1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../i18n_templatelist.c:401 ../roomops.c:1745
20 #: ../roomops.c:1776 ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
24 #: ../auth.c:21 ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:235
25 #: ../i18n_templatelist.c:302 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
26 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
27 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
31 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../i18n_templatelist.c:223
32 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:257
33 #: ../i18n_templatelist.c:303 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
39 #: ../auth.c:23 ../i18n_templatelist.c:224 ../i18n_templatelist.c:237
40 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
41 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
42 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
44 msgstr "Utente con Problemi"
46 #: ../auth.c:24 ../i18n_templatelist.c:225 ../i18n_templatelist.c:238
47 #: ../i18n_templatelist.c:305 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
51 msgstr "Utente Locale"
53 #: ../auth.c:25 ../i18n_templatelist.c:226 ../i18n_templatelist.c:239
54 #: ../i18n_templatelist.c:306 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
55 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
56 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
58 msgstr "Utente di Rete"
60 #: ../auth.c:26 ../i18n_templatelist.c:227 ../i18n_templatelist.c:240
61 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
62 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
63 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
64 msgid "Preferred User"
65 msgstr "Utente Preferito"
67 #: ../auth.c:27 ../i18n_templatelist.c:228 ../i18n_templatelist.c:241
68 #: ../i18n_templatelist.c:308 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
69 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
70 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
72 msgstr "Amministratore"
76 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
81 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
85 msgid "Please specify the user name you would like to use."
88 #: ../auth.c:89 ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:296
89 #: ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
90 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
94 #: ../auth.c:91 ../i18n_templatelist.c:258 ../i18n_templatelist.c:349
101 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
104 #: ../auth.c:221 ../auth.c:847
105 msgid "Blank passwords are not allowed."
106 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
108 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
109 msgid "Your password was not accepted."
110 msgstr "La tua password non è stata accettata."
112 #: ../auth.c:557 ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:76
113 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../static/t/iconbar.html:76
114 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
120 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
121 "Please report this problem to your system administrator."
123 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
124 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
132 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
134 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
136 msgstr "Chiudi la finestra"
138 #: ../auth.c:604 ../i18n_templatelist.c:414
139 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
140 msgid "Validate new users"
141 msgstr "Valida il nuovo utente"
144 msgid "No users require validation at this time."
145 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
166 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
167 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
170 msgid "Select access level for this user:"
171 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
173 #: ../auth.c:773 ../i18n_templatelist.c:407 ../static/t/menu_your_info.html:4
174 msgid "Change your password"
175 msgstr "Cambia la tua password"
178 msgid "Enter new password:"
179 msgstr "Inserisci la nuova password:"
182 msgid "Enter it again to confirm:"
183 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
186 msgid "Change password"
187 msgstr "Cambia la password"
189 #: ../auth.c:809 ../calendar.c:747 ../event.c:720 ../graphics.c:58
190 #: ../i18n_templatelist.c:4 ../i18n_templatelist.c:136
191 #: ../i18n_templatelist.c:279 ../i18n_templatelist.c:313
192 #: ../i18n_templatelist.c:320 ../i18n_templatelist.c:332
193 #: ../i18n_templatelist.c:383 ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250
194 #: ../messages.c:1478 ../notes.c:87 ../paging.c:55 ../roomops.c:1549
195 #: ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 ../roomops.c:2827
196 #: ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:995 ../who.c:204
201 msgid "Cancelled. Password was not changed."
202 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
205 msgid "They don't match. Password was not changed."
206 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
208 #: ../availability.c:130
209 msgid "availability unknown"
210 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
212 #: ../availability.c:151
216 #: ../availability.c:161
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invito a un incontro"
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Evento pubblicato"
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
236 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:257
237 #: ../calendar_view.c:869 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:986
241 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:265 ../calendar_view.c:874
242 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:991
246 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:883
250 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:917
251 #: ../calendar_view.c:996
252 msgid "Starting date/time:"
253 msgstr "Data e ora di inizio:"
255 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:919
256 #: ../calendar_view.c:998
257 msgid "Ending date/time:"
258 msgstr "Data e ora di fine:"
260 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../i18n_templatelist.c:421
261 #: ../static/t/files.html:38
263 msgstr "Descrizione:"
265 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
269 #: ../calendar.c:160 ../event.c:440
270 msgid "This is a recurring event"
279 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
281 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
285 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
287 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
288 "nel tuo calendario."
299 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
300 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
315 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
317 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
329 msgid "There was an error parsing this calendar item."
330 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
334 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
337 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
342 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
343 "'pencilled in' to your calendar."
345 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
350 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
351 "into your calendar."
353 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
356 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
357 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
360 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
362 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
366 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
369 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
370 "verrà aggiornato."
374 msgstr "Aggiorna questa operazione."
378 msgstr "Data di inizio:"
380 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
385 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
396 msgstr "(completato)"
402 #: ../calendar.c:745 ../event.c:717 ../i18n_templatelist.c:278 ../notes.c:86
406 #: ../calendar.c:746 ../event.c:718 ../i18n_templatelist.c:12
407 #: ../i18n_templatelist.c:290 ../i18n_templatelist.c:338
408 #: ../i18n_templatelist.c:344 ../roomops.c:734
409 #: ../static/t/msg_listview.html:30
410 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
411 #: ../static/t/view_message.html:21
416 msgid "Untitled Task"
419 #: ../calendar.c:1191
420 msgid "Calendar day view begins at:"
421 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
423 #: ../calendar.c:1192
424 msgid "Calendar day view ends at:"
425 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
427 #: ../calendar.c:1193
428 msgid "Week starts on:"
431 #: ../calendar_tools.c:83
435 #: ../calendar_tools.c:103
439 #: ../calendar_tools.c:174
440 msgid "(status unknown)"
441 msgstr "(stato sconosciuto)"
443 #: ../calendar_tools.c:190
444 msgid "(needs action)"
445 msgstr "(serve una azione)"
447 #: ../calendar_tools.c:193
451 #: ../calendar_tools.c:196
455 #: ../calendar_tools.c:199
457 msgstr "(tentativo) "
459 #: ../calendar_tools.c:202
463 #: ../calendar_tools.c:205
465 msgstr "(completato)"
467 #: ../calendar_tools.c:208
469 msgstr "(in lavorazione)"
471 #: ../calendar_tools.c:211
475 #: ../calendar_view.c:256 ../calendar_view.c:868 ../calendar_view.c:906
476 #: ../calendar_view.c:985 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
480 #: ../calendar_view.c:316 ../calendar_view.c:886 ../calendar_view.c:922
481 #: ../calendar_view.c:1001 ../roomops.c:1695
485 #: ../calendar_view.c:693
489 #: ../calendar_view.c:695
493 #: ../calendar_view.c:696 ../i18n_templatelist.c:5 ../i18n_templatelist.c:341
494 #: ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
495 #: ../static/t/summary_header.html:9
499 #: ../calendar_view.c:697 ../event.c:180
503 #: ../calendar_view.c:698 ../event.c:234
507 #: ../calendar_view.c:867 ../calendar_view.c:893 ../event.c:223
508 msgid "All day event"
509 msgstr "Evento per tutto il giorno"
511 #: ../calendar_view.c:905 ../calendar_view.c:929
512 msgid "Ongoing event"
515 #: ../calendar_view.c:1520
518 msgstr "(completato)"
520 #: ../calendar_view.c:1522
522 msgstr "Nome dell'operazione"
524 #: ../calendar_view.c:1524
528 #: ../calendar_view.c:1526
532 #: ../calendar_view.c:1528
536 #: ../downloads.c:274
538 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
539 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
545 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
550 msgid "Add or edit an event"
551 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
553 #: ../event.c:158 ../i18n_templatelist.c:54 ../iconbar.c:192
554 #: ../static/t/iconbar.html:12
562 #: ../event.c:262 ../i18n_templatelist.c:62 ../iconbar.c:246
563 #: ../static/t/iconbar.html:32
572 msgid "(you are the organizer)"
573 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
576 msgid "Show time as:"
577 msgstr "Mostra l'ora come:"
588 msgid "(One per line)"
589 msgstr "(Uno per linea)"
591 #: ../event.c:385 ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:392
592 #: ../i18n_templatelist.c:393 ../iconbar.c:228
593 #: ../static/t/edit_message.html:54 ../static/t/iconbar.html:27
628 msgstr "Intestazione"
658 msgid "Recurrence rule"
659 msgstr "Cancella la regola"
662 msgid "Repeats every"
666 msgid "on these weekdays:"
671 msgid "on day %s%d%s of the month"
674 #: ../event.c:559 ../event.c:617
688 msgid "year on this date"
691 #: ../event.c:641 ../i18n_templatelist.c:91 ../i18n_templatelist.c:119
692 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
693 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
698 msgid "Recurrence range"
703 msgid "No ending date"
708 msgid "Repeat this event"
709 msgstr "Cancello questa voce?"
717 msgid "Repeat this event until "
721 msgid "Check attendee availability"
722 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
725 msgid "Untitled Event"
729 msgid "Add/change/delete floors"
730 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
732 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
738 msgstr "Numero del piano"
742 msgstr "Nome del piano"
745 msgid "Number of rooms"
746 msgstr "Numero di stanze"
750 msgstr "Stile del Piano"
753 msgid "(delete floor)"
754 msgstr "(Cancella il piano)"
757 msgid "(edit graphic)"
758 msgstr "(Modifica la grafica)"
766 msgstr "Modifica lo Stile"
769 msgid "Create new floor"
770 msgstr "Crea un nuovo piano"
773 msgid "Floor has been deleted."
774 msgstr "Il piano è stato cancellato."
777 msgid "New floor has been created."
778 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
782 msgstr "Formato dell'ora"
786 msgstr "Carica l'immagine"
790 msgid "You can upload an image directly from your computer"
792 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
793 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
796 msgid "Please select a file to upload:"
797 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
799 #: ../graphics.c:54 ../i18n_templatelist.c:422
808 msgid "Graphics upload has been cancelled."
809 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
812 msgid "You didn't upload a file."
813 msgstr "Non carichi un file."
820 msgid "the icon for this room"
821 msgstr "l'icona di questa stanza"
824 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
828 msgid "the Logoff banner picture"
832 msgid "the icon for this floor"
833 msgstr "L'icona per questo piano"
835 #: ../html2html.c:125
837 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
838 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
840 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:312 ../iconbar.c:390
841 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 ../sieve.c:207
842 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
844 msgstr "Cambia i cambiamenti"
846 #: ../i18n_templatelist.c:6 ../i18n_templatelist.c:342 ../sieve.c:998
847 #: ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
848 #: ../static/t/summary_header.html:10
852 #: ../i18n_templatelist.c:7 ../i18n_templatelist.c:343
853 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
857 #: ../i18n_templatelist.c:8 ../static/t/msg_listview.html:20
858 msgid "Loading messages from server, please wait"
861 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../static/t/msg_listview.html:27
862 msgid "Open in new window"
865 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:288 ../messages.c:1476
866 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:20
870 #: ../i18n_templatelist.c:11 ../static/t/msg_listview.html:29
874 #: ../i18n_templatelist.c:13 ../i18n_templatelist.c:292
875 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:23
879 #: ../i18n_templatelist.c:14 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
880 msgid "Confirm delete"
881 msgstr "Conferma la cancellazione"
883 #: ../i18n_templatelist.c:15 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
884 msgid "Are you sure you want to delete "
885 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
887 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:131
888 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190
889 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262
890 #: ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338
891 #: ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 ../roomops.c:1982
892 #: ../static/t/box_preferences.html:198
893 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
894 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
898 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:132
899 #: ../i18n_templatelist.c:246 ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191
900 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263
901 #: ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339
902 #: ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 ../roomops.c:1982
903 #: ../static/t/box_preferences.html:200
904 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
905 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
909 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
910 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
913 #: ../i18n_templatelist.c:19 ../static/t/files_jspicview.html:6
916 msgstr "solo immagini"
918 #: ../i18n_templatelist.c:20 ../i18n_templatelist.c:218
919 #: ../i18n_templatelist.c:442 ../static/t/display_aide_menu.html:19
920 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
921 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
922 msgid "Rooms and Floors"
923 msgstr "Stanze e piani"
925 #: ../i18n_templatelist.c:21 ../i18n_templatelist.c:441
926 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
927 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
928 msgid "Shutdown Citadel"
931 #: ../i18n_templatelist.c:22 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
932 msgid "List known rooms"
933 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
935 #: ../i18n_templatelist.c:23 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
936 msgid "Where can I go from here?"
937 msgstr "Dove posso andare da qui?"
939 #: ../i18n_templatelist.c:24 ../roomops.c:769
940 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
941 msgid "Goto next room"
942 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
944 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
946 msgid "...with <em>unread</em> messages"
947 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
949 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
950 msgid "Skip to next room"
951 msgstr "Salta alla prossima stanza"
953 #: ../i18n_templatelist.c:27 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
954 msgid "(come back here later)"
955 msgstr "(torna più tardi)"
957 #: ../i18n_templatelist.c:28 ../roomops.c:547
958 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
960 msgstr "Stanza Precedente"
962 #: ../i18n_templatelist.c:29 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
964 msgid "oops! Back to "
965 msgstr "(oops! Torna a %s)"
967 #: ../i18n_templatelist.c:30 ../roomops.c:556
968 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
969 msgid "Read new messages"
970 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
972 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
973 msgid "...in this room"
974 msgstr "... in questa stanza"
976 #: ../i18n_templatelist.c:32 ../roomops.c:656
977 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
978 msgid "Read all messages"
979 msgstr "leggi tutti i messaggi"
981 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
982 msgid "...old <EM>and</EM> new"
983 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
985 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../roomops.c:744
986 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
987 msgid "Enter a message"
988 msgstr "Componi un messaggio"
990 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
991 msgid "(post in this room)"
992 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
994 #: ../i18n_templatelist.c:36 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
998 #: ../i18n_templatelist.c:37 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
999 msgid "(List files available for download)"
1002 #: ../i18n_templatelist.c:38 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1003 msgid "Summary page"
1006 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1007 msgid "Summary of my account"
1008 msgstr "Sommario del mio account"
1010 #: ../i18n_templatelist.c:40 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1014 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1015 msgid "(all registered users)"
1016 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1018 #: ../i18n_templatelist.c:43 ../static/t/menu_basic_commands.html:19
1022 #: ../i18n_templatelist.c:44 ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
1024 msgid "Message to your Users:"
1025 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1027 #: ../i18n_templatelist.c:45 ../i18n_templatelist.c:84 ../roomops.c:1948
1028 #: ../static/t/wholiststatic.html:6 ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1030 msgstr "Nome utente"
1032 #: ../i18n_templatelist.c:46 ../i18n_templatelist.c:85
1033 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
1037 #: ../i18n_templatelist.c:47 ../static/t/whosection.html:4
1041 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71
1042 #: ../static/t/whosection.html:6
1046 #: ../i18n_templatelist.c:49 ../i18n_templatelist.c:213
1050 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:214
1055 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:215
1060 #: ../i18n_templatelist.c:52
1062 msgid "Powered by Citadel"
1063 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
1065 #: ../i18n_templatelist.c:53 ../iconbar.c:193
1066 msgid "Your summary page"
1067 msgstr "Visualizza il sommario"
1069 #: ../i18n_templatelist.c:55
1070 msgid "Go to your email inbox"
1071 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
1073 #: ../i18n_templatelist.c:56 ../static/t/iconbar.html:17
1077 #: ../i18n_templatelist.c:57
1078 msgid "Go to your personal calendar"
1079 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
1081 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38
1082 #: ../static/t/iconbar.html:22
1086 #: ../i18n_templatelist.c:59
1087 msgid "Go to your personal address book"
1088 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
1090 #: ../i18n_templatelist.c:61
1091 msgid "Go to your personal notes"
1092 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
1094 #: ../i18n_templatelist.c:63
1095 msgid "Go to your personal task list"
1096 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
1098 #: ../i18n_templatelist.c:64 ../iconbar.c:282 ../summary.c:203
1099 #: ../static/t/iconbar.html:37
1103 #: ../i18n_templatelist.c:65
1105 msgid "List all your accessible rooms"
1106 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
1108 #: ../i18n_templatelist.c:66 ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
1112 #: ../i18n_templatelist.c:67
1113 msgid "See who is online right now"
1114 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
1116 #: ../i18n_templatelist.c:68 ../static/t/iconbar.html:47
1118 msgid "Online users"
1119 msgstr "Valida il nuovo utente"
1121 #: ../i18n_templatelist.c:69 ../static/t/iconbar.html:51
1126 #: ../i18n_templatelist.c:70 ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
1130 #: ../i18n_templatelist.c:71
1131 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1133 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
1134 "dell'utente e Chat"
1136 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../static/t/iconbar.html:62
1140 #: ../i18n_templatelist.c:73
1141 msgid "Room and system administration functions"
1142 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
1144 #: ../i18n_templatelist.c:74 ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202
1145 #: ../static/t/iconbar.html:68
1146 msgid "Administration"
1147 msgstr "Amministrazione"
1149 #: ../i18n_templatelist.c:75
1150 msgid "Log off now?"
1151 msgstr "Uscire adesso?"
1153 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../static/t/iconbar.html:80
1154 msgid "customize this menu"
1155 msgstr "modifica questo menu"
1157 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/iconbar.html:83
1158 msgid "switch to room list"
1159 msgstr "Visualizza le cartelle"
1161 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/iconbar.html:84
1162 msgid "switch to menu"
1163 msgstr "Visualizza il menu"
1165 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../static/t/iconbar.html:85
1168 msgstr "Cartella di Posta"
1170 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../i18n_templatelist.c:334
1171 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
1172 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
1176 #: ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:271
1177 #: ../i18n_templatelist.c:369 ../static/t/display_sitewide_config.html:18
1178 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
1179 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
1184 #: ../i18n_templatelist.c:86 ../static/t/wholiststatic.html:8
1188 #: ../i18n_templatelist.c:87 ../static/t/wholiststatic.html:14
1190 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1192 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1193 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1195 #: ../i18n_templatelist.c:88 ../static/t/wholiststatic.html:16
1197 msgid "to send an instant message to that user."
1198 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1200 #: ../i18n_templatelist.c:89 ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
1202 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1203 "restarted after that... "
1206 #: ../i18n_templatelist.c:90 ../i18n_templatelist.c:118
1207 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1208 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1210 msgstr "Numero di letture"
1212 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../i18n_templatelist.c:120
1213 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1214 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1219 #: ../i18n_templatelist.c:93 ../i18n_templatelist.c:121
1220 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1221 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1222 msgid "oldest to newest"
1225 #: ../i18n_templatelist.c:94 ../i18n_templatelist.c:122
1226 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1227 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1228 msgid "newest to oldest"
1231 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
1232 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1233 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
1235 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../i18n_templatelist.c:170
1236 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
1237 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
1239 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1242 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
1243 "il server Citadel."
1245 #: ../i18n_templatelist.c:97 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
1247 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1248 "options will have no effect."
1250 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
1251 "opzioni non avranno effetto."
1253 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
1254 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1255 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
1257 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
1258 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1259 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
1261 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
1265 #: ../i18n_templatelist.c:101 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
1269 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
1270 msgid "Password for bind DN"
1271 msgstr "Password per il DN bind"
1273 #: ../i18n_templatelist.c:103 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
1274 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1275 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
1277 #: ../i18n_templatelist.c:104 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
1278 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1279 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
1281 #: ../i18n_templatelist.c:105 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
1282 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1283 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
1285 #: ../i18n_templatelist.c:106 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
1286 msgid "Default user purge time (days)"
1287 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
1289 #: ../i18n_templatelist.c:107 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
1290 msgid "Default room purge time (days)"
1291 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
1293 #: ../i18n_templatelist.c:108 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
1294 msgid "Maximum message length"
1295 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
1297 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
1298 msgid "Minimum number of worker threads"
1299 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
1301 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
1302 msgid "Maximum number of worker threads"
1303 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
1305 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
1306 msgid "Automatically delete committed database logs"
1307 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
1309 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
1310 msgid "Indexing and Journaling"
1311 msgstr "Indicizzazione"
1313 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
1314 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1315 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
1317 #: ../i18n_templatelist.c:114 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
1318 msgid "Enable full text index"
1319 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
1321 #: ../i18n_templatelist.c:115 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
1322 msgid "Perform journaling of email messages"
1323 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
1325 #: ../i18n_templatelist.c:116 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
1326 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1327 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
1329 #: ../i18n_templatelist.c:117 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
1330 msgid "Email destination of journalized messages"
1331 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
1333 #: ../i18n_templatelist.c:123 ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
1334 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1335 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
1337 #: ../i18n_templatelist.c:124 ../static/t/box_preferences.html:9
1338 msgid "Tree (folders) view"
1339 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1341 #: ../i18n_templatelist.c:125 ../static/t/box_preferences.html:11
1342 msgid "Table (rooms) view"
1343 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1345 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../static/t/box_preferences.html:20
1346 msgid "12 hour (am/pm)"
1347 msgstr "12 ore (am/pm)"
1349 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../static/t/box_preferences.html:25
1353 #: ../i18n_templatelist.c:128 ../static/t/box_preferences.html:152
1358 #: ../i18n_templatelist.c:129 ../static/t/box_preferences.html:153
1362 #: ../i18n_templatelist.c:130 ../static/t/box_preferences.html:174
1363 msgid "No signature"
1364 msgstr "Nessuna firma"
1366 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../static/t/box_preferences.html:238
1367 msgid "Full-functionality"
1370 #: ../i18n_templatelist.c:134 ../static/t/box_preferences.html:241
1374 #: ../i18n_templatelist.c:135
1378 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
1379 msgid "General site configuration items"
1380 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
1382 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
1383 msgid "Change Login Logo"
1386 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
1387 msgid "Change Logout Logo"
1390 #: ../i18n_templatelist.c:140 ../i18n_templatelist.c:315
1391 #: ../i18n_templatelist.c:327 ../static/t/add_node.html:15
1392 #: ../static/t/edit_node.html:15 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
1394 msgstr "Nome del nodo"
1396 #: ../i18n_templatelist.c:141 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
1397 msgid "Fully qualified domain name"
1398 msgstr "Nome di dominio completo"
1400 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
1401 msgid "Human-readable node name"
1402 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
1404 #: ../i18n_templatelist.c:143 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
1405 msgid "Telephone number"
1406 msgstr "Numero di telefono"
1408 #: ../i18n_templatelist.c:144 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
1409 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1410 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
1412 #: ../i18n_templatelist.c:145 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
1413 msgid "Geographic location of this system"
1414 msgstr "Località geografica di questo server"
1416 #: ../i18n_templatelist.c:146 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
1417 msgid "Name of system administrator"
1418 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
1420 #: ../i18n_templatelist.c:147 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
1421 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1422 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
1424 #: ../i18n_templatelist.c:148 ../i18n_templatelist.c:373
1425 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
1426 msgid "Local host aliases"
1427 msgstr "Alias degli host locali"
1429 #: ../i18n_templatelist.c:149
1430 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1433 #: ../i18n_templatelist.c:150 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
1437 #: ../i18n_templatelist.c:151 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
1438 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1439 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1441 #: ../i18n_templatelist.c:152 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
1442 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1443 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
1445 #: ../i18n_templatelist.c:153 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
1447 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1448 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1450 #: ../i18n_templatelist.c:154 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
1452 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1453 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1455 #: ../i18n_templatelist.c:155 ../static/t/display_netconf.html:4
1456 msgid "Network configuration"
1457 msgstr "Configurazione di rete"
1459 #: ../i18n_templatelist.c:156 ../i18n_templatelist.c:314
1460 #: ../i18n_templatelist.c:326 ../static/t/add_node.html:5
1461 #: ../static/t/display_netconf.html:10 ../static/t/edit_node.html:5
1462 msgid "Add a new node"
1463 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1465 #: ../i18n_templatelist.c:157 ../static/t/display_netconf.html:14
1466 msgid "Currently configured nodes"
1467 msgstr "Nodi configurati"
1469 #: ../i18n_templatelist.c:158 ../i18n_templatelist.c:365
1470 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
1471 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
1475 #: ../i18n_templatelist.c:159 ../static/t/edituser_select.html:5
1476 msgid "Edit or delete users"
1477 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
1479 #: ../i18n_templatelist.c:160 ../i18n_templatelist.c:361
1480 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
1481 #: ../static/t/edituser_select.html:10
1483 msgid "You need to be aide to view this."
1484 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1486 #: ../i18n_templatelist.c:161 ../static/t/edituser_select.html:17
1488 msgstr "Aggiungi utenti"
1490 #: ../i18n_templatelist.c:162 ../static/t/edituser_select.html:19
1491 msgid "Edit or Delete users"
1492 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
1494 #: ../i18n_templatelist.c:163 ../static/t/pushemail.html:2
1496 msgid "Configure Push Email"
1499 #: ../i18n_templatelist.c:164 ../static/t/pushemail.html:8
1500 msgid "Push email and SMS settings"
1503 #: ../i18n_templatelist.c:165 ../static/t/pushemail.html:16
1505 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
1506 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
1507 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
1510 #: ../i18n_templatelist.c:166 ../static/t/pushemail.html:19
1512 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
1513 "text message to you when new mail arrives."
1516 #: ../i18n_templatelist.c:167 ../static/t/pushemail.html:28
1518 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
1522 #: ../i18n_templatelist.c:168 ../i18n_templatelist.c:189
1523 #: ../i18n_templatelist.c:281 ../i18n_templatelist.c:429
1524 #: ../i18n_templatelist.c:430 ../static/t/view_message.html:7
1525 #: ../static/t/view_message_print.html:8
1526 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
1527 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1531 #: ../i18n_templatelist.c:169 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
1532 msgid "Network services"
1533 msgstr "Servizi di rete"
1535 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
1536 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1537 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
1539 #: ../i18n_templatelist.c:172 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
1540 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1541 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
1543 #: ../i18n_templatelist.c:173 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
1544 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1547 #: ../i18n_templatelist.c:174 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
1548 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1549 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
1551 #: ../i18n_templatelist.c:175 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
1552 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1553 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
1555 #: ../i18n_templatelist.c:176 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
1556 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
1557 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
1559 #: ../i18n_templatelist.c:177 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
1560 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1561 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
1563 #: ../i18n_templatelist.c:178 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
1564 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1565 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
1567 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
1568 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1569 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
1571 #: ../i18n_templatelist.c:180 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
1572 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
1573 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
1575 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
1577 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1579 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
1581 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1582 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1585 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1587 msgid "-1 to disable"
1588 msgstr "Clicca per disabilitare."
1590 #: ../i18n_templatelist.c:184 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
1592 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1593 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
1595 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
1596 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1599 #: ../i18n_templatelist.c:186 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
1600 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1603 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
1605 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1606 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1608 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
1610 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1611 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
1613 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:282
1614 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
1619 #: ../i18n_templatelist.c:191 ../i18n_templatelist.c:283
1620 #: ../i18n_templatelist.c:390 ../i18n_templatelist.c:394
1621 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
1622 #: ../static/t/view_message_print.html:15
1626 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../i18n_templatelist.c:284
1627 #: ../i18n_templatelist.c:396 ../i18n_templatelist.c:431
1628 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
1629 #: ../static/t/view_message_print.html:16
1630 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
1634 #: ../i18n_templatelist.c:193 ../static/t/edituser_add.html:1
1636 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1637 "and click 'Create'."
1639 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
1640 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
1642 #: ../i18n_templatelist.c:194 ../static/t/edituser_add.html:5
1644 msgstr "Nuovo utente:"
1646 #: ../i18n_templatelist.c:195 ../sieve.c:670
1650 #: ../i18n_templatelist.c:196 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
1651 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1652 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
1654 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
1655 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1657 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
1658 "stanza o al piano."
1660 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
1661 msgid "Hour to run database auto-purge"
1662 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
1664 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
1665 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1666 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
1668 #: ../i18n_templatelist.c:200 ../i18n_templatelist.c:206 ../roomops.c:1871
1669 #: ../roomops.c:1898 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1670 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1671 msgid "Never automatically expire messages"
1672 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1674 #: ../i18n_templatelist.c:201 ../i18n_templatelist.c:207 ../roomops.c:1875
1675 #: ../roomops.c:1902 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1676 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1677 msgid "Expire by message count"
1678 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1680 #: ../i18n_templatelist.c:202 ../i18n_templatelist.c:208 ../roomops.c:1879
1681 #: ../roomops.c:1906 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1682 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1683 msgid "Expire by message age"
1684 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1686 #: ../i18n_templatelist.c:203 ../i18n_templatelist.c:209 ../roomops.c:1881
1687 #: ../roomops.c:1908 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1688 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1689 msgid "Number of messages or days: "
1690 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1692 #: ../i18n_templatelist.c:204 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
1693 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1695 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
1697 #: ../i18n_templatelist.c:205 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
1698 msgid "Same policy as public rooms"
1699 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
1701 #: ../i18n_templatelist.c:210 ../static/t/display_main_menu.html:8
1702 msgid "Basic commands"
1703 msgstr "Comandi base"
1705 #: ../i18n_templatelist.c:211 ../static/t/display_main_menu.html:11
1707 msgstr "Le tue Informazioni"
1709 #: ../i18n_templatelist.c:212 ../static/t/display_main_menu.html:13
1710 msgid "Advanced room commands"
1711 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1713 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/section_ignetconf.html:4
1717 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../smtpqueue.c:135
1718 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
1722 #: ../i18n_templatelist.c:219 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
1723 msgid "Access controls and site policy settings"
1724 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
1726 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
1727 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1729 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
1730 "creano stanze private"
1732 #: ../i18n_templatelist.c:221 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
1733 msgid "Initial access level for new users"
1734 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
1736 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
1737 msgid "Require registration for new users"
1738 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
1740 #: ../i18n_templatelist.c:230 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
1741 msgid "Quarantine messages from problem users"
1742 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
1744 #: ../i18n_templatelist.c:231 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
1745 msgid "Name of quarantine room"
1746 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
1748 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
1749 msgid "Restrict access to Internet mail"
1750 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
1752 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
1753 msgid "Name of room to log pages"
1754 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
1756 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
1757 msgid "Access level required to create rooms"
1758 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
1760 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
1761 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1762 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
1764 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
1765 msgid "Disable self-service user account creation"
1766 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
1768 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
1769 msgid "Enable host based authentication mode"
1772 #: ../i18n_templatelist.c:247 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
1774 msgid "Master user name (blank to disable)"
1775 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1777 #: ../i18n_templatelist.c:248 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
1779 msgid "Master user password"
1780 msgstr "Inserisci la nuova password:"
1782 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
1784 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1785 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
1787 #: ../i18n_templatelist.c:250 ../static/t/newstartpage.html:4
1789 msgid "New start page"
1790 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1792 #: ../i18n_templatelist.c:251 ../static/t/newstartpage.html:9
1794 msgid "Your start page has been changed."
1795 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1797 #: ../i18n_templatelist.c:252 ../i18n_templatelist.c:345
1798 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
1801 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
1803 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../static/t/login.html:18
1807 #: ../i18n_templatelist.c:255 ../i18n_templatelist.c:347
1808 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
1812 #: ../i18n_templatelist.c:256 ../i18n_templatelist.c:348
1815 msgstr "Ultimo Login"
1817 #: ../i18n_templatelist.c:259 ../static/t/login.html:36
1818 msgid "Log in using OpenID"
1821 #: ../i18n_templatelist.c:260 ../static/t/login.html:40
1822 msgid "If you already have an account on"
1825 #: ../i18n_templatelist.c:261 ../static/t/login.html:41
1826 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1829 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/login.html:42
1831 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1832 "and click "New User." "
1835 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../i18n_templatelist.c:353
1836 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
1837 msgid "Please log off properly when finished. "
1840 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../i18n_templatelist.c:354
1841 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1846 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../i18n_templatelist.c:355
1847 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1848 msgid "recommended browser list"
1851 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../i18n_templatelist.c:356
1852 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1854 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1858 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../i18n_templatelist.c:357
1859 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
1861 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1862 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1865 #: ../i18n_templatelist.c:268 ../static/t/aide_restart.html:2
1869 #: ../i18n_templatelist.c:269 ../static/t/aide_restart.html:3
1870 msgid "Restart after paging users"
1873 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/aide_restart.html:4
1874 msgid "Restart when all users are idle"
1877 #: ../i18n_templatelist.c:272 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
1879 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1880 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1882 #: ../i18n_templatelist.c:273 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
1883 msgid "Funambol server port "
1886 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
1887 msgid "Funambol sync source"
1890 #: ../i18n_templatelist.c:275 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
1891 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1894 #: ../i18n_templatelist.c:276 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
1896 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1897 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
1899 #: ../i18n_templatelist.c:277 ../notes.c:62
1901 msgid "Delete this note?"
1902 msgstr "Cancello questa voce?"
1904 #: ../i18n_templatelist.c:280 ../notes.c:88 ../notes.c:384
1905 msgid "Click on any note to edit it."
1906 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1908 #: ../i18n_templatelist.c:285 ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:17
1912 #: ../i18n_templatelist.c:286 ../static/t/view_message.html:18
1914 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1916 #: ../i18n_templatelist.c:287 ../static/t/view_message.html:19
1920 #: ../i18n_templatelist.c:289
1921 msgid "Delete this message?"
1922 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1924 #: ../i18n_templatelist.c:291 ../static/t/view_message.html:22
1926 msgstr "Intestazione"
1928 #: ../i18n_templatelist.c:293 ../static/t/box_serverrestart.html:3
1929 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1932 #: ../i18n_templatelist.c:294 ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
1933 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1934 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
1936 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../static/t/userlist_detailview.html:4
1937 msgid "Edit user account: "
1938 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
1940 #: ../i18n_templatelist.c:297 ../roomops.c:1950
1941 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1945 #: ../i18n_templatelist.c:298 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1946 msgid "Permission to send Internet mail"
1947 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
1949 #: ../i18n_templatelist.c:299 ../static/t/userlist_detailview.html:19
1950 msgid "Number of logins"
1951 msgstr "Numero di login"
1953 #: ../i18n_templatelist.c:300 ../static/t/userlist_detailview.html:20
1954 msgid "Messages submitted"
1955 msgstr "Numero di Messaggi"
1957 #: ../i18n_templatelist.c:301 ../static/t/userlist_detailview.html:21
1958 msgid "Access level"
1959 msgstr "Livello di accesso"
1961 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../static/t/userlist_detailview.html:30
1962 msgid "User ID number"
1963 msgstr "Numero indentificativo"
1965 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../static/t/userlist_detailview.html:31
1966 msgid "Date and time of last login"
1967 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
1969 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../static/t/userlist_detailview.html:36
1970 msgid "Auto-purge after this many days"
1971 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
1973 #: ../i18n_templatelist.c:316 ../i18n_templatelist.c:328
1974 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
1975 msgid "Shared secret"
1976 msgstr "Segreto condiviso"
1978 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../i18n_templatelist.c:329
1979 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
1980 msgid "Host or IP address"
1981 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1983 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:330
1984 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
1986 msgstr "Numero di porta"
1988 #: ../i18n_templatelist.c:319
1990 msgid "Save changes?"
1991 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1993 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../static/t/box_edituser_select.html:1
1995 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1998 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1999 "clicca 'Modifica'."
2001 #: ../i18n_templatelist.c:322
2002 msgid "Edit configuration"
2003 msgstr "Modifica la configurazione"
2005 #: ../i18n_templatelist.c:323
2006 msgid "Edit address book entry"
2007 msgstr "Modifica il contatto"
2009 #: ../i18n_templatelist.c:324
2011 msgstr "Cancella l'utente"
2013 #: ../i18n_templatelist.c:325
2014 msgid "Delete this user?"
2015 msgstr "Cancellare questo utente?"
2017 #: ../i18n_templatelist.c:331
2020 msgstr "Aggiungi un nodo"
2022 #: ../i18n_templatelist.c:333 ../static/t/view_message_list_attach.html:3
2026 #: ../i18n_templatelist.c:335
2028 msgid "Do you really want to kill this session?"
2029 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2031 #: ../i18n_templatelist.c:336 ../static/t/who.html:14
2033 msgid "Users currently on "
2034 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2036 #: ../i18n_templatelist.c:337
2038 msgid "Delete this entry?"
2039 msgstr "Cancello questa voce?"
2041 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/roombanner.html:14
2043 msgid "Select page: "
2046 #: ../i18n_templatelist.c:340 ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2047 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2048 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2050 #: ../i18n_templatelist.c:346 ../static/t/openid_login.html:16
2054 #: ../i18n_templatelist.c:350 ../static/t/openid_login.html:28
2055 msgid "Log in using a user name and password"
2058 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/openid_login.html:31
2059 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2062 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/openid_login.html:33
2063 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2066 #: ../i18n_templatelist.c:358 ../static/t/wholiststatic_header.html:1
2068 msgid "Users currently on"
2069 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2071 #: ../i18n_templatelist.c:359 ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2072 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2073 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2075 #: ../i18n_templatelist.c:360 ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2076 msgid "Site configuration"
2077 msgstr "Configurazione del sito"
2079 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2083 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2087 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2091 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2095 #: ../i18n_templatelist.c:367 ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2097 msgstr "Eliminatore automatico"
2099 #: ../i18n_templatelist.c:368 ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2100 msgid "Indexing/Journaling"
2103 #: ../i18n_templatelist.c:370 ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2107 #: ../i18n_templatelist.c:371 ../i18n_templatelist.c:437
2108 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2109 msgid "System Administration Menu"
2110 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2112 #: ../i18n_templatelist.c:372 ../i18n_templatelist.c:438
2113 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2115 msgid "Room Aide Menu"
2116 msgstr "Amministratore della stanza: "
2118 #: ../i18n_templatelist.c:374 ../static/t/aide_inetconf.html:15
2119 msgid "Directory domains"
2120 msgstr "Domini delle directory"
2122 #: ../i18n_templatelist.c:375 ../static/t/aide_inetconf.html:16
2126 #: ../i18n_templatelist.c:376 ../static/t/aide_inetconf.html:21
2130 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../static/t/aide_inetconf.html:22
2131 msgid "SpamAssassin hosts"
2132 msgstr "Host Spamassassin"
2134 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../static/t/aide_inetconf.html:23
2135 msgid "ClamAV clamd hosts"
2138 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../static/t/aide_inetconf.html:24
2140 msgid "Masqueradable domains"
2141 msgstr "Domini del gateway"
2143 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../static/t/section_files_onefile.html:19
2147 #: ../i18n_templatelist.c:381 ../paging.c:54
2148 msgid "Send message"
2149 msgstr "Invia il messaggio"
2151 #: ../i18n_templatelist.c:382
2152 msgid "Post message"
2153 msgstr "Posta il messaggio"
2155 #: ../i18n_templatelist.c:384 ../static/t/edit_message.html:20
2160 #: ../i18n_templatelist.c:385 ../i18n_templatelist.c:386
2161 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2164 msgstr "Messaggio anonimo"
2166 #: ../i18n_templatelist.c:387 ../static/t/edit_message.html:44
2171 #: ../i18n_templatelist.c:388 ../i18n_templatelist.c:389
2172 #: ../static/t/edit_message.html:48
2176 #: ../i18n_templatelist.c:391 ../i18n_templatelist.c:395
2177 #: ../static/t/edit_message.html:65
2181 #: ../i18n_templatelist.c:397 ../static/t/edit_message.html:74
2182 msgid "Subject (optional):"
2183 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2185 #: ../i18n_templatelist.c:398 ../static/t/edit_message.html:89
2186 msgid "--- forwarded message ---"
2187 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2189 #: ../i18n_templatelist.c:399 ../static/t/edit_message.html:111
2190 msgid "Attachments:"
2193 #: ../i18n_templatelist.c:400 ../static/t/edit_message.html:115
2194 msgid "Attach file:"
2195 msgstr "Allega file:"
2197 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2198 msgid "Add, change, or delete floors"
2199 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2201 #: ../i18n_templatelist.c:403 ../i18n_templatelist.c:404
2202 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2203 msgid "Preferences and settings"
2204 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2206 #: ../i18n_templatelist.c:405 ../static/t/menu_your_info.html:2
2207 msgid "Change your preferences and settings"
2208 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2210 #: ../i18n_templatelist.c:406 ../static/t/menu_your_info.html:3
2211 msgid "Update your contact information"
2212 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2214 #: ../i18n_templatelist.c:408 ../static/t/menu_your_info.html:5
2215 msgid "Enter your 'bio'"
2216 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2218 #: ../i18n_templatelist.c:409 ../static/t/menu_your_info.html:6
2219 msgid "Edit your online photo"
2220 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2222 #: ../i18n_templatelist.c:410 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
2223 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
2224 msgid "View/edit server-side mail filters"
2225 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
2227 #: ../i18n_templatelist.c:411 ../static/t/menu_your_info.html:8
2228 msgid "Edit your push email settings"
2231 #: ../i18n_templatelist.c:412 ../static/t/menu_your_info.html:9
2233 msgid "Manage your OpenIDs"
2234 msgstr "Cambia la tua password"
2236 #: ../i18n_templatelist.c:413 ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2237 msgid "Add, change, delete user accounts"
2238 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2240 #: ../i18n_templatelist.c:415 ../static/t/files.html:3
2241 msgid "Files available for download in"
2244 #: ../i18n_templatelist.c:416 ../static/t/files.html:18
2247 msgstr "Nome del piano"
2249 #: ../i18n_templatelist.c:417 ../static/t/files.html:19
2253 #: ../i18n_templatelist.c:418 ../static/t/files.html:20
2258 #: ../i18n_templatelist.c:419 ../static/t/files.html:21
2261 msgstr "Descrizione:"
2263 #: ../i18n_templatelist.c:420 ../static/t/files.html:35
2265 msgid "Upload a file:"
2266 msgstr "Upload permesso"
2268 #: ../i18n_templatelist.c:423 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2269 msgid "Edit or delete this room"
2270 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2272 #: ../i18n_templatelist.c:424 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2273 msgid "Go to a 'hidden' room"
2274 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2276 #: ../i18n_templatelist.c:425 ../roomops.c:2489
2277 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
2278 msgid "Create a new room"
2279 msgstr "Crea una nuova stanza"
2281 #: ../i18n_templatelist.c:426 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2283 msgid "Zap (forget) this room"
2284 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2286 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2287 msgid "List all forgotten rooms"
2288 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2290 #: ../i18n_templatelist.c:428 ../sieve.c:1008
2291 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2295 #: ../i18n_templatelist.c:432 ../static/t/aide_global_config.html:2
2296 msgid "Edit site-wide configuration"
2297 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2299 #: ../i18n_templatelist.c:433 ../static/t/aide_global_config.html:3
2300 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2301 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2303 #: ../i18n_templatelist.c:434 ../static/t/aide_global_config.html:4
2304 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2305 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2307 #: ../i18n_templatelist.c:435 ../smtpqueue.c:251
2308 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2309 msgid "View the outbound SMTP queue"
2310 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2312 #: ../i18n_templatelist.c:436 ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2313 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2314 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2316 #: ../i18n_templatelist.c:439 ../static/t/display_aide_menu.html:13
2317 msgid "Global Configuration"
2318 msgstr "Configurazione globale"
2320 #: ../i18n_templatelist.c:440 ../static/t/display_aide_menu.html:15
2321 msgid "User account management"
2322 msgstr "Gestione account utenti"
2324 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
2325 msgid "Customize the icon bar"
2326 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2329 msgid "Display icons as:"
2330 msgstr "Mostra le icone come:"
2333 msgid "pictures and text"
2334 msgstr "immagini e testo"
2337 msgid "pictures only"
2338 msgstr "solo immagini"
2346 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2347 "the left side of the screen."
2349 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2353 msgstr "Logo del sito"
2356 msgid "An icon describing this site"
2357 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2360 msgid "Mail (inbox)"
2361 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2364 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2365 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2368 msgid "Your personal address book"
2369 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2372 msgid "Your personal notes"
2373 msgstr "Le tue note personali"
2376 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2377 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2380 msgid "A shortcut to your personal task list"
2381 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2385 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2388 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2393 msgid "Yes with users list"
2394 msgstr "Visualizza le cartelle"
2397 msgid "Who is online?"
2398 msgstr "Chi è on line?"
2401 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2403 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2408 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2411 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2412 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2415 msgid "Advanced options"
2416 msgstr "Opzioni avanzate"
2419 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2420 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2423 msgid "Citadel logo"
2424 msgstr "Logo Citadel"
2427 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2428 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2432 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2433 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2434 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2437 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
2438 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
2441 msgid "Invalid Parameter"
2444 #: ../inetconf.c:126
2446 msgid "%s has been deleted."
2447 msgstr "%s è stato cancellato."
2450 msgid "List subscription"
2451 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
2454 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2455 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
2458 msgid "Confirmation request sent"
2459 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
2464 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
2465 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2466 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
2467 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2468 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2469 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2471 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
2472 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
2473 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
2474 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
2475 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
2476 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
2480 msgstr "Indietro..."
2482 #: ../mainmenu.c:221
2483 msgid "Enter a server command"
2484 msgstr "inserisci un comando per il server"
2486 #: ../mainmenu.c:231
2488 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2489 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2490 "will not be of much use to you."
2492 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2493 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2494 "sarà di molto aiuto."
2496 #: ../mainmenu.c:239
2497 msgid "Enter command:"
2498 msgstr "Inserisci il comando:"
2500 #: ../mainmenu.c:242
2501 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2503 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2505 #: ../mainmenu.c:246
2507 msgid "Detected host header is %s://%s"
2508 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
2510 #: ../mainmenu.c:248
2511 msgid "Send command"
2512 msgstr "Invia il comando"
2514 #: ../mainmenu.c:277
2515 msgid "Server command results"
2516 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2522 #: ../messages.c:94 ../messages.c:98
2523 msgid "unexpected end of message"
2524 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
2526 #: ../messages.c:460
2527 msgid "(no subject)"
2528 msgstr "(nessun oggetto)"
2530 #: ../messages.c:755
2531 msgid "No new messages."
2532 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2534 #: ../messages.c:758
2535 msgid "No old messages."
2536 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2538 #: ../messages.c:761
2539 msgid "No messages here."
2540 msgstr "Nessun messaggio."
2542 #: ../messages.c:1133
2544 msgid "Cancelled. Message was not posted."
2545 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
2547 #: ../messages.c:1139
2549 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2550 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
2552 #: ../messages.c:1209
2554 msgid "Message has been sent.\n"
2555 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
2557 #: ../messages.c:1212
2559 msgid "Message has been posted.\n"
2560 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
2562 #: ../messages.c:1422
2564 msgid "The message was not moved."
2565 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
2567 #: ../messages.c:1447
2568 msgid "Confirm move of message"
2569 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
2571 #: ../messages.c:1455
2572 msgid "Move this message to:"
2573 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
2575 #: ../messages.c:1516
2577 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2578 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2580 #: ../messages.c:1570
2582 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2583 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2585 #: ../messages.c:1688
2586 msgid "Attach signature to email messages?"
2587 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
2589 #: ../messages.c:1691
2590 msgid "Use this signature:"
2591 msgstr "Usa questa firma:"
2593 #: ../messages.c:1693
2594 msgid "Default character set for email headers:"
2595 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
2597 #: ../messages.c:1696
2599 msgid "Preferred email address"
2600 msgstr "Indirizzo email principale"
2602 #: ../messages.c:1698
2604 msgid "Preferred display name for email messages"
2605 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2607 #: ../messages.c:1702
2608 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2611 #: ../messages.c:1705
2612 msgid "Mailbox view mode"
2615 #: ../msg_renderers.c:914
2617 msgid "I don't know how to display "
2618 msgstr "Non so come mostrare %s"
2621 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2626 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2627 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2635 msgid "Add an OpenID: "
2641 msgstr "Allega file:"
2645 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2649 msgid "Send instant message"
2650 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
2653 msgid "Send an instant message to: "
2654 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2657 msgid "Enter message text:"
2658 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
2661 msgid "Message was not sent."
2662 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2665 msgid "Message has been sent to "
2666 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
2670 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2671 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
2672 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
2673 "this site if you wish to receive instant messages."
2675 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
2676 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
2677 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
2678 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
2679 "permettere i popup da questo sito."
2681 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
2682 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
2684 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
2687 msgid "Now exiting chat mode."
2688 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
2700 msgstr "Mostra gli utenti"
2702 #: ../preferences.c:685
2703 msgid "Cancelled. No settings were changed."
2704 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
2706 #: ../preferences.c:883
2707 msgid "Make this my start page"
2708 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2710 #: ../preferences.c:908
2711 msgid "You no longer have a start page selected."
2712 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2715 msgid "Bulletin Board"
2720 msgstr "Cartella di Posta"
2723 msgid "Address Book"
2728 msgstr "Lista delle Attività"
2732 msgstr "Lista delle Note"
2739 msgid "Calendar List"
2740 msgstr "Lista Calendario"
2747 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2748 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
2751 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2752 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
2773 msgid "%d new of %d messages%s"
2774 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
2777 msgid "View contacts"
2778 msgstr "Vista contatti"
2782 msgstr "Vista giornaliera"
2786 msgstr "Vista mensile"
2789 msgid "Calendar list"
2790 msgstr "Lista dei Calendari"
2794 msgstr "Mostra le Attività"
2798 msgstr "Mostra le note"
2802 msgid "Refresh message list"
2803 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
2807 msgstr "Home Page del Wiki"
2810 msgid "Add new contact"
2811 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2814 msgid "Add new event"
2815 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2818 msgid "Add new task"
2819 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2822 msgid "Add new note"
2823 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2826 msgid "Edit this page"
2827 msgstr "Modifica questa pagina"
2831 msgstr "Componi un messaggio"
2835 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2837 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
2838 "con messaggi non letti."
2841 msgid "Skip this room"
2842 msgstr "Salta questa stanza"
2845 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2847 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
2850 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
2851 msgid "Configuration"
2852 msgstr "Configurazione"
2854 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
2855 msgid "Message expire policy"
2856 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
2858 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
2859 msgid "Access controls"
2860 msgstr "Controllo Accessi"
2862 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
2864 msgstr "Condivisione"
2866 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
2867 msgid "Mailing list service"
2868 msgstr "Servizio Mailing List"
2870 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
2871 msgid "Remote retrieval"
2874 #: ../roomops.c:1306
2875 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2876 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
2878 #: ../roomops.c:1308
2879 msgid "Delete this room"
2880 msgstr "Cancella questa stanza"
2882 #: ../roomops.c:1311
2883 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2884 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
2886 #: ../roomops.c:1314
2887 msgid "Edit this room's Info file"
2888 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
2890 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
2891 msgid "Higher access is required to access this function."
2894 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
2895 msgid "Name of room: "
2896 msgstr "Nome delle stanza:"
2898 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
2899 msgid "Resides on floor: "
2900 msgstr "Appartiene al piano:"
2902 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
2903 msgid "Type of room:"
2904 msgstr "TIpo di stanza:"
2906 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
2907 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2908 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
2910 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
2911 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2912 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
2914 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
2915 msgid "Private - require password: "
2916 msgstr "Privata - richiede password"
2918 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
2919 msgid "Private - invitation only"
2920 msgstr "Privato - solo su invito"
2922 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
2923 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2924 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2926 #: ../roomops.c:1430
2927 msgid "If private, cause current users to forget room"
2928 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
2930 #: ../roomops.c:1438
2931 msgid "Preferred users only"
2932 msgstr "Solo utenti preferiti"
2934 #: ../roomops.c:1444
2935 msgid "Read-only room"
2936 msgstr "Stanza in sola lettura"
2938 #: ../roomops.c:1450
2939 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2942 #: ../roomops.c:1457
2943 msgid "File directory room"
2944 msgstr "Stanza direttorio di file"
2946 #: ../roomops.c:1460
2947 msgid "Directory name: "
2948 msgstr "Nome del direttorio:"
2950 #: ../roomops.c:1468
2951 msgid "Uploading allowed"
2952 msgstr "Upload permesso"
2954 #: ../roomops.c:1474
2955 msgid "Downloading allowed"
2956 msgstr "Download permesso"
2958 #: ../roomops.c:1480
2959 msgid "Visible directory"
2960 msgstr "Direttorio visibile"
2962 #: ../roomops.c:1489
2963 msgid "Network shared room"
2964 msgstr "Stanza condivisa in rete"
2966 #: ../roomops.c:1495
2967 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2968 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
2970 #: ../roomops.c:1501
2971 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2974 #: ../roomops.c:1506
2975 msgid "Anonymous messages"
2976 msgstr "Messaggio anonimo"
2978 #: ../roomops.c:1514
2979 msgid "No anonymous messages"
2980 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2982 #: ../roomops.c:1520
2983 msgid "All messages are anonymous"
2984 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
2986 #: ../roomops.c:1526
2987 msgid "Prompt user when entering messages"
2988 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
2990 #: ../roomops.c:1532
2992 msgstr "Amministratore della stanza: "
2994 #: ../roomops.c:1607
2996 msgstr "Condivisa con"
2998 #: ../roomops.c:1610
2999 msgid "Not shared with"
3000 msgstr "Non condivisa con"
3002 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
3003 msgid "Remote node name"
3004 msgstr "nome del nodo remoto"
3006 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
3007 msgid "Remote room name"
3008 msgstr "Nome della stanza remota"
3010 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
3014 #: ../roomops.c:1650
3016 msgstr "Elimina condivisione"
3018 #: ../roomops.c:1687
3022 #: ../roomops.c:1696
3025 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3026 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3027 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3028 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3029 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3030 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3032 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3033 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3034 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3035 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3036 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3037 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3038 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3040 #: ../roomops.c:1720
3042 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3043 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3045 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3046 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3048 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
3052 #: ../roomops.c:1750
3054 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3055 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3057 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3058 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3060 #: ../roomops.c:1788
3065 #: ../roomops.c:1789
3069 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
3070 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3073 #: ../roomops.c:1801
3075 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3077 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3078 "automatica degli utenti."
3080 #: ../roomops.c:1805
3081 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3082 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3084 #: ../roomops.c:1811
3085 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3088 #: ../roomops.c:1817
3089 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3092 #: ../roomops.c:1861
3093 msgid "Message expire policy for this room"
3094 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3096 #: ../roomops.c:1867
3097 msgid "Use the default policy for this floor"
3098 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3100 #: ../roomops.c:1888
3101 msgid "Message expire policy for this floor"
3102 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3104 #: ../roomops.c:1894
3105 msgid "Use the system default"
3106 msgstr "Usa il default di sistema"
3108 #: ../roomops.c:1941
3110 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3114 #: ../roomops.c:1946
3119 #: ../roomops.c:1952
3121 msgid "Keep messages on server?"
3122 msgstr "Nessun messaggio."
3124 #: ../roomops.c:1954
3129 #: ../roomops.c:2025
3130 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3133 #: ../roomops.c:2031
3137 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
3138 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
3139 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
3141 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
3142 msgid "Your changes have been saved."
3143 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
3145 #: ../roomops.c:2372
3147 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3148 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
3150 #: ../roomops.c:2386
3152 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3153 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
3155 #: ../roomops.c:2414
3157 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3158 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3160 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3161 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3163 #: ../roomops.c:2435
3167 #: ../roomops.c:2439
3169 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3170 "below and click 'Invite'."
3172 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3173 "nome utente e clicca 'Invita'."
3175 #: ../roomops.c:2446
3179 #: ../roomops.c:2451
3183 #: ../roomops.c:2458
3186 msgstr "Nuovo Utente"
3188 #: ../roomops.c:2459
3193 #: ../roomops.c:2525
3194 msgid "Default view for room: "
3195 msgstr "Vista di default della stanza:"
3197 #: ../roomops.c:2601
3198 msgid "Create new room"
3199 msgstr "Crea una nuova stanza"
3201 #: ../roomops.c:2671
3202 msgid "Cancelled. No new room was created."
3203 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
3205 #: ../roomops.c:2723
3206 msgid "Go to a hidden room"
3207 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3209 #: ../roomops.c:2732
3211 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3212 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3213 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3216 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3217 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3218 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3219 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3221 #: ../roomops.c:2744
3222 msgid "Enter room name:"
3223 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3225 #: ../roomops.c:2751
3226 msgid "Enter room password:"
3227 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3229 #: ../roomops.c:2761
3231 msgstr "Entra nella stanza"
3233 #: ../roomops.c:2813
3234 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3235 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3237 #: ../roomops.c:2819
3240 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
3241 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3243 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3244 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3246 #: ../roomops.c:2825
3247 msgid "Zap this room"
3248 msgstr "Zap questa stanza"
3250 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
3252 msgstr "Lista delle stanze"
3254 #: ../roomops.c:3656
3256 msgstr "Lista delle cartelle"
3258 #: ../roomops.c:4016
3259 msgid "Room list view"
3260 msgstr "Vista della lista delle stanze"
3262 #: ../roomops.c:4019
3263 msgid "Show empty floors"
3271 msgid "Not logged in"
3272 msgstr "Non autenticato"
3275 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3277 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
3287 msgstr "solo immagini"
3301 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3302 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3307 msgid "When new mail arrives: "
3308 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
3311 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3312 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
3315 msgid "Filter it according to rules selected below"
3316 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
3319 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3320 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
3323 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3324 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
3327 msgid "The currently active script is: "
3328 msgstr "Lo script attivo è:"
3330 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3331 msgid "Add or delete scripts"
3332 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
3335 msgid "Add a new script"
3336 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
3340 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3343 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
3344 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
3347 msgid "Script name: "
3348 msgstr "Nome dello script:"
3351 msgid "Edit scripts"
3352 msgstr "Modifica gli script"
3355 msgid "Return to the script editing screen"
3356 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
3359 msgid "Delete scripts"
3360 msgstr "Cancella gli script"
3364 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3367 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3368 "clicca 'Cancella'."
3371 msgid "Delete script"
3372 msgstr "Cancella lo script"
3375 msgid "Delete this script?"
3376 msgstr "Cancellare questo script?"
3379 msgid "A script by that name already exists."
3380 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
3384 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
3387 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
3388 "modificarlo e attivarlo."
3391 msgid "Move rule up"
3392 msgstr "Sposta la regola su"
3395 msgid "Move rule down"
3396 msgstr "Sposta la regola giù."
3400 msgstr "Cancella la regola"
3408 msgstr "Destinatario o Cc"
3423 msgid "Envelope From"
3424 msgstr "Mittente del contenitore"
3428 msgstr "Destinatario del contenitore"
3436 msgstr "X-Spam-flag"
3439 msgid "X-Spam-Status"
3440 msgstr "X-Spam-Status"
3448 msgid "Message size"
3449 msgstr "Dimensione del messaggio"
3456 msgid "does not contain"
3457 msgstr "Non contiene"
3472 msgid "does not match"
3473 msgstr "Non è uguale"
3476 msgid "(All messages)"
3477 msgstr "(tutti i messaggi)"
3480 msgid "is larger than"
3481 msgstr "E' più grande"
3484 msgid "is smaller than"
3485 msgstr "E' più piccolo"
3492 msgid "Discard silently"
3493 msgstr "Scarta silenziosamente"
3497 msgstr "Rimanda al mittente"
3500 msgid "Move message to"
3501 msgstr "Sposta il messaggio in"
3516 msgid "continue processing"
3517 msgstr "Continua a processare"
3530 msgstr "Aggiungi utenti"
3532 #: ../siteconfig.c:243
3533 msgid "Your system configuration has been updated."
3534 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
3536 #: ../smtpqueue.c:188
3538 msgstr "ID del messaggio"
3540 #: ../smtpqueue.c:190
3541 msgid "Date/time submitted"
3542 msgstr "Ora/Data fornita"
3544 #: ../smtpqueue.c:192
3545 msgid "Last attempt"
3546 msgstr "Ultimo tentativo"
3548 #: ../smtpqueue.c:196
3550 msgstr "Destinatari"
3552 #: ../smtpqueue.c:210
3553 msgid "The queue is empty."
3554 msgstr "La coda è vuota."
3556 #: ../smtpqueue.c:216
3557 msgid "You do not have permission to view this resource."
3558 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3560 #: ../smtpqueue.c:269
3561 msgid "Refresh this page"
3562 msgstr "Ricarica questa pagina"
3579 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3580 "s. Your system administrator is %s."
3582 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
3583 "amministratore di sistema è %s."
3590 msgid "Today on your calendar"
3591 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3594 msgid "Who's online now"
3595 msgstr "Chi è online adesso?"
3598 msgid "About this server"
3599 msgstr "A proposito di questo server"
3603 msgid "Summary page for %s"
3604 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3609 msgstr "Modifica %s"
3614 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3615 "forced by preceding the next line by a blank."
3617 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3618 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3619 "almeno uno spazio."
3623 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3624 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3628 msgid "%s has been saved."
3629 msgstr "%s è stato salvato."
3631 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3633 msgstr "Informazioni di stanza"
3635 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3637 msgstr "Le tue informazioni personali"
3639 #: ../useredit.c:489
3641 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3643 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3644 "della rubrica dei contatti"
3646 #: ../useredit.c:565
3647 msgid "Changes were not saved."
3648 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3650 #: ../useredit.c:659
3652 msgid "A new user has been created."
3653 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3655 #: ../useredit.c:666
3657 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3658 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3659 "the host system, not within Citadel."
3664 msgid "User list for %s"
3665 msgstr "Lista utenti per %s"
3669 msgstr "Nome Utente"
3676 msgid "Access Level"
3677 msgstr "Livello di Accesso"
3681 msgstr "Ultimo Login"
3684 msgid "Total Logins"
3685 msgstr "Login Totali"
3689 msgstr "Messaggi Totali"
3691 #: ../userlist.c:122
3692 msgid "User profile"
3693 msgstr "Profilo utente"
3695 #: ../userlist.c:160
3697 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3698 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3700 #: ../vcard_edit.c:164
3702 msgstr "(nessun nome)"
3704 #: ../vcard_edit.c:390
3708 #: ../vcard_edit.c:392
3712 #: ../vcard_edit.c:394
3714 msgstr "(cellulare)"
3716 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
3720 #: ../vcard_edit.c:473
3724 #: ../vcard_edit.c:478
3728 #: ../vcard_edit.c:560
3729 msgid "This address book is empty."
3730 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
3732 #: ../vcard_edit.c:574
3734 msgid "An internal error has occurred."
3735 msgstr "E' avvenuto un errore."
3737 #: ../vcard_edit.c:826
3738 msgid "Edit contact information"
3739 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3741 #: ../vcard_edit.c:847
3745 #: ../vcard_edit.c:847
3749 #: ../vcard_edit.c:847
3751 msgstr "Secondo nome"
3753 #: ../vcard_edit.c:847
3757 #: ../vcard_edit.c:847
3761 #: ../vcard_edit.c:868
3762 msgid "Display name:"
3763 msgstr "Nome da mostrare:"
3765 #: ../vcard_edit.c:875
3769 #: ../vcard_edit.c:882
3770 msgid "Organization:"
3771 msgstr "Organizzazione:"
3773 #: ../vcard_edit.c:893
3777 #: ../vcard_edit.c:909
3781 #: ../vcard_edit.c:915
3785 #: ../vcard_edit.c:921
3789 #: ../vcard_edit.c:927
3793 #: ../vcard_edit.c:937
3794 msgid "Home telephone:"
3795 msgstr "Telefono di casa:"
3797 #: ../vcard_edit.c:943
3798 msgid "Work telephone:"
3799 msgstr "Telefono di lavoro:"
3801 #: ../vcard_edit.c:949
3803 msgid "Mobile telephone:"
3804 msgstr "Telefono di casa:"
3806 #: ../vcard_edit.c:955
3809 msgstr "Numero del piano"
3811 #: ../vcard_edit.c:966
3812 msgid "Primary Internet e-mail address"
3813 msgstr "Indirizzo email principale"
3815 #: ../vcard_edit.c:973
3816 msgid "Internet e-mail aliases"
3817 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3819 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
3820 msgid "An error has occurred."
3821 msgstr "E' avvenuto un errore."
3823 #: ../vcard_edit.c:1150
3824 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3828 msgid "Authorization Required"
3829 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3834 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3835 "not be logged in: %s\n"
3837 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3838 "autenticato e accedere a: %s\n"
3842 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3843 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
3844 "system administrator."
3850 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3851 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3856 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3857 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3863 msgid "Edit your session display"
3864 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3868 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3869 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3870 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3871 "corresponding box. "
3873 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3874 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3875 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3876 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3880 msgstr "Nome della stanza:"
3883 msgid "Change room name"
3884 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3888 msgstr "Nome dell'host:"
3891 msgid "Change host name"
3892 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3895 msgid "Change user name"
3896 msgstr "Cambia nome utente"
3900 msgid "There is no room called '%s'."
3901 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3905 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3906 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3910 msgid "There is no page called '%s' here."
3911 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3915 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3917 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3919 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3921 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3922 "you begin on when you log on to"
3925 #: ../static/t/pushemail.html:31
3926 msgid "Don't send any notifications"
3931 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3932 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3933 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3934 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3935 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3936 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3937 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3939 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3940 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3941 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3942 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3943 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3944 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3945 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3946 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3950 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3951 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3952 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3953 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3954 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3955 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3957 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3958 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3959 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3960 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3961 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3962 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3963 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3964 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3966 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3967 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
3972 #~ msgid "Customize this menu"
3973 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3976 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3979 #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3980 #~ "una delle sue possibilità per continuare."
3982 #~ msgid "Internet configuration"
3983 #~ msgstr "Configurazione internet"
3986 #~ msgstr "Rispondi A Tutti"
3988 #~ msgid "of %d messages."
3989 #~ msgstr "di %d messaggi."
3991 #~ msgid " <I>from</I> "
3992 #~ msgstr "<i>da</i>"
3994 #~ msgid " <I>in</I> "
3995 #~ msgstr "<i>in</i>"
3997 #~ msgid "Edit node configuration for "
3998 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4001 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4002 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4004 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4005 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4007 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4008 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4011 #~ msgstr "(modifica)"
4014 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4015 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4016 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4017 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4019 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4020 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4021 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4022 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4023 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
4026 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4027 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4028 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4030 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4031 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
4032 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4033 #~ "sistema.</i><br />\n"
4036 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4037 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4038 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4040 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4041 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
4042 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4043 #~ "sistema.</i><br />\n"
4051 #~ msgid "The calendar view is not available."
4052 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
4054 #~ msgid "The tasks view is not available."
4055 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
4057 #~ msgid "Gateway domains"
4058 #~ msgstr "Domini del gateway"
4060 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4061 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4063 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4064 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4066 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4067 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4070 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4071 #~ "unsubscribe requests."
4073 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4074 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4076 #~ msgid "Click to enable."
4077 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4079 #~ msgid "Back to menu"
4080 #~ msgstr "Torna al menu"
4082 #~ msgid "Respond to meeting request"
4083 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4085 #~ msgid "Return to messages"
4086 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
4088 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4089 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4091 #~ msgid "Public room"
4092 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4094 #~ msgid "Private - guess name"
4095 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4097 #~ msgid "Private - require password:"
4098 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4100 #~ msgid "localhost"
4101 #~ msgstr "localhost"
4103 #~ msgid "directory"
4104 #~ msgstr "directory"
4106 #~ msgid "gatewaydomain"
4107 #~ msgstr "dominio del gateway"
4112 #~ msgid "spamassassin"
4113 #~ msgstr "spamassassin"
4115 #~ msgid "[ close window ]"
4116 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"