* es.po: the correct license for this file was supposed to be GPL v2-or-later, not...
[citadel.git] / webcit / po / es.po
blob328116bc674177663cfad596ffa26b78bb0a8c3d
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
10 #, fuzzy
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../i18n_templatelist.c:401 ../roomops.c:1745
24 #: ../roomops.c:1776 ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
25 msgid "Add"
26 msgstr "Añadir"
28 #: ../auth.c:21 ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:235
29 #: ../i18n_templatelist.c:302 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
32 msgid "Deleted"
33 msgstr "Borrado"
35 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../i18n_templatelist.c:223
36 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:257
37 #: ../i18n_templatelist.c:303 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
38 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
39 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
40 msgid "New User"
41 msgstr "Nuevo Usuario"
43 #: ../auth.c:23 ../i18n_templatelist.c:224 ../i18n_templatelist.c:237
44 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
45 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
46 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
47 msgid "Problem User"
48 msgstr "Usuario Problemático"
50 #: ../auth.c:24 ../i18n_templatelist.c:225 ../i18n_templatelist.c:238
51 #: ../i18n_templatelist.c:305 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
54 msgid "Local User"
55 msgstr "Usuario Local"
57 #: ../auth.c:25 ../i18n_templatelist.c:226 ../i18n_templatelist.c:239
58 #: ../i18n_templatelist.c:306 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
59 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
60 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
61 msgid "Network User"
62 msgstr "Usuario de la red"
64 #: ../auth.c:26 ../i18n_templatelist.c:227 ../i18n_templatelist.c:240
65 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
66 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
67 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
68 msgid "Preferred User"
69 msgstr "Usuario Preferente"
71 #: ../auth.c:27 ../i18n_templatelist.c:228 ../i18n_templatelist.c:241
72 #: ../i18n_templatelist.c:308 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
73 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
74 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
75 msgid "Aide"
76 msgstr "Administrador"
78 #: ../auth.c:70
79 #, c-format
80 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
81 msgstr ""
83 #: ../auth.c:79
84 #, c-format
85 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
86 msgstr ""
88 #: ../auth.c:87
89 msgid "Please specify the user name you would like to use."
90 msgstr ""
92 #: ../auth.c:89 ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:296
93 #: ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
94 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
95 msgid "User name:"
96 msgstr "Nombre de usuario:"
98 #: ../auth.c:91 ../i18n_templatelist.c:258 ../i18n_templatelist.c:349
99 #: ../paging.c:497
100 msgid "Exit"
101 msgstr "Salir"
103 #: ../auth.c:93
104 #, c-format
105 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
106 msgstr ""
108 #: ../auth.c:221 ../auth.c:847
109 msgid "Blank passwords are not allowed."
110 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
112 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
113 msgid "Your password was not accepted."
114 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
116 #: ../auth.c:557 ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:76
117 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../static/t/iconbar.html:76
118 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
119 msgid "Log off"
120 msgstr "Log off (desconectar)"
122 #: ../auth.c:570
123 msgid ""
124 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
125 "Please report this problem to your system administrator."
126 msgstr ""
127 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
128 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
129 "sistema."
131 #: ../auth.c:576
132 msgid "Read More..."
133 msgstr ""
135 #: ../auth.c:581
136 msgid "Log in again"
137 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
139 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
140 msgid "Close window"
141 msgstr "Cerrar ventana"
143 #: ../auth.c:604 ../i18n_templatelist.c:414
144 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
145 msgid "Validate new users"
146 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
148 #: ../auth.c:627
149 msgid "No users require validation at this time."
150 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
152 #: ../auth.c:675
153 msgid "very weak"
154 msgstr ""
156 #: ../auth.c:678
157 msgid "weak"
158 msgstr ""
160 #: ../auth.c:681
161 msgid "ok"
162 msgstr ""
164 #: ../auth.c:685
165 msgid "strong"
166 msgstr ""
168 #: ../auth.c:703
169 #, c-format
170 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
171 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
173 #: ../auth.c:711
174 msgid "Select access level for this user:"
175 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
177 #: ../auth.c:773 ../i18n_templatelist.c:407 ../static/t/menu_your_info.html:4
178 msgid "Change your password"
179 msgstr "Cambie su contraseña"
181 #: ../auth.c:797
182 msgid "Enter new password:"
183 msgstr "Introducir nueva contraseña"
185 #: ../auth.c:801
186 msgid "Enter it again to confirm:"
187 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
189 #: ../auth.c:807
190 msgid "Change password"
191 msgstr "Cambia contraseña"
193 #: ../auth.c:809 ../calendar.c:747 ../event.c:720 ../graphics.c:58
194 #: ../i18n_templatelist.c:4 ../i18n_templatelist.c:136
195 #: ../i18n_templatelist.c:279 ../i18n_templatelist.c:313
196 #: ../i18n_templatelist.c:320 ../i18n_templatelist.c:332
197 #: ../i18n_templatelist.c:383 ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250
198 #: ../messages.c:1478 ../notes.c:87 ../paging.c:55 ../roomops.c:1549
199 #: ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 ../roomops.c:2827
200 #: ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:995 ../who.c:204
201 msgid "Cancel"
202 msgstr "Cancelar"
204 #: ../auth.c:828
205 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
206 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
208 #: ../auth.c:839
209 msgid "They don't match.  Password was not changed."
210 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
212 #: ../availability.c:130
213 msgid "availability unknown"
214 msgstr "disponibilidad desconocida"
216 #: ../availability.c:151
217 msgid "free"
218 msgstr "libre"
220 #: ../availability.c:161
221 msgid "BUSY"
222 msgstr "OCUPADO"
224 #: ../calendar.c:67
225 msgid "Meeting invitation"
226 msgstr "Invitación a reunión"
228 #: ../calendar.c:70
229 msgid "Attendee's reply to your invitation"
230 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
232 #: ../calendar.c:73
233 msgid "Published event"
234 msgstr "Evento publicado"
236 #: ../calendar.c:76
237 msgid "This is an unknown type of calendar item."
238 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
240 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:257
241 #: ../calendar_view.c:869 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:986
242 msgid "Summary:"
243 msgstr "Sumario"
245 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:265 ../calendar_view.c:874
246 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:991
247 msgid "Location:"
248 msgstr "Localización"
250 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:883
251 msgid "Date:"
252 msgstr "Fecha"
254 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:917
255 #: ../calendar_view.c:996
256 msgid "Starting date/time:"
257 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
259 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:919
260 #: ../calendar_view.c:998
261 msgid "Ending date/time:"
262 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
264 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../i18n_templatelist.c:421
265 #: ../static/t/files.html:38
266 msgid "Description:"
267 msgstr "Descripción:"
269 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
270 msgid "Recurrence"
271 msgstr ""
273 #: ../calendar.c:160 ../event.c:440
274 msgid "This is a recurring event"
275 msgstr ""
277 #: ../calendar.c:169
278 msgid "Attendee:"
279 msgstr "Attn.:"
281 #: ../calendar.c:209
282 #, c-format
283 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
284 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
286 #: ../calendar.c:213
287 #, c-format
288 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
289 msgstr ""
290 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
292 #: ../calendar.c:218
293 msgid "Update:"
294 msgstr "Actualizar:"
296 #: ../calendar.c:219
297 msgid "CONFLICT:"
298 msgstr "CONFLICTO"
300 #: ../calendar.c:242
301 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
302 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
304 #: ../calendar.c:243
305 msgid "Accept"
306 msgstr "Aceptar"
308 #: ../calendar.c:244
309 msgid "Tentative"
310 msgstr "Tentativa"
312 #: ../calendar.c:245
313 msgid "Decline"
314 msgstr "Declinar"
316 #: ../calendar.c:262
317 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
318 msgstr ""
319 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
320 "calendario."
322 #: ../calendar.c:263
323 msgid "Update"
324 msgstr "Actualizar"
326 #: ../calendar.c:264
327 msgid "Ignore"
328 msgstr "Ignorar"
330 #: ../calendar.c:287
331 msgid "There was an error parsing this calendar item."
332 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
334 #: ../calendar.c:321
335 msgid ""
336 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
337 "calendar."
338 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
340 #: ../calendar.c:325
341 msgid ""
342 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
343 "'pencilled in' to your calendar."
344 msgstr ""
345 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
346 "calendario"
348 #: ../calendar.c:329
349 msgid ""
350 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
351 "into your calendar."
352 msgstr ""
353 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
355 #: ../calendar.c:334
356 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
357 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
359 #: ../calendar.c:366
360 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
361 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
363 #: ../calendar.c:368
364 msgid ""
365 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
366 "updated."
367 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
369 #: ../calendar.c:632
370 msgid "Edit task"
371 msgstr "Editar tarea"
373 #: ../calendar.c:662
374 msgid "Start date:"
375 msgstr "Fecha de inicio"
377 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
378 #, fuzzy
379 msgid "No date"
380 msgstr "Notas"
382 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
383 msgid "or"
384 msgstr ""
386 #: ../calendar.c:684
387 msgid "Due date:"
388 msgstr "Fecha finalización"
390 #: ../calendar.c:706
391 #, fuzzy
392 msgid "Completed:"
393 msgstr "(completado)"
395 #: ../calendar.c:717
396 msgid "Category:"
397 msgstr ""
399 #: ../calendar.c:745 ../event.c:717 ../i18n_templatelist.c:278 ../notes.c:86
400 msgid "Save"
401 msgstr "Salvar"
403 #: ../calendar.c:746 ../event.c:718 ../i18n_templatelist.c:12
404 #: ../i18n_templatelist.c:290 ../i18n_templatelist.c:338
405 #: ../i18n_templatelist.c:344 ../roomops.c:734
406 #: ../static/t/msg_listview.html:30
407 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
408 #: ../static/t/view_message.html:21
409 msgid "Delete"
410 msgstr "Borrar"
412 #: ../calendar.c:816
413 msgid "Untitled Task"
414 msgstr ""
416 #: ../calendar.c:1191
417 msgid "Calendar day view begins at:"
418 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
420 #: ../calendar.c:1192
421 msgid "Calendar day view ends at:"
422 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
424 #: ../calendar.c:1193
425 msgid "Week starts on:"
426 msgstr ""
428 #: ../calendar_tools.c:83
429 msgid "Hour: "
430 msgstr "Hora"
432 #: ../calendar_tools.c:103
433 msgid "Minute: "
434 msgstr "Minuto"
436 #: ../calendar_tools.c:174
437 msgid "(status unknown)"
438 msgstr "(estado desconocido)"
440 #: ../calendar_tools.c:190
441 msgid "(needs action)"
442 msgstr "(requiere actuación)"
444 #: ../calendar_tools.c:193
445 msgid "(accepted)"
446 msgstr "(aceptado)"
448 #: ../calendar_tools.c:196
449 msgid "(declined)"
450 msgstr "(declinado)"
452 #: ../calendar_tools.c:199
453 msgid "(tenative)"
454 msgstr "(tentativo)"
456 #: ../calendar_tools.c:202
457 msgid "(delegated)"
458 msgstr "(delegado)"
460 #: ../calendar_tools.c:205
461 msgid "(completed)"
462 msgstr "(completado)"
464 #: ../calendar_tools.c:208
465 msgid "(in process)"
466 msgstr "(en proceso)"
468 #: ../calendar_tools.c:211
469 msgid "(none)"
470 msgstr "(ninguno)"
472 #: ../calendar_view.c:256 ../calendar_view.c:868 ../calendar_view.c:906
473 #: ../calendar_view.c:985 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
474 #, fuzzy
475 msgid "From"
476 msgstr "de"
478 #: ../calendar_view.c:316 ../calendar_view.c:886 ../calendar_view.c:922
479 #: ../calendar_view.c:1001 ../roomops.c:1695
480 msgid "Notes:"
481 msgstr "Notas:"
483 #: ../calendar_view.c:693
484 msgid "Week"
485 msgstr "Semana"
487 #: ../calendar_view.c:695
488 msgid "Hours"
489 msgstr "Horas"
491 #: ../calendar_view.c:696 ../i18n_templatelist.c:5 ../i18n_templatelist.c:341
492 #: ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
493 #: ../static/t/summary_header.html:9
494 msgid "Subject"
495 msgstr "Asunto"
497 #: ../calendar_view.c:697 ../event.c:180
498 msgid "Start"
499 msgstr "Comienzo"
501 #: ../calendar_view.c:698 ../event.c:234
502 msgid "End"
503 msgstr "Fin"
505 #: ../calendar_view.c:867 ../calendar_view.c:893 ../event.c:223
506 msgid "All day event"
507 msgstr "Todos los eventos del día"
509 #: ../calendar_view.c:905 ../calendar_view.c:929
510 msgid "Ongoing event"
511 msgstr ""
513 #: ../calendar_view.c:1520
514 #, fuzzy
515 msgid "Completed?"
516 msgstr "(completado)"
518 #: ../calendar_view.c:1522
519 msgid "Name of task"
520 msgstr "Nombre de la tarea"
522 #: ../calendar_view.c:1524
523 msgid "Date due"
524 msgstr "Fecha coclusión"
526 #: ../calendar_view.c:1526
527 msgid "Category"
528 msgstr ""
530 #: ../calendar_view.c:1528
531 msgid "Show All"
532 msgstr ""
534 #: ../downloads.c:274
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
537 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
539 #: ../event.c:40
540 msgid "Event"
541 msgstr ""
543 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
544 msgid "Attendees"
545 msgstr "Attn."
547 #: ../event.c:117
548 msgid "Add or edit an event"
549 msgstr "Añadir o editar un evento"
551 #: ../event.c:158 ../i18n_templatelist.c:54 ../iconbar.c:192
552 #: ../static/t/iconbar.html:12
553 msgid "Summary"
554 msgstr "Sumario"
556 #: ../event.c:169
557 msgid "Location"
558 msgstr "Localización"
560 #: ../event.c:262 ../i18n_templatelist.c:62 ../iconbar.c:246
561 #: ../static/t/iconbar.html:32
562 msgid "Notes"
563 msgstr "Notas"
565 #: ../event.c:304
566 msgid "Organizer"
567 msgstr "Organizador"
569 #: ../event.c:309
570 msgid "(you are the organizer)"
571 msgstr "(tu eres el organizador)"
573 #: ../event.c:327
574 msgid "Show time as:"
575 msgstr "Mostrar hora como:"
577 #: ../event.c:350
578 msgid "Free"
579 msgstr "Libre"
581 #: ../event.c:358
582 msgid "Busy"
583 msgstr "Ocupado"
585 #: ../event.c:375
586 msgid "(One per line)"
587 msgstr "(Uno por línea)"
589 #: ../event.c:385 ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:392
590 #: ../i18n_templatelist.c:393 ../iconbar.c:228
591 #: ../static/t/edit_message.html:54 ../static/t/iconbar.html:27
592 msgid "Contacts"
593 msgstr "Contactos"
595 #: ../event.c:448
596 msgid "seconds"
597 msgstr ""
599 #: ../event.c:449
600 #, fuzzy
601 msgid "minutes"
602 msgstr "Minuto"
604 #: ../event.c:450
605 #, fuzzy
606 msgid "hours"
607 msgstr "Horas"
609 #: ../event.c:451
610 msgid "days"
611 msgstr ""
613 #: ../event.c:452
614 #, fuzzy
615 msgid "weeks"
616 msgstr "Semana"
618 #: ../event.c:453
619 #, fuzzy
620 msgid "months"
621 msgstr "smarthost"
623 #: ../event.c:454
624 #, fuzzy
625 msgid "years"
626 msgstr "Cabeceras"
628 #: ../event.c:455
629 msgid "never"
630 msgstr ""
632 #: ../event.c:460
633 #, fuzzy
634 msgid "first"
635 msgstr "Primero"
637 #: ../event.c:461
638 #, fuzzy
639 msgid "second"
640 msgstr "Enviar"
642 #: ../event.c:462
643 msgid "third"
644 msgstr ""
646 #: ../event.c:463
647 msgid "fourth"
648 msgstr ""
650 #: ../event.c:464
651 msgid "fifth"
652 msgstr ""
654 #: ../event.c:468
655 #, fuzzy
656 msgid "Recurrence rule"
657 msgstr "Borrar usuario"
659 #: ../event.c:472
660 msgid "Repeats every"
661 msgstr ""
663 #: ../event.c:490
664 msgid "on these weekdays:"
665 msgstr ""
667 #: ../event.c:550
668 #, c-format
669 msgid "on day %s%d%s of the month"
670 msgstr ""
672 #: ../event.c:559 ../event.c:617
673 #, fuzzy
674 msgid "on the "
675 msgstr "Mes"
677 #: ../event.c:583
678 msgid "of the month"
679 msgstr ""
681 #: ../event.c:608
682 msgid "every "
683 msgstr ""
685 #: ../event.c:609
686 msgid "year on this date"
687 msgstr ""
689 #: ../event.c:641 ../i18n_templatelist.c:91 ../i18n_templatelist.c:119
690 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
691 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
692 msgid "of"
693 msgstr ""
695 #: ../event.c:665
696 msgid "Recurrence range"
697 msgstr ""
699 #: ../event.c:673
700 #, fuzzy
701 msgid "No ending date"
702 msgstr "Notas"
704 #: ../event.c:680
705 #, fuzzy
706 msgid "Repeat this event"
707 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
709 #: ../event.c:683
710 #, fuzzy
711 msgid "times"
712 msgstr "Notas"
714 #: ../event.c:691
715 msgid "Repeat this event until "
716 msgstr ""
718 #: ../event.c:719
719 msgid "Check attendee availability"
720 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
722 #: ../event.c:807
723 msgid "Untitled Event"
724 msgstr ""
726 #: ../floors.c:33
727 msgid "Add/change/delete floors"
728 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
730 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
731 msgid "Error"
732 msgstr "Error"
734 #: ../floors.c:61
735 msgid "Floor number"
736 msgstr "Número de nivel"
738 #: ../floors.c:63
739 msgid "Floor name"
740 msgstr "Nombre de nivel"
742 #: ../floors.c:65
743 msgid "Number of rooms"
744 msgstr "Número de salas"
746 #: ../floors.c:67
747 msgid "Floor CSS"
748 msgstr "Sala CSS"
750 #: ../floors.c:80
751 msgid "(delete floor)"
752 msgstr "(borrar sala)"
754 #: ../floors.c:86
755 msgid "(edit graphic)"
756 msgstr "(editar gráfico)"
758 #: ../floors.c:100
759 msgid "Change name"
760 msgstr "Cambiar nombre"
762 #: ../floors.c:114
763 msgid "Change CSS"
764 msgstr "Cambiar CSS"
766 #: ../floors.c:127
767 msgid "Create new floor"
768 msgstr "Crear nuevo nivel"
770 #: ../floors.c:149
771 msgid "Floor has been deleted."
772 msgstr "El nivel fue borrado."
774 #: ../floors.c:171
775 msgid "New floor has been created."
776 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
778 #: ../fmt_date.c:282
779 msgid "Time format"
780 msgstr "Formato horario"
782 #: ../graphics.c:29
783 msgid "Image upload"
784 msgstr "Cargar imagen"
786 #: ../graphics.c:45
787 #, fuzzy
788 msgid "You can upload an image directly from your computer"
789 msgstr ""
790 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
791 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
793 #: ../graphics.c:48
794 msgid "Please select a file to upload:"
795 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
797 #: ../graphics.c:54 ../i18n_templatelist.c:422
798 msgid "Upload"
799 msgstr "Cargar"
801 #: ../graphics.c:56
802 msgid "Reset form"
803 msgstr "Resetear formulario"
805 #: ../graphics.c:78
806 msgid "Graphics upload has been cancelled."
807 msgstr "Carga de gafico cancelada."
809 #: ../graphics.c:85
810 msgid "You didn't upload a file."
811 msgstr "No subiste ningún fichero."
813 #: ../graphics.c:132
814 msgid "your photo"
815 msgstr "tu foto"
817 #: ../graphics.c:138
818 msgid "the icon for this room"
819 msgstr "el icono par esta sala"
821 #: ../graphics.c:145
822 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
823 msgstr ""
825 #: ../graphics.c:152
826 msgid "the Logoff banner picture"
827 msgstr ""
829 #: ../graphics.c:161
830 msgid "the icon for this floor"
831 msgstr "el icono para este nivel"
833 #: ../html2html.c:125
834 #, c-format
835 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
836 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
838 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:312 ../iconbar.c:390
839 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 ../sieve.c:207
840 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
841 msgid "Save changes"
842 msgstr "Salvar cambios"
844 #: ../i18n_templatelist.c:6 ../i18n_templatelist.c:342 ../sieve.c:998
845 #: ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
846 #: ../static/t/summary_header.html:10
847 msgid "Sender"
848 msgstr "Remitente"
850 #: ../i18n_templatelist.c:7 ../i18n_templatelist.c:343
851 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
852 msgid "Date"
853 msgstr "Fecha"
855 #: ../i18n_templatelist.c:8 ../static/t/msg_listview.html:20
856 msgid "Loading messages from server, please wait"
857 msgstr ""
859 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../static/t/msg_listview.html:27
860 msgid "Open in new window"
861 msgstr ""
863 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:288 ../messages.c:1476
864 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:20
865 msgid "Move"
866 msgstr "Mover"
868 #: ../i18n_templatelist.c:11 ../static/t/msg_listview.html:29
869 msgid "Copy"
870 msgstr ""
872 #: ../i18n_templatelist.c:13 ../i18n_templatelist.c:292
873 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:23
874 msgid "Print"
875 msgstr "Imprimir"
877 #: ../i18n_templatelist.c:14 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
878 msgid "Confirm delete"
879 msgstr "Confirmar borrar"
881 #: ../i18n_templatelist.c:15 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
882 msgid "Are you sure you want to delete "
883 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
885 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:131
886 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190
887 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262
888 #: ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338
889 #: ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 ../roomops.c:1982
890 #: ../static/t/box_preferences.html:198
891 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
892 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
893 msgid "Yes"
894 msgstr "Si"
896 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:132
897 #: ../i18n_templatelist.c:246 ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191
898 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263
899 #: ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339
900 #: ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 ../roomops.c:1982
901 #: ../static/t/box_preferences.html:200
902 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
903 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
904 msgid "No"
905 msgstr "No"
907 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
908 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
909 msgstr ""
911 #: ../i18n_templatelist.c:19 ../static/t/files_jspicview.html:6
912 #, fuzzy
913 msgid "Pictures in"
914 msgstr "sólo imágenes"
916 #: ../i18n_templatelist.c:20 ../i18n_templatelist.c:218
917 #: ../i18n_templatelist.c:442 ../static/t/display_aide_menu.html:19
918 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
919 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
920 msgid "Rooms and Floors"
921 msgstr "Salas y Niveles"
923 #: ../i18n_templatelist.c:21 ../i18n_templatelist.c:441
924 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
925 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
926 msgid "Shutdown Citadel"
927 msgstr ""
929 #: ../i18n_templatelist.c:22 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
930 msgid "List known rooms"
931 msgstr "Listar salas conocidas"
933 #: ../i18n_templatelist.c:23 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
934 msgid "Where can I go from here?"
935 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
937 #: ../i18n_templatelist.c:24 ../roomops.c:769
938 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
939 msgid "Goto next room"
940 msgstr "Ir a la siguiente sala"
942 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
943 #, fuzzy
944 msgid "...with <em>unread</em> messages"
945 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
947 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
948 msgid "Skip to next room"
949 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
951 #: ../i18n_templatelist.c:27 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
952 msgid "(come back here later)"
953 msgstr "(volver aquí después)"
955 #: ../i18n_templatelist.c:28 ../roomops.c:547
956 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
957 msgid "Ungoto"
958 msgstr "Atrás"
960 #: ../i18n_templatelist.c:29 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
961 #, fuzzy
962 msgid "oops! Back to "
963 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
965 #: ../i18n_templatelist.c:30 ../roomops.c:556
966 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
967 msgid "Read new messages"
968 msgstr "Leer mensajes nuevos"
970 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
971 msgid "...in this room"
972 msgstr "... en esta sala"
974 #: ../i18n_templatelist.c:32 ../roomops.c:656
975 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
976 msgid "Read all messages"
977 msgstr "Leer todos los mensajes"
979 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
980 msgid "...old <EM>and</EM> new"
981 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
983 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../roomops.c:744
984 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
985 msgid "Enter a message"
986 msgstr "Redactar mensaje"
988 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
989 msgid "(post in this room)"
990 msgstr "(postear a esta sala)"
992 #: ../i18n_templatelist.c:36 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
993 msgid "File library"
994 msgstr ""
996 #: ../i18n_templatelist.c:37 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
997 msgid "(List files available for download)"
998 msgstr ""
1000 #: ../i18n_templatelist.c:38 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1001 msgid "Summary page"
1002 msgstr "Página sumario"
1004 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1005 msgid "Summary of my account"
1006 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1008 #: ../i18n_templatelist.c:40 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1009 msgid "User list"
1010 msgstr "Lista de usuarios"
1012 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1013 msgid "(all registered users)"
1014 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1016 #: ../i18n_templatelist.c:43 ../static/t/menu_basic_commands.html:19
1017 msgid "Bye!"
1018 msgstr "¡Adiós!"
1020 #: ../i18n_templatelist.c:44 ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Message to your Users:"
1023 msgstr "El mensaje no se envió."
1025 #: ../i18n_templatelist.c:45 ../i18n_templatelist.c:84 ../roomops.c:1948
1026 #: ../static/t/wholiststatic.html:6 ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1027 msgid "User name"
1028 msgstr "Nombre de usuario"
1030 #: ../i18n_templatelist.c:46 ../i18n_templatelist.c:85
1031 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
1032 msgid "Room"
1033 msgstr "Sala"
1035 #: ../i18n_templatelist.c:47 ../static/t/whosection.html:4
1036 msgid "(kill)"
1037 msgstr "(matar)"
1039 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71
1040 #: ../static/t/whosection.html:6
1041 msgid "edit"
1042 msgstr "editar"
1044 #: ../i18n_templatelist.c:49 ../i18n_templatelist.c:213
1045 msgid "idle since"
1046 msgstr ""
1048 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:214
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Minutes"
1051 msgstr "Minuto"
1053 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:215
1054 #, fuzzy
1055 msgid "active"
1056 msgstr "Tentativa"
1058 #: ../i18n_templatelist.c:52
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Powered by Citadel"
1061 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
1063 #: ../i18n_templatelist.c:53 ../iconbar.c:193
1064 msgid "Your summary page"
1065 msgstr "Tu página sumario"
1067 #: ../i18n_templatelist.c:55
1068 msgid "Go to your email inbox"
1069 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
1071 #: ../i18n_templatelist.c:56 ../static/t/iconbar.html:17
1072 msgid "Mail"
1073 msgstr "Correo"
1075 #: ../i18n_templatelist.c:57
1076 msgid "Go to your personal calendar"
1077 msgstr "Ir a tu calendario personal"
1079 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38
1080 #: ../static/t/iconbar.html:22
1081 msgid "Calendar"
1082 msgstr "Calendario"
1084 #: ../i18n_templatelist.c:59
1085 msgid "Go to your personal address book"
1086 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
1088 #: ../i18n_templatelist.c:61
1089 msgid "Go to your personal notes"
1090 msgstr "Ir a tus notas personales"
1092 #: ../i18n_templatelist.c:63
1093 msgid "Go to your personal task list"
1094 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
1096 #: ../i18n_templatelist.c:64 ../iconbar.c:282 ../summary.c:203
1097 #: ../static/t/iconbar.html:37
1098 msgid "Tasks"
1099 msgstr "Tareas"
1101 #: ../i18n_templatelist.c:65
1102 #, fuzzy
1103 msgid "List all your accessible rooms"
1104 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
1106 #: ../i18n_templatelist.c:66 ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
1107 msgid "Rooms"
1108 msgstr "Salas"
1110 #: ../i18n_templatelist.c:67
1111 msgid "See who is online right now"
1112 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
1114 #: ../i18n_templatelist.c:68 ../static/t/iconbar.html:47
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Online users"
1117 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1119 #: ../i18n_templatelist.c:69 ../static/t/iconbar.html:51
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Loading"
1122 msgstr "Login"
1124 #: ../i18n_templatelist.c:70 ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
1125 msgid "Chat"
1126 msgstr "Chat"
1128 #: ../i18n_templatelist.c:71
1129 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1130 msgstr ""
1131 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
1132 "cuentas,y Chat"
1134 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../static/t/iconbar.html:62
1135 msgid "Advanced"
1136 msgstr "Avanzado"
1138 #: ../i18n_templatelist.c:73
1139 msgid "Room and system administration functions"
1140 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
1142 #: ../i18n_templatelist.c:74 ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202
1143 #: ../static/t/iconbar.html:68
1144 msgid "Administration"
1145 msgstr "Administración"
1147 #: ../i18n_templatelist.c:75
1148 msgid "Log off now?"
1149 msgstr "¿Desconectar ahora?"
1151 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../static/t/iconbar.html:80
1152 msgid "customize this menu"
1153 msgstr "personalizar este menú"
1155 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/iconbar.html:83
1156 msgid "switch to room list"
1157 msgstr "cambiar a lista de salas"
1159 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/iconbar.html:84
1160 msgid "switch to menu"
1161 msgstr "cambiar a menú"
1163 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../static/t/iconbar.html:85
1164 #, fuzzy
1165 msgid "My folders"
1166 msgstr "Carpeta de Correo"
1168 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../i18n_templatelist.c:334
1169 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
1170 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
1171 msgid "Download"
1172 msgstr "Descargar"
1174 #: ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:271
1175 #: ../i18n_templatelist.c:369 ../static/t/display_sitewide_config.html:18
1176 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
1177 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Push Email"
1180 msgstr "Email"
1182 #: ../i18n_templatelist.c:86 ../static/t/wholiststatic.html:8
1183 msgid "From host"
1184 msgstr "Desde el host"
1186 #: ../i18n_templatelist.c:87 ../static/t/wholiststatic.html:14
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1189 msgstr ""
1190 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1191 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1193 #: ../i18n_templatelist.c:88 ../static/t/wholiststatic.html:16
1194 #, fuzzy
1195 msgid "to send an instant message to that user."
1196 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1198 #: ../i18n_templatelist.c:89 ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
1199 msgid ""
1200 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1201 "restarted after that... "
1202 msgstr ""
1204 #: ../i18n_templatelist.c:90 ../i18n_templatelist.c:118
1205 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1206 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1207 msgid "Reading #"
1208 msgstr "Leyendo #"
1210 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../i18n_templatelist.c:120
1211 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1212 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1213 #, fuzzy
1214 msgid "messages"
1215 msgstr "Mensajes"
1217 #: ../i18n_templatelist.c:93 ../i18n_templatelist.c:121
1218 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1219 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1220 msgid "oldest to newest"
1221 msgstr ""
1223 #: ../i18n_templatelist.c:94 ../i18n_templatelist.c:122
1224 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1225 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1226 msgid "newest to oldest"
1227 msgstr ""
1229 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
1230 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1231 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
1233 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../i18n_templatelist.c:170
1234 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
1235 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
1236 msgid ""
1237 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1238 "Citadel server."
1239 msgstr ""
1240 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
1241 "reinicies el Servidor Citadel"
1243 #: ../i18n_templatelist.c:97 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
1244 msgid ""
1245 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1246 "options will have no effect."
1247 msgstr ""
1249 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
1250 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1251 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1253 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
1254 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1255 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1257 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
1258 msgid "Base DN"
1259 msgstr "Base DN"
1261 #: ../i18n_templatelist.c:101 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
1262 msgid "Bind DN"
1263 msgstr "Bind DN"
1265 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
1266 msgid "Password for bind DN"
1267 msgstr "Contraseña para bind DN"
1269 #: ../i18n_templatelist.c:103 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
1270 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1271 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
1273 #: ../i18n_templatelist.c:104 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
1274 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1275 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
1277 #: ../i18n_templatelist.c:105 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
1278 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1279 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
1281 #: ../i18n_templatelist.c:106 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
1282 msgid "Default user purge time (days)"
1283 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
1285 #: ../i18n_templatelist.c:107 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
1286 msgid "Default room purge time (days)"
1287 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
1289 #: ../i18n_templatelist.c:108 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
1290 msgid "Maximum message length"
1291 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
1293 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
1294 msgid "Minimum number of worker threads"
1295 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
1297 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
1298 msgid "Maximum number of worker threads"
1299 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
1301 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
1302 msgid "Automatically delete committed database logs"
1303 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
1305 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
1306 msgid "Indexing and Journaling"
1307 msgstr "Indexado y jornalización"
1309 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
1310 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1311 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
1313 #: ../i18n_templatelist.c:114 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
1314 msgid "Enable full text index"
1315 msgstr "Activar índice de texto completo"
1317 #: ../i18n_templatelist.c:115 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
1318 msgid "Perform journaling of email messages"
1319 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
1321 #: ../i18n_templatelist.c:116 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
1322 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1323 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
1325 #: ../i18n_templatelist.c:117 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
1326 msgid "Email destination of journalized messages"
1327 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
1329 #: ../i18n_templatelist.c:123 ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
1330 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1331 msgstr ""
1332 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
1334 #: ../i18n_templatelist.c:124 ../static/t/box_preferences.html:9
1335 msgid "Tree (folders) view"
1336 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1338 #: ../i18n_templatelist.c:125 ../static/t/box_preferences.html:11
1339 msgid "Table (rooms) view"
1340 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1342 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../static/t/box_preferences.html:20
1343 msgid "12 hour (am/pm)"
1344 msgstr "12 horas (am/pm)"
1346 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../static/t/box_preferences.html:25
1347 msgid "24 hour"
1348 msgstr "24 horas"
1350 #: ../i18n_templatelist.c:128 ../static/t/box_preferences.html:152
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Sunday"
1353 msgstr "Sumario"
1355 #: ../i18n_templatelist.c:129 ../static/t/box_preferences.html:153
1356 msgid "Monday"
1357 msgstr ""
1359 #: ../i18n_templatelist.c:130 ../static/t/box_preferences.html:174
1360 msgid "No signature"
1361 msgstr "Sin firma"
1363 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../static/t/box_preferences.html:238
1364 msgid "Full-functionality"
1365 msgstr ""
1367 #: ../i18n_templatelist.c:134 ../static/t/box_preferences.html:241
1368 msgid "Safe mode"
1369 msgstr ""
1371 #: ../i18n_templatelist.c:135
1372 msgid "Change"
1373 msgstr "Cambiar"
1375 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
1376 msgid "General site configuration items"
1377 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
1379 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
1380 msgid "Change Login Logo"
1381 msgstr ""
1383 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
1384 msgid "Change Logout Logo"
1385 msgstr ""
1387 #: ../i18n_templatelist.c:140 ../i18n_templatelist.c:315
1388 #: ../i18n_templatelist.c:327 ../static/t/add_node.html:15
1389 #: ../static/t/edit_node.html:15 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
1390 msgid "Node name"
1391 msgstr "Nombre de nodo"
1393 #: ../i18n_templatelist.c:141 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
1394 msgid "Fully qualified domain name"
1395 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
1397 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
1398 msgid "Human-readable node name"
1399 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
1401 #: ../i18n_templatelist.c:143 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
1402 msgid "Telephone number"
1403 msgstr "Número de teléfono"
1405 #: ../i18n_templatelist.c:144 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
1406 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1407 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
1409 #: ../i18n_templatelist.c:145 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
1410 msgid "Geographic location of this system"
1411 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
1413 #: ../i18n_templatelist.c:146 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
1414 msgid "Name of system administrator"
1415 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
1417 #: ../i18n_templatelist.c:147 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
1418 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1419 msgstr ""
1421 #: ../i18n_templatelist.c:148 ../i18n_templatelist.c:373
1422 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
1423 msgid "Local host aliases"
1424 msgstr "Alias del host local"
1426 #: ../i18n_templatelist.c:149
1427 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1428 msgstr ""
1430 #: ../i18n_templatelist.c:150 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
1431 msgid "POP3"
1432 msgstr ""
1434 #: ../i18n_templatelist.c:151 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
1435 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1436 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1438 #: ../i18n_templatelist.c:152 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
1439 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1440 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
1442 #: ../i18n_templatelist.c:153 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
1443 #, fuzzy
1444 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1445 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1447 #: ../i18n_templatelist.c:154 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
1448 #, fuzzy
1449 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1450 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1452 #: ../i18n_templatelist.c:155 ../static/t/display_netconf.html:4
1453 msgid "Network configuration"
1454 msgstr "Configuración de Red"
1456 #: ../i18n_templatelist.c:156 ../i18n_templatelist.c:314
1457 #: ../i18n_templatelist.c:326 ../static/t/add_node.html:5
1458 #: ../static/t/display_netconf.html:10 ../static/t/edit_node.html:5
1459 msgid "Add a new node"
1460 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1462 #: ../i18n_templatelist.c:157 ../static/t/display_netconf.html:14
1463 msgid "Currently configured nodes"
1464 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1466 #: ../i18n_templatelist.c:158 ../i18n_templatelist.c:365
1467 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
1468 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
1469 msgid "Tuning"
1470 msgstr "Afinar"
1472 #: ../i18n_templatelist.c:159 ../static/t/edituser_select.html:5
1473 msgid "Edit or delete users"
1474 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1476 #: ../i18n_templatelist.c:160 ../i18n_templatelist.c:361
1477 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
1478 #: ../static/t/edituser_select.html:10
1479 msgid "You need to be aide to view this."
1480 msgstr ""
1482 #: ../i18n_templatelist.c:161 ../static/t/edituser_select.html:17
1483 msgid "Add users"
1484 msgstr "Añadir usuarios"
1486 #: ../i18n_templatelist.c:162 ../static/t/edituser_select.html:19
1487 msgid "Edit or Delete users"
1488 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
1490 #: ../i18n_templatelist.c:163 ../static/t/pushemail.html:2
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Configure Push Email"
1493 msgstr "Email"
1495 #: ../i18n_templatelist.c:164 ../static/t/pushemail.html:8
1496 msgid "Push email and SMS settings"
1497 msgstr ""
1499 #: ../i18n_templatelist.c:165 ../static/t/pushemail.html:16
1500 msgid ""
1501 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
1502 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
1503 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
1504 msgstr ""
1506 #: ../i18n_templatelist.c:166 ../static/t/pushemail.html:19
1507 msgid ""
1508 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
1509 "text message to you when new mail arrives."
1510 msgstr ""
1512 #: ../i18n_templatelist.c:167 ../static/t/pushemail.html:28
1513 msgid ""
1514 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
1515 "+61415011501)"
1516 msgstr ""
1518 #: ../i18n_templatelist.c:168 ../i18n_templatelist.c:189
1519 #: ../i18n_templatelist.c:281 ../i18n_templatelist.c:429
1520 #: ../i18n_templatelist.c:430 ../static/t/view_message.html:7
1521 #: ../static/t/view_message_print.html:8
1522 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
1523 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1524 msgid "from "
1525 msgstr "de"
1527 #: ../i18n_templatelist.c:169 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
1528 msgid "Network services"
1529 msgstr "Servicios de red"
1531 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
1532 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1533 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
1535 #: ../i18n_templatelist.c:172 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
1536 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1537 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
1539 #: ../i18n_templatelist.c:173 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
1540 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1541 msgstr ""
1543 #: ../i18n_templatelist.c:174 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
1544 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1545 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
1547 #: ../i18n_templatelist.c:175 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
1548 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1549 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
1551 #: ../i18n_templatelist.c:176 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
1552 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
1553 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
1555 #: ../i18n_templatelist.c:177 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
1556 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1557 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
1559 #: ../i18n_templatelist.c:178 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
1560 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1561 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
1563 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
1564 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1565 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
1567 #: ../i18n_templatelist.c:180 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
1568 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
1569 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
1571 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1574 msgstr ""
1575 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
1576 "sitio"
1578 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1579 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1580 msgstr ""
1582 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1583 #, fuzzy
1584 msgid "-1 to disable"
1585 msgstr "Pulse para desactivar"
1587 #: ../i18n_templatelist.c:184 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
1588 #, fuzzy
1589 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1590 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
1592 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
1593 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1594 msgstr ""
1596 #: ../i18n_templatelist.c:186 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
1597 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1598 msgstr ""
1600 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
1601 #, fuzzy
1602 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1603 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1605 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
1606 #, fuzzy
1607 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1608 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
1610 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:282
1611 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
1612 #, fuzzy
1613 msgid "to"
1614 msgstr "a"
1616 #: ../i18n_templatelist.c:191 ../i18n_templatelist.c:283
1617 #: ../i18n_templatelist.c:390 ../i18n_templatelist.c:394
1618 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
1619 #: ../static/t/view_message_print.html:15
1620 msgid "CC:"
1621 msgstr "CC:"
1623 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../i18n_templatelist.c:284
1624 #: ../i18n_templatelist.c:396 ../i18n_templatelist.c:431
1625 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
1626 #: ../static/t/view_message_print.html:16
1627 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
1628 msgid "Subject:"
1629 msgstr "Asunto:"
1631 #: ../i18n_templatelist.c:193 ../static/t/edituser_add.html:1
1632 msgid ""
1633 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1634 "and click 'Create'."
1635 msgstr ""
1636 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1637 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1639 #: ../i18n_templatelist.c:194 ../static/t/edituser_add.html:5
1640 msgid "New user: "
1641 msgstr "Nuevo usuario: "
1643 #: ../i18n_templatelist.c:195 ../sieve.c:670
1644 msgid "Create"
1645 msgstr "Crear"
1647 #: ../i18n_templatelist.c:196 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
1648 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1649 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
1651 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
1652 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1653 msgstr ""
1654 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
1655 "aparte."
1657 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
1658 msgid "Hour to run database auto-purge"
1659 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
1661 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
1662 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1663 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
1665 #: ../i18n_templatelist.c:200 ../i18n_templatelist.c:206 ../roomops.c:1871
1666 #: ../roomops.c:1898 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1667 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1668 msgid "Never automatically expire messages"
1669 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1671 #: ../i18n_templatelist.c:201 ../i18n_templatelist.c:207 ../roomops.c:1875
1672 #: ../roomops.c:1902 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1673 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1674 msgid "Expire by message count"
1675 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1677 #: ../i18n_templatelist.c:202 ../i18n_templatelist.c:208 ../roomops.c:1879
1678 #: ../roomops.c:1906 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1679 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1680 msgid "Expire by message age"
1681 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1683 #: ../i18n_templatelist.c:203 ../i18n_templatelist.c:209 ../roomops.c:1881
1684 #: ../roomops.c:1908 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1685 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1686 msgid "Number of messages or days: "
1687 msgstr "Número de mensajes o días"
1689 #: ../i18n_templatelist.c:204 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
1690 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1691 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
1693 #: ../i18n_templatelist.c:205 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
1694 msgid "Same policy as public rooms"
1695 msgstr "Misma política que para salas públicas"
1697 #: ../i18n_templatelist.c:210 ../static/t/display_main_menu.html:8
1698 msgid "Basic commands"
1699 msgstr "Comandos básicos"
1701 #: ../i18n_templatelist.c:211 ../static/t/display_main_menu.html:11
1702 msgid "Your info"
1703 msgstr "Su información"
1705 #: ../i18n_templatelist.c:212 ../static/t/display_main_menu.html:13
1706 msgid "Advanced room commands"
1707 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1709 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/section_ignetconf.html:4
1710 msgid "(Edit)"
1711 msgstr "(Editar)"
1713 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../smtpqueue.c:135
1714 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
1715 msgid "(Delete)"
1716 msgstr "(Borrar)"
1718 #: ../i18n_templatelist.c:219 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
1719 msgid "Access controls and site policy settings"
1720 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
1722 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
1723 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1724 msgstr ""
1725 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
1726 "crea una sala privada"
1728 #: ../i18n_templatelist.c:221 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
1729 msgid "Initial access level for new users"
1730 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
1732 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
1733 msgid "Require registration for new users"
1734 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
1736 #: ../i18n_templatelist.c:230 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
1737 msgid "Quarantine messages from problem users"
1738 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
1740 #: ../i18n_templatelist.c:231 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
1741 msgid "Name of quarantine room"
1742 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
1744 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
1745 msgid "Restrict access to Internet mail"
1746 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
1748 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
1749 msgid "Name of room to log pages"
1750 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
1752 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
1753 msgid "Access level required to create rooms"
1754 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
1756 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
1757 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1758 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
1760 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
1761 msgid "Disable self-service user account creation"
1762 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
1764 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
1765 msgid "Enable host based authentication mode"
1766 msgstr ""
1768 #: ../i18n_templatelist.c:247 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Master user name (blank to disable)"
1771 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1773 #: ../i18n_templatelist.c:248 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Master user password"
1776 msgstr "Introducir nueva contraseña"
1778 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
1779 #, fuzzy
1780 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1781 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
1783 #: ../i18n_templatelist.c:250 ../static/t/newstartpage.html:4
1784 #, fuzzy
1785 msgid "New start page"
1786 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1788 #: ../i18n_templatelist.c:251 ../static/t/newstartpage.html:9
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Your start page has been changed."
1791 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1793 #: ../i18n_templatelist.c:252 ../i18n_templatelist.c:345
1794 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
1795 #, fuzzy
1796 msgid "powered by"
1797 msgstr "%s - Motor Citadel"
1799 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../static/t/login.html:18
1800 msgid "Password:"
1801 msgstr "Contraseña"
1803 #: ../i18n_templatelist.c:255 ../i18n_templatelist.c:347
1804 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
1805 msgid "Language:"
1806 msgstr "Lenguaje"
1808 #: ../i18n_templatelist.c:256 ../i18n_templatelist.c:348
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Login"
1811 msgstr "Última conexión"
1813 #: ../i18n_templatelist.c:259 ../static/t/login.html:36
1814 msgid "Log in using OpenID"
1815 msgstr ""
1817 #: ../i18n_templatelist.c:260 ../static/t/login.html:40
1818 msgid "If you already have an account on"
1819 msgstr ""
1821 #: ../i18n_templatelist.c:261 ../static/t/login.html:41
1822 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1823 msgstr ""
1825 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/login.html:42
1826 msgid ""
1827 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1828 "and click &quot;New User.&quot; "
1829 msgstr ""
1831 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../i18n_templatelist.c:353
1832 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
1833 msgid "Please log off properly when finished. "
1834 msgstr ""
1836 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../i18n_templatelist.c:354
1837 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1838 #, fuzzy
1839 msgid "See the"
1840 msgstr "Borrar"
1842 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../i18n_templatelist.c:355
1843 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1844 msgid "recommended browser list"
1845 msgstr ""
1847 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../i18n_templatelist.c:356
1848 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1849 msgid ""
1850 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1851 "turned on. "
1852 msgstr ""
1854 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../i18n_templatelist.c:357
1855 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
1856 msgid ""
1857 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1858 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1859 msgstr ""
1861 #: ../i18n_templatelist.c:268 ../static/t/aide_restart.html:2
1862 msgid "Restart Now"
1863 msgstr ""
1865 #: ../i18n_templatelist.c:269 ../static/t/aide_restart.html:3
1866 msgid "Restart after paging users"
1867 msgstr ""
1869 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/aide_restart.html:4
1870 msgid "Restart when all users are idle"
1871 msgstr ""
1873 #: ../i18n_templatelist.c:272 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1876 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1878 #: ../i18n_templatelist.c:273 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
1879 msgid "Funambol server port "
1880 msgstr ""
1882 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
1883 msgid "Funambol sync source"
1884 msgstr ""
1886 #: ../i18n_templatelist.c:275 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
1887 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1888 msgstr ""
1890 #: ../i18n_templatelist.c:276 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
1891 #, fuzzy
1892 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1893 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
1895 #: ../i18n_templatelist.c:277 ../notes.c:62
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Delete this note?"
1898 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
1900 #: ../i18n_templatelist.c:280 ../notes.c:88 ../notes.c:384
1901 msgid "Click on any note to edit it."
1902 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1904 #: ../i18n_templatelist.c:285 ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:17
1905 msgid "Reply"
1906 msgstr "Responder"
1908 #: ../i18n_templatelist.c:286 ../static/t/view_message.html:18
1909 msgid "ReplyQuoted"
1910 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1912 #: ../i18n_templatelist.c:287 ../static/t/view_message.html:19
1913 msgid "Forward"
1914 msgstr "Reenviar"
1916 #: ../i18n_templatelist.c:289
1917 msgid "Delete this message?"
1918 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1920 #: ../i18n_templatelist.c:291 ../static/t/view_message.html:22
1921 msgid "Headers"
1922 msgstr "Cabeceras"
1924 #: ../i18n_templatelist.c:293 ../static/t/box_serverrestart.html:3
1925 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1926 msgstr ""
1928 #: ../i18n_templatelist.c:294 ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
1929 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1930 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
1932 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../static/t/userlist_detailview.html:4
1933 msgid "Edit user account: "
1934 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
1936 #: ../i18n_templatelist.c:297 ../roomops.c:1950
1937 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1938 msgid "Password"
1939 msgstr "Contraseña"
1941 #: ../i18n_templatelist.c:298 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1942 msgid "Permission to send Internet mail"
1943 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
1945 #: ../i18n_templatelist.c:299 ../static/t/userlist_detailview.html:19
1946 msgid "Number of logins"
1947 msgstr "Número de conexiones"
1949 #: ../i18n_templatelist.c:300 ../static/t/userlist_detailview.html:20
1950 msgid "Messages submitted"
1951 msgstr "Mensajes enviados"
1953 #: ../i18n_templatelist.c:301 ../static/t/userlist_detailview.html:21
1954 msgid "Access level"
1955 msgstr "Nivel de acceso"
1957 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../static/t/userlist_detailview.html:30
1958 msgid "User ID number"
1959 msgstr "ID de usuario"
1961 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../static/t/userlist_detailview.html:31
1962 msgid "Date and time of last login"
1963 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
1965 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../static/t/userlist_detailview.html:36
1966 msgid "Auto-purge after this many days"
1967 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
1969 #: ../i18n_templatelist.c:316 ../i18n_templatelist.c:328
1970 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
1971 msgid "Shared secret"
1972 msgstr "Secreto compartido"
1974 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../i18n_templatelist.c:329
1975 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
1976 msgid "Host or IP address"
1977 msgstr "Host o dirección IP"
1979 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:330
1980 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
1981 msgid "Port number"
1982 msgstr "Puerto número"
1984 #: ../i18n_templatelist.c:319
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Save changes?"
1987 msgstr "Salvar cambios"
1989 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../static/t/box_edituser_select.html:1
1990 msgid ""
1991 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1992 "click 'Edit'."
1993 msgstr ""
1994 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1995 "de la lista y pulse 'Editar'."
1997 #: ../i18n_templatelist.c:322
1998 msgid "Edit configuration"
1999 msgstr "Editar configuración"
2001 #: ../i18n_templatelist.c:323
2002 msgid "Edit address book entry"
2003 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2005 #: ../i18n_templatelist.c:324
2006 msgid "Delete user"
2007 msgstr "Borrar usuario"
2009 #: ../i18n_templatelist.c:325
2010 msgid "Delete this user?"
2011 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2013 #: ../i18n_templatelist.c:331
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Add node?"
2016 msgstr "Añadir nodo"
2018 #: ../i18n_templatelist.c:333 ../static/t/view_message_list_attach.html:3
2019 msgid "View"
2020 msgstr "Ver"
2022 #: ../i18n_templatelist.c:335
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Do you really want to kill this session?"
2025 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2027 #: ../i18n_templatelist.c:336 ../static/t/who.html:14
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Users currently on "
2030 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2032 #: ../i18n_templatelist.c:337
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Delete this entry?"
2035 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2037 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/roombanner.html:14
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Select page: "
2040 msgstr "Borrar"
2042 #: ../i18n_templatelist.c:340 ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2043 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2044 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2046 #: ../i18n_templatelist.c:346 ../static/t/openid_login.html:16
2047 msgid "OpenID URL:"
2048 msgstr ""
2050 #: ../i18n_templatelist.c:350 ../static/t/openid_login.html:28
2051 msgid "Log in using a user name and password"
2052 msgstr ""
2054 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/openid_login.html:31
2055 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2056 msgstr ""
2058 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/openid_login.html:33
2059 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2060 msgstr ""
2062 #: ../i18n_templatelist.c:358 ../static/t/wholiststatic_header.html:1
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Users currently on"
2065 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2067 #: ../i18n_templatelist.c:359 ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2068 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2069 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2071 #: ../i18n_templatelist.c:360 ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2072 msgid "Site configuration"
2073 msgstr "Configuración del sitio"
2075 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2076 msgid "General"
2077 msgstr "General"
2079 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2080 msgid "Access"
2081 msgstr "Acceso"
2083 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2084 msgid "Network"
2085 msgstr "Red"
2087 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2088 msgid "Directory"
2089 msgstr "Directorio"
2091 #: ../i18n_templatelist.c:367 ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2092 msgid "Auto-purger"
2093 msgstr "Autopurgar"
2095 #: ../i18n_templatelist.c:368 ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2096 msgid "Indexing/Journaling"
2097 msgstr "Indexar/Journaling"
2099 #: ../i18n_templatelist.c:370 ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2100 msgid "Pop3"
2101 msgstr ""
2103 #: ../i18n_templatelist.c:371 ../i18n_templatelist.c:437
2104 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2105 msgid "System Administration Menu"
2106 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2108 #: ../i18n_templatelist.c:372 ../i18n_templatelist.c:438
2109 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Room Aide Menu"
2112 msgstr "Administrador de la sala"
2114 #: ../i18n_templatelist.c:374 ../static/t/aide_inetconf.html:15
2115 msgid "Directory domains"
2116 msgstr "Dominios de directorios"
2118 #: ../i18n_templatelist.c:375 ../static/t/aide_inetconf.html:16
2119 msgid "Smart hosts"
2120 msgstr "Smart hosts"
2122 #: ../i18n_templatelist.c:376 ../static/t/aide_inetconf.html:21
2123 msgid "RBL hosts"
2124 msgstr "RBL hosts"
2126 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../static/t/aide_inetconf.html:22
2127 msgid "SpamAssassin hosts"
2128 msgstr "SpamAssasin hosts"
2130 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../static/t/aide_inetconf.html:23
2131 msgid "ClamAV clamd hosts"
2132 msgstr ""
2134 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../static/t/aide_inetconf.html:24
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Masqueradable domains"
2137 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2139 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../static/t/section_files_onefile.html:19
2140 msgid "Slideshow"
2141 msgstr ""
2143 #: ../i18n_templatelist.c:381 ../paging.c:54
2144 msgid "Send message"
2145 msgstr "Enviar mensaje"
2147 #: ../i18n_templatelist.c:382
2148 msgid "Post message"
2149 msgstr "Postear mensaje"
2151 #: ../i18n_templatelist.c:384 ../static/t/edit_message.html:20
2152 #, fuzzy
2153 msgid "from"
2154 msgstr "de"
2156 #: ../i18n_templatelist.c:385 ../i18n_templatelist.c:386
2157 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Anonymous"
2160 msgstr "Mensajes anónimos"
2162 #: ../i18n_templatelist.c:387 ../static/t/edit_message.html:44
2163 #, fuzzy
2164 msgid "in"
2165 msgstr "en"
2167 #: ../i18n_templatelist.c:388 ../i18n_templatelist.c:389
2168 #: ../static/t/edit_message.html:48
2169 msgid "To:"
2170 msgstr "A"
2172 #: ../i18n_templatelist.c:391 ../i18n_templatelist.c:395
2173 #: ../static/t/edit_message.html:65
2174 msgid "BCC:"
2175 msgstr "BCC"
2177 #: ../i18n_templatelist.c:397 ../static/t/edit_message.html:74
2178 msgid "Subject (optional):"
2179 msgstr "Asunto"
2181 #: ../i18n_templatelist.c:398 ../static/t/edit_message.html:89
2182 msgid "--- forwarded message ---"
2183 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2185 #: ../i18n_templatelist.c:399 ../static/t/edit_message.html:111
2186 msgid "Attachments:"
2187 msgstr "Adjuntos"
2189 #: ../i18n_templatelist.c:400 ../static/t/edit_message.html:115
2190 msgid "Attach file:"
2191 msgstr "Adjuntar fichero"
2193 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2194 msgid "Add, change, or delete floors"
2195 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2197 #: ../i18n_templatelist.c:403 ../i18n_templatelist.c:404
2198 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2199 msgid "Preferences and settings"
2200 msgstr "Preferencias y configuración"
2202 #: ../i18n_templatelist.c:405 ../static/t/menu_your_info.html:2
2203 msgid "Change your preferences and settings"
2204 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2206 #: ../i18n_templatelist.c:406 ../static/t/menu_your_info.html:3
2207 msgid "Update your contact information"
2208 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2210 #: ../i18n_templatelist.c:408 ../static/t/menu_your_info.html:5
2211 msgid "Enter your 'bio'"
2212 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2214 #: ../i18n_templatelist.c:409 ../static/t/menu_your_info.html:6
2215 msgid "Edit your online photo"
2216 msgstr "Editar su foto en línea"
2218 #: ../i18n_templatelist.c:410 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
2219 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
2220 msgid "View/edit server-side mail filters"
2221 msgstr ""
2223 #: ../i18n_templatelist.c:411 ../static/t/menu_your_info.html:8
2224 msgid "Edit your push email settings"
2225 msgstr ""
2227 #: ../i18n_templatelist.c:412 ../static/t/menu_your_info.html:9
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Manage your OpenIDs"
2230 msgstr "Cambie su contraseña"
2232 #: ../i18n_templatelist.c:413 ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2233 msgid "Add, change, delete user accounts"
2234 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2236 #: ../i18n_templatelist.c:415 ../static/t/files.html:3
2237 msgid "Files available for download in"
2238 msgstr ""
2240 #: ../i18n_templatelist.c:416 ../static/t/files.html:18
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Filename"
2243 msgstr "Nombre de nivel"
2245 #: ../i18n_templatelist.c:417 ../static/t/files.html:19
2246 msgid "Size"
2247 msgstr ""
2249 #: ../i18n_templatelist.c:418 ../static/t/files.html:20
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Content"
2252 msgstr "Contactos"
2254 #: ../i18n_templatelist.c:419 ../static/t/files.html:21
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Description"
2257 msgstr "Descripción:"
2259 #: ../i18n_templatelist.c:420 ../static/t/files.html:35
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Upload a file:"
2262 msgstr "Subidas permitidas"
2264 #: ../i18n_templatelist.c:423 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2265 msgid "Edit or delete this room"
2266 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2268 #: ../i18n_templatelist.c:424 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2269 msgid "Go to a 'hidden' room"
2270 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2272 #: ../i18n_templatelist.c:425 ../roomops.c:2489
2273 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
2274 msgid "Create a new room"
2275 msgstr "Crear nueva sala"
2277 #: ../i18n_templatelist.c:426 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Zap (forget) this room"
2280 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2282 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2283 msgid "List all forgotten rooms"
2284 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2286 #: ../i18n_templatelist.c:428 ../sieve.c:1008
2287 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2288 msgid "All"
2289 msgstr ""
2291 #: ../i18n_templatelist.c:432 ../static/t/aide_global_config.html:2
2292 msgid "Edit site-wide configuration"
2293 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2295 #: ../i18n_templatelist.c:433 ../static/t/aide_global_config.html:3
2296 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2297 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2299 #: ../i18n_templatelist.c:434 ../static/t/aide_global_config.html:4
2300 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2301 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2303 #: ../i18n_templatelist.c:435 ../smtpqueue.c:251
2304 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2305 msgid "View the outbound SMTP queue"
2306 msgstr ""
2308 #: ../i18n_templatelist.c:436 ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2309 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2310 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2312 #: ../i18n_templatelist.c:439 ../static/t/display_aide_menu.html:13
2313 msgid "Global Configuration"
2314 msgstr "Configuración Global"
2316 #: ../i18n_templatelist.c:440 ../static/t/display_aide_menu.html:15
2317 msgid "User account management"
2318 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2320 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
2321 msgid "Customize the icon bar"
2322 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2324 #: ../iconbar.c:141
2325 msgid "Display icons as:"
2326 msgstr "Mostrar iconos como:"
2328 #: ../iconbar.c:148
2329 msgid "pictures and text"
2330 msgstr "imágenes y texto"
2332 #: ../iconbar.c:149
2333 msgid "pictures only"
2334 msgstr "sólo imágenes"
2336 #: ../iconbar.c:150
2337 msgid "text only"
2338 msgstr "sólo texto"
2340 #: ../iconbar.c:155
2341 msgid ""
2342 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2343 "the left side of the screen."
2344 msgstr ""
2345 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2346 "laizquierda de la pantalla"
2348 #: ../iconbar.c:174
2349 msgid "Site logo"
2350 msgstr "Logotipo del sitio"
2352 #: ../iconbar.c:175
2353 msgid "An icon describing this site"
2354 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2356 #: ../iconbar.c:210
2357 msgid "Mail (inbox)"
2358 msgstr "Correo (entrante)"
2360 #: ../iconbar.c:211
2361 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2362 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2364 #: ../iconbar.c:229
2365 msgid "Your personal address book"
2366 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2368 #: ../iconbar.c:247
2369 msgid "Your personal notes"
2370 msgstr "Sus notas personales"
2372 #: ../iconbar.c:265
2373 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2374 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2376 #: ../iconbar.c:283
2377 msgid "A shortcut to your personal task list"
2378 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2380 #: ../iconbar.c:301
2381 msgid ""
2382 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2383 "available."
2384 msgstr ""
2385 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2386 "(o carpetas)"
2388 #: ../iconbar.c:320
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Yes with users list"
2391 msgstr "cambiar a lista de salas"
2393 #: ../iconbar.c:321
2394 msgid "Who is online?"
2395 msgstr "¿Quién está en línea?"
2397 #: ../iconbar.c:322
2398 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2399 msgstr ""
2400 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2401 "actualmente conectados."
2403 #: ../iconbar.c:341
2404 msgid ""
2405 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2406 "room."
2407 msgstr ""
2408 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2409 "usuarios en la misma sala"
2411 #: ../iconbar.c:360
2412 msgid "Advanced options"
2413 msgstr "Opciones avanzadas"
2415 #: ../iconbar.c:361
2416 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2417 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2419 #: ../iconbar.c:380
2420 msgid "Citadel logo"
2421 msgstr "Logotipo de Citadel"
2423 #: ../iconbar.c:381
2424 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2425 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2427 #: ../iconbar.c:460
2428 msgid ""
2429 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2430 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2431 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2432 msgstr ""
2434 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
2435 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
2436 #: ../netconf.c:258
2437 #, c-format
2438 msgid "Invalid Parameter"
2439 msgstr ""
2441 #: ../inetconf.c:126
2442 #, c-format
2443 msgid "%s has been deleted."
2444 msgstr "%s ha sido borrado"
2446 #: ../listsub.c:39
2447 msgid "List subscription"
2448 msgstr "Lista subscripción"
2450 #: ../listsub.c:51
2451 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2452 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
2454 #: ../listsub.c:72
2455 msgid "Confirmation request sent"
2456 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
2458 #: ../listsub.c:74
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2462 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2463 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2464 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2465 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2466 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2467 msgstr ""
2468 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
2469 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
2470 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
2471 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
2472 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
2473 "activada.<br />\n"
2475 #: ../listsub.c:87
2476 msgid "Go back..."
2477 msgstr "Ir atrás"
2479 #: ../mainmenu.c:221
2480 msgid "Enter a server command"
2481 msgstr "Introducir comando de servidor"
2483 #: ../mainmenu.c:231
2484 msgid ""
2485 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2486 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2487 "will not be of much use to you."
2488 msgstr ""
2489 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2490 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2491 "no te será de mucha utilidad. "
2493 #: ../mainmenu.c:239
2494 msgid "Enter command:"
2495 msgstr "Introducir comando"
2497 #: ../mainmenu.c:242
2498 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2499 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2501 #: ../mainmenu.c:246
2502 #, c-format
2503 msgid "Detected host header is %s://%s"
2504 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2506 #: ../mainmenu.c:248
2507 msgid "Send command"
2508 msgstr "Enviar comando"
2510 #: ../mainmenu.c:277
2511 msgid "Server command results"
2512 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2514 #: ../messages.c:70
2515 msgid "ERROR:"
2516 msgstr "ERROR"
2518 #: ../messages.c:94 ../messages.c:98
2519 msgid "unexpected end of message"
2520 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
2522 #: ../messages.c:460
2523 msgid "(no subject)"
2524 msgstr "(sin asunto)"
2526 #: ../messages.c:755
2527 msgid "No new messages."
2528 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2530 #: ../messages.c:758
2531 msgid "No old messages."
2532 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2534 #: ../messages.c:761
2535 msgid "No messages here."
2536 msgstr "No hay mensajes aquí"
2538 #: ../messages.c:1133
2539 #, c-format
2540 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2541 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
2543 #: ../messages.c:1139
2544 #, c-format
2545 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2546 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
2548 #: ../messages.c:1209
2549 #, c-format
2550 msgid "Message has been sent.\n"
2551 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
2553 #: ../messages.c:1212
2554 #, c-format
2555 msgid "Message has been posted.\n"
2556 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
2558 #: ../messages.c:1422
2559 #, c-format
2560 msgid "The message was not moved."
2561 msgstr "No se movió el mensaje."
2563 #: ../messages.c:1447
2564 msgid "Confirm move of message"
2565 msgstr "Confirme mover mensaje"
2567 #: ../messages.c:1455
2568 msgid "Move this message to:"
2569 msgstr "Mover este mensaje a:"
2571 #: ../messages.c:1516
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2574 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2576 #: ../messages.c:1570
2577 #, c-format
2578 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2579 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
2581 #: ../messages.c:1688
2582 msgid "Attach signature to email messages?"
2583 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
2585 #: ../messages.c:1691
2586 msgid "Use this signature:"
2587 msgstr "Usar esta firma:"
2589 #: ../messages.c:1693
2590 msgid "Default character set for email headers:"
2591 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
2593 #: ../messages.c:1696
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Preferred email address"
2596 msgstr "Dirección de email primaria"
2598 #: ../messages.c:1698
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Preferred display name for email messages"
2601 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2603 #: ../messages.c:1702
2604 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2605 msgstr ""
2607 #: ../messages.c:1705
2608 msgid "Mailbox view mode"
2609 msgstr ""
2611 #: ../msg_renderers.c:914
2612 #, fuzzy
2613 msgid "I don't know how to display "
2614 msgstr "No se como mostrar %s"
2616 #: ../openid.c:21
2617 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2618 msgstr ""
2620 #: ../openid.c:39
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2623 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2625 #: ../openid.c:40
2626 #, fuzzy
2627 msgid "(delete)"
2628 msgstr "(Borrar)"
2630 #: ../openid.c:48
2631 msgid "Add an OpenID: "
2632 msgstr ""
2634 #: ../openid.c:51
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Attach"
2637 msgstr "Adjuntar fichero"
2639 #: ../openid.c:55
2640 #, c-format
2641 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2642 msgstr ""
2644 #: ../paging.c:23
2645 msgid "Send instant message"
2646 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
2648 #: ../paging.c:32
2649 msgid "Send an instant message to: "
2650 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2652 #: ../paging.c:46
2653 msgid "Enter message text:"
2654 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
2656 #: ../paging.c:74
2657 msgid "Message was not sent."
2658 msgstr "El mensaje no se envió."
2660 #: ../paging.c:88
2661 msgid "Message has been sent to "
2662 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
2664 #: ../paging.c:157
2665 msgid ""
2666 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2667 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
2668 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
2669 "this site if you wish to receive instant messages."
2670 msgstr ""
2671 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2672 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
2673 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
2674 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
2676 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
2677 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
2678 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
2680 #: ../paging.c:322
2681 msgid "Now exiting chat mode."
2682 msgstr "Saliendo de modo chat."
2684 #: ../paging.c:494
2685 msgid "Send"
2686 msgstr "Enviar"
2688 #: ../paging.c:495
2689 msgid "Help"
2690 msgstr "Ayuda"
2692 #: ../paging.c:496
2693 msgid "List users"
2694 msgstr "Listar usuarios"
2696 #: ../preferences.c:685
2697 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2698 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
2700 #: ../preferences.c:883
2701 msgid "Make this my start page"
2702 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2704 #: ../preferences.c:908
2705 msgid "You no longer have a start page selected."
2706 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
2708 #: ../roomops.c:35
2709 msgid "Bulletin Board"
2710 msgstr "Tablón de anuncios"
2712 #: ../roomops.c:36
2713 msgid "Mail Folder"
2714 msgstr "Carpeta de Correo"
2716 #: ../roomops.c:37
2717 msgid "Address Book"
2718 msgstr "Libreta de Direcciones"
2720 #: ../roomops.c:39
2721 msgid "Task List"
2722 msgstr "Lista de Tareas"
2724 #: ../roomops.c:40
2725 msgid "Notes List"
2726 msgstr "Lista de Notas"
2728 #: ../roomops.c:41
2729 msgid "Wiki"
2730 msgstr "Wiki"
2732 #: ../roomops.c:42
2733 msgid "Calendar List"
2734 msgstr "Lista de Calendario"
2736 #: ../roomops.c:43
2737 msgid "Journal"
2738 msgstr ""
2740 #: ../roomops.c:280
2741 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2742 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
2744 #: ../roomops.c:290
2745 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2746 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
2748 #: ../roomops.c:412
2749 msgid "View as:"
2750 msgstr "Ver como:"
2752 #: ../roomops.c:452
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Search: "
2755 msgstr "Año"
2757 #: ../roomops.c:519
2758 msgid "files"
2759 msgstr ""
2761 #: ../roomops.c:519
2762 #, fuzzy
2763 msgid "file"
2764 msgstr "Título:"
2766 #: ../roomops.c:525
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "%d new of %d messages%s"
2769 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
2771 #: ../roomops.c:570
2772 msgid "View contacts"
2773 msgstr "Ver contactos"
2775 #: ../roomops.c:581
2776 msgid "Day view"
2777 msgstr "Visualización de día"
2779 #: ../roomops.c:590
2780 msgid "Month view"
2781 msgstr "VIsualización mensual"
2783 #: ../roomops.c:601
2784 msgid "Calendar list"
2785 msgstr "Lista de calendario"
2787 #: ../roomops.c:612
2788 msgid "View tasks"
2789 msgstr "Ver tareas"
2791 #: ../roomops.c:623
2792 msgid "View notes"
2793 msgstr "Ver notas"
2795 #: ../roomops.c:634
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Refresh message list"
2798 msgstr "Ver lista de mensajes"
2800 #: ../roomops.c:645
2801 msgid "Wiki home"
2802 msgstr "Wiki home"
2804 #: ../roomops.c:671
2805 msgid "Add new contact"
2806 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2808 #: ../roomops.c:684
2809 msgid "Add new event"
2810 msgstr "Añadir nuevo evento"
2812 #: ../roomops.c:694
2813 msgid "Add new task"
2814 msgstr "Añadir nueva tarea"
2816 #: ../roomops.c:704
2817 msgid "Add new note"
2818 msgstr "Añadir nueva nota"
2820 #: ../roomops.c:716
2821 msgid "Edit this page"
2822 msgstr "Editar esta página"
2824 #: ../roomops.c:726
2825 msgid "Write mail"
2826 msgstr "Redactar mensaje"
2828 #: ../roomops.c:757
2829 msgid ""
2830 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2831 msgstr ""
2832 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
2833 "mensajes no leídos"
2835 #: ../roomops.c:758
2836 msgid "Skip this room"
2837 msgstr "Saltarse esta sala"
2839 #: ../roomops.c:768
2840 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2841 msgstr ""
2842 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
2843 "por leer"
2845 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
2846 msgid "Configuration"
2847 msgstr "Configuración"
2849 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
2850 msgid "Message expire policy"
2851 msgstr "Política de expiración de mensajes"
2853 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
2854 msgid "Access controls"
2855 msgstr "Controles de acceso"
2857 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
2858 msgid "Sharing"
2859 msgstr "Compartir"
2861 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
2862 msgid "Mailing list service"
2863 msgstr "Servicio de lista de correo"
2865 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
2866 msgid "Remote retrieval"
2867 msgstr ""
2869 #: ../roomops.c:1306
2870 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2871 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
2873 #: ../roomops.c:1308
2874 msgid "Delete this room"
2875 msgstr "Borrar esta sala"
2877 #: ../roomops.c:1311
2878 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2879 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2881 #: ../roomops.c:1314
2882 msgid "Edit this room's Info file"
2883 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2885 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
2886 msgid "Higher access is required to access this function."
2887 msgstr ""
2889 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
2890 msgid "Name of room: "
2891 msgstr "Nombre de la sala: "
2893 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
2894 msgid "Resides on floor: "
2895 msgstr "Nivel al que pertenece: "
2897 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
2898 msgid "Type of room:"
2899 msgstr "Tipo de sala:"
2901 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
2902 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2903 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
2905 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
2906 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2907 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
2909 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
2910 msgid "Private - require password: "
2911 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
2913 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
2914 msgid "Private - invitation only"
2915 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
2917 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
2918 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2919 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
2921 #: ../roomops.c:1430
2922 msgid "If private, cause current users to forget room"
2923 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
2925 #: ../roomops.c:1438
2926 msgid "Preferred users only"
2927 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
2929 #: ../roomops.c:1444
2930 msgid "Read-only room"
2931 msgstr "Sala de sólo lectura"
2933 #: ../roomops.c:1450
2934 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2935 msgstr ""
2937 #: ../roomops.c:1457
2938 msgid "File directory room"
2939 msgstr "Sala directorio de ficheros"
2941 #: ../roomops.c:1460
2942 msgid "Directory name: "
2943 msgstr "Nombre de directorio"
2945 #: ../roomops.c:1468
2946 msgid "Uploading allowed"
2947 msgstr "Subidas permitidas"
2949 #: ../roomops.c:1474
2950 msgid "Downloading allowed"
2951 msgstr "Bajadas permitidas"
2953 #: ../roomops.c:1480
2954 msgid "Visible directory"
2955 msgstr "Directorio visible"
2957 #: ../roomops.c:1489
2958 msgid "Network shared room"
2959 msgstr "Sala de intercambio en red"
2961 #: ../roomops.c:1495
2962 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2963 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
2965 #: ../roomops.c:1501
2966 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2967 msgstr ""
2969 #: ../roomops.c:1506
2970 msgid "Anonymous messages"
2971 msgstr "Mensajes anónimos"
2973 #: ../roomops.c:1514
2974 msgid "No anonymous messages"
2975 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2977 #: ../roomops.c:1520
2978 msgid "All messages are anonymous"
2979 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
2981 #: ../roomops.c:1526
2982 msgid "Prompt user when entering messages"
2983 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
2985 #: ../roomops.c:1532
2986 msgid "Room aide: "
2987 msgstr "Administrador de la sala"
2989 #: ../roomops.c:1607
2990 msgid "Shared with"
2991 msgstr "Compartido con"
2993 #: ../roomops.c:1610
2994 msgid "Not shared with"
2995 msgstr "No compartido con"
2997 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
2998 msgid "Remote node name"
2999 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3001 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
3002 msgid "Remote room name"
3003 msgstr "Nombre de la sala remota"
3005 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
3006 msgid "Actions"
3007 msgstr "Acciones"
3009 #: ../roomops.c:1650
3010 msgid "Unshare"
3011 msgstr "Dejar de compartir"
3013 #: ../roomops.c:1687
3014 msgid "Share"
3015 msgstr "Compartir"
3017 #: ../roomops.c:1696
3018 #, fuzzy
3019 msgid ""
3020 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3021 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3022 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3023 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3024 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3025 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3026 msgstr ""
3027 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3028 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3029 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3030 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3031 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3032 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3033 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3035 #: ../roomops.c:1720
3036 msgid ""
3037 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3038 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3039 msgstr ""
3040 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3041 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3043 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
3044 msgid "(remove)"
3045 msgstr "(remover)"
3047 #: ../roomops.c:1750
3048 msgid ""
3049 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3050 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3051 msgstr ""
3052 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3053 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3055 #: ../roomops.c:1788
3056 #, fuzzy
3057 msgid "List"
3058 msgstr "Primero"
3060 #: ../roomops.c:1789
3061 msgid "Digest"
3062 msgstr ""
3064 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
3065 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3066 msgstr ""
3068 #: ../roomops.c:1801
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3071 msgstr ""
3072 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3073 "suscripción/cancelación."
3075 #: ../roomops.c:1805
3076 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3077 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3079 #: ../roomops.c:1811
3080 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3081 msgstr ""
3083 #: ../roomops.c:1817
3084 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3085 msgstr ""
3087 #: ../roomops.c:1861
3088 msgid "Message expire policy for this room"
3089 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3091 #: ../roomops.c:1867
3092 msgid "Use the default policy for this floor"
3093 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3095 #: ../roomops.c:1888
3096 msgid "Message expire policy for this floor"
3097 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3099 #: ../roomops.c:1894
3100 msgid "Use the system default"
3101 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3103 #: ../roomops.c:1941
3104 msgid ""
3105 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3106 "room:"
3107 msgstr ""
3109 #: ../roomops.c:1946
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Remote host"
3112 msgstr "Smart hosts"
3114 #: ../roomops.c:1952
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Keep messages on server?"
3117 msgstr "No hay mensajes aquí"
3119 #: ../roomops.c:1954
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Interval"
3122 msgstr "General"
3124 #: ../roomops.c:2025
3125 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3126 msgstr ""
3128 #: ../roomops.c:2031
3129 msgid "Feed URL"
3130 msgstr ""
3132 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
3133 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3134 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
3136 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
3137 msgid "Your changes have been saved."
3138 msgstr "Los cambios han sido salvados"
3140 #: ../roomops.c:2372
3141 #, c-format
3142 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3143 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
3145 #: ../roomops.c:2386
3146 #, c-format
3147 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3148 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
3150 #: ../roomops.c:2414
3151 msgid ""
3152 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3153 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3154 msgstr ""
3155 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3156 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3158 #: ../roomops.c:2435
3159 msgid "Kick"
3160 msgstr "Kick"
3162 #: ../roomops.c:2439
3163 msgid ""
3164 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3165 "below and click 'Invite'."
3166 msgstr ""
3167 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3168 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3170 #: ../roomops.c:2446
3171 msgid "Invite:"
3172 msgstr "Invitar"
3174 #: ../roomops.c:2451
3175 msgid "Invite"
3176 msgstr "Invitar"
3178 #: ../roomops.c:2458
3179 #, fuzzy
3180 msgid "User"
3181 msgstr "Nuevo Usuario"
3183 #: ../roomops.c:2459
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Users"
3186 msgstr "Lista de usuarios"
3188 #: ../roomops.c:2525
3189 msgid "Default view for room: "
3190 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3192 #: ../roomops.c:2601
3193 msgid "Create new room"
3194 msgstr "Crear nueva sala"
3196 #: ../roomops.c:2671
3197 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3198 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
3200 #: ../roomops.c:2723
3201 msgid "Go to a hidden room"
3202 msgstr "Ir a una sala oculta"
3204 #: ../roomops.c:2732
3205 msgid ""
3206 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3207 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3208 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3209 "returning here."
3210 msgstr ""
3211 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3212 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3213 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3214 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3216 #: ../roomops.c:2744
3217 msgid "Enter room name:"
3218 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3220 #: ../roomops.c:2751
3221 msgid "Enter room password:"
3222 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3224 #: ../roomops.c:2761
3225 msgid "Go there"
3226 msgstr "Ir allí"
3228 #: ../roomops.c:2813
3229 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3230 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3232 #: ../roomops.c:2819
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3236 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3237 msgstr ""
3238 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
3239 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3241 #: ../roomops.c:2825
3242 msgid "Zap this room"
3243 msgstr "Zap a esta sala"
3245 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
3246 msgid "Room list"
3247 msgstr "Lista de Salas"
3249 #: ../roomops.c:3656
3250 msgid "Folder list"
3251 msgstr "Lista de carpetas"
3253 #: ../roomops.c:4016
3254 msgid "Room list view"
3255 msgstr "Ver listado de salas"
3257 #: ../roomops.c:4019
3258 msgid "Show empty floors"
3259 msgstr ""
3261 #: ../rss.c:36
3262 msgid "Email"
3263 msgstr "Email"
3265 #: ../rss.c:95
3266 msgid "Not logged in"
3267 msgstr "No conectado ahora"
3269 #: ../rss.c:114
3270 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3271 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3273 #: ../rss.c:231
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "%s from"
3276 msgstr "de"
3278 #: ../rss.c:235
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "%s in %s"
3281 msgstr "sólo imágenes"
3283 #: ../rss.c:237
3284 #, c-format
3285 msgid " on %s"
3286 msgstr ""
3288 #: ../rss.c:240
3289 #, c-format
3290 msgid "%s"
3291 msgstr ""
3293 #: ../sieve.c:32
3294 msgid ""
3295 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3296 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3297 "feature.<br>"
3298 msgstr ""
3300 #: ../sieve.c:121
3301 msgid "When new mail arrives: "
3302 msgstr ""
3304 #: ../sieve.c:125
3305 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3306 msgstr ""
3308 #: ../sieve.c:129
3309 msgid "Filter it according to rules selected below"
3310 msgstr ""
3312 #: ../sieve.c:134
3313 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3314 msgstr ""
3316 #: ../sieve.c:145
3317 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3318 msgstr ""
3320 #: ../sieve.c:160
3321 msgid "The currently active script is: "
3322 msgstr ""
3324 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Add or delete scripts"
3327 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3329 #: ../sieve.c:658
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Add a new script"
3332 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3334 #: ../sieve.c:661
3335 #, fuzzy
3336 msgid ""
3337 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3338 "click 'Create'."
3339 msgstr ""
3340 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3341 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3343 #: ../sieve.c:667
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Script name: "
3346 msgstr "Nombre de directorio"
3348 #: ../sieve.c:674
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Edit scripts"
3351 msgstr "Editar tarea"
3353 #: ../sieve.c:677
3354 msgid "Return to the script editing screen"
3355 msgstr ""
3357 #: ../sieve.c:683
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Delete scripts"
3360 msgstr "Borrar usuario"
3362 #: ../sieve.c:686
3363 #, fuzzy
3364 msgid ""
3365 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3366 "'Delete'."
3367 msgstr ""
3368 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3369 "de la lista y pulse 'Editar'."
3371 #: ../sieve.c:710
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Delete script"
3374 msgstr "Borrar usuario"
3376 #: ../sieve.c:710
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Delete this script?"
3379 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3381 #: ../sieve.c:747
3382 msgid "A script by that name already exists."
3383 msgstr ""
3385 #: ../sieve.c:756
3386 msgid ""
3387 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3388 "and activate it."
3389 msgstr ""
3391 #: ../sieve.c:973
3392 msgid "Move rule up"
3393 msgstr ""
3395 #: ../sieve.c:978
3396 msgid "Move rule down"
3397 msgstr ""
3399 #: ../sieve.c:983
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Delete rule"
3402 msgstr "Borrar usuario"
3404 #: ../sieve.c:991
3405 msgid "If"
3406 msgstr ""
3408 #: ../sieve.c:995
3409 msgid "To or Cc"
3410 msgstr ""
3412 #: ../sieve.c:997
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Reply-to"
3415 msgstr "Responder"
3417 #: ../sieve.c:999
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Resent-From"
3420 msgstr "Resetear formulario"
3422 #: ../sieve.c:1000
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Resent-To"
3425 msgstr "Resetear formulario"
3427 #: ../sieve.c:1001
3428 msgid "Envelope From"
3429 msgstr ""
3431 #: ../sieve.c:1002
3432 msgid "Envelope To"
3433 msgstr ""
3435 #: ../sieve.c:1003
3436 #, fuzzy
3437 msgid "X-Mailer"
3438 msgstr "Correo"
3440 #: ../sieve.c:1004
3441 msgid "X-Spam-Flag"
3442 msgstr ""
3444 #: ../sieve.c:1005
3445 msgid "X-Spam-Status"
3446 msgstr ""
3448 #: ../sieve.c:1006
3449 #, fuzzy
3450 msgid "List-ID"
3451 msgstr "Primero"
3453 #: ../sieve.c:1007
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Message size"
3456 msgstr "Mensajes"
3458 #: ../sieve.c:1027
3459 #, fuzzy
3460 msgid "contains"
3461 msgstr "Acciones"
3463 #: ../sieve.c:1028
3464 msgid "does not contain"
3465 msgstr ""
3467 #: ../sieve.c:1029
3468 msgid "is"
3469 msgstr ""
3471 #: ../sieve.c:1030
3472 #, fuzzy
3473 msgid "is not"
3474 msgstr "Ver notas"
3476 #: ../sieve.c:1031
3477 #, fuzzy
3478 msgid "matches"
3479 msgstr "smarthost"
3481 #: ../sieve.c:1032
3482 msgid "does not match"
3483 msgstr ""
3485 #: ../sieve.c:1052
3486 #, fuzzy
3487 msgid "(All messages)"
3488 msgstr "Leer todos los mensajes"
3490 #: ../sieve.c:1056
3491 msgid "is larger than"
3492 msgstr ""
3494 #: ../sieve.c:1057
3495 msgid "is smaller than"
3496 msgstr ""
3498 #: ../sieve.c:1080
3499 msgid "Keep"
3500 msgstr ""
3502 #: ../sieve.c:1081
3503 msgid "Discard silently"
3504 msgstr ""
3506 #: ../sieve.c:1082
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Reject"
3509 msgstr "Asunto"
3511 #: ../sieve.c:1083
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Move message to"
3514 msgstr "Mover este mensaje a:"
3516 #: ../sieve.c:1084
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Forward to"
3519 msgstr "Reenviar"
3521 #: ../sieve.c:1085
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Vacation"
3524 msgstr "Localización"
3526 #: ../sieve.c:1122
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Message:"
3529 msgstr "Mensajes"
3531 #: ../sieve.c:1132
3532 #, fuzzy
3533 msgid "continue processing"
3534 msgstr "(en proceso)"
3536 #: ../sieve.c:1133
3537 msgid "stop"
3538 msgstr ""
3540 #: ../sieve.c:1136
3541 msgid "and then"
3542 msgstr ""
3544 #: ../sieve.c:1157
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Add rule"
3547 msgstr "Añadir usuarios"
3549 #: ../siteconfig.c:243
3550 msgid "Your system configuration has been updated."
3551 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
3553 #: ../smtpqueue.c:188
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Message ID"
3556 msgstr "Mensajes"
3558 #: ../smtpqueue.c:190
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Date/time submitted"
3561 msgstr "Mensajes enviados"
3563 #: ../smtpqueue.c:192
3564 msgid "Last attempt"
3565 msgstr ""
3567 #: ../smtpqueue.c:196
3568 msgid "Recipients"
3569 msgstr ""
3571 #: ../smtpqueue.c:210
3572 #, fuzzy
3573 msgid "The queue is empty."
3574 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
3576 #: ../smtpqueue.c:216
3577 msgid "You do not have permission to view this resource."
3578 msgstr ""
3580 #: ../smtpqueue.c:269
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Refresh this page"
3583 msgstr "Editar esta página"
3585 #: ../summary.c:33
3586 msgid "(nothing)"
3587 msgstr "(nada)"
3589 #: ../summary.c:108
3590 msgid "(None)"
3591 msgstr "(Ninguno)"
3593 #: ../summary.c:149
3594 msgid "(Nothing)"
3595 msgstr "(Nada)"
3597 #: ../summary.c:162
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid ""
3600 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3601 "s.  Your system administrator is %s."
3602 msgstr ""
3603 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
3604 "administrador de sistema es %s."
3606 #: ../summary.c:190
3607 msgid "Messages"
3608 msgstr "Mensajes"
3610 #: ../summary.c:216
3611 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3612 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
3614 #: ../summary.c:231
3615 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3616 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
3618 #: ../summary.c:244
3619 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3620 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
3622 #: ../summary.c:270
3623 #, c-format
3624 msgid "Summary page for %s"
3625 msgstr "Página sumario para %s"
3627 #: ../sysmsgs.c:35
3628 #, c-format
3629 msgid "Edit %s"
3630 msgstr "Editar %s"
3632 #: ../sysmsgs.c:38
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3636 "forced by preceding the next line by a blank."
3637 msgstr ""
3638 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3639 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3641 #: ../sysmsgs.c:72
3642 #, c-format
3643 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3644 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3646 #: ../sysmsgs.c:91
3647 #, c-format
3648 msgid "%s has been saved."
3649 msgstr "%s no se salvó"
3651 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3652 msgid "Room info"
3653 msgstr "Información de sala"
3655 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3656 msgid "Your bio"
3657 msgstr "Tu biografía"
3659 #: ../useredit.c:489
3660 #, fuzzy
3661 msgid ""
3662 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3663 msgstr ""
3664 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3665 "libreta de direcciones."
3667 #: ../useredit.c:565
3668 msgid "Changes were not saved."
3669 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3671 #: ../useredit.c:659
3672 #, c-format
3673 msgid "A new user has been created."
3674 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3676 #: ../useredit.c:666
3677 msgid ""
3678 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3679 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3680 "the host system, not within Citadel."
3681 msgstr ""
3683 #: ../userlist.c:42
3684 #, c-format
3685 msgid "User list for %s"
3686 msgstr "Lista de usuarios %s"
3688 #: ../userlist.c:60
3689 msgid "User Name"
3690 msgstr "Nombre de Usuario"
3692 #: ../userlist.c:61
3693 msgid "Number"
3694 msgstr "Número"
3696 #: ../userlist.c:62
3697 msgid "Access Level"
3698 msgstr "Nivel de Acceso"
3700 #: ../userlist.c:63
3701 msgid "Last Login"
3702 msgstr "Última conexión"
3704 #: ../userlist.c:64
3705 msgid "Total Logins"
3706 msgstr "Total de conexiones"
3708 #: ../userlist.c:65
3709 msgid "Total Posts"
3710 msgstr "Correos Totales"
3712 #: ../userlist.c:122
3713 msgid "User profile"
3714 msgstr "Profile de usuario"
3716 #: ../userlist.c:160
3717 #, c-format
3718 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3719 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3721 #: ../vcard_edit.c:164
3722 msgid "(no name)"
3723 msgstr "(sin nombre)"
3725 #: ../vcard_edit.c:390
3726 msgid " (work)"
3727 msgstr " (trabajo)"
3729 #: ../vcard_edit.c:392
3730 msgid " (home)"
3731 msgstr " (casa)"
3733 #: ../vcard_edit.c:394
3734 msgid " (cell)"
3735 msgstr " (celular)"
3737 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
3738 msgid "Address:"
3739 msgstr "Dirección:"
3741 #: ../vcard_edit.c:473
3742 msgid "Telephone:"
3743 msgstr "Teléfono"
3745 #: ../vcard_edit.c:478
3746 msgid "E-mail:"
3747 msgstr "E-mail"
3749 #: ../vcard_edit.c:560
3750 msgid "This address book is empty."
3751 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
3753 #: ../vcard_edit.c:574
3754 #, fuzzy
3755 msgid "An internal error has occurred."
3756 msgstr "Se produjo un error"
3758 #: ../vcard_edit.c:826
3759 msgid "Edit contact information"
3760 msgstr "Editar información de contacto"
3762 #: ../vcard_edit.c:847
3763 msgid "Prefix"
3764 msgstr "Prefijo"
3766 #: ../vcard_edit.c:847
3767 msgid "First"
3768 msgstr "Primero"
3770 #: ../vcard_edit.c:847
3771 msgid "Middle"
3772 msgstr "Medio"
3774 #: ../vcard_edit.c:847
3775 msgid "Last"
3776 msgstr ""
3778 #: ../vcard_edit.c:847
3779 msgid "Suffix"
3780 msgstr "Sufijo"
3782 #: ../vcard_edit.c:868
3783 msgid "Display name:"
3784 msgstr "Mostrar nombre:"
3786 #: ../vcard_edit.c:875
3787 msgid "Title:"
3788 msgstr "Título:"
3790 #: ../vcard_edit.c:882
3791 msgid "Organization:"
3792 msgstr "Organización:"
3794 #: ../vcard_edit.c:893
3795 msgid "PO box:"
3796 msgstr "Aptdo. Correos"
3798 #: ../vcard_edit.c:909
3799 msgid "City:"
3800 msgstr "Ciudad"
3802 #: ../vcard_edit.c:915
3803 msgid "State:"
3804 msgstr "Estado:"
3806 #: ../vcard_edit.c:921
3807 msgid "ZIP code:"
3808 msgstr "Código postal"
3810 #: ../vcard_edit.c:927
3811 msgid "Country:"
3812 msgstr "País"
3814 #: ../vcard_edit.c:937
3815 msgid "Home telephone:"
3816 msgstr "Teléfono de casa"
3818 #: ../vcard_edit.c:943
3819 msgid "Work telephone:"
3820 msgstr "Teléfono del trabajo"
3822 #: ../vcard_edit.c:949
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Mobile telephone:"
3825 msgstr "Teléfono de casa"
3827 #: ../vcard_edit.c:955
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Fax number:"
3830 msgstr "Número de nivel"
3832 #: ../vcard_edit.c:966
3833 msgid "Primary Internet e-mail address"
3834 msgstr "Dirección de email primaria"
3836 #: ../vcard_edit.c:973
3837 msgid "Internet e-mail aliases"
3838 msgstr "Alias de email"
3840 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
3841 msgid "An error has occurred."
3842 msgstr "Se produjo un error"
3844 #: ../vcard_edit.c:1150
3845 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3846 msgstr ""
3848 #: ../webcit.c:407
3849 msgid "Authorization Required"
3850 msgstr "Autorización requerida"
3852 #: ../webcit.c:409
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3856 "not be logged in: %s\n"
3857 msgstr ""
3858 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3859 "podrás conectarte a: %s\n"
3861 #: ../webcit.c:814
3862 msgid ""
3863 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3864 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3865 "system administrator."
3866 msgstr ""
3868 #: ../webcit.c:838
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3872 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3873 "newer.\n"
3874 "\n"
3875 "\n"
3876 msgstr ""
3877 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3878 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3879 "o posterior.\n"
3880 "\n"
3881 "\n"
3883 #: ../who.c:158
3884 msgid "Edit your session display"
3885 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3887 #: ../who.c:162
3888 msgid ""
3889 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3890 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3891 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3892 "corresponding box. "
3893 msgstr ""
3894 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3895 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3896 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3897 "nada en la caja correspondiente. "
3899 #: ../who.c:175
3900 msgid "Room name:"
3901 msgstr "Nombre  de sala"
3903 #: ../who.c:180
3904 msgid "Change room name"
3905 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3907 #: ../who.c:184
3908 msgid "Host name:"
3909 msgstr "Nombre de Host"
3911 #: ../who.c:189
3912 msgid "Change host name"
3913 msgstr "Cambiar nombre de host"
3915 #: ../who.c:199
3916 msgid "Change user name"
3917 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3919 #: ../wiki.c:56
3920 #, c-format
3921 msgid "There is no room called '%s'."
3922 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3924 #: ../wiki.c:66
3925 #, c-format
3926 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3927 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3929 #: ../wiki.c:92
3930 #, c-format
3931 msgid "There is no page called '%s' here."
3932 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3934 #: ../wiki.c:94
3935 msgid ""
3936 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3937 "create this page."
3938 msgstr ""
3939 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3940 "deseacrear esta página."
3942 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3943 msgid ""
3944 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3945 "you begin on when you log on to"
3946 msgstr ""
3948 #: ../static/t/pushemail.html:31
3949 msgid "Don't send any notifications"
3950 msgstr ""
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3955 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3956 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3957 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3958 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3959 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3960 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3963 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3964 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3965 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3966 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3967 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3968 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3969 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3974 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3975 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3976 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3977 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3978 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3981 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3982 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3983 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3984 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3985 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3986 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3987 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3989 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3990 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3992 #~ msgid "CITADEL"
3993 #~ msgstr "CITADEL"
3995 #~ msgid "Customize this menu"
3996 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4000 #~ "continue."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
4003 #~ "sus opciones para continuar."
4005 #~ msgid "Internet configuration"
4006 #~ msgstr "Configuración de internet"
4008 #~ msgid "ReplyAll"
4009 #~ msgstr "Responder Todos"
4011 #~ msgid "of %d messages."
4012 #~ msgstr "de %d mensajes."
4014 #~ msgid " <I>from</I> "
4015 #~ msgstr " <I>de</I> "
4017 #~ msgid " <I>in</I> "
4018 #~ msgstr " <I>en</I> "
4020 #~ msgid "Edit node configuration for "
4021 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4023 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4024 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4026 #~ msgid "(edit)"
4027 #~ msgstr "(editar)"
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4031 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4032 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4033 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4036 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4037 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4038 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4039 #~ "calendarios.</I><br />\n"
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4043 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4044 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4047 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4048 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4052 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4053 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4056 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4057 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
4059 #~ msgid "Day: "
4060 #~ msgstr "Día"
4062 #~ msgid "Year: "
4063 #~ msgstr "Año"
4065 #~ msgid "The calendar view is not available."
4066 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4068 #~ msgid "The tasks view is not available."
4069 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4071 #~ msgid "Gateway domains"
4072 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4074 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4078 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4079 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4081 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4082 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4086 #~ "unsubscribe requests."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4089 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4091 #~ msgid "Click to enable."
4092 #~ msgstr "Pulse para activar."
4094 #~ msgid "Back to menu"
4095 #~ msgstr "Volver al menú"
4097 #~ msgid "Respond to meeting request"
4098 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4100 #~ msgid "Return to messages"
4101 #~ msgstr "Volver a mensajes"
4103 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4104 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4106 #~ msgid "Public room"
4107 #~ msgstr "Sala pública"
4109 #~ msgid "Private - guess name"
4110 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4112 #~ msgid "Private - require password:"
4113 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4115 #~ msgid "localhost"
4116 #~ msgstr "localhost"
4118 #~ msgid "directory"
4119 #~ msgstr "directorio"
4121 #~ msgid "gatewaydomain"
4122 #~ msgstr "gatewaydomain"
4124 #~ msgid "rbl"
4125 #~ msgstr "rbl"
4127 #~ msgid "spamassassin"
4128 #~ msgstr "spamassassin"
4130 #~ msgid "[ close window ]"
4131 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"