Use AX_FUNC_MKDIR from autoconf-archive
[claws.git] / po / cs.po
blob2a2a68c80d8c26fb36d73f9e4a07389c3a038072
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-10-11 19:52+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <archdvx@dxsolutions.org>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
22 #: src/account.c:402 src/account.c:469
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
30 #: src/account.c:447
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
34 #: src/account.c:735
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
38 #: src/account.c:752
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
49 msgid "_New"
50 msgstr "_Nový"
52 #: src/account.c:787
53 msgid "Create a new account"
54 msgstr "Vytvořit nový účet"
56 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
57 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
58 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
59 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
60 msgid "_Edit"
61 msgstr "Ú_pravy"
63 #: src/account.c:795
64 msgid "Edit preferences for the selected account"
65 msgstr "Nastavení pro vybraný účet"
67 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
68 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
69 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
70 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
71 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
72 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
73 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
74 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
75 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
76 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
77 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
78 #: src/ssl_manager.c:453
79 msgid "D_elete"
80 msgstr "_Smazat"
82 #: src/account.c:803
83 msgid "Delete the selected account from the list"
84 msgstr "Odstranit vybraný účet ze seznamu"
86 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
87 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
88 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
89 msgid "_Copy"
90 msgstr "_Kopírovat"
92 #: src/account.c:811
93 msgid "Create a new copy of the selected account"
94 msgstr "Vytvořit kopii vybraného účtu"
96 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
97 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
98 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
99 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
100 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
101 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
102 #: src/prefs_toolbar.c:1058
103 msgid "_Down"
104 msgstr "_Dolů"
106 #: src/account.c:819
107 msgid "Move the selected account down"
108 msgstr "Posunout vybraný účet dolu"
110 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
111 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
112 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
113 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
114 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
115 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
116 #: src/prefs_toolbar.c:1054
117 msgid "_Up"
118 msgstr "_Nahoru"
120 #: src/account.c:827
121 msgid "Move the selected account up"
122 msgstr "Přesunout vybraný účet nahoru"
124 #: src/account.c:834
125 msgid " _Set as default account "
126 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
128 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
129 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
130 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
131 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
132 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
133 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
134 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
135 #: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
136 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
137 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
138 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
139 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
144 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
145 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
146 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
147 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
148 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
149 msgid "_Close"
150 msgstr "_Zavřít"
152 #: src/account.c:926
153 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
154 msgstr ""
155 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
157 #: src/account.c:933
158 #, c-format
159 msgid "Copy of %s"
160 msgstr "Kopie %s"
162 #: src/account.c:1137
163 #, c-format
164 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
165 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
167 #: src/account.c:1139
168 msgid "(Untitled)"
169 msgstr "(Nepojmenovaný)"
171 #: src/account.c:1140
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Odstranit účet"
175 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
176 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
177 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
178 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
179 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
180 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
181 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
182 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
183 #: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
184 #: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
185 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
186 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
187 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
188 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
189 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
190 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
192 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
193 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
194 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
195 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
196 #: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
197 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
198 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
209 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
210 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
214 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
215 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
216 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
217 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
224 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
225 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
226 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
227 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
228 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
229 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
230 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
231 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
232 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
233 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
234 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
235 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
236 msgid "_Cancel"
237 msgstr "_Zrušit"
239 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
240 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
241 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
243 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
247 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
248 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
249 msgid "_Delete"
250 msgstr "_Odstranit"
252 #: src/account.c:1615
253 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
254 msgid "G"
255 msgstr "P"
257 #: src/account.c:1621
258 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
259 msgstr ""
260 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
261 "zaškrtnutím"
263 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
264 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
265 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
266 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
267 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
268 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
269 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
270 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
273 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
274 #: src/prefs_themes.c:1092
275 msgid "Name"
276 msgstr "Jméno"
278 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
279 msgid "Protocol"
280 msgstr "Protokol"
282 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
283 msgid "Server"
284 msgstr "Server"
286 #: src/action.c:380
287 #, c-format
288 msgid "Could not get message file %d"
289 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
291 #: src/action.c:418
292 msgid "Could not get message part."
293 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
295 #: src/action.c:435
296 #, c-format
297 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
298 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
300 #: src/action.c:607
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
304 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
305 msgstr ""
306 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
307 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
309 #: src/action.c:728
310 msgid "There is no filtering action set"
311 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
313 #: src/action.c:730
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Invalid filtering action(s):\n"
317 "%s"
318 msgstr ""
319 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
320 "%s"
322 #: src/action.c:1000
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Could not fork to execute the following command:\n"
326 "%s\n"
327 "%s"
328 msgstr ""
329 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
330 "%s\n"
331 "%s"
333 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
334 #: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
336 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
341 msgid "Unknown error"
342 msgstr "Neznámá chyba"
344 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
345 msgid "Completed"
346 msgstr "Dokončeno"
348 #: src/action.c:1260
349 #, c-format
350 msgid "--- Running: %s\n"
351 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
353 #: src/action.c:1264
354 #, c-format
355 msgid "--- Ended: %s\n"
356 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
358 #: src/action.c:1307
359 msgid "Action's input/output"
360 msgstr "Vstup/výstup akce"
362 #: src/action.c:1371
363 msgid "_Execute"
364 msgstr "_Spustit"
366 #: src/action.c:1406
367 msgid "_Stop"
368 msgstr "_Zastavit"
370 #: src/action.c:1648
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Enter the argument for the following action:\n"
374 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
375 "  %s"
376 msgstr ""
377 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
378 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
379 "  %s"
381 #: src/action.c:1653
382 msgid "Action's hidden user argument"
383 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
385 #: src/action.c:1657
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Enter the argument for the following action:\n"
389 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
390 "  %s"
391 msgstr ""
392 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
393 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
394 "  %s"
396 #: src/action.c:1662
397 msgid "Action's user argument"
398 msgstr "Uživatelský parametr akce"
400 #: src/addrclip.c:483
401 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
402 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
404 #: src/addrclip.c:506
405 msgid "Cannot copy an address book to itself."
406 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
408 #: src/addrclip.c:597
409 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
410 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
412 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
414 msgid "Group"
415 msgstr "Skupina"
417 #: src/addrcustomattr.c:64
418 msgid "date of birth"
419 msgstr "datum narození"
421 #: src/addrcustomattr.c:65
422 msgid "address"
423 msgstr "adresa"
425 #: src/addrcustomattr.c:66
426 msgid "phone"
427 msgstr "telefon"
429 #: src/addrcustomattr.c:67
430 msgid "mobile phone"
431 msgstr "mobilní telefon"
433 #: src/addrcustomattr.c:68
434 msgid "organization"
435 msgstr "organizace"
437 #: src/addrcustomattr.c:69
438 msgid "office address"
439 msgstr "pracovní adresa"
441 #: src/addrcustomattr.c:70
442 msgid "office phone"
443 msgstr "telefon práce"
445 #: src/addrcustomattr.c:71
446 msgid "fax"
447 msgstr "fax"
449 #: src/addrcustomattr.c:72
450 msgid "website"
451 msgstr "domovská stránka"
453 #: src/addrcustomattr.c:145
454 msgid "Attribute name"
455 msgstr "Název atributu"
457 #: src/addrcustomattr.c:160
458 msgid "Delete all attribute names"
459 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
461 #: src/addrcustomattr.c:161
462 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
463 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
465 #: src/addrcustomattr.c:186
466 msgid "Delete attribute name"
467 msgstr "Odstranit jméno atributu"
469 #: src/addrcustomattr.c:187
470 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
471 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
473 #: src/addrcustomattr.c:197
474 msgid "Reset to default"
475 msgstr "Nastavit jako výchozí"
477 #: src/addrcustomattr.c:198
478 msgid ""
479 "Do you really want to replace all attribute names\n"
480 "with the default set?"
481 msgstr ""
482 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
483 "výchozím nastavením?"
485 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
486 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
487 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
488 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
489 #: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
490 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
494 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
495 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
496 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
497 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
498 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
499 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
500 msgid "_No"
501 msgstr "_Ne"
503 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
504 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
505 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
506 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
507 #: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
508 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
513 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
514 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
515 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
516 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
517 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
518 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
519 msgid "_Yes"
520 msgstr "_Ano"
522 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
523 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
524 msgid "Delete _all"
525 msgstr "Odstranit _vše"
527 #: src/addrcustomattr.c:220
528 msgid "_Reset to default"
529 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
531 #: src/addrcustomattr.c:410
532 msgid "Attribute name is not set."
533 msgstr "Není nastaven název atributu."
535 #: src/addrcustomattr.c:469
536 msgctxt "Dialog title"
537 msgid "Edit attribute names"
538 msgstr "Upravit jméno atributu"
540 #: src/addrcustomattr.c:483
541 msgid "New attribute name:"
542 msgstr "Název nového atributu:"
544 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
545 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
546 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
547 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
548 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
549 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
550 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
551 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
552 msgid "_Add"
553 msgstr "_Přidat"
555 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
556 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
557 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
558 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
559 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
560 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
561 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
562 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
563 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
564 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
568 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
569 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
571 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
573 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
578 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
579 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
580 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
581 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
582 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
583 msgid "_OK"
584 msgstr "_OK"
586 #: src/addrcustomattr.c:520
587 msgid ""
588 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
589 "contacts."
590 msgstr ""
591 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
592 "kontaktech již uloženy."
594 #: src/addrduplicates.c:127
595 msgid "Show duplicates in the same book"
596 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
598 #: src/addrduplicates.c:133
599 msgid "Show duplicates in different books"
600 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
602 #: src/addrduplicates.c:144
603 msgid "Find address book email duplicates"
604 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
606 #: src/addrduplicates.c:145
607 msgid ""
608 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
609 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
611 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
612 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
613 msgid "_Find"
614 msgstr "_Najít"
616 #: src/addrduplicates.c:315
617 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
618 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
620 #: src/addrduplicates.c:347
621 msgid "Duplicate email addresses"
622 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
624 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
626 #: src/toolbar.c:540
627 msgid "Address"
628 msgstr "Adresa"
630 #: src/addrduplicates.c:465
631 msgid "Address book path"
632 msgstr "Cesta ke knize adres"
634 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
635 msgid "Delete address(es)"
636 msgstr "Odstranit adresu(y)"
638 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
639 msgid "Really delete the address(es)?"
640 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
642 #: src/addrduplicates.c:841
643 msgid "Delete address"
644 msgstr "Odstranit adresu(y)"
646 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
647 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
648 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
650 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
651 msgid "Add to address book"
652 msgstr "Přidat do knihy adres"
654 #: src/addressadd.c:213
655 msgid "Contact"
656 msgstr "Kontakt"
658 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
659 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
660 msgid "Remarks"
661 msgstr "Poznámky"
663 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
664 msgid "Select Address Book Folder"
665 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
667 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
668 msgid "Add address(es)"
669 msgstr "Přidat adresu(y)"
671 #: src/addressadd.c:599
672 msgid "Can't add the specified address"
673 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
675 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
676 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
677 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
678 msgid "Email Address"
679 msgstr "E-mail"
681 #: src/addressbook.c:400
682 msgid "_Book"
683 msgstr "_Kniha"
685 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
686 #: src/messageview.c:216
687 msgid "_Tools"
688 msgstr "_Nástroje"
690 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
691 msgid "New _Book"
692 msgstr "Nová _kniha"
694 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
695 msgid "New _Folder"
696 msgstr "Nová _složka"
698 #: src/addressbook.c:407
699 msgid "New _vCard"
700 msgstr "Nová _vCard"
702 #: src/addressbook.c:411
703 msgid "New _JPilot"
704 msgstr "Nový _JPilot"
706 #: src/addressbook.c:414
707 msgid "New LDAP _Server"
708 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
710 #: src/addressbook.c:418
711 msgid "_Edit book"
712 msgstr "Up_ravit knihu"
714 #: src/addressbook.c:419
715 msgid "_Delete book"
716 msgstr "_Odstranit knihu"
718 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
719 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
721 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
723 msgid "_Save"
724 msgstr "_Uložit"
726 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
727 msgid "_Select all"
728 msgstr "Vybrat vš_e"
730 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
731 msgid "C_ut"
732 msgstr "_Vyjmout"
734 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
735 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
736 msgid "_Paste"
737 msgstr "V_ložit"
739 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
740 msgid "New _Address"
741 msgstr "Nová _adresa"
743 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
744 msgid "New _Group"
745 msgstr "Nová _skupina"
747 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
748 msgid "_Mail To"
749 msgstr "Napsat novou _zprávu"
751 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
752 msgid "_Merge"
753 msgstr "Spo_jit"
755 #: src/addressbook.c:442
756 msgid "Import _LDIF file..."
757 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
759 #: src/addressbook.c:443
760 msgid "Import M_utt file..."
761 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
763 #: src/addressbook.c:444
764 msgid "Import _Pine file..."
765 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
767 #: src/addressbook.c:446
768 msgid "Export _HTML..."
769 msgstr "Exportovat _HTML..."
771 #: src/addressbook.c:447
772 msgid "Export LDI_F..."
773 msgstr "Exportovat LDI_F..."
775 #: src/addressbook.c:449
776 msgid "Find duplicates..."
777 msgstr "Najít duplikované..."
779 #: src/addressbook.c:450
780 msgid "Edit custom attributes..."
781 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
783 #: src/addressbook.c:485
784 msgid "_Browse Entry"
785 msgstr "_Prohlížet záznam"
787 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
790 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
791 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
792 msgid "Unknown"
793 msgstr "Neznámá(ý)"
795 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
796 msgid "Success"
797 msgstr "Úspěch"
799 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
800 msgid "Bad arguments"
801 msgstr "Špatné argumenty"
803 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
804 msgid "File not specified"
805 msgstr "Není zadán soubor"
807 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
808 msgid "Error opening file"
809 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
811 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
812 msgid "Error reading file"
813 msgstr "Chyba při čtení souboru"
815 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
816 msgid "End of file encountered"
817 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
819 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
820 msgid "Error allocating memory"
821 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
823 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
824 msgid "Bad file format"
825 msgstr "Špatný formát souboru"
827 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
828 msgid "Error writing to file"
829 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
831 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
832 msgid "Error opening directory"
833 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
835 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
836 msgid "No path specified"
837 msgstr "Není zadána cesta"
839 #: src/addressbook.c:526
840 msgid "Error connecting to LDAP server"
841 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
843 #: src/addressbook.c:527
844 msgid "Error initializing LDAP"
845 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
847 #: src/addressbook.c:528
848 msgid "Error binding to LDAP server"
849 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
851 #: src/addressbook.c:529
852 msgid "Error searching LDAP database"
853 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
855 #: src/addressbook.c:530
856 msgid "Timeout performing LDAP operation"
857 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
859 #: src/addressbook.c:531
860 msgid "Error in LDAP search criteria"
861 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
863 #: src/addressbook.c:532
864 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
865 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
867 #: src/addressbook.c:533
868 msgid "LDAP search terminated on request"
869 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
871 #: src/addressbook.c:534
872 msgid "Error starting STARTTLS connection"
873 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
875 #: src/addressbook.c:535
876 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
877 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
879 #: src/addressbook.c:536
880 msgid "Missing required information"
881 msgstr "Schází požadované informace"
883 #: src/addressbook.c:537
884 msgid "Another contact exists with that key"
885 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
887 #: src/addressbook.c:538
888 msgid "Strong(er) authentication required"
889 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
891 #: src/addressbook.c:906
892 msgid "Sources"
893 msgstr "Zdroje adres"
895 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
896 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
897 msgid "Address book"
898 msgstr "Kniha adres"
900 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
901 msgid "Search"
902 msgstr "Hledání"
904 #: src/addressbook.c:1475
905 msgid "Delete group"
906 msgstr "Odstranit skupinu"
908 #: src/addressbook.c:1476
909 msgid ""
910 "Really delete the group(s)?\n"
911 "The addresses it contains will not be lost."
912 msgstr ""
913 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
914 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
916 #: src/addressbook.c:2205
917 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
918 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
920 #: src/addressbook.c:2215
921 msgid "Cannot paste into an address group."
922 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
924 #: src/addressbook.c:2950
925 #, c-format
926 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
927 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
929 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
930 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
931 #: src/toolbar.c:507
932 msgid "Delete"
933 msgstr "Odstranit"
935 #: src/addressbook.c:2963
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
939 "contains will be moved into the parent folder."
940 msgstr ""
941 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
942 "budou přesunuty do nadřazené složky."
944 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
945 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
946 msgid "Delete folder"
947 msgstr "Odstranit složku"
949 #: src/addressbook.c:2967
950 msgid "Delete _folder only"
951 msgstr "Odstranit pouze _složku"
953 #: src/addressbook.c:2968
954 msgid "Delete folder and _addresses"
955 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
957 #: src/addressbook.c:2979
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Do you want to delete '%s'?\n"
961 "The addresses it contains will not be lost."
962 msgstr ""
963 "Chcete odstranit '%s'?\n"
964 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
966 #: src/addressbook.c:2986
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Do you want to delete '%s'?\n"
970 "The addresses it contains will be lost."
971 msgstr ""
972 "Chcete odstranit '%s'?\n"
973 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
975 #: src/addressbook.c:3100
976 #, c-format
977 msgid "Search '%s'"
978 msgstr "Hledání '%s'"
980 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
981 msgid "New Contacts"
982 msgstr "Nový kontakt"
984 #: src/addressbook.c:4127
985 msgid "New user, could not save index file."
986 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
988 #: src/addressbook.c:4131
989 msgid "New user, could not save address book files."
990 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
992 #: src/addressbook.c:4141
993 msgid "Old address book converted successfully."
994 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
996 #: src/addressbook.c:4146
997 msgid ""
998 "Old address book converted,\n"
999 "could not save new address index file."
1000 msgstr ""
1001 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
1002 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
1004 #: src/addressbook.c:4159
1005 msgid ""
1006 "Could not convert address book,\n"
1007 "but created empty new address book files."
1008 msgstr ""
1009 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
1010 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
1012 #: src/addressbook.c:4165
1013 msgid ""
1014 "Could not convert address book,\n"
1015 "could not save new address index file."
1016 msgstr ""
1017 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
1018 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
1020 #: src/addressbook.c:4170
1021 msgid ""
1022 "Could not convert address book\n"
1023 "and could not create new address book files."
1024 msgstr ""
1025 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
1026 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
1028 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1029 msgid "Addressbook conversion error"
1030 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
1032 #: src/addressbook.c:4297
1033 msgid "Addressbook Error"
1034 msgstr "Chyba v knize adres"
1036 #: src/addressbook.c:4298
1037 msgid "Could not read address index"
1038 msgstr "Nelze načíst index adres"
1040 #: src/addressbook.c:4630
1041 msgid "Busy searching..."
1042 msgstr "Prohledávám..."
1044 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1045 msgid "Interface"
1046 msgstr "Rozhraní"
1048 #: src/addressbook.c:4972
1049 msgid "Address Books"
1050 msgstr "Kniha adres"
1052 #: src/addressbook.c:4984
1053 msgid "Person"
1054 msgstr "Osoba"
1056 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1057 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
1058 msgid "Folder"
1059 msgstr "Složka"
1061 #: src/addressbook.c:5032
1062 msgid "vCard"
1063 msgstr "vCard"
1065 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1066 msgid "JPilot"
1067 msgstr "JPilot"
1069 #: src/addressbook.c:5068
1070 msgid "LDAP servers"
1071 msgstr "LDAP servery"
1073 #: src/addressbook.c:5080
1074 msgid "LDAP Query"
1075 msgstr "LDAP dotaz"
1077 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1078 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1079 msgid "Address Book"
1080 msgstr "Kniha adres"
1082 #: src/addrgather.c:179
1083 msgid "Please specify name for address book."
1084 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
1086 #: src/addrgather.c:186
1087 msgid "No available address book."
1088 msgstr "Kniha adres není dostupná."
1090 #: src/addrgather.c:207
1091 msgid "Please select the mail headers to search."
1092 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
1094 #: src/addrgather.c:214
1095 msgid "Collecting addresses..."
1096 msgstr "Získávám adresy..."
1098 #: src/addrgather.c:254
1099 msgid "address added by Claws Mail"
1100 msgstr "adresy přidané Claws Mail"
1102 #: src/addrgather.c:285
1103 msgid "Addresses collected successfully."
1104 msgstr "Adresy získány úspěšně."
1106 #: src/addrgather.c:358
1107 msgid "Current folder:"
1108 msgstr "Aktuální složka:"
1110 #: src/addrgather.c:367
1111 msgid "Address book name:"
1112 msgstr "Jméno kniha adres:"
1114 #: src/addrgather.c:395
1115 msgid "Address book folder size:"
1116 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
1118 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1119 msgid ""
1120 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1121 msgstr ""
1122 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
1124 #: src/addrgather.c:412
1125 msgid "Process these mail header fields"
1126 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
1128 #: src/addrgather.c:432
1129 msgid "Include subfolders"
1130 msgstr "Zahrnout podsložky"
1132 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1133 msgid "Header Name"
1134 msgstr "Záhlaví"
1136 #: src/addrgather.c:496
1137 msgid "Address Count"
1138 msgstr "Počet adres"
1140 #: src/addrgather.c:584
1141 msgid "Header Fields"
1142 msgstr "Záhlaví"
1144 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1145 #: src/importldif.c:967
1146 msgid "Finish"
1147 msgstr "Konec"
1149 #: src/addrgather.c:643
1150 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1151 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
1153 #: src/addrgather.c:647
1154 msgid "Collect email addresses from folder"
1155 msgstr "Získat adresy ze složky"
1157 #: src/addrindex.c:125
1158 msgid "Common addresses"
1159 msgstr "Obecné adresy"
1161 #: src/addrindex.c:126
1162 msgid "Personal addresses"
1163 msgstr "Osobní adresy"
1165 #: src/addrindex.c:132
1166 msgid "Common address"
1167 msgstr "Obecná adresa"
1169 #: src/addrindex.c:133
1170 msgid "Personal address"
1171 msgstr "Osobní adresa"
1173 #: src/addrindex.c:1834
1174 msgid "Address(es) update"
1175 msgstr "Aktualizace adres"
1177 #: src/addrindex.c:1835
1178 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1179 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
1181 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
1182 msgid "Notice"
1183 msgstr "Poznámka"
1185 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1186 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1187 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1189 msgid "Warning"
1190 msgstr "Varování"
1192 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1194 msgid "Error"
1195 msgstr "Chyba"
1197 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1198 msgid "_View log"
1199 msgstr "_Zobrazit protokol"
1201 #: src/alertpanel.c:372
1202 msgid "Show this message next time"
1203 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1205 #: src/browseldap.c:221
1206 msgid "Browse Directory Entry"
1207 msgstr "Procházet položku adresáře"
1209 #: src/browseldap.c:240
1210 msgid "Server Name:"
1211 msgstr "Název serveru:"
1213 #: src/browseldap.c:251
1214 msgid "Distinguished Name (dn):"
1215 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1217 #: src/browseldap.c:284
1218 msgid "LDAP Name"
1219 msgstr "LDAP atribut"
1221 #: src/browseldap.c:290
1222 msgid "Attribute Value"
1223 msgstr "Hodnota atributu"
1225 #: src/common/plugin.c:70
1226 msgid "Nothing"
1227 msgstr "Nic"
1229 #: src/common/plugin.c:71
1230 msgid "a viewer"
1231 msgstr "prohlížeč"
1233 #: src/common/plugin.c:72
1234 msgid "a MIME parser"
1235 msgstr "MIME parser"
1237 #: src/common/plugin.c:73
1238 msgid "folders"
1239 msgstr "složky"
1241 #: src/common/plugin.c:74
1242 msgid "filtering"
1243 msgstr "filtr"
1245 #: src/common/plugin.c:75
1246 msgid "a privacy interface"
1247 msgstr "zabezpečení"
1249 #: src/common/plugin.c:76
1250 msgid "a notifier"
1251 msgstr "oznamování"
1253 #: src/common/plugin.c:77
1254 msgid "a utility"
1255 msgstr "utilita"
1257 #: src/common/plugin.c:78
1258 msgid "things"
1259 msgstr "věci"
1261 #: src/common/plugin.c:336
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1265 msgstr ""
1266 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1268 #: src/common/plugin.c:439
1269 msgid "Plugin already loaded"
1270 msgstr "Modul byl již načten"
1272 #: src/common/plugin.c:450
1273 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1274 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1276 #: src/common/plugin.c:484
1277 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1278 msgstr ""
1279 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1281 #: src/common/plugin.c:493
1282 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1283 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1285 #: src/common/plugin.c:774
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1289 "built with."
1290 msgstr ""
1291 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1292 "'%s'."
1294 #: src/common/plugin.c:777
1295 msgid ""
1296 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1297 "with."
1298 msgstr ""
1299 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1300 "modul."
1302 #: src/common/plugin.c:786
1303 #, c-format
1304 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1305 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1307 #: src/common/plugin.c:788
1308 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1309 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1311 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
1312 msgid "TLS handshake failed\n"
1313 msgstr "TLS vyjednávání selhalo\n"
1315 #: src/common/smtp.c:189
1316 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1317 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1319 #: src/common/smtp.c:192
1320 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1321 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1323 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1324 msgid "bad SMTP response\n"
1325 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1327 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1328 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1329 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1331 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
1332 msgid "error occurred on authentication\n"
1333 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1335 #: src/common/smtp.c:633
1336 #, c-format
1337 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1338 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1340 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
1341 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1342 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1344 #: src/common/socket.c:565
1345 msgid "Socket IO timeout.\n"
1346 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1348 #: src/common/socket.c:594
1349 msgid "Connection timed out.\n"
1350 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1352 #: src/common/socket.c:734
1353 #, c-format
1354 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1355 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1357 #: src/common/socket.c:974
1358 #, c-format
1359 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1360 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1362 #: src/common/socket.c:1066
1363 #, c-format
1364 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1365 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1367 #: src/common/socket.c:1379
1368 #, c-format
1369 msgid "write on fd%d: %s\n"
1370 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1372 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1375 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1377 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1380 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1382 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1383 #, c-format
1384 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1385 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1388 msgid "Internal error"
1389 msgstr "Vnitřní chyba"
1391 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1392 msgid "Uncheckable"
1393 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1395 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1396 msgid "Self-signed certificate"
1397 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1399 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1400 msgid "Revoked certificate"
1401 msgstr "Odvolaný certifikát"
1403 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1404 msgid "No certificate issuer found"
1405 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1407 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1408 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1409 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1411 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1414 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1416 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1417 #, c-format
1418 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1419 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1424 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1427 #, c-format
1428 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1429 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1432 #, c-format
1433 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1434 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1436 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1439 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1442 #, c-format
1443 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1444 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1446 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1450 msgid "<not in certificate>"
1451 msgstr "<not in certificate>"
1453 #: src/common/string_match.c:81
1454 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1455 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1457 #: src/common/utils.c:184
1458 #, c-format
1459 msgid "%dB"
1460 msgstr "%dB"
1462 #: src/common/utils.c:185
1463 #, c-format
1464 msgid "%d.%02dKiB"
1465 msgstr "%d.%02dKiB"
1467 #: src/common/utils.c:186
1468 #, c-format
1469 msgid "%d.%02dMiB"
1470 msgstr "%d.%02dMiB"
1472 #: src/common/utils.c:187
1473 #, c-format
1474 msgid "%.2fGiB"
1475 msgstr "%.2fGiB"
1477 #: src/common/utils.c:4118
1478 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1479 msgid "Sunday"
1480 msgstr "Neděle"
1482 #: src/common/utils.c:4119
1483 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1484 msgid "Monday"
1485 msgstr "Pondělí"
1487 #: src/common/utils.c:4120
1488 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1489 msgid "Tuesday"
1490 msgstr "Úterý"
1492 #: src/common/utils.c:4121
1493 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1494 msgid "Wednesday"
1495 msgstr "Středa"
1497 #: src/common/utils.c:4122
1498 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1499 msgid "Thursday"
1500 msgstr "Čtvrtek"
1502 #: src/common/utils.c:4123
1503 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1504 msgid "Friday"
1505 msgstr "Pátek"
1507 #: src/common/utils.c:4124
1508 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1509 msgid "Saturday"
1510 msgstr "Sobota"
1512 #: src/common/utils.c:4126
1513 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1514 msgid "January"
1515 msgstr "Leden"
1517 #: src/common/utils.c:4127
1518 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1519 msgid "February"
1520 msgstr "Únor"
1522 #: src/common/utils.c:4128
1523 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1524 msgid "March"
1525 msgstr "Březen"
1527 #: src/common/utils.c:4129
1528 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1529 msgid "April"
1530 msgstr "Duben"
1532 #: src/common/utils.c:4130
1533 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1534 msgid "May"
1535 msgstr "Květen"
1537 #: src/common/utils.c:4131
1538 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1539 msgid "June"
1540 msgstr "Červen"
1542 #: src/common/utils.c:4132
1543 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1544 msgid "July"
1545 msgstr "Červenec"
1547 #: src/common/utils.c:4133
1548 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1549 msgid "August"
1550 msgstr "Srpen"
1552 #: src/common/utils.c:4134
1553 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1554 msgid "September"
1555 msgstr "Září"
1557 #: src/common/utils.c:4135
1558 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1559 msgid "October"
1560 msgstr "Říjen"
1562 #: src/common/utils.c:4136
1563 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1564 msgid "November"
1565 msgstr "Listopad"
1567 #: src/common/utils.c:4137
1568 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1569 msgid "December"
1570 msgstr "Prosinec"
1572 #: src/common/utils.c:4139
1573 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1574 msgid "Sun"
1575 msgstr "Ne"
1577 #: src/common/utils.c:4140
1578 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1579 msgid "Mon"
1580 msgstr "Po"
1582 #: src/common/utils.c:4141
1583 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1584 msgid "Tue"
1585 msgstr "Út"
1587 #: src/common/utils.c:4142
1588 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1589 msgid "Wed"
1590 msgstr "St"
1592 #: src/common/utils.c:4143
1593 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1594 msgid "Thu"
1595 msgstr "Čt"
1597 #: src/common/utils.c:4144
1598 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1599 msgid "Fri"
1600 msgstr "Pá"
1602 #: src/common/utils.c:4145
1603 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1604 msgid "Sat"
1605 msgstr "So"
1607 #: src/common/utils.c:4147
1608 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1609 msgid "Jan"
1610 msgstr "Led"
1612 #: src/common/utils.c:4148
1613 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1614 msgid "Feb"
1615 msgstr "Úno"
1617 #: src/common/utils.c:4149
1618 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1619 msgid "Mar"
1620 msgstr "Bře"
1622 #: src/common/utils.c:4150
1623 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1624 msgid "Apr"
1625 msgstr "Dub"
1627 #: src/common/utils.c:4151
1628 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1629 msgid "May"
1630 msgstr "Kvě"
1632 #: src/common/utils.c:4152
1633 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1634 msgid "Jun"
1635 msgstr "Čen"
1637 #: src/common/utils.c:4153
1638 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1639 msgid "Jul"
1640 msgstr "Čvc"
1642 #: src/common/utils.c:4154
1643 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1644 msgid "Aug"
1645 msgstr "Srp"
1647 #: src/common/utils.c:4155
1648 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1649 msgid "Sep"
1650 msgstr "Zář"
1652 #: src/common/utils.c:4156
1653 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1654 msgid "Oct"
1655 msgstr "Říj"
1657 #: src/common/utils.c:4157
1658 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1659 msgid "Nov"
1660 msgstr "Lis"
1662 #: src/common/utils.c:4158
1663 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1664 msgid "Dec"
1665 msgstr "Pro"
1667 #: src/common/utils.c:4169
1668 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1669 msgid "AM"
1670 msgstr "DOP"
1672 #: src/common/utils.c:4170
1673 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1674 msgid "PM"
1675 msgstr "ODP"
1677 #: src/common/utils.c:4171
1678 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1679 msgid "am"
1680 msgstr "dop"
1682 #: src/common/utils.c:4172
1683 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1684 msgid "pm"
1685 msgstr "odp"
1687 #: src/compose.c:200
1688 msgid ""
1689 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1690 "privacy system.\n"
1691 "\n"
1692 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1693 msgstr ""
1694 "Zvolil jste podepsat a/nebo šifrovat zprávu, ale není vybrán systém "
1695 "soukromí.\n"
1696 "\n"
1697 "Podepisování a šifrování není povoleno pro tuto zprávu."
1699 #: src/compose.c:604
1700 msgid "_Add..."
1701 msgstr "_Přidat..."
1703 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1705 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1706 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1707 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1708 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1709 msgid "_Remove"
1710 msgstr "_Odstranit"
1712 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1713 msgid "_Properties..."
1714 msgstr "_Vlastnosti..."
1716 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1717 msgid "_Message"
1718 msgstr "_Zpráva"
1720 #: src/compose.c:617
1721 msgid "_Spelling"
1722 msgstr "_Pravopis"
1724 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1725 msgid "_Options"
1726 msgstr "Nastav_ení"
1728 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1729 msgid "_Help"
1730 msgstr "Nápo_věda"
1732 #: src/compose.c:623
1733 msgid "S_end"
1734 msgstr "_Odeslat"
1736 #: src/compose.c:624
1737 msgid "Send _later"
1738 msgstr "Poslat _později"
1740 #: src/compose.c:627
1741 msgid "_Attach file"
1742 msgstr "Připojit _soubor"
1744 #: src/compose.c:628
1745 msgid "_Insert file"
1746 msgstr "_Vložit soubor"
1748 #: src/compose.c:629
1749 msgid "Insert si_gnature"
1750 msgstr "Vložit p_odpis"
1752 #: src/compose.c:630
1753 msgid "_Replace signature"
1754 msgstr "Na_hradit podpis"
1756 #: src/compose.c:634
1757 msgid "_Print"
1758 msgstr "_Tisk"
1760 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1761 msgid "_Undo"
1762 msgstr "_Zpět"
1764 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1765 msgid "_Redo"
1766 msgstr "Z_novu"
1768 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1769 msgid "Cu_t"
1770 msgstr "_Vyjmout"
1772 #: src/compose.c:647
1773 msgid "_Special paste"
1774 msgstr "_Vložit jinak"
1776 #: src/compose.c:648
1777 msgid "As _quotation"
1778 msgstr "Jako _citaci"
1780 #: src/compose.c:649
1781 msgid "_Wrapped"
1782 msgstr "_Zalomené"
1784 #: src/compose.c:650
1785 msgid "_Unwrapped"
1786 msgstr "_Nezalomené"
1788 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1789 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1790 msgid "Select _all"
1791 msgstr "Vybrat vš_e"
1793 #: src/compose.c:654
1794 msgid "A_dvanced"
1795 msgstr "Po_kročilé"
1797 #: src/compose.c:655
1798 msgid "Move a character backward"
1799 msgstr "Přesun o znak zpět"
1801 #: src/compose.c:656
1802 msgid "Move a character forward"
1803 msgstr "Přesun o znak dále"
1805 #: src/compose.c:657
1806 msgid "Move a word backward"
1807 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1809 #: src/compose.c:658
1810 msgid "Move a word forward"
1811 msgstr "Přesun o slovo dále"
1813 #: src/compose.c:659
1814 msgid "Move to beginning of line"
1815 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1817 #: src/compose.c:660
1818 msgid "Move to end of line"
1819 msgstr "Přesun na konec řádku"
1821 #: src/compose.c:661
1822 msgid "Move to previous line"
1823 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1825 #: src/compose.c:662
1826 msgid "Move to next line"
1827 msgstr "Přesun na další řádek"
1829 #: src/compose.c:663
1830 msgid "Delete a character backward"
1831 msgstr "Smazat znak zpět"
1833 #: src/compose.c:664
1834 msgid "Delete a character forward"
1835 msgstr "Smazat znak vpřed"
1837 #: src/compose.c:665
1838 msgid "Delete a word backward"
1839 msgstr "Smazat slovo zpět"
1841 #: src/compose.c:666
1842 msgid "Delete a word forward"
1843 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1845 #: src/compose.c:667
1846 msgid "Delete line"
1847 msgstr "Smazat řádek"
1849 #: src/compose.c:668
1850 msgid "Delete to end of line"
1851 msgstr "Smazat do konce řádku"
1853 #: src/compose.c:674
1854 msgid "_Wrap current paragraph"
1855 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1857 #: src/compose.c:675
1858 msgid "Wrap all long _lines"
1859 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1861 #: src/compose.c:677
1862 msgid "Edit with e_xternal editor"
1863 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1865 #: src/compose.c:680
1866 msgid "_Check all or check selection"
1867 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1869 #: src/compose.c:681
1870 msgid "_Highlight all misspelled words"
1871 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1873 #: src/compose.c:682
1874 msgid "Check _backwards misspelled word"
1875 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1877 #: src/compose.c:683
1878 msgid "_Forward to next misspelled word"
1879 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1881 #: src/compose.c:690
1882 msgid "Reply _mode"
1883 msgstr "_Mód odpovědi"
1885 #: src/compose.c:692
1886 msgid "Privacy _System"
1887 msgstr "Systém _zabezpečení"
1889 #: src/compose.c:696
1890 msgid "_Priority"
1891 msgstr "_Priorita"
1893 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1894 msgid "Character _encoding"
1895 msgstr "_Kódování znaků"
1897 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1898 msgid "Western European"
1899 msgstr "Západní Evropa"
1901 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1902 msgid "Baltic"
1903 msgstr "Baltské"
1905 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1906 msgid "Hebrew"
1907 msgstr "Hebrejština"
1909 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1910 msgid "Arabic"
1911 msgstr "Arabština"
1913 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1914 msgid "Cyrillic"
1915 msgstr "Azbuka"
1917 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1918 msgid "Japanese"
1919 msgstr "Japonština"
1921 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1922 msgid "Chinese"
1923 msgstr "Čínština"
1925 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1926 msgid "Korean"
1927 msgstr "Korejština"
1929 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1930 msgid "Thai"
1931 msgstr "Thajština"
1933 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1934 msgid "_Address book"
1935 msgstr "_Kniha adres"
1937 #: src/compose.c:716
1938 msgid "_Template"
1939 msgstr "Ša_blona"
1941 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1942 msgid "Actio_ns"
1943 msgstr "Ak_ce"
1945 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1946 msgid "_About"
1947 msgstr "_O programu"
1949 #: src/compose.c:727
1950 msgid "Aut_o wrapping"
1951 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1953 #: src/compose.c:728
1954 msgid "Auto _indent"
1955 msgstr "Automatické _odsazení"
1957 #: src/compose.c:729
1958 msgid "Si_gn"
1959 msgstr "Po_depsat"
1961 #: src/compose.c:730
1962 msgid "_Encrypt"
1963 msgstr "Ši_frovat"
1965 #: src/compose.c:731
1966 msgid "_Request Return Receipt"
1967 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1969 #: src/compose.c:732
1970 msgid "Remo_ve references"
1971 msgstr "Odstranit reference"
1973 #: src/compose.c:733
1974 msgid "Show _ruler"
1975 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1977 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1978 msgid "_Normal"
1979 msgstr "_Normální"
1981 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1982 #: src/summaryview.c:429
1983 msgid "_All"
1984 msgstr "_Všem"
1986 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1987 #: src/summaryview.c:430
1988 msgid "_Sender"
1989 msgstr "_Odesílateli"
1991 #: src/compose.c:741
1992 msgid "_Mailing-list"
1993 msgstr "Kon_ference"
1995 #: src/compose.c:746
1996 msgid "_Highest"
1997 msgstr "_Nejvyšší"
1999 #: src/compose.c:747
2000 msgid "Hi_gh"
2001 msgstr "Vy_soká"
2003 #: src/compose.c:749
2004 msgid "Lo_w"
2005 msgstr "Ní_zká"
2007 #: src/compose.c:750
2008 msgid "_Lowest"
2009 msgstr "Ne_jnižsí"
2011 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2012 msgid "_Automatic"
2013 msgstr "_Automaticky"
2015 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2016 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2017 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
2019 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2020 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2021 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2023 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2024 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2025 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
2027 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2028 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2029 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
2031 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2032 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2033 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
2035 #: src/compose.c:1040
2036 msgid "New message From format error."
2037 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
2039 #: src/compose.c:1133
2040 msgid "New message subject format error."
2041 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
2043 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2044 #, c-format
2045 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2046 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
2048 #: src/compose.c:1434
2049 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2050 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
2052 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2053 msgid ""
2054 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2055 "address."
2056 msgstr ""
2057 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
2059 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2060 #, c-format
2061 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2062 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
2064 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2065 msgid ""
2066 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2067 "address."
2068 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
2070 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2071 #, c-format
2072 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2073 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
2075 #: src/compose.c:2053
2076 msgid "Fw: multiple emails"
2077 msgstr "Fw: vice zprav"
2079 #: src/compose.c:2575
2080 #, c-format
2081 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2082 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
2084 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2085 msgid "Cc:"
2086 msgstr "Kopie:"
2088 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2089 msgid "Bcc:"
2090 msgstr "Skrytá kopie:"
2092 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2093 msgid "Reply-To:"
2094 msgstr "Odpovědět komu:"
2096 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2097 #: src/gtk/headers.h:33
2098 msgid "Newsgroups:"
2099 msgstr "Diskusní skupiny:"
2101 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2102 msgid "Followup-To:"
2103 msgstr "Pokračování:"
2105 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2106 msgid "In-Reply-To:"
2107 msgstr "V odpovědi komu:"
2109 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2110 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2111 msgid "To:"
2112 msgstr "Komu:"
2114 #: src/compose.c:2861
2115 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2116 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
2118 #: src/compose.c:2867
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "The following file has been attached: \n"
2122 "%s"
2123 msgid_plural ""
2124 "The following files have been attached: \n"
2125 "%s"
2126 msgstr[0] ""
2127 "Následující soubor byl připojen: \n"
2128 "%s"
2129 msgstr[1] ""
2130 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2131 "%s"
2132 msgstr[2] ""
2133 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2134 "%s"
2136 #: src/compose.c:3147
2137 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2138 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
2140 #: src/compose.c:3680
2141 #, c-format
2142 msgid "Could not get size of file '%s'."
2143 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
2145 #: src/compose.c:3698
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2149 "want to do that?"
2150 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
2152 #: src/compose.c:3701
2153 msgid "Are you sure?"
2154 msgstr "Jste si jistý?"
2156 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
2157 msgid "_Insert"
2158 msgstr "_Vložit"
2160 #: src/compose.c:3827
2161 #, c-format
2162 msgid "File %s is empty."
2163 msgstr "Soubor %s je prázdný."
2165 #: src/compose.c:3828
2166 msgid "Empty file"
2167 msgstr "Prázdný soubor"
2169 #: src/compose.c:3829
2170 msgid "_Attach anyway"
2171 msgstr "_Přesto přiložit"
2173 #: src/compose.c:3838
2174 #, c-format
2175 msgid "Can't read %s."
2176 msgstr "Nemohu načíst %s."
2178 #: src/compose.c:3865
2179 #, c-format
2180 msgid "Message: %s"
2181 msgstr "Zpráva: %s"
2183 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2184 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2185 msgid " [Edited]"
2186 msgstr " [Upraveno]"
2188 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2189 #, c-format
2190 msgid "%s - Compose message%s"
2191 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
2193 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2194 #, c-format
2195 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2196 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
2198 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2199 msgid "Compose message"
2200 msgstr "Napsat zprávu"
2202 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2203 msgid ""
2204 "Account for sending mail is not specified.\n"
2205 "Please select a mail account before sending."
2206 msgstr ""
2207 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
2208 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
2210 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2211 #, c-format
2212 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2213 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
2215 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2216 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2217 msgid "Send"
2218 msgstr "Odeslat"
2220 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2221 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2223 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2224 msgid "_Send"
2225 msgstr "_Odeslat"
2227 #: src/compose.c:5194
2228 msgid "Recipient is not specified."
2229 msgstr "Není uveden příjemce."
2231 #: src/compose.c:5209
2232 #, c-format
2233 msgid "Subject is empty. %s"
2234 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2236 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2238 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2239 msgid "Send it anyway?"
2240 msgstr "Přesto odeslat?"
2242 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2244 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2245 msgid "Queue it anyway?"
2246 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2248 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2249 msgid "Send later"
2250 msgstr "Poslat později"
2252 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2253 msgid "_Queue"
2254 msgstr "_Fronta"
2256 #: src/compose.c:5252
2257 #, c-format
2258 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2259 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2261 #: src/compose.c:5281
2262 msgid "Could not queue message."
2263 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2265 #: src/compose.c:5284
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Could not queue message:\n"
2269 "\n"
2270 "%s."
2271 msgstr ""
2272 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2273 "\n"
2274 "%s."
2276 #: src/compose.c:5288
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not queue message for sending:\n"
2280 "\n"
2281 "Signature failed: %s"
2282 msgstr ""
2283 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2284 "\n"
2285 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2287 #: src/compose.c:5293
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message for sending:\n"
2291 "\n"
2292 "Encryption failed: %s"
2293 msgstr ""
2294 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2295 "\n"
2296 "Šifrování selhalo: %s"
2298 #: src/compose.c:5298
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message for sending:\n"
2301 "\n"
2302 "Charset conversion failed."
2303 msgstr ""
2304 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2305 "\n"
2306 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2308 #: src/compose.c:5302
2309 msgid ""
2310 "Could not queue message for sending:\n"
2311 "\n"
2312 "Couldn't get recipient encryption key."
2313 msgstr ""
2314 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2315 "\n"
2316 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2318 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2319 msgid ""
2320 "The message was queued but could not be sent.\n"
2321 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2322 msgstr ""
2323 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2324 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2326 #: src/compose.c:5421
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "%s\n"
2330 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2331 msgstr ""
2332 "%s\n"
2333 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2335 #: src/compose.c:5818
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2339 "to the specified %s charset.\n"
2340 "Send it as %s?"
2341 msgstr ""
2342 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2343 "na %s.\n"
2344 "Odeslat v kódování %s?"
2346 #: src/compose.c:5876
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2350 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2351 "\n"
2352 "Send it anyway?"
2353 msgstr ""
2354 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2355 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2356 "\n"
2357 "Přesto odeslat?"
2359 #: src/compose.c:6115
2360 msgid "Encryption warning"
2361 msgstr "Varování šifrování"
2363 #: src/compose.c:6116
2364 msgid "C_ontinue"
2365 msgstr "_Pokračovat"
2367 #: src/compose.c:6165
2368 msgid "No account for sending mails available!"
2369 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2371 #: src/compose.c:6174
2372 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2373 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2375 #: src/compose.c:6428
2376 #, c-format
2377 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2378 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2380 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2381 msgid "Cancel sending"
2382 msgstr "Zrušit posílání"
2384 #: src/compose.c:6431
2385 msgid "Ignore attachment"
2386 msgstr "Ignorovat přílohu"
2388 #: src/compose.c:6487
2389 #, c-format
2390 msgid "Original %s part"
2391 msgstr "Část originálu %s"
2393 #: src/compose.c:7094
2394 msgid "Add to address _book"
2395 msgstr "Přidat do knihy adres"
2397 #: src/compose.c:7249
2398 msgid "Delete entry contents"
2399 msgstr "Smazat obsah pole"
2401 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2402 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2403 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2405 #: src/compose.c:7488
2406 msgid "Mime type"
2407 msgstr "MIME typ"
2409 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
2410 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2412 #: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
2413 #: src/summaryview.c:468
2414 msgid "Size"
2415 msgstr "Délka"
2417 #: src/compose.c:7556
2418 msgid "Save Message to "
2419 msgstr "Uložit zprávu do "
2421 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2422 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2423 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2429 msgid "_Browse"
2430 msgstr "P_rocházet"
2432 #: src/compose.c:7605
2433 msgid "Select folder to save message to"
2434 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2436 #: src/compose.c:8059
2437 msgid "Hea_der"
2438 msgstr "_Záhlaví"
2440 #: src/compose.c:8064
2441 msgid "_Attachments"
2442 msgstr "_Přílohy"
2444 #: src/compose.c:8078
2445 msgid "Othe_rs"
2446 msgstr "_Ostatní"
2448 #: src/compose.c:8093
2449 msgid "S_ubject:"
2450 msgstr "Pře_dmět:"
2452 #: src/compose.c:8317
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Spell checker could not be started.\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2459 "%s"
2461 #: src/compose.c:8468
2462 msgid "_From:"
2463 msgstr "_Od:"
2465 #: src/compose.c:8476
2466 msgid "Account to use for this email"
2467 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2469 #: src/compose.c:8478
2470 msgid "Sender address to be used"
2471 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2473 #: src/compose.c:8660
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2477 "encrypt this message."
2478 msgstr ""
2479 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2480 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2482 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2483 msgid "_None"
2484 msgstr "Žá_dné"
2486 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2487 #, c-format
2488 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2489 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2491 #: src/compose.c:8969
2492 #, c-format
2493 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2494 msgid "Template '%s' format error."
2495 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2497 #: src/compose.c:9394
2498 msgid "Invalid MIME type."
2499 msgstr "Neplatný MIME typ."
2501 #: src/compose.c:9409
2502 msgid "File doesn't exist or is empty."
2503 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2505 #: src/compose.c:9480
2506 msgid "Properties"
2507 msgstr "Vlastnosti"
2509 #: src/compose.c:9498
2510 msgid "MIME type"
2511 msgstr "MIME typ"
2513 #: src/compose.c:9531
2514 msgid "Encoding"
2515 msgstr "Kódování"
2517 #: src/compose.c:9551
2518 msgid "Path"
2519 msgstr "Cesta k souboru"
2521 #: src/compose.c:9552
2522 msgid "File name"
2523 msgstr "Název souboru"
2525 #: src/compose.c:9648
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Could not write the body to file:\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Nepodařilo se zapsat tělo do souboru:\n"
2532 "%s"
2534 #: src/compose.c:9677
2535 msgid ""
2536 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2537 msgstr "Komunikace pomocí socketu s externím editorem není ve Windows možná."
2539 #: src/compose.c:9710
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2543 "%s\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Nelze vytvořit následující příkaz externího editoru:\n"
2547 "%s\n"
2548 "%s"
2550 #: src/compose.c:9754
2551 #, c-format
2552 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2553 msgstr "Externí editor ukončen s chybou: %s"
2555 #: src/compose.c:9828
2556 msgid "process id: %"
2557 msgstr "id procesu: %"
2559 #: src/compose.c:9830
2560 #, c-format
2561 msgid "process id: %d"
2562 msgstr "id procesu: %d"
2564 #: src/compose.c:9835
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "The external editor is still working.\n"
2568 "Force terminating the process?\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Externí editor stále pracuje.\n"
2572 "Mám přerušit proces?\n"
2573 "%s"
2575 #: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
2576 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2577 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2579 #: src/compose.c:10448
2580 msgid "Could not save draft."
2581 msgstr "Nelze uložit koncept."
2583 #: src/compose.c:10452
2584 msgid "Could not save draft"
2585 msgstr "Nelze uložit koncept"
2587 #: src/compose.c:10453
2588 msgid ""
2589 "Could not save draft.\n"
2590 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2591 msgstr ""
2592 "Nemohu uložit koncept.\n"
2593 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2595 #: src/compose.c:10455
2596 msgid "_Cancel exit"
2597 msgstr "_Zrušit ukončení"
2599 #: src/compose.c:10455
2600 msgid "_Discard email"
2601 msgstr "_Zahodit zprávu"
2603 #: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
2604 msgid "Select file"
2605 msgstr "Výběr souboru"
2607 #: src/compose.c:10674
2608 #, c-format
2609 msgid "File '%s' could not be read."
2610 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2612 #: src/compose.c:10676
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "File '%s' contained invalid characters\n"
2616 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2617 msgstr ""
2618 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2619 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2621 #: src/compose.c:10753
2622 msgid "Discard message"
2623 msgstr "Zrušit zprávu"
2625 #: src/compose.c:10754
2626 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2627 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2629 #: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2630 msgid "_Discard"
2631 msgstr "_Zahodit"
2633 #: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
2634 msgid "_Save to Drafts"
2635 msgstr "Uložit jako _koncept"
2637 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2638 msgid "Save changes"
2639 msgstr "Uložit změny"
2641 #: src/compose.c:10759
2642 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2643 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2645 #: src/compose.c:10760
2646 msgid "_Don't save"
2647 msgstr "_Neukládat"
2649 #: src/compose.c:10831
2650 #, c-format
2651 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2652 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2654 #: src/compose.c:10833
2655 msgid "Apply template"
2656 msgstr "Použít šablonu"
2658 #: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2659 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2660 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2661 msgid "_Replace"
2662 msgstr "_Nahradit"
2664 #: src/compose.c:10911
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2668 "Attach as file instead."
2669 msgstr ""
2670 "Velikost vkládaného textu přesahuje limit (%dKiB) pro vložení.\n"
2671 "Přiložte místo toho jako soubor."
2673 #: src/compose.c:11727
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2677 "attach it to the email?"
2678 msgid_plural ""
2679 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2680 "attach them to the email?"
2681 msgstr[0] ""
2682 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2683 "jako přílohu?"
2684 msgstr[1] ""
2685 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2686 "zprávě jako přílohu?"
2687 msgstr[2] ""
2688 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2689 "zprávě jako přílohu?"
2691 #: src/compose.c:11733
2692 msgid "Insert or attach?"
2693 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2695 #: src/compose.c:11734
2696 msgid "_Attach"
2697 msgstr "_Přiložit"
2699 #: src/compose.c:11949
2700 #, c-format
2701 msgid "Quote format error at line %d."
2702 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2704 #: src/compose.c:12245
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2708 "time. Do you want to continue?"
2709 msgstr ""
2710 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2711 "pokračovat?"
2713 #: src/crash.c:140
2714 #, c-format
2715 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2716 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2718 #: src/crash.c:189
2719 msgid "Claws Mail has crashed"
2720 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2722 #: src/crash.c:206
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "%s.\n"
2726 "Please file a bug report and include the information below."
2727 msgstr ""
2728 "%s.\n"
2729 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2731 #: src/crash.c:211
2732 msgid "Debug log"
2733 msgstr "Debug log"
2735 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2736 #: src/uri_opener.c:226
2737 msgid "Close"
2738 msgstr "Zavřít"
2740 #: src/crash.c:260
2741 msgid "Save..."
2742 msgstr "Uložit..."
2744 #: src/crash.c:265
2745 msgid "Create bug report"
2746 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2748 #: src/crash.c:315
2749 msgid "Save crash information"
2750 msgstr "Uložit informace o pádu"
2752 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2753 msgid "Add New Person"
2754 msgstr "Přidat novou osobu"
2756 #: src/editaddress.c:152
2757 msgid ""
2758 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2759 "following values to be set:\n"
2760 " - Display Name\n"
2761 " - First Name\n"
2762 " - Last Name\n"
2763 " - Nickname\n"
2764 " - any email address\n"
2765 " - any additional attribute\n"
2766 "\n"
2767 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2768 "Click Cancel to close without saving."
2769 msgstr ""
2770 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2771 "jednu z následujících hodnot:\n"
2772 " - Zobrazené jméno\n"
2773 " - Jméno\n"
2774 " - Příjmení\n"
2775 " - Přezdívka\n"
2776 " - nějaká emailová adresa\n"
2777 " - nějaký další atribut\n"
2778 "\n"
2779 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2780 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2782 #: src/editaddress.c:163
2783 msgid ""
2784 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2785 "following values to be set:\n"
2786 " - First Name\n"
2787 " - Last Name\n"
2788 " - any email address\n"
2789 " - any additional attribute\n"
2790 "\n"
2791 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2792 "Click Cancel to close without saving."
2793 msgstr ""
2794 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2795 "jednu z následujících hodnot:\n"
2796 " - Jméno\n"
2797 " - Příjmení\n"
2798 " - nějaká emailová adresa\n"
2799 " - nějaký další atribut\n"
2800 "\n"
2801 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2802 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2804 #: src/editaddress.c:289
2805 msgid "Edit Person Details"
2806 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2808 #: src/editaddress.c:507
2809 msgid "An Email address must be supplied."
2810 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2812 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2813 msgid "A Name and Value must be supplied."
2814 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2816 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2817 msgid "Discard"
2818 msgstr "_Zahodit"
2820 #: src/editaddress.c:821
2821 msgid "Apply"
2822 msgstr "Použít"
2824 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2825 msgid "Edit Person Data"
2826 msgstr "Upravit data o osobě"
2828 #: src/editaddress.c:931
2829 msgid "Choose a picture"
2830 msgstr "Vyberte obrázek"
2832 #: src/editaddress.c:950
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Failed to import image: \n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Chyba importu obrázku: \n"
2839 "%s"
2841 #: src/editaddress.c:992
2842 msgid "_Set picture"
2843 msgstr "_Nastavit obrázek"
2845 #: src/editaddress.c:993
2846 msgid "_Unset picture"
2847 msgstr "_Zrušit obrázek"
2849 #: src/editaddress.c:1049
2850 msgid "Photo"
2851 msgstr "Fotografie"
2853 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2854 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2855 msgid "Display Name"
2856 msgstr "Zobrazované jméno"
2858 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2859 msgid "Last Name"
2860 msgstr "Příjmení"
2862 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2863 msgid "First Name"
2864 msgstr "Jméno"
2866 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2867 msgid "Nickname"
2868 msgstr "Přezdívka"
2870 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2871 msgid "Alias"
2872 msgstr "Alias"
2874 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2875 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2876 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2877 msgid "Value"
2878 msgstr "Hodnota"
2880 #: src/editaddress.c:1597
2881 msgid "_User Data"
2882 msgstr "_Osobní data"
2884 #: src/editaddress.c:1598
2885 msgid "_Email Addresses"
2886 msgstr "_E-mailové adresy"
2888 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2889 msgid "O_ther Attributes"
2890 msgstr "_Další údaje"
2892 #: src/editaddress.c:1772
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Failed to save image: \n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "Chyba uložení obrázku: \n"
2899 "%s"
2901 #: src/editbook.c:108
2902 msgid "File appears to be OK."
2903 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2905 #: src/editbook.c:111
2906 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2907 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2909 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2910 msgid "Could not read file."
2911 msgstr "Nelze načíst soubor."
2913 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2914 msgid "Edit Addressbook"
2915 msgstr "Upravit knihu adres"
2917 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2918 msgid " Check File "
2919 msgstr " Otestovat soubor "
2921 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2922 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
2923 msgid "File"
2924 msgstr "Soubor"
2926 #: src/editbook.c:277
2927 msgid "Add New Addressbook"
2928 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2930 #: src/editgroup.c:97
2931 msgid "A Group Name must be supplied."
2932 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2934 #: src/editgroup.c:292
2935 msgid "Edit group data"
2936 msgstr "Upravit data o skupině"
2938 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2939 msgid "Group Name"
2940 msgstr "Jméno skupiny"
2942 #: src/editgroup.c:342
2943 msgid "Available Addresses"
2944 msgstr "Dostupné adresy"
2946 #: src/editgroup.c:375
2947 msgid "Addresses in Group"
2948 msgstr "Adresy ve skupině"
2950 #: src/editgroup.c:494
2951 msgid "Edit group details"
2952 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2954 #: src/editgroup.c:496
2955 msgid "Add new group"
2956 msgstr "Přidat novou skupinu"
2958 #: src/editgroup.c:543
2959 msgid "Edit folder"
2960 msgstr "Upravit složku"
2962 #: src/editgroup.c:543
2963 msgid "Input the new name of folder:"
2964 msgstr "Zadejte název složky:"
2966 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2968 msgid "New folder"
2969 msgstr "Nová složka"
2971 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2972 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2973 msgid "Input the name of new folder:"
2974 msgstr "Zadejte název složky:"
2976 #: src/editjpilot.c:187
2977 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2978 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2980 #: src/editjpilot.c:199
2981 msgid "Select JPilot File"
2982 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2984 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2985 msgid "Edit JPilot Entry"
2986 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2988 #: src/editjpilot.c:281
2989 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2990 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2992 #: src/editjpilot.c:371
2993 msgid "Add New JPilot Entry"
2994 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2996 #: src/editldap_basedn.c:152
2997 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2998 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
3000 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
3001 #: src/prefs_proxy.c:100
3002 msgid "Hostname"
3003 msgstr "Název počítače"
3005 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3006 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
3007 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3008 msgid "Port"
3009 msgstr "Port"
3011 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3012 msgid "Search Base"
3013 msgstr "Báze pro hledání"
3015 #: src/editldap_basedn.c:219
3016 msgid "Available Search Base(s)"
3017 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
3019 #: src/editldap_basedn.c:325
3020 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3021 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
3023 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3024 msgid "Could not connect to server"
3025 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
3027 #: src/editldap.c:152
3028 msgid "A Name must be supplied."
3029 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
3031 #: src/editldap.c:164
3032 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3033 msgstr "Název počítače musí být uveden."
3035 #: src/editldap.c:177
3036 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3037 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
3039 #: src/editldap.c:278
3040 msgid "Connected successfully to server"
3041 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
3043 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3044 msgid "Edit LDAP Server"
3045 msgstr "Upravit LDAP server"
3047 #: src/editldap.c:436
3048 msgid "A name that you wish to call the server."
3049 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
3051 #: src/editldap.c:449
3052 msgid ""
3053 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3054 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3055 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3056 "computer as Claws Mail."
3057 msgstr ""
3058 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain."
3059 "com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném "
3060 "počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
3062 #: src/editldap.c:467
3063 msgid "STARTTLS"
3064 msgstr "STARTTLS"
3066 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
3067 msgid "TLS"
3068 msgstr "TLS"
3070 #: src/editldap.c:472
3071 msgid ""
3072 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3073 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3074 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3075 "TLS_REQCERT fields)."
3076 msgstr ""
3077 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
3078 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
3079 "TLS_REQCERT)."
3081 #: src/editldap.c:477
3082 msgid ""
3083 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3084 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3085 "TLS_REQCERT fields)."
3086 msgstr ""
3087 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
3088 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
3089 "TLS_REQCERT)."
3091 #: src/editldap.c:487
3092 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3093 msgstr ""
3094 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
3096 #: src/editldap.c:490
3097 msgid " Check Server "
3098 msgstr " Otestovat připojení "
3100 #: src/editldap.c:494
3101 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3102 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
3104 #: src/editldap.c:507
3105 msgid ""
3106 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3107 "Examples include:\n"
3108 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3109 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3110 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3111 msgstr ""
3112 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
3113 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3114 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3115 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3117 #: src/editldap.c:518
3118 msgid ""
3119 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3120 "server."
3121 msgstr ""
3122 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
3124 #: src/editldap.c:572
3125 msgid "Search Attributes"
3126 msgstr "Prohledávané atributy"
3128 #: src/editldap.c:582
3129 msgid ""
3130 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3131 "find a name or address."
3132 msgstr ""
3133 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
3134 "adresu."
3136 #: src/editldap.c:585
3137 msgid " Defaults "
3138 msgstr " Výchozí "
3140 #: src/editldap.c:589
3141 msgid ""
3142 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3143 "names and addresses during a name or address search process."
3144 msgstr ""
3145 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
3146 "jmen a adres během vyhledávání."
3148 #: src/editldap.c:594
3149 msgid "Max Query Age (secs)"
3150 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
3152 #: src/editldap.c:607
3153 msgid ""
3154 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3155 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3156 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3157 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3158 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3159 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3160 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3161 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3162 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3163 "more memory to cache results."
3164 msgstr ""
3165 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
3166 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
3167 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
3168 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
3169 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
3170 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
3171 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
3172 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
3173 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
3174 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
3176 #: src/editldap.c:623
3177 msgid "Include server in dynamic search"
3178 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
3180 #: src/editldap.c:627
3181 msgid ""
3182 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3183 "address completion."
3184 msgstr ""
3185 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
3186 "dokončování adres."
3188 #: src/editldap.c:632
3189 msgid "Match names 'containing' search term"
3190 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
3192 #: src/editldap.c:636
3193 msgid ""
3194 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3195 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3196 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3197 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3198 "for all searches against other address interfaces."
3199 msgstr ""
3200 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
3201 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
3202 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
3203 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
3204 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
3206 #: src/editldap.c:697
3207 msgid "Bind DN"
3208 msgstr "Připojovací jméno"
3210 #: src/editldap.c:707
3211 msgid ""
3212 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3213 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3214 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3215 "performing a search."
3216 msgstr ""
3217 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
3218 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
3219 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
3220 "vyplňovat."
3222 #: src/editldap.c:713
3223 msgid "Bind Password"
3224 msgstr "Připojovací heslo"
3226 #: src/editldap.c:724
3227 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3228 msgstr ""
3229 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací "
3230 "jméno\"."
3232 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
3233 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
3234 #: src/prefs_proxy.c:144
3235 msgid "Show password"
3236 msgstr "Zobrazit heslo"
3238 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3239 msgid "Timeout (secs)"
3240 msgstr "Časový limit (s)"
3242 #: src/editldap.c:746
3243 msgid "The timeout period in seconds."
3244 msgstr "Časový limit v sekundách."
3246 #: src/editldap.c:749
3247 msgid "Maximum Entries"
3248 msgstr "Maximum položek"
3250 #: src/editldap.c:761
3251 msgid ""
3252 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3253 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
3255 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
3256 msgid "Basic"
3257 msgstr "Server"
3259 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3260 msgid "Extended"
3261 msgstr "Ostatní"
3263 #: src/editldap.c:979
3264 msgid "Add New LDAP Server"
3265 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3267 #: src/edittags.c:135
3268 msgctxt "Window title"
3269 msgid "Tags configuration"
3270 msgstr "Nastavení značek"
3272 #: src/edittags.c:140
3273 msgctxt "Window title"
3274 msgid "Modify tags"
3275 msgstr "Změnit značky"
3277 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3278 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3279 msgid "Tag"
3280 msgstr "Značka"
3282 #: src/edittags.c:232
3283 msgid "Delete tag"
3284 msgstr "Odstranit značku"
3286 #: src/edittags.c:233
3287 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3288 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3290 #: src/edittags.c:268
3291 msgid "Delete all tags"
3292 msgstr "Odstranit všechny značky"
3294 #: src/edittags.c:269
3295 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3296 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3298 #: src/edittags.c:441
3299 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3300 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3302 #: src/edittags.c:572
3303 msgid "New tag:"
3304 msgstr "Nová značka:"
3306 #: src/edittags.c:584
3307 msgid "Add the new tag"
3308 msgstr "Přidat novou značku"
3310 #: src/edittags.c:589
3311 msgid "Delete the selected tag"
3312 msgstr "Smazat vybrané značky"
3314 #: src/edittags.c:608
3315 msgid ""
3316 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3317 "Changes are immediately applied."
3318 msgstr ""
3319 "Vyberte značky pro zprávy.\n"
3320 "Změny budou aplikovány okamžitě."
3322 #: src/editvcard.c:94
3323 msgid "File does not appear to be vCard format."
3324 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3326 #: src/editvcard.c:106
3327 msgid "Select vCard File"
3328 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3330 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3331 msgid "Edit vCard Entry"
3332 msgstr "Upravit vCard záznam"
3334 #: src/editvcard.c:262
3335 msgid "Add New vCard Entry"
3336 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3338 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3339 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3340 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3342 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3343 msgid "couldn't get xover range\n"
3344 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3346 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3347 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3348 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3350 #: src/exphtmldlg.c:105
3351 msgid "Please specify output directory and file to create."
3352 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3354 #: src/exphtmldlg.c:108
3355 msgid "Select stylesheet and formatting."
3356 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3358 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3359 msgid "File exported successfully."
3360 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3362 #: src/exphtmldlg.c:177
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "The HTML output directory '%s'\n"
3366 "does not exist. Do you want to create it?"
3367 msgstr ""
3368 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3369 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3371 #: src/exphtmldlg.c:180
3372 msgid "Create directory"
3373 msgstr "Vytvořit adresář"
3375 #: src/exphtmldlg.c:190
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3379 "%s"
3380 msgstr ""
3381 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3382 "%s"
3384 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3385 msgid "Failed to Create Directory"
3386 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3388 #: src/exphtmldlg.c:235
3389 msgid "Error creating HTML file"
3390 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3392 #: src/exphtmldlg.c:324
3393 msgid "Select HTML output file"
3394 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3396 #: src/exphtmldlg.c:383
3397 msgid "HTML Output File"
3398 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3400 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3401 #: src/importldif.c:567
3402 msgid "B_rowse"
3403 msgstr "_Procházet"
3405 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3406 msgid "Stylesheet"
3407 msgstr "Šablona stylu"
3409 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3411 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
3413 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3414 msgid "None"
3415 msgstr "Žádná"
3417 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3418 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3419 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3420 msgid "Default"
3421 msgstr "Výchozí"
3423 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3425 msgid "Full"
3426 msgstr "Úplná"
3428 #: src/exphtmldlg.c:451
3429 msgid "Custom"
3430 msgstr "Vlastní"
3432 #: src/exphtmldlg.c:452
3433 msgid "Custom-2"
3434 msgstr "Vlastní-2"
3436 #: src/exphtmldlg.c:453
3437 msgid "Custom-3"
3438 msgstr "Vlastní-3"
3440 #: src/exphtmldlg.c:454
3441 msgid "Custom-4"
3442 msgstr "Vlastní-4"
3444 #: src/exphtmldlg.c:459
3445 msgid "Full Name Format"
3446 msgstr "Celé jméno"
3448 #: src/exphtmldlg.c:466
3449 msgid "First Name, Last Name"
3450 msgstr "Jméno, příjmení"
3452 #: src/exphtmldlg.c:467
3453 msgid "Last Name, First Name"
3454 msgstr "Příjmení, jméno"
3456 #: src/exphtmldlg.c:472
3457 msgid "Color Banding"
3458 msgstr "Barevné značení"
3460 #: src/exphtmldlg.c:476
3461 msgid "Format Email Links"
3462 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3464 #: src/exphtmldlg.c:480
3465 msgid "Format User Attributes"
3466 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3468 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3469 msgid "Address Book:"
3470 msgstr "Kniha adres:"
3472 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3473 msgid "File Name:"
3474 msgstr "Název souboru:"
3476 #: src/exphtmldlg.c:540
3477 msgid "Open with Web Browser"
3478 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3480 #: src/exphtmldlg.c:572
3481 msgid "Export Address Book to HTML File"
3482 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3484 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3485 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3486 msgid "_Previous"
3487 msgstr "_Předchozí"
3489 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3490 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3491 msgid "_Next"
3492 msgstr "_Další"
3494 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3495 msgid "File Info"
3496 msgstr "Informace o souboru"
3498 #: src/exphtmldlg.c:639
3499 msgid "Format"
3500 msgstr "Formát"
3502 #: src/expldifdlg.c:107
3503 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3504 msgstr ""
3505 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3507 #: src/expldifdlg.c:110
3508 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3509 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3511 #: src/expldifdlg.c:187
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3515 "does not exist. OK to create new directory?"
3516 msgstr ""
3517 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3518 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3520 #: src/expldifdlg.c:190
3521 msgid "Create Directory"
3522 msgstr "Vytvořit adresář"
3524 #: src/expldifdlg.c:199
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3531 "%s"
3533 #: src/expldifdlg.c:241
3534 msgid "Suffix was not supplied"
3535 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3537 #: src/expldifdlg.c:243
3538 msgid ""
3539 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3540 "you wish to proceed without a suffix?"
3541 msgstr ""
3542 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3543 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3545 #: src/expldifdlg.c:261
3546 msgid "Error creating LDIF file"
3547 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3549 #: src/expldifdlg.c:338
3550 msgid "Select LDIF output file"
3551 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3553 #: src/expldifdlg.c:397
3554 msgid "LDIF Output File"
3555 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3557 #: src/expldifdlg.c:427
3558 msgid ""
3559 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3560 "to:\n"
3561 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3562 msgstr ""
3563 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3564 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3565 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3567 #: src/expldifdlg.c:433
3568 msgid ""
3569 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3570 "similar to:\n"
3571 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3572 msgstr ""
3573 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3574 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3575 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3577 #: src/expldifdlg.c:439
3578 msgid ""
3579 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3580 "formatted similar to:\n"
3581 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3582 msgstr ""
3583 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3584 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3585 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3587 #: src/expldifdlg.c:483
3588 msgid "Suffix"
3589 msgstr "Přípona"
3591 #: src/expldifdlg.c:493
3592 msgid ""
3593 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3594 "entry. Examples include:\n"
3595 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3596 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3597 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3598 msgstr ""
3599 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3600 "LDAP. Příklady:\n"
3601 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3602 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3603 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3605 #: src/expldifdlg.c:500
3606 msgid "Relative DN"
3607 msgstr "Relativní DN"
3609 #: src/expldifdlg.c:507
3610 msgid "Unique ID"
3611 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3613 #: src/expldifdlg.c:514
3614 msgid ""
3615 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3616 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3617 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3618 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3619 "available RDN options that will be used to create the DN."
3620 msgstr ""
3621 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3622 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3623 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3624 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3625 "má být použito pro vytvoření dn."
3627 #: src/expldifdlg.c:531
3628 msgid "Use DN attribute if present in data"
3629 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3631 #: src/expldifdlg.c:535
3632 msgid ""
3633 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3634 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3635 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3636 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3637 msgstr ""
3638 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3639 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3640 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3641 "nebude nalezen."
3643 #: src/expldifdlg.c:544
3644 msgid "Exclude record if no Email Address"
3645 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3647 #: src/expldifdlg.c:548
3648 msgid ""
3649 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3650 "option to ignore these records."
3651 msgstr ""
3652 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3653 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3655 #: src/expldifdlg.c:637
3656 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3657 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3659 #: src/expldifdlg.c:704
3660 msgid "Distinguished Name"
3661 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3663 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
3664 msgid "Export to mbox file"
3665 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3667 #: src/export.c:131
3668 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3669 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3671 #: src/export.c:142
3672 msgid "Source folder:"
3673 msgstr "Zdrojová složka:"
3675 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3676 msgid "Mbox file:"
3677 msgstr "Mbox soubor:"
3679 #: src/export.c:198
3680 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3681 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3683 #: src/export.c:203
3684 msgid "Source folder can't be left empty."
3685 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3687 #: src/export.c:216
3688 msgid "Couldn't find the source folder."
3689 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3691 #: src/export.c:240
3692 msgid "Select exporting file"
3693 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3695 #: src/export.c:263
3696 msgid "Select folder to export"
3697 msgstr "Vybrat složku pro export"
3699 #: src/exporthtml.c:764
3700 msgid "Full Name"
3701 msgstr "Celý název"
3703 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3705 msgid "Attributes"
3706 msgstr "Atributy"
3708 #: src/exporthtml.c:971
3709 msgid "Claws Mail Address Book"
3710 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3712 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3713 msgid "Name already exists but is not a directory."
3714 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3716 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3717 msgid "No permissions to create directory."
3718 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3720 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3721 msgid "Name is too long."
3722 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3724 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3725 msgid "Not specified."
3726 msgstr "Není uveden."
3728 #: src/file_checker.c:81
3729 #, c-format
3730 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3731 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3733 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3734 #, c-format
3735 msgid "Could not copy %s to %s"
3736 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3738 #: src/file_checker.c:105
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3742 "%s?"
3743 msgstr ""
3744 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3746 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3747 msgid "rule is not account-based\n"
3748 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3750 #: src/filtering.c:615
3751 msgid ""
3752 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3753 "messages\n"
3754 msgstr ""
3755 "pravidlo je založeno na účtu a odpovídá účtu aktuálně používanému k načítání "
3756 "zpráv\n"
3758 #: src/filtering.c:621
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3762 "used to retrieve messages\n"
3763 msgstr ""
3764 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3765 "pro získání zpráv\n"
3767 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3768 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3769 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3770 msgid "NON_EXISTENT"
3771 msgstr "NON_EXISTENT"
3773 #: src/filtering.c:631
3774 msgid ""
3775 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3776 "messages\n"
3777 msgstr ""
3778 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3779 "získání zpráv\n"
3781 #: src/filtering.c:639
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3785 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3786 msgstr ""
3787 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3788 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3790 #: src/filtering.c:658
3791 msgid ""
3792 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3793 msgstr ""
3794 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3795 "uživatelův požadavek\n"
3797 #: src/filtering.c:665
3798 msgid ""
3799 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3800 msgstr ""
3801 "pravidlo je založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3802 "uživatelův požadavek\n"
3804 #: src/filtering.c:673
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3808 "request anyway\n"
3809 msgstr ""
3810 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3811 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3813 #: src/filtering.c:696
3814 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3815 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3817 #: src/filtering.c:704
3818 #, c-format
3819 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3820 msgstr ""
3821 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3822 "požadavek\n"
3824 #: src/filtering.c:728
3825 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3826 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuálnímu\n"
3828 #: src/filtering.c:736
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3832 "name='%s']\n"
3833 msgstr ""
3834 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuálnímu "
3835 "[id=%d, name='%s']\n"
3837 #: src/filtering.c:747
3838 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3839 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3841 #: src/filtering.c:755
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3845 "[id=%d, name='%s']\n"
3846 msgstr ""
3847 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3848 "[id=%d, name='%s']\n"
3850 #: src/filtering.c:795
3851 #, c-format
3852 msgid "applying action [ %s ]\n"
3853 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3855 #: src/filtering.c:800
3856 msgid "action could not apply\n"
3857 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3859 #: src/filtering.c:802
3860 #, c-format
3861 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3862 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3864 #: src/filtering.c:863
3865 #, c-format
3866 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3867 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3869 #: src/filtering.c:867
3870 #, c-format
3871 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3872 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3874 #: src/filtering.c:885
3875 #, c-format
3876 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3877 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3879 #: src/filtering.c:889
3880 #, c-format
3881 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3882 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3884 #: src/filtering.c:927
3885 msgid "undetermined"
3886 msgstr "nedefinované"
3888 #: src/filtering.c:931
3889 msgid "incorporation"
3890 msgstr "začlenění"
3892 #: src/filtering.c:935
3893 msgid "manually"
3894 msgstr "manuálně"
3896 #: src/filtering.c:939
3897 msgid "folder processing"
3898 msgstr "zpracování složky"
3900 #: src/filtering.c:943
3901 msgid "pre-processing"
3902 msgstr "před zpracování"
3904 #: src/filtering.c:947
3905 msgid "post-processing"
3906 msgstr "následné zpracování"
3908 #: src/filtering.c:962
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "filtering message (%s%s%s)\n"
3912 "%smessage file: %s\n"
3913 "%s%s %s\n"
3914 "%s%s %s\n"
3915 "%s%s %s\n"
3916 "%s%s %s\n"
3917 msgstr ""
3918 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3919 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3920 "%s%s %s\n"
3921 "%s%s %s\n"
3922 "%s%s %s\n"
3923 "%s%s %s\n"
3925 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3926 msgid ": "
3927 msgstr ": "
3929 #: src/filtering.c:971
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "filtering message (%s%s%s)\n"
3933 "%smessage file: %s\n"
3934 msgstr ""
3935 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3936 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3938 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3939 msgid "Inbox"
3940 msgstr "Doručená pošta"
3942 #: src/folder.c:1600
3943 msgid "Sent"
3944 msgstr "Odeslaná pošta"
3946 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3947 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3948 msgid "Queue"
3949 msgstr "Fronta"
3951 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3952 msgid "Trash"
3953 msgstr "Koš"
3955 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3956 msgid "Drafts"
3957 msgstr "Koncepty"
3959 #: src/folder.c:2043
3960 #, c-format
3961 msgid "Processing (%s)...\n"
3962 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3964 #: src/folder.c:3295
3965 #, c-format
3966 msgid "Copying %s to %s...\n"
3967 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3969 #: src/folder.c:3295
3970 #, c-format
3971 msgid "Moving %s to %s...\n"
3972 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3974 #: src/folder.c:3613
3975 #, c-format
3976 msgid "Updating cache for %s..."
3977 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3979 #: src/folder.c:4478
3980 msgid "Processing messages..."
3981 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3983 #: src/folder.c:4613
3984 #, c-format
3985 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3986 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3988 #: src/folder.c:4872
3989 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3990 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3992 #: src/folder.c:4876
3993 msgid "A folder name can not end with a space."
3994 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3996 #: src/foldersel.c:252
3997 msgid "Select folder"
3998 msgstr "Vybrat složku"
4000 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4001 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
4002 msgid "NewFolder"
4003 msgstr "Nová složka"
4005 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4006 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4007 msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky"
4009 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4010 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4011 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4014 #, c-format
4015 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4016 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
4018 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4019 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4022 #, c-format
4023 msgid "The folder '%s' already exists."
4024 msgstr "Složka '%s' už existuje."
4026 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4029 #, c-format
4030 msgid "Can't create the folder '%s'."
4031 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
4033 #: src/folderview.c:248
4034 msgid "Mark all re_ad"
4035 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
4037 #: src/folderview.c:249
4038 msgid "Mark all u_nread"
4039 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
4041 #: src/folderview.c:250
4042 msgid "Mark all read recursi_vely"
4043 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
4045 #: src/folderview.c:251
4046 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4047 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
4049 #: src/folderview.c:253
4050 msgid "R_un processing rules"
4051 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
4053 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
4054 msgid "_Search folder..."
4055 msgstr "_Prohledat složku..."
4057 #: src/folderview.c:256
4058 msgid "Process_ing..."
4059 msgstr "_Zpracování..."
4061 #: src/folderview.c:257
4062 msgid "Empty _trash..."
4063 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
4065 #: src/folderview.c:258
4066 msgid "Send _queue..."
4067 msgstr "Odeslat _frontu..."
4069 #: src/folderview.c:265
4070 msgid "Set Displayed columns"
4071 msgstr "Nastavit Zobrazované sloupce"
4073 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4074 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4075 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4076 msgid "New"
4077 msgstr "Nové"
4079 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4080 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4081 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4082 #: src/toolbar.c:522
4083 msgid "Unread"
4084 msgstr "Nepřečtené"
4086 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4087 #: src/prefs_folder_column.c:80
4088 msgid "Total"
4089 msgstr "Celkem"
4091 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4092 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4093 msgid "#"
4094 msgstr "#"
4096 #: src/folderview.c:785
4097 msgid "Setting folder info..."
4098 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
4100 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4101 msgid "Mark all as read"
4102 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
4104 #: src/folderview.c:871
4105 msgid ""
4106 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4107 "read?"
4108 msgstr ""
4109 "Opravdu chcete označit všechny maily v této složce a jejích podsložkách jako "
4110 "přečtené?"
4112 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4113 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4114 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
4116 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4117 msgid "Mark all as unread"
4118 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
4120 #: src/folderview.c:877
4121 msgid ""
4122 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4123 "unread?"
4124 msgstr ""
4125 "Opravdu chcete označit všechny maily v této složce a jejích podsložkách jako "
4126 "nepřečtené?"
4128 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4129 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4130 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
4132 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
4133 #, c-format
4134 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4135 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
4137 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
4138 #, c-format
4139 msgid "Scanning folder %s..."
4140 msgstr "Prohledávám složku %s..."
4142 #: src/folderview.c:1109
4143 msgid "Rebuild folder tree"
4144 msgstr "Obnovit strom složek"
4146 #: src/folderview.c:1110
4147 msgid ""
4148 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4149 msgstr ""
4150 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
4151 "pokračovat?"
4153 #: src/folderview.c:1120
4154 msgid "Rebuilding folder tree..."
4155 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
4157 #: src/folderview.c:1122
4158 msgid "Scanning folder tree..."
4159 msgstr "Prohledávám strom složek..."
4161 #: src/folderview.c:1212
4162 #, c-format
4163 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4164 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
4166 #: src/folderview.c:1266
4167 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4168 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
4170 #: src/folderview.c:2235
4171 #, c-format
4172 msgid "Closing folder %s..."
4173 msgstr "Zavírám složku %s..."
4175 #: src/folderview.c:2337
4176 #, c-format
4177 msgid "Opening folder %s..."
4178 msgstr "Otevírám složku %s..."
4180 #: src/folderview.c:2355
4181 msgid "Folder could not be opened."
4182 msgstr "Složku nelze otevřít."
4184 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
4185 msgid "Empty trash"
4186 msgstr "Vyprázdnit koš"
4188 #: src/folderview.c:2496
4189 msgid "Delete all messages in trash?"
4190 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
4192 #: src/folderview.c:2497
4193 msgid "_Empty trash"
4194 msgstr "_Vyprázdnit koš"
4196 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4197 msgid "Offline warning"
4198 msgstr "Varování offline režimu"
4200 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4201 msgid "You're working offline. Override?"
4202 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
4204 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4205 msgid "Send queued messages"
4206 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
4208 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4209 msgid "Send all queued messages?"
4210 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
4212 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4213 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4214 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
4216 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
4223 "%s"
4225 #: src/folderview.c:2647
4226 #, c-format
4227 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4228 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
4230 #: src/folderview.c:2648
4231 #, c-format
4232 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4233 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
4235 #: src/folderview.c:2650
4236 msgid "Copy folder"
4237 msgstr "Kopírovat složku"
4239 #: src/folderview.c:2650
4240 msgid "Move folder"
4241 msgstr "Přesunout složku"
4243 #: src/folderview.c:2661
4244 #, c-format
4245 msgid "Copying %s to %s..."
4246 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
4248 #: src/folderview.c:2661
4249 #, c-format
4250 msgid "Moving %s to %s..."
4251 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
4253 #: src/folderview.c:2695
4254 msgid "Source and destination are the same."
4255 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
4257 #: src/folderview.c:2698
4258 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4259 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
4261 #: src/folderview.c:2699
4262 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4263 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
4265 #: src/folderview.c:2702
4266 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4267 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
4269 #: src/folderview.c:2705
4270 msgid "Copy failed!"
4271 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
4273 #: src/folderview.c:2705
4274 msgid "Move failed!"
4275 msgstr "Přesun se nezdařil!"
4277 #: src/folderview.c:2755
4278 #, c-format
4279 msgid "Processing configuration for folder %s"
4280 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
4282 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4283 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4284 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
4286 #: src/grouplistdialog.c:158
4287 msgid "Newsgroup subscription"
4288 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
4290 #: src/grouplistdialog.c:175
4291 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4292 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
4294 #: src/grouplistdialog.c:189
4295 msgid "Find groups:"
4296 msgstr "Najít skupiny:"
4298 #: src/grouplistdialog.c:198
4299 msgid " Search "
4300 msgstr " Vyhledat "
4302 #: src/grouplistdialog.c:212
4303 msgid "Newsgroup name"
4304 msgstr "Název diskusní skupiny"
4306 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4307 msgid "Messages"
4308 msgstr "Zprávy"
4310 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4311 msgid "Type"
4312 msgstr "Typ"
4314 #: src/grouplistdialog.c:236
4315 msgid "_Refresh"
4316 msgstr "_Obnovit"
4318 #: src/grouplistdialog.c:354
4319 msgid "moderated"
4320 msgstr "moderovaný"
4322 #: src/grouplistdialog.c:356
4323 msgid "read-only"
4324 msgstr "pouze pro čtení"
4326 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4329 msgid "unknown"
4330 msgstr "neznámý"
4332 #: src/grouplistdialog.c:433
4333 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4334 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
4336 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4337 msgid "Done."
4338 msgstr "Hotovo."
4340 #: src/grouplistdialog.c:506
4341 #, c-format
4342 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4343 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4345 #: src/gtk/about.c:134
4346 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4347 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4349 #: src/gtk/about.c:137
4350 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4351 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4353 #: src/gtk/about.c:142
4354 msgid ""
4355 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4356 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4358 #: src/gtk/about.c:148
4359 msgid ""
4360 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4361 "the Claws Mail project you can do so at:"
4362 msgstr ""
4363 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4364 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4366 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
4367 msgid ""
4368 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4369 "The Claws Mail Team\n"
4370 "and Hiroyuki Yamamoto"
4371 msgstr ""
4372 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4373 "The Claws Mail Team\n"
4374 "a Hiroyuki Yamamoto"
4376 #: src/gtk/about.c:169
4377 msgid "System Information\n"
4378 msgstr "Informace o systému\n"
4380 #: src/gtk/about.c:175
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4384 "Operating System: %s %s (%s)"
4385 msgstr ""
4386 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4387 "Operační systém: %s %s (%s)"
4389 #: src/gtk/about.c:185
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4393 "Operating System: %s"
4394 msgstr ""
4395 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4396 "Operační systém: %s"
4398 #: src/gtk/about.c:195
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4402 "Operating System: unknown"
4403 msgstr ""
4404 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4405 "Operační systém: neznámý"
4407 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4408 msgid "The Claws Mail Team"
4409 msgstr "Tým Claws Mail"
4411 #: src/gtk/about.c:273
4412 msgid "Previous team members"
4413 msgstr "Dřívější členové týmu"
4415 #: src/gtk/about.c:292
4416 msgid "The translation team"
4417 msgstr "Překladatelský tým"
4419 #: src/gtk/about.c:311
4420 msgid "Documentation team"
4421 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4423 #: src/gtk/about.c:329
4424 msgid "Logo"
4425 msgstr "Logo"
4427 #: src/gtk/about.c:348
4428 msgid "Icons"
4429 msgstr "Ikony"
4431 #: src/gtk/about.c:367
4432 msgid "Contributors"
4433 msgstr "Přispěvatelé"
4435 #: src/gtk/about.c:416
4436 msgid "Compiled-in Features"
4437 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4439 #: src/gtk/about.c:433
4440 msgctxt "compface"
4441 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4442 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4444 #: src/gtk/about.c:443
4445 msgctxt "Enchant"
4446 msgid "adds support for spell checking\n"
4447 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4449 #: src/gtk/about.c:453
4450 msgctxt "GnuTLS"
4451 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4452 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4454 #: src/gtk/about.c:463
4455 msgctxt "iconv"
4456 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4457 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4459 #: src/gtk/about.c:473
4460 msgctxt "IPv6"
4461 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4462 msgstr "přidává podporu IPv6 adres\n"
4464 #: src/gtk/about.c:483
4465 msgctxt "JPilot"
4466 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4467 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4469 #: src/gtk/about.c:493
4470 msgctxt "LDAP"
4471 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4472 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4474 #: src/gtk/about.c:503
4475 msgctxt "libetpan"
4476 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4477 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4479 #: src/gtk/about.c:513
4480 msgctxt "librSVG"
4481 msgid "adds support for SVG themes\n"
4482 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4484 #: src/gtk/about.c:523
4485 msgctxt "libSM"
4486 msgid "adds support for session handling\n"
4487 msgstr "správa X relací\n"
4489 #: src/gtk/about.c:533
4490 msgctxt "NetworkManager"
4491 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4492 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4494 #: src/gtk/about.c:543
4495 msgctxt "OAuth2"
4496 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4497 msgstr "přidává podporu pro OAuth2 autentizaci\n"
4499 #: src/gtk/about.c:576
4500 msgid ""
4501 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4502 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4503 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4504 msgstr ""
4505 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4506 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4507 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4508 "verzi."
4510 #: src/gtk/about.c:583
4511 msgid ""
4512 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4513 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4514 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4515 "more details."
4516 msgstr ""
4517 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4518 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4520 #: src/gtk/about.c:601
4521 msgid ""
4522 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4523 "this program. If not, see "
4524 msgstr ""
4525 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4526 "programem. Pokud ne, viz. "
4528 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
4529 msgid "Session statistics\n"
4530 msgstr "Statistiky relace\n"
4532 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4533 #, c-format
4534 msgid "Started: %s\n"
4535 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4537 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
4538 msgid "Incoming traffic\n"
4539 msgstr "Příchozí provoz\n"
4541 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
4542 #, c-format
4543 msgid "Received messages: %d\n"
4544 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4546 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
4547 msgid "Outgoing traffic\n"
4548 msgstr "Odchozí provoz\n"
4550 #: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
4551 #, c-format
4552 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4553 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4555 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
4556 #, c-format
4557 msgid "Replied messages: %d\n"
4558 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4560 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
4561 #, c-format
4562 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4563 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4565 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
4566 #, c-format
4567 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4568 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4570 #: src/gtk/about.c:811
4571 msgid "About Claws Mail"
4572 msgstr "O Claws Mail"
4574 #: src/gtk/about.c:886
4575 msgid "_Info"
4576 msgstr "_Informace"
4578 #: src/gtk/about.c:892
4579 msgid "_Authors"
4580 msgstr "_Autoři"
4582 #: src/gtk/about.c:898
4583 msgid "_Features"
4584 msgstr "_Vlastnosti"
4586 #: src/gtk/about.c:904
4587 msgid "_License"
4588 msgstr "_Licence"
4590 #: src/gtk/about.c:912
4591 msgid "_Release Notes"
4592 msgstr "_Poznámky k verzi"
4594 #: src/gtk/about.c:918
4595 msgid "_Statistics"
4596 msgstr "_Statistiky"
4598 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4599 msgid "Orange"
4600 msgstr "Oranžová"
4602 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4603 msgid "Red"
4604 msgstr "Červená"
4606 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4607 msgid "Pink"
4608 msgstr "Růžová"
4610 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4611 msgid "Sky blue"
4612 msgstr "Nebeská modř"
4614 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4615 msgid "Blue"
4616 msgstr "Modrá"
4618 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4619 msgid "Green"
4620 msgstr "Zelená"
4622 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4623 msgid "Brown"
4624 msgstr "Hnědá"
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4627 msgid "Grey"
4628 msgstr "Šedá"
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4631 msgid "Light brown"
4632 msgstr "Světle hnědá"
4634 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4635 msgid "Dark red"
4636 msgstr "Tmavě červená"
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4639 msgid "Dark pink"
4640 msgstr "Tmavě růžová"
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4643 msgid "Steel blue"
4644 msgstr "Ocelově modrá"
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4647 msgid "Gold"
4648 msgstr "Zlatá"
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4651 msgid "Bright green"
4652 msgstr "Světle zelená"
4654 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4655 msgid "Magenta"
4656 msgstr "Fialová"
4658 #: src/gtk/foldersort.c:230
4659 msgid "Set mailbox order"
4660 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4662 #: src/gtk/foldersort.c:266
4663 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4664 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4666 #: src/gtk/foldersort.c:300
4667 msgid "Mailboxes"
4668 msgstr "Schránky"
4670 #: src/gtk/foldersort.c:316
4671 msgid "Move the selected mailbox up"
4672 msgstr "Přesunout vybranou schránku nahoru"
4674 #: src/gtk/foldersort.c:322
4675 msgid "Move the selected mailbox down"
4676 msgstr "Posunout vybranou schránku dolu"
4678 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4679 msgid "No dictionary selected."
4680 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4682 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4683 #, c-format
4684 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4685 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4687 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4688 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4689 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4691 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4692 #, c-format
4693 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4694 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4697 msgid "No misspelled word found."
4698 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4701 msgid "Replace unknown word"
4702 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4705 #, c-format
4706 msgid "Replace \"%s\" with: "
4707 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4710 msgid ""
4711 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4712 "will learn from mistake.\n"
4713 msgstr ""
4714 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4715 "aktivuje učení z chyby.\n"
4717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4718 msgid "More..."
4719 msgstr "Více..."
4721 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4722 #, c-format
4723 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4724 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4726 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4727 msgid "Accept in this session"
4728 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4731 msgid "Add to personal dictionary"
4732 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4735 msgid "Replace with..."
4736 msgstr "Nahradit čím..."
4738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4739 #, c-format
4740 msgid "Check with %s"
4741 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4744 msgid "(no suggestions)"
4745 msgstr "(nejsou návrhy)"
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4748 #, c-format
4749 msgid "Dictionary: %s"
4750 msgstr "Slovník: %s"
4752 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4753 #, c-format
4754 msgid "Use alternate (%s)"
4755 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4757 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4758 msgid "Use both dictionaries"
4759 msgstr "Použít oba slovníky"
4761 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4762 msgid "Check while typing"
4763 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4765 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4769 "%s"
4770 msgstr ""
4771 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4772 "%s"
4774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4778 "%s"
4779 msgstr ""
4780 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4781 "%s"
4783 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4784 msgid "Failed: no service record found."
4785 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4787 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4788 msgid "Failed: network error."
4789 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4791 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4792 #, c-format
4793 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4794 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4796 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4797 msgid "Configuring..."
4798 msgstr "Nastavování..."
4800 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4801 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4802 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4803 msgid "Date"
4804 msgstr "Datum"
4806 #: src/gtk/headers.h:9
4807 msgid "Date:"
4808 msgstr "Datum:"
4810 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4811 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4812 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4813 #: src/summaryview.c:465
4814 msgid "From"
4815 msgstr "Od"
4817 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4818 msgid "From:"
4819 msgstr "Od:"
4821 #: src/gtk/headers.h:11
4822 msgid "Sender"
4823 msgstr "Odesílateli"
4825 #: src/gtk/headers.h:11
4826 msgid "Sender:"
4827 msgstr "Odesílatel:"
4829 #: src/gtk/headers.h:12
4830 msgid "Reply-To"
4831 msgstr "Odpovědět komu"
4833 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4834 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4835 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4836 #: src/summaryview.c:466
4837 msgid "To"
4838 msgstr "Komu"
4840 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4841 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4842 msgid "Cc"
4843 msgstr "Kopie"
4845 #: src/gtk/headers.h:15
4846 msgid "Bcc"
4847 msgstr "Skrytá kopie"
4849 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4850 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4851 msgid "Message-ID"
4852 msgstr "Message-ID"
4854 #: src/gtk/headers.h:16
4855 msgid "Message-ID:"
4856 msgstr "Message-ID:"
4858 #: src/gtk/headers.h:17
4859 msgid "In-Reply-To"
4860 msgstr "V odpovědi komu"
4862 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4863 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4864 msgid "References"
4865 msgstr "References"
4867 #: src/gtk/headers.h:18
4868 msgid "References:"
4869 msgstr "References:"
4871 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4872 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4873 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4874 #: src/summaryview.c:464
4875 msgid "Subject"
4876 msgstr "Předmět"
4878 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4879 #: src/summary_search.c:435
4880 msgid "Subject:"
4881 msgstr "Předmět:"
4883 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4884 msgid "Comments"
4885 msgstr "Komentáře"
4887 #: src/gtk/headers.h:20
4888 msgid "Comments:"
4889 msgstr "Komentáře:"
4891 #: src/gtk/headers.h:21
4892 msgid "Keywords"
4893 msgstr "Klíčová slova"
4895 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4896 msgid "Keywords:"
4897 msgstr "Klíčová slova:"
4899 #: src/gtk/headers.h:22
4900 msgid "Resent-Date"
4901 msgstr "Resent-Date"
4903 #: src/gtk/headers.h:22
4904 msgid "Resent-Date:"
4905 msgstr "Resent-Date:"
4907 #: src/gtk/headers.h:23
4908 msgid "Resent-From"
4909 msgstr "Resent-From"
4911 #: src/gtk/headers.h:23
4912 msgid "Resent-From:"
4913 msgstr "Resent-From:"
4915 #: src/gtk/headers.h:24
4916 msgid "Resent-Sender"
4917 msgstr "Resent-Sender"
4919 #: src/gtk/headers.h:24
4920 msgid "Resent-Sender:"
4921 msgstr "Resent-Sender:"
4923 #: src/gtk/headers.h:25
4924 msgid "Resent-To"
4925 msgstr "Resent-To"
4927 #: src/gtk/headers.h:25
4928 msgid "Resent-To:"
4929 msgstr "Resent-To:"
4931 #: src/gtk/headers.h:26
4932 msgid "Resent-Cc"
4933 msgstr "Resent-Cc"
4935 #: src/gtk/headers.h:26
4936 msgid "Resent-Cc:"
4937 msgstr "Resent-Cc:"
4939 #: src/gtk/headers.h:27
4940 msgid "Resent-Bcc"
4941 msgstr "Resent-Bcc"
4943 #: src/gtk/headers.h:27
4944 msgid "Resent-Bcc:"
4945 msgstr "Resent-Bcc:"
4947 #: src/gtk/headers.h:28
4948 msgid "Resent-Message-ID"
4949 msgstr "Resent-Message-ID"
4951 #: src/gtk/headers.h:28
4952 msgid "Resent-Message-ID:"
4953 msgstr "Resent-Message-ID:"
4955 #: src/gtk/headers.h:29
4956 msgid "Return-Path"
4957 msgstr "Návratová adresa"
4959 #: src/gtk/headers.h:29
4960 msgid "Return-Path:"
4961 msgstr "Návratová adresa:"
4963 #: src/gtk/headers.h:30
4964 msgid "Received"
4965 msgstr "Příjmuto"
4967 #: src/gtk/headers.h:30
4968 msgid "Received:"
4969 msgstr "Příjmuto:"
4971 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4972 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4973 msgid "Newsgroups"
4974 msgstr "Diskusní skupiny"
4976 #: src/gtk/headers.h:34
4977 msgid "Followup-To"
4978 msgstr "Followup-To"
4980 #: src/gtk/headers.h:35
4981 msgid "Delivered-To"
4982 msgstr "Delivered-To"
4984 #: src/gtk/headers.h:35
4985 msgid "Delivered-To:"
4986 msgstr "Delivered-To:"
4988 #: src/gtk/headers.h:36
4989 msgid "Seen"
4990 msgstr "Zobrazen"
4992 #: src/gtk/headers.h:36
4993 msgid "Seen:"
4994 msgstr "Zobrazen:"
4996 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
4998 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
4999 #: src/summaryview.c:2894
5000 msgid "Status"
5001 msgstr "Stav"
5003 #: src/gtk/headers.h:37
5004 msgid "Status:"
5005 msgstr "Stav:"
5007 #: src/gtk/headers.h:38
5008 msgid "Face"
5009 msgstr "Face"
5011 #: src/gtk/headers.h:38
5012 msgid "Face:"
5013 msgstr "Face:"
5015 #: src/gtk/headers.h:39
5016 msgid "Disposition-Notification-To"
5017 msgstr "Disposition-Notification-To"
5019 #: src/gtk/headers.h:39
5020 msgid "Disposition-Notification-To:"
5021 msgstr "Disposition-Notification-To:"
5023 #: src/gtk/headers.h:40
5024 msgid "Return-Receipt-To"
5025 msgstr "Return-Receipt-To"
5027 #: src/gtk/headers.h:40
5028 msgid "Return-Receipt-To:"
5029 msgstr "Return-Receipt-To:"
5031 #: src/gtk/headers.h:41
5032 msgid "User-Agent"
5033 msgstr "User-Agent"
5035 #: src/gtk/headers.h:41
5036 msgid "User-Agent:"
5037 msgstr "User-Agent:"
5039 #: src/gtk/headers.h:42
5040 msgid "Content-Type"
5041 msgstr "Typ obsahu"
5043 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5044 msgid "Content-Type:"
5045 msgstr "Typ obsahu:"
5047 #: src/gtk/headers.h:43
5048 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5049 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
5051 #: src/gtk/headers.h:43
5052 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5053 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5055 #: src/gtk/headers.h:44
5056 msgid "MIME-Version"
5057 msgstr "MIME-Version"
5059 #: src/gtk/headers.h:44
5060 msgid "MIME-Version:"
5061 msgstr "MIME-Version:"
5063 #: src/gtk/headers.h:45
5064 msgid "Precedence"
5065 msgstr "Priorita"
5067 #: src/gtk/headers.h:45
5068 msgid "Precedence:"
5069 msgstr "Priorita:"
5071 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
5072 msgid "Organization"
5073 msgstr "Organizace"
5075 #: src/gtk/headers.h:46
5076 msgid "Organization:"
5077 msgstr "Organizace:"
5079 #: src/gtk/headers.h:48
5080 msgid "Mailing-List"
5081 msgstr "Konference"
5083 #: src/gtk/headers.h:48
5084 msgid "Mailing-List:"
5085 msgstr "Konference:"
5087 #: src/gtk/headers.h:49
5088 msgid "List-Post"
5089 msgstr "List-Post"
5091 #: src/gtk/headers.h:49
5092 msgid "List-Post:"
5093 msgstr "List-Post:"
5095 #: src/gtk/headers.h:50
5096 msgid "List-Subscribe"
5097 msgstr "List-Subscribe"
5099 #: src/gtk/headers.h:50
5100 msgid "List-Subscribe:"
5101 msgstr "List-Subscribe:"
5103 #: src/gtk/headers.h:51
5104 msgid "List-Unsubscribe"
5105 msgstr "List-Unsubscribe"
5107 #: src/gtk/headers.h:51
5108 msgid "List-Unsubscribe:"
5109 msgstr "List-Unsubscribe:"
5111 #: src/gtk/headers.h:52
5112 msgid "List-Help"
5113 msgstr "List-Help"
5115 #: src/gtk/headers.h:52
5116 msgid "List-Help:"
5117 msgstr "List-Help:"
5119 #: src/gtk/headers.h:53
5120 msgid "List-Archive"
5121 msgstr "List-Archive"
5123 #: src/gtk/headers.h:53
5124 msgid "List-Archive:"
5125 msgstr "List-Archive:"
5127 #: src/gtk/headers.h:54
5128 msgid "List-Owner"
5129 msgstr "List-Owner"
5131 #: src/gtk/headers.h:54
5132 msgid "List-Owner:"
5133 msgstr "List-Owner:"
5135 #: src/gtk/headers.h:56
5136 msgid "X-Label"
5137 msgstr "X-Label"
5139 #: src/gtk/headers.h:56
5140 msgid "X-Label:"
5141 msgstr "X-Label:"
5143 #: src/gtk/headers.h:57
5144 msgid "X-Mailer"
5145 msgstr "X-Mailer"
5147 #: src/gtk/headers.h:57
5148 msgid "X-Mailer:"
5149 msgstr "X-Mailer:"
5151 #: src/gtk/headers.h:58
5152 msgid "X-Status"
5153 msgstr "X-Status"
5155 #: src/gtk/headers.h:58
5156 msgid "X-Status:"
5157 msgstr "X-Status:"
5159 #: src/gtk/headers.h:59
5160 msgid "X-Face"
5161 msgstr "X-Face"
5163 #: src/gtk/headers.h:59
5164 msgid "X-Face:"
5165 msgstr "X-Face:"
5167 #: src/gtk/headers.h:60
5168 msgid "X-No-Archive"
5169 msgstr "X-No-Archive"
5171 #: src/gtk/headers.h:60
5172 msgid "X-No-Archive:"
5173 msgstr "X-No-Archive:"
5175 #: src/gtk/headers.h:63
5176 msgid "In reply to"
5177 msgstr "Odpovědět komu"
5179 #: src/gtk/headers.h:63
5180 msgid "In reply to:"
5181 msgstr "V odpovědi na:"
5183 #: src/gtk/headers.h:64
5184 msgid "To or Cc"
5185 msgstr "Komu nebo Kopie"
5187 #: src/gtk/headers.h:64
5188 msgid "To or Cc:"
5189 msgstr "Komu nebo Kopie:"
5191 #: src/gtk/headers.h:65
5192 msgid "From, To or Subject"
5193 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
5195 #: src/gtk/headers.h:65
5196 msgid "From, To or Subject:"
5197 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
5199 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5200 msgid "New message"
5201 msgstr "Nová zpráva"
5203 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5204 msgid "Unread message"
5205 msgstr "Nepřečtená zpráva"
5207 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5208 msgid "Message has been replied to"
5209 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
5211 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5212 msgid "Message has been forwarded"
5213 msgstr "Zpráva byla předána"
5215 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5216 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5217 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
5219 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5220 msgid "Message is in an ignored thread"
5221 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
5223 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5224 msgid "Message is in a watched thread"
5225 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
5227 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5228 msgid "Message is spam"
5229 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
5231 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5232 msgid "Message has attachment(s)"
5233 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
5235 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5236 msgid "Digitally signed message"
5237 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
5239 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5240 msgid "Encrypted message"
5241 msgstr "Šifrovaná zpráva"
5243 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5244 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5245 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
5247 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5248 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5249 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
5251 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5252 msgid "Marked message"
5253 msgstr "Označená zpráva"
5255 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5256 msgid "Message is marked for deletion"
5257 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
5259 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5260 msgid "Message is marked for moving"
5261 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
5263 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5264 msgid "Message is marked for copying"
5265 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
5267 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5268 msgid "Locked message"
5269 msgstr "Zamknutá zpráva"
5271 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5272 msgid "Folder (normal, opened)"
5273 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
5275 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5276 msgid "Folder with read messages hidden"
5277 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
5279 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5280 msgid "Folder contains marked messages"
5281 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
5283 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5284 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5285 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
5287 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5288 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5289 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
5291 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5292 msgid "Icon Legend"
5293 msgstr "Význam ikon"
5295 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5296 msgid ""
5297 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5298 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
5300 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5301 #, c-format
5302 msgid "Input password for %s on %s:"
5303 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
5305 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5306 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5307 #, c-format
5308 msgid "Input password for %s:"
5309 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
5311 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5312 msgid "Input password:"
5313 msgstr "Zadejte heslo:"
5315 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5316 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5317 msgid "Input password"
5318 msgstr "Zadejte heslo"
5320 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5321 msgid "Remember password for this session"
5322 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
5324 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5325 msgid "Remember this"
5326 msgstr "Zapamatovat"
5328 #: src/gtk/logwindow.c:419
5329 msgid "_Go to last error"
5330 msgstr "_Jít na poslední chybu"
5332 #: src/gtk/logwindow.c:426
5333 msgid "Clear _Log"
5334 msgstr "Vyčistit _protokol"
5336 #: src/gtk/menu.c:138
5337 msgid "Warning:"
5338 msgstr "Varování:"
5340 #: src/gtk/menu.c:139
5341 msgid ""
5342 "This URL was too long for displaying and\n"
5343 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5344 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5345 msgstr ""
5346 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
5347 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
5348 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
5350 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5351 msgid ""
5352 "\n"
5353 "\n"
5354 "Version: "
5355 msgstr ""
5356 "\n"
5357 "\n"
5358 "Verze: "
5360 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5361 msgid "Error: "
5362 msgstr "Chyba: "
5364 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5365 msgid "Plugin is not functional."
5366 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5368 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5369 msgid "Select the Plugins to load"
5370 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5372 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "The following error occurred while loading %s:\n"
5376 "\n"
5377 "%s\n"
5378 msgstr ""
5379 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5380 "\n"
5381 "%s\n"
5383 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5384 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5388 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5390 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5391 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5393 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5395 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5396 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5405 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5407 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5410 msgid "Plugins"
5411 msgstr "Zásuvné moduly"
5413 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5414 msgid "_Load..."
5415 msgstr "_Zavést..."
5417 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5418 msgid "_Unload"
5419 msgstr "_Odebrat"
5421 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5422 msgid "Description"
5423 msgstr "Popis"
5425 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5426 #, c-format
5427 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5428 msgstr ""
5429 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5431 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5432 msgid "Click here to load one or more plugins"
5433 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5435 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5436 msgid "Unload the selected plugin"
5437 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5439 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5440 msgid "Loaded plugins"
5441 msgstr "Zavedené moduly"
5443 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5446 msgid "_Apply"
5447 msgstr "_Použít"
5449 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5450 msgid "Page Index"
5451 msgstr "Index stránky"
5453 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5454 msgid "_Hide"
5455 msgstr "_Skrýt"
5457 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5458 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5459 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
5460 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
5461 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
5462 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5463 msgid "Account"
5464 msgstr "Účet"
5466 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5467 msgid "all messages"
5468 msgstr "všechny zprávy"
5470 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5471 msgid "messages whose age is greater than # days"
5472 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5474 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5475 msgid "messages whose age is less than # days"
5476 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5478 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5479 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5480 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5482 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5483 msgid "messages whose age is less than # hours"
5484 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5486 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5487 msgid "messages which contain S in the message body"
5488 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5490 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5491 msgid "messages which contain S in the whole message"
5492 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5494 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5495 msgid "messages carbon-copied to S"
5496 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5498 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5499 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5500 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5502 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5503 msgid "deleted messages"
5504 msgstr "odstraněné zprávy"
5506 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5507 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5508 msgstr "zprávy jejichž datum je po požadovaném (čas je volitelný)"
5510 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5511 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5512 msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným (čas je volitelný)"
5514 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5515 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5516 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5518 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5519 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5520 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5522 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5523 msgid "messages originating from user S"
5524 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5526 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5527 msgid "forwarded messages"
5528 msgstr "přeposlané zprávy"
5530 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5531 msgid "messages which have attachments"
5532 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5534 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5535 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5536 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5538 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5539 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5540 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5542 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5543 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5544 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5546 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5547 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5548 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5550 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5551 msgid "messages which are marked with color #"
5552 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5554 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5555 msgid "locked messages"
5556 msgstr "zamknuté zprávy"
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5559 msgid "messages which are in newsgroup S"
5560 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5563 msgid "new messages"
5564 msgstr "nové zprávy"
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5567 msgid "old messages"
5568 msgstr "staré zprávy"
5570 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5571 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5572 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5574 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5575 msgid "messages which you have replied to"
5576 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5578 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5579 msgid "read messages"
5580 msgstr "přečtené zprávy"
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5583 msgid "messages which contain S in subject"
5584 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5587 msgid "messages whose score is equal to # points"
5588 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5591 msgid "messages whose score is greater than # points"
5592 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5595 msgid "messages whose score is lower than # points"
5596 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5599 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5600 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5603 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5604 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5607 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5608 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5611 msgid "messages which have been sent to S"
5612 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5615 msgid "messages which tags contain S"
5616 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5619 msgid "messages which have tag(s)"
5620 msgstr "zprávy, se značkami"
5622 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5623 msgid "marked messages"
5624 msgstr "označené zprávy"
5626 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5627 msgid "unread messages"
5628 msgstr "nepřečtené zprávy"
5630 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5631 msgid "messages which contain S in References header"
5632 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5635 #, c-format
5636 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5637 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5640 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5641 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5644 msgid "logical AND operator"
5645 msgstr "logický operátor A (AND)"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5648 msgid "logical OR operator"
5649 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5652 msgid "logical NOT operator"
5653 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5656 msgid "case sensitive search"
5657 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5660 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5661 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5664 msgid ""
5665 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5666 "operators with the expressions above"
5667 msgstr ""
5668 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5671 msgid "Extended Search"
5672 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5675 msgid ""
5676 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5677 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5678 "The following symbols can be used:"
5679 msgstr ""
5680 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5681 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5682 "Následující symboly mohou být použity:"
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5685 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5686 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5689 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5690 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5692 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5693 msgid "Recursive"
5694 msgstr "Včetně podsložek"
5696 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5697 msgid "Sticky"
5698 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5701 msgid "Type-ahead"
5702 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5705 msgid "Run on select"
5706 msgstr "Spustit na vybrané"
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5709 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5710 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5711 #: src/summary_search.c:317
5712 msgid "C_lear"
5713 msgstr "Vyč_istit"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5716 msgid "Clear the current search"
5717 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5720 msgid "Edit search criteria"
5721 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5724 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5725 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5726 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5727 #: src/ssl_manager.c:216
5728 msgid "_Information"
5729 msgstr "_Informace"
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5732 msgid "Information about extended symbols"
5733 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5736 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5737 msgid "E_dit"
5738 msgstr "U_pravit"
5740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5741 #, c-format
5742 msgid "Correct%s"
5743 msgstr "Správně%s"
5745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5746 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5747 msgid " (expired)"
5748 msgstr " (vypršel)"
5750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5751 msgid "Owner"
5752 msgstr "Vlastník"
5754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5755 msgid "Signer"
5756 msgstr "Podepsal"
5758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5759 msgid "Name: "
5760 msgstr "Jméno: "
5762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5763 msgid "Organization: "
5764 msgstr "Organizace: "
5766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5767 msgid "Location: "
5768 msgstr "Umístění: "
5770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5771 msgid "Fingerprint: \n"
5772 msgstr "Fingerprint: \n"
5774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5775 msgid "Signature status: "
5776 msgstr "Stav podpisu: "
5778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5779 msgid "Expired on: "
5780 msgstr "Vyprší: "
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5783 msgid "Expires on: "
5784 msgstr "Datum vypršení: "
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5787 #, c-format
5788 msgid "TLS certificate for %s"
5789 msgstr "TLS certifikát pro %s"
5791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5795 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5796 "\n"
5797 msgstr ""
5798 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5799 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5800 "\n"
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "Certificate for %s is unknown.\n"
5806 "%sDo you want to accept it?"
5807 msgstr ""
5808 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5809 "%sChcete jej přijmout?"
5811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5813 msgid "Correct"
5814 msgstr "Správný"
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5818 #, c-format
5819 msgid "Signature status: %s"
5820 msgstr "Stav podpisu: %s"
5822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5823 msgid "_View certificate"
5824 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5827 msgid "TLS certificate is invalid"
5828 msgstr "TLS certifikát je neplatný"
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5831 msgid "TLS certificate is unknown"
5832 msgstr "TLS certifikát je neznámý"
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5836 msgid "_Cancel connection"
5837 msgstr "_Zrušit připojení"
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5840 msgid "_Accept and save"
5841 msgstr "_Přijmout a uložit"
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "Certificate for %s is expired.\n"
5847 "%sDo you want to continue?"
5848 msgstr ""
5849 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5850 "%sChcete pokračovat?"
5852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5853 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5854 msgstr "TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5857 msgid "TLS certificate is expired"
5858 msgstr "TLS certifikát vypršel"
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5861 msgid "_Accept"
5862 msgstr "_Přijmout"
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5865 msgid "New certificate:"
5866 msgstr "Nový certifikát:"
5868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5869 msgid "Known certificate:"
5870 msgstr "Známý certifikát:"
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "Certificate for %s has changed.\n"
5876 "%sDo you want to accept it?"
5877 msgstr ""
5878 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5879 "%sChcete jej přijmout?"
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5882 msgid "_View certificates"
5883 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5886 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5887 msgstr "TLS certifikát změněn a je neplatný"
5889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5890 msgid "TLS certificate changed"
5891 msgstr "TLS certifikát změněn"
5893 #: src/headerview.c:95
5894 msgid "Tags:"
5895 msgstr "Značky:"
5897 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5898 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5899 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5900 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5901 msgid "(No From)"
5902 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5904 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5905 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5906 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5907 #: src/summaryview.c:3566
5908 msgid "(No Subject)"
5909 msgstr "(Žádný předmět)"
5911 #: src/image_viewer.c:100
5912 msgid "Error:"
5913 msgstr "Chyba:"
5915 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
5916 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5917 msgid "Filename:"
5918 msgstr "Název souboru:"
5920 #: src/image_viewer.c:319
5921 msgid "Filesize:"
5922 msgstr "Velikost souboru:"
5924 #: src/image_viewer.c:364
5925 msgid "Load Image"
5926 msgstr "Načíst obrázek"
5928 #: src/imap.c:585
5929 msgid "IMAP connection broken\n"
5930 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5932 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5933 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5934 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5935 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5936 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5937 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5938 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5939 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5940 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5941 #, c-format
5942 msgid "IMAP error on %s:"
5943 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5945 #: src/imap.c:630
5946 msgid "authenticated"
5947 msgstr "autentizován"
5949 #: src/imap.c:633
5950 msgid "not authenticated"
5951 msgstr "ne autentizován"
5953 #: src/imap.c:636
5954 msgid "bad state"
5955 msgstr "špatný stav"
5957 #: src/imap.c:639
5958 msgid "stream error"
5959 msgstr "chyba proudu"
5961 #: src/imap.c:642
5962 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5963 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5965 #: src/imap.c:646
5966 msgid "connection refused"
5967 msgstr "spojení odmítnuto"
5969 #: src/imap.c:649
5970 msgid "memory error"
5971 msgstr "chyba paměti"
5973 #: src/imap.c:652
5974 msgid "fatal error"
5975 msgstr "fatální chyba"
5977 #: src/imap.c:655
5978 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5979 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5981 #: src/imap.c:659
5982 msgid "connection not accepted"
5983 msgstr "spojení nepřijato"
5985 #: src/imap.c:662
5986 msgid "APPEND error"
5987 msgstr "APPEND chyba"
5989 #: src/imap.c:665
5990 msgid "NOOP error"
5991 msgstr "NOOP chyba"
5993 #: src/imap.c:668
5994 msgid "LOGOUT error"
5995 msgstr "LOGOUT chyba"
5997 #: src/imap.c:671
5998 msgid "CAPABILITY error"
5999 msgstr "CAPABILITY chyba"
6001 #: src/imap.c:674
6002 msgid "CHECK error"
6003 msgstr "CHECK chyba"
6005 #: src/imap.c:677
6006 msgid "CLOSE error"
6007 msgstr "CLOSE chyba"
6009 #: src/imap.c:680
6010 msgid "EXPUNGE error"
6011 msgstr "EXPUNGE chyba"
6013 #: src/imap.c:683
6014 msgid "COPY error"
6015 msgstr "COPY chyba"
6017 #: src/imap.c:686
6018 msgid "UID COPY error"
6019 msgstr "UID COPY chyba"
6021 #: src/imap.c:689
6022 msgid "CREATE error"
6023 msgstr "CREATE chyba"
6025 #: src/imap.c:692
6026 msgid "DELETE error"
6027 msgstr "DELETE chyba"
6029 #: src/imap.c:695
6030 msgid "EXAMINE error"
6031 msgstr "EXAMINE chyba"
6033 #: src/imap.c:698
6034 msgid "FETCH error"
6035 msgstr "FETCH chyba"
6037 #: src/imap.c:701
6038 msgid "UID FETCH error"
6039 msgstr "UID FETCH chyba"
6041 #: src/imap.c:704
6042 msgid "LIST error"
6043 msgstr "LIST chyba"
6045 #: src/imap.c:707
6046 msgid "LOGIN error"
6047 msgstr "LOGIN chyba"
6049 #: src/imap.c:710
6050 msgid "LSUB error"
6051 msgstr "LSUB chyba"
6053 #: src/imap.c:713
6054 msgid "RENAME error"
6055 msgstr "RENAME chyba"
6057 #: src/imap.c:716
6058 msgid "SEARCH error"
6059 msgstr "SEARCH chyba"
6061 #: src/imap.c:719
6062 msgid "UID SEARCH error"
6063 msgstr "UID SEARCH chyba"
6065 #: src/imap.c:722
6066 msgid "SELECT error"
6067 msgstr "SELECT chyba"
6069 #: src/imap.c:725
6070 msgid "STATUS error"
6071 msgstr "STATUS chyba"
6073 #: src/imap.c:728
6074 msgid "STORE error"
6075 msgstr "STORE chyba"
6077 #: src/imap.c:731
6078 msgid "UID STORE error"
6079 msgstr "UID STORE chyba"
6081 #: src/imap.c:734
6082 msgid "SUBSCRIBE error"
6083 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
6085 #: src/imap.c:737
6086 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6087 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
6089 #: src/imap.c:740
6090 msgid "STARTTLS error"
6091 msgstr "STARTTLS chyba"
6093 #: src/imap.c:743
6094 msgid "INVAL error"
6095 msgstr "INVAL chyba"
6097 #: src/imap.c:746
6098 msgid "EXTENSION error"
6099 msgstr "EXTENSION chyba"
6101 #: src/imap.c:749
6102 msgid "SASL error"
6103 msgstr "SASL chyba"
6105 #: src/imap.c:753
6106 msgid "TLS error"
6107 msgstr "TLS chyba"
6109 #: src/imap.c:757
6110 #, c-format
6111 msgid "Unknown error [%d]"
6112 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
6114 #: src/imap.c:978
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "\n"
6118 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6119 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6120 msgstr ""
6121 "\n"
6122 "\n"
6123 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6124 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
6126 #: src/imap.c:984
6127 msgid ""
6128 "\n"
6129 "\n"
6130 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6131 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6132 msgstr ""
6133 "\n"
6134 "\n"
6135 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6136 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
6138 #: src/imap.c:990
6139 msgid ""
6140 "\n"
6141 "\n"
6142 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6143 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6144 msgstr ""
6145 "\n"
6146 "\n"
6147 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6148 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6150 #: src/imap.c:996
6151 msgid ""
6152 "\n"
6153 "\n"
6154 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6155 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6156 msgstr ""
6157 "\n"
6158 "\n"
6159 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6160 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
6162 #: src/imap.c:1002
6163 msgid ""
6164 "\n"
6165 "\n"
6166 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6167 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6168 msgstr ""
6169 "\n"
6170 "\n"
6171 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6172 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
6174 #: src/imap.c:1008
6175 msgid ""
6176 "\n"
6177 "\n"
6178 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6179 msgstr ""
6180 "\n"
6181 "\n"
6182 "OAuth2 chyba. Zkontrolujte a opravte nastavení OAuth2 účtu."
6184 #: src/imap.c:1014
6185 #, c-format
6186 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6187 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
6189 #: src/imap.c:1018
6190 #, c-format
6191 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6192 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
6194 #: src/imap.c:1036
6195 #, c-format
6196 msgid "Connecting to %s failed"
6197 msgstr "Připojení k %s selhalo"
6199 #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
6200 #, c-format
6201 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6202 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
6204 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
6205 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
6206 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6207 msgstr ""
6208 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
6210 #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6211 msgid "Insecure connection"
6212 msgstr "Nezabezpečené připojení"
6214 #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6215 msgid ""
6216 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6217 "available in this build of Claws Mail. \n"
6218 "\n"
6219 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6220 "not be secure."
6221 msgstr ""
6222 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí TLS, ale TLS "
6223 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
6224 "\n"
6225 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
6227 #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6228 msgid "Con_tinue connecting"
6229 msgstr "_Pokračovat v připojování"
6231 #: src/imap.c:1202
6232 #, c-format
6233 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6234 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
6236 #: src/imap.c:1267
6237 #, c-format
6238 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6239 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
6241 #: src/imap.c:1270
6242 #, c-format
6243 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6244 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
6246 #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
6247 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6248 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
6250 #: src/imap.c:1374
6251 #, c-format
6252 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6253 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
6255 #: src/imap.c:1377
6256 #, c-format
6257 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6258 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
6260 #: src/imap.c:1805
6261 msgid "Adding messages..."
6262 msgstr "Přidávám zprávy..."
6264 #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
6265 msgid "Copying messages..."
6266 msgstr "Kopíruji zprávy..."
6268 #: src/imap.c:2536
6269 msgid "Search failed due to server error."
6270 msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
6272 #: src/imap.c:2620
6273 msgid "can't set deleted flags\n"
6274 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
6276 #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
6277 msgid "can't expunge\n"
6278 msgstr "nelze odstranit\n"
6280 #: src/imap.c:3002
6281 #, c-format
6282 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6283 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
6285 #: src/imap.c:3005
6286 #, c-format
6287 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6288 msgstr "Hledám podsložky %s..."
6290 #: src/imap.c:3296
6291 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6292 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
6294 #: src/imap.c:3309
6295 msgid "can't create mailbox\n"
6296 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
6298 #: src/imap.c:3439
6299 #, c-format
6300 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6301 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
6303 #: src/imap.c:3552
6304 msgid "can't delete mailbox\n"
6305 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
6307 #: src/imap.c:3831
6308 msgid "LIST failed\n"
6309 msgstr "LIST selhal\n"
6311 #: src/imap.c:3916
6312 msgid "Flagging messages..."
6313 msgstr "Označuji zprávy..."
6315 #: src/imap.c:4019
6316 #, c-format
6317 msgid "can't select folder: %s\n"
6318 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
6320 #: src/imap.c:4171
6321 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6322 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
6324 #: src/imap.c:4181
6325 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6326 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
6328 #: src/imap.c:4186
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6332 "compiled without STARTTLS support.\n"
6333 msgstr ""
6334 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
6335 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
6337 #: src/imap.c:4194
6338 msgid "Server logins are disabled.\n"
6339 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
6341 #: src/imap.c:4417
6342 msgid "Fetching message..."
6343 msgstr "Stahuji zprávu..."
6345 #: src/imap.c:5118
6346 #, c-format
6347 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6348 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
6350 #: src/imap.c:6153
6351 msgid ""
6352 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6353 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6354 "\n"
6355 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6356 msgstr ""
6357 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
6358 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
6359 "\n"
6360 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
6362 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6363 msgid "Create _new folder..."
6364 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
6366 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6367 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6368 msgid "_Rename folder..."
6369 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
6371 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6372 msgid "M_ove folder..."
6373 msgstr "Pře_sunout složku..."
6375 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6376 msgid "Cop_y folder..."
6377 msgstr "Z_kopírovat složku..."
6379 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6381 msgid "_Delete folder..."
6382 msgstr "_Odstranit složku..."
6384 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6385 msgid "Synchronise"
6386 msgstr "Synchronizovat"
6388 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6389 msgid "Down_load messages"
6390 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6392 #: src/imap_gtk.c:75
6393 msgid "S_ubscriptions"
6394 msgstr "_Odebírání"
6396 #: src/imap_gtk.c:77
6397 msgid "_Subscribe..."
6398 msgstr "_Odebírat..."
6400 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6401 msgid "_Unsubscribe..."
6402 msgstr "_Odhlásit..."
6404 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6405 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6406 msgid "_Check for new messages"
6407 msgstr "_Přijmout poštu"
6409 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6410 msgid "C_heck for new folders"
6411 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6413 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6414 msgid "R_ebuild folder tree"
6415 msgstr "O_bnovit strom složek"
6417 #: src/imap_gtk.c:87
6418 msgid "Show only subscribed _folders"
6419 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6421 #: src/imap_gtk.c:194
6422 msgid ""
6423 "Input the name of new folder:\n"
6424 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6425 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6426 msgstr ""
6427 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6428 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6429 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6431 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6434 #, c-format
6435 msgid "Input new name for '%s':"
6436 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6438 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6441 msgid "Rename folder"
6442 msgstr "Přejmenovat složku"
6444 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6445 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6447 msgid ""
6448 "The folder could not be renamed.\n"
6449 "The new folder name is not allowed."
6450 msgstr ""
6451 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6452 "Nové jméno složky není dovoleno."
6454 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6455 #, c-format
6456 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6457 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6459 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6460 #, c-format
6461 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6462 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6464 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6469 "Recovery will not be possible.\n"
6470 "\n"
6471 "Do you really want to delete?"
6472 msgstr ""
6473 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. \n"
6474 "Obnovení nebude možné.\n"
6475 "\n"
6476 "Chcete je opravdu odstranit?"
6478 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6481 #, c-format
6482 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6483 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6485 #: src/imap_gtk.c:507
6486 #, c-format
6487 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6488 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6490 #: src/imap_gtk.c:510
6491 msgid "Search recursively"
6492 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6494 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6495 msgid "Subscriptions"
6496 msgstr "Odebírání"
6498 #: src/imap_gtk.c:516
6499 msgid "_Search"
6500 msgstr "_Vyhledat"
6502 #: src/imap_gtk.c:527
6503 #, c-format
6504 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6505 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6507 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6508 msgid "Subscribe"
6509 msgstr "Odebírat"
6511 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6512 msgid "All of them"
6513 msgstr "Všechny"
6515 #: src/imap_gtk.c:558
6516 msgid ""
6517 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6518 "\n"
6519 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6520 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6521 msgstr ""
6522 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6523 "\n"
6524 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6525 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6527 #: src/imap_gtk.c:567
6528 #, c-format
6529 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6530 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6532 #: src/imap_gtk.c:568
6533 msgid "subscribe"
6534 msgstr "odebírat"
6536 #: src/imap_gtk.c:568
6537 msgid "unsubscribe"
6538 msgstr "odhlásit"
6540 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6541 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6542 msgid "Apply to subfolders"
6543 msgstr "Nastavit u podsložek"
6545 #: src/imap_gtk.c:576
6546 msgid "_Subscribe"
6547 msgstr "_Odebírat"
6549 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6550 msgid "_Unsubscribe"
6551 msgstr "_Odhlásit"
6553 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6554 msgid "Import mbox file"
6555 msgstr "Importovat mbox soubor"
6557 #: src/import.c:131
6558 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6559 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6561 #: src/import.c:146
6562 msgid "Destination folder:"
6563 msgstr "Cílová složka:"
6565 #: src/import.c:201
6566 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6567 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6569 #: src/import.c:207
6570 msgid ""
6571 "Destination folder is not set.\n"
6572 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6573 msgstr ""
6574 "Cílová složka není určena.\n"
6575 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6577 #: src/import.c:228
6578 msgid "Can't find the destination folder."
6579 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6581 #: src/import.c:233
6582 msgid "Importing mbox file..."
6583 msgstr "Importuji mbox soubor..."
6585 #: src/import.c:255
6586 msgid "Select importing file"
6587 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6589 #: src/import.c:273
6590 msgid "Select folder to import to"
6591 msgstr "Vybrat složku pro import"
6593 #: src/importldif.c:185
6594 msgid "Please specify address book name and file to import."
6595 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6597 #: src/importldif.c:188
6598 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6599 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6601 #: src/importldif.c:191
6602 msgid "File imported."
6603 msgstr "Soubor importován."
6605 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6606 msgid "Please select a file."
6607 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6609 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6610 msgid "Address book name must be supplied."
6611 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6613 #: src/importldif.c:380
6614 msgid "LDIF file imported successfully."
6615 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6617 #: src/importldif.c:467
6618 msgid "Select LDIF File"
6619 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6621 #: src/importldif.c:551
6622 msgid ""
6623 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6624 "file data."
6625 msgstr ""
6626 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6628 #: src/importldif.c:555
6629 msgid "File Name"
6630 msgstr "Název souboru"
6632 #: src/importldif.c:565
6633 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6634 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6636 #: src/importldif.c:571
6637 msgid "Select the LDIF file to import."
6638 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6640 #: src/importldif.c:702
6641 msgid "R"
6642 msgstr "R"
6644 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6645 msgid "S"
6646 msgstr "V"
6648 #: src/importldif.c:713
6649 msgid "LDIF Field Name"
6650 msgstr "Název LDIF položky"
6652 #: src/importldif.c:718
6653 msgid "Attribute Name"
6654 msgstr "Název atributu"
6656 #: src/importldif.c:736
6657 msgid "LDIF Field"
6658 msgstr "Položka LDIF"
6660 #: src/importldif.c:747
6661 msgid "Attribute"
6662 msgstr "Atribut"
6664 #: src/importldif.c:758
6665 msgid ""
6666 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6667 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6668 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6669 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6670 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6671 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6672 "field for import."
6673 msgstr ""
6674 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6675 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6676 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6677 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6678 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6679 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6680 "import."
6682 #: src/importldif.c:774
6683 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6684 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6686 #: src/importldif.c:777
6687 msgid "Select for Import"
6688 msgstr "Vybrat pro import"
6690 #: src/importldif.c:781
6691 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6692 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6694 #: src/importldif.c:783
6695 msgid " Modify "
6696 msgstr " Změnit "
6698 #: src/importldif.c:787
6699 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6700 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6702 #: src/importldif.c:857
6703 msgid "Records Imported:"
6704 msgstr "Importováno záznamů:"
6706 #: src/importldif.c:889
6707 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6708 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6710 #: src/importldif.c:927
6711 msgid "Proceed"
6712 msgstr "Pokračovat"
6714 #: src/importmutt.c:141
6715 msgid "Error importing MUTT file."
6716 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6718 #: src/importmutt.c:156
6719 msgid "Select MUTT File"
6720 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6722 #: src/importmutt.c:202
6723 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6724 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6726 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6727 msgid "Please select a file to import."
6728 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6730 #: src/importpine.c:140
6731 msgid "Error importing Pine file."
6732 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6734 #: src/importpine.c:155
6735 msgid "Select Pine File"
6736 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6738 #: src/importpine.c:201
6739 msgid "Import Pine file into Address Book"
6740 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6742 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6743 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6744 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6746 #: src/inc.c:347
6747 #, c-format
6748 msgid "%s failed\n"
6749 msgstr "%s selhal\n"
6751 #: src/inc.c:479
6752 msgid "Retrieving new messages"
6753 msgstr "Načítám nové zprávy"
6755 #: src/inc.c:537
6756 msgid "Standby"
6757 msgstr "V pohotovosti"
6759 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6760 msgid "Cancelled"
6761 msgstr "Zrušeno"
6763 #: src/inc.c:697
6764 msgid "Retrieving"
6765 msgstr "Načítám"
6767 #: src/inc.c:706
6768 #, c-format
6769 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6770 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6771 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6772 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6773 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6775 #: src/inc.c:712
6776 msgid "Done (no new messages)"
6777 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6779 #: src/inc.c:717
6780 msgid "Connection failed"
6781 msgstr "Spojení selhalo"
6783 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6784 msgid "Auth failed"
6785 msgstr "Autentizace selhala"
6787 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6788 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6789 msgid "Locked"
6790 msgstr "Zamknuto"
6792 #: src/inc.c:737
6793 msgid "Timeout"
6794 msgstr "Časový limit"
6796 #: src/inc.c:823
6797 #, c-format
6798 msgid "Finished (%d new message)"
6799 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6800 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6801 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6802 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6804 #: src/inc.c:827
6805 msgid "Finished (no new messages)"
6806 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6808 #: src/inc.c:870
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: Retrieving new messages"
6811 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6813 #: src/inc.c:899
6814 #, c-format
6815 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6816 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6818 #: src/inc.c:933
6819 #, c-format
6820 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6821 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6823 #: src/inc.c:937
6824 #, c-format
6825 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6826 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6828 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6829 #: src/send_message.c:522
6830 msgid "Authenticating..."
6831 msgstr "Autentizuji..."
6833 #: src/inc.c:1019
6834 #, c-format
6835 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6836 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6838 #: src/inc.c:1025
6839 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6840 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6842 #: src/inc.c:1029
6843 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6844 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6846 #: src/inc.c:1033
6847 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6848 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6850 #: src/inc.c:1037
6851 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6852 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6854 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6855 msgid "Quitting"
6856 msgstr "Ukončuji"
6858 #: src/inc.c:1069
6859 #, c-format
6860 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6861 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6863 #: src/inc.c:1082
6864 #, c-format
6865 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6866 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6867 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6868 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6869 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6871 #: src/inc.c:1237
6872 #, c-format
6873 msgid "Connection to %s:%d failed."
6874 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6876 #: src/inc.c:1242
6877 msgid "Error occurred while processing mail."
6878 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6880 #: src/inc.c:1248
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "Error occurred while processing mail:\n"
6884 "%s"
6885 msgstr ""
6886 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6887 "%s"
6889 #: src/inc.c:1254
6890 msgid "No disk space left."
6891 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6893 #: src/inc.c:1259
6894 msgid "Can't write file."
6895 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6897 #: src/inc.c:1264
6898 msgid "Socket error."
6899 msgstr "Chyba soketu."
6901 #: src/inc.c:1267
6902 #, c-format
6903 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6904 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6906 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6907 msgid "Connection closed by the remote host."
6908 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6910 #: src/inc.c:1275
6911 #, c-format
6912 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6913 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6915 #: src/inc.c:1280
6916 msgid "Mailbox is locked."
6917 msgstr "Schránka je zamknuta."
6919 #: src/inc.c:1284
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "Mailbox is locked:\n"
6923 "%s"
6924 msgstr ""
6925 "Schránka je uzamčen:\n"
6926 "%s"
6928 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6929 msgid "Authentication failed."
6930 msgstr "Autentizace selhala."
6932 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6933 #, c-format
6934 msgid ""
6935 "Authentication failed:\n"
6936 "%s"
6937 msgstr ""
6938 "Autentizace selhala:\n"
6939 "%s"
6941 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6942 msgid ""
6943 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6944 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6945 msgstr ""
6946 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6947 "Různé."
6949 #: src/inc.c:1306
6950 #, c-format
6951 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6952 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6954 #: src/inc.c:1344
6955 msgid "Incorporation cancelled\n"
6956 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6958 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
6962 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6963 msgid "seconds"
6964 msgstr "sekund"
6966 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
6967 msgid "minute"
6968 msgid_plural "minutes"
6969 msgstr[0] "minuta"
6970 msgstr[1] "minuty"
6971 msgstr[2] "minut"
6973 #: src/inc.c:1652
6974 msgid "hour"
6975 msgid_plural "hours"
6976 msgstr[0] "hodina"
6977 msgstr[1] "hodiny"
6978 msgstr[2] "hodin"
6980 #: src/inc.c:1664
6981 #, c-format
6982 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6983 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout pro %d %s?"
6985 #: src/inc.c:1670
6986 #, c-format
6987 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6988 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6990 #: src/inc.c:1677
6991 msgid "On_ly once"
6992 msgstr "Pouze _jednou"
6994 #: src/ldapupdate.c:680
6995 #, c-format
6996 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6997 msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
6999 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7000 #: src/ldapupdate.c:1331
7001 #, c-format
7002 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7003 msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
7005 #: src/ldapupdate.c:1046
7006 msgid "Some SN"
7007 msgstr "SN"
7009 #: src/ldapupdate.c:1133
7010 #, c-format
7011 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7012 msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
7014 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7015 msgid "LDAP (search): successful\n"
7016 msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
7018 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7019 #, c-format
7020 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7021 msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
7023 #: src/ldif.c:763
7024 msgid "Nick Name"
7025 msgstr "Přezdívka"
7027 #: src/main.c:253
7028 #, c-format
7029 msgid ""
7030 "File '%s' already exists.\n"
7031 "Can't create folder."
7032 msgstr ""
7033 "Soubor '%s' už existuje.\n"
7034 "Nemohu vytvořit složku."
7036 #: src/main.c:383
7037 #, c-format
7038 msgid ""
7039 "Configuration for %s found.\n"
7040 "Do you want to migrate this configuration?"
7041 msgstr ""
7042 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
7043 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
7045 #: src/main.c:387
7046 #, c-format
7047 msgid ""
7048 "\n"
7049 "\n"
7050 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7051 "script available at %s."
7052 msgstr ""
7053 "\n"
7054 "\n"
7055 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
7056 "skriptu dostupného na %s."
7058 #: src/main.c:400
7059 msgid "Keep old configuration"
7060 msgstr "Ponechat původní nastavení"
7062 #: src/main.c:403
7063 msgid ""
7064 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7065 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7066 "on your disk."
7067 msgstr ""
7068 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
7069 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
7070 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
7071 "disku."
7073 #: src/main.c:411
7074 msgid "Migration of configuration"
7075 msgstr "Převedení konfigurace"
7077 #: src/main.c:422
7078 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7079 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
7081 #: src/main.c:431
7082 msgid "Migration failed!"
7083 msgstr "Převedení selhalo!"
7085 #: src/main.c:440
7086 msgid "Migrating configuration..."
7087 msgstr "Převádím konfiguraci..."
7089 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7090 msgid "(or older)"
7091 msgstr "(nebo starší)"
7093 #: src/main.c:1540
7094 #, c-format
7095 msgid ""
7096 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7097 "more information:\n"
7098 "%s"
7099 msgid_plural ""
7100 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7101 "more information:\n"
7102 "%s"
7103 msgstr[0] ""
7104 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
7105 "%s"
7106 msgstr[1] ""
7107 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
7108 "%s"
7109 msgstr[2] ""
7110 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
7111 "%s"
7113 #: src/main.c:1582
7114 msgid ""
7115 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7116 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7117 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7118 msgstr ""
7119 "Claws Mail detekoval nakonfigurovanou schránku, ale není kompletní. "
7120 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
7121 "rodičovské složky pro opravu."
7123 #: src/main.c:1588
7124 msgid ""
7125 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7126 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7127 "plugin and try again."
7128 msgstr ""
7129 "Claws Mail nalezl schránku, ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od "
7130 "zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
7132 #: src/main.c:1828
7133 msgid "Missing filename\n"
7134 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
7136 #: src/main.c:1835
7137 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7138 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
7140 #: src/main.c:1846
7141 msgid "Malformed header\n"
7142 msgstr "Poškozená hlavička\n"
7144 #: src/main.c:1853
7145 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7146 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
7148 #: src/main.c:1864
7149 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7150 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
7152 #: src/main.c:1888
7153 #, c-format
7154 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7155 msgstr "%s. Zkuste -h nebo --help pro zobrazení platných.\n"
7157 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7158 #, c-format
7159 msgid "Missing file argument for option %s"
7160 msgstr "Schází argument souboru pro volbu %s"
7162 #: src/main.c:1939
7163 #, c-format
7164 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7165 msgstr "Schází nebo je prázdný uri argument pro volbu %s"
7167 #: src/main.c:1942
7168 #, c-format
7169 msgid "Missing uri argument for option %s"
7170 msgstr "Schází uri argument pro volbu %s"
7172 #: src/main.c:1975
7173 #, c-format
7174 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7175 msgstr "Schází nejméně jeden neprázdný argument souboru pro volbu %s"
7177 #: src/main.c:2044
7178 #, c-format
7179 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7180 msgstr "Schází složka, typ a požadovaný argument pro volbu %s"
7182 #: src/main.c:2047
7183 #, c-format
7184 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7185 msgstr "Schází typ a požadovaný argument pro volbu %s"
7187 #: src/main.c:2050
7188 #, c-format
7189 msgid "Missing request argument for option %s"
7190 msgstr "Schází požadovaný argument pro volbu %s"
7192 #: src/main.c:2066
7193 #, c-format
7194 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7195 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
7197 #: src/main.c:2068
7198 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7199 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
7201 #: src/main.c:2069
7202 msgid ""
7203 "  --compose-from-file file\n"
7204 "                         open composition window with data from given file;\n"
7205 "                         use - as file name for reading from standard "
7206 "input;\n"
7207 "                         content format: headers first (To: required) until "
7208 "an\n"
7209 "                         empty line, then mail body until end of file."
7210 msgstr ""
7211 "  --compose-from-file soubor\n"
7212 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
7213 "souboru;\n"
7214 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
7215 "standardního vstupu;\n"
7216 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
7217 "do\n"
7218 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
7220 #: src/main.c:2074
7221 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7222 msgstr ""
7223 "  --subscribe uri        přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
7225 #: src/main.c:2075
7226 msgid ""
7227 "  --attach file1 [file2]...\n"
7228 "                         open composition window with specified files\n"
7229 "                         attached"
7230 msgstr ""
7231 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
7232 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
7233 "                         souborem(y)"
7235 #: src/main.c:2078
7236 msgid ""
7237 "  --insert file1 [file2]...\n"
7238 "                         open composition window with specified files\n"
7239 "                         inserted"
7240 msgstr ""
7241 "  --insert soubor1 [soubor2]...\n"
7242 "                         otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
7243 "                         souborem(y)"
7245 #: src/main.c:2081
7246 msgid "  --receive              receive new messages"
7247 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
7249 #: src/main.c:2082
7250 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7251 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
7253 #: src/main.c:2083
7254 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7255 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
7257 #: src/main.c:2084
7258 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7259 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
7261 #: src/main.c:2085
7262 msgid ""
7263 "  --search folder type request [recursive]\n"
7264 "                         searches mail\n"
7265 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7266 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7267 "g: tag\n"
7268 "                         request: search string\n"
7269 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7270 msgstr ""
7271 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
7272 "                         hledá mail\n"
7273 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
7274 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
7275 "g: tag\n"
7276 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
7277 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
7278 "N, f nebo F"
7280 #: src/main.c:2092
7281 msgid "  --send                 send all queued messages"
7282 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
7284 #: src/main.c:2093
7285 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7286 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
7288 #: src/main.c:2094
7289 msgid ""
7290 "  --status-full [folder]...\n"
7291 "                         show the status of each folder"
7292 msgstr ""
7293 "  --status-full [složka]...\n"
7294 "                         zobrazí status každé složky"
7296 #: src/main.c:2096
7297 msgid "  --statistics           show session statistics"
7298 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky relace"
7300 #: src/main.c:2097
7301 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7302 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky relace"
7304 #: src/main.c:2098
7305 msgid ""
7306 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7307 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7308 "file:// uri or an absolute path"
7309 msgstr ""
7310 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
7311 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka', "
7312 "file:// nebo absolutní cesta"
7314 #: src/main.c:2100
7315 msgid "  --online               switch to online mode"
7316 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
7318 #: src/main.c:2101
7319 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7320 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
7322 #: src/main.c:2102
7323 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7324 msgstr "  --exit  --quit -q                       ukončí Claws Mail"
7326 #: src/main.c:2103
7327 msgid "  --debug -d             debug mode"
7328 msgstr "  --debug -d             režim trasování"
7330 #: src/main.c:2104
7331 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7332 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
7334 #: src/main.c:2105
7335 msgid "  --help -h              display this help"
7336 msgstr "  --help -h              vypíše tuto nápovědu a skončí"
7338 #: src/main.c:2106
7339 msgid "  --version -v           output version information"
7340 msgstr "  --version -v           vypíše informace o verzi a skončí"
7342 #: src/main.c:2107
7343 msgid ""
7344 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7345 msgstr ""
7346 "  --version-full -V      vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
7347 "a skončí"
7349 #: src/main.c:2108
7350 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7351 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
7353 #: src/main.c:2109
7354 msgid ""
7355 "  --alternate-config-dir directory\n"
7356 "                         use specified configuration directory"
7357 msgstr ""
7358 "  --alternate-config-dir adresář\n"
7359 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
7361 #: src/main.c:2111
7362 msgid ""
7363 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7364 "                         set geometry for main window"
7365 msgstr ""
7366 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7367 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
7369 #: src/main.c:2128
7370 #, c-format
7371 msgid "Missing directory argument for option %s"
7372 msgstr "Schází argument adresáře pro volbu %s"
7374 #: src/main.c:2136
7375 #, c-format
7376 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7377 msgstr "Schází argument geometrie pro volbu %s"
7379 #: src/main.c:2147
7380 #, c-format
7381 msgid "Missing folder argument for option %s"
7382 msgstr "Schází argument složky pro volbu %s"
7384 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7385 #, c-format
7386 msgid "Unknown option %s"
7387 msgstr "Neznámá volba %s"
7389 #: src/main.c:2199
7390 #, c-format
7391 msgid "Processing (%s)..."
7392 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
7394 #: src/main.c:2202
7395 msgid "top level folder"
7396 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
7398 #: src/main.c:2284
7399 msgid "Queued messages"
7400 msgstr "Pozdržené zprávy"
7402 #: src/main.c:2285
7403 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7404 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
7406 #: src/main.c:3052
7407 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7408 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
7410 #: src/main.c:3058
7411 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7412 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
7414 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7415 msgid "_File"
7416 msgstr "_Soubor"
7418 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7419 msgid "_View"
7420 msgstr "Z_obrazit"
7422 #: src/mainwindow.c:520
7423 msgid "_Configuration"
7424 msgstr "Nastav_ení"
7426 #: src/mainwindow.c:524
7427 msgid "_Add mailbox"
7428 msgstr "_Přidat schránku"
7430 #: src/mainwindow.c:525
7431 msgid "MH..."
7432 msgstr "MH..."
7434 #: src/mainwindow.c:528
7435 msgid "Change mailbox order..."
7436 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
7438 #: src/mainwindow.c:531
7439 msgid "_Import mbox file..."
7440 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
7442 #: src/mainwindow.c:532
7443 msgid "_Export to mbox file..."
7444 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
7446 #: src/mainwindow.c:533
7447 msgid "_Export selected to mbox file..."
7448 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
7450 #: src/mainwindow.c:535
7451 msgid "Empty all _Trash folders"
7452 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
7454 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7455 msgid "_Save email as..."
7456 msgstr "Uložit email j_ako..."
7458 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7459 msgid "_Save part as..."
7460 msgstr "Uložit část j_ako..."
7462 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7463 msgid "Page setup..."
7464 msgstr "Nastavení stránky..."
7466 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7467 msgid "_Print..."
7468 msgstr "_Tisk..."
7470 #: src/mainwindow.c:545
7471 msgid "Synchronise folders"
7472 msgstr "Synchronizovat složky"
7474 #: src/mainwindow.c:547
7475 msgid "E_xit"
7476 msgstr "_Konec"
7478 #: src/mainwindow.c:552
7479 msgid "Select _thread"
7480 msgstr "Vybrat _vlákno"
7482 #: src/mainwindow.c:554
7483 msgid "_Find in current message..."
7484 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
7486 #: src/mainwindow.c:556
7487 msgid "_Quick search"
7488 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
7490 #: src/mainwindow.c:559
7491 msgid "Show or hi_de"
7492 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
7494 #: src/mainwindow.c:560
7495 msgid "_Toolbar"
7496 msgstr "Nástrojová lišta"
7498 #: src/mainwindow.c:562
7499 msgid "Set displayed _columns"
7500 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7502 #: src/mainwindow.c:563
7503 msgid "In _folder list..."
7504 msgstr "V seznamu _složek..."
7506 #: src/mainwindow.c:564
7507 msgid "In _message list..."
7508 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7510 #: src/mainwindow.c:569
7511 msgid "La_yout"
7512 msgstr "Us_pořádání"
7514 #: src/mainwindow.c:571
7515 msgid "_Sort"
7516 msgstr "_Seřadit"
7518 #: src/mainwindow.c:573
7519 msgid "_Attract by subject"
7520 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7522 #: src/mainwindow.c:575
7523 msgid "E_xpand all threads"
7524 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7526 #: src/mainwindow.c:576
7527 msgid "Co_llapse all threads"
7528 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7530 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7531 msgid "_Go to"
7532 msgstr "_Jít na"
7534 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7535 msgid "_Previous message"
7536 msgstr "_Předchozí zpráva"
7538 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7539 msgid "_Next message"
7540 msgstr "_Další zpráva"
7542 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7543 msgid "P_revious unread message"
7544 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7546 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7547 msgid "N_ext unread message"
7548 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7550 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7551 msgid "Previous ne_w message"
7552 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7554 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7555 msgid "Ne_xt new message"
7556 msgstr "D_alší nová zpráva"
7558 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7559 msgid "Previous _marked message"
7560 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7562 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7563 msgid "Next m_arked message"
7564 msgstr "Další o_značená zpráva"
7566 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7567 msgid "Previous _labeled message"
7568 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7570 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7571 msgid "Next la_beled message"
7572 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7574 #: src/mainwindow.c:594
7575 msgid "Previously opened message"
7576 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7578 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7579 msgid "Next opened message"
7580 msgstr "Další otevřená zpráva"
7582 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7583 msgid "Parent message"
7584 msgstr "Rodičovská zpráva"
7586 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7587 msgid "Next unread _folder"
7588 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7590 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7591 msgid "F_older..."
7592 msgstr "Sl_ožka..."
7594 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7595 msgid "Next part"
7596 msgstr "Další část"
7598 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7599 msgid "Previous part"
7600 msgstr "Předchozí část"
7602 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7603 msgid "Message scroll"
7604 msgstr "Rolování zpráv"
7606 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7607 msgid "Previous line"
7608 msgstr "Předchozí řádek"
7610 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7611 msgid "Next line"
7612 msgstr "Další řádek"
7614 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7615 msgid "Previous page"
7616 msgstr "Předchozí stránka"
7618 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7619 msgid "Next page"
7620 msgstr "Další stránka"
7622 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7623 msgid "Decode"
7624 msgstr "Dekódovat"
7626 #: src/mainwindow.c:635
7627 msgid "Open in new _window"
7628 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7630 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7631 msgid "Mess_age source"
7632 msgstr "Zd_roj zprávy"
7634 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7635 msgid "Message part"
7636 msgstr "Část zprávy"
7638 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7639 msgid "View as text"
7640 msgstr "Zobrazit jako text"
7642 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7643 msgid "Open"
7644 msgstr "Otevřít"
7646 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7647 msgid "Open with..."
7648 msgstr "Otevřít čím..."
7650 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7651 msgid "Quotes"
7652 msgstr "Citace"
7654 #: src/mainwindow.c:648
7655 msgid "_Update summary"
7656 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7658 #: src/mainwindow.c:651
7659 msgid "Recei_ve"
7660 msgstr "Přij_mout"
7662 #: src/mainwindow.c:652
7663 msgid "Get from _current account"
7664 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7666 #: src/mainwindow.c:653
7667 msgid "Get from _all accounts"
7668 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7670 #: src/mainwindow.c:654
7671 msgid "Cancel receivin_g"
7672 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7674 #: src/mainwindow.c:657
7675 msgid "_Send queued messages"
7676 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7678 #: src/mainwindow.c:662
7679 msgid "Compose a_n email message"
7680 msgstr "_Napsat nový mail"
7682 #: src/mainwindow.c:663
7683 msgid "Compose a news message"
7684 msgstr "_Napsat news zprávu"
7686 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7687 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7688 msgid "_Reply"
7689 msgstr "_Odpovědět"
7691 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7692 msgid "Repl_y to"
7693 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7695 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7696 msgid "Mailing _list"
7697 msgstr "Kon_ference"
7699 #: src/mainwindow.c:670
7700 msgid "Follow-up and reply to"
7701 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7703 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7704 #: src/toolbar.c:2491
7705 msgid "_Forward"
7706 msgstr "Pře_dat"
7708 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7709 #: src/toolbar.c:2492
7710 msgid "For_ward as attachment"
7711 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7713 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7714 #: src/toolbar.c:2493
7715 msgid "Redirec_t"
7716 msgstr "Pře_směrovat"
7718 #: src/mainwindow.c:677
7719 msgid "Mailing-_List"
7720 msgstr "Kon_ference"
7722 #: src/mainwindow.c:678
7723 msgid "Post"
7724 msgstr "Pošta"
7726 #: src/mainwindow.c:680
7727 msgid "Help"
7728 msgstr "Nápověda"
7730 #: src/mainwindow.c:684
7731 msgid "Unsubscribe"
7732 msgstr "Odhlásit"
7734 #: src/mainwindow.c:686
7735 msgid "View archive"
7736 msgstr "Zobrazit archív"
7738 #: src/mainwindow.c:688
7739 msgid "Contact owner"
7740 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7742 #: src/mainwindow.c:692
7743 msgid "M_ove..."
7744 msgstr "Přesunou_t..."
7746 #: src/mainwindow.c:693
7747 msgid "_Copy..."
7748 msgstr "_Kopírovat..."
7750 #: src/mainwindow.c:694
7751 msgid "Move to _trash"
7752 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7754 #: src/mainwindow.c:695
7755 msgid "_Delete..."
7756 msgstr "_Odstranit..."
7758 #: src/mainwindow.c:696
7759 msgid "Move thread to tr_ash"
7760 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7762 #: src/mainwindow.c:697
7763 msgid "Delete t_hread"
7764 msgstr "Odstranit _vlákno"
7766 #: src/mainwindow.c:698
7767 msgid "Cancel a news message"
7768 msgstr "Stornovat news zprávu"
7770 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7771 msgid "_Mark"
7772 msgstr "Označ_it"
7774 #: src/mainwindow.c:703
7775 msgid "_Unmark"
7776 msgstr "Odo_značit"
7778 #: src/mainwindow.c:706
7779 msgid "Mark as rea_d"
7780 msgstr "Označit jako _přečtené"
7782 #: src/mainwindow.c:707
7783 msgid "Mark as unr_ead"
7784 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7786 #: src/mainwindow.c:709
7787 msgid "Mark all read in folder"
7788 msgstr "Označit všechny přečtené ve složce"
7790 #: src/mainwindow.c:710
7791 msgid "Mark all unread in folder"
7792 msgstr "Označit všechny nepřečtené ve složce"
7794 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7795 #: src/toolbar.c:513
7796 msgid "Ignore thread"
7797 msgstr "Ignorovat vlákno"
7799 #: src/mainwindow.c:713
7800 msgid "Unignore thread"
7801 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7803 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7804 #: src/toolbar.c:514
7805 msgid "Watch thread"
7806 msgstr "Sledovat vlákno"
7808 #: src/mainwindow.c:715
7809 msgid "Unwatch thread"
7810 msgstr "Nesledovat vlákno"
7812 #: src/mainwindow.c:718
7813 msgid "Mark as _spam"
7814 msgstr "Označit jako _spam"
7816 #: src/mainwindow.c:719
7817 msgid "Mark as _ham"
7818 msgstr "Označit jako n_e spam"
7820 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7821 msgid "Lock"
7822 msgstr "Zamknout"
7824 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7825 msgid "Unlock"
7826 msgstr "Odemknout"
7828 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7829 msgid "Color la_bel"
7830 msgstr "O_barvit"
7832 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7833 msgid "Ta_gs"
7834 msgstr "Zn_ačky"
7836 #: src/mainwindow.c:729
7837 msgid "Re-_edit"
7838 msgstr "Znovu _upravit"
7840 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7841 msgid "Check signature"
7842 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7844 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7845 msgid "Add sender to address boo_k"
7846 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7848 #: src/mainwindow.c:739
7849 msgid "C_ollect addresses"
7850 msgstr "S_bírat adresy"
7852 #: src/mainwindow.c:740
7853 msgid "From current _folder..."
7854 msgstr "Z aktuální _složky..."
7856 #: src/mainwindow.c:741
7857 msgid "From selected _messages..."
7858 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7860 #: src/mainwindow.c:744
7861 msgid "_Filter all messages in folder"
7862 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7864 #: src/mainwindow.c:745
7865 msgid "Filter _selected messages"
7866 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7868 #: src/mainwindow.c:746
7869 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7870 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7872 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7873 msgid "_Create filter rule"
7874 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7876 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7877 #: src/messageview.c:329
7878 msgid "_Automatically"
7879 msgstr "_Automaticky"
7881 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7882 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7883 msgid "By _From"
7884 msgstr "Podle _Od"
7886 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7887 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7888 msgid "By _To"
7889 msgstr "Podle _Komu"
7891 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7892 #: src/messageview.c:332
7893 msgid "By _Subject"
7894 msgstr "Podle _Předmětu"
7896 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7897 #: src/messageview.c:333
7898 msgid "By S_ender"
7899 msgstr "Podle od_esílatele"
7901 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7902 msgid "Create processing rule"
7903 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7905 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7906 msgid "List _URLs..."
7907 msgstr "Seznam _URLs..."
7909 #: src/mainwindow.c:770
7910 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7911 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7913 #: src/mainwindow.c:771
7914 msgid "Delete du_plicated messages"
7915 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7917 #: src/mainwindow.c:772
7918 msgid "In selected folder"
7919 msgstr "Ve vybrané složce"
7921 #: src/mainwindow.c:773
7922 msgid "In all folders"
7923 msgstr "Ve všech složkách"
7925 #: src/mainwindow.c:776
7926 msgid "E_xecute"
7927 msgstr "S_pustit"
7929 #: src/mainwindow.c:777
7930 msgid "Exp_unge"
7931 msgstr "Vy_mazat"
7933 #: src/mainwindow.c:780
7934 msgid "TLS cer_tificates"
7935 msgstr "TLS cer_tifikáty"
7937 #: src/mainwindow.c:783
7938 msgid "Filtering Lo_g"
7939 msgstr "Záznam filtrování"
7941 #: src/mainwindow.c:784
7942 msgid "Network _Log"
7943 msgstr "Záznam o připojení"
7945 #: src/mainwindow.c:786
7946 msgid "Debug _Log"
7947 msgstr "Debug _log"
7949 #: src/mainwindow.c:789
7950 msgid "_Forget all session passwords"
7951 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7953 #: src/mainwindow.c:791
7954 msgid "Forget _primary passphrase"
7955 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7957 #: src/mainwindow.c:795
7958 msgid "C_hange current account"
7959 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7961 #: src/mainwindow.c:797
7962 msgid "_Preferences for current account..."
7963 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7965 #: src/mainwindow.c:798
7966 msgid "Create _new account..."
7967 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7969 #: src/mainwindow.c:799
7970 msgid "_Edit accounts..."
7971 msgstr "U_pravit účty..."
7973 #: src/mainwindow.c:802
7974 msgid "P_references..."
7975 msgstr "_Volby..."
7977 #: src/mainwindow.c:803
7978 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7979 msgstr "Před zpracování..."
7981 #: src/mainwindow.c:804
7982 msgid "Post-pro_cessing..."
7983 msgstr "Následné zpracování..."
7985 #: src/mainwindow.c:805
7986 msgid "_Filtering..."
7987 msgstr "_Filtrování..."
7989 #: src/mainwindow.c:806
7990 msgid "_Templates..."
7991 msgstr "Ša_blony..."
7993 #: src/mainwindow.c:807
7994 msgid "_Actions..."
7995 msgstr "_Akce..."
7997 #: src/mainwindow.c:808
7998 msgid "Tag_s..."
7999 msgstr "Znač_ky..."
8001 #: src/mainwindow.c:810
8002 msgid "Plu_gins..."
8003 msgstr "Zásuvné _moduly..."
8005 #: src/mainwindow.c:813
8006 msgid "_Manual"
8007 msgstr "_Manuál"
8009 #: src/mainwindow.c:814
8010 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8011 msgstr "FAQ (online)"
8013 #: src/mainwindow.c:815
8014 msgid "Icon _Legend"
8015 msgstr "_Význam ikon"
8017 #: src/mainwindow.c:817
8018 msgid "Set as default client"
8019 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
8021 #: src/mainwindow.c:824
8022 msgid "Offline _mode"
8023 msgstr "Offline _mód"
8025 #: src/mainwindow.c:825
8026 msgid "Men_ubar"
8027 msgstr "Řádek men_u"
8029 #: src/mainwindow.c:826
8030 msgid "_Message view"
8031 msgstr "_Náhled zprávy"
8033 #: src/mainwindow.c:828
8034 msgid "Status _bar"
8035 msgstr "_Stavový řádek"
8037 #: src/mainwindow.c:830
8038 msgid "Column headers"
8039 msgstr "Záhlaví sloupců"
8041 #: src/mainwindow.c:831
8042 msgid "Th_read view"
8043 msgstr "Zobrazit _vlákna"
8045 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
8046 msgid "Hide read threads"
8047 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
8049 #: src/mainwindow.c:833
8050 msgid "_Hide read messages"
8051 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
8053 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
8054 msgid "Hide deleted messages"
8055 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
8057 #: src/mainwindow.c:835
8058 msgid "_Fullscreen"
8059 msgstr "_Celá obrazovka"
8061 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8062 msgid "Show all _headers"
8063 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
8065 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8066 msgid "_Collapse all"
8067 msgstr "_Sbalit vše"
8069 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8070 msgid "Collapse from level _2"
8071 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
8073 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8074 msgid "Collapse from level _3"
8075 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
8077 #: src/mainwindow.c:843
8078 msgid "Text _below icons"
8079 msgstr "Text _pod ikonami"
8081 #: src/mainwindow.c:844
8082 msgid "Text be_side icons"
8083 msgstr "Text _vedle ikon"
8085 #: src/mainwindow.c:845
8086 msgid "_Icons only"
8087 msgstr "Jen _ikony"
8089 #: src/mainwindow.c:846
8090 msgid "_Text only"
8091 msgstr "Jen _text"
8093 #: src/mainwindow.c:853
8094 msgid "_Standard"
8095 msgstr "_Standartní"
8097 #: src/mainwindow.c:854
8098 msgid "_Three columns"
8099 msgstr "_Tři sloupce"
8101 #: src/mainwindow.c:855
8102 msgid "_Wide message"
8103 msgstr "Široký náhled _zpráv"
8105 #: src/mainwindow.c:856
8106 msgid "W_ide message list"
8107 msgstr "Široký _seznam zpráv"
8109 #: src/mainwindow.c:857
8110 msgid "S_mall screen"
8111 msgstr "_Malá obrazovka"
8113 #: src/mainwindow.c:861
8114 msgid "By _number"
8115 msgstr "Podle čí_sla"
8117 #: src/mainwindow.c:862
8118 msgid "By s_ize"
8119 msgstr "Podle _velikosti"
8121 #: src/mainwindow.c:863
8122 msgid "By _date"
8123 msgstr "Podle _data"
8125 #: src/mainwindow.c:864
8126 msgid "By thread date"
8127 msgstr "Podle data vlákna"
8129 #: src/mainwindow.c:867
8130 msgid "By s_ubject"
8131 msgstr "Podle _předmětu"
8133 #: src/mainwindow.c:868
8134 msgid "By _color label"
8135 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
8137 #: src/mainwindow.c:869
8138 msgid "By tag"
8139 msgstr "Podle tag"
8141 #: src/mainwindow.c:870
8142 msgid "By _mark"
8143 msgstr "Podle _značky"
8145 #: src/mainwindow.c:871
8146 msgid "By _status"
8147 msgstr "Podle _stavu"
8149 #: src/mainwindow.c:872
8150 msgid "By a_ttachment"
8151 msgstr "Podle _přílohy"
8153 #: src/mainwindow.c:873
8154 msgid "By score"
8155 msgstr "Podle skóre"
8157 #: src/mainwindow.c:874
8158 msgid "By locked"
8159 msgstr "Podle zamknuto"
8161 #: src/mainwindow.c:875
8162 msgid "D_on't sort"
8163 msgstr "N_eřadit"
8165 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
8166 msgid "Ascending"
8167 msgstr "Vzestupně"
8169 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
8170 msgid "Descending"
8171 msgstr "Sestupně"
8173 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8174 msgid "_Auto detect"
8175 msgstr "_Autodetekce"
8177 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
8178 msgid "Modify tags..."
8179 msgstr "Upravit značky..."
8181 #: src/mainwindow.c:1922
8182 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8183 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
8185 #: src/mainwindow.c:1953
8186 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8187 msgstr ""
8188 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
8190 #: src/mainwindow.c:1956
8191 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8192 msgstr ""
8193 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
8195 #: src/mainwindow.c:1970
8196 msgid "Select account"
8197 msgstr "Vybrat účet"
8199 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8200 msgid "Network log"
8201 msgstr "Síťový protokol"
8203 #: src/mainwindow.c:2001
8204 msgid "Filtering/Processing debug log"
8205 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
8207 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8208 msgid "filtering log enabled\n"
8209 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
8211 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8212 msgid "filtering log disabled\n"
8213 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
8215 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8216 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8218 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8219 msgid "Untitled"
8220 msgstr "Neoznačený"
8222 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8223 msgid "none"
8224 msgstr "žádný"
8226 #: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
8227 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8228 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
8230 #: src/mainwindow.c:2870
8231 msgid "Don't quit"
8232 msgstr "Neukončit"
8234 #: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8235 msgid "Add mailbox"
8236 msgstr "Přidat schránku"
8238 #: src/mainwindow.c:2902
8239 msgid ""
8240 "Input the location of the mailbox.\n"
8241 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8242 "home directory.\n"
8243 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8244 "scanned automatically."
8245 msgstr ""
8246 "Zadejte umístění pro schránku.\n"
8247 "Umístění může být plná cesta nebo relativně k\n"
8248 "domovskému adresáři.\n"
8249 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
8250 "prohledán."
8252 #: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8254 #, c-format
8255 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8256 msgstr "Schránka '%s' již existuje."
8258 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8259 #: src/wizard.c:741
8260 msgid "Mailbox"
8261 msgstr "Schránka"
8263 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8264 msgid ""
8265 "Creation of the mailbox failed.\n"
8266 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8267 "there."
8268 msgstr ""
8269 "Vytváření schránky se nezdařilo.\n"
8270 "Může to být tím, že schránka již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
8271 "zápis."
8273 #: src/mainwindow.c:3387
8274 msgid "No posting allowed"
8275 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
8277 #: src/mainwindow.c:3947
8278 msgid "Mbox import has failed."
8279 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
8281 #: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
8282 msgid "Export to mbox has failed."
8283 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
8285 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8286 msgid "Exit"
8287 msgstr "Ukončení programu"
8289 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8290 msgid "Exit Claws Mail?"
8291 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
8293 #: src/mainwindow.c:4007
8294 msgid "_Quit"
8295 msgstr "_Ukončit"
8297 #: src/mainwindow.c:4208
8298 msgid "Folder synchronisation"
8299 msgstr "Synchronizace složek"
8301 #: src/mainwindow.c:4209
8302 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8303 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
8305 #: src/mainwindow.c:4210
8306 msgid "_Synchronise"
8307 msgstr "_Synchronizovat"
8309 #: src/mainwindow.c:4693
8310 msgid "Deleting duplicated messages..."
8311 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
8313 #: src/mainwindow.c:4703
8314 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8315 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
8317 #: src/mainwindow.c:4709
8318 #, c-format
8319 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8320 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8321 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
8322 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
8323 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
8325 #: src/mainwindow.c:4713
8326 #, c-format
8327 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8328 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8329 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
8330 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
8331 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
8333 #: src/mainwindow.c:4751
8334 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8335 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
8337 #: src/mainwindow.c:4757
8338 #, c-format
8339 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8340 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8341 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
8342 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
8343 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
8345 #: src/mainwindow.c:4762
8346 #, c-format
8347 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8348 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
8350 #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
8351 msgid "Select folder to go to"
8352 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
8354 #: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
8355 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8356 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
8358 #: src/mainwindow.c:5035
8359 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8360 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
8362 #: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
8363 msgid "Filtering configuration"
8364 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
8366 #: src/mainwindow.c:5156
8367 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8368 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
8370 #: src/mainwindow.c:5247
8371 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8372 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
8374 #: src/mainwindow.c:5249
8375 msgid ""
8376 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8377 msgstr ""
8378 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
8380 #: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
8381 #, c-format
8382 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8383 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
8385 #: src/mainwindow.c:5407
8386 #, c-format
8387 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8388 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8389 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
8390 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
8391 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
8393 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8394 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8395 #, c-format
8396 msgid "%s header"
8397 msgstr "%s záhlaví"
8399 #: src/matcher.c:224
8400 msgid "header"
8401 msgstr "záhlaví"
8403 #: src/matcher.c:225
8404 msgid "header line"
8405 msgstr "řádka záhlaví"
8407 #: src/matcher.c:226
8408 msgid "body line"
8409 msgstr "řádek těla"
8411 #: src/matcher.c:227
8412 msgid "tag"
8413 msgstr "značka"
8415 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8416 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8417 msgid "Case sensitive"
8418 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
8420 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8421 msgid "Case insensitive"
8422 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
8424 #: src/matcher.c:1902
8425 #, c-format
8426 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8427 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
8429 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8430 msgid "message matches\n"
8431 msgstr "zpráva odpovídá\n"
8433 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8434 msgid "message does not match\n"
8435 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
8437 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8438 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8439 msgid "(none)"
8440 msgstr "(žádný)"
8442 #: src/mbox.c:94
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "Could not stat mbox file:\n"
8446 "%s\n"
8447 msgstr ""
8448 "Nepodařilo se získat informace o mbox souboru:\n"
8449 "%s\n"
8451 #: src/mbox.c:100
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "Could not open mbox file:\n"
8455 "%s\n"
8456 msgstr ""
8457 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
8458 "%s\n"
8460 #: src/mbox.c:138
8461 #, c-format
8462 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8463 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8464 msgstr[0] "Importuji mbox... (%ld MB naimportován)"
8465 msgstr[1] "Importuji mbox... (%ld MB naimportovány)"
8466 msgstr[2] "Importuji mbox... (%ld MB naimportováno)"
8468 #: src/mbox.c:547
8469 msgid "Overwrite mbox file"
8470 msgstr "Přepsat mbox soubor"
8472 #: src/mbox.c:548
8473 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8474 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
8476 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8477 msgid "Overwrite"
8478 msgstr "Přepsat"
8480 #: src/mbox.c:558
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "Could not create mbox file:\n"
8484 "%s\n"
8485 msgstr ""
8486 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
8487 "%s\n"
8489 #: src/mbox.c:562
8490 msgid "Exporting to mbox..."
8491 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
8493 #: src/message_search.c:173
8494 msgid "Find in current message"
8495 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
8497 #: src/message_search.c:192
8498 msgid "Find text:"
8499 msgstr "Hledaný text:"
8501 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8502 msgid "Search failed"
8503 msgstr "Neúspěšné hledání"
8505 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8506 msgid "Search string not found."
8507 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
8509 #: src/message_search.c:328
8510 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8511 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
8513 #: src/message_search.c:331
8514 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8515 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
8517 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8518 msgid "Search finished"
8519 msgstr "Hledání ukončeno"
8521 #: src/messageview.c:251
8522 msgid "Previous opened message"
8523 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
8525 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8526 msgid "Compose _new message"
8527 msgstr "_Napsat novou zprávu"
8529 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8530 msgid "Claws Mail - Message View"
8531 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8533 #: src/messageview.c:848
8534 msgid "<No Return-Path found>"
8535 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8537 #: src/messageview.c:855
8538 #, c-format
8539 msgid ""
8540 "The notification address to which the return receipt is\n"
8541 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8542 "Notification address: %s\n"
8543 "Return path: %s\n"
8544 "It is advised to not send the return receipt."
8545 msgstr ""
8546 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8547 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8548 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8549 "Návratová adresa: %s\n"
8550 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8552 #: src/messageview.c:862
8553 msgid "_Don't Send"
8554 msgstr "_Neodesílat"
8556 #: src/messageview.c:1372
8557 #, c-format
8558 msgid "Fetching message (%s)..."
8559 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8561 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8562 #, c-format
8563 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8564 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8566 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8567 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8568 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8570 #: src/messageview.c:1881
8571 #, c-format
8572 msgid "Show all %s."
8573 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8575 #: src/messageview.c:1883
8576 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8577 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8579 #: src/messageview.c:1914
8580 msgid ""
8581 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8582 "recipient."
8583 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8585 #: src/messageview.c:1917
8586 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8587 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8589 #: src/messageview.c:1923
8590 msgid "This message asks for a return receipt."
8591 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8593 #: src/messageview.c:1924
8594 msgid "Send receipt"
8595 msgstr "Odeslat potvrzení"
8597 #: src/messageview.c:1967
8598 msgid ""
8599 "This message has been partially retrieved,\n"
8600 "and has been deleted from the server."
8601 msgstr ""
8602 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8603 "a byla odstraněna ze serveru."
8605 #: src/messageview.c:1973
8606 #, c-format
8607 msgid ""
8608 "This message has been partially retrieved;\n"
8609 "it is %s."
8610 msgstr ""
8611 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8612 "je %s."
8614 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8615 msgid "Mark for download"
8616 msgstr "Označit ke stažení"
8618 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8619 msgid "Mark for deletion"
8620 msgstr "Označit k odstranění"
8622 #: src/messageview.c:1983
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "This message has been partially retrieved;\n"
8626 "it is %s and will be downloaded."
8627 msgstr ""
8628 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8629 "je %s a bude stažena úplně."
8631 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8632 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8633 msgid "Unmark"
8634 msgstr "Odoznačit"
8636 #: src/messageview.c:1994
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "This message has been partially retrieved;\n"
8640 "it is %s and will be deleted."
8641 msgstr ""
8642 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8643 "je %s a bude odstraněna."
8645 #: src/messageview.c:2071
8646 #, c-format
8647 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8648 msgid ""
8649 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8650 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8651 "officially addressed to you.\n"
8652 "It is advised to not send the return receipt."
8653 msgstr ""
8654 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8655 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8656 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8658 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8659 msgid "Return Receipt Notification"
8660 msgstr "Oznámení o doručení"
8662 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8663 msgid "_Send Notification"
8664 msgstr "_Odeslat oznámení"
8666 #: src/messageview.c:2087
8667 msgid ""
8668 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8669 "to.\n"
8670 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8671 "notification:"
8672 msgstr ""
8673 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8674 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8676 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8677 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8678 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8680 #: src/messageview.c:2958
8681 msgid ""
8682 "\n"
8683 "  There are no messages in this folder"
8684 msgstr ""
8685 "\n"
8686 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8688 #: src/messageview.c:2966
8689 msgid ""
8690 "\n"
8691 "  Message has been deleted"
8692 msgstr ""
8693 "\n"
8694 "  Zpráva smazána"
8696 #: src/messageview.c:2967
8697 msgid ""
8698 "\n"
8699 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8700 msgstr ""
8701 "\n"
8702 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8704 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8705 #: src/summaryview.c:7294
8706 msgid "An error happened while learning.\n"
8707 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8709 #: src/mh.c:528
8710 msgid "Moving messages..."
8711 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8713 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8714 msgid "Deleting messages..."
8715 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8717 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8718 msgid "Remove _mailbox..."
8719 msgstr "Odstranit _schránku..."
8721 #: src/mh_gtk.c:223
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "Can't remove the folder '%s'\n"
8725 "\n"
8726 "%s."
8727 msgstr ""
8728 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8729 "\n"
8730 "%s."
8732 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8736 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8737 msgstr ""
8738 "Opravdu odstranit schránku '%s' ?\n"
8739 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8741 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8742 msgid "Remove mailbox"
8743 msgstr "Odstranit schránku"
8745 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8746 msgid "_Open"
8747 msgstr "_Otevřít"
8749 #: src/mimeview.c:223
8750 msgid "Open _with..."
8751 msgstr "Otevřít čím..."
8753 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8754 msgid "Copy"
8755 msgstr "Kopírovat"
8757 #: src/mimeview.c:226
8758 msgid "Send to..."
8759 msgstr "Odeslat..."
8761 #: src/mimeview.c:227
8762 msgid "_Display as text"
8763 msgstr "Zobrazit jako text"
8765 #: src/mimeview.c:228
8766 msgid "_Save as..."
8767 msgstr "Uložit j_ako..."
8769 #: src/mimeview.c:229
8770 msgid "Save _all..."
8771 msgstr "Uložit _vše..."
8773 #: src/mimeview.c:302
8774 msgid "MIME Type"
8775 msgstr "MIME Typ"
8777 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8778 #: src/mimeview.c:1072
8779 msgid "View full information"
8780 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8782 #: src/mimeview.c:1079
8783 msgid "Check again"
8784 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8786 #: src/mimeview.c:1092
8787 #, c-format
8788 msgid "%s Click the icon to check it."
8789 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8791 #: src/mimeview.c:1094
8792 #, c-format
8793 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8794 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8796 #: src/mimeview.c:1101
8797 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8798 msgstr ""
8799 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8801 #: src/mimeview.c:1103
8802 #, c-format
8803 msgid ""
8804 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8805 msgstr ""
8806 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8807 "nový pokus."
8809 #: src/mimeview.c:1110
8810 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8811 msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8813 #: src/mimeview.c:1112
8814 #, c-format
8815 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8816 msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro nový pokus."
8818 #: src/mimeview.c:1231
8819 msgid "Checking signature..."
8820 msgstr "Kontroluji podpis..."
8822 #: src/mimeview.c:1286
8823 msgid "Go back to email"
8824 msgstr "Zpět na zprávu"
8826 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
8827 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
8828 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
8829 #, c-format
8830 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8831 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8833 #: src/mimeview.c:1815
8834 #, c-format
8835 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8836 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8838 #: src/mimeview.c:1840
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8842 "saving or ignore error and continue?"
8843 msgstr ""
8844 "Nastala chyba při ukládání části zprávy %d. Chcete ukládání zrušit nebo "
8845 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8847 #: src/mimeview.c:1843
8848 msgid "Error saving message part"
8849 msgstr "Chyba při ukládání části zprávy"
8851 #: src/mimeview.c:1844
8852 msgid "Ignore"
8853 msgstr "Ignorovat"
8855 #: src/mimeview.c:1844
8856 msgid "Ignore all"
8857 msgstr "Ignorovat vše"
8859 #: src/mimeview.c:1856
8860 #, c-format
8861 msgid "%d file saved successfully."
8862 msgid_plural "%d files saved successfully."
8863 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8864 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8865 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8867 #: src/mimeview.c:1868
8868 #, c-format
8869 msgid "%d file saved successfully"
8870 msgid_plural "%d files saved successfully"
8871 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8872 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8873 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8875 #: src/mimeview.c:1873
8876 #, c-format
8877 msgid "%s, %d file failed."
8878 msgid_plural "%s, %d files failed."
8879 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8880 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8881 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8883 #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8884 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8885 msgid "Select destination folder"
8886 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8888 #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8889 #, c-format
8890 msgid "'%s' is not a directory."
8891 msgstr "'%s' není adresář."
8893 #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
8894 #: src/summaryview.c:5017
8895 msgid "Save as"
8896 msgstr "Uložit jako"
8898 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
8899 msgid "Open with"
8900 msgstr "Otevřít čím"
8902 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "Enter the command-line to open file:\n"
8906 "('%s' will be replaced with file name)"
8907 msgstr ""
8908 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8909 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8911 #: src/mimeview.c:2268
8912 #, c-format
8913 msgid ""
8914 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8915 "\n"
8916 "%s"
8917 msgstr ""
8918 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8919 "\n"
8920 "%s"
8922 #: src/mimeview.c:2276
8923 msgid "Execute untrusted binary?"
8924 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8926 #: src/mimeview.c:2277
8927 msgid ""
8928 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8929 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8930 "\n"
8931 "Do you want to run this file?"
8932 msgstr ""
8933 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8934 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8935 "\n"
8936 "Chcete ho spustit?"
8938 #: src/mimeview.c:2281
8939 msgid "Run binary"
8940 msgstr "Spustit binární soubor"
8942 #: src/mimeview.c:2583
8943 msgid "Type:"
8944 msgstr "Typ:"
8946 #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
8947 #: src/summaryview.c:2784
8948 msgid "Size:"
8949 msgstr "Velikost:"
8951 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8954 msgid "Description:"
8955 msgstr "Popis:"
8957 #: src/news.c:300
8958 #, c-format
8959 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8960 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8962 #: src/news.c:335
8963 #, c-format
8964 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8965 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8967 #: src/news.c:372
8968 #, c-format
8969 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8970 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8972 #: src/news.c:451
8973 msgid ""
8974 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8975 msgstr ""
8976 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8978 #: src/news.c:460
8979 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8980 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8982 #: src/news.c:464
8983 #, c-format
8984 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8985 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8987 #: src/news.c:479
8988 #, c-format
8989 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8990 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8992 #: src/news.c:504
8993 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8994 msgstr ""
8995 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8996 "diskusních skupin."
8998 #: src/news.c:875
8999 #, c-format
9000 msgid "couldn't select group: %s\n"
9001 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
9003 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9004 #, c-format
9005 msgid "couldn't set group: %s\n"
9006 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
9008 #: src/news.c:1077
9009 #, c-format
9010 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9011 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
9013 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9014 msgid "couldn't get xhdr\n"
9015 msgstr "nelze získat xhdr\n"
9017 #: src/news.c:1247
9018 #, c-format
9019 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9020 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
9022 #: src/news.c:1262
9023 msgid "couldn't get xover\n"
9024 msgstr "nelze získat xover\n"
9026 #: src/news.c:1279
9027 msgid "invalid xover line\n"
9028 msgstr "neplatná xover řádka\n"
9030 #: src/news.c:1481
9031 msgid ""
9032 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9033 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9034 "\n"
9035 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9036 msgstr ""
9037 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
9038 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
9039 "\n"
9040 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
9042 #: src/news_gtk.c:56
9043 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9044 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
9046 #: src/news_gtk.c:57
9047 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9048 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
9050 #: src/news_gtk.c:250
9051 #, c-format
9052 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9053 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
9055 #: src/news_gtk.c:251
9056 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9057 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
9059 #: src/news_gtk.c:294
9060 msgid "Rename newsgroup folder"
9061 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
9063 #: src/oauth2.c:241
9064 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9065 msgstr "OAuth2 - chybějící autorizační kód\n"
9067 #: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
9068 msgid "OAuth2 connection error\n"
9069 msgstr "OAuth2 - chyba spojení\n"
9071 #: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
9072 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9073 msgstr "Chyba připojení OAuth2 TLS\n"
9075 #: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
9076 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9077 msgstr "OAuth2 - přístupový token získán\n"
9079 #: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
9080 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9081 msgstr "OAuth2 - přístupový token nebyl získán\n"
9083 #: src/oauth2.c:345
9084 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9085 msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
9087 #: src/oauth2.c:347
9088 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9089 msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
9091 #: src/oauth2.c:479
9092 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9093 msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
9095 #: src/oauth2.c:481
9096 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9097 msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
9099 #: src/oauth2.c:512
9100 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9101 msgstr "OAuth2 - chyba při psaní do soketu\n"
9103 #: src/oauth2.c:534
9104 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9105 msgstr "OAuth2 - chyba soketu, vypršení času\n"
9107 #: src/oauth2.c:628
9108 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9109 msgstr "OAuth2 - přístupový stále aktuální\n"
9111 #: src/oauth2.c:635
9112 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9113 msgstr "OAuth2 - získání přístupového tokenu použitím obnovením tokenu\n"
9115 #: src/oauth2.c:639
9116 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9117 msgstr "OAuth2 - pokus o aktuální token s autorizačním kódem\n"
9119 #: src/oauth2.c:656
9120 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9121 msgstr "OAuth2 - přístupový token updatován\n"
9123 #: src/oauth2.c:688
9124 #, c-format
9125 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9126 msgstr "OAuth2 originál: %s\n"
9128 #: src/oauth2.c:689
9129 #, c-format
9130 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9131 msgstr "OAuth2 kódováno: %s\n"
9133 #: src/oauth2.c:690
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "OAuth2 decoded: %s\n"
9137 "\n"
9138 msgstr "OAuth2 dekódováno: %s\n"
9140 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9141 msgid "Input primary passphrase"
9142 msgstr "Vložit hlavní heslo"
9144 #: src/password.c:141
9145 msgid "Incorrect primary passphrase."
9146 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
9148 #: src/password_gtk.c:66
9149 msgid "New passphrases do not match, try again."
9150 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
9152 #: src/password_gtk.c:79
9153 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9154 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
9156 #: src/password_gtk.c:143
9157 msgid "Changing primary passphrase"
9158 msgstr "Změna hlavního hesla"
9160 #: src/password_gtk.c:164
9161 msgid ""
9162 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9163 "needs to be entered."
9164 msgstr ""
9165 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
9166 "musí být vloženo."
9168 #: src/password_gtk.c:174
9169 msgid "Old passphrase:"
9170 msgstr "Předchozí heslo:"
9172 #: src/password_gtk.c:188
9173 msgid "New passphrase:"
9174 msgstr "Nové heslo:"
9176 #: src/password_gtk.c:199
9177 msgid "Confirm passphrase:"
9178 msgstr "Potvrdit heslo:"
9180 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9181 msgid "Acpi Notifier"
9182 msgstr "ACPI oznamovač"
9184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9185 msgid ""
9186 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9187 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9188 msgstr ""
9189 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
9190 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
9192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9193 msgid ""
9194 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9195 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9196 msgstr ""
9197 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
9198 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
9200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9201 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9202 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
9204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9205 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9206 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
9208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9209 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9210 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
9212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9213 msgid ""
9214 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9215 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9216 msgstr ""
9217 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
9218 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
9220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9223 msgid "Control file doesn't exist."
9224 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
9226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9227 msgid " : no new or unread mail"
9228 msgstr " :  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
9230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9231 msgid " : unread mail"
9232 msgstr " :  nepřečtená pošta"
9234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9235 msgid " : new mail"
9236 msgstr " :  nová pošta"
9238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9241 msgid "off"
9242 msgstr "svítí"
9244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9247 msgid "blinking"
9248 msgstr "bliká"
9250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9253 msgid "on"
9254 msgstr "zhasnutá"
9256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9259 msgid "LED "
9260 msgstr "LED "
9262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9263 msgid "ACPI type: "
9264 msgstr "Typ ACPI: "
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9267 msgid "ACPI file: "
9268 msgstr "ACPI soubor: "
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9271 msgid "values - On: "
9272 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
9274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9275 msgid " - Off: "
9276 msgstr " - vypnuto: "
9278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9279 msgid "Blink when user interaction is required"
9280 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
9282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9283 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9284 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
9286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9287 msgid "Laptop LED"
9288 msgstr "LED dioda laptopu"
9290 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9291 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9292 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9293 msgid "Failed to register check before send hook"
9294 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
9296 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9297 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9298 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
9300 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9301 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9303 msgid "Address Keeper"
9304 msgstr "Údržbář adresář"
9306 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9307 msgid "Address book location"
9308 msgstr "Cesta ke knize adres"
9310 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9311 msgid "Keep to folder"
9312 msgstr "Uchovat do složky"
9314 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9315 msgid "Address book path where addresses are kept"
9316 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
9318 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9322 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9323 #: src/prefs_matcher.c:688
9324 msgid "Select..."
9325 msgstr "Vybírám..."
9327 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9328 msgid "Fields to keep addresses from"
9329 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
9331 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9334 #, c-format
9335 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9336 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9337 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
9339 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9340 msgid ""
9341 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9342 msgstr ""
9343 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
9344 "výraz na samostatný řádek)"
9346 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9347 msgid "Mail Archiver"
9348 msgstr "Archivování mailů"
9350 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9351 msgid "Create Archive..."
9352 msgstr "Vytvořit archiv..."
9354 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9358 "\n"
9359 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9360 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9361 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9362 "Several archiving options are also available.\n"
9363 "\n"
9364 "The archive can be stored as:\n"
9365 "%s\n"
9366 "The archive can be compressed using:\n"
9367 "%s\n"
9368 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9369 "format and compression.\n"
9370 "\n"
9371 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9372 "\n"
9373 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9374 "\n"
9375 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9376 "Archiver"
9377 msgstr ""
9378 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
9379 "\n"
9380 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
9381 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
9382 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
9383 "\n"
9384 "Archiv může být uložen jako:\n"
9385 "%s\n"
9386 "Archiv může být komprimován:\n"
9387 "%s\n"
9388 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
9389 "\n"
9390 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
9391 "\n"
9392 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
9393 "\n"
9394 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
9396 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9397 msgid "Archiver"
9398 msgstr "Archivování"
9400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9401 msgid "Archiving"
9402 msgstr "Archivování"
9404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9405 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9406 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
9408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9409 msgid "Archiving:"
9410 msgstr "Archivování:"
9412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9413 #, c-format
9414 msgid ""
9415 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9416 "the archiving process:\n"
9417 "%s%s"
9418 msgstr ""
9419 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
9420 "procesu archivace:\n"
9421 "%s%s"
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9424 msgid ""
9425 "\n"
9426 "- the folder to archive is not set"
9427 msgstr ""
9428 "\n"
9429 "- složka pro archivování není nastavena"
9431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9432 msgid ""
9433 "\n"
9434 "- the name for archive is not set"
9435 msgstr ""
9436 "\n"
9437 "- jméno archívu není nastaveno"
9439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9440 #, c-format
9441 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9442 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
9444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9445 #, c-format
9446 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9447 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
9449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9450 #, c-format
9451 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9452 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
9454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9455 #, c-format
9456 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9457 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
9459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9460 #, c-format
9461 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9462 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
9464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9466 msgid "Creating archive"
9467 msgstr "Vytváření archivu"
9469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "Not a valid file name:\n"
9473 "%s."
9474 msgstr ""
9475 "Neplatné jméno souboru:\n"
9476 "%s."
9478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9482 "%s."
9483 msgstr ""
9484 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
9485 "%s."
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "Adding files in folder failed\n"
9491 "Files in folder: %d\n"
9492 "Files in list:   %d\n"
9493 "\n"
9494 "Continue anyway?"
9495 msgstr ""
9496 "Přidání souborů selhalo\n"
9497 "Soubory v adresáři: %d\n"
9498 "Soubory v seznamu:   %d\n"
9499 "\n"
9500 "Přesto pokračovat?"
9502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "Archive creation error:\n"
9506 "%s"
9507 msgstr ""
9508 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
9509 "%s"
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9512 msgid "Archive result"
9513 msgstr "Výsledek archivování"
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9516 msgid "Values"
9517 msgstr "Hodnoty"
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9520 msgid "Archive"
9521 msgstr "Archiv"
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9524 msgid "Archive format"
9525 msgstr "Formát archivu"
9527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9528 msgid "Compression method"
9529 msgstr "Metoda komprese"
9531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9532 msgid "Number of files"
9533 msgstr "Počet souborů"
9535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9536 msgid "Archive Size"
9537 msgstr "Velikost archivu"
9539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9540 msgid "Folder Size"
9541 msgstr "Velikost složky"
9543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9544 msgid "Compression level"
9545 msgstr "Úroveň komprese"
9547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9551 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9552 msgid "Yes"
9553 msgstr "Ano"
9555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9559 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9560 #: src/prefs_summaries.c:407
9561 msgid "No"
9562 msgstr "Ne"
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9565 msgid "MD5 checksum"
9566 msgstr "MD5 kontrola"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9569 msgid "Descriptive names"
9570 msgstr "Popisná jména"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9573 msgid "Delete selected files"
9574 msgstr "Smazat vybrané soubory"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9578 msgid "Select mails before"
9579 msgstr "Vybrat maily před"
9581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9582 msgid "Select folder to archive"
9583 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
9585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9586 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9587 msgstr ""
9588 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9591 #, c-format
9592 msgid "%ld of %ld"
9593 msgstr "%ld z %ld"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9596 msgid "Create Archive"
9597 msgstr "Vytvořit archiv"
9599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9600 msgid "Enter Archiver arguments"
9601 msgstr "Vložte argumenty archivu"
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9604 msgid "Folder to archive"
9605 msgstr "Složka pro archivaci"
9607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9608 msgid "Folder which is the root of the archive"
9609 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9612 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9613 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9616 msgid "Name for archive"
9617 msgstr "Jméno archivu"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9620 msgid "Archive location and name"
9621 msgstr "Umístění a jméno archivu"
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9624 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9626 msgid "_Select"
9627 msgstr "_Vybrat"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9630 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9631 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9634 msgid "Choose compression"
9635 msgstr "Vyberte kompresi"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9648 #, c-format
9649 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9650 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9653 msgid "Choose format"
9654 msgstr "Vyberte formát"
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9660 #, c-format
9661 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9662 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9665 msgid "Miscellaneous options"
9666 msgstr "Různé volby"
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9669 msgid "_Recursive"
9670 msgstr "_Rekurzivně"
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9673 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9674 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9677 msgid "_MD5sum"
9678 msgstr "_MD5sum"
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9681 msgid ""
9682 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9683 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9684 "will take to create the archive"
9685 msgstr ""
9686 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9687 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9688 "potřebný pro vytvoření archivu"
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9691 msgid "R_ename"
9692 msgstr "Pře_jmenovat"
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9696 msgid ""
9697 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9698 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9699 "Names will be truncated to max 96 characters"
9700 msgstr ""
9701 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9702 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9703 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9706 msgid ""
9707 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9708 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9709 msgstr ""
9710 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9711 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9714 msgid "Selection options"
9715 msgstr "Volby výběru"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9718 msgid ""
9719 "Select emails before a certain date\n"
9720 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9721 msgstr ""
9722 "Vybrat maily před datem\n"
9723 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9726 msgid "Default save folder"
9727 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9730 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9731 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9734 msgid "Default compression"
9735 msgstr "Výchozí komprese"
9737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9748 #, c-format
9749 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9750 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9753 msgid "Default format"
9754 msgstr "Výchozí formát"
9756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9760 #, c-format
9761 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9762 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9764 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9765 msgid "Default miscellaneous options"
9766 msgstr "Různé volby"
9768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9769 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9770 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9773 msgid "MD5sum"
9774 msgstr "MD5sum"
9776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9777 msgid ""
9778 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9779 "default.\n"
9780 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9781 "will take to create the archives"
9782 msgstr ""
9783 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9784 "archívech.\n"
9785 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9786 "potřebný pro vytvoření archivu"
9788 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9789 msgid "Rename"
9790 msgstr "Přejmenovat"
9792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9793 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9794 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9797 msgid "Filename"
9798 msgstr "Název souboru"
9800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9801 msgid "Remove attachments"
9802 msgstr "Odebrat přílohy"
9804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9806 msgid "Remove"
9807 msgstr "Odstranit"
9809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9810 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9811 msgid "Attachment"
9812 msgstr "Příloha"
9814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9815 msgid "Destroy attachments"
9816 msgstr "Zničit přílohy"
9818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9819 msgid ""
9820 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9821 "\n"
9822 "The deleted data will be unrecoverable."
9823 msgstr ""
9824 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9825 "\n"
9826 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9829 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9830 msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
9832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9833 #, c-format
9834 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9835 msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
9837 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9838 #, c-format
9839 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9840 msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
9842 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9843 msgid "This message doesn't have any attachments."
9844 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9847 msgid "Remove attachments..."
9848 msgstr "Odebrat přílohy..."
9850 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9851 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9852 msgid "AttRemover"
9853 msgstr "AttRemover"
9855 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9856 msgid ""
9857 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9858 "\n"
9859 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9860 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9861 msgstr ""
9862 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9863 "\n"
9864 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9865 "opravdu navždy."
9867 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9868 msgid "Attachment handling"
9869 msgstr "Zpracování přílohy"
9871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9872 #, c-format
9873 msgid ""
9874 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9875 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9876 "\n"
9877 "%s"
9878 msgstr ""
9879 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9880 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9881 "\n"
9882 "%s"
9884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9885 msgid "Attachment warning"
9886 msgstr "Příloha - upozornění"
9888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9891 msgid "AttachWarner"
9892 msgstr "Kontrola příloh"
9894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9895 msgid ""
9896 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9897 "no file is attached."
9898 msgstr ""
9899 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9900 "není přiložen žádný soubor."
9902 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9903 msgid "attach"
9904 msgstr "přiložit"
9906 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9907 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9908 msgid ""
9909 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9910 msgstr ""
9911 "Varovat při shodě jednoho z následujících regulárních výrazů (každé na "
9912 "samostatném řádku)"
9914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9915 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9916 msgid "Expressions are case sensitive"
9917 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9920 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9921 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9922 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9925 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9926 msgid "Lines starting with quotation marks"
9927 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9930 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9931 msgid ""
9932 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9933 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9934 "replying."
9935 msgstr ""
9936 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9937 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9940 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9941 msgid "Forwarded or redirected messages"
9942 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9945 msgid ""
9946 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9947 msgstr ""
9948 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9949 "kontrolován"
9951 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9952 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9953 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9954 msgid "Signatures"
9955 msgstr "Podpisy"
9957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9958 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
9959 msgid ""
9960 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9961 "the regular expressions above"
9962 msgstr ""
9963 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9964 "výrazů výše"
9966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
9967 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
9968 msgid "Exclude"
9969 msgstr "Vyloučit"
9971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
9972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9973 msgid "Bogofilter"
9974 msgstr "Bogofilter"
9976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
9977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9980 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9981 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9982 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
9985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
9986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
9987 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
9988 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
9989 #: src/prefs_matcher.c:2590
9990 msgid "Any"
9991 msgstr "Kterákoliv"
9993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9994 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9995 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9998 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9999 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
10001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10002 msgid ""
10003 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10004 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10005 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10006 "with a few hundred spam and ham messages."
10007 msgstr ""
10008 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
10009 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
10010 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
10011 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
10013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10017 "couldn't be run."
10018 msgstr ""
10019 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
10020 "být spuštěn."
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10023 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10024 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
10026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10028 #, c-format
10029 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10030 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
10032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10033 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10034 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
10036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10037 #, c-format
10038 msgid ""
10039 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10040 "%s"
10041 msgstr ""
10042 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
10043 "%s"
10045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10046 msgid ""
10047 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10048 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10049 "locally.\n"
10050 "\n"
10051 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10052 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10053 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10054 "\n"
10055 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10056 "specially designated folder.\n"
10057 "\n"
10058 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10059 msgstr ""
10060 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
10061 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
10062 "Bogofilter.\n"
10063 "\n"
10064 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
10065 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
10066 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
10067 "\n"
10068 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
10069 "\n"
10070 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
10072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10074 msgid "Spam detection"
10075 msgstr "Rozpoznávání spamu"
10077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10079 msgid "Spam learning"
10080 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
10082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10085 msgid "Process messages on receiving"
10086 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10091 msgid "Maximum size"
10092 msgstr "Maximální velikost"
10094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10097 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10098 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
10100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
10103 msgid "KiB"
10104 msgstr "KiB"
10106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10107 msgid "Delete spam"
10108 msgstr "Odstranit spam"
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10111 msgid "Save spam in..."
10112 msgstr "Uložit spam do..."
10114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10115 msgid "Only mark as spam"
10116 msgstr "Jenom označit jako spam"
10118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10121 msgid ""
10122 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10123 msgstr ""
10124 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
10125 "použití koše."
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10130 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10131 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
10133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10134 msgid "When unsure, move to"
10135 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
10137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10138 msgid ""
10139 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10140 "the Inbox folder."
10141 msgstr ""
10142 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
10143 "prázdné pro použití složky Inbox."
10145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10146 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10147 msgstr ""
10148 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
10149 "jistí."
10151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10152 msgid "Insert X-Bogosity header"
10153 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
10155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10156 msgid "Only done for messages in MH folders"
10157 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
10159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10162 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10163 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
10165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10168 msgid ""
10169 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10170 "normal folder even if detected as spam"
10171 msgstr ""
10172 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
10173 "složek, i když byly detekovány jako spam"
10175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10178 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10179 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
10181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10183 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10184 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
10186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10187 msgid ""
10188 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10189 "learn it as ham."
10190 msgstr ""
10191 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
10192 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
10194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10195 msgid "Bogofilter call"
10196 msgstr "Volání Bogofilter"
10198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10199 msgid "Path to bogofilter executable"
10200 msgstr "Cesta k bogofilter"
10202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10205 msgid "Mark spam as read"
10206 msgstr "Označit spam jako přečtený"
10208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10209 msgid "Bsfilter"
10210 msgstr "Bsfilter"
10212 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10213 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10214 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
10216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10217 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10218 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
10220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10221 msgid ""
10222 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10223 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10224 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10225 "a few hundred spam and ham messages."
10226 msgstr ""
10227 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
10228 "naučen z mailů.\n"
10229 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
10230 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
10232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10236 "run."
10237 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
10239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10240 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10241 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
10243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10244 msgid ""
10245 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10246 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10247 "locally.\n"
10248 "\n"
10249 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10250 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10251 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10252 "\n"
10253 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10254 "specially designated folder.\n"
10255 "\n"
10256 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10257 msgstr ""
10258 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
10259 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
10260 "\n"
10261 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
10262 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
10263 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
10264 "\n"
10265 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
10266 "speciální složky.\n"
10267 "\n"
10268 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
10270 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10272 msgid "Save spam in"
10273 msgstr "Uložit spam do"
10275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10276 msgid ""
10277 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10278 "learn it as ham."
10279 msgstr ""
10280 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
10281 "`whitelist`, učit jako ne spam."
10283 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10284 msgid "Bsfilter call"
10285 msgstr "Volání bsfilter"
10287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10288 msgid "Path to bsfilter executable"
10289 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
10291 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10293 msgid "Clam AntiVirus"
10294 msgstr "Clam AntiVirus"
10296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10297 msgid ""
10298 "Scanning\n"
10299 "No socket information.\n"
10300 "Antivirus disabled."
10301 msgstr ""
10302 "Skenování\n"
10303 "Žádná informace o soketu.\n"
10304 "Antivirus zakázán."
10306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10307 msgid ""
10308 "Scanning\n"
10309 "Clamd does not respond to ping.\n"
10310 "Is clamd running?"
10311 msgstr ""
10312 "Skenování\n"
10313 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10314 "Běží clamd?"
10316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10317 #, c-format
10318 msgid "Detected %s virus."
10319 msgstr "Nalezen %s vir."
10321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10322 #, c-format
10323 msgid ""
10324 "Scanning error:\n"
10325 "%s"
10326 msgstr ""
10327 "Chyba skenování:\n"
10328 "%s"
10330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10331 #, c-format
10332 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10333 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
10335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10336 msgid "ClamAV: scanning message..."
10337 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
10339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10340 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10341 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
10343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10344 msgid ""
10345 "Init\n"
10346 "No socket information.\n"
10347 "Antivirus disabled."
10348 msgstr ""
10349 "Inicializace\n"
10350 "Žádná informace o soketu.\n"
10351 "Antivirus zakázán."
10353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10354 msgid ""
10355 "Init\n"
10356 "Clamd does not respond to ping.\n"
10357 "Is clamd running?"
10358 msgstr ""
10359 "Inicializace\n"
10360 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10361 "Běží clamd?"
10363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10364 msgid ""
10365 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10366 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10367 "\n"
10368 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10369 "saved in a specially designated folder.\n"
10370 "\n"
10371 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10372 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10373 "the permissions for your home folder and the\n"
10374 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10375 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10376 "users at least need to be given execute permissions\n"
10377 "on these folders.\n"
10378 "\n"
10379 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10380 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10381 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10382 "\n"
10383 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10384 msgstr ""
10385 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
10386 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
10387 "\n"
10388 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
10389 "složky.\n"
10390 "\n"
10391 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
10392 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
10393 "práva k těmto složkám.\n"
10394 "\n"
10395 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
10396 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
10397 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
10398 "\n"
10399 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
10401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10402 msgid "Virus detection"
10403 msgstr "Detekce virů"
10405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10406 msgid "Select folder to store infected messages in"
10407 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
10409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10410 msgid "Enable virus scanning"
10411 msgstr "Povolit skenování virů"
10413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10414 msgid "Maximum attachment size"
10415 msgstr "Maximální velikost přílohy"
10417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10418 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10419 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
10421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10422 msgid "MB"
10423 msgstr "MB"
10425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10426 msgid "Save infected mail in"
10427 msgstr "Uložit nakažený mail v"
10429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10430 msgid "Save mail that contains viruses"
10431 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
10433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10434 msgid ""
10435 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10436 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
10438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10439 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10440 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
10442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10443 msgid "Automatic configuration"
10444 msgstr "Automatická konfigurace"
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10447 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10448 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10451 msgid "Where is clamd.conf"
10452 msgstr "Umístění clamd.conf"
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10455 msgid ""
10456 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10457 "able to locate the file automatically"
10458 msgstr ""
10459 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
10460 "automaticky"
10462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10463 msgid "Br_owse"
10464 msgstr "Pr_ocházet"
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10467 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10468 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
10470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10471 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10472 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
10474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10475 msgid "Find and _Replace"
10476 msgstr "Najít a na_hradit"
10478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10479 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10480 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
10482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10483 msgid "Remote Host"
10484 msgstr "Hostitel"
10486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10487 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10488 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
10490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10491 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10492 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
10494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10495 msgid ""
10496 "New config\n"
10497 "No socket information.\n"
10498 "Antivirus disabled."
10499 msgstr ""
10500 "Nová konfigurace\n"
10501 "Žádné informace o socketu.\n"
10502 "Antivirus zakázán."
10504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10505 msgid ""
10506 "New config\n"
10507 "Clamd does not respond to ping.\n"
10508 "Is clamd running?"
10509 msgstr ""
10510 "Nová konfigurace\n"
10511 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10512 "Běží clamd?"
10514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10515 #, c-format
10516 msgid ""
10517 "%s: Unable to open\n"
10518 "clamd will be disabled"
10519 msgstr ""
10520 "%s: Nemohu otevřít\n"
10521 "clamd bude zakázán"
10523 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10524 #, c-format
10525 msgid ""
10526 "%s: Not able to find required information\n"
10527 "clamd will be disabled"
10528 msgstr ""
10529 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
10530 "clamd bude zakázán"
10532 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10533 msgid "Could not create socket"
10534 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
10536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10537 msgid ": File does not exist"
10538 msgstr ": Soubor neexistuje"
10540 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10541 msgid ": Unable to open"
10542 msgstr ": Nemohu otevřít"
10544 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10545 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10546 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10547 msgid "Socket write error"
10548 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
10550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10551 #, c-format
10552 msgid "%s: Error reading"
10553 msgstr "%s: Chyba čtení"
10555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10556 msgid "Socket read error"
10557 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
10559 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10560 msgid "Demo"
10561 msgstr "Ukázkový modul"
10563 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10564 msgid "Failed to register log text hook"
10565 msgstr ""
10566 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
10567 "protokolu\""
10569 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10570 msgid ""
10571 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10572 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10573 "\n"
10574 "It is not really useful."
10575 msgstr ""
10576 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
10577 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
10578 "\n"
10579 "Modul je zcela neužitečný."
10581 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10582 msgid "Display images"
10583 msgstr "Zobrazovat obrázky"
10585 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10586 msgid "Display embedded images"
10587 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
10589 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10590 msgid "Execute javascript"
10591 msgstr "Povolit Javascript"
10593 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10594 msgid "Execute embedded javascript"
10595 msgstr "Spouštět vložený javascript"
10597 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10598 msgid "Execute Java applets"
10599 msgstr "Spouštět Java applety"
10601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10602 msgid "Execute embedded Java applets"
10603 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10606 msgid "Render objects using plugins"
10607 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10610 msgid "Render embedded objects using plugins"
10611 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10614 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10615 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10618 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10619 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
10622 #: src/prefs_proxy.c:237
10623 msgid "Proxy"
10624 msgstr "Proxy"
10626 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10627 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10628 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
10630 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10631 msgid "Use proxy"
10632 msgstr "Použít proxy"
10634 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10635 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10636 msgid "Remote resources"
10637 msgstr "Vzdálené zdroje"
10639 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10640 msgid ""
10641 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10642 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10643 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10644 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10645 "in the email."
10646 msgstr ""
10647 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
10648 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
10649 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
10650 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
10651 "v emailu."
10653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10654 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10655 msgid "Enable loading of remote content"
10656 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
10658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10659 msgid "When clicking on a link, by default"
10660 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
10662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10663 msgid "Open in External Browser"
10664 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
10666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10667 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10668 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10673 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
10674 #: src/prefs_customheader.c:228
10675 msgid "Bro_wse"
10676 msgstr "_Procházet"
10678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10679 msgid "Select stylesheet"
10680 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10683 msgid "Remote content loading is disabled."
10684 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10686 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10687 msgid "Load images"
10688 msgstr "Načíst obrázky"
10690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10691 msgid "Enable remote content"
10692 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10694 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10695 msgid "Enable Javascript"
10696 msgstr "Povolit Javascript"
10698 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10699 msgid "Enable Plugins"
10700 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10703 msgid "Enable Java"
10704 msgstr "Povolit Javu"
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10707 msgid "Open links with external browser"
10708 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
10711 #, c-format
10712 msgid "An error occurred: %d\n"
10713 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10715 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
10716 #, c-format
10717 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10718 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10720 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
10721 msgid "Open in Viewer"
10722 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10724 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
10725 msgid "Open in Browser"
10726 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10728 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10729 msgid "Open Image"
10730 msgstr "Otevřít obrázek"
10732 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
10733 msgid "Copy Link"
10734 msgstr "Kopírovat odkaz"
10736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
10737 msgid "Download Link"
10738 msgstr "Stáhnout odkaz"
10740 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
10741 msgid "Save Image As"
10742 msgstr "Uložit obrázek jako"
10744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
10745 msgid "Copy Image"
10746 msgstr "Kopírovat obrázek"
10748 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
10749 msgid "Import feed"
10750 msgstr "Načíst kanál"
10752 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
10753 msgid "Fancy"
10754 msgstr "Fancy"
10756 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10757 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
10758 msgid "Fancy HTML Viewer"
10759 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10761 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
10762 #, c-format
10763 msgid ""
10764 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10765 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10766 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10767 msgstr ""
10768 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10769 "%d.\n"
10770 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10771 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10772 "moduly / Fancy"
10774 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10776 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10777 msgid "Fetchinfo"
10778 msgstr "Fetchinfo"
10780 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10781 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10782 msgid "Failed to register mail receive hook"
10783 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10785 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10786 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10787 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10788 #. * catalog.
10789 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10790 msgid ""
10791 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10792 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10793 "ID and retrieval time.\n"
10794 "\n"
10795 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10796 msgstr ""
10797 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10798 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10799 "\n"
10800 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10802 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10803 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10804 msgid "Mail marking"
10805 msgstr "Značkování mailů"
10807 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10808 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10809 msgid "Add fetchinfo headers"
10810 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10812 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10813 msgid "Headers to be added"
10814 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10816 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10817 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10818 msgid ""
10819 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10820 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10822 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10824 msgid "Account name"
10825 msgstr "Jméno účtu"
10827 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10828 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10829 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10831 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10832 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10833 msgid "Receive server"
10834 msgstr "Server příjmu"
10836 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10837 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10838 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10840 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10841 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10842 msgid "UserID"
10843 msgstr "UserID"
10845 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10846 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10847 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10849 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10850 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10851 msgid "Fetch time"
10852 msgstr "Čas získání"
10854 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10855 msgid ""
10856 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10857 "RFC822 format"
10858 msgstr ""
10859 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10862 msgid "GData plugin: Authorization required"
10863 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10865 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10866 msgid ""
10867 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10868 "the GData plugin.\n"
10869 "\n"
10870 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10871 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10872 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10873 "list."
10874 msgstr ""
10875 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10876 "zásuvného modulu GData.\n"
10877 "\n"
10878 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10879 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10880 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10882 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10883 msgid "Step 1:"
10884 msgstr "Krok 1:"
10886 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10887 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10888 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10890 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10891 msgid "Step 2:"
10892 msgstr "Krok 2:"
10894 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10895 msgid "Enter code:"
10896 msgstr "Vložte kód:"
10898 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10899 #, c-format
10900 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10901 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10903 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10904 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10905 #, c-format
10906 msgid "Added %d of"
10907 msgid_plural "Added %d of"
10908 msgstr[0] "Přidán %d z"
10909 msgstr[1] "Přidány %d z"
10910 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10912 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10913 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10914 #, c-format
10915 msgid "1 contact to the cache"
10916 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10917 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10918 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10919 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10921 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10922 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10923 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10925 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10926 #, c-format
10927 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10928 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10930 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10931 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10932 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10934 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10935 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10936 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10938 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10939 #, c-format
10940 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10941 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10943 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10944 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10945 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10947 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10948 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10949 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
10952 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10953 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10955 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
10956 msgid ""
10957 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10958 "cancelled\n"
10959 msgstr ""
10960 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10961 "zrušen\n"
10963 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
10964 msgid ""
10965 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10966 "started\n"
10967 msgstr ""
10968 "Zásuvný modul GData: Interaktivní autorizace stále běží, nebyla spuštěna "
10969 "další relace\n"
10971 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
10972 #, c-format
10973 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10974 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10976 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
10977 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10978 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10980 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
10981 #, c-format
10982 msgid ""
10983 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10984 msgstr ""
10985 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10987 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
10988 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10989 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10991 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
10993 msgid "Authentication"
10994 msgstr "Autentizace"
10996 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
10997 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
10998 msgid "Username:"
10999 msgstr "Uživatelské jméno:"
11001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11002 msgid "Polling interval (seconds):"
11003 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
11005 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11006 msgid "Maximum number of results:"
11007 msgstr "Maximální počet výsledků:"
11009 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11010 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11011 msgid "GData"
11012 msgstr "GData"
11014 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11015 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11016 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
11018 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11019 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11020 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
11022 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11023 msgid ""
11024 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11025 "\n"
11026 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11027 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11028 "into the Tab-address completion.\n"
11029 "\n"
11030 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11031 msgstr ""
11032 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
11033 "\n"
11034 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
11035 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
11036 "pomocí Tab.\n"
11037 "\n"
11038 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
11040 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11041 msgid "GData integration"
11042 msgstr "GData integrace"
11044 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11045 #, c-format
11046 msgid ""
11047 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11048 "%d, which begins with the text: %s\n"
11049 "\n"
11050 "%s"
11051 msgstr ""
11052 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
11053 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
11054 "\n"
11055 "%s"
11057 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11058 msgid "Keyword warning"
11059 msgstr "Klíčová slova varování"
11061 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11062 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11063 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11064 msgid "Keyword Warner"
11065 msgstr "Klíčová slova varování"
11067 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11068 msgid ""
11069 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11070 "more keywords is found in the message text."
11071 msgstr ""
11072 "Zobrazit varování při poslání nebo zařazení do fronty zprávy, jestliže je v "
11073 "textu nalezeno jedno nebo více klíčových slov."
11075 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11076 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11077 msgstr "Nekontrolovat klíčová slova při předávání nebo přesměrování zpráv"
11079 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11080 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11081 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11082 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11083 msgid "Libravatar"
11084 msgstr "Libravatar"
11086 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11087 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11088 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
11090 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11091 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11092 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
11094 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11095 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11096 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
11098 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11099 msgid "Failed to load missing items cache"
11100 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
11102 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11103 msgid ""
11104 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11105 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11106 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11107 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11108 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11109 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11110 "\n"
11111 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11112 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11113 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11114 "\n"
11115 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11116 msgstr ""
11117 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
11118 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
11119 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
11120 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
11121 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
11122 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
11123 "\n"
11124 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
11125 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
11126 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
11127 "\n"
11128 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
11130 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11131 msgid "Error reading cache stats"
11132 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
11134 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11135 #, c-format
11136 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11137 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
11139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11140 #, c-format
11141 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11142 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
11144 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11145 msgid "Clear icon cache"
11146 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
11148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11149 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11150 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
11152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11153 msgid "Not enough memory for operation"
11154 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
11156 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11157 #, c-format
11158 msgid ""
11159 "Icon cache successfully cleared:\n"
11160 "• %u missing entries removed.\n"
11161 "• %u files removed."
11162 msgstr ""
11163 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
11164 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
11165 "• %u souborů odstraněno."
11167 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11168 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11169 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
11171 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11172 #, c-format
11173 msgid ""
11174 "Errors clearing icon cache:\n"
11175 "• %u missing entries removed.\n"
11176 "• %u files removed.\n"
11177 "• %u files failed to be read.\n"
11178 "• %u files couldn't be removed."
11179 msgstr ""
11180 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
11181 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
11182 "• %u souborů odstraněno.\n"
11183 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
11184 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11187 msgid "Error clearing icon cache."
11188 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
11190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11191 msgid "_Use cached icons"
11192 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
11194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11195 msgid ""
11196 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11197 msgstr ""
11198 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
11200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11201 msgid "Cache refresh interval"
11202 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
11204 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
11206 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11207 msgid "hours"
11208 msgstr "hodin"
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11211 msgid "Mystery man"
11212 msgstr "Mystery man"
11214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11215 msgid "Identicon"
11216 msgstr "Identicon"
11218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11219 msgid "MonsterID"
11220 msgstr "MonsterID"
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11223 msgid "Wavatar"
11224 msgstr "Wavatar"
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11227 msgid "Retro"
11228 msgstr "Retro"
11230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11231 msgid "Robohash"
11232 msgstr "Robohash"
11234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11235 msgid "Pagan"
11236 msgstr "Pagan"
11238 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11239 msgid "Custom URL"
11240 msgstr "Vlastní URL"
11242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11243 msgid "A blank image"
11244 msgstr "Prázdný obázek"
11246 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11247 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11248 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
11250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11251 msgid "A generated geometric pattern"
11252 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
11254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11255 msgid "A generated full-body monster"
11256 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
11258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11259 msgid "A generated almost unique face"
11260 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
11262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11263 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11264 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
11266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11267 msgid "A generated robotic character"
11268 msgstr "Vygenerovaný charakter robota"
11270 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11271 msgid "A generated retro adventure game character"
11272 msgstr "Vygenerovaný retro adventure game charakter"
11274 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11275 msgid "Redirect to a user provided URL"
11276 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
11278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11279 msgid ""
11280 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11281 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11282 msgstr ""
11283 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
11284 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
11286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11287 msgid "_Allow redirects to other sites"
11288 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
11290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11291 msgid ""
11292 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11293 "services like gravatar.com"
11294 msgstr ""
11295 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
11296 "gravatar.com"
11298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11299 msgid "_Enable federated servers"
11300 msgstr "_Povolit federované servery"
11302 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11303 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11304 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
11306 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11307 msgid "Request timeout"
11308 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
11310 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11311 msgid "second(s)"
11312 msgstr "sekunda(sekund)"
11314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11315 msgid ""
11316 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11317 "than global socket I/O timeout."
11318 msgstr ""
11319 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
11320 "musí být menší než globální."
11322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11323 msgid "Icon cache"
11324 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
11326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11327 msgid "Default missing icon mode"
11328 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
11330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11331 msgid "Network"
11332 msgstr "Síť"
11334 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11335 msgid ""
11336 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11337 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11338 "from the network."
11339 msgstr ""
11340 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
11341 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
11342 "ze sítě."
11344 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11345 msgid "Size of image cache in megabytes"
11346 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro obrázky v megabytech"
11348 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11349 msgid "Default font"
11350 msgstr "Výchozí font"
11352 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11353 msgid "Open Link"
11354 msgstr "Otevřít odkaz"
11356 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11357 msgid "Copy Link Location"
11358 msgstr "Kopírovat odkaz"
11360 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11361 msgid "LiteHTML viewer"
11362 msgstr "LiteHTML prohlížeč"
11364 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11365 msgid ""
11366 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11367 "litehtml.com/)."
11368 msgstr ""
11369 "Zásuvný modul pro prohlížení HTML emailů, používající litehtml library "
11370 "(http://www.litehtml.com/)."
11372 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11373 msgid "mailmbox folder"
11374 msgstr "mailmbox složka"
11376 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11377 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11378 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu schránky ve formátu mbox."
11380 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11381 msgid "MBOX"
11382 msgstr "MBOX"
11384 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11385 msgid ""
11386 "Input the location of mailbox.\n"
11387 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11388 "scanned automatically."
11389 msgstr ""
11390 "Zadejte umístění pro schránky.\n"
11391 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
11392 "prohledán."
11394 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11395 msgid "No Sieve auth method available\n"
11396 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11398 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11399 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11400 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11402 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11403 msgid "Disconnected"
11404 msgstr "Odpojeno"
11406 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11407 #, c-format
11408 msgid "Disconnected: %s"
11409 msgstr "Odpojeno: %s"
11411 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11412 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11413 #, c-format
11414 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11415 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
11417 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11418 msgid "STARTTLS failed"
11419 msgstr "STARTTLS selhal"
11421 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11422 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11423 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11424 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11425 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11426 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11427 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
11429 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11430 #, c-format
11431 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11432 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
11434 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11435 #, c-format
11436 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11437 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
11439 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11440 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11441 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
11443 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11444 msgid "Auth method not available"
11445 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
11447 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11448 #, c-format
11449 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11450 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
11452 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11453 msgid "_Filter"
11454 msgstr "_Filtrovat"
11456 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11457 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11458 msgid "Chec_k Syntax"
11459 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
11461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11462 msgid "Re_vert"
11463 msgstr "_Vrátit"
11465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11468 msgid "Unable to get script contents"
11469 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11472 msgid "Reverting..."
11473 msgstr "Vracení..."
11475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11476 msgid "Revert script"
11477 msgstr "Vrátit skript"
11479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11480 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11481 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11484 msgid "_Revert"
11485 msgstr "V_rátit"
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11488 msgid "Script saved successfully."
11489 msgstr "Skript úspěšně uložen."
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11492 msgid "Saving..."
11493 msgstr "Ukládání..."
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11496 msgid "Checking syntax..."
11497 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
11499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11500 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11501 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
11503 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11504 #, c-format
11505 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11506 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
11508 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11510 msgid "Loading..."
11511 msgstr "Načítám..."
11513 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11514 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11515 msgid "Add Sieve script"
11516 msgstr "Přidat Sieve skript"
11518 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11519 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11520 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
11522 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11523 msgid "Enter new name for the script."
11524 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
11526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11527 #, c-format
11528 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11529 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
11531 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11532 msgid "Delete filter"
11533 msgstr "Odstranit filtr"
11535 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11536 msgid "Active"
11537 msgstr "Aktivovat"
11539 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11540 msgid "An account can only have one active script at a time."
11541 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
11543 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11544 msgid "Unable to connect"
11545 msgstr "Nemohu připojit"
11547 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11548 msgid "Listing scripts..."
11549 msgstr "Vypisování skriptů..."
11551 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11552 msgid "Connecting..."
11553 msgstr "Připojení..."
11555 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11556 msgid "Manage Sieve Filters"
11557 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
11559 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11560 msgid "_Rename"
11561 msgstr "Pře_jmenovat"
11563 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11564 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11565 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11568 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11569 msgid "ManageSieve"
11570 msgstr "ManageSieve"
11572 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11573 msgid "Manage Sieve Filters..."
11574 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11577 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11578 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
11580 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11581 msgid "Enable Sieve"
11582 msgstr "Povolit Sieve"
11584 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
11585 msgid "Server information"
11586 msgstr "Informace o serveru"
11588 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11589 msgid "Server name"
11590 msgstr "Název serveru"
11592 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11593 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11594 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
11596 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11597 msgid "Server port"
11598 msgstr "Server port"
11600 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11601 msgid "Connect to this port instead of the default"
11602 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11605 msgid "Encryption"
11606 msgstr "Šifrovanání"
11608 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11609 msgid "No encryption"
11610 msgstr "Žádné šifrování"
11612 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11613 msgid "Use STARTTLS when available"
11614 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
11616 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11617 msgid "Require STARTTLS"
11618 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
11620 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11622 msgid "No authentication"
11623 msgstr "Žádná autentizace"
11625 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11626 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11627 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
11629 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11630 msgid "Specify authentication"
11631 msgstr "Nastavit autentizaci"
11633 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
11636 #: src/prefs_account.c:2073
11637 msgid "User ID"
11638 msgstr "Uživatelské jméno"
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
11644 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
11645 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
11646 msgid "Password"
11647 msgstr "Heslo"
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
11650 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
11651 msgid "Authentication method"
11652 msgstr "Metoda autentizace"
11654 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
11655 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11656 #: src/prefs_themes.c:1219
11657 msgid "Automatic"
11658 msgstr "Automaticky"
11660 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11661 msgid "Sieve server must not contain a space."
11662 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
11664 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11665 msgid "Sieve server is not entered."
11666 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
11668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11669 msgid "Sieve"
11670 msgstr "Sieve"
11672 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11673 msgid "NewMail"
11674 msgstr "NewMail"
11676 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11677 msgid "Failed to register newmail hook"
11678 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11680 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11681 #, c-format
11682 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11683 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11685 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11686 #, c-format
11687 msgid ""
11688 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11689 "after sorting.\n"
11690 "\n"
11691 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11692 "\n"
11693 "Current log is %s"
11694 msgstr ""
11695 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11696 "mail po třídění.\n"
11697 "\n"
11698 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11699 "\n"
11700 "Aktuální log je v %s"
11702 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11703 msgid "Log file"
11704 msgstr "Soubor záznamu"
11706 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11707 msgid "Folder:"
11708 msgstr "Složka:"
11710 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11711 msgid "Select folder(s)"
11712 msgstr "Vyberte složky"
11714 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11715 msgid "select recursively"
11716 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11718 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11719 msgid "No new messages"
11720 msgstr "Žádné nové zprávy"
11722 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11723 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11728 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11731 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11732 msgid "Notification"
11733 msgstr "Upozorňování"
11735 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11736 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11737 msgstr ""
11738 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11739 "obsluhu události \"item update\""
11741 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11742 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11743 msgstr ""
11744 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11745 "složky"
11747 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11748 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11749 msgstr ""
11750 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11751 "obsluhu události \"msginfo update\""
11753 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11754 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11755 msgstr ""
11756 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11757 "offline"
11759 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11760 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11761 msgstr ""
11762 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11763 "hlavního okna"
11765 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11766 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11767 msgstr ""
11768 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11769 "ikonifikování"
11771 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11772 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11773 msgstr ""
11774 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11776 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11777 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11778 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11780 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11781 msgid ""
11782 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11783 "email.\n"
11784 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11785 "preferences dialog.\n"
11786 "\n"
11787 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11788 msgstr ""
11789 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11790 "nepřečtenou poštu.\n"
11791 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11792 "\n"
11793 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11795 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11796 msgid "Various tools"
11797 msgstr "Různé nástroje"
11799 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11800 msgid "New Mail message"
11801 msgstr "Zpráva"
11803 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11804 msgid "New News post"
11805 msgstr "Nová News zpráva"
11807 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11808 msgid "A new message arrived"
11809 msgstr "Přišla nová zpáva"
11811 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11812 msgid "New Calendar message"
11813 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11816 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11817 msgid "A new calendar message arrived"
11818 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11820 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11821 msgid "New RSS feed article"
11822 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11824 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11825 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11826 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11827 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11829 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11830 msgid "New unknown message"
11831 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11833 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11834 msgid "Unknown message type arrived"
11835 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11838 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11839 msgid "Present main window"
11840 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11842 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11843 msgid "Mail message"
11844 msgstr "Zpráva"
11846 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11847 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11848 #, c-format
11849 msgid "%d new message arrived"
11850 msgid_plural "%d new messages arrived"
11851 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11852 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11853 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11856 msgid "News message"
11857 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11859 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11860 msgid "Calendar message"
11861 msgstr "Kalendářová zpráva"
11863 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11864 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11865 #, c-format
11866 msgid "%d new calendar message arrived"
11867 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11868 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11869 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11870 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11872 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11873 msgid "RSS news feed"
11874 msgstr "RSS kanál"
11876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11877 #, c-format
11878 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11879 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11880 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11881 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11882 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11884 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11885 #, c-format
11886 msgid "%d new message"
11887 msgid_plural "%d new messages"
11888 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11889 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11890 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11893 msgid "Hotkeys"
11894 msgstr "Klávesové zkratky"
11896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11897 msgid "Banner"
11898 msgstr "Proužek"
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11901 msgid "Popup"
11902 msgstr "Vyskakovací okno"
11904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11905 #: src/prefs_receive.c:155
11906 msgid "Command"
11907 msgstr "Příkaz"
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11910 msgid "LCD"
11911 msgstr "LCD"
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11914 msgid "SysTrayicon"
11915 msgstr "SysTrayicon"
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11918 msgid "Indicator"
11919 msgstr "Indikátor"
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11922 msgid "Include folder types"
11923 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11926 msgid "Mail folders"
11927 msgstr "Pošta"
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11930 msgid "News folders"
11931 msgstr "Diskuzní skupiny"
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11934 msgid "RSSyl folders"
11935 msgstr "RSSyl složky"
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11938 msgid "vCalendar folders"
11939 msgstr "vCalendar folders"
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11942 msgid "These settings override folder-specific selections."
11943 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11946 msgid "Global notification settings"
11947 msgstr "Nastavení upozorňování"
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11950 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11951 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11954 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11955 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11958 msgid "Use sound theme"
11959 msgstr "Použít zvukové téma"
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11962 msgid "Show banner"
11963 msgstr "Zobrazovat proužek"
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11967 #: src/prefs_receive.c:231
11968 msgid "Never"
11969 msgstr "Nikdy"
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11972 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
11973 msgid "Always"
11974 msgstr "Vždy"
11976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11977 msgid "Only when not empty"
11978 msgstr "Pokud není prázdný"
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11981 msgid "Banner speed"
11982 msgstr "Rychlost textu"
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11985 msgid "Maximum number of messages"
11986 msgstr "Maximální počet zpráv"
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11989 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11990 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11993 msgid "Banner width"
11994 msgstr "Šířka textu"
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11997 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11998 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12001 msgid "pixel(s)"
12002 msgstr "pixel(y)"
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12005 msgid "Include unread mails in banner"
12006 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12009 msgid "Make banner sticky"
12010 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12016 msgid "Only include selected folders"
12017 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12023 msgid "Select folders..."
12024 msgstr "Vybrat složky..."
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12027 msgid "Banner colors"
12028 msgstr "Barva textu"
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12032 msgid "Use custom colors"
12033 msgstr "Použít vlastní barvy"
12035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12037 msgid "Foreground"
12038 msgstr "Popředí"
12040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12042 msgid "Foreground color"
12043 msgstr "Barva popředí"
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12047 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12048 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12049 msgid "Background"
12050 msgstr "Pozadí"
12052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12054 msgid "Background color"
12055 msgstr "Barva pozadí"
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12059 msgid "Enable popup"
12060 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12064 msgid "Popup timeout"
12065 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12068 msgid "Make popup sticky"
12069 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12072 msgid "Set popup window width and position"
12073 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12076 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12077 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
12079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12081 msgid "Display folder name"
12082 msgstr "Zobrazit jméno složky"
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12085 msgid "Sample popup window"
12086 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
12088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12089 msgid "Done"
12090 msgstr "Hotovo"
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12093 msgid "Select command"
12094 msgstr "Vyberte příkaz"
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12097 msgid "Enable command"
12098 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12101 msgid "Command to execute"
12102 msgstr "Příkaz pro spuštění"
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12105 msgid "Block command after execution for"
12106 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12109 msgid "Enable LCD"
12110 msgstr "Povolit LCD"
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12113 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12114 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
12116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12117 msgid "Enable Trayicon"
12118 msgstr "Povolit ikonu panelu"
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12121 msgid "Hide at start-up"
12122 msgstr "Skrýt po spuštění"
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12125 msgid "Close to tray"
12126 msgstr "Skrýt místo zavření"
12128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12129 msgid "Hide when iconified"
12130 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
12132 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12133 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12134 #. notification bubble. If your language does not have a word
12135 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12136 #. instead.See also
12137 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12139 msgid "Passive toaster popup"
12140 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12143 msgid "Add to Indicator Applet"
12144 msgstr "Přidat do informačního appletu"
12146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12147 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12148 msgstr "Skrýt při minimalizování"
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12151 msgid "Enable global hotkeys"
12152 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12155 #, c-format
12156 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12157 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12160 msgid "<control><shift>F11"
12161 msgstr "<control><shift>F11"
12163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12164 msgid "<alt>N"
12165 msgstr "<alt>N"
12167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12168 msgid "Toggle minimize"
12169 msgstr "Přepnout minimalizaci"
12171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12172 msgid "_Get Mail"
12173 msgstr "_Přijmout poštu"
12175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12176 msgid "_Get Mail from account"
12177 msgstr "Přijmout z účt_u"
12179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12180 msgid "_Email"
12181 msgstr "_Email"
12183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12184 msgid "E_mail from account"
12185 msgstr "Email z účt_u"
12187 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12188 msgid "Open A_ddressbook"
12189 msgstr "Otevřít knihu _adres"
12191 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12192 msgid "E_xit Claws Mail"
12193 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
12195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12196 msgid "_Work Offline"
12197 msgstr "Pracovat o_ffline"
12199 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12200 msgid "Show Trayicon Notifications"
12201 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
12203 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12204 #, c-format
12205 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12206 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
12208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12209 msgid "New mail message"
12210 msgstr "Nová mailová zpráva"
12212 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12213 msgid "New news post"
12214 msgstr "Nová News zpráva"
12216 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12217 msgid "New calendar message"
12218 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
12220 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12221 msgid "New article in RSS feed"
12222 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
12224 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12225 msgid "New messages arrived"
12226 msgstr "Přišly nové zpávy"
12228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12229 #, c-format
12230 msgid "%d new mail message arrived"
12231 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12232 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
12233 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
12234 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
12236 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12237 #, c-format
12238 msgid "%d new news post arrived"
12239 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12240 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
12241 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
12242 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
12244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12245 #, c-format
12246 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12247 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12248 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
12249 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
12250 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12253 msgid "Title:"
12254 msgstr "Titul:"
12256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12257 msgid "Author:"
12258 msgstr "Autor:"
12260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12261 msgid "Creator:"
12262 msgstr "Tvůrce:"
12264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12265 msgid "Producer:"
12266 msgstr "Produkováno:"
12268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12269 msgid "Created:"
12270 msgstr "Vytvořeno:"
12272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12273 msgid "Modified:"
12274 msgstr "Upraveno:"
12276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12277 msgid "Format:"
12278 msgstr "Formát:"
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12281 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12282 msgid "Optimized:"
12283 msgstr "Optimalizováno:"
12285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12286 msgid "PDF properties"
12287 msgstr "Vlastnosti PDF"
12289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12290 msgid "Enter password"
12291 msgstr "Zadejte heslo"
12293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12294 msgid ""
12295 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12296 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12299 #, c-format
12300 msgid "%s Document"
12301 msgstr "%s dokument"
12303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12304 #, c-format
12305 msgid "of %d"
12306 msgstr "z %d"
12308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12309 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12310 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
12312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12313 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12314 msgid "Document Index"
12315 msgstr "Index dokumentu"
12317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12318 msgid "First Page"
12319 msgstr "První stránka"
12321 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12322 msgid "Previous Page"
12323 msgstr "Předchozí stránka"
12325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12326 msgid "Next Page"
12327 msgstr "Následující stránka"
12329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12330 msgid "Last Page"
12331 msgstr "Poslední stránka"
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12334 msgid "Zoom In"
12335 msgstr "Zvětšit"
12337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12338 msgid "Zoom Out"
12339 msgstr "Zmenšit"
12341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12342 msgid "Fit Page"
12343 msgstr "Přizpůsobit stránce"
12345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12346 msgid "Fit Page Width"
12347 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
12349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12350 msgid "Rotate Left"
12351 msgstr "Otočit vlevo"
12353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12354 msgid "Rotate Right"
12355 msgstr "Otočit vpravo"
12357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12358 msgid "Print Document"
12359 msgstr "Vytisknout dokument"
12361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12362 msgid "Document Info"
12363 msgstr "Informace o dokumentu"
12365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12366 msgid "Page Number"
12367 msgstr "Číslo stránky"
12369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12370 msgid "Zoom Factor"
12371 msgstr "Faktor zobrazení"
12373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12374 #, c-format
12375 msgid ""
12376 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12377 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12378 "\n"
12379 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12380 msgstr ""
12381 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
12382 "Lib a gs.\n"
12383 "\n"
12384 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
12386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12389 msgid "PDF Viewer"
12390 msgstr "Prohlížeč PDF"
12392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12393 #, c-format
12394 msgid ""
12395 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12396 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12397 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12398 "\n"
12399 "%s"
12400 msgstr ""
12401 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
12402 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
12403 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
12404 "\n"
12405 "%s"
12407 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12408 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12409 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
12411 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12412 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12413 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
12415 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12416 msgid "Passphrase"
12417 msgstr "Heslo"
12419 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12420 msgid "[no user id]"
12421 msgstr "[bez id uživatele]"
12423 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12424 msgid "Passphrases did not match.\n"
12425 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
12427 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12428 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12429 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
12431 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12432 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12433 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
12435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12436 msgid "Bad passphrase.\n"
12437 msgstr "Špatné heslo.\n"
12439 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12440 msgid "Please enter the passphrase for:"
12441 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
12443 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12444 msgid "Key import"
12445 msgstr "Import klíče"
12447 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12448 msgid ""
12449 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12450 msgstr ""
12451 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Má ho Claws Mail zkusit importovat?"
12453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12454 msgid "from keyserver"
12455 msgstr "ze serveru klíčů"
12457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12458 msgid "from Web Key Directory"
12459 msgstr "z Web Key adresáře"
12461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12462 msgid ""
12463 "\n"
12464 "  Key ID "
12465 msgstr ""
12466 "\n"
12467 "  ID klíče "
12469 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12470 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12471 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
12473 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12474 msgid "   It should be possible to import it "
12475 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
12477 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12478 msgid ""
12479 "when working online,\n"
12480 "   or "
12481 msgstr ""
12482 "v režimu online,\n"
12483 "   nebo "
12485 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12486 msgid ""
12487 "with either of the following commands: \n"
12488 "\n"
12489 "     "
12490 msgstr ""
12491 "s jedním z následujících příkazů: \n"
12492 "\n"
12493 "     "
12495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12496 msgid ""
12497 "\n"
12498 "  Importing key ID "
12499 msgstr ""
12500 "\n"
12501 "  Import klíče ID "
12503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12504 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12505 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
12507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12508 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12509 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
12511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12512 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12513 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
12515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12516 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12517 msgstr "   Můžete zkusit ruční import příkazem:"
12519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12520 msgid "or"
12521 msgstr "nebo"
12523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12524 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12525 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
12527 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12528 msgid "PGP/Core"
12529 msgstr "PGP/Jádro"
12531 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12532 msgid ""
12533 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12534 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12535 "\n"
12536 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12537 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12538 "\n"
12539 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12540 "\n"
12541 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12542 msgstr ""
12543 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
12544 "moduly (například PGP/MIME).\n"
12545 "\n"
12546 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
12547 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
12548 "\n"
12549 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12550 "\n"
12551 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12553 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12554 msgid "Core operations"
12555 msgstr "Klíčové operace"
12557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12558 msgid "Automatically check signatures"
12559 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
12561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12562 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12563 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
12565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12566 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12567 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
12569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12570 msgid "Store passphrase in memory"
12571 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
12573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12574 msgid "Expire after"
12575 msgstr "Vyprší za"
12577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12578 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12579 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
12581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
12583 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
12584 msgid "minutes"
12585 msgstr "minut(y)"
12587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12588 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12589 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
12591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12592 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12593 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
12595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12596 msgid "Path to GnuPG executable"
12597 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
12599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12600 msgid ""
12601 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12602 "determined."
12603 msgstr ""
12604 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
12605 "automaticky."
12607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12608 msgid "Select GnuPG executable"
12609 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
12611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12612 msgid "Sign key"
12613 msgstr "Klíč pro podpis"
12615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12616 msgid "Use default GnuPG key"
12617 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
12619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12620 msgid "Select key by your email address"
12621 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
12623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12624 msgid "Specify key manually"
12625 msgstr "Zadat klíč ručně"
12627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12628 msgid "User or key ID:"
12629 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
12631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12632 msgid "No secret key found."
12633 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12636 msgid "Generate a new key pair"
12637 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12640 msgid "GPG"
12641 msgstr "GPG"
12643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12644 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12645 msgid "S/MIME"
12646 msgstr "S/MIME"
12648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12649 #, c-format
12650 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12651 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12654 #, c-format
12655 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12656 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12659 msgid "Undefined"
12660 msgstr "Nedefinovaná"
12662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12664 msgid "Marginal"
12665 msgstr "Částečná"
12667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12669 msgid "Ultimate"
12670 msgstr "Absolutní"
12672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12673 msgid "Select Keys"
12674 msgstr "Vybrat klíče"
12676 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12677 msgid "Key ID"
12678 msgstr "ID klíče"
12680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12681 msgid "Trust"
12682 msgstr "Důvěřovat"
12684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12685 msgid "_Other"
12686 msgstr "_Ostatní"
12688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12689 msgid "Do_n't encrypt"
12690 msgstr "_Nešifrovat"
12692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12693 msgid "Add key"
12694 msgstr "Přidat klíč"
12696 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12697 msgid "Enter another user or key ID:"
12698 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12701 #, c-format
12702 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12703 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12706 #, c-format
12707 msgid ""
12708 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12709 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12710 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12711 "\n"
12712 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12713 "\n"
12714 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12715 msgstr ""
12716 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12717 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12718 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12719 "\n"
12720 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
12721 "\n"
12722 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12725 msgid "No signature found"
12726 msgstr "Podpis nenalezen"
12728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12729 msgid "Untrusted"
12730 msgstr "Nedůvěryhodný"
12732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12733 #, c-format
12734 msgid "The signature can't be checked - %s"
12735 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12738 msgid "The signature has not been checked."
12739 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12742 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12743 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12746 #, c-format
12747 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12748 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12751 #, c-format
12752 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12753 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12756 #, c-format
12757 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12758 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12761 #, c-format
12762 msgid "Good signature from \"%s\""
12763 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12766 #, c-format
12767 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12768 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12771 #, c-format
12772 msgid "Expired signature from \"%s\""
12773 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12776 #, c-format
12777 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12778 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12781 #, c-format
12782 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12783 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12786 #, c-format
12787 msgid "Bad signature from \"%s\""
12788 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12791 msgid "The signature has not been checked"
12792 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12795 msgid "Error checking signature: no status\n"
12796 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12799 #, c-format
12800 msgid "Error checking signature: %s\n"
12801 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12804 #, c-format
12805 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12806 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12809 #, c-format
12810 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12811 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12814 #, c-format
12815 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12816 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12819 #, c-format
12820 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12821 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12824 #, c-format
12825 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12826 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12829 #, c-format
12830 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12831 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12834 #, c-format
12835 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12836 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12839 msgid "Revoked"
12840 msgstr "Odvolán"
12842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12843 #, c-format
12844 msgid "Owner Trust: %s\n"
12845 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12848 msgid "No key!"
12849 msgstr "Žádný klíč!"
12851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12852 msgid "Primary key fingerprint:"
12853 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12856 #, c-format
12857 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12858 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12861 #, c-format
12862 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12863 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12866 #, c-format
12867 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12868 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12871 #, c-format
12872 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12873 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12876 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12877 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12880 #, c-format
12881 msgid "Secret key not found (%s)"
12882 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12885 #, c-format
12886 msgid "Error setting secret key: %s"
12887 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12890 #, c-format
12891 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12892 msgstr ""
12893 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12896 #, c-format
12897 msgid ""
12898 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12899 "version %s is required.\n"
12900 msgstr ""
12901 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12902 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12905 #, c-format
12906 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12907 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12910 msgid ""
12911 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12912 "OpenPGP support disabled."
12913 msgstr ""
12914 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12915 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12918 msgid ""
12919 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12920 "generate a key pair.\n"
12921 msgstr ""
12922 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12923 "\"OK\".\n"
12925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12926 msgid "No PGP key found"
12927 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12930 msgid ""
12931 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12932 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12933 "Do you want to create a new key pair now?"
12934 msgstr ""
12935 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12936 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12937 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
12940 #, c-format
12941 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12942 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
12945 msgid ""
12946 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12947 "generate entropy..."
12948 msgstr ""
12949 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12950 "získat dostatek entropie..."
12952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12953 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12954 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12957 #, c-format
12958 msgid ""
12959 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12960 "%s\n"
12961 "\n"
12962 "Do you want to export it to a keyserver?"
12963 msgstr ""
12964 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12965 "%s\n"
12966 "\n"
12967 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
12970 msgid "Key generated"
12971 msgstr "Klíč vygenerován"
12973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
12974 msgid "Key exported."
12975 msgstr "Klíč exportován."
12977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
12978 msgid "Couldn't export key."
12979 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12982 msgid "Couldn't parse mime part."
12983 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12986 msgid "Couldn't get text data."
12987 msgstr "Nelze načíst text."
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12990 #, c-format
12991 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12992 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12998 #, c-format
12999 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13000 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13004 msgid ""
13005 "\n"
13006 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13007 msgstr ""
13008 "\n"
13009 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
13011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13013 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13014 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13017 #, c-format
13018 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13019 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
13021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13022 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13023 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
13025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13026 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13027 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
13029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13030 msgid "Malformed message"
13031 msgstr "Chybná zpráva"
13033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13034 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13035 #, c-format
13036 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13037 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
13039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13041 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13042 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13043 #, c-format
13044 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13045 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
13047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13048 #, c-format
13049 msgid "Data signing failed, %s"
13050 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
13052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13053 #, c-format
13054 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13055 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
13057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13058 msgid "Data signing failed, no results."
13059 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
13061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13062 msgid "Data signing failed, no contents."
13063 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
13065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13066 msgid ""
13067 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13068 "are email headers, like Subject."
13069 msgstr ""
13070 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
13071 "záhlaví, jako Předmět."
13073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13074 #, c-format
13075 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13076 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
13078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13079 #, c-format
13080 msgid "Encryption failed, %s"
13081 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
13083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13084 msgid "PGP/Inline"
13085 msgstr "PGP/Inline"
13087 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13088 msgid "PGP/inline"
13089 msgstr "PGP/Inline"
13091 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13092 msgid ""
13093 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13094 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13095 "encrypt your own mails.\n"
13096 "\n"
13097 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13098 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13099 "System\n"
13100 "\n"
13101 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13102 "\n"
13103 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13104 msgstr ""
13105 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
13106 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13107 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13108 "\n"
13109 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13110 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13111 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13112 "\n"
13113 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13114 "\n"
13115 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13117 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13118 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13119 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
13121 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13122 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13123 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
13125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13126 #, c-format
13127 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13128 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
13130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13131 msgid "OpenPGP digital signature"
13132 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
13134 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13135 msgid ""
13136 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13137 "Mime system."
13138 msgstr ""
13139 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
13141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13142 msgid "PGP/Mime"
13143 msgstr "PGP/MIME"
13145 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13146 msgid "PGP/MIME"
13147 msgstr "PGP/MIME"
13149 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13150 msgid ""
13151 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13152 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13153 "\n"
13154 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13155 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13156 "System\n"
13157 "\n"
13158 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13159 "\n"
13160 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13161 msgstr ""
13162 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13163 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13164 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13165 "\n"
13166 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13167 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13168 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13169 "\n"
13170 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13171 "\n"
13172 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13174 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13175 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13176 msgid "Python scripts"
13177 msgstr "Skripty v Pythonu"
13179 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13180 msgid "Show Python console..."
13181 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
13183 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13185 msgid "Refresh"
13186 msgstr "Obnovit"
13188 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
13189 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
13190 #: src/wizard.c:1659
13191 msgid "Browse"
13192 msgstr "Procházet"
13194 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13195 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13196 msgid "Python"
13197 msgstr "Python"
13199 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13200 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13201 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
13203 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13204 msgid ""
13205 "This plugin provides Python integration features.\n"
13206 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13207 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13208 "\n"
13209 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13210 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13211 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13212 "builtin toolbar editor.\n"
13213 "\n"
13214 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13215 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13216 "\n"
13217 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13218 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13219 "\n"
13220 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13221 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13222 "following files in this directory are recognised:\n"
13223 "\n"
13224 "compose_any\n"
13225 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13226 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13227 "message.\n"
13228 "\n"
13229 "startup\n"
13230 "Executed at plugin load\n"
13231 "\n"
13232 "shutdown\n"
13233 "Executed at plugin unload\n"
13234 "\n"
13235 "\n"
13236 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13237 "\n"
13238 " help(clawsmail)\n"
13239 "\n"
13240 "in the interactive Python console.\n"
13241 "\n"
13242 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13243 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13244 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13245 "inclusion in the examples.\n"
13246 "\n"
13247 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13248 msgstr ""
13249 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
13250 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
13251 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
13252 "\n"
13253 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
13254 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
13255 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
13256 "\n"
13257 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
13258 "python-scripts/main.\n"
13259 "\n"
13260 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
13261 "python-scripts/compose.\n"
13262 "\n"
13263 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
13264 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
13265 "tyto skripty:\n"
13266 "\n"
13267 "compose_any\n"
13268 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
13269 "\n"
13270 "startup\n"
13271 "Spuštěno při načtení modulu\n"
13272 "\n"
13273 "shutdown\n"
13274 "Spušteno při odebrání modulu\n"
13275 "\n"
13276 "\n"
13277 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
13278 "\n"
13279 " help(clawsmail)\n"
13280 "\n"
13281 "v interaktivní Python konzoli.\n"
13282 "\n"
13283 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
13284 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
13285 "examples.\n"
13286 "\n"
13287 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
13289 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13290 msgid "Python integration"
13291 msgstr "Integrace Pythonu"
13293 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13294 #, c-format
13295 msgid ""
13296 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13297 "%s"
13298 msgstr ""
13299 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
13300 "%s"
13302 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13303 #, c-format
13304 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13305 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
13307 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13308 #, c-format
13309 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13310 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
13312 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13313 #, c-format
13314 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13315 msgstr ""
13316 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
13317 "%s\n"
13319 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13320 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13321 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
13323 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13324 #, c-format
13325 msgid ""
13326 "Error while subscribing feed\n"
13327 "%s\n"
13328 "\n"
13329 "Folder name '%s' is not allowed."
13330 msgstr ""
13331 "Chyba při odběru kanálu\n"
13332 "%s\n"
13333 "\n"
13334 "Jméno složky '%s' není povolené."
13336 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13337 msgid ""
13338 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13339 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13340 "\n"
13341 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13342 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13343 msgstr ""
13344 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
13345 "Atom.\n"
13346 "\n"
13347 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
13348 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
13349 "přečtené zprávy archivovat."
13351 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13352 msgid "RSS feed"
13353 msgstr "RSS kanál"
13355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13356 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13357 msgid "(empty)"
13358 msgstr "(obvykle prázdné)"
13360 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13361 msgid "Refresh all feeds"
13362 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
13364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13365 msgid "Subscribe feed"
13366 msgstr "Odebírání kanálu"
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13369 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13370 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13373 #, c-format
13374 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13375 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13379 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13380 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13381 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
13382 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13383 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13386 #, c-format
13387 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13388 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
13390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13391 msgid "Remove feed tree"
13392 msgstr "Odstranit strom kanálů"
13394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13395 msgid "Select an OPML file"
13396 msgstr "Vyberte OPML soubor"
13398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13399 #, c-format
13400 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13401 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
13403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13404 #, c-format
13405 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13406 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13409 #, c-format
13410 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13411 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13414 #, c-format
13415 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13416 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13419 #, c-format
13420 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13421 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13424 #, c-format
13425 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13426 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13429 #, c-format
13430 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13431 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13434 #, c-format
13435 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13436 msgstr ""
13437 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
13439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13440 msgid "HTTP Basic authentication"
13441 msgstr "HTTP základní autentizace"
13443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13444 msgid "Use default refresh interval"
13445 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
13447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13448 msgid "Keep old items"
13449 msgstr "Uchovat staré položky"
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13452 msgid "_Trim"
13453 msgstr "_Oříznout"
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13456 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13457 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13460 msgid "Fetch comments if possible"
13461 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
13463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13464 msgid "Always mark it as new"
13465 msgstr "Vždy označit jako nové"
13467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13468 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13469 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13472 msgid "Never mark it as new"
13473 msgstr "Nikdy označit jako nové"
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13476 msgid "Add item title to the top of message"
13477 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
13479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13480 msgid "Ignore title rename"
13481 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13484 msgid ""
13485 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13486 "of the feed."
13487 msgstr ""
13488 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
13489 "název kanálu."
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13493 msgid "Verify TLS certificate validity"
13494 msgstr "Ověřit platnost TLS certifikátu"
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13497 msgid "User name"
13498 msgstr "Uživatelské jméno"
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13501 msgid "Source URL"
13502 msgstr "Zdrojové URL"
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13505 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13506 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13509 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13510 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13511 msgid "days"
13512 msgstr "dnech"
13514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13515 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13516 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
13518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13519 msgid "If an item changes"
13520 msgstr "Jen jestli se položka změní"
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13523 msgid "Items"
13524 msgstr "Položky"
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13527 msgid "Refresh interval"
13528 msgstr "Interval obnovy"
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13531 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13532 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13535 msgid "Set feed properties"
13536 msgstr "Vlastnosti kanálu"
13538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13539 msgid "_Refresh feed"
13540 msgstr "_Aktualizovat kanál"
13542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13543 msgid "Feed pr_operties"
13544 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
13546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13547 msgid "Rena_me..."
13548 msgstr "Přejmenovat složku..."
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13551 msgid "R_efresh recursively"
13552 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
13554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13555 msgid "Subscribe _new feed..."
13556 msgstr "Odebírat nový kanál..."
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13559 msgid "Create new _folder..."
13560 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13563 msgid "Import feed list..."
13564 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13567 msgid "Remove tree"
13568 msgstr "Odstranit strom"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13571 msgid "Add RSS folder tree"
13572 msgstr "Přidat strom RSS složek"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13575 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13576 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13579 msgid ""
13580 "Creation of folder tree failed.\n"
13581 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13582 "there?"
13583 msgstr ""
13584 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
13585 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13588 msgid "My Feeds"
13589 msgstr "Moje kanály"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13592 msgid "Select cookies file"
13593 msgstr "Vyberte cookie soubor"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13596 msgid "Default refresh interval"
13597 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13600 msgid "Refresh all feeds on application start"
13601 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13604 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13605 msgstr "Ověřovat platnost TLS certifikátů pro nové kanály"
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13608 msgid "Path to cookies file"
13609 msgstr "Cesta k cookie souborům"
13611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13612 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13613 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13616 msgid "Refreshing"
13617 msgstr "Obnovování"
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13620 msgid "Security and privacy"
13621 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13624 #, c-format
13625 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13626 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13629 msgid "Subscribe new feed?"
13630 msgstr "Odebírat nový kanál?"
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13633 msgid "Feed folder:"
13634 msgstr "Složka kanálu:"
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13637 msgid ""
13638 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13639 "the feed."
13640 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13643 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13644 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13647 #, c-format
13648 msgid "Updating comments for '%s'..."
13649 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13653 msgid "401 (Authorisation required)"
13654 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13657 msgid "403 (Forbidden)"
13658 msgstr "403 (Zakázán)"
13660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13662 msgid "404 (Not found)"
13663 msgstr "404 (Nenalezen)"
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13666 #, c-format
13667 msgid "Error %d"
13668 msgstr "Chyba %d"
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13671 #, c-format
13672 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13673 msgid ""
13674 "Error fetching feed at\n"
13675 "<b>%s</b>:\n"
13676 "\n"
13677 "%s"
13678 msgstr ""
13679 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13680 "<b>%s</b>:\n"
13681 "\n"
13682 "%s"
13684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13685 #, c-format
13686 msgid ""
13687 "No valid feed found at\n"
13688 "<b>%s</b>"
13689 msgstr ""
13690 "Neplatný kanál na\n"
13691 "<b>%s</b>"
13693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13694 msgid "Untitled feed"
13695 msgstr "Nepojmenované kanály"
13697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13698 #, c-format
13699 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13700 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
13702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13703 #, c-format
13704 msgid "Updating feed '%s'..."
13705 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13708 #, c-format
13709 msgid ""
13710 "Couldn't process feed at\n"
13711 "<b>%s</b>\n"
13712 "\n"
13713 "Please contact developers, this should not happen."
13714 msgstr ""
13715 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13716 "<b>%s</b>\n"
13717 "\n"
13718 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13721 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13722 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13725 msgid ""
13726 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13727 "Please report this, with debug output attached.\n"
13728 msgstr ""
13729 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13730 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13732 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13733 msgid ""
13734 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13735 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13736 "\n"
13737 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13738 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13739 "System\n"
13740 "\n"
13741 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13742 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13743 "configured.\n"
13744 "\n"
13745 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13746 "found at:\n"
13747 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13748 "\n"
13749 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13750 msgstr ""
13751 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13752 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13753 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13754 "\n"
13755 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13756 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13757 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13758 "\n"
13759 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13760 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13761 "dirmngr.\n"
13762 "\n"
13763 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13764 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13765 "\n"
13766 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13768 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13769 #, c-format
13770 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13771 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13773 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13774 msgid "Couldn't open temporary file"
13775 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13777 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13778 msgid "Couldn't write to temporary file"
13779 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13781 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13782 msgid "Couldn't close temporary file"
13783 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13785 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13786 msgid ""
13787 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13788 "MIME system."
13789 msgstr ""
13790 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13792 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13793 msgid "Reporting spam..."
13794 msgstr "Oznamování spamu..."
13796 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13797 msgid "Report spam online..."
13798 msgstr "Oznamovat spam online..."
13800 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13801 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13802 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13803 msgid "SpamReport"
13804 msgstr "Spam zpráva"
13806 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13807 msgid ""
13808 "This plugin reports spam to various places.\n"
13809 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13810 "\n"
13811 " * spam-signal.fr\n"
13812 " * spamcop.net\n"
13813 " * lists.debian.org nomination system"
13814 msgstr ""
13815 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13816 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13817 "\n"
13818 "* spam-signal.fr\n"
13819 "* spamcop.net\n"
13820 "* lists.debian.org nomination system"
13822 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13823 msgid "Spam reporting"
13824 msgstr "Oznamování spamu"
13826 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13827 msgid "Enabled"
13828 msgstr "Povolen"
13830 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13831 msgid "Forward to:"
13832 msgstr "Přeposlat:"
13834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13835 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13836 msgid "Password:"
13837 msgstr "Heslo:"
13839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13841 msgid "SpamAssassin"
13842 msgstr "SpamAssassin"
13844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13845 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13846 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13849 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13850 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13853 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13854 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13857 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13858 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13861 msgid ""
13862 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13863 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13864 "accessible."
13865 msgstr ""
13866 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13867 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13868 "server (spamd) běží a je přístupný."
13870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13871 msgid ""
13872 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13873 "learner."
13874 msgstr ""
13875 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13876 "učitele."
13878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13879 msgid "Failed to get username"
13880 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13883 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13884 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13887 msgid ""
13888 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13889 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13890 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13891 "\n"
13892 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13893 "\n"
13894 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13895 "specially designated folder.\n"
13896 "\n"
13897 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13898 msgstr ""
13899 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13900 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13901 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13902 "\n"
13903 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13904 "spam).\n"
13905 "\n"
13906 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13907 "ve vybrané složce.\n"
13908 "\n"
13909 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13912 msgid "Localhost"
13913 msgstr "Localhost"
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13916 msgid "TCP"
13917 msgstr "TCP"
13919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13920 msgid "Unix Socket"
13921 msgstr "Unix Socket"
13923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13924 msgid "Select folder to save spam to"
13925 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13928 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13929 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13932 msgid "Transport"
13933 msgstr "Přenos"
13935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13936 msgid "Type of transport"
13937 msgstr "Typ přenosu"
13939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13940 msgid "User"
13941 msgstr "Uživatel"
13943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13944 msgid "User to use with spamd server"
13945 msgstr ""
13946 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13949 msgid "spamd"
13950 msgstr "smapd"
13952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13953 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13954 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13957 msgid "Port of spamd server"
13958 msgstr "Port serveru"
13960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13961 msgid "Path of Unix socket"
13962 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13965 msgid "Use compression"
13966 msgstr "Použít kompresi"
13968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13969 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13970 msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
13972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13973 msgid ""
13974 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13975 "aborted."
13976 msgstr ""
13977 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13979 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13980 #, c-format
13981 msgid ""
13982 "\n"
13983 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13984 "\n"
13985 "%s\n"
13986 msgstr ""
13987 "\n"
13988 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13989 "\n"
13990 "%s\n"
13992 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13993 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13994 msgid "Failed to write the part data."
13995 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13997 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13998 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13999 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
14001 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14002 msgid "Failed to parse VTask data."
14003 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
14005 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14006 msgid "Failed to parse VCard data."
14007 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
14009 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14010 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14011 msgid "TNEF Parser"
14012 msgstr "TNEF Parser"
14014 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14015 msgid ""
14016 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14017 "\n"
14018 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14019 "Hand <yerase@yerot.com>"
14020 msgstr ""
14021 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
14022 "\n"
14023 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
14024 "<yerase@yerot.com>"
14026 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14027 msgid "_Edit this meeting..."
14028 msgstr "_Upravit schůzku..."
14030 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14031 msgid "_Cancel this meeting..."
14032 msgstr "_Zrušit schůzku..."
14034 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14035 msgid "_Create new meeting..."
14036 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
14038 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14039 msgid "_Go to today"
14040 msgstr "_Jít na den"
14042 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14043 msgid "Start"
14044 msgstr "Začátek"
14046 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14047 msgid "Show"
14048 msgstr "Zobrazit"
14050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14051 msgid "Monday"
14052 msgstr "Pondělí"
14054 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14055 msgid "Tuesday"
14056 msgstr "Úterý"
14058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14059 msgid "Wednesday"
14060 msgstr "Středa"
14062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14063 msgid "Thursday"
14064 msgstr "Čtvrtek"
14066 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14067 msgid "Friday"
14068 msgstr "Pátek"
14070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14071 msgid "Saturday"
14072 msgstr "Sobota"
14074 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14075 msgid "Sunday"
14076 msgstr "Neděle"
14078 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14079 msgid "January"
14080 msgstr "Leden"
14082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14083 msgid "February"
14084 msgstr "Únor"
14086 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14087 msgid "March"
14088 msgstr "Březen"
14090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14091 msgid "April"
14092 msgstr "Duben"
14094 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14095 msgid "May"
14096 msgstr "Květen"
14098 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14099 msgid "June"
14100 msgstr "Červen"
14102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14103 msgid "July"
14104 msgstr "Červenec"
14106 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14107 msgid "August"
14108 msgstr "Srpen"
14110 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14111 msgid "September"
14112 msgstr "Září"
14114 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14115 msgid "October"
14116 msgstr "Říjen"
14118 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14119 msgid "November"
14120 msgstr "Listopad"
14122 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14123 msgid "December"
14124 msgstr "Prosinec"
14126 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14127 msgid "Week number"
14128 msgstr "Číslo týdne"
14130 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14131 msgid "Previous month"
14132 msgstr "Předchozí měsíc"
14134 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14135 msgid "Next month"
14136 msgstr "Další měsíc"
14138 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14139 msgid ""
14140 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14141 "Evolution or Outlook.\n"
14142 "\n"
14143 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14144 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14145 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14146 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14147 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14148 "choose \"New meeting...\".\n"
14149 "\n"
14150 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14151 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14152 "information from others."
14153 msgstr ""
14154 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
14155 "nebo Outlook.\n"
14156 "\n"
14157 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar schránku v seznamu složek, který bude "
14158 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
14159 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
14160 "přijmout nebo odmítnout.\n"
14161 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
14162 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
14163 "\n"
14164 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
14165 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
14167 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14168 msgid "Calendar"
14169 msgstr "Kalendář"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14172 msgid "Create meeting from message..."
14173 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14176 #, c-format
14177 msgid ""
14178 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14179 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14182 msgid "Creating meeting..."
14183 msgstr "Vytváření schůzky..."
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14186 msgid "no subject"
14187 msgstr "žádný předmět"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14190 msgid "Accept"
14191 msgstr "Přijmout"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14194 msgid "Tentatively accept"
14195 msgstr "Předběžně přijmout"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14198 msgid "Decline"
14199 msgstr "Odmítnout"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14202 msgid "You have a Todo item."
14203 msgstr "Máte Todo položku."
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14208 msgid "Details follow:"
14209 msgstr "Detaily:"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14212 msgid "You have created a meeting."
14213 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14216 msgid "You have been invited to a meeting."
14217 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14220 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14221 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14224 msgid "You have been forwarded an appointment."
14225 msgstr "Byla předána dohoda."
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14228 msgid "(this event recurs)"
14229 msgstr "(událost se opakuje)"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14232 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14233 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14236 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14237 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14240 #, c-format
14241 msgid ""
14242 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14243 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14244 msgstr ""
14245 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
14246 "%s má %s pozvání s detaily:"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14249 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14250 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14253 msgid "Error - no calendar part found."
14254 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14257 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14258 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14261 msgid "Send a notification to the attendees"
14262 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14265 msgid "Cancel meeting"
14266 msgstr "Zrušit schůzku"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14269 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14270 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14273 msgid "No account found"
14274 msgstr "Účet nenalezen"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14277 msgid ""
14278 "You have no account matching any attendee.\n"
14279 "Do you want to reply anyway?"
14280 msgstr ""
14281 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
14282 "Chcete přesto odpovědět?"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14285 msgid "Reply anyway"
14286 msgstr "Přesto odpovědět"
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14289 msgid "Answer"
14290 msgstr "Odpověď"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14293 msgid "Edit meeting..."
14294 msgstr "Upravit schůzku..."
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14297 msgid "Cancel meeting..."
14298 msgstr "Zrušit schůzku..."
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14301 msgid "Launch website"
14302 msgstr "Spustit webovou stránku"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14305 msgid "You are already busy at this time."
14306 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14310 msgid "Event:"
14311 msgstr "Událost:"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14316 msgid "Organizer:"
14317 msgstr "Organizátor:"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14322 msgid "Location:"
14323 msgstr "Místo:"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14328 msgid "Summary:"
14329 msgstr "Shrnutí:"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14332 msgid "Starting:"
14333 msgstr "Začátek:"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14336 msgid "Ending:"
14337 msgstr "Konec:"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14342 msgid "Attendees:"
14343 msgstr "Účastníci:"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14346 msgid "Action:"
14347 msgstr "Akce:"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14350 msgid "_New meeting..."
14351 msgstr "_Nová schůzka..."
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14354 msgid "_Export calendar..."
14355 msgstr "_Exportovat kalendář..."
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14358 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14359 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14362 msgid "_Rename..."
14363 msgstr "Pře_jmenovat..."
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14366 msgid "U_pdate subscriptions"
14367 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14370 msgid "_List view"
14371 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14374 msgid "_Week view"
14375 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14378 msgid "_Month view"
14379 msgstr "Zobrazení po _měsících"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14382 msgid "Meetings"
14383 msgstr "Schůzky"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14386 msgid "in the past"
14387 msgstr "v minulosti"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14390 msgid "today"
14391 msgstr "dnes"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14394 msgid "tomorrow"
14395 msgstr "zítra"
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14398 msgid "this week"
14399 msgstr "tento týden"
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14402 msgid "later"
14403 msgstr "později"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14406 #, c-format
14407 msgid ""
14408 "\n"
14409 "These are the events planned %s:\n"
14410 msgstr ""
14411 "\n"
14412 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14415 #, c-format
14416 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14417 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14420 msgid "403 (Unauthorised)"
14421 msgstr "403 (Neuatorizován)"
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14424 #, c-format
14425 msgid "Error %ld"
14426 msgstr "Chyba %ld"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14429 #, c-format
14430 msgid ""
14431 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14432 "%s:\n"
14433 "\n"
14434 "%s"
14435 msgstr ""
14436 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14437 "%s:\n"
14438 "\n"
14439 "%s"
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14442 #, c-format
14443 msgid ""
14444 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14445 "%s\n"
14446 "%s"
14447 msgstr ""
14448 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
14449 "%s\n"
14450 "%s"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14454 #, c-format
14455 msgid "Could not create directory %s"
14456 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14459 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14460 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14463 #, c-format
14464 msgid "Fetching calendar for %s..."
14465 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14468 msgid "new subscription"
14469 msgstr "nové přihlášení"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14472 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14473 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14476 msgid "Subscribe to Webcal"
14477 msgstr "Přihlásit Webcal"
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14480 msgid "Enter the Webcal URL:"
14481 msgstr "Vložte Webcal URL:"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14484 msgid "Could not parse the URL."
14485 msgstr "Nemohu parsovat URL."
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14488 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14489 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14492 msgid "Delete subscription"
14493 msgstr "Smazat odběr"
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14496 msgid "accepted"
14497 msgstr "přijaté"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14500 msgid "tentatively accepted"
14501 msgstr "předběžně přijaté"
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14504 msgid "declined"
14505 msgstr "odmítnuté"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14508 msgid "did not answer"
14509 msgstr "nezodpovězené"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14512 msgid "individual"
14513 msgstr "inviduální"
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14516 msgid "group"
14517 msgstr "skupina"
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14520 msgid "resource"
14521 msgstr "zdroj"
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14524 msgid "room"
14525 msgstr "místnost"
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14528 msgid "Past"
14529 msgstr "V minulosti"
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14532 msgid "Today"
14533 msgstr "Dnes"
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14536 msgid "Tomorrow"
14537 msgstr "Zítra"
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14540 msgid "This week"
14541 msgstr "Tento týden"
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14544 msgid "Later"
14545 msgstr "Později"
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14548 msgid "Accepted: "
14549 msgstr "Přijaté: "
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14552 msgid "Declined: "
14553 msgstr "Odmítnuté: "
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14556 msgid "Tentatively Accepted: "
14557 msgstr "Předběžně přijaté: "
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14560 msgid "Individual"
14561 msgstr "Inviduální"
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14564 msgid "Resource"
14565 msgstr "Zdroje"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14568 msgid "Room"
14569 msgstr "Místnost"
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14572 msgid "Add..."
14573 msgstr "Přidat..."
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14576 msgid ""
14577 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14578 "- "
14579 msgstr ""
14580 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
14581 "- "
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14586 msgid "You"
14587 msgstr "Vy"
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14590 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14591 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14594 #, c-format
14595 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14596 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14599 #, c-format
14600 msgid "%d hour sooner"
14601 msgstr "%d hodina dříve"
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14604 #, c-format
14605 msgid "%d hours sooner"
14606 msgstr "%d hodin dříve"
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14609 #, c-format
14610 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14611 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14614 #, c-format
14615 msgid "%d minutes sooner"
14616 msgstr "%d minut dříve"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14619 #, c-format
14620 msgid "%d hour later"
14621 msgstr "%d hodinu později"
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14624 #, c-format
14625 msgid "%d hours later"
14626 msgstr "%d hodin později"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14629 #, c-format
14630 msgid "%d hours and %d minutes later"
14631 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14634 #, c-format
14635 msgid "%d minutes later"
14636 msgstr "%d minut později"
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14639 #, c-format
14640 msgid ""
14641 "\n"
14642 "\n"
14643 "Everyone would be available %s or %s."
14644 msgstr ""
14645 "\n"
14646 "\n"
14647 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14650 #, c-format
14651 msgid ""
14652 "\n"
14653 "\n"
14654 "Everyone would be available %s."
14655 msgstr ""
14656 "\n"
14657 "\n"
14658 "Každý by měl být dostupný %s."
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14661 msgid ""
14662 "\n"
14663 "\n"
14664 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14665 "6 hours."
14666 msgstr ""
14667 "\n"
14668 "\n"
14669 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14672 #, c-format
14673 msgid "would be available %s or %s"
14674 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14677 #, c-format
14678 msgid "would be available %s"
14679 msgstr "by měl být dostupný %s"
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14684 msgid "not available"
14685 msgstr "nedostupné"
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14688 #, c-format
14689 msgid ", but would be available %s or %s."
14690 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14693 #, c-format
14694 msgid ", but would be available %s."
14695 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14698 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14699 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14702 msgid "available"
14703 msgstr "dostupné"
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14707 msgid "Free/busy retrieval failed"
14708 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14711 msgid "Not everyone is available"
14712 msgstr "Ne každý je dostupný"
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14715 msgid "Send anyway"
14716 msgstr "Přesto poslat"
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14719 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14720 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14723 #, c-format
14724 msgid "Fetching planning for %s..."
14725 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14728 msgid "Available"
14729 msgstr "Dostupné"
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14734 msgid "Everyone is available."
14735 msgstr "Každý je dostupný."
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14738 msgid ""
14739 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14740 "retrieved."
14741 msgstr ""
14742 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14743 "doručeny."
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14746 msgid ""
14747 "Could not send the meeting invitation.\n"
14748 "Check the recipients."
14749 msgstr ""
14750 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14751 "Zkontrolujte příjemce."
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14754 msgid "Save & Send"
14755 msgstr "Uložit & Poslat"
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14758 msgid "Check availability"
14759 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14762 msgid "Starts at:"
14763 msgstr "Začíná v:"
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14767 msgid "on:"
14768 msgstr "na:"
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14771 msgid "Ends at:"
14772 msgstr "Končí v:"
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14775 msgid "New meeting"
14776 msgstr "Nová schůzka"
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14779 #, c-format
14780 msgid "%s - Edit meeting"
14781 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14785 msgid "Time:"
14786 msgstr "Čas:"
14788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14789 #, c-format
14790 msgid "%d hour"
14791 msgid_plural "%d hours"
14792 msgstr[0] "%d hodina"
14793 msgstr[1] "%d hodiny"
14794 msgstr[2] "%d hodin"
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14797 #, c-format
14798 msgid "%d minute"
14799 msgid_plural "%d minutes"
14800 msgstr[0] "%d minuta"
14801 msgstr[1] "%d minuty"
14802 msgstr[2] "%d minut"
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14805 #, c-format
14806 msgid "Upcoming event: %s"
14807 msgstr "Aktuální událost: %s"
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14810 #, c-format
14811 msgid ""
14812 "You have a meeting or event soon.\n"
14813 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14814 "Location: %s\n"
14815 "More information:\n"
14816 "\n"
14817 "%s"
14818 msgstr ""
14819 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14820 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14821 "Místo: %s\n"
14822 "Další informace:\n"
14823 "\n"
14824 "%s"
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14827 #, c-format
14828 msgid "Remind me in %d minute"
14829 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14830 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14831 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14832 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14835 msgid "Empty calendar"
14836 msgstr "Prázdný kalendář"
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14839 msgid "There is nothing to export."
14840 msgstr "Nic k exportu."
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14843 msgid "Could not export the calendar."
14844 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14847 msgid "Export calendar to ICS"
14848 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14851 #, c-format
14852 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14853 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14856 msgid "Could not export the freebusy info."
14857 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14860 #, c-format
14861 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14862 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14865 msgid "Reminders"
14866 msgstr "Připomenutí"
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14869 msgid "Alert me"
14870 msgstr "Upozornit mně"
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14873 msgid "minutes before an event"
14874 msgstr "minut před událostí"
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14877 msgid "Calendar export"
14878 msgstr "Export kalendáře"
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14881 msgid "Automatically export calendar to"
14882 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14886 msgid "You can export to a local file or URL"
14887 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14890 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14891 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14894 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14895 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14898 msgid "Command to run after calendar export"
14899 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14902 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14903 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14906 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14907 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14910 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14911 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14914 msgid ""
14915 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14916 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14919 msgid "Free/Busy information"
14920 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14923 msgid "Automatically export free/busy status to"
14924 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14927 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14928 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14931 msgid "Command to run after free/busy status export"
14932 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14935 msgid "Get free/busy status of others from"
14936 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14939 #, c-format
14940 msgid ""
14941 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14942 "left part of the email address, %d for the domain"
14943 msgstr ""
14944 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14945 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14948 msgid "TLS options"
14949 msgstr "Volby TLS"
14951 #: src/pop.c:153
14952 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14953 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14955 #: src/pop.c:160
14956 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14957 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14959 #: src/pop.c:167
14960 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14961 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14963 #: src/pop.c:218 src/pop.c:245
14964 msgid "POP protocol error\n"
14965 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14967 #: src/pop.c:291
14968 #, c-format
14969 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14970 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14972 #: src/pop.c:874
14973 #, c-format
14974 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14975 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14977 #: src/pop.c:890
14978 #, c-format
14979 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14980 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14982 #: src/pop.c:922
14983 msgid "mailbox is locked\n"
14984 msgstr "schránka je zamknuta\n"
14986 #: src/pop.c:925
14987 msgid "Session timeout\n"
14988 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14990 #: src/pop.c:944
14991 msgid "command not supported\n"
14992 msgstr "příkaz není podporován\n"
14994 #: src/pop.c:949
14995 msgid "error occurred on POP session\n"
14996 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14998 #: src/pop.c:1156
14999 msgid "TOP command unsupported\n"
15000 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
15002 #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
15003 msgid "POP"
15004 msgstr "POP"
15006 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
15007 #: src/wizard.c:1516
15008 msgid "IMAP"
15009 msgstr "IMAP"
15011 #: src/prefs_account.c:416
15012 msgid "News (NNTP)"
15013 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
15015 #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
15016 msgid "Local mbox file"
15017 msgstr "Lokální mbox soubor"
15019 #: src/prefs_account.c:418
15020 msgid "None (SMTP only)"
15021 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
15023 #: src/prefs_account.c:1229
15024 msgid "Name of account"
15025 msgstr "Název účtu"
15027 #: src/prefs_account.c:1238
15028 msgid "Set as default"
15029 msgstr "Nastavit jako výchozí"
15031 #: src/prefs_account.c:1246
15032 msgid "Personal information"
15033 msgstr "Osobní informace"
15035 #: src/prefs_account.c:1255
15036 msgid "Full name"
15037 msgstr "Celé jméno"
15039 #: src/prefs_account.c:1260
15040 msgid "Mail address"
15041 msgstr "Poštovní adresa"
15043 #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
15044 msgid "Auto-configure"
15045 msgstr "Automatická konfigurace"
15047 #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
15048 msgid "Cancel"
15049 msgstr "Zrušit"
15051 #: src/prefs_account.c:1340
15052 msgid ""
15053 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15054 "has been built without IMAP and News support."
15055 msgstr ""
15056 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
15057 "bez podpory IMAP a News."
15059 #: src/prefs_account.c:1369
15060 msgid "This server requires authentication"
15061 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
15063 #: src/prefs_account.c:1375
15064 msgid "Authenticate on connect"
15065 msgstr "Autentizace při připojení"
15067 #: src/prefs_account.c:1425
15068 msgid "News server"
15069 msgstr "Server diskuzních skupin"
15071 #: src/prefs_account.c:1430
15072 msgid "Server for receiving"
15073 msgstr "Server pro příjem"
15075 #: src/prefs_account.c:1435
15076 msgid "Local mailbox"
15077 msgstr "Lokální schránka"
15079 #: src/prefs_account.c:1440
15080 msgid "SMTP server (send)"
15081 msgstr "SMTP server (odesílání)"
15083 #: src/prefs_account.c:1446
15084 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15085 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
15087 #: src/prefs_account.c:1454
15088 msgid "command to send mails"
15089 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
15091 #: src/prefs_account.c:1519
15092 #, c-format
15093 msgid "Account%d"
15094 msgstr "Účet%d"
15096 #: src/prefs_account.c:1598
15097 msgid "Local"
15098 msgstr "Lokální mbox soubor"
15100 #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
15101 msgid "Default Inbox"
15102 msgstr "Výchozí inbox"
15104 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
15105 #: src/prefs_account.c:1739
15106 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15107 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
15109 #: src/prefs_account.c:1626
15110 msgid "Authenticate before POP connection"
15111 msgstr "Autentizace před POP připojením"
15113 #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
15114 msgid "Select"
15115 msgstr "Vybrat"
15117 #: src/prefs_account.c:1662
15118 msgid "Remove messages on server when received"
15119 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
15121 #: src/prefs_account.c:1673
15122 msgid "Remove after"
15123 msgstr "Odstranit po"
15125 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
15126 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15127 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
15129 #: src/prefs_account.c:1703
15130 msgid "Receive size limit"
15131 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
15133 #: src/prefs_account.c:1706
15134 msgid ""
15135 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15136 "you will be able to download them fully or delete them."
15137 msgstr ""
15138 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
15139 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
15141 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
15142 msgid "NNTP"
15143 msgstr "NNTP"
15145 #: src/prefs_account.c:1752
15146 msgid "Maximum number of articles to download"
15147 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
15149 #: src/prefs_account.c:1762
15150 msgid "unlimited if 0 is specified"
15151 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
15153 #: src/prefs_account.c:1787
15154 msgid "Plain text"
15155 msgstr "Prostý text"
15157 #: src/prefs_account.c:1804
15158 msgid "IMAP server directory"
15159 msgstr "Adresář pro IMAP server"
15161 #: src/prefs_account.c:1808
15162 msgid "(usually empty)"
15163 msgstr "(obvykle prázdné)"
15165 #: src/prefs_account.c:1822
15166 msgid "Show subscribed folders only"
15167 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
15169 #: src/prefs_account.c:1829
15170 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15171 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
15173 #: src/prefs_account.c:1831
15174 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15175 msgstr ""
15176 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
15177 "servery."
15179 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
15180 msgid "Automatic checking"
15181 msgstr "Automatický příjem pošty"
15183 #: src/prefs_account.c:1841
15184 msgid "Use global settings"
15185 msgstr "Použít globální nastavení"
15187 #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
15188 msgid "Check for new mail every"
15189 msgstr "Přijímat poštu každých"
15191 #: src/prefs_account.c:1886
15192 msgid "Filter messages on receiving"
15193 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
15195 #: src/prefs_account.c:1902
15196 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15197 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
15199 #: src/prefs_account.c:1906
15200 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15201 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
15203 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
15204 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15205 msgid "Header"
15206 msgstr "Záhlaví"
15208 #: src/prefs_account.c:1998
15209 msgid "Generate Message-ID"
15210 msgstr "Generovat číslo zprávy"
15212 #: src/prefs_account.c:2001
15213 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15214 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
15216 #: src/prefs_account.c:2004
15217 msgid "Add user agent header"
15218 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
15220 #: src/prefs_account.c:2011
15221 msgid "Add user-defined header"
15222 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
15224 #: src/prefs_account.c:2026
15225 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15226 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
15228 #: src/prefs_account.c:2128
15229 msgid ""
15230 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15231 "will be used."
15232 msgstr ""
15233 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
15234 "stejné jako pro příjem."
15236 #: src/prefs_account.c:2139
15237 msgid "Authenticate with POP before sending"
15238 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
15240 #: src/prefs_account.c:2154
15241 msgid "POP authentication timeout"
15242 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
15244 #: src/prefs_account.c:2235
15245 msgid "Authorization"
15246 msgstr "Autentizace"
15248 #: src/prefs_account.c:2252
15249 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15250 msgstr "Vyberte poskytovatele OAuth2 email služby"
15252 #: src/prefs_account.c:2292
15253 msgid "Client ID"
15254 msgstr "ID klienta"
15256 #: src/prefs_account.c:2303
15257 msgid "Client secret"
15258 msgstr "Klientské certifikát"
15260 #: src/prefs_account.c:2328
15261 msgid "Obtain authorization code"
15262 msgstr "Získat autorizační kód"
15264 #: src/prefs_account.c:2332
15265 msgid "Open default browser with request"
15266 msgstr "Otevřít výchozí prohlížeč s požadavkem"
15268 #: src/prefs_account.c:2339
15269 msgid "Copy link"
15270 msgstr "Kopírovat odkaz"
15272 #: src/prefs_account.c:2352
15273 msgid "Authorization code"
15274 msgstr "Autorizační kód"
15276 #: src/prefs_account.c:2361
15277 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15278 msgstr "Vložit kompletní URL z prohlížeče nebo daný autentizační token"
15280 #: src/prefs_account.c:2368
15281 msgid "Complete authorization"
15282 msgstr "Dokončit autorizaci"
15284 #: src/prefs_account.c:2372
15285 msgid "Authorize"
15286 msgstr "Autorizovat"
15288 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
15289 msgid "Signature"
15290 msgstr "Podpis"
15292 #: src/prefs_account.c:2462
15293 msgid "Automatically insert signature"
15294 msgstr "Automaticky vložit podpis"
15296 #: src/prefs_account.c:2467
15297 msgid "Signature separator"
15298 msgstr "Oddělovač podpisu"
15300 #: src/prefs_account.c:2492
15301 msgid "Command output"
15302 msgstr "Výstup příkazu"
15304 #: src/prefs_account.c:2525
15305 msgid "Automatically set the following addresses"
15306 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
15308 #: src/prefs_account.c:2574
15309 msgid "Spell check dictionaries"
15310 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
15312 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
15313 #: src/prefs_spelling.c:149
15314 msgid "Default dictionary"
15315 msgstr "Výchozí slovník"
15317 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
15318 #: src/prefs_spelling.c:158
15319 msgid "Default alternate dictionary"
15320 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
15322 #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15324 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15325 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15326 msgid "Compose"
15327 msgstr "Napsat"
15329 #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15330 #: src/toolbar.c:500
15331 msgid "Reply"
15332 msgstr "Odpovědět"
15334 #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
15335 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15336 msgid "Forward"
15337 msgstr "Předat"
15339 #: src/prefs_account.c:2758
15340 msgid "Default privacy system"
15341 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
15343 #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
15344 msgid "Always sign messages"
15345 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
15347 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
15348 msgid "Always encrypt messages"
15349 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
15351 #: src/prefs_account.c:2791
15352 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15353 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
15355 #: src/prefs_account.c:2794
15356 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15357 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
15359 #: src/prefs_account.c:2797
15360 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15361 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
15363 #: src/prefs_account.c:2799
15364 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15365 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
15367 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
15368 msgid "Don't use TLS"
15369 msgstr "Nepoužívat TLS"
15371 #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
15372 #: src/prefs_account.c:3006
15373 msgid "Use TLS"
15374 msgstr "Použít TLS"
15376 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
15377 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15378 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
15380 #: src/prefs_account.c:2999
15381 msgid "Send (SMTP)"
15382 msgstr "Odesílání (SMTP)"
15384 #: src/prefs_account.c:3003
15385 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15386 msgstr "Nepoužívat TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
15388 #: src/prefs_account.c:3014
15389 msgid "Client certificates"
15390 msgstr "Klientské certifikáty"
15392 #: src/prefs_account.c:3022
15393 msgid "Certificate for receiving"
15394 msgstr "Certifikát pro příjem"
15396 #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
15397 #: src/prefs_account.c:3057
15398 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15399 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
15401 #: src/prefs_account.c:3050
15402 msgid "Certificate for sending"
15403 msgstr "Certifikát pro odeslání"
15405 #: src/prefs_account.c:3090
15406 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15407 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty TLS"
15409 #: src/prefs_account.c:3093
15410 msgid "Use non-blocking TLS"
15411 msgstr "Použít neblokující TLS"
15413 #: src/prefs_account.c:3105
15414 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15415 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy s TLS připojením"
15417 #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
15418 msgid "Use proxy server"
15419 msgstr "Použít proxy server"
15421 #: src/prefs_account.c:3206
15422 msgctxt ""
15423 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15424 "common preferences"
15425 msgid "Use default settings"
15426 msgstr "Použít výchozí nastavení"
15428 #: src/prefs_account.c:3208
15429 msgid "Use global proxy server settings"
15430 msgstr "Použít globální nastavení proxy"
15432 #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15433 msgid "Use authentication"
15434 msgstr "Použít autentizaci"
15436 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
15437 msgid "Username"
15438 msgstr "Uživatelské jméno"
15440 #: src/prefs_account.c:3279
15441 msgid "Use proxy server for sending"
15442 msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
15444 #: src/prefs_account.c:3281
15445 msgid ""
15446 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15447 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15448 msgstr ""
15449 "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
15450 "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
15451 "nakonfigurovaného proxy serveru."
15453 #: src/prefs_account.c:3392
15454 msgid "SMTP port"
15455 msgstr "SMTP port"
15457 #: src/prefs_account.c:3399
15458 msgid "POP port"
15459 msgstr "POP port"
15461 #: src/prefs_account.c:3406
15462 msgid "IMAP port"
15463 msgstr "IMAP port"
15465 #: src/prefs_account.c:3413
15466 msgid "NNTP port"
15467 msgstr "NNTP port"
15469 #: src/prefs_account.c:3419
15470 msgid "Domain name"
15471 msgstr "Název domény"
15473 #: src/prefs_account.c:3422
15474 msgid ""
15475 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15476 "connecting to SMTP servers."
15477 msgstr ""
15478 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
15479 "serverů."
15481 #: src/prefs_account.c:3436
15482 msgid "Use command to communicate with server"
15483 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
15485 #: src/prefs_account.c:3445
15486 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15487 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
15489 #: src/prefs_account.c:3494
15490 msgid "Put sent messages in"
15491 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
15493 #: src/prefs_account.c:3496
15494 msgid "Put queued messages in"
15495 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
15497 #: src/prefs_account.c:3498
15498 msgid "Put draft messages in"
15499 msgstr "Ukládat koncepty do"
15501 #: src/prefs_account.c:3500
15502 msgid "Put deleted messages in"
15503 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
15505 #: src/prefs_account.c:3557
15506 msgid "Account name is not entered."
15507 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
15509 #: src/prefs_account.c:3561
15510 msgid "Mail address is not entered."
15511 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
15513 #: src/prefs_account.c:3569
15514 msgid "SMTP server is not entered."
15515 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
15517 #: src/prefs_account.c:3574
15518 msgid "User ID is not entered."
15519 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
15521 #: src/prefs_account.c:3579
15522 msgid "POP server is not entered."
15523 msgstr "Nebyl zadán POP server."
15525 #: src/prefs_account.c:3599
15526 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15527 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
15529 #: src/prefs_account.c:3605
15530 msgid "IMAP server is not entered."
15531 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
15533 #: src/prefs_account.c:3610
15534 msgid "NNTP server is not entered."
15535 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
15537 #: src/prefs_account.c:3616
15538 msgid "local mailbox filename is not entered."
15539 msgstr "nebyl zadán název lokálního schránky."
15541 #: src/prefs_account.c:3622
15542 msgid "mail command is not entered."
15543 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
15545 #: src/prefs_account.c:3632
15546 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15547 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
15549 #: src/prefs_account.c:3639
15550 msgid "Password cannot contain a newline character."
15551 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
15553 #: src/prefs_account.c:3676
15554 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15555 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
15557 #: src/prefs_account.c:3681
15558 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15559 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
15561 #: src/prefs_account.c:3776
15562 msgid "domain is not specified."
15563 msgstr "doména není uvedena."
15565 #: src/prefs_account.c:3781
15566 msgid "sent folder is not selected."
15567 msgstr "odesílaná není vybrána."
15569 #: src/prefs_account.c:3786
15570 msgid "queue folder is not selected."
15571 msgstr "fronta není vybrána."
15573 #: src/prefs_account.c:3791
15574 msgid "draft folder is not selected."
15575 msgstr "koncepty nejsou vybrány."
15577 #: src/prefs_account.c:3796
15578 msgid "trash folder is not selected."
15579 msgstr "koš není vybrán."
15581 #: src/prefs_account.c:4116
15582 msgid "Receive"
15583 msgstr "Přijmout"
15585 #: src/prefs_account.c:4134
15586 msgctxt "Preferences menu item"
15587 msgid "Send"
15588 msgstr "Odeslat"
15590 #: src/prefs_account.c:4153
15591 msgid "OAuth2"
15592 msgstr "OAuth2"
15594 #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15595 msgid "Templates"
15596 msgstr "Šablony"
15598 #: src/prefs_account.c:4208
15599 msgid "Privacy"
15600 msgstr "Zabezpečení"
15602 #: src/prefs_account.c:4328
15603 msgid "Advanced"
15604 msgstr "Pokročilé"
15606 #: src/prefs_account.c:4690
15607 msgid "Preferences for new account"
15608 msgstr "Nastavení pro nový účet"
15610 #: src/prefs_account.c:4692
15611 #, c-format
15612 msgid "%s - Account preferences"
15613 msgstr "%s - nastavení účtu"
15615 #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
15616 msgid "Failed (wrong address)"
15617 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
15619 #: src/prefs_account.c:4889
15620 msgid "Select signature file"
15621 msgstr "Soubor s podpisem"
15623 #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
15624 msgid "Select certificate file"
15625 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
15627 #: src/prefs_account.c:5020
15628 msgid "Protocol:"
15629 msgstr "Protokol:"
15631 #: src/prefs_account.c:5363
15632 #, c-format
15633 msgid "%s (plugin not loaded)"
15634 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
15636 #: src/prefs_account.c:6138
15637 msgid "Authorisation complete"
15638 msgstr "Autorizace je kompletní"
15640 #: src/prefs_account.c:6139
15641 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15642 msgstr "Váš autorizační kód OAuth2 obdržel Claws Mail"
15644 #: src/prefs_account.c:6142
15645 msgid "Authorisation NOT completed"
15646 msgstr "Autorizace NENÍ kompletní"
15648 #: src/prefs_account.c:6143
15649 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15650 msgstr "Váš autorizační kód OAuth2 neobdržel Claws Mail"
15652 #: src/prefs_actions.c:226
15653 msgid "Actions configuration"
15654 msgstr "Nastavení akcí"
15656 #: src/prefs_actions.c:253
15657 msgid "Menu name"
15658 msgstr "Název nabídky"
15660 #: src/prefs_actions.c:282
15661 msgid "Shell command"
15662 msgstr "Příkaz"
15664 #: src/prefs_actions.c:292
15665 msgid "Filter action"
15666 msgstr "Filtrovací akce"
15668 #: src/prefs_actions.c:298
15669 msgid "Edit filter action"
15670 msgstr "Upravit filtrovací akci"
15672 #: src/prefs_actions.c:326
15673 msgid "Append the new action above to the list"
15674 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
15676 #: src/prefs_actions.c:334
15677 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15678 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
15680 #: src/prefs_actions.c:342
15681 msgid "Delete the selected action from the list"
15682 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15684 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15685 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15686 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15688 #: src/prefs_actions.c:358
15689 msgid "Show information on configuring actions"
15690 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15692 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15693 msgid "_Top"
15694 msgstr "_Začátek"
15696 #: src/prefs_actions.c:389
15697 msgid "Move the selected action to the top"
15698 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15700 #: src/prefs_actions.c:399
15701 msgid "Move the selected action up"
15702 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15704 #: src/prefs_actions.c:407
15705 msgid "Move selected action down"
15706 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15708 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15709 msgid "_Bottom"
15710 msgstr "_Konec"
15712 #: src/prefs_actions.c:417
15713 msgid "Move the selected action to the bottom"
15714 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15716 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15717 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15718 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15719 #: src/prefs_template.c:465
15720 msgid "(New)"
15721 msgstr "(Nová)"
15723 #: src/prefs_actions.c:615
15724 msgid "Menu name is not set."
15725 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15727 #: src/prefs_actions.c:620
15728 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15729 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15731 #: src/prefs_actions.c:625
15732 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15733 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15735 #: src/prefs_actions.c:644
15736 msgid "Menu name is too long."
15737 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15739 #: src/prefs_actions.c:653
15740 msgid "Command-line not set."
15741 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15743 #: src/prefs_actions.c:658
15744 msgid "Menu name and command are too long."
15745 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15747 #: src/prefs_actions.c:664
15748 #, c-format
15749 msgid ""
15750 "The command\n"
15751 "%s\n"
15752 "has a syntax error."
15753 msgstr ""
15754 "Příkaz\n"
15755 "%s\n"
15756 "má syntaktickou chybu."
15758 #: src/prefs_actions.c:722
15759 msgid "Delete action"
15760 msgstr "Odstranit akci"
15762 #: src/prefs_actions.c:723
15763 msgid "Do you really want to delete this action?"
15764 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15766 #: src/prefs_actions.c:744
15767 msgid "Delete all actions"
15768 msgstr "Odstranit všechny akce"
15770 #: src/prefs_actions.c:745
15771 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15772 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15774 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15775 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15776 #: src/prefs_template.c:590
15777 msgid "Entry not saved"
15778 msgstr "Neuložený záznam"
15780 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15781 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15782 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15783 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15785 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15786 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15787 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15788 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15789 msgid "_Continue editing"
15790 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
15792 #: src/prefs_actions.c:918
15793 msgid "Actions list not saved"
15794 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15796 #: src/prefs_actions.c:919
15797 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15798 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15800 #: src/prefs_actions.c:989
15801 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15802 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15804 #: src/prefs_actions.c:990
15805 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15806 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15808 #: src/prefs_actions.c:992
15809 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15810 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15812 #: src/prefs_actions.c:993
15813 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15814 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15816 #: src/prefs_actions.c:994
15817 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15818 msgstr ""
15819 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15821 #: src/prefs_actions.c:995
15822 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15823 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15825 #: src/prefs_actions.c:996
15826 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15827 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15829 #: src/prefs_actions.c:997
15830 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15831 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15833 #: src/prefs_actions.c:998
15834 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15835 msgstr ""
15836 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15838 #: src/prefs_actions.c:999
15839 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15840 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15842 #: src/prefs_actions.c:1000
15843 msgid "to run command asynchronously"
15844 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15846 #: src/prefs_actions.c:1001
15847 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15848 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15850 #: src/prefs_actions.c:1002
15851 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15852 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
15854 #: src/prefs_actions.c:1003
15855 msgid ""
15856 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15857 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15859 #: src/prefs_actions.c:1004
15860 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15861 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15863 #: src/prefs_actions.c:1005
15864 msgid "for a user provided argument"
15865 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15867 #: src/prefs_actions.c:1006
15868 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15869 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15871 #: src/prefs_actions.c:1007
15872 msgid "for the text selection"
15873 msgstr "pro vybraný text"
15875 #: src/prefs_actions.c:1008
15876 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15877 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15879 #: src/prefs_actions.c:1009
15880 msgid "for a literal %"
15881 msgstr "pro znak %"
15883 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
15884 msgid "Actions"
15885 msgstr "Akce"
15887 #: src/prefs_actions.c:1020
15888 msgid ""
15889 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15890 "process a complete message file or just one of its parts."
15891 msgstr ""
15892 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15894 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15895 #: src/prefs_template.c:1107
15896 msgid "D_uplicate"
15897 msgstr "D_uplikáty"
15899 #: src/prefs_actions.c:1225
15900 msgid "Current actions"
15901 msgstr "Nadefinované akce"
15903 #: src/prefs_actions.c:1312
15904 msgid "Entry was modified"
15905 msgstr "Vstup byl upraven"
15907 #: src/prefs_actions.c:1313
15908 msgid ""
15909 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15910 "command-line."
15911 msgstr ""
15912 "Otevřením dialogu s akcí filtrování budou aktuální úpravy v příkazové řádce "
15913 "vyčištěny"
15915 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15916 #: src/prefs_filtering.c:1120
15917 msgid "Action string is not valid."
15918 msgstr "Definice akce není platná."
15920 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15921 msgid "Hello,\\n"
15922 msgstr "Nazdar,\\n"
15924 #: src/prefs_common.c:316
15925 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15926 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15928 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15929 msgid ""
15930 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15931 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15932 msgstr ""
15933 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: "
15934 "%t\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15936 #: src/prefs_common.c:457
15937 msgid "%x(%a) %H:%M"
15938 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15940 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15941 msgid "Automatic account selection"
15942 msgstr "Automatický výběr účtu"
15944 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15945 msgid "when replying"
15946 msgstr "při odpovídání"
15948 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15949 msgid "when forwarding"
15950 msgstr "při přeposílání"
15952 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15953 msgid "when re-editing"
15954 msgstr "při opětovné editaci"
15956 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15957 msgid "Editing"
15958 msgstr "Editace"
15960 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15961 msgid "Automatically launch the external editor"
15962 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15964 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15965 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15966 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15968 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15969 msgid "characters"
15970 msgstr "znaků"
15972 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15973 msgid "Even if message is to be encrypted"
15974 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15976 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15977 msgid "Undo level"
15978 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15980 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15981 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15982 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15984 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15985 msgid "KiB into message body"
15986 msgstr "KiB v těle zprávy"
15988 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15989 msgid "Replying"
15990 msgstr "Odpovídání"
15992 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15993 msgid "Reply will quote by default"
15994 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15996 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15997 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15998 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
16000 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16001 msgid "Forwarding"
16002 msgstr "Předávání"
16004 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16005 msgid "Forward as attachment"
16006 msgstr "Předat dál jako přílohu"
16008 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16009 #, c-format
16010 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16011 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
16013 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16014 msgid "When dropping files into the Compose window"
16015 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
16017 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16018 msgid "Ask"
16019 msgstr "Zeptat se"
16021 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16022 msgid "Insert"
16023 msgstr "Vložit"
16025 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16026 msgid "Attach"
16027 msgstr "Přiložit"
16029 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16030 msgid "Writing"
16031 msgstr "Psaní"
16033 #: src/prefs_customheader.c:183
16034 msgid "Custom header configuration"
16035 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
16037 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16038 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16039 msgid "Header name is not set."
16040 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
16042 #: src/prefs_customheader.c:504
16043 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16044 msgstr "Dvojtečka (:) není povolená v uživatelském záhlaví."
16046 #: src/prefs_customheader.c:509
16047 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16048 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
16050 #: src/prefs_customheader.c:556
16051 msgid "Choose a PNG file"
16052 msgstr "Choose a PNG file"
16054 #: src/prefs_customheader.c:558
16055 msgid "Choose an XBM file"
16056 msgstr "Vyberte xbm soubor"
16058 #: src/prefs_customheader.c:560
16059 msgid "Choose a text file"
16060 msgstr "Vyberte textový soubor"
16062 #: src/prefs_customheader.c:573
16063 msgid "This file isn't an image."
16064 msgstr "Tento soubor není obrázek."
16066 #: src/prefs_customheader.c:578
16067 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16068 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
16070 #: src/prefs_customheader.c:584
16071 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16072 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
16074 #: src/prefs_customheader.c:589
16075 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16076 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
16078 #: src/prefs_customheader.c:598
16079 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16080 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
16082 #: src/prefs_customheader.c:607
16083 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16084 msgstr ""
16085 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
16086 "uvedeném v proměnné $PATH."
16088 #: src/prefs_customheader.c:613
16089 #, c-format
16090 msgid "Compface error: %s"
16091 msgstr "Compface chyba: %s"
16093 #: src/prefs_customheader.c:666
16094 msgid "This file contains newlines."
16095 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
16097 #: src/prefs_customheader.c:696
16098 msgid "Delete header"
16099 msgstr "Odstranit záhlaví"
16101 #: src/prefs_customheader.c:697
16102 msgid "Do you really want to delete this header?"
16103 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
16105 #: src/prefs_customheader.c:871
16106 msgid "Current custom headers"
16107 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
16109 #: src/prefs_display_header.c:253
16110 msgid "Displayed header configuration"
16111 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
16113 #: src/prefs_display_header.c:277
16114 msgid "Header name"
16115 msgstr "Název záhlaví"
16117 #: src/prefs_display_header.c:312
16118 msgid "Hidden headers"
16119 msgstr "Skryté záhlaví"
16121 #: src/prefs_display_header.c:353
16122 msgid "Displayed Headers"
16123 msgstr "Zobrazené záhlaví"
16125 #: src/prefs_display_header.c:398
16126 msgid "Show all unspecified headers"
16127 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
16129 #: src/prefs_display_header.c:598
16130 msgid "This header is already in the list."
16131 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
16133 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16134 #, c-format
16135 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16136 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
16138 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16139 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16140 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
16142 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16143 msgid "Use system defaults when possible"
16144 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
16146 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16147 msgid "Web browser"
16148 msgstr "Webový prohlížeč"
16150 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16151 msgid "Text editor"
16152 msgstr "Textový editor"
16154 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16155 msgid "Command for 'Display as text'"
16156 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
16158 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16159 msgid ""
16160 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16161 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16162 msgstr ""
16163 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
16164 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
16166 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16167 #: src/prefs_message.c:362
16168 msgid "Message View"
16169 msgstr "Náhled zprávy"
16171 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16172 msgid "External Programs"
16173 msgstr "Externí programy"
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16176 msgid "Move"
16177 msgstr "Přesunout"
16179 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16180 msgid "Hide"
16181 msgstr "Skrýt"
16183 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16184 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16186 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16187 msgid "Message flags"
16188 msgstr "Příznaky zpráv"
16190 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16191 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16192 msgid "Mark"
16193 msgstr "Označit"
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16196 msgid "Mark as read"
16197 msgstr "Označit jako přečtené"
16199 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16200 msgid "Mark as unread"
16201 msgstr "Označit jako nepřečtené"
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16204 msgid "Mark as spam"
16205 msgstr "Označit jako spam"
16207 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16208 msgid "Mark as ham"
16209 msgstr "Označit jako ne spam"
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16212 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16213 msgid "Execute"
16214 msgstr "Provést odložené operace"
16216 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16217 msgid "Color label"
16218 msgstr "Barevné značení zpráv"
16220 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16221 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16222 msgid "Resend"
16223 msgstr "Přeposlané"
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16226 msgid "Redirect"
16227 msgstr "Přesměrovat"
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16230 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16231 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16232 #: src/summaryview.c:470
16233 msgid "Score"
16234 msgstr "Ohodnocení"
16236 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16237 msgid "Change score"
16238 msgstr "Změnit ohodnocení"
16240 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16241 msgid "Set score"
16242 msgstr "Nastavit ohodnocení"
16244 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16246 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16247 msgid "Tags"
16248 msgstr "Značky"
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16251 msgid "Apply tag"
16252 msgstr "Použít značku"
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16255 msgid "Unset tag"
16256 msgstr "Odebrat značku"
16258 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16259 msgid "Clear tags"
16260 msgstr "Vymazat značky"
16262 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16263 msgid "Threads"
16264 msgstr "Vlákna"
16266 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16267 msgid "Stop filter"
16268 msgstr "Zastavit filtrování"
16270 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16271 msgid "Action configuration"
16272 msgstr "Nastavení akcí"
16274 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16275 #: src/prefs_matcher.c:595
16276 msgid "Rule"
16277 msgstr "Pravidlo"
16279 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16280 msgid "Action"
16281 msgstr "Akce"
16283 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16284 msgid "Command-line not set"
16285 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
16287 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16288 msgid "Destination is not set."
16289 msgstr "Místo určení není nastaveno."
16291 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16292 msgid "Recipient is not set."
16293 msgstr "Příjemce není nastaven."
16295 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16296 msgid "Score is not set"
16297 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
16299 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16300 msgid "Header is not set."
16301 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
16303 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16304 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16305 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
16307 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16308 msgid "Tag name is empty."
16309 msgstr "Jméno značky je prázdné."
16311 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16312 msgid "No action was defined."
16313 msgstr "Není nastavena žádná akce."
16315 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16316 #: src/quote_fmt.c:78
16317 msgid "literal %"
16318 msgstr "znak %"
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16321 msgid "filename (should not be modified)"
16322 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16325 #: src/quote_fmt.c:86
16326 msgid "new line"
16327 msgstr "nový řádek"
16329 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16330 msgid "escape character for quotes"
16331 msgstr "únikový znak pro citaci"
16333 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16334 msgid "quote character"
16335 msgstr "uvozovka (znak \")"
16337 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16338 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16339 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
16341 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16342 msgid ""
16343 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16344 "program or script.\n"
16345 "The following symbols can be used:"
16346 msgstr ""
16347 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
16348 "skriptu.\n"
16349 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
16351 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16352 msgid "Recipient"
16353 msgstr "Příjemce"
16355 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16356 msgid "Book/Folder"
16357 msgstr "Kniha/složka"
16359 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16360 msgid "Destination"
16361 msgstr "Místo určení"
16363 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16364 msgid "Color"
16365 msgstr "Barva"
16367 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16368 msgid "Current action list"
16369 msgstr "Platný seznam akcí"
16371 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16372 msgid "Filtering/Processing configuration"
16373 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
16375 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16376 #: src/prefs_filtering.c:969
16377 msgctxt "Filtering Account Menu"
16378 msgid "All"
16379 msgstr "Všechny"
16381 #: src/prefs_filtering.c:405
16382 msgid "Condition"
16383 msgstr "Podmínka"
16385 #: src/prefs_filtering.c:416
16386 msgid " Def_ine... "
16387 msgstr " D_efinovat... "
16389 #: src/prefs_filtering.c:434
16390 msgid " De_fine... "
16391 msgstr " De_finovat... "
16393 #: src/prefs_filtering.c:461
16394 msgid "Append the new rule above to the list"
16395 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
16397 #: src/prefs_filtering.c:470
16398 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16399 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
16401 #: src/prefs_filtering.c:477
16402 msgid "Delete the selected rule from the list"
16403 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
16405 #: src/prefs_filtering.c:516
16406 msgid "Move the selected rule to the top"
16407 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
16409 #: src/prefs_filtering.c:519
16410 msgid "Page u_p"
16411 msgstr "O stránku _výš"
16413 #: src/prefs_filtering.c:527
16414 msgid "Move the selected rule one page up"
16415 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
16417 #: src/prefs_filtering.c:536
16418 msgid "Move the selected rule up"
16419 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
16421 #: src/prefs_filtering.c:544
16422 msgid "Move the selected rule down"
16423 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
16425 #: src/prefs_filtering.c:547
16426 msgid "Page dow_n"
16427 msgstr "O stránku _dolu"
16429 #: src/prefs_filtering.c:555
16430 msgid "Move the selected rule one page down"
16431 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
16433 #: src/prefs_filtering.c:564
16434 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16435 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
16437 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16438 msgid "Condition string is not valid."
16439 msgstr "Definice podmínky není platná."
16441 #: src/prefs_filtering.c:1099
16442 msgid "Condition string is empty."
16443 msgstr "Podmínka je prázdná."
16445 #: src/prefs_filtering.c:1105
16446 msgid "Action string is empty."
16447 msgstr "Akce je prázdná."
16449 #: src/prefs_filtering.c:1194
16450 msgid "Delete rule"
16451 msgstr "Odstranit pravidlo"
16453 #: src/prefs_filtering.c:1195
16454 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16455 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
16457 #: src/prefs_filtering.c:1214
16458 msgid "Delete all rules"
16459 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
16461 #: src/prefs_filtering.c:1215
16462 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16463 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
16465 #: src/prefs_filtering.c:1467
16466 msgid "Filtering rules not saved"
16467 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
16469 #: src/prefs_filtering.c:1468
16470 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16471 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
16473 #: src/prefs_filtering.c:1694
16474 msgid "Move one page up"
16475 msgstr "Přesunout o stránku výš"
16477 #: src/prefs_filtering.c:1695
16478 msgid "Move one page down"
16479 msgstr "Jít o stránku dolů"
16481 #: src/prefs_filtering.c:1850
16482 msgid "Enable"
16483 msgstr "Povolit"
16485 #: src/prefs_folder_column.c:212
16486 msgid "Folder list columns configuration"
16487 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
16489 #: src/prefs_folder_column.c:229
16490 msgid ""
16491 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16492 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16493 msgstr ""
16494 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
16495 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16497 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16498 msgid "Hidden columns"
16499 msgstr "Skryté sloupce"
16501 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16502 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16503 msgid "Displayed columns"
16504 msgstr "Zobrazené sloupce"
16506 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16507 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16508 msgid " Use default "
16509 msgstr " Použít výchozí "
16511 #: src/prefs_folder_item.c:216
16512 msgid ""
16513 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16514 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16515 "subfolders\"."
16516 msgstr ""
16517 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
16518 "složku.\n"
16519 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
16520 "\"Nastavit také u podsložek\"."
16522 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16523 msgid ""
16524 "Apply to\n"
16525 "subfolders"
16526 msgstr ""
16527 "Nastavit také\n"
16528 "u podsložek"
16530 #: src/prefs_folder_item.c:323
16531 msgid "Normal"
16532 msgstr "Normální složka"
16534 #: src/prefs_folder_item.c:325
16535 msgid "Outbox"
16536 msgstr "Odeslaná pošta"
16538 #: src/prefs_folder_item.c:336
16539 msgid "Folder type"
16540 msgstr "Typ složky"
16542 #: src/prefs_folder_item.c:360
16543 msgid "Simplify Subject RegExp"
16544 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
16546 #: src/prefs_folder_item.c:387
16547 msgid "Test string"
16548 msgstr "Testovací řetězec"
16550 #: src/prefs_folder_item.c:408
16551 msgid "Result"
16552 msgstr "Výsledek"
16554 #: src/prefs_folder_item.c:426
16555 msgid "Folder chmod"
16556 msgstr "Práva složky"
16558 #: src/prefs_folder_item.c:454
16559 msgid "Folder color"
16560 msgstr "Barva složky"
16562 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16563 msgid "Pick color for folder"
16564 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
16566 #: src/prefs_folder_item.c:480
16567 msgid "Run Processing rules at start-up"
16568 msgstr "Zpracovat při spuštění"
16570 #: src/prefs_folder_item.c:493
16571 msgid "Run Processing rules when opening"
16572 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
16574 #: src/prefs_folder_item.c:505
16575 msgid "Scan for new mail"
16576 msgstr "Zjistit nové zprávy"
16578 #: src/prefs_folder_item.c:507
16579 msgid ""
16580 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16581 "side filtering on IMAP or by an external application"
16582 msgstr ""
16583 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
16584 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
16586 #: src/prefs_folder_item.c:524
16587 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16588 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
16590 #: src/prefs_folder_item.c:539
16591 msgid ""
16592 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16593 "View/Text Options)"
16594 msgstr ""
16595 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
16596 "zpráv/Volby textu)"
16598 #: src/prefs_folder_item.c:549
16599 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16600 msgstr "Přeskočit složku při hledání nepřečtených nebo nových zpráv"
16602 #: src/prefs_folder_item.c:551
16603 msgid ""
16604 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16605 "unread or new messages"
16606 msgstr ""
16607 "Zapněte tuto volbu, jestliže chcete aby tato složka byla ignorována při "
16608 "hledání nepřečtených nebo nových zpráv"
16610 #: src/prefs_folder_item.c:563
16611 msgid "Synchronise for offline use"
16612 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
16614 #: src/prefs_folder_item.c:582
16615 msgid "Fetch message bodies from the last"
16616 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
16618 #: src/prefs_folder_item.c:587
16619 msgid "0: all bodies"
16620 msgstr "0: všechna těla"
16622 #: src/prefs_folder_item.c:594
16623 msgid "Remove older messages bodies"
16624 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
16626 #: src/prefs_folder_item.c:612
16627 msgid "Discard folder cache"
16628 msgstr "Zrušit cache složky"
16630 #: src/prefs_folder_item.c:943
16631 msgid "Request Return Receipt"
16632 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
16634 #: src/prefs_folder_item.c:954
16635 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16636 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
16638 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16639 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16640 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16641 #, c-format
16642 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16643 msgid "Default %s"
16644 msgstr "Výchozí %s"
16646 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16647 #, c-format
16648 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16649 msgid "Default %s for replies"
16650 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
16652 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16653 msgid "Default account"
16654 msgstr "Výchozí účet"
16656 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16657 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16658 msgstr "\"Výchozí\" bude následovat použitelné nastavení účtu"
16660 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16661 msgid "Discard cache"
16662 msgstr "Zrušit cache"
16664 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16665 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16666 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
16668 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16669 msgid "General"
16670 msgstr "Obecné"
16672 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16673 #, c-format
16674 msgid "Properties for folder %s"
16675 msgstr "Vlastnosti složky %s"
16677 #: src/prefs_fonts.c:78
16678 msgid "Folder and Message Lists"
16679 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
16681 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16682 msgid "Message"
16683 msgstr "Text zprávy"
16685 #: src/prefs_fonts.c:119
16686 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16687 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
16689 #: src/prefs_fonts.c:127
16690 msgid "Small"
16691 msgstr "Malý"
16693 #: src/prefs_fonts.c:147
16694 msgid "Bold"
16695 msgstr "Tučné"
16697 #: src/prefs_fonts.c:167
16698 msgid "Use different font for printing"
16699 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
16701 #: src/prefs_fonts.c:175
16702 msgid "Message Printing"
16703 msgstr "Tisk zpráv"
16705 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16706 #: src/prefs_themes.c:426
16707 msgid "Display"
16708 msgstr "Zobrazení"
16710 #: src/prefs_fonts.c:252
16711 msgid "Fonts"
16712 msgstr "Písma"
16714 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16715 msgid "Preferences"
16716 msgstr "Předvolby"
16718 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16719 msgid "Automatically display attached images"
16720 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
16722 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16723 msgid "Resize attached images by default"
16724 msgstr "Standardně upravovat velikost"
16726 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16727 msgid "Clicking image toggles scaling"
16728 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16730 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16731 msgid "Fit image"
16732 msgstr "Přizpůsobit obrázek"
16734 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16735 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16736 msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem přizpůsobí obrázek výšce/šířce"
16738 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16739 msgid "Height"
16740 msgstr "Výška"
16742 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16743 msgid "Width"
16744 msgstr "Šířka"
16746 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16747 msgid "Display images inline"
16748 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16750 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16751 msgid "Print images"
16752 msgstr "Tisknout obrázky"
16754 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16755 msgid "Image Viewer"
16756 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16758 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16759 msgid "Restrict the log window to"
16760 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16762 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16763 msgid "0 to stop logging in the log window"
16764 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16766 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16767 msgid "lines"
16768 msgstr "řádků"
16770 #: src/prefs_logging.c:165
16771 msgid "Filtering/processing log"
16772 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16774 #: src/prefs_logging.c:168
16775 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16776 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16778 #: src/prefs_logging.c:174
16779 msgid ""
16780 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16781 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16782 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16783 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16784 msgstr ""
16785 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16786 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16787 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16788 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16790 #: src/prefs_logging.c:181
16791 msgid "Log filtering/processing when..."
16792 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
16794 #: src/prefs_logging.c:185
16795 msgid "filtering at incorporation"
16796 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16798 #: src/prefs_logging.c:187
16799 msgid "pre-processing folders"
16800 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16802 #: src/prefs_logging.c:192
16803 msgid "manually filtering"
16804 msgstr "ruční filtrování"
16806 #: src/prefs_logging.c:194
16807 msgid "post-processing folders"
16808 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16810 #: src/prefs_logging.c:201
16811 msgid "processing folders"
16812 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16814 #: src/prefs_logging.c:217
16815 msgid "Log level"
16816 msgstr "Úroveň záznamu"
16818 #: src/prefs_logging.c:226
16819 msgid "Low"
16820 msgstr "Nízká"
16822 #: src/prefs_logging.c:227
16823 msgid "Medium"
16824 msgstr "Střední"
16826 #: src/prefs_logging.c:228
16827 msgid "High"
16828 msgstr "Vysoká"
16830 #: src/prefs_logging.c:233
16831 msgid ""
16832 "Select the level of detail of the logging.\n"
16833 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16834 "match and what actions are performed.\n"
16835 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16836 "and why rules are skipped.\n"
16837 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16838 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16839 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16840 msgstr ""
16841 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16842 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16843 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16844 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16845 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16846 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16847 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16848 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16850 #: src/prefs_logging.c:274
16851 msgid "Disk log"
16852 msgstr "Záznam disku"
16854 #: src/prefs_logging.c:276
16855 msgid "Write the following information to disk..."
16856 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16858 #: src/prefs_logging.c:284
16859 msgid "Warning messages"
16860 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16862 #: src/prefs_logging.c:285
16863 msgid "Network protocol messages"
16864 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16866 #: src/prefs_logging.c:289
16867 msgid "Error messages"
16868 msgstr "Chybové zprávy"
16870 #: src/prefs_logging.c:290
16871 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16872 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16874 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16875 msgid "Other"
16876 msgstr "Ostatní"
16878 #: src/prefs_logging.c:411
16879 msgid "Logging"
16880 msgstr "Zaznamenávání"
16882 #: src/prefs_matcher.c:334
16883 msgid "more than"
16884 msgstr "více než"
16886 #: src/prefs_matcher.c:335
16887 msgid "less than"
16888 msgstr "méně než"
16890 #: src/prefs_matcher.c:341
16891 msgid "weeks"
16892 msgstr "týdny"
16894 #: src/prefs_matcher.c:345
16895 msgid "after"
16896 msgstr "po"
16898 #: src/prefs_matcher.c:346
16899 msgid "before"
16900 msgstr "před"
16902 #: src/prefs_matcher.c:350
16903 msgid "higher than"
16904 msgstr "vyšší než"
16906 #: src/prefs_matcher.c:351
16907 msgid "lower than"
16908 msgstr "nižší než"
16910 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16911 msgid "exactly"
16912 msgstr "přesně"
16914 #: src/prefs_matcher.c:356
16915 msgid "greater than"
16916 msgstr "větší než"
16918 #: src/prefs_matcher.c:357
16919 msgid "smaller than"
16920 msgstr "menší než"
16922 #: src/prefs_matcher.c:362
16923 msgid "bytes"
16924 msgstr "bytů"
16926 #: src/prefs_matcher.c:363
16927 msgid "kibibytes"
16928 msgstr "kibibyty"
16930 #: src/prefs_matcher.c:364
16931 msgid "mebibytes"
16932 msgstr "mebibyty"
16934 #: src/prefs_matcher.c:368
16935 msgid "contains"
16936 msgstr "obsahuje"
16938 #: src/prefs_matcher.c:369
16939 msgid "doesn't contain"
16940 msgstr "neobsahuje"
16942 #: src/prefs_matcher.c:393
16943 msgid "headers part"
16944 msgstr "část záhlaví"
16946 #: src/prefs_matcher.c:394
16947 msgid "headers values"
16948 msgstr "hodnoty záhlaví"
16950 #: src/prefs_matcher.c:395
16951 msgid "body part"
16952 msgstr "část těla"
16954 #: src/prefs_matcher.c:396
16955 msgid "whole message"
16956 msgstr "celá zpráva"
16958 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
16959 msgid "Marked"
16960 msgstr "Označené"
16962 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
16963 msgid "Deleted"
16964 msgstr "Odstraněné"
16966 #: src/prefs_matcher.c:404
16967 msgid "Replied"
16968 msgstr "Odpovězené"
16970 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
16971 msgid "Forwarded"
16972 msgstr "Předané"
16974 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
16975 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
16976 msgid "Spam"
16977 msgstr "Spam"
16979 #: src/prefs_matcher.c:408
16980 msgid "Has attachment"
16981 msgstr "Má přílohu"
16983 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
16984 msgid "Signed"
16985 msgstr "Podepsané"
16987 #: src/prefs_matcher.c:413
16988 msgid "set"
16989 msgstr "nastavené"
16991 #: src/prefs_matcher.c:414
16992 msgid "not set"
16993 msgstr "nenastavené"
16995 #: src/prefs_matcher.c:418
16996 msgid "yes"
16997 msgstr "ano"
16999 #: src/prefs_matcher.c:419
17000 msgid "no"
17001 msgstr "ne"
17003 #: src/prefs_matcher.c:423
17004 msgid "Any tags"
17005 msgstr "Jakékoliv značky"
17007 #: src/prefs_matcher.c:424
17008 msgid "Specific tag"
17009 msgstr "Specifická značka"
17011 #: src/prefs_matcher.c:428
17012 msgid "ignored"
17013 msgstr "ignorované"
17015 #: src/prefs_matcher.c:429
17016 msgid "not ignored"
17017 msgstr "ne ignorované"
17019 #: src/prefs_matcher.c:430
17020 msgid "watched"
17021 msgstr "sledován"
17023 #: src/prefs_matcher.c:431
17024 msgid "not watched"
17025 msgstr "nesledován"
17027 #: src/prefs_matcher.c:435
17028 msgid "found"
17029 msgstr "nalezen"
17031 #: src/prefs_matcher.c:436
17032 msgid "not found"
17033 msgstr "nenalzen"
17035 #: src/prefs_matcher.c:440
17036 msgid "0 (Passed)"
17037 msgstr "0 (Prošlo)"
17039 #: src/prefs_matcher.c:441
17040 msgid "non-0 (Failed)"
17041 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
17043 #: src/prefs_matcher.c:578
17044 msgid "Condition configuration"
17045 msgstr "Nastavení podmínky"
17047 #: src/prefs_matcher.c:624
17048 msgid "Match criteria"
17049 msgstr "Vyhledávací kritéria"
17051 #: src/prefs_matcher.c:632
17052 msgid "All messages"
17053 msgstr "Všechny zprávy"
17055 #: src/prefs_matcher.c:634
17056 msgid "Age"
17057 msgstr "Věk"
17059 #: src/prefs_matcher.c:635
17060 msgid "Phrase"
17061 msgstr "Fráze"
17063 #: src/prefs_matcher.c:636
17064 msgid "Flags"
17065 msgstr "Příznaky"
17067 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17068 msgid "Color labels"
17069 msgstr "Obarvování zpráv"
17071 #: src/prefs_matcher.c:638
17072 msgid "Thread"
17073 msgstr "Vlákno"
17075 #: src/prefs_matcher.c:641
17076 msgid "Partially downloaded"
17077 msgstr "Částečně staženo"
17079 #: src/prefs_matcher.c:644
17080 msgid "External program test"
17081 msgstr "Test externího programu"
17083 #: src/prefs_matcher.c:672
17084 msgid ""
17085 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17086 "header if not available in the list."
17087 msgstr ""
17088 "Použijte výběr napravo pro výběr jména hlavičky. Napište jméno pokud není v "
17089 "seznamu dostupné."
17091 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17092 #: src/prefs_matcher.c:2583
17093 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17094 msgid "All"
17095 msgstr "Všechny"
17097 #: src/prefs_matcher.c:749
17098 msgid "Use regexp"
17099 msgstr "Použít regulární výraz"
17101 #: src/prefs_matcher.c:840
17102 msgid "Message must match"
17103 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
17105 #: src/prefs_matcher.c:844
17106 msgid "at least one"
17107 msgstr "nejméně jeden"
17109 #: src/prefs_matcher.c:845
17110 msgid "all"
17111 msgstr "vše"
17113 #: src/prefs_matcher.c:848
17114 msgid "of above rules"
17115 msgstr "výše uvedenými pravidly"
17117 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17118 msgid "Search pattern is not set."
17119 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
17121 #: src/prefs_matcher.c:1575
17122 msgid "Invalid hour."
17123 msgstr "Neplatná hodina."
17125 #: src/prefs_matcher.c:1585
17126 msgid "Test command is not set."
17127 msgstr "Není nastaven test příkazu."
17129 #: src/prefs_matcher.c:1656
17130 msgid "all addresses in all headers"
17131 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
17133 #: src/prefs_matcher.c:1659
17134 msgid "any address in any header"
17135 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
17137 #: src/prefs_matcher.c:1661
17138 #, c-format
17139 msgid "the address(es) in header '%s'"
17140 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
17142 #: src/prefs_matcher.c:1662
17143 #, c-format
17144 msgid ""
17145 "Book/folder path is not set.\n"
17146 "\n"
17147 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17148 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17149 msgstr ""
17150 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
17151 "\n"
17152 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
17153 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
17155 #: src/prefs_matcher.c:1884
17156 msgid "Headers part"
17157 msgstr "Část záhlaví"
17159 #: src/prefs_matcher.c:1888
17160 msgid "Headers values"
17161 msgstr "Hodnoty záhlaví"
17163 #: src/prefs_matcher.c:1892
17164 msgid "Body part"
17165 msgstr "Část těla"
17167 #: src/prefs_matcher.c:1896
17168 msgid "Whole message"
17169 msgstr "Celá zpráva"
17171 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17172 msgid "in"
17173 msgstr "v"
17175 #: src/prefs_matcher.c:2015
17176 msgid "content is"
17177 msgstr "obsahuje"
17179 #: src/prefs_matcher.c:2019
17180 msgid "Date is"
17181 msgstr "Datum je"
17183 #: src/prefs_matcher.c:2030
17184 msgid "Age is"
17185 msgstr "Věk je"
17187 #: src/prefs_matcher.c:2035
17188 msgid "Flag"
17189 msgstr "Příznak"
17191 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17192 msgid "is"
17193 msgstr "je"
17195 #: src/prefs_matcher.c:2041
17196 msgid "Name:"
17197 msgstr "Jméno:"
17199 #: src/prefs_matcher.c:2049
17200 msgid "Label"
17201 msgstr "Označení"
17203 #: src/prefs_matcher.c:2054
17204 msgid "Value:"
17205 msgstr "Hodnota:"
17207 #: src/prefs_matcher.c:2069
17208 msgid "Score is"
17209 msgstr "Skóre je"
17211 #: src/prefs_matcher.c:2070
17212 msgid "points"
17213 msgstr "body"
17215 #: src/prefs_matcher.c:2080
17216 msgid "Size is"
17217 msgstr "Velikost je"
17219 #: src/prefs_matcher.c:2085
17220 msgid "Scope:"
17221 msgstr "Rozsah:"
17223 #: src/prefs_matcher.c:2087
17224 msgid "tags"
17225 msgstr "značky"
17227 #: src/prefs_matcher.c:2092
17228 msgid "type is"
17229 msgstr "typ je"
17231 #: src/prefs_matcher.c:2096
17232 msgid "Program returns"
17233 msgstr "Návratové hodnoty programu"
17235 #: src/prefs_matcher.c:2166
17236 msgid ""
17237 "The entry was not saved.\n"
17238 "Close anyway?"
17239 msgstr ""
17240 "Záznam nebyl uložen.\n"
17241 "Chcete přesto okno zavřít?"
17243 #: src/prefs_matcher.c:2234
17244 msgid "Match Type: 'Test'"
17245 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
17247 #: src/prefs_matcher.c:2235
17248 msgid ""
17249 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17250 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17251 "\n"
17252 "The following symbols can be used:"
17253 msgstr ""
17254 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
17255 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
17256 "\n"
17257 "Následující symboly mohou být použity:"
17259 #: src/prefs_matcher.c:2334
17260 msgid "Current condition rules"
17261 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
17263 #: src/prefs_message.c:121
17264 msgid "Headers"
17265 msgstr "Záhlaví"
17267 #: src/prefs_message.c:124
17268 msgid "Display header pane above message view"
17269 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
17271 #: src/prefs_message.c:128
17272 msgid "Display (X-)Face in message view"
17273 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
17275 #: src/prefs_message.c:130
17276 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17277 msgstr "Uložit (X-)Face v knize adres je-li to možné"
17279 #: src/prefs_message.c:133
17280 msgid "Display Face in message view"
17281 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
17283 #: src/prefs_message.c:135
17284 msgid "Save Face in address book if possible"
17285 msgstr "Uložit Face v knize adres je-li to možné"
17287 #: src/prefs_message.c:149
17288 msgid "Display headers in message view"
17289 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
17291 #: src/prefs_message.c:161
17292 msgid "HTML messages"
17293 msgstr "HTML zprávy"
17295 #: src/prefs_message.c:164
17296 msgid "Render HTML messages as text"
17297 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
17299 #: src/prefs_message.c:167
17300 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17301 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
17303 #: src/prefs_message.c:170
17304 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17305 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
17307 #: src/prefs_message.c:180
17308 msgid "Line space"
17309 msgstr "Prázdná řádka"
17311 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17312 msgid "pixels"
17313 msgstr "pixel(y)"
17315 #: src/prefs_message.c:199
17316 msgid "Scroll"
17317 msgstr "Posun"
17319 #: src/prefs_message.c:201
17320 msgid "Half page"
17321 msgstr "Polovina stránky"
17323 #: src/prefs_message.c:207
17324 msgid "Smooth scroll"
17325 msgstr "Jemný posun"
17327 #: src/prefs_message.c:213
17328 msgid "Step"
17329 msgstr "Krok"
17331 #: src/prefs_message.c:233
17332 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17333 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
17335 #: src/prefs_message.c:236
17336 msgid "Quotation"
17337 msgstr "Citace"
17339 #: src/prefs_message.c:245
17340 msgid "Collapse quoted text on double click"
17341 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
17343 #: src/prefs_message.c:252
17344 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17345 msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
17347 #: src/prefs_message.c:363
17348 msgid "Text Options"
17349 msgstr "Text"
17351 #: src/prefs_migration.c:51
17352 #, c-format
17353 msgid ""
17354 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17355 "you are currently using.\n"
17356 "\n"
17357 "This is not recommended.\n"
17358 "\n"
17359 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17360 "\n"
17361 "Do you want to exit now?"
17362 msgstr ""
17363 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
17364 "\n"
17365 "To není doporučeno.\n"
17366 "\n"
17367 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
17368 "\n"
17369 "Chcete nyní program ukončit?"
17371 #: src/prefs_migration.c:60
17372 msgid "Configuration warning"
17373 msgstr "Konfigurace varování"
17375 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17376 msgid "Message view"
17377 msgstr "Náhled zprávy"
17379 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17380 msgid "Enable coloration of message text"
17381 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
17383 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17384 msgid "Quote"
17385 msgstr "Citace"
17387 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17388 msgid "Cycle quote colors"
17389 msgstr "Rotovat barvy citací"
17391 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17392 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17393 msgstr ""
17394 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
17396 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17397 msgid "1st Level"
17398 msgstr "1. úroveň"
17400 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17401 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17402 msgid "Text"
17403 msgstr "Písmo"
17405 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17406 msgctxt "Tooltip"
17407 msgid "Pick color for 1st level text"
17408 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
17410 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17411 msgid "2nd Level"
17412 msgstr "2. úroveň"
17414 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17415 msgctxt "Tooltip"
17416 msgid "Pick color for 2nd level text"
17417 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
17419 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17420 msgid "3rd Level"
17421 msgstr "3. úroveň"
17423 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17424 msgctxt "Tooltip"
17425 msgid "Pick color for 3rd level text"
17426 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
17428 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17429 msgid "Enable coloration of text background"
17430 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
17432 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17433 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17434 msgid "Pick color for 1st level text background"
17435 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
17437 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17438 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17439 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17440 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
17442 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17443 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17444 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17445 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
17447 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17448 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17449 msgid "Pick color for links"
17450 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
17452 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17453 msgid "URI link"
17454 msgstr "URI odkaz"
17456 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17457 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17458 msgid "Pick color for signatures"
17459 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
17461 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17462 #. versions of the same text file
17463 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17464 msgid "Patch messages and attachments"
17465 msgstr "Záplatovat zprávy a přílohy"
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17468 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17469 msgid "Pick color for inserted lines"
17470 msgstr "Vybrat barvu pro vložené řádky"
17472 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17473 msgid "Inserted lines"
17474 msgstr "Vložené řádky"
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17477 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17478 msgid "Pick color for removed lines"
17479 msgstr "Vybrat barvu pro odstraněné řádky"
17481 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17482 msgid "Removed lines"
17483 msgstr "Odstraněné řádky"
17485 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17486 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17487 msgid "Pick color for hunk lines"
17488 msgstr "Vybrat barvu pro rozdílné řádky"
17490 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17491 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17492 msgid "Hunk lines"
17493 msgstr "Rozdílné řádky"
17495 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17496 msgid "Folder list"
17497 msgstr "Seznam složek"
17499 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17500 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17501 msgid "Pick color for Target folder."
17502 msgstr "Barva pro cílovou složku"
17504 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17505 msgid "Target folder"
17506 msgstr "Cílová složka"
17508 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17509 msgctxt "Tooltip"
17510 msgid ""
17511 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17512 "deleting messages' is turned off"
17513 msgstr ""
17514 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
17515 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
17517 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17518 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17519 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17520 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
17522 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17523 msgid "Folder containing new messages"
17524 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
17526 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17527 #. rule name and should not be translated
17528 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17529 #, c-format
17530 msgctxt "Tooltip"
17531 msgid "Pick color for 'color %d'"
17532 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
17534 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17535 #. rule name and should not be translated
17536 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17537 #, c-format
17538 msgid "Set label for 'color %d'"
17539 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
17541 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17542 #, c-format
17543 msgctxt "Dialog title"
17544 msgid "Pick color for 'color %d'"
17545 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
17547 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17548 msgid "Colors"
17549 msgstr "Barvy"
17551 #: src/prefs_other.c:108
17552 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17553 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
17555 #: src/prefs_other.c:123
17556 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17557 msgstr "Vyberte klávesovou zkratku:"
17559 #: src/prefs_other.c:495
17560 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17561 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
17563 #: src/prefs_other.c:498
17564 msgid "On exit"
17565 msgstr "Při ukončení"
17567 #: src/prefs_other.c:501
17568 msgid "Confirm on exit"
17569 msgstr "Potvrdit ukončení"
17571 #: src/prefs_other.c:508
17572 msgid "Empty trash on exit"
17573 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
17575 #: src/prefs_other.c:511
17576 msgid "Warn if there are queued messages"
17577 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
17579 #: src/prefs_other.c:513
17580 msgid "Keyboard shortcuts"
17581 msgstr "Klávesové zkratky"
17583 #: src/prefs_other.c:516
17584 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17585 msgstr "Povolit klávesové zkratky"
17587 #: src/prefs_other.c:519
17588 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17589 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
17591 #: src/prefs_other.c:529
17592 msgid "Metadata handling"
17593 msgstr "Zpracování metadat"
17595 #: src/prefs_other.c:530
17596 msgid ""
17597 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17598 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17599 msgstr ""
17600 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
17601 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
17603 #: src/prefs_other.c:535
17604 msgid "Safer"
17605 msgstr "Bezpečněji"
17607 #: src/prefs_other.c:537
17608 msgid "Faster"
17609 msgstr "Rychleji"
17611 #: src/prefs_other.c:555
17612 msgid "Socket I/O timeout"
17613 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
17615 #: src/prefs_other.c:576
17616 msgid "Translate header names"
17617 msgstr "Překládat záhlaví"
17619 #: src/prefs_other.c:578
17620 msgid ""
17621 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17622 "translated into your language."
17623 msgstr ""
17624 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17625 "vašeho jazyka."
17627 #: src/prefs_other.c:581
17628 msgid "Ask before emptying trash"
17629 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
17631 #: src/prefs_other.c:583
17632 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17633 msgstr ""
17634 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
17635 "filtrování"
17637 #: src/prefs_other.c:588
17638 msgid "Use secure file deletion if possible"
17639 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
17641 #: src/prefs_other.c:592
17642 msgid ""
17643 "Use secure file deletion if possible\n"
17644 "(the 'shred' program is not available)"
17645 msgstr ""
17646 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
17647 "(program 'shred' není dostupný)"
17649 #: src/prefs_other.c:597
17650 msgid ""
17651 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17652 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17653 msgstr ""
17654 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
17655 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
17657 #: src/prefs_other.c:601
17658 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17659 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
17661 #: src/prefs_other.c:604
17662 msgid "Primary passphrase"
17663 msgstr "Hlavní heslo"
17665 #: src/prefs_other.c:607
17666 msgid "Use a primary passphrase"
17667 msgstr "Používat hlavní heslo"
17669 #: src/prefs_other.c:610
17670 msgid ""
17671 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17672 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17673 msgstr ""
17674 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
17675 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
17677 #: src/prefs_other.c:615
17678 msgid "Change primary passphrase"
17679 msgstr "Změňte hlavní heslo"
17681 #: src/prefs_other.c:786
17682 msgid "Miscellaneous"
17683 msgstr "Různé"
17685 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17686 msgid "Mail Handling"
17687 msgstr "Zpracování pošty"
17689 #: src/prefs_quote.c:77
17690 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17691 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
17693 #: src/prefs_receive.c:145
17694 msgid "External incorporation program"
17695 msgstr "Externí program pro příjem"
17697 #: src/prefs_receive.c:148
17698 msgid "Use external program for receiving mail"
17699 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
17701 #: src/prefs_receive.c:215
17702 msgid "Check for new mail on start-up"
17703 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
17705 #: src/prefs_receive.c:218
17706 msgid "Dialogs"
17707 msgstr "Dialogy"
17709 #: src/prefs_receive.c:220
17710 msgid "Show receive dialog"
17711 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
17713 #: src/prefs_receive.c:230
17714 msgid "Only on manual receiving"
17715 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
17717 #: src/prefs_receive.c:241
17718 msgid "Close receive dialog when finished"
17719 msgstr "Zavřít po dokončení"
17721 #: src/prefs_receive.c:244
17722 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17723 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17725 #: src/prefs_receive.c:247
17726 msgid "After receiving new mail"
17727 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17729 #: src/prefs_receive.c:249
17730 msgid "Go to Inbox"
17731 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17733 #: src/prefs_receive.c:251
17734 msgid "Update all local folders"
17735 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17737 #: src/prefs_receive.c:253
17738 msgid "Run command"
17739 msgstr "Spustit příkaz"
17741 #: src/prefs_receive.c:258
17742 msgid "after automatic check"
17743 msgstr "po automatickém příjmu"
17745 #: src/prefs_receive.c:260
17746 msgid "after manual check"
17747 msgstr "po ručním příjmu"
17749 #: src/prefs_receive.c:280
17750 #, c-format
17751 msgid "Use %d as number of new mails"
17752 msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
17754 #: src/prefs_receive.c:416
17755 msgid "Receiving"
17756 msgstr "Příjem zpráv"
17758 #: src/prefs_send.c:176
17759 msgid "Save sent messages"
17760 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
17762 #: src/prefs_send.c:179
17763 msgid "Never send Return Receipts"
17764 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17766 #: src/prefs_send.c:197
17767 msgid "Confirm before sending queued messages"
17768 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17770 #: src/prefs_send.c:200
17771 msgid "Show send dialog"
17772 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17774 #: src/prefs_send.c:203
17775 msgid "Warn when Subject is empty"
17776 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17778 #: src/prefs_send.c:209
17779 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17780 msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
17782 #: src/prefs_send.c:225
17783 msgid "Outgoing encoding"
17784 msgstr "Kódování znaků"
17786 #: src/prefs_send.c:248
17787 msgid ""
17788 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17789 "be used"
17790 msgstr ""
17791 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17792 "nastavené locale"
17794 #: src/prefs_send.c:263
17795 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17796 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17798 #: src/prefs_send.c:264
17799 msgid "Unicode (UTF-8)"
17800 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17802 #: src/prefs_send.c:266
17803 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17804 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17806 #: src/prefs_send.c:267
17807 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17808 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17810 #: src/prefs_send.c:269
17811 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17812 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17814 #: src/prefs_send.c:271
17815 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17816 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17818 #: src/prefs_send.c:272
17819 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17820 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17822 #: src/prefs_send.c:274
17823 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17824 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17826 #: src/prefs_send.c:276
17827 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17828 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17830 #: src/prefs_send.c:277
17831 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17832 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17834 #: src/prefs_send.c:279
17835 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17836 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17838 #: src/prefs_send.c:280
17839 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17840 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17842 #: src/prefs_send.c:282
17843 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17844 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17846 #: src/prefs_send.c:284
17847 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17848 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17850 #: src/prefs_send.c:285
17851 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17852 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17854 #: src/prefs_send.c:286
17855 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17856 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17858 #: src/prefs_send.c:287
17859 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17860 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17862 #: src/prefs_send.c:288
17863 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17864 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17866 #: src/prefs_send.c:290
17867 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17868 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17870 #: src/prefs_send.c:292
17871 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17872 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17874 #: src/prefs_send.c:293
17875 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17876 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17878 #: src/prefs_send.c:296
17879 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17880 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17882 #: src/prefs_send.c:297
17883 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17884 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17886 #: src/prefs_send.c:298
17887 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17888 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17890 #: src/prefs_send.c:299
17891 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17892 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17894 #: src/prefs_send.c:301
17895 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17896 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17898 #: src/prefs_send.c:302
17899 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17900 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17902 #: src/prefs_send.c:305
17903 msgid "Korean (EUC-KR)"
17904 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17906 #: src/prefs_send.c:307
17907 msgid "Thai (TIS-620)"
17908 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17910 #: src/prefs_send.c:308
17911 msgid "Thai (Windows-874)"
17912 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17914 #: src/prefs_send.c:312
17915 msgid "Transfer encoding"
17916 msgstr "Kódování přenosu"
17918 #: src/prefs_send.c:321
17919 msgid ""
17920 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17921 "characters"
17922 msgstr ""
17923 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17924 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17926 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
17927 #: src/send_message.c:536
17928 msgid "Sending"
17929 msgstr "Odesílání"
17931 #: src/prefs_spelling.c:115
17932 msgid "Enable spell checker"
17933 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17935 #: src/prefs_spelling.c:120
17936 msgid "Enable alternate dictionary"
17937 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17939 #: src/prefs_spelling.c:125
17940 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17941 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17943 #: src/prefs_spelling.c:127
17944 msgid "Automatic spell checking"
17945 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17947 #: src/prefs_spelling.c:135
17948 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17949 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17951 #: src/prefs_spelling.c:139
17952 msgid "Dictionary"
17953 msgstr "Slovník"
17955 #: src/prefs_spelling.c:168
17956 msgid "Check with both dictionaries"
17957 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17959 #: src/prefs_spelling.c:174
17960 msgid "Get more dictionaries..."
17961 msgstr "Získat více slovníků..."
17963 #: src/prefs_spelling.c:182
17964 msgid "Misspelled word color"
17965 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17967 #: src/prefs_spelling.c:192
17968 msgid "Pick color for misspelled word"
17969 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17971 #: src/prefs_spelling.c:197
17972 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17973 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17975 #: src/prefs_spelling.c:309
17976 msgid "Spell Checking"
17977 msgstr "Kontrola pravopisu"
17979 #: src/prefs_summaries.c:164
17980 msgid "the abbreviated weekday name"
17981 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17983 #: src/prefs_summaries.c:165
17984 msgid "the full weekday name"
17985 msgstr "plný název dne v týdnu"
17987 #: src/prefs_summaries.c:166
17988 msgid "the abbreviated month name"
17989 msgstr "zkratka pro měsíc"
17991 #: src/prefs_summaries.c:167
17992 msgid "the full month name"
17993 msgstr "plný název měsíce"
17995 #: src/prefs_summaries.c:168
17996 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17997 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17999 #: src/prefs_summaries.c:169
18000 msgid "the century number (year/100)"
18001 msgstr "století (rok/100)"
18003 #: src/prefs_summaries.c:170
18004 msgid "the day of the month as a decimal number"
18005 msgstr "den v měsíci číselně"
18007 #: src/prefs_summaries.c:171
18008 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18009 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
18011 #: src/prefs_summaries.c:172
18012 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18013 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
18015 #: src/prefs_summaries.c:173
18016 msgid "the day of the year as a decimal number"
18017 msgstr "rok číselně"
18019 #: src/prefs_summaries.c:174
18020 msgid "the month as a decimal number"
18021 msgstr "měsíc číselně"
18023 #: src/prefs_summaries.c:175
18024 msgid "the minute as a decimal number"
18025 msgstr "minuty číselně"
18027 #: src/prefs_summaries.c:176
18028 msgid "either AM or PM"
18029 msgstr "buď AM nebo PM"
18031 #: src/prefs_summaries.c:177
18032 msgid "the second as a decimal number"
18033 msgstr "vteřiny číselně"
18035 #: src/prefs_summaries.c:178
18036 msgid "the day of the week as a decimal number"
18037 msgstr "den v týdnu číselně"
18039 #: src/prefs_summaries.c:179
18040 msgid "the preferred date for the current locale"
18041 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
18043 #: src/prefs_summaries.c:180
18044 msgid "the last two digits of a year"
18045 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
18047 #: src/prefs_summaries.c:181
18048 msgid "the year as a decimal number"
18049 msgstr "rok jako desítkové číslo"
18051 #: src/prefs_summaries.c:182
18052 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18053 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
18055 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18056 #: src/prefs_summaries.c:488
18057 msgid "Date format"
18058 msgstr "Formát datumu"
18060 #: src/prefs_summaries.c:228
18061 msgid "Specifier"
18062 msgstr "Symbol"
18064 #: src/prefs_summaries.c:270
18065 msgid "Example"
18066 msgstr "Příklad"
18068 #: src/prefs_summaries.c:398
18069 msgid "Display message count next to folder name"
18070 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
18072 #: src/prefs_summaries.c:408
18073 msgid "Unread messages"
18074 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
18076 #: src/prefs_summaries.c:409
18077 msgid "Unread and Total messages"
18078 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
18080 #: src/prefs_summaries.c:415
18081 msgid "Open last opened folder at start-up"
18082 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
18084 #: src/prefs_summaries.c:419
18085 msgid ""
18086 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18087 "unread"
18088 msgstr ""
18089 "Spustit pravidla zpracování před označením všech zpráv ve složce jako "
18090 "přečtené nebo nepřečtené"
18092 #: src/prefs_summaries.c:426
18093 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18094 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
18096 #: src/prefs_summaries.c:439
18097 msgid "letters"
18098 msgstr "dopisy(ů)"
18100 #: src/prefs_summaries.c:447
18101 msgid "Message list"
18102 msgstr "Seznam zpráv"
18104 #: src/prefs_summaries.c:464
18105 msgid "Lock column headers"
18106 msgstr "Zamknout záhlaví sloupců"
18108 #: src/prefs_summaries.c:470
18109 msgid "Displayed in From column"
18110 msgstr "Zobrazeno ve sloupci From"
18112 #: src/prefs_summaries.c:481
18113 msgid "Name and Address"
18114 msgstr "Jméno a adresa"
18116 #: src/prefs_summaries.c:507
18117 msgid "Date format help"
18118 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
18120 #: src/prefs_summaries.c:513
18121 msgid "Set message selection when entering a folder"
18122 msgstr "Nastavit výběr zpráv při vstupu do složky"
18124 #: src/prefs_summaries.c:522
18125 msgid "Open message when selected"
18126 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
18128 #: src/prefs_summaries.c:527
18129 msgid "When opening a folder"
18130 msgstr "Při vstupu do složky"
18132 #: src/prefs_summaries.c:529
18133 msgid "When displaying search results"
18134 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
18136 #: src/prefs_summaries.c:531
18137 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18138 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
18140 #: src/prefs_summaries.c:533
18141 msgid "When deleting or moving messages"
18142 msgstr "Při odstraňování  nebo přesouvání zpráv"
18144 #: src/prefs_summaries.c:535
18145 msgid "When using directional keys"
18146 msgstr "Při použití navigačních kláves"
18148 #: src/prefs_summaries.c:537
18149 msgid "Mark message as read"
18150 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
18152 #: src/prefs_summaries.c:540
18153 msgid "when selected, after"
18154 msgstr "když vybrána, potom"
18156 #: src/prefs_summaries.c:559
18157 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18158 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
18160 #: src/prefs_summaries.c:569
18161 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18162 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
18164 #: src/prefs_summaries.c:579
18165 msgid "Assume 'Yes'"
18166 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
18168 #: src/prefs_summaries.c:580
18169 msgid "Assume 'No'"
18170 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
18172 #: src/prefs_summaries.c:586
18173 msgid "Display sender using address book"
18174 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
18176 #: src/prefs_summaries.c:590
18177 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18178 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
18180 #: src/prefs_summaries.c:594
18181 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18182 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
18184 #: src/prefs_summaries.c:596
18185 msgid ""
18186 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18187 "you use 'Tools/Execute'"
18188 msgstr ""
18189 "Při odškrtnutí odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, "
18190 "kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
18192 #: src/prefs_summaries.c:601
18193 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18194 msgstr ""
18195 "Potvrzení při označení všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené"
18197 #: src/prefs_summaries.c:604
18198 msgid "Confirm when changing color labels"
18199 msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv"
18201 #: src/prefs_summaries.c:608
18202 msgid "Show tooltips"
18203 msgstr "Zobrazovat tipy"
18205 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18206 msgid "Defaults"
18207 msgstr "Výchozí"
18209 #: src/prefs_summaries.c:620
18210 msgid "New folders"
18211 msgstr "Nové složky"
18213 #: src/prefs_summaries.c:626
18214 msgid "Sort by"
18215 msgstr "Seřadit podle"
18217 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18218 msgid "Number"
18219 msgstr "Číslo"
18221 #: src/prefs_summaries.c:637
18222 msgid "Thread date"
18223 msgstr "Datum vlákna"
18225 #: src/prefs_summaries.c:648
18226 msgid "Don't sort"
18227 msgstr "Neřadit"
18229 #: src/prefs_summaries.c:663
18230 msgid "Thread view"
18231 msgstr "Zobrazit vlákna"
18233 #: src/prefs_summaries.c:666
18234 msgid "Collapse all threads"
18235 msgstr "Sbalit všechna vlákna"
18237 #: src/prefs_summaries.c:672
18238 msgid "Hide read messages"
18239 msgstr "Skrýt přečtené zprávy"
18241 #: src/prefs_summaries.c:877
18242 msgid "Summaries"
18243 msgstr "Seznamy"
18245 #: src/prefs_summary_column.c:226
18246 msgid "Message list columns configuration"
18247 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
18249 #: src/prefs_summary_column.c:243
18250 msgid ""
18251 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18252 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18253 msgstr ""
18254 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
18255 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
18257 #: src/prefs_summary_open.c:109
18258 msgid "oldest marked email"
18259 msgstr "nejstarší označený email"
18261 #: src/prefs_summary_open.c:110
18262 msgid "oldest new email"
18263 msgstr "nejstarší nový email"
18265 #: src/prefs_summary_open.c:111
18266 msgid "oldest unread email"
18267 msgstr "nejstarší nepřečtený email"
18269 #: src/prefs_summary_open.c:112
18270 msgid "last opened email"
18271 msgstr "naposledy otevřený email"
18273 #: src/prefs_summary_open.c:113
18274 msgid "newest email in the list"
18275 msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
18277 #: src/prefs_summary_open.c:115
18278 msgid "oldest email in the list"
18279 msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
18281 #: src/prefs_summary_open.c:116
18282 msgid "newest marked email"
18283 msgstr "nejnovějsí označený email"
18285 #: src/prefs_summary_open.c:117
18286 msgid "newest new email"
18287 msgstr "nejnovější nový email"
18289 #: src/prefs_summary_open.c:118
18290 msgid "newest unread email"
18291 msgstr "nejnovější nepřečtený email"
18293 #: src/prefs_summary_open.c:188
18294 msgid "Message selection when entering a folder"
18295 msgstr "Výběr zpráv při vstupu do složky"
18297 #: src/prefs_summary_open.c:233
18298 msgid "Available selections"
18299 msgstr "Možné výběry"
18301 #: src/prefs_summary_open.c:268
18302 msgid "Current selections"
18303 msgstr "Aktuální výběry"
18305 #: src/prefs_template.c:79
18306 msgid "This name is used as the Menu item"
18307 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
18309 #: src/prefs_template.c:81
18310 msgid ""
18311 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18312 "account."
18313 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
18315 #: src/prefs_template.c:305
18316 msgid "Append the new template above to the list"
18317 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
18319 #: src/prefs_template.c:314
18320 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18321 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
18323 #: src/prefs_template.c:322
18324 msgid "Delete the selected template from the list"
18325 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
18327 #: src/prefs_template.c:338
18328 msgid "Show information on configuring templates"
18329 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
18331 #: src/prefs_template.c:362
18332 msgid "Move the selected template to the top"
18333 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
18335 #: src/prefs_template.c:372
18336 msgid "Move the selected template up"
18337 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
18339 #: src/prefs_template.c:380
18340 msgid "Move the selected template down"
18341 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
18343 #: src/prefs_template.c:390
18344 msgid "Move the selected template to the bottom"
18345 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
18347 #: src/prefs_template.c:406
18348 msgid "Template configuration"
18349 msgstr "Nastavení šablon"
18351 #: src/prefs_template.c:595
18352 msgid "Templates list not saved"
18353 msgstr "Seznam šablon neuložen"
18355 #: src/prefs_template.c:596
18356 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18357 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
18359 #: src/prefs_template.c:753
18360 msgid "The template's name is not set."
18361 msgstr "Název šablony není nastaven."
18363 #: src/prefs_template.c:796
18364 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18365 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18367 #: src/prefs_template.c:802
18368 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18369 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18371 #: src/prefs_template.c:808
18372 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18373 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18375 #: src/prefs_template.c:814
18376 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18377 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18379 #: src/prefs_template.c:820
18380 msgid ""
18381 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18382 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18384 #: src/prefs_template.c:826
18385 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18386 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
18388 #: src/prefs_template.c:897
18389 msgid "Delete template"
18390 msgstr "Odstranit šablonu"
18392 #: src/prefs_template.c:898
18393 msgid "Do you really want to delete this template?"
18394 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
18396 #: src/prefs_template.c:910
18397 msgid "Delete all templates"
18398 msgstr "Odstranit všechny šablony"
18400 #: src/prefs_template.c:911
18401 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18402 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
18404 #: src/prefs_template.c:1225
18405 msgid "Current templates"
18406 msgstr "Aktuální šablony"
18408 #: src/prefs_template.c:1253
18409 msgid "Template"
18410 msgstr "Šablona"
18412 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18413 msgid "Default internal theme"
18414 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
18416 #: src/prefs_themes.c:427
18417 msgid "Themes"
18418 msgstr "Motivy"
18420 #: src/prefs_themes.c:504
18421 #, c-format
18422 msgid "Remove system theme '%s'"
18423 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
18425 #: src/prefs_themes.c:506
18426 #, c-format
18427 msgid "Remove theme '%s'"
18428 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
18430 #: src/prefs_themes.c:511
18431 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18432 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
18434 #: src/prefs_themes.c:521
18435 #, c-format
18436 msgid ""
18437 "File %s failed\n"
18438 "while removing theme."
18439 msgstr ""
18440 "Soubor %s selhal\n"
18441 "během odstraňování motivu."
18443 #: src/prefs_themes.c:525
18444 msgid "Removing theme directory failed."
18445 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
18447 #: src/prefs_themes.c:528
18448 msgid "Theme removed successfully"
18449 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
18451 #: src/prefs_themes.c:548
18452 msgid "Select theme folder"
18453 msgstr "Vyberte složku s motivem"
18455 #: src/prefs_themes.c:563
18456 #, c-format
18457 msgid "Install theme '%s'"
18458 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
18460 #: src/prefs_themes.c:566
18461 msgid ""
18462 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18463 "Install anyway?"
18464 msgstr ""
18465 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
18466 "Přesto nainstalovat?"
18468 #: src/prefs_themes.c:576
18469 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18470 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
18472 #: src/prefs_themes.c:596
18473 msgid "Theme exists"
18474 msgstr "Motiv existuje"
18476 #: src/prefs_themes.c:597
18477 msgid ""
18478 "A theme with the same name is\n"
18479 "already installed in this location.\n"
18480 "\n"
18481 "Do you want to replace it?"
18482 msgstr ""
18483 "Motiv s tímto názvem je už\n"
18484 "v tomto umístění nainstalován\n"
18485 "\n"
18486 "Chcete ho nahradit?"
18488 #: src/prefs_themes.c:604
18489 #, c-format
18490 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18491 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
18493 #: src/prefs_themes.c:613
18494 #, c-format
18495 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18496 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
18498 #: src/prefs_themes.c:627
18499 msgid "Theme installed successfully."
18500 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
18502 #: src/prefs_themes.c:634
18503 msgid "Failed installing theme"
18504 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
18506 #: src/prefs_themes.c:637
18507 #, c-format
18508 msgid ""
18509 "File %s failed\n"
18510 "while installing theme."
18511 msgstr ""
18512 "Soubor %s selhal\n"
18513 "během instalace motivu."
18515 #: src/prefs_themes.c:686
18516 msgid "View all theme icons"
18517 msgstr "Zobrazit všechny motivy ikon"
18519 #: src/prefs_themes.c:901
18520 #, c-format
18521 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18522 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
18524 #: src/prefs_themes.c:942
18525 #, c-format
18526 msgid "Internal theme has %d icons"
18527 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
18529 #: src/prefs_themes.c:948
18530 msgid "No info file available for this theme"
18531 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
18533 #: src/prefs_themes.c:966
18534 msgid "Error: couldn't get theme status"
18535 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
18537 #: src/prefs_themes.c:996
18538 #, c-format
18539 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18540 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
18542 #: src/prefs_themes.c:1055
18543 msgid "Selector"
18544 msgstr "Výběr"
18546 #: src/prefs_themes.c:1066
18547 msgid "Install new..."
18548 msgstr "Instalovat nový..."
18550 #: src/prefs_themes.c:1071
18551 msgid "Get more..."
18552 msgstr "Získat další..."
18554 #: src/prefs_themes.c:1083
18555 msgid "Information"
18556 msgstr "Informace"
18558 #: src/prefs_themes.c:1098
18559 msgid "Author"
18560 msgstr "Autor"
18562 #: src/prefs_themes.c:1104
18563 msgid "URL"
18564 msgstr "URL"
18566 #: src/prefs_themes.c:1142
18567 msgid "Preview"
18568 msgstr "Náhled"
18570 #: src/prefs_themes.c:1205
18571 msgid "View all"
18572 msgstr "Zobrazit vše"
18574 #: src/prefs_themes.c:1210
18575 msgid "SVG rendering"
18576 msgstr "SVG renderování"
18578 #: src/prefs_themes.c:1217
18579 msgid "Enable alpha channel"
18580 msgstr "Povolit alfa kanál"
18582 #: src/prefs_themes.c:1218
18583 msgid "Force scaling"
18584 msgstr "Přesto změnit velikost"
18586 #: src/prefs_themes.c:1224
18587 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18588 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
18590 #: src/prefs_toolbar.c:187
18591 msgid ""
18592 "Selected Action already set.\n"
18593 "Please choose another Action from List"
18594 msgstr ""
18595 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
18596 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
18598 #: src/prefs_toolbar.c:188
18599 msgid "Item has no icon defined."
18600 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
18602 #: src/prefs_toolbar.c:189
18603 msgid "Item has no text defined."
18604 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
18606 #: src/prefs_toolbar.c:897
18607 msgid "Toolbar item"
18608 msgstr "Položka nástrojové lišty"
18610 #: src/prefs_toolbar.c:914
18611 msgid "Item type"
18612 msgstr "Typ položky"
18614 #: src/prefs_toolbar.c:922
18615 msgid "Internal Function"
18616 msgstr "Vnitřní funkce"
18618 #: src/prefs_toolbar.c:923
18619 msgid "User Action"
18620 msgstr "Uživatelské akce"
18622 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18623 msgid "Separator"
18624 msgstr "Separátor"
18626 #: src/prefs_toolbar.c:930
18627 msgid "Event executed on click"
18628 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
18630 #: src/prefs_toolbar.c:949
18631 msgid "Toolbar text"
18632 msgstr "Text nástrojové lišty"
18634 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18635 msgid "Icon"
18636 msgstr "Ikona"
18638 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18639 msgid "Toolbars"
18640 msgstr "Nástrojová lišta"
18642 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18643 msgid "Main Window"
18644 msgstr "Hlavní okno"
18646 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18647 msgid "Message Window"
18648 msgstr "Okno zpráv"
18650 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18651 msgid "Compose Window"
18652 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
18654 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18655 msgid "Icon text"
18656 msgstr "Text ikony"
18658 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18659 msgid "Mapped event"
18660 msgstr "Namapovaná událost"
18662 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18663 msgid "Toolbar item icon"
18664 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
18666 #: src/prefs_wrapping.c:80
18667 msgid "Auto wrapping"
18668 msgstr "Automatické zalamování"
18670 #: src/prefs_wrapping.c:81
18671 msgid "Wrap quotation"
18672 msgstr "Zalomit citaci"
18674 #: src/prefs_wrapping.c:82
18675 msgid "Wrap pasted text"
18676 msgstr "Zalomit vložený text"
18678 #: src/prefs_wrapping.c:83
18679 msgid "Auto indent"
18680 msgstr "Automatické odsazení"
18682 #: src/prefs_wrapping.c:89
18683 msgid "Wrap text at"
18684 msgstr "Zalomit text v"
18686 #: src/prefs_wrapping.c:153
18687 msgid "Wrapping"
18688 msgstr "Zalamování"
18690 #: src/printing.c:435
18691 msgid "Print preview"
18692 msgstr "Náhled"
18694 #: src/printing.c:479
18695 msgid "First page"
18696 msgstr "První stránka"
18698 #: src/printing.c:489
18699 msgid "Last page"
18700 msgstr "Poslední stránka"
18702 #: src/printing.c:495
18703 msgid "Zoom 100%"
18704 msgstr "Zobrazit 100%"
18706 #: src/printing.c:497
18707 msgid "Zoom fit"
18708 msgstr "Přizpůsobit"
18710 #: src/printing.c:499
18711 msgid "Zoom in"
18712 msgstr "Zvětšit"
18714 #: src/printing.c:501
18715 msgid "Zoom out"
18716 msgstr "Zmenšit"
18718 #: src/printing.c:688
18719 #, c-format
18720 msgid "Page %d"
18721 msgstr "Stránka %d"
18723 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18724 msgid "No information available"
18725 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
18727 #: src/privacy.c:507
18728 msgid "No recipient keys defined."
18729 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
18731 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18732 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18733 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
18735 #: src/procmime.c:2836
18736 msgid "Could not decode part"
18737 msgstr "Nelze dekódovat část"
18739 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18740 msgid "Already trying to send."
18741 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
18743 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18744 #, c-format
18745 msgid "Couldn't open file %s."
18746 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
18748 #: src/procmsg.c:1659
18749 msgid "Queued message header is broken."
18750 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18752 #: src/procmsg.c:1679
18753 msgid "An error happened during SMTP session."
18754 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18756 #: src/procmsg.c:1693
18757 msgid ""
18758 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18759 "SMTP session."
18760 msgstr ""
18761 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18763 #: src/procmsg.c:1701
18764 msgid ""
18765 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18766 "generated by Claws Mail."
18767 msgstr ""
18768 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18769 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18771 #: src/procmsg.c:1724
18772 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18773 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18775 #: src/procmsg.c:1737
18776 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18777 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18779 #: src/procmsg.c:1751
18780 #, c-format
18781 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18782 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18784 #: src/procmsg.c:2311
18785 msgid "Filtering messages...\n"
18786 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18788 #: src/quote_fmt.c:46
18789 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18790 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18792 #: src/quote_fmt.c:47
18793 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18794 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
18796 #: src/quote_fmt.c:50
18797 msgid "email address of sender"
18798 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18800 #: src/quote_fmt.c:51
18801 msgid "full name of sender"
18802 msgstr "celé jméno odesílatele"
18804 #: src/quote_fmt.c:52
18805 msgid "first name of sender"
18806 msgstr "jméno odesílatele"
18808 #: src/quote_fmt.c:53
18809 msgid "last name of sender"
18810 msgstr "příjmení odesílatele"
18812 #: src/quote_fmt.c:54
18813 msgid "initials of sender"
18814 msgstr "iniciály odesílatele"
18816 #: src/quote_fmt.c:61
18817 msgid "message body"
18818 msgstr "tělo zprávy"
18820 #: src/quote_fmt.c:62
18821 msgid "quoted message body"
18822 msgstr "tělo citované zprávy"
18824 #: src/quote_fmt.c:63
18825 msgid "message body without signature"
18826 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
18828 #: src/quote_fmt.c:64
18829 msgid "quoted message body without signature"
18830 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
18832 #: src/quote_fmt.c:65
18833 msgid "message tags"
18834 msgstr "značky zprávy"
18836 #: src/quote_fmt.c:66
18837 msgid "current dictionary"
18838 msgstr "aktuální slovník"
18840 #: src/quote_fmt.c:67
18841 msgid "cursor position"
18842 msgstr "pozice kurzoru"
18844 #: src/quote_fmt.c:68
18845 msgid "account property: your name"
18846 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
18848 #: src/quote_fmt.c:69
18849 msgid "account property: your email address"
18850 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18852 #: src/quote_fmt.c:70
18853 msgid "account property: account name"
18854 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
18856 #: src/quote_fmt.c:71
18857 msgid "account property: organization"
18858 msgstr "nastavení účtu: organizace"
18860 #: src/quote_fmt.c:72
18861 msgid "account property: signature"
18862 msgstr "nastavení účtu: podpis"
18864 #: src/quote_fmt.c:73
18865 msgid "account property: signature path"
18866 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18868 #: src/quote_fmt.c:74
18869 msgid "account property: default dictionary"
18870 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18872 #: src/quote_fmt.c:75
18873 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18874 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18876 #: src/quote_fmt.c:76
18877 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18878 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18880 #: src/quote_fmt.c:77
18881 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18882 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18884 #: src/quote_fmt.c:79
18885 msgid "literal backslash"
18886 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
18888 #: src/quote_fmt.c:80
18889 msgid "literal question mark"
18890 msgstr "znak otazníku"
18892 #: src/quote_fmt.c:81
18893 msgid "literal exclamation mark"
18894 msgstr "znak - vykřičník"
18896 #: src/quote_fmt.c:82
18897 msgid "literal pipe"
18898 msgstr "\"roura\" - znak |"
18900 #: src/quote_fmt.c:83
18901 msgid "literal opening curly brace"
18902 msgstr "znak { - levá složená závorka"
18904 #: src/quote_fmt.c:84
18905 msgid "literal closing curly brace"
18906 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18908 #: src/quote_fmt.c:85
18909 msgid "tab"
18910 msgstr "tabulátor"
18912 #: src/quote_fmt.c:88
18913 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18914 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18916 #: src/quote_fmt.c:89
18917 msgid ""
18918 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18919 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18920 "symbols (or their long equivalent)"
18921 msgstr ""
18922 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18923 "jeden\n"
18924 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18925 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18927 #: src/quote_fmt.c:90
18928 msgid ""
18929 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18930 "of\n"
18931 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18932 "symbols (or their long equivalent)"
18933 msgstr ""
18934 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18935 "jeden\n"
18936 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18937 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18939 #: src/quote_fmt.c:91
18940 msgid ""
18941 "insert file:\n"
18942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18943 "to insert"
18944 msgstr ""
18945 "vloží soubor:\n"
18946 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18947 "pro vložení"
18949 #: src/quote_fmt.c:92
18950 msgid ""
18951 "insert program output:\n"
18952 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18953 "get\n"
18954 "the output from"
18955 msgstr ""
18956 "vloží výstup programu:\n"
18957 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18958 "pro výstup"
18960 #: src/quote_fmt.c:93
18961 msgid ""
18962 "insert user input:\n"
18963 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18964 "user-entered text"
18965 msgstr ""
18966 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18967 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18968 "textem vloženým uživatelem"
18970 #: src/quote_fmt.c:94
18971 msgid ""
18972 "attach file:\n"
18973 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18974 "to attach"
18975 msgstr ""
18976 "připojí soubor:\n"
18977 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18978 "pro připojení"
18980 #: src/quote_fmt.c:95
18981 msgid ""
18982 "attach file:\n"
18983 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18984 "get\n"
18985 "the filename from"
18986 msgstr ""
18987 "vloží soubor:\n"
18988 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18989 "pro získání jména"
18991 #: src/quote_fmt.c:97
18992 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18993 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18995 #: src/quote_fmt.c:98
18996 msgid ""
18997 "text that can contain any of the symbols or\n"
18998 "commands above"
18999 msgstr ""
19000 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
19001 "příkaz"
19003 #: src/quote_fmt.c:99
19004 msgid ""
19005 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19006 "commands) above"
19007 msgstr ""
19008 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
19009 "příkazy)"
19011 #: src/quote_fmt.c:100
19012 msgid ""
19013 "completion from address book only works with the first\n"
19014 "address of the header, it outputs the full name\n"
19015 "of the contact if that address matches exactly\n"
19016 "one contact in the address book"
19017 msgstr ""
19018 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
19019 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
19020 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
19021 "kontaktu v knize adres"
19023 #: src/quote_fmt.c:109
19024 msgid "Description of symbols"
19025 msgstr "Popis symbolů"
19027 #: src/quote_fmt.c:110
19028 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19029 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
19031 #: src/quote_fmt.c:173
19032 msgid "Use template when composing new messages"
19033 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
19035 #: src/quote_fmt.c:196
19036 msgid ""
19037 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19038 "new message."
19039 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
19041 #: src/quote_fmt.c:297
19042 msgid "Use template when replying to messages"
19043 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
19045 #: src/quote_fmt.c:320
19046 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19047 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
19049 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19050 msgid "Quotation mark"
19051 msgstr "Značka pro citaci"
19053 #: src/quote_fmt.c:426
19054 msgid "Use template when forwarding messages"
19055 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
19057 #: src/quote_fmt.c:449
19058 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19059 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
19061 #: src/quote_fmt.c:559
19062 msgid ""
19063 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19064 "address."
19065 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
19067 #: src/quote_fmt.c:562
19068 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19069 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
19071 #: src/quote_fmt.c:579
19072 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19073 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
19075 #: src/quote_fmt.c:599
19076 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19077 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
19079 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19080 #, c-format
19081 msgid "Enter text to replace '%s'"
19082 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
19084 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19085 msgid "Enter variable"
19086 msgstr "Zadání proměnných"
19088 #: src/send_message.c:157
19089 #, c-format
19090 msgid "Sending message using command: %s\n"
19091 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
19093 #: src/send_message.c:171
19094 #, c-format
19095 msgid "Couldn't execute command: %s"
19096 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
19098 #: src/send_message.c:207
19099 #, c-format
19100 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19101 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
19103 #: src/send_message.c:360
19104 msgid "Connecting"
19105 msgstr "Připojení"
19107 #: src/send_message.c:365
19108 msgid "Doing POP before SMTP..."
19109 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
19111 #: src/send_message.c:368
19112 msgid "POP before SMTP"
19113 msgstr "POP před SMTP"
19115 #: src/send_message.c:373
19116 #, c-format
19117 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19118 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
19120 #: src/send_message.c:446
19121 msgid "Mail sent successfully."
19122 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
19124 #: src/send_message.c:512
19125 msgid "Sending HELO..."
19126 msgstr "Posílám HELO..."
19128 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19129 msgid "Authenticating"
19130 msgstr "Autentizuji"
19132 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19133 msgid "Sending message..."
19134 msgstr "Posílám zprávu..."
19136 #: src/send_message.c:517
19137 msgid "Sending EHLO..."
19138 msgstr "Posílám EHLO..."
19140 #: src/send_message.c:526
19141 msgid "Sending MAIL FROM..."
19142 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
19144 #: src/send_message.c:530
19145 msgid "Sending RCPT TO..."
19146 msgstr "Posílám RCPT TO..."
19148 #: src/send_message.c:535
19149 msgid "Sending DATA..."
19150 msgstr "Posílám DATA..."
19152 #: src/send_message.c:539
19153 msgid "Quitting..."
19154 msgstr "Ukončuji..."
19156 #: src/send_message.c:568
19157 #, c-format
19158 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19159 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
19161 #: src/send_message.c:621
19162 msgid "Sending message"
19163 msgstr "Posílám zprávu"
19165 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19166 msgid "Error occurred while sending the message."
19167 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
19169 #: src/send_message.c:693
19170 #, c-format
19171 msgid ""
19172 "Error occurred while sending the message:\n"
19173 "%s"
19174 msgstr ""
19175 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
19176 "%s"
19178 #: src/setup.c:75
19179 msgid "Mailbox setting"
19180 msgstr "Nastavení schránky"
19182 #: src/setup.c:76
19183 msgid ""
19184 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19185 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19186 "if you have the one.\n"
19187 "If you're not sure, just select OK."
19188 msgstr ""
19189 "Nejprve nastavte umístění schránky.\n"
19190 "Pokud již nějakou máte, můžete použít\n"
19191 "schránku v MH formátu.\n"
19192 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
19194 #: src/sourcewindow.c:66
19195 msgid "Source of the message"
19196 msgstr "Zdroj zprávy"
19198 #: src/sourcewindow.c:162
19199 #, c-format
19200 msgid "%s - Source"
19201 msgstr "%s - Zdroj"
19203 #: src/ssl_manager.c:131
19204 msgid "Expiry"
19205 msgstr "Vyprší"
19207 #: src/ssl_manager.c:195
19208 msgid "Saved TLS certificates"
19209 msgstr "Uložené TLS certifikáty"
19211 #: src/ssl_manager.c:451
19212 msgid "Delete certificate"
19213 msgstr "Odstranit certifikát"
19215 #: src/ssl_manager.c:452
19216 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19217 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
19219 #: src/summary_search.c:288
19220 msgid "Search messages"
19221 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
19223 #: src/summary_search.c:311
19224 msgid "Match any of the following"
19225 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
19227 #: src/summary_search.c:313
19228 msgid "Match all of the following"
19229 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
19231 #: src/summary_search.c:441
19232 msgid "Body:"
19233 msgstr "Tělo:"
19235 #: src/summary_search.c:447
19236 msgid "Condition:"
19237 msgstr "Podmínka:"
19239 #: src/summary_search.c:480
19240 msgid "Find _all"
19241 msgstr "Najít _všechny"
19243 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19244 #, c-format
19245 msgid "Searching in %s... \n"
19246 msgstr "Hledám v %s... \n"
19248 #: src/summary_search.c:792
19249 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19250 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
19252 #: src/summary_search.c:794
19253 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19254 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
19256 #: src/summaryview.c:426
19257 msgid "Re-edit"
19258 msgstr "Znovu upravit"
19260 #: src/summaryview.c:439
19261 msgid "Create _filter rule"
19262 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
19264 #: src/summaryview.c:452
19265 msgid "_Set displayed columns"
19266 msgstr "Zobrazované _sloupce"
19268 #: src/summaryview.c:457
19269 msgid "_Lock column headers"
19270 msgstr "_Zamknout záhlaví sloupců"
19272 #: src/summaryview.c:595
19273 msgid "Toggle quick search bar"
19274 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
19276 #: src/summaryview.c:632
19277 msgid "Toggle multiple selection"
19278 msgstr "Přepnout násobný výběr"
19280 #: src/summaryview.c:1329
19281 msgid "Process mark"
19282 msgstr "Zpracovat označené"
19284 #: src/summaryview.c:1330
19285 msgid "Some marks are left. Process them?"
19286 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
19288 #: src/summaryview.c:1381
19289 #, c-format
19290 msgid "Scanning folder (%s)..."
19291 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
19293 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19294 msgid "No more unread messages"
19295 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
19297 #: src/summaryview.c:1936
19298 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19299 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
19301 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19302 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19303 msgid ""
19304 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19305 msgstr ""
19306 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19308 #: src/summaryview.c:1961
19309 msgid "No unread messages."
19310 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
19312 #: src/summaryview.c:1985
19313 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19314 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19316 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19317 msgid "No more new messages"
19318 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
19320 #: src/summaryview.c:2023
19321 msgid "No new message found. Search from the end?"
19322 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
19324 #: src/summaryview.c:2048
19325 msgid "No new messages."
19326 msgstr "Žádné nové zprávy."
19328 #: src/summaryview.c:2072
19329 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19330 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
19332 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19333 msgid "No more marked messages"
19334 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
19336 #: src/summaryview.c:2107
19337 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19338 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
19340 #: src/summaryview.c:2117
19341 msgid "No marked messages."
19342 msgstr "Žádné označené zprávy."
19344 #: src/summaryview.c:2141
19345 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19346 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19348 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19349 msgid "No more labeled messages"
19350 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
19352 #: src/summaryview.c:2176
19353 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19354 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
19356 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19357 msgid "No labeled messages."
19358 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
19360 #: src/summaryview.c:2206
19361 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19362 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
19364 #: src/summaryview.c:2530
19365 msgid "Attracting messages by subject..."
19366 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
19368 #: src/summaryview.c:2718
19369 #, c-format
19370 msgid "%d deleted"
19371 msgstr "%d odstraněno"
19373 #: src/summaryview.c:2722
19374 #, c-format
19375 msgid "%s%d moved"
19376 msgstr "%s%d přemístěno"
19378 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19379 msgid ", "
19380 msgstr ", "
19382 #: src/summaryview.c:2728
19383 #, c-format
19384 msgid "%s%d copied"
19385 msgstr "%s %d zkopírováno"
19387 #: src/summaryview.c:2742
19388 msgid " item selected"
19389 msgid_plural " items selected"
19390 msgstr[0] " položka vybrána"
19391 msgstr[1] " položky vybrány"
19392 msgstr[2] " položek vybráno"
19394 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19395 #, c-format
19396 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19397 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
19399 #: src/summaryview.c:2780
19400 msgid "Message summary"
19401 msgstr "Shrnutí zprávy"
19403 #: src/summaryview.c:2781
19404 msgid "New:"
19405 msgstr "Nové:"
19407 #: src/summaryview.c:2782
19408 msgid "Unread:"
19409 msgstr "Nepřečtené:"
19411 #: src/summaryview.c:2783
19412 msgid "Total:"
19413 msgstr "Celkem:"
19415 #: src/summaryview.c:2785
19416 msgid "Marked:"
19417 msgstr "Označené:"
19419 #: src/summaryview.c:2786
19420 msgid "Replied:"
19421 msgstr "Odpovězené:"
19423 #: src/summaryview.c:2787
19424 msgid "Forwarded:"
19425 msgstr "Předané:"
19427 #: src/summaryview.c:2788
19428 msgid "Locked:"
19429 msgstr "Zamknuté:"
19431 #: src/summaryview.c:2789
19432 msgid "Ignored:"
19433 msgstr "Ignorované:"
19435 #: src/summaryview.c:2790
19436 msgid "Watched:"
19437 msgstr "Sledováné:"
19439 #: src/summaryview.c:2800
19440 #, c-format
19441 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19442 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
19444 #: src/summaryview.c:3088
19445 msgid "Sorting summary..."
19446 msgstr "Celkové setřídění..."
19448 #: src/summaryview.c:3260
19449 msgid "Setting summary from message data..."
19450 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
19452 #: src/summaryview.c:3466
19453 msgid "(No Date)"
19454 msgstr "(Žádné datum)"
19456 #: src/summaryview.c:3523
19457 msgid "(No Recipient)"
19458 msgstr "(Žádný příjemce)"
19460 #: src/summaryview.c:3571
19461 #, c-format
19462 msgid "From: %s, on %s"
19463 msgstr "Od: %s, na %s"
19465 #: src/summaryview.c:3580
19466 #, c-format
19467 msgid "To: %s, on %s"
19468 msgstr "Pro: %s, na %s"
19470 #: src/summaryview.c:4465
19471 msgid "You're not the author of the article."
19472 msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
19474 #: src/summaryview.c:4555
19475 #, c-format
19476 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19477 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19478 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
19479 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
19480 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
19482 #: src/summaryview.c:4558
19483 msgid "Delete message"
19484 msgid_plural "Delete messages"
19485 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
19486 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
19487 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
19489 #: src/summaryview.c:4722
19490 msgid "Destination is same as current folder."
19491 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
19493 #: src/summaryview.c:4777
19494 msgid "Select folder to move selected message to"
19495 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19496 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19497 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19498 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19500 #: src/summaryview.c:4828
19501 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19502 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
19504 #: src/summaryview.c:4862
19505 msgid "Select folder to copy selected message to"
19506 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19507 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19508 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19509 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19511 #: src/summaryview.c:5026
19512 msgid "Append or Overwrite"
19513 msgstr "Přidat nebo přepsat"
19515 #: src/summaryview.c:5027
19516 msgid "Append or overwrite existing file?"
19517 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
19519 #: src/summaryview.c:5028
19520 msgid "_Append"
19521 msgstr "_Přidat"
19523 #: src/summaryview.c:5028
19524 msgid "_Overwrite"
19525 msgstr "Př_epsat"
19527 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19528 #, c-format
19529 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19530 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
19532 #: src/summaryview.c:5080
19533 #, c-format
19534 msgid ""
19535 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19536 msgstr ""
19537 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
19539 #: src/summaryview.c:5538
19540 msgid "Building threads..."
19541 msgstr "Vytvářím vlákna..."
19543 #: src/summaryview.c:5786
19544 msgid "Skip these rules"
19545 msgstr "Přeskočit"
19547 #: src/summaryview.c:5789
19548 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19549 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
19551 #: src/summaryview.c:5792
19552 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19553 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
19555 #: src/summaryview.c:5821
19556 msgid "Filtering"
19557 msgstr "Filtrování"
19559 #: src/summaryview.c:5822
19560 msgid ""
19561 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19562 "Please choose what to do with these rules:"
19563 msgstr ""
19564 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
19565 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
19567 #: src/summaryview.c:5854
19568 msgid "Filtering..."
19569 msgstr "Filtruji..."
19571 #: src/summaryview.c:5937
19572 msgid "Processing configuration"
19573 msgstr "Zpracovávám nastavení"
19575 #: src/summaryview.c:6087
19576 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19577 msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
19579 #: src/summaryview.c:6089
19580 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19581 msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
19583 #: src/summaryview.c:6090
19584 msgid "Reset color label"
19585 msgstr "Obnovit barevného označení"
19587 #: src/summaryview.c:6090
19588 msgid "Set color label"
19589 msgstr "Nastavit barevného označení"
19591 #: src/summaryview.c:6529
19592 msgid "Ignored thread"
19593 msgstr "Ignorované vlákno"
19595 #: src/summaryview.c:6531
19596 msgid "Watched thread"
19597 msgstr "Sledované vlákno"
19599 #: src/summaryview.c:6539
19600 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19601 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19603 #: src/summaryview.c:6541
19604 msgid "Replied - click to see reply"
19605 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19607 #: src/summaryview.c:6553
19608 msgid "To be moved"
19609 msgstr "K přesunutí"
19611 #: src/summaryview.c:6555
19612 msgid "To be copied"
19613 msgstr "Bude zkopírováno"
19615 #: src/summaryview.c:6567
19616 msgid "Signed, has attachment(s)"
19617 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
19619 #: src/summaryview.c:6571
19620 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19621 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
19623 #: src/summaryview.c:6573
19624 msgid "Encrypted"
19625 msgstr "Šifrovaná zpráva"
19627 #: src/summaryview.c:6575
19628 msgid "Has attachment(s)"
19629 msgstr "Má přílohu/přílohy"
19631 #: src/summaryview.c:8302
19632 #, c-format
19633 msgid ""
19634 "Regular expression (regexp) error:\n"
19635 "%s"
19636 msgstr ""
19637 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
19638 "%s"
19640 #: src/summaryview.c:8405
19641 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19642 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
19644 #: src/summaryview.c:8410
19645 msgid "Go back to the folder list"
19646 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
19648 #: src/textview.c:241
19649 msgid "_Open in web browser"
19650 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
19652 #: src/textview.c:242
19653 msgid "Copy this _link"
19654 msgstr "_Kopírovat odkaz"
19656 #: src/textview.c:249
19657 msgid "_Reply to this address"
19658 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
19660 #: src/textview.c:250
19661 msgid "Add to _Address book"
19662 msgstr "Přidat do knihy _adres"
19664 #: src/textview.c:251
19665 msgid "Copy this add_ress"
19666 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
19668 #: src/textview.c:708
19669 #, c-format
19670 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19671 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
19673 #: src/textview.c:711
19674 #, c-format
19675 msgid "[%s (%d bytes)]"
19676 msgstr "[%s (%d B)]"
19678 #: src/textview.c:881
19679 msgid ""
19680 "\n"
19681 "  This message can't be displayed.\n"
19682 "  This is probably due to a network error.\n"
19683 "\n"
19684 "  Use "
19685 msgstr ""
19686 "\n"
19687 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
19688 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
19689 "\n"
19690 "  Použijte "
19692 #: src/textview.c:886
19693 msgid "'Network Log'"
19694 msgstr "'Záznam o připojení'"
19696 #: src/textview.c:887
19697 msgid " in the Tools menu for more information."
19698 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
19700 #: src/textview.c:953
19701 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19702 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
19704 #: src/textview.c:955
19705 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19706 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
19708 #: src/textview.c:959
19709 msgid "     - To save, select "
19710 msgstr "     - Uložit pomocí "
19712 #: src/textview.c:960
19713 msgid "'Save as...'"
19714 msgstr "'Uložit jako...'"
19716 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19717 msgid " (Shortcut key: '"
19718 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
19720 #: src/textview.c:970
19721 msgid "     - To display as text, select "
19722 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
19724 #: src/textview.c:971
19725 msgid "'Display as text'"
19726 msgstr "'Zobrazit jako text'"
19728 #: src/textview.c:982
19729 msgid "     - To open with an external program, select "
19730 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
19732 #: src/textview.c:983
19733 msgid "'Open'"
19734 msgstr "'Otevřít'"
19736 #: src/textview.c:991
19737 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19738 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
19740 #: src/textview.c:992
19741 msgid "mouse button)\n"
19742 msgstr "tlačítkem myši)\n"
19744 #: src/textview.c:994
19745 msgid "     - Or use "
19746 msgstr "     - Nebo použijte "
19748 #: src/textview.c:995
19749 msgid "'Open with...'"
19750 msgstr "'Otevřít čím...'"
19752 #: src/textview.c:1118
19753 #, c-format
19754 msgid ""
19755 "The command to view attachment as text failed:\n"
19756 "    %s\n"
19757 "Exit code %d\n"
19758 msgstr ""
19759 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19760 "    %s\n"
19761 "Návratový kód %d\n"
19763 #: src/textview.c:2229
19764 msgid "Tags: "
19765 msgstr "Značky: "
19767 #: src/textview.c:2714
19768 msgid "Zoom _In"
19769 msgstr "Zvětšit"
19771 #: src/textview.c:2723
19772 msgid "Zoom _Out"
19773 msgstr "Zmenšit"
19775 #: src/textview.c:2732
19776 msgid "Reset _zoom"
19777 msgstr "Reset zobrazení"
19779 #: src/textview.c:3101
19780 msgid "Copy it anyway?"
19781 msgstr "Přesto kopírovat?"
19783 #: src/textview.c:3101
19784 msgid "Open it anyway?"
19785 msgstr "Přesto otevřít?"
19787 #: src/textview.c:3102
19788 msgid "Co_py URL"
19789 msgstr "Ko_pírovat URL"
19791 #: src/textview.c:3102
19792 msgid "_Open URL"
19793 msgstr "_Otevřít URL"
19795 #: src/textview.c:3108
19796 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19797 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
19799 #: src/textview.c:3109
19800 msgid "Displayed URL:"
19801 msgstr "Zobrazované URL:"
19803 #: src/textview.c:3110
19804 msgid "Real URL:"
19805 msgstr "Reálná URL:"
19807 #: src/textview.c:3112
19808 msgid "Phishing attempt warning"
19809 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19811 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19812 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19813 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19815 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19816 msgid "Receive Mail from current Account"
19817 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19819 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19820 msgid "Send Queued Messages"
19821 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19823 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19824 msgid "Compose Email"
19825 msgstr "Napsat novou zprávu"
19827 #: src/toolbar.c:231
19828 msgid "Compose News"
19829 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19831 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19832 msgid "Reply to Message"
19833 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19835 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19836 msgid "Reply to Sender"
19837 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19839 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19840 msgid "Reply to All"
19841 msgstr "Odpovědět všem"
19843 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19844 msgid "Reply to Mailing-list"
19845 msgstr "Odpovědět do konference"
19847 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19848 msgid "Open email"
19849 msgstr "Otevřít email"
19851 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19852 msgid "Forward Message"
19853 msgstr "Předat zprávu"
19855 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19856 msgid "Trash Message"
19857 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19859 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19860 msgid "Delete Message"
19861 msgstr "Odstranit zprávu"
19863 #: src/toolbar.c:240
19864 msgid "Delete duplicate messages"
19865 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
19867 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19868 msgid "Go to Previous Unread Message"
19869 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19871 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19872 msgid "Go to Next Unread Message"
19873 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19875 #: src/toolbar.c:247
19876 msgid "Mark Message"
19877 msgstr "Označit zprávu"
19879 #: src/toolbar.c:248
19880 msgid "Unmark Message"
19881 msgstr "Odznačit zprávu"
19883 #: src/toolbar.c:249
19884 msgid "Lock Message"
19885 msgstr "Zamknout zprávu"
19887 #: src/toolbar.c:250
19888 msgid "Unlock Message"
19889 msgstr "Uzamknout zpávu"
19891 #: src/toolbar.c:251
19892 msgid "Mark all Messages as read"
19893 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
19895 #: src/toolbar.c:252
19896 msgid "Mark all Messages as unread"
19897 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
19899 #: src/toolbar.c:253
19900 msgid "Mark Message as read"
19901 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
19903 #: src/toolbar.c:254
19904 msgid "Mark Message as unread"
19905 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
19907 #: src/toolbar.c:255
19908 msgid "Run folder processing rules"
19909 msgstr "Spustit pravidla zpracování složky"
19911 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19912 msgid "Print"
19913 msgstr "Tisk"
19915 #: src/toolbar.c:258
19916 msgid "Learn Spam or Ham"
19917 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19919 #: src/toolbar.c:259
19920 msgid "Open folder/Go to folder list"
19921 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19923 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19924 msgid "Send Message"
19925 msgstr "Odeslat zprávu"
19927 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
19928 msgid "Put into queue folder and send later"
19929 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19931 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
19932 msgid "Save to draft folder"
19933 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19935 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
19936 msgid "Insert file"
19937 msgstr "Vložit soubor"
19939 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
19940 msgid "Attach file"
19941 msgstr "Připojit soubor"
19943 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
19944 msgid "Insert signature"
19945 msgstr "Vložit podpis"
19947 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
19948 msgid "Replace signature"
19949 msgstr "Nahradit podpis"
19951 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
19952 msgid "Edit with external editor"
19953 msgstr "Upravit externím editorem"
19955 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
19956 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19957 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19959 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
19960 msgid "Wrap all long lines"
19961 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19963 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
19964 msgid "Check spelling"
19965 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19967 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
19968 msgid "Sign"
19969 msgstr "Podepsat"
19971 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
19972 msgid "Encrypt"
19973 msgstr "Šifrovat"
19975 #: src/toolbar.c:278
19976 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19977 msgstr "Akce Claws Mail"
19979 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
19980 msgid "Cancel receiving"
19981 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19983 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
19984 msgid "Cancel receiving/sending"
19985 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19987 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
19988 msgid "Close window"
19989 msgstr "Zavřít okno"
19991 #: src/toolbar.c:284
19992 msgid "Claws Mail Plugins"
19993 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19995 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19996 msgctxt "Toolbar"
19997 msgid "Trash"
19998 msgstr "Koš"
20000 #: src/toolbar.c:495
20001 msgid "Get Mail"
20002 msgstr "Přijmout poštu"
20004 #: src/toolbar.c:496
20005 msgid "Get"
20006 msgstr "Získat"
20008 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20009 msgctxt "Toolbar"
20010 msgid "Compose"
20011 msgstr "Napsat zprávu"
20013 #: src/toolbar.c:501
20014 msgctxt "Toolbar"
20015 msgid "Sender"
20016 msgstr "Odesílatel"
20018 #: src/toolbar.c:502
20019 msgid "All"
20020 msgstr "Všem"
20022 #: src/toolbar.c:503
20023 msgid "List"
20024 msgstr "Seznam"
20026 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20027 msgid "Delete duplicates"
20028 msgstr "Odstranit duplikáty"
20030 #: src/toolbar.c:510
20031 msgid "Prev"
20032 msgstr "Předchozí"
20034 #: src/toolbar.c:511
20035 msgid "Next"
20036 msgstr "Další"
20038 #: src/toolbar.c:519
20039 msgid "All read"
20040 msgstr "Všechny přečtené"
20042 #: src/toolbar.c:520
20043 msgid "All unread"
20044 msgstr "Všechny nepřečtené"
20046 #: src/toolbar.c:521
20047 msgid "Read"
20048 msgstr "Číst"
20050 #: src/toolbar.c:523
20051 msgid "Run proc. rules"
20052 msgstr "Spustit pravidla zpracování"
20054 #: src/toolbar.c:527
20055 msgid "Folders"
20056 msgstr "Složky"
20058 #: src/toolbar.c:532
20059 msgid "Draft"
20060 msgstr "Koncept"
20062 #: src/toolbar.c:535
20063 msgid "Insert sig."
20064 msgstr "Vložit podpis"
20066 #: src/toolbar.c:536
20067 msgid "Replace sig."
20068 msgstr "Nahradit podpis"
20070 #: src/toolbar.c:537
20071 msgid "Edit"
20072 msgstr "Úpravy"
20074 #: src/toolbar.c:538
20075 msgid "Wrap para."
20076 msgstr "Zalomit odstavec"
20078 #: src/toolbar.c:539
20079 msgid "Wrap all"
20080 msgstr "Zalomit vše"
20082 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20083 msgid "Stop"
20084 msgstr "Zastavit"
20086 #: src/toolbar.c:549
20087 msgid "Stop all"
20088 msgstr "Vše zastavit"
20090 #: src/toolbar.c:968
20091 msgid "Compose News message"
20092 msgstr "Napsat novou zprávu"
20094 #: src/toolbar.c:1007
20095 msgid "Learn spam"
20096 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
20098 #: src/toolbar.c:1016
20099 msgid "Ham"
20100 msgstr "Ham"
20102 #: src/toolbar.c:1018
20103 msgid "Learn ham"
20104 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
20106 #: src/toolbar.c:1956
20107 msgid "Message will be signed"
20108 msgstr "Zpráva bude podepsána"
20110 #: src/toolbar.c:1958
20111 msgid "Message will not be signed"
20112 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
20114 #: src/toolbar.c:1977
20115 msgid "Message will be encrypted"
20116 msgstr "Zpráva bude šifrována"
20118 #: src/toolbar.c:1979
20119 msgid "Message will not be encrypted"
20120 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
20122 #: src/toolbar.c:2331
20123 msgid "Go to folder list"
20124 msgstr "Přejít na seznam složek"
20126 #: src/toolbar.c:2337
20127 msgid "Receive Mail from selected Account"
20128 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
20130 #: src/toolbar.c:2353
20131 msgid "Open preferences"
20132 msgstr "Otevřít předvolby"
20134 #: src/toolbar.c:2364
20135 msgid "Compose with selected Account"
20136 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
20138 #: src/toolbar.c:2385
20139 msgid "Learn as..."
20140 msgstr "Učit se jako..."
20142 #: src/toolbar.c:2395
20143 msgid "Learn as _Spam"
20144 msgstr "Učit jako _Spam"
20146 #: src/toolbar.c:2396
20147 msgid "Learn as _Ham"
20148 msgstr "Učit jako _Ne spam"
20150 #: src/toolbar.c:2403
20151 msgid "Delete duplicates options"
20152 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
20154 #: src/toolbar.c:2407
20155 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20156 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
20158 #: src/toolbar.c:2408
20159 msgid "Delete duplicates in all folders"
20160 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
20162 #: src/toolbar.c:2419
20163 msgid "Reply to Message options"
20164 msgstr "Odpovědět na zprávu"
20166 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20167 msgid "_Reply with quote"
20168 msgstr "Odpovědět s _citací"
20170 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20171 msgid "Reply without _quote"
20172 msgstr "Odpovědět _bez citace"
20174 #: src/toolbar.c:2436
20175 msgid "Reply to Sender options"
20176 msgstr "Odpovědět odesílateli"
20178 #: src/toolbar.c:2453
20179 msgid "Reply to All options"
20180 msgstr "Odpovědět všem"
20182 #: src/toolbar.c:2470
20183 msgid "Reply to Mailing-list options"
20184 msgstr "Odpovědět do konference"
20186 #: src/toolbar.c:2487
20187 msgid "Forward Message options"
20188 msgstr "Předat zprávu"
20190 #: src/uri_opener.c:70
20191 msgid "C_opy URL"
20192 msgstr "K_opírovat URL"
20194 #: src/uri_opener.c:101
20195 msgid "There are no URLs in this email."
20196 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
20198 #: src/uri_opener.c:129
20199 msgid "Included URLs:"
20200 msgstr "Vložené URLs:"
20202 #: src/uri_opener.c:209
20203 msgctxt "Dialog title"
20204 msgid "Open URLs"
20205 msgstr "Otevřít odkaz"
20207 #: src/uri_opener.c:225
20208 msgid "Open in browser"
20209 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
20211 #: src/uri_opener.c:237
20212 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20213 msgstr "Každá phising URL je zobrazena červeně, vedle aktuální URL."
20215 #: src/uri_opener.c:245
20216 msgid "Select All"
20217 msgstr "Vybrat vše"
20219 #: src/wizard.c:522
20220 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20221 msgid "Welcome to Claws Mail"
20222 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
20224 #: src/wizard.c:545
20225 #, c-format
20226 msgid ""
20227 "\n"
20228 "Welcome to Claws Mail\n"
20229 "---------------------\n"
20230 "\n"
20231 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20232 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20233 "toolbar.\n"
20234 "\n"
20235 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20236 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20237 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20238 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20239 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20240 "\n"
20241 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20242 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20243 "and change the general Preferences by using\n"
20244 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20245 "\n"
20246 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20247 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20248 "or online at the URL given below.\n"
20249 "\n"
20250 "Useful URLs\n"
20251 "-----------\n"
20252 "Homepage:      <%s>\n"
20253 "Manual:        <%s>\n"
20254 "FAQ:           <%s>\n"
20255 "Themes:        <%s>\n"
20256 "Mailing Lists: <%s>\n"
20257 "\n"
20258 "LICENSE\n"
20259 "-------\n"
20260 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20261 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20262 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20263 "be found at <%s>.\n"
20264 "\n"
20265 "DONATIONS\n"
20266 "---------\n"
20267 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20268 "so at <%s>.\n"
20269 "\n"
20270 msgstr ""
20271 "\n"
20272 "Vítejte v Claws Mail\n"
20273 "--------------------\n"
20274 "\n"
20275 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
20276 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
20277 "na panelu nástrojů.\n"
20278 "\n"
20279 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
20280 "prostřednictvím externích modulů.\n"
20281 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
20282 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
20283 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
20284 "kalendář a mnoho dalších.\n"
20285 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
20286 "\n"
20287 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
20288 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
20289 "a změnit další nastavení použitím\n"
20290 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
20291 "\n"
20292 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
20293 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
20294 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
20295 "\n"
20296 "Užitečné odkazy\n"
20297 "---------------\n"
20298 "Domovská stránka: <%s>\n"
20299 "Manuál:           <%s>\n"
20300 "FAQ:              <%s>\n"
20301 "Motivy:           <%s>\n"
20302 "Konference:       <%s>\n"
20303 "\n"
20304 "LICENCE\n"
20305 "-------\n"
20306 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
20307 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
20308 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20309 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
20310 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
20311 "\n"
20312 "PŘÍSPĚVKY\n"
20313 "---------\n"
20314 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
20315 " <%s>.\n"
20316 "\n"
20318 #: src/wizard.c:620
20319 msgid "Please enter the mailbox name."
20320 msgstr "Prosím uveďte název schránky."
20322 #: src/wizard.c:648
20323 msgid "Please enter your name and email address."
20324 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
20326 #: src/wizard.c:659
20327 msgid "Please enter your receiving server and username."
20328 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
20330 #: src/wizard.c:669
20331 msgid "Please enter your username."
20332 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
20334 #: src/wizard.c:679
20335 msgid "Please enter your SMTP server."
20336 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
20338 #: src/wizard.c:690
20339 msgid "Please enter your SMTP username."
20340 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
20342 #: src/wizard.c:968
20343 msgid "Your name:"
20344 msgstr "Vaše jméno:"
20346 #: src/wizard.c:981
20347 msgid "Your email address:"
20348 msgstr "Vaše mailové adresa:"
20350 #: src/wizard.c:994
20351 msgid "Your organization:"
20352 msgstr "Vaše organizace:"
20354 #: src/wizard.c:1029
20355 msgid "Mailbox name:"
20356 msgstr "Jméno schránky:"
20358 #: src/wizard.c:1036
20359 msgid ""
20360 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20361 "Mail\""
20362 msgstr ""
20363 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
20365 #: src/wizard.c:1106
20366 msgid ""
20367 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20368 "com:25\""
20369 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
20371 #: src/wizard.c:1109
20372 msgid "SMTP server address:"
20373 msgstr "Adresa SMTP server:"
20375 #: src/wizard.c:1124
20376 msgid "(empty to use the same as receive)"
20377 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
20379 #: src/wizard.c:1139
20380 msgid "SMTP username:"
20381 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
20383 #: src/wizard.c:1153
20384 msgid "SMTP password:"
20385 msgstr "SMTP heslo:"
20387 #: src/wizard.c:1169
20388 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20389 msgstr "Použít TLS pro připojení k SMTP serveru"
20391 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20392 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20393 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
20395 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20396 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20397 msgstr "Klientský TLS certifikát (volitelné)"
20399 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20400 msgid "File:"
20401 msgstr "Soubor:"
20403 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20404 msgid "Server address:"
20405 msgstr "Adresu serveru:"
20407 #: src/wizard.c:1338
20408 msgid "Local mailbox:"
20409 msgstr "Lokální schránka:"
20411 #: src/wizard.c:1506
20412 msgid "Server type:"
20413 msgstr "Typ serveru:"
20415 #: src/wizard.c:1515
20416 msgid "POP3"
20417 msgstr "POP3"
20419 #: src/wizard.c:1573
20420 msgid ""
20421 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20422 "com:110\""
20423 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
20425 #: src/wizard.c:1612
20426 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20427 msgstr "Použít TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
20429 #: src/wizard.c:1690
20430 msgid "IMAP server directory:"
20431 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
20433 #: src/wizard.c:1701
20434 msgid "Show only subscribed folders"
20435 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
20437 #: src/wizard.c:1709
20438 msgid ""
20439 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20440 "has been built without IMAP support."
20441 msgstr ""
20442 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
20443 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
20445 #: src/wizard.c:1828
20446 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20447 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
20449 #: src/wizard.c:1862
20450 msgid "Welcome to Claws Mail"
20451 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
20453 #: src/wizard.c:1869
20454 msgid ""
20455 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20456 "\n"
20457 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20458 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20459 "five minutes."
20460 msgstr ""
20461 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
20462 "\n"
20463 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
20464 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
20466 #: src/wizard.c:1882
20467 msgid "About You"
20468 msgstr "O Vás"
20470 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20471 msgid "Bold fields must be completed"
20472 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
20474 #: src/wizard.c:1896
20475 msgid "Receiving mail"
20476 msgstr "Příjem zpráv"
20478 #: src/wizard.c:1910
20479 msgid "Sending mail"
20480 msgstr "Odesílání zpráv"
20482 #: src/wizard.c:1925
20483 msgid "Saving mail on disk"
20484 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
20486 #: src/wizard.c:1940
20487 msgid "Configuration finished"
20488 msgstr "Konfigurace dokončena"
20490 #: src/wizard.c:1947
20491 msgid ""
20492 "Claws Mail is now ready.\n"
20493 "Click Save to start."
20494 msgstr ""
20495 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
20496 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
20498 #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
20499 #~ msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
20501 #, c-format
20502 #~ msgid ""
20503 #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
20504 #~ "name='%s']\n"
20505 #~ msgstr ""
20506 #~ "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
20507 #~ "name='%s']\n"
20509 #~ msgctxt "IPv6"
20510 #~ msgid ""
20511 #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
20512 #~ msgstr ""
20513 #~ "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
20515 #, c-format
20516 #~ msgid ""
20517 #~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
20518 #~ "will not be possible.\n"
20519 #~ "\n"
20520 #~ "Do you really want to delete?"
20521 #~ msgstr ""
20522 #~ "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení "
20523 #~ "nebude možné.\n"
20524 #~ "\n"
20525 #~ "Chcete je opravdu odstranit?"
20527 #~ msgid "Skip"
20528 #~ msgstr "Přeskočit"
20530 #~ msgid "Skip all"
20531 #~ msgstr "Vše přeskočit"
20533 #, c-format
20534 #~ msgid ""
20535 #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
20536 #~ "Do you really want to delete?"
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
20539 #~ "Chcete je opravdu odstranit?"
20541 #~ msgid "Select preset:"
20542 #~ msgstr "Vyberte schéma:"
20544 #~ msgid ""
20545 #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
20546 #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
20547 #~ msgstr ""
20548 #~ "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
20549 #~ "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
20551 #~ msgid "Search the Web"
20552 #~ msgstr "Prohledat web"
20554 #~ msgctxt "Dialog title"
20555 #~ msgid "Pick color for 1st level text"
20556 #~ msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
20558 #~ msgctxt "Dialog title"
20559 #~ msgid "Pick color for 2nd level text"
20560 #~ msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
20562 #~ msgctxt "Dialog title"
20563 #~ msgid "Pick color for 3rd level text"
20564 #~ msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
20566 #~ msgctxt "Dialog title"
20567 #~ msgid "Pick color for 1st level text background"
20568 #~ msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
20570 #~ msgctxt "Dialog title"
20571 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background"
20572 #~ msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
20574 #~ msgctxt "Dialog title"
20575 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background"
20576 #~ msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
20578 #~ msgctxt "Dialog title"
20579 #~ msgid "Pick color for links"
20580 #~ msgstr "Barva pro odkazy"
20582 #~ msgctxt "Dialog title"
20583 #~ msgid "Pick color for signatures"
20584 #~ msgstr "Barva pro podpisy"
20586 #~ msgctxt "Dialog title"
20587 #~ msgid "Pick color for folder"
20588 #~ msgstr "Barva pro složku"
20590 #~ msgctxt "Dialog title"
20591 #~ msgid "Pick color for inserted lines"
20592 #~ msgstr "Výběr barvy pro vložené řádky"
20594 #~ msgctxt "Dialog title"
20595 #~ msgid "Pick color for removed lines"
20596 #~ msgstr "Výběr barvy pro odstraněné řádky"
20598 #~ msgctxt "Dialog title"
20599 #~ msgid "Pick color for hunk lines"
20600 #~ msgstr "Výběr barvy pro rozdílné řádky"
20602 #~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
20603 #~ msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
20605 #~ msgid ""
20606 #~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
20607 #~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
20608 #~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
20609 #~ msgstr ""
20610 #~ "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, "
20611 #~ "jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
20612 #~ "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
20614 #~ msgid "A_dd"
20615 #~ msgstr "Při_dat"
20617 #~ msgid "Tag is not set."
20618 #~ msgstr "Hodnota není nastavena."
20620 #~ msgctxt "Dialog title"
20621 #~ msgid "Apply tags"
20622 #~ msgstr "Použít značky"
20624 #~ msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
20625 #~ msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
20627 #~ msgid "_Properties"
20628 #~ msgstr "_Vlastnosti"
20630 #~ msgid "SSL/TLS error"
20631 #~ msgstr "SSL/TLS chyba"
20633 #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
20634 #~ msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
20636 #~ msgid "Attach warner"
20637 #~ msgstr "Kontrola příloh"
20639 #~ msgid "Warn when"
20640 #~ msgstr "Varovat při"
20642 #~ msgid "UIDL"
20643 #~ msgstr "UIDL"
20645 #~ msgid "The Notification plugin needs threading support."
20646 #~ msgstr ""
20647 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading "
20648 #~ "support)."
20650 #~ msgid "Incorrect part"
20651 #~ msgstr "Nesprávná část"
20653 #~ msgid "Not a text part"
20654 #~ msgstr "Není textová část"
20656 #~ msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
20657 #~ msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
20659 #~ msgid "Signature boundary not found."
20660 #~ msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
20662 #~ msgid "Available URLs:"
20663 #~ msgstr "Dostupné odkazy:"
20665 #~ msgid "Please select the URL to open."
20666 #~ msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
20668 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
20669 #~ msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"