Use a configure flag for archive plugin extra debug
[claws.git] / po / ru.po
blob9cd117284c7da97e399c8bf1b894d3131cf2a7f7
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2023 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2023.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 4.1.1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-11-13 16:14+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2023-11-13 21:32+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
28 "X-Poedit-Basepath: claws\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Открыты окна составления сообщений.\n"
37 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Не удалось создать папку."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Правка учётных записей"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
54 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
55 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
56 "отмечена жирным шрифтом."
58 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
59 msgid "_New"
60 msgstr "_Новый"
62 #: src/account.c:787
63 msgid "Create a new account"
64 msgstr "Создать новую учётную запись"
66 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
67 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616
68 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
69 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
70 msgid "_Edit"
71 msgstr "_Правка"
73 #: src/account.c:795
74 msgid "Edit preferences for the selected account"
75 msgstr "Редактировать параметры выбранной учётной записи"
77 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
78 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
79 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
80 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
81 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
82 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
83 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
84 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
85 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
86 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
87 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
88 #: src/ssl_manager.c:453
89 msgid "D_elete"
90 msgstr "У_далить"
92 #: src/account.c:803
93 msgid "Delete the selected account from the list"
94 msgstr "Удалить выбранную учетную запись из списка"
96 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
97 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550
98 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
99 msgid "_Copy"
100 msgstr "_Копировать"
102 #: src/account.c:811
103 msgid "Create a new copy of the selected account"
104 msgstr "Создать новую копию выбранной учетной записи"
106 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
107 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
108 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
109 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
110 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
111 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
112 #: src/prefs_toolbar.c:1058
113 msgid "_Down"
114 msgstr "_Вниз"
116 #: src/account.c:819
117 msgid "Move the selected account down"
118 msgstr "Переместить выбранную учетную запись вниз"
120 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
121 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
122 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
123 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
124 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
125 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
126 #: src/prefs_toolbar.c:1054
127 msgid "_Up"
128 msgstr "_Вверх"
130 #: src/account.c:827
131 msgid "Move the selected account up"
132 msgstr "Переместить выбранную учетную запись вверх"
134 #: src/account.c:834
135 msgid " _Set as default account "
136 msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию "
138 #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399
139 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
140 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
141 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
142 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
143 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591
144 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
145 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
146 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
147 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
148 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887
149 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
150 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
151 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
152 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915
154 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
155 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
156 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
157 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696
158 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
159 msgid "_Close"
160 msgstr "_Закрыть"
162 #: src/account.c:926
163 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
164 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
166 #: src/account.c:933
167 #, c-format
168 msgid "Copy of %s"
169 msgstr "Копировать %s"
171 #: src/account.c:1138
172 #, c-format
173 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
174 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
176 #: src/account.c:1140
177 msgid "(Untitled)"
178 msgstr "(Безымянный)"
180 #: src/account.c:1141
181 msgid "Delete account"
182 msgstr "Удалить учётную запись"
184 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
185 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
186 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
187 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
188 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
189 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
190 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876
191 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10742
192 #: src/compose.c:10747 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
193 #: src/compose.c:12231 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
194 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
195 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
196 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
197 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
198 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
199 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
201 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369
202 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
203 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
204 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011
205 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
206 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854
207 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
214 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
217 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
218 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
219 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
223 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
224 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
225 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
232 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
233 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
234 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
235 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
236 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
237 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
238 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
239 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
240 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
241 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
242 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
243 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
244 msgid "_Cancel"
245 msgstr "_Отменить"
247 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
248 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
249 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
250 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
251 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
252 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105
255 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
256 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
257 msgid "_Delete"
258 msgstr "_Удалить"
260 #: src/account.c:1616
261 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
262 msgid "G"
263 msgstr "G"
265 #: src/account.c:1622
266 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
267 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
269 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
270 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478
271 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
272 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
273 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
274 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
275 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
276 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
279 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
280 #: src/prefs_themes.c:1071
281 msgid "Name"
282 msgstr "Имя"
284 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039
285 msgid "Protocol"
286 msgstr "Протокол"
288 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
289 msgid "Server"
290 msgstr "Сервер"
292 #: src/action.c:378
293 #, c-format
294 msgid "Could not get message file %d"
295 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
297 #: src/action.c:416
298 msgid "Could not get message part."
299 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
301 #: src/action.c:433
302 #, c-format
303 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
304 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
306 #: src/action.c:605
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
310 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
311 msgstr ""
312 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
313 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
315 #: src/action.c:726
316 msgid "There is no filtering action set"
317 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
319 #: src/action.c:728
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Invalid filtering action(s):\n"
323 "%s"
324 msgstr ""
325 "Неверное действие фильтрации:\n"
326 "%s"
328 #: src/action.c:998
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Could not fork to execute the following command:\n"
332 "%s\n"
333 "%s"
334 msgstr ""
335 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
336 "%s\n"
337 "%s"
339 #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9704
340 #: src/compose.c:9747 src/ldaputil.c:334
341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
342 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64
347 msgid "Unknown error"
348 msgstr "Неизвестная ошибка"
350 #: src/action.c:1221 src/action.c:1395
351 msgid "Completed"
352 msgstr "Завершено"
354 #: src/action.c:1258
355 #, c-format
356 msgid "--- Running: %s\n"
357 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
359 #: src/action.c:1262
360 #, c-format
361 msgid "--- Ended: %s\n"
362 msgstr "--- Завершено: %s\n"
364 #: src/action.c:1305
365 msgid "Action's input/output"
366 msgstr "Действия ввода/вывода"
368 #: src/action.c:1369
369 msgid "_Execute"
370 msgstr "_Выполнить"
372 #: src/action.c:1404
373 msgid "_Stop"
374 msgstr "_Остановить"
376 #: src/action.c:1646
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Enter the argument for the following action:\n"
380 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
381 "  %s"
382 msgstr ""
383 "Введите параметр для следующего действия:\n"
384 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
385 "  %s"
387 #: src/action.c:1651
388 msgid "Action's hidden user argument"
389 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
391 #: src/action.c:1655
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Enter the argument for the following action:\n"
395 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
396 "  %s"
397 msgstr ""
398 "Введите параметр для следующего действия:\n"
399 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
400 "  %s"
402 #: src/action.c:1660
403 msgid "Action's user argument"
404 msgstr "Указанный пользователем параметр"
406 #: src/addrclip.c:484
407 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
408 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
410 #: src/addrclip.c:507
411 msgid "Cannot copy an address book to itself."
412 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
414 #: src/addrclip.c:598
415 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
416 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
418 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
420 msgid "Group"
421 msgstr "Группа"
423 #: src/addrcustomattr.c:64
424 msgid "date of birth"
425 msgstr "дата рождения"
427 #: src/addrcustomattr.c:65
428 msgid "address"
429 msgstr "адрес"
431 #: src/addrcustomattr.c:66
432 msgid "phone"
433 msgstr "телефон"
435 #: src/addrcustomattr.c:67
436 msgid "mobile phone"
437 msgstr "мобильный телефон"
439 #: src/addrcustomattr.c:68
440 msgid "organization"
441 msgstr "организация"
443 #: src/addrcustomattr.c:69
444 msgid "office address"
445 msgstr "рабочий адрес"
447 #: src/addrcustomattr.c:70
448 msgid "office phone"
449 msgstr "рабочий телефон"
451 #: src/addrcustomattr.c:71
452 msgid "fax"
453 msgstr "факс"
455 #: src/addrcustomattr.c:72
456 msgid "website"
457 msgstr "веб-сайт"
459 #: src/addrcustomattr.c:145
460 msgid "Attribute name"
461 msgstr "Имя свойства"
463 #: src/addrcustomattr.c:160
464 msgid "Delete all attribute names"
465 msgstr "Удалить все свойства"
467 #: src/addrcustomattr.c:161
468 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
469 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
471 #: src/addrcustomattr.c:186
472 msgid "Delete attribute name"
473 msgstr "Удалить свойство"
475 #: src/addrcustomattr.c:187
476 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
477 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
479 #: src/addrcustomattr.c:197
480 msgid "Reset to default"
481 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
483 #: src/addrcustomattr.c:198
484 msgid ""
485 "Do you really want to replace all attribute names\n"
486 "with the default set?"
487 msgstr ""
488 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
489 "свойств набором имён по умолчанию?"
491 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/exphtmldlg.c:181
492 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
493 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
494 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
495 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
496 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207
499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
500 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
501 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
502 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
503 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
504 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092
505 #: src/toolbar.c:3088
506 msgid "_No"
507 msgstr "_Нет"
509 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/compose.c:12231
510 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
511 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
512 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
513 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
514 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829
515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
519 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
520 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
521 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
522 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
523 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086
524 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
525 msgid "_Yes"
526 msgstr "_Да"
528 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
529 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
530 msgid "Delete _all"
531 msgstr "Удалить _все"
533 #: src/addrcustomattr.c:220
534 msgid "_Reset to default"
535 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
537 #: src/addrcustomattr.c:410
538 msgid "Attribute name is not set."
539 msgstr "Имя свойства не указано."
541 #: src/addrcustomattr.c:469
542 msgctxt "Dialog title"
543 msgid "Edit attribute names"
544 msgstr "Изменить имена свойств"
546 #: src/addrcustomattr.c:483
547 msgid "New attribute name:"
548 msgstr "Имя нового свойства:"
550 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
551 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
552 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
553 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
554 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
555 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
556 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
557 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
558 msgid "_Add"
559 msgstr "_Добавить"
561 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
562 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
563 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172
564 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
565 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
566 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
567 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
568 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
569 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
570 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
574 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
575 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
576 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
583 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
584 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
585 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
586 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
587 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
588 msgid "_OK"
589 msgstr "_OK"
591 #: src/addrcustomattr.c:520
592 msgid ""
593 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
594 "contacts."
595 msgstr ""
596 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
597 "контактов свойства."
599 #: src/addrduplicates.c:127
600 msgid "Show duplicates in the same book"
601 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
603 #: src/addrduplicates.c:133
604 msgid "Show duplicates in different books"
605 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
607 #: src/addrduplicates.c:144
608 msgid "Find address book email duplicates"
609 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
611 #: src/addrduplicates.c:145
612 msgid ""
613 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
614 msgstr ""
615 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
617 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672
618 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
619 msgid "_Find"
620 msgstr "_Найти"
622 #: src/addrduplicates.c:315
623 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
624 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
626 #: src/addrduplicates.c:347
627 msgid "Duplicate email addresses"
628 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
630 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
632 #: src/toolbar.c:540
633 msgid "Address"
634 msgstr "Адрес"
636 #: src/addrduplicates.c:465
637 msgid "Address book path"
638 msgstr "Путь к адресной книге"
640 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
641 msgid "Delete address(es)"
642 msgstr "Удалить адрес(а)"
644 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
645 msgid "Really delete the address(es)?"
646 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
648 #: src/addrduplicates.c:841
649 msgid "Delete address"
650 msgstr "Удалить адрес"
652 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
653 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
654 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
656 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
657 msgid "Add to address book"
658 msgstr "Добавить в адресную книгу"
660 #: src/addressadd.c:213
661 msgid "Contact"
662 msgstr "Контакт"
664 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
665 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
666 msgid "Remarks"
667 msgstr "Примечания"
669 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
670 msgid "Select Address Book Folder"
671 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
673 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
674 msgid "Add address(es)"
675 msgstr "Добавить адрес(а)"
677 #: src/addressadd.c:599
678 msgid "Can't add the specified address"
679 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
681 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
682 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
683 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
684 msgid "Email Address"
685 msgstr "Почтовый Адрес"
687 #: src/addressbook.c:399
688 msgid "_Book"
689 msgstr "_Книга"
691 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519
692 #: src/messageview.c:216
693 msgid "_Tools"
694 msgstr "_Сервис"
696 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
697 msgid "New _Book"
698 msgstr "Новая _Книга"
700 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
701 msgid "New _Folder"
702 msgstr "Новая _Папка"
704 #: src/addressbook.c:406
705 msgid "New _vCard"
706 msgstr "Новый _vCard"
708 #: src/addressbook.c:410
709 msgid "New _JPilot"
710 msgstr "Новый _JPilot"
712 #: src/addressbook.c:413
713 msgid "New LDAP _Server"
714 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
716 #: src/addressbook.c:417
717 msgid "_Edit book"
718 msgstr "_Правка книги"
720 #: src/addressbook.c:418
721 msgid "_Delete book"
722 msgstr "_Удалить книгу"
724 #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326
725 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
729 msgid "_Save"
730 msgstr "_Сохранить"
732 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
733 msgid "_Select all"
734 msgstr "_Выделить всё"
736 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
737 msgid "C_ut"
738 msgstr "В_ырезать"
740 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
741 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
742 msgid "_Paste"
743 msgstr "_Вставить"
745 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
746 msgid "New _Address"
747 msgstr "Новый _Адрес"
749 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
750 msgid "New _Group"
751 msgstr "Новая _Группа"
753 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
754 msgid "_Mail To"
755 msgstr "_Написать Письмо"
757 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
758 msgid "_Merge"
759 msgstr "_Объединить"
761 #: src/addressbook.c:441
762 msgid "Import _LDIF file..."
763 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
765 #: src/addressbook.c:442
766 msgid "Import M_utt file..."
767 msgstr "Импорт M_utt файла..."
769 #: src/addressbook.c:443
770 msgid "Import _Pine file..."
771 msgstr "Импорт _Pine файла..."
773 #: src/addressbook.c:445
774 msgid "Export _HTML..."
775 msgstr "Экспорт в _HTML..."
777 #: src/addressbook.c:446
778 msgid "Export LDI_F..."
779 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
781 #: src/addressbook.c:448
782 msgid "Find duplicates..."
783 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
785 #: src/addressbook.c:449
786 msgid "Edit custom attributes..."
787 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
789 #: src/addressbook.c:484
790 msgid "_Browse Entry"
791 msgstr "_Просмотр Записи"
793 #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
796 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896
797 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929
798 msgid "Unknown"
799 msgstr "Неизвестно"
801 #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
802 msgid "Success"
803 msgstr "Успешно"
805 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
806 msgid "Bad arguments"
807 msgstr "Неверные параметры"
809 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
810 msgid "File not specified"
811 msgstr "Не указан файл"
813 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
814 msgid "Error opening file"
815 msgstr "Ошибка открытия файла"
817 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
818 msgid "Error reading file"
819 msgstr "Ошибка чтения файла"
821 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
822 msgid "End of file encountered"
823 msgstr "Неожиданный конец файла"
825 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
826 msgid "Error allocating memory"
827 msgstr "Ошибка выделения памяти"
829 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
830 msgid "Bad file format"
831 msgstr "Неверный формат файла"
833 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
834 msgid "Error writing to file"
835 msgstr "Ошибка записи в файл"
837 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
838 msgid "Error opening directory"
839 msgstr "Ошибка чтения каталога"
841 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
842 msgid "No path specified"
843 msgstr "Не указан путь"
845 #: src/addressbook.c:525
846 msgid "Error connecting to LDAP server"
847 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
849 #: src/addressbook.c:526
850 msgid "Error initializing LDAP"
851 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
853 #: src/addressbook.c:527
854 msgid "Error binding to LDAP server"
855 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
857 #: src/addressbook.c:528
858 msgid "Error searching LDAP database"
859 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
861 #: src/addressbook.c:529
862 msgid "Timeout performing LDAP operation"
863 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
865 #: src/addressbook.c:530
866 msgid "Error in LDAP search criteria"
867 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
869 #: src/addressbook.c:531
870 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
871 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
873 #: src/addressbook.c:532
874 msgid "LDAP search terminated on request"
875 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
877 #: src/addressbook.c:533
878 msgid "Error starting STARTTLS connection"
879 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
881 #: src/addressbook.c:534
882 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
883 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
885 #: src/addressbook.c:535
886 msgid "Missing required information"
887 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
889 #: src/addressbook.c:536
890 msgid "Another contact exists with that key"
891 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
893 #: src/addressbook.c:537
894 msgid "Strong(er) authentication required"
895 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
897 #: src/addressbook.c:905
898 msgid "Sources"
899 msgstr "Источники"
901 #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
902 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
903 msgid "Address book"
904 msgstr "Адресная книга"
906 #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
907 msgid "Search"
908 msgstr "Поиск"
910 #: src/addressbook.c:1474
911 msgid "Delete group"
912 msgstr "Удалить группу"
914 #: src/addressbook.c:1475
915 msgid ""
916 "Really delete the group(s)?\n"
917 "The addresses it contains will not be lost."
918 msgstr ""
919 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
920 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
922 #: src/addressbook.c:2208
923 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
924 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
926 #: src/addressbook.c:2218
927 msgid "Cannot paste into an address group."
928 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
930 #: src/addressbook.c:2959
931 #, c-format
932 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
933 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
935 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
936 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
937 #: src/toolbar.c:507
938 msgid "Delete"
939 msgstr "Удалить"
941 #: src/addressbook.c:2972
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
945 "contains will be moved into the parent folder."
946 msgstr ""
947 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
948 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
950 #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
951 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
952 msgid "Delete folder"
953 msgstr "Удалить папку"
955 #: src/addressbook.c:2976
956 msgid "Delete _folder only"
957 msgstr "Удалить _только папку"
959 #: src/addressbook.c:2977
960 msgid "Delete folder and _addresses"
961 msgstr "Удалить папку и _адреса"
963 #: src/addressbook.c:2988
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Do you want to delete '%s'?\n"
967 "The addresses it contains will not be lost."
968 msgstr ""
969 "Действительно удалить '%s'?\n"
970 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
972 #: src/addressbook.c:2995
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Do you want to delete '%s'?\n"
976 "The addresses it contains will be lost."
977 msgstr ""
978 "Действительно удалить '%s'?\n"
979 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
981 #: src/addressbook.c:3109
982 #, c-format
983 msgid "Search '%s'"
984 msgstr "Поиск '%s'"
986 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
987 msgid "New Contacts"
988 msgstr "Новые Контакты"
990 #: src/addressbook.c:4136
991 msgid "New user, could not save index file."
992 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
994 #: src/addressbook.c:4140
995 msgid "New user, could not save address book files."
996 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
998 #: src/addressbook.c:4150
999 msgid "Old address book converted successfully."
1000 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
1002 #: src/addressbook.c:4155
1003 msgid ""
1004 "Old address book converted,\n"
1005 "could not save new address index file."
1006 msgstr ""
1007 "Старая адресная книга преобразована,\n"
1008 "не удалось сохранить новый индексный файл."
1010 #: src/addressbook.c:4168
1011 msgid ""
1012 "Could not convert address book,\n"
1013 "but created empty new address book files."
1014 msgstr ""
1015 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
1016 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
1018 #: src/addressbook.c:4174
1019 msgid ""
1020 "Could not convert address book,\n"
1021 "could not save new address index file."
1022 msgstr ""
1023 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
1024 "и создать новый индексный файл."
1026 #: src/addressbook.c:4179
1027 msgid ""
1028 "Could not convert address book\n"
1029 "and could not create new address book files."
1030 msgstr ""
1031 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
1032 "и создать файлы новой адресной книги."
1034 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
1035 msgid "Addressbook conversion error"
1036 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
1038 #: src/addressbook.c:4306
1039 msgid "Addressbook Error"
1040 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
1042 #: src/addressbook.c:4307
1043 msgid "Could not read address index"
1044 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
1046 #: src/addressbook.c:4639
1047 msgid "Busy searching..."
1048 msgstr "Идёт поиск..."
1050 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
1051 msgid "Interface"
1052 msgstr "Интерфейс"
1054 #: src/addressbook.c:4981
1055 msgid "Address Books"
1056 msgstr "Адресные Книги"
1058 #: src/addressbook.c:4993
1059 msgid "Person"
1060 msgstr "Контакт"
1062 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
1063 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77
1064 msgid "Folder"
1065 msgstr "Папка"
1067 #: src/addressbook.c:5041
1068 msgid "vCard"
1069 msgstr "vCard"
1071 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
1072 msgid "JPilot"
1073 msgstr "JPilot"
1075 #: src/addressbook.c:5077
1076 msgid "LDAP servers"
1077 msgstr "LDAP серверы"
1079 #: src/addressbook.c:5089
1080 msgid "LDAP Query"
1081 msgstr "LDAP Запрос"
1083 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1084 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1085 msgid "Address Book"
1086 msgstr "Адресная Книга"
1088 #: src/addrgather.c:179
1089 msgid "Please specify name for address book."
1090 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
1092 #: src/addrgather.c:186
1093 msgid "No available address book."
1094 msgstr "Нет доступных адресных книг."
1096 #: src/addrgather.c:207
1097 msgid "Please select the mail headers to search."
1098 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
1100 #: src/addrgather.c:214
1101 msgid "Collecting addresses..."
1102 msgstr "Идёт сбор адресов..."
1104 #: src/addrgather.c:254
1105 msgid "address added by Claws Mail"
1106 msgstr "адрес добавлен Claws Mail"
1108 #: src/addrgather.c:285
1109 msgid "Addresses collected successfully."
1110 msgstr "Адреса успешно собраны."
1112 #: src/addrgather.c:358
1113 msgid "Current folder:"
1114 msgstr "Текущая папка:"
1116 #: src/addrgather.c:367
1117 msgid "Address book name:"
1118 msgstr "Имя адресной книги:"
1120 #: src/addrgather.c:395
1121 msgid "Address book folder size:"
1122 msgstr "Размер папки адресной книги:"
1124 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1125 msgid ""
1126 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1127 msgstr ""
1128 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
1130 #: src/addrgather.c:412
1131 msgid "Process these mail header fields"
1132 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
1134 #: src/addrgather.c:432
1135 msgid "Include subfolders"
1136 msgstr "Включая подпапки"
1138 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1139 msgid "Header Name"
1140 msgstr "Имя Заголовка"
1142 #: src/addrgather.c:496
1143 msgid "Address Count"
1144 msgstr "Количество Адресов"
1146 #: src/addrgather.c:584
1147 msgid "Header Fields"
1148 msgstr "Поля Заголовка"
1150 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1151 #: src/importldif.c:967
1152 msgid "Finish"
1153 msgstr "Готово"
1155 #: src/addrgather.c:643
1156 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1157 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
1159 #: src/addrgather.c:647
1160 msgid "Collect email addresses from folder"
1161 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
1163 #: src/addrindex.c:124
1164 msgid "Common addresses"
1165 msgstr "Общие адреса"
1167 #: src/addrindex.c:125
1168 msgid "Personal addresses"
1169 msgstr "Личные адреса"
1171 #: src/addrindex.c:131
1172 msgid "Common address"
1173 msgstr "Общий адрес"
1175 #: src/addrindex.c:132
1176 msgid "Personal address"
1177 msgstr "Личный адрес"
1179 #: src/addrindex.c:1835
1180 msgid "Address(es) update"
1181 msgstr "Обновить адрес(а)"
1183 #: src/addrindex.c:1836
1184 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1185 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
1187 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9824 src/mimeview.c:1870
1188 msgid "Notice"
1189 msgstr "Уведомление"
1191 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424
1192 #: src/compose.c:12231 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1193 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996
1194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1195 msgid "Warning"
1196 msgstr "Предупреждение"
1198 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734
1199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1200 msgid "Error"
1201 msgstr "Ошибка"
1203 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1204 msgid "_View log"
1205 msgstr "_Просмотр журнала"
1207 #: src/alertpanel.c:372
1208 msgid "Show this message next time"
1209 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
1211 #: src/browseldap.c:221
1212 msgid "Browse Directory Entry"
1213 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
1215 #: src/browseldap.c:240
1216 msgid "Server Name:"
1217 msgstr "Имя Сервера:"
1219 #: src/browseldap.c:251
1220 msgid "Distinguished Name (dn):"
1221 msgstr "Характерное Имя (dn):"
1223 #: src/browseldap.c:284
1224 msgid "LDAP Name"
1225 msgstr "Имя LDAP"
1227 #: src/browseldap.c:290
1228 msgid "Attribute Value"
1229 msgstr "Значение Параметра"
1231 #: src/common/plugin.c:70
1232 msgid "Nothing"
1233 msgstr "Ничего"
1235 #: src/common/plugin.c:71
1236 msgid "a viewer"
1237 msgstr "средство просмотра"
1239 #: src/common/plugin.c:72
1240 msgid "a MIME parser"
1241 msgstr "анализатор Mime"
1243 #: src/common/plugin.c:73
1244 msgid "folders"
1245 msgstr "папки"
1247 #: src/common/plugin.c:74
1248 msgid "filtering"
1249 msgstr "фильтрация"
1251 #: src/common/plugin.c:75
1252 msgid "a privacy interface"
1253 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1255 #: src/common/plugin.c:76
1256 msgid "a notifier"
1257 msgstr "оповещение"
1259 #: src/common/plugin.c:77
1260 msgid "a utility"
1261 msgstr "утилита"
1263 #: src/common/plugin.c:78
1264 msgid "things"
1265 msgstr "разное"
1267 #: src/common/plugin.c:336
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1271 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1273 #: src/common/plugin.c:439
1274 msgid "Plugin already loaded"
1275 msgstr "Модуль уже загружен"
1277 #: src/common/plugin.c:450
1278 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1279 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1281 #: src/common/plugin.c:484
1282 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1283 msgstr ""
1284 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1285 "лицензии."
1287 #: src/common/plugin.c:493
1288 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1289 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1291 #: src/common/plugin.c:774
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1295 "built with."
1296 msgstr ""
1297 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1299 #: src/common/plugin.c:777
1300 msgid ""
1301 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1302 "with."
1303 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1305 #: src/common/plugin.c:786
1306 #, c-format
1307 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1308 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1310 #: src/common/plugin.c:788
1311 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1312 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1314 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313
1315 msgid "TLS handshake failed\n"
1316 msgstr "Ошибка TLS соединения\n"
1318 #: src/common/smtp.c:189
1319 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1320 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1322 #: src/common/smtp.c:192
1323 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1324 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1326 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1327 msgid "bad SMTP response\n"
1328 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1330 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1331 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1332 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1334 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
1335 msgid "error occurred on authentication\n"
1336 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1338 #: src/common/smtp.c:633
1339 #, c-format
1340 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1341 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1343 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
1344 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1345 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1347 #: src/common/socket.c:565
1348 msgid "Socket IO timeout.\n"
1349 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1351 #: src/common/socket.c:594
1352 msgid "Connection timed out.\n"
1353 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1355 #: src/common/socket.c:734
1356 #, c-format
1357 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1358 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1360 #: src/common/socket.c:974
1361 #, c-format
1362 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1363 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1365 #: src/common/socket.c:1066
1366 #, c-format
1367 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1368 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1370 #: src/common/socket.c:1379
1371 #, c-format
1372 msgid "write on fd%d: %s\n"
1373 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1375 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1376 #, c-format
1377 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1378 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1380 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1381 #, c-format
1382 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1383 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1385 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1386 #, c-format
1387 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1388 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1390 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1391 msgid "Internal error"
1392 msgstr "Внутренняя ошибка"
1394 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1395 msgid "Uncheckable"
1396 msgstr "Невозможно проверить"
1398 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1399 msgid "Self-signed certificate"
1400 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1402 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1403 msgid "Revoked certificate"
1404 msgstr "Отозванный сертификат"
1406 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1407 msgid "No certificate issuer found"
1408 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1410 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1411 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1412 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1415 #, c-format
1416 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1417 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1420 #, c-format
1421 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1422 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1424 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1425 #, c-format
1426 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1427 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1429 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1430 #, c-format
1431 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1432 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1434 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1437 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1439 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1440 #, c-format
1441 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1442 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1444 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1445 #, c-format
1446 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1447 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1449 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1453 msgid "<not in certificate>"
1454 msgstr "<нет в сертификате>"
1456 #: src/common/string_match.c:81
1457 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1458 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1460 #: src/common/utils.c:184
1461 #, c-format
1462 msgid "%dB"
1463 msgstr "%dБ"
1465 #: src/common/utils.c:185
1466 #, c-format
1467 msgid "%d.%02dKiB"
1468 msgstr "%d.%02dKБ"
1470 #: src/common/utils.c:186
1471 #, c-format
1472 msgid "%d.%02dMiB"
1473 msgstr "%d.%02dМБ"
1475 #: src/common/utils.c:187
1476 #, c-format
1477 msgid "%.2fGiB"
1478 msgstr "%.2fГБ"
1480 #: src/common/utils.c:4117
1481 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1482 msgid "Sunday"
1483 msgstr "Воскресенье"
1485 #: src/common/utils.c:4118
1486 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1487 msgid "Monday"
1488 msgstr "Понедельник"
1490 #: src/common/utils.c:4119
1491 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1492 msgid "Tuesday"
1493 msgstr "Вторник"
1495 #: src/common/utils.c:4120
1496 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1497 msgid "Wednesday"
1498 msgstr "Среда"
1500 #: src/common/utils.c:4121
1501 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1502 msgid "Thursday"
1503 msgstr "Четверг"
1505 #: src/common/utils.c:4122
1506 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1507 msgid "Friday"
1508 msgstr "Пятница"
1510 #: src/common/utils.c:4123
1511 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1512 msgid "Saturday"
1513 msgstr "Суббота"
1515 #: src/common/utils.c:4125
1516 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1517 msgid "January"
1518 msgstr "Январь"
1520 #: src/common/utils.c:4126
1521 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1522 msgid "February"
1523 msgstr "Февраль"
1525 #: src/common/utils.c:4127
1526 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1527 msgid "March"
1528 msgstr "Март"
1530 #: src/common/utils.c:4128
1531 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1532 msgid "April"
1533 msgstr "Апрель"
1535 #: src/common/utils.c:4129
1536 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1537 msgid "May"
1538 msgstr "Май"
1540 #: src/common/utils.c:4130
1541 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1542 msgid "June"
1543 msgstr "Июнь"
1545 #: src/common/utils.c:4131
1546 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1547 msgid "July"
1548 msgstr "Июль"
1550 #: src/common/utils.c:4132
1551 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1552 msgid "August"
1553 msgstr "Август"
1555 #: src/common/utils.c:4133
1556 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1557 msgid "September"
1558 msgstr "Сентябрь"
1560 #: src/common/utils.c:4134
1561 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1562 msgid "October"
1563 msgstr "Октябрь"
1565 #: src/common/utils.c:4135
1566 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1567 msgid "November"
1568 msgstr "Ноябрь"
1570 #: src/common/utils.c:4136
1571 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1572 msgid "December"
1573 msgstr "Декабрь"
1575 #: src/common/utils.c:4138
1576 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1577 msgid "Sun"
1578 msgstr "Вс"
1580 #: src/common/utils.c:4139
1581 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1582 msgid "Mon"
1583 msgstr "Пн"
1585 #: src/common/utils.c:4140
1586 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1587 msgid "Tue"
1588 msgstr "Вт"
1590 #: src/common/utils.c:4141
1591 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1592 msgid "Wed"
1593 msgstr "Ср"
1595 #: src/common/utils.c:4142
1596 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1597 msgid "Thu"
1598 msgstr "Чт"
1600 #: src/common/utils.c:4143
1601 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1602 msgid "Fri"
1603 msgstr "Пт"
1605 #: src/common/utils.c:4144
1606 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1607 msgid "Sat"
1608 msgstr "Сб"
1610 #: src/common/utils.c:4146
1611 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1612 msgid "Jan"
1613 msgstr "Янв"
1615 #: src/common/utils.c:4147
1616 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1617 msgid "Feb"
1618 msgstr "Фев"
1620 #: src/common/utils.c:4148
1621 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1622 msgid "Mar"
1623 msgstr "Мар"
1625 #: src/common/utils.c:4149
1626 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1627 msgid "Apr"
1628 msgstr "Апр"
1630 #: src/common/utils.c:4150
1631 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1632 msgid "May"
1633 msgstr "Май"
1635 #: src/common/utils.c:4151
1636 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1637 msgid "Jun"
1638 msgstr "Июн"
1640 #: src/common/utils.c:4152
1641 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1642 msgid "Jul"
1643 msgstr "Июл"
1645 #: src/common/utils.c:4153
1646 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1647 msgid "Aug"
1648 msgstr "Авг"
1650 #: src/common/utils.c:4154
1651 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1652 msgid "Sep"
1653 msgstr "Сен"
1655 #: src/common/utils.c:4155
1656 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1657 msgid "Oct"
1658 msgstr "Окт"
1660 #: src/common/utils.c:4156
1661 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1662 msgid "Nov"
1663 msgstr "Ноя"
1665 #: src/common/utils.c:4157
1666 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1667 msgid "Dec"
1668 msgstr "Дек"
1670 #: src/common/utils.c:4168
1671 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1672 msgid "AM"
1673 msgstr "ДП"
1675 #: src/common/utils.c:4169
1676 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1677 msgid "PM"
1678 msgstr "ПП"
1680 #: src/common/utils.c:4170
1681 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1682 msgid "am"
1683 msgstr "дп"
1685 #: src/common/utils.c:4171
1686 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1687 msgid "pm"
1688 msgstr "пп"
1690 #: src/compose.c:200
1691 msgid ""
1692 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1693 "privacy system.\n"
1694 "\n"
1695 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1696 msgstr ""
1697 "Вы настроили подпись и/или шифрование для этого сообщения, но не выбрали "
1698 "систему секретности.\n"
1699 "\n"
1700 "Подпись и шифрования будут отключены для этого сообщения."
1702 #: src/compose.c:605
1703 msgid "_Add..."
1704 msgstr "_Добавить..."
1706 #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1708 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1709 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1710 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1711 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179
1712 msgid "_Remove"
1713 msgstr "_Удалить"
1715 #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258
1716 msgid "_Properties..."
1717 msgstr "_Свойства..."
1719 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1720 msgid "_Message"
1721 msgstr "_Сообщение"
1723 #: src/compose.c:618
1724 msgid "_Spelling"
1725 msgstr "_Орфография"
1727 #: src/compose.c:620 src/compose.c:687
1728 msgid "_Options"
1729 msgstr "_Параметры"
1731 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1732 msgid "_Help"
1733 msgstr "_Справка"
1735 #: src/compose.c:624
1736 msgid "S_end"
1737 msgstr "От_править"
1739 #: src/compose.c:625
1740 msgid "Send _later"
1741 msgstr "Отправить _позже"
1743 #: src/compose.c:628
1744 msgid "_Attach file"
1745 msgstr "_Вложить файл"
1747 #: src/compose.c:629
1748 msgid "_Insert file"
1749 msgstr "_Вставить файл"
1751 #: src/compose.c:630
1752 msgid "Insert si_gnature"
1753 msgstr "Вставить по_дпись"
1755 #: src/compose.c:631
1756 msgid "_Replace signature"
1757 msgstr "_Заменить подпись"
1759 #: src/compose.c:635
1760 msgid "_Print"
1761 msgstr "_Печать"
1763 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1764 msgid "_Undo"
1765 msgstr "_Отменить"
1767 #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1768 msgid "_Redo"
1769 msgstr "_Повторить"
1771 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1772 msgid "Cu_t"
1773 msgstr "В_ырезать"
1775 #: src/compose.c:648
1776 msgid "_Special paste"
1777 msgstr "_Специальная вставка"
1779 #: src/compose.c:649
1780 msgid "As _quotation"
1781 msgstr "Как _цитату"
1783 #: src/compose.c:650
1784 msgid "_Wrapped"
1785 msgstr "_С переносами"
1787 #: src/compose.c:651
1788 msgid "_Unwrapped"
1789 msgstr "_Без переносов"
1791 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551
1792 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1793 msgid "Select _all"
1794 msgstr "Выделить _всё"
1796 #: src/compose.c:655
1797 msgid "A_dvanced"
1798 msgstr "Д_ополнительно"
1800 #: src/compose.c:656
1801 msgid "Move a character backward"
1802 msgstr "На символ назад"
1804 #: src/compose.c:657
1805 msgid "Move a character forward"
1806 msgstr "На символ вперёд"
1808 #: src/compose.c:658
1809 msgid "Move a word backward"
1810 msgstr "На слово назад"
1812 #: src/compose.c:659
1813 msgid "Move a word forward"
1814 msgstr "На слово вперёд"
1816 #: src/compose.c:660
1817 msgid "Move to beginning of line"
1818 msgstr "В начало строки"
1820 #: src/compose.c:661
1821 msgid "Move to end of line"
1822 msgstr "В конец строки"
1824 #: src/compose.c:662
1825 msgid "Move to previous line"
1826 msgstr "На предыдущую строку"
1828 #: src/compose.c:663
1829 msgid "Move to next line"
1830 msgstr "На следующую строку"
1832 #: src/compose.c:664
1833 msgid "Delete a character backward"
1834 msgstr "Удалить символ слева"
1836 #: src/compose.c:665
1837 msgid "Delete a character forward"
1838 msgstr "Удалить символ справа"
1840 #: src/compose.c:666
1841 msgid "Delete a word backward"
1842 msgstr "Удалить слово слева"
1844 #: src/compose.c:667
1845 msgid "Delete a word forward"
1846 msgstr "Удалить слово справа"
1848 #: src/compose.c:668
1849 msgid "Delete line"
1850 msgstr "Удалить строку"
1852 #: src/compose.c:669
1853 msgid "Delete to end of line"
1854 msgstr "Удалить до конца строки"
1856 #: src/compose.c:675
1857 msgid "_Wrap current paragraph"
1858 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1860 #: src/compose.c:676
1861 msgid "Wrap all long _lines"
1862 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1864 #: src/compose.c:678
1865 msgid "Edit with e_xternal editor"
1866 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1868 #: src/compose.c:681
1869 msgid "_Check all or check selection"
1870 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1872 #: src/compose.c:682
1873 msgid "_Highlight all misspelled words"
1874 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1876 #: src/compose.c:683
1877 msgid "Check _backwards misspelled word"
1878 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1880 #: src/compose.c:684
1881 msgid "_Forward to next misspelled word"
1882 msgstr "_К следующему неверному слову"
1884 #: src/compose.c:691
1885 msgid "Reply _mode"
1886 msgstr "Ответить"
1888 #: src/compose.c:693
1889 msgid "Privacy _System"
1890 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1892 #: src/compose.c:697
1893 msgid "_Priority"
1894 msgstr "_Приоритет"
1896 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1897 msgid "Character _encoding"
1898 msgstr "Кодировка _символов"
1900 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1901 msgid "Western European"
1902 msgstr "Западно-европейская"
1904 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1905 msgid "Baltic"
1906 msgstr "Балтийская"
1908 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1909 msgid "Hebrew"
1910 msgstr "Иврит"
1912 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1913 msgid "Arabic"
1914 msgstr "Арабская"
1916 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1917 msgid "Cyrillic"
1918 msgstr "Кириллица"
1920 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1921 msgid "Japanese"
1922 msgstr "Японская"
1924 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1925 msgid "Chinese"
1926 msgstr "Китайская"
1928 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1929 msgid "Korean"
1930 msgstr "Корейская"
1932 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1933 msgid "Thai"
1934 msgstr "Тайская"
1936 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1937 msgid "_Address book"
1938 msgstr "_Адресная книга"
1940 #: src/compose.c:717
1941 msgid "_Template"
1942 msgstr "_Шаблон"
1944 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1945 msgid "Actio_ns"
1946 msgstr "Дейст_вия"
1948 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1949 msgid "_About"
1950 msgstr "_О Claws Mail"
1952 #: src/compose.c:728
1953 msgid "Aut_o wrapping"
1954 msgstr "Авт_оперенос"
1956 #: src/compose.c:729
1957 msgid "Auto _indent"
1958 msgstr "Авто_отступ"
1960 #: src/compose.c:730
1961 msgid "Si_gn"
1962 msgstr "Под_писать"
1964 #: src/compose.c:731
1965 msgid "_Encrypt"
1966 msgstr "_Зашифровать"
1968 #: src/compose.c:732
1969 msgid "_Request Return Receipt"
1970 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1972 #: src/compose.c:733
1973 msgid "Remo_ve references"
1974 msgstr "Удал_ить связи"
1976 #: src/compose.c:734
1977 msgid "Show _ruler"
1978 msgstr "Показать _линейку"
1980 #: src/compose.c:739 src/compose.c:749
1981 msgid "_Normal"
1982 msgstr "_Обычный режим"
1984 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1985 #: src/summaryview.c:429
1986 msgid "_All"
1987 msgstr "_Всем"
1989 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1990 #: src/summaryview.c:430
1991 msgid "_Sender"
1992 msgstr "_Отправителю"
1994 #: src/compose.c:742
1995 msgid "_Mailing-list"
1996 msgstr "_Список рассылки"
1998 #: src/compose.c:747
1999 msgid "_Highest"
2000 msgstr "_Высочайший"
2002 #: src/compose.c:748
2003 msgid "Hi_gh"
2004 msgstr "Выс_окий"
2006 #: src/compose.c:750
2007 msgid "Lo_w"
2008 msgstr "Низ_кий"
2010 #: src/compose.c:751
2011 msgid "_Lowest"
2012 msgstr "_Самый низкий"
2014 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2015 msgid "_Automatic"
2016 msgstr "_Автоматически"
2018 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2019 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2020 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
2022 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2023 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2024 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
2026 #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2027 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2028 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
2030 #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2031 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2032 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
2034 #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2035 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2036 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
2038 #: src/compose.c:1041
2039 msgid "New message From format error."
2040 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
2042 #: src/compose.c:1134
2043 msgid "New message subject format error."
2044 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
2046 #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565
2047 #, c-format
2048 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2049 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
2051 #: src/compose.c:1435
2052 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2053 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
2055 #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582
2056 msgid ""
2057 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2058 "address."
2059 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
2061 #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585
2062 #, c-format
2063 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2064 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
2066 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602
2067 msgid ""
2068 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2069 "address."
2070 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
2072 #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605
2073 #, c-format
2074 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2075 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
2077 #: src/compose.c:2054
2078 msgid "Fw: multiple emails"
2079 msgstr "Fw: несколько писем"
2081 #: src/compose.c:2576
2082 #, c-format
2083 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2084 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
2086 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14
2087 msgid "Cc:"
2088 msgstr "Копия:"
2090 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15
2091 msgid "Bcc:"
2092 msgstr "Скрытая копия:"
2094 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12
2095 msgid "Reply-To:"
2096 msgstr "Ответить:"
2098 #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037
2099 #: src/gtk/headers.h:33
2100 msgid "Newsgroups:"
2101 msgstr "Группы новостей:"
2103 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34
2104 msgid "Followup-To:"
2105 msgstr "Дополнение к:"
2107 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17
2108 msgid "In-Reply-To:"
2109 msgstr "В ответе кому:"
2111 #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040
2112 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2113 msgid "To:"
2114 msgstr "Кому:"
2116 #: src/compose.c:2864
2117 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2118 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
2120 #: src/compose.c:2870
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "The following file has been attached: \n"
2124 "%s"
2125 msgid_plural ""
2126 "The following files have been attached: \n"
2127 "%s"
2128 msgstr[0] ""
2129 "Вложенный файл:\n"
2130 "%s"
2131 msgstr[1] ""
2132 "Вложенные файлы:\n"
2133 "%s"
2134 msgstr[2] ""
2135 "Вложенные файлы:\n"
2136 "%s"
2138 #: src/compose.c:3146
2139 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2140 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
2142 #: src/compose.c:3679
2143 #, c-format
2144 msgid "Could not get size of file '%s'."
2145 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
2147 #: src/compose.c:3697
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2151 "want to do that?"
2152 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
2154 #: src/compose.c:3700
2155 msgid "Are you sure?"
2156 msgstr "Вы уверены?"
2158 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
2159 msgid "_Insert"
2160 msgstr "_Вставить"
2162 #: src/compose.c:3826
2163 #, c-format
2164 msgid "File %s is empty."
2165 msgstr "Файл %s пуст."
2167 #: src/compose.c:3827
2168 msgid "Empty file"
2169 msgstr "Пустой файл"
2171 #: src/compose.c:3828
2172 msgid "_Attach anyway"
2173 msgstr "_Все равно вложить"
2175 #: src/compose.c:3837
2176 #, c-format
2177 msgid "Can't read %s."
2178 msgstr "Не удалось прочитать %s."
2180 #: src/compose.c:3864
2181 #, c-format
2182 msgid "Message: %s"
2183 msgstr "Сообщение: %s"
2185 #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2186 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2187 msgid " [Edited]"
2188 msgstr " [Изменено]"
2190 #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2191 #, c-format
2192 msgid "%s - Compose message%s"
2193 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
2195 #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2196 #, c-format
2197 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2198 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
2200 #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2201 msgid "Compose message"
2202 msgstr "Составить сообщение"
2204 #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891
2205 msgid ""
2206 "Account for sending mail is not specified.\n"
2207 "Please select a mail account before sending."
2208 msgstr ""
2209 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
2210 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
2212 #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169
2213 #, c-format
2214 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2215 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
2217 #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252
2218 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2219 msgid "Send"
2220 msgstr "Отправить"
2222 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2223 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2225 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2226 msgid "_Send"
2227 msgstr "_Отправить"
2229 #: src/compose.c:5190
2230 msgid "Recipient is not specified."
2231 msgstr "Получатель не указан."
2233 #: src/compose.c:5205
2234 #, c-format
2235 msgid "Subject is empty. %s"
2236 msgstr "Тема не указана. %s"
2238 #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249
2239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2240 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2241 msgid "Send it anyway?"
2242 msgstr "Всё равно отправить?"
2244 #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250
2245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2246 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2247 msgid "Queue it anyway?"
2248 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2250 #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531
2251 msgid "Send later"
2252 msgstr "Отправить позже"
2254 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2255 msgid "_Queue"
2256 msgstr "_В очередь"
2258 #: src/compose.c:5248
2259 #, c-format
2260 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2261 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2263 #: src/compose.c:5277
2264 msgid "Could not queue message."
2265 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2267 #: src/compose.c:5280
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Could not queue message:\n"
2271 "\n"
2272 "%s."
2273 msgstr ""
2274 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2275 "\n"
2276 "%s."
2278 #: src/compose.c:5284
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Could not queue message for sending:\n"
2282 "\n"
2283 "Signature failed: %s"
2284 msgstr ""
2285 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2286 "\n"
2287 "Ошибка подписи: %s"
2289 #: src/compose.c:5289
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Could not queue message for sending:\n"
2293 "\n"
2294 "Encryption failed: %s"
2295 msgstr ""
2296 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2297 "\n"
2298 "Ошибка шифрования: %s"
2300 #: src/compose.c:5294
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message for sending:\n"
2303 "\n"
2304 "Charset conversion failed."
2305 msgstr ""
2306 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2307 "\n"
2308 "Ошибка преобразование кодировки."
2310 #: src/compose.c:5298
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message for sending:\n"
2313 "\n"
2314 "Couldn't get recipient encryption key."
2315 msgstr ""
2316 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2317 "\n"
2318 "Не удалось получить ключ шифрования."
2320 #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421
2321 msgid ""
2322 "The message was queued but could not be sent.\n"
2323 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2324 msgstr ""
2325 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2326 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2327 "для повторной попытки."
2329 #: src/compose.c:5417
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "%s\n"
2333 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2334 msgstr ""
2335 "%s\n"
2336 "Вы можете попробовать «Отправить» еще раз или поставить сообщение в очередь "
2337 "с «Отправить позже»."
2339 #: src/compose.c:5814
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2343 "to the specified %s charset.\n"
2344 "Send it as %s?"
2345 msgstr ""
2346 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2347 "в определённую %s кодировку.\n"
2348 "Отправить как %s?"
2350 #: src/compose.c:5872
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2354 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2355 "\n"
2356 "Send it anyway?"
2357 msgstr ""
2358 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2359 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2360 "\n"
2361 "Всё равно отправить?"
2363 #: src/compose.c:6111
2364 msgid "Encryption warning"
2365 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2367 #: src/compose.c:6112
2368 msgid "C_ontinue"
2369 msgstr "П_родолжить"
2371 #: src/compose.c:6160
2372 msgid "No account for sending mails available!"
2373 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2375 #: src/compose.c:6169
2376 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2377 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2379 #: src/compose.c:6423
2380 #, c-format
2381 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2382 msgstr ""
2383 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2385 #: src/compose.c:6425
2386 msgid "Cancel drafting"
2387 msgstr "Отменить черновик"
2389 #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2390 msgid "Cancel sending"
2391 msgstr "Отменить отправку"
2393 #: src/compose.c:6426
2394 msgid "Ignore attachment"
2395 msgstr "Игнорировать вложение"
2397 #: src/compose.c:6482
2398 #, c-format
2399 msgid "Original %s part"
2400 msgstr "Часть первоисточника %s"
2402 #: src/compose.c:7086
2403 msgid "Add to address _book"
2404 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2406 #: src/compose.c:7241
2407 msgid "Delete entry contents"
2408 msgstr "Удалить содержимое записи"
2410 #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2411 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2412 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2414 #: src/compose.c:7480
2415 msgid "Mime type"
2416 msgstr "Mime тип"
2418 #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310
2419 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2421 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
2422 #: src/summaryview.c:468
2423 msgid "Size"
2424 msgstr "Размер"
2426 #: src/compose.c:7548
2427 msgid "Save Message to "
2428 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2430 #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2431 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2432 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
2438 msgid "_Browse"
2439 msgstr "_Выбрать"
2441 #: src/compose.c:7597
2442 msgid "Select folder to save message to"
2443 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2445 #: src/compose.c:8051
2446 msgid "Hea_der"
2447 msgstr "Загол_овок"
2449 #: src/compose.c:8056
2450 msgid "_Attachments"
2451 msgstr "_Вложения"
2453 #: src/compose.c:8070
2454 msgid "Othe_rs"
2455 msgstr "Проч_ее"
2457 #: src/compose.c:8085
2458 msgid "S_ubject:"
2459 msgstr "Т_ема:"
2461 #: src/compose.c:8309
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Spell checker could not be started.\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2468 "%s"
2470 #: src/compose.c:8460
2471 msgid "_From:"
2472 msgstr "_От:"
2474 #: src/compose.c:8468
2475 msgid "Account to use for this email"
2476 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2478 #: src/compose.c:8470
2479 msgid "Sender address to be used"
2480 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2482 #: src/compose.c:8652
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2486 "encrypt this message."
2487 msgstr ""
2488 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2489 "подписать или зашифровать сообщение."
2491 #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
2492 msgid "_None"
2493 msgstr "_Никакой"
2495 #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745
2496 #, c-format
2497 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2498 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2500 #: src/compose.c:8961
2501 #, c-format
2502 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2503 msgid "Template '%s' format error."
2504 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2506 #: src/compose.c:9386
2507 msgid "Invalid MIME type."
2508 msgstr "Неверный тип MIME."
2510 #: src/compose.c:9401
2511 msgid "File doesn't exist or is empty."
2512 msgstr "Файл не существует или пуст."
2514 #: src/compose.c:9472
2515 msgid "Properties"
2516 msgstr "Свойства"
2518 #: src/compose.c:9490
2519 msgid "MIME type"
2520 msgstr "MIME тип"
2522 #: src/compose.c:9523
2523 msgid "Encoding"
2524 msgstr "Кодировать"
2526 #: src/compose.c:9543
2527 msgid "Path"
2528 msgstr "Путь"
2530 #: src/compose.c:9544
2531 msgid "File name"
2532 msgstr "Имя файла"
2534 #: src/compose.c:9640
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Could not write the body to file:\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Не удалось записать тело сообщения в файл:\n"
2541 "%s"
2543 #: src/compose.c:9669
2544 msgid ""
2545 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2546 msgstr "Связь через сокет с внешним редактором недоступна в Windows."
2548 #: src/compose.c:9702
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2552 "%s\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Не удалось вызвать следующую команду внешнего редактора:\n"
2556 "%s\n"
2557 "%s"
2559 #: src/compose.c:9746
2560 #, c-format
2561 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2562 msgstr "Внешний редактор остановлен с ошибкой: %s"
2564 #: src/compose.c:9818
2565 msgid "process id: %"
2566 msgstr "идентификатор процесса: %"
2568 #: src/compose.c:9821
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The external editor is still working.\n"
2572 "Force terminating the process?\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2576 "Завершить процесс принудительно?\n"
2577 "%s"
2579 #: src/compose.c:10232 src/messageview.c:1094
2580 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2581 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2583 #: src/compose.c:10435
2584 msgid "Could not save draft."
2585 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2587 #: src/compose.c:10439
2588 msgid "Could not save draft"
2589 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2591 #: src/compose.c:10440
2592 msgid ""
2593 "Could not save draft.\n"
2594 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2595 msgstr ""
2596 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2597 "Отказаться от написанного сообщения?"
2599 #: src/compose.c:10442
2600 msgid "_Cancel exit"
2601 msgstr "_Отменить выход"
2603 #: src/compose.c:10442
2604 msgid "_Discard email"
2605 msgstr "_Отказаться от письма"
2607 #: src/compose.c:10633 src/compose.c:10647
2608 msgid "Select file"
2609 msgstr "Выбор файла"
2611 #: src/compose.c:10661
2612 #, c-format
2613 msgid "File '%s' could not be read."
2614 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2616 #: src/compose.c:10663
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "File '%s' contained invalid characters\n"
2620 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2621 msgstr ""
2622 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2623 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2625 #: src/compose.c:10740
2626 msgid "Discard message"
2627 msgstr "Отказаться от сообщения"
2629 #: src/compose.c:10741
2630 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2631 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2633 #: src/compose.c:10742 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2634 msgid "_Discard"
2635 msgstr "_Отказаться"
2637 #: src/compose.c:10742 src/compose.c:10747
2638 msgid "_Save to Drafts"
2639 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2641 #: src/compose.c:10745 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2642 msgid "Save changes"
2643 msgstr "Сохранить изменения"
2645 #: src/compose.c:10746
2646 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2647 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2649 #: src/compose.c:10747
2650 msgid "_Don't save"
2651 msgstr "_Не сохранять"
2653 #: src/compose.c:10818
2654 #, c-format
2655 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2656 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2658 #: src/compose.c:10820
2659 msgid "Apply template"
2660 msgstr "Применить шаблон"
2662 #: src/compose.c:10821 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2663 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2664 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2665 msgid "_Replace"
2666 msgstr "_Заменить"
2668 #: src/compose.c:11707
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2672 "attach it to the email?"
2673 msgid_plural ""
2674 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2675 "attach them to the email?"
2676 msgstr[0] ""
2677 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2678 "(прикрепить) в письмо?"
2679 msgstr[1] ""
2680 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2681 "(прикрепить) в письмо?"
2682 msgstr[2] ""
2683 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2684 "(прикрепить) в письмо?"
2686 #: src/compose.c:11713
2687 msgid "Insert or attach?"
2688 msgstr "Вставить или вложить?"
2690 #: src/compose.c:11714
2691 msgid "_Attach"
2692 msgstr "_Вложить"
2694 #: src/compose.c:11929
2695 #, c-format
2696 msgid "Quote format error at line %d."
2697 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2699 #: src/compose.c:12225
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2703 "time. Do you want to continue?"
2704 msgstr ""
2705 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2706 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2708 #: src/crash.c:140
2709 #, c-format
2710 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2711 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2713 #: src/crash.c:189
2714 msgid "Claws Mail has crashed"
2715 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2717 #: src/crash.c:206
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "%s.\n"
2721 "Please file a bug report and include the information below."
2722 msgstr ""
2723 "%s.\n"
2724 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2725 "ниже."
2727 #: src/crash.c:211
2728 msgid "Debug log"
2729 msgstr "Журнал отладки"
2731 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2732 #: src/uri_opener.c:226
2733 msgid "Close"
2734 msgstr "Закрыть"
2736 #: src/crash.c:260
2737 msgid "Save..."
2738 msgstr "Сохранить..."
2740 #: src/crash.c:265
2741 msgid "Create bug report"
2742 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2744 #: src/crash.c:315
2745 msgid "Save crash information"
2746 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2748 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2749 msgid "Add New Person"
2750 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2752 #: src/editaddress.c:152
2753 msgid ""
2754 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2755 "following values to be set:\n"
2756 " - Display Name\n"
2757 " - First Name\n"
2758 " - Last Name\n"
2759 " - Nickname\n"
2760 " - any email address\n"
2761 " - any additional attribute\n"
2762 "\n"
2763 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2764 "Click Cancel to close without saving."
2765 msgstr ""
2766 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2767 "одно из следующих значений было установлено\n"
2768 " - Отображаемое Имя\n"
2769 " - Имя\n"
2770 " - Фамилия\n"
2771 " - Прозвище\n"
2772 " - любой адрес электронной почты\n"
2773 " - любое дополнительное поле\n"
2774 "\n"
2775 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2776 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2778 #: src/editaddress.c:163
2779 msgid ""
2780 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2781 "following values to be set:\n"
2782 " - First Name\n"
2783 " - Last Name\n"
2784 " - any email address\n"
2785 " - any additional attribute\n"
2786 "\n"
2787 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2788 "Click Cancel to close without saving."
2789 msgstr ""
2790 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2791 "одно из следующих значений было установлено\n"
2792 " - Имя\n"
2793 " - Фамилия\n"
2794 " - любой адрес электронной почты\n"
2795 " - любое дополнительное поле\n"
2796 "\n"
2797 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2798 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2800 #: src/editaddress.c:289
2801 msgid "Edit Person Details"
2802 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2804 #: src/editaddress.c:507
2805 msgid "An Email address must be supplied."
2806 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2808 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2809 msgid "A Name and Value must be supplied."
2810 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2812 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2813 msgid "Discard"
2814 msgstr "Отказаться"
2816 #: src/editaddress.c:821
2817 msgid "Apply"
2818 msgstr "Применить"
2820 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2821 msgid "Edit Person Data"
2822 msgstr "Правка Данных Контакта"
2824 #: src/editaddress.c:931
2825 msgid "Choose a picture"
2826 msgstr "Выберите изображение"
2828 #: src/editaddress.c:950
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Failed to import image: \n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2835 "%s"
2837 #: src/editaddress.c:992
2838 msgid "_Set picture"
2839 msgstr "_Установить изображение"
2841 #: src/editaddress.c:993
2842 msgid "_Unset picture"
2843 msgstr "_Удалить изображение"
2845 #: src/editaddress.c:1049
2846 msgid "Photo"
2847 msgstr "Фото"
2849 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2850 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2851 msgid "Display Name"
2852 msgstr "Отображаемое Имя"
2854 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2855 msgid "Last Name"
2856 msgstr "Фамилия"
2858 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2859 msgid "First Name"
2860 msgstr "Имя"
2862 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2863 msgid "Nickname"
2864 msgstr "Прозвище"
2866 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2867 msgid "Alias"
2868 msgstr "Псевдоним"
2870 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2871 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2872 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2873 msgid "Value"
2874 msgstr "Значение"
2876 #: src/editaddress.c:1597
2877 msgid "_User Data"
2878 msgstr "_Данные Пользователя"
2880 #: src/editaddress.c:1598
2881 msgid "_Email Addresses"
2882 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2884 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2885 msgid "O_ther Attributes"
2886 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2888 #: src/editaddress.c:1772
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Failed to save image: \n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2895 "%s"
2897 #: src/editbook.c:108
2898 msgid "File appears to be OK."
2899 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2901 #: src/editbook.c:111
2902 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2903 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2905 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2906 msgid "Could not read file."
2907 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2909 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2910 msgid "Edit Addressbook"
2911 msgstr "Правка Адресной Книги"
2913 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2914 msgid " Check File "
2915 msgstr " Проверить Файл "
2917 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2918 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505
2919 msgid "File"
2920 msgstr "Файл"
2922 #: src/editbook.c:277
2923 msgid "Add New Addressbook"
2924 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2926 #: src/editgroup.c:97
2927 msgid "A Group Name must be supplied."
2928 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2930 #: src/editgroup.c:292
2931 msgid "Edit group data"
2932 msgstr "Изменить данные группы"
2934 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2935 msgid "Group Name"
2936 msgstr "Имя Группы"
2938 #: src/editgroup.c:342
2939 msgid "Available Addresses"
2940 msgstr "Доступные Адреса"
2942 #: src/editgroup.c:375
2943 msgid "Addresses in Group"
2944 msgstr "Адреса в Группе"
2946 #: src/editgroup.c:494
2947 msgid "Edit group details"
2948 msgstr "Изменить сведения о группе"
2950 #: src/editgroup.c:496
2951 msgid "Add new group"
2952 msgstr "Добавить новую группу"
2954 #: src/editgroup.c:543
2955 msgid "Edit folder"
2956 msgstr "Правка папки"
2958 #: src/editgroup.c:543
2959 msgid "Input the new name of folder:"
2960 msgstr "Введите новое имя папки:"
2962 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2964 msgid "New folder"
2965 msgstr "Новая папка"
2967 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2968 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2969 msgid "Input the name of new folder:"
2970 msgstr "Введите имя новой папки:"
2972 #: src/editjpilot.c:187
2973 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2974 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2976 #: src/editjpilot.c:199
2977 msgid "Select JPilot File"
2978 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2980 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2981 msgid "Edit JPilot Entry"
2982 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2984 #: src/editjpilot.c:281
2985 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2986 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2988 #: src/editjpilot.c:371
2989 msgid "Add New JPilot Entry"
2990 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2992 #: src/editldap_basedn.c:152
2993 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2994 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2996 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252
2997 #: src/prefs_proxy.c:100
2998 msgid "Hostname"
2999 msgstr "Имя узла"
3001 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259
3003 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3004 msgid "Port"
3005 msgstr "Порт"
3007 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3008 msgid "Search Base"
3009 msgstr "База Поиска"
3011 #: src/editldap_basedn.c:219
3012 msgid "Available Search Base(s)"
3013 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
3015 #: src/editldap_basedn.c:325
3016 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3017 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
3019 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3020 msgid "Could not connect to server"
3021 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
3023 #: src/editldap.c:152
3024 msgid "A Name must be supplied."
3025 msgstr "Должно быть указано Имя."
3027 #: src/editldap.c:164
3028 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3029 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
3031 #: src/editldap.c:177
3032 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3033 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
3035 #: src/editldap.c:278
3036 msgid "Connected successfully to server"
3037 msgstr "Успешное соединение с сервером"
3039 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3040 msgid "Edit LDAP Server"
3041 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
3043 #: src/editldap.c:436
3044 msgid "A name that you wish to call the server."
3045 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
3047 #: src/editldap.c:449
3048 msgid ""
3049 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3050 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3051 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3052 "computer as Claws Mail."
3053 msgstr ""
3054 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
3055 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
3056 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
3057 "Claws Mail."
3059 #: src/editldap.c:467
3060 msgid "STARTTLS"
3061 msgstr "STARTTLS"
3063 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251
3064 msgid "TLS"
3065 msgstr "TLS"
3067 #: src/editldap.c:472
3068 msgid ""
3069 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3070 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3071 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3072 "TLS_REQCERT fields)."
3073 msgstr ""
3074 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
3075 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
3076 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
3077 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
3079 #: src/editldap.c:477
3080 msgid ""
3081 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3082 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3083 "TLS_REQCERT fields)."
3084 msgstr ""
3085 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
3086 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
3087 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
3089 #: src/editldap.c:487
3090 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3091 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
3093 #: src/editldap.c:490
3094 msgid " Check Server "
3095 msgstr " Проверить Сервер "
3097 #: src/editldap.c:494
3098 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3099 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
3101 #: src/editldap.c:507
3102 msgid ""
3103 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3104 "Examples include:\n"
3105 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3106 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3107 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3108 msgstr ""
3109 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
3110 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3111 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3112 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3114 #: src/editldap.c:518
3115 msgid ""
3116 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3117 "server."
3118 msgstr ""
3119 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
3121 #: src/editldap.c:572
3122 msgid "Search Attributes"
3123 msgstr "Атрибуты поиска"
3125 #: src/editldap.c:582
3126 msgid ""
3127 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3128 "find a name or address."
3129 msgstr ""
3130 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
3131 "имя или адрес."
3133 #: src/editldap.c:585
3134 msgid " Defaults "
3135 msgstr " По умолчанию "
3137 #: src/editldap.c:589
3138 msgid ""
3139 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3140 "names and addresses during a name or address search process."
3141 msgstr ""
3142 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
3143 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
3145 #: src/editldap.c:594
3146 msgid "Max Query Age (secs)"
3147 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
3149 #: src/editldap.c:607
3150 msgid ""
3151 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3152 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3153 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3154 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3155 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3156 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3157 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3158 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3159 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3160 "more memory to cache results."
3161 msgstr ""
3162 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
3163 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
3164 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
3165 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
3166 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
3167 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
3168 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
3169 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
3170 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
3171 "результаты кэша."
3173 #: src/editldap.c:623
3174 msgid "Include server in dynamic search"
3175 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
3177 #: src/editldap.c:627
3178 msgid ""
3179 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3180 "address completion."
3181 msgstr ""
3182 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
3183 "использовании адресных окончаний."
3185 #: src/editldap.c:632
3186 msgid "Match names 'containing' search term"
3187 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
3189 #: src/editldap.c:636
3190 msgid ""
3191 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3192 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3193 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3194 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3195 "for all searches against other address interfaces."
3196 msgstr ""
3197 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
3198 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
3199 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
3200 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
3201 "поисков на других адресных интерфейсах."
3203 #: src/editldap.c:697
3204 msgid "Bind DN"
3205 msgstr "Привязка DN"
3207 #: src/editldap.c:707
3208 msgid ""
3209 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3210 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3211 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3212 "performing a search."
3213 msgstr ""
3214 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
3215 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
3216 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
3217 "выполнения поиска."
3219 #: src/editldap.c:713
3220 msgid "Bind Password"
3221 msgstr "Пароль"
3223 #: src/editldap.c:724
3224 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3225 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
3227 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133
3228 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293
3229 #: src/prefs_proxy.c:144
3230 msgid "Show password"
3231 msgstr "Показать пароль"
3233 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3234 msgid "Timeout (secs)"
3235 msgstr "Время ожидания (сек.)"
3237 #: src/editldap.c:746
3238 msgid "The timeout period in seconds."
3239 msgstr "Время ожидания в секундах."
3241 #: src/editldap.c:749
3242 msgid "Maximum Entries"
3243 msgstr "Максимум Записей"
3245 #: src/editldap.c:761
3246 msgid ""
3247 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3248 msgstr ""
3249 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
3251 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122
3252 msgid "Basic"
3253 msgstr "Основные"
3255 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3256 msgid "Extended"
3257 msgstr "Расширенный"
3259 #: src/editldap.c:979
3260 msgid "Add New LDAP Server"
3261 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
3263 #: src/edittags.c:135
3264 msgctxt "Window title"
3265 msgid "Tags configuration"
3266 msgstr "Настройка тегов"
3268 #: src/edittags.c:140
3269 msgctxt "Window title"
3270 msgid "Modify tags"
3271 msgstr "Изменить теги"
3273 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3274 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
3275 msgid "Tag"
3276 msgstr "Тег"
3278 #: src/edittags.c:232
3279 msgid "Delete tag"
3280 msgstr "Удалить тег"
3282 #: src/edittags.c:233
3283 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3284 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3286 #: src/edittags.c:268
3287 msgid "Delete all tags"
3288 msgstr "Удалить все теги"
3290 #: src/edittags.c:269
3291 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3292 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3294 #: src/edittags.c:441
3295 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3296 msgstr ""
3297 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3299 #: src/edittags.c:572
3300 msgid "New tag:"
3301 msgstr "Новый тег:"
3303 #: src/edittags.c:584
3304 msgid "Add the new tag"
3305 msgstr "Добавить новый тег"
3307 #: src/edittags.c:589
3308 msgid "Delete the selected tag"
3309 msgstr "Удалить выбранный тег"
3311 #: src/edittags.c:608
3312 msgid ""
3313 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3314 "Changes are immediately applied."
3315 msgstr ""
3316 "Выберите тег(и) для сообщения(ий).\n"
3317 "Изменения применяются немедленно."
3319 #: src/editvcard.c:94
3320 msgid "File does not appear to be vCard format."
3321 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3323 #: src/editvcard.c:106
3324 msgid "Select vCard File"
3325 msgstr "Выбор vCard Файла"
3327 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3328 msgid "Edit vCard Entry"
3329 msgstr "Правка Записи vCard"
3331 #: src/editvcard.c:262
3332 msgid "Add New vCard Entry"
3333 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3335 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3336 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3337 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3339 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3340 msgid "couldn't get xover range\n"
3341 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3343 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3344 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3345 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3347 #: src/exphtmldlg.c:105
3348 msgid "Please specify output directory and file to create."
3349 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3351 #: src/exphtmldlg.c:108
3352 msgid "Select stylesheet and formatting."
3353 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3355 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3356 msgid "File exported successfully."
3357 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3359 #: src/exphtmldlg.c:177
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "The HTML output directory '%s'\n"
3363 "does not exist. Do you want to create it?"
3364 msgstr ""
3365 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3366 "не существует. Создать этот каталог?"
3368 #: src/exphtmldlg.c:180
3369 msgid "Create directory"
3370 msgstr "Создать каталог"
3372 #: src/exphtmldlg.c:190
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3376 "%s"
3377 msgstr ""
3378 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3379 "%s"
3381 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3382 msgid "Failed to Create Directory"
3383 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3385 #: src/exphtmldlg.c:235
3386 msgid "Error creating HTML file"
3387 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3389 #: src/exphtmldlg.c:324
3390 msgid "Select HTML output file"
3391 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3393 #: src/exphtmldlg.c:383
3394 msgid "HTML Output File"
3395 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3397 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3398 #: src/importldif.c:567
3399 msgid "B_rowse"
3400 msgstr "П_росмотр"
3402 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3403 msgid "Stylesheet"
3404 msgstr "Таблица стилей"
3406 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3408 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143
3410 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
3411 msgid "None"
3412 msgstr "Никакой"
3414 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3415 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3416 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3417 msgid "Default"
3418 msgstr "По умолчанию"
3420 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3422 msgid "Full"
3423 msgstr "Полное"
3425 #: src/exphtmldlg.c:451
3426 msgid "Custom"
3427 msgstr "На выбор"
3429 #: src/exphtmldlg.c:452
3430 msgid "Custom-2"
3431 msgstr "На выбор-2"
3433 #: src/exphtmldlg.c:453
3434 msgid "Custom-3"
3435 msgstr "На выбор-3"
3437 #: src/exphtmldlg.c:454
3438 msgid "Custom-4"
3439 msgstr "На выбор-4"
3441 #: src/exphtmldlg.c:459
3442 msgid "Full Name Format"
3443 msgstr "Формат Полного Имени"
3445 #: src/exphtmldlg.c:466
3446 msgid "First Name, Last Name"
3447 msgstr "Имя, Фамилия"
3449 #: src/exphtmldlg.c:467
3450 msgid "Last Name, First Name"
3451 msgstr "Фамилия, Имя"
3453 #: src/exphtmldlg.c:472
3454 msgid "Color Banding"
3455 msgstr "Объединение Цветов"
3457 #: src/exphtmldlg.c:476
3458 msgid "Format Email Links"
3459 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3461 #: src/exphtmldlg.c:480
3462 msgid "Format User Attributes"
3463 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3465 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3466 msgid "Address Book:"
3467 msgstr "Адресная Книга:"
3469 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3470 msgid "File Name:"
3471 msgstr "Имя Файла:"
3473 #: src/exphtmldlg.c:540
3474 msgid "Open with Web Browser"
3475 msgstr "Открыть в Браузере"
3477 #: src/exphtmldlg.c:572
3478 msgid "Export Address Book to HTML File"
3479 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3481 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3482 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3483 msgid "_Previous"
3484 msgstr "_Предыдущий"
3486 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3487 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3488 msgid "_Next"
3489 msgstr "_Следующий"
3491 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3492 msgid "File Info"
3493 msgstr "Информация о файле"
3495 #: src/exphtmldlg.c:639
3496 msgid "Format"
3497 msgstr "Формат"
3499 #: src/expldifdlg.c:107
3500 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3501 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3503 #: src/expldifdlg.c:110
3504 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3505 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3507 #: src/expldifdlg.c:187
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3511 "does not exist. OK to create new directory?"
3512 msgstr ""
3513 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3514 "не существует. Создать новый каталог?"
3516 #: src/expldifdlg.c:190
3517 msgid "Create Directory"
3518 msgstr "Создать Каталог"
3520 #: src/expldifdlg.c:199
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3527 "%s"
3529 #: src/expldifdlg.c:241
3530 msgid "Suffix was not supplied"
3531 msgstr "Не был указан суффикс"
3533 #: src/expldifdlg.c:243
3534 msgid ""
3535 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3536 "you wish to proceed without a suffix?"
3537 msgstr ""
3538 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3539 "продолжать без суффикса?"
3541 #: src/expldifdlg.c:261
3542 msgid "Error creating LDIF file"
3543 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3545 #: src/expldifdlg.c:338
3546 msgid "Select LDIF output file"
3547 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3549 #: src/expldifdlg.c:397
3550 msgid "LDIF Output File"
3551 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3553 #: src/expldifdlg.c:427
3554 msgid ""
3555 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3556 "to:\n"
3557 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3558 msgstr ""
3559 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3560 "подобно:\n"
3561 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3563 #: src/expldifdlg.c:433
3564 msgid ""
3565 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3566 "similar to:\n"
3567 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3568 msgstr ""
3569 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3570 "подобно:\n"
3571 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3573 #: src/expldifdlg.c:439
3574 msgid ""
3575 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3576 "formatted similar to:\n"
3577 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3578 msgstr ""
3579 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3580 "форматируется подобно:\n"
3581 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3583 #: src/expldifdlg.c:483
3584 msgid "Suffix"
3585 msgstr "Суффикс"
3587 #: src/expldifdlg.c:493
3588 msgid ""
3589 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3590 "entry. Examples include:\n"
3591 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3592 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3593 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3594 msgstr ""
3595 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3596 "LDAP записи. Примеры:\n"
3597 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3598 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3599 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3601 #: src/expldifdlg.c:500
3602 msgid "Relative DN"
3603 msgstr "Относительный DN"
3605 #: src/expldifdlg.c:507
3606 msgid "Unique ID"
3607 msgstr "Уникальный ID"
3609 #: src/expldifdlg.c:514
3610 msgid ""
3611 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3612 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3613 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3614 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3615 "available RDN options that will be used to create the DN."
3616 msgstr ""
3617 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3618 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную "
3619 "идентификацию\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  "
3620 "\"Относительному Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите "
3621 "одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
3623 #: src/expldifdlg.c:531
3624 msgid "Use DN attribute if present in data"
3625 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3627 #: src/expldifdlg.c:535
3628 msgid ""
3629 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3630 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3631 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3632 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3633 msgstr ""
3634 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3635 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3636 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3637 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3639 #: src/expldifdlg.c:544
3640 msgid "Exclude record if no Email Address"
3641 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3643 #: src/expldifdlg.c:548
3644 msgid ""
3645 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3646 "option to ignore these records."
3647 msgstr ""
3648 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3649 "позволит игнорировать такие записи."
3651 #: src/expldifdlg.c:637
3652 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3653 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3655 #: src/expldifdlg.c:704
3656 msgid "Distinguished Name"
3657 msgstr "Характерное Имя"
3659 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3660 msgid "Export to mbox file"
3661 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3663 #: src/export.c:131
3664 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3665 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3667 #: src/export.c:142
3668 msgid "Source folder:"
3669 msgstr "Каталог источник:"
3671 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3672 msgid "Mbox file:"
3673 msgstr "Mbox файл:"
3675 #: src/export.c:198
3676 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3677 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3679 #: src/export.c:203
3680 msgid "Source folder can't be left empty."
3681 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3683 #: src/export.c:216
3684 msgid "Couldn't find the source folder."
3685 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3687 #: src/export.c:240
3688 msgid "Select exporting file"
3689 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3691 #: src/export.c:263
3692 msgid "Select folder to export"
3693 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3695 #: src/exporthtml.c:764
3696 msgid "Full Name"
3697 msgstr "Полное имя"
3699 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3701 msgid "Attributes"
3702 msgstr "Атрибуты"
3704 #: src/exporthtml.c:971
3705 msgid "Claws Mail Address Book"
3706 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3708 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3709 msgid "Name already exists but is not a directory."
3710 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3712 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3713 msgid "No permissions to create directory."
3714 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3716 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3717 msgid "Name is too long."
3718 msgstr "Имя слишком длинное."
3720 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3721 msgid "Not specified."
3722 msgstr "Не указано."
3724 #: src/file_checker.c:81
3725 #, c-format
3726 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3727 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3729 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3730 #, c-format
3731 msgid "Could not copy %s to %s"
3732 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3734 #: src/file_checker.c:105
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3738 "%s?"
3739 msgstr ""
3740 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3742 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3743 msgid "rule is not account-based\n"
3744 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3746 #: src/filtering.c:615
3747 msgid ""
3748 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3749 "messages\n"
3750 msgstr ""
3751 "правило относится к учётной записи, соответствует учетной записи "
3752 "используемой для получения сообщений\n"
3754 #: src/filtering.c:621
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3758 "used to retrieve messages\n"
3759 msgstr ""
3760 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3761 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3763 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3764 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3765 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3766 msgid "NON_EXISTENT"
3767 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3769 #: src/filtering.c:631
3770 msgid ""
3771 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3772 "messages\n"
3773 msgstr ""
3774 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3775 "сейчас для получения сообщений\n"
3777 #: src/filtering.c:639
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3781 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3782 msgstr ""
3783 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3784 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3786 #: src/filtering.c:658
3787 msgid ""
3788 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3789 msgstr ""
3790 "правило не относится к учётной записи, но все правила в любом случае "
3791 "применяются по запросу пользователя\n"
3793 #: src/filtering.c:665
3794 msgid ""
3795 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3796 msgstr ""
3797 "правило не относится к учётной записи, но все правила в любом случае "
3798 "применяются по запросу пользователя\n"
3800 #: src/filtering.c:673
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3804 "request anyway\n"
3805 msgstr ""
3806 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила в "
3807 "любом случае применяются по запросу пользователя\n"
3809 #: src/filtering.c:696
3810 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3811 msgstr ""
3812 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3813 "пользователя\n"
3815 #: src/filtering.c:704
3816 #, c-format
3817 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3818 msgstr ""
3819 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3820 "запроса пользователя\n"
3822 #: src/filtering.c:728
3823 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3824 msgstr ""
3825 "правило относится к учётной записи, соответствует текущей учетной записи\n"
3827 #: src/filtering.c:736
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3831 "name='%s']\n"
3832 msgstr ""
3833 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], соответствует текущей "
3834 "учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3836 #: src/filtering.c:747
3837 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3838 msgstr ""
3839 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3841 #: src/filtering.c:755
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3845 "[id=%d, name='%s']\n"
3846 msgstr ""
3847 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3848 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3850 #: src/filtering.c:795
3851 #, c-format
3852 msgid "applying action [ %s ]\n"
3853 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3855 #: src/filtering.c:800
3856 msgid "action could not apply\n"
3857 msgstr "действие не может быть применено\n"
3859 #: src/filtering.c:802
3860 #, c-format
3861 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3862 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3864 #: src/filtering.c:863
3865 #, c-format
3866 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3867 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3869 #: src/filtering.c:867
3870 #, c-format
3871 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3872 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3874 #: src/filtering.c:885
3875 #, c-format
3876 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3877 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3879 #: src/filtering.c:889
3880 #, c-format
3881 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3882 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3884 #: src/filtering.c:927
3885 msgid "undetermined"
3886 msgstr "неопределённое"
3888 #: src/filtering.c:931
3889 msgid "incorporation"
3890 msgstr "слияние"
3892 #: src/filtering.c:935
3893 msgid "manually"
3894 msgstr "вручную"
3896 #: src/filtering.c:939
3897 msgid "folder processing"
3898 msgstr "обработка папки"
3900 #: src/filtering.c:943
3901 msgid "pre-processing"
3902 msgstr "начальная обработка"
3904 #: src/filtering.c:947
3905 msgid "post-processing"
3906 msgstr "пост-обработка"
3908 #: src/filtering.c:962
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "filtering message (%s%s%s)\n"
3912 "%smessage file: %s\n"
3913 "%s%s %s\n"
3914 "%s%s %s\n"
3915 "%s%s %s\n"
3916 "%s%s %s\n"
3917 msgstr ""
3918 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3919 "%sфайл сообщения: %s\n"
3920 "%s%s %s\n"
3921 "%s%s %s\n"
3922 "%s%s %s\n"
3923 "%s%s %s\n"
3925 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3926 msgid ": "
3927 msgstr ": "
3929 #: src/filtering.c:971
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "filtering message (%s%s%s)\n"
3933 "%smessage file: %s\n"
3934 msgstr ""
3935 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3936 "%sфайл сообщения: %s\n"
3938 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324
3939 msgid "Inbox"
3940 msgstr "Входящие"
3942 #: src/folder.c:1596
3943 msgid "Sent"
3944 msgstr "Отправленные"
3946 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3947 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3948 msgid "Queue"
3949 msgstr "Очередь"
3951 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328
3952 msgid "Trash"
3953 msgstr "Корзина"
3955 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326
3956 msgid "Drafts"
3957 msgstr "Черновики"
3959 #: src/folder.c:2039
3960 #, c-format
3961 msgid "Processing (%s)...\n"
3962 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3964 #: src/folder.c:3291
3965 #, c-format
3966 msgid "Copying %s to %s...\n"
3967 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3969 #: src/folder.c:3291
3970 #, c-format
3971 msgid "Moving %s to %s...\n"
3972 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3974 #: src/folder.c:3609
3975 #, c-format
3976 msgid "Updating cache for %s..."
3977 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3979 #: src/folder.c:4474
3980 msgid "Processing messages..."
3981 msgstr "Обработка сообщений..."
3983 #: src/folder.c:4609
3984 #, c-format
3985 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3986 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3988 #: src/folder.c:4868
3989 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3990 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3992 #: src/folder.c:4872
3993 msgid "A folder name can not end with a space."
3994 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3996 #: src/foldersel.c:252
3997 msgid "Select folder"
3998 msgstr "Выбрать папку"
4000 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4001 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4002 msgid "NewFolder"
4003 msgstr "Новая папка"
4005 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4006 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4007 msgstr "Наследовать свойства и правила обработки родительской папки"
4009 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4010 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4011 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100
4014 #, c-format
4015 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4016 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
4018 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4019 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107
4022 #, c-format
4023 msgid "The folder '%s' already exists."
4024 msgstr "Папка '%s' уже существует."
4026 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4029 #, c-format
4030 msgid "Can't create the folder '%s'."
4031 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
4033 #: src/folderview.c:250
4034 msgid "Mark all re_ad"
4035 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
4037 #: src/folderview.c:251
4038 msgid "Mark all u_nread"
4039 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
4041 #: src/folderview.c:252
4042 msgid "Mark all read recursi_vely"
4043 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
4045 #: src/folderview.c:253
4046 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4047 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
4049 #: src/folderview.c:255
4050 msgid "R_un processing rules"
4051 msgstr "Зап_устить обработку"
4053 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
4054 msgid "_Search folder..."
4055 msgstr "_Поиск в папке..."
4057 #: src/folderview.c:257
4058 msgid "Open on start-up"
4059 msgstr "Открыть при запуске"
4061 #: src/folderview.c:259
4062 msgid "Process_ing..."
4063 msgstr "Обрабо_тка..."
4065 #: src/folderview.c:260
4066 msgid "Empty _trash..."
4067 msgstr "Очистить _корзину..."
4069 #: src/folderview.c:261
4070 msgid "Send _queue..."
4071 msgstr "Отправить _очередь..."
4073 #: src/folderview.c:268
4074 msgid "Set Displayed columns"
4075 msgstr "Установить Отображаемые столбцы"
4077 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4078 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4079 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4080 msgid "New"
4081 msgstr "Новые"
4083 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4084 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4085 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4086 #: src/toolbar.c:522
4087 msgid "Unread"
4088 msgstr "Непрочтённые"
4090 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4091 #: src/prefs_folder_column.c:80
4092 msgid "Total"
4093 msgstr "Всего"
4095 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4096 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4097 msgid "#"
4098 msgstr "#"
4100 #: src/folderview.c:788
4101 msgid "Setting folder info..."
4102 msgstr "Настройка информации папки..."
4104 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4105 msgid "Mark all as read"
4106 msgstr "Пометить все как прочтённые"
4108 #: src/folderview.c:874
4109 msgid ""
4110 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4111 "read?"
4112 msgstr ""
4113 "Вы действительно хотите пометить все письма в этой папке и ее подпапках как "
4114 "прочитанные?"
4116 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4117 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4118 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
4120 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4121 msgid "Mark all as unread"
4122 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
4124 #: src/folderview.c:880
4125 msgid ""
4126 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4127 "unread?"
4128 msgstr ""
4129 "Вы действительно хотите пометить все письма в этой папке и ее подпапках как "
4130 "непрочитанные?"
4132 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4133 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4134 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
4136 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757
4137 #, c-format
4138 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4139 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
4141 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80
4142 #, c-format
4143 msgid "Scanning folder %s..."
4144 msgstr "Сканирование папки %s..."
4146 #: src/folderview.c:1112
4147 msgid "Rebuild folder tree"
4148 msgstr "Перестроить дерево папок"
4150 #: src/folderview.c:1113
4151 msgid ""
4152 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4153 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
4155 #: src/folderview.c:1123
4156 msgid "Rebuilding folder tree..."
4157 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
4159 #: src/folderview.c:1125
4160 msgid "Scanning folder tree..."
4161 msgstr "Сканирование дерева папок..."
4163 #: src/folderview.c:1214
4164 #, c-format
4165 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4166 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
4168 #: src/folderview.c:1267
4169 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4170 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
4172 #: src/folderview.c:2244
4173 #, c-format
4174 msgid "Closing folder %s..."
4175 msgstr "Закрытие папки %s..."
4177 #: src/folderview.c:2346
4178 #, c-format
4179 msgid "Opening folder %s..."
4180 msgstr "Открывается папка %s..."
4182 #: src/folderview.c:2364
4183 msgid "Folder could not be opened."
4184 msgstr "Папка не может быть открыта."
4186 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4187 msgid "Empty trash"
4188 msgstr "Очистить корзину"
4190 #: src/folderview.c:2505
4191 msgid "Delete all messages in trash?"
4192 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
4194 #: src/folderview.c:2506
4195 msgid "_Empty trash"
4196 msgstr "_Очистить корзину"
4198 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4199 msgid "Offline warning"
4200 msgstr "Автономная работа"
4202 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
4203 msgid "You're working offline. Override?"
4204 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
4206 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
4207 msgid "Send queued messages"
4208 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
4210 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
4211 msgid "Send all queued messages?"
4212 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
4214 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
4215 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4216 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
4218 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
4225 "%s"
4227 #: src/folderview.c:2670
4228 #, c-format
4229 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4230 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
4232 #: src/folderview.c:2671
4233 #, c-format
4234 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4235 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
4237 #: src/folderview.c:2673
4238 msgid "Copy folder"
4239 msgstr "Копировать папку"
4241 #: src/folderview.c:2673
4242 msgid "Move folder"
4243 msgstr "Переместить папку"
4245 #: src/folderview.c:2684
4246 #, c-format
4247 msgid "Copying %s to %s..."
4248 msgstr "Копирование %s в %s..."
4250 #: src/folderview.c:2684
4251 #, c-format
4252 msgid "Moving %s to %s..."
4253 msgstr "Перенос %s в %s..."
4255 #: src/folderview.c:2718
4256 msgid "Source and destination are the same."
4257 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
4259 #: src/folderview.c:2721
4260 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4261 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
4263 #: src/folderview.c:2722
4264 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4265 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
4267 #: src/folderview.c:2725
4268 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4269 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
4271 #: src/folderview.c:2728
4272 msgid "Copy failed!"
4273 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
4275 #: src/folderview.c:2728
4276 msgid "Move failed!"
4277 msgstr "Перенос не удался!"
4279 #: src/folderview.c:2778
4280 #, c-format
4281 msgid "Processing configuration for folder %s"
4282 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
4284 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4285 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4286 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
4288 #: src/grouplistdialog.c:158
4289 msgid "Newsgroup subscription"
4290 msgstr "Подписка на группы новостей"
4292 #: src/grouplistdialog.c:175
4293 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4294 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
4296 #: src/grouplistdialog.c:189
4297 msgid "Find groups:"
4298 msgstr "Найти группы:"
4300 #: src/grouplistdialog.c:198
4301 msgid " Search "
4302 msgstr " Поиск "
4304 #: src/grouplistdialog.c:212
4305 msgid "Newsgroup name"
4306 msgstr "Имя группы новостей"
4308 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4309 msgid "Messages"
4310 msgstr "Сообщения"
4312 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4313 msgid "Type"
4314 msgstr "Тип"
4316 #: src/grouplistdialog.c:236
4317 msgid "_Refresh"
4318 msgstr "_Обновить"
4320 #: src/grouplistdialog.c:354
4321 msgid "moderated"
4322 msgstr "модерируется"
4324 #: src/grouplistdialog.c:356
4325 msgid "read-only"
4326 msgstr "только для чтения"
4328 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4331 msgid "unknown"
4332 msgstr "неизвестно"
4334 #: src/grouplistdialog.c:433
4335 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4336 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4338 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4339 msgid "Done."
4340 msgstr "Готово."
4342 #: src/grouplistdialog.c:506
4343 #, c-format
4344 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4345 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4347 #: src/gtk/about.c:134
4348 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4349 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4351 #: src/gtk/about.c:137
4352 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4353 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4355 #: src/gtk/about.c:142
4356 msgid ""
4357 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4358 msgstr ""
4359 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4360 "Claws Mail:"
4362 #: src/gtk/about.c:148
4363 msgid ""
4364 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4365 "the Claws Mail project you can do so at:"
4366 msgstr ""
4367 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4368 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4369 "можете сделать это на:"
4371 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4372 msgid ""
4373 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4374 "The Claws Mail Team\n"
4375 "and Hiroyuki Yamamoto"
4376 msgstr ""
4377 "Авторские права (C) 1999-2023\n"
4378 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4379 "и Хироюки Ямамото"
4381 #: src/gtk/about.c:169
4382 msgid "System Information\n"
4383 msgstr "Системная Информация\n"
4385 #: src/gtk/about.c:175
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4389 "Operating System: %s %s (%s)"
4390 msgstr ""
4391 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4392 "Операционная система: %s %s (%s)"
4394 #: src/gtk/about.c:185
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4398 "Operating System: %s"
4399 msgstr ""
4400 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4401 "Операционная Система: %s"
4403 #: src/gtk/about.c:195
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4407 "Operating System: unknown"
4408 msgstr ""
4409 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4410 "Операционная Система: неизвестна"
4412 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
4413 msgid "The Claws Mail Team"
4414 msgstr "Команда Claws Mail"
4416 #: src/gtk/about.c:273
4417 msgid "Previous team members"
4418 msgstr "В прошлом члены команды"
4420 #: src/gtk/about.c:292
4421 msgid "The translation team"
4422 msgstr "Команда переводчиков"
4424 #: src/gtk/about.c:311
4425 msgid "Documentation team"
4426 msgstr "Команда поддержки документации"
4428 #: src/gtk/about.c:329
4429 msgid "Logo"
4430 msgstr "Логотип"
4432 #: src/gtk/about.c:348
4433 msgid "Icons"
4434 msgstr "Пиктограммы"
4436 #: src/gtk/about.c:367
4437 msgid "Contributors"
4438 msgstr "Помощники"
4440 #: src/gtk/about.c:416
4441 msgid "Compiled-in Features"
4442 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4444 #: src/gtk/about.c:433
4445 msgctxt "compface"
4446 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4447 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4449 #: src/gtk/about.c:443
4450 msgctxt "Enchant"
4451 msgid "adds support for spell checking\n"
4452 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4454 #: src/gtk/about.c:453
4455 msgctxt "GnuTLS"
4456 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4457 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4459 #: src/gtk/about.c:463
4460 msgctxt "iconv"
4461 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4462 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4464 #: src/gtk/about.c:473
4465 msgctxt "IPv6"
4466 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4467 msgstr "добавляет поддержку адресов IPv6\n"
4469 #: src/gtk/about.c:483
4470 msgctxt "JPilot"
4471 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4472 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4474 #: src/gtk/about.c:493
4475 msgctxt "LDAP"
4476 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4477 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4479 #: src/gtk/about.c:503
4480 msgctxt "libetpan"
4481 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4482 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4484 #: src/gtk/about.c:513
4485 msgctxt "librSVG"
4486 msgid "adds support for SVG themes\n"
4487 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4489 #: src/gtk/about.c:523
4490 msgctxt "libSM"
4491 msgid "adds support for session handling\n"
4492 msgstr "поддержка сессий\n"
4494 #: src/gtk/about.c:533
4495 msgctxt "NetworkManager"
4496 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4497 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4499 #: src/gtk/about.c:543
4500 msgctxt "OAuth2"
4501 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4502 msgstr "добавлена поддержка аутентификации OAuth2\n"
4504 #: src/gtk/about.c:576
4505 msgid ""
4506 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4507 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4508 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4509 msgstr ""
4510 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4511 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4512 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4513 "поздней версии."
4515 #: src/gtk/about.c:583
4516 msgid ""
4517 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4518 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4519 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4520 "more details."
4521 msgstr ""
4522 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4523 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4524 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4525 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4526 "License."
4528 #: src/gtk/about.c:601
4529 msgid ""
4530 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4531 "this program. If not, see "
4532 msgstr ""
4533 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4534 "Public License. Если нет, смотрите "
4536 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
4537 msgid "Session statistics\n"
4538 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4540 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
4541 #, c-format
4542 msgid "Started: %s\n"
4543 msgstr "Начало: %s\n"
4545 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
4546 msgid "Incoming traffic\n"
4547 msgstr "Входящий трафик\n"
4549 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
4550 #, c-format
4551 msgid "Received messages: %d\n"
4552 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4554 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
4555 #, c-format
4556 msgid "Spam messages: %d\n"
4557 msgstr "Спам-сообщения: %d\n"
4559 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
4560 msgid "Outgoing traffic\n"
4561 msgstr "Исходящий трафик\n"
4563 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
4564 #, c-format
4565 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4566 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4568 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
4569 #, c-format
4570 msgid "Replied messages: %d\n"
4571 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4573 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
4574 #, c-format
4575 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4576 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4578 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
4579 #, c-format
4580 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4581 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4583 #: src/gtk/about.c:816
4584 msgid "About Claws Mail"
4585 msgstr "О программе Claws Mail"
4587 #: src/gtk/about.c:891
4588 msgid "_Info"
4589 msgstr "_Информация"
4591 #: src/gtk/about.c:897
4592 msgid "_Authors"
4593 msgstr "_Авторы"
4595 #: src/gtk/about.c:903
4596 msgid "_Features"
4597 msgstr "_Возможности"
4599 #: src/gtk/about.c:909
4600 msgid "_License"
4601 msgstr "_Лицензия"
4603 #: src/gtk/about.c:917
4604 msgid "_Release Notes"
4605 msgstr "_О релизе"
4607 #: src/gtk/about.c:923
4608 msgid "_Statistics"
4609 msgstr "_Статистика"
4611 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4612 msgid "Orange"
4613 msgstr "Оранжевый"
4615 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4616 msgid "Red"
4617 msgstr "Красный"
4619 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4620 msgid "Pink"
4621 msgstr "Розовый"
4623 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4624 msgid "Sky blue"
4625 msgstr "Голубой"
4627 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4628 msgid "Blue"
4629 msgstr "Синий"
4631 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4632 msgid "Green"
4633 msgstr "Зеленый"
4635 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4636 msgid "Brown"
4637 msgstr "Коричневый"
4639 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4640 msgid "Grey"
4641 msgstr "Серый"
4643 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4644 msgid "Light brown"
4645 msgstr "Светлокоричневый"
4647 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4648 msgid "Dark red"
4649 msgstr "Темнокрасный"
4651 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4652 msgid "Dark pink"
4653 msgstr "Темнорозовый"
4655 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4656 msgid "Steel blue"
4657 msgstr "Голубая сталь"
4659 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4660 msgid "Gold"
4661 msgstr "Золотой"
4663 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4664 msgid "Bright green"
4665 msgstr "Светлозеленый"
4667 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4668 msgid "Magenta"
4669 msgstr "Малиновый"
4671 #: src/gtk/foldersort.c:230
4672 msgid "Set mailbox order"
4673 msgstr "Порядок сортировки папок"
4675 #: src/gtk/foldersort.c:266
4676 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4677 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4679 #: src/gtk/foldersort.c:300
4680 msgid "Mailboxes"
4681 msgstr "Почтовые ящики"
4683 #: src/gtk/foldersort.c:316
4684 msgid "Move the selected mailbox up"
4685 msgstr "Переместить выбранный почтовый ящик вверх"
4687 #: src/gtk/foldersort.c:322
4688 msgid "Move the selected mailbox down"
4689 msgstr "Переместить выбранный почтовый ящик вниз"
4691 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4692 msgid "No dictionary selected."
4693 msgstr "Словарь не выбран."
4695 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4696 #, c-format
4697 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4698 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4700 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4701 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4702 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4704 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4705 #, c-format
4706 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4707 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4710 msgid "No misspelled word found."
4711 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4714 msgid "Replace unknown word"
4715 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4718 #, c-format
4719 msgid "Replace \"%s\" with: "
4720 msgstr "Заменить \"%s\" на: "
4722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4723 msgid ""
4724 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4725 "will learn from mistake.\n"
4726 msgstr ""
4727 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4728 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4731 msgid "More..."
4732 msgstr "Больше..."
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4735 #, c-format
4736 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4737 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4740 msgid "Accept in this session"
4741 msgstr "Принять для этой сессии"
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4744 msgid "Add to personal dictionary"
4745 msgstr "Добавить в личный словарь"
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4748 msgid "Replace with..."
4749 msgstr "Заменить на..."
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4752 #, c-format
4753 msgid "Check with %s"
4754 msgstr "Проверить с %s"
4756 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4757 msgid "(no suggestions)"
4758 msgstr "(нет предположений)"
4760 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4761 #, c-format
4762 msgid "Dictionary: %s"
4763 msgstr "Словарь: %s"
4765 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4766 #, c-format
4767 msgid "Use alternate (%s)"
4768 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4770 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4771 msgid "Use both dictionaries"
4772 msgstr "Использовать оба словаря"
4774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4775 msgid "Check while typing"
4776 msgstr "Проверять при наборе"
4778 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4782 "%s"
4783 msgstr ""
4784 "Не удалось сменить словарь.\n"
4785 "%s"
4787 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4791 "%s"
4792 msgstr ""
4793 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4794 "%s"
4796 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4797 msgid "Failed: no service record found."
4798 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4800 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4801 msgid "Failed: network error."
4802 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4804 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4805 #, c-format
4806 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4807 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4809 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4810 msgid "Configuring..."
4811 msgstr "Настройка..."
4813 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4814 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
4815 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4816 msgid "Date"
4817 msgstr "Дата"
4819 #: src/gtk/headers.h:9
4820 msgid "Date:"
4821 msgstr "Дата:"
4823 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4824 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4825 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4826 #: src/summaryview.c:465
4827 msgid "From"
4828 msgstr "От"
4830 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4831 msgid "From:"
4832 msgstr "От:"
4834 #: src/gtk/headers.h:11
4835 msgid "Sender"
4836 msgstr "Отправитель"
4838 #: src/gtk/headers.h:11
4839 msgid "Sender:"
4840 msgstr "Отправитель:"
4842 #: src/gtk/headers.h:12
4843 msgid "Reply-To"
4844 msgstr "Reply-To"
4846 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4847 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4848 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4849 #: src/summaryview.c:466
4850 msgid "To"
4851 msgstr "Кому"
4853 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4854 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4855 msgid "Cc"
4856 msgstr "Копия"
4858 #: src/gtk/headers.h:15
4859 msgid "Bcc"
4860 msgstr "Скрытая копия"
4862 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4863 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4864 msgid "Message-ID"
4865 msgstr "Идентификатор сообщения"
4867 #: src/gtk/headers.h:16
4868 msgid "Message-ID:"
4869 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4871 #: src/gtk/headers.h:17
4872 msgid "In-Reply-To"
4873 msgstr "In-Reply-To"
4875 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4876 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4877 msgid "References"
4878 msgstr "Связи"
4880 #: src/gtk/headers.h:18
4881 msgid "References:"
4882 msgstr "Связи:"
4884 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4885 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4886 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4887 #: src/summaryview.c:464
4888 msgid "Subject"
4889 msgstr "Тема"
4891 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4892 #: src/summary_search.c:435
4893 msgid "Subject:"
4894 msgstr "Тема:"
4896 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4897 msgid "Comments"
4898 msgstr "Комментарии"
4900 #: src/gtk/headers.h:20
4901 msgid "Comments:"
4902 msgstr "Комментарии:"
4904 #: src/gtk/headers.h:21
4905 msgid "Keywords"
4906 msgstr "Ключевые слова"
4908 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4909 msgid "Keywords:"
4910 msgstr "Ключевые слова:"
4912 #: src/gtk/headers.h:22
4913 msgid "Resent-Date"
4914 msgstr "Resent-Date"
4916 #: src/gtk/headers.h:22
4917 msgid "Resent-Date:"
4918 msgstr "Resent-Date:"
4920 #: src/gtk/headers.h:23
4921 msgid "Resent-From"
4922 msgstr "Resent-From"
4924 #: src/gtk/headers.h:23
4925 msgid "Resent-From:"
4926 msgstr "Resent-From:"
4928 #: src/gtk/headers.h:24
4929 msgid "Resent-Sender"
4930 msgstr "Resent-Sender"
4932 #: src/gtk/headers.h:24
4933 msgid "Resent-Sender:"
4934 msgstr "Resent-Sender:"
4936 #: src/gtk/headers.h:25
4937 msgid "Resent-To"
4938 msgstr "Resent-To"
4940 #: src/gtk/headers.h:25
4941 msgid "Resent-To:"
4942 msgstr "Resent-To:"
4944 #: src/gtk/headers.h:26
4945 msgid "Resent-Cc"
4946 msgstr "Resent-Cc"
4948 #: src/gtk/headers.h:26
4949 msgid "Resent-Cc:"
4950 msgstr "Resent-Cc:"
4952 #: src/gtk/headers.h:27
4953 msgid "Resent-Bcc"
4954 msgstr "Resent-Bcc"
4956 #: src/gtk/headers.h:27
4957 msgid "Resent-Bcc:"
4958 msgstr "Resent-Bcc:"
4960 #: src/gtk/headers.h:28
4961 msgid "Resent-Message-ID"
4962 msgstr "Resent-Message-ID"
4964 #: src/gtk/headers.h:28
4965 msgid "Resent-Message-ID:"
4966 msgstr "Resent-Message-ID:"
4968 #: src/gtk/headers.h:29
4969 msgid "Return-Path"
4970 msgstr "Обратный-Путь"
4972 #: src/gtk/headers.h:29
4973 msgid "Return-Path:"
4974 msgstr "Обратный-Путь:"
4976 #: src/gtk/headers.h:30
4977 msgid "Received"
4978 msgstr "Получено"
4980 #: src/gtk/headers.h:30
4981 msgid "Received:"
4982 msgstr "Получено:"
4984 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4985 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4986 msgid "Newsgroups"
4987 msgstr "Группы новостей"
4989 #: src/gtk/headers.h:34
4990 msgid "Followup-To"
4991 msgstr "Проследовал-До"
4993 #: src/gtk/headers.h:35
4994 msgid "Delivered-To"
4995 msgstr "Доставлено-До"
4997 #: src/gtk/headers.h:35
4998 msgid "Delivered-To:"
4999 msgstr "Доставлено-До:"
5001 #: src/gtk/headers.h:36
5002 msgid "Seen"
5003 msgstr "Seen"
5005 #: src/gtk/headers.h:36
5006 msgid "Seen:"
5007 msgstr "Seen:"
5009 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
5011 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124
5012 #: src/summaryview.c:2894
5013 msgid "Status"
5014 msgstr "Статус"
5016 #: src/gtk/headers.h:37
5017 msgid "Status:"
5018 msgstr "Статус:"
5020 #: src/gtk/headers.h:38
5021 msgid "Face"
5022 msgstr "Face"
5024 #: src/gtk/headers.h:38
5025 msgid "Face:"
5026 msgstr "Face:"
5028 #: src/gtk/headers.h:39
5029 msgid "Disposition-Notification-To"
5030 msgstr "Disposition-Notification-To"
5032 #: src/gtk/headers.h:39
5033 msgid "Disposition-Notification-To:"
5034 msgstr "Disposition-Notification-To:"
5036 #: src/gtk/headers.h:40
5037 msgid "Return-Receipt-To"
5038 msgstr "Return-Receipt-To"
5040 #: src/gtk/headers.h:40
5041 msgid "Return-Receipt-To:"
5042 msgstr "Return-Receipt-To:"
5044 #: src/gtk/headers.h:41
5045 msgid "User-Agent"
5046 msgstr "User-Agent"
5048 #: src/gtk/headers.h:41
5049 msgid "User-Agent:"
5050 msgstr "User-Agent:"
5052 #: src/gtk/headers.h:42
5053 msgid "Content-Type"
5054 msgstr "Content-Type"
5056 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5057 msgid "Content-Type:"
5058 msgstr "Content-Type:"
5060 #: src/gtk/headers.h:43
5061 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5062 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
5064 #: src/gtk/headers.h:43
5065 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5066 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5068 #: src/gtk/headers.h:44
5069 msgid "MIME-Version"
5070 msgstr "Версия-MIME"
5072 #: src/gtk/headers.h:44
5073 msgid "MIME-Version:"
5074 msgstr "Версия-MIME:"
5076 #: src/gtk/headers.h:45
5077 msgid "Precedence"
5078 msgstr "Precedence"
5080 #: src/gtk/headers.h:45
5081 msgid "Precedence:"
5082 msgstr "Precedence:"
5084 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5085 msgid "Organization"
5086 msgstr "Организация"
5088 #: src/gtk/headers.h:46
5089 msgid "Organization:"
5090 msgstr "Организация:"
5092 #: src/gtk/headers.h:48
5093 msgid "Mailing-List"
5094 msgstr "Mailing-List"
5096 #: src/gtk/headers.h:48
5097 msgid "Mailing-List:"
5098 msgstr "Mailing-List:"
5100 #: src/gtk/headers.h:49
5101 msgid "List-Post"
5102 msgstr "List-Post"
5104 #: src/gtk/headers.h:49
5105 msgid "List-Post:"
5106 msgstr "List-Post:"
5108 #: src/gtk/headers.h:50
5109 msgid "List-Subscribe"
5110 msgstr "List-Subscribe"
5112 #: src/gtk/headers.h:50
5113 msgid "List-Subscribe:"
5114 msgstr "List-Subscribe:"
5116 #: src/gtk/headers.h:51
5117 msgid "List-Unsubscribe"
5118 msgstr "List-Unsubscribe"
5120 #: src/gtk/headers.h:51
5121 msgid "List-Unsubscribe:"
5122 msgstr "List-Unsubscribe:"
5124 #: src/gtk/headers.h:52
5125 msgid "List-Help"
5126 msgstr "List-Help"
5128 #: src/gtk/headers.h:52
5129 msgid "List-Help:"
5130 msgstr "List-Help:"
5132 #: src/gtk/headers.h:53
5133 msgid "List-Archive"
5134 msgstr "List-Archive"
5136 #: src/gtk/headers.h:53
5137 msgid "List-Archive:"
5138 msgstr "List-Archive:"
5140 #: src/gtk/headers.h:54
5141 msgid "List-Owner"
5142 msgstr "List-Owner"
5144 #: src/gtk/headers.h:54
5145 msgid "List-Owner:"
5146 msgstr "List-Owner:"
5148 #: src/gtk/headers.h:56
5149 msgid "X-Label"
5150 msgstr "X-Label"
5152 #: src/gtk/headers.h:56
5153 msgid "X-Label:"
5154 msgstr "X-Label:"
5156 #: src/gtk/headers.h:57
5157 msgid "X-Mailer"
5158 msgstr "X-Mailer"
5160 #: src/gtk/headers.h:57
5161 msgid "X-Mailer:"
5162 msgstr "X-Mailer:"
5164 #: src/gtk/headers.h:58
5165 msgid "X-Status"
5166 msgstr "X-Status"
5168 #: src/gtk/headers.h:58
5169 msgid "X-Status:"
5170 msgstr "X-Status:"
5172 #: src/gtk/headers.h:59
5173 msgid "X-Face"
5174 msgstr "X-Face"
5176 #: src/gtk/headers.h:59
5177 msgid "X-Face:"
5178 msgstr "X-Face:"
5180 #: src/gtk/headers.h:60
5181 msgid "X-No-Archive"
5182 msgstr "X-No-Archive"
5184 #: src/gtk/headers.h:60
5185 msgid "X-No-Archive:"
5186 msgstr "X-No-Archive:"
5188 #: src/gtk/headers.h:63
5189 msgid "In reply to"
5190 msgstr "В ответ на"
5192 #: src/gtk/headers.h:63
5193 msgid "In reply to:"
5194 msgstr "В ответ на:"
5196 #: src/gtk/headers.h:64
5197 msgid "To or Cc"
5198 msgstr "Кому или Копия"
5200 #: src/gtk/headers.h:64
5201 msgid "To or Cc:"
5202 msgstr "Кому или Копия:"
5204 #: src/gtk/headers.h:65
5205 msgid "From, To or Subject"
5206 msgstr "От, Кому или Тема"
5208 #: src/gtk/headers.h:65
5209 msgid "From, To or Subject:"
5210 msgstr "От, Кому или Тема:"
5212 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5213 msgid "New message"
5214 msgstr "Новое сообщение"
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5217 msgid "Unread message"
5218 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5221 msgid "Message has been replied to"
5222 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5225 msgid "Message has been forwarded"
5226 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5229 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5230 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5233 msgid "Message is in an ignored thread"
5234 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5237 msgid "Message is in a watched thread"
5238 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5241 msgid "Message is spam"
5242 msgstr "Сообщение является спамом"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5245 msgid "Message has attachment(s)"
5246 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5249 msgid "Digitally signed message"
5250 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5253 msgid "Encrypted message"
5254 msgstr "Сообщение зашифровано"
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5257 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5258 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5261 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5262 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5265 msgid "Marked message"
5266 msgstr "Помеченное сообщение"
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5269 msgid "Message is marked for deletion"
5270 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5273 msgid "Message is marked for moving"
5274 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5277 msgid "Message is marked for copying"
5278 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5281 msgid "Locked message"
5282 msgstr "Сообщение заблокировано"
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5285 msgid "Folder (normal, opened)"
5286 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5289 msgid "Folder with read messages hidden"
5290 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
5292 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5293 msgid "Folder contains marked messages"
5294 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
5296 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5297 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5298 msgstr "Папка IMAP, содержащая только подпапки"
5300 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5301 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5302 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
5304 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5305 msgid "Icon Legend"
5306 msgstr "Объяснение Значков"
5308 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5309 msgid ""
5310 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5311 msgstr ""
5312 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
5314 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5315 #, c-format
5316 msgid "Input password for %s on %s:"
5317 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
5319 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5320 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5321 #, c-format
5322 msgid "Input password for %s:"
5323 msgstr "Введите пароль для %s:"
5325 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5326 msgid "Input password:"
5327 msgstr "Введите пароль:"
5329 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5330 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5331 msgid "Input password"
5332 msgstr "Введите пароль"
5334 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5335 msgid "Remember password for this session"
5336 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
5338 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5339 msgid "Remember this"
5340 msgstr "Запомнить"
5342 #: src/gtk/logwindow.c:419
5343 msgid "_Go to last error"
5344 msgstr "_Перейти к последней ошибке"
5346 #: src/gtk/logwindow.c:426
5347 msgid "Clear _Log"
5348 msgstr "Очистить _Журнал"
5350 #: src/gtk/menu.c:138
5351 msgid "Warning:"
5352 msgstr "Предупреждение:"
5354 #: src/gtk/menu.c:139
5355 msgid ""
5356 "This URL was too long for displaying and\n"
5357 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5358 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5359 msgstr ""
5360 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5361 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5362 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5364 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5365 msgid ""
5366 "\n"
5367 "\n"
5368 "Version: "
5369 msgstr ""
5370 "\n"
5371 "\n"
5372 "Версия: "
5374 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5375 msgid "Error: "
5376 msgstr "Ошибка: "
5378 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5379 msgid "Plugin is not functional."
5380 msgstr "Модуль не задействован."
5382 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5383 msgid "Select the Plugins to load"
5384 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5386 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "The following error occurred while loading %s:\n"
5390 "\n"
5391 "%s\n"
5392 msgstr ""
5393 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5394 "\n"
5395 "%s\n"
5397 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5398 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5399 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5404 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5405 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5406 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5408 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5409 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5420 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5423 msgid "Plugins"
5424 msgstr "Модули"
5426 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5427 msgid "_Load..."
5428 msgstr "_Загрузить..."
5430 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5431 msgid "_Unload"
5432 msgstr "_Выгрузить"
5434 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
5435 msgid "Description"
5436 msgstr "Описание"
5438 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5439 #, c-format
5440 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5441 msgstr ""
5442 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5443 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5445 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5446 msgid "Click here to load one or more plugins"
5447 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5449 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5450 msgid "Unload the selected plugin"
5451 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5453 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5454 msgid "Loaded plugins"
5455 msgstr "Загруженные модули"
5457 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
5459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
5460 msgid "_Apply"
5461 msgstr "_Применить"
5463 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5464 msgid "Page Index"
5465 msgstr "Список"
5467 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5468 msgid "_Hide"
5469 msgstr "_Скрыть"
5471 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5472 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157
5473 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213
5474 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333
5475 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380
5476 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5477 msgid "Account"
5478 msgstr "Учётная запись"
5480 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5481 msgid "all messages"
5482 msgstr "все сообщения"
5484 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5485 msgid "messages whose age is greater than # days"
5486 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5488 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5489 msgid "messages whose age is less than # days"
5490 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5492 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5493 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5494 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5496 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5497 msgid "messages whose age is less than # hours"
5498 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5500 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5501 msgid "messages which contain S in the message body"
5502 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5505 msgid "messages which contain S in the whole message"
5506 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5508 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5509 msgid "messages carbon-copied to S"
5510 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5513 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5514 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5517 msgid "deleted messages"
5518 msgstr "удалённые сообщения"
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5521 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5522 msgstr ""
5523 "сообщения, датированные после запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5526 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5527 msgstr "сообщения, датированные до запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5530 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5531 msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5534 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5535 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5538 msgid "messages originating from user S"
5539 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5542 msgid "forwarded messages"
5543 msgstr "перенаправленные сообщения"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5546 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5547 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5550 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5551 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5554 msgid "messages which have attachments"
5555 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5558 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5559 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5562 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5563 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на"
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5566 msgid "messages which are marked with color #"
5567 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5570 msgid "locked messages"
5571 msgstr "заблокированные сообщения"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5574 msgid "messages which are in newsgroup S"
5575 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5578 msgid "new messages"
5579 msgstr "новые сообщения"
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5582 msgid "old messages"
5583 msgstr "старые сообщения"
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5586 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5587 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5590 msgid "messages which you have replied to"
5591 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5594 msgid "read messages"
5595 msgstr "прочтённые сообщения"
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5598 msgid "messages which contain S in subject"
5599 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5602 msgid "messages whose score is equal to # points"
5603 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5606 msgid "messages whose score is greater than # points"
5607 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5610 msgid "messages whose score is lower than # points"
5611 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5614 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5615 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5618 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5619 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5622 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5623 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5626 msgid "messages which have been sent to S"
5627 msgstr "сообщения отправленные для S"
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5630 msgid "messages which tags contain S"
5631 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5634 msgid "messages which have tag(s)"
5635 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5638 msgid "marked messages"
5639 msgstr "помеченные сообщения"
5641 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5642 msgid "unread messages"
5643 msgstr "непрочтённые сообщения"
5645 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5646 msgid "messages which contain V in header H"
5647 msgstr "сообщения, содержащие V в заголовке H"
5649 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5650 msgid "messages which contain S in References header"
5651 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5653 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5654 #, c-format
5655 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5656 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5658 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5659 msgid "logical AND operator"
5660 msgstr "оператор логического И"
5662 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5663 msgid "logical OR operator"
5664 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5667 msgid "logical NOT operator"
5668 msgstr "оператор логического НЕ"
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5671 msgid "case sensitive search"
5672 msgstr "поиск с учётом регистра"
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5675 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5676 msgstr ""
5677 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5680 msgid ""
5681 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5682 "operators with the expressions above"
5683 msgstr ""
5684 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5685 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5688 msgid "Extended Search"
5689 msgstr "Расширенный Поиск"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5692 msgid ""
5693 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5694 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5695 "The following symbols can be used:"
5696 msgstr ""
5697 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5698 "отображения их с списке сообщений.\n"
5699 "Могут использоваться следующие символы:"
5701 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5702 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5703 msgstr ""
5704 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5705 "событий."
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5708 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5709 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5712 msgid "Recursive"
5713 msgstr "Рекурсивно"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5716 msgid "Sticky"
5717 msgstr "Прилипающий"
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5720 msgid "Type-ahead"
5721 msgstr "Опережающий ввод"
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5724 msgid "Run on select"
5725 msgstr "Перейти на выбранное"
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5729 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5730 #: src/summary_search.c:317
5731 msgid "C_lear"
5732 msgstr "Очистить"
5734 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5735 msgid "Clear the current search"
5736 msgstr "Очистить текущий поиск"
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5739 msgid "Edit search criteria"
5740 msgstr "Правка критерия поиска"
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5744 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5745 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5746 #: src/ssl_manager.c:216
5747 msgid "_Information"
5748 msgstr "_Информация"
5750 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5751 msgid "Information about extended symbols"
5752 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5755 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5756 msgid "E_dit"
5757 msgstr "Р_едактировать"
5759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5760 #, c-format
5761 msgid "Correct%s"
5762 msgstr "Верно%s"
5764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5765 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5766 msgid " (expired)"
5767 msgstr " (просрочен)"
5769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5770 msgid "Owner"
5771 msgstr "Владелец"
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5774 msgid "Signer"
5775 msgstr "Подписавший"
5777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5778 msgid "Name: "
5779 msgstr "Имя: "
5781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5782 msgid "Organization: "
5783 msgstr "Организация: "
5785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5786 msgid "Location: "
5787 msgstr "Расположение: "
5789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5790 msgid "Fingerprint: \n"
5791 msgstr "Отпечаток:\n"
5793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5794 msgid "Signature status: "
5795 msgstr "Статус подписи: "
5797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5798 msgid "Expired on: "
5799 msgstr "Срок действия: "
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5802 msgid "Expires on: "
5803 msgstr "Заканчивается: "
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5806 #, c-format
5807 msgid "TLS certificate for %s"
5808 msgstr "TLS сертификат для %s"
5810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5814 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5815 "\n"
5816 msgstr ""
5817 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5818 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5819 "\n"
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "Certificate for %s is unknown.\n"
5825 "%sDo you want to accept it?"
5826 msgstr ""
5827 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5828 "%sВсё равно принять его?"
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5832 msgid "Correct"
5833 msgstr "Верно"
5835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5837 #, c-format
5838 msgid "Signature status: %s"
5839 msgstr "Статус подписи: %s"
5841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5842 msgid "_View certificate"
5843 msgstr "_Показать сертификат"
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5846 msgid "TLS certificate is invalid"
5847 msgstr "TLS сертификат недействителен"
5849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5850 msgid "TLS certificate is unknown"
5851 msgstr "TLS сертификат неизвестен"
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5855 msgid "_Cancel connection"
5856 msgstr "_Отменить соединение"
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5859 msgid "_Accept and save"
5860 msgstr "_Принять и сохранить"
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "Certificate for %s is expired.\n"
5866 "%sDo you want to continue?"
5867 msgstr ""
5868 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5869 "%sВсё равно продолжать?"
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5872 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5873 msgstr "Сертификат TLS недействительный и просрочен"
5875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5876 msgid "TLS certificate is expired"
5877 msgstr "TLS сертификата просрочен"
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5880 msgid "_Accept"
5881 msgstr "_Принять"
5883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5884 msgid "New certificate:"
5885 msgstr "Новый сертификат:"
5887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5888 msgid "Known certificate:"
5889 msgstr "Известный сертификат:"
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "Certificate for %s has changed.\n"
5895 "%sDo you want to accept it?"
5896 msgstr ""
5897 "Сертификат для %s изменился.\n"
5898 "%sВсё равно хотите принять его?"
5900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5901 msgid "_View certificates"
5902 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5905 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5906 msgstr "TLS сертификат изменён и недействителен"
5908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5909 msgid "TLS certificate changed"
5910 msgstr "Сертификат TLS изменён"
5912 #: src/headerview.c:95
5913 msgid "Tags:"
5914 msgstr "Теги:"
5916 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5917 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5918 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5919 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5920 msgid "(No From)"
5921 msgstr "(Нет поля 'От')"
5923 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5925 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5926 #: src/summaryview.c:3566
5927 msgid "(No Subject)"
5928 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5930 #: src/image_viewer.c:100
5931 msgid "Error:"
5932 msgstr "Ошибка:"
5934 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612
5935 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5936 msgid "Filename:"
5937 msgstr "Имя файла:"
5939 #: src/image_viewer.c:326
5940 msgid "Filesize:"
5941 msgstr "Размер файла:"
5943 #: src/image_viewer.c:366
5944 msgid "Load Image"
5945 msgstr "Загрузить Изображение"
5947 #: src/imap.c:585
5948 msgid "IMAP connection broken\n"
5949 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5951 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5952 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5953 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5954 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5955 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5956 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5957 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5958 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5959 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5960 #, c-format
5961 msgid "IMAP error on %s:"
5962 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5964 #: src/imap.c:630
5965 msgid "authenticated"
5966 msgstr "аутентифицировано"
5968 #: src/imap.c:633
5969 msgid "not authenticated"
5970 msgstr "не аутентифицировано"
5972 #: src/imap.c:636
5973 msgid "bad state"
5974 msgstr "некорректное состояние"
5976 #: src/imap.c:639
5977 msgid "stream error"
5978 msgstr "ошибка потока"
5980 #: src/imap.c:642
5981 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5982 msgstr ""
5983 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5985 #: src/imap.c:646
5986 msgid "connection refused"
5987 msgstr "в соединении отказано"
5989 #: src/imap.c:649
5990 msgid "memory error"
5991 msgstr "ошибка выделения памяти"
5993 #: src/imap.c:652
5994 msgid "fatal error"
5995 msgstr "фатальная ошибка"
5997 #: src/imap.c:655
5998 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5999 msgstr ""
6000 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
6002 #: src/imap.c:659
6003 msgid "connection not accepted"
6004 msgstr "соединение не принято"
6006 #: src/imap.c:662
6007 msgid "APPEND error"
6008 msgstr "Ошибка APPEND"
6010 #: src/imap.c:665
6011 msgid "NOOP error"
6012 msgstr "Ошибка NOOP"
6014 #: src/imap.c:668
6015 msgid "LOGOUT error"
6016 msgstr "Ошибка LOGOUT"
6018 #: src/imap.c:671
6019 msgid "CAPABILITY error"
6020 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
6022 #: src/imap.c:674
6023 msgid "CHECK error"
6024 msgstr "Ошибка CHECK"
6026 #: src/imap.c:677
6027 msgid "CLOSE error"
6028 msgstr "Ошибка CLOSE"
6030 #: src/imap.c:680
6031 msgid "EXPUNGE error"
6032 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
6034 #: src/imap.c:683
6035 msgid "COPY error"
6036 msgstr "Ошибка COPY"
6038 #: src/imap.c:686
6039 msgid "UID COPY error"
6040 msgstr "Ошибка UID COPY"
6042 #: src/imap.c:689
6043 msgid "CREATE error"
6044 msgstr "Ошибка CREATE"
6046 #: src/imap.c:692
6047 msgid "DELETE error"
6048 msgstr "Ошибка DELETE"
6050 #: src/imap.c:695
6051 msgid "EXAMINE error"
6052 msgstr "Ошибка EXAMINE"
6054 #: src/imap.c:698
6055 msgid "FETCH error"
6056 msgstr "Ошибка FETCH"
6058 #: src/imap.c:701
6059 msgid "UID FETCH error"
6060 msgstr "Ошибка UID FETCH"
6062 #: src/imap.c:704
6063 msgid "LIST error"
6064 msgstr "Ошибка LIST"
6066 #: src/imap.c:707
6067 msgid "LOGIN error"
6068 msgstr "Ошибка LOGIN"
6070 #: src/imap.c:710
6071 msgid "LSUB error"
6072 msgstr "Ошибка LSUB"
6074 #: src/imap.c:713
6075 msgid "RENAME error"
6076 msgstr "Ошибка RENAME"
6078 #: src/imap.c:716
6079 msgid "SEARCH error"
6080 msgstr "Ошибка SEARCH"
6082 #: src/imap.c:719
6083 msgid "UID SEARCH error"
6084 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
6086 #: src/imap.c:722
6087 msgid "SELECT error"
6088 msgstr "Ошибка SELECT"
6090 #: src/imap.c:725
6091 msgid "STATUS error"
6092 msgstr "Ошибка STATUS"
6094 #: src/imap.c:728
6095 msgid "STORE error"
6096 msgstr "Ошибка STORE"
6098 #: src/imap.c:731
6099 msgid "UID STORE error"
6100 msgstr "Ошибка UID STORE"
6102 #: src/imap.c:734
6103 msgid "SUBSCRIBE error"
6104 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
6106 #: src/imap.c:737
6107 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6108 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
6110 #: src/imap.c:740
6111 msgid "STARTTLS error"
6112 msgstr "Ошибка STARTTLS"
6114 #: src/imap.c:743
6115 msgid "INVAL error"
6116 msgstr "Ошибка INVAL"
6118 #: src/imap.c:746
6119 msgid "EXTENSION error"
6120 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
6122 #: src/imap.c:749
6123 msgid "SASL error"
6124 msgstr "Ошибка SASL"
6126 #: src/imap.c:753
6127 msgid "TLS error"
6128 msgstr "Ошибка TLS"
6130 #: src/imap.c:757
6131 #, c-format
6132 msgid "Unknown error [%d]"
6133 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
6135 #: src/imap.c:1005
6136 msgid ""
6137 "\n"
6138 "\n"
6139 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6140 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6141 msgstr ""
6142 "\n"
6143 "\n"
6144 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6145 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
6147 #: src/imap.c:1011
6148 msgid ""
6149 "\n"
6150 "\n"
6151 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6152 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6153 msgstr ""
6154 "\n"
6155 "\n"
6156 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6157 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
6159 #: src/imap.c:1017
6160 msgid ""
6161 "\n"
6162 "\n"
6163 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6164 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6165 msgstr ""
6166 "\n"
6167 "\n"
6168 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6169 "установлен SCRAM SASL модуль."
6171 #: src/imap.c:1023
6172 msgid ""
6173 "\n"
6174 "\n"
6175 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6176 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "\n"
6180 "SCRAM-SHA-224 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL "
6181 "и установлен SCRAM SASL плагин."
6183 #: src/imap.c:1029
6184 msgid ""
6185 "\n"
6186 "\n"
6187 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6188 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6189 msgstr ""
6190 "\n"
6191 "\n"
6192 "SCRAM-SHA-226 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL "
6193 "и установлен SCRAM SASL плагин."
6195 #: src/imap.c:1035
6196 msgid ""
6197 "\n"
6198 "\n"
6199 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6200 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6201 msgstr ""
6202 "\n"
6203 "\n"
6204 "SCRAM-SHA-384 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL "
6205 "и установлен SCRAM SASL плагин."
6207 #: src/imap.c:1041
6208 msgid ""
6209 "\n"
6210 "\n"
6211 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6212 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6213 msgstr ""
6214 "\n"
6215 "\n"
6216 "SCRAM-SHA-512 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL "
6217 "и установлен SCRAM SASL плагин."
6219 #: src/imap.c:1047
6220 msgid ""
6221 "\n"
6222 "\n"
6223 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6224 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6225 msgstr ""
6226 "\n"
6227 "\n"
6228 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6229 "установлен PLAIN SASL модуль."
6231 #: src/imap.c:1053
6232 msgid ""
6233 "\n"
6234 "\n"
6235 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6236 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6237 msgstr ""
6238 "\n"
6239 "\n"
6240 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6241 "установлен LOGIN SASL модуль."
6243 #: src/imap.c:1059
6244 msgid ""
6245 "\n"
6246 "\n"
6247 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "\n"
6251 "Ошибка OAuth2. Проверьте и исправьте настройки учетной записи OAuth2."
6253 #: src/imap.c:1065
6254 #, c-format
6255 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6256 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
6258 #: src/imap.c:1069
6259 #, c-format
6260 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6261 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
6263 #: src/imap.c:1087
6264 #, c-format
6265 msgid "Connecting to %s failed"
6266 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
6268 #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097
6269 #, c-format
6270 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6271 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
6273 #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558
6274 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549
6275 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6276 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
6278 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6279 msgid "Insecure connection"
6280 msgstr "Незащищенное подключение"
6282 #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6283 msgid ""
6284 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6285 "available in this build of Claws Mail. \n"
6286 "\n"
6287 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6288 "not be secure."
6289 msgstr ""
6290 "Подключение настроено на безопасное TLS подключение, но TLS недоступно в "
6291 "данной сборке Claws Mail. \n"
6292 "\n"
6293 "Продолжить подключение к серверу? Соединение не будет безопасным."
6295 #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6296 msgid "Con_tinue connecting"
6297 msgstr "Прод_олжить подключение"
6299 #: src/imap.c:1254
6300 #, c-format
6301 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6302 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
6304 #: src/imap.c:1319
6305 #, c-format
6306 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6307 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
6309 #: src/imap.c:1322
6310 #, c-format
6311 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6312 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
6314 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226
6315 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6316 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
6318 #: src/imap.c:1426
6319 #, c-format
6320 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6321 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
6323 #: src/imap.c:1429
6324 #, c-format
6325 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6326 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
6328 #: src/imap.c:1857
6329 msgid "Adding messages..."
6330 msgstr "Добавление сообщения..."
6332 #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530
6333 msgid "Copying messages..."
6334 msgstr "Копирование сообщения..."
6336 #: src/imap.c:2588
6337 msgid "Search failed due to server error."
6338 msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера."
6340 #: src/imap.c:2672
6341 msgid "can't set deleted flags\n"
6342 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
6344 #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179
6345 msgid "can't expunge\n"
6346 msgstr "невозможно стереть\n"
6348 #: src/imap.c:3054
6349 #, c-format
6350 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6351 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
6353 #: src/imap.c:3057
6354 #, c-format
6355 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6356 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
6358 #: src/imap.c:3348
6359 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6360 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
6362 #: src/imap.c:3361
6363 msgid "can't create mailbox\n"
6364 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
6366 #: src/imap.c:3491
6367 #, c-format
6368 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6369 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
6371 #: src/imap.c:3604
6372 msgid "can't delete mailbox\n"
6373 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
6375 #: src/imap.c:3883
6376 msgid "LIST failed\n"
6377 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
6379 #: src/imap.c:3968
6380 msgid "Flagging messages..."
6381 msgstr "Помечаются сообщения..."
6383 #: src/imap.c:4071
6384 #, c-format
6385 msgid "can't select folder: %s\n"
6386 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
6388 #: src/imap.c:4223
6389 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6390 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
6392 #: src/imap.c:4233
6393 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6394 msgstr "Не удалось обновить.\n"
6396 #: src/imap.c:4238
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6400 "compiled without STARTTLS support.\n"
6401 msgstr ""
6402 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
6403 "без поддержки STARTTLS.\n"
6405 #: src/imap.c:4246
6406 msgid "Server logins are disabled.\n"
6407 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
6409 #: src/imap.c:4469
6410 msgid "Fetching message..."
6411 msgstr "Получение сообщения..."
6413 #: src/imap.c:4563
6414 msgid "Expunging deleted messages..."
6415 msgstr "Стирание удалённые сообщений..."
6417 #: src/imap.c:5172
6418 #, c-format
6419 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6420 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
6422 #: src/imap.c:6207
6423 msgid ""
6424 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6425 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6426 "\n"
6427 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6428 msgstr ""
6429 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
6430 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
6431 "\n"
6432 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
6434 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6435 msgid "Create _new folder..."
6436 msgstr "Создать _новую папку..."
6438 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6439 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6440 msgid "_Rename folder..."
6441 msgstr "_Переименовать папку..."
6443 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6444 msgid "M_ove folder..."
6445 msgstr "П_ереместить папку..."
6447 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6448 msgid "Cop_y folder..."
6449 msgstr "Копиро_вать папку..."
6451 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6453 msgid "_Delete folder..."
6454 msgstr "_Удалить папку..."
6456 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6457 msgid "Synchronise"
6458 msgstr "Синхронизировать"
6460 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6461 msgid "Down_load messages"
6462 msgstr "Загр_узить сообщения"
6464 #: src/imap_gtk.c:75
6465 msgid "S_ubscriptions"
6466 msgstr "П_одписки"
6468 #: src/imap_gtk.c:77
6469 msgid "_Subscribe..."
6470 msgstr "_Подписаться..."
6472 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6473 msgid "_Unsubscribe..."
6474 msgstr "_Отписаться..."
6476 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6477 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6478 msgid "_Check for new messages"
6479 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6481 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6482 msgid "C_heck for new folders"
6483 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6485 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6486 msgid "R_ebuild folder tree"
6487 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6489 #: src/imap_gtk.c:87
6490 msgid "Show only subscribed _folders"
6491 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6493 #: src/imap_gtk.c:194
6494 msgid ""
6495 "Input the name of new folder:\n"
6496 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6497 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6498 msgstr ""
6499 "Введите имя новой папки:\n"
6500 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6501 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6503 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
6506 #, c-format
6507 msgid "Input new name for '%s':"
6508 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6510 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093
6513 msgid "Rename folder"
6514 msgstr "Переименовать папку"
6516 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6517 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113
6519 msgid ""
6520 "The folder could not be renamed.\n"
6521 "The new folder name is not allowed."
6522 msgstr ""
6523 "Не удалось переименовать папку.\n"
6524 "Имя новой папки не допустимо."
6526 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6527 #, c-format
6528 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6529 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6531 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6532 #, c-format
6533 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6534 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6536 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6541 "Recovery will not be possible.\n"
6542 "\n"
6543 "Do you really want to delete?"
6544 msgstr ""
6545 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6546 "невозможно.\n"
6547 "\n"
6548 "Действительно хотите удалить папку?"
6550 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046
6553 #, c-format
6554 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6555 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6557 #: src/imap_gtk.c:507
6558 #, c-format
6559 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6560 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6562 #: src/imap_gtk.c:510
6563 msgid "Search recursively"
6564 msgstr "Рекурсивный поиск"
6566 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6567 msgid "Subscriptions"
6568 msgstr "Подписки"
6570 #: src/imap_gtk.c:516
6571 msgid "_Search"
6572 msgstr "_Поиск"
6574 #: src/imap_gtk.c:527
6575 #, c-format
6576 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6577 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6579 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6580 msgid "Subscribe"
6581 msgstr "Подписаться"
6583 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6584 msgid "All of them"
6585 msgstr "На все"
6587 #: src/imap_gtk.c:558
6588 msgid ""
6589 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6590 "\n"
6591 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6592 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6593 msgstr ""
6594 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6595 "\n"
6596 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6597 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6598 "учётной записи."
6600 #: src/imap_gtk.c:567
6601 #, c-format
6602 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6603 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6605 #: src/imap_gtk.c:568
6606 msgid "subscribe"
6607 msgstr "подписаться на папку"
6609 #: src/imap_gtk.c:568
6610 msgid "unsubscribe"
6611 msgstr "отписаться от папки"
6613 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6614 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6615 msgid "Apply to subfolders"
6616 msgstr "Применить к подпапкам"
6618 #: src/imap_gtk.c:576
6619 msgid "_Subscribe"
6620 msgstr "_Подписаться"
6622 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6623 msgid "_Unsubscribe"
6624 msgstr "_Отписаться"
6626 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6627 msgid "Import mbox file"
6628 msgstr "Импорт mbox файла"
6630 #: src/import.c:131
6631 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6632 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6634 #: src/import.c:146
6635 msgid "Destination folder:"
6636 msgstr "Папка назначения:"
6638 #: src/import.c:201
6639 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6640 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6642 #: src/import.c:207
6643 msgid ""
6644 "Destination folder is not set.\n"
6645 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6646 msgstr ""
6647 "Папка назначения не указана.\n"
6648 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6650 #: src/import.c:228
6651 msgid "Can't find the destination folder."
6652 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6654 #: src/import.c:233
6655 msgid "Importing mbox file..."
6656 msgstr "Импортируется mbox файл..."
6658 #: src/import.c:255
6659 msgid "Select importing file"
6660 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6662 #: src/import.c:273
6663 msgid "Select folder to import to"
6664 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6666 #: src/importldif.c:185
6667 msgid "Please specify address book name and file to import."
6668 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6670 #: src/importldif.c:188
6671 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6672 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6674 #: src/importldif.c:191
6675 msgid "File imported."
6676 msgstr "Файл импортирован."
6678 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6679 msgid "Please select a file."
6680 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6682 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6683 msgid "Address book name must be supplied."
6684 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6686 #: src/importldif.c:380
6687 msgid "LDIF file imported successfully."
6688 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6690 #: src/importldif.c:467
6691 msgid "Select LDIF File"
6692 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6694 #: src/importldif.c:551
6695 msgid ""
6696 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6697 "file data."
6698 msgstr ""
6699 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6701 #: src/importldif.c:555
6702 msgid "File Name"
6703 msgstr "Имя Файла"
6705 #: src/importldif.c:565
6706 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6707 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6709 #: src/importldif.c:571
6710 msgid "Select the LDIF file to import."
6711 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6713 #: src/importldif.c:702
6714 msgid "R"
6715 msgstr "R"
6717 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6718 msgid "S"
6719 msgstr "S"
6721 #: src/importldif.c:713
6722 msgid "LDIF Field Name"
6723 msgstr "Имя Поля LDIF"
6725 #: src/importldif.c:718
6726 msgid "Attribute Name"
6727 msgstr "Имя Атрибута"
6729 #: src/importldif.c:736
6730 msgid "LDIF Field"
6731 msgstr "Поле LDIF"
6733 #: src/importldif.c:747
6734 msgid "Attribute"
6735 msgstr "Атрибут"
6737 #: src/importldif.c:758
6738 msgid ""
6739 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6740 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6741 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6742 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6743 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6744 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6745 "field for import."
6746 msgstr ""
6747 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6748 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6749 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6750 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6751 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6752 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6753 "импорта."
6755 #: src/importldif.c:774
6756 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6757 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6759 #: src/importldif.c:777
6760 msgid "Select for Import"
6761 msgstr "Выбрать для импорта"
6763 #: src/importldif.c:781
6764 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6765 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6767 #: src/importldif.c:783
6768 msgid " Modify "
6769 msgstr " Изменить "
6771 #: src/importldif.c:787
6772 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6773 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6775 #: src/importldif.c:857
6776 msgid "Records Imported:"
6777 msgstr "Импортированные Записи:"
6779 #: src/importldif.c:889
6780 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6781 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6783 #: src/importldif.c:927
6784 msgid "Proceed"
6785 msgstr "Продолжить"
6787 #: src/importmutt.c:141
6788 msgid "Error importing MUTT file."
6789 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6791 #: src/importmutt.c:156
6792 msgid "Select MUTT File"
6793 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6795 #: src/importmutt.c:202
6796 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6797 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6799 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6800 msgid "Please select a file to import."
6801 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6803 #: src/importpine.c:140
6804 msgid "Error importing Pine file."
6805 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6807 #: src/importpine.c:155
6808 msgid "Select Pine File"
6809 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6811 #: src/importpine.c:201
6812 msgid "Import Pine file into Address Book"
6813 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6815 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6816 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6817 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6819 #: src/inc.c:347
6820 #, c-format
6821 msgid "%s failed\n"
6822 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6824 #: src/inc.c:479
6825 msgid "Retrieving new messages"
6826 msgstr "Получение новых сообщений"
6828 #: src/inc.c:537
6829 msgid "Standby"
6830 msgstr "Ожидание"
6832 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6833 msgid "Cancelled"
6834 msgstr "Отменено"
6836 #: src/inc.c:697
6837 msgid "Retrieving"
6838 msgstr "Получение"
6840 #: src/inc.c:706
6841 #, c-format
6842 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6843 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6844 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6845 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6846 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6848 #: src/inc.c:712
6849 msgid "Done (no new messages)"
6850 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6852 #: src/inc.c:717
6853 msgid "Connection failed"
6854 msgstr "Сбой подключения"
6856 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6857 msgid "Auth failed"
6858 msgstr "Ошибка аутентификации"
6860 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
6861 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6862 msgid "Locked"
6863 msgstr "Заблокирован"
6865 #: src/inc.c:737
6866 msgid "Timeout"
6867 msgstr "Время ожидания"
6869 #: src/inc.c:823
6870 #, c-format
6871 msgid "Finished (%d new message)"
6872 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6873 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6874 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6875 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6877 #: src/inc.c:827
6878 msgid "Finished (no new messages)"
6879 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6881 #: src/inc.c:870
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: Retrieving new messages"
6884 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6886 #: src/inc.c:899
6887 #, c-format
6888 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6889 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6891 #: src/inc.c:933
6892 #, c-format
6893 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6894 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6896 #: src/inc.c:937
6897 #, c-format
6898 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6899 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6901 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6902 #: src/send_message.c:522
6903 msgid "Authenticating..."
6904 msgstr "Аутентификация..."
6906 #: src/inc.c:1019
6907 #, c-format
6908 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6909 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6911 #: src/inc.c:1025
6912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6913 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6915 #: src/inc.c:1029
6916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6917 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6919 #: src/inc.c:1033
6920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6921 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6923 #: src/inc.c:1037
6924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6925 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6927 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6928 msgid "Quitting"
6929 msgstr "Выход"
6931 #: src/inc.c:1069
6932 #, c-format
6933 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6934 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6936 #: src/inc.c:1082
6937 #, c-format
6938 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6939 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6940 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6941 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6942 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6944 #: src/inc.c:1237
6945 #, c-format
6946 msgid "Connection to %s:%d failed."
6947 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6949 #: src/inc.c:1242
6950 msgid "Error occurred while processing mail."
6951 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6953 #: src/inc.c:1248
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "Error occurred while processing mail:\n"
6957 "%s"
6958 msgstr ""
6959 "Ошибка при обработки почты:\n"
6960 "%s"
6962 #: src/inc.c:1254
6963 msgid "No disk space left."
6964 msgstr "Недостаточно места на диске."
6966 #: src/inc.c:1259
6967 msgid "Can't write file."
6968 msgstr "Не удалось записать в файл."
6970 #: src/inc.c:1264
6971 msgid "Socket error."
6972 msgstr "Ошибка сокета."
6974 #: src/inc.c:1267
6975 #, c-format
6976 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6977 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6979 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6980 msgid "Connection closed by the remote host."
6981 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6983 #: src/inc.c:1275
6984 #, c-format
6985 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6986 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6988 #: src/inc.c:1280
6989 msgid "Mailbox is locked."
6990 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6992 #: src/inc.c:1284
6993 #, c-format
6994 msgid ""
6995 "Mailbox is locked:\n"
6996 "%s"
6997 msgstr ""
6998 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6999 "%s"
7001 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
7002 msgid "Authentication failed."
7003 msgstr "Ошибка аутентификации."
7005 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 "Authentication failed:\n"
7009 "%s"
7010 msgstr ""
7011 "Ошибка аутентификации:\n"
7012 "%s"
7014 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
7015 msgid ""
7016 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7017 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7018 msgstr ""
7019 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
7020 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
7022 #: src/inc.c:1306
7023 #, c-format
7024 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7025 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
7027 #: src/inc.c:1344
7028 msgid "Incorporation cancelled\n"
7029 msgstr "Слияние отменено\n"
7031 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7035 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
7036 msgid "seconds"
7037 msgstr "секунд"
7039 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7040 msgid "minute"
7041 msgid_plural "minutes"
7042 msgstr[0] "минута"
7043 msgstr[1] "минуты"
7044 msgstr[2] "минут"
7046 #: src/inc.c:1652
7047 msgid "hour"
7048 msgid_plural "hours"
7049 msgstr[0] "час"
7050 msgstr[1] "часа"
7051 msgstr[2] "часов"
7053 #: src/inc.c:1664
7054 #, c-format
7055 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7056 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d %s?"
7058 #: src/inc.c:1670
7059 #, c-format
7060 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7061 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
7063 #: src/inc.c:1677
7064 msgid "On_ly once"
7065 msgstr "Одн_ократно"
7067 #: src/ldapupdate.c:680
7068 #, c-format
7069 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7070 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n"
7072 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7073 #: src/ldapupdate.c:1331
7074 #, c-format
7075 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7076 msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n"
7078 #: src/ldapupdate.c:1046
7079 msgid "Some SN"
7080 msgstr "Какой-то SN"
7082 #: src/ldapupdate.c:1133
7083 #, c-format
7084 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7085 msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n"
7087 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7088 msgid "LDAP (search): successful\n"
7089 msgstr "LDAP (поиск): успешный\n"
7091 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7092 #, c-format
7093 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7094 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n"
7096 #: src/ldif.c:763
7097 msgid "Nick Name"
7098 msgstr "Псевдоним"
7100 #: src/main.c:250
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "File '%s' already exists.\n"
7104 "Can't create folder."
7105 msgstr ""
7106 "Файл '%s' уже существует.\n"
7107 "Невозможно создать папку."
7109 #: src/main.c:380
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "Configuration for %s found.\n"
7113 "Do you want to migrate this configuration?"
7114 msgstr ""
7115 "Настройки для %s найдены.\n"
7116 "Вам необходим перенос этих настроек?"
7118 #: src/main.c:384
7119 #, c-format
7120 msgid ""
7121 "\n"
7122 "\n"
7123 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7124 "script available at %s."
7125 msgstr ""
7126 "\n"
7127 "\n"
7128 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
7129 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
7131 #: src/main.c:397
7132 msgid "Keep old configuration"
7133 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
7135 #: src/main.c:400
7136 msgid ""
7137 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7138 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7139 "on your disk."
7140 msgstr ""
7141 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
7142 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
7143 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
7145 #: src/main.c:408
7146 msgid "Migration of configuration"
7147 msgstr "Перенос настроек"
7149 #: src/main.c:419
7150 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7151 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
7153 #: src/main.c:428
7154 msgid "Migration failed!"
7155 msgstr "Перенос не удался!"
7157 #: src/main.c:437
7158 msgid "Migrating configuration..."
7159 msgstr "Перенос настроек..."
7161 #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
7162 msgid "(or older)"
7163 msgstr "(или старше)"
7165 #: src/main.c:1535
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7169 "more information:\n"
7170 "%s"
7171 msgid_plural ""
7172 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7173 "more information:\n"
7174 "%s"
7175 msgstr[0] ""
7176 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
7177 "%s"
7178 msgstr[1] ""
7179 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
7180 "%s"
7181 msgstr[2] ""
7182 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
7183 "%s"
7185 #: src/main.c:1577
7186 msgid ""
7187 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7188 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7189 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7190 msgstr ""
7191 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
7192 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
7193 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
7194 "учётной записи."
7196 #: src/main.c:1583
7197 msgid ""
7198 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7199 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7200 "plugin and try again."
7201 msgstr ""
7202 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
7203 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
7204 "попробуйте снова."
7206 #: src/main.c:1827
7207 msgid "Missing filename\n"
7208 msgstr "Не указано имя файла\n"
7210 #: src/main.c:1834
7211 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7212 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
7214 #: src/main.c:1845
7215 msgid "Malformed header\n"
7216 msgstr "Некорректный заголовок\n"
7218 #: src/main.c:1852
7219 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7220 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
7222 #: src/main.c:1863
7223 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7224 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
7226 #: src/main.c:1887
7227 #, c-format
7228 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7229 msgstr "%s. Попробуйте -h или --help для вывода справки.\n"
7231 #: src/main.c:1916 src/main.c:1979
7232 #, c-format
7233 msgid "Missing file argument for option %s"
7234 msgstr "Отсутствует файл аргумент для опции %s"
7236 #: src/main.c:1938
7237 #, c-format
7238 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7239 msgstr "Отсутствует или пустой URI аргумент для опции %s"
7241 #: src/main.c:1941
7242 #, c-format
7243 msgid "Missing uri argument for option %s"
7244 msgstr "Отсутствует URI аргумент для опции %s"
7246 #: src/main.c:1974
7247 #, c-format
7248 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7249 msgstr "Отсутствует хотя бы один непустой аргумент файла для опции %s"
7251 #: src/main.c:2043
7252 #, c-format
7253 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7254 msgstr "Отсутствует папка, тип и аргументы запроса для опции %s"
7256 #: src/main.c:2046
7257 #, c-format
7258 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7259 msgstr "Отсутствуют аргументы типа и запроса для опции %s"
7261 #: src/main.c:2049
7262 #, c-format
7263 msgid "Missing request argument for option %s"
7264 msgstr "Отсутствует необходимый аргумент или опция %s"
7266 #: src/main.c:2065
7267 #, c-format
7268 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7269 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
7271 #: src/main.c:2067
7272 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7273 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
7275 #: src/main.c:2068
7276 msgid ""
7277 "  --compose-from-file file\n"
7278 "                         open composition window with data from given file;\n"
7279 "                         use - as file name for reading from standard "
7280 "input;\n"
7281 "                         content format: headers first (To: required) until "
7282 "an\n"
7283 "                         empty line, then mail body until end of file."
7284 msgstr ""
7285 "  --compose-from-file file\n"
7286 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
7287 "файла;\n"
7288 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
7289 "использован текст из стандартного ввода;\n"
7290 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
7291 "затем\n"
7292 "                         пустая строка и дальше тело письма."
7294 #: src/main.c:2073
7295 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7296 msgstr "  --subscribe uri       подписаться на указанный URI, если возможно"
7298 #: src/main.c:2074
7299 msgid ""
7300 "  --attach file1 [file2]...\n"
7301 "                         open composition window with specified files\n"
7302 "                         attached"
7303 msgstr ""
7304 "  --attach file1 [file2]...\n"
7305 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
7306 "                         указанных файлов"
7308 #: src/main.c:2077
7309 msgid ""
7310 "  --insert file1 [file2]...\n"
7311 "                         open composition window with specified files\n"
7312 "                         inserted"
7313 msgstr ""
7314 "  --insert file1 [file2]...\n"
7315 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
7316 "                         указанных файлов"
7318 #: src/main.c:2080
7319 msgid "  --receive              receive new messages"
7320 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
7322 #: src/main.c:2081
7323 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7324 msgstr ""
7325 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
7327 #: src/main.c:2082
7328 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7329 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
7331 #: src/main.c:2083
7332 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7333 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
7335 #: src/main.c:2084
7336 msgid ""
7337 "  --search folder type request [recursive]\n"
7338 "                         searches mail\n"
7339 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7340 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7341 "g: tag\n"
7342 "                         request: search string\n"
7343 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7344 msgstr ""
7345 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
7346 "                         поиск в указанной папке,\n"
7347 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
7348 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
7349 "(to), \n"
7350 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
7351 "                         текст: искомый текст\n"
7352 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
7353 "вложенных папках"
7355 #: src/main.c:2091
7356 msgid "  --send                 send all queued messages"
7357 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
7359 #: src/main.c:2092
7360 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7361 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
7363 #: src/main.c:2093
7364 msgid ""
7365 "  --status-full [folder]...\n"
7366 "                         show the status of each folder"
7367 msgstr ""
7368 "  --status-full [папка]...\n"
7369 "                         показать статус каждой папки"
7371 #: src/main.c:2095
7372 msgid "  --statistics           show session statistics"
7373 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
7375 #: src/main.c:2096
7376 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7377 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
7379 #: src/main.c:2097
7380 msgid ""
7381 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7382 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7383 "file:// uri or an absolute path"
7384 msgstr ""
7385 "  --select folder[/msg]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
7386 "                         папка - это запись вида 'папка/подпапка', file:// "
7387 "URI или абсолютный путь"
7389 #: src/main.c:2099
7390 msgid "  --online               switch to online mode"
7391 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
7393 #: src/main.c:2100
7394 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7395 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
7397 #: src/main.c:2101
7398 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7399 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
7401 #: src/main.c:2102
7402 msgid "  --debug -d             debug mode"
7403 msgstr "  --debug -d             режим отладки"
7405 #: src/main.c:2103
7406 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7407 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
7409 #: src/main.c:2104
7410 msgid "  --help -h              display this help"
7411 msgstr "  --help -h              показать эту справку"
7413 #: src/main.c:2105
7414 msgid "  --version -v           output version information"
7415 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии"
7417 #: src/main.c:2106
7418 msgid ""
7419 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7420 msgstr ""
7421 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
7422 "возможностях"
7424 #: src/main.c:2107
7425 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7426 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
7428 #: src/main.c:2108
7429 msgid ""
7430 "  --alternate-config-dir directory\n"
7431 "                         use specified configuration directory"
7432 msgstr ""
7433 "  --alternate-config-dir директория\n"
7434 "                         использовать указанный каталог с настройками"
7436 #: src/main.c:2110
7437 msgid ""
7438 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7439 "                         set geometry for main window"
7440 msgstr ""
7441 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7442 "                         установить геометрию основного окна"
7444 #: src/main.c:2127
7445 #, c-format
7446 msgid "Missing directory argument for option %s"
7447 msgstr "Отсутствует аргумент каталога для опции %s"
7449 #: src/main.c:2135
7450 #, c-format
7451 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7452 msgstr "Отсутствует аргумент геометрии для опции %s"
7454 #: src/main.c:2146
7455 #, c-format
7456 msgid "Missing folder argument for option %s"
7457 msgstr "Отсутствует аргумент папки для опции %s"
7459 #: src/main.c:2179 src/main.c:2182
7460 #, c-format
7461 msgid "Unknown option %s"
7462 msgstr "Неизвестная опция %s"
7464 #: src/main.c:2198
7465 #, c-format
7466 msgid "Processing (%s)..."
7467 msgstr "Обработка (%s)..."
7469 #: src/main.c:2201
7470 msgid "top level folder"
7471 msgstr "папка верхнего уровня"
7473 #: src/main.c:2283
7474 msgid "Queued messages"
7475 msgstr "Сообщения в очереди"
7477 #: src/main.c:2284
7478 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7479 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
7481 #: src/main.c:3006
7482 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7483 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
7485 #: src/main.c:3012
7486 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7487 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
7489 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7490 msgid "_File"
7491 msgstr "_Файл"
7493 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7494 msgid "_View"
7495 msgstr "_Вид"
7497 #: src/mainwindow.c:520
7498 msgid "_Configuration"
7499 msgstr "_Настройки"
7501 #: src/mainwindow.c:524
7502 msgid "_Add mailbox"
7503 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
7505 #: src/mainwindow.c:525
7506 msgid "MH..."
7507 msgstr "В формате MH..."
7509 #: src/mainwindow.c:528
7510 msgid "Change mailbox order..."
7511 msgstr "Изменить порядок папок..."
7513 #: src/mainwindow.c:531
7514 msgid "_Import mbox file..."
7515 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
7517 #: src/mainwindow.c:532
7518 msgid "_Export to mbox file..."
7519 msgstr "_Экспорт в mbox..."
7521 #: src/mainwindow.c:533
7522 msgid "_Export selected to mbox file..."
7523 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
7525 #: src/mainwindow.c:535
7526 msgid "Empty all _Trash folders"
7527 msgstr "Очистить все _Корзины"
7529 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7530 msgid "_Save email as..."
7531 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
7533 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7534 msgid "_Save part as..."
7535 msgstr "_Сохранить часть как..."
7537 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7538 msgid "Page setup..."
7539 msgstr "Параметры страницы..."
7541 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7542 msgid "_Print..."
7543 msgstr "_Печать..."
7545 #: src/mainwindow.c:545
7546 msgid "Synchronise folders"
7547 msgstr "Синхронизировать папки"
7549 #: src/mainwindow.c:547
7550 msgid "E_xit"
7551 msgstr "В_ыход"
7553 #: src/mainwindow.c:552
7554 msgid "Select _thread"
7555 msgstr "Выделить _цепочку"
7557 #: src/mainwindow.c:554
7558 msgid "_Find in current message..."
7559 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7561 #: src/mainwindow.c:556
7562 msgid "_Quick search"
7563 msgstr "_Быстрый поиск"
7565 #: src/mainwindow.c:559
7566 msgid "Show or hi_de"
7567 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7569 #: src/mainwindow.c:560
7570 msgid "_Toolbar"
7571 msgstr "_Панель инструментов"
7573 #: src/mainwindow.c:562
7574 msgid "Set displayed _columns"
7575 msgstr "Отображаемые _столбцы"
7577 #: src/mainwindow.c:563
7578 msgid "In _folder list..."
7579 msgstr "В _списке папок..."
7581 #: src/mainwindow.c:564
7582 msgid "In _message list..."
7583 msgstr "В _списке сообщений..."
7585 #: src/mainwindow.c:569
7586 msgid "La_yout"
7587 msgstr "Ра_сположение"
7589 #: src/mainwindow.c:571
7590 msgid "_Sort"
7591 msgstr "_Сортировка"
7593 #: src/mainwindow.c:573
7594 msgid "_Attract by subject"
7595 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7597 #: src/mainwindow.c:575
7598 msgid "E_xpand all threads"
7599 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7601 #: src/mainwindow.c:576
7602 msgid "Co_llapse all threads"
7603 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7605 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7606 msgid "_Go to"
7607 msgstr "_Перейти к"
7609 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7610 msgid "_Previous message"
7611 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7613 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7614 msgid "_Next message"
7615 msgstr "_Следующему сообщению"
7617 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7618 msgid "P_revious unread message"
7619 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7621 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7622 msgid "N_ext unread message"
7623 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7625 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7626 msgid "Previous ne_w message"
7627 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7629 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7630 msgid "Ne_xt new message"
7631 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7633 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7634 msgid "Previous _marked message"
7635 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7637 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7638 msgid "Next m_arked message"
7639 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7641 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7642 msgid "Previous _labeled message"
7643 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7645 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7646 msgid "Next la_beled message"
7647 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7649 #: src/mainwindow.c:594
7650 msgid "Previously opened message"
7651 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7653 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7654 msgid "Next opened message"
7655 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7657 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7658 msgid "Parent message"
7659 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7661 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7662 msgid "Next unread _folder"
7663 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7665 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7666 msgid "F_older..."
7667 msgstr "П_апка..."
7669 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7670 msgid "Next part"
7671 msgstr "Следующая часть"
7673 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7674 msgid "Previous part"
7675 msgstr "Предыдущая часть"
7677 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7678 msgid "Message scroll"
7679 msgstr "Прокрутка сообщения"
7681 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7682 msgid "Previous line"
7683 msgstr "Предыдущая строка"
7685 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7686 msgid "Next line"
7687 msgstr "Следующая строка"
7689 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7690 msgid "Previous page"
7691 msgstr "Предыдущая страница"
7693 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7694 msgid "Next page"
7695 msgstr "Следующая страница"
7697 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7698 msgid "Decode"
7699 msgstr "Декодировать"
7701 #: src/mainwindow.c:635
7702 msgid "Open in new _window"
7703 msgstr "Открыть в новом окне"
7705 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7706 msgid "Mess_age source"
7707 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7709 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7710 msgid "Message part"
7711 msgstr "Часть сообщения"
7713 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7714 msgid "View as text"
7715 msgstr "Показать как текст"
7717 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7718 msgid "Open"
7719 msgstr "Открыть"
7721 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7722 msgid "Open with..."
7723 msgstr "Открыть с помощью..."
7725 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7726 msgid "Quotes"
7727 msgstr "Цитирование"
7729 #: src/mainwindow.c:648
7730 msgid "_Update summary"
7731 msgstr "_Обновить сводку"
7733 #: src/mainwindow.c:651
7734 msgid "Recei_ve"
7735 msgstr "Получ_ить"
7737 #: src/mainwindow.c:652
7738 msgid "Get from _current account"
7739 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7741 #: src/mainwindow.c:653
7742 msgid "Get from _all accounts"
7743 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7745 #: src/mainwindow.c:654
7746 msgid "Cancel receivin_g"
7747 msgstr "Отменить получени_е"
7749 #: src/mainwindow.c:657
7750 msgid "_Send queued messages"
7751 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7753 #: src/mainwindow.c:662
7754 msgid "Compose a_n email message"
7755 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7757 #: src/mainwindow.c:663
7758 msgid "Compose a news message"
7759 msgstr "Составить сообщение новостей"
7761 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7762 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7763 msgid "_Reply"
7764 msgstr "_Ответить"
7766 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7767 msgid "Repl_y to"
7768 msgstr "Отве_тить"
7770 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7771 msgid "Mailing _list"
7772 msgstr "Список _рассылки"
7774 #: src/mainwindow.c:670
7775 msgid "Follow-up and reply to"
7776 msgstr "Дополнить и ответить"
7778 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7779 #: src/toolbar.c:2491
7780 msgid "_Forward"
7781 msgstr "_Переслать"
7783 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7784 #: src/toolbar.c:2492
7785 msgid "For_ward as attachment"
7786 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7788 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7789 #: src/toolbar.c:2493
7790 msgid "Redirec_t"
7791 msgstr "Перенаправи_ть"
7793 #: src/mainwindow.c:677
7794 msgid "Mailing-_List"
7795 msgstr "Список _Рассылки"
7797 #: src/mainwindow.c:678
7798 msgid "Post"
7799 msgstr "Написать"
7801 #: src/mainwindow.c:680
7802 msgid "Help"
7803 msgstr "Справка"
7805 #: src/mainwindow.c:684
7806 msgid "Unsubscribe"
7807 msgstr "Отписаться"
7809 #: src/mainwindow.c:686
7810 msgid "View archive"
7811 msgstr "Смотреть архив"
7813 #: src/mainwindow.c:688
7814 msgid "Contact owner"
7815 msgstr "Связаться с владельцем"
7817 #: src/mainwindow.c:692
7818 msgid "M_ove..."
7819 msgstr "П_ереместить..."
7821 #: src/mainwindow.c:693
7822 msgid "_Copy..."
7823 msgstr "_Копировать..."
7825 #: src/mainwindow.c:694
7826 msgid "Move to _trash"
7827 msgstr "Переместить в _корзину"
7829 #: src/mainwindow.c:695
7830 msgid "_Delete..."
7831 msgstr "_Удалить..."
7833 #: src/mainwindow.c:696
7834 msgid "Move thread to tr_ash"
7835 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7837 #: src/mainwindow.c:697
7838 msgid "Delete t_hread"
7839 msgstr "Удалить ц_епочку"
7841 #: src/mainwindow.c:698
7842 msgid "Cancel a news message"
7843 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7845 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7846 msgid "_Mark"
7847 msgstr "_Пометить"
7849 #: src/mainwindow.c:703
7850 msgid "_Unmark"
7851 msgstr "_Снять пометку"
7853 #: src/mainwindow.c:706
7854 msgid "Mark as rea_d"
7855 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7857 #: src/mainwindow.c:707
7858 msgid "Mark as unr_ead"
7859 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7861 #: src/mainwindow.c:709
7862 msgid "Mark all read in folder"
7863 msgstr "Пометить в папке все как прочтённые"
7865 #: src/mainwindow.c:710
7866 msgid "Mark all unread in folder"
7867 msgstr "Пометить в папке все как непрочтённые"
7869 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7870 #: src/toolbar.c:513
7871 msgid "Ignore thread"
7872 msgstr "Игнорировать цепочку"
7874 #: src/mainwindow.c:713
7875 msgid "Unignore thread"
7876 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7878 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7879 #: src/toolbar.c:514
7880 msgid "Watch thread"
7881 msgstr "Следить за цепочкой"
7883 #: src/mainwindow.c:715
7884 msgid "Unwatch thread"
7885 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7887 #: src/mainwindow.c:718
7888 msgid "Mark as _spam"
7889 msgstr "Пометить как _спам"
7891 #: src/mainwindow.c:719
7892 msgid "Mark as _ham"
7893 msgstr "Пометить как _не спам"
7895 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7896 msgid "Lock"
7897 msgstr "Заблокировать"
7899 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7900 msgid "Unlock"
7901 msgstr "Разблокировать"
7903 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7904 msgid "Color la_bel"
7905 msgstr "Цветные ме_тки"
7907 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7908 msgid "Ta_gs"
7909 msgstr "Те_ги"
7911 #: src/mainwindow.c:729
7912 msgid "Re-_edit"
7913 msgstr "Заново _отредактировать"
7915 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062
7916 msgid "Check signature"
7917 msgstr "Проверить подпись"
7919 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7920 msgid "Add sender to address boo_k"
7921 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7923 #: src/mainwindow.c:739
7924 msgid "C_ollect addresses"
7925 msgstr "С_обрать адреса"
7927 #: src/mainwindow.c:740
7928 msgid "From current _folder..."
7929 msgstr "Из текущей _папки..."
7931 #: src/mainwindow.c:741
7932 msgid "From selected _messages..."
7933 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7935 #: src/mainwindow.c:744
7936 msgid "_Filter all messages in folder"
7937 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7939 #: src/mainwindow.c:745
7940 msgid "Filter _selected messages"
7941 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7943 #: src/mainwindow.c:746
7944 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7945 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7947 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7948 msgid "_Create filter rule"
7949 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7951 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7952 #: src/messageview.c:329
7953 msgid "_Automatically"
7954 msgstr "_Автоматически"
7956 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7957 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7958 msgid "By _From"
7959 msgstr "По _Отправителю"
7961 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7962 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7963 msgid "By _To"
7964 msgstr "По _Получателю"
7966 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7967 #: src/messageview.c:332
7968 msgid "By _Subject"
7969 msgstr "По _Теме"
7971 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7972 #: src/messageview.c:333
7973 msgid "By S_ender"
7974 msgstr "По О_тправителю"
7976 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7977 msgid "Create processing rule"
7978 msgstr "Создать правило обработки"
7980 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7981 msgid "List _URLs..."
7982 msgstr "Список _Ссылок..."
7984 #: src/mainwindow.c:770
7985 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7986 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7988 #: src/mainwindow.c:771
7989 msgid "Delete du_plicated messages"
7990 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7992 #: src/mainwindow.c:772
7993 msgid "In selected folder"
7994 msgstr "В текущей папке"
7996 #: src/mainwindow.c:773
7997 msgid "In all folders"
7998 msgstr "Во всех папках"
8000 #: src/mainwindow.c:776
8001 msgid "E_xecute"
8002 msgstr "В_ыполнить"
8004 #: src/mainwindow.c:777
8005 msgid "Exp_unge"
8006 msgstr "Сте_реть удалённые"
8008 #: src/mainwindow.c:780
8009 msgid "TLS cer_tificates"
8010 msgstr "Серти_фикаты TLS"
8012 #: src/mainwindow.c:783
8013 msgid "Filtering Lo_g"
8014 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
8016 #: src/mainwindow.c:784
8017 msgid "Network _Log"
8018 msgstr "Журнал _Сети"
8020 #: src/mainwindow.c:786
8021 msgid "Debug _Log"
8022 msgstr "Журнал _Отладки"
8024 #: src/mainwindow.c:789
8025 msgid "_Forget all session passwords"
8026 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
8028 #: src/mainwindow.c:791
8029 msgid "Forget _primary passphrase"
8030 msgstr "Забыть основную _парольную фразу"
8032 #: src/mainwindow.c:795
8033 msgid "C_hange current account"
8034 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
8036 #: src/mainwindow.c:797
8037 msgid "_Preferences for current account..."
8038 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
8040 #: src/mainwindow.c:798
8041 msgid "Create _new account..."
8042 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
8044 #: src/mainwindow.c:799
8045 msgid "_Edit accounts..."
8046 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
8048 #: src/mainwindow.c:802
8049 msgid "P_references..."
8050 msgstr "П_араметры..."
8052 #: src/mainwindow.c:803
8053 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8054 msgstr "Начальная об_работка..."
8056 #: src/mainwindow.c:804
8057 msgid "Post-pro_cessing..."
8058 msgstr "Пост-обр_аботка..."
8060 #: src/mainwindow.c:805
8061 msgid "_Filtering..."
8062 msgstr "_Фильтрация..."
8064 #: src/mainwindow.c:806
8065 msgid "_Templates..."
8066 msgstr "_Шаблоны..."
8068 #: src/mainwindow.c:807
8069 msgid "_Actions..."
8070 msgstr "_Действия..."
8072 #: src/mainwindow.c:808
8073 msgid "Tag_s..."
8074 msgstr "Теги..."
8076 #: src/mainwindow.c:810
8077 msgid "Plu_gins..."
8078 msgstr "Модули..."
8080 #: src/mainwindow.c:813
8081 msgid "_Manual"
8082 msgstr "_Руководство"
8084 #: src/mainwindow.c:814
8085 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8086 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
8088 #: src/mainwindow.c:815
8089 msgid "Icon _Legend"
8090 msgstr "Объяснение _Значков"
8092 #: src/mainwindow.c:817
8093 msgid "Set as default client"
8094 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
8096 #: src/mainwindow.c:824
8097 msgid "Offline _mode"
8098 msgstr "Автономный _режим"
8100 #: src/mainwindow.c:825
8101 msgid "Men_ubar"
8102 msgstr "Стр_ока меню"
8104 #: src/mainwindow.c:826
8105 msgid "_Message view"
8106 msgstr "_Просмотр сообщения"
8108 #: src/mainwindow.c:828
8109 msgid "Status _bar"
8110 msgstr "Стр_ока состояния"
8112 #: src/mainwindow.c:830
8113 msgid "Column headers"
8114 msgstr "Заголовки столбцов"
8116 #: src/mainwindow.c:831
8117 msgid "Th_read view"
8118 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
8120 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
8121 msgid "Hide read threads"
8122 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
8124 #: src/mainwindow.c:833
8125 msgid "_Hide read messages"
8126 msgstr "_Скрыть прочтённые"
8128 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
8129 msgid "Hide deleted messages"
8130 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
8132 #: src/mainwindow.c:835
8133 msgid "_Fullscreen"
8134 msgstr "Во весь _экран"
8136 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8137 msgid "Show all _headers"
8138 msgstr "Показать все _заголовки"
8140 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8141 msgid "_Collapse all"
8142 msgstr "_Свернуть все цепочки"
8144 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8145 msgid "Collapse from level _2"
8146 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
8148 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8149 msgid "Collapse from level _3"
8150 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
8152 #: src/mainwindow.c:843
8153 msgid "Text _below icons"
8154 msgstr "Текст _под значками"
8156 #: src/mainwindow.c:844
8157 msgid "Text be_side icons"
8158 msgstr "Текст р_ядом со значками"
8160 #: src/mainwindow.c:845
8161 msgid "_Icons only"
8162 msgstr "_Только значки"
8164 #: src/mainwindow.c:846
8165 msgid "_Text only"
8166 msgstr "_Только текст"
8168 #: src/mainwindow.c:853
8169 msgid "_Standard"
8170 msgstr "_Стандартное (классическое)"
8172 #: src/mainwindow.c:854
8173 msgid "_Three columns"
8174 msgstr "_Три колонки"
8176 #: src/mainwindow.c:855
8177 msgid "_Wide message"
8178 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
8180 #: src/mainwindow.c:856
8181 msgid "W_ide message list"
8182 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
8184 #: src/mainwindow.c:857
8185 msgid "S_mall screen"
8186 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
8188 #: src/mainwindow.c:861
8189 msgid "By _number"
8190 msgstr "По _номеру"
8192 #: src/mainwindow.c:862
8193 msgid "By s_ize"
8194 msgstr "По р_азмеру"
8196 #: src/mainwindow.c:863
8197 msgid "By _date"
8198 msgstr "По _дате"
8200 #: src/mainwindow.c:864
8201 msgid "By thread date"
8202 msgstr "По дате цепочки"
8204 #: src/mainwindow.c:867
8205 msgid "By s_ubject"
8206 msgstr "По т_еме"
8208 #: src/mainwindow.c:868
8209 msgid "By _color label"
8210 msgstr "По _цветным меткам"
8212 #: src/mainwindow.c:869
8213 msgid "By tag"
8214 msgstr "По тегу"
8216 #: src/mainwindow.c:870
8217 msgid "By _mark"
8218 msgstr "По _пометке"
8220 #: src/mainwindow.c:871
8221 msgid "By _status"
8222 msgstr "По _статусу"
8224 #: src/mainwindow.c:872
8225 msgid "By a_ttachment"
8226 msgstr "По в_ложению"
8228 #: src/mainwindow.c:873
8229 msgid "By score"
8230 msgstr "По счёту"
8232 #: src/mainwindow.c:874
8233 msgid "By locked"
8234 msgstr "По блокировке"
8236 #: src/mainwindow.c:875
8237 msgid "D_on't sort"
8238 msgstr "Н_е сортировать"
8240 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
8241 msgid "Ascending"
8242 msgstr "По возрастанию"
8244 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
8245 msgid "Descending"
8246 msgstr "По убыванию"
8248 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8249 msgid "_Auto detect"
8250 msgstr "_Автоопределение"
8252 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8253 msgid "Modify tags..."
8254 msgstr "Изменить теги..."
8256 #: src/mainwindow.c:1922
8257 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8258 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
8260 #: src/mainwindow.c:1953
8261 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8262 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно"
8264 #: src/mainwindow.c:1956
8265 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8266 msgstr ""
8267 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться"
8269 #: src/mainwindow.c:1970
8270 msgid "Select account"
8271 msgstr "Выберите учётную запись"
8273 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8274 msgid "Network log"
8275 msgstr "Журнал сети"
8277 #: src/mainwindow.c:2001
8278 msgid "Filtering/Processing debug log"
8279 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
8281 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8282 msgid "filtering log enabled\n"
8283 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
8285 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8286 msgid "filtering log disabled\n"
8287 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
8289 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8290 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8291 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8292 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8293 msgid "Untitled"
8294 msgstr "Безымянный"
8296 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8297 msgid "none"
8298 msgstr "никакой"
8300 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8301 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8302 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
8304 #: src/mainwindow.c:2872
8305 msgid "Don't quit"
8306 msgstr "Отменить выход"
8308 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8309 msgid "Add mailbox"
8310 msgstr "Добавить почтовый ящик"
8312 #: src/mainwindow.c:2904
8313 msgid ""
8314 "Input the location of the mailbox.\n"
8315 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8316 "home directory.\n"
8317 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8318 "scanned automatically."
8319 msgstr ""
8320 "Введите расположение почтового ящика.\n"
8321 "Путь может быть полным или относительно\n"
8322 "домашней директории пользователя.\n"
8323 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
8324 "будет проверен автоматически."
8326 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8328 #, c-format
8329 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8330 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
8332 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8333 #: src/wizard.c:741
8334 msgid "Mailbox"
8335 msgstr "Почтовый ящик"
8337 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8338 msgid ""
8339 "Creation of the mailbox failed.\n"
8340 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8341 "there."
8342 msgstr ""
8343 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
8344 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
8345 "указанный каталог."
8347 #: src/mainwindow.c:3391
8348 msgid "No posting allowed"
8349 msgstr "Отправлять не разрешено"
8351 #: src/mainwindow.c:3951
8352 msgid "Mbox import has failed."
8353 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
8355 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
8356 msgid "Export to mbox has failed."
8357 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
8359 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8360 msgid "Exit"
8361 msgstr "Выход"
8363 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8364 msgid "Exit Claws Mail?"
8365 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
8367 #: src/mainwindow.c:4011
8368 msgid "_Quit"
8369 msgstr "_Выход"
8371 #: src/mainwindow.c:4212
8372 msgid "Folder synchronisation"
8373 msgstr "Синхронизация папок"
8375 #: src/mainwindow.c:4213
8376 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8377 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
8379 #: src/mainwindow.c:4214
8380 msgid "_Synchronise"
8381 msgstr "_Синхронизировать"
8383 #: src/mainwindow.c:4697
8384 msgid "Deleting duplicated messages..."
8385 msgstr "Удаление копий сообщений..."
8387 #: src/mainwindow.c:4707
8388 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8389 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
8391 #: src/mainwindow.c:4713
8392 #, c-format
8393 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8394 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8395 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
8396 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
8397 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
8399 #: src/mainwindow.c:4717
8400 #, c-format
8401 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8402 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8403 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8404 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8405 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8407 #: src/mainwindow.c:4755
8408 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8409 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
8411 #: src/mainwindow.c:4761
8412 #, c-format
8413 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8414 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8415 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
8416 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
8417 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
8419 #: src/mainwindow.c:4766
8420 #, c-format
8421 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8422 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
8424 #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647
8425 msgid "Select folder to go to"
8426 msgstr "Выберите папку для перехода"
8428 #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933
8429 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8430 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
8432 #: src/mainwindow.c:5039
8433 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8434 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
8436 #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944
8437 msgid "Filtering configuration"
8438 msgstr "Настройка фильтрации"
8440 #: src/mainwindow.c:5160
8441 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8442 msgstr ""
8443 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
8444 "определить путь к программе."
8446 #: src/mainwindow.c:5251
8447 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8448 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
8450 #: src/mainwindow.c:5253
8451 msgid ""
8452 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8453 msgstr ""
8454 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
8455 "произвести запись в реестр."
8457 #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75
8458 #, c-format
8459 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8460 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
8462 #: src/mainwindow.c:5411
8463 #, c-format
8464 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8465 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8466 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
8467 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
8468 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
8470 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
8471 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
8472 #, c-format
8473 msgid "%s header"
8474 msgstr "%s заголовок"
8476 #: src/matcher.c:223
8477 msgid "header"
8478 msgstr "заголовок"
8480 #: src/matcher.c:224
8481 msgid "header line"
8482 msgstr "строка заголовка"
8484 #: src/matcher.c:225
8485 msgid "body line"
8486 msgstr "строка тела сообщения"
8488 #: src/matcher.c:226
8489 msgid "tag"
8490 msgstr "тег"
8492 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8493 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8494 msgid "Case sensitive"
8495 msgstr "Учитывая регистр"
8497 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8498 msgid "Case insensitive"
8499 msgstr "Не учитывая регистр"
8501 #: src/matcher.c:1901
8502 #, c-format
8503 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8504 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
8506 #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006
8507 msgid "message matches\n"
8508 msgstr "совпадение найдено\n"
8510 #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008
8511 msgid "message does not match\n"
8512 msgstr "совпадение не найдено\n"
8514 #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276
8515 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280
8516 msgid "(none)"
8517 msgstr "(нет)"
8519 #: src/mbox.c:94
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "Could not stat mbox file:\n"
8523 "%s\n"
8524 msgstr ""
8525 "Невозможно получить статистику mbox файла:\n"
8526 "%s\n"
8528 #: src/mbox.c:100
8529 #, c-format
8530 msgid ""
8531 "Could not open mbox file:\n"
8532 "%s\n"
8533 msgstr ""
8534 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
8535 "%s\n"
8537 #: src/mbox.c:138
8538 #, c-format
8539 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8540 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8541 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8542 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8543 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8545 #: src/mbox.c:547
8546 msgid "Overwrite mbox file"
8547 msgstr "Перезаписать mbox файл"
8549 #: src/mbox.c:548
8550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8551 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
8553 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577
8554 msgid "Overwrite"
8555 msgstr "Перезаписать"
8557 #: src/mbox.c:558
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "Could not create mbox file:\n"
8561 "%s\n"
8562 msgstr ""
8563 "Невозможно создать mbox файл:\n"
8564 "%s\n"
8566 #: src/mbox.c:562
8567 msgid "Exporting to mbox..."
8568 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
8570 #: src/message_search.c:173
8571 msgid "Find in current message"
8572 msgstr "Найти в текущем сообщении"
8574 #: src/message_search.c:192
8575 msgid "Find text:"
8576 msgstr "Найти текст:"
8578 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8579 msgid "Search failed"
8580 msgstr "Поиск неудачен"
8582 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8583 msgid "Search string not found."
8584 msgstr "Искомая строка не найдена."
8586 #: src/message_search.c:328
8587 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8588 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8590 #: src/message_search.c:331
8591 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8592 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8594 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8595 msgid "Search finished"
8596 msgstr "Поиск завершён"
8598 #: src/messageview.c:251
8599 msgid "Previous opened message"
8600 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
8602 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8603 msgid "Compose _new message"
8604 msgstr "Составить _новое сообщение"
8606 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8607 msgid "Claws Mail - Message View"
8608 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8610 #: src/messageview.c:848
8611 msgid "<No Return-Path found>"
8612 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8614 #: src/messageview.c:855
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "The notification address to which the return receipt is\n"
8618 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8619 "Notification address: %s\n"
8620 "Return path: %s\n"
8621 "It is advised to not send the return receipt."
8622 msgstr ""
8623 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8624 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8625 "Адрес для уведомления: %s\n"
8626 "Адрес отправителя: %s\n"
8627 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8629 #: src/messageview.c:862
8630 msgid "_Don't Send"
8631 msgstr "_Не Отправлять"
8633 #: src/messageview.c:1372
8634 #, c-format
8635 msgid "Fetching message (%s)..."
8636 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8638 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8639 #, c-format
8640 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8641 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8643 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8644 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8645 msgstr ""
8646 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8647 "некорректно."
8649 #: src/messageview.c:1881
8650 #, c-format
8651 msgid "Show all %s."
8652 msgstr "Показать все %s."
8654 #: src/messageview.c:1883
8655 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8656 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8658 #: src/messageview.c:1914
8659 msgid ""
8660 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8661 "recipient."
8662 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8664 #: src/messageview.c:1917
8665 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8666 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8668 #: src/messageview.c:1923
8669 msgid "This message asks for a return receipt."
8670 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8672 #: src/messageview.c:1924
8673 msgid "Send receipt"
8674 msgstr "Послать уведомление"
8676 #: src/messageview.c:1967
8677 msgid ""
8678 "This message has been partially retrieved,\n"
8679 "and has been deleted from the server."
8680 msgstr ""
8681 "Это сообщение было получено частично\n"
8682 "и удалено с сервера."
8684 #: src/messageview.c:1973
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "This message has been partially retrieved;\n"
8688 "it is %s."
8689 msgstr ""
8690 "Это сообщение было получено частично;\n"
8691 "оно %s."
8693 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8694 msgid "Mark for download"
8695 msgstr "Отметить для загрузки"
8697 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8698 msgid "Mark for deletion"
8699 msgstr "Отметить для удаления"
8701 #: src/messageview.c:1983
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "This message has been partially retrieved;\n"
8705 "it is %s and will be downloaded."
8706 msgstr ""
8707 "Это сообщение было получено частично;\n"
8708 "оно %s и будет загружено."
8710 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8711 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8712 msgid "Unmark"
8713 msgstr "Снять метку"
8715 #: src/messageview.c:1994
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "This message has been partially retrieved;\n"
8719 "it is %s and will be deleted."
8720 msgstr ""
8721 "Это сообщение было получено частично;\n"
8722 "оно %s и будет удалено."
8724 #: src/messageview.c:2071
8725 #, c-format
8726 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8727 msgid ""
8728 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8729 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8730 "officially addressed to you.\n"
8731 "It is advised to not send the return receipt."
8732 msgstr ""
8733 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8734 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8735 "официально адресовано вам.\n"
8736 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8738 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8739 msgid "Return Receipt Notification"
8740 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8742 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8743 msgid "_Send Notification"
8744 msgstr "_Послать Уведомление"
8746 #: src/messageview.c:2087
8747 msgid ""
8748 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8749 "to.\n"
8750 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8751 "notification:"
8752 msgstr ""
8753 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8754 "отправлено данное сообщение.\n"
8755 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8756 "отправки уведомления о получении:"
8758 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8759 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8760 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8762 #: src/messageview.c:2958
8763 msgid ""
8764 "\n"
8765 "  There are no messages in this folder"
8766 msgstr ""
8767 "\n"
8768 "  Нет сообщений в этой папке"
8770 #: src/messageview.c:2966
8771 msgid ""
8772 "\n"
8773 "  Message has been deleted"
8774 msgstr ""
8775 "\n"
8776 "  Сообщение было удалено"
8778 #: src/messageview.c:2967
8779 msgid ""
8780 "\n"
8781 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8782 msgstr ""
8783 "\n"
8784 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8786 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8787 #: src/summaryview.c:7295
8788 msgid "An error happened while learning.\n"
8789 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8791 #: src/mh.c:528
8792 msgid "Moving messages..."
8793 msgstr "Перемещение сообщений..."
8795 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8796 msgid "Deleting messages..."
8797 msgstr "Удаление сообщений..."
8799 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8800 msgid "Remove _mailbox..."
8801 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8803 #: src/mh_gtk.c:223
8804 #, c-format
8805 msgid ""
8806 "Can't remove the folder '%s'\n"
8807 "\n"
8808 "%s."
8809 msgstr ""
8810 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8811 "\n"
8812 "%s."
8814 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8818 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8819 msgstr ""
8820 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8821 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8823 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8824 msgid "Remove mailbox"
8825 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8827 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315
8828 msgid "_Open"
8829 msgstr "_Открыть"
8831 #: src/mimeview.c:229
8832 msgid "Open _with..."
8833 msgstr "Открыть с _помощью..."
8835 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8836 msgid "Copy"
8837 msgstr "Копировать"
8839 #: src/mimeview.c:232
8840 msgid "Send to..."
8841 msgstr "Отправить..."
8843 #: src/mimeview.c:233
8844 msgid "_Display as text"
8845 msgstr "_Показать как текст"
8847 #: src/mimeview.c:234
8848 msgid "_Save as..."
8849 msgstr "_Сохранить как..."
8851 #: src/mimeview.c:235
8852 msgid "Save _all..."
8853 msgstr "Сохранить _все..."
8855 #: src/mimeview.c:236
8856 msgid "Save all attachments..."
8857 msgstr "Сохраните все вложения..."
8859 #: src/mimeview.c:309
8860 msgid "MIME Type"
8861 msgstr "Тип MIME"
8863 #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077
8864 #: src/mimeview.c:1082
8865 msgid "View full information"
8866 msgstr "Показать всю информацию"
8868 #: src/mimeview.c:1089
8869 msgid "Check again"
8870 msgstr "Проверить снова"
8872 #: src/mimeview.c:1102
8873 #, c-format
8874 msgid "%s Click the icon to check it."
8875 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8877 #: src/mimeview.c:1104
8878 #, c-format
8879 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8880 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8882 #: src/mimeview.c:1111
8883 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8884 msgstr ""
8885 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8887 #: src/mimeview.c:1113
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8891 msgstr ""
8892 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8893 "для повторения."
8895 #: src/mimeview.c:1120
8896 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8897 msgstr ""
8898 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8900 #: src/mimeview.c:1122
8901 #, c-format
8902 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8903 msgstr ""
8904 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8905 "для повторения."
8907 #: src/mimeview.c:1241
8908 msgid "Checking signature..."
8909 msgstr "Проверка подписи..."
8911 #: src/mimeview.c:1296
8912 msgid "Go back to email"
8913 msgstr "Вернуться к письму"
8915 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096
8916 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8918 #, c-format
8919 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8920 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8922 #: src/mimeview.c:1825
8923 #, c-format
8924 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8925 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8927 #: src/mimeview.c:1850
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8931 "saving or ignore error and continue?"
8932 msgstr ""
8933 "Произошла ошибка при сохранении части сообщения %d. Вы хотите отменить "
8934 "сохранение или проигнорировать ошибку и продолжить?"
8936 #: src/mimeview.c:1853
8937 msgid "Error saving message part"
8938 msgstr "Ошибка сохранения части сообщения"
8940 #: src/mimeview.c:1854
8941 msgid "Ignore"
8942 msgstr "Игнорировать"
8944 #: src/mimeview.c:1854
8945 msgid "Ignore all"
8946 msgstr "Игнорировать все"
8948 #: src/mimeview.c:1866
8949 #, c-format
8950 msgid "%d file saved successfully."
8951 msgid_plural "%d files saved successfully."
8952 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8953 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8954 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8956 #: src/mimeview.c:1878
8957 #, c-format
8958 msgid "%d file saved successfully"
8959 msgid_plural "%d files saved successfully"
8960 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8961 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8962 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8964 #: src/mimeview.c:1883
8965 #, c-format
8966 msgid "%s, %d file failed."
8967 msgid_plural "%s, %d files failed."
8968 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8969 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8970 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8972 #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8973 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8974 msgid "Select destination folder"
8975 msgstr "Выберите папку назначения"
8977 #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8978 #, c-format
8979 msgid "'%s' is not a directory."
8980 msgstr "'%s' не является каталогом."
8982 #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
8983 #: src/summaryview.c:5018
8984 msgid "Save as"
8985 msgstr "Сохранить как"
8987 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186
8988 msgid "Open with"
8989 msgstr "Открыть с помощью"
8991 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187
8992 #, c-format
8993 msgid ""
8994 "Enter the command-line to open file:\n"
8995 "('%s' will be replaced with file name)"
8996 msgstr ""
8997 "Введите команду для открытия файла:\n"
8998 "('%s' будет заменено на имя файла)"
9000 #: src/mimeview.c:2282
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9004 "\n"
9005 "%s"
9006 msgstr ""
9007 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
9008 "\n"
9009 "%s"
9011 #: src/mimeview.c:2290
9012 msgid "Execute untrusted binary?"
9013 msgstr "Запустить программу?"
9015 #: src/mimeview.c:2291
9016 msgid ""
9017 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9018 "dangerous and could compromise your computer.\n"
9019 "\n"
9020 "Do you want to run this file?"
9021 msgstr ""
9022 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
9023 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
9024 "\n"
9025 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
9027 #: src/mimeview.c:2295
9028 msgid "Run binary"
9029 msgstr "Запустить программу"
9031 #: src/mimeview.c:2597
9032 msgid "Type:"
9033 msgstr "Тип:"
9035 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9036 #: src/summaryview.c:2784
9037 msgid "Size:"
9038 msgstr "Размер:"
9040 #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9043 msgid "Description:"
9044 msgstr "Описание:"
9046 #: src/news.c:300
9047 #, c-format
9048 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9049 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
9051 #: src/news.c:335
9052 #, c-format
9053 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9054 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
9056 #: src/news.c:372
9057 #, c-format
9058 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9059 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
9061 #: src/news.c:451
9062 msgid ""
9063 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9064 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
9066 #: src/news.c:460
9067 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9068 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
9070 #: src/news.c:464
9071 #, c-format
9072 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9073 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
9075 #: src/news.c:479
9076 #, c-format
9077 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9078 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
9080 #: src/news.c:504
9081 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9082 msgstr ""
9083 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
9085 #: src/news.c:875
9086 #, c-format
9087 msgid "couldn't select group: %s\n"
9088 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
9090 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9091 #, c-format
9092 msgid "couldn't set group: %s\n"
9093 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
9095 #: src/news.c:1077
9096 #, c-format
9097 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9098 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
9100 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9101 msgid "couldn't get xhdr\n"
9102 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
9104 #: src/news.c:1247
9105 #, c-format
9106 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9107 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
9109 #: src/news.c:1262
9110 msgid "couldn't get xover\n"
9111 msgstr "не удалось получить xover\n"
9113 #: src/news.c:1279
9114 msgid "invalid xover line\n"
9115 msgstr "неверная строка xover\n"
9117 #: src/news.c:1481
9118 msgid ""
9119 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9120 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9121 "\n"
9122 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9123 msgstr ""
9124 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
9125 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
9126 "отключены.\n"
9127 "\n"
9128 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
9130 #: src/news_gtk.c:56
9131 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9132 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
9134 #: src/news_gtk.c:57
9135 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9136 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
9138 #: src/news_gtk.c:250
9139 #, c-format
9140 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9141 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
9143 #: src/news_gtk.c:251
9144 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9145 msgstr "Отписаться от группы новостей"
9147 #: src/news_gtk.c:294
9148 msgid "Rename newsgroup folder"
9149 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
9151 #: src/oauth2.c:244
9152 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9153 msgstr "OAuth2 отсутствует код аутентификации\n"
9155 #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
9156 msgid "OAuth2 connection error\n"
9157 msgstr "OAuth2 ошибка соединения\n"
9159 #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
9160 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9161 msgstr "OAuth2 TLS ошибка соединения\n"
9163 #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
9164 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9165 msgstr "OAuth2 токен доступа получен\n"
9167 #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
9168 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9169 msgstr "OAuth2 токен доступа не получен\n"
9171 #: src/oauth2.c:350
9172 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9173 msgstr "OAuth2 обновлённый токен получен\n"
9175 #: src/oauth2.c:352
9176 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9177 msgstr "OAuth2 обновлённый токен не получен\n"
9179 #: src/oauth2.c:486
9180 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9181 msgstr "OAuth2 обновлённый токен получен\n"
9183 #: src/oauth2.c:488
9184 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9185 msgstr "OAuth2 обновлённый токен не получен\n"
9187 #: src/oauth2.c:520
9188 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9189 msgstr "OAuth2 ошибка записи сокета\n"
9191 #: src/oauth2.c:542
9192 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9193 msgstr "OAuth2 ошибка превышения времени ожидания сокета\n"
9195 #: src/oauth2.c:636
9196 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9197 msgstr "OAuth2 токен доступа еще действительный\n"
9199 #: src/oauth2.c:643
9200 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9201 msgstr "OAuth2 получение токена доступа с использованием токена обновления\n"
9203 #: src/oauth2.c:647
9204 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9205 msgstr "OAuth2 пытается получить новый токен доступа с кодом авторизации\n"
9207 #: src/oauth2.c:666
9208 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9209 msgstr "OAuth2 токен доступа и обновления обновлен\n"
9211 #: src/oauth2.c:698
9212 #, c-format
9213 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9214 msgstr "OAuth2 оригинал: %s\n"
9216 #: src/oauth2.c:699
9217 #, c-format
9218 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9219 msgstr "OAuth2 зашифрованный: %s\n"
9221 #: src/oauth2.c:700
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "OAuth2 decoded: %s\n"
9225 "\n"
9226 msgstr ""
9227 "OAuth2 расшифрованный: %s\n"
9228 "\n"
9230 #: src/password.c:127 src/password.c:128
9231 msgid "Input primary passphrase"
9232 msgstr "Введите основную парольную фразу"
9234 #: src/password.c:140
9235 msgid "Incorrect primary passphrase."
9236 msgstr "Неверный основную парольную фразу."
9238 #: src/password_gtk.c:66
9239 msgid "New passphrases do not match, try again."
9240 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
9242 #: src/password_gtk.c:79
9243 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9244 msgstr ""
9245 "Введена неправильная старая основная парольная фраза, повторите попытку."
9247 #: src/password_gtk.c:143
9248 msgid "Changing primary passphrase"
9249 msgstr "Изменение основной парольной фразы"
9251 #: src/password_gtk.c:164
9252 msgid ""
9253 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9254 "needs to be entered."
9255 msgstr ""
9256 "Если используется основная парольная фраза,\n"
9257 "она должна быть введена."
9259 #: src/password_gtk.c:174
9260 msgid "Old passphrase:"
9261 msgstr "Старая парольная фраза:"
9263 #: src/password_gtk.c:188
9264 msgid "New passphrase:"
9265 msgstr "Новая парольная фраза:"
9267 #: src/password_gtk.c:199
9268 msgid "Confirm passphrase:"
9269 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9272 msgid "Acpi Notifier"
9273 msgstr "Acpi Notifier"
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9276 msgid ""
9277 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9278 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9279 msgstr ""
9280 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
9281 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9284 msgid ""
9285 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9286 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9287 msgstr ""
9288 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
9289 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
9291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9292 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9293 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
9295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9296 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9297 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
9299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9300 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9301 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
9303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9304 msgid ""
9305 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9306 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9307 msgstr ""
9308 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
9309 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
9311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9314 msgid "Control file doesn't exist."
9315 msgstr "Файл управления не существует."
9317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9318 msgid " : no new or unread mail"
9319 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
9321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9322 msgid " : unread mail"
9323 msgstr " : непрочтённые сообщения"
9325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9326 msgid " : new mail"
9327 msgstr " : новые сообщения"
9329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9332 msgid "off"
9333 msgstr "выкл"
9335 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9338 msgid "blinking"
9339 msgstr "мигает"
9341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9342 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9343 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9344 msgid "on"
9345 msgstr "вкл"
9347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9350 msgid "LED "
9351 msgstr "Индикатор "
9353 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9354 msgid "ACPI type: "
9355 msgstr "Тип ACPI: "
9357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9358 msgid "ACPI file: "
9359 msgstr "Файл ACPI: "
9361 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9362 msgid "values - On: "
9363 msgstr "значения - Вкл: "
9365 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9366 msgid " - Off: "
9367 msgstr " - Выкл: "
9369 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9370 msgid "Blink when user interaction is required"
9371 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
9373 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9374 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9375 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
9377 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9378 msgid "Laptop LED"
9379 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
9381 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9383 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9384 msgid "Failed to register check before send hook"
9385 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send"
9387 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9388 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9389 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
9391 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9392 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9393 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9394 msgid "Address Keeper"
9395 msgstr "Address Keeper"
9397 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9398 msgid "Address book location"
9399 msgstr "Путь к адресной книге"
9401 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9402 msgid "Keep to folder"
9403 msgstr "Сохранять в папке"
9405 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9406 msgid "Address book path where addresses are kept"
9407 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
9409 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9413 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9414 #: src/prefs_matcher.c:688
9415 msgid "Select..."
9416 msgstr "Выбрать..."
9418 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9419 msgid "Fields to keep addresses from"
9420 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
9422 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9423 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9424 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9425 #, c-format
9426 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9427 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9428 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
9430 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9431 msgid ""
9432 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9433 msgstr ""
9434 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
9435 "в строке)"
9437 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9438 msgid "Mail Archiver"
9439 msgstr "Архиватор Почты"
9441 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9442 msgid "Create Archive..."
9443 msgstr "Создать Архив..."
9445 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9446 #, c-format
9447 msgid ""
9448 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9449 "\n"
9450 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9451 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9452 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9453 "Several archiving options are also available.\n"
9454 "\n"
9455 "The archive can be stored as:\n"
9456 "%s\n"
9457 "The archive can be compressed using:\n"
9458 "%s\n"
9459 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9460 "format and compression.\n"
9461 "\n"
9462 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9463 "\n"
9464 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9465 "\n"
9466 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9467 "Archiver"
9468 msgstr ""
9469 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
9470 "\n"
9471 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
9472 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
9473 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
9474 "\n"
9475 "Можно создавать архивы формата:\n"
9476 "%s\n"
9477 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
9478 "%s\n"
9479 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
9480 "поддерживающими выбранный формат.\n"
9481 "\n"
9482 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
9483 "\n"
9484 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
9485 "\n"
9486 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
9487 "Архиватор Почты"
9489 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9490 msgid "Archiver"
9491 msgstr "Архиватор"
9493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9494 msgid "Archiving"
9495 msgstr "Архивирование"
9497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9498 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9499 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
9501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9502 msgid "Archiving:"
9503 msgstr "Архивирование:"
9505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9509 "the archiving process:\n"
9510 "%s%s"
9511 msgstr ""
9512 "Некоторые неинициализированные данные\n"
9513 "препятствуют началу архивирования:\n"
9514 "%s%s"
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9517 msgid ""
9518 "\n"
9519 "- the folder to archive is not set"
9520 msgstr ""
9521 "\n"
9522 "- не установлена папка архивирования"
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9525 msgid ""
9526 "\n"
9527 "- the name for archive is not set"
9528 msgstr ""
9529 "\n"
9530 "- имя архива не указано"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9533 #, c-format
9534 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9535 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
9537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9538 #, c-format
9539 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9540 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9543 #, c-format
9544 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9545 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
9547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9548 #, c-format
9549 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9550 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9553 #, c-format
9554 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9555 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9559 msgid "Creating archive"
9560 msgstr "Создание архива"
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "Not a valid file name:\n"
9566 "%s."
9567 msgstr ""
9568 "Некорректное имя файла:\n"
9569 "%s."
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9575 "%s."
9576 msgstr ""
9577 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
9578 "%s."
9580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9581 #, c-format
9582 msgid ""
9583 "Adding files in folder failed\n"
9584 "Files in folder: %d\n"
9585 "Files in list:   %d\n"
9586 "\n"
9587 "Continue anyway?"
9588 msgstr ""
9589 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
9590 "Файлов добавлено: %d\n"
9591 "Файлов всего:   %d\n"
9592 "\n"
9593 "Всё равно продолжить?"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 "Archive creation error:\n"
9599 "%s"
9600 msgstr ""
9601 "Ошибка создания архива:\n"
9602 "%s"
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9605 msgid "Archive result"
9606 msgstr "Результат"
9608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9609 msgid "Values"
9610 msgstr "Значения"
9612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9613 msgid "Archive"
9614 msgstr "Архив"
9616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9617 msgid "Archive format"
9618 msgstr "Формат архива"
9620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9621 msgid "Compression method"
9622 msgstr "Метод сжатия"
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9625 msgid "Number of files"
9626 msgstr "Количество файлов"
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9629 msgid "Archive Size"
9630 msgstr "Размер архива"
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9633 msgid "Folder Size"
9634 msgstr "Размер папки"
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9637 msgid "Compression level"
9638 msgstr "Степень сжатия"
9640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9644 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9645 msgid "Yes"
9646 msgstr "Да"
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9652 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9653 #: src/prefs_summaries.c:449
9654 msgid "No"
9655 msgstr "Нет"
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9658 msgid "MD5 checksum"
9659 msgstr "Контрольная сумма MD5"
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9662 msgid "Descriptive names"
9663 msgstr "Развёрнутые имена"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9666 msgid "Delete selected files"
9667 msgstr "Удалить выбранные файлы"
9669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326
9671 msgid "Select mails before"
9672 msgstr "Выбирать письма старше"
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9675 msgid "Select folder to archive"
9676 msgstr "Выберите папку для архивирования"
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9679 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9680 msgstr ""
9681 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9684 #, c-format
9685 msgid "%ld of %ld"
9686 msgstr "%ld из %ld"
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039
9689 msgid "Create Archive"
9690 msgstr "Создать Архив"
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054
9693 msgid "Enter Archiver arguments"
9694 msgstr "Параметры Архиватора"
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068
9697 msgid "Folder to archive"
9698 msgstr "Папка для архивации"
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
9701 msgid "Folder which is the root of the archive"
9702 msgstr "Корень архива"
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
9705 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9706 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9709 msgid "Name for archive"
9710 msgstr "Имя архива"
9712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9713 msgid "Archive location and name"
9714 msgstr "Расположение и имя архива"
9716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9719 msgid "_Select"
9720 msgstr "_Выбрать"
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9723 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9724 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
9727 msgid "Choose compression"
9728 msgstr "Формат сжатия"
9730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111
9731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
9734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144
9736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152
9737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158
9738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9741 #, c-format
9742 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9743 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228
9746 msgid "Choose format"
9747 msgstr "Формат архива"
9749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240
9750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246
9751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252
9752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258
9753 #, c-format
9754 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9755 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
9758 msgid "Miscellaneous options"
9759 msgstr "Дополнительные настройки"
9761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287
9762 msgid "_Recursive"
9763 msgstr "_Рекурсивно"
9765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9766 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9767 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293
9770 msgid "_MD5sum"
9771 msgstr "_MD5sum"
9773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9774 msgid ""
9775 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9776 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9777 "will take to create the archive"
9778 msgstr ""
9779 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9780 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9781 "но может значительно замедлить его создание"
9783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9784 msgid "R_ename"
9785 msgstr "П_ереименовать"
9787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9788 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9789 msgid ""
9790 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9791 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9792 "Names will be truncated to max 96 characters"
9793 msgstr ""
9794 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9795 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9796 "Имена будут обрезаны до 96 символов"
9798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9799 msgid ""
9800 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9801 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9802 msgstr ""
9803 "Удалить сообщения после архивации\n"
9804 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9807 msgid "Selection options"
9808 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
9811 msgid ""
9812 "Select emails before a certain date\n"
9813 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9814 msgstr ""
9815 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9816 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9818 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9819 msgid "Default save folder"
9820 msgstr "Каталог по умолчанию"
9822 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9823 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9824 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9826 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9827 msgid "Default compression"
9828 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9831 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9833 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9834 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9835 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9836 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9837 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9838 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9839 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9840 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9841 #, c-format
9842 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9843 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9845 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9846 msgid "Default format"
9847 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9849 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9850 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9851 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9852 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9853 #, c-format
9854 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9855 msgstr ""
9856 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9858 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9859 msgid "Default miscellaneous options"
9860 msgstr "Настройки по умолчанию"
9862 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9863 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9864 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9866 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9867 msgid "MD5sum"
9868 msgstr "MD5sum"
9870 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9871 msgid ""
9872 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9873 "default.\n"
9874 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9875 "will take to create the archives"
9876 msgstr ""
9877 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9878 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9879 "но может значительно замедлить его создание"
9881 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9882 msgid "Rename"
9883 msgstr "Переименовать"
9885 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9886 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9887 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9889 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9890 msgid "Filename"
9891 msgstr "Имя файла"
9893 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9894 msgid "Remove attachments"
9895 msgstr "Удалить вложения"
9897 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9899 msgid "Remove"
9900 msgstr "Удалить"
9902 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
9903 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9904 msgid "Attachment"
9905 msgstr "Вложенный файл"
9907 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9908 msgid "Destroy attachments"
9909 msgstr "Уничтожить вложения"
9911 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9912 msgid ""
9913 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9914 "\n"
9915 "The deleted data will be unrecoverable."
9916 msgstr ""
9917 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9918 "\n"
9919 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9921 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9922 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9923 msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений."
9925 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9926 #, c-format
9927 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9928 msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений."
9930 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9931 #, c-format
9932 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9933 msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений."
9935 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9936 msgid "This message doesn't have any attachments."
9937 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9939 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9940 msgid "Remove attachments..."
9941 msgstr "Удалить вложения..."
9943 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9944 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9945 msgid "AttRemover"
9946 msgstr "AttRemover"
9948 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9949 msgid ""
9950 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9951 "\n"
9952 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9953 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9954 msgstr ""
9955 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9956 "\n"
9957 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9958 "будут потеряны навсегда."
9960 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9961 msgid "Attachment handling"
9962 msgstr "Обработка вложений"
9964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9968 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9969 "\n"
9970 "%s"
9971 msgstr ""
9972 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9973 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9974 "\n"
9975 "%s"
9977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9978 msgid "Attachment warning"
9979 msgstr "Внимание"
9981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9984 msgid "AttachWarner"
9985 msgstr "ПредупрежниеВложения"
9987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9988 msgid ""
9989 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9990 "no file is attached."
9991 msgstr ""
9992 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9993 "не вложили в него ни одного файла."
9995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9996 msgid "attach"
9997 msgstr "вложен"
9999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
10000 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
10001 msgid ""
10002 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
10003 msgstr ""
10004 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
10006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10007 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10008 msgid "Expressions are case sensitive"
10009 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
10011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10012 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10013 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10014 msgstr ""
10015 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
10016 "списке"
10018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10019 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10020 msgid "Lines starting with quotation marks"
10021 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
10023 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10024 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10025 msgid ""
10026 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10027 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10028 "replying."
10029 msgstr ""
10030 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
10031 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
10032 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
10034 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10035 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10036 msgid "Forwarded or redirected messages"
10037 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
10039 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10040 msgid ""
10041 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10042 msgstr ""
10043 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
10044 "адресатам"
10046 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10047 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10048 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10049 msgid "Signatures"
10050 msgstr "Подписи"
10052 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10053 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10054 msgid ""
10055 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10056 "the regular expressions above"
10057 msgstr ""
10058 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
10059 "регулярных выражений"
10061 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10062 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10063 msgid "Exclude"
10064 msgstr "Исключая"
10066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10068 msgid "Bogofilter"
10069 msgstr "Bogofilter"
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10082 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10083 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10084 #: src/prefs_matcher.c:2590
10085 msgid "Any"
10086 msgstr "Любой"
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10089 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10090 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
10092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10093 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10094 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
10096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10097 msgid ""
10098 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10099 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10100 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10101 "with a few hundred spam and ham messages."
10102 msgstr ""
10103 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
10104 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
10105 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
10106 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
10108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10109 #, c-format
10110 msgid ""
10111 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10112 "couldn't be run."
10113 msgstr ""
10114 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
10115 "команду `%s %s %s`."
10117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10118 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10119 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
10121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10123 #, c-format
10124 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10125 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10128 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10129 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
10131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10135 "%s"
10136 msgstr ""
10137 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
10138 "%s"
10140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10141 msgid ""
10142 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10143 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10144 "locally.\n"
10145 "\n"
10146 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10147 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10148 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10149 "\n"
10150 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10151 "specially designated folder.\n"
10152 "\n"
10153 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10154 msgstr ""
10155 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
10156 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
10157 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
10158 "\n"
10159 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
10160 "\n"
10161 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
10162 "сохранено в специальной папке.\n"
10163 "\n"
10164 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10168 msgid "Spam detection"
10169 msgstr "Обнаружение спама"
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10173 msgid "Spam learning"
10174 msgstr "Обучить, что это спам"
10176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10177 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10179 msgid "Process messages on receiving"
10180 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
10182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10185 msgid "Maximum size"
10186 msgstr "Максимальный размер"
10188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10191 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10192 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
10194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10197 msgid "KiB"
10198 msgstr "КБ"
10200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10201 msgid "Delete spam"
10202 msgstr "Удалить спам"
10204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10205 msgid "Save spam in..."
10206 msgstr "Сохранять спам в..."
10208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10209 msgid "Only mark as spam"
10210 msgstr "Пометить как спам"
10212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10215 msgid ""
10216 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10217 msgstr ""
10218 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
10219 "использовать по умолчанию корзину."
10221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10224 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10225 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
10227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10228 msgid "When unsure, move to"
10229 msgstr "При неопределённости, переместить в"
10231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10232 msgid ""
10233 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10234 "the Inbox folder."
10235 msgstr ""
10236 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
10237 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
10239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10241 msgstr ""
10242 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
10243 "\"спам|не спам\"."
10245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10246 msgid "Insert X-Bogosity header"
10247 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
10249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10250 msgid "Only done for messages in MH folders"
10251 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
10253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10254 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10256 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10257 msgstr ""
10258 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
10260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10261 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10263 msgid ""
10264 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10265 "normal folder even if detected as spam"
10266 msgstr ""
10267 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
10268 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
10270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10271 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10273 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10274 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
10276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10277 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10278 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10279 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
10281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10282 msgid ""
10283 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10284 "learn it as ham."
10285 msgstr ""
10286 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
10287 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
10288 "заведомо не спам."
10290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10291 msgid "Bogofilter call"
10292 msgstr "Вызов Bogofilter"
10294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10295 msgid "Path to bogofilter executable"
10296 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
10298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10301 msgid "Mark spam as read"
10302 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
10304 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10305 msgid "Bsfilter"
10306 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
10308 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10309 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10310 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
10312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10313 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10314 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
10316 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10317 msgid ""
10318 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10319 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10320 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10321 "a few hundred spam and ham messages."
10322 msgstr ""
10323 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
10324 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
10325 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
10326 "паре сотен сообщениях."
10328 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10329 #, c-format
10330 msgid ""
10331 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10332 "run."
10333 msgstr ""
10334 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду "
10335 "`%s`."
10337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10338 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10339 msgstr "Bsfilter: обучение..."
10341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10342 msgid ""
10343 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10344 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10345 "locally.\n"
10346 "\n"
10347 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10348 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10349 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10350 "\n"
10351 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10352 "specially designated folder.\n"
10353 "\n"
10354 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10355 msgstr ""
10356 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
10357 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
10358 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
10359 "\n"
10360 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
10361 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
10362 "\"Пометить как не сам\".\n"
10363 "\n"
10364 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
10365 "сохранено в выбранную папку"
10367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10369 msgid "Save spam in"
10370 msgstr "Сохранять спам в"
10372 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10373 msgid ""
10374 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10375 "learn it as ham."
10376 msgstr ""
10377 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
10378 "учить фильтр, что это не спам."
10380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10381 msgid "Bsfilter call"
10382 msgstr "Вызов Bsfilter"
10384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10385 msgid "Path to bsfilter executable"
10386 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
10388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10390 msgid "Clam AntiVirus"
10391 msgstr "Clam АнтиВирус"
10393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10394 msgid ""
10395 "Scanning\n"
10396 "No socket information.\n"
10397 "Antivirus disabled."
10398 msgstr ""
10399 "Сканирование\n"
10400 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10401 "Антивирус отключён."
10403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10404 msgid ""
10405 "Scanning\n"
10406 "Clamd does not respond to ping.\n"
10407 "Is clamd running?"
10408 msgstr ""
10409 "Сканирование\n"
10410 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10411 "clamd работает?"
10413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10414 #, c-format
10415 msgid "Detected %s virus."
10416 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
10418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10419 #, c-format
10420 msgid ""
10421 "Scanning error:\n"
10422 "%s"
10423 msgstr ""
10424 "Сканирование папки:\n"
10425 "%s"
10427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10428 #, c-format
10429 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10430 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
10432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10433 msgid "ClamAV: scanning message..."
10434 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
10436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10437 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10438 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook"
10440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10441 msgid ""
10442 "Init\n"
10443 "No socket information.\n"
10444 "Antivirus disabled."
10445 msgstr ""
10446 "Инициализация\n"
10447 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10448 "Антивирус отключён."
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10451 msgid ""
10452 "Init\n"
10453 "Clamd does not respond to ping.\n"
10454 "Is clamd running?"
10455 msgstr ""
10456 "Инициализация\n"
10457 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10458 "clamd работает?"
10460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10461 msgid ""
10462 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10463 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10464 "\n"
10465 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10466 "saved in a specially designated folder.\n"
10467 "\n"
10468 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10469 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10470 "the permissions for your home folder and the\n"
10471 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10472 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10473 "users at least need to be given execute permissions\n"
10474 "on these folders.\n"
10475 "\n"
10476 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10477 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10478 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10479 "\n"
10480 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10481 msgstr ""
10482 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
10483 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
10484 "\n"
10485 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
10486 "сохранено в специально указанной папке.\n"
10487 "\n"
10488 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
10489 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
10490 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
10491 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
10492 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
10493 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
10494 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
10495 "\n"
10496 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
10497 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
10498 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
10499 "\n"
10500 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
10502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10503 msgid "Virus detection"
10504 msgstr "Обнаружение вирусов"
10506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10507 msgid "Select folder to store infected messages in"
10508 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
10510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10511 msgid "Enable virus scanning"
10512 msgstr "Включить поиск вирусов"
10514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10515 msgid "Maximum attachment size"
10516 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
10518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10519 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10520 msgstr ""
10521 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
10523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10524 msgid "MB"
10525 msgstr "МБ"
10527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10528 msgid "Save infected mail in"
10529 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
10531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10532 msgid "Save mail that contains viruses"
10533 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
10535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10536 msgid ""
10537 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10538 msgstr ""
10539 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
10540 "умолчанию корзину"
10542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10543 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10544 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
10546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10547 msgid "Automatic configuration"
10548 msgstr "Автоматическая настройка"
10550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10551 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10552 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
10554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10555 msgid "Where is clamd.conf"
10556 msgstr "Где находится clamd.conf"
10558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10559 msgid ""
10560 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10561 "able to locate the file automatically"
10562 msgstr ""
10563 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
10564 "расположение файла автоматически"
10566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10567 msgid "Br_owse"
10568 msgstr "П_росмотр"
10570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10571 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10572 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
10574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10575 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10576 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
10578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10579 msgid "Find and _Replace"
10580 msgstr "Найти и _Заменить"
10582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10583 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10584 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
10586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10587 msgid "Remote Host"
10588 msgstr "Удалённый Узел"
10590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10591 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10592 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
10594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10595 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10596 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
10598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10599 msgid ""
10600 "New config\n"
10601 "No socket information.\n"
10602 "Antivirus disabled."
10603 msgstr ""
10604 "Новая конфигурация\n"
10605 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10606 "Антивирус отключён."
10608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10609 msgid ""
10610 "New config\n"
10611 "Clamd does not respond to ping.\n"
10612 "Is clamd running?"
10613 msgstr ""
10614 "Новая конфигурация\n"
10615 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10616 "clamd работает?"
10618 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10619 #, c-format
10620 msgid ""
10621 "%s: Unable to open\n"
10622 "clamd will be disabled"
10623 msgstr ""
10624 "%s: Не удаётся открыть\n"
10625 "clamd будет отключён"
10627 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10628 #, c-format
10629 msgid ""
10630 "%s: Not able to find required information\n"
10631 "clamd will be disabled"
10632 msgstr ""
10633 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
10634 "clamd будет отключён"
10636 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10637 msgid "Could not create socket"
10638 msgstr "Невозможно создать сокет"
10640 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10641 msgid ": File does not exist"
10642 msgstr ": Файл не существует"
10644 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10645 msgid ": Unable to open"
10646 msgstr ": Невозможно открыть"
10648 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10649 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10650 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10651 msgid "Socket write error"
10652 msgstr "Ошибка записи сокета"
10654 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10655 #, c-format
10656 msgid "%s: Error reading"
10657 msgstr "%s: Ошибка чтения"
10659 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10660 msgid "Socket read error"
10661 msgstr "Ошибка чтения сокета"
10663 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10664 msgid "Demo"
10665 msgstr "Демонстрационный"
10667 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10668 msgid "Failed to register log text hook"
10669 msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook"
10671 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10672 msgid ""
10673 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10674 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10675 "\n"
10676 "It is not really useful."
10677 msgstr ""
10678 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
10679 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
10680 "\n"
10681 "Бесполезен для практического применения."
10683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10684 msgid "Display images"
10685 msgstr "Отображать изображения"
10687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10688 msgid "Display embedded images"
10689 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
10691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10692 msgid "Execute javascript"
10693 msgstr "Выполнять JavaScript"
10695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10696 msgid "Execute embedded javascript"
10697 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
10699 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10700 msgid "Execute Java applets"
10701 msgstr "Выполнять Java апплеты"
10703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10704 msgid "Execute embedded Java applets"
10705 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
10707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10708 msgid "Render objects using plugins"
10709 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
10711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10712 msgid "Render embedded objects using plugins"
10713 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
10715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10716 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10717 msgstr "Открыть в Просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
10719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10720 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10721 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10723 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10724 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10725 msgid "Remote resources"
10726 msgstr "Внешние ресурсы"
10728 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10729 msgid ""
10730 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10731 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10732 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10733 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10734 "in the email."
10735 msgstr ""
10736 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10737 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10738 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10739 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10740 "к почтовому сообщению."
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10743 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10744 msgid "Enable loading of remote content"
10745 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10747 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10748 msgid "When clicking on a link, by default"
10749 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10752 msgid "Open in External Browser"
10753 msgstr "Открывать во Внешнем Браузере"
10755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10756 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10757 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10760 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10762 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537
10763 #: src/prefs_customheader.c:228
10764 msgid "Bro_wse"
10765 msgstr "Просмотр"
10767 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10768 msgid "Select stylesheet"
10769 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10772 msgid "Remote content loading is disabled."
10773 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10776 msgid "Load images"
10777 msgstr "Загружать изображения"
10779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10780 msgid "Enable remote content"
10781 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10784 msgid "Enable Javascript"
10785 msgstr "Разрешить JavaScript"
10787 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10788 msgid "Enable Plugins"
10789 msgstr "Разрешить Модули"
10791 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10792 msgid "Enable Java"
10793 msgstr "Разрешить Java"
10795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10796 msgid "Open links with external browser"
10797 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10799 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10800 #, c-format
10801 msgid "An error occurred: %d\n"
10802 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10804 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10805 #, c-format
10806 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10807 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10809 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10810 msgid "Open in Viewer"
10811 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10813 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10814 msgid "Open in Browser"
10815 msgstr "Открыть в Браузере"
10817 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10818 msgid "Open Image"
10819 msgstr "Открыть Изображение"
10821 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10822 msgid "Copy Link"
10823 msgstr "Копировать Ссылку"
10825 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10826 msgid "Download Link"
10827 msgstr "Скачать Ссылку"
10829 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10830 msgid "Save Image As"
10831 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10833 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10834 msgid "Copy Image"
10835 msgstr "Копировать Изображение"
10837 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10838 msgid "Import feed"
10839 msgstr "Импортировать поток"
10841 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10842 msgid "Fancy"
10843 msgstr "Fancy"
10845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10846 #, c-format
10847 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10848 msgstr "Не удалось найти сопутствующее расширение WebKit %s"
10850 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10851 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10852 msgid "Fancy HTML Viewer"
10853 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10855 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10856 #, c-format
10857 msgid ""
10858 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10859 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10860 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10861 msgstr ""
10862 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10863 "%d.\n"
10864 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10865 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10867 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10868 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10869 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10870 msgid "Fetchinfo"
10871 msgstr "Fetchinfo"
10873 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10874 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10875 msgid "Failed to register mail receive hook"
10876 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook"
10878 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10879 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10880 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10881 #. * catalog.
10882 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10883 msgid ""
10884 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10885 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10886 "ID and retrieval time.\n"
10887 "\n"
10888 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10889 msgstr ""
10890 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10891 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10892 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10893 "\n"
10894 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10896 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10897 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10898 msgid "Mail marking"
10899 msgstr "Маркировка почты"
10901 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10902 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10903 msgid "Add fetchinfo headers"
10904 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10906 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10907 msgid "Headers to be added"
10908 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10910 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10911 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10912 msgid ""
10913 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10914 msgstr ""
10915 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10916 "сообщений (POP3)"
10918 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10919 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10920 msgid "Account name"
10921 msgstr "Имя учётной записи"
10923 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10924 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10925 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10927 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10928 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10929 msgid "Receive server"
10930 msgstr "Сервер-получатель"
10932 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10933 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10934 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером"
10936 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10937 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10938 msgid "UserID"
10939 msgstr "Имя Пользователя"
10941 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10942 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10943 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10945 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10946 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10947 msgid "Fetch time"
10948 msgstr "Привязать время"
10950 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10951 msgid ""
10952 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10953 "RFC822 format"
10954 msgstr ""
10955 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10956 "формате RFC822"
10958 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10959 #, c-format
10960 msgid ""
10961 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10962 "%d, which begins with the text: %s\n"
10963 "\n"
10964 "%s"
10965 msgstr ""
10966 "В отправляемом вами письме используется ключевое слово. Ключевое слово "
10967 "появляется в строке %d, которая начинается с текста: %s\n"
10968 "\n"
10969 "%s"
10971 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10972 msgid "Keyword warning"
10973 msgstr "Предупреждение по ключевым словам"
10975 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
10976 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
10977 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
10978 msgid "Keyword Warner"
10979 msgstr "Предупреждение по Ключевым словам"
10981 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
10982 msgid ""
10983 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10984 "more keywords is found in the message text."
10985 msgstr ""
10986 "Показывает предупреждение при отправке или постановке в очередь сообщения и "
10987 "обнаружении ссылки на одно или несколько ключевых слов в тексте сообщения."
10989 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
10990 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10991 msgstr ""
10992 "Не проверять ключевые слова при пересылке или перенаправления сообщения"
10994 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10995 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10996 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10997 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10998 msgid "Libravatar"
10999 msgstr "Libravatar"
11001 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11002 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11003 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
11005 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11006 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11007 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
11009 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11010 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11011 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
11013 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11014 msgid "Failed to load missing items cache"
11015 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
11017 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11018 msgid ""
11019 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11020 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11021 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11022 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11023 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11024 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11025 "\n"
11026 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11027 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11028 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11029 "\n"
11030 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11031 msgstr ""
11032 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
11033 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
11034 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
11035 "libravatar,\n"
11036 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
11037 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
11038 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
11039 "\n"
11040 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
11041 "находитесь за\n"
11042 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
11043 "'http_proxy'\n"
11044 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
11045 "\n"
11046 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
11048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11049 msgid "Error reading cache stats"
11050 msgstr "Ошибка чтения кэша"
11052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11053 #, c-format
11054 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11055 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
11057 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11058 #, c-format
11059 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11060 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
11062 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11063 msgid "Clear icon cache"
11064 msgstr "Очистить кэш изображений"
11066 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11067 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11068 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
11070 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11071 msgid "Not enough memory for operation"
11072 msgstr "Не хватает памяти для работы"
11074 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11075 #, c-format
11076 msgid ""
11077 "Icon cache successfully cleared:\n"
11078 "• %u missing entries removed.\n"
11079 "• %u files removed."
11080 msgstr ""
11081 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
11082 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
11083 "• %u файла удалено."
11085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11086 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11087 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
11089 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11090 #, c-format
11091 msgid ""
11092 "Errors clearing icon cache:\n"
11093 "• %u missing entries removed.\n"
11094 "• %u files removed.\n"
11095 "• %u files failed to be read.\n"
11096 "• %u files couldn't be removed."
11097 msgstr ""
11098 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
11099 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
11100 "• %u файлов удалено.\n"
11101 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
11102 "• %u файла не могут быть удалены."
11104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11105 msgid "Error clearing icon cache."
11106 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
11108 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11109 msgid "_Use cached icons"
11110 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
11112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11113 msgid ""
11114 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11115 msgstr ""
11116 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
11117 "чтобы повторять запрос по сети"
11119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11120 msgid "Cache refresh interval"
11121 msgstr "Период обновления кэша"
11123 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11125 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11126 msgid "hours"
11127 msgstr "часов"
11129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11130 msgid "Mystery man"
11131 msgstr "Мистический"
11133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11134 msgid "Identicon"
11135 msgstr "Идентикон"
11137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11138 msgid "MonsterID"
11139 msgstr "МонстрID"
11141 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11142 msgid "Wavatar"
11143 msgstr "Ваватар"
11145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11146 msgid "Retro"
11147 msgstr "Рэтро"
11149 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11150 msgid "Robohash"
11151 msgstr "Robohash"
11153 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11154 msgid "Pagan"
11155 msgstr "Атеист"
11157 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11158 msgid "Custom URL"
11159 msgstr "Указать свой адрес"
11161 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11162 msgid "A blank image"
11163 msgstr "Пустое изображение"
11165 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11166 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11167 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
11169 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11170 msgid "A generated geometric pattern"
11171 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11174 msgid "A generated full-body monster"
11175 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11178 msgid "A generated almost unique face"
11179 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11182 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11183 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11186 msgid "A generated robotic character"
11187 msgstr "Сгенерированный персонаж робот"
11189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11190 msgid "A generated retro adventure game character"
11191 msgstr "Сгенерированный персонаж ретро-приключенческой игры"
11193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11194 msgid "Redirect to a user provided URL"
11195 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
11197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11198 msgid ""
11199 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11200 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11201 msgstr ""
11202 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
11203 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
11204 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
11206 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11207 msgid "_Allow redirects to other sites"
11208 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11211 msgid ""
11212 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11213 "services like gravatar.com"
11214 msgstr ""
11215 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
11216 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
11218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11219 msgid "_Enable federated servers"
11220 msgstr "_Включить объединённые серверы"
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11223 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11224 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11227 msgid "Request timeout"
11228 msgstr "Запрос времени ожидания"
11230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11231 msgid "second(s)"
11232 msgstr "секунд(а)"
11234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11235 msgid ""
11236 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11237 "than global socket I/O timeout."
11238 msgstr ""
11239 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
11240 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
11241 "времени ожидания I/O сокета."
11243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11244 msgid "Icon cache"
11245 msgstr "Кэш изображений"
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11248 msgid "Default missing icon mode"
11249 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
11251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11252 msgid "Network"
11253 msgstr "Сеть"
11255 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11256 msgid ""
11257 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11258 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11259 "from the network."
11260 msgstr ""
11261 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
11262 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
11263 "из сети."
11265 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11266 msgid "Size of image cache in megabytes"
11267 msgstr "Размер кэша изображений в мегабайтах"
11269 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11270 msgid "Default font"
11271 msgstr "Шрифт по умолчанию"
11273 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91
11274 msgid "Open Link"
11275 msgstr "Открыть Ссылку"
11277 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11278 msgid "Copy Link Location"
11279 msgstr "Копировать Ссылку"
11281 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11282 msgid "LiteHTML viewer"
11283 msgstr "Средство просмотра LiteHTML"
11285 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11286 msgid ""
11287 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11288 "litehtml.com/)."
11289 msgstr ""
11290 "Плагин средства просмотра HTML писем, использует библиотеку litehtml (http://"
11291 "www.litehtml.com/)."
11293 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11294 msgid "mailmbox folder"
11295 msgstr "папка mailmbox"
11297 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11298 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11299 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
11301 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11302 msgid "MBOX"
11303 msgstr "MBOX"
11305 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11306 msgid ""
11307 "Input the location of mailbox.\n"
11308 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11309 "scanned automatically."
11310 msgstr ""
11311 "Введите расположение почтового ящика.\n"
11312 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
11313 "будет проверен автоматически."
11315 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11316 msgid "No Sieve auth method available\n"
11317 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
11319 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11320 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11321 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
11323 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11324 msgid "Disconnected"
11325 msgstr "Отключено"
11327 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11328 #, c-format
11329 msgid "Disconnected: %s"
11330 msgstr "Отключено: %s"
11332 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11333 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11334 #, c-format
11335 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11336 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
11338 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11339 msgid "STARTTLS failed"
11340 msgstr "STARTTLS ошибка"
11342 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11343 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11344 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11345 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11346 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11347 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11348 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
11350 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11351 #, c-format
11352 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11353 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
11355 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11356 #, c-format
11357 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11358 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
11360 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11361 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11362 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
11364 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11365 msgid "Auth method not available"
11366 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
11368 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11369 #, c-format
11370 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11371 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
11373 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11374 msgid "_Filter"
11375 msgstr "_Фильтровать"
11377 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11378 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11379 msgid "Chec_k Syntax"
11380 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
11382 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11383 msgid "Re_vert"
11384 msgstr "Ве_рнуть"
11386 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11387 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11388 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11389 msgid "Unable to get script contents"
11390 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
11392 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11393 msgid "Reverting..."
11394 msgstr "Возврат..."
11396 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11397 msgid "Revert script"
11398 msgstr "Вернуть скрипт"
11400 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11401 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11402 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
11404 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11405 msgid "_Revert"
11406 msgstr "_Вернуть"
11408 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11409 msgid "Script saved successfully."
11410 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
11412 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11413 msgid "Saving..."
11414 msgstr "Сохранение..."
11416 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11417 msgid "Checking syntax..."
11418 msgstr "Проверка синтаксиса..."
11420 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11421 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11422 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
11424 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11425 #, c-format
11426 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11427 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
11429 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11431 msgid "Loading..."
11432 msgstr "Загрузка..."
11434 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11435 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11436 msgid "Add Sieve script"
11437 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
11439 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11440 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11441 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
11443 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11444 msgid "Enter new name for the script."
11445 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11448 #, c-format
11449 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11450 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
11452 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11453 msgid "Delete filter"
11454 msgstr "Удалить фильтр"
11456 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11457 msgid "Active"
11458 msgstr "Действующий"
11460 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11461 msgid "An account can only have one active script at a time."
11462 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
11464 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11465 msgid "Unable to connect"
11466 msgstr "Невозможно подключиться"
11468 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11469 msgid "Listing scripts..."
11470 msgstr "Список скриптов..."
11472 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11473 msgid "Connecting..."
11474 msgstr "Соединение..."
11476 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11477 msgid "Manage Sieve Filters"
11478 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
11480 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11481 msgid "_Rename"
11482 msgstr "_Переименовать"
11484 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11485 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11486 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
11488 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11489 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11490 msgid "ManageSieve"
11491 msgstr "ManageSieve"
11493 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11494 msgid "Manage Sieve Filters..."
11495 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
11497 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11498 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11499 msgstr ""
11500 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
11502 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11503 msgid "Enable Sieve"
11504 msgstr "Включить Sieve"
11506 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11507 msgid "Server information"
11508 msgstr "Информация о сервере"
11510 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11511 msgid "Server name"
11512 msgstr "Имя сервера"
11514 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11515 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11516 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
11518 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11519 msgid "Server port"
11520 msgstr "Порт сервера"
11522 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11523 msgid "Connect to this port instead of the default"
11524 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
11526 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11527 msgid "Encryption"
11528 msgstr "Шифрование"
11530 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11531 msgid "No encryption"
11532 msgstr "Без шифрования"
11534 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11535 msgid "Use STARTTLS when available"
11536 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
11538 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11539 msgid "Require STARTTLS"
11540 msgstr "Требовать STARTTLS"
11542 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047
11543 msgid "Authentication"
11544 msgstr "Аутентификация"
11546 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11548 msgid "No authentication"
11549 msgstr "Без аутентификации"
11551 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11552 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11553 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
11555 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11556 msgid "Specify authentication"
11557 msgstr "Укажите аутентификацию"
11559 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11562 #: src/prefs_account.c:2097
11563 msgid "User ID"
11564 msgstr "Пользователь"
11566 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11570 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088
11571 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134
11572 msgid "Password"
11573 msgstr "Пароль"
11575 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11576 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065
11577 msgid "Authentication method"
11578 msgstr "Метод аутентификация"
11580 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11581 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11582 #: src/prefs_themes.c:1198
11583 msgid "Automatic"
11584 msgstr "Автоматически"
11586 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11587 msgid "Sieve server must not contain a space."
11588 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11591 msgid "Sieve server is not entered."
11592 msgstr "Sieve сервер не введён."
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11595 msgid "Sieve"
11596 msgstr "Sieve"
11598 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11599 msgid "NewMail"
11600 msgstr "NewMail"
11602 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11603 msgid "Failed to register newmail hook"
11604 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
11606 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11607 #, c-format
11608 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11609 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
11611 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11612 #, c-format
11613 msgid ""
11614 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11615 "after sorting.\n"
11616 "\n"
11617 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11618 "\n"
11619 "Current log is %s"
11620 msgstr ""
11621 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
11622 "полученного после сортировки.\n"
11623 "\n"
11624 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
11625 "\n"
11626 "Текущий журнал %s"
11628 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11629 msgid "Log file"
11630 msgstr "Журнал событий"
11632 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11633 msgid "Folder:"
11634 msgstr "Папка:"
11636 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11637 msgid "Select folder(s)"
11638 msgstr "Выберите папку(и)"
11640 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11641 msgid "select recursively"
11642 msgstr "выбрать рекурсивно"
11644 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11645 msgid "No new messages"
11646 msgstr "Нет новых сообщений"
11648 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11649 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11654 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11658 msgid "Notification"
11659 msgstr "Уведомление"
11661 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11662 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11663 msgstr ""
11664 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11665 "уведомлений"
11667 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11668 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11669 msgstr ""
11670 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11672 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11673 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11674 msgstr ""
11675 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11677 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11678 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11679 msgstr ""
11680 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11682 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11683 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11684 msgstr ""
11685 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11687 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11688 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11689 msgstr ""
11690 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11692 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11693 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11694 msgstr ""
11695 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11697 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11698 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11699 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11701 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11702 msgid ""
11703 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11704 "email.\n"
11705 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11706 "preferences dialog.\n"
11707 "\n"
11708 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11709 msgstr ""
11710 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11711 "непрочтённых сообщениях.\n"
11712 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11713 "Уведомление\n"
11714 "\n"
11715 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11717 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11718 msgid "Various tools"
11719 msgstr "Разные инструменты"
11721 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11722 msgid "New Mail message"
11723 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11725 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11726 msgid "New News post"
11727 msgstr "Новое сообщение новостей"
11729 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11730 msgid "A new message arrived"
11731 msgstr "Получено новое сообщение"
11733 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11734 msgid "New Calendar message"
11735 msgstr "Новая запись в календаре"
11737 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11738 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11739 msgid "A new calendar message arrived"
11740 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11742 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11743 msgid "New RSS feed article"
11744 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11746 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11747 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11748 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11749 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11751 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11752 msgid "New unknown message"
11753 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11755 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11756 msgid "Unknown message type arrived"
11757 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11759 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11760 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11761 msgid "Present main window"
11762 msgstr "Отобразить основное окно"
11764 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11765 msgid "Mail message"
11766 msgstr "Почтовое сообщение"
11768 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11770 #, c-format
11771 msgid "%d new message arrived"
11772 msgid_plural "%d new messages arrived"
11773 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11774 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11775 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11777 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11778 msgid "News message"
11779 msgstr "Сообщение группы новостей"
11781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11782 msgid "Calendar message"
11783 msgstr "Событие в календаре"
11785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11786 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11787 #, c-format
11788 msgid "%d new calendar message arrived"
11789 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11790 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11791 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11792 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11795 msgid "RSS news feed"
11796 msgstr "RSS новостной поток"
11798 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11799 #, c-format
11800 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11801 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11802 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11803 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11804 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11807 #, c-format
11808 msgid "%d new message"
11809 msgid_plural "%d new messages"
11810 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11811 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11812 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11815 msgid "Hotkeys"
11816 msgstr "Горячие клавиши"
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11819 msgid "Banner"
11820 msgstr "Баннер"
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11823 msgid "Popup"
11824 msgstr "Всплывающее окно"
11826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11827 #: src/prefs_receive.c:155
11828 msgid "Command"
11829 msgstr "Команда"
11831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11832 msgid "LCD"
11833 msgstr "LCD"
11835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11836 msgid "SysTrayicon"
11837 msgstr "Значок в Трее"
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11840 msgid "Indicator"
11841 msgstr "Индикатор"
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11844 msgid "Include folder types"
11845 msgstr "Включить типы папок"
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11848 msgid "Mail folders"
11849 msgstr "Папки писем"
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11852 msgid "News folders"
11853 msgstr "Папки новостей"
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11856 msgid "RSSyl folders"
11857 msgstr "Папки RSSyl"
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11860 msgid "vCalendar folders"
11861 msgstr "Папки vCalendar"
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11864 msgid "These settings override folder-specific selections."
11865 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11868 msgid "Global notification settings"
11869 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11872 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11873 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11876 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11877 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11880 msgid "Use sound theme"
11881 msgstr "Использовать звуковую тему"
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11884 msgid "Show banner"
11885 msgstr "Показывать баннер"
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11889 #: src/prefs_receive.c:231
11890 msgid "Never"
11891 msgstr "Никогда"
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11894 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
11895 msgid "Always"
11896 msgstr "Всегда"
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11899 msgid "Only when not empty"
11900 msgstr "Только если не пустой"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11903 msgid "Banner speed"
11904 msgstr "Скорость баннера"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11907 msgid "Maximum number of messages"
11908 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11911 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11912 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11915 msgid "Banner width"
11916 msgstr "Ширина баннера"
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11919 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11920 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11923 msgid "pixel(s)"
11924 msgstr "пиксел(ей)"
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11927 msgid "Include unread mails in banner"
11928 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11931 msgid "Make banner sticky"
11932 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11938 msgid "Only include selected folders"
11939 msgstr "Только для выбранных папок"
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11945 msgid "Select folders..."
11946 msgstr "Выбрать папки..."
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
11949 msgid "Banner colors"
11950 msgstr "Цвета баннера"
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
11954 msgid "Use custom colors"
11955 msgstr "Использовать собственные цвета"
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
11959 msgid "Foreground"
11960 msgstr "Текст"
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
11964 msgid "Foreground color"
11965 msgstr "Цвет текста"
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
11969 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
11970 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11971 msgid "Background"
11972 msgstr "Фон"
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11976 msgid "Background color"
11977 msgstr "Цвет фона"
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
11981 msgid "Enable popup"
11982 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
11986 msgid "Popup timeout"
11987 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
11990 msgid "Make popup sticky"
11991 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
11994 msgid "Set popup window width and position"
11995 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11998 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11999 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12003 msgid "Display folder name"
12004 msgstr "Показывать название папки"
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12007 msgid "Sample popup window"
12008 msgstr "Пример всплывающего окна"
12010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12011 msgid "Done"
12012 msgstr "Готово"
12014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12015 msgid "Select command"
12016 msgstr "Выберите команду"
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12019 msgid "Enable command"
12020 msgstr "Разрешить выполнять команду"
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12023 msgid "Command to execute"
12024 msgstr "Команда для выполнения"
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12027 msgid "Block command after execution for"
12028 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12031 msgid "Enable LCD"
12032 msgstr "Разрешить LCD"
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12035 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12036 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12039 msgid "Enable Trayicon"
12040 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12043 msgid "Hide at start-up"
12044 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12047 msgid "Close to tray"
12048 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12051 msgid "Hide when iconified"
12052 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
12054 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12055 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12056 #. notification bubble. If your language does not have a word
12057 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12058 #. instead.See also
12059 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12061 msgid "Passive toaster popup"
12062 msgstr "Не захватывать фокус"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12065 msgid "Add to Indicator Applet"
12066 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12069 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12070 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
12072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12073 msgid "Enable global hotkeys"
12074 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12077 #, c-format
12078 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12079 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12082 msgid "<control><shift>F11"
12083 msgstr "<control><shift>F11"
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12086 msgid "<alt>N"
12087 msgstr "<alt>N"
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12090 msgid "Toggle minimize"
12091 msgstr "Свернуть/развернуть"
12093 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12094 msgid "_Get Mail"
12095 msgstr "_Получить Почту"
12097 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12098 msgid "_Get Mail from account"
12099 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
12101 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12102 msgid "_Email"
12103 msgstr "_Письмо"
12105 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12106 msgid "E_mail from account"
12107 msgstr "_Письмо от уч. записи"
12109 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12110 msgid "Open A_ddressbook"
12111 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
12113 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12114 msgid "E_xit Claws Mail"
12115 msgstr "Выход из Claws Mail"
12117 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12118 msgid "_Work Offline"
12119 msgstr "_Работать Автономно"
12121 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12122 msgid "Show Trayicon Notifications"
12123 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
12125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12126 #, c-format
12127 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12128 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
12130 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12131 msgid "New mail message"
12132 msgstr "Новое почтовое сообщение"
12134 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12135 msgid "New news post"
12136 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
12138 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12139 msgid "New calendar message"
12140 msgstr "Новая запись в календаре"
12142 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12143 msgid "New article in RSS feed"
12144 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
12146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12147 msgid "New messages arrived"
12148 msgstr "Получено новое сообщение"
12150 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12151 #, c-format
12152 msgid "%d new mail message arrived"
12153 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12154 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
12155 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
12156 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
12158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12159 #, c-format
12160 msgid "%d new news post arrived"
12161 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12162 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
12163 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
12164 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
12166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12167 #, c-format
12168 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12169 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12170 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
12171 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
12172 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
12174 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12175 msgid "Title:"
12176 msgstr "Заголовок:"
12178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12179 msgid "Author:"
12180 msgstr "Автор:"
12182 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12183 msgid "Creator:"
12184 msgstr "Создатель:"
12186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12187 msgid "Producer:"
12188 msgstr "Режисёр:"
12190 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12191 msgid "Created:"
12192 msgstr "Создан:"
12194 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12195 msgid "Modified:"
12196 msgstr "Изменён:"
12198 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12199 msgid "Format:"
12200 msgstr "Формат:"
12202 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12204 msgid "Optimized:"
12205 msgstr "Оптимизация:"
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12208 msgid "PDF properties"
12209 msgstr "Свойства PDF"
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12212 msgid "Enter password"
12213 msgstr "Введите пароль"
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12216 msgid ""
12217 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12218 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
12220 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12221 #, c-format
12222 msgid "%s Document"
12223 msgstr "Документ %s"
12225 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12226 #, c-format
12227 msgid "of %d"
12228 msgstr "из %d"
12230 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12231 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12232 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
12234 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12236 msgid "Document Index"
12237 msgstr "Список Документов"
12239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12240 msgid "First Page"
12241 msgstr "Первая Страница"
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12244 msgid "Previous Page"
12245 msgstr "Предыдущая Страница"
12247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12248 msgid "Next Page"
12249 msgstr "Следующая Страницы"
12251 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12252 msgid "Last Page"
12253 msgstr "Последняя Страница"
12255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12256 msgid "Zoom In"
12257 msgstr "Крупнее"
12259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12260 msgid "Zoom Out"
12261 msgstr "Мельче"
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12264 msgid "Fit Page"
12265 msgstr "Страница Целиком"
12267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12268 msgid "Fit Page Width"
12269 msgstr "По Ширине Страницы"
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12272 msgid "Rotate Left"
12273 msgstr "Повернуть Налево"
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12276 msgid "Rotate Right"
12277 msgstr "Повернуть Направо"
12279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12280 msgid "Print Document"
12281 msgstr "Распечатать Документ"
12283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12284 msgid "Document Info"
12285 msgstr "Информация о Документе"
12287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12288 msgid "Page Number"
12289 msgstr "Страница"
12291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12292 msgid "Zoom Factor"
12293 msgstr "Масштаб"
12295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12296 #, c-format
12297 msgid ""
12298 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12299 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12300 "\n"
12301 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12302 msgstr ""
12303 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
12304 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
12305 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
12307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12310 msgid "PDF Viewer"
12311 msgstr "Просмотрщик PDF"
12313 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12314 #, c-format
12315 msgid ""
12316 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12317 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12318 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12319 "\n"
12320 "%s"
12321 msgstr ""
12322 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
12323 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
12324 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
12325 "программу gs.\n"
12326 "\n"
12327 "%s"
12329 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12330 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12331 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
12333 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12334 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12335 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
12337 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12338 msgid "Passphrase"
12339 msgstr "Парольная фраза"
12341 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12342 msgid "[no user id]"
12343 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
12345 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12346 msgid "Passphrases did not match.\n"
12347 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
12349 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12350 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12351 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
12353 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12354 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12355 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
12357 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12358 msgid "Bad passphrase.\n"
12359 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
12361 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12362 msgid "Please enter the passphrase for:"
12363 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
12365 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12366 msgid "Key import"
12367 msgstr "Импорт ключа"
12369 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12370 msgid ""
12371 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12372 msgstr ""
12373 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
12374 "импортировать его?"
12376 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12377 msgid "from keyserver"
12378 msgstr "с сервера ключей"
12380 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12381 msgid "from Web Key Directory"
12382 msgstr "из Web Key Directory"
12384 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12385 msgid ""
12386 "\n"
12387 "  Key ID "
12388 msgstr ""
12389 "\n"
12390 "  Идентификатор ключа "
12392 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12393 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12394 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
12396 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12397 msgid "   It should be possible to import it "
12398 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать "
12400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12401 msgid ""
12402 "when working online,\n"
12403 "   or "
12404 msgstr ""
12405 "при работе в сети,\n"
12406 "   или "
12408 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12409 msgid ""
12410 "with either of the following commands: \n"
12411 "\n"
12412 "     "
12413 msgstr ""
12414 "с помощью любой из следующих команд: \n"
12415 "\n"
12416 "     "
12418 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12419 msgid ""
12420 "\n"
12421 "  Importing key ID "
12422 msgstr ""
12423 "\n"
12424 "  Импорт идентификатора ключа "
12426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12427 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12428 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
12430 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12431 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12432 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
12434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12435 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12436 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
12438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12439 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12440 msgstr "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью команды:"
12442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12443 msgid "or"
12444 msgstr "или"
12446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12447 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12448 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
12450 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12451 msgid "PGP/Core"
12452 msgstr "PGP/Core"
12454 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12455 msgid ""
12456 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12457 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12458 "\n"
12459 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12460 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12461 "\n"
12462 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12463 "\n"
12464 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12465 msgstr ""
12466 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
12467 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
12468 "PGP/Mime.\n"
12469 "\n"
12470 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
12471 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
12472 "\n"
12473 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12474 "\n"
12475 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12477 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12478 msgid "Core operations"
12479 msgstr "Внутренние действия"
12481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12482 msgid "Automatically check signatures"
12483 msgstr "Автоматически проверять подписи"
12485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12486 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12487 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
12489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12490 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12491 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
12493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12494 msgid "Store passphrase in memory"
12495 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
12497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12498 msgid "Expire after"
12499 msgstr "Срок действия истекает через"
12501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12502 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12503 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
12505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12507 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190
12508 msgid "minutes"
12509 msgstr "минут"
12511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12512 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12513 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
12515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12516 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12517 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
12519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12520 msgid "Path to GnuPG executable"
12521 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
12523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12524 msgid ""
12525 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12526 "determined."
12527 msgstr ""
12528 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
12529 "автоматически."
12531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12532 msgid "Select GnuPG executable"
12533 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
12535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12536 msgid "Sign key"
12537 msgstr "Ключ подписи"
12539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12540 msgid "Use default GnuPG key"
12541 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
12543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12544 msgid "Select key by your email address"
12545 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
12547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12548 msgid "Specify key manually"
12549 msgstr "Указать ключ вручную"
12551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12552 msgid "User or key ID:"
12553 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
12555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12556 msgid "No secret key found."
12557 msgstr "Секретный ключ не найден."
12559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12560 msgid "Generate a new key pair"
12561 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
12563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12564 msgid "GPG"
12565 msgstr "GPG"
12567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12568 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12569 msgid "S/MIME"
12570 msgstr "S/MIME"
12572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12573 #, c-format
12574 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12575 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12578 #, c-format
12579 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12580 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12583 msgid "Undefined"
12584 msgstr "Неопределённое"
12586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12588 msgid "Marginal"
12589 msgstr "Ограниченное"
12591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12593 msgid "Ultimate"
12594 msgstr "Абсолютное"
12596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12597 msgid "Select Keys"
12598 msgstr "Выбор Ключей"
12600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12601 msgid "Key ID"
12602 msgstr "Идентификатор ключа"
12604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12605 msgid "Trust"
12606 msgstr "Доверенный"
12608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12609 msgid "_Other"
12610 msgstr "_Другой"
12612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12613 msgid "Do_n't encrypt"
12614 msgstr "_Не шифровать"
12616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12617 msgid "Add key"
12618 msgstr "Добавить ключ"
12620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12621 msgid "Enter another user or key ID:"
12622 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12625 #, c-format
12626 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12627 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12630 #, c-format
12631 msgid ""
12632 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12633 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12634 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12635 "\n"
12636 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12637 "\n"
12638 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12639 msgstr ""
12640 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12641 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12642 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12643 "\n"
12644 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s &lt;%s&gt;\n"
12645 "\n"
12646 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12649 msgid "No signature found"
12650 msgstr "Подпись не найдена"
12652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12653 msgid "Untrusted"
12654 msgstr "Ненадёжный"
12656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12657 #, c-format
12658 msgid "The signature can't be checked - %s"
12659 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12662 msgid "The signature has not been checked."
12663 msgstr "Подпись не была проверена."
12665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12666 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12667 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12670 #, c-format
12671 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12672 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12675 #, c-format
12676 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12677 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12680 #, c-format
12681 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12682 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12685 #, c-format
12686 msgid "Good signature from \"%s\""
12687 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12690 #, c-format
12691 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12692 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи"
12694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12695 #, c-format
12696 msgid "Expired signature from \"%s\""
12697 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12700 #, c-format
12701 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12702 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12705 #, c-format
12706 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12707 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12710 #, c-format
12711 msgid "Bad signature from \"%s\""
12712 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12715 msgid "The signature has not been checked"
12716 msgstr "Подпись не была проверена"
12718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
12719 msgid "Error checking signature: no status\n"
12720 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
12723 #, c-format
12724 msgid "Error checking signature: %s\n"
12725 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
12728 #, c-format
12729 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12730 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
12733 #, c-format
12734 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12735 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
12738 #, c-format
12739 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12740 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568
12743 #, c-format
12744 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12745 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
12748 #, c-format
12749 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12750 msgstr "Отозванный uid ключа \"%s\"\n"
12752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578
12753 #, c-format
12754 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12755 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12758 #, c-format
12759 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12760 msgstr "                    uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
12763 msgid "Revoked"
12764 msgstr "Отозванный"
12766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12767 #, c-format
12768 msgid "Owner Trust: %s\n"
12769 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12772 msgid "No key!"
12773 msgstr "Нет ключа!"
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
12776 msgid "Primary key fingerprint:"
12777 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618
12780 #, c-format
12781 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12782 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624
12785 #, c-format
12786 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12787 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656
12790 #, c-format
12791 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12792 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12795 #, c-format
12796 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12797 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
12800 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12801 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861
12804 #, c-format
12805 msgid "Secret key not found (%s)"
12806 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12809 #, c-format
12810 msgid "Error setting secret key: %s"
12811 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967
12814 #, c-format
12815 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12816 msgstr ""
12817 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12818 "должным образом."
12820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973
12821 #, c-format
12822 msgid ""
12823 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12824 "version %s is required.\n"
12825 msgstr ""
12826 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12827 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981
12830 #, c-format
12831 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12832 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12835 msgid ""
12836 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12837 "OpenPGP support disabled."
12838 msgstr ""
12839 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12840 "Поддержка OpenPGP отключена."
12842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074
12843 msgid ""
12844 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12845 "generate a key pair.\n"
12846 msgstr ""
12847 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12848 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079
12851 msgid "No PGP key found"
12852 msgstr "Не найден PGP ключ"
12854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080
12855 msgid ""
12856 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12857 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12858 "Do you want to create a new key pair now?"
12859 msgstr ""
12860 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12861 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12862 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192
12865 #, c-format
12866 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12867 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180
12870 msgid ""
12871 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12872 "generate entropy..."
12873 msgstr ""
12874 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12875 "дополнительной энтропии..."
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198
12878 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12879 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12882 #, c-format
12883 msgid ""
12884 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12885 "%s\n"
12886 "\n"
12887 "Do you want to export it to a keyserver?"
12888 msgstr ""
12889 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12890 "%s\n"
12891 "\n"
12892 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12895 msgid "Key generated"
12896 msgstr "Ключ генерируется"
12898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282
12899 msgid "Key exported."
12900 msgstr "Ключ экспортируются."
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
12903 msgid "Couldn't export key."
12904 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12907 msgid "Couldn't parse mime part."
12908 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12911 msgid "Couldn't get text data."
12912 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12915 #, c-format
12916 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12917 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12922 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12923 #, c-format
12924 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12925 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12929 msgid ""
12930 "\n"
12931 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12932 msgstr ""
12933 "\n"
12934 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12938 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12939 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12942 #, c-format
12943 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12944 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12947 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12948 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12951 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12952 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12955 msgid "Malformed message"
12956 msgstr "Некорректное сообщение"
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12960 #, c-format
12961 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12962 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s"
12964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12966 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12967 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12968 #, c-format
12969 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12970 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12973 #, c-format
12974 msgid "Data signing failed, %s"
12975 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12978 #, c-format
12979 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12980 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
12983 msgid "Data signing failed, no results."
12984 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
12987 msgid "Data signing failed, no contents."
12988 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
12991 msgid ""
12992 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12993 "are email headers, like Subject."
12994 msgstr ""
12995 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12996 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
12999 #, c-format
13000 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13001 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
13003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13004 #, c-format
13005 msgid "Encryption failed, %s"
13006 msgstr "Сбой шифрования, %s"
13008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13009 msgid "PGP/Inline"
13010 msgstr "PGP/Inline"
13012 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13013 msgid "PGP/inline"
13014 msgstr "PGP/inline"
13016 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13017 msgid ""
13018 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13019 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13020 "encrypt your own mails.\n"
13021 "\n"
13022 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13023 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13024 "System\n"
13025 "\n"
13026 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13027 "\n"
13028 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13029 msgstr ""
13030 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
13031 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13032 "шифровать сообщения.\n"
13033 "\n"
13034 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13035 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13036 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13037 "\n"
13038 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13039 "\n"
13040 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13043 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13044 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
13046 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13047 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13048 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
13050 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13051 #, c-format
13052 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13053 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
13055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13056 msgid "OpenPGP digital signature"
13057 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
13059 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13060 msgid ""
13061 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13062 "Mime system."
13063 msgstr ""
13064 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13065 "системой PGP/Mime."
13067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13068 msgid "PGP/Mime"
13069 msgstr "PGP/Mime"
13071 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13072 msgid "PGP/MIME"
13073 msgstr "PGP/MIME"
13075 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13076 msgid ""
13077 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13078 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13079 "\n"
13080 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13081 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13082 "System\n"
13083 "\n"
13084 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13085 "\n"
13086 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13087 msgstr ""
13088 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
13089 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13090 "шифровать сообщения.\n"
13091 "\n"
13092 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13093 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13094 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13095 "\n"
13096 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13097 "\n"
13098 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13100 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13101 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13102 msgid "Python scripts"
13103 msgstr "Скрипты Python"
13105 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13106 msgid "Show Python console..."
13107 msgstr "Показать Python консоль..."
13109 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13111 msgid "Refresh"
13112 msgstr "Обновить"
13114 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049
13115 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217
13116 #: src/wizard.c:1659
13117 msgid "Browse"
13118 msgstr "Просмотр"
13120 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13121 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13122 msgid "Python"
13123 msgstr "Python"
13125 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13126 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13127 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
13129 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13130 msgid ""
13131 "This plugin provides Python integration features.\n"
13132 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13133 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13134 "\n"
13135 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13136 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13137 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13138 "builtin toolbar editor.\n"
13139 "\n"
13140 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13141 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13142 "\n"
13143 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13144 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13145 "\n"
13146 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13147 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13148 "following files in this directory are recognised:\n"
13149 "\n"
13150 "compose_any\n"
13151 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13152 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13153 "message.\n"
13154 "\n"
13155 "startup\n"
13156 "Executed at plugin load\n"
13157 "\n"
13158 "shutdown\n"
13159 "Executed at plugin unload\n"
13160 "\n"
13161 "\n"
13162 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13163 "\n"
13164 " help(clawsmail)\n"
13165 "\n"
13166 "in the interactive Python console.\n"
13167 "\n"
13168 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13169 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13170 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13171 "inclusion in the examples.\n"
13172 "\n"
13173 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13174 msgstr ""
13175 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
13176 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
13177 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
13178 "\n"
13179 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
13180 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
13181 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
13182 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
13183 "\n"
13184 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
13185 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13186 "\n"
13187 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
13188 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
13189 "compose.\n"
13190 "\n"
13191 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
13192 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
13193 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
13194 "задействованы:\n"
13195 "\n"
13196 "compose_any\n"
13197 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
13198 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
13199 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
13200 "\n"
13201 "startup\n"
13202 "Выполняется загрузка модуля\n"
13203 "\n"
13204 "shutdown\n"
13205 "Выполняется выгрузка модуля\n"
13206 "\n"
13207 "\n"
13208 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
13209 "\n"
13210 " help(clawsmail)\n"
13211 "\n"
13212 "в интерактивной консоли Python.\n"
13213 "\n"
13214 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
13215 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
13216 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
13217 "включения в примеры.\n"
13218 "\n"
13219 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
13221 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13222 msgid "Python integration"
13223 msgstr "Интеграция Python"
13225 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13226 #, c-format
13227 msgid ""
13228 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13229 "%s"
13230 msgstr ""
13231 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
13232 "%s"
13234 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13235 #, c-format
13236 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13237 msgstr ""
13238 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
13240 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13241 #, c-format
13242 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13243 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
13245 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13246 #, c-format
13247 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13248 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
13250 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13251 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13252 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
13254 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "Error while subscribing feed\n"
13258 "%s\n"
13259 "\n"
13260 "Folder name '%s' is not allowed."
13261 msgstr ""
13262 "Ошибка при подключении потока\n"
13263 "%s\n"
13264 "\n"
13265 "Имя папки '%s' не допустимо."
13267 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13268 msgid ""
13269 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13270 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13271 "\n"
13272 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13273 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13274 msgstr ""
13275 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
13276 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
13277 "\n"
13278 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
13279 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
13280 "старые записи."
13282 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13283 msgid "RSS feed"
13284 msgstr "RSS поток"
13286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13287 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13288 msgid "(empty)"
13289 msgstr "(пусто)"
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13292 msgid "Refresh all feeds"
13293 msgstr "Обновить все подписки"
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13296 msgid "Subscribe feed"
13297 msgstr "Подписаться на поток"
13299 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13300 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13301 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
13303 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13304 #, c-format
13305 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13306 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13310 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13311 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13312 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
13313 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13314 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13317 #, c-format
13318 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13319 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13322 msgid "Remove feed tree"
13323 msgstr "Удалить дерево потока"
13325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13326 msgid "Select an OPML file"
13327 msgstr "Выберите OPML файл"
13329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13330 #, c-format
13331 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13332 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
13334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13335 #, c-format
13336 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13337 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13340 #, c-format
13341 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13342 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13345 #, c-format
13346 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13347 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
13349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13350 #, c-format
13351 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13352 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
13354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13355 #, c-format
13356 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13357 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
13359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13360 #, c-format
13361 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13362 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
13364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13365 #, c-format
13366 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13367 msgstr ""
13368 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
13369 "'%s'\n"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13372 msgid "HTTP Basic authentication"
13373 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13376 msgid "Use default refresh interval"
13377 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
13379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13380 msgid "Keep old items"
13381 msgstr "Сохранять старые новости"
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13384 msgid "_Trim"
13385 msgstr "_Подравнять"
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13388 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13389 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13392 msgid "Fetch comments if possible"
13393 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13396 msgid "Always mark it as new"
13397 msgstr "Всегда помечать как новое"
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13400 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13401 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
13403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13404 msgid "Never mark it as new"
13405 msgstr "Никогда не помечать как новое"
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13408 msgid "Add item title to the top of message"
13409 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
13411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13412 msgid "Ignore title rename"
13413 msgstr "Игнорировать переименование названия"
13415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13416 msgid ""
13417 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13418 "of the feed."
13419 msgstr ""
13420 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
13421 "потока."
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13425 msgid "Verify TLS certificate validity"
13426 msgstr "Проверить действие TLS сертификата"
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13429 msgid "User name"
13430 msgstr "Имя пользователя"
13432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13433 msgid "Source URL"
13434 msgstr "Адрес источника"
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13437 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13438 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13441 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13442 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13443 msgid "days"
13444 msgstr "дней"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13447 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13448 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13451 msgid "If an item changes"
13452 msgstr "Если изменился текст"
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13455 msgid "Items"
13456 msgstr "Новости"
13458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13459 msgid "Refresh interval"
13460 msgstr "Период обновления"
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13463 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13464 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13467 msgid "Set feed properties"
13468 msgstr "Параметры потока"
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13471 msgid "_Refresh feed"
13472 msgstr "_Обновить поток"
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13475 msgid "Feed pr_operties"
13476 msgstr "_Свойства потока"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13479 msgid "Rena_me..."
13480 msgstr "Пере_именовать..."
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13483 msgid "R_efresh recursively"
13484 msgstr "О_бновить рекурсивно"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13487 msgid "Subscribe _new feed..."
13488 msgstr "Добавить _новый поток..."
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13491 msgid "Create new _folder..."
13492 msgstr "Создать новую _папку..."
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13495 msgid "Import feed list..."
13496 msgstr "Импорт списка потоков..."
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13499 msgid "Remove tree"
13500 msgstr "Удалить дерево"
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13503 msgid "Add RSS folder tree"
13504 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13507 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13508 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
13510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13511 msgid ""
13512 "Creation of folder tree failed.\n"
13513 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13514 "there?"
13515 msgstr ""
13516 "Не удалось создать дерево папок.\n"
13517 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13520 msgid "My Feeds"
13521 msgstr "Мои Новостные Потоки"
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13524 msgid "Select cookies file"
13525 msgstr "Выбрать cookies файл"
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13528 msgid "Default refresh interval"
13529 msgstr "Период обновления по умолчанию"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13532 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13533 msgstr "Обновить все каналы при запуске"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13536 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13537 msgstr "Проверять период действия TLS сертификатов для новых потоков"
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13540 msgid "Path to cookies file"
13541 msgstr "Пусть к файлу cookies"
13543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13544 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13545 msgstr ""
13546 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
13547 "Netscape"
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13550 msgid "Refreshing"
13551 msgstr "Обновить"
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13554 msgid "Security and privacy"
13555 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13558 #, c-format
13559 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13560 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13563 msgid "Subscribe new feed?"
13564 msgstr "Подписаться на новый поток?"
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13567 msgid "Feed folder:"
13568 msgstr "Папка потока:"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13571 msgid ""
13572 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13573 "the feed."
13574 msgstr ""
13575 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
13576 "папки для потока."
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13579 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13580 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13583 #, c-format
13584 msgid "Updating comments for '%s'..."
13585 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13589 msgid "401 (Authorisation required)"
13590 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13593 msgid "403 (Forbidden)"
13594 msgstr "403 (Запрещено)"
13596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13598 msgid "404 (Not found)"
13599 msgstr "404 (Документ не найден)"
13601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13602 #, c-format
13603 msgid "Error %d"
13604 msgstr "Ошибка %d"
13606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13607 #, c-format
13608 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13609 msgid ""
13610 "Error fetching feed at\n"
13611 "<b>%s</b>:\n"
13612 "\n"
13613 "%s"
13614 msgstr ""
13615 "Ошибка получения потока на\n"
13616 "<b>%s</b>:\n"
13617 "\n"
13618 "%s"
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13621 #, c-format
13622 msgid ""
13623 "No valid feed found at\n"
13624 "<b>%s</b>"
13625 msgstr ""
13626 "Не найден действующий поток\n"
13627 "<b>%s</b>"
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13630 msgid "Untitled feed"
13631 msgstr "Безымянный поток"
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13634 #, c-format
13635 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13636 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13639 #, c-format
13640 msgid "Updating feed '%s'..."
13641 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13644 #, c-format
13645 msgid ""
13646 "Couldn't process feed at\n"
13647 "<b>%s</b>\n"
13648 "\n"
13649 "Please contact developers, this should not happen."
13650 msgstr ""
13651 "Не удалось обработать поток на\n"
13652 "<b>%s</b>\n"
13653 "\n"
13654 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13657 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13658 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13661 msgid ""
13662 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13663 "Please report this, with debug output attached.\n"
13664 msgstr ""
13665 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13666 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13668 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13669 msgid ""
13670 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13671 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13672 "\n"
13673 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13674 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13675 "System\n"
13676 "\n"
13677 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13678 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13679 "configured.\n"
13680 "\n"
13681 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13682 "found at:\n"
13683 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13684 "\n"
13685 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13686 msgstr ""
13687 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13688 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13689 "шифровать сообщения.\n"
13690 "\n"
13691 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13692 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13693 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13694 "\n"
13695 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13696 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13697 "dirmngr.\n"
13698 "\n"
13699 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13700 "адресу:\n"
13701 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13702 "\n"
13703 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13705 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13706 #, c-format
13707 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13708 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13710 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13711 msgid "Couldn't open temporary file"
13712 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13714 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13715 msgid "Couldn't write to temporary file"
13716 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13718 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13719 msgid "Couldn't close temporary file"
13720 msgstr "Не удалось закрыть временный файл"
13722 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13723 msgid ""
13724 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13725 "MIME system."
13726 msgstr ""
13727 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13728 "системой S/MIME."
13730 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13731 msgid "Reporting spam..."
13732 msgstr "Отправить отчёт..."
13734 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13735 msgid "Report spam online..."
13736 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13738 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13739 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13740 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13741 msgid "SpamReport"
13742 msgstr "SpamReport"
13744 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13745 msgid ""
13746 "This plugin reports spam to various places.\n"
13747 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13748 "\n"
13749 " * spam-signal.fr\n"
13750 " * spamcop.net\n"
13751 " * lists.debian.org nomination system"
13752 msgstr ""
13753 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13754 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13755 "\n"
13756 " * spam-signal.fr.\n"
13757 " * spamcop.net\n"
13758 " * lists.debian.org"
13760 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13761 msgid "Spam reporting"
13762 msgstr "Отчёт о спаме"
13764 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13765 msgid "Enabled"
13766 msgstr "Включён"
13768 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13769 msgid "Forward to:"
13770 msgstr "Перенаправлять на:"
13772 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
13773 msgid "Username:"
13774 msgstr "Имя пользователя:"
13776 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13777 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13778 msgid "Password:"
13779 msgstr "Пароль:"
13781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13783 msgid "SpamAssassin"
13784 msgstr "SpamAssassin"
13786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13787 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13788 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13791 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13792 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13795 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13796 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13799 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13800 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13803 msgid ""
13804 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13805 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13806 "accessible."
13807 msgstr ""
13808 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13809 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13810 "доступен."
13812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
13813 msgid ""
13814 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13815 "learner."
13816 msgstr ""
13817 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13818 "удалённого обучения."
13820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
13821 msgid "Failed to get username"
13822 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13825 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13826 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13829 msgid ""
13830 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13831 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13832 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13833 "\n"
13834 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13835 "\n"
13836 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13837 "specially designated folder.\n"
13838 "\n"
13839 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13840 msgstr ""
13841 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13842 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13843 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13844 "\n"
13845 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13846 "\n"
13847 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13848 "сохранено в специальной папке.\n"
13849 "\n"
13850 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13853 msgid "Localhost"
13854 msgstr "Локальный узел"
13856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13857 msgid "TCP"
13858 msgstr "TCP"
13860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13861 msgid "Unix Socket"
13862 msgstr "Unix Сокет"
13864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13865 msgid "Select folder to save spam to"
13866 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13869 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13870 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13873 msgid "Transport"
13874 msgstr "Транспорт"
13876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13877 msgid "Type of transport"
13878 msgstr "Тип транспорта"
13880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13881 msgid "User"
13882 msgstr "Пользователь"
13884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13885 msgid "User to use with spamd server"
13886 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13889 msgid "spamd"
13890 msgstr "spamd"
13892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13893 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13894 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13897 msgid "Port of spamd server"
13898 msgstr "Порт spamd сервера"
13900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13901 msgid "Path of Unix socket"
13902 msgstr "Путь к Unix сокету"
13904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13905 msgid "Use compression"
13906 msgstr "Использовать сжатие"
13908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13909 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13910 msgstr ""
13911 "Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить."
13913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13914 msgid ""
13915 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13916 "aborted."
13917 msgstr ""
13918 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13919 "будет прервана."
13921 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13922 #, c-format
13923 msgid ""
13924 "\n"
13925 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13926 "\n"
13927 "%s\n"
13928 msgstr ""
13929 "\n"
13930 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13931 "\n"
13932 "%s\n"
13934 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13935 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13936 msgid "Failed to write the part data."
13937 msgstr "Не удалось записать данные."
13939 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13940 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13941 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13943 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13944 msgid "Failed to parse VTask data."
13945 msgstr "Не удалось обработать данные VTask."
13947 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13948 msgid "Failed to parse VCard data."
13949 msgstr "Не удалось обработать данные VCard."
13951 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13952 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13953 msgid "TNEF Parser"
13954 msgstr "Анализатор TNEF"
13956 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13957 msgid ""
13958 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13959 "\n"
13960 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13961 "Hand <yerase@yerot.com>"
13962 msgstr ""
13963 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13964 "\n"
13965 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13966 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13968 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13969 msgid "_Edit this meeting..."
13970 msgstr "_Изменить встречу..."
13972 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13973 msgid "_Cancel this meeting..."
13974 msgstr "_Отменить встречу..."
13976 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13977 msgid "_Create new meeting..."
13978 msgstr "_Создание встречи..."
13980 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13981 msgid "_Go to today"
13982 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13984 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
13985 msgid "Start"
13986 msgstr "Начало"
13988 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13989 msgid "Show"
13990 msgstr "Показывать"
13992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
13993 msgid "Monday"
13994 msgstr "Понедельник"
13996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13997 msgid "Tuesday"
13998 msgstr "Вторник"
14000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14001 msgid "Wednesday"
14002 msgstr "Среда"
14004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14005 msgid "Thursday"
14006 msgstr "Четверг"
14008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14009 msgid "Friday"
14010 msgstr "Пятница"
14012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14013 msgid "Saturday"
14014 msgstr "Суббота"
14016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14017 msgid "Sunday"
14018 msgstr "Воскресенье"
14020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14021 msgid "January"
14022 msgstr "Январь"
14024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14025 msgid "February"
14026 msgstr "Февраль"
14028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14029 msgid "March"
14030 msgstr "Март"
14032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14033 msgid "April"
14034 msgstr "Апрель"
14036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14037 msgid "May"
14038 msgstr "Май"
14040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14041 msgid "June"
14042 msgstr "Июнь"
14044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14045 msgid "July"
14046 msgstr "Июль"
14048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14049 msgid "August"
14050 msgstr "Август"
14052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14053 msgid "September"
14054 msgstr "Сентябрь"
14056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14057 msgid "October"
14058 msgstr "Октябрь"
14060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14061 msgid "November"
14062 msgstr "Ноябрь"
14064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14065 msgid "December"
14066 msgstr "Декабрь"
14068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14069 msgid "Week number"
14070 msgstr "Номер недели"
14072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14073 msgid "Previous month"
14074 msgstr "Предыдущий месяц"
14076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14077 msgid "Next month"
14078 msgstr "Следующий месяц"
14080 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14081 msgid ""
14082 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14083 "Evolution or Outlook.\n"
14084 "\n"
14085 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14086 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14087 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14088 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14089 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14090 "choose \"New meeting...\".\n"
14091 "\n"
14092 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14093 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14094 "information from others."
14095 msgstr ""
14096 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
14097 "Outlook.\n"
14098 "\n"
14099 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
14100 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
14101 "участие.\n"
14102 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
14103 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
14104 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
14105 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
14106 "\n"
14107 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
14108 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
14109 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
14111 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14112 msgid "Calendar"
14113 msgstr "Календарь"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14116 msgid "Create meeting from message..."
14117 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14120 #, c-format
14121 msgid ""
14122 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14123 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14126 msgid "Creating meeting..."
14127 msgstr "Создание встречи..."
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14130 msgid "no subject"
14131 msgstr "(нет темы)"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14134 msgid "Accept"
14135 msgstr "Принять"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14138 msgid "Tentatively accept"
14139 msgstr "Ориентировочно принять"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14142 msgid "Decline"
14143 msgstr "Отклонить"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14146 msgid "You have a Todo item."
14147 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14152 msgid "Details follow:"
14153 msgstr "Подробности:"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14156 msgid "You have created a meeting."
14157 msgstr "Вы создали встречу."
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14160 msgid "You have been invited to a meeting."
14161 msgstr "Вы приглашены на встречу."
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14164 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14165 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14168 msgid "You have been forwarded an appointment."
14169 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14172 msgid "(this event recurs)"
14173 msgstr "(это событие повторяется)"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14176 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14177 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14180 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14181 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14184 #, c-format
14185 msgid ""
14186 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14187 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14188 msgstr ""
14189 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
14190 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14193 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14194 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14197 msgid "Error - no calendar part found."
14198 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14201 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14202 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14205 msgid "Send a notification to the attendees"
14206 msgstr "Отправить уведомление участникам"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14209 msgid "Cancel meeting"
14210 msgstr "Отменить встречу"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14213 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14214 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14217 msgid "No account found"
14218 msgstr "Учётная запись не найдена"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14221 msgid ""
14222 "You have no account matching any attendee.\n"
14223 "Do you want to reply anyway?"
14224 msgstr ""
14225 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
14226 "Всё равно ответить?"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14229 msgid "Reply anyway"
14230 msgstr "Всё равно ответить"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14233 msgid "Answer"
14234 msgstr "Ответить"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14237 msgid "Edit meeting..."
14238 msgstr "Изменить встречу..."
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14241 msgid "Cancel meeting..."
14242 msgstr "Отменить встречу..."
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14245 msgid "Launch website"
14246 msgstr "Открыть веб-сайт"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14249 msgid "You are already busy at this time."
14250 msgstr "Вы уже заняты в это время."
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14254 msgid "Event:"
14255 msgstr "Событие:"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14260 msgid "Organizer:"
14261 msgstr "Организатор:"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14266 msgid "Location:"
14267 msgstr "Место:"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14272 msgid "Summary:"
14273 msgstr "Сводка:"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14276 msgid "Starting:"
14277 msgstr "Начало:"
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14280 msgid "Ending:"
14281 msgstr "Окончание:"
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14286 msgid "Attendees:"
14287 msgstr "Участники:"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14290 msgid "Action:"
14291 msgstr "Действие:"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14294 msgid "_New meeting..."
14295 msgstr "_Новая встреча..."
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14298 msgid "_Export calendar..."
14299 msgstr "_Экспортировать календарь..."
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14302 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14303 msgstr "_Подписаться на webCal..."
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14306 msgid "_Rename..."
14307 msgstr "_Переименовать..."
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14310 msgid "U_pdate subscriptions"
14311 msgstr "Об_новить подписки"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14314 msgid "_List view"
14315 msgstr "Обзор _списка"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14318 msgid "_Week view"
14319 msgstr "Обзор _недели"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14322 msgid "_Month view"
14323 msgstr "Обзор _месяца"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100
14326 msgid "Meetings"
14327 msgstr "Встречи"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348
14331 msgid "[no summary]"
14332 msgstr "[нет краткой информации]"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499
14335 msgid "in the past"
14336 msgstr "прошедшие"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14339 msgid "today"
14340 msgstr "сегодня"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14343 msgid "tomorrow"
14344 msgstr "завтра"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14347 msgid "this week"
14348 msgstr "на этой неделе"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14351 msgid "later"
14352 msgstr "в будущем"
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14355 #, c-format
14356 msgid ""
14357 "\n"
14358 "These are the events planned %s:\n"
14359 msgstr ""
14360 "\n"
14361 "Запланированы следующие события %s:\n"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14364 #, c-format
14365 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14366 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14369 msgid "403 (Unauthorised)"
14370 msgstr "403 (Не авторизован)"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14373 #, c-format
14374 msgid "Error %ld"
14375 msgstr "Ошибка %ld"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
14378 #, c-format
14379 msgid ""
14380 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14381 "%s:\n"
14382 "\n"
14383 "%s"
14384 msgstr ""
14385 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
14386 "%s:\n"
14387 "\n"
14388 "%s"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
14391 #, c-format
14392 msgid ""
14393 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14394 "%s\n"
14395 "%s"
14396 msgstr ""
14397 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
14398 "%s\n"
14399 "%s"
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
14403 #, c-format
14404 msgid "Could not create directory %s"
14405 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914
14408 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14409 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14412 #, c-format
14413 msgid "Fetching calendar for %s..."
14414 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
14417 msgid "new subscription"
14418 msgstr "новая подписка"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14421 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14422 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14425 msgid "Subscribe to Webcal"
14426 msgstr "Подписать на WebCal"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14429 msgid "Enter the Webcal URL:"
14430 msgstr "Введите ссылку на Webcal:"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
14433 msgid "Could not parse the URL."
14434 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
14437 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14438 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
14441 msgid "Delete subscription"
14442 msgstr "Удалить подписку"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14445 msgid "accepted"
14446 msgstr "принял"
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14449 msgid "tentatively accepted"
14450 msgstr "ориентировочно принял"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14453 msgid "declined"
14454 msgstr "отклонил"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14457 msgid "did not answer"
14458 msgstr "не ответил на"
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14461 msgid "individual"
14462 msgstr "индивидуально"
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14465 msgid "group"
14466 msgstr "группа"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14469 msgid "resource"
14470 msgstr "ресурс"
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14473 msgid "room"
14474 msgstr "комната"
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14477 msgid "Past"
14478 msgstr "Прошедшие"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575
14481 msgid "Today"
14482 msgstr "Сегодня"
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578
14485 msgid "Tomorrow"
14486 msgstr "Завтра"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581
14489 msgid "This week"
14490 msgstr "На этой неделе"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584
14493 msgid "Later"
14494 msgstr "В будущем"
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14497 msgid "Accepted: "
14498 msgstr "Принято: "
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262
14501 msgid "Declined: "
14502 msgstr "Отклонено: "
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264
14505 msgid "Tentatively Accepted: "
14506 msgstr "Ориентировочно Принято: "
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14509 msgid "Individual"
14510 msgstr "Индивидуально"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14513 msgid "Resource"
14514 msgstr "Ресурс"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14517 msgid "Room"
14518 msgstr "Комната"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14521 msgid "Add..."
14522 msgstr "Добавить..."
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14525 msgid ""
14526 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14527 "- "
14528 msgstr ""
14529 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
14530 "- "
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14535 msgid "You"
14536 msgstr "Вы"
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14539 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14540 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14543 #, c-format
14544 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14545 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14548 #, c-format
14549 msgid "%d hour sooner"
14550 msgstr "%d час раньше"
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14553 #, c-format
14554 msgid "%d hours sooner"
14555 msgstr "%d часов раньше"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14558 #, c-format
14559 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14560 msgstr "%d часов %d минут раньше"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14563 #, c-format
14564 msgid "%d minutes sooner"
14565 msgstr "%d минут раньше"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14568 #, c-format
14569 msgid "%d hour later"
14570 msgstr "%d час позже"
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14573 #, c-format
14574 msgid "%d hours later"
14575 msgstr "%d часов позже"
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14578 #, c-format
14579 msgid "%d hours and %d minutes later"
14580 msgstr "%d часов %d минут позже"
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14583 #, c-format
14584 msgid "%d minutes later"
14585 msgstr "%d минут позже"
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14588 #, c-format
14589 msgid ""
14590 "\n"
14591 "\n"
14592 "Everyone would be available %s or %s."
14593 msgstr ""
14594 "\n"
14595 "\n"
14596 "Все будут доступны %s или %s."
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14599 #, c-format
14600 msgid ""
14601 "\n"
14602 "\n"
14603 "Everyone would be available %s."
14604 msgstr ""
14605 "\n"
14606 "\n"
14607 "Все будут доступны %s."
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14610 msgid ""
14611 "\n"
14612 "\n"
14613 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14614 "6 hours."
14615 msgstr ""
14616 "\n"
14617 "\n"
14618 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14621 #, c-format
14622 msgid "would be available %s or %s"
14623 msgstr "будет доступен %s или %s"
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14626 #, c-format
14627 msgid "would be available %s"
14628 msgstr "будет доступен %s"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14633 msgid "not available"
14634 msgstr "не доступен"
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14637 #, c-format
14638 msgid ", but would be available %s or %s."
14639 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14642 #, c-format
14643 msgid ", but would be available %s."
14644 msgstr ", но будет доступен %s."
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14647 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14648 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14651 msgid "available"
14652 msgstr "доступен"
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14656 msgid "Free/busy retrieval failed"
14657 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14660 msgid "Not everyone is available"
14661 msgstr "Не все доступны"
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14664 msgid "Send anyway"
14665 msgstr "Всё равно отправить"
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14668 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14669 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14672 #, c-format
14673 msgid "Fetching planning for %s..."
14674 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14677 msgid "Available"
14678 msgstr "Доступен"
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14683 msgid "Everyone is available."
14684 msgstr "Все доступны."
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14687 msgid ""
14688 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14689 "retrieved."
14690 msgstr ""
14691 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14692 "удалось."
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14695 msgid ""
14696 "Could not send the meeting invitation.\n"
14697 "Check the recipients."
14698 msgstr ""
14699 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14700 "Проверьте получателей."
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14703 msgid "Save & Send"
14704 msgstr "Сохранить и отправить"
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14707 msgid "Check availability"
14708 msgstr "Проверить доступность"
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14711 msgid "Starts at:"
14712 msgstr "Начинается в:"
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14716 msgid "on:"
14717 msgstr "на:"
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14720 msgid "Ends at:"
14721 msgstr "Заканчивается в:"
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14724 msgid "New meeting"
14725 msgstr "Новая встреча"
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14728 #, c-format
14729 msgid "%s - Edit meeting"
14730 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14734 msgid "Time:"
14735 msgstr "Время:"
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14738 #, c-format
14739 msgid "%d hour"
14740 msgid_plural "%d hours"
14741 msgstr[0] "%d час"
14742 msgstr[1] "%d часа"
14743 msgstr[2] "%d часов"
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14746 #, c-format
14747 msgid "%d minute"
14748 msgid_plural "%d minutes"
14749 msgstr[0] "%d минута"
14750 msgstr[1] "%d минуты"
14751 msgstr[2] "%d минут"
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14754 #, c-format
14755 msgid "Upcoming event: %s"
14756 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14759 #, c-format
14760 msgid ""
14761 "You have a meeting or event soon.\n"
14762 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14763 "Location: %s\n"
14764 "More information:\n"
14765 "\n"
14766 "%s"
14767 msgstr ""
14768 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14769 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14770 "Место: %s\n"
14771 "Подробности:\n"
14772 "\n"
14773 "%s"
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14776 #, c-format
14777 msgid "Remind me in %d minute"
14778 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14779 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14780 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14781 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14784 msgid "Empty calendar"
14785 msgstr "Пустой календарь"
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14788 msgid "There is nothing to export."
14789 msgstr "Нечего экспортировать."
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14792 msgid "Could not export the calendar."
14793 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14796 msgid "Export calendar to ICS"
14797 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14800 #, c-format
14801 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14802 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14805 msgid "Could not export the freebusy info."
14806 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14809 #, c-format
14810 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14811 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14814 msgid "Reminders"
14815 msgstr "Напоминания"
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14818 msgid "Alert me"
14819 msgstr "Предупреждать меня за"
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14822 msgid "minutes before an event"
14823 msgstr "минут до события"
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14826 msgid "Calendar export"
14827 msgstr "Экспорт календаря"
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14830 msgid "Automatically export calendar to"
14831 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14835 msgid "You can export to a local file or URL"
14836 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14839 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14840 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14843 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14844 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14847 msgid "Command to run after calendar export"
14848 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14851 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14852 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14855 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14856 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14859 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14860 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14863 msgid ""
14864 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14865 msgstr ""
14866 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14867 "Claws Mail"
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14870 msgid "Free/Busy information"
14871 msgstr "Информация о доступности"
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14874 msgid "Automatically export free/busy status to"
14875 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14878 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14879 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14882 msgid "Command to run after free/busy status export"
14883 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14886 msgid "Get free/busy status of others from"
14887 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14890 #, c-format
14891 msgid ""
14892 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14893 "left part of the email address, %d for the domain"
14894 msgstr ""
14895 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14896 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена"
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14899 msgid "TLS options"
14900 msgstr "TLS опции"
14902 #: src/pop.c:153
14903 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14904 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14906 #: src/pop.c:160
14907 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14908 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14910 #: src/pop.c:167
14911 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14912 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14914 #: src/pop.c:265 src/pop.c:292
14915 msgid "POP protocol error\n"
14916 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14918 #: src/pop.c:338
14919 #, c-format
14920 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14921 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14923 #: src/pop.c:926
14924 #, c-format
14925 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14926 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14928 #: src/pop.c:942
14929 #, c-format
14930 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14931 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14933 #: src/pop.c:975
14934 msgid "mailbox is locked\n"
14935 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14937 #: src/pop.c:978
14938 msgid "Session timeout\n"
14939 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14941 #: src/pop.c:997
14942 msgid "command not supported\n"
14943 msgstr "команда не поддерживается\n"
14945 #: src/pop.c:1002
14946 msgid "error occurred on POP session\n"
14947 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14949 #: src/pop.c:1214
14950 msgid "TOP command unsupported\n"
14951 msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n"
14953 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977
14954 msgid "POP"
14955 msgstr "POP"
14957 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992
14958 #: src/wizard.c:1516
14959 msgid "IMAP"
14960 msgstr "IMAP"
14962 #: src/prefs_account.c:417
14963 msgid "News (NNTP)"
14964 msgstr "Новости (NNTP)"
14966 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
14967 msgid "Local mbox file"
14968 msgstr "Локальный mbox файл"
14970 #: src/prefs_account.c:419
14971 msgid "None (SMTP only)"
14972 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14974 #: src/prefs_account.c:1234
14975 msgid "Name of account"
14976 msgstr "Имя учётной записи"
14978 #: src/prefs_account.c:1243
14979 msgid "Set as default"
14980 msgstr "Использовать по умолчанию"
14982 #: src/prefs_account.c:1251
14983 msgid "Personal information"
14984 msgstr "Личная информация"
14986 #: src/prefs_account.c:1260
14987 msgid "Full name"
14988 msgstr "Полное имя"
14990 #: src/prefs_account.c:1265
14991 msgid "Mail address"
14992 msgstr "Почтовый адрес"
14994 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
14995 msgid "Auto-configure"
14996 msgstr "Авто-настройка"
14998 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
14999 msgid "Cancel"
15000 msgstr "Отменить"
15002 #: src/prefs_account.c:1345
15003 msgid ""
15004 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15005 "has been built without IMAP and News support."
15006 msgstr ""
15007 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
15008 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
15010 #: src/prefs_account.c:1374
15011 msgid "This server requires authentication"
15012 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
15014 #: src/prefs_account.c:1380
15015 msgid "Authenticate on connect"
15016 msgstr "Удостоверять при подключении"
15018 #: src/prefs_account.c:1430
15019 msgid "News server"
15020 msgstr "Сервер новостей"
15022 #: src/prefs_account.c:1435
15023 msgid "Server for receiving"
15024 msgstr "Сервер для получения"
15026 #: src/prefs_account.c:1440
15027 msgid "Local mailbox"
15028 msgstr "Локальный ящик"
15030 #: src/prefs_account.c:1445
15031 msgid "SMTP server (send)"
15032 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
15034 #: src/prefs_account.c:1451
15035 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15036 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
15038 #: src/prefs_account.c:1459
15039 msgid "command to send mails"
15040 msgstr "команда для отправки почты"
15042 #: src/prefs_account.c:1524
15043 #, c-format
15044 msgid "Account%d"
15045 msgstr "Учётная запись %d"
15047 #: src/prefs_account.c:1604
15048 msgid "Local"
15049 msgstr "Локальный узел"
15051 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
15052 msgid "Default Inbox"
15053 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
15055 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
15056 #: src/prefs_account.c:1745
15057 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15058 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
15060 #: src/prefs_account.c:1632
15061 msgid "Authenticate before POP connection"
15062 msgstr "Аутентифицировать перед POP подключением"
15064 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285
15065 msgid "Select"
15066 msgstr "Выбрать"
15068 #: src/prefs_account.c:1668
15069 msgid "Remove messages on server when received"
15070 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
15072 #: src/prefs_account.c:1679
15073 msgid "Remove after"
15074 msgstr "Удалить по истечении"
15076 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
15077 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15078 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
15080 #: src/prefs_account.c:1709
15081 msgid "Receive size limit"
15082 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
15084 #: src/prefs_account.c:1712
15085 msgid ""
15086 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15087 "you will be able to download them fully or delete them."
15088 msgstr ""
15089 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
15090 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
15092 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007
15093 msgid "NNTP"
15094 msgstr "NNTP"
15096 #: src/prefs_account.c:1758
15097 msgid "Maximum number of articles to download"
15098 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
15100 #: src/prefs_account.c:1768
15101 msgid "unlimited if 0 is specified"
15102 msgstr "неограниченно, если указан 0"
15104 #: src/prefs_account.c:1793
15105 msgid "Plain text"
15106 msgstr "Простой текст"
15108 #: src/prefs_account.c:1814
15109 msgid "IMAP server directory"
15110 msgstr "Каталог сервера IMAP"
15112 #: src/prefs_account.c:1818
15113 msgid "(usually empty)"
15114 msgstr "(обычно пусто)"
15116 #: src/prefs_account.c:1832
15117 msgid "Show subscribed folders only"
15118 msgstr "Показывать только подписанные папки"
15120 #: src/prefs_account.c:1839
15121 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15122 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
15124 #: src/prefs_account.c:1841
15125 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15126 msgstr ""
15127 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
15128 "серверами."
15130 #: src/prefs_account.c:1847
15131 msgid "Batch size"
15132 msgstr "Размер партии"
15134 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15135 msgid "Automatic checking"
15136 msgstr "Автоматическая проверка"
15138 #: src/prefs_account.c:1864
15139 msgid "Use global settings"
15140 msgstr "Использовать глобальные настройки"
15142 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15143 msgid "Check for new mail every"
15144 msgstr "Проверять ящик каждые"
15146 #: src/prefs_account.c:1909
15147 msgid "Filter messages on receiving"
15148 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
15150 #: src/prefs_account.c:1925
15151 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15152 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
15154 #: src/prefs_account.c:1929
15155 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15156 msgstr ""
15157 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
15159 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208
15160 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15161 msgid "Header"
15162 msgstr "Заголовок"
15164 #: src/prefs_account.c:2022
15165 msgid "Generate Message-ID"
15166 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
15168 #: src/prefs_account.c:2025
15169 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15170 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
15172 #: src/prefs_account.c:2028
15173 msgid "Add user agent header"
15174 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
15176 #: src/prefs_account.c:2035
15177 msgid "Add user-defined header"
15178 msgstr "Добавить заданный заголовок"
15180 #: src/prefs_account.c:2050
15181 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15182 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
15184 #: src/prefs_account.c:2152
15185 msgid ""
15186 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15187 "will be used."
15188 msgstr ""
15189 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
15190 "получении."
15192 #: src/prefs_account.c:2163
15193 msgid "Authenticate with POP before sending"
15194 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
15196 #: src/prefs_account.c:2178
15197 msgid "POP authentication timeout"
15198 msgstr "Время ожидания аутентификации POP"
15200 #: src/prefs_account.c:2259
15201 msgid "Authorization"
15202 msgstr "Авторизация"
15204 #: src/prefs_account.c:2276
15205 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15206 msgstr "Выберите Поставщика Услуг OAuth2 Почты"
15208 #: src/prefs_account.c:2316
15209 msgid "Client ID"
15210 msgstr "ID клиента"
15212 #: src/prefs_account.c:2327
15213 msgid "Client secret"
15214 msgstr "Секрет клиента"
15216 #: src/prefs_account.c:2352
15217 msgid "Obtain authorization code"
15218 msgstr "Получить код авторизации"
15220 #: src/prefs_account.c:2356
15221 msgid "Open default browser with request"
15222 msgstr "Открыть браузер по умолчанию с запросом"
15224 #: src/prefs_account.c:2363
15225 msgid "Copy link"
15226 msgstr "Копировать ссылку"
15228 #: src/prefs_account.c:2376
15229 msgid "Authorization code"
15230 msgstr "Код авторизации"
15232 #: src/prefs_account.c:2385
15233 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15234 msgstr ""
15235 "Вставьте полный URL из браузера или предоставленный токен аутентификации"
15237 #: src/prefs_account.c:2392
15238 msgid "Complete authorization"
15239 msgstr "Завершить авторизацию"
15241 #: src/prefs_account.c:2396
15242 msgid "Authorize"
15243 msgstr "Авторизовать"
15245 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529
15246 msgid "Signature"
15247 msgstr "Подпись"
15249 #: src/prefs_account.c:2486
15250 msgid "Automatically insert signature"
15251 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
15253 #: src/prefs_account.c:2491
15254 msgid "Signature separator"
15255 msgstr "Отделять подпись"
15257 #: src/prefs_account.c:2516
15258 msgid "Command output"
15259 msgstr "Вывод команды"
15261 #: src/prefs_account.c:2549
15262 msgid "Automatically set the following addresses"
15263 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
15265 #: src/prefs_account.c:2598
15266 msgid "Spell check dictionaries"
15267 msgstr "Словари проверки орфографии"
15269 #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162
15270 #: src/prefs_spelling.c:149
15271 msgid "Default dictionary"
15272 msgstr "Словарь по умолчанию"
15274 #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193
15275 #: src/prefs_spelling.c:158
15276 msgid "Default alternate dictionary"
15277 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
15279 #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196
15280 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15281 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15282 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15283 msgid "Compose"
15284 msgstr "Составление"
15286 #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15287 #: src/toolbar.c:500
15288 msgid "Reply"
15289 msgstr "Ответить"
15291 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183
15292 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15293 msgid "Forward"
15294 msgstr "Переслать"
15296 #: src/prefs_account.c:2782
15297 msgid "Default privacy system"
15298 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
15300 #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230
15301 msgid "Always sign messages"
15302 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
15304 #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261
15305 msgid "Always encrypt messages"
15306 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
15308 #: src/prefs_account.c:2815
15309 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15310 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
15312 #: src/prefs_account.c:2818
15313 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15314 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
15316 #: src/prefs_account.c:2821
15317 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15318 msgstr ""
15319 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
15321 #: src/prefs_account.c:2823
15322 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15323 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
15325 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010
15326 msgid "Don't use TLS"
15327 msgstr "Не использовать TLS"
15329 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019
15330 #: src/prefs_account.c:3030
15331 msgid "Use TLS"
15332 msgstr "Использовать TLS"
15334 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033
15335 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15336 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
15338 #: src/prefs_account.c:3023
15339 msgid "Send (SMTP)"
15340 msgstr "Отправка (SMTP)"
15342 #: src/prefs_account.c:3027
15343 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15344 msgstr "Не использовать TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
15346 #: src/prefs_account.c:3038
15347 msgid "Client certificates"
15348 msgstr "Клиентские сертификаты"
15350 #: src/prefs_account.c:3046
15351 msgid "Certificate for receiving"
15352 msgstr "Сертификат для получения"
15354 #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079
15355 #: src/prefs_account.c:3081
15356 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15357 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
15359 #: src/prefs_account.c:3074
15360 msgid "Certificate for sending"
15361 msgstr "Сертификат для отправки"
15363 #: src/prefs_account.c:3114
15364 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15365 msgstr "Автоматически принимать действительный TLS сертификат"
15367 #: src/prefs_account.c:3117
15368 msgid "Use non-blocking TLS"
15369 msgstr "Использовать неблокируемый TLS"
15371 #: src/prefs_account.c:3129
15372 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15373 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с TLS соединением"
15375 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75
15376 msgid "Use proxy server"
15377 msgstr "Использовать прокси сервер"
15379 #: src/prefs_account.c:3230
15380 msgctxt ""
15381 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15382 "common preferences"
15383 msgid "Use default settings"
15384 msgstr "Использовать значения по умолчанию"
15386 #: src/prefs_account.c:3232
15387 msgid "Use global proxy server settings"
15388 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера"
15390 #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15391 msgid "Use authentication"
15392 msgstr "Использовать аутентификацию"
15394 #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125
15395 msgid "Username"
15396 msgstr "Имя пользователя"
15398 #: src/prefs_account.c:3303
15399 msgid "Use proxy server for sending"
15400 msgstr "Использовать прокси сервер для отправки"
15402 #: src/prefs_account.c:3305
15403 msgid ""
15404 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15405 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15406 msgstr ""
15407 "Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, "
15408 "игнорируя все настройки прокси сервера."
15410 #: src/prefs_account.c:3416
15411 msgid "SMTP port"
15412 msgstr "Порт SMTP"
15414 #: src/prefs_account.c:3423
15415 msgid "POP port"
15416 msgstr "Порт POP"
15418 #: src/prefs_account.c:3430
15419 msgid "IMAP port"
15420 msgstr "Порт IMAP"
15422 #: src/prefs_account.c:3437
15423 msgid "NNTP port"
15424 msgstr "Порт NNTP"
15426 #: src/prefs_account.c:3443
15427 msgid "Domain name"
15428 msgstr "Имя домена"
15430 #: src/prefs_account.c:3446
15431 msgid ""
15432 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15433 "connecting to SMTP servers."
15434 msgstr ""
15435 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
15436 "подключении к серверам SMTP."
15438 #: src/prefs_account.c:3460
15439 msgid "Use command to communicate with server"
15440 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
15442 #: src/prefs_account.c:3469
15443 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15444 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
15446 #: src/prefs_account.c:3518
15447 msgid "Put sent messages in"
15448 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
15450 #: src/prefs_account.c:3520
15451 msgid "Put queued messages in"
15452 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
15454 #: src/prefs_account.c:3522
15455 msgid "Put draft messages in"
15456 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
15458 #: src/prefs_account.c:3524
15459 msgid "Put deleted messages in"
15460 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
15462 #: src/prefs_account.c:3581
15463 msgid "Account name is not entered."
15464 msgstr "Имя учётной записи не введено."
15466 #: src/prefs_account.c:3585
15467 msgid "Mail address is not entered."
15468 msgstr "Почтовый адрес не введён."
15470 #: src/prefs_account.c:3593
15471 msgid "SMTP server is not entered."
15472 msgstr "SMTP сервер не введён."
15474 #: src/prefs_account.c:3598
15475 msgid "User ID is not entered."
15476 msgstr "Имя пользователя не введено."
15478 #: src/prefs_account.c:3603
15479 msgid "POP server is not entered."
15480 msgstr "POP сервер не введён."
15482 #: src/prefs_account.c:3623
15483 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15484 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
15486 #: src/prefs_account.c:3629
15487 msgid "IMAP server is not entered."
15488 msgstr "IMAP сервер не введён."
15490 #: src/prefs_account.c:3634
15491 msgid "NNTP server is not entered."
15492 msgstr "NNTP сервер не введён."
15494 #: src/prefs_account.c:3640
15495 msgid "local mailbox filename is not entered."
15496 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
15498 #: src/prefs_account.c:3646
15499 msgid "mail command is not entered."
15500 msgstr "команда приёма почты не введена."
15502 #: src/prefs_account.c:3656
15503 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15504 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
15506 #: src/prefs_account.c:3663
15507 msgid "Password cannot contain a newline character."
15508 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
15510 #: src/prefs_account.c:3700
15511 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15512 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
15514 #: src/prefs_account.c:3705
15515 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15516 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
15518 #: src/prefs_account.c:3800
15519 msgid "domain is not specified."
15520 msgstr "домен не указан."
15522 #: src/prefs_account.c:3805
15523 msgid "sent folder is not selected."
15524 msgstr "папка отправки не выбрана."
15526 #: src/prefs_account.c:3810
15527 msgid "queue folder is not selected."
15528 msgstr "папка очереди не выбрана."
15530 #: src/prefs_account.c:3815
15531 msgid "draft folder is not selected."
15532 msgstr "папка черновиков не выбрана."
15534 #: src/prefs_account.c:3820
15535 msgid "trash folder is not selected."
15536 msgstr "папка мусорной корзины не выбрана."
15538 #: src/prefs_account.c:4140
15539 msgid "Receive"
15540 msgstr "Получить"
15542 #: src/prefs_account.c:4158
15543 msgctxt "Preferences menu item"
15544 msgid "Send"
15545 msgstr "Отправить"
15547 #: src/prefs_account.c:4177
15548 msgid "OAuth2"
15549 msgstr "OAuth2"
15551 #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15552 msgid "Templates"
15553 msgstr "Шаблоны"
15555 #: src/prefs_account.c:4232
15556 msgid "Privacy"
15557 msgstr "Конфиденциальность"
15559 #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237
15560 msgid "Proxy"
15561 msgstr "Прокси"
15563 #: src/prefs_account.c:4352
15564 msgid "Advanced"
15565 msgstr "Дополнительные"
15567 #: src/prefs_account.c:4713
15568 msgid "Preferences for new account"
15569 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
15571 #: src/prefs_account.c:4715
15572 #, c-format
15573 msgid "%s - Account preferences"
15574 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
15576 #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406
15577 msgid "Failed (wrong address)"
15578 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
15580 #: src/prefs_account.c:4912
15581 msgid "Select signature file"
15582 msgstr "Выбрать файл подписи"
15584 #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063
15585 msgid "Select certificate file"
15586 msgstr "Выбрать файл сертификата"
15588 #: src/prefs_account.c:5043
15589 msgid "Protocol:"
15590 msgstr "Протокол:"
15592 #: src/prefs_account.c:5386
15593 #, c-format
15594 msgid "%s (plugin not loaded)"
15595 msgstr "%s (модуль не загружен)"
15597 #: src/prefs_account.c:6166
15598 msgid "Authorisation complete"
15599 msgstr "Авторизация завершена"
15601 #: src/prefs_account.c:6167
15602 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15603 msgstr "Ваш код авторизации OAuth2 получен Claws Mail"
15605 #: src/prefs_account.c:6170
15606 msgid "Authorisation NOT completed"
15607 msgstr "Авторизация НЕ завершена"
15609 #: src/prefs_account.c:6171
15610 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15611 msgstr "Ваш код авторизации OAuth2 не был получен Claws Mail"
15613 #: src/prefs_actions.c:226
15614 msgid "Actions configuration"
15615 msgstr "Настроить действия"
15617 #: src/prefs_actions.c:253
15618 msgid "Menu name"
15619 msgstr "Имя меню"
15621 #: src/prefs_actions.c:282
15622 msgid "Shell command"
15623 msgstr "Запускаемая команда"
15625 #: src/prefs_actions.c:292
15626 msgid "Filter action"
15627 msgstr "Действие фильтрации"
15629 #: src/prefs_actions.c:298
15630 msgid "Edit filter action"
15631 msgstr "Изменить действий"
15633 #: src/prefs_actions.c:326
15634 msgid "Append the new action above to the list"
15635 msgstr "Добавить новое действие в список"
15637 #: src/prefs_actions.c:334
15638 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15639 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
15641 #: src/prefs_actions.c:342
15642 msgid "Delete the selected action from the list"
15643 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
15645 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15646 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15647 msgstr "Очистить поля в диалоге"
15649 #: src/prefs_actions.c:358
15650 msgid "Show information on configuring actions"
15651 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15653 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15654 msgid "_Top"
15655 msgstr "_Верх"
15657 #: src/prefs_actions.c:389
15658 msgid "Move the selected action to the top"
15659 msgstr "Переместить выбранное действие в начало списка"
15661 #: src/prefs_actions.c:399
15662 msgid "Move the selected action up"
15663 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15665 #: src/prefs_actions.c:407
15666 msgid "Move selected action down"
15667 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15669 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15670 msgid "_Bottom"
15671 msgstr "_Низ"
15673 #: src/prefs_actions.c:417
15674 msgid "Move the selected action to the bottom"
15675 msgstr "Переместить выбранное действие в конец списка"
15677 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15679 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15680 #: src/prefs_template.c:465
15681 msgid "(New)"
15682 msgstr "(Новое)"
15684 #: src/prefs_actions.c:615
15685 msgid "Menu name is not set."
15686 msgstr "Имя меню не указано."
15688 #: src/prefs_actions.c:620
15689 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15690 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
15692 #: src/prefs_actions.c:625
15693 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15694 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15696 #: src/prefs_actions.c:644
15697 msgid "Menu name is too long."
15698 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15700 #: src/prefs_actions.c:653
15701 msgid "Command-line not set."
15702 msgstr "Команда не задана."
15704 #: src/prefs_actions.c:658
15705 msgid "Menu name and command are too long."
15706 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15708 #: src/prefs_actions.c:664
15709 #, c-format
15710 msgid ""
15711 "The command\n"
15712 "%s\n"
15713 "has a syntax error."
15714 msgstr ""
15715 "В команде\n"
15716 "%s\n"
15717 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15719 #: src/prefs_actions.c:722
15720 msgid "Delete action"
15721 msgstr "Удалить действие"
15723 #: src/prefs_actions.c:723
15724 msgid "Do you really want to delete this action?"
15725 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15727 #: src/prefs_actions.c:744
15728 msgid "Delete all actions"
15729 msgstr "Удалить все действия"
15731 #: src/prefs_actions.c:745
15732 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15733 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15735 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15736 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15737 #: src/prefs_template.c:590
15738 msgid "Entry not saved"
15739 msgstr "Запись не сохранена"
15741 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15742 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15743 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15744 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
15746 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15747 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15748 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15749 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15750 msgid "_Continue editing"
15751 msgstr "_Продолжить редактирование"
15753 #: src/prefs_actions.c:918
15754 msgid "Actions list not saved"
15755 msgstr "Список действий не сохранён"
15757 #: src/prefs_actions.c:919
15758 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15759 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15761 #: src/prefs_actions.c:989
15762 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15763 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15765 #: src/prefs_actions.c:990
15766 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15767 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
15769 #: src/prefs_actions.c:992
15770 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15771 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15773 #: src/prefs_actions.c:993
15774 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15775 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15777 #: src/prefs_actions.c:994
15778 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15779 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15781 #: src/prefs_actions.c:995
15782 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15783 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15785 #: src/prefs_actions.c:996
15786 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15787 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15789 #: src/prefs_actions.c:997
15790 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15791 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15793 #: src/prefs_actions.c:998
15794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15795 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15797 #: src/prefs_actions.c:999
15798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15799 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15801 #: src/prefs_actions.c:1000
15802 msgid "to run command asynchronously"
15803 msgstr "для фонового запуска команды"
15805 #: src/prefs_actions.c:1001
15806 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15807 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15809 #: src/prefs_actions.c:1002
15810 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15811 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 "
15813 #: src/prefs_actions.c:1003
15814 msgid ""
15815 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15816 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15818 #: src/prefs_actions.c:1004
15819 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15820 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15822 #: src/prefs_actions.c:1005
15823 msgid "for a user provided argument"
15824 msgstr "указанный пользователем параметр"
15826 #: src/prefs_actions.c:1006
15827 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15828 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15830 #: src/prefs_actions.c:1007
15831 msgid "for the text selection"
15832 msgstr "для выделения текста"
15834 #: src/prefs_actions.c:1008
15835 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15836 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15838 #: src/prefs_actions.c:1009
15839 msgid "for a literal %"
15840 msgstr "литерал %"
15842 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170
15843 msgid "Actions"
15844 msgstr "Действия"
15846 #: src/prefs_actions.c:1020
15847 msgid ""
15848 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15849 "process a complete message file or just one of its parts."
15850 msgstr ""
15851 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15852 "сообщения или одной из его частей."
15854 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15855 #: src/prefs_template.c:1107
15856 msgid "D_uplicate"
15857 msgstr "К_лонировать"
15859 #: src/prefs_actions.c:1225
15860 msgid "Current actions"
15861 msgstr "Текущие действия"
15863 #: src/prefs_actions.c:1312
15864 msgid "Entry was modified"
15865 msgstr "Запись была изменена"
15867 #: src/prefs_actions.c:1313
15868 msgid ""
15869 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15870 "command-line."
15871 msgstr ""
15872 "Открытие диалога фильтрации приведет к очистке текущих изменений командной "
15873 "строки."
15875 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15876 #: src/prefs_filtering.c:1120
15877 msgid "Action string is not valid."
15878 msgstr "Строка действия задано неверно."
15880 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15881 msgid "Hello,\\n"
15882 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15884 #: src/prefs_common.c:316
15885 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15886 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15888 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15889 msgid ""
15890 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15891 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15892 msgstr ""
15893 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15894 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: "
15895 "%s\\n}\\n\\n%M"
15897 #: src/prefs_common.c:457
15898 msgid "%x(%a) %H:%M"
15899 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15901 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15902 msgid "Automatic account selection"
15903 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15905 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15906 msgid "when replying"
15907 msgstr "при ответе"
15909 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15910 msgid "when forwarding"
15911 msgstr "при пересылке"
15913 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15914 msgid "when re-editing"
15915 msgstr "при изменении"
15917 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15918 msgid "Editing"
15919 msgstr "Редактирование"
15921 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15922 msgid "Automatically launch the external editor"
15923 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15925 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15926 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15927 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15929 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15930 msgid "characters"
15931 msgstr "символов"
15933 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15934 msgid "Even if message is to be encrypted"
15935 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15937 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15938 msgid "Undo level"
15939 msgstr "Уровень отмены"
15941 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15942 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15943 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15945 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15946 msgid "KiB into message body"
15947 msgstr "КБ в тело сообщения"
15949 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15950 msgid "Replying"
15951 msgstr "Ответ"
15953 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15954 msgid "Reply will quote by default"
15955 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15957 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15958 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15959 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15961 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15962 msgid "Forwarding"
15963 msgstr "Переслать"
15965 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15966 msgid "Forward as attachment"
15967 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15969 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15970 #, c-format
15971 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15972 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15974 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15975 msgid "When dropping files into the Compose window"
15976 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15978 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15979 msgid "Ask"
15980 msgstr "Спрашивать"
15982 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
15983 msgid "Insert"
15984 msgstr "Вставить"
15986 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
15987 msgid "Attach"
15988 msgstr "Вложить"
15990 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15991 msgid "Writing"
15992 msgstr "Написание"
15994 #: src/prefs_customheader.c:183
15995 msgid "Custom header configuration"
15996 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15998 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
15999 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16000 msgid "Header name is not set."
16001 msgstr "Имя заголовка не указано."
16003 #: src/prefs_customheader.c:504
16004 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16005 msgstr "Двоеточие (:) не допускается в пользовательском заголовке."
16007 #: src/prefs_customheader.c:509
16008 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16009 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
16011 #: src/prefs_customheader.c:556
16012 msgid "Choose a PNG file"
16013 msgstr "Выбрать PNG файл"
16015 #: src/prefs_customheader.c:558
16016 msgid "Choose an XBM file"
16017 msgstr "Выбрать XBM файл"
16019 #: src/prefs_customheader.c:560
16020 msgid "Choose a text file"
16021 msgstr "Выбрать текстовый файл"
16023 #: src/prefs_customheader.c:573
16024 msgid "This file isn't an image."
16025 msgstr "Файл не является изображением."
16027 #: src/prefs_customheader.c:578
16028 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16029 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
16031 #: src/prefs_customheader.c:584
16032 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16033 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
16035 #: src/prefs_customheader.c:589
16036 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16037 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
16039 #: src/prefs_customheader.c:598
16040 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16041 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
16043 #: src/prefs_customheader.c:607
16044 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16045 msgstr ""
16046 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
16047 "$PATH."
16049 #: src/prefs_customheader.c:613
16050 #, c-format
16051 msgid "Compface error: %s"
16052 msgstr "Ошибка compface: %s"
16054 #: src/prefs_customheader.c:666
16055 msgid "This file contains newlines."
16056 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
16058 #: src/prefs_customheader.c:696
16059 msgid "Delete header"
16060 msgstr "Удалить заголовок"
16062 #: src/prefs_customheader.c:697
16063 msgid "Do you really want to delete this header?"
16064 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
16066 #: src/prefs_customheader.c:871
16067 msgid "Current custom headers"
16068 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
16070 #: src/prefs_display_header.c:253
16071 msgid "Displayed header configuration"
16072 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
16074 #: src/prefs_display_header.c:277
16075 msgid "Header name"
16076 msgstr "Имя заголовка"
16078 #: src/prefs_display_header.c:312
16079 msgid "Hidden headers"
16080 msgstr "Скрытые заголовки"
16082 #: src/prefs_display_header.c:353
16083 msgid "Displayed Headers"
16084 msgstr "Отображаемые заголовки"
16086 #: src/prefs_display_header.c:398
16087 msgid "Show all unspecified headers"
16088 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
16090 #: src/prefs_display_header.c:598
16091 msgid "This header is already in the list."
16092 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
16094 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16095 #, c-format
16096 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16097 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
16099 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16100 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16101 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
16103 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16104 msgid "Use system defaults when possible"
16105 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
16107 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16108 msgid "Web browser"
16109 msgstr "Веб браузер"
16111 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16112 msgid "Text editor"
16113 msgstr "Текстовый редактор"
16115 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16116 msgid "Command for 'Display as text'"
16117 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
16119 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16120 msgid ""
16121 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16122 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16123 msgstr ""
16124 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
16125 "при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'"
16127 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16128 #: src/prefs_message.c:362
16129 msgid "Message View"
16130 msgstr "Просмотр Сообщения"
16132 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16133 msgid "External Programs"
16134 msgstr "Внешние Программы"
16136 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16137 msgid "Move"
16138 msgstr "Переместить"
16140 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16141 msgid "Hide"
16142 msgstr "Скрыть"
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16145 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16148 msgid "Message flags"
16149 msgstr "Флаги сообщения"
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
16152 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16153 msgid "Mark"
16154 msgstr "Пометить"
16156 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16157 msgid "Mark as read"
16158 msgstr "Пометить как прочтённое"
16160 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16161 msgid "Mark as unread"
16162 msgstr "Пометить как непрочтённое"
16164 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16165 msgid "Mark as spam"
16166 msgstr "Пометить как спам"
16168 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16169 msgid "Mark as ham"
16170 msgstr "Пометить как не спам"
16172 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16173 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16174 msgid "Execute"
16175 msgstr "Выполнить"
16177 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
16178 msgid "Color label"
16179 msgstr "Цветные метки"
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16182 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16183 msgid "Resend"
16184 msgstr "Пересылка"
16186 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16187 msgid "Redirect"
16188 msgstr "Перенаправить"
16190 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16191 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16192 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
16193 #: src/summaryview.c:470
16194 msgid "Score"
16195 msgstr "Счёт"
16197 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16198 msgid "Change score"
16199 msgstr "Изменить счёт"
16201 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16202 msgid "Set score"
16203 msgstr "Установить счёт"
16205 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16206 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16207 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16208 msgid "Tags"
16209 msgstr "Теги"
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16212 msgid "Apply tag"
16213 msgstr "Применить тег"
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16216 msgid "Unset tag"
16217 msgstr "Удалить тег"
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16220 msgid "Clear tags"
16221 msgstr "Очистить теги"
16223 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16224 msgid "Threads"
16225 msgstr "Цепочки"
16227 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16228 msgid "Stop filter"
16229 msgstr "Остановить фильтрацию"
16231 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16232 msgid "Action configuration"
16233 msgstr "Настройка действий"
16235 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16236 #: src/prefs_matcher.c:595
16237 msgid "Rule"
16238 msgstr "Правило"
16240 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16241 msgid "Action"
16242 msgstr "Действие"
16244 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16245 msgid "Command-line not set"
16246 msgstr "Команда не задана"
16248 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16249 msgid "Destination is not set."
16250 msgstr "Назначение не указано."
16252 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16253 msgid "Recipient is not set."
16254 msgstr "Получатель не указан."
16256 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16257 msgid "Score is not set"
16258 msgstr "Счёт не установлен"
16260 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16261 msgid "Header is not set."
16262 msgstr "Заголовок не указан."
16264 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16265 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16266 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
16268 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16269 msgid "Tag name is empty."
16270 msgstr "Нет имени тега."
16272 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16273 msgid "No action was defined."
16274 msgstr "Действия не определены."
16276 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16277 #: src/quote_fmt.c:78
16278 msgid "literal %"
16279 msgstr "литерал %"
16281 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16282 msgid "filename (should not be modified)"
16283 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
16285 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16286 #: src/quote_fmt.c:86
16287 msgid "new line"
16288 msgstr "новая строка"
16290 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16291 msgid "escape character for quotes"
16292 msgstr "убрать знак цитирования"
16294 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16295 msgid "quote character"
16296 msgstr "знак цитаты"
16298 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16299 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16300 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
16302 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16303 msgid ""
16304 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16305 "program or script.\n"
16306 "The following symbols can be used:"
16307 msgstr ""
16308 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
16309 "программе или скрипту.\n"
16310 "\n"
16311 "Можно воспользоваться следующими символами:"
16313 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16314 msgid "Recipient"
16315 msgstr "Получатель"
16317 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16318 msgid "Book/Folder"
16319 msgstr "Книга/Папка"
16321 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16322 msgid "Destination"
16323 msgstr "Назначение"
16325 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16326 msgid "Color"
16327 msgstr "Цвет"
16329 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16330 msgid "Current action list"
16331 msgstr "Список текущих действий"
16333 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16334 msgid "Filtering/Processing configuration"
16335 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
16337 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16338 #: src/prefs_filtering.c:969
16339 msgctxt "Filtering Account Menu"
16340 msgid "All"
16341 msgstr "Все"
16343 #: src/prefs_filtering.c:405
16344 msgid "Condition"
16345 msgstr "Условие"
16347 #: src/prefs_filtering.c:416
16348 msgid " Def_ine... "
16349 msgstr " Зад_ать... "
16351 #: src/prefs_filtering.c:434
16352 msgid " De_fine... "
16353 msgstr " За_дать... "
16355 #: src/prefs_filtering.c:461
16356 msgid "Append the new rule above to the list"
16357 msgstr "Добавить новое правило в список"
16359 #: src/prefs_filtering.c:470
16360 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16361 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
16363 #: src/prefs_filtering.c:477
16364 msgid "Delete the selected rule from the list"
16365 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
16367 #: src/prefs_filtering.c:516
16368 msgid "Move the selected rule to the top"
16369 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
16371 #: src/prefs_filtering.c:519
16372 msgid "Page u_p"
16373 msgstr "На страницу в_верх"
16375 #: src/prefs_filtering.c:527
16376 msgid "Move the selected rule one page up"
16377 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
16379 #: src/prefs_filtering.c:536
16380 msgid "Move the selected rule up"
16381 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
16383 #: src/prefs_filtering.c:544
16384 msgid "Move the selected rule down"
16385 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
16387 #: src/prefs_filtering.c:547
16388 msgid "Page dow_n"
16389 msgstr "На страницу вни_з"
16391 #: src/prefs_filtering.c:555
16392 msgid "Move the selected rule one page down"
16393 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
16395 #: src/prefs_filtering.c:564
16396 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16397 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
16399 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16400 msgid "Condition string is not valid."
16401 msgstr "Строка с условием задана неверно."
16403 #: src/prefs_filtering.c:1099
16404 msgid "Condition string is empty."
16405 msgstr "Строка с условием пуста."
16407 #: src/prefs_filtering.c:1105
16408 msgid "Action string is empty."
16409 msgstr "Строка действия пустая."
16411 #: src/prefs_filtering.c:1194
16412 msgid "Delete rule"
16413 msgstr "Удалить правило"
16415 #: src/prefs_filtering.c:1195
16416 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16417 msgstr "Действительно удалить это правило?"
16419 #: src/prefs_filtering.c:1214
16420 msgid "Delete all rules"
16421 msgstr "Удалить все правила"
16423 #: src/prefs_filtering.c:1215
16424 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16425 msgstr "Действительно удалить все правила?"
16427 #: src/prefs_filtering.c:1467
16428 msgid "Filtering rules not saved"
16429 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
16431 #: src/prefs_filtering.c:1468
16432 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16433 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
16435 #: src/prefs_filtering.c:1694
16436 msgid "Move one page up"
16437 msgstr "На страницу вверх"
16439 #: src/prefs_filtering.c:1695
16440 msgid "Move one page down"
16441 msgstr "На страницу вниз"
16443 #: src/prefs_filtering.c:1850
16444 msgid "Enable"
16445 msgstr "Вкл"
16447 #: src/prefs_folder_column.c:212
16448 msgid "Folder list columns configuration"
16449 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
16451 #: src/prefs_folder_column.c:229
16452 msgid ""
16453 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16454 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16455 msgstr ""
16456 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
16457 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
16459 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16460 msgid "Hidden columns"
16461 msgstr "Скрытые столбцы"
16463 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
16464 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
16465 msgid "Displayed columns"
16466 msgstr "Отображаемые столбцы"
16468 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16469 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16470 msgid " Use default "
16471 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
16473 #: src/prefs_folder_item.c:216
16474 msgid ""
16475 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16476 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16477 "subfolders\"."
16478 msgstr ""
16479 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
16480 "уровня.\n"
16481 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
16482 "\"Применить к подпапкам\"."
16484 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16485 msgid ""
16486 "Apply to\n"
16487 "subfolders"
16488 msgstr ""
16489 "Применить к\n"
16490 "подпапкам"
16492 #: src/prefs_folder_item.c:323
16493 msgid "Normal"
16494 msgstr "Обычный режим"
16496 #: src/prefs_folder_item.c:325
16497 msgid "Outbox"
16498 msgstr "Исходящие"
16500 #: src/prefs_folder_item.c:336
16501 msgid "Folder type"
16502 msgstr "Тип папки"
16504 #: src/prefs_folder_item.c:360
16505 msgid "Simplify Subject RegExp"
16506 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
16508 #: src/prefs_folder_item.c:387
16509 msgid "Test string"
16510 msgstr "Строка для проверки"
16512 #: src/prefs_folder_item.c:408
16513 msgid "Result"
16514 msgstr "Результат"
16516 #: src/prefs_folder_item.c:426
16517 msgid "Folder chmod"
16518 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
16520 #: src/prefs_folder_item.c:454
16521 msgid "Folder color"
16522 msgstr "Цвет папки"
16524 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16525 msgid "Pick color for folder"
16526 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16528 #: src/prefs_folder_item.c:480
16529 msgid "Run Processing rules at start-up"
16530 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
16532 #: src/prefs_folder_item.c:493
16533 msgid "Run Processing rules when opening"
16534 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
16536 #: src/prefs_folder_item.c:505
16537 msgid "Scan for new mail"
16538 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
16540 #: src/prefs_folder_item.c:507
16541 msgid ""
16542 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16543 "side filtering on IMAP or by an external application"
16544 msgstr ""
16545 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
16546 "сервером или сторонним приложением"
16548 #: src/prefs_folder_item.c:524
16549 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16550 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
16552 #: src/prefs_folder_item.c:539
16553 msgid ""
16554 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16555 "View/Text Options)"
16556 msgstr ""
16557 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
16558 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
16560 #: src/prefs_folder_item.c:549
16561 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16562 msgstr "Пропускать папку при поиске непрочтенных или новых сообщений"
16564 #: src/prefs_folder_item.c:551
16565 msgid ""
16566 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16567 "unread or new messages"
16568 msgstr ""
16569 "Включите эту опцию, если хотите игнорировать эту папку во время поиска "
16570 "непрочтенных или новых сообщений"
16572 #: src/prefs_folder_item.c:563
16573 msgid "Synchronise for offline use"
16574 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
16576 #: src/prefs_folder_item.c:582
16577 msgid "Fetch message bodies from the last"
16578 msgstr "Получить сообщения за последние"
16580 #: src/prefs_folder_item.c:587
16581 msgid "0: all bodies"
16582 msgstr "0: все сообщения"
16584 #: src/prefs_folder_item.c:594
16585 msgid "Remove older messages bodies"
16586 msgstr "Удалять старые сообщения"
16588 #: src/prefs_folder_item.c:612
16589 msgid "Discard folder cache"
16590 msgstr "Очистить кэш папки"
16592 #: src/prefs_folder_item.c:943
16593 msgid "Request Return Receipt"
16594 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
16596 #: src/prefs_folder_item.c:954
16597 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16598 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
16600 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16601 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16602 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16603 #, c-format
16604 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16605 msgid "Default %s"
16606 msgstr "По умолчанию %s"
16608 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16609 #, c-format
16610 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16611 msgid "Default %s for replies"
16612 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
16614 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16615 msgid "Default account"
16616 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
16618 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16619 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16620 msgstr "\"По умолчанию\" будет идентично настройкам учетной записи"
16622 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16623 msgid "Discard cache"
16624 msgstr "Очистить кэш"
16626 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16627 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16628 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
16630 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16631 msgid "General"
16632 msgstr "Общие"
16634 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16635 #, c-format
16636 msgid "Properties for folder %s"
16637 msgstr "Настройки папки %s"
16639 #: src/prefs_fonts.c:78
16640 msgid "Folder and Message Lists"
16641 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
16643 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16644 msgid "Message"
16645 msgstr "Сообщение"
16647 #: src/prefs_fonts.c:119
16648 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16649 msgstr ""
16650 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
16651 "Сообщений"
16653 #: src/prefs_fonts.c:127
16654 msgid "Small"
16655 msgstr "Маленький"
16657 #: src/prefs_fonts.c:147
16658 msgid "Bold"
16659 msgstr "Жирный"
16661 #: src/prefs_fonts.c:167
16662 msgid "Use different font for printing"
16663 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
16665 #: src/prefs_fonts.c:175
16666 msgid "Message Printing"
16667 msgstr "Печать Сообщения"
16669 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
16670 #: src/prefs_themes.c:426
16671 msgid "Display"
16672 msgstr "Отображение"
16674 #: src/prefs_fonts.c:252
16675 msgid "Fonts"
16676 msgstr "Шрифты"
16678 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16679 msgid "Preferences"
16680 msgstr "Настройки"
16682 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16683 msgid "Automatically display attached images"
16684 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
16686 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16687 msgid "Resize attached images by default"
16688 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
16690 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16691 msgid "Clicking image toggles scaling"
16692 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
16694 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16695 msgid "Fit image"
16696 msgstr "Подогнать изображение"
16698 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16699 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16700 msgstr "Правый клик по изображению позволяет подогнать размер"
16702 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16703 msgid "Height"
16704 msgstr "Высота"
16706 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16707 msgid "Width"
16708 msgstr "Ширина"
16710 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16711 msgid "Display images inline"
16712 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16714 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16715 msgid "Print images"
16716 msgstr "Печатать изображения"
16718 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16719 msgid "Image Viewer"
16720 msgstr "Просмотрщик Изображений"
16722 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16723 msgid "Restrict the log window to"
16724 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16726 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16727 msgid "0 to stop logging in the log window"
16728 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16730 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16731 msgid "lines"
16732 msgstr "строк"
16734 #: src/prefs_logging.c:165
16735 msgid "Filtering/processing log"
16736 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16738 #: src/prefs_logging.c:168
16739 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16740 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
16742 #: src/prefs_logging.c:174
16743 msgid ""
16744 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16745 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16746 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16747 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16748 msgstr ""
16749 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16750 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
16751 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
16752 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
16754 #: src/prefs_logging.c:181
16755 msgid "Log filtering/processing when..."
16756 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16758 #: src/prefs_logging.c:185
16759 msgid "filtering at incorporation"
16760 msgstr "фильтрации при получении почты"
16762 #: src/prefs_logging.c:187
16763 msgid "pre-processing folders"
16764 msgstr "предварительной обработка папок"
16766 #: src/prefs_logging.c:192
16767 msgid "manually filtering"
16768 msgstr "ручной фильтрации"
16770 #: src/prefs_logging.c:194
16771 msgid "post-processing folders"
16772 msgstr "заключительной обработка папок"
16774 #: src/prefs_logging.c:201
16775 msgid "processing folders"
16776 msgstr "обработке папок"
16778 #: src/prefs_logging.c:217
16779 msgid "Log level"
16780 msgstr "Детализация журнала"
16782 #: src/prefs_logging.c:226
16783 msgid "Low"
16784 msgstr "Низкая"
16786 #: src/prefs_logging.c:227
16787 msgid "Medium"
16788 msgstr "Средняя"
16790 #: src/prefs_logging.c:228
16791 msgid "High"
16792 msgstr "Высокая"
16794 #: src/prefs_logging.c:233
16795 msgid ""
16796 "Select the level of detail of the logging.\n"
16797 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16798 "match and what actions are performed.\n"
16799 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16800 "and why rules are skipped.\n"
16801 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16802 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16803 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16804 msgstr ""
16805 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16806 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16807 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16808 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16809 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16810 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16811 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16812 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16814 #: src/prefs_logging.c:274
16815 msgid "Disk log"
16816 msgstr "Журналирование на диск"
16818 #: src/prefs_logging.c:276
16819 msgid "Write the following information to disk..."
16820 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16822 #: src/prefs_logging.c:284
16823 msgid "Warning messages"
16824 msgstr "Сообщения предупреждений"
16826 #: src/prefs_logging.c:285
16827 msgid "Network protocol messages"
16828 msgstr "Сообщения протокола сети"
16830 #: src/prefs_logging.c:289
16831 msgid "Error messages"
16832 msgstr "Сообщения об ошибках"
16834 #: src/prefs_logging.c:290
16835 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16836 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16838 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16839 msgid "Other"
16840 msgstr "Другие"
16842 #: src/prefs_logging.c:411
16843 msgid "Logging"
16844 msgstr "Журналирование"
16846 #: src/prefs_matcher.c:334
16847 msgid "more than"
16848 msgstr "больше, чем"
16850 #: src/prefs_matcher.c:335
16851 msgid "less than"
16852 msgstr "меньше, чем"
16854 #: src/prefs_matcher.c:341
16855 msgid "weeks"
16856 msgstr "недель"
16858 #: src/prefs_matcher.c:345
16859 msgid "after"
16860 msgstr "после"
16862 #: src/prefs_matcher.c:346
16863 msgid "before"
16864 msgstr "до"
16866 #: src/prefs_matcher.c:350
16867 msgid "higher than"
16868 msgstr "выше, чем"
16870 #: src/prefs_matcher.c:351
16871 msgid "lower than"
16872 msgstr "ниже, чем"
16874 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16875 msgid "exactly"
16876 msgstr "ровно"
16878 #: src/prefs_matcher.c:356
16879 msgid "greater than"
16880 msgstr "больше, чем"
16882 #: src/prefs_matcher.c:357
16883 msgid "smaller than"
16884 msgstr "меньше, чем"
16886 #: src/prefs_matcher.c:362
16887 msgid "bytes"
16888 msgstr "байт"
16890 #: src/prefs_matcher.c:363
16891 msgid "kibibytes"
16892 msgstr "килобайт"
16894 #: src/prefs_matcher.c:364
16895 msgid "mebibytes"
16896 msgstr "мегабайт"
16898 #: src/prefs_matcher.c:368
16899 msgid "contains"
16900 msgstr "содержит"
16902 #: src/prefs_matcher.c:369
16903 msgid "doesn't contain"
16904 msgstr "не содержит"
16906 #: src/prefs_matcher.c:393
16907 msgid "headers part"
16908 msgstr "заголовки"
16910 #: src/prefs_matcher.c:394
16911 msgid "headers values"
16912 msgstr "значения заголовков"
16914 #: src/prefs_matcher.c:395
16915 msgid "body part"
16916 msgstr "тело сообщения"
16918 #: src/prefs_matcher.c:396
16919 msgid "whole message"
16920 msgstr "сообщение целиком"
16922 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
16923 msgid "Marked"
16924 msgstr "Помечено"
16926 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
16927 msgid "Deleted"
16928 msgstr "Удалено"
16930 #: src/prefs_matcher.c:404
16931 msgid "Replied"
16932 msgstr "На сообщение есть ответ"
16934 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
16935 msgid "Forwarded"
16936 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16938 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
16939 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
16940 msgid "Spam"
16941 msgstr "Спам"
16943 #: src/prefs_matcher.c:408
16944 msgid "Has attachment"
16945 msgstr "Сообщение с вложениями"
16947 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
16948 msgid "Signed"
16949 msgstr "Сообщение подписано"
16951 #: src/prefs_matcher.c:413
16952 msgid "set"
16953 msgstr "установлен"
16955 #: src/prefs_matcher.c:414
16956 msgid "not set"
16957 msgstr "не установлен"
16959 #: src/prefs_matcher.c:418
16960 msgid "yes"
16961 msgstr "да"
16963 #: src/prefs_matcher.c:419
16964 msgid "no"
16965 msgstr "нет"
16967 #: src/prefs_matcher.c:423
16968 msgid "Any tags"
16969 msgstr "Любые теги"
16971 #: src/prefs_matcher.c:424
16972 msgid "Specific tag"
16973 msgstr "Определённый тег"
16975 #: src/prefs_matcher.c:428
16976 msgid "ignored"
16977 msgstr "игнорируется"
16979 #: src/prefs_matcher.c:429
16980 msgid "not ignored"
16981 msgstr "не игнорируется"
16983 #: src/prefs_matcher.c:430
16984 msgid "watched"
16985 msgstr "отслеживается"
16987 #: src/prefs_matcher.c:431
16988 msgid "not watched"
16989 msgstr "не отслеживается"
16991 #: src/prefs_matcher.c:435
16992 msgid "found"
16993 msgstr "найден"
16995 #: src/prefs_matcher.c:436
16996 msgid "not found"
16997 msgstr "не найден"
16999 #: src/prefs_matcher.c:440
17000 msgid "0 (Passed)"
17001 msgstr "0 (успешно)"
17003 #: src/prefs_matcher.c:441
17004 msgid "non-0 (Failed)"
17005 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
17007 #: src/prefs_matcher.c:578
17008 msgid "Condition configuration"
17009 msgstr "Настройка условий"
17011 #: src/prefs_matcher.c:624
17012 msgid "Match criteria"
17013 msgstr "Соответствует критерию"
17015 #: src/prefs_matcher.c:632
17016 msgid "All messages"
17017 msgstr "Все сообщения"
17019 #: src/prefs_matcher.c:634
17020 msgid "Age"
17021 msgstr "Возраст сообщения"
17023 #: src/prefs_matcher.c:635
17024 msgid "Phrase"
17025 msgstr "Фраза"
17027 #: src/prefs_matcher.c:636
17028 msgid "Flags"
17029 msgstr "Флаги"
17031 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17032 msgid "Color labels"
17033 msgstr "Цветные метки"
17035 #: src/prefs_matcher.c:638
17036 msgid "Thread"
17037 msgstr "Цепочка"
17039 #: src/prefs_matcher.c:641
17040 msgid "Partially downloaded"
17041 msgstr "Загружено частично"
17043 #: src/prefs_matcher.c:644
17044 msgid "External program test"
17045 msgstr "Тест внешней программы"
17047 #: src/prefs_matcher.c:672
17048 msgid ""
17049 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17050 "header if not available in the list."
17051 msgstr ""
17052 "Используйте селектор справа, чтобы выбрать название заголовка. Введите имя "
17053 "заголовка, если его нет в списке."
17055 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17056 #: src/prefs_matcher.c:2583
17057 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17058 msgid "All"
17059 msgstr "Все"
17061 #: src/prefs_matcher.c:749
17062 msgid "Use regexp"
17063 msgstr "Использовать regexp"
17065 #: src/prefs_matcher.c:840
17066 msgid "Message must match"
17067 msgstr "Сообщение должно совпадать"
17069 #: src/prefs_matcher.c:844
17070 msgid "at least one"
17071 msgstr "хотя бы с одним"
17073 #: src/prefs_matcher.c:845
17074 msgid "all"
17075 msgstr "с каждым"
17077 #: src/prefs_matcher.c:848
17078 msgid "of above rules"
17079 msgstr "правилом"
17081 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17082 msgid "Search pattern is not set."
17083 msgstr "Не задан поисковый запрос."
17085 #: src/prefs_matcher.c:1575
17086 msgid "Invalid hour."
17087 msgstr "Недействительное время."
17089 #: src/prefs_matcher.c:1585
17090 msgid "Test command is not set."
17091 msgstr "Тестовая команда не задана."
17093 #: src/prefs_matcher.c:1656
17094 msgid "all addresses in all headers"
17095 msgstr "все адреса во всех заголовках"
17097 #: src/prefs_matcher.c:1659
17098 msgid "any address in any header"
17099 msgstr "любой адрес в любом заголовке"
17101 #: src/prefs_matcher.c:1661
17102 #, c-format
17103 msgid "the address(es) in header '%s'"
17104 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
17106 #: src/prefs_matcher.c:1662
17107 #, c-format
17108 msgid ""
17109 "Book/folder path is not set.\n"
17110 "\n"
17111 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17112 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17113 msgstr ""
17114 "Путь к книге/папке не указан.\n"
17115 "\n"
17116 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
17117 "из выпадающего списка книг/папок."
17119 #: src/prefs_matcher.c:1884
17120 msgid "Headers part"
17121 msgstr "Заголовок"
17123 #: src/prefs_matcher.c:1888
17124 msgid "Headers values"
17125 msgstr "Значения заголовков"
17127 #: src/prefs_matcher.c:1892
17128 msgid "Body part"
17129 msgstr "Тело сообщения"
17131 #: src/prefs_matcher.c:1896
17132 msgid "Whole message"
17133 msgstr "Всё сообщение"
17135 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17136 msgid "in"
17137 msgstr "в"
17139 #: src/prefs_matcher.c:2015
17140 msgid "content is"
17141 msgstr "содержит"
17143 #: src/prefs_matcher.c:2019
17144 msgid "Date is"
17145 msgstr "Дата"
17147 #: src/prefs_matcher.c:2030
17148 msgid "Age is"
17149 msgstr "Возраст"
17151 #: src/prefs_matcher.c:2035
17152 msgid "Flag"
17153 msgstr "Флаг"
17155 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17156 msgid "is"
17157 msgstr "это"
17159 #: src/prefs_matcher.c:2041
17160 msgid "Name:"
17161 msgstr "Имя:"
17163 #: src/prefs_matcher.c:2049
17164 msgid "Label"
17165 msgstr "Метка"
17167 #: src/prefs_matcher.c:2054
17168 msgid "Value:"
17169 msgstr "Значение:"
17171 #: src/prefs_matcher.c:2069
17172 msgid "Score is"
17173 msgstr "Счёт"
17175 #: src/prefs_matcher.c:2070
17176 msgid "points"
17177 msgstr "баллы"
17179 #: src/prefs_matcher.c:2080
17180 msgid "Size is"
17181 msgstr "Размер"
17183 #: src/prefs_matcher.c:2085
17184 msgid "Scope:"
17185 msgstr "Область применения:"
17187 #: src/prefs_matcher.c:2087
17188 msgid "tags"
17189 msgstr "теги"
17191 #: src/prefs_matcher.c:2092
17192 msgid "type is"
17193 msgstr "тип"
17195 #: src/prefs_matcher.c:2096
17196 msgid "Program returns"
17197 msgstr "Код возврата"
17199 #: src/prefs_matcher.c:2166
17200 msgid ""
17201 "The entry was not saved.\n"
17202 "Close anyway?"
17203 msgstr ""
17204 "Запись не была сохранена.\n"
17205 "Все равно закрыть?"
17207 #: src/prefs_matcher.c:2234
17208 msgid "Match Type: 'Test'"
17209 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
17211 #: src/prefs_matcher.c:2235
17212 msgid ""
17213 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17214 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17215 "\n"
17216 "The following symbols can be used:"
17217 msgstr ""
17218 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
17219 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
17220 "\n"
17221 "Можно использовать следующие символы:"
17223 #: src/prefs_matcher.c:2334
17224 msgid "Current condition rules"
17225 msgstr "Выбранные правила условий"
17227 #: src/prefs_message.c:121
17228 msgid "Headers"
17229 msgstr "Заголовки"
17231 #: src/prefs_message.c:124
17232 msgid "Display header pane above message view"
17233 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
17235 #: src/prefs_message.c:128
17236 msgid "Display (X-)Face in message view"
17237 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
17239 #: src/prefs_message.c:130
17240 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17241 msgstr "Если возможно, сохранить (X-)Face в адресной книге"
17243 #: src/prefs_message.c:133
17244 msgid "Display Face in message view"
17245 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
17247 #: src/prefs_message.c:135
17248 msgid "Save Face in address book if possible"
17249 msgstr "Если возможно, сохранить Face в адресной книге"
17251 #: src/prefs_message.c:149
17252 msgid "Display headers in message view"
17253 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
17255 #: src/prefs_message.c:161
17256 msgid "HTML messages"
17257 msgstr "HTML сообщения"
17259 #: src/prefs_message.c:164
17260 msgid "Render HTML messages as text"
17261 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
17263 #: src/prefs_message.c:167
17264 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17265 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
17267 #: src/prefs_message.c:170
17268 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17269 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
17271 #: src/prefs_message.c:180
17272 msgid "Line space"
17273 msgstr "Расстояние между строками"
17275 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17276 msgid "pixels"
17277 msgstr "пикселей"
17279 #: src/prefs_message.c:199
17280 msgid "Scroll"
17281 msgstr "Прокрутка"
17283 #: src/prefs_message.c:201
17284 msgid "Half page"
17285 msgstr "Половина страницы"
17287 #: src/prefs_message.c:207
17288 msgid "Smooth scroll"
17289 msgstr "Плавная прокрутка"
17291 #: src/prefs_message.c:213
17292 msgid "Step"
17293 msgstr "Шаг"
17295 #: src/prefs_message.c:233
17296 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17297 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
17299 #: src/prefs_message.c:236
17300 msgid "Quotation"
17301 msgstr "Цитаты"
17303 #: src/prefs_message.c:245
17304 msgid "Collapse quoted text on double click"
17305 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
17307 #: src/prefs_message.c:252
17308 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17309 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат"
17311 #: src/prefs_message.c:363
17312 msgid "Text Options"
17313 msgstr "Параметры Текста"
17315 #: src/prefs_migration.c:51
17316 #, c-format
17317 msgid ""
17318 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17319 "you are currently using.\n"
17320 "\n"
17321 "This is not recommended.\n"
17322 "\n"
17323 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17324 "\n"
17325 "Do you want to exit now?"
17326 msgstr ""
17327 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
17328 "сейчас.\n"
17329 "\n"
17330 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
17331 "\n"
17332 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
17333 "\n"
17334 "Хотите выйти сейчас?"
17336 #: src/prefs_migration.c:60
17337 msgid "Configuration warning"
17338 msgstr "Предупреждение"
17340 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17341 msgid "Message view"
17342 msgstr "Вид сообщения"
17344 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17345 msgid "Enable coloration of message text"
17346 msgstr "Включить окраску текста сообщения"
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17349 msgid "Quote"
17350 msgstr "Цитирование"
17352 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17353 msgid "Cycle quote colors"
17354 msgstr "Циклические цвета цитат"
17356 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17357 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17358 msgstr ""
17359 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
17361 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17362 msgid "1st Level"
17363 msgstr "1-й Уровень"
17365 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17366 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17367 msgid "Text"
17368 msgstr "Текст"
17370 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17371 msgctxt "Tooltip"
17372 msgid "Pick color for 1st level text"
17373 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
17375 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17376 msgid "2nd Level"
17377 msgstr "2-й Уровень"
17379 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17380 msgctxt "Tooltip"
17381 msgid "Pick color for 2nd level text"
17382 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
17384 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17385 msgid "3rd Level"
17386 msgstr "3-й Уровень"
17388 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17389 msgctxt "Tooltip"
17390 msgid "Pick color for 3rd level text"
17391 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
17393 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17394 msgid "Enable coloration of text background"
17395 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
17397 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17398 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17399 msgid "Pick color for 1st level text background"
17400 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
17402 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17403 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17404 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17405 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
17407 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17408 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17409 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17410 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
17412 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17413 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17414 msgid "Pick color for links"
17415 msgstr "Указать цвет для ссылок"
17417 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17418 msgid "URI link"
17419 msgstr "URI ссылка"
17421 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17422 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17423 msgid "Pick color for signatures"
17424 msgstr "Указать цвет для подписей"
17426 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17427 #. versions of the same text file
17428 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17429 msgid "Patch messages and attachments"
17430 msgstr "Пропатчить сообщение и вложения"
17432 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17433 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17434 msgid "Pick color for inserted lines"
17435 msgstr "Выберите цвет вставленных строк"
17437 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17438 msgid "Inserted lines"
17439 msgstr "Вставленные строки"
17441 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17442 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17443 msgid "Pick color for removed lines"
17444 msgstr "Выберите цвет удаленных строк"
17446 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17447 msgid "Removed lines"
17448 msgstr "Удаленные строки"
17450 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17451 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17452 msgid "Pick color for hunk lines"
17453 msgstr "Выберите цвет разграничивающих линий"
17455 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17456 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17457 msgid "Hunk lines"
17458 msgstr "Отличающиеся строки"
17460 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
17461 msgid "Folder list"
17462 msgstr "Список папок"
17464 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17465 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17466 msgid "Pick color for Target folder."
17467 msgstr "Выберите цвет для Папки назначения."
17469 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17470 msgid "Target folder"
17471 msgstr "Папка назначения"
17473 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17474 msgctxt "Tooltip"
17475 msgid ""
17476 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17477 "deleting messages' is turned off"
17478 msgstr ""
17479 "Папка назначения используется, когда выключена настройка 'Выполнять "
17480 "немедленно при переносе или удалении сообщений'"
17482 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17483 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17484 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17485 msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения"
17487 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17488 msgid "Folder containing new messages"
17489 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
17491 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17492 #. rule name and should not be translated
17493 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17494 #, c-format
17495 msgctxt "Tooltip"
17496 msgid "Pick color for 'color %d'"
17497 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17499 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17500 #. rule name and should not be translated
17501 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17502 #, c-format
17503 msgid "Set label for 'color %d'"
17504 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
17506 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17507 #, c-format
17508 msgctxt "Dialog title"
17509 msgid "Pick color for 'color %d'"
17510 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17512 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17513 msgid "Colors"
17514 msgstr "Цвета"
17516 #: src/prefs_other.c:108
17517 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17518 msgstr "Горячие клавиши"
17520 #: src/prefs_other.c:123
17521 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17522 msgstr "Выберите предустановленные сочетания клавиш:"
17524 #: src/prefs_other.c:495
17525 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17526 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
17528 #: src/prefs_other.c:498
17529 msgid "On exit"
17530 msgstr "При выходе"
17532 #: src/prefs_other.c:501
17533 msgid "Confirm on exit"
17534 msgstr "Подтверждать выход"
17536 #: src/prefs_other.c:508
17537 msgid "Empty trash on exit"
17538 msgstr "Очистить корзину при выходе"
17540 #: src/prefs_other.c:511
17541 msgid "Warn if there are queued messages"
17542 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
17544 #: src/prefs_other.c:513
17545 msgid "Keyboard shortcuts"
17546 msgstr "Горячие клавиши"
17548 #: src/prefs_other.c:516
17549 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17550 msgstr "Включить настраиваемые горячие клавиши"
17552 #: src/prefs_other.c:519
17553 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17554 msgstr " Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... "
17556 #: src/prefs_other.c:529
17557 msgid "Metadata handling"
17558 msgstr "Работа с метаданными"
17560 #: src/prefs_other.c:530
17561 msgid ""
17562 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17563 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17564 msgstr ""
17565 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
17566 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
17567 "данных, но работает медленнее."
17569 #: src/prefs_other.c:535
17570 msgid "Safer"
17571 msgstr "Надёжно"
17573 #: src/prefs_other.c:537
17574 msgid "Faster"
17575 msgstr "Быстро"
17577 #: src/prefs_other.c:555
17578 msgid "Socket I/O timeout"
17579 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
17581 #: src/prefs_other.c:576
17582 msgid "Translate header names"
17583 msgstr "Перевод имён заголовков"
17585 #: src/prefs_other.c:578
17586 msgid ""
17587 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17588 "translated into your language."
17589 msgstr ""
17590 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17591 "переведены на Ваш язык."
17593 #: src/prefs_other.c:581
17594 msgid "Ask before emptying trash"
17595 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
17597 #: src/prefs_other.c:583
17598 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17599 msgstr ""
17600 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
17601 "вручную"
17603 #: src/prefs_other.c:588
17604 msgid "Use secure file deletion if possible"
17605 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
17607 #: src/prefs_other.c:592
17608 msgid ""
17609 "Use secure file deletion if possible\n"
17610 "(the 'shred' program is not available)"
17611 msgstr ""
17612 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
17613 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
17615 #: src/prefs_other.c:597
17616 msgid ""
17617 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17618 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17619 msgstr ""
17620 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
17621 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
17622 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
17624 #: src/prefs_other.c:601
17625 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17626 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
17628 #: src/prefs_other.c:604
17629 msgid "Primary passphrase"
17630 msgstr "Основная парольная фраза"
17632 #: src/prefs_other.c:607
17633 msgid "Use a primary passphrase"
17634 msgstr "Используйте основную парольную фразу"
17636 #: src/prefs_other.c:610
17637 msgid ""
17638 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17639 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17640 msgstr ""
17641 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
17642 "основной парольной фразой. Если основная парольная фраза не установлена, "
17643 "будет предложено её создать."
17645 #: src/prefs_other.c:615
17646 msgid "Change primary passphrase"
17647 msgstr "Изменить основную парольную фразу"
17649 #: src/prefs_other.c:786
17650 msgid "Miscellaneous"
17651 msgstr "Разное"
17653 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17654 msgid "Mail Handling"
17655 msgstr "Обработка Почты"
17657 #: src/prefs_quote.c:77
17658 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17659 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
17661 #: src/prefs_receive.c:145
17662 msgid "External incorporation program"
17663 msgstr "Включение внешние программы"
17665 #: src/prefs_receive.c:148
17666 msgid "Use external program for receiving mail"
17667 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
17669 #: src/prefs_receive.c:215
17670 msgid "Check for new mail on start-up"
17671 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
17673 #: src/prefs_receive.c:218
17674 msgid "Dialogs"
17675 msgstr "Диалоги"
17677 #: src/prefs_receive.c:220
17678 msgid "Show receive dialog"
17679 msgstr "Показывать окно получения почты"
17681 #: src/prefs_receive.c:230
17682 msgid "Only on manual receiving"
17683 msgstr "Только при получении вручную"
17685 #: src/prefs_receive.c:241
17686 msgid "Close receive dialog when finished"
17687 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
17689 #: src/prefs_receive.c:244
17690 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17691 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
17693 #: src/prefs_receive.c:247
17694 msgid "After receiving new mail"
17695 msgstr "После получения новой почты"
17697 #: src/prefs_receive.c:249
17698 msgid "Go to Inbox"
17699 msgstr "Перейти в папку Входящие"
17701 #: src/prefs_receive.c:251
17702 msgid "Update all local folders"
17703 msgstr "Обновить все локальные папки"
17705 #: src/prefs_receive.c:253
17706 msgid "Run command"
17707 msgstr "Запускаемая команда"
17709 #: src/prefs_receive.c:258
17710 msgid "after automatic check"
17711 msgstr "после автопроверки"
17713 #: src/prefs_receive.c:260
17714 msgid "after manual check"
17715 msgstr "после проверки вручную"
17717 #: src/prefs_receive.c:280
17718 #, c-format
17719 msgid "Use %d as number of new mails"
17720 msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений"
17722 #: src/prefs_receive.c:416
17723 msgid "Receiving"
17724 msgstr "Получение"
17726 #: src/prefs_send.c:176
17727 msgid "Save sent messages"
17728 msgstr "Сохранять отосланные"
17730 #: src/prefs_send.c:179
17731 msgid "Never send Return Receipts"
17732 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
17734 #: src/prefs_send.c:197
17735 msgid "Confirm before sending queued messages"
17736 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17738 #: src/prefs_send.c:200
17739 msgid "Show send dialog"
17740 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17742 #: src/prefs_send.c:203
17743 msgid "Warn when Subject is empty"
17744 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
17746 #: src/prefs_send.c:209
17747 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17748 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более"
17750 #: src/prefs_send.c:225
17751 msgid "Outgoing encoding"
17752 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17754 #: src/prefs_send.c:248
17755 msgid ""
17756 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17757 "be used"
17758 msgstr ""
17759 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17760 "локали кодировка"
17762 #: src/prefs_send.c:263
17763 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17764 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17766 #: src/prefs_send.c:264
17767 msgid "Unicode (UTF-8)"
17768 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17770 #: src/prefs_send.c:266
17771 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17772 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17774 #: src/prefs_send.c:267
17775 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17776 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17778 #: src/prefs_send.c:269
17779 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17780 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17782 #: src/prefs_send.c:271
17783 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17784 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17786 #: src/prefs_send.c:272
17787 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17788 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17790 #: src/prefs_send.c:274
17791 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17792 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17794 #: src/prefs_send.c:276
17795 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17796 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17798 #: src/prefs_send.c:277
17799 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17800 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17802 #: src/prefs_send.c:279
17803 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17804 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17806 #: src/prefs_send.c:280
17807 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17808 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17810 #: src/prefs_send.c:282
17811 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17812 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17814 #: src/prefs_send.c:284
17815 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17816 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17818 #: src/prefs_send.c:285
17819 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17820 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17822 #: src/prefs_send.c:286
17823 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17824 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
17826 #: src/prefs_send.c:287
17827 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17828 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17830 #: src/prefs_send.c:288
17831 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17832 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17834 #: src/prefs_send.c:290
17835 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17836 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17838 #: src/prefs_send.c:292
17839 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17840 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17842 #: src/prefs_send.c:293
17843 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17844 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17846 #: src/prefs_send.c:296
17847 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17848 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17850 #: src/prefs_send.c:297
17851 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17852 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17854 #: src/prefs_send.c:298
17855 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17856 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17858 #: src/prefs_send.c:299
17859 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17860 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17862 #: src/prefs_send.c:301
17863 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17864 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17866 #: src/prefs_send.c:302
17867 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17868 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17870 #: src/prefs_send.c:305
17871 msgid "Korean (EUC-KR)"
17872 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17874 #: src/prefs_send.c:307
17875 msgid "Thai (TIS-620)"
17876 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17878 #: src/prefs_send.c:308
17879 msgid "Thai (Windows-874)"
17880 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17882 #: src/prefs_send.c:312
17883 msgid "Transfer encoding"
17884 msgstr "Кодирование передачи"
17886 #: src/prefs_send.c:321
17887 msgid ""
17888 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17889 "characters"
17890 msgstr ""
17891 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17892 "символы"
17894 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
17895 #: src/send_message.c:536
17896 msgid "Sending"
17897 msgstr "Отправка"
17899 #: src/prefs_spelling.c:115
17900 msgid "Enable spell checker"
17901 msgstr "Включить проверку орфографии"
17903 #: src/prefs_spelling.c:120
17904 msgid "Enable alternate dictionary"
17905 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17907 #: src/prefs_spelling.c:125
17908 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17909 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17911 #: src/prefs_spelling.c:127
17912 msgid "Automatic spell checking"
17913 msgstr "Автопроверка орфографии"
17915 #: src/prefs_spelling.c:135
17916 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17917 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17919 #: src/prefs_spelling.c:139
17920 msgid "Dictionary"
17921 msgstr "Словарь"
17923 #: src/prefs_spelling.c:168
17924 msgid "Check with both dictionaries"
17925 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17927 #: src/prefs_spelling.c:174
17928 msgid "Get more dictionaries..."
17929 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17931 #: src/prefs_spelling.c:182
17932 msgid "Misspelled word color"
17933 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17935 #: src/prefs_spelling.c:192
17936 msgid "Pick color for misspelled word"
17937 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17939 #: src/prefs_spelling.c:197
17940 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17941 msgstr ""
17942 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17943 "подчёркивания"
17945 #: src/prefs_spelling.c:309
17946 msgid "Spell Checking"
17947 msgstr "Проверка Орфографии"
17949 #: src/prefs_summaries.c:203
17950 msgid "the abbreviated weekday name"
17951 msgstr "сокращённое название дня недели"
17953 #: src/prefs_summaries.c:204
17954 msgid "the full weekday name"
17955 msgstr "полное имя дня недели"
17957 #: src/prefs_summaries.c:205
17958 msgid "the abbreviated month name"
17959 msgstr "сокращённое имя месяца"
17961 #: src/prefs_summaries.c:206
17962 msgid "the full month name"
17963 msgstr "полное имя месяца"
17965 #: src/prefs_summaries.c:207
17966 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17967 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17969 #: src/prefs_summaries.c:208
17970 msgid "the century number (year/100)"
17971 msgstr "столетие (год/100)"
17973 #: src/prefs_summaries.c:209
17974 msgid "the day of the month as a decimal number"
17975 msgstr "день месяца как десятичное число"
17977 #: src/prefs_summaries.c:210
17978 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17979 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17981 #: src/prefs_summaries.c:211
17982 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17983 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17985 #: src/prefs_summaries.c:212
17986 msgid "the day of the year as a decimal number"
17987 msgstr "день года как десятичное число"
17989 #: src/prefs_summaries.c:213
17990 msgid "the month as a decimal number"
17991 msgstr "месяц как десятичное число"
17993 #: src/prefs_summaries.c:214
17994 msgid "the minute as a decimal number"
17995 msgstr "минуты как десятичное число"
17997 #: src/prefs_summaries.c:215
17998 msgid "either AM or PM"
17999 msgstr "AM или PM"
18001 #: src/prefs_summaries.c:216
18002 msgid "the second as a decimal number"
18003 msgstr "секунды как десятичное число"
18005 #: src/prefs_summaries.c:217
18006 msgid "the day of the week as a decimal number"
18007 msgstr "день недели как десятичное число"
18009 #: src/prefs_summaries.c:218
18010 msgid "the preferred date for the current locale"
18011 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
18013 #: src/prefs_summaries.c:219
18014 msgid "the last two digits of a year"
18015 msgstr "две последние цифры года"
18017 #: src/prefs_summaries.c:220
18018 msgid "the year as a decimal number"
18019 msgstr "год как десятичное число"
18021 #: src/prefs_summaries.c:221
18022 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18023 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
18025 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
18026 #: src/prefs_summaries.c:555
18027 msgid "Date format"
18028 msgstr "Формат даты"
18030 #: src/prefs_summaries.c:267
18031 msgid "Specifier"
18032 msgstr "Указатель"
18034 #: src/prefs_summaries.c:309
18035 msgid "Example"
18036 msgstr "Пример"
18038 #: src/prefs_summaries.c:440
18039 msgid "Display message count next to folder name"
18040 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
18042 #: src/prefs_summaries.c:450
18043 msgid "Unread messages"
18044 msgstr "Непрочтённых сообщений"
18046 #: src/prefs_summaries.c:451
18047 msgid "Unread and Total messages"
18048 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
18050 #: src/prefs_summaries.c:457
18051 msgid "Open last opened folder at start-up"
18052 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
18054 #: src/prefs_summaries.c:465
18055 msgid "Open selected folder at start-up"
18056 msgstr "При запуске открывать выбранную папку"
18058 #: src/prefs_summaries.c:486
18059 msgid ""
18060 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18061 "unread"
18062 msgstr ""
18063 "Запустить правила обработки перед пометкой всех сообщений в папке как "
18064 "прочтённые или непрочтённые"
18066 #: src/prefs_summaries.c:493
18067 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18068 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
18070 #: src/prefs_summaries.c:506
18071 msgid "letters"
18072 msgstr "знаков"
18074 #: src/prefs_summaries.c:514
18075 msgid "Message list"
18076 msgstr "Список сообщений"
18078 #: src/prefs_summaries.c:531
18079 msgid "Lock column headers"
18080 msgstr "Заблокировать заголовки столбцов"
18082 #: src/prefs_summaries.c:537
18083 msgid "Displayed in From column"
18084 msgstr "Отображается в столбце \"От\""
18086 #: src/prefs_summaries.c:548
18087 msgid "Name and Address"
18088 msgstr "Имя и Адрес"
18090 #: src/prefs_summaries.c:574
18091 msgid "Date format help"
18092 msgstr "Справка по формату даты"
18094 #: src/prefs_summaries.c:580
18095 msgid "Set message selection when entering a folder"
18096 msgstr "Установить выбор сообщения при открытии папки"
18098 #: src/prefs_summaries.c:589
18099 msgid "Open message when selected"
18100 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
18102 #: src/prefs_summaries.c:594
18103 msgid "When opening a folder"
18104 msgstr "При открытии папки"
18106 #: src/prefs_summaries.c:596
18107 msgid "When displaying search results"
18108 msgstr "При отображении результатов поиска"
18110 #: src/prefs_summaries.c:598
18111 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18112 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
18114 #: src/prefs_summaries.c:600
18115 msgid "When deleting or moving messages"
18116 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
18118 #: src/prefs_summaries.c:602
18119 msgid "When using directional keys"
18120 msgstr "При использовании клавиш направления"
18122 #: src/prefs_summaries.c:604
18123 msgid "Mark message as read"
18124 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
18126 #: src/prefs_summaries.c:607
18127 msgid "when selected, after"
18128 msgstr "при выборе, через"
18130 #: src/prefs_summaries.c:626
18131 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18132 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
18134 #: src/prefs_summaries.c:636
18135 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18136 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\""
18138 #: src/prefs_summaries.c:646
18139 msgid "Assume 'Yes'"
18140 msgstr "Присвоить 'Да'"
18142 #: src/prefs_summaries.c:647
18143 msgid "Assume 'No'"
18144 msgstr "Присвоить 'Нет'"
18146 #: src/prefs_summaries.c:653
18147 msgid "Display sender using address book"
18148 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
18150 #: src/prefs_summaries.c:657
18151 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18152 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
18154 #: src/prefs_summaries.c:661
18155 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18156 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
18158 #: src/prefs_summaries.c:663
18159 msgid ""
18160 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18161 "you use 'Tools/Execute'"
18162 msgstr ""
18163 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
18164 "будет выбрано меню 'Сервис/Выполнить'"
18166 #: src/prefs_summaries.c:668
18167 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18168 msgstr ""
18169 "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённые или "
18170 "непрочтённые"
18172 #: src/prefs_summaries.c:671
18173 msgid "Confirm when changing color labels"
18174 msgstr "Подтверждение перед изменением цветной метки сообщений"
18176 #: src/prefs_summaries.c:675
18177 msgid "Show tooltips"
18178 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
18180 #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
18181 msgid "Defaults"
18182 msgstr "По умолчанию"
18184 #: src/prefs_summaries.c:687
18185 msgid "New folders"
18186 msgstr "Новые папки"
18188 #: src/prefs_summaries.c:693
18189 msgid "Sort by"
18190 msgstr "Сортировка по"
18192 #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
18193 msgid "Number"
18194 msgstr "Номер"
18196 #: src/prefs_summaries.c:704
18197 msgid "Thread date"
18198 msgstr "По дате цепочки"
18200 #: src/prefs_summaries.c:715
18201 msgid "Don't sort"
18202 msgstr "Не сортировать"
18204 #: src/prefs_summaries.c:730
18205 msgid "Thread view"
18206 msgstr "Просмотр темы"
18208 #: src/prefs_summaries.c:733
18209 msgid "Collapse all threads"
18210 msgstr "Свернуть все темы"
18212 #: src/prefs_summaries.c:739
18213 msgid "Hide read messages"
18214 msgstr "Скрыть прочтённые сообщения"
18216 #: src/prefs_summaries.c:954
18217 msgid "Summaries"
18218 msgstr "Сводки"
18220 #: src/prefs_summary_column.c:226
18221 msgid "Message list columns configuration"
18222 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
18224 #: src/prefs_summary_column.c:243
18225 msgid ""
18226 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18227 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18228 msgstr ""
18229 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
18230 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
18232 #: src/prefs_summary_open.c:109
18233 msgid "oldest marked email"
18234 msgstr "самое старое отмеченное сообщение"
18236 #: src/prefs_summary_open.c:110
18237 msgid "oldest new email"
18238 msgstr "самое старое созданное сообщение"
18240 #: src/prefs_summary_open.c:111
18241 msgid "oldest unread email"
18242 msgstr "самое старое непрочтённое сообщение"
18244 #: src/prefs_summary_open.c:112
18245 msgid "last opened email"
18246 msgstr "последнее открытое сообщение"
18248 #: src/prefs_summary_open.c:113
18249 msgid "newest email in the list"
18250 msgstr "самое новое сообщение в списке"
18252 #: src/prefs_summary_open.c:115
18253 msgid "oldest email in the list"
18254 msgstr "самое старое сообщение в списке"
18256 #: src/prefs_summary_open.c:116
18257 msgid "newest marked email"
18258 msgstr "самое новое отмеченное сообщение"
18260 #: src/prefs_summary_open.c:117
18261 msgid "newest new email"
18262 msgstr "самое новое созданное сообщение"
18264 #: src/prefs_summary_open.c:118
18265 msgid "newest unread email"
18266 msgstr "самое новое непрочтённое сообщение"
18268 #: src/prefs_summary_open.c:188
18269 msgid "Message selection when entering a folder"
18270 msgstr "Выбор сообщения при входе в папку"
18272 #: src/prefs_summary_open.c:233
18273 msgid "Available selections"
18274 msgstr "Доступные варианты выбора"
18276 #: src/prefs_summary_open.c:268
18277 msgid "Current selections"
18278 msgstr "Текущий выбор"
18280 #: src/prefs_template.c:79
18281 msgid "This name is used as the Menu item"
18282 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
18284 #: src/prefs_template.c:81
18285 msgid ""
18286 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18287 "account."
18288 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
18290 #: src/prefs_template.c:305
18291 msgid "Append the new template above to the list"
18292 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
18294 #: src/prefs_template.c:314
18295 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18296 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
18298 #: src/prefs_template.c:322
18299 msgid "Delete the selected template from the list"
18300 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
18302 #: src/prefs_template.c:338
18303 msgid "Show information on configuring templates"
18304 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
18306 #: src/prefs_template.c:362
18307 msgid "Move the selected template to the top"
18308 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
18310 #: src/prefs_template.c:372
18311 msgid "Move the selected template up"
18312 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
18314 #: src/prefs_template.c:380
18315 msgid "Move the selected template down"
18316 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
18318 #: src/prefs_template.c:390
18319 msgid "Move the selected template to the bottom"
18320 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
18322 #: src/prefs_template.c:406
18323 msgid "Template configuration"
18324 msgstr "Настройка шаблонов"
18326 #: src/prefs_template.c:595
18327 msgid "Templates list not saved"
18328 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
18330 #: src/prefs_template.c:596
18331 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18332 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
18334 #: src/prefs_template.c:753
18335 msgid "The template's name is not set."
18336 msgstr "Имя шаблона не указано."
18338 #: src/prefs_template.c:796
18339 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18340 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
18342 #: src/prefs_template.c:802
18343 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18344 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
18346 #: src/prefs_template.c:808
18347 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18348 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
18350 #: src/prefs_template.c:814
18351 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18352 msgstr ""
18353 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
18355 #: src/prefs_template.c:820
18356 msgid ""
18357 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18358 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
18360 #: src/prefs_template.c:826
18361 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18362 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
18364 #: src/prefs_template.c:897
18365 msgid "Delete template"
18366 msgstr "Удалить шаблон"
18368 #: src/prefs_template.c:898
18369 msgid "Do you really want to delete this template?"
18370 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
18372 #: src/prefs_template.c:910
18373 msgid "Delete all templates"
18374 msgstr "Удалить все шаблоны"
18376 #: src/prefs_template.c:911
18377 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18378 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
18380 #: src/prefs_template.c:1225
18381 msgid "Current templates"
18382 msgstr "Доступные шаблоны"
18384 #: src/prefs_template.c:1253
18385 msgid "Template"
18386 msgstr "Шаблон"
18388 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
18389 msgid "Default internal theme"
18390 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
18392 #: src/prefs_themes.c:427
18393 msgid "Themes"
18394 msgstr "Темы"
18396 #: src/prefs_themes.c:503
18397 #, c-format
18398 msgid "Remove theme '%s'"
18399 msgstr "Удалить тему '%s'"
18401 #: src/prefs_themes.c:507
18402 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18403 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
18405 #: src/prefs_themes.c:517
18406 #, c-format
18407 msgid ""
18408 "File %s failed\n"
18409 "while removing theme."
18410 msgstr ""
18411 "Ошибка %s файла\n"
18412 "при удалении темы."
18414 #: src/prefs_themes.c:521
18415 msgid "Removing theme directory failed."
18416 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
18418 #: src/prefs_themes.c:524
18419 msgid "Theme removed successfully"
18420 msgstr "Тема удалена успешно"
18422 #: src/prefs_themes.c:544
18423 msgid "Select theme folder"
18424 msgstr "Выбрать папку темы"
18426 #: src/prefs_themes.c:559
18427 #, c-format
18428 msgid "Install theme '%s'"
18429 msgstr "Установить тему '%s'"
18431 #: src/prefs_themes.c:562
18432 msgid ""
18433 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18434 "Install anyway?"
18435 msgstr ""
18436 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
18437 "Всё равно установить?"
18439 #: src/prefs_themes.c:573
18440 msgid "Theme exists"
18441 msgstr "Тема уже установлена"
18443 #: src/prefs_themes.c:574
18444 msgid ""
18445 "A theme with the same name is\n"
18446 "already installed in this location.\n"
18447 "\n"
18448 "Do you want to replace it?"
18449 msgstr ""
18450 "Тема с таким же названием\n"
18451 "уже установлена в этом месте.\n"
18452 "\n"
18453 "Вы хотите ещё заменить?"
18455 #: src/prefs_themes.c:581
18456 #, c-format
18457 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18458 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
18460 #: src/prefs_themes.c:590
18461 #, c-format
18462 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18463 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
18465 #: src/prefs_themes.c:604
18466 msgid "Theme installed successfully."
18467 msgstr "Тема установлена успешно."
18469 #: src/prefs_themes.c:611
18470 msgid "Failed installing theme"
18471 msgstr "Ошибка при установке темы"
18473 #: src/prefs_themes.c:614
18474 #, c-format
18475 msgid ""
18476 "File %s failed\n"
18477 "while installing theme."
18478 msgstr ""
18479 "Ошибка %s файла\n"
18480 "при установке темы."
18482 #: src/prefs_themes.c:664
18483 msgid "View all theme icons"
18484 msgstr "Просмотреть все значки темы"
18486 #: src/prefs_themes.c:880
18487 #, c-format
18488 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18489 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
18491 #: src/prefs_themes.c:921
18492 #, c-format
18493 msgid "Internal theme has %d icons"
18494 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
18496 #: src/prefs_themes.c:927
18497 msgid "No info file available for this theme"
18498 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
18500 #: src/prefs_themes.c:945
18501 msgid "Error: couldn't get theme status"
18502 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
18504 #: src/prefs_themes.c:975
18505 #, c-format
18506 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18507 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
18509 #: src/prefs_themes.c:1034
18510 msgid "Selector"
18511 msgstr "Выбор"
18513 #: src/prefs_themes.c:1045
18514 msgid "Install new..."
18515 msgstr "Установить новую..."
18517 #: src/prefs_themes.c:1050
18518 msgid "Get more..."
18519 msgstr "Получить больше..."
18521 #: src/prefs_themes.c:1062
18522 msgid "Information"
18523 msgstr "Информация"
18525 #: src/prefs_themes.c:1077
18526 msgid "Author"
18527 msgstr "Автор"
18529 #: src/prefs_themes.c:1083
18530 msgid "URL"
18531 msgstr "URL"
18533 #: src/prefs_themes.c:1121
18534 msgid "Preview"
18535 msgstr "Предпросмотр"
18537 #: src/prefs_themes.c:1184
18538 msgid "View all"
18539 msgstr "Просмотреть все"
18541 #: src/prefs_themes.c:1189
18542 msgid "SVG rendering"
18543 msgstr "SVG изображение"
18545 #: src/prefs_themes.c:1196
18546 msgid "Enable alpha channel"
18547 msgstr "Включить альфа канал"
18549 #: src/prefs_themes.c:1197
18550 msgid "Force scaling"
18551 msgstr "Принудительное масштабирование"
18553 #: src/prefs_themes.c:1203
18554 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18555 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
18557 #: src/prefs_toolbar.c:187
18558 msgid ""
18559 "Selected Action already set.\n"
18560 "Please choose another Action from List"
18561 msgstr ""
18562 "Данное действие уже было добавлено.\n"
18563 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка"
18565 #: src/prefs_toolbar.c:188
18566 msgid "Item has no icon defined."
18567 msgstr "Не задан значок объекта."
18569 #: src/prefs_toolbar.c:189
18570 msgid "Item has no text defined."
18571 msgstr "Не задан текст объекта."
18573 #: src/prefs_toolbar.c:897
18574 msgid "Toolbar item"
18575 msgstr "Объект панели инструментов"
18577 #: src/prefs_toolbar.c:914
18578 msgid "Item type"
18579 msgstr "Тип объекта"
18581 #: src/prefs_toolbar.c:922
18582 msgid "Internal Function"
18583 msgstr "Внутренняя Функция"
18585 #: src/prefs_toolbar.c:923
18586 msgid "User Action"
18587 msgstr "Пользовательское Действие"
18589 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18590 msgid "Separator"
18591 msgstr "Разделитель"
18593 #: src/prefs_toolbar.c:930
18594 msgid "Event executed on click"
18595 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
18597 #: src/prefs_toolbar.c:949
18598 msgid "Toolbar text"
18599 msgstr "Текст панели инструментов"
18601 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18602 msgid "Icon"
18603 msgstr "Иконка"
18605 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18606 msgid "Toolbars"
18607 msgstr "Панели инструментов"
18609 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18610 msgid "Main Window"
18611 msgstr "Основное Окно"
18613 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18614 msgid "Message Window"
18615 msgstr "Окно Сообщения"
18617 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18618 msgid "Compose Window"
18619 msgstr "Окно Составления"
18621 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18622 msgid "Icon text"
18623 msgstr "Текст иконки"
18625 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18626 msgid "Mapped event"
18627 msgstr "Сопоставленное событие"
18629 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18630 msgid "Toolbar item icon"
18631 msgstr "Значок объекта"
18633 #: src/prefs_wrapping.c:80
18634 msgid "Auto wrapping"
18635 msgstr "Авто перенос"
18637 #: src/prefs_wrapping.c:81
18638 msgid "Wrap quotation"
18639 msgstr "Перенос цитат"
18641 #: src/prefs_wrapping.c:82
18642 msgid "Wrap pasted text"
18643 msgstr "Перенос вставленного текста"
18645 #: src/prefs_wrapping.c:83
18646 msgid "Auto indent"
18647 msgstr "Авто отступ"
18649 #: src/prefs_wrapping.c:89
18650 msgid "Wrap text at"
18651 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
18653 #: src/prefs_wrapping.c:153
18654 msgid "Wrapping"
18655 msgstr "Перенос строк"
18657 #: src/printing.c:435
18658 msgid "Print preview"
18659 msgstr "Предпросмотр печати"
18661 #: src/printing.c:479
18662 msgid "First page"
18663 msgstr "Первая страница"
18665 #: src/printing.c:489
18666 msgid "Last page"
18667 msgstr "Последняя страница"
18669 #: src/printing.c:495
18670 msgid "Zoom 100%"
18671 msgstr "100%"
18673 #: src/printing.c:497
18674 msgid "Zoom fit"
18675 msgstr "Уместить"
18677 #: src/printing.c:499
18678 msgid "Zoom in"
18679 msgstr "Крупнее"
18681 #: src/printing.c:501
18682 msgid "Zoom out"
18683 msgstr "Мельче"
18685 #: src/printing.c:688
18686 #, c-format
18687 msgid "Page %d"
18688 msgstr "Страница %d"
18690 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18691 msgid "No information available"
18692 msgstr "Информация недоступна"
18694 #: src/privacy.c:507
18695 msgid "No recipient keys defined."
18696 msgstr "Действия не определены."
18698 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18699 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18700 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
18702 #: src/procmime.c:2840
18703 msgid "Could not decode part"
18704 msgstr "Часть декодировать не удалось"
18706 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18707 msgid "Already trying to send."
18708 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
18710 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18711 #, c-format
18712 msgid "Couldn't open file %s."
18713 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
18715 #: src/procmsg.c:1659
18716 msgid "Queued message header is broken."
18717 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
18719 #: src/procmsg.c:1679
18720 msgid "An error happened during SMTP session."
18721 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
18723 #: src/procmsg.c:1693
18724 msgid ""
18725 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18726 "SMTP session."
18727 msgstr ""
18728 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
18729 "SMTP сессии."
18731 #: src/procmsg.c:1701
18732 msgid ""
18733 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18734 "generated by Claws Mail."
18735 msgstr ""
18736 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
18737 "создано другим почтовым клиентом."
18739 #: src/procmsg.c:1724
18740 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18741 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
18743 #: src/procmsg.c:1737
18744 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18745 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
18747 #: src/procmsg.c:1751
18748 #, c-format
18749 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18750 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18752 #: src/procmsg.c:2311
18753 msgid "Filtering messages...\n"
18754 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18756 #: src/quote_fmt.c:46
18757 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18758 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18760 #: src/quote_fmt.c:47
18761 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18762 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
18764 #: src/quote_fmt.c:50
18765 msgid "email address of sender"
18766 msgstr "эл. адрес отправителя"
18768 #: src/quote_fmt.c:51
18769 msgid "full name of sender"
18770 msgstr "полное имя отправителя"
18772 #: src/quote_fmt.c:52
18773 msgid "first name of sender"
18774 msgstr "имя отправителя"
18776 #: src/quote_fmt.c:53
18777 msgid "last name of sender"
18778 msgstr "фамилия отправителя"
18780 #: src/quote_fmt.c:54
18781 msgid "initials of sender"
18782 msgstr "инициалы отправителя"
18784 #: src/quote_fmt.c:61
18785 msgid "message body"
18786 msgstr "тело сообщения"
18788 #: src/quote_fmt.c:62
18789 msgid "quoted message body"
18790 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18792 #: src/quote_fmt.c:63
18793 msgid "message body without signature"
18794 msgstr "сообщение без подписи"
18796 #: src/quote_fmt.c:64
18797 msgid "quoted message body without signature"
18798 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18800 #: src/quote_fmt.c:65
18801 msgid "message tags"
18802 msgstr "теги сообщения"
18804 #: src/quote_fmt.c:66
18805 msgid "current dictionary"
18806 msgstr "текущий словарь"
18808 #: src/quote_fmt.c:67
18809 msgid "cursor position"
18810 msgstr "позиция курсора"
18812 #: src/quote_fmt.c:68
18813 msgid "account property: your name"
18814 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
18816 #: src/quote_fmt.c:69
18817 msgid "account property: your email address"
18818 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
18820 #: src/quote_fmt.c:70
18821 msgid "account property: account name"
18822 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18824 #: src/quote_fmt.c:71
18825 msgid "account property: organization"
18826 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18828 #: src/quote_fmt.c:72
18829 msgid "account property: signature"
18830 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18832 #: src/quote_fmt.c:73
18833 msgid "account property: signature path"
18834 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18836 #: src/quote_fmt.c:74
18837 msgid "account property: default dictionary"
18838 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18840 #: src/quote_fmt.c:75
18841 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18842 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
18844 #: src/quote_fmt.c:76
18845 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18846 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
18848 #: src/quote_fmt.c:77
18849 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18850 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
18852 #: src/quote_fmt.c:79
18853 msgid "literal backslash"
18854 msgstr "символ обратного слэша"
18856 #: src/quote_fmt.c:80
18857 msgid "literal question mark"
18858 msgstr "символ знака вопроса"
18860 #: src/quote_fmt.c:81
18861 msgid "literal exclamation mark"
18862 msgstr "символ восклицательного знака"
18864 #: src/quote_fmt.c:82
18865 msgid "literal pipe"
18866 msgstr "символ вертикальной черты"
18868 #: src/quote_fmt.c:83
18869 msgid "literal opening curly brace"
18870 msgstr "символ открывающей скобки"
18872 #: src/quote_fmt.c:84
18873 msgid "literal closing curly brace"
18874 msgstr "символ закрывающей скобки"
18876 #: src/quote_fmt.c:85
18877 msgid "tab"
18878 msgstr "табуляция"
18880 #: src/quote_fmt.c:88
18881 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18882 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18884 #: src/quote_fmt.c:89
18885 msgid ""
18886 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18887 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18888 "symbols (or their long equivalent)"
18889 msgstr ""
18890 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18891 "из\n"
18892 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18893 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18895 #: src/quote_fmt.c:90
18896 msgid ""
18897 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18898 "of\n"
18899 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18900 "symbols (or their long equivalent)"
18901 msgstr ""
18902 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18903 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18904 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18906 #: src/quote_fmt.c:91
18907 msgid ""
18908 "insert file:\n"
18909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18910 "to insert"
18911 msgstr ""
18912 "вставить файл:\n"
18913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18914 "вставить"
18916 #: src/quote_fmt.c:92
18917 msgid ""
18918 "insert program output:\n"
18919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18920 "get\n"
18921 "the output from"
18922 msgstr ""
18923 "вставить вывод внешней программы:\n"
18924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18925 "вывод работы которой будет использоваться"
18927 #: src/quote_fmt.c:93
18928 msgid ""
18929 "insert user input:\n"
18930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18931 "user-entered text"
18932 msgstr ""
18933 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18934 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18935 "пользователем текст"
18937 #: src/quote_fmt.c:94
18938 msgid ""
18939 "attach file:\n"
18940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18941 "to attach"
18942 msgstr ""
18943 "вложить файл:\n"
18944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18946 #: src/quote_fmt.c:95
18947 msgid ""
18948 "attach file:\n"
18949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18950 "get\n"
18951 "the filename from"
18952 msgstr ""
18953 "вставить файл:\n"
18954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18955 "формирующую имя файла"
18957 #: src/quote_fmt.c:97
18958 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18959 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18961 #: src/quote_fmt.c:98
18962 msgid ""
18963 "text that can contain any of the symbols or\n"
18964 "commands above"
18965 msgstr ""
18966 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18967 "выше символы и команды"
18969 #: src/quote_fmt.c:99
18970 msgid ""
18971 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18972 "commands) above"
18973 msgstr ""
18974 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18975 "выше символы (но не команды)"
18977 #: src/quote_fmt.c:100
18978 msgid ""
18979 "completion from address book only works with the first\n"
18980 "address of the header, it outputs the full name\n"
18981 "of the contact if that address matches exactly\n"
18982 "one contact in the address book"
18983 msgstr ""
18984 "завершение из адресной книги работает только\n"
18985 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18986 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18987 "совпадает с единственным контактом в книге"
18989 #: src/quote_fmt.c:109
18990 msgid "Description of symbols"
18991 msgstr "Описание символов"
18993 #: src/quote_fmt.c:110
18994 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18995 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18997 #: src/quote_fmt.c:173
18998 msgid "Use template when composing new messages"
18999 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
19001 #: src/quote_fmt.c:196
19002 msgid ""
19003 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19004 "new message."
19005 msgstr ""
19006 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
19007 "для составления нового сообщения."
19009 #: src/quote_fmt.c:297
19010 msgid "Use template when replying to messages"
19011 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
19013 #: src/quote_fmt.c:320
19014 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19015 msgstr ""
19016 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
19017 "для ответа."
19019 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19020 msgid "Quotation mark"
19021 msgstr "Символ цитаты"
19023 #: src/quote_fmt.c:426
19024 msgid "Use template when forwarding messages"
19025 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
19027 #: src/quote_fmt.c:449
19028 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19029 msgstr ""
19030 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
19031 "используется для пересылки."
19033 #: src/quote_fmt.c:559
19034 msgid ""
19035 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19036 "address."
19037 msgstr ""
19038 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
19039 "адрес."
19041 #: src/quote_fmt.c:562
19042 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19043 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
19045 #: src/quote_fmt.c:579
19046 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19047 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
19049 #: src/quote_fmt.c:599
19050 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19051 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
19053 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19054 #, c-format
19055 msgid "Enter text to replace '%s'"
19056 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
19058 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19059 msgid "Enter variable"
19060 msgstr "Введите переменную"
19062 #: src/send_message.c:157
19063 #, c-format
19064 msgid "Sending message using command: %s\n"
19065 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
19067 #: src/send_message.c:171
19068 #, c-format
19069 msgid "Couldn't execute command: %s"
19070 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
19072 #: src/send_message.c:207
19073 #, c-format
19074 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19075 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
19077 #: src/send_message.c:360
19078 msgid "Connecting"
19079 msgstr "Соединение"
19081 #: src/send_message.c:365
19082 msgid "Doing POP before SMTP..."
19083 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
19085 #: src/send_message.c:368
19086 msgid "POP before SMTP"
19087 msgstr "POP перед SMTP"
19089 #: src/send_message.c:373
19090 #, c-format
19091 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19092 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
19094 #: src/send_message.c:446
19095 msgid "Mail sent successfully."
19096 msgstr "Почта отправлена успешно."
19098 #: src/send_message.c:512
19099 msgid "Sending HELO..."
19100 msgstr "Отправка HELO..."
19102 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19103 msgid "Authenticating"
19104 msgstr "Аутентификация"
19106 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19107 msgid "Sending message..."
19108 msgstr "Отправка сообщения..."
19110 #: src/send_message.c:517
19111 msgid "Sending EHLO..."
19112 msgstr "Отправка EHLO..."
19114 #: src/send_message.c:526
19115 msgid "Sending MAIL FROM..."
19116 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
19118 #: src/send_message.c:530
19119 msgid "Sending RCPT TO..."
19120 msgstr "Отправка RCPT TO..."
19122 #: src/send_message.c:535
19123 msgid "Sending DATA..."
19124 msgstr "Отправка DATA..."
19126 #: src/send_message.c:539
19127 msgid "Quitting..."
19128 msgstr "Завершение..."
19130 #: src/send_message.c:568
19131 #, c-format
19132 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19133 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
19135 #: src/send_message.c:621
19136 msgid "Sending message"
19137 msgstr "Отправка сообщения"
19139 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19140 msgid "Error occurred while sending the message."
19141 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
19143 #: src/send_message.c:693
19144 #, c-format
19145 msgid ""
19146 "Error occurred while sending the message:\n"
19147 "%s"
19148 msgstr ""
19149 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
19150 "%s"
19152 #: src/sourcewindow.c:66
19153 msgid "Source of the message"
19154 msgstr "Исходный текст сообщения"
19156 #: src/sourcewindow.c:162
19157 #, c-format
19158 msgid "%s - Source"
19159 msgstr "%s - Исходный текст"
19161 #: src/ssl_manager.c:131
19162 msgid "Expiry"
19163 msgstr "Окончание"
19165 #: src/ssl_manager.c:195
19166 msgid "Saved TLS certificates"
19167 msgstr "Сохранённые TLS сертификаты"
19169 #: src/ssl_manager.c:451
19170 msgid "Delete certificate"
19171 msgstr "Удалить сертификат"
19173 #: src/ssl_manager.c:452
19174 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19175 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
19177 #: src/summary_search.c:288
19178 msgid "Search messages"
19179 msgstr "Поиск сообщений"
19181 #: src/summary_search.c:311
19182 msgid "Match any of the following"
19183 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
19185 #: src/summary_search.c:313
19186 msgid "Match all of the following"
19187 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
19189 #: src/summary_search.c:441
19190 msgid "Body:"
19191 msgstr "Тело:"
19193 #: src/summary_search.c:447
19194 msgid "Condition:"
19195 msgstr "Условие:"
19197 #: src/summary_search.c:480
19198 msgid "Find _all"
19199 msgstr "Искать _все"
19201 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19202 #, c-format
19203 msgid "Searching in %s... \n"
19204 msgstr "Поиск в %s...\n"
19206 #: src/summary_search.c:792
19207 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19208 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
19210 #: src/summary_search.c:794
19211 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19212 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
19214 #: src/summaryview.c:426
19215 msgid "Re-edit"
19216 msgstr "Отредактировать"
19218 #: src/summaryview.c:439
19219 msgid "Create _filter rule"
19220 msgstr "Создать _правило фильтрации"
19222 #: src/summaryview.c:452
19223 msgid "_Set displayed columns"
19224 msgstr "Установить отображаемые столбцы"
19226 #: src/summaryview.c:457
19227 msgid "_Lock column headers"
19228 msgstr "Блокировать заголовки столбцов"
19230 #: src/summaryview.c:595
19231 msgid "Toggle quick search bar"
19232 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
19234 #: src/summaryview.c:632
19235 msgid "Toggle multiple selection"
19236 msgstr "Обратить выделение"
19238 #: src/summaryview.c:1329
19239 msgid "Process mark"
19240 msgstr "Обработка меток"
19242 #: src/summaryview.c:1330
19243 msgid "Some marks are left. Process them?"
19244 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
19246 #: src/summaryview.c:1381
19247 #, c-format
19248 msgid "Scanning folder (%s)..."
19249 msgstr "Проверка папки (%s)..."
19251 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19252 msgid "No more unread messages"
19253 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
19255 #: src/summaryview.c:1936
19256 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19257 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
19259 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19260 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19261 msgid ""
19262 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19263 msgstr ""
19264 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
19265 "next_unread_msg_dialog\n"
19267 #: src/summaryview.c:1961
19268 msgid "No unread messages."
19269 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
19271 #: src/summaryview.c:1985
19272 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19273 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
19275 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19276 msgid "No more new messages"
19277 msgstr "Больше нет новых сообщений"
19279 #: src/summaryview.c:2023
19280 msgid "No new message found. Search from the end?"
19281 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
19283 #: src/summaryview.c:2048
19284 msgid "No new messages."
19285 msgstr "Нет новых сообщений."
19287 #: src/summaryview.c:2072
19288 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19289 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
19291 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19292 msgid "No more marked messages"
19293 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
19295 #: src/summaryview.c:2107
19296 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19297 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
19299 #: src/summaryview.c:2117
19300 msgid "No marked messages."
19301 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
19303 #: src/summaryview.c:2141
19304 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19305 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
19307 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19308 msgid "No more labeled messages"
19309 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
19311 #: src/summaryview.c:2176
19312 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19313 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
19315 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19316 msgid "No labeled messages."
19317 msgstr "Нет помеченных сообщений."
19319 #: src/summaryview.c:2206
19320 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19321 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
19323 #: src/summaryview.c:2530
19324 msgid "Attracting messages by subject..."
19325 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
19327 #: src/summaryview.c:2718
19328 #, c-format
19329 msgid "%d deleted"
19330 msgstr "%d удалено"
19332 #: src/summaryview.c:2722
19333 #, c-format
19334 msgid "%s%d moved"
19335 msgstr "%s%d перемещено"
19337 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19338 msgid ", "
19339 msgstr ", "
19341 #: src/summaryview.c:2728
19342 #, c-format
19343 msgid "%s%d copied"
19344 msgstr "%s%d скопировано"
19346 #: src/summaryview.c:2742
19347 msgid " item selected"
19348 msgid_plural " items selected"
19349 msgstr[0] " элемент выделен"
19350 msgstr[1] " элемента выделено"
19351 msgstr[2] " элементов выделено"
19353 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19354 #, c-format
19355 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19356 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
19358 #: src/summaryview.c:2780
19359 msgid "Message summary"
19360 msgstr "Краткое содержание"
19362 #: src/summaryview.c:2781
19363 msgid "New:"
19364 msgstr "Новые:"
19366 #: src/summaryview.c:2782
19367 msgid "Unread:"
19368 msgstr "Непрочтённых:"
19370 #: src/summaryview.c:2783
19371 msgid "Total:"
19372 msgstr "Всего:"
19374 #: src/summaryview.c:2785
19375 msgid "Marked:"
19376 msgstr "Помечено:"
19378 #: src/summaryview.c:2786
19379 msgid "Replied:"
19380 msgstr "С ответами:"
19382 #: src/summaryview.c:2787
19383 msgid "Forwarded:"
19384 msgstr "Перенаправлено:"
19386 #: src/summaryview.c:2788
19387 msgid "Locked:"
19388 msgstr "Заблокировано:"
19390 #: src/summaryview.c:2789
19391 msgid "Ignored:"
19392 msgstr "Проигнорировано:"
19394 #: src/summaryview.c:2790
19395 msgid "Watched:"
19396 msgstr "Просмотрено:"
19398 #: src/summaryview.c:2800
19399 #, c-format
19400 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19401 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
19403 #: src/summaryview.c:3088
19404 msgid "Sorting summary..."
19405 msgstr "Сортировка сводок..."
19407 #: src/summaryview.c:3260
19408 msgid "Setting summary from message data..."
19409 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
19411 #: src/summaryview.c:3466
19412 msgid "(No Date)"
19413 msgstr "(Без даты)"
19415 #: src/summaryview.c:3523
19416 msgid "(No Recipient)"
19417 msgstr "(Нет получателя)"
19419 #: src/summaryview.c:3571
19420 #, c-format
19421 msgid "From: %s, on %s"
19422 msgstr "От: %s, %s"
19424 #: src/summaryview.c:3580
19425 #, c-format
19426 msgid "To: %s, on %s"
19427 msgstr "По: %s, %s"
19429 #: src/summaryview.c:4466
19430 msgid "You're not the author of the article."
19431 msgstr "Вы не автор статьи."
19433 #: src/summaryview.c:4556
19434 #, c-format
19435 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19436 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19437 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
19438 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
19439 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
19441 #: src/summaryview.c:4559
19442 msgid "Delete message"
19443 msgid_plural "Delete messages"
19444 msgstr[0] "Удалить сообщение"
19445 msgstr[1] "Удалить сообщения"
19446 msgstr[2] "Удалить сообщений"
19448 #: src/summaryview.c:4723
19449 msgid "Destination is same as current folder."
19450 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
19452 #: src/summaryview.c:4778
19453 msgid "Select folder to move selected message to"
19454 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19455 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
19456 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
19457 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
19459 #: src/summaryview.c:4829
19460 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19461 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
19463 #: src/summaryview.c:4863
19464 msgid "Select folder to copy selected message to"
19465 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19466 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
19467 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
19468 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
19470 #: src/summaryview.c:5027
19471 msgid "Append or Overwrite"
19472 msgstr "Дописать или Перезаписать"
19474 #: src/summaryview.c:5028
19475 msgid "Append or overwrite existing file?"
19476 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
19478 #: src/summaryview.c:5029
19479 msgid "_Append"
19480 msgstr "_Дописать"
19482 #: src/summaryview.c:5029
19483 msgid "_Overwrite"
19484 msgstr "_Перезаписать"
19486 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19487 #, c-format
19488 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19489 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
19491 #: src/summaryview.c:5081
19492 #, c-format
19493 msgid ""
19494 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19495 msgstr ""
19496 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
19498 #: src/summaryview.c:5539
19499 msgid "Building threads..."
19500 msgstr "Построение цепочек..."
19502 #: src/summaryview.c:5787
19503 msgid "Skip these rules"
19504 msgstr "Пропускать эти правила"
19506 #: src/summaryview.c:5790
19507 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19508 msgstr ""
19509 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
19510 "принадлежат"
19512 #: src/summaryview.c:5793
19513 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19514 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
19516 #: src/summaryview.c:5822
19517 msgid "Filtering"
19518 msgstr "Фильтрация"
19520 #: src/summaryview.c:5823
19521 msgid ""
19522 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19523 "Please choose what to do with these rules:"
19524 msgstr ""
19525 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
19526 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
19528 #: src/summaryview.c:5855
19529 msgid "Filtering..."
19530 msgstr "Фильтрация..."
19532 #: src/summaryview.c:5938
19533 msgid "Processing configuration"
19534 msgstr "Настройка обработки"
19536 #: src/summaryview.c:6088
19537 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19538 msgstr ""
19539 "Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?"
19541 #: src/summaryview.c:6090
19542 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19543 msgstr ""
19544 "Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным "
19545 "сообщениям?"
19547 #: src/summaryview.c:6091
19548 msgid "Reset color label"
19549 msgstr "Сбросить цветную метку"
19551 #: src/summaryview.c:6091
19552 msgid "Set color label"
19553 msgstr "Установить цветную метку"
19555 #: src/summaryview.c:6530
19556 msgid "Ignored thread"
19557 msgstr "Игнорируемая цепочка"
19559 #: src/summaryview.c:6532
19560 msgid "Watched thread"
19561 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
19563 #: src/summaryview.c:6540
19564 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19565 msgstr ""
19566 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
19567 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
19569 #: src/summaryview.c:6542
19570 msgid "Replied - click to see reply"
19571 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
19573 #: src/summaryview.c:6554
19574 msgid "To be moved"
19575 msgstr "Помечено на перемещение"
19577 #: src/summaryview.c:6556
19578 msgid "To be copied"
19579 msgstr "Помечено на копирование"
19581 #: src/summaryview.c:6568
19582 msgid "Signed, has attachment(s)"
19583 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
19585 #: src/summaryview.c:6572
19586 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19587 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
19589 #: src/summaryview.c:6574
19590 msgid "Encrypted"
19591 msgstr "Зашифровано"
19593 #: src/summaryview.c:6576
19594 msgid "Has attachment(s)"
19595 msgstr "Сообщение с вложениями"
19597 #: src/summaryview.c:8303
19598 #, c-format
19599 msgid ""
19600 "Regular expression (regexp) error:\n"
19601 "%s"
19602 msgstr ""
19603 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
19604 "%s"
19606 #: src/summaryview.c:8406
19607 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19608 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
19610 #: src/summaryview.c:8411
19611 msgid "Go back to the folder list"
19612 msgstr "Вернуться к списку папок"
19614 #: src/textview.c:241
19615 msgid "_Open in web browser"
19616 msgstr "_Открыть в браузере"
19618 #: src/textview.c:242
19619 msgid "Copy this _link"
19620 msgstr "Копировать _ссылку"
19622 #: src/textview.c:249
19623 msgid "_Reply to this address"
19624 msgstr "_Ответить на этот адрес"
19626 #: src/textview.c:250
19627 msgid "Add to _Address book"
19628 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
19630 #: src/textview.c:251
19631 msgid "Copy this add_ress"
19632 msgstr "Копировать ад_рес"
19634 #: src/textview.c:708
19635 #, c-format
19636 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19637 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
19639 #: src/textview.c:711
19640 #, c-format
19641 msgid "[%s (%d bytes)]"
19642 msgstr "[%s (%d байт)]"
19644 #: src/textview.c:881
19645 msgid ""
19646 "\n"
19647 "  This message can't be displayed.\n"
19648 "  This is probably due to a network error.\n"
19649 "\n"
19650 "  Use "
19651 msgstr ""
19652 "\n"
19653 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
19654 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
19655 "\n"
19656 "  Используйте "
19658 #: src/textview.c:886
19659 msgid "'Network Log'"
19660 msgstr "'Журнал Сети'"
19662 #: src/textview.c:887
19663 msgid " in the Tools menu for more information."
19664 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
19666 #: src/textview.c:953
19667 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19668 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
19670 #: src/textview.c:955
19671 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19672 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
19674 #: src/textview.c:959
19675 msgid "     - To save, select "
19676 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
19678 #: src/textview.c:960
19679 msgid "'Save as...'"
19680 msgstr "'Сохранить как...'"
19682 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19683 msgid " (Shortcut key: '"
19684 msgstr " (Горячая клавиша: '"
19686 #: src/textview.c:970
19687 msgid "     - To display as text, select "
19688 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
19690 #: src/textview.c:971
19691 msgid "'Display as text'"
19692 msgstr "'Показать как текст'"
19694 #: src/textview.c:982
19695 msgid "     - To open with an external program, select "
19696 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
19698 #: src/textview.c:983
19699 msgid "'Open'"
19700 msgstr "'Открыть'"
19702 #: src/textview.c:991
19703 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19704 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
19706 #: src/textview.c:992
19707 msgid "mouse button)\n"
19708 msgstr "кнопки мыши)\n"
19710 #: src/textview.c:994
19711 msgid "     - Or use "
19712 msgstr "     - Или используя "
19714 #: src/textview.c:995
19715 msgid "'Open with...'"
19716 msgstr "'Открыть с помощью...'"
19718 #: src/textview.c:1118
19719 #, c-format
19720 msgid ""
19721 "The command to view attachment as text failed:\n"
19722 "    %s\n"
19723 "Exit code %d\n"
19724 msgstr ""
19725 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
19726 "    %s\n"
19727 "Код выхода %d\n"
19729 #: src/textview.c:2229
19730 msgid "Tags: "
19731 msgstr "Теги: "
19733 #: src/textview.c:2714
19734 msgid "Zoom _In"
19735 msgstr "Увеличить"
19737 #: src/textview.c:2723
19738 msgid "Zoom _Out"
19739 msgstr "Уменьшить"
19741 #: src/textview.c:2732
19742 msgid "Reset _zoom"
19743 msgstr "Сбросить _увеличение"
19745 #: src/textview.c:3101
19746 msgid "Copy it anyway?"
19747 msgstr "Всё равно скопировать?"
19749 #: src/textview.c:3101
19750 msgid "Open it anyway?"
19751 msgstr "Всё равно открыть?"
19753 #: src/textview.c:3102
19754 msgid "Co_py URL"
19755 msgstr "Ск_опировать ссылку"
19757 #: src/textview.c:3102
19758 msgid "_Open URL"
19759 msgstr "_Открыть ссылку"
19761 #: src/textview.c:3108
19762 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19763 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
19765 #: src/textview.c:3109
19766 msgid "Displayed URL:"
19767 msgstr "Отображается ссылка:"
19769 #: src/textview.c:3110
19770 msgid "Real URL:"
19771 msgstr "Реальная ссылка:"
19773 #: src/textview.c:3112
19774 msgid "Phishing attempt warning"
19775 msgstr "Предупреждение - попытка фишинга"
19777 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19778 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19779 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
19781 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19782 msgid "Receive Mail from current Account"
19783 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
19785 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19786 msgid "Send Queued Messages"
19787 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
19789 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19790 msgid "Compose Email"
19791 msgstr "Составить Письмо"
19793 #: src/toolbar.c:231
19794 msgid "Compose News"
19795 msgstr "Составить Новость"
19797 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19798 msgid "Reply to Message"
19799 msgstr "Ответить на Сообщение"
19801 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19802 msgid "Reply to Sender"
19803 msgstr "Ответить Отправителю"
19805 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19806 msgid "Reply to All"
19807 msgstr "Ответить Всем"
19809 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19810 msgid "Reply to Mailing-list"
19811 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
19813 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19814 msgid "Open email"
19815 msgstr "Открыть письмо"
19817 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19818 msgid "Forward Message"
19819 msgstr "Переслать Сообщение"
19821 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19822 msgid "Trash Message"
19823 msgstr "Отправить в Корзину"
19825 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19826 msgid "Delete Message"
19827 msgstr "Удалить Сообщение"
19829 #: src/toolbar.c:240
19830 msgid "Delete duplicate messages"
19831 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
19833 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19834 msgid "Go to Previous Unread Message"
19835 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
19837 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19838 msgid "Go to Next Unread Message"
19839 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
19841 #: src/toolbar.c:247
19842 msgid "Mark Message"
19843 msgstr "Пометить Сообщение"
19845 #: src/toolbar.c:248
19846 msgid "Unmark Message"
19847 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
19849 #: src/toolbar.c:249
19850 msgid "Lock Message"
19851 msgstr "Заблокировать Сообщение"
19853 #: src/toolbar.c:250
19854 msgid "Unlock Message"
19855 msgstr "Разблокировать Сообщение"
19857 #: src/toolbar.c:251
19858 msgid "Mark all Messages as read"
19859 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
19861 #: src/toolbar.c:252
19862 msgid "Mark all Messages as unread"
19863 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
19865 #: src/toolbar.c:253
19866 msgid "Mark Message as read"
19867 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
19869 #: src/toolbar.c:254
19870 msgid "Mark Message as unread"
19871 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
19873 #: src/toolbar.c:255
19874 msgid "Run folder processing rules"
19875 msgstr "Запустить правила обработки папки"
19877 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19878 msgid "Print"
19879 msgstr "Печать"
19881 #: src/toolbar.c:258
19882 msgid "Learn Spam or Ham"
19883 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
19885 #: src/toolbar.c:259
19886 msgid "Open folder/Go to folder list"
19887 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
19889 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19890 msgid "Send Message"
19891 msgstr "Отправить Сообщение"
19893 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
19894 msgid "Put into queue folder and send later"
19895 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
19897 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
19898 msgid "Save to draft folder"
19899 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
19901 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
19902 msgid "Insert file"
19903 msgstr "Вставить файл"
19905 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
19906 msgid "Attach file"
19907 msgstr "Вложить файл"
19909 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
19910 msgid "Insert signature"
19911 msgstr "Вставить подпись"
19913 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
19914 msgid "Replace signature"
19915 msgstr "Заменить подпись"
19917 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
19918 msgid "Edit with external editor"
19919 msgstr "Правка внешним редактором"
19921 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
19922 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19923 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19925 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
19926 msgid "Wrap all long lines"
19927 msgstr "Перенести все длинные строки"
19929 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
19930 msgid "Check spelling"
19931 msgstr "Проверять орфографию"
19933 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
19934 msgid "Sign"
19935 msgstr "Подписать"
19937 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
19938 msgid "Encrypt"
19939 msgstr "Зашифровать"
19941 #: src/toolbar.c:278
19942 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19943 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19945 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
19946 msgid "Cancel receiving"
19947 msgstr "Отменить получение"
19949 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
19950 msgid "Cancel receiving/sending"
19951 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19953 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
19954 msgid "Close window"
19955 msgstr "Закрыть окно"
19957 #: src/toolbar.c:284
19958 msgid "Claws Mail Plugins"
19959 msgstr "Claws Mail Модули"
19961 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19962 msgctxt "Toolbar"
19963 msgid "Trash"
19964 msgstr "Корзина"
19966 #: src/toolbar.c:495
19967 msgid "Get Mail"
19968 msgstr "Получить Все"
19970 #: src/toolbar.c:496
19971 msgid "Get"
19972 msgstr "Получить"
19974 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19975 msgctxt "Toolbar"
19976 msgid "Compose"
19977 msgstr "Составление"
19979 #: src/toolbar.c:501
19980 msgctxt "Toolbar"
19981 msgid "Sender"
19982 msgstr "Отправитель"
19984 #: src/toolbar.c:502
19985 msgid "All"
19986 msgstr "Всем"
19988 #: src/toolbar.c:503
19989 msgid "List"
19990 msgstr "Список"
19992 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
19993 msgid "Delete duplicates"
19994 msgstr "Удалить дубликаты"
19996 #: src/toolbar.c:510
19997 msgid "Prev"
19998 msgstr "Предыдущий"
20000 #: src/toolbar.c:511
20001 msgid "Next"
20002 msgstr "Следующий"
20004 #: src/toolbar.c:519
20005 msgid "All read"
20006 msgstr "Все прочтённые"
20008 #: src/toolbar.c:520
20009 msgid "All unread"
20010 msgstr "Все непрочтённые"
20012 #: src/toolbar.c:521
20013 msgid "Read"
20014 msgstr "Прочтённое"
20016 #: src/toolbar.c:523
20017 msgid "Run proc. rules"
20018 msgstr "Запустить обработку правил"
20020 #: src/toolbar.c:527
20021 msgid "Folders"
20022 msgstr "Папки"
20024 #: src/toolbar.c:532
20025 msgid "Draft"
20026 msgstr "Черновик"
20028 #: src/toolbar.c:535
20029 msgid "Insert sig."
20030 msgstr "Вставить подпись."
20032 #: src/toolbar.c:536
20033 msgid "Replace sig."
20034 msgstr "Заменить подпись."
20036 #: src/toolbar.c:537
20037 msgid "Edit"
20038 msgstr "Правка"
20040 #: src/toolbar.c:538
20041 msgid "Wrap para."
20042 msgstr "Разбить абзац."
20044 #: src/toolbar.c:539
20045 msgid "Wrap all"
20046 msgstr "Разбить всё"
20048 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20049 msgid "Stop"
20050 msgstr "Остановить"
20052 #: src/toolbar.c:549
20053 msgid "Stop all"
20054 msgstr "Остановить все"
20056 #: src/toolbar.c:968
20057 msgid "Compose News message"
20058 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
20060 #: src/toolbar.c:1007
20061 msgid "Learn spam"
20062 msgstr "Это - СПАМ"
20064 #: src/toolbar.c:1016
20065 msgid "Ham"
20066 msgstr "НЕ спам"
20068 #: src/toolbar.c:1018
20069 msgid "Learn ham"
20070 msgstr "Это - НЕ спам"
20072 #: src/toolbar.c:1956
20073 msgid "Message will be signed"
20074 msgstr "Сообщение будет подписано"
20076 #: src/toolbar.c:1958
20077 msgid "Message will not be signed"
20078 msgstr "Сообщение не будет подписано"
20080 #: src/toolbar.c:1977
20081 msgid "Message will be encrypted"
20082 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
20084 #: src/toolbar.c:1979
20085 msgid "Message will not be encrypted"
20086 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
20088 #: src/toolbar.c:2331
20089 msgid "Go to folder list"
20090 msgstr "Перейти к списку папок"
20092 #: src/toolbar.c:2337
20093 msgid "Receive Mail from selected Account"
20094 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
20096 #: src/toolbar.c:2353
20097 msgid "Open preferences"
20098 msgstr "Открыть настройки"
20100 #: src/toolbar.c:2364
20101 msgid "Compose with selected Account"
20102 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
20104 #: src/toolbar.c:2385
20105 msgid "Learn as..."
20106 msgstr "Пометить как..."
20108 #: src/toolbar.c:2395
20109 msgid "Learn as _Spam"
20110 msgstr "Пометить как _Спам"
20112 #: src/toolbar.c:2396
20113 msgid "Learn as _Ham"
20114 msgstr "Пометить как _Не спам"
20116 #: src/toolbar.c:2403
20117 msgid "Delete duplicates options"
20118 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
20120 #: src/toolbar.c:2407
20121 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20122 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
20124 #: src/toolbar.c:2408
20125 msgid "Delete duplicates in all folders"
20126 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
20128 #: src/toolbar.c:2419
20129 msgid "Reply to Message options"
20130 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
20132 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20133 msgid "_Reply with quote"
20134 msgstr "_Ответить с цитатой"
20136 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20137 msgid "Reply without _quote"
20138 msgstr "Ответить без _цитаты"
20140 #: src/toolbar.c:2436
20141 msgid "Reply to Sender options"
20142 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
20144 #: src/toolbar.c:2453
20145 msgid "Reply to All options"
20146 msgstr "Варианты Ответа Всем"
20148 #: src/toolbar.c:2470
20149 msgid "Reply to Mailing-list options"
20150 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
20152 #: src/toolbar.c:2487
20153 msgid "Forward Message options"
20154 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
20156 #: src/uri_opener.c:70
20157 msgid "C_opy URL"
20158 msgstr "К_опировать Ссылку"
20160 #: src/uri_opener.c:101
20161 msgid "There are no URLs in this email."
20162 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
20164 #: src/uri_opener.c:129
20165 msgid "Included URLs:"
20166 msgstr "Включает адреса:"
20168 #: src/uri_opener.c:209
20169 msgctxt "Dialog title"
20170 msgid "Open URLs"
20171 msgstr "Открыть адреса"
20173 #: src/uri_opener.c:225
20174 msgid "Open in browser"
20175 msgstr "Открыть в браузере"
20177 #: src/uri_opener.c:237
20178 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20179 msgstr ""
20180 "Любые фишинговые адреса отображаются красным цветом, за которым следует "
20181 "фактический адрес."
20183 #: src/uri_opener.c:245
20184 msgid "Select All"
20185 msgstr "Выделить Всё"
20187 #: src/wizard.c:522
20188 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20189 msgid "Welcome to Claws Mail"
20190 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
20192 #: src/wizard.c:545
20193 #, c-format
20194 msgid ""
20195 "\n"
20196 "Welcome to Claws Mail\n"
20197 "---------------------\n"
20198 "\n"
20199 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20200 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20201 "toolbar.\n"
20202 "\n"
20203 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20204 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20205 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20206 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20207 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20208 "\n"
20209 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20210 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20211 "and change the general Preferences by using\n"
20212 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20213 "\n"
20214 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20215 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20216 "or online at the URL given below.\n"
20217 "\n"
20218 "Useful URLs\n"
20219 "-----------\n"
20220 "Homepage:      <%s>\n"
20221 "Manual:        <%s>\n"
20222 "FAQ:           <%s>\n"
20223 "Themes:        <%s>\n"
20224 "Mailing Lists: <%s>\n"
20225 "\n"
20226 "LICENSE\n"
20227 "-------\n"
20228 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20229 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20230 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20231 "be found at <%s>.\n"
20232 "\n"
20233 "DONATIONS\n"
20234 "---------\n"
20235 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20236 "so at <%s>.\n"
20237 "\n"
20238 msgstr ""
20239 "\n"
20240 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
20241 "-------------------------\n"
20242 "\n"
20243 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
20244 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
20245 "инструментов.\n"
20246 "\n"
20247 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
20248 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
20249 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
20250 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
20251 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
20252 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
20253 "\n"
20254 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
20255 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
20256 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
20257 "'/Настройки/Параметры'.\n"
20258 "\n"
20259 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
20260 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
20261 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
20262 "данной ниже.\n"
20263 "\n"
20264 "Полезные ссылки\n"
20265 "-----------\n"
20266 "Домашняя:       <%s>\n"
20267 "Руководство:    <%s>\n"
20268 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
20269 "Темы:           <%s>\n"
20270 "Списки рассылки: <%s>\n"
20271 "\n"
20272 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
20273 "--------\n"
20274 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20275 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20276 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20277 "be found at <%s>.\n"
20278 "\n"
20279 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
20280 "-----------\n"
20281 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
20282 "здесь <%s>.\n"
20283 "\n"
20285 #: src/wizard.c:620
20286 msgid "Please enter the mailbox name."
20287 msgstr "Введите имя почтового ящика."
20289 #: src/wizard.c:648
20290 msgid "Please enter your name and email address."
20291 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
20293 #: src/wizard.c:659
20294 msgid "Please enter your receiving server and username."
20295 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
20297 #: src/wizard.c:669
20298 msgid "Please enter your username."
20299 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
20301 #: src/wizard.c:679
20302 msgid "Please enter your SMTP server."
20303 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
20305 #: src/wizard.c:690
20306 msgid "Please enter your SMTP username."
20307 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
20309 #: src/wizard.c:968
20310 msgid "Your name:"
20311 msgstr "Ваше имя:"
20313 #: src/wizard.c:981
20314 msgid "Your email address:"
20315 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
20317 #: src/wizard.c:994
20318 msgid "Your organization:"
20319 msgstr "Организация:"
20321 #: src/wizard.c:1029
20322 msgid "Mailbox name:"
20323 msgstr "Имя ящика:"
20325 #: src/wizard.c:1036
20326 msgid ""
20327 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20328 "Mail\""
20329 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
20331 #: src/wizard.c:1106
20332 msgid ""
20333 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20334 "com:25\""
20335 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
20337 #: src/wizard.c:1109
20338 msgid "SMTP server address:"
20339 msgstr "SMTP адрес сервера:"
20341 #: src/wizard.c:1124
20342 msgid "(empty to use the same as receive)"
20343 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
20345 #: src/wizard.c:1139
20346 msgid "SMTP username:"
20347 msgstr "SMTP имя пользователя:"
20349 #: src/wizard.c:1153
20350 msgid "SMTP password:"
20351 msgstr "SMTP пароль:"
20353 #: src/wizard.c:1169
20354 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20355 msgstr "Использовать TLS для соединиться с SMTP сервером"
20357 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20358 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20359 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
20361 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20362 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20363 msgstr "Клиентский TLS сертификат (не обязательно)"
20365 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20366 msgid "File:"
20367 msgstr "Файл:"
20369 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20370 msgid "Server address:"
20371 msgstr "Адрес сервера:"
20373 #: src/wizard.c:1338
20374 msgid "Local mailbox:"
20375 msgstr "Локальный ящик:"
20377 #: src/wizard.c:1506
20378 msgid "Server type:"
20379 msgstr "Тип сервера:"
20381 #: src/wizard.c:1515
20382 msgid "POP3"
20383 msgstr "POP3"
20385 #: src/wizard.c:1573
20386 msgid ""
20387 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20388 "com:110\""
20389 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
20391 #: src/wizard.c:1612
20392 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20393 msgstr "Использовать TLS для соединения с принимающим сервером"
20395 #: src/wizard.c:1690
20396 msgid "IMAP server directory:"
20397 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
20399 #: src/wizard.c:1701
20400 msgid "Show only subscribed folders"
20401 msgstr "Показывать только подписанные папки"
20403 #: src/wizard.c:1709
20404 msgid ""
20405 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20406 "has been built without IMAP support."
20407 msgstr ""
20408 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
20409 "собрана без поддержки IMAP."
20411 #: src/wizard.c:1828
20412 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20413 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
20415 #: src/wizard.c:1862
20416 msgid "Welcome to Claws Mail"
20417 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
20419 #: src/wizard.c:1869
20420 msgid ""
20421 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20422 "\n"
20423 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20424 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20425 "five minutes."
20426 msgstr ""
20427 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
20428 "\n"
20429 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
20430 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
20432 #: src/wizard.c:1882
20433 msgid "About You"
20434 msgstr "О Вас"
20436 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20437 msgid "Bold fields must be completed"
20438 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены"
20440 #: src/wizard.c:1896
20441 msgid "Receiving mail"
20442 msgstr "Получение почты"
20444 #: src/wizard.c:1910
20445 msgid "Sending mail"
20446 msgstr "Отправка почты"
20448 #: src/wizard.c:1925
20449 msgid "Saving mail on disk"
20450 msgstr "Сохранение почты на диске"
20452 #: src/wizard.c:1940
20453 msgid "Configuration finished"
20454 msgstr "Настройка завершена"
20456 #: src/wizard.c:1947
20457 msgid ""
20458 "Claws Mail is now ready.\n"
20459 "Click Save to start."
20460 msgstr ""
20461 "Claws Mail готов к работе.\n"
20462 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."