3041 msgid "Please log off properly when finished. "
3042 msgstr ""
3044 #: ../static/t/login.html:49
3045 #, fuzzy
3046 msgid "See the"
3047 msgstr "Slet"
3049 #: ../static/t/login.html:49
3050 msgid "recommended browser list"
3051 msgstr ""
3053 #: ../static/t/login.html:49
3054 msgid ""
3055 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3056 "turned on. "
3057 msgstr ""
3059 #: ../static/t/login.html:50
3060 msgid ""
3061 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3062 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3063 msgstr ""
3065 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3066 msgid "Edit or delete this room"
3067 msgstr "Editér eller slet dette rum"
3069 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3070 msgid "Go to a 'hidden' room"
3071 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3073 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Zap (forget) this room"
3076 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
3078 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3079 msgid "List all forgotten rooms"
3080 msgstr "Vis alle glemte rum"
3082 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3083 msgid "List known rooms"
3084 msgstr "Vist kendte rum"
3086 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3087 msgid "Where can I go from here?"
3088 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3090 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3091 #, fuzzy
3092 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3093 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
3095 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3096 msgid "Skip to next room"
3097 msgstr "fortsæt til næste rum"
3099 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3100 msgid "(come back here later)"
3101 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3103 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3104 #, fuzzy
3105 msgid "oops! Back to "
3106 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
3108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3109 msgid "...in this room"
3110 msgstr "...i dette rum"
3112 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3113 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3114 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
3116 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3117 msgid "(post in this room)"
3118 msgstr "(opret i dette rum)"
3120 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3121 msgid "File library"
3122 msgstr ""
3124 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3125 msgid "(List files available for download)"
3126 msgstr ""
3128 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3129 msgid "Summary page"
3130 msgstr "Summerings side"
3132 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3133 msgid "Summary of my account"
3134 msgstr "Summering af min konto"
3136 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3137 msgid "User list"
3138 msgstr "Bruger liste"
3140 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3141 msgid "(all registered users)"
3142 msgstr "(alle registrerede brugere)"
3144 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3145 msgid "Bye!"
3146 msgstr "Farvel!"
3148 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3149 msgid "Change your preferences and settings"
3150 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3152 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3153 msgid "Update your contact information"
3154 msgstr "Opdatér din kontakt information"
3156 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3157 msgid "Enter your 'bio'"
3158 msgstr "Indtast din 'bio'"
3160 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3161 msgid "Edit your online photo"
3162 msgstr "Editér dit online foto"
3164 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3165 msgid "Edit your push email settings"
3166 msgstr ""
3168 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Manage your OpenIDs"
3171 msgstr "Skift din adgangskode"
3173 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3174 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3175 msgid "Reading #"
3176 msgstr "Læser #"
3178 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3179 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3180 msgid "oldest to newest"
3181 msgstr ""
3183 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3184 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3185 msgid "newest to oldest"
3186 msgstr ""
3188 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3189 msgid "Date"
3190 msgstr "Dato"
3192 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3193 msgid "Loading messages from server, please wait"
3194 msgstr ""
3196 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3197 msgid "Open in new window"
3198 msgstr ""
3200 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3201 msgid "Copy"
3202 msgstr ""
3204 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3205 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3206 msgid "Print"
3207 msgstr "Udskriv"
3209 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3210 msgid "Preferences and settings"
3211 msgstr "Præferencer og indstillinger"
3213 #: ../static/t/roombanner.html:14
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Select"
3216 msgstr "Slet"
3218 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3219 msgid "Slideshow"
3220 msgstr ""
3222 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3223 msgid "(Edit)"
3224 msgstr "(Editér)"
3226 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3227 msgid "Access controls and site policy settings"
3228 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3230 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3231 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3232 msgstr ""
3233 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
3235 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3236 msgid "Initial access level for new users"
3237 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3239 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3240 msgid "Require registration for new users"
3241 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3243 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3244 msgid "Quarantine messages from problem users"
3245 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3247 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3248 msgid "Name of quarantine room"
3249 msgstr "Navn på karantæne rum"
3251 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3252 msgid "Restrict access to Internet mail"
3253 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3255 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3256 msgid "Name of room to log pages"
3257 msgstr "Navn på rum for log sider"
3259 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3260 msgid "Access level required to create rooms"
3261 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3263 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3264 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3265 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
3267 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3268 msgid "Disable self-service user account creation"
3269 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3271 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3272 msgid "Enable host based authentication mode"
3273 msgstr ""
3275 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Master user name (blank to disable)"
3278 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3280 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Master user password"
3283 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3286 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3287 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3289 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3290 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3291 msgstr ""
3292 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
3294 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3295 msgid "Hour to run database auto-purge"
3296 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3298 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3299 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3300 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3302 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3303 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3304 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3306 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3307 msgid "Same policy as public rooms"
3308 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3310 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3311 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3312 msgstr "Konfigurér LDAP"
3314 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3315 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3316 msgid ""
3317 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3318 "Citadel server."
3319 msgstr ""
3320 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3321 "Citadel serveren."
3323 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3324 msgid ""
3325 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3326 "options will have no effect."
3327 msgstr ""
3329 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3330 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3331 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3334 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3335 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3337 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3338 msgid "Base DN"
3339 msgstr "Base DN"
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3342 msgid "Bind DN"
3343 msgstr "Forbind DN"
3345 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3346 msgid "Password for bind DN"
3347 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3350 msgid "General site configuration items"
3351 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3354 msgid "Change Login Logo"
3355 msgstr ""
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3358 msgid "Change Logout Logo"
3359 msgstr ""
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3362 msgid "Fully qualified domain name"
3363 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3366 msgid "Human-readable node name"
3367 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3370 msgid "Telephone number"
3371 msgstr "Telefon nummer"
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3374 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3375 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3378 msgid "Geographic location of this system"
3379 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3382 msgid "Name of system administrator"
3383 msgstr "Navn på Systemadministror"
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3386 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3387 msgstr ""
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3390 msgid "Indexing and Journaling"
3391 msgstr "Index og Journal"
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3394 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3395 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3398 msgid "Enable full text index"
3399 msgstr "Slå fuld tekst index til"
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3402 msgid "Perform journaling of email messages"
3403 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3406 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3407 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3410 msgid "Email destination of journalized messages"
3411 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3414 msgid "Network services"
3415 msgstr "Netværk service"
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3418 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3419 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3422 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3423 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3426 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3427 msgstr ""
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3430 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3431 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3434 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3435 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3438 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3439 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3442 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3443 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3446 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3447 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3449 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3450 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3451 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3454 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3455 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3460 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3462 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3463 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3464 msgstr ""
3466 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3467 #, fuzzy
3468 msgid "-1 to disable"
3469 msgstr "Klik for at deaktivere."
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3472 #, fuzzy
3473 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3474 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
3476 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3477 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3478 msgstr ""
3480 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3481 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3482 msgstr ""
3484 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3485 #, fuzzy
3486 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3487 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3490 #, fuzzy
3491 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3492 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
3494 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3495 msgid "POP3"
3496 msgstr ""
3498 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3499 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3500 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
3502 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3503 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3504 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3506 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3507 #, fuzzy
3508 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3509 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3511 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3512 #, fuzzy
3513 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3514 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3516 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3519 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3522 msgid "Funambol server port "
3523 msgstr ""
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3526 msgid "Funambol sync source"
3527 msgstr ""
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3530 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3531 msgstr ""
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3534 #, fuzzy
3535 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3536 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3538 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3539 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3540 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
3542 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3543 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3544 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3546 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3547 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3548 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3550 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3551 msgid "Default user purge time (days)"
3552 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3554 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3555 msgid "Default room purge time (days)"
3556 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3558 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3559 msgid "Maximum message length"
3560 msgstr "Maximum meddelelse længde"
3562 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3563 msgid "Minimum number of worker threads"
3564 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3566 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3567 msgid "Maximum number of worker threads"
3568 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3570 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3571 msgid "Automatically delete committed database logs"
3572 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3574 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3575 msgid "Edit user account: "
3576 msgstr "Editér bruger konto"
3578 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3579 msgid "Permission to send Internet mail"
3580 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3582 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3583 msgid "Number of logins"
3584 msgstr "Antal gange logget på"
3586 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3587 msgid "Messages submitted"
3588 msgstr "Meddelelser sendt"
3590 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3591 msgid "Access level"
3592 msgstr "Bryger type"
3594 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3595 msgid "User ID number"
3596 msgstr "Bruger ID nummer"
3598 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3599 msgid "Date and time of last login"
3600 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3602 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3603 msgid "Auto-purge after this many days"
3604 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3606 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3607 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3608 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3609 msgid "from "
3610 msgstr "fra"
3612 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:14
3613 msgid "ReplyQuoted"
3614 msgstr "SvarCitér"
3616 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:16
3617 msgid "Forward"
3618 msgstr "Videresend"
3620 #: ../static/t/view_message.html:31 ../static/t/view_message_print.html:22
3621 msgid "Headers"
3622 msgstr "Headers"
3624 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3625 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3626 msgid "Download"
3627 msgstr "Download"
3629 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3630 msgid "View"
3631 msgstr "Vis"
3633 #: ../static/t/who.html:14
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Users currently on "
3636 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3638 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3639 msgid "Room"
3640 msgstr "Rum"
3642 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3643 msgid "From host"
3644 msgstr "Fra host"
3646 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3649 msgstr ""
3650 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3651 "meddelelse til den bruger."
3653 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3654 #, fuzzy
3655 msgid "to send an instant message to that user."
3656 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
3658 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Users currently on"
3661 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3663 #: ../static/t/whosection.html:4
3664 msgid "(kill)"
3665 msgstr "(dræb)"
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3670 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3671 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3672 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3673 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3674 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3677 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3678 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3679 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3680 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3681 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3682 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3684 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3685 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3687 #~ msgid "CITADEL"
3688 #~ msgstr "CITADEL"
3690 #~ msgid "Go to your email inbox"
3691 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3693 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3694 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3696 #~ msgid "Go to your personal address book"
3697 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3699 #~ msgid "Go to your personal notes"
3700 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3702 #~ msgid "Go to your personal task list"
3703 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3705 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3706 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3708 #~ msgid "See who is online right now"
3709 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3716 #~ msgid "Room and system administration functions"
3717 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3719 #~ msgid "Log off now?"
3720 #~ msgstr "Log af nu?"
3722 #~ msgid "Customize this menu"
3723 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3727 #~ "continue."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3730 #~ "fortsætte."
3732 #~ msgid "Internet configuration"
3733 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3735 #~ msgid "to "
3736 #~ msgstr "til"
3738 #~ msgid "ReplyAll"
3739 #~ msgstr "SvarAlle"
3741 #~ msgid "Delete this message?"
3742 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3744 #~ msgid "of %d messages."
3745 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3747 #~ msgid "Post message"
3748 #~ msgstr "Opsæt meddelelse"
3750 #~ msgid " <I>from</I> "
3751 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3753 #~ msgid " <I>in</I> "
3754 #~ msgstr " <I>i</I> "
3756 #~ msgid "Add node"
3757 #~ msgstr "Tilføj node"
3759 #~ msgid "Edit node configuration for "
3760 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3762 #~ msgid "Change"
3763 #~ msgstr "Ret"
3765 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3766 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3768 #~ msgid "Edit configuration"
3769 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3771 #~ msgid "Edit address book entry"
3772 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3774 #~ msgid "Delete user"
3775 #~ msgstr "Slet bruger"
3777 #~ msgid "Delete this user?"
3778 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3780 #~ msgid "(edit)"
3781 #~ msgstr "(editér)"
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3785 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3786 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3787 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3790 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3791 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3792 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3796 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3797 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3800 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3801 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3805 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3806 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3809 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3810 #~ "i><br />\n"
3812 #~ msgid "Day: "
3813 #~ msgstr "Dag:"
3815 #~ msgid "Year: "
3816 #~ msgstr "År:"
3818 #~ msgid "The calendar view is not available."
3819 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3821 #~ msgid "The tasks view is not available."
3822 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3824 #~ msgid "Gateway domains"
3825 #~ msgstr "Gateway domæner"
3827 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3828 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3830 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3831 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3833 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3834 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3838 #~ "unsubscribe requests."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3841 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3843 #~ msgid "Click to enable."
3844 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3846 #~ msgid "Back to menu"
3847 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3849 #~ msgid "Respond to meeting request"
3850 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3852 #~ msgid "Return to messages"
3853 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3855 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3856 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3858 #~ msgid "Public room"
3859 #~ msgstr "Offentlig rum"
3861 #~ msgid "Private - guess name"
3862 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3864 #~ msgid "Private - require password:"
3865 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3867 #~ msgid "localhost"
3868 #~ msgstr "lokalvært"
3870 #~ msgid "directory"
3871 #~ msgstr "directory"
3873 #~ msgid "gatewaydomain"
3874 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3876 #~ msgid "rbl"
3877 #~ msgstr "rbl"
3879 #~ msgid "spamassassin"
3880 #~ msgstr "spamassassin"
3882 #~ msgid "[ close window ]"
3883 #~ msgstr "[ luk vindue ]"