* Attempting to add a smart host in webcit was instead adding it as an RBL host....
[citadel.git] / webcit / po / it.po
blob02c470496fca67f77d1858b9fdcf43afe3e51831
1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../i18n_templatelist.c:401 ../roomops.c:1745
20 #: ../roomops.c:1776 ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
24 #: ../auth.c:21 ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:235
25 #: ../i18n_templatelist.c:302 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
26 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
27 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Cancellato"
31 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../i18n_templatelist.c:223
32 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:257
33 #: ../i18n_templatelist.c:303 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
36 msgid "New User"
37 msgstr "Nuovo Utente"
39 #: ../auth.c:23 ../i18n_templatelist.c:224 ../i18n_templatelist.c:237
40 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
41 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
42 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
43 msgid "Problem User"
44 msgstr "Utente con Problemi"
46 #: ../auth.c:24 ../i18n_templatelist.c:225 ../i18n_templatelist.c:238
47 #: ../i18n_templatelist.c:305 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
50 msgid "Local User"
51 msgstr "Utente Locale"
53 #: ../auth.c:25 ../i18n_templatelist.c:226 ../i18n_templatelist.c:239
54 #: ../i18n_templatelist.c:306 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
55 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
56 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
57 msgid "Network User"
58 msgstr "Utente di Rete"
60 #: ../auth.c:26 ../i18n_templatelist.c:227 ../i18n_templatelist.c:240
61 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
62 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
63 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
64 msgid "Preferred User"
65 msgstr "Utente Preferito"
67 #: ../auth.c:27 ../i18n_templatelist.c:228 ../i18n_templatelist.c:241
68 #: ../i18n_templatelist.c:308 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
69 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
70 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
71 msgid "Aide"
72 msgstr "Amministratore"
74 #: ../auth.c:70
75 #, c-format
76 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
77 msgstr ""
79 #: ../auth.c:79
80 #, c-format
81 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
82 msgstr ""
84 #: ../auth.c:87
85 msgid "Please specify the user name you would like to use."
86 msgstr ""
88 #: ../auth.c:89 ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:296
89 #: ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
90 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
91 msgid "User name:"
92 msgstr "Nome utente:"
94 #: ../auth.c:91 ../i18n_templatelist.c:258 ../i18n_templatelist.c:349
95 #: ../paging.c:497
96 msgid "Exit"
97 msgstr "Uscita"
99 #: ../auth.c:93
100 #, c-format
101 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
102 msgstr ""
104 #: ../auth.c:221 ../auth.c:847
105 msgid "Blank passwords are not allowed."
106 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
108 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
109 msgid "Your password was not accepted."
110 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
112 #: ../auth.c:557 ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:76
113 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../static/t/iconbar.html:76
114 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
115 msgid "Log off"
116 msgstr "Esci"
118 #: ../auth.c:570
119 msgid ""
120 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
121 "Please report this problem to your system administrator."
122 msgstr ""
123 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
124 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
126 #: ../auth.c:576
127 msgid "Read More..."
128 msgstr ""
130 #: ../auth.c:581
131 msgid "Log in again"
132 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
134 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
135 msgid "Close window"
136 msgstr "Chiudi la finestra"
138 #: ../auth.c:604 ../i18n_templatelist.c:414
139 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
140 msgid "Validate new users"
141 msgstr "Valida il nuovo utente"
143 #: ../auth.c:627
144 msgid "No users require validation at this time."
145 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
147 #: ../auth.c:675
148 msgid "very weak"
149 msgstr ""
151 #: ../auth.c:678
152 msgid "weak"
153 msgstr ""
155 #: ../auth.c:681
156 msgid "ok"
157 msgstr ""
159 #: ../auth.c:685
160 #, fuzzy
161 msgid "strong"
162 msgstr "ferma"
164 #: ../auth.c:703
165 #, c-format
166 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
167 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
169 #: ../auth.c:711
170 msgid "Select access level for this user:"
171 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
173 #: ../auth.c:773 ../i18n_templatelist.c:407 ../static/t/menu_your_info.html:4
174 msgid "Change your password"
175 msgstr "Cambia la tua password"
177 #: ../auth.c:797
178 msgid "Enter new password:"
179 msgstr "Inserisci la nuova password:"
181 #: ../auth.c:801
182 msgid "Enter it again to confirm:"
183 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
185 #: ../auth.c:807
186 msgid "Change password"
187 msgstr "Cambia la password"
189 #: ../auth.c:809 ../calendar.c:747 ../event.c:720 ../graphics.c:58
190 #: ../i18n_templatelist.c:4 ../i18n_templatelist.c:136
191 #: ../i18n_templatelist.c:279 ../i18n_templatelist.c:313
192 #: ../i18n_templatelist.c:320 ../i18n_templatelist.c:332
193 #: ../i18n_templatelist.c:383 ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250
194 #: ../messages.c:1478 ../notes.c:87 ../paging.c:55 ../roomops.c:1549
195 #: ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 ../roomops.c:2827
196 #: ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:995 ../who.c:204
197 msgid "Cancel"
198 msgstr "Cancella"
200 #: ../auth.c:828
201 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
202 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
204 #: ../auth.c:839
205 msgid "They don't match.  Password was not changed."
206 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
208 #: ../availability.c:130
209 msgid "availability unknown"
210 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
212 #: ../availability.c:151
213 msgid "free"
214 msgstr "libero"
216 #: ../availability.c:161
217 msgid "BUSY"
218 msgstr "OCCUPATO"
220 #: ../calendar.c:67
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invito a un incontro"
224 #: ../calendar.c:70
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
228 #: ../calendar.c:73
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Evento pubblicato"
232 #: ../calendar.c:76
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
236 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:257
237 #: ../calendar_view.c:869 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:986
238 msgid "Summary:"
239 msgstr "Sommario:"
241 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:265 ../calendar_view.c:874
242 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:991
243 msgid "Location:"
244 msgstr "Luogo:"
246 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:883
247 msgid "Date:"
248 msgstr "Data:"
250 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:917
251 #: ../calendar_view.c:996
252 msgid "Starting date/time:"
253 msgstr "Data e ora di inizio:"
255 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:919
256 #: ../calendar_view.c:998
257 msgid "Ending date/time:"
258 msgstr "Data e ora di fine:"
260 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../i18n_templatelist.c:421
261 #: ../static/t/files.html:38
262 msgid "Description:"
263 msgstr "Descrizione:"
265 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
266 msgid "Recurrence"
267 msgstr ""
269 #: ../calendar.c:160 ../event.c:440
270 msgid "This is a recurring event"
271 msgstr ""
273 #: ../calendar.c:169
274 msgid "Attendee:"
275 msgstr "Membro:"
277 #: ../calendar.c:209
278 #, c-format
279 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
280 msgstr ""
281 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
283 #: ../calendar.c:213
284 #, c-format
285 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
286 msgstr ""
287 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
288 "nel tuo calendario."
290 #: ../calendar.c:218
291 msgid "Update:"
292 msgstr "Aggiorna:"
294 #: ../calendar.c:219
295 msgid "CONFLICT:"
296 msgstr "CONFLITTO:"
298 #: ../calendar.c:242
299 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
300 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
302 #: ../calendar.c:243
303 msgid "Accept"
304 msgstr "Accetta"
306 #: ../calendar.c:244
307 msgid "Tentative"
308 msgstr "Tentativo"
310 #: ../calendar.c:245
311 msgid "Decline"
312 msgstr "Declina"
314 #: ../calendar.c:262
315 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
316 msgstr ""
317 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
318 "calendario."
320 #: ../calendar.c:263
321 msgid "Update"
322 msgstr "Aggiorna"
324 #: ../calendar.c:264
325 msgid "Ignore"
326 msgstr "Ignora"
328 #: ../calendar.c:287
329 msgid "There was an error parsing this calendar item."
330 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
332 #: ../calendar.c:321
333 msgid ""
334 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
335 "calendar."
336 msgstr ""
337 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
338 "calendario."
340 #: ../calendar.c:325
341 msgid ""
342 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
343 "'pencilled in' to your calendar."
344 msgstr ""
345 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
346 "nel tuo calendario"
348 #: ../calendar.c:329
349 msgid ""
350 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
351 "into your calendar."
352 msgstr ""
353 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
355 #: ../calendar.c:334
356 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
357 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
359 #: ../calendar.c:366
360 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
361 msgstr ""
362 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
364 #: ../calendar.c:368
365 msgid ""
366 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
367 "updated."
368 msgstr ""
369 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
370 "verr&agrave; aggiornato."
372 #: ../calendar.c:632
373 msgid "Edit task"
374 msgstr "Aggiorna questa operazione."
376 #: ../calendar.c:662
377 msgid "Start date:"
378 msgstr "Data di inizio:"
380 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
381 #, fuzzy
382 msgid "No date"
383 msgstr "Note"
385 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
386 msgid "or"
387 msgstr ""
389 #: ../calendar.c:684
390 msgid "Due date:"
391 msgstr "Scadenza:"
393 #: ../calendar.c:706
394 #, fuzzy
395 msgid "Completed:"
396 msgstr "(completato)"
398 #: ../calendar.c:717
399 msgid "Category:"
400 msgstr ""
402 #: ../calendar.c:745 ../event.c:717 ../i18n_templatelist.c:278 ../notes.c:86
403 msgid "Save"
404 msgstr "Salva"
406 #: ../calendar.c:746 ../event.c:718 ../i18n_templatelist.c:12
407 #: ../i18n_templatelist.c:290 ../i18n_templatelist.c:338
408 #: ../i18n_templatelist.c:344 ../roomops.c:734
409 #: ../static/t/msg_listview.html:30
410 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
411 #: ../static/t/view_message.html:21
412 msgid "Delete"
413 msgstr "Cancella"
415 #: ../calendar.c:816
416 msgid "Untitled Task"
417 msgstr ""
419 #: ../calendar.c:1191
420 msgid "Calendar day view begins at:"
421 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
423 #: ../calendar.c:1192
424 msgid "Calendar day view ends at:"
425 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
427 #: ../calendar.c:1193
428 msgid "Week starts on:"
429 msgstr ""
431 #: ../calendar_tools.c:83
432 msgid "Hour: "
433 msgstr "Ora:"
435 #: ../calendar_tools.c:103
436 msgid "Minute: "
437 msgstr "Minuto:"
439 #: ../calendar_tools.c:174
440 msgid "(status unknown)"
441 msgstr "(stato sconosciuto)"
443 #: ../calendar_tools.c:190
444 msgid "(needs action)"
445 msgstr "(serve una azione)"
447 #: ../calendar_tools.c:193
448 msgid "(accepted)"
449 msgstr "(accettato)"
451 #: ../calendar_tools.c:196
452 msgid "(declined)"
453 msgstr "(declinato)"
455 #: ../calendar_tools.c:199
456 msgid "(tenative)"
457 msgstr "(tentativo) "
459 #: ../calendar_tools.c:202
460 msgid "(delegated)"
461 msgstr "(delegato)"
463 #: ../calendar_tools.c:205
464 msgid "(completed)"
465 msgstr "(completato)"
467 #: ../calendar_tools.c:208
468 msgid "(in process)"
469 msgstr "(in lavorazione)"
471 #: ../calendar_tools.c:211
472 msgid "(none)"
473 msgstr "(nessuno)"
475 #: ../calendar_view.c:256 ../calendar_view.c:868 ../calendar_view.c:906
476 #: ../calendar_view.c:985 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
477 msgid "From"
478 msgstr "Mittente"
480 #: ../calendar_view.c:316 ../calendar_view.c:886 ../calendar_view.c:922
481 #: ../calendar_view.c:1001 ../roomops.c:1695
482 msgid "Notes:"
483 msgstr "note:"
485 #: ../calendar_view.c:693
486 msgid "Week"
487 msgstr "Settimana"
489 #: ../calendar_view.c:695
490 msgid "Hours"
491 msgstr "Ore"
493 #: ../calendar_view.c:696 ../i18n_templatelist.c:5 ../i18n_templatelist.c:341
494 #: ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
495 #: ../static/t/summary_header.html:9
496 msgid "Subject"
497 msgstr "Oggetto"
499 #: ../calendar_view.c:697 ../event.c:180
500 msgid "Start"
501 msgstr "Inizio"
503 #: ../calendar_view.c:698 ../event.c:234
504 msgid "End"
505 msgstr "Fine"
507 #: ../calendar_view.c:867 ../calendar_view.c:893 ../event.c:223
508 msgid "All day event"
509 msgstr "Evento per tutto il giorno"
511 #: ../calendar_view.c:905 ../calendar_view.c:929
512 msgid "Ongoing event"
513 msgstr ""
515 #: ../calendar_view.c:1520
516 #, fuzzy
517 msgid "Completed?"
518 msgstr "(completato)"
520 #: ../calendar_view.c:1522
521 msgid "Name of task"
522 msgstr "Nome dell'operazione"
524 #: ../calendar_view.c:1524
525 msgid "Date due"
526 msgstr "Data dovuta"
528 #: ../calendar_view.c:1526
529 msgid "Category"
530 msgstr ""
532 #: ../calendar_view.c:1528
533 msgid "Show All"
534 msgstr ""
536 #: ../downloads.c:274
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
539 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
541 #: ../event.c:40
542 msgid "Event"
543 msgstr ""
545 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
546 msgid "Attendees"
547 msgstr "Membri"
549 #: ../event.c:117
550 msgid "Add or edit an event"
551 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
553 #: ../event.c:158 ../i18n_templatelist.c:54 ../iconbar.c:192
554 #: ../static/t/iconbar.html:12
555 msgid "Summary"
556 msgstr "Sommario"
558 #: ../event.c:169
559 msgid "Location"
560 msgstr "Luogo"
562 #: ../event.c:262 ../i18n_templatelist.c:62 ../iconbar.c:246
563 #: ../static/t/iconbar.html:32
564 msgid "Notes"
565 msgstr "Note"
567 #: ../event.c:304
568 msgid "Organizer"
569 msgstr "Organizer"
571 #: ../event.c:309
572 msgid "(you are the organizer)"
573 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
575 #: ../event.c:327
576 msgid "Show time as:"
577 msgstr "Mostra l'ora come:"
579 #: ../event.c:350
580 msgid "Free"
581 msgstr "Libero"
583 #: ../event.c:358
584 msgid "Busy"
585 msgstr "Occupato"
587 #: ../event.c:375
588 msgid "(One per line)"
589 msgstr "(Uno per linea)"
591 #: ../event.c:385 ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:392
592 #: ../i18n_templatelist.c:393 ../iconbar.c:228
593 #: ../static/t/edit_message.html:54 ../static/t/iconbar.html:27
594 msgid "Contacts"
595 msgstr "Contatti"
597 #: ../event.c:448
598 msgid "seconds"
599 msgstr ""
601 #: ../event.c:449
602 #, fuzzy
603 msgid "minutes"
604 msgstr "Minuto:"
606 #: ../event.c:450
607 #, fuzzy
608 msgid "hours"
609 msgstr "Ore"
611 #: ../event.c:451
612 msgid "days"
613 msgstr ""
615 #: ../event.c:452
616 #, fuzzy
617 msgid "weeks"
618 msgstr "Settimana"
620 #: ../event.c:453
621 #, fuzzy
622 msgid "months"
623 msgstr "è uguale a"
625 #: ../event.c:454
626 #, fuzzy
627 msgid "years"
628 msgstr "Intestazione"
630 #: ../event.c:455
631 msgid "never"
632 msgstr ""
634 #: ../event.c:460
635 #, fuzzy
636 msgid "first"
637 msgstr "Nome"
639 #: ../event.c:461
640 #, fuzzy
641 msgid "second"
642 msgstr "Invia"
644 #: ../event.c:462
645 msgid "third"
646 msgstr ""
648 #: ../event.c:463
649 msgid "fourth"
650 msgstr ""
652 #: ../event.c:464
653 msgid "fifth"
654 msgstr ""
656 #: ../event.c:468
657 #, fuzzy
658 msgid "Recurrence rule"
659 msgstr "Cancella la regola"
661 #: ../event.c:472
662 msgid "Repeats every"
663 msgstr ""
665 #: ../event.c:490
666 msgid "on these weekdays:"
667 msgstr ""
669 #: ../event.c:550
670 #, c-format
671 msgid "on day %s%d%s of the month"
672 msgstr ""
674 #: ../event.c:559 ../event.c:617
675 #, fuzzy
676 msgid "on the "
677 msgstr "Mese:"
679 #: ../event.c:583
680 msgid "of the month"
681 msgstr ""
683 #: ../event.c:608
684 msgid "every "
685 msgstr ""
687 #: ../event.c:609
688 msgid "year on this date"
689 msgstr ""
691 #: ../event.c:641 ../i18n_templatelist.c:91 ../i18n_templatelist.c:119
692 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
693 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
694 msgid "of"
695 msgstr ""
697 #: ../event.c:665
698 msgid "Recurrence range"
699 msgstr ""
701 #: ../event.c:673
702 #, fuzzy
703 msgid "No ending date"
704 msgstr "Note"
706 #: ../event.c:680
707 #, fuzzy
708 msgid "Repeat this event"
709 msgstr "Cancello questa voce?"
711 #: ../event.c:683
712 #, fuzzy
713 msgid "times"
714 msgstr "Note"
716 #: ../event.c:691
717 msgid "Repeat this event until "
718 msgstr ""
720 #: ../event.c:719
721 msgid "Check attendee availability"
722 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
724 #: ../event.c:807
725 msgid "Untitled Event"
726 msgstr ""
728 #: ../floors.c:33
729 msgid "Add/change/delete floors"
730 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
732 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
733 msgid "Error"
734 msgstr "Errore"
736 #: ../floors.c:61
737 msgid "Floor number"
738 msgstr "Numero del piano"
740 #: ../floors.c:63
741 msgid "Floor name"
742 msgstr "Nome del piano"
744 #: ../floors.c:65
745 msgid "Number of rooms"
746 msgstr "Numero di stanze"
748 #: ../floors.c:67
749 msgid "Floor CSS"
750 msgstr "Stile del Piano"
752 #: ../floors.c:80
753 msgid "(delete floor)"
754 msgstr "(Cancella il piano)"
756 #: ../floors.c:86
757 msgid "(edit graphic)"
758 msgstr "(Modifica la grafica)"
760 #: ../floors.c:100
761 msgid "Change name"
762 msgstr "Cambia nome"
764 #: ../floors.c:114
765 msgid "Change CSS"
766 msgstr "Modifica lo Stile"
768 #: ../floors.c:127
769 msgid "Create new floor"
770 msgstr "Crea un nuovo piano"
772 #: ../floors.c:149
773 msgid "Floor has been deleted."
774 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
776 #: ../floors.c:171
777 msgid "New floor has been created."
778 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
780 #: ../fmt_date.c:282
781 msgid "Time format"
782 msgstr "Formato dell'ora"
784 #: ../graphics.c:29
785 msgid "Image upload"
786 msgstr "Carica l'immagine"
788 #: ../graphics.c:45
789 #, fuzzy
790 msgid "You can upload an image directly from your computer"
791 msgstr ""
792 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
793 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
795 #: ../graphics.c:48
796 msgid "Please select a file to upload:"
797 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
799 #: ../graphics.c:54 ../i18n_templatelist.c:422
800 msgid "Upload"
801 msgstr "Carica"
803 #: ../graphics.c:56
804 msgid "Reset form"
805 msgstr "Cancella"
807 #: ../graphics.c:78
808 msgid "Graphics upload has been cancelled."
809 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
811 #: ../graphics.c:85
812 msgid "You didn't upload a file."
813 msgstr "Non carichi un file."
815 #: ../graphics.c:132
816 msgid "your photo"
817 msgstr "La tua foto"
819 #: ../graphics.c:138
820 msgid "the icon for this room"
821 msgstr "l'icona di questa stanza"
823 #: ../graphics.c:145
824 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
825 msgstr ""
827 #: ../graphics.c:152
828 msgid "the Logoff banner picture"
829 msgstr ""
831 #: ../graphics.c:161
832 msgid "the icon for this floor"
833 msgstr "L'icona per questo piano"
835 #: ../html2html.c:125
836 #, c-format
837 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
838 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
840 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:312 ../iconbar.c:390
841 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 ../sieve.c:207
842 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
843 msgid "Save changes"
844 msgstr "Cambia i cambiamenti"
846 #: ../i18n_templatelist.c:6 ../i18n_templatelist.c:342 ../sieve.c:998
847 #: ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
848 #: ../static/t/summary_header.html:10
849 msgid "Sender"
850 msgstr "Mittente"
852 #: ../i18n_templatelist.c:7 ../i18n_templatelist.c:343
853 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
854 msgid "Date"
855 msgstr "Data"
857 #: ../i18n_templatelist.c:8 ../static/t/msg_listview.html:20
858 msgid "Loading messages from server, please wait"
859 msgstr ""
861 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../static/t/msg_listview.html:27
862 msgid "Open in new window"
863 msgstr ""
865 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:288 ../messages.c:1476
866 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:20
867 msgid "Move"
868 msgstr "Sposta"
870 #: ../i18n_templatelist.c:11 ../static/t/msg_listview.html:29
871 msgid "Copy"
872 msgstr ""
874 #: ../i18n_templatelist.c:13 ../i18n_templatelist.c:292
875 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:23
876 msgid "Print"
877 msgstr "Stampa"
879 #: ../i18n_templatelist.c:14 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
880 msgid "Confirm delete"
881 msgstr "Conferma la cancellazione"
883 #: ../i18n_templatelist.c:15 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
884 msgid "Are you sure you want to delete "
885 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
887 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:131
888 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190
889 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262
890 #: ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338
891 #: ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 ../roomops.c:1982
892 #: ../static/t/box_preferences.html:198
893 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
894 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
895 msgid "Yes"
896 msgstr "Si"
898 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:132
899 #: ../i18n_templatelist.c:246 ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191
900 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263
901 #: ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339
902 #: ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 ../roomops.c:1982
903 #: ../static/t/box_preferences.html:200
904 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
905 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
906 msgid "No"
907 msgstr "No"
909 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
910 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
911 msgstr ""
913 #: ../i18n_templatelist.c:19 ../static/t/files_jspicview.html:6
914 #, fuzzy
915 msgid "Pictures in"
916 msgstr "solo immagini"
918 #: ../i18n_templatelist.c:20 ../i18n_templatelist.c:218
919 #: ../i18n_templatelist.c:442 ../static/t/display_aide_menu.html:19
920 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
921 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
922 msgid "Rooms and Floors"
923 msgstr "Stanze e piani"
925 #: ../i18n_templatelist.c:21 ../i18n_templatelist.c:441
926 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
927 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
928 msgid "Shutdown Citadel"
929 msgstr ""
931 #: ../i18n_templatelist.c:22 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
932 msgid "List known rooms"
933 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
935 #: ../i18n_templatelist.c:23 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
936 msgid "Where can I go from here?"
937 msgstr "Dove posso andare da qui?"
939 #: ../i18n_templatelist.c:24 ../roomops.c:769
940 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
941 msgid "Goto next room"
942 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
944 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
945 #, fuzzy
946 msgid "...with <em>unread</em> messages"
947 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
949 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
950 msgid "Skip to next room"
951 msgstr "Salta alla prossima stanza"
953 #: ../i18n_templatelist.c:27 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
954 msgid "(come back here later)"
955 msgstr "(torna più tardi)"
957 #: ../i18n_templatelist.c:28 ../roomops.c:547
958 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
959 msgid "Ungoto"
960 msgstr "Stanza Precedente"
962 #: ../i18n_templatelist.c:29 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
963 #, fuzzy
964 msgid "oops! Back to "
965 msgstr "(oops! Torna a %s)"
967 #: ../i18n_templatelist.c:30 ../roomops.c:556
968 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
969 msgid "Read new messages"
970 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
972 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
973 msgid "...in this room"
974 msgstr "... in questa stanza"
976 #: ../i18n_templatelist.c:32 ../roomops.c:656
977 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
978 msgid "Read all messages"
979 msgstr "leggi tutti i messaggi"
981 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
982 msgid "...old <EM>and</EM> new"
983 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
985 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../roomops.c:744
986 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
987 msgid "Enter a message"
988 msgstr "Componi un messaggio"
990 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
991 msgid "(post in this room)"
992 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
994 #: ../i18n_templatelist.c:36 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
995 msgid "File library"
996 msgstr ""
998 #: ../i18n_templatelist.c:37 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
999 msgid "(List files available for download)"
1000 msgstr ""
1002 #: ../i18n_templatelist.c:38 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1003 msgid "Summary page"
1004 msgstr "Sommario"
1006 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1007 msgid "Summary of my account"
1008 msgstr "Sommario del mio account"
1010 #: ../i18n_templatelist.c:40 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1011 msgid "User list"
1012 msgstr "Utenti"
1014 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1015 msgid "(all registered users)"
1016 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1018 #: ../i18n_templatelist.c:43 ../static/t/menu_basic_commands.html:19
1019 msgid "Bye!"
1020 msgstr "Ciao!"
1022 #: ../i18n_templatelist.c:44 ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Message to your Users:"
1025 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1027 #: ../i18n_templatelist.c:45 ../i18n_templatelist.c:84 ../roomops.c:1948
1028 #: ../static/t/wholiststatic.html:6 ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1029 msgid "User name"
1030 msgstr "Nome utente"
1032 #: ../i18n_templatelist.c:46 ../i18n_templatelist.c:85
1033 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
1034 msgid "Room"
1035 msgstr "Stanza"
1037 #: ../i18n_templatelist.c:47 ../static/t/whosection.html:4
1038 msgid "(kill)"
1039 msgstr "(termina)"
1041 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71
1042 #: ../static/t/whosection.html:6
1043 msgid "edit"
1044 msgstr "Modifica"
1046 #: ../i18n_templatelist.c:49 ../i18n_templatelist.c:213
1047 msgid "idle since"
1048 msgstr ""
1050 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:214
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Minutes"
1053 msgstr "Minuto:"
1055 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:215
1056 #, fuzzy
1057 msgid "active"
1058 msgstr "Tentativo"
1060 #: ../i18n_templatelist.c:52
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Powered by Citadel"
1063 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
1065 #: ../i18n_templatelist.c:53 ../iconbar.c:193
1066 msgid "Your summary page"
1067 msgstr "Visualizza il sommario"
1069 #: ../i18n_templatelist.c:55
1070 msgid "Go to your email inbox"
1071 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
1073 #: ../i18n_templatelist.c:56 ../static/t/iconbar.html:17
1074 msgid "Mail"
1075 msgstr "Posta"
1077 #: ../i18n_templatelist.c:57
1078 msgid "Go to your personal calendar"
1079 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
1081 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38
1082 #: ../static/t/iconbar.html:22
1083 msgid "Calendar"
1084 msgstr "Calendario"
1086 #: ../i18n_templatelist.c:59
1087 msgid "Go to your personal address book"
1088 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
1090 #: ../i18n_templatelist.c:61
1091 msgid "Go to your personal notes"
1092 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
1094 #: ../i18n_templatelist.c:63
1095 msgid "Go to your personal task list"
1096 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
1098 #: ../i18n_templatelist.c:64 ../iconbar.c:282 ../summary.c:203
1099 #: ../static/t/iconbar.html:37
1100 msgid "Tasks"
1101 msgstr "Attività"
1103 #: ../i18n_templatelist.c:65
1104 #, fuzzy
1105 msgid "List all your accessible rooms"
1106 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
1108 #: ../i18n_templatelist.c:66 ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
1109 msgid "Rooms"
1110 msgstr "Stanze"
1112 #: ../i18n_templatelist.c:67
1113 msgid "See who is online right now"
1114 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
1116 #: ../i18n_templatelist.c:68 ../static/t/iconbar.html:47
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Online users"
1119 msgstr "Valida il nuovo utente"
1121 #: ../i18n_templatelist.c:69 ../static/t/iconbar.html:51
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Loading"
1124 msgstr "Login"
1126 #: ../i18n_templatelist.c:70 ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
1127 msgid "Chat"
1128 msgstr "Chat"
1130 #: ../i18n_templatelist.c:71
1131 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1132 msgstr ""
1133 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
1134 "dell'utente e Chat"
1136 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../static/t/iconbar.html:62
1137 msgid "Advanced"
1138 msgstr "Avanzato"
1140 #: ../i18n_templatelist.c:73
1141 msgid "Room and system administration functions"
1142 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
1144 #: ../i18n_templatelist.c:74 ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202
1145 #: ../static/t/iconbar.html:68
1146 msgid "Administration"
1147 msgstr "Amministrazione"
1149 #: ../i18n_templatelist.c:75
1150 msgid "Log off now?"
1151 msgstr "Uscire adesso?"
1153 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../static/t/iconbar.html:80
1154 msgid "customize this menu"
1155 msgstr "modifica questo menu"
1157 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/iconbar.html:83
1158 msgid "switch to room list"
1159 msgstr "Visualizza le cartelle"
1161 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/iconbar.html:84
1162 msgid "switch to menu"
1163 msgstr "Visualizza il menu"
1165 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../static/t/iconbar.html:85
1166 #, fuzzy
1167 msgid "My folders"
1168 msgstr "Cartella di Posta"
1170 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../i18n_templatelist.c:334
1171 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
1172 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
1173 msgid "Download"
1174 msgstr "Scarica"
1176 #: ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:271
1177 #: ../i18n_templatelist.c:369 ../static/t/display_sitewide_config.html:18
1178 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
1179 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Push Email"
1182 msgstr "Email"
1184 #: ../i18n_templatelist.c:86 ../static/t/wholiststatic.html:8
1185 msgid "From host"
1186 msgstr "Dall'host"
1188 #: ../i18n_templatelist.c:87 ../static/t/wholiststatic.html:14
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1191 msgstr ""
1192 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1193 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1195 #: ../i18n_templatelist.c:88 ../static/t/wholiststatic.html:16
1196 #, fuzzy
1197 msgid "to send an instant message to that user."
1198 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1200 #: ../i18n_templatelist.c:89 ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
1201 msgid ""
1202 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1203 "restarted after that... "
1204 msgstr ""
1206 #: ../i18n_templatelist.c:90 ../i18n_templatelist.c:118
1207 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1208 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1209 msgid "Reading #"
1210 msgstr "Numero di letture"
1212 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../i18n_templatelist.c:120
1213 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1214 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1215 #, fuzzy
1216 msgid "messages"
1217 msgstr "Messaggi"
1219 #: ../i18n_templatelist.c:93 ../i18n_templatelist.c:121
1220 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1221 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1222 msgid "oldest to newest"
1223 msgstr ""
1225 #: ../i18n_templatelist.c:94 ../i18n_templatelist.c:122
1226 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1227 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1228 msgid "newest to oldest"
1229 msgstr ""
1231 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
1232 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1233 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
1235 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../i18n_templatelist.c:170
1236 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
1237 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
1238 msgid ""
1239 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1240 "Citadel server."
1241 msgstr ""
1242 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
1243 "il server Citadel."
1245 #: ../i18n_templatelist.c:97 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
1246 msgid ""
1247 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1248 "options will have no effect."
1249 msgstr ""
1250 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
1251 "opzioni non avranno effetto."
1253 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
1254 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1255 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
1257 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
1258 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1259 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
1261 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
1262 msgid "Base DN"
1263 msgstr "DN di base"
1265 #: ../i18n_templatelist.c:101 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
1266 msgid "Bind DN"
1267 msgstr "DN bind"
1269 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
1270 msgid "Password for bind DN"
1271 msgstr "Password per il DN bind"
1273 #: ../i18n_templatelist.c:103 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
1274 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1275 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
1277 #: ../i18n_templatelist.c:104 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
1278 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1279 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
1281 #: ../i18n_templatelist.c:105 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
1282 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1283 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
1285 #: ../i18n_templatelist.c:106 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
1286 msgid "Default user purge time (days)"
1287 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
1289 #: ../i18n_templatelist.c:107 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
1290 msgid "Default room purge time (days)"
1291 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
1293 #: ../i18n_templatelist.c:108 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
1294 msgid "Maximum message length"
1295 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
1297 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
1298 msgid "Minimum number of worker threads"
1299 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
1301 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
1302 msgid "Maximum number of worker threads"
1303 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
1305 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
1306 msgid "Automatically delete committed database logs"
1307 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
1309 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
1310 msgid "Indexing and Journaling"
1311 msgstr "Indicizzazione"
1313 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
1314 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1315 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
1317 #: ../i18n_templatelist.c:114 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
1318 msgid "Enable full text index"
1319 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
1321 #: ../i18n_templatelist.c:115 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
1322 msgid "Perform journaling of email messages"
1323 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
1325 #: ../i18n_templatelist.c:116 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
1326 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1327 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
1329 #: ../i18n_templatelist.c:117 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
1330 msgid "Email destination of journalized messages"
1331 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
1333 #: ../i18n_templatelist.c:123 ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
1334 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1335 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
1337 #: ../i18n_templatelist.c:124 ../static/t/box_preferences.html:9
1338 msgid "Tree (folders) view"
1339 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1341 #: ../i18n_templatelist.c:125 ../static/t/box_preferences.html:11
1342 msgid "Table (rooms) view"
1343 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1345 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../static/t/box_preferences.html:20
1346 msgid "12 hour (am/pm)"
1347 msgstr "12 ore (am/pm)"
1349 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../static/t/box_preferences.html:25
1350 msgid "24 hour"
1351 msgstr "24 ore"
1353 #: ../i18n_templatelist.c:128 ../static/t/box_preferences.html:152
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Sunday"
1356 msgstr "Sommario"
1358 #: ../i18n_templatelist.c:129 ../static/t/box_preferences.html:153
1359 msgid "Monday"
1360 msgstr ""
1362 #: ../i18n_templatelist.c:130 ../static/t/box_preferences.html:174
1363 msgid "No signature"
1364 msgstr "Nessuna firma"
1366 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../static/t/box_preferences.html:238
1367 msgid "Full-functionality"
1368 msgstr ""
1370 #: ../i18n_templatelist.c:134 ../static/t/box_preferences.html:241
1371 msgid "Safe mode"
1372 msgstr ""
1374 #: ../i18n_templatelist.c:135
1375 msgid "Change"
1376 msgstr "Cambia"
1378 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
1379 msgid "General site configuration items"
1380 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
1382 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
1383 msgid "Change Login Logo"
1384 msgstr ""
1386 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
1387 msgid "Change Logout Logo"
1388 msgstr ""
1390 #: ../i18n_templatelist.c:140 ../i18n_templatelist.c:315
1391 #: ../i18n_templatelist.c:327 ../static/t/add_node.html:15
1392 #: ../static/t/edit_node.html:15 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
1393 msgid "Node name"
1394 msgstr "Nome del nodo"
1396 #: ../i18n_templatelist.c:141 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
1397 msgid "Fully qualified domain name"
1398 msgstr "Nome di dominio completo"
1400 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
1401 msgid "Human-readable node name"
1402 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
1404 #: ../i18n_templatelist.c:143 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
1405 msgid "Telephone number"
1406 msgstr "Numero di telefono"
1408 #: ../i18n_templatelist.c:144 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
1409 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1410 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
1412 #: ../i18n_templatelist.c:145 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
1413 msgid "Geographic location of this system"
1414 msgstr "Località geografica di questo server"
1416 #: ../i18n_templatelist.c:146 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
1417 msgid "Name of system administrator"
1418 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
1420 #: ../i18n_templatelist.c:147 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
1421 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1422 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
1424 #: ../i18n_templatelist.c:148 ../i18n_templatelist.c:373
1425 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
1426 msgid "Local host aliases"
1427 msgstr "Alias degli host locali"
1429 #: ../i18n_templatelist.c:149
1430 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1431 msgstr ""
1433 #: ../i18n_templatelist.c:150 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
1434 msgid "POP3"
1435 msgstr ""
1437 #: ../i18n_templatelist.c:151 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
1438 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1439 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1441 #: ../i18n_templatelist.c:152 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
1442 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1443 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
1445 #: ../i18n_templatelist.c:153 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
1446 #, fuzzy
1447 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1448 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1450 #: ../i18n_templatelist.c:154 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
1451 #, fuzzy
1452 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1453 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1455 #: ../i18n_templatelist.c:155 ../static/t/display_netconf.html:4
1456 msgid "Network configuration"
1457 msgstr "Configurazione di rete"
1459 #: ../i18n_templatelist.c:156 ../i18n_templatelist.c:314
1460 #: ../i18n_templatelist.c:326 ../static/t/add_node.html:5
1461 #: ../static/t/display_netconf.html:10 ../static/t/edit_node.html:5
1462 msgid "Add a new node"
1463 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1465 #: ../i18n_templatelist.c:157 ../static/t/display_netconf.html:14
1466 msgid "Currently configured nodes"
1467 msgstr "Nodi configurati"
1469 #: ../i18n_templatelist.c:158 ../i18n_templatelist.c:365
1470 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
1471 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
1472 msgid "Tuning"
1473 msgstr "Rifiniture"
1475 #: ../i18n_templatelist.c:159 ../static/t/edituser_select.html:5
1476 msgid "Edit or delete users"
1477 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
1479 #: ../i18n_templatelist.c:160 ../i18n_templatelist.c:361
1480 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
1481 #: ../static/t/edituser_select.html:10
1482 #, fuzzy
1483 msgid "You need to be aide to view this."
1484 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1486 #: ../i18n_templatelist.c:161 ../static/t/edituser_select.html:17
1487 msgid "Add users"
1488 msgstr "Aggiungi utenti"
1490 #: ../i18n_templatelist.c:162 ../static/t/edituser_select.html:19
1491 msgid "Edit or Delete users"
1492 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
1494 #: ../i18n_templatelist.c:163 ../static/t/pushemail.html:2
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Configure Push Email"
1497 msgstr "Email"
1499 #: ../i18n_templatelist.c:164 ../static/t/pushemail.html:8
1500 msgid "Push email and SMS settings"
1501 msgstr ""
1503 #: ../i18n_templatelist.c:165 ../static/t/pushemail.html:16
1504 msgid ""
1505 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
1506 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
1507 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
1508 msgstr ""
1510 #: ../i18n_templatelist.c:166 ../static/t/pushemail.html:19
1511 msgid ""
1512 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
1513 "text message to you when new mail arrives."
1514 msgstr ""
1516 #: ../i18n_templatelist.c:167 ../static/t/pushemail.html:28
1517 msgid ""
1518 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
1519 "+61415011501)"
1520 msgstr ""
1522 #: ../i18n_templatelist.c:168 ../i18n_templatelist.c:189
1523 #: ../i18n_templatelist.c:281 ../i18n_templatelist.c:429
1524 #: ../i18n_templatelist.c:430 ../static/t/view_message.html:7
1525 #: ../static/t/view_message_print.html:8
1526 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
1527 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1528 msgid "from "
1529 msgstr "da"
1531 #: ../i18n_templatelist.c:169 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
1532 msgid "Network services"
1533 msgstr "Servizi di rete"
1535 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
1536 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1537 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
1539 #: ../i18n_templatelist.c:172 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
1540 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1541 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
1543 #: ../i18n_templatelist.c:173 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
1544 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1545 msgstr ""
1547 #: ../i18n_templatelist.c:174 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
1548 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1549 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
1551 #: ../i18n_templatelist.c:175 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
1552 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1553 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1555 #: ../i18n_templatelist.c:176 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
1556 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
1557 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
1559 #: ../i18n_templatelist.c:177 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
1560 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1561 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
1563 #: ../i18n_templatelist.c:178 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
1564 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1565 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
1567 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
1568 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1569 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
1571 #: ../i18n_templatelist.c:180 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
1572 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
1573 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
1575 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1578 msgstr ""
1579 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
1581 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1582 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1583 msgstr ""
1585 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1586 #, fuzzy
1587 msgid "-1 to disable"
1588 msgstr "Clicca per disabilitare."
1590 #: ../i18n_templatelist.c:184 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
1591 #, fuzzy
1592 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1593 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
1595 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
1596 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1597 msgstr ""
1599 #: ../i18n_templatelist.c:186 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
1600 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1601 msgstr ""
1603 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
1604 #, fuzzy
1605 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1606 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1608 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
1609 #, fuzzy
1610 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1611 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1613 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:282
1614 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
1615 #, fuzzy
1616 msgid "to"
1617 msgstr "a"
1619 #: ../i18n_templatelist.c:191 ../i18n_templatelist.c:283
1620 #: ../i18n_templatelist.c:390 ../i18n_templatelist.c:394
1621 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
1622 #: ../static/t/view_message_print.html:15
1623 msgid "CC:"
1624 msgstr "CC:"
1626 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../i18n_templatelist.c:284
1627 #: ../i18n_templatelist.c:396 ../i18n_templatelist.c:431
1628 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
1629 #: ../static/t/view_message_print.html:16
1630 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
1631 msgid "Subject:"
1632 msgstr "Oggetto:"
1634 #: ../i18n_templatelist.c:193 ../static/t/edituser_add.html:1
1635 msgid ""
1636 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1637 "and click 'Create'."
1638 msgstr ""
1639 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
1640 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
1642 #: ../i18n_templatelist.c:194 ../static/t/edituser_add.html:5
1643 msgid "New user: "
1644 msgstr "Nuovo utente:"
1646 #: ../i18n_templatelist.c:195 ../sieve.c:670
1647 msgid "Create"
1648 msgstr "Crea"
1650 #: ../i18n_templatelist.c:196 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
1651 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1652 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
1654 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
1655 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1656 msgstr ""
1657 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
1658 "stanza o al piano."
1660 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
1661 msgid "Hour to run database auto-purge"
1662 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
1664 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
1665 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1666 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
1668 #: ../i18n_templatelist.c:200 ../i18n_templatelist.c:206 ../roomops.c:1871
1669 #: ../roomops.c:1898 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1670 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1671 msgid "Never automatically expire messages"
1672 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1674 #: ../i18n_templatelist.c:201 ../i18n_templatelist.c:207 ../roomops.c:1875
1675 #: ../roomops.c:1902 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1676 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1677 msgid "Expire by message count"
1678 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1680 #: ../i18n_templatelist.c:202 ../i18n_templatelist.c:208 ../roomops.c:1879
1681 #: ../roomops.c:1906 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1682 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1683 msgid "Expire by message age"
1684 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1686 #: ../i18n_templatelist.c:203 ../i18n_templatelist.c:209 ../roomops.c:1881
1687 #: ../roomops.c:1908 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1688 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1689 msgid "Number of messages or days: "
1690 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1692 #: ../i18n_templatelist.c:204 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
1693 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1694 msgstr ""
1695 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
1697 #: ../i18n_templatelist.c:205 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
1698 msgid "Same policy as public rooms"
1699 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
1701 #: ../i18n_templatelist.c:210 ../static/t/display_main_menu.html:8
1702 msgid "Basic commands"
1703 msgstr "Comandi base"
1705 #: ../i18n_templatelist.c:211 ../static/t/display_main_menu.html:11
1706 msgid "Your info"
1707 msgstr "Le tue Informazioni"
1709 #: ../i18n_templatelist.c:212 ../static/t/display_main_menu.html:13
1710 msgid "Advanced room commands"
1711 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1713 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/section_ignetconf.html:4
1714 msgid "(Edit)"
1715 msgstr "(Modifica)"
1717 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../smtpqueue.c:135
1718 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
1719 msgid "(Delete)"
1720 msgstr "(Cancella)"
1722 #: ../i18n_templatelist.c:219 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
1723 msgid "Access controls and site policy settings"
1724 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
1726 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
1727 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1728 msgstr ""
1729 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
1730 "creano stanze private"
1732 #: ../i18n_templatelist.c:221 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
1733 msgid "Initial access level for new users"
1734 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
1736 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
1737 msgid "Require registration for new users"
1738 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
1740 #: ../i18n_templatelist.c:230 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
1741 msgid "Quarantine messages from problem users"
1742 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
1744 #: ../i18n_templatelist.c:231 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
1745 msgid "Name of quarantine room"
1746 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
1748 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
1749 msgid "Restrict access to Internet mail"
1750 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
1752 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
1753 msgid "Name of room to log pages"
1754 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
1756 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
1757 msgid "Access level required to create rooms"
1758 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
1760 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
1761 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1762 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
1764 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
1765 msgid "Disable self-service user account creation"
1766 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
1768 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
1769 msgid "Enable host based authentication mode"
1770 msgstr ""
1772 #: ../i18n_templatelist.c:247 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Master user name (blank to disable)"
1775 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1777 #: ../i18n_templatelist.c:248 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Master user password"
1780 msgstr "Inserisci la nuova password:"
1782 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
1783 #, fuzzy
1784 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1785 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
1787 #: ../i18n_templatelist.c:250 ../static/t/newstartpage.html:4
1788 #, fuzzy
1789 msgid "New start page"
1790 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1792 #: ../i18n_templatelist.c:251 ../static/t/newstartpage.html:9
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Your start page has been changed."
1795 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1797 #: ../i18n_templatelist.c:252 ../i18n_templatelist.c:345
1798 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
1799 #, fuzzy
1800 msgid "powered by"
1801 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
1803 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../static/t/login.html:18
1804 msgid "Password:"
1805 msgstr "Password:"
1807 #: ../i18n_templatelist.c:255 ../i18n_templatelist.c:347
1808 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
1809 msgid "Language:"
1810 msgstr "Lingua:"
1812 #: ../i18n_templatelist.c:256 ../i18n_templatelist.c:348
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Login"
1815 msgstr "Ultimo Login"
1817 #: ../i18n_templatelist.c:259 ../static/t/login.html:36
1818 msgid "Log in using OpenID"
1819 msgstr ""
1821 #: ../i18n_templatelist.c:260 ../static/t/login.html:40
1822 msgid "If you already have an account on"
1823 msgstr ""
1825 #: ../i18n_templatelist.c:261 ../static/t/login.html:41
1826 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1827 msgstr ""
1829 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/login.html:42
1830 msgid ""
1831 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1832 "and click &quot;New User.&quot; "
1833 msgstr ""
1835 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../i18n_templatelist.c:353
1836 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
1837 msgid "Please log off properly when finished. "
1838 msgstr ""
1840 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../i18n_templatelist.c:354
1841 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1842 #, fuzzy
1843 msgid "See the"
1844 msgstr "Cancella"
1846 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../i18n_templatelist.c:355
1847 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1848 msgid "recommended browser list"
1849 msgstr ""
1851 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../i18n_templatelist.c:356
1852 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1853 msgid ""
1854 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1855 "turned on. "
1856 msgstr ""
1858 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../i18n_templatelist.c:357
1859 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
1860 msgid ""
1861 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1862 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1863 msgstr ""
1865 #: ../i18n_templatelist.c:268 ../static/t/aide_restart.html:2
1866 msgid "Restart Now"
1867 msgstr ""
1869 #: ../i18n_templatelist.c:269 ../static/t/aide_restart.html:3
1870 msgid "Restart after paging users"
1871 msgstr ""
1873 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/aide_restart.html:4
1874 msgid "Restart when all users are idle"
1875 msgstr ""
1877 #: ../i18n_templatelist.c:272 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1880 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1882 #: ../i18n_templatelist.c:273 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
1883 msgid "Funambol server port "
1884 msgstr ""
1886 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
1887 msgid "Funambol sync source"
1888 msgstr ""
1890 #: ../i18n_templatelist.c:275 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
1891 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1892 msgstr ""
1894 #: ../i18n_templatelist.c:276 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
1895 #, fuzzy
1896 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1897 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1899 #: ../i18n_templatelist.c:277 ../notes.c:62
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Delete this note?"
1902 msgstr "Cancello questa voce?"
1904 #: ../i18n_templatelist.c:280 ../notes.c:88 ../notes.c:384
1905 msgid "Click on any note to edit it."
1906 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1908 #: ../i18n_templatelist.c:285 ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:17
1909 msgid "Reply"
1910 msgstr "Rispondi"
1912 #: ../i18n_templatelist.c:286 ../static/t/view_message.html:18
1913 msgid "ReplyQuoted"
1914 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1916 #: ../i18n_templatelist.c:287 ../static/t/view_message.html:19
1917 msgid "Forward"
1918 msgstr "Inoltra"
1920 #: ../i18n_templatelist.c:289
1921 msgid "Delete this message?"
1922 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1924 #: ../i18n_templatelist.c:291 ../static/t/view_message.html:22
1925 msgid "Headers"
1926 msgstr "Intestazione"
1928 #: ../i18n_templatelist.c:293 ../static/t/box_serverrestart.html:3
1929 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1930 msgstr ""
1932 #: ../i18n_templatelist.c:294 ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
1933 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1934 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
1936 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../static/t/userlist_detailview.html:4
1937 msgid "Edit user account: "
1938 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
1940 #: ../i18n_templatelist.c:297 ../roomops.c:1950
1941 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1942 msgid "Password"
1943 msgstr "Password"
1945 #: ../i18n_templatelist.c:298 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1946 msgid "Permission to send Internet mail"
1947 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
1949 #: ../i18n_templatelist.c:299 ../static/t/userlist_detailview.html:19
1950 msgid "Number of logins"
1951 msgstr "Numero di login"
1953 #: ../i18n_templatelist.c:300 ../static/t/userlist_detailview.html:20
1954 msgid "Messages submitted"
1955 msgstr "Numero di Messaggi"
1957 #: ../i18n_templatelist.c:301 ../static/t/userlist_detailview.html:21
1958 msgid "Access level"
1959 msgstr "Livello di accesso"
1961 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../static/t/userlist_detailview.html:30
1962 msgid "User ID number"
1963 msgstr "Numero indentificativo"
1965 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../static/t/userlist_detailview.html:31
1966 msgid "Date and time of last login"
1967 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
1969 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../static/t/userlist_detailview.html:36
1970 msgid "Auto-purge after this many days"
1971 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
1973 #: ../i18n_templatelist.c:316 ../i18n_templatelist.c:328
1974 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
1975 msgid "Shared secret"
1976 msgstr "Segreto condiviso"
1978 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../i18n_templatelist.c:329
1979 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
1980 msgid "Host or IP address"
1981 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1983 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:330
1984 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
1985 msgid "Port number"
1986 msgstr "Numero di porta"
1988 #: ../i18n_templatelist.c:319
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Save changes?"
1991 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1993 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../static/t/box_edituser_select.html:1
1994 msgid ""
1995 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1996 "click 'Edit'."
1997 msgstr ""
1998 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1999 "clicca 'Modifica'."
2001 #: ../i18n_templatelist.c:322
2002 msgid "Edit configuration"
2003 msgstr "Modifica la configurazione"
2005 #: ../i18n_templatelist.c:323
2006 msgid "Edit address book entry"
2007 msgstr "Modifica il contatto"
2009 #: ../i18n_templatelist.c:324
2010 msgid "Delete user"
2011 msgstr "Cancella l'utente"
2013 #: ../i18n_templatelist.c:325
2014 msgid "Delete this user?"
2015 msgstr "Cancellare questo utente?"
2017 #: ../i18n_templatelist.c:331
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Add node?"
2020 msgstr "Aggiungi un nodo"
2022 #: ../i18n_templatelist.c:333 ../static/t/view_message_list_attach.html:3
2023 msgid "View"
2024 msgstr "Vedi"
2026 #: ../i18n_templatelist.c:335
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Do you really want to kill this session?"
2029 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2031 #: ../i18n_templatelist.c:336 ../static/t/who.html:14
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Users currently on "
2034 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2036 #: ../i18n_templatelist.c:337
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Delete this entry?"
2039 msgstr "Cancello questa voce?"
2041 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/roombanner.html:14
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Select page: "
2044 msgstr "Cancella"
2046 #: ../i18n_templatelist.c:340 ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2047 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2048 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2050 #: ../i18n_templatelist.c:346 ../static/t/openid_login.html:16
2051 msgid "OpenID URL:"
2052 msgstr ""
2054 #: ../i18n_templatelist.c:350 ../static/t/openid_login.html:28
2055 msgid "Log in using a user name and password"
2056 msgstr ""
2058 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/openid_login.html:31
2059 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2060 msgstr ""
2062 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/openid_login.html:33
2063 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2064 msgstr ""
2066 #: ../i18n_templatelist.c:358 ../static/t/wholiststatic_header.html:1
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Users currently on"
2069 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2071 #: ../i18n_templatelist.c:359 ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2072 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2073 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2075 #: ../i18n_templatelist.c:360 ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2076 msgid "Site configuration"
2077 msgstr "Configurazione del sito"
2079 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2080 msgid "General"
2081 msgstr "Generale"
2083 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2084 msgid "Access"
2085 msgstr "Accesso"
2087 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2088 msgid "Network"
2089 msgstr "Rete"
2091 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2092 msgid "Directory"
2093 msgstr "Direttorio"
2095 #: ../i18n_templatelist.c:367 ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2096 msgid "Auto-purger"
2097 msgstr "Eliminatore automatico"
2099 #: ../i18n_templatelist.c:368 ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2100 msgid "Indexing/Journaling"
2101 msgstr "Indicizza"
2103 #: ../i18n_templatelist.c:370 ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2104 msgid "Pop3"
2105 msgstr ""
2107 #: ../i18n_templatelist.c:371 ../i18n_templatelist.c:437
2108 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2109 msgid "System Administration Menu"
2110 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2112 #: ../i18n_templatelist.c:372 ../i18n_templatelist.c:438
2113 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Room Aide Menu"
2116 msgstr "Amministratore della stanza: "
2118 #: ../i18n_templatelist.c:374 ../static/t/aide_inetconf.html:15
2119 msgid "Directory domains"
2120 msgstr "Domini delle directory"
2122 #: ../i18n_templatelist.c:375 ../static/t/aide_inetconf.html:16
2123 msgid "Smart hosts"
2124 msgstr "Smart Host"
2126 #: ../i18n_templatelist.c:376 ../static/t/aide_inetconf.html:21
2127 msgid "RBL hosts"
2128 msgstr "Host RBL"
2130 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../static/t/aide_inetconf.html:22
2131 msgid "SpamAssassin hosts"
2132 msgstr "Host Spamassassin"
2134 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../static/t/aide_inetconf.html:23
2135 msgid "ClamAV clamd hosts"
2136 msgstr ""
2138 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../static/t/aide_inetconf.html:24
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Masqueradable domains"
2141 msgstr "Domini del gateway"
2143 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../static/t/section_files_onefile.html:19
2144 msgid "Slideshow"
2145 msgstr ""
2147 #: ../i18n_templatelist.c:381 ../paging.c:54
2148 msgid "Send message"
2149 msgstr "Invia il messaggio"
2151 #: ../i18n_templatelist.c:382
2152 msgid "Post message"
2153 msgstr "Posta il messaggio"
2155 #: ../i18n_templatelist.c:384 ../static/t/edit_message.html:20
2156 #, fuzzy
2157 msgid "from"
2158 msgstr "da"
2160 #: ../i18n_templatelist.c:385 ../i18n_templatelist.c:386
2161 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Anonymous"
2164 msgstr "Messaggio anonimo"
2166 #: ../i18n_templatelist.c:387 ../static/t/edit_message.html:44
2167 #, fuzzy
2168 msgid "in"
2169 msgstr "in"
2171 #: ../i18n_templatelist.c:388 ../i18n_templatelist.c:389
2172 #: ../static/t/edit_message.html:48
2173 msgid "To:"
2174 msgstr "A:"
2176 #: ../i18n_templatelist.c:391 ../i18n_templatelist.c:395
2177 #: ../static/t/edit_message.html:65
2178 msgid "BCC:"
2179 msgstr "BCC:"
2181 #: ../i18n_templatelist.c:397 ../static/t/edit_message.html:74
2182 msgid "Subject (optional):"
2183 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2185 #: ../i18n_templatelist.c:398 ../static/t/edit_message.html:89
2186 msgid "--- forwarded message ---"
2187 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2189 #: ../i18n_templatelist.c:399 ../static/t/edit_message.html:111
2190 msgid "Attachments:"
2191 msgstr "Allegati:"
2193 #: ../i18n_templatelist.c:400 ../static/t/edit_message.html:115
2194 msgid "Attach file:"
2195 msgstr "Allega file:"
2197 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2198 msgid "Add, change, or delete floors"
2199 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2201 #: ../i18n_templatelist.c:403 ../i18n_templatelist.c:404
2202 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2203 msgid "Preferences and settings"
2204 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2206 #: ../i18n_templatelist.c:405 ../static/t/menu_your_info.html:2
2207 msgid "Change your preferences and settings"
2208 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2210 #: ../i18n_templatelist.c:406 ../static/t/menu_your_info.html:3
2211 msgid "Update your contact information"
2212 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2214 #: ../i18n_templatelist.c:408 ../static/t/menu_your_info.html:5
2215 msgid "Enter your 'bio'"
2216 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2218 #: ../i18n_templatelist.c:409 ../static/t/menu_your_info.html:6
2219 msgid "Edit your online photo"
2220 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2222 #: ../i18n_templatelist.c:410 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
2223 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
2224 msgid "View/edit server-side mail filters"
2225 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
2227 #: ../i18n_templatelist.c:411 ../static/t/menu_your_info.html:8
2228 msgid "Edit your push email settings"
2229 msgstr ""
2231 #: ../i18n_templatelist.c:412 ../static/t/menu_your_info.html:9
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Manage your OpenIDs"
2234 msgstr "Cambia la tua password"
2236 #: ../i18n_templatelist.c:413 ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2237 msgid "Add, change, delete user accounts"
2238 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2240 #: ../i18n_templatelist.c:415 ../static/t/files.html:3
2241 msgid "Files available for download in"
2242 msgstr ""
2244 #: ../i18n_templatelist.c:416 ../static/t/files.html:18
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Filename"
2247 msgstr "Nome del piano"
2249 #: ../i18n_templatelist.c:417 ../static/t/files.html:19
2250 msgid "Size"
2251 msgstr ""
2253 #: ../i18n_templatelist.c:418 ../static/t/files.html:20
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Content"
2256 msgstr "Contatti"
2258 #: ../i18n_templatelist.c:419 ../static/t/files.html:21
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Description"
2261 msgstr "Descrizione:"
2263 #: ../i18n_templatelist.c:420 ../static/t/files.html:35
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Upload a file:"
2266 msgstr "Upload permesso"
2268 #: ../i18n_templatelist.c:423 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2269 msgid "Edit or delete this room"
2270 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2272 #: ../i18n_templatelist.c:424 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2273 msgid "Go to a 'hidden' room"
2274 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2276 #: ../i18n_templatelist.c:425 ../roomops.c:2489
2277 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
2278 msgid "Create a new room"
2279 msgstr "Crea una nuova stanza"
2281 #: ../i18n_templatelist.c:426 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Zap (forget) this room"
2284 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2286 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2287 msgid "List all forgotten rooms"
2288 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2290 #: ../i18n_templatelist.c:428 ../sieve.c:1008
2291 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2292 msgid "All"
2293 msgstr "Tutti"
2295 #: ../i18n_templatelist.c:432 ../static/t/aide_global_config.html:2
2296 msgid "Edit site-wide configuration"
2297 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2299 #: ../i18n_templatelist.c:433 ../static/t/aide_global_config.html:3
2300 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2301 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2303 #: ../i18n_templatelist.c:434 ../static/t/aide_global_config.html:4
2304 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2305 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2307 #: ../i18n_templatelist.c:435 ../smtpqueue.c:251
2308 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2309 msgid "View the outbound SMTP queue"
2310 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2312 #: ../i18n_templatelist.c:436 ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2313 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2314 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2316 #: ../i18n_templatelist.c:439 ../static/t/display_aide_menu.html:13
2317 msgid "Global Configuration"
2318 msgstr "Configurazione globale"
2320 #: ../i18n_templatelist.c:440 ../static/t/display_aide_menu.html:15
2321 msgid "User account management"
2322 msgstr "Gestione account utenti"
2324 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
2325 msgid "Customize the icon bar"
2326 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2328 #: ../iconbar.c:141
2329 msgid "Display icons as:"
2330 msgstr "Mostra le icone come:"
2332 #: ../iconbar.c:148
2333 msgid "pictures and text"
2334 msgstr "immagini e testo"
2336 #: ../iconbar.c:149
2337 msgid "pictures only"
2338 msgstr "solo immagini"
2340 #: ../iconbar.c:150
2341 msgid "text only"
2342 msgstr "solo testo"
2344 #: ../iconbar.c:155
2345 msgid ""
2346 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2347 "the left side of the screen."
2348 msgstr ""
2349 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2351 #: ../iconbar.c:174
2352 msgid "Site logo"
2353 msgstr "Logo del sito"
2355 #: ../iconbar.c:175
2356 msgid "An icon describing this site"
2357 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2359 #: ../iconbar.c:210
2360 msgid "Mail (inbox)"
2361 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2363 #: ../iconbar.c:211
2364 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2365 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2367 #: ../iconbar.c:229
2368 msgid "Your personal address book"
2369 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2371 #: ../iconbar.c:247
2372 msgid "Your personal notes"
2373 msgstr "Le tue note personali"
2375 #: ../iconbar.c:265
2376 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2377 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2379 #: ../iconbar.c:283
2380 msgid "A shortcut to your personal task list"
2381 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2383 #: ../iconbar.c:301
2384 msgid ""
2385 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2386 "available."
2387 msgstr ""
2388 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2389 "disponibili."
2391 #: ../iconbar.c:320
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Yes with users list"
2394 msgstr "Visualizza le cartelle"
2396 #: ../iconbar.c:321
2397 msgid "Who is online?"
2398 msgstr "Chi &egrave; on line?"
2400 #: ../iconbar.c:322
2401 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2402 msgstr ""
2403 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2404 "momento."
2406 #: ../iconbar.c:341
2407 msgid ""
2408 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2409 "room."
2410 msgstr ""
2411 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2412 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2414 #: ../iconbar.c:360
2415 msgid "Advanced options"
2416 msgstr "Opzioni avanzate"
2418 #: ../iconbar.c:361
2419 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2420 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2422 #: ../iconbar.c:380
2423 msgid "Citadel logo"
2424 msgstr "Logo Citadel"
2426 #: ../iconbar.c:381
2427 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2428 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2430 #: ../iconbar.c:460
2431 msgid ""
2432 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2433 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2434 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2435 msgstr ""
2437 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
2438 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
2439 #: ../netconf.c:258
2440 #, c-format
2441 msgid "Invalid Parameter"
2442 msgstr ""
2444 #: ../inetconf.c:126
2445 #, c-format
2446 msgid "%s has been deleted."
2447 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
2449 #: ../listsub.c:39
2450 msgid "List subscription"
2451 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
2453 #: ../listsub.c:51
2454 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2455 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
2457 #: ../listsub.c:72
2458 msgid "Confirmation request sent"
2459 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
2461 #: ../listsub.c:74
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2465 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2466 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2467 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2468 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2469 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2470 msgstr ""
2471 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
2472 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
2473 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
2474 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
2475 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
2476 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
2478 #: ../listsub.c:87
2479 msgid "Go back..."
2480 msgstr "Indietro..."
2482 #: ../mainmenu.c:221
2483 msgid "Enter a server command"
2484 msgstr "inserisci un comando per il server"
2486 #: ../mainmenu.c:231
2487 msgid ""
2488 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2489 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2490 "will not be of much use to you."
2491 msgstr ""
2492 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2493 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2494 "sar&agrave; di molto aiuto."
2496 #: ../mainmenu.c:239
2497 msgid "Enter command:"
2498 msgstr "Inserisci il comando:"
2500 #: ../mainmenu.c:242
2501 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2502 msgstr ""
2503 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2505 #: ../mainmenu.c:246
2506 #, c-format
2507 msgid "Detected host header is %s://%s"
2508 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
2510 #: ../mainmenu.c:248
2511 msgid "Send command"
2512 msgstr "Invia il comando"
2514 #: ../mainmenu.c:277
2515 msgid "Server command results"
2516 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2518 #: ../messages.c:70
2519 msgid "ERROR:"
2520 msgstr "ERRORE:"
2522 #: ../messages.c:94 ../messages.c:98
2523 msgid "unexpected end of message"
2524 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
2526 #: ../messages.c:460
2527 msgid "(no subject)"
2528 msgstr "(nessun oggetto)"
2530 #: ../messages.c:755
2531 msgid "No new messages."
2532 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2534 #: ../messages.c:758
2535 msgid "No old messages."
2536 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2538 #: ../messages.c:761
2539 msgid "No messages here."
2540 msgstr "Nessun messaggio."
2542 #: ../messages.c:1133
2543 #, c-format
2544 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2545 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
2547 #: ../messages.c:1139
2548 #, c-format
2549 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2550 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
2552 #: ../messages.c:1209
2553 #, c-format
2554 msgid "Message has been sent.\n"
2555 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
2557 #: ../messages.c:1212
2558 #, c-format
2559 msgid "Message has been posted.\n"
2560 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
2562 #: ../messages.c:1422
2563 #, c-format
2564 msgid "The message was not moved."
2565 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
2567 #: ../messages.c:1447
2568 msgid "Confirm move of message"
2569 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
2571 #: ../messages.c:1455
2572 msgid "Move this message to:"
2573 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
2575 #: ../messages.c:1516
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2578 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2580 #: ../messages.c:1570
2581 #, c-format
2582 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2583 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2585 #: ../messages.c:1688
2586 msgid "Attach signature to email messages?"
2587 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
2589 #: ../messages.c:1691
2590 msgid "Use this signature:"
2591 msgstr "Usa questa firma:"
2593 #: ../messages.c:1693
2594 msgid "Default character set for email headers:"
2595 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
2597 #: ../messages.c:1696
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Preferred email address"
2600 msgstr "Indirizzo email principale"
2602 #: ../messages.c:1698
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Preferred display name for email messages"
2605 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2607 #: ../messages.c:1702
2608 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2609 msgstr ""
2611 #: ../messages.c:1705
2612 msgid "Mailbox view mode"
2613 msgstr ""
2615 #: ../msg_renderers.c:914
2616 #, fuzzy
2617 msgid "I don't know how to display "
2618 msgstr "Non so come mostrare %s"
2620 #: ../openid.c:21
2621 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2622 msgstr ""
2624 #: ../openid.c:39
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2627 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2629 #: ../openid.c:40
2630 #, fuzzy
2631 msgid "(delete)"
2632 msgstr "(Cancella)"
2634 #: ../openid.c:48
2635 msgid "Add an OpenID: "
2636 msgstr ""
2638 #: ../openid.c:51
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Attach"
2641 msgstr "Allega file:"
2643 #: ../openid.c:55
2644 #, c-format
2645 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2646 msgstr ""
2648 #: ../paging.c:23
2649 msgid "Send instant message"
2650 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
2652 #: ../paging.c:32
2653 msgid "Send an instant message to: "
2654 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2656 #: ../paging.c:46
2657 msgid "Enter message text:"
2658 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
2660 #: ../paging.c:74
2661 msgid "Message was not sent."
2662 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2664 #: ../paging.c:88
2665 msgid "Message has been sent to "
2666 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
2668 #: ../paging.c:157
2669 msgid ""
2670 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2671 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
2672 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
2673 "this site if you wish to receive instant messages."
2674 msgstr ""
2675 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
2676 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
2677 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
2678 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
2679 "permettere i popup da questo sito."
2681 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
2682 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
2683 msgstr ""
2684 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
2686 #: ../paging.c:322
2687 msgid "Now exiting chat mode."
2688 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
2690 #: ../paging.c:494
2691 msgid "Send"
2692 msgstr "Invia"
2694 #: ../paging.c:495
2695 msgid "Help"
2696 msgstr "Aiuto"
2698 #: ../paging.c:496
2699 msgid "List users"
2700 msgstr "Mostra gli utenti"
2702 #: ../preferences.c:685
2703 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2704 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
2706 #: ../preferences.c:883
2707 msgid "Make this my start page"
2708 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2710 #: ../preferences.c:908
2711 msgid "You no longer have a start page selected."
2712 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2714 #: ../roomops.c:35
2715 msgid "Bulletin Board"
2716 msgstr "Forum"
2718 #: ../roomops.c:36
2719 msgid "Mail Folder"
2720 msgstr "Cartella di Posta"
2722 #: ../roomops.c:37
2723 msgid "Address Book"
2724 msgstr "Contatti"
2726 #: ../roomops.c:39
2727 msgid "Task List"
2728 msgstr "Lista delle Attività"
2730 #: ../roomops.c:40
2731 msgid "Notes List"
2732 msgstr "Lista delle Note"
2734 #: ../roomops.c:41
2735 msgid "Wiki"
2736 msgstr "Wiki"
2738 #: ../roomops.c:42
2739 msgid "Calendar List"
2740 msgstr "Lista Calendario"
2742 #: ../roomops.c:43
2743 msgid "Journal"
2744 msgstr ""
2746 #: ../roomops.c:280
2747 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2748 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
2750 #: ../roomops.c:290
2751 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2752 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
2754 #: ../roomops.c:412
2755 msgid "View as:"
2756 msgstr "Vedi come:"
2758 #: ../roomops.c:452
2759 msgid "Search: "
2760 msgstr "Cerca:"
2762 #: ../roomops.c:519
2763 msgid "files"
2764 msgstr ""
2766 #: ../roomops.c:519
2767 #, fuzzy
2768 msgid "file"
2769 msgstr "Titolo:"
2771 #: ../roomops.c:525
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "%d new of %d messages%s"
2774 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
2776 #: ../roomops.c:570
2777 msgid "View contacts"
2778 msgstr "Vista contatti"
2780 #: ../roomops.c:581
2781 msgid "Day view"
2782 msgstr "Vista giornaliera"
2784 #: ../roomops.c:590
2785 msgid "Month view"
2786 msgstr "Vista mensile"
2788 #: ../roomops.c:601
2789 msgid "Calendar list"
2790 msgstr "Lista dei Calendari"
2792 #: ../roomops.c:612
2793 msgid "View tasks"
2794 msgstr "Mostra le Attività"
2796 #: ../roomops.c:623
2797 msgid "View notes"
2798 msgstr "Mostra le note"
2800 #: ../roomops.c:634
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Refresh message list"
2803 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
2805 #: ../roomops.c:645
2806 msgid "Wiki home"
2807 msgstr "Home Page del Wiki"
2809 #: ../roomops.c:671
2810 msgid "Add new contact"
2811 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2813 #: ../roomops.c:684
2814 msgid "Add new event"
2815 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2817 #: ../roomops.c:694
2818 msgid "Add new task"
2819 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2821 #: ../roomops.c:704
2822 msgid "Add new note"
2823 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2825 #: ../roomops.c:716
2826 msgid "Edit this page"
2827 msgstr "Modifica questa pagina"
2829 #: ../roomops.c:726
2830 msgid "Write mail"
2831 msgstr "Componi un messaggio"
2833 #: ../roomops.c:757
2834 msgid ""
2835 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2836 msgstr ""
2837 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
2838 "con messaggi non letti."
2840 #: ../roomops.c:758
2841 msgid "Skip this room"
2842 msgstr "Salta questa stanza"
2844 #: ../roomops.c:768
2845 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2846 msgstr ""
2847 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
2848 "letti"
2850 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
2851 msgid "Configuration"
2852 msgstr "Configurazione"
2854 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
2855 msgid "Message expire policy"
2856 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
2858 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
2859 msgid "Access controls"
2860 msgstr "Controllo Accessi"
2862 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
2863 msgid "Sharing"
2864 msgstr "Condivisione"
2866 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
2867 msgid "Mailing list service"
2868 msgstr "Servizio Mailing List"
2870 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
2871 msgid "Remote retrieval"
2872 msgstr ""
2874 #: ../roomops.c:1306
2875 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2876 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
2878 #: ../roomops.c:1308
2879 msgid "Delete this room"
2880 msgstr "Cancella questa stanza"
2882 #: ../roomops.c:1311
2883 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2884 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
2886 #: ../roomops.c:1314
2887 msgid "Edit this room's Info file"
2888 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
2890 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
2891 msgid "Higher access is required to access this function."
2892 msgstr ""
2894 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
2895 msgid "Name of room: "
2896 msgstr "Nome delle stanza:"
2898 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
2899 msgid "Resides on floor: "
2900 msgstr "Appartiene al piano:"
2902 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
2903 msgid "Type of room:"
2904 msgstr "TIpo di stanza:"
2906 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
2907 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2908 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
2910 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
2911 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2912 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
2914 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
2915 msgid "Private - require password: "
2916 msgstr "Privata - richiede password"
2918 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
2919 msgid "Private - invitation only"
2920 msgstr "Privato - solo su invito"
2922 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
2923 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2924 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2926 #: ../roomops.c:1430
2927 msgid "If private, cause current users to forget room"
2928 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
2930 #: ../roomops.c:1438
2931 msgid "Preferred users only"
2932 msgstr "Solo utenti preferiti"
2934 #: ../roomops.c:1444
2935 msgid "Read-only room"
2936 msgstr "Stanza in sola lettura"
2938 #: ../roomops.c:1450
2939 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2940 msgstr ""
2942 #: ../roomops.c:1457
2943 msgid "File directory room"
2944 msgstr "Stanza direttorio di file"
2946 #: ../roomops.c:1460
2947 msgid "Directory name: "
2948 msgstr "Nome del direttorio:"
2950 #: ../roomops.c:1468
2951 msgid "Uploading allowed"
2952 msgstr "Upload permesso"
2954 #: ../roomops.c:1474
2955 msgid "Downloading allowed"
2956 msgstr "Download permesso"
2958 #: ../roomops.c:1480
2959 msgid "Visible directory"
2960 msgstr "Direttorio visibile"
2962 #: ../roomops.c:1489
2963 msgid "Network shared room"
2964 msgstr "Stanza condivisa in rete"
2966 #: ../roomops.c:1495
2967 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2968 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
2970 #: ../roomops.c:1501
2971 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2972 msgstr ""
2974 #: ../roomops.c:1506
2975 msgid "Anonymous messages"
2976 msgstr "Messaggio anonimo"
2978 #: ../roomops.c:1514
2979 msgid "No anonymous messages"
2980 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2982 #: ../roomops.c:1520
2983 msgid "All messages are anonymous"
2984 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
2986 #: ../roomops.c:1526
2987 msgid "Prompt user when entering messages"
2988 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
2990 #: ../roomops.c:1532
2991 msgid "Room aide: "
2992 msgstr "Amministratore della stanza: "
2994 #: ../roomops.c:1607
2995 msgid "Shared with"
2996 msgstr "Condivisa con"
2998 #: ../roomops.c:1610
2999 msgid "Not shared with"
3000 msgstr "Non condivisa con"
3002 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
3003 msgid "Remote node name"
3004 msgstr "nome del nodo remoto"
3006 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
3007 msgid "Remote room name"
3008 msgstr "Nome della stanza remota"
3010 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
3011 msgid "Actions"
3012 msgstr "Azioni"
3014 #: ../roomops.c:1650
3015 msgid "Unshare"
3016 msgstr "Elimina condivisione"
3018 #: ../roomops.c:1687
3019 msgid "Share"
3020 msgstr "Condividi"
3022 #: ../roomops.c:1696
3023 #, fuzzy
3024 msgid ""
3025 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3026 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3027 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3028 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3029 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3030 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3031 msgstr ""
3032 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3033 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3034 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3035 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3036 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3037 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3038 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3040 #: ../roomops.c:1720
3041 msgid ""
3042 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3043 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3044 msgstr ""
3045 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3046 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3048 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
3049 msgid "(remove)"
3050 msgstr "(rimuovi)"
3052 #: ../roomops.c:1750
3053 msgid ""
3054 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3055 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3056 msgstr ""
3057 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3058 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3060 #: ../roomops.c:1788
3061 #, fuzzy
3062 msgid "List"
3063 msgstr "Cognome"
3065 #: ../roomops.c:1789
3066 msgid "Digest"
3067 msgstr ""
3069 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
3070 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3071 msgstr ""
3073 #: ../roomops.c:1801
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3076 msgstr ""
3077 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3078 "automatica degli utenti."
3080 #: ../roomops.c:1805
3081 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3082 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3084 #: ../roomops.c:1811
3085 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3086 msgstr ""
3088 #: ../roomops.c:1817
3089 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3090 msgstr ""
3092 #: ../roomops.c:1861
3093 msgid "Message expire policy for this room"
3094 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3096 #: ../roomops.c:1867
3097 msgid "Use the default policy for this floor"
3098 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3100 #: ../roomops.c:1888
3101 msgid "Message expire policy for this floor"
3102 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3104 #: ../roomops.c:1894
3105 msgid "Use the system default"
3106 msgstr "Usa il default di sistema"
3108 #: ../roomops.c:1941
3109 msgid ""
3110 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3111 "room:"
3112 msgstr ""
3114 #: ../roomops.c:1946
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Remote host"
3117 msgstr "Smart Host"
3119 #: ../roomops.c:1952
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Keep messages on server?"
3122 msgstr "Nessun messaggio."
3124 #: ../roomops.c:1954
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Interval"
3127 msgstr "Generale"
3129 #: ../roomops.c:2025
3130 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3131 msgstr ""
3133 #: ../roomops.c:2031
3134 msgid "Feed URL"
3135 msgstr ""
3137 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
3138 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3139 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
3141 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
3142 msgid "Your changes have been saved."
3143 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
3145 #: ../roomops.c:2372
3146 #, c-format
3147 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3148 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
3150 #: ../roomops.c:2386
3151 #, c-format
3152 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3153 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
3155 #: ../roomops.c:2414
3156 msgid ""
3157 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3158 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3159 msgstr ""
3160 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3161 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3163 #: ../roomops.c:2435
3164 msgid "Kick"
3165 msgstr "Espelli"
3167 #: ../roomops.c:2439
3168 msgid ""
3169 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3170 "below and click 'Invite'."
3171 msgstr ""
3172 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3173 "nome utente e clicca 'Invita'."
3175 #: ../roomops.c:2446
3176 msgid "Invite:"
3177 msgstr "Invita:"
3179 #: ../roomops.c:2451
3180 msgid "Invite"
3181 msgstr "Invita"
3183 #: ../roomops.c:2458
3184 #, fuzzy
3185 msgid "User"
3186 msgstr "Nuovo Utente"
3188 #: ../roomops.c:2459
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Users"
3191 msgstr "Utenti"
3193 #: ../roomops.c:2525
3194 msgid "Default view for room: "
3195 msgstr "Vista di default della stanza:"
3197 #: ../roomops.c:2601
3198 msgid "Create new room"
3199 msgstr "Crea una nuova stanza"
3201 #: ../roomops.c:2671
3202 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3203 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
3205 #: ../roomops.c:2723
3206 msgid "Go to a hidden room"
3207 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3209 #: ../roomops.c:2732
3210 msgid ""
3211 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3212 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3213 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3214 "returning here."
3215 msgstr ""
3216 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3217 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3218 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3219 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3221 #: ../roomops.c:2744
3222 msgid "Enter room name:"
3223 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3225 #: ../roomops.c:2751
3226 msgid "Enter room password:"
3227 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3229 #: ../roomops.c:2761
3230 msgid "Go there"
3231 msgstr "Entra nella stanza"
3233 #: ../roomops.c:2813
3234 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3235 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3237 #: ../roomops.c:2819
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3241 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3242 msgstr ""
3243 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3244 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3246 #: ../roomops.c:2825
3247 msgid "Zap this room"
3248 msgstr "Zap questa stanza"
3250 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
3251 msgid "Room list"
3252 msgstr "Lista delle stanze"
3254 #: ../roomops.c:3656
3255 msgid "Folder list"
3256 msgstr "Lista delle cartelle"
3258 #: ../roomops.c:4016
3259 msgid "Room list view"
3260 msgstr "Vista della lista delle stanze"
3262 #: ../roomops.c:4019
3263 msgid "Show empty floors"
3264 msgstr ""
3266 #: ../rss.c:36
3267 msgid "Email"
3268 msgstr "Email"
3270 #: ../rss.c:95
3271 msgid "Not logged in"
3272 msgstr "Non autenticato"
3274 #: ../rss.c:114
3275 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3276 msgstr ""
3277 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
3279 #: ../rss.c:231
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "%s from"
3282 msgstr "da"
3284 #: ../rss.c:235
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "%s in %s"
3287 msgstr "solo immagini"
3289 #: ../rss.c:237
3290 #, c-format
3291 msgid " on %s"
3292 msgstr ""
3294 #: ../rss.c:240
3295 #, c-format
3296 msgid "%s"
3297 msgstr ""
3299 #: ../sieve.c:32
3300 msgid ""
3301 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3302 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3303 "feature.<br>"
3304 msgstr ""
3306 #: ../sieve.c:121
3307 msgid "When new mail arrives: "
3308 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
3310 #: ../sieve.c:125
3311 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3312 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
3314 #: ../sieve.c:129
3315 msgid "Filter it according to rules selected below"
3316 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
3318 #: ../sieve.c:134
3319 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3320 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
3322 #: ../sieve.c:145
3323 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3324 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
3326 #: ../sieve.c:160
3327 msgid "The currently active script is: "
3328 msgstr "Lo script attivo è:"
3330 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3331 msgid "Add or delete scripts"
3332 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
3334 #: ../sieve.c:658
3335 msgid "Add a new script"
3336 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
3338 #: ../sieve.c:661
3339 msgid ""
3340 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3341 "click 'Create'."
3342 msgstr ""
3343 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
3344 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
3346 #: ../sieve.c:667
3347 msgid "Script name: "
3348 msgstr "Nome dello script:"
3350 #: ../sieve.c:674
3351 msgid "Edit scripts"
3352 msgstr "Modifica gli script"
3354 #: ../sieve.c:677
3355 msgid "Return to the script editing screen"
3356 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
3358 #: ../sieve.c:683
3359 msgid "Delete scripts"
3360 msgstr "Cancella gli script"
3362 #: ../sieve.c:686
3363 msgid ""
3364 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3365 "'Delete'."
3366 msgstr ""
3367 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3368 "clicca 'Cancella'."
3370 #: ../sieve.c:710
3371 msgid "Delete script"
3372 msgstr "Cancella lo script"
3374 #: ../sieve.c:710
3375 msgid "Delete this script?"
3376 msgstr "Cancellare questo script?"
3378 #: ../sieve.c:747
3379 msgid "A script by that name already exists."
3380 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
3382 #: ../sieve.c:756
3383 msgid ""
3384 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3385 "and activate it."
3386 msgstr ""
3387 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
3388 "modificarlo e attivarlo."
3390 #: ../sieve.c:973
3391 msgid "Move rule up"
3392 msgstr "Sposta la regola su"
3394 #: ../sieve.c:978
3395 msgid "Move rule down"
3396 msgstr "Sposta la regola giù."
3398 #: ../sieve.c:983
3399 msgid "Delete rule"
3400 msgstr "Cancella la regola"
3402 #: ../sieve.c:991
3403 msgid "If"
3404 msgstr "Se"
3406 #: ../sieve.c:995
3407 msgid "To or Cc"
3408 msgstr "Destinatario o Cc"
3410 #: ../sieve.c:997
3411 msgid "Reply-to"
3412 msgstr "Rispondi a"
3414 #: ../sieve.c:999
3415 msgid "Resent-From"
3416 msgstr "Inoltra da"
3418 #: ../sieve.c:1000
3419 msgid "Resent-To"
3420 msgstr "Inoltra a"
3422 #: ../sieve.c:1001
3423 msgid "Envelope From"
3424 msgstr "Mittente del contenitore"
3426 #: ../sieve.c:1002
3427 msgid "Envelope To"
3428 msgstr "Destinatario del contenitore"
3430 #: ../sieve.c:1003
3431 msgid "X-Mailer"
3432 msgstr "X-Mailer"
3434 #: ../sieve.c:1004
3435 msgid "X-Spam-Flag"
3436 msgstr "X-Spam-flag"
3438 #: ../sieve.c:1005
3439 msgid "X-Spam-Status"
3440 msgstr "X-Spam-Status"
3442 #: ../sieve.c:1006
3443 #, fuzzy
3444 msgid "List-ID"
3445 msgstr "Cognome"
3447 #: ../sieve.c:1007
3448 msgid "Message size"
3449 msgstr "Dimensione del messaggio"
3451 #: ../sieve.c:1027
3452 msgid "contains"
3453 msgstr "Contiene"
3455 #: ../sieve.c:1028
3456 msgid "does not contain"
3457 msgstr "Non contiene"
3459 #: ../sieve.c:1029
3460 msgid "is"
3461 msgstr "è"
3463 #: ../sieve.c:1030
3464 msgid "is not"
3465 msgstr "Non è"
3467 #: ../sieve.c:1031
3468 msgid "matches"
3469 msgstr "è uguale a"
3471 #: ../sieve.c:1032
3472 msgid "does not match"
3473 msgstr "Non è uguale"
3475 #: ../sieve.c:1052
3476 msgid "(All messages)"
3477 msgstr "(tutti i messaggi)"
3479 #: ../sieve.c:1056
3480 msgid "is larger than"
3481 msgstr "E' più grande"
3483 #: ../sieve.c:1057
3484 msgid "is smaller than"
3485 msgstr "E' più piccolo"
3487 #: ../sieve.c:1080
3488 msgid "Keep"
3489 msgstr "Tieni"
3491 #: ../sieve.c:1081
3492 msgid "Discard silently"
3493 msgstr "Scarta silenziosamente"
3495 #: ../sieve.c:1082
3496 msgid "Reject"
3497 msgstr "Rimanda al mittente"
3499 #: ../sieve.c:1083
3500 msgid "Move message to"
3501 msgstr "Sposta il messaggio in"
3503 #: ../sieve.c:1084
3504 msgid "Forward to"
3505 msgstr "Inoltra a"
3507 #: ../sieve.c:1085
3508 msgid "Vacation"
3509 msgstr "Vacanza"
3511 #: ../sieve.c:1122
3512 msgid "Message:"
3513 msgstr "Messaggio:"
3515 #: ../sieve.c:1132
3516 msgid "continue processing"
3517 msgstr "Continua a processare"
3519 #: ../sieve.c:1133
3520 msgid "stop"
3521 msgstr "ferma"
3523 #: ../sieve.c:1136
3524 msgid "and then"
3525 msgstr "e poi"
3527 #: ../sieve.c:1157
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Add rule"
3530 msgstr "Aggiungi utenti"
3532 #: ../siteconfig.c:243
3533 msgid "Your system configuration has been updated."
3534 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
3536 #: ../smtpqueue.c:188
3537 msgid "Message ID"
3538 msgstr "ID del messaggio"
3540 #: ../smtpqueue.c:190
3541 msgid "Date/time submitted"
3542 msgstr "Ora/Data fornita"
3544 #: ../smtpqueue.c:192
3545 msgid "Last attempt"
3546 msgstr "Ultimo tentativo"
3548 #: ../smtpqueue.c:196
3549 msgid "Recipients"
3550 msgstr "Destinatari"
3552 #: ../smtpqueue.c:210
3553 msgid "The queue is empty."
3554 msgstr "La coda è vuota."
3556 #: ../smtpqueue.c:216
3557 msgid "You do not have permission to view this resource."
3558 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3560 #: ../smtpqueue.c:269
3561 msgid "Refresh this page"
3562 msgstr "Ricarica questa pagina"
3564 #: ../summary.c:33
3565 msgid "(nothing)"
3566 msgstr "(nulla)"
3568 #: ../summary.c:108
3569 msgid "(None)"
3570 msgstr "(Nessuno)"
3572 #: ../summary.c:149
3573 msgid "(Nothing)"
3574 msgstr "(Nulla)"
3576 #: ../summary.c:162
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid ""
3579 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3580 "s.  Your system administrator is %s."
3581 msgstr ""
3582 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
3583 "amministratore di sistema è %s."
3585 #: ../summary.c:190
3586 msgid "Messages"
3587 msgstr "Messaggi"
3589 #: ../summary.c:216
3590 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3591 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3593 #: ../summary.c:231
3594 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3595 msgstr "Chi è online adesso?"
3597 #: ../summary.c:244
3598 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3599 msgstr "A proposito di questo server"
3601 #: ../summary.c:270
3602 #, c-format
3603 msgid "Summary page for %s"
3604 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3606 #: ../sysmsgs.c:35
3607 #, c-format
3608 msgid "Edit %s"
3609 msgstr "Modifica %s"
3611 #: ../sysmsgs.c:38
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3615 "forced by preceding the next line by a blank."
3616 msgstr ""
3617 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3618 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3619 "almeno uno spazio."
3621 #: ../sysmsgs.c:72
3622 #, c-format
3623 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3624 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3626 #: ../sysmsgs.c:91
3627 #, c-format
3628 msgid "%s has been saved."
3629 msgstr "%s è stato salvato."
3631 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3632 msgid "Room info"
3633 msgstr "Informazioni di stanza"
3635 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3636 msgid "Your bio"
3637 msgstr "Le tue informazioni personali"
3639 #: ../useredit.c:489
3640 msgid ""
3641 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3642 msgstr ""
3643 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3644 "della rubrica dei contatti"
3646 #: ../useredit.c:565
3647 msgid "Changes were not saved."
3648 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3650 #: ../useredit.c:659
3651 #, c-format
3652 msgid "A new user has been created."
3653 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3655 #: ../useredit.c:666
3656 msgid ""
3657 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3658 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3659 "the host system, not within Citadel."
3660 msgstr ""
3662 #: ../userlist.c:42
3663 #, c-format
3664 msgid "User list for %s"
3665 msgstr "Lista utenti per %s"
3667 #: ../userlist.c:60
3668 msgid "User Name"
3669 msgstr "Nome Utente"
3671 #: ../userlist.c:61
3672 msgid "Number"
3673 msgstr "Numero"
3675 #: ../userlist.c:62
3676 msgid "Access Level"
3677 msgstr "Livello di Accesso"
3679 #: ../userlist.c:63
3680 msgid "Last Login"
3681 msgstr "Ultimo Login"
3683 #: ../userlist.c:64
3684 msgid "Total Logins"
3685 msgstr "Login Totali"
3687 #: ../userlist.c:65
3688 msgid "Total Posts"
3689 msgstr "Messaggi Totali"
3691 #: ../userlist.c:122
3692 msgid "User profile"
3693 msgstr "Profilo utente"
3695 #: ../userlist.c:160
3696 #, c-format
3697 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3698 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3700 #: ../vcard_edit.c:164
3701 msgid "(no name)"
3702 msgstr "(nessun nome)"
3704 #: ../vcard_edit.c:390
3705 msgid " (work)"
3706 msgstr "(lavoro)"
3708 #: ../vcard_edit.c:392
3709 msgid " (home)"
3710 msgstr "(casa)"
3712 #: ../vcard_edit.c:394
3713 msgid " (cell)"
3714 msgstr "(cellulare)"
3716 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
3717 msgid "Address:"
3718 msgstr "Indirizzo:"
3720 #: ../vcard_edit.c:473
3721 msgid "Telephone:"
3722 msgstr "Telefono:"
3724 #: ../vcard_edit.c:478
3725 msgid "E-mail:"
3726 msgstr "E-mail:"
3728 #: ../vcard_edit.c:560
3729 msgid "This address book is empty."
3730 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
3732 #: ../vcard_edit.c:574
3733 #, fuzzy
3734 msgid "An internal error has occurred."
3735 msgstr "E' avvenuto un errore."
3737 #: ../vcard_edit.c:826
3738 msgid "Edit contact information"
3739 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3741 #: ../vcard_edit.c:847
3742 msgid "Prefix"
3743 msgstr "Prefisso"
3745 #: ../vcard_edit.c:847
3746 msgid "First"
3747 msgstr "Nome"
3749 #: ../vcard_edit.c:847
3750 msgid "Middle"
3751 msgstr "Secondo nome"
3753 #: ../vcard_edit.c:847
3754 msgid "Last"
3755 msgstr "Cognome"
3757 #: ../vcard_edit.c:847
3758 msgid "Suffix"
3759 msgstr "Suffisso"
3761 #: ../vcard_edit.c:868
3762 msgid "Display name:"
3763 msgstr "Nome da mostrare:"
3765 #: ../vcard_edit.c:875
3766 msgid "Title:"
3767 msgstr "Titolo:"
3769 #: ../vcard_edit.c:882
3770 msgid "Organization:"
3771 msgstr "Organizzazione:"
3773 #: ../vcard_edit.c:893
3774 msgid "PO box:"
3775 msgstr "Presso:"
3777 #: ../vcard_edit.c:909
3778 msgid "City:"
3779 msgstr "Città:"
3781 #: ../vcard_edit.c:915
3782 msgid "State:"
3783 msgstr "Provincia:"
3785 #: ../vcard_edit.c:921
3786 msgid "ZIP code:"
3787 msgstr "C.A.P.:"
3789 #: ../vcard_edit.c:927
3790 msgid "Country:"
3791 msgstr "Nazione:"
3793 #: ../vcard_edit.c:937
3794 msgid "Home telephone:"
3795 msgstr "Telefono di casa:"
3797 #: ../vcard_edit.c:943
3798 msgid "Work telephone:"
3799 msgstr "Telefono di lavoro:"
3801 #: ../vcard_edit.c:949
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Mobile telephone:"
3804 msgstr "Telefono di casa:"
3806 #: ../vcard_edit.c:955
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Fax number:"
3809 msgstr "Numero del piano"
3811 #: ../vcard_edit.c:966
3812 msgid "Primary Internet e-mail address"
3813 msgstr "Indirizzo email principale"
3815 #: ../vcard_edit.c:973
3816 msgid "Internet e-mail aliases"
3817 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3819 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
3820 msgid "An error has occurred."
3821 msgstr "E' avvenuto un errore."
3823 #: ../vcard_edit.c:1150
3824 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3825 msgstr ""
3827 #: ../webcit.c:407
3828 msgid "Authorization Required"
3829 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3831 #: ../webcit.c:409
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3835 "not be logged in: %s\n"
3836 msgstr ""
3837 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3838 "autenticato e accedere a: %s\n"
3840 #: ../webcit.c:814
3841 msgid ""
3842 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3843 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3844 "system administrator."
3845 msgstr ""
3847 #: ../webcit.c:838
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3851 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3852 "newer.\n"
3853 "\n"
3854 "\n"
3855 msgstr ""
3856 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3857 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3858 "recente.\n"
3859 "\n"
3860 "\n"
3862 #: ../who.c:158
3863 msgid "Edit your session display"
3864 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3866 #: ../who.c:162
3867 msgid ""
3868 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3869 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3870 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3871 "corresponding box. "
3872 msgstr ""
3873 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3874 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3875 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3876 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3878 #: ../who.c:175
3879 msgid "Room name:"
3880 msgstr "Nome della stanza:"
3882 #: ../who.c:180
3883 msgid "Change room name"
3884 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3886 #: ../who.c:184
3887 msgid "Host name:"
3888 msgstr "Nome dell'host:"
3890 #: ../who.c:189
3891 msgid "Change host name"
3892 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3894 #: ../who.c:199
3895 msgid "Change user name"
3896 msgstr "Cambia nome utente"
3898 #: ../wiki.c:56
3899 #, c-format
3900 msgid "There is no room called '%s'."
3901 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3903 #: ../wiki.c:66
3904 #, c-format
3905 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3906 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3908 #: ../wiki.c:92
3909 #, c-format
3910 msgid "There is no page called '%s' here."
3911 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3913 #: ../wiki.c:94
3914 msgid ""
3915 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3916 "create this page."
3917 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3919 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3920 msgid ""
3921 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3922 "you begin on when you log on to"
3923 msgstr ""
3925 #: ../static/t/pushemail.html:31
3926 msgid "Don't send any notifications"
3927 msgstr ""
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3932 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3933 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3934 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3935 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3936 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3937 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3940 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3941 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3942 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3943 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3944 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3945 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3946 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3951 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3952 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3953 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3954 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3955 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3958 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3959 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3960 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3961 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3962 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3963 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3964 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3966 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3967 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3969 #~ msgid "CITADEL"
3970 #~ msgstr "CITADEL"
3972 #~ msgid "Customize this menu"
3973 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3977 #~ "continue."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3980 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
3982 #~ msgid "Internet configuration"
3983 #~ msgstr "Configurazione internet"
3985 #~ msgid "ReplyAll"
3986 #~ msgstr "Rispondi A Tutti"
3988 #~ msgid "of %d messages."
3989 #~ msgstr "di %d messaggi."
3991 #~ msgid " <I>from</I> "
3992 #~ msgstr "<i>da</i>"
3994 #~ msgid " <I>in</I> "
3995 #~ msgstr "<i>in</i>"
3997 #~ msgid "Edit node configuration for "
3998 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4002 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4005 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4007 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4008 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4010 #~ msgid "(edit)"
4011 #~ msgstr "(modifica)"
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4015 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4016 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4017 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4020 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4021 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4022 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4023 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4027 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4028 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4031 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4032 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4033 #~ "sistema.</i><br />\n"
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4037 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4038 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4041 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4042 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4043 #~ "sistema.</i><br />\n"
4045 #~ msgid "Day: "
4046 #~ msgstr "Giorno:"
4048 #~ msgid "Year: "
4049 #~ msgstr "Anno:"
4051 #~ msgid "The calendar view is not available."
4052 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4054 #~ msgid "The tasks view is not available."
4055 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4057 #~ msgid "Gateway domains"
4058 #~ msgstr "Domini del gateway"
4060 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4061 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4063 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4064 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4066 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4067 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4071 #~ "unsubscribe requests."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4074 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4076 #~ msgid "Click to enable."
4077 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4079 #~ msgid "Back to menu"
4080 #~ msgstr "Torna al menu"
4082 #~ msgid "Respond to meeting request"
4083 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4085 #~ msgid "Return to messages"
4086 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
4088 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4089 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4091 #~ msgid "Public room"
4092 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4094 #~ msgid "Private - guess name"
4095 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4097 #~ msgid "Private - require password:"
4098 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4100 #~ msgid "localhost"
4101 #~ msgstr "localhost"
4103 #~ msgid "directory"
4104 #~ msgstr "directory"
4106 #~ msgid "gatewaydomain"
4107 #~ msgstr "dominio del gateway"
4109 #~ msgid "rbl"
4110 #~ msgstr "rbl"
4112 #~ msgid "spamassassin"
4113 #~ msgstr "spamassassin"
4115 #~ msgid "[ close window ]"
4116 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"