correctly set modified flag after auto-save
[claws.git] / po / pl.po
blobc727855d3826c3133e27f7e9acc1f4ca4427d5ed
1 # Polish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (c) 2003-2022 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003, 2005, 2006, 2007.
7 # Pawel Pekala <c0rn@o2.pl>, 2007.
8 # Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2009.
9 # Jakub T. Jankiewicz <jcubic@onet.pl>, 2017 -
10 # Translators:
11 # Przemyslaw Sulek <psulek@plo.pl> <przemek@obrpr.plock.pl> <pc2000@poczta.onet.pl>
12 # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk <maniack@zawilcow.tyc.katowice.supermedia.pl>
13 # PaweÅ‚ PÄ™kala <c0rn@gazeta.pl>
14 # Quar <Quar@sylpheed-claws.net> 2006
15 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2022.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: claws-mail 4.0.0git443\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2022-04-02 10:34+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2022-04-02 21:26+0200\n"
23 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25 "Language: pl_PL\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
30 " || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n"
33 #: src/account.c:402 src/account.c:469
34 msgid ""
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 msgstr ""
38 "Niektóre okna edycji są otwarte.\n"
39 "Proszę zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami ustawień konta."
41 #: src/account.c:447
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
45 #: src/account.c:735
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Edytuj konta"
49 #: src/account.c:752
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "Naciśnięcie przycisku 'Pobierz pocztę' pobierze wiadomości z twoich kont w"
56 " poniższej kolejności, pole zaznaczane określa, które konta zostaną w tym"
57 " uwzględnione. Tekst wytłuszczony oznacza domyślne konto."
59 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
60 msgid "_New"
61 msgstr "_Nowy"
63 #: src/account.c:787
64 msgid "Create a new account"
65 msgstr "Utwórz nowe konto"
67 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
68 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
69 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213
70 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
71 msgid "_Edit"
72 msgstr "_Edycja"
74 #: src/account.c:795
75 msgid "Edit preferences for the selected account"
76 msgstr "Zmień ustawienia dla zaznaczonego konta"
78 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
79 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
80 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
81 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
82 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
83 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
84 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
85 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
86 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
87 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
88 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
89 #: src/ssl_manager.c:453
90 msgid "D_elete"
91 msgstr "_Usuń"
93 #: src/account.c:803
94 msgid "Delete the selected account from the list"
95 msgstr "Usuń zaznaczone konto ze spisu"
97 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
98 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:552
99 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
100 msgid "_Copy"
101 msgstr "S_kopiuj"
103 #: src/account.c:811
104 msgid "Create a new copy of the selected account"
105 msgstr "Utwórz nową kopię zaznaczonego konta"
107 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
108 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
109 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
110 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
111 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
112 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
113 #: src/prefs_toolbar.c:1058
114 msgid "_Down"
115 msgstr "_W dół"
117 #: src/account.c:819
118 msgid "Move the selected account down"
119 msgstr "Przesuń zaznaczone konto w dół"
121 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
122 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
123 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
124 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
125 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
126 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
127 #: src/prefs_toolbar.c:1054
128 msgid "_Up"
129 msgstr "_W górę"
131 #: src/account.c:827
132 msgid "Move the selected account up"
133 msgstr "Przesuń zaznaczone konto w górę"
135 #: src/account.c:834
136 msgid " _Set as default account "
137 msgstr " U_staw jako konto domyślne "
139 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
140 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
141 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
142 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
143 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
144 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
145 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
146 #: src/gtk/about.c:917 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
147 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
148 #: src/inc.c:841 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
149 #: src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
150 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
151 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
152 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
154 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
155 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
156 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
157 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
158 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
159 msgid "_Close"
160 msgstr "Zamknij"
162 #: src/account.c:926
163 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
164 msgstr "Konta zawierające zdalne katalogi nie mogą być skopiowane"
166 #: src/account.c:933
167 #, c-format
168 msgid "Copy of %s"
169 msgstr "Kopia %s"
171 #: src/account.c:1137
172 #, c-format
173 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
174 msgstr "Czy na pewno usunąć konto '%s'?"
176 #: src/account.c:1139
177 msgid "(Untitled)"
178 msgstr "(Bez tytułu)"
180 #: src/account.c:1140
181 msgid "Delete account"
182 msgstr "Usuń konto"
184 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
185 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
186 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
187 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
188 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
189 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
190 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
191 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10736
192 #: src/compose.c:10741 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
193 #: src/compose.c:12232 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
194 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407 src/editjpilot.c:305
195 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
196 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
197 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
198 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
199 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
201 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1183 src/imap_gtk.c:369
202 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
203 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
204 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:890 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4009
205 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
206 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1818
207 #: src/mimeview.c:1843 src/mimeview.c:2268 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252
208 #: src/password_gtk.c:211 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
214 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
218 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
219 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
223 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
224 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
226 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
233 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
234 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:246
235 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
236 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
237 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
238 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
239 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
240 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
241 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:453
242 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
243 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
244 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
245 msgid "_Cancel"
246 msgstr "_Anuluj"
248 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
249 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
250 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
252 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
253 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 src/prefs_actions.c:1105
256 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:328
257 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
258 msgid "_Delete"
259 msgstr "_Usuń"
261 #: src/account.c:1615
262 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
263 msgid "G"
264 msgstr "P"
266 #: src/account.c:1621
267 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
268 msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont"
270 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
271 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
272 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
273 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
274 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
275 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
276 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
277 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1860
279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:384
280 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
281 #: src/prefs_themes.c:1092
282 msgid "Name"
283 msgstr "Nazwa"
285 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4958
286 msgid "Protocol"
287 msgstr "Protokół"
289 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
290 msgid "Server"
291 msgstr "Serwer"
293 #: src/action.c:380
294 #, c-format
295 msgid "Could not get message file %d"
296 msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d"
298 #: src/action.c:418
299 msgid "Could not get message part."
300 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości."
302 #: src/action.c:435
303 #, c-format
304 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
305 msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
307 #: src/action.c:607
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
311 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
312 msgstr ""
313 "Wybrane działanie nie może być użyta w oknie pisania wiadomości\n"
314 "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p."
316 #: src/action.c:728
317 msgid "There is no filtering action set"
318 msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra"
320 #: src/action.c:730
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Invalid filtering action(s):\n"
324 "%s"
325 msgstr ""
326 "Nieprawidłowe działania filtrowania:\n"
327 "%s"
329 #: src/action.c:1000
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Could not fork to execute the following command:\n"
333 "%s\n"
334 "%s"
335 msgstr ""
336 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n"
337 "%s\n"
338 "%s"
340 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
341 #: src/compose.c:9751 src/ldaputil.c:334
342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
343 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
348 msgid "Unknown error"
349 msgstr "Nieznany błąd"
351 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
352 msgid "Completed"
353 msgstr "Ukończono"
355 #: src/action.c:1260
356 #, c-format
357 msgid "--- Running: %s\n"
358 msgstr "--- Uruchamianie: %s\n"
360 #: src/action.c:1264
361 #, c-format
362 msgid "--- Ended: %s\n"
363 msgstr "--- Zakończono: %s\n"
365 #: src/action.c:1307
366 msgid "Action's input/output"
367 msgstr "Wejście/wyjście działania"
369 #: src/action.c:1371
370 msgid "_Execute"
371 msgstr "_Wykonaj"
373 #: src/action.c:1406
374 msgid "_Stop"
375 msgstr "_Zatrzymaj"
377 #: src/action.c:1648
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Enter the argument for the following action:\n"
381 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
382 "  %s"
383 msgstr ""
384 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
385 "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n"
386 "  %s"
388 #: src/action.c:1653
389 msgid "Action's hidden user argument"
390 msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji"
392 #: src/action.c:1657
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Enter the argument for the following action:\n"
396 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
397 "  %s"
398 msgstr ""
399 "Podaj argument dla następującej akcji:\n"
400 "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n"
401 "  %s"
403 #: src/action.c:1662
404 msgid "Action's user argument"
405 msgstr "Argument użytkownika działania"
407 #: src/addrclip.c:483
408 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
409 msgstr ""
410 "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
412 #: src/addrclip.c:506
413 msgid "Cannot copy an address book to itself."
414 msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie."
416 #: src/addrclip.c:597
417 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
418 msgstr ""
419 "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury."
421 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
423 msgid "Group"
424 msgstr "Grupa"
426 #: src/addrcustomattr.c:64
427 msgid "date of birth"
428 msgstr "data urodzenia"
430 #: src/addrcustomattr.c:65
431 msgid "address"
432 msgstr "adres"
434 #: src/addrcustomattr.c:66
435 msgid "phone"
436 msgstr "telefon"
438 #: src/addrcustomattr.c:67
439 msgid "mobile phone"
440 msgstr "telefon komórkowy"
442 #: src/addrcustomattr.c:68
443 msgid "organization"
444 msgstr "organizacja"
446 #: src/addrcustomattr.c:69
447 msgid "office address"
448 msgstr "adres biura"
450 #: src/addrcustomattr.c:70
451 msgid "office phone"
452 msgstr "telefon do biura"
454 #: src/addrcustomattr.c:71
455 msgid "fax"
456 msgstr "fax"
458 #: src/addrcustomattr.c:72
459 msgid "website"
460 msgstr "strona sieciowa"
462 #: src/addrcustomattr.c:145
463 msgid "Attribute name"
464 msgstr "Nazwa cechy"
466 #: src/addrcustomattr.c:160
467 msgid "Delete all attribute names"
468 msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech"
470 #: src/addrcustomattr.c:161
471 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
472 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie nazwy cech?"
474 #: src/addrcustomattr.c:186
475 msgid "Delete attribute name"
476 msgstr "Usuń nazwę cechy"
478 #: src/addrcustomattr.c:187
479 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
480 msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?"
482 #: src/addrcustomattr.c:197
483 msgid "Reset to default"
484 msgstr "Domyślne"
486 #: src/addrcustomattr.c:198
487 msgid ""
488 "Do you really want to replace all attribute names\n"
489 "with the default set?"
490 msgstr ""
491 "Czy na pewno zastąpić wszystkie nazwy\n"
492 "cech wartościami domyślnymi?"
494 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/exphtmldlg.c:181
495 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
496 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
497 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1673 src/main.c:412
498 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712
501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
503 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
504 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
505 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
506 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
507 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
508 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
509 msgid "_No"
510 msgstr "_Nie"
512 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/compose.c:12232
513 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
514 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
515 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
516 #: src/inc.c:1673 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
517 #: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
521 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
522 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
523 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
524 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
525 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
526 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
527 msgid "_Yes"
528 msgstr "_Tak"
530 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
531 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
532 msgid "Delete _all"
533 msgstr "Usuń _wszystko"
535 #: src/addrcustomattr.c:220
536 msgid "_Reset to default"
537 msgstr "_Domyślne"
539 #: src/addrcustomattr.c:410
540 msgid "Attribute name is not set."
541 msgstr "Nie określono nazwy cechy."
543 #: src/addrcustomattr.c:469
544 msgctxt "Dialog title"
545 msgid "Edit attribute names"
546 msgstr "Edycja nazw cech"
548 #: src/addrcustomattr.c:483
549 msgid "New attribute name:"
550 msgstr "Nazwa cechy:"
552 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
553 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:376
554 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
555 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
556 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
557 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
558 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
559 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
560 msgid "_Add"
561 msgstr "Dod_aj"
563 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
564 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
565 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
566 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:408
567 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
568 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
569 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
570 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
571 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
572 #: src/mimeview.c:1819 src/password_gtk.c:213
573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
577 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
578 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
580 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
587 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
588 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
589 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
590 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
591 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
592 msgid "_OK"
593 msgstr "_OK"
595 #: src/addrcustomattr.c:520
596 msgid ""
597 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
598 "contacts."
599 msgstr ""
600 "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów."
602 #: src/addrduplicates.c:127
603 msgid "Show duplicates in the same book"
604 msgstr "Pokaż powielenia w tej samej książce"
606 #: src/addrduplicates.c:133
607 msgid "Show duplicates in different books"
608 msgstr "Pokaż powielenia z różnych książek"
610 #: src/addrduplicates.c:144
611 msgid "Find address book email duplicates"
612 msgstr "Znajdź powielone adresy pocztowe w książce adresowej"
614 #: src/addrduplicates.c:145
615 msgid ""
616 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
617 msgstr ""
618 "Claws Mail spróbuje teraz znaleźć powielone adresy pocztowe w twojej książce"
619 " adresowej."
621 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
622 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
623 msgid "_Find"
624 msgstr "_Szukaj"
626 #: src/addrduplicates.c:315
627 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
628 msgstr "Nie znaleziono powielonych adresów pocztowych"
630 #: src/addrduplicates.c:347
631 msgid "Duplicate email addresses"
632 msgstr "Powielone adresy pocztowe"
634 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
636 #: src/toolbar.c:540
637 msgid "Address"
638 msgstr "Adres"
640 #: src/addrduplicates.c:465
641 msgid "Address book path"
642 msgstr "Ścieżka do książki adresowej"
644 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
645 msgid "Delete address(es)"
646 msgstr "Usuń adres(y)"
648 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
649 msgid "Really delete the address(es)?"
650 msgstr "Czy na pewno usunąć adres(y)?"
652 #: src/addrduplicates.c:841
653 msgid "Delete address"
654 msgstr "Usuń adresy"
656 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
657 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
658 msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane."
660 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
661 msgid "Add to address book"
662 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
664 #: src/addressadd.c:213
665 msgid "Contact"
666 msgstr "Kontakt"
668 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
669 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:290
670 msgid "Remarks"
671 msgstr "Uwagi"
673 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
674 msgid "Select Address Book Folder"
675 msgstr "Wybierz katalog z książką adresową"
677 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
678 msgid "Add address(es)"
679 msgstr "Dodaj adres(y)"
681 #: src/addressadd.c:599
682 msgid "Can't add the specified address"
683 msgstr "Wybrany adres nie może być dodany"
685 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
686 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:509
687 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
688 msgid "Email Address"
689 msgstr "Adres e-mail"
691 #: src/addressbook.c:400
692 msgid "_Book"
693 msgstr "_Książka"
695 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:521
696 #: src/messageview.c:216
697 msgid "_Tools"
698 msgstr "_Narzędzia"
700 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
701 msgid "New _Book"
702 msgstr "Nowa _książka"
704 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
705 msgid "New _Folder"
706 msgstr "Nowy _Katalog"
708 #: src/addressbook.c:407
709 msgid "New _vCard"
710 msgstr "Nowa _wizytówka"
712 #: src/addressbook.c:411
713 msgid "New _JPilot"
714 msgstr "Nowy _JPilot"
716 #: src/addressbook.c:414
717 msgid "New LDAP _Server"
718 msgstr "Nowy _serwer LDAP"
720 #: src/addressbook.c:418
721 msgid "_Edit book"
722 msgstr "_Edytuj książkę"
724 #: src/addressbook.c:419
725 msgid "_Delete book"
726 msgstr "_Usuń książkę"
728 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
729 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
731 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
733 msgid "_Save"
734 msgstr "Zapi_sz"
736 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
737 msgid "_Select all"
738 msgstr "Zaznacz w_szystko"
740 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
741 msgid "C_ut"
742 msgstr "Wy_tnij"
744 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
745 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
746 msgid "_Paste"
747 msgstr "_Wklej"
749 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
750 msgid "New _Address"
751 msgstr "Nowy _adres"
753 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
754 msgid "New _Group"
755 msgstr "Nowa _grupa"
757 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
758 msgid "_Mail To"
759 msgstr "Wyślij wiado_mość do"
761 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
762 msgid "_Merge"
763 msgstr "Połącz"
765 #: src/addressbook.c:442
766 msgid "Import _LDIF file..."
767 msgstr "Zaimportuj plik _LDIF..."
769 #: src/addressbook.c:443
770 msgid "Import M_utt file..."
771 msgstr "Zaimportuj plik M_utta..."
773 #: src/addressbook.c:444
774 msgid "Import _Pine file..."
775 msgstr "Zaimportuj plik _Pine..."
777 #: src/addressbook.c:446
778 msgid "Export _HTML..."
779 msgstr "Wyeksportuj do _HTML..."
781 #: src/addressbook.c:447
782 msgid "Export LDI_F..."
783 msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..."
785 #: src/addressbook.c:449
786 msgid "Find duplicates..."
787 msgstr "Znajdź powielone..."
789 #: src/addressbook.c:450
790 msgid "Edit custom attributes..."
791 msgstr "Edycja atrybutów użytkownika..."
793 #: src/addressbook.c:485
794 msgid "_Browse Entry"
795 msgstr "_Przeglądanie wpisu"
797 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
800 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
801 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
802 msgid "Unknown"
803 msgstr "Nieznany"
805 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
806 msgid "Success"
807 msgstr "Powodzenie"
809 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
810 msgid "Bad arguments"
811 msgstr "Złe argumenty"
813 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
814 msgid "File not specified"
815 msgstr "Nie określono pliku"
817 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
818 msgid "Error opening file"
819 msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
821 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
822 msgid "Error reading file"
823 msgstr "Błąd podczas czytania pliku"
825 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
826 msgid "End of file encountered"
827 msgstr "Napotkano koniec pliku"
829 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
830 msgid "Error allocating memory"
831 msgstr "Błąd alokacji pamięci"
833 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
834 msgid "Bad file format"
835 msgstr "Format pliku nieprawidłowy"
837 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
838 msgid "Error writing to file"
839 msgstr "Błąd zapisu pliku"
841 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
842 msgid "Error opening directory"
843 msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu"
845 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
846 msgid "No path specified"
847 msgstr "Nie określono ścieżki"
849 #: src/addressbook.c:526
850 msgid "Error connecting to LDAP server"
851 msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP"
853 #: src/addressbook.c:527
854 msgid "Error initializing LDAP"
855 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji LDAP"
857 #: src/addressbook.c:528
858 msgid "Error binding to LDAP server"
859 msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP"
861 #: src/addressbook.c:529
862 msgid "Error searching LDAP database"
863 msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP"
865 #: src/addressbook.c:530
866 msgid "Timeout performing LDAP operation"
867 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na wykonanie działania LDAP"
869 #: src/addressbook.c:531
870 msgid "Error in LDAP search criteria"
871 msgstr "Błąd w warunkach wyszukiwania LDAP"
873 #: src/addressbook.c:532
874 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
875 msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania"
877 #: src/addressbook.c:533
878 msgid "LDAP search terminated on request"
879 msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie"
881 #: src/addressbook.c:534
882 msgid "Error starting STARTTLS connection"
883 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS"
885 #: src/addressbook.c:535
886 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
887 msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)"
889 #: src/addressbook.c:536
890 msgid "Missing required information"
891 msgstr "Brak wymaganych informacji"
893 #: src/addressbook.c:537
894 msgid "Another contact exists with that key"
895 msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu"
897 #: src/addressbook.c:538
898 msgid "Strong(er) authentication required"
899 msgstr "Wymagany jest silniejszy sposób uwierzytelnienia"
901 #: src/addressbook.c:906
902 msgid "Sources"
903 msgstr "Źródła"
905 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
906 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
907 msgid "Address book"
908 msgstr "Książka adresowa"
910 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
911 msgid "Search"
912 msgstr "Szukaj"
914 #: src/addressbook.c:1475
915 msgid "Delete group"
916 msgstr "Usuń grupę"
918 #: src/addressbook.c:1476
919 msgid ""
920 "Really delete the group(s)?\n"
921 "The addresses it contains will not be lost."
922 msgstr ""
923 "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n"
924 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
926 #: src/addressbook.c:2205
927 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
928 msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu."
930 #: src/addressbook.c:2215
931 msgid "Cannot paste into an address group."
932 msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej."
934 #: src/addressbook.c:2950
935 #, c-format
936 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
937 msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?"
939 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
940 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
941 #: src/toolbar.c:507
942 msgid "Delete"
943 msgstr "Usuń"
945 #: src/addressbook.c:2963
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
949 "contains will be moved into the parent folder."
950 msgstr ""
951 "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte "
952 "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego."
954 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
955 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
956 msgid "Delete folder"
957 msgstr "Usuń katalog"
959 #: src/addressbook.c:2967
960 msgid "Delete _folder only"
961 msgstr "Usuń tylko _katalog"
963 #: src/addressbook.c:2968
964 msgid "Delete folder and _addresses"
965 msgstr "Usuń katalog i _adresy"
967 #: src/addressbook.c:2979
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Do you want to delete '%s'?\n"
971 "The addresses it contains will not be lost."
972 msgstr ""
973 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
974 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
976 #: src/addressbook.c:2986
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Do you want to delete '%s'?\n"
980 "The addresses it contains will be lost."
981 msgstr ""
982 "Czy chcesz usunąć '%s'?\n"
983 "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte."
985 #: src/addressbook.c:3100
986 #, c-format
987 msgid "Search '%s'"
988 msgstr "Szukaj '%s'"
990 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
991 msgid "New Contacts"
992 msgstr "Nowe kontakty"
994 #: src/addressbook.c:4127
995 msgid "New user, could not save index file."
996 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego."
998 #: src/addressbook.c:4131
999 msgid "New user, could not save address book files."
1000 msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej."
1002 #: src/addressbook.c:4141
1003 msgid "Old address book converted successfully."
1004 msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekształcona."
1006 #: src/addressbook.c:4146
1007 msgid ""
1008 "Old address book converted,\n"
1009 "could not save new address index file."
1010 msgstr ""
1011 "Stara książka adresowa przekształcona,\n"
1012 "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego"
1014 #: src/addressbook.c:4159
1015 msgid ""
1016 "Could not convert address book,\n"
1017 "but created empty new address book files."
1018 msgstr ""
1019 "Nie można było przekształcić książki adresowej,\n"
1020 "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej."
1022 #: src/addressbook.c:4165
1023 msgid ""
1024 "Could not convert address book,\n"
1025 "could not save new address index file."
1026 msgstr ""
1027 "Nie można przekształcić książki adresowej,\n"
1028 "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu."
1030 #: src/addressbook.c:4170
1031 msgid ""
1032 "Could not convert address book\n"
1033 "and could not create new address book files."
1034 msgstr ""
1035 "Nie można było przekształcić książki adresowej,\n"
1036 "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej."
1038 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1039 msgid "Addressbook conversion error"
1040 msgstr "Błąd przekształcania książki adresowej"
1042 #: src/addressbook.c:4297
1043 msgid "Addressbook Error"
1044 msgstr "Błąd książki adresowej"
1046 #: src/addressbook.c:4298
1047 msgid "Could not read address index"
1048 msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów"
1050 #: src/addressbook.c:4630
1051 msgid "Busy searching..."
1052 msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..."
1054 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1055 msgid "Interface"
1056 msgstr "Interfejs"
1058 #: src/addressbook.c:4972
1059 msgid "Address Books"
1060 msgstr "Książki Adresowe"
1062 #: src/addressbook.c:4984
1063 msgid "Person"
1064 msgstr "Osoba"
1066 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1067 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3422 src/prefs_folder_column.c:77
1068 msgid "Folder"
1069 msgstr "Katalog"
1071 #: src/addressbook.c:5032
1072 msgid "vCard"
1073 msgstr "vCard"
1075 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1076 msgid "JPilot"
1077 msgstr "JPilot"
1079 #: src/addressbook.c:5068
1080 msgid "LDAP servers"
1081 msgstr "Serwery LDAP"
1083 #: src/addressbook.c:5080
1084 msgid "LDAP Query"
1085 msgstr "Zapytanie LDAP"
1087 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1088 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1089 msgid "Address Book"
1090 msgstr "Książka adresowa"
1092 #: src/addrgather.c:179
1093 msgid "Please specify name for address book."
1094 msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej."
1096 #: src/addrgather.c:186
1097 msgid "No available address book."
1098 msgstr "Brak dostępnej książki adresowej"
1100 #: src/addrgather.c:207
1101 msgid "Please select the mail headers to search."
1102 msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania."
1104 #: src/addrgather.c:214
1105 msgid "Collecting addresses..."
1106 msgstr "Zbieranie adresów..."
1108 #: src/addrgather.c:254
1109 msgid "address added by Claws Mail"
1110 msgstr "adres dodany przez Claws Mail"
1112 #: src/addrgather.c:285
1113 msgid "Addresses collected successfully."
1114 msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem."
1116 #: src/addrgather.c:358
1117 msgid "Current folder:"
1118 msgstr "Bieżący katalog:"
1120 #: src/addrgather.c:367
1121 msgid "Address book name:"
1122 msgstr "Nazwa książki adresowej:"
1124 #: src/addrgather.c:395
1125 msgid "Address book folder size:"
1126 msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:j"
1128 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1129 msgid ""
1130 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1131 msgstr ""
1132 "Określa graniczną liczbę wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki "
1133 "adresowej"
1135 #: src/addrgather.c:412
1136 msgid "Process these mail header fields"
1137 msgstr "Przetwarzane nagłówki"
1139 #: src/addrgather.c:432
1140 msgid "Include subfolders"
1141 msgstr "Uwzględniaj podkatalogi"
1143 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1144 msgid "Header Name"
1145 msgstr "Nazwa nagłówka"
1147 #: src/addrgather.c:496
1148 msgid "Address Count"
1149 msgstr "Liczba adresów"
1151 #: src/addrgather.c:584
1152 msgid "Header Fields"
1153 msgstr "Pola nagłówków"
1155 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1156 #: src/importldif.c:967
1157 msgid "Finish"
1158 msgstr "Koniec"
1160 #: src/addrgather.c:643
1161 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1162 msgstr "Wyciągaj adresy e-mail z następujących wiadomości"
1164 #: src/addrgather.c:647
1165 msgid "Collect email addresses from folder"
1166 msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu"
1168 #: src/addrindex.c:125
1169 msgid "Common addresses"
1170 msgstr "Wspólne adresy"
1172 #: src/addrindex.c:126
1173 msgid "Personal addresses"
1174 msgstr "Adresy osobiste"
1176 #: src/addrindex.c:132
1177 msgid "Common address"
1178 msgstr "Wspólny adres"
1180 #: src/addrindex.c:133
1181 msgid "Personal address"
1182 msgstr "Osobisty adres"
1184 #: src/addrindex.c:1834
1185 msgid "Address(es) update"
1186 msgstr "Uaktualnienie adresów"
1188 #: src/addrindex.c:1835
1189 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1190 msgstr "Nie udało się uaktualnić. Nie zapisano zmian do katalogu."
1192 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9825
1193 msgid "Notice"
1194 msgstr "Powiadomienie"
1196 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1197 #: src/compose.c:12232 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1198 #: src/messageview.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1200 msgid "Warning"
1201 msgstr "Ostrzeżenie"
1203 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:731
1204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1205 msgid "Error"
1206 msgstr "Błąd"
1208 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1209 msgid "_View log"
1210 msgstr "_Pokaż dziennik"
1212 #: src/alertpanel.c:372
1213 msgid "Show this message next time"
1214 msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem"
1216 #: src/browseldap.c:221
1217 msgid "Browse Directory Entry"
1218 msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu"
1220 #: src/browseldap.c:240
1221 msgid "Server Name:"
1222 msgstr "Nazwa serwera:"
1224 #: src/browseldap.c:251
1225 msgid "Distinguished Name (dn):"
1226 msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):"
1228 #: src/browseldap.c:284
1229 msgid "LDAP Name"
1230 msgstr "Nazwa LDAP"
1232 #: src/browseldap.c:290
1233 msgid "Attribute Value"
1234 msgstr "Wartość Atrybutu"
1236 #: src/common/plugin.c:70
1237 msgid "Nothing"
1238 msgstr "Nic"
1240 #: src/common/plugin.c:71
1241 msgid "a viewer"
1242 msgstr "przeglądarka"
1244 #: src/common/plugin.c:72
1245 msgid "a MIME parser"
1246 msgstr "przetwarzanie MIME"
1248 #: src/common/plugin.c:73
1249 msgid "folders"
1250 msgstr "katalogi"
1252 #: src/common/plugin.c:74
1253 msgid "filtering"
1254 msgstr "filtrowanie"
1256 #: src/common/plugin.c:75
1257 msgid "a privacy interface"
1258 msgstr "interfejs prywatności"
1260 #: src/common/plugin.c:76
1261 msgid "a notifier"
1262 msgstr "powiadamiacz"
1264 #: src/common/plugin.c:77
1265 msgid "a utility"
1266 msgstr "narzędzie"
1268 #: src/common/plugin.c:78
1269 msgid "things"
1270 msgstr "rzeczy"
1272 #: src/common/plugin.c:336
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1276 msgstr ""
1277 "Ta wtyczka daje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s."
1279 #: src/common/plugin.c:439
1280 msgid "Plugin already loaded"
1281 msgstr "Wtyczka jest już wczytana"
1283 #: src/common/plugin.c:450
1284 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1285 msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki"
1287 #: src/common/plugin.c:484
1288 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1289 msgstr ""
1290 "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub "
1291 "późniejszą."
1293 #: src/common/plugin.c:493
1294 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1295 msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1."
1297 #: src/common/plugin.c:774
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1301 "built with."
1302 msgstr ""
1303 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została "
1304 "skompilowana."
1306 #: src/common/plugin.c:777
1307 msgid ""
1308 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1309 "with."
1310 msgstr ""
1311 "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została "
1312 "skompilowana."
1314 #: src/common/plugin.c:786
1315 #, c-format
1316 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1317 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'."
1319 #: src/common/plugin.c:788
1320 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1321 msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki."
1323 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1324 msgid "TLS handshake failed\n"
1325 msgstr "Nie udało się uścisnąć ręki TLS\n"
1327 #: src/common/smtp.c:185
1328 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1329 msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1331 #: src/common/smtp.c:188
1332 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1333 msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n"
1335 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1336 msgid "bad SMTP response\n"
1337 msgstr "zła odpowiedź SMTP\n"
1339 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1340 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1341 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n"
1343 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1344 msgid "error occurred on authentication\n"
1345 msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n"
1347 #: src/common/smtp.c:624
1348 #, c-format
1349 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1350 msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Graniczny rozmiar to %s)\n"
1352 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1353 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1354 msgstr "nie można rozpocząć sesji STARTTLS\n"
1356 #: src/common/socket.c:566
1357 msgid "Socket IO timeout.\n"
1358 msgstr "Czas oczekiwania na WE/WY gniazda.\n"
1360 #: src/common/socket.c:595
1361 msgid "Connection timed out.\n"
1362 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie.\n"
1364 #: src/common/socket.c:735
1365 #, c-format
1366 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1367 msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n"
1369 #: src/common/socket.c:975
1370 #, c-format
1371 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1372 msgstr "%s:%d: nieznany gospodarz.\n"
1374 #: src/common/socket.c:1067
1375 #, c-format
1376 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1377 msgstr "%s:%s: nie udało się wyszukać gospodarza (%s).\n"
1379 #: src/common/socket.c:1380
1380 #, c-format
1381 msgid "write on fd%d: %s\n"
1382 msgstr "zapis do fd%d: %s\n"
1384 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1385 #, c-format
1386 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1387 msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n"
1389 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1390 #, c-format
1391 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1392 msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1394 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1395 #, c-format
1396 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1397 msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n"
1399 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1400 msgid "Internal error"
1401 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1403 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1404 msgid "Uncheckable"
1405 msgstr "Nie do sprawdzenia"
1407 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1408 msgid "Self-signed certificate"
1409 msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat"
1411 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1412 msgid "Revoked certificate"
1413 msgstr "Unieważniony certyfikat"
1415 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1416 msgid "No certificate issuer found"
1417 msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu"
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1420 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1421 msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA"
1423 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1426 msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n"
1428 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1429 #, c-format
1430 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1431 msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n"
1433 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1434 #, c-format
1435 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1436 msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n"
1438 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1439 #, c-format
1440 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1441 msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n"
1443 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1446 msgstr "Wczytanie pliku %s certyfikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n"
1448 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1449 #, c-format
1450 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1451 msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1453 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1454 #, c-format
1455 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1456 msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n"
1458 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1462 msgid "<not in certificate>"
1463 msgstr "<nie występuje w certyfikacie>"
1465 #: src/common/string_match.c:81
1466 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1467 msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)"
1469 #: src/common/utils.c:184
1470 #, c-format
1471 msgid "%dB"
1472 msgstr "%dB"
1474 #: src/common/utils.c:185
1475 #, c-format
1476 msgid "%d.%02dKiB"
1477 msgstr "%d.%02dKiB"
1479 #: src/common/utils.c:186
1480 #, c-format
1481 msgid "%d.%02dMiB"
1482 msgstr "%d.%02dMiB"
1484 #: src/common/utils.c:187
1485 #, c-format
1486 msgid "%.2fGiB"
1487 msgstr "%.2fGiB"
1489 #: src/common/utils.c:4118
1490 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1491 msgid "Sunday"
1492 msgstr "Niedziela"
1494 #: src/common/utils.c:4119
1495 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1496 msgid "Monday"
1497 msgstr "Poniedziałek"
1499 #: src/common/utils.c:4120
1500 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1501 msgid "Tuesday"
1502 msgstr "Wtorek"
1504 #: src/common/utils.c:4121
1505 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1506 msgid "Wednesday"
1507 msgstr "Środa"
1509 #: src/common/utils.c:4122
1510 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1511 msgid "Thursday"
1512 msgstr "Czwartek"
1514 #: src/common/utils.c:4123
1515 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1516 msgid "Friday"
1517 msgstr "Piątek"
1519 #: src/common/utils.c:4124
1520 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1521 msgid "Saturday"
1522 msgstr "Sobota"
1524 #: src/common/utils.c:4126
1525 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1526 msgid "January"
1527 msgstr "Styczeń"
1529 #: src/common/utils.c:4127
1530 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1531 msgid "February"
1532 msgstr "Luty"
1534 #: src/common/utils.c:4128
1535 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1536 msgid "March"
1537 msgstr "Marzec"
1539 #: src/common/utils.c:4129
1540 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1541 msgid "April"
1542 msgstr "Kwiecień"
1544 #: src/common/utils.c:4130
1545 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1546 msgid "May"
1547 msgstr "Maj"
1549 #: src/common/utils.c:4131
1550 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1551 msgid "June"
1552 msgstr "Czerwiec"
1554 #: src/common/utils.c:4132
1555 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1556 msgid "July"
1557 msgstr "Lipiec"
1559 #: src/common/utils.c:4133
1560 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1561 msgid "August"
1562 msgstr "Sierpień"
1564 #: src/common/utils.c:4134
1565 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1566 msgid "September"
1567 msgstr "Wrzesień"
1569 #: src/common/utils.c:4135
1570 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1571 msgid "October"
1572 msgstr "Październik"
1574 #: src/common/utils.c:4136
1575 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1576 msgid "November"
1577 msgstr "Listopad"
1579 #: src/common/utils.c:4137
1580 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1581 msgid "December"
1582 msgstr "Grudzień"
1584 #: src/common/utils.c:4139
1585 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1586 msgid "Sun"
1587 msgstr "Nie"
1589 #: src/common/utils.c:4140
1590 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1591 msgid "Mon"
1592 msgstr "Pon"
1594 #: src/common/utils.c:4141
1595 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1596 msgid "Tue"
1597 msgstr "Wt"
1599 #: src/common/utils.c:4142
1600 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1601 msgid "Wed"
1602 msgstr "Śr"
1604 #: src/common/utils.c:4143
1605 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1606 msgid "Thu"
1607 msgstr "Czw"
1609 #: src/common/utils.c:4144
1610 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1611 msgid "Fri"
1612 msgstr "Pią"
1614 #: src/common/utils.c:4145
1615 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1616 msgid "Sat"
1617 msgstr "Sob"
1619 #: src/common/utils.c:4147
1620 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1621 msgid "Jan"
1622 msgstr "Sty"
1624 #: src/common/utils.c:4148
1625 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1626 msgid "Feb"
1627 msgstr "Lut"
1629 #: src/common/utils.c:4149
1630 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1631 msgid "Mar"
1632 msgstr "Mar"
1634 #: src/common/utils.c:4150
1635 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1636 msgid "Apr"
1637 msgstr "Kwi"
1639 #: src/common/utils.c:4151
1640 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1641 msgid "May"
1642 msgstr "Maj"
1644 #: src/common/utils.c:4152
1645 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1646 msgid "Jun"
1647 msgstr "Cze"
1649 #: src/common/utils.c:4153
1650 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1651 msgid "Jul"
1652 msgstr "Lip"
1654 #: src/common/utils.c:4154
1655 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1656 msgid "Aug"
1657 msgstr "Sie"
1659 #: src/common/utils.c:4155
1660 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1661 msgid "Sep"
1662 msgstr "Wrz"
1664 #: src/common/utils.c:4156
1665 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1666 msgid "Oct"
1667 msgstr "Paź"
1669 #: src/common/utils.c:4157
1670 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1671 msgid "Nov"
1672 msgstr "Lis"
1674 #: src/common/utils.c:4158
1675 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1676 msgid "Dec"
1677 msgstr "Gru"
1679 #: src/common/utils.c:4169
1680 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1681 msgid "AM"
1682 msgstr "Rano"
1684 #: src/common/utils.c:4170
1685 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1686 msgid "PM"
1687 msgstr "Po południu"
1689 #: src/common/utils.c:4171
1690 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1691 msgid "am"
1692 msgstr "rano"
1694 #: src/common/utils.c:4172
1695 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1696 msgid "pm"
1697 msgstr "po południu"
1699 #: src/compose.c:200
1700 msgid ""
1701 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1702 "privacy system.\n"
1703 "\n"
1704 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1705 msgstr ""
1706 "Wybrałeś, żeby podpisać i/lub zaszyfrować tę wiadomość, lecz nie wybrałeś"
1707 " sytemu prywatności.\n"
1708 "\n"
1709 "Podpisanie oraz szyfrowanie zostało wyłączone dla tej wiadomości"
1711 #: src/compose.c:604
1712 msgid "_Add..."
1713 msgstr "Dod_aj..."
1715 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:346 src/mh_gtk.c:376
1716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1717 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1718 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1719 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1720 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1721 msgid "_Remove"
1722 msgstr "_Usuń"
1724 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1725 msgid "_Properties..."
1726 msgstr "_Właściwości..."
1728 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:215
1729 msgid "_Message"
1730 msgstr "Wiado_mość"
1732 #: src/compose.c:617
1733 msgid "_Spelling"
1734 msgstr "Pi_sownia"
1736 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1737 msgid "_Options"
1738 msgstr "U_stawienia"
1740 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:217
1741 msgid "_Help"
1742 msgstr "Pomo_c"
1744 #: src/compose.c:623
1745 msgid "S_end"
1746 msgstr "Wyślij"
1748 #: src/compose.c:624
1749 msgid "Send _later"
1750 msgstr "Wyślij później"
1752 #: src/compose.c:627
1753 msgid "_Attach file"
1754 msgstr "Z_ałącz plik"
1756 #: src/compose.c:628
1757 msgid "_Insert file"
1758 msgstr "Wstaw pl_ik"
1760 #: src/compose.c:629
1761 msgid "Insert si_gnature"
1762 msgstr "Wstaw podpis"
1764 #: src/compose.c:630
1765 msgid "_Replace signature"
1766 msgstr "Zastąp podpis"
1768 #: src/compose.c:634
1769 msgid "_Print"
1770 msgstr "Wy_drukuj"
1772 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1773 msgid "_Undo"
1774 msgstr "_Cofnij"
1776 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1777 msgid "_Redo"
1778 msgstr "P_onów"
1780 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1781 msgid "Cu_t"
1782 msgstr "Wy_tnij"
1784 #: src/compose.c:647
1785 msgid "_Special paste"
1786 msgstr "Wklej _szczególnie"
1788 #: src/compose.c:648
1789 msgid "As _quotation"
1790 msgstr "Jako _cytat"
1792 #: src/compose.c:649
1793 msgid "_Wrapped"
1794 msgstr "_Z zawijaniem wierszy"
1796 #: src/compose.c:650
1797 msgid "_Unwrapped"
1798 msgstr "_Bez zawijania wierszy"
1800 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:553
1801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1802 msgid "Select _all"
1803 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1805 #: src/compose.c:654
1806 msgid "A_dvanced"
1807 msgstr "_Rozszerzone"
1809 #: src/compose.c:655
1810 msgid "Move a character backward"
1811 msgstr "Przesuń o znak w tył"
1813 #: src/compose.c:656
1814 msgid "Move a character forward"
1815 msgstr "Przesuń o znak wprzód"
1817 #: src/compose.c:657
1818 msgid "Move a word backward"
1819 msgstr "Przesuń o słowo w tył"
1821 #: src/compose.c:658
1822 msgid "Move a word forward"
1823 msgstr "Przesuń o słowo wprzód"
1825 #: src/compose.c:659
1826 msgid "Move to beginning of line"
1827 msgstr "Przesuń do początku wiersza"
1829 #: src/compose.c:660
1830 msgid "Move to end of line"
1831 msgstr "Przesuń do końca wiersza"
1833 #: src/compose.c:661
1834 msgid "Move to previous line"
1835 msgstr "Przesuń do poprzedniego wiersza"
1837 #: src/compose.c:662
1838 msgid "Move to next line"
1839 msgstr "Przesuń do następnego wiersza"
1841 #: src/compose.c:663
1842 msgid "Delete a character backward"
1843 msgstr "Usuń poprzedni znak"
1845 #: src/compose.c:664
1846 msgid "Delete a character forward"
1847 msgstr "Usuń kolejny znak"
1849 #: src/compose.c:665
1850 msgid "Delete a word backward"
1851 msgstr "Usuń poprzednie słowo"
1853 #: src/compose.c:666
1854 msgid "Delete a word forward"
1855 msgstr "Usuń kolejne słowo"
1857 #: src/compose.c:667
1858 msgid "Delete line"
1859 msgstr "Usuń wiersz"
1861 #: src/compose.c:668
1862 msgid "Delete to end of line"
1863 msgstr "Usuń do końca wiersza"
1865 #: src/compose.c:674
1866 msgid "_Wrap current paragraph"
1867 msgstr "Za_wiń bieżący akapit"
1869 #: src/compose.c:675
1870 msgid "Wrap all long _lines"
1871 msgstr "Zawiń wszystkie długie wiersze"
1873 #: src/compose.c:677
1874 msgid "Edit with e_xternal editor"
1875 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
1877 #: src/compose.c:680
1878 msgid "_Check all or check selection"
1879 msgstr "Sprawdź wszystko albo tylko zazna_czone"
1881 #: src/compose.c:681
1882 msgid "_Highlight all misspelled words"
1883 msgstr "Podświetl wszystkie słowa z błędami"
1885 #: src/compose.c:682
1886 msgid "Check _backwards misspelled word"
1887 msgstr "Przejdź do _poprzedniego słowa z błędem"
1889 #: src/compose.c:683
1890 msgid "_Forward to next misspelled word"
1891 msgstr "Przejdź do _następnego słowa z błędem"
1893 #: src/compose.c:690
1894 msgid "Reply _mode"
1895 msgstr "Tryb odpowiadania"
1897 #: src/compose.c:692
1898 msgid "Privacy _System"
1899 msgstr "Ochrona prywatności"
1901 #: src/compose.c:696
1902 msgid "_Priority"
1903 msgstr "_Ważność"
1905 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:268
1906 msgid "Character _encoding"
1907 msgstr "Kodowani_e znaków"
1909 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1910 msgid "Western European"
1911 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
1913 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1914 msgid "Baltic"
1915 msgstr "Bałtyckie"
1917 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1918 msgid "Hebrew"
1919 msgstr "Hebrajskie"
1921 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1922 msgid "Arabic"
1923 msgstr "Arabskie"
1925 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1926 msgid "Cyrillic"
1927 msgstr "Cyrylica"
1929 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1930 msgid "Japanese"
1931 msgstr "Japońskie"
1933 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
1934 msgid "Chinese"
1935 msgstr "Chińskie"
1937 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
1938 msgid "Korean"
1939 msgstr "Koreańskie"
1941 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:281
1942 msgid "Thai"
1943 msgstr "Tajskie"
1945 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
1946 msgid "_Address book"
1947 msgstr "Książka _adresowa"
1949 #: src/compose.c:716
1950 msgid "_Template"
1951 msgstr "Wzorce"
1953 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:339
1954 msgid "Actio_ns"
1955 msgstr "Działa_nia"
1957 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:343
1958 msgid "_About"
1959 msgstr "O progr_amie"
1961 #: src/compose.c:727
1962 msgid "Aut_o wrapping"
1963 msgstr "Sam zawijaj"
1965 #: src/compose.c:728
1966 msgid "Auto _indent"
1967 msgstr "Sam wc_inaj"
1969 #: src/compose.c:729
1970 msgid "Si_gn"
1971 msgstr "Podpisz"
1973 #: src/compose.c:730
1974 msgid "_Encrypt"
1975 msgstr "Za_szyfruj"
1977 #: src/compose.c:731
1978 msgid "_Request Return Receipt"
1979 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
1981 #: src/compose.c:732
1982 msgid "Remo_ve references"
1983 msgstr "Usuń odniesienia"
1985 #: src/compose.c:733
1986 msgid "Show _ruler"
1987 msgstr "Pokaż li_nijkę"
1989 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1990 msgid "_Normal"
1991 msgstr "Z_wykły"
1993 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
1994 #: src/summaryview.c:429
1995 msgid "_All"
1996 msgstr "W_szyscy"
1998 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307
1999 #: src/summaryview.c:430
2000 msgid "_Sender"
2001 msgstr "Nadawca"
2003 #: src/compose.c:741
2004 msgid "_Mailing-list"
2005 msgstr "Lista dyskusyjna"
2007 #: src/compose.c:746
2008 msgid "_Highest"
2009 msgstr "Najwyższa"
2011 #: src/compose.c:747
2012 msgid "Hi_gh"
2013 msgstr "Wysoka"
2015 #: src/compose.c:749
2016 msgid "Lo_w"
2017 msgstr "Niska"
2019 #: src/compose.c:750
2020 msgid "_Lowest"
2021 msgstr "Najniższa"
2023 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:356
2024 msgid "_Automatic"
2025 msgstr "S_am wykryj"
2027 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:357
2028 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2029 msgstr "7 bitowe ASCII (US-ASCII)"
2031 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:358
2032 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2033 msgstr "Unikod (UTF-8)"
2035 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
2036 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2037 msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
2039 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:365
2040 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2041 msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
2043 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:370
2044 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2045 msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
2047 #: src/compose.c:1040
2048 msgid "New message From format error."
2049 msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości."
2051 #: src/compose.c:1133
2052 msgid "New message subject format error."
2053 msgstr "Błędny format tematu wiadomości."
2055 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2056 #, c-format
2057 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2058 msgstr "Błąd w treści wiadomości w wierszu %d."
2060 #: src/compose.c:1434
2061 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2062 msgstr ""
2063 "Nie można odpowiedzieć. Pierwotna wiadomość prawdopodobnie nie istnieje."
2065 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2066 msgid ""
2067 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2068 "address."
2069 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email."
2071 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2072 #, c-format
2073 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2074 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości) w wierszu %d."
2076 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2077 msgid ""
2078 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2079 "address."
2080 msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email."
2082 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2083 #, c-format
2084 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2085 msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości) w wierszu %d."
2087 #: src/compose.c:2053
2088 msgid "Fw: multiple emails"
2089 msgstr "Fw: kilka wiadomości email"
2091 #: src/compose.c:2575
2092 #, c-format
2093 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2094 msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w wierszu %d."
2096 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2097 msgid "Cc:"
2098 msgstr "DW:"
2100 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2101 msgid "Bcc:"
2102 msgstr "UDW:"
2104 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2105 msgid "Reply-To:"
2106 msgstr "Odpowiedz-Do:"
2108 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2109 #: src/gtk/headers.h:33
2110 msgid "Newsgroups:"
2111 msgstr "Źródła wieści:"
2113 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2114 msgid "Followup-To:"
2115 msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):"
2117 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2118 msgid "In-Reply-To:"
2119 msgstr "W odpowiedzi na:"
2121 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2122 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2123 msgid "To:"
2124 msgstr "Do:"
2126 #: src/compose.c:2861
2127 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2128 msgstr "Nie można dołączyć pliku (nie udało się przekształcić zestawu znaków)."
2130 #: src/compose.c:2867
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "The following file has been attached: \n"
2134 "%s"
2135 msgid_plural ""
2136 "The following files have been attached: \n"
2137 "%s"
2138 msgstr[0] ""
2139 "Następujący plik został dołączony:\n"
2140 "%s"
2141 msgstr[1] ""
2142 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
2143 "%s"
2144 msgstr[2] ""
2145 "Następujące pliki zostały dołączone:\n"
2146 "%s"
2148 #: src/compose.c:3147
2149 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2150 msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy."
2152 #: src/compose.c:3680
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not get size of file '%s'."
2155 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'."
2157 #: src/compose.c:3698
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2161 "want to do that?"
2162 msgstr ""
2163 "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz "
2164 "kontynuować?"
2166 #: src/compose.c:3701
2167 msgid "Are you sure?"
2168 msgstr "Czy jesteś pewny?"
2170 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
2171 msgid "_Insert"
2172 msgstr "Ws_taw"
2174 #: src/compose.c:3827
2175 #, c-format
2176 msgid "File %s is empty."
2177 msgstr "Plik %s jest pusty."
2179 #: src/compose.c:3828
2180 msgid "Empty file"
2181 msgstr "Pusty plik"
2183 #: src/compose.c:3829
2184 msgid "_Attach anyway"
2185 msgstr "Z_ałącz mimo tego"
2187 #: src/compose.c:3838
2188 #, c-format
2189 msgid "Can't read %s."
2190 msgstr "Nie można odczytać %s"
2192 #: src/compose.c:3865
2193 #, c-format
2194 msgid "Message: %s"
2195 msgstr "Wiadomość: %s"
2197 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2198 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2199 msgid " [Edited]"
2200 msgstr " [zmieniono]"
2202 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2203 #, c-format
2204 msgid "%s - Compose message%s"
2205 msgstr "%s - Tworzenie wiadomości %s"
2207 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2208 #, c-format
2209 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2210 msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s"
2212 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2213 msgid "Compose message"
2214 msgstr "Napisz nową wiadomość"
2216 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2217 msgid ""
2218 "Account for sending mail is not specified.\n"
2219 "Please select a mail account before sending."
2220 msgstr ""
2221 "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n"
2222 "Wybierz konto przed wysłaniem."
2224 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2225 #, c-format
2226 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2227 msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?"
2229 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2230 #: src/prefs_account.c:4080 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2231 msgid "Send"
2232 msgstr "Wyślij"
2234 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2235 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2237 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2238 msgid "_Send"
2239 msgstr "_Wyślij"
2241 #: src/compose.c:5194
2242 msgid "Recipient is not specified."
2243 msgstr "Nie podano odbiorcy."
2245 #: src/compose.c:5209
2246 #, c-format
2247 msgid "Subject is empty. %s"
2248 msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s"
2250 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2251 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2253 msgid "Send it anyway?"
2254 msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?"
2256 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2258 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2259 msgid "Queue it anyway?"
2260 msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?"
2262 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2263 msgid "Send later"
2264 msgstr "Wyślij później"
2266 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2267 msgid "_Queue"
2268 msgstr "Kolejka"
2270 #: src/compose.c:5252
2271 #, c-format
2272 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2273 msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s"
2275 #: src/compose.c:5281
2276 msgid "Could not queue message."
2277 msgstr "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości."
2279 #: src/compose.c:5284
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Could not queue message:\n"
2283 "\n"
2284 "%s."
2285 msgstr ""
2286 "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n"
2287 "%s."
2289 #: src/compose.c:5288
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Could not queue message for sending:\n"
2293 "\n"
2294 "Signature failed: %s"
2295 msgstr ""
2296 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2297 "\n"
2298 "Błąd sygnatury %s"
2300 #: src/compose.c:5293
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Could not queue message for sending:\n"
2304 "\n"
2305 "Encryption failed: %s"
2306 msgstr ""
2307 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2308 "\n"
2309 "Błąd szyfrowania: %s"
2311 #: src/compose.c:5298
2312 msgid ""
2313 "Could not queue message for sending:\n"
2314 "\n"
2315 "Charset conversion failed."
2316 msgstr ""
2317 "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n"
2318 "\n"
2319 "Nie udało się przekształcić zestawu znaków."
2321 #: src/compose.c:5302
2322 msgid ""
2323 "Could not queue message for sending:\n"
2324 "\n"
2325 "Couldn't get recipient encryption key."
2326 msgstr ""
2327 "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n"
2328 "\n"
2329 "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy."
2331 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2332 msgid ""
2333 "The message was queued but could not be sent.\n"
2334 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2335 msgstr ""
2336 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2337 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić."
2339 #: src/compose.c:5421
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "%s\n"
2343 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2344 msgstr ""
2345 "%s\n"
2346 "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n"
2347 "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by spróbować "
2348 "ponownie."
2350 #: src/compose.c:5818
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2354 "to the specified %s charset.\n"
2355 "Send it as %s?"
2356 msgstr ""
2357 "Nie można przekształcić kodowania znaków wiadomości \n"
2358 "do danego zestawu znaków %s.\n"
2359 "Czy wysłać jako %s ?"
2361 #: src/compose.c:5876
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2365 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2366 "\n"
2367 "Send it anyway?"
2368 msgstr ""
2369 "Wiersz %d przekracza graniczną długość (998 bajtów).\n"
2370 "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n"
2371 "\n"
2372 "Czy wysłać ją mimo tego?"
2374 #: src/compose.c:6115
2375 msgid "Encryption warning"
2376 msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania"
2378 #: src/compose.c:6116
2379 msgid "C_ontinue"
2380 msgstr "K_ontynuuj"
2382 #: src/compose.c:6165
2383 msgid "No account for sending mails available!"
2384 msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!"
2386 #: src/compose.c:6174
2387 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2388 msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe."
2390 #: src/compose.c:6428
2391 #, c-format
2392 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2393 msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Czy pominąć go?"
2395 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:660 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2396 msgid "Cancel sending"
2397 msgstr "Przerwij wysyłanie"
2399 #: src/compose.c:6431
2400 msgid "Ignore attachment"
2401 msgstr "Pomiń załącznik"
2403 #: src/compose.c:6487
2404 #, c-format
2405 msgid "Original %s part"
2406 msgstr "Pierwotna cześć %s"
2408 #: src/compose.c:7094
2409 msgid "Add to address _book"
2410 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
2412 #: src/compose.c:7249
2413 msgid "Delete entry contents"
2414 msgstr "Usuń zawartość wpisu"
2416 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2417 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2418 msgstr "Klawisz <tab> umożliwia uzupełnianie nazw z książki adresowej"
2420 #: src/compose.c:7488
2421 msgid "Mime type"
2422 msgstr "Rodzaj MIME"
2424 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2425 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:635
2426 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:468
2427 msgid "Size"
2428 msgstr "Rozmiar"
2430 #: src/compose.c:7556
2431 msgid "Save Message to "
2432 msgstr "Zapisz wiadomość w "
2434 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2435 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2436 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2442 msgid "_Browse"
2443 msgstr "_Przeglądaj"
2445 #: src/compose.c:7605
2446 msgid "Select folder to save message to"
2447 msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości"
2449 #: src/compose.c:8059
2450 msgid "Hea_der"
2451 msgstr "Na_główek"
2453 #: src/compose.c:8064
2454 msgid "_Attachments"
2455 msgstr "Z_ałączniki"
2457 #: src/compose.c:8078
2458 msgid "Othe_rs"
2459 msgstr "In_ne"
2461 #: src/compose.c:8093
2462 msgid "S_ubject:"
2463 msgstr "Temat:"
2465 #: src/compose.c:8317
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Spell checker could not be started.\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n"
2472 "%s"
2474 #: src/compose.c:8468
2475 msgid "_From:"
2476 msgstr "_Od:"
2478 #: src/compose.c:8476
2479 msgid "Account to use for this email"
2480 msgstr "Konto do użycia dla tej wiadomości"
2482 #: src/compose.c:8478
2483 msgid "Sender address to be used"
2484 msgstr "Adres nadawcy do użycia"
2486 #: src/compose.c:8660
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2490 "encrypt this message."
2491 msgstr ""
2492 "Nie można wczytać systemu ochrony prywatności '%s'. Nie będzie można ani"
2493 " podpisać, ani zaszyfrować tej wiadomości. "
2495 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2496 msgid "_None"
2497 msgstr "_Brak"
2499 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2500 #, c-format
2501 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2502 msgstr "Treść wzorca zawiera błąd w wierszu %d."
2504 #: src/compose.c:8969
2505 #, c-format
2506 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2507 msgid "Template '%s' format error."
2508 msgstr "Błąd formatu wzorca '%s'."
2510 #: src/compose.c:9394
2511 msgid "Invalid MIME type."
2512 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj MIME."
2514 #: src/compose.c:9409
2515 msgid "File doesn't exist or is empty."
2516 msgstr "Plik nie istnieje lub jest pusty."
2518 #: src/compose.c:9480
2519 msgid "Properties"
2520 msgstr "Właściwości..."
2522 #: src/compose.c:9498
2523 msgid "MIME type"
2524 msgstr "Rodzaj MIME"
2526 #: src/compose.c:9531
2527 msgid "Encoding"
2528 msgstr "Kodowanie"
2530 #: src/compose.c:9551
2531 msgid "Path"
2532 msgstr "Ścieżka"
2534 #: src/compose.c:9552
2535 msgid "File name"
2536 msgstr "Nazwa pliku"
2538 #: src/compose.c:9648
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Could not write the body to file:\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Nie można zapisać treści do pliku\n"
2545 "%s"
2547 #: src/compose.c:9677
2548 msgid ""
2549 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2550 msgstr ""
2551 "Porozumiewanie się gniazdami przy użyciu zewnętrznego edytora jest"
2552 " niedostępne na Windowsie."
2554 #: src/compose.c:9710
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Could not spawn the following command:\n"
2558 "%s\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Nie można utworzyć procesu potomnego dla polecenia:\n"
2562 "%s\n"
2563 "%s"
2565 #: src/compose.c:9750
2566 #, c-format
2567 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2568 msgstr "Zewnętrzy edytor zatrzymał się z błędem: %s"
2570 #: src/compose.c:9822
2571 msgid ""
2572 "The external editor is still working.\n"
2573 "Force terminating the process?\n"
2574 "process id: %"
2575 msgstr ""
2576 "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n"
2577 "Wymusić zakończenie działania?\n"
2578 "identyfikator procesu: %"
2580 #: src/compose.c:10229 src/messageview.c:1094
2581 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2582 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość."
2584 #: src/compose.c:10432
2585 msgid "Could not save draft."
2586 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej."
2588 #: src/compose.c:10436
2589 msgid "Could not save draft"
2590 msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej"
2592 #: src/compose.c:10437
2593 msgid ""
2594 "Could not save draft.\n"
2595 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2596 msgstr ""
2597 "Nie można zapisać kopii roboczej\n"
2598 "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?"
2600 #: src/compose.c:10439
2601 msgid "_Cancel exit"
2602 msgstr "_Anuluj i wyjdź"
2604 #: src/compose.c:10439
2605 msgid "_Discard email"
2606 msgstr "Porzuć wia_domość"
2608 #: src/compose.c:10627 src/compose.c:10641
2609 msgid "Select file"
2610 msgstr "Zaznacz plik"
2612 #: src/compose.c:10655
2613 #, c-format
2614 msgid "File '%s' could not be read."
2615 msgstr "Nie można odczytać pliku '%s'."
2617 #: src/compose.c:10657
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "File '%s' contained invalid characters\n"
2621 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2622 msgstr ""
2623 "Plik '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
2624 "dla bieżącego kodowania, wstawianie może być niepoprawne."
2626 #: src/compose.c:10734
2627 msgid "Discard message"
2628 msgstr "Porzucanie wiadomości"
2630 #: src/compose.c:10735
2631 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2632 msgstr "Wiadomość ta uległa zmianie. Czy porzucić te zmiany?"
2634 #: src/compose.c:10736 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2635 msgid "_Discard"
2636 msgstr "Por_zuć"
2638 #: src/compose.c:10736 src/compose.c:10741
2639 msgid "_Save to Drafts"
2640 msgstr "Zapi_sz w katalogu roboczych"
2642 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2643 msgid "Save changes"
2644 msgstr "Zapisywanie zmian"
2646 #: src/compose.c:10740
2647 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2648 msgstr "Wiadomość ta uległa zmianie. Czy zapisać te zmiany?"
2650 #: src/compose.c:10741
2651 msgid "_Don't save"
2652 msgstr "_Nie zapisuj"
2654 #: src/compose.c:10812
2655 #, c-format
2656 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2657 msgstr "Czy chcesz dołączyć szablon '%s'?"
2659 #: src/compose.c:10814
2660 msgid "Apply template"
2661 msgstr "Dołącz szablon"
2663 #: src/compose.c:10815 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2664 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2665 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2666 msgid "_Replace"
2667 msgstr "Z_astąp"
2669 #: src/compose.c:10892
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2673 "Attach as file instead."
2674 msgstr ""
2675 "Rozmiar wklejanego tekstu przekracza graniczny (%dKiB) do wklejenia.\n"
2676 "Załącz go jako plik."
2678 #: src/compose.c:11708
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2682 "attach it to the email?"
2683 msgid_plural ""
2684 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2685 "attach them to the email?"
2686 msgstr[0] "Wstawić plik do treści wiadomości, czy dodać go jako załącznik?"
2687 msgstr[1] ""
2688 "Wstawić %d pliki do treści wiadomości, czy dodać je jako załączniki?"
2689 msgstr[2] ""
2690 "Wstawić %d plików do treści wiadomości, czy dodać je jako załączniki?"
2692 #: src/compose.c:11714
2693 msgid "Insert or attach?"
2694 msgstr "Wstawić czy załączyć?"
2696 #: src/compose.c:11715
2697 msgid "_Attach"
2698 msgstr "Z_ałącz"
2700 #: src/compose.c:11930
2701 #, c-format
2702 msgid "Quote format error at line %d."
2703 msgstr "Błąd formatu cytowania w wierszu %d."
2705 #: src/compose.c:12226
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2709 "time. Do you want to continue?"
2710 msgstr ""
2711 "Zamierzasz odopowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien "
2712 "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? "
2714 #: src/crash.c:140
2715 #, c-format
2716 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2717 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld"
2719 #: src/crash.c:189
2720 msgid "Claws Mail has crashed"
2721 msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu"
2723 #: src/crash.c:206
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "%s.\n"
2727 "Please file a bug report and include the information below."
2728 msgstr ""
2729 "%s.\n"
2730 "Proszę wysłać zgłoszenie o błędzie i dołączyć następujące szczegóły."
2732 #: src/crash.c:211
2733 msgid "Debug log"
2734 msgstr "Dziennik diagnostyczny"
2736 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:550
2737 #: src/uri_opener.c:226
2738 msgid "Close"
2739 msgstr "Zamknij"
2741 #: src/crash.c:260
2742 msgid "Save..."
2743 msgstr "Zapisz..."
2745 #: src/crash.c:265
2746 msgid "Create bug report"
2747 msgstr "Utwórz zgłoszenie o błędzie"
2749 #: src/crash.c:315
2750 msgid "Save crash information"
2751 msgstr "Zapisz szczegóły po wysypaniu się"
2753 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2754 msgid "Add New Person"
2755 msgstr "Dodaj nową osobę"
2757 #: src/editaddress.c:152
2758 msgid ""
2759 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2760 "following values to be set:\n"
2761 " - Display Name\n"
2762 " - First Name\n"
2763 " - Last Name\n"
2764 " - Nickname\n"
2765 " - any email address\n"
2766 " - any additional attribute\n"
2767 "\n"
2768 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2769 "Click Cancel to close without saving."
2770 msgstr ""
2771 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2772 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2773 " - Nazwa\n"
2774 " - Imię\n"
2775 " - Nazwisko\n"
2776 " - Pseudonim\n"
2777 " - adres e-mail\n"
2778 " - dodatkowe cechy\n"
2779 "\n"
2780 "Naciśnij OK, aby wznowić edytowanie tego kontaktu.\n"
2781 "Naciśnij Anuluj, aby wyjść bez zapisywania."
2783 #: src/editaddress.c:163
2784 msgid ""
2785 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2786 "following values to be set:\n"
2787 " - First Name\n"
2788 " - Last Name\n"
2789 " - any email address\n"
2790 " - any additional attribute\n"
2791 "\n"
2792 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2793 "Click Cancel to close without saving."
2794 msgstr ""
2795 "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n"
2796 "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n"
2797 " - Nazwa\n"
2798 " - Imię\n"
2799 " - Nazwisko\n"
2800 " - Pseudonim\n"
2801 " - adres e-mail\n"
2802 " - dodatkowe cechy\n"
2803 "\n"
2804 "Naciśnij OK, aby wznowić edytowanie tego kontaktu.\n"
2805 "Naciśnij Anuluj, aby wyjść bez zapisywania."
2807 #: src/editaddress.c:289
2808 msgid "Edit Person Details"
2809 msgstr "Zmień dane osobowe"
2811 #: src/editaddress.c:507
2812 msgid "An Email address must be supplied."
2813 msgstr "Należy wpisać adres pocztowy."
2815 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2816 msgid "A Name and Value must be supplied."
2817 msgstr "Należy wpisać nazwę oraz wartość."
2819 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2820 msgid "Discard"
2821 msgstr "Por_zuć"
2823 #: src/editaddress.c:821
2824 msgid "Apply"
2825 msgstr "Zatwierdź"
2827 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2828 msgid "Edit Person Data"
2829 msgstr "Edytuj dane osobowe"
2831 #: src/editaddress.c:931
2832 msgid "Choose a picture"
2833 msgstr "Wybierz obraz"
2835 #: src/editaddress.c:950
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Failed to import image: \n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Nie udało się zaimportować obrazu: \n"
2842 "%s"
2844 #: src/editaddress.c:992
2845 msgid "_Set picture"
2846 msgstr "U_staw obraz"
2848 #: src/editaddress.c:993
2849 msgid "_Unset picture"
2850 msgstr "_Usuń obraz"
2852 #: src/editaddress.c:1049
2853 msgid "Photo"
2854 msgstr "Zdjęcie"
2856 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2857 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2858 msgid "Display Name"
2859 msgstr "Wyświetlana nazwa"
2861 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2862 msgid "Last Name"
2863 msgstr "Nazwisko"
2865 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2866 msgid "First Name"
2867 msgstr "Imię"
2869 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2870 msgid "Nickname"
2871 msgstr "Pseudonim"
2873 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2874 msgid "Alias"
2875 msgstr "Alias"
2877 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2878 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2879 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2880 msgid "Value"
2881 msgstr "Wartość"
2883 #: src/editaddress.c:1597
2884 msgid "_User Data"
2885 msgstr "Dane _użytkownika"
2887 #: src/editaddress.c:1598
2888 msgid "_Email Addresses"
2889 msgstr "Adr_esy e-mail"
2891 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2892 msgid "O_ther Attributes"
2893 msgstr "In_ne Cechy"
2895 #: src/editaddress.c:1772
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Failed to save image: \n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Nie udało się zapisać obrazu: \n"
2902 "%s"
2904 #: src/editbook.c:108
2905 msgid "File appears to be OK."
2906 msgstr "Plik zdaje się być poprawny."
2908 #: src/editbook.c:111
2909 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2910 msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej."
2912 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2913 msgid "Could not read file."
2914 msgstr "Nie można otworzyć pliku."
2916 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2917 msgid "Edit Addressbook"
2918 msgstr "Edytuj książkę adresową"
2920 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2921 msgid " Check File "
2922 msgstr " Sprawdź plik "
2924 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2925 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2443
2926 msgid "File"
2927 msgstr "Plik"
2929 #: src/editbook.c:277
2930 msgid "Add New Addressbook"
2931 msgstr "Książka adresowa"
2933 #: src/editgroup.c:100
2934 msgid "A Group Name must be supplied."
2935 msgstr "Trzeba podać nazwę grupy"
2937 #: src/editgroup.c:294
2938 msgid "Edit Group Data"
2939 msgstr "Edytuj dane grupy"
2941 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:594
2942 msgid "Group Name"
2943 msgstr "Nazwa grupy"
2945 #: src/editgroup.c:344
2946 msgid "Addresses in Group"
2947 msgstr "Adresy w grupie"
2949 #: src/editgroup.c:378
2950 msgid "Available Addresses"
2951 msgstr "Dostępne adresy"
2953 #: src/editgroup.c:452
2954 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2955 msgstr ""
2956 "Przesuń adresy e-mail z lub do grupy używając przycisków ze strzałkami."
2958 #: src/editgroup.c:500
2959 msgid "Edit Group Details"
2960 msgstr "Edytuj dane grupy"
2962 #: src/editgroup.c:503
2963 msgid "Add New Group"
2964 msgstr "Dodaj nową grupę"
2966 #: src/editgroup.c:552
2967 msgid "Edit folder"
2968 msgstr "Edytuj katalog"
2970 #: src/editgroup.c:552
2971 msgid "Input the new name of folder:"
2972 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2974 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2975 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2976 msgid "New folder"
2977 msgstr "Nowy katalog"
2979 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2980 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2981 msgid "Input the name of new folder:"
2982 msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:"
2984 #: src/editjpilot.c:187
2985 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2986 msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot."
2988 #: src/editjpilot.c:199
2989 msgid "Select JPilot File"
2990 msgstr "Wybierz plik JPilot"
2992 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2993 msgid "Edit JPilot Entry"
2994 msgstr "Edytuj wpis JPilot"
2996 #: src/editjpilot.c:281
2997 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2998 msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail"
3000 #: src/editjpilot.c:371
3001 msgid "Add New JPilot Entry"
3002 msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot"
3004 #: src/editldap_basedn.c:152
3005 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3006 msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawę wyszukiwania"
3008 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3190
3009 #: src/prefs_proxy.c:100
3010 msgid "Hostname"
3011 msgstr "Nazwa gospodarza"
3013 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3014 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3197
3015 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3016 msgid "Port"
3017 msgstr "Port"
3019 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3020 msgid "Search Base"
3021 msgstr "Podstaw wyszukiwania"
3023 #: src/editldap_basedn.c:219
3024 msgid "Available Search Base(s)"
3025 msgstr "Dostępne podstawowy wyszukiwania"
3027 #: src/editldap_basedn.c:325
3028 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3029 msgstr ""
3030 "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie"
3032 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3033 msgid "Could not connect to server"
3034 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
3036 #: src/editldap.c:152
3037 msgid "A Name must be supplied."
3038 msgstr "Należy wpisać nazwę."
3040 #: src/editldap.c:164
3041 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3042 msgstr "Nazwa gospodarza musi zostać podana dla serwera."
3044 #: src/editldap.c:177
3045 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3046 msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany."
3048 #: src/editldap.c:278
3049 msgid "Connected successfully to server"
3050 msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera"
3052 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3053 msgid "Edit LDAP Server"
3054 msgstr "Edytuj dane serwera LDAP"
3056 #: src/editldap.c:436
3057 msgid "A name that you wish to call the server."
3058 msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer."
3060 #: src/editldap.c:449
3061 msgid ""
3062 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3063 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3064 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3065 "computer as Claws Mail."
3066 msgstr ""
3067 "To jest nazwa gospodarza serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może"
3068 " być "
3069 "właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można użyć "
3070 "adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym samym "
3071 "komputerze co Claws Mail."
3073 #: src/editldap.c:467
3074 msgid "STARTTLS"
3075 msgstr "STARTTLS"
3077 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4171
3078 msgid "TLS"
3079 msgstr "TLS"
3081 #: src/editldap.c:472
3082 msgid ""
3083 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3084 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3085 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3086 "TLS_REQCERT fields)."
3087 msgstr ""
3088 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenie "
3089 "rozpoczyna się niezaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane poleceniem "
3090 "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź ustawienia w pliku "
3091 "ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
3093 #: src/editldap.c:477
3094 msgid ""
3095 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3096 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3097 "TLS_REQCERT fields)."
3098 msgstr ""
3099 "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie "
3100 "nie powiedzie się sprawdź ustawienia w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR "
3101 "i TLS_REQCERT)."
3103 #: src/editldap.c:487
3104 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3105 msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389."
3107 #: src/editldap.c:490
3108 msgid " Check Server "
3109 msgstr " Sprawdź Serwer "
3111 #: src/editldap.c:494
3112 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3113 msgstr ""
3114 "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera."
3116 #: src/editldap.c:507
3117 msgid ""
3118 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3119 "Examples include:\n"
3120 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3121 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3122 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3123 msgstr ""
3124 "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład "
3125 "zawiera:\n"
3126 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3127 "  ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n"
3128 "  o=nazwa organizacji,c=kraj\n"
3130 #: src/editldap.c:518
3131 msgid ""
3132 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3133 "server."
3134 msgstr ""
3135 "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw "
3136 "serwera."
3138 #: src/editldap.c:572
3139 msgid "Search Attributes"
3140 msgstr "Atrybuty przeszukiwania"
3142 #: src/editldap.c:582
3143 msgid ""
3144 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3145 "find a name or address."
3146 msgstr ""
3147 "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby "
3148 "odnalezienia nazwy lub adresu."
3150 #: src/editldap.c:585
3151 msgid " Defaults "
3152 msgstr " Domyślne "
3154 #: src/editldap.c:589
3155 msgid ""
3156 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3157 "names and addresses during a name or address search process."
3158 msgstr ""
3159 "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny "
3160 "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu."
3162 #: src/editldap.c:594
3163 msgid "Max Query Age (secs)"
3164 msgstr "Graniczny wiek zapytania (sekundy)"
3166 #: src/editldap.c:607
3167 msgid ""
3168 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3169 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3170 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3171 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3172 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3173 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3174 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3175 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3176 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3177 "more memory to cache results."
3178 msgstr ""
3179 "Określa graniczny czas oczekiwania (w sekundach) podczas którego wynik "
3180 "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań "
3181 "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. "
3182 "Umożliwia to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej "
3183 "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie "
3184 "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do "
3185 "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być "
3186 "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy "
3187 "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które "
3188 "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na "
3189 "pamięć podręczną."
3191 #: src/editldap.c:623
3192 msgid "Include server in dynamic search"
3193 msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania"
3195 #: src/editldap.c:627
3196 msgid ""
3197 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3198 "address completion."
3199 msgstr ""
3200 "Zaznacz to pole, aby uwzględnić ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu podczas"
3201 " używania uzupełniania adresu."
3203 #: src/editldap.c:632
3204 msgid "Match names 'containing' search term"
3205 msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie"
3207 #: src/editldap.c:636
3208 msgid ""
3209 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3210 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3211 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3212 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3213 "searches against other address interfaces."
3214 msgstr ""
3215 "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów "
3216 "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać "
3217 "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej "
3218 "czasu. Ze względu na  wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-"
3219 "with\" do wszystkich poszukiwań."
3221 #: src/editldap.c:697
3222 msgid "Bind DN"
3223 msgstr "Łącz DN"
3225 #: src/editldap.c:707
3226 msgid ""
3227 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3228 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3229 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3230 "performing a search."
3231 msgstr ""
3232 "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle "
3233 "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: "
3234 "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania."
3236 #: src/editldap.c:713
3237 msgid "Bind Password"
3238 msgstr "Łącz hasło"
3240 #: src/editldap.c:724
3241 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3242 msgstr ""
3243 "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" "
3245 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
3246 #: src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3231
3247 #: src/prefs_proxy.c:144
3248 msgid "Show password"
3249 msgstr "Pokaż hasło"
3251 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3252 msgid "Timeout (secs)"
3253 msgstr "Czas oczekiwania (sekundy)"
3255 #: src/editldap.c:746
3256 msgid "The timeout period in seconds."
3257 msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
3259 #: src/editldap.c:749
3260 msgid "Maximum Entries"
3261 msgstr "Graniczna liczba wpisów"
3263 #: src/editldap.c:761
3264 msgid ""
3265 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3266 msgstr "Graniczna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania."
3268 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4044
3269 msgid "Basic"
3270 msgstr "Podstawowe"
3272 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3273 msgid "Extended"
3274 msgstr "Rozszerzone"
3276 #: src/editldap.c:979
3277 msgid "Add New LDAP Server"
3278 msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP"
3280 #: src/edittags.c:135
3281 msgctxt "Window title"
3282 msgid "Tags configuration"
3283 msgstr "Ustawienia znaczników"
3285 #: src/edittags.c:140
3286 msgctxt "Window title"
3287 msgid "Modify tags"
3288 msgstr "Zmień znaczniki"
3290 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3291 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3292 msgid "Tag"
3293 msgstr "Znacznik"
3295 #: src/edittags.c:232
3296 msgid "Delete tag"
3297 msgstr "Usuń znacznik"
3299 #: src/edittags.c:233
3300 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3301 msgstr "Czy na pewno usunąć tą etykietę?"
3303 #: src/edittags.c:268
3304 msgid "Delete all tags"
3305 msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
3307 #: src/edittags.c:269
3308 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3309 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie znaczniki?"
3311 #: src/edittags.c:441
3312 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3313 msgstr "Wpisałeś zarezerwowaną nazwę znacznika, spróbuj wpisać inną."
3315 #: src/edittags.c:572
3316 msgid "New tag:"
3317 msgstr "Nowy znacznik:"
3319 #: src/edittags.c:584
3320 msgid "Add the new tag"
3321 msgstr "Dodaj nowy znacznik"
3323 #: src/edittags.c:589
3324 msgid "Delete the selected tag"
3325 msgstr "Usuń zaznaczony znacznik"
3327 #: src/edittags.c:608
3328 msgid ""
3329 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3330 "Changes are immediately applied."
3331 msgstr ""
3332 "Wybierz znacznik(i) dla wiadomości.\n"
3333 "Zmiany są stosowane natychmiast."
3335 #: src/editvcard.c:94
3336 msgid "File does not appear to be vCard format."
3337 msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard"
3339 #: src/editvcard.c:106
3340 msgid "Select vCard File"
3341 msgstr "Wybierz plik vCard"
3343 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3344 msgid "Edit vCard Entry"
3345 msgstr "Edytuj wpis vCard"
3347 #: src/editvcard.c:262
3348 msgid "Add New vCard Entry"
3349 msgstr "Dodaj nowy wpis vCard"
3351 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3352 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3353 msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n"
3355 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3356 msgid "couldn't get xover range\n"
3357 msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n"
3359 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3360 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3361 msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n"
3363 #: src/exphtmldlg.c:105
3364 msgid "Please specify output directory and file to create."
3365 msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia."
3367 #: src/exphtmldlg.c:108
3368 msgid "Select stylesheet and formatting."
3369 msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie."
3371 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3372 msgid "File exported successfully."
3373 msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo."
3375 #: src/exphtmldlg.c:177
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "The HTML output directory '%s'\n"
3379 "does not exist. Do you want to create it?"
3380 msgstr ""
3381 "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n"
3382 "Czy chcesz go stworzyć?"
3384 #: src/exphtmldlg.c:180
3385 msgid "Create directory"
3386 msgstr "Utwórz katalog"
3388 #: src/exphtmldlg.c:190
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3394 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n"
3395 "%s"
3397 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3398 msgid "Failed to Create Directory"
3399 msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu"
3401 #: src/exphtmldlg.c:235
3402 msgid "Error creating HTML file"
3403 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML"
3405 #: src/exphtmldlg.c:324
3406 msgid "Select HTML output file"
3407 msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML"
3409 #: src/exphtmldlg.c:383
3410 msgid "HTML Output File"
3411 msgstr "Plik wyjściowy HTML"
3413 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3414 #: src/importldif.c:567
3415 msgid "B_rowse"
3416 msgstr "P_rzeglądaj"
3418 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3419 msgid "Stylesheet"
3420 msgstr "Wzór stylów"
3422 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3424 #: src/mainwindow.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
3426 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3427 msgid "None"
3428 msgstr "Brak"
3430 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3431 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3432 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3433 msgid "Default"
3434 msgstr "Domyślne"
3436 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3438 msgid "Full"
3439 msgstr "Pełny"
3441 #: src/exphtmldlg.c:451
3442 msgid "Custom"
3443 msgstr "Własne"
3445 #: src/exphtmldlg.c:452
3446 msgid "Custom-2"
3447 msgstr "Własne-2"
3449 #: src/exphtmldlg.c:453
3450 msgid "Custom-3"
3451 msgstr "Własne-3"
3453 #: src/exphtmldlg.c:454
3454 msgid "Custom-4"
3455 msgstr "Własne-4"
3457 #: src/exphtmldlg.c:459
3458 msgid "Full Name Format"
3459 msgstr "Pełna nazwa formatu"
3461 #: src/exphtmldlg.c:466
3462 msgid "First Name, Last Name"
3463 msgstr "Nazwisko, Imię"
3465 #: src/exphtmldlg.c:467
3466 msgid "Last Name, First Name"
3467 msgstr "Imię, Nazwisko"
3469 #: src/exphtmldlg.c:472
3470 msgid "Color Banding"
3471 msgstr "Pasek koloru"
3473 #: src/exphtmldlg.c:476
3474 msgid "Format Email Links"
3475 msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych"
3477 #: src/exphtmldlg.c:480
3478 msgid "Format User Attributes"
3479 msgstr "Cechy formatowania użytkownika"
3481 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3482 msgid "Address Book:"
3483 msgstr "Książka Adresowa:"
3485 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3486 msgid "File Name:"
3487 msgstr "Nazwa Pliku:"
3489 #: src/exphtmldlg.c:540
3490 msgid "Open with Web Browser"
3491 msgstr "Otwórz w przeglądarce sieciowej"
3493 #: src/exphtmldlg.c:572
3494 msgid "Export Address Book to HTML File"
3495 msgstr "Wyeksportuj książkę adresową do pliku HTML"
3497 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3498 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3499 msgid "_Previous"
3500 msgstr "_Poprzednia"
3502 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3503 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3504 msgid "_Next"
3505 msgstr "_Następna"
3507 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3508 msgid "File Info"
3509 msgstr "Szczegóły pliku"
3511 #: src/exphtmldlg.c:639
3512 msgid "Format"
3513 msgstr "Format"
3515 #: src/expldifdlg.c:107
3516 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3517 msgstr ""
3518 "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony."
3520 #: src/expldifdlg.c:110
3521 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3522 msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy."
3524 #: src/expldifdlg.c:187
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3528 "does not exist. OK to create new directory?"
3529 msgstr ""
3530 "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n"
3531 "Czy stworzyć nowy katalog?"
3533 #: src/expldifdlg.c:190
3534 msgid "Create Directory"
3535 msgstr "Utwórz katalog"
3537 #: src/expldifdlg.c:199
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3543 "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n"
3544 "%s"
3546 #: src/expldifdlg.c:241
3547 msgid "Suffix was not supplied"
3548 msgstr "Nie podano przedrostka"
3550 #: src/expldifdlg.c:243
3551 msgid ""
3552 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3553 "you wish to proceed without a suffix?"
3554 msgstr ""
3555 "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer "
3556 "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?"
3558 #: src/expldifdlg.c:261
3559 msgid "Error creating LDIF file"
3560 msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF"
3562 #: src/expldifdlg.c:338
3563 msgid "Select LDIF output file"
3564 msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF"
3566 #: src/expldifdlg.c:397
3567 msgid "LDIF Output File"
3568 msgstr "Plik wyjściowy LDIF"
3570 #: src/expldifdlg.c:427
3571 msgid ""
3572 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3573 "to:\n"
3574 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3575 msgstr ""
3576 "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej "
3577 "podobnie do:\n"
3578 " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3580 #: src/expldifdlg.c:433
3581 msgid ""
3582 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3583 "similar to:\n"
3584 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3585 msgstr ""
3586 "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN "
3587 "formatowanej podobnie do:\n"
3588 " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org"
3590 #: src/expldifdlg.c:439
3591 msgid ""
3592 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3593 "formatted similar to:\n"
3594 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3595 msgstr ""
3596 "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest "
3597 "formatowany podobnie do:\n"
3598 " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org"
3600 #: src/expldifdlg.c:483
3601 msgid "Suffix"
3602 msgstr "Przyrostek"
3604 #: src/expldifdlg.c:493
3605 msgid ""
3606 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3607 "entry. Examples include:\n"
3608 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3609 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3610 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3611 msgstr ""
3612 "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu "
3613 "LDAP. Przykład zawiera:\n"
3614 "  dc=claws,dc=org\n"
3615 "  ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n"
3616 "  o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n"
3618 #: src/expldifdlg.c:500
3619 msgid "Relative DN"
3620 msgstr "Relatywne WN"
3622 #: src/expldifdlg.c:507
3623 msgid "Unique ID"
3624 msgstr "Niepowtarzalny identyfikator"
3626 #: src/expldifdlg.c:514
3627 msgid ""
3628 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3629 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3630 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3631 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3632 "available RDN options that will be used to create the DN."
3633 msgstr ""
3634 "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle wczytywanych do serwera LDAP. Każdy "
3635 "element z pliku LDIF posiada niepowtarzalny identyfikator \"Wyróżniona Nazwa"
3636 "\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej Nazwy"
3637 "\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji RWN "
3638 "która zostanie użyta do stworzenia WN."
3640 #: src/expldifdlg.c:531
3641 msgid "Use DN attribute if present in data"
3642 msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych"
3644 #: src/expldifdlg.c:535
3645 msgid ""
3646 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3647 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3648 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3649 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3650 msgstr ""
3651 "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z "
3652 "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w "
3653 "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN "
3654 "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie "
3655 "znaleziony."
3657 #: src/expldifdlg.c:544
3658 msgid "Exclude record if no Email Address"
3659 msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail"
3661 #: src/expldifdlg.c:548
3662 msgid ""
3663 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3664 "option to ignore these records."
3665 msgstr ""
3666 "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tego"
3667 " pola, spowoduje że takie wpisy będą pomijane."
3669 #: src/expldifdlg.c:637
3670 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3671 msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF"
3673 #: src/expldifdlg.c:704
3674 msgid "Distinguished Name"
3675 msgstr "Unikalna nazwa"
3677 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8485
3678 msgid "Export to mbox file"
3679 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox"
3681 #: src/export.c:131
3682 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3683 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz eksportować i podaj plik mbox."
3685 #: src/export.c:142
3686 msgid "Source folder:"
3687 msgstr "Katalog źródłowy:"
3689 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3690 msgid "Mbox file:"
3691 msgstr "Lokalny plik mbox"
3693 #: src/export.c:198
3694 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3695 msgstr "Wynikowa nazwa pliku mbox nie może być pusta."
3697 #: src/export.c:203
3698 msgid "Source folder can't be left empty."
3699 msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty."
3701 #: src/export.c:216
3702 msgid "Couldn't find the source folder."
3703 msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego."
3705 #: src/export.c:240
3706 msgid "Select exporting file"
3707 msgstr "Wybierz plik eksportu"
3709 #: src/export.c:263
3710 msgid "Select folder to export"
3711 msgstr "Wybierz katalog do eksportu"
3713 #: src/exporthtml.c:764
3714 msgid "Full Name"
3715 msgstr "Pełna Nazwa"
3717 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3719 msgid "Attributes"
3720 msgstr "Atrybuty"
3722 #: src/exporthtml.c:971
3723 msgid "Claws Mail Address Book"
3724 msgstr "Książka adresowa Claws Mail"
3726 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3727 msgid "Name already exists but is not a directory."
3728 msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem."
3730 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3731 msgid "No permissions to create directory."
3732 msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu."
3734 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3735 msgid "Name is too long."
3736 msgstr "Nazwa jest za długa."
3738 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3739 msgid "Not specified."
3740 msgstr "Nie określono."
3742 #: src/file_checker.c:81
3743 #, c-format
3744 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3745 msgstr ""
3746 "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?"
3748 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3749 #, c-format
3750 msgid "Could not copy %s to %s"
3751 msgstr "Nie można skopiować %s do %s"
3753 #: src/file_checker.c:105
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3757 "%s?"
3758 msgstr ""
3759 "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi "
3760 "bezpieczeństa %s?"
3762 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3763 msgid "rule is not account-based\n"
3764 msgstr "zasada nie jest parta na koncie\n"
3766 #: src/filtering.c:610
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3770 "used to retrieve messages\n"
3771 msgstr ""
3772 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], dopasowana do aktualnego konta, "
3773 "które jest używane do pobierania wiadomości\n"
3775 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3776 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3777 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3778 msgid "NON_EXISTENT"
3779 msgstr "NON_EXISTENT"
3781 #: src/filtering.c:620
3782 msgid ""
3783 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3784 "messages\n"
3785 msgstr ""
3786 "zasada zależna od konta, nie dopasowana do aktualnego konta które służy do "
3787 "pobierania wiadomości\n"
3789 #: src/filtering.c:627
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3793 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3794 msgstr ""
3795 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do aktualnego "
3796 "konta, które służy do pobieranai wiadomości [id=%d, name='%s']\n"
3798 #: src/filtering.c:646
3799 msgid ""
3800 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3801 msgstr ""
3802 "reguła nie opiera się na koncie, wszystkie reguły są dopasowywane i tak na "
3803 "żądanie użytkownika\n"
3805 #: src/filtering.c:652
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3809 "request\n"
3810 msgstr ""
3811 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są "
3812 "dopasowywane na żądanie użytkownika\n"
3814 #: src/filtering.c:670
3815 #, c-format
3816 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3817 msgstr ""
3818 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie "
3819 "użytkownika\n"
3821 #: src/filtering.c:675
3822 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3823 msgstr "zasada zależna od konta, pominięta na życzenie użytkownika\n"
3825 #: src/filtering.c:697
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3829 "%d, name='%s']\n"
3830 msgstr ""
3831 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego "
3832 "konta [id=%d, name='%s']\n"
3834 #: src/filtering.c:703
3835 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3836 msgstr "zasada zależna od konta, nie dopasowywana do bieżącego konta\n"
3838 #: src/filtering.c:715
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3842 "name='%s']\n"
3843 msgstr ""
3844 "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], aktualne konto [id=%d, "
3845 "name='%s']\n"
3847 #: src/filtering.c:755
3848 #, c-format
3849 msgid "applying action [ %s ]\n"
3850 msgstr "zastosowuje działania [ %s ]\n"
3852 #: src/filtering.c:760
3853 msgid "action could not apply\n"
3854 msgstr "akcja nie może zostać uruchomiona\n"
3856 #: src/filtering.c:762
3857 #, c-format
3858 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3859 msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n"
3861 #: src/filtering.c:823
3862 #, c-format
3863 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3864 msgstr "przetwarzanie zasady '%s' [ %s ]\n"
3866 #: src/filtering.c:827
3867 #, c-format
3868 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3869 msgstr "przetwarzanie zasady <nienazwana> [ %s ]\n"
3871 #: src/filtering.c:845
3872 #, c-format
3873 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3874 msgstr "wyłączona zasada '%s' [ %s ]\n"
3876 #: src/filtering.c:849
3877 #, c-format
3878 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3879 msgstr "wyłączona zasada <nienazwana> [ %s ]\n"
3881 #: src/filtering.c:887
3882 msgid "undetermined"
3883 msgstr "nieokreślone"
3885 #: src/filtering.c:891
3886 msgid "incorporation"
3887 msgstr "incorporation"
3889 #: src/filtering.c:895
3890 msgid "manually"
3891 msgstr "ręcznie"
3893 #: src/filtering.c:899
3894 msgid "folder processing"
3895 msgstr "przetwarzania katalogu"
3897 #: src/filtering.c:903
3898 msgid "pre-processing"
3899 msgstr "przetwarzanie przed"
3901 #: src/filtering.c:907
3902 msgid "post-processing"
3903 msgstr "post-przetwarzanie"
3905 #: src/filtering.c:922
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "filtering message (%s%s%s)\n"
3909 "%smessage file: %s\n"
3910 "%s%s %s\n"
3911 "%s%s %s\n"
3912 "%s%s %s\n"
3913 "%s%s %s\n"
3914 msgstr ""
3915 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3916 "%splik wiadomości: %s\n"
3917 "%s%s %s\n"
3918 "%s%s %s\n"
3919 "%s%s %s\n"
3920 "%s%s %s\n"
3922 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3923 msgid ": "
3924 msgstr ": "
3926 #: src/filtering.c:931
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "filtering message (%s%s%s)\n"
3930 "%smessage file: %s\n"
3931 msgstr ""
3932 "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n"
3933 "%splik wiadomości: %s\n"
3935 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3936 msgid "Inbox"
3937 msgstr "Przychodząca"
3939 #: src/folder.c:1600
3940 msgid "Sent"
3941 msgstr "Wysłane"
3943 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3944 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3945 msgid "Queue"
3946 msgstr "Kolejka"
3948 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3949 msgid "Trash"
3950 msgstr "Kosz"
3952 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3953 msgid "Drafts"
3954 msgstr "Kopie robocze"
3956 #: src/folder.c:2043
3957 #, c-format
3958 msgid "Processing (%s)...\n"
3959 msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n"
3961 #: src/folder.c:3295
3962 #, c-format
3963 msgid "Copying %s to %s...\n"
3964 msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n"
3966 #: src/folder.c:3295
3967 #, c-format
3968 msgid "Moving %s to %s...\n"
3969 msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n"
3971 #: src/folder.c:3613
3972 #, c-format
3973 msgid "Updating cache for %s..."
3974 msgstr "Uaktualnianie pamięci podręcznej dla %s ..."
3976 #: src/folder.c:4478
3977 msgid "Processing messages..."
3978 msgstr "Przetwarzanie wiadomości..."
3980 #: src/folder.c:4613
3981 #, c-format
3982 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3983 msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie niesieciowym...\n"
3985 #: src/folder.c:4872
3986 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3987 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać kropką."
3989 #: src/folder.c:4876
3990 msgid "A folder name can not end with a space."
3991 msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją."
3993 #: src/foldersel.c:252
3994 msgid "Select folder"
3995 msgstr "Wybór katalogu"
3997 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3998 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
3999 msgid "NewFolder"
4000 msgstr "Nowy katalog"
4002 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4003 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4004 msgstr "Dziedziczenie właściwości i zasad przetwarzania z katalogu nadrzędnego"
4006 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4007 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4008 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
4009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2104
4011 #, c-format
4012 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4013 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
4015 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4016 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4017 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2111
4019 #, c-format
4020 msgid "The folder '%s' already exists."
4021 msgstr "Katalog '%s' już istnieje."
4023 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4024 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4026 #, c-format
4027 msgid "Can't create the folder '%s'."
4028 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'."
4030 #: src/folderview.c:248
4031 msgid "Mark all re_ad"
4032 msgstr "O_znacz wszystkie jako przeczytane"
4034 #: src/folderview.c:249
4035 msgid "Mark all u_nread"
4036 msgstr "O_znacz wszystkie jako nieprzeczytane"
4038 #: src/folderview.c:250
4039 msgid "Mark all read recursi_vely"
4040 msgstr "Oznacz wszystkie rekursywnie jako przeczytane"
4042 #: src/folderview.c:251
4043 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4044 msgstr "Oznacz wszystkie rekursywnie jako nieprzeczytane"
4046 #: src/folderview.c:253
4047 msgid "R_un processing rules"
4048 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania"
4050 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:557
4051 msgid "_Search folder..."
4052 msgstr "Po_szukaj w katalogu..."
4054 #: src/folderview.c:256
4055 msgid "Process_ing..."
4056 msgstr "Przetwarzan_ie..."
4058 #: src/folderview.c:257
4059 msgid "Empty _trash..."
4060 msgstr "Opróżnij kosz..."
4062 #: src/folderview.c:258
4063 msgid "Send _queue..."
4064 msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki..."
4066 #: src/folderview.c:265
4067 msgid "Set Displayed columns"
4068 msgstr "Wybierz pokazywane kolumny"
4070 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4071 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4072 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4073 msgid "New"
4074 msgstr "Nowe"
4076 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4077 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4078 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4079 #: src/toolbar.c:522
4080 msgid "Unread"
4081 msgstr "Nieprzeczytane"
4083 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4084 #: src/prefs_folder_column.c:80
4085 msgid "Total"
4086 msgstr "Wszystkie"
4088 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4089 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4090 msgid "#"
4091 msgstr "#"
4093 #: src/folderview.c:785
4094 msgid "Setting folder info..."
4095 msgstr "Ustawianie szczegółów katalogu..."
4097 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4098 msgid "Mark all as read"
4099 msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane"
4101 #: src/folderview.c:871
4102 msgid ""
4103 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4104 "read?"
4105 msgstr ""
4106 "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
4107 "podkatalogach jako przeczytane?"
4109 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4110 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4111 msgstr ""
4112 "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
4113 "przeczytane?"
4115 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4116 msgid "Mark all as unread"
4117 msgstr "Oznacz wszystkie jako nieprzeczytane"
4119 #: src/folderview.c:877
4120 msgid ""
4121 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4122 "unread?"
4123 msgstr ""
4124 "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i "
4125 "podkatalogach jako nieprzeczytane?"
4127 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4128 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4129 msgstr ""
4130 "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako "
4131 "nieprzeczytane?"
4133 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4693
4134 #, c-format
4135 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4136 msgstr "Odpytywanie katalogu %s/%s..."
4138 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:96
4139 #, c-format
4140 msgid "Scanning folder %s..."
4141 msgstr "Odpytywanie katalogu %s..."
4143 #: src/folderview.c:1109
4144 msgid "Rebuild folder tree"
4145 msgstr "Przebuduj drzewo katalogów"
4147 #: src/folderview.c:1110
4148 msgid ""
4149 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4150 msgstr ""
4151 "Przebudowanie drzewa katalogów usunie miejscowe pliki pamięci podręczne"
4152 " (cache). Czy "
4153 "chcesz kontynuować?"
4155 #: src/folderview.c:1120
4156 msgid "Rebuilding folder tree..."
4157 msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..."
4159 #: src/folderview.c:1122
4160 msgid "Scanning folder tree..."
4161 msgstr "Odpytywanie drzewa katalogu..."
4163 #: src/folderview.c:1212
4164 #, c-format
4165 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4166 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n"
4168 #: src/folderview.c:1266
4169 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4170 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich katalogach..."
4172 #: src/folderview.c:2235
4173 #, c-format
4174 msgid "Closing folder %s..."
4175 msgstr "Zamykanie katalogu %s..."
4177 #: src/folderview.c:2337
4178 #, c-format
4179 msgid "Opening folder %s..."
4180 msgstr "Otwieranie katalogu %s..."
4182 #: src/folderview.c:2355
4183 msgid "Folder could not be opened."
4184 msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony."
4186 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4187 msgid "Empty trash"
4188 msgstr "Opróżnij kosz"
4190 #: src/folderview.c:2496
4191 msgid "Delete all messages in trash?"
4192 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?"
4194 #: src/folderview.c:2497
4195 msgid "_Empty trash"
4196 msgstr "Opróżnij _kosz"
4198 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1671 src/toolbar.c:3086
4199 msgid "Offline warning"
4200 msgstr "Ostrzeżenie o braku sieci"
4202 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4203 msgid "You're working offline. Override?"
4204 msgstr ""
4205 "Pracujesz będąc odłączonym od sieci. Czy chcesz połączyć się ponownie do"
4206 " sieci?"
4208 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4209 msgid "Send queued messages"
4210 msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości"
4212 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4213 msgid "Send all queued messages?"
4214 msgstr "Czy wysłać wszystkie wiadomości z kolejki?"
4216 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4217 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4218 msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości."
4220 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n"
4227 "%s"
4229 #: src/folderview.c:2647
4230 #, c-format
4231 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4232 msgstr "Czy na pewno skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?"
4234 #: src/folderview.c:2648
4235 #, c-format
4236 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4237 msgstr "Czy na pewno utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?"
4239 #: src/folderview.c:2650
4240 msgid "Copy folder"
4241 msgstr "Skopiuj katalog"
4243 #: src/folderview.c:2650
4244 msgid "Move folder"
4245 msgstr "Przenieś katalog"
4247 #: src/folderview.c:2661
4248 #, c-format
4249 msgid "Copying %s to %s..."
4250 msgstr "Kopiowanie %s do %s..."
4252 #: src/folderview.c:2661
4253 #, c-format
4254 msgid "Moving %s to %s..."
4255 msgstr "Przenoszenie %s do %s..."
4257 #: src/folderview.c:2695
4258 msgid "Source and destination are the same."
4259 msgstr "Miejsce źródłowe i docelowe są takie same."
4261 #: src/folderview.c:2698
4262 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4263 msgstr "Nie można skopiować katalogu do jego własnego podkatalogu. "
4265 #: src/folderview.c:2699
4266 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4267 msgstr "Nie można przenieść katalogu do jego własnego podkatalogu. "
4269 #: src/folderview.c:2702
4270 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4271 msgstr "Nie można przenieść katalogu między różnymi skrzynkami."
4273 #: src/folderview.c:2705
4274 msgid "Copy failed!"
4275 msgstr "Nie udało się skopiować!"
4277 #: src/folderview.c:2705
4278 msgid "Move failed!"
4279 msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
4281 #: src/folderview.c:2755
4282 #, c-format
4283 msgid "Processing configuration for folder %s"
4284 msgstr "Przetwarzanie ustawień dla katalogu %s"
4286 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4287 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4288 msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi."
4290 #: src/grouplistdialog.c:158
4291 msgid "Newsgroup subscription"
4292 msgstr "Śledzenie grup wieści"
4294 #: src/grouplistdialog.c:175
4295 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4296 msgstr "Wybierz źródła wieści, do zapisania się:"
4298 #: src/grouplistdialog.c:189
4299 msgid "Find groups:"
4300 msgstr "Znajdź grupę:"
4302 #: src/grouplistdialog.c:198
4303 msgid " Search "
4304 msgstr " Szukaj "
4306 #: src/grouplistdialog.c:212
4307 msgid "Newsgroup name"
4308 msgstr "Nazwa źródła wieści"
4310 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4311 msgid "Messages"
4312 msgstr "Wiadomości"
4314 #: src/grouplistdialog.c:214
4315 msgid "Type"
4316 msgstr "Rodzaj"
4318 #: src/grouplistdialog.c:236
4319 msgid "_Refresh"
4320 msgstr "_Odśwież"
4322 #: src/grouplistdialog.c:354
4323 msgid "moderated"
4324 msgstr "moderowana"
4326 #: src/grouplistdialog.c:356
4327 msgid "read-only"
4328 msgstr "tylko do odczytu"
4330 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4333 msgid "unknown"
4334 msgstr "nieznana"
4336 #: src/grouplistdialog.c:433
4337 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4338 msgstr "Nie udało się pobrać listy źródła wieści."
4340 #: src/grouplistdialog.c:470 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4341 msgid "Done."
4342 msgstr "Zrobiono."
4344 #: src/grouplistdialog.c:503
4345 #, c-format
4346 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4347 msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)"
4349 #: src/gtk/about.c:134
4350 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4351 msgstr ""
4352 "Claws Mail jest lekkim, szybkim programem pocztowym o dużej liczbie ustawień."
4354 #: src/gtk/about.c:137
4355 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4356 msgstr "Po więcej szczegółów odwiedź stronę Claws Mail:"
4358 #: src/gtk/about.c:142
4359 msgid ""
4360 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4361 msgstr ""
4362 "W celu otrzymania wsparcia i dyskusji zapisz się na listę dyskusyjną "
4363 "użytkowników Claws Mail:"
4365 #: src/gtk/about.c:148
4366 msgid ""
4367 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4368 "the Claws Mail project you can do so at:"
4369 msgstr ""
4370 "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli "
4371 "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:"
4373 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:862
4374 msgid ""
4375 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4376 "The Claws Mail Team\n"
4377 "and Hiroyuki Yamamoto"
4378 msgstr ""
4379 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4380 "Zespół Claws Mail\n"
4381 "oraz Hiroyuki Yamamoto"
4383 #: src/gtk/about.c:169
4384 msgid "System Information\n"
4385 msgstr "Szczegóły systemu\n"
4387 #: src/gtk/about.c:175
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4391 "Operating System: %s %s (%s)"
4392 msgstr ""
4393 "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n"
4394 "System Operacyjny: %s %s (%s)"
4396 #: src/gtk/about.c:185
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4400 "Operating System: %s"
4401 msgstr ""
4402 "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n"
4403 "System Operacyjny: %s"
4405 #: src/gtk/about.c:195
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4409 "Operating System: unknown"
4410 msgstr ""
4411 "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n"
4412 "System Operacyjny: nieznany"
4414 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4415 msgid "The Claws Mail Team"
4416 msgstr "Zespół Claws Mail"
4418 #: src/gtk/about.c:273
4419 msgid "Previous team members"
4420 msgstr "Poprzedni członkowie zespołu"
4422 #: src/gtk/about.c:292
4423 msgid "The translation team"
4424 msgstr "Zespół tłumaczy"
4426 #: src/gtk/about.c:311
4427 msgid "Documentation team"
4428 msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją"
4430 #: src/gtk/about.c:329
4431 msgid "Logo"
4432 msgstr "Logo"
4434 #: src/gtk/about.c:348
4435 msgid "Icons"
4436 msgstr "Ikony"
4438 #: src/gtk/about.c:367
4439 msgid "Contributors"
4440 msgstr "Współtwórcy"
4442 #: src/gtk/about.c:416
4443 msgid "Compiled-in Features"
4444 msgstr "Cechy włączone do zbudowania programu"
4446 #: src/gtk/about.c:433
4447 msgctxt "compface"
4448 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4449 msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n"
4451 #: src/gtk/about.c:443
4452 msgctxt "Enchant"
4453 msgid "adds support for spell checking\n"
4454 msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n"
4456 #: src/gtk/about.c:453
4457 msgctxt "GnuTLS"
4458 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4459 msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n"
4461 #: src/gtk/about.c:463
4462 msgctxt "IPv6"
4463 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4464 msgstr ""
4465 "dodaje obsługę adresów IPv6, nowego internetowego protokołu adresowania\n"
4467 #: src/gtk/about.c:474
4468 msgctxt "iconv"
4469 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4470 msgstr "umożliwia przekształcanie z i na zestawy znaków\n"
4472 #: src/gtk/about.c:484
4473 msgctxt "JPilot"
4474 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4475 msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOS\n"
4477 #: src/gtk/about.c:494
4478 msgctxt "LDAP"
4479 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4480 msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n"
4482 #: src/gtk/about.c:504
4483 msgctxt "libetpan"
4484 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4485 msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n"
4487 #: src/gtk/about.c:514
4488 msgctxt "libSM"
4489 msgid "adds support for session handling\n"
4490 msgstr "dodaje obsługę posiedzeń\n"
4492 #: src/gtk/about.c:524
4493 msgctxt "NetworkManager"
4494 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4495 msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w ustawieniach sieci\n"
4497 #: src/gtk/about.c:534
4498 msgctxt "librSVG"
4499 msgid "adds support for SVG themes\n"
4500 msgstr "dodaje obsługę wyglądów SVG\n"
4502 #: src/gtk/about.c:567
4503 msgid ""
4504 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4505 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4506 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4507 msgstr ""
4508 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
4509 "i/lub zmieniać na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
4510 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej "
4511 "późniejszej."
4513 #: src/gtk/about.c:574
4514 msgid ""
4515 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4516 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4517 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4518 "more details."
4519 msgstr ""
4520 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
4521 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
4522 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
4523 "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU."
4525 #: src/gtk/about.c:592
4526 msgid ""
4527 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4528 "this program. If not, see "
4529 msgstr ""
4530 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz "
4531 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, "
4532 "odwiedź "
4534 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2746
4535 msgid "Session statistics\n"
4536 msgstr "Statystyki posiedzenia\n"
4538 #: src/gtk/about.c:737 src/gtk/about.c:740 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4539 #, c-format
4540 msgid "Started: %s\n"
4541 msgstr "Rozpoczęto: %s\n"
4543 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2765
4544 msgid "Incoming traffic\n"
4545 msgstr "Ruch przychodzący\n"
4547 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2768
4548 #, c-format
4549 msgid "Received messages: %d\n"
4550 msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n"
4552 #: src/gtk/about.c:757 src/main.c:2774
4553 msgid "Outgoing traffic\n"
4554 msgstr "Ruch wychodzący\n"
4556 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2777
4557 #, c-format
4558 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4559 msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n"
4561 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2781
4562 #, c-format
4563 msgid "Replied messages: %d\n"
4564 msgstr "Odpowiedzi: %d\n"
4566 #: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2785
4567 #, c-format
4568 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4569 msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n"
4571 #: src/gtk/about.c:775 src/main.c:2789
4572 #, c-format
4573 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4574 msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n"
4576 #: src/gtk/about.c:802
4577 msgid "About Claws Mail"
4578 msgstr "O Claws Mail"
4580 #: src/gtk/about.c:877
4581 msgid "_Info"
4582 msgstr "Op_is"
4584 #: src/gtk/about.c:883
4585 msgid "_Authors"
4586 msgstr "_Autorzy"
4588 #: src/gtk/about.c:889
4589 msgid "_Features"
4590 msgstr "_Cechy"
4592 #: src/gtk/about.c:895
4593 msgid "_License"
4594 msgstr "_Licencja"
4596 #: src/gtk/about.c:903
4597 msgid "_Release Notes"
4598 msgstr "_Uwagi do wydania"
4600 #: src/gtk/about.c:909
4601 msgid "_Statistics"
4602 msgstr "_Statystyki"
4604 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4605 msgid "Orange"
4606 msgstr "Pomarańczowa"
4608 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4609 msgid "Red"
4610 msgstr "Czerwona"
4612 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4613 msgid "Pink"
4614 msgstr "Różowa"
4616 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4617 msgid "Sky blue"
4618 msgstr "Błękitna"
4620 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4621 msgid "Blue"
4622 msgstr "Niebieska"
4624 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4625 msgid "Green"
4626 msgstr "Zielona"
4628 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4629 msgid "Brown"
4630 msgstr "Brązowa"
4632 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4633 msgid "Grey"
4634 msgstr "Szara"
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4637 msgid "Light brown"
4638 msgstr "Jasnobrązowa"
4640 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4641 msgid "Dark red"
4642 msgstr "Ciemnoczerwona"
4644 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4645 msgid "Dark pink"
4646 msgstr "Ciemnoróżowa"
4648 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4649 msgid "Steel blue"
4650 msgstr "Stalowoniebieska"
4652 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4653 msgid "Gold"
4654 msgstr "Złota"
4656 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4657 msgid "Bright green"
4658 msgstr "Jasnozielona"
4660 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4661 msgid "Magenta"
4662 msgstr "Magenta"
4664 #: src/gtk/foldersort.c:230
4665 msgid "Set mailbox order"
4666 msgstr "Ustawianie kolejności skrzynek pocztowych"
4668 #: src/gtk/foldersort.c:266
4669 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4670 msgstr ""
4671 "Przesuwaj skrzynki w górę lub w dół, aby zmieniać ich kolejność w spisie"
4672 " katalogów."
4674 #: src/gtk/foldersort.c:300
4675 msgid "Mailboxes"
4676 msgstr "Skrzynki"
4678 #: src/gtk/foldersort.c:316
4679 msgid "Move the selected mailbox up"
4680 msgstr "Przesuwa zaznaczoną skrzynkę w górę"
4682 #: src/gtk/foldersort.c:322
4683 msgid "Move the selected mailbox down"
4684 msgstr "Przesuwa zaznaczoną skrzynkę w dół"
4686 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4687 msgid "No dictionary selected."
4688 msgstr "Nie wybrano żadnego słownika."
4690 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4691 #, c-format
4692 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4693 msgstr "Nie udało się przygotować sprawdzania pisowni %s"
4695 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4696 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4697 msgstr "Nie udało się przygotować Enchant broker."
4699 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4700 #, c-format
4701 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4702 msgstr "Nie udało się przygotować słownika %s:"
4704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4705 msgid "No misspelled word found."
4706 msgstr "Nie znaleziono żadnych błędnie zapisanych słów."
4708 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4709 msgid "Replace unknown word"
4710 msgstr "Zastąp nieznane słowo"
4712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4713 #, c-format
4714 msgid "Replace \"%s\" with: "
4715 msgstr "Zastąp \"%s\" używając: "
4717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4718 msgid ""
4719 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4720 "will learn from mistake.\n"
4721 msgstr ""
4722 "Przyciśnięcie klawisza Ctrl oraz naciśnięcie klawisza Enter\n"
4723 "spowoduje nauczenie się na błędzie.\n"
4725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4726 msgid "More..."
4727 msgstr "Więcej..."
4729 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4730 #, c-format
4731 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4732 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w słowniku '%s'"
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4735 msgid "Accept in this session"
4736 msgstr "Zezwól podczas tego posiedzenia"
4738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4739 msgid "Add to personal dictionary"
4740 msgstr "Dodaj do słownika osobistego"
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4743 msgid "Replace with..."
4744 msgstr "Zastąp używając..."
4746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4747 #, c-format
4748 msgid "Check with %s"
4749 msgstr "Sprawdź w %s"
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4752 msgid "(no suggestions)"
4753 msgstr "(nie znaleziono żadnej podpowiedzi)"
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4756 #, c-format
4757 msgid "Dictionary: %s"
4758 msgstr "Słownik: %s"
4760 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4761 #, c-format
4762 msgid "Use alternate (%s)"
4763 msgstr "Użyj zapasowego (%s)"
4765 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4766 msgid "Use both dictionaries"
4767 msgstr "Użyj obu słowników"
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4770 msgid "Check while typing"
4771 msgstr "Sprawdzaj podczas pisania"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4777 "%s"
4778 msgstr ""
4779 "Nie udało się zmienić słownika.\n"
4780 "%s"
4782 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4786 "%s"
4787 msgstr ""
4788 "Nie udało się zmienić zapasowego słownika.\n"
4789 "%s"
4791 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4792 msgid "Failed: no service record found."
4793 msgstr "Niepowodzenie: nie znaleziono rekordu usługi."
4795 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4796 msgid "Failed: network error."
4797 msgstr "Niepowodzenie: błąd sieci."
4799 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4800 #, c-format
4801 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4802 msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)."
4804 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4805 msgid "Configuring..."
4806 msgstr "Ustawianie..."
4808 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4809 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4810 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4811 msgid "Date"
4812 msgstr "Data"
4814 #: src/gtk/headers.h:9
4815 msgid "Date:"
4816 msgstr "Data:"
4818 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4819 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4820 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4821 #: src/summaryview.c:465
4822 msgid "From"
4823 msgstr "Od"
4825 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4826 msgid "From:"
4827 msgstr "Od:"
4829 #: src/gtk/headers.h:11
4830 msgid "Sender"
4831 msgstr "Nadawca"
4833 #: src/gtk/headers.h:11
4834 msgid "Sender:"
4835 msgstr "Nadawca:"
4837 #: src/gtk/headers.h:12
4838 msgid "Reply-To"
4839 msgstr "Adres zwrotny"
4841 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4842 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4843 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4844 #: src/summaryview.c:466
4845 msgid "To"
4846 msgstr "Do"
4848 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4849 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4850 msgid "Cc"
4851 msgstr "DW"
4853 #: src/gtk/headers.h:15
4854 msgid "Bcc"
4855 msgstr "UDW"
4857 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4858 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4859 msgid "Message-ID"
4860 msgstr "Message-ID"
4862 #: src/gtk/headers.h:16
4863 msgid "Message-ID:"
4864 msgstr "Message-ID:"
4866 #: src/gtk/headers.h:17
4867 msgid "In-Reply-To"
4868 msgstr "W odpowiedzi na"
4870 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4871 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4872 msgid "References"
4873 msgstr "Odniesienia"
4875 #: src/gtk/headers.h:18
4876 msgid "References:"
4877 msgstr "Odniesienia:"
4879 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4880 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4881 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4882 #: src/summaryview.c:464
4883 msgid "Subject"
4884 msgstr "Temat"
4886 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4887 #: src/summary_search.c:435
4888 msgid "Subject:"
4889 msgstr "Temat:"
4891 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4892 msgid "Comments"
4893 msgstr "Komentarze"
4895 #: src/gtk/headers.h:20
4896 msgid "Comments:"
4897 msgstr "Komentarze:"
4899 #: src/gtk/headers.h:21
4900 msgid "Keywords"
4901 msgstr "Słowa kluczowe"
4903 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4904 msgid "Keywords:"
4905 msgstr "Słowa kluczowe"
4907 #: src/gtk/headers.h:22
4908 msgid "Resent-Date"
4909 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania"
4911 #: src/gtk/headers.h:22
4912 msgid "Resent-Date:"
4913 msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:"
4915 #: src/gtk/headers.h:23
4916 msgid "Resent-From"
4917 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4919 #: src/gtk/headers.h:23
4920 msgid "Resent-From:"
4921 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4923 #: src/gtk/headers.h:24
4924 msgid "Resent-Sender"
4925 msgstr "Ponowny-Nadawca"
4927 #: src/gtk/headers.h:24
4928 msgid "Resent-Sender:"
4929 msgstr "Ponowny-Nadawca:"
4931 #: src/gtk/headers.h:25
4932 msgid "Resent-To"
4933 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4935 #: src/gtk/headers.h:25
4936 msgid "Resent-To:"
4937 msgstr "Ponowny-Odbiorca"
4939 #: src/gtk/headers.h:26
4940 msgid "Resent-Cc"
4941 msgstr "Zwrotna-DW"
4943 #: src/gtk/headers.h:26
4944 msgid "Resent-Cc:"
4945 msgstr "Zwrotna-DW"
4947 #: src/gtk/headers.h:27
4948 msgid "Resent-Bcc"
4949 msgstr "Zwrotna-UDW"
4951 #: src/gtk/headers.h:27
4952 msgid "Resent-Bcc:"
4953 msgstr "Zwrotna-UDW"
4955 #: src/gtk/headers.h:28
4956 msgid "Resent-Message-ID"
4957 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4959 #: src/gtk/headers.h:28
4960 msgid "Resent-Message-ID:"
4961 msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości"
4963 #: src/gtk/headers.h:29
4964 msgid "Return-Path"
4965 msgstr "Ścieżka-Zwrotna"
4967 #: src/gtk/headers.h:29
4968 msgid "Return-Path:"
4969 msgstr "Ścieżka-Zwrotna:"
4971 #: src/gtk/headers.h:30
4972 msgid "Received"
4973 msgstr "Odebrano"
4975 #: src/gtk/headers.h:30
4976 msgid "Received:"
4977 msgstr "Odebrano:"
4979 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4980 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4981 msgid "Newsgroups"
4982 msgstr "Źródła wieści"
4984 #: src/gtk/headers.h:34
4985 msgid "Followup-To"
4986 msgstr "Odpowiedzi-Do"
4988 #: src/gtk/headers.h:35
4989 msgid "Delivered-To"
4990 msgstr "Dostarczone-Do"
4992 #: src/gtk/headers.h:35
4993 msgid "Delivered-To:"
4994 msgstr "Dostarczone-Do:"
4996 #: src/gtk/headers.h:36
4997 msgid "Seen"
4998 msgstr "Widziane"
5000 #: src/gtk/headers.h:36
5001 msgid "Seen:"
5002 msgstr "Widziane:"
5004 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
5006 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5007 #: src/summaryview.c:2894
5008 msgid "Status"
5009 msgstr "Stan"
5011 #: src/gtk/headers.h:37
5012 msgid "Status:"
5013 msgstr "Stan:"
5015 #: src/gtk/headers.h:38
5016 msgid "Face"
5017 msgstr "Twarz"
5019 #: src/gtk/headers.h:38
5020 msgid "Face:"
5021 msgstr "Twarz:"
5023 #: src/gtk/headers.h:39
5024 msgid "Disposition-Notification-To"
5025 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres"
5027 #: src/gtk/headers.h:39
5028 msgid "Disposition-Notification-To:"
5029 msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:"
5031 #: src/gtk/headers.h:40
5032 msgid "Return-Receipt-To"
5033 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
5035 #: src/gtk/headers.h:40
5036 msgid "Return-Receipt-To:"
5037 msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres"
5039 #: src/gtk/headers.h:41
5040 msgid "User-Agent"
5041 msgstr "User-Agent"
5043 #: src/gtk/headers.h:41
5044 msgid "User-Agent:"
5045 msgstr "User-Agent"
5047 #: src/gtk/headers.h:42
5048 msgid "Content-Type"
5049 msgstr "Content-Type"
5051 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5052 msgid "Content-Type:"
5053 msgstr "Content-Type:"
5055 #: src/gtk/headers.h:43
5056 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5057 msgstr "Kodowanie-Treści-Przesyłania"
5059 #: src/gtk/headers.h:43
5060 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5061 msgstr "Kodowanie-Treści-Przesyłania:"
5063 #: src/gtk/headers.h:44
5064 msgid "MIME-Version"
5065 msgstr "Wersja-MIME"
5067 #: src/gtk/headers.h:44
5068 msgid "MIME-Version:"
5069 msgstr "Wersja-MIME:"
5071 #: src/gtk/headers.h:45
5072 msgid "Precedence"
5073 msgstr "Pierwszeństwo"
5075 #: src/gtk/headers.h:45
5076 msgid "Precedence:"
5077 msgstr "Pierwszeństwo:"
5079 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
5080 msgid "Organization"
5081 msgstr "Organizacja"
5083 #: src/gtk/headers.h:46
5084 msgid "Organization:"
5085 msgstr "Organizacja:"
5087 #: src/gtk/headers.h:48
5088 msgid "Mailing-List"
5089 msgstr "Lista dyskusyjna"
5091 #: src/gtk/headers.h:48
5092 msgid "Mailing-List:"
5093 msgstr "Lista dyskusyjna:"
5095 #: src/gtk/headers.h:49
5096 msgid "List-Post"
5097 msgstr "Wyślij posta"
5099 #: src/gtk/headers.h:49
5100 msgid "List-Post:"
5101 msgstr "Wyślij posta:"
5103 #: src/gtk/headers.h:50
5104 msgid "List-Subscribe"
5105 msgstr "Zapisz się na listę"
5107 #: src/gtk/headers.h:50
5108 msgid "List-Subscribe:"
5109 msgstr "Zapisz się na listę:"
5111 #: src/gtk/headers.h:51
5112 msgid "List-Unsubscribe"
5113 msgstr "Przestań śledzić listę"
5115 #: src/gtk/headers.h:51
5116 msgid "List-Unsubscribe:"
5117 msgstr "Przestań śledzić listę:"
5119 #: src/gtk/headers.h:52
5120 msgid "List-Help"
5121 msgstr "Pomoc Listy"
5123 #: src/gtk/headers.h:52
5124 msgid "List-Help:"
5125 msgstr "Pomoc Listy:"
5127 #: src/gtk/headers.h:53
5128 msgid "List-Archive"
5129 msgstr "Archiwum Listy"
5131 #: src/gtk/headers.h:53
5132 msgid "List-Archive:"
5133 msgstr "Archiwum Listy:"
5135 #: src/gtk/headers.h:54
5136 msgid "List-Owner"
5137 msgstr "Właściciel Listy"
5139 #: src/gtk/headers.h:54
5140 msgid "List-Owner:"
5141 msgstr "Właściciel Listy:"
5143 #: src/gtk/headers.h:56
5144 msgid "X-Label"
5145 msgstr "X-Etykieta"
5147 #: src/gtk/headers.h:56
5148 msgid "X-Label:"
5149 msgstr "X-Etykieta:"
5151 #: src/gtk/headers.h:57
5152 msgid "X-Mailer"
5153 msgstr "X-Mailer"
5155 #: src/gtk/headers.h:57
5156 msgid "X-Mailer:"
5157 msgstr "X-Mailer:"
5159 #: src/gtk/headers.h:58
5160 msgid "X-Status"
5161 msgstr "X-Stan"
5163 #: src/gtk/headers.h:58
5164 msgid "X-Status:"
5165 msgstr "X-Stan:"
5167 #: src/gtk/headers.h:59
5168 msgid "X-Face"
5169 msgstr "X-Twarz"
5171 #: src/gtk/headers.h:59
5172 msgid "X-Face:"
5173 msgstr "X-Twarz:"
5175 #: src/gtk/headers.h:60
5176 msgid "X-No-Archive"
5177 msgstr "X-No-Archive"
5179 #: src/gtk/headers.h:60
5180 msgid "X-No-Archive:"
5181 msgstr "X-No-Archive:"
5183 #: src/gtk/headers.h:63
5184 msgid "In reply to"
5185 msgstr "W odpowiedzi na"
5187 #: src/gtk/headers.h:63
5188 msgid "In reply to:"
5189 msgstr "W odpowiedzi na:"
5191 #: src/gtk/headers.h:64
5192 msgid "To or Cc"
5193 msgstr "Do lub DW"
5195 #: src/gtk/headers.h:64
5196 msgid "To or Cc:"
5197 msgstr "Do lub DW:"
5199 #: src/gtk/headers.h:65
5200 msgid "From, To or Subject"
5201 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat"
5203 #: src/gtk/headers.h:65
5204 msgid "From, To or Subject:"
5205 msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:"
5207 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5208 msgid "New message"
5209 msgstr "Nowa wiadomość"
5211 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5212 msgid "Unread message"
5213 msgstr "Nieprzeczytana wiadomość"
5215 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5216 msgid "Message has been replied to"
5217 msgstr "Na wiadomość odpowiedziano do"
5219 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5220 msgid "Message has been forwarded"
5221 msgstr "Przekazano wiadomość"
5223 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5224 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5225 msgstr "Przekazano i odpowiedziano na wiadomość"
5227 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5228 msgid "Message is in an ignored thread"
5229 msgstr "Wiadomość znajduje się w pominiętym wątku"
5231 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5232 msgid "Message is in a watched thread"
5233 msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku"
5235 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5236 msgid "Message is spam"
5237 msgstr "Wiadomość to spam"
5239 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5240 msgid "Message has attachment(s)"
5241 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
5243 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5244 msgid "Digitally signed message"
5245 msgstr "Wiadomość podpisana elektronicznie"
5247 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5248 msgid "Encrypted message"
5249 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
5251 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5252 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5253 msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)"
5255 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5256 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5257 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
5259 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5260 msgid "Marked message"
5261 msgstr "Oznaczona wiadomość"
5263 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5264 msgid "Message is marked for deletion"
5265 msgstr "Wiadomość wyznaczona do usunięcia"
5267 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5268 msgid "Message is marked for moving"
5269 msgstr "Wiadomość wyznaczona do przeniesienia"
5271 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5272 msgid "Message is marked for copying"
5273 msgstr "Wiadomość oznaczona do skopiowania"
5275 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5276 msgid "Locked message"
5277 msgstr "Zablokowana wiadomość"
5279 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5280 msgid "Folder (normal, opened)"
5281 msgstr "Katalog (normalny, otwarty)"
5283 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5284 msgid "Folder with read messages hidden"
5285 msgstr "Katalog z przeczytanymi ukrytymi wiadomościami"
5287 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5288 msgid "Folder contains marked messages"
5289 msgstr "Katalog zawiera oznaczone wiadomości"
5291 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5292 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5293 msgstr "Katalog IMAP, zawierający tylko pod-katalogi"
5295 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5296 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5297 msgstr "Skrzynka IMAP, pokazująca tylko śledzone katalogi"
5299 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5300 msgid "Icon Legend"
5301 msgstr "Opis ikon"
5303 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5304 msgid ""
5305 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5306 msgstr ""
5307 "Następujące ikony służą do przedstawiania stanu wiadomości i katalogów:"
5309 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5310 #, c-format
5311 msgid "Input password for %s on %s:"
5312 msgstr "Wpisz hasło dla %s na %s:"
5314 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5315 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5316 #, c-format
5317 msgid "Input password for %s:"
5318 msgstr "Wpisz hasło dla %s:"
5320 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5321 msgid "Input password:"
5322 msgstr "Wpisz hasło:"
5324 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5325 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5326 msgid "Input password"
5327 msgstr "Wpisywanie hasła"
5329 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5330 msgid "Remember password for this session"
5331 msgstr "Zapamiętaj hasło dla tego posiedzenia"
5333 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5334 msgid "Remember this"
5335 msgstr "Zapamiętaj"
5337 #: src/gtk/logwindow.c:419
5338 msgid "_Go to last error"
5339 msgstr "Prze_jdź do ostatniego błędu"
5341 #: src/gtk/logwindow.c:426
5342 msgid "Clear _Log"
5343 msgstr "Wyczyść _Dziennik"
5345 #: src/gtk/menu.c:138
5346 msgid "Warning:"
5347 msgstr "Ostrzeżenie"
5349 #: src/gtk/menu.c:139
5350 msgid ""
5351 "This URL was too long for displaying and\n"
5352 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5353 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5354 msgstr ""
5355 "Ten adres URL był za długi aby go wyświetlić \n"
5356 "dlatego został obcięty dla bezpieczeństa. Ta wiadomość mogła zostać\n"
5357 "uszkodzona, przekształco lub częsciowo mógł to być atak DoS."
5359 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5360 msgid ""
5361 "\n"
5362 "\n"
5363 "Version: "
5364 msgstr ""
5365 "\n"
5366 "\n"
5367 "Wersja: "
5369 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5370 msgid "Error: "
5371 msgstr "Błąd: "
5373 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5374 msgid "Plugin is not functional."
5375 msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje."
5377 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5378 msgid "Select the Plugins to load"
5379 msgstr "Wybierz wtyczki do wczytania"
5381 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "The following error occurred while loading %s:\n"
5385 "\n"
5386 "%s\n"
5387 msgstr ""
5388 "Następujący błąd wystąpił podczas wczytywania %s:\n"
5389 "\n"
5390 "%s\n"
5392 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5393 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5394 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5399 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5400 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5402 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5404 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5405 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5416 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5419 msgid "Plugins"
5420 msgstr "Wtyczki"
5422 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5423 msgid "_Load..."
5424 msgstr "_Wczytaj..."
5426 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5427 msgid "_Unload"
5428 msgstr "Wyłącz"
5430 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5431 msgid "Description"
5432 msgstr "Opis"
5434 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5435 #, c-format
5436 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5437 msgstr "Po więcej szczegółów o wtyczkach odwiedź %sstronę Claws Mail%s."
5439 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5440 msgid "Click here to load one or more plugins"
5441 msgstr "Naciśnij tutaj, aby wczytać jedną lub więcej wtyczek"
5443 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5444 msgid "Unload the selected plugin"
5445 msgstr "Usuń zaznaczoną wtyczkę z pamięci"
5447 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5448 msgid "Loaded plugins"
5449 msgstr "Wczytane wtyczki"
5451 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5454 msgid "_Apply"
5455 msgstr "Z_astosuj"
5457 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5458 msgid "Page Index"
5459 msgstr "Spis Stron"
5461 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:850
5462 msgid "_Hide"
5463 msgstr "_Ukryj"
5465 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5466 #: src/prefs_account.c:4043 src/prefs_account.c:4061 src/prefs_account.c:4079
5467 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5468 #: src/prefs_account.c:4151 src/prefs_account.c:4170 src/prefs_account.c:4253
5469 #: src/prefs_account.c:4271 src/prefs_filtering_action.c:1380
5470 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5471 msgid "Account"
5472 msgstr "Konto"
5474 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5475 msgid "all messages"
5476 msgstr "wszystkie wiadomości"
5478 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5479 msgid "messages whose age is greater than # days"
5480 msgstr "wiadomości starsze niż # dni"
5482 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5483 msgid "messages whose age is less than # days"
5484 msgstr "wiadomości nowsze niż # dni"
5486 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5487 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5488 msgstr "wiadomości starsze niż # godzin"
5490 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5491 msgid "messages whose age is less than # hours"
5492 msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin"
5494 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5495 msgid "messages which contain S in the message body"
5496 msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości"
5498 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5499 msgid "messages which contain S in the whole message"
5500 msgstr "wiadomości które zawierają S w całej wiadomości"
5502 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5503 msgid "messages carbon-copied to S"
5504 msgstr "wiadomości skopiowane do S"
5506 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5507 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5508 msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S"
5510 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5511 msgid "deleted messages"
5512 msgstr "usunięte wiadomości"
5514 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5515 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5516 msgstr ""
5517 "wiadomości, które są późniejsze niż wybrana data (czas jest niewymagany)"
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5520 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5521 msgstr ""
5522 "wiadomości, które są wcześniejsze niż wybrana data (czas jest niewymagany)"
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5525 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5526 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy"
5528 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5529 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5530 msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się"
5532 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5533 msgid "messages originating from user S"
5534 msgstr "wiadomości od użytkownika S"
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5537 msgid "forwarded messages"
5538 msgstr "przekazane wiadomości"
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5541 msgid "messages which have attachments"
5542 msgstr "wiadomości które zawierające załączniki"
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5545 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5546 msgstr "wiadomości zawierające S w dowolnej nazwie i wartości nagłówka"
5548 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5549 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5550 msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka"
5552 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5553 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5554 msgstr "wiadomości które zawierają S w polu Message-ID nagłówka"
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5557 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5558 msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To"
5560 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5561 msgid "messages which are marked with color #"
5562 msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #"
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5565 msgid "locked messages"
5566 msgstr "zablokowane wiadomości"
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5569 msgid "messages which are in newsgroup S"
5570 msgstr "wiadomości które są w grupie S"
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5573 msgid "new messages"
5574 msgstr "nowe wiadomości"
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5577 msgid "old messages"
5578 msgstr "stare wiadomości"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5581 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5582 msgstr "niekompletne wiadomości (częściowo pobrane)"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5585 msgid "messages which you have replied to"
5586 msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś"
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5589 msgid "read messages"
5590 msgstr "przeczytanych wiadomości"
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5593 msgid "messages which contain S in subject"
5594 msgstr "wiadomości zawierające S w tytule"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5597 msgid "messages whose score is equal to # points"
5598 msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #"
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5601 msgid "messages whose score is greater than # points"
5602 msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #"
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5605 msgid "messages whose score is lower than # points"
5606 msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #"
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5609 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5610 msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów"
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5613 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5614 msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów"
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5617 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5618 msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów"
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5621 msgid "messages which have been sent to S"
5622 msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S"
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5625 msgid "messages which tags contain S"
5626 msgstr "wiadomości których znaczniki zawierają S"
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5629 msgid "messages which have tag(s)"
5630 msgstr "wiadomości, zawierające znacznik(i)"
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5633 msgid "marked messages"
5634 msgstr "oznaczone wiadomości"
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5637 msgid "unread messages"
5638 msgstr "nieprzeczytane wiadomości"
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5641 msgid "messages which contain S in References header"
5642 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku Referencje"
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5645 #, c-format
5646 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5647 msgstr ""
5648 "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest "
5649 "plikiem z wiadomością"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5652 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5653 msgstr "wiadomości zawierające S w nagłówku X-Label"
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5656 msgid "logical AND operator"
5657 msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5660 msgid "logical OR operator"
5661 msgstr "operator logiczny LUB"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5664 msgid "logical NOT operator"
5665 msgstr "logiczny operator NIE"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5668 msgid "case sensitive search"
5669 msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5672 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5673 msgstr ""
5674 "dopasuj używając wyrażenia regularnego zamist wyszukiwania pod-ciągu znaków"
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5677 msgid ""
5678 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5679 "operators with the expressions above"
5680 msgstr ""
5681 "wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów "
5682 "logicznych powyższymi wyrażeniami"
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5685 msgid "Extended Search"
5686 msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie"
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5689 msgid ""
5690 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5691 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5692 "The following symbols can be used:"
5693 msgstr ""
5694 "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala określić warunki, które muszą "
5695 "być spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n"
5696 "\n"
5697 "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5700 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5701 msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. Proszę sprawdź logi."
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5705 msgstr "Od/Do/DW/Temat/Znacznik"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5708 msgid "Recursive"
5709 msgstr "Rekursywne"
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5712 msgid "Sticky"
5713 msgstr "Przyklejony"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5716 msgid "Type-ahead"
5717 msgstr "Podpowiedź"
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5720 msgid "Run on select"
5721 msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych"
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5724 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5725 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5726 #: src/summary_search.c:317
5727 msgid "C_lear"
5728 msgstr "W_yczyść"
5730 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5731 msgid "Clear the current search"
5732 msgstr "Wyczyść bieżące zapytanie"
5734 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5735 msgid "Edit search criteria"
5736 msgstr "Dostosuj warunki wyszukiwania"
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5740 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5741 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5742 #: src/ssl_manager.c:216
5743 msgid "_Information"
5744 msgstr "_Informacje"
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5747 msgid "Information about extended symbols"
5748 msgstr "Szczegóły rozszerzonych symboli"
5750 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5752 msgid "E_dit"
5753 msgstr "E_dycja"
5755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5756 #, c-format
5757 msgid "Correct%s"
5758 msgstr "Poprawny%s"
5760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5761 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5762 msgid " (expired)"
5763 msgstr " (przedawnione)"
5765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5766 msgid "Owner"
5767 msgstr "Właściciel"
5769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5770 msgid "Signer"
5771 msgstr "Podpisujący"
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5774 msgid "Name: "
5775 msgstr "Nazwa: "
5777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5778 msgid "Organization: "
5779 msgstr "Organizacja: "
5781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5782 msgid "Location: "
5783 msgstr "Miejsce: "
5785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5786 msgid "Fingerprint: \n"
5787 msgstr "Odcisk klucza: \n"
5789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5790 msgid "Signature status: "
5791 msgstr "Stan podpisu: "
5793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5794 msgid "Expired on: "
5795 msgstr "Wygasa: "
5797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5798 msgid "Expires on: "
5799 msgstr "Wygasa: "
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5802 #, c-format
5803 msgid "TLS certificate for %s"
5804 msgstr "Certyfikaty TLS dla %s"
5806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5810 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5811 "\n"
5812 msgstr ""
5813 "Certyfikat jest dla %s, ale połączenie jest dla %s.\n"
5814 "Możesz się łączyć z nieuczciwym serwerem.\n"
5815 "\n"
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "Certificate for %s is unknown.\n"
5821 "%sDo you want to accept it?"
5822 msgstr ""
5823 "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n"
5824 "%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
5826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5828 msgid "Correct"
5829 msgstr "Poprawny"
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5833 #, c-format
5834 msgid "Signature status: %s"
5835 msgstr "Stan podpisu: %s"
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5838 msgid "_View certificate"
5839 msgstr "_Podgląd certyfikatu"
5841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5842 msgid "TLS certificate is invalid"
5843 msgstr "Certyfikat TLS jest nieprawidłowy"
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5846 msgid "TLS certificate is unknown"
5847 msgstr "Certyfikat TLS jest nieznany"
5849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5851 msgid "_Cancel connection"
5852 msgstr "Zerwij połą_czenie"
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5855 msgid "_Accept and save"
5856 msgstr "_Akceptuj i zapisz"
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "Certificate for %s is expired.\n"
5862 "%sDo you want to continue?"
5863 msgstr ""
5864 "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n"
5865 "%sCzy chcesz kontynuować?"
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5868 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5869 msgstr "Certyfikat TLS jest nieprawidłowy i wygasł"
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5872 msgid "TLS certificate is expired"
5873 msgstr "Certyfikat TLS wygasł"
5875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5876 msgid "_Accept"
5877 msgstr "_Akceptuj"
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5880 msgid "New certificate:"
5881 msgstr "Nowy certyfikat:"
5883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5884 msgid "Known certificate:"
5885 msgstr "Znany certyfikat:"
5887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5888 #, c-format
5889 msgid ""
5890 "Certificate for %s has changed.\n"
5891 "%sDo you want to accept it?"
5892 msgstr ""
5893 "Certyfikat dla %s się zmienił.\n"
5894 "%sCzy chcesz go zatwierdzić?"
5896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5897 msgid "_View certificates"
5898 msgstr "Po_każ certyfikaty"
5900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5901 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5902 msgstr "Certyfikat TLS uległ zmianie i jest nieprawidłowy"
5904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5905 msgid "TLS certificate changed"
5906 msgstr "Certyfikaty TLS uległ zmianie"
5908 #: src/headerview.c:95
5909 msgid "Tags:"
5910 msgstr "Znaczniki:"
5912 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5913 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5914 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5915 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5916 msgid "(No From)"
5917 msgstr "(Brak nadawcy)"
5919 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5920 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5921 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5922 #: src/summaryview.c:3566
5923 msgid "(No Subject)"
5924 msgstr "(Bez tematu)"
5926 #: src/image_viewer.c:100
5927 msgid "Error:"
5928 msgstr "Błąd:"
5930 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2586
5931 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5932 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5933 msgid "Filename:"
5934 msgstr "Nazwa pliku:"
5936 #: src/image_viewer.c:319
5937 msgid "Filesize:"
5938 msgstr "Rozmiar pliku:"
5940 #: src/image_viewer.c:364
5941 msgid "Load Image"
5942 msgstr "Wczytaj obraz"
5944 #: src/imap.c:583
5945 msgid "IMAP connection broken\n"
5946 msgstr "Połączenie IMAP zostało zerwane\n"
5948 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5949 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5950 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5951 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5952 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5953 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5954 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5955 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5956 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5957 #, c-format
5958 msgid "IMAP error on %s:"
5959 msgstr "Błąd IMAP dla %s:"
5961 #: src/imap.c:628
5962 msgid "authenticated"
5963 msgstr "uwierzytelnienie"
5965 #: src/imap.c:631
5966 msgid "not authenticated"
5967 msgstr "nie uwierzytelniono"
5969 #: src/imap.c:634
5970 msgid "bad state"
5971 msgstr "zły stan"
5973 #: src/imap.c:637
5974 msgid "stream error"
5975 msgstr "błąd strumienia"
5977 #: src/imap.c:640
5978 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5979 msgstr ""
5980 "błąd parsowania (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
5981 "opisaną w RFC)"
5983 #: src/imap.c:644
5984 msgid "connection refused"
5985 msgstr "połączenie odrzucone."
5987 #: src/imap.c:647
5988 msgid "memory error"
5989 msgstr "błąd pamięci"
5991 #: src/imap.c:650
5992 msgid "fatal error"
5993 msgstr "błąd krytyczny"
5995 #: src/imap.c:653
5996 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5997 msgstr ""
5998 "błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją "
5999 "opisaną w RFC)"
6001 #: src/imap.c:657
6002 msgid "connection not accepted"
6003 msgstr "połączenie nie zostało zaakceptowane"
6005 #: src/imap.c:660
6006 msgid "APPEND error"
6007 msgstr "błąd przy wykonywaniu APPEND"
6009 #: src/imap.c:663
6010 msgid "NOOP error"
6011 msgstr "błąd przy wykonywaniu NOOP"
6013 #: src/imap.c:666
6014 msgid "LOGOUT error"
6015 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGOUT"
6017 #: src/imap.c:669
6018 msgid "CAPABILITY error"
6019 msgstr "błąd przy wykonywaniu CAPABILITY"
6021 #: src/imap.c:672
6022 msgid "CHECK error"
6023 msgstr "błąd przy wykonywaniu CHECK"
6025 #: src/imap.c:675
6026 msgid "CLOSE error"
6027 msgstr "błąd przy wykonywaniu CLOSE"
6029 #: src/imap.c:678
6030 msgid "EXPUNGE error"
6031 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXPUNGE"
6033 #: src/imap.c:681
6034 msgid "COPY error"
6035 msgstr "błąd przy wykonywaniu COPY"
6037 #: src/imap.c:684
6038 msgid "UID COPY error"
6039 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID COPY"
6041 #: src/imap.c:687
6042 msgid "CREATE error"
6043 msgstr "błąd przy wykonywaniu CREATE"
6045 #: src/imap.c:690
6046 msgid "DELETE error"
6047 msgstr "błąd przy wykonywaniu DELETE"
6049 #: src/imap.c:693
6050 msgid "EXAMINE error"
6051 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXAMINE"
6053 #: src/imap.c:696
6054 msgid "FETCH error"
6055 msgstr "błąd przy wykonywaniu FETCH"
6057 #: src/imap.c:699
6058 msgid "UID FETCH error"
6059 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID FETCH"
6061 #: src/imap.c:702
6062 msgid "LIST error"
6063 msgstr "błąd przy wykonywaniu LIST"
6065 #: src/imap.c:705
6066 msgid "LOGIN error"
6067 msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGIN"
6069 #: src/imap.c:708
6070 msgid "LSUB error"
6071 msgstr "błąd przy wykonywaniu LSUB"
6073 #: src/imap.c:711
6074 msgid "RENAME error"
6075 msgstr "błąd przy wykonywaniu RENAME"
6077 #: src/imap.c:714
6078 msgid "SEARCH error"
6079 msgstr "błąd przy wykonywaniu SEARCH"
6081 #: src/imap.c:717
6082 msgid "UID SEARCH error"
6083 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID SEARCH"
6085 #: src/imap.c:720
6086 msgid "SELECT error"
6087 msgstr "błąd przy wykonywaniu SELECT"
6089 #: src/imap.c:723
6090 msgid "STATUS error"
6091 msgstr "błąd przy wykonywaniu STATUS"
6093 #: src/imap.c:726
6094 msgid "STORE error"
6095 msgstr "błąd przy wykonywaniu STORE"
6097 #: src/imap.c:729
6098 msgid "UID STORE error"
6099 msgstr "błąd przy wykonywaniu UID STORE"
6101 #: src/imap.c:732
6102 msgid "SUBSCRIBE error"
6103 msgstr "błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE"
6105 #: src/imap.c:735
6106 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6107 msgstr "błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE"
6109 #: src/imap.c:738
6110 msgid "STARTTLS error"
6111 msgstr "błąd przy wykonywaniu STARTTLS"
6113 #: src/imap.c:741
6114 msgid "INVAL error"
6115 msgstr "błąd przy wykonywaniu INVAL"
6117 #: src/imap.c:744
6118 msgid "EXTENSION error"
6119 msgstr "błąd przy wykonywaniu EXTENSION"
6121 #: src/imap.c:747
6122 msgid "SASL error"
6123 msgstr "błąd przy wykonywaniu SASL"
6125 #: src/imap.c:751
6126 msgid "TLS error"
6127 msgstr "Błąd TLS"
6129 #: src/imap.c:755
6130 #, c-format
6131 msgid "Unknown error [%d]"
6132 msgstr "Nieznany błąd [%d]"
6134 #: src/imap.c:968
6135 msgid ""
6136 "\n"
6137 "\n"
6138 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6139 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6140 msgstr ""
6141 "\n"
6142 "\n"
6143 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libetpan została "
6144 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
6146 #: src/imap.c:974
6147 msgid ""
6148 "\n"
6149 "\n"
6150 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6151 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6152 msgstr ""
6153 "\n"
6154 "\n"
6155 "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 działa tylko jeżeli biblioteka libetpan została "
6156 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka CRAM-MD5 SASL jest zainstalowana."
6158 #: src/imap.c:980
6159 msgid ""
6160 "\n"
6161 "\n"
6162 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6163 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6164 msgstr ""
6165 "\n"
6166 "\n"
6167 "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-1 działa tylko jeżeli biblioteka libetpan "
6168 "została skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka SCRAM SASL jest "
6169 "zainstalowana."
6171 #: src/imap.c:986
6172 msgid ""
6173 "\n"
6174 "\n"
6175 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6176 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "\n"
6180 "Logowanie typu PLAIN działa tylko jeżeli biblioteka libetpan została "
6181 "skompilowana ze wsparciem SASL i wtyczka PLAIN SASL jest zainstalowana."
6183 #: src/imap.c:992
6184 msgid ""
6185 "\n"
6186 "\n"
6187 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6188 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6189 msgstr ""
6190 "\n"
6191 "\n"
6192 "Logowanie z użyciem LOGIN działa tylko jeżeli biblioteka libetpan została "
6193 "skompilowana z obsługą SASL i wtyczka LOGIN SASL jest zainstalowana."
6195 #: src/imap.c:998
6196 msgid ""
6197 "\n"
6198 "\n"
6199 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6200 msgstr ""
6201 "\n"
6202 "\n"
6203 "Błąd OAuth2. Sprawdź i popraw ustawienia swojego konta OAuth2."
6205 #: src/imap.c:1004
6206 #, c-format
6207 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6208 msgstr "Nie udało się połączyć z %s: odmówiono wejścia.%s"
6210 #: src/imap.c:1008
6211 #, c-format
6212 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6213 msgstr "Nie udało się połączyć z %s: odmówiono wejścia.%s\n"
6215 #: src/imap.c:1026
6216 #, c-format
6217 msgid "Connecting to %s failed"
6218 msgstr "Nie udało się połączyć z %s"
6220 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
6221 #, c-format
6222 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6223 msgstr "Połączenie IMAP do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n"
6225 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
6226 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
6227 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6228 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP."
6230 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:883 src/news.c:402 src/send_message.c:287
6231 msgid "Insecure connection"
6232 msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne"
6234 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:884 src/news.c:403 src/send_message.c:288
6235 msgid ""
6236 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6237 "available in this build of Claws Mail. \n"
6238 "\n"
6239 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6240 "not be secure."
6241 msgstr ""
6242 "To połączenie jest ustawione jako bezpieczne z użyciem TLS, ale"
6243 "TLS nie jest dostępny w tej wersji Claws Mail. \n"
6244 "\n"
6245 "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie "
6246 "bezpieczne."
6248 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:890 src/news.c:409 src/send_message.c:294
6249 msgid "Con_tinue connecting"
6250 msgstr "Kon_tynuuj łączenie"
6252 #: src/imap.c:1192
6253 #, c-format
6254 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6255 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem IMAP: %s:%d..."
6257 #: src/imap.c:1257
6258 #, c-format
6259 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6260 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d"
6262 #: src/imap.c:1260
6263 #, c-format
6264 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6265 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d\n"
6267 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
6268 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6269 msgstr "Nie można nawiązać sesji STARTTLS.\n"
6271 #: src/imap.c:1364
6272 #, c-format
6273 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6274 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n"
6276 #: src/imap.c:1367
6277 #, c-format
6278 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6279 msgstr "Nie można wejść na serwer IMAP %s."
6281 #: src/imap.c:1795
6282 msgid "Adding messages..."
6283 msgstr "Dodawanie wiadomości..."
6285 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
6286 msgid "Copying messages..."
6287 msgstr "Kopiowanie wiadomości..."
6289 #: src/imap.c:2526
6290 msgid "Search failed due to server error."
6291 msgstr "Wyszukanie nie powiodło się z powodu błędu serwera."
6293 #: src/imap.c:2610
6294 msgid "can't set deleted flags\n"
6295 msgstr "nie można ustawić flagi usunięta\n"
6297 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
6298 msgid "can't expunge\n"
6299 msgstr "nie można zlikwidować\n"
6301 #: src/imap.c:2992
6302 #, c-format
6303 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6304 msgstr "Odpytywanie o katalogi, których nie śledzę %s..."
6306 #: src/imap.c:2995
6307 #, c-format
6308 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6309 msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..."
6311 #: src/imap.c:3286
6312 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6313 msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n"
6315 #: src/imap.c:3299
6316 msgid "can't create mailbox\n"
6317 msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n"
6319 #: src/imap.c:3429
6320 #, c-format
6321 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6322 msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n"
6324 #: src/imap.c:3542
6325 msgid "can't delete mailbox\n"
6326 msgstr "nie można usunąć skrzynki pocztowej\n"
6328 #: src/imap.c:3821
6329 msgid "LIST failed\n"
6330 msgstr "Nie udało się wykonać polecenia LIST\n"
6332 #: src/imap.c:3906
6333 msgid "Flagging messages..."
6334 msgstr "Flagowanie wiadomości..."
6336 #: src/imap.c:4009
6337 #, c-format
6338 msgid "can't select folder: %s\n"
6339 msgstr "nie można zaznaczyć katalogu: %s\n"
6341 #: src/imap.c:4161
6342 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6343 msgstr "Serwer wymaga STARTTLS do zalogowania się.\n"
6345 #: src/imap.c:4171
6346 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6347 msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n"
6349 #: src/imap.c:4176
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6353 "compiled without STARTTLS support.\n"
6354 msgstr ""
6355 "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga STARTTLS, lecz Claws Mail "
6356 "skompilowane jest bez obsługi STARTTLS.\n"
6358 #: src/imap.c:4184
6359 msgid "Server logins are disabled.\n"
6360 msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n"
6362 #: src/imap.c:4407
6363 msgid "Fetching message..."
6364 msgstr "Pobieranie wiadomości..."
6366 #: src/imap.c:5108
6367 #, c-format
6368 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6369 msgstr "nie można ustawić flagi usunięta: %d\n"
6371 #: src/imap.c:6143
6372 msgid ""
6373 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6374 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6375 "\n"
6376 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6377 msgstr ""
6378 "Masz określone jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws  Mail "
6379 "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały "
6380 "wyłączone.\n"
6381 "\n"
6382 "Prawdopodobnie potrzebujesz wgrać libetpan lub zbudować Claws "
6383 "Mail."
6385 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6386 msgid "Create _new folder..."
6387 msgstr "Utwórz _nowy katalog..."
6389 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6390 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6391 msgid "_Rename folder..."
6392 msgstr "P_rzemianuj katalog..."
6394 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6395 msgid "M_ove folder..."
6396 msgstr "_Przenieś katalog..."
6398 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6399 msgid "Cop_y folder..."
6400 msgstr "S_kopiuj katalog..."
6402 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6404 msgid "_Delete folder..."
6405 msgstr "_Usuń katalog..."
6407 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6408 msgid "Synchronise"
6409 msgstr "Zsynchronizuj"
6411 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6412 msgid "Down_load messages"
6413 msgstr "Po_bierz wiadomości"
6415 #: src/imap_gtk.c:75
6416 msgid "S_ubscriptions"
6417 msgstr "Śledzenie"
6419 #: src/imap_gtk.c:77
6420 msgid "_Subscribe..."
6421 msgstr "Zacznij śledzić..."
6423 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6424 msgid "_Unsubscribe..."
6425 msgstr "Przestań śledzić..."
6427 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6428 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6429 msgid "_Check for new messages"
6430 msgstr "_Pobierz pocztę"
6432 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6433 msgid "C_heck for new folders"
6434 msgstr "Odpytaj o nowe katalogi"
6436 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6437 msgid "R_ebuild folder tree"
6438 msgstr "_Przebuduj drzewo katalogów"
6440 #: src/imap_gtk.c:87
6441 msgid "Show only subscribed _folders"
6442 msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę"
6444 #: src/imap_gtk.c:194
6445 msgid ""
6446 "Input the name of new folder:\n"
6447 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6448 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6449 msgstr ""
6450 "Wpisz nazwę nowego katalogu:\n"
6451 "(jeśli chcesz utworzyć katalog by przechowywać w nim\n"
6452 "podkatalogi a nie przechowywać wiadomości, dołącz `/' na końcu nazwy)"
6454 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6455 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6457 #, c-format
6458 msgid "Input new name for '%s':"
6459 msgstr "Wpisz nową nazwę dla '%s':"
6461 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423
6462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2097
6464 msgid "Rename folder"
6465 msgstr "Przemianuj katalog"
6467 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6468 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:453 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2117
6470 msgid ""
6471 "The folder could not be renamed.\n"
6472 "The new folder name is not allowed."
6473 msgstr ""
6474 "Nie udało się zmienić nazwy katalogu.\n"
6475 "Nowa nazwa katalogu nie jest dozwolona."
6477 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:375
6478 #, c-format
6479 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6480 msgstr "wybierz katalog, do którego chcesz przenieść '%s'"
6482 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:395
6483 #, c-format
6484 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6485 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz skopiować '%s'"
6487 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6491 "will not be possible.\n"
6492 "\n"
6493 "Do you really want to delete?"
6494 msgstr ""
6495 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
6496 "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n"
6497 "Naprawdę chcesz usunąć?"
6499 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6502 #, c-format
6503 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6504 msgstr "Nie można usunąć katalogu `%s'."
6506 #: src/imap_gtk.c:507
6507 #, c-format
6508 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6509 msgstr "Czy naprawdę odpytać o podkatalogi, których nie śledzisz w '%s'?"
6511 #: src/imap_gtk.c:510
6512 msgid "Search recursively"
6513 msgstr "Szukaj rekursywnie"
6515 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6516 msgid "Subscriptions"
6517 msgstr "Śledzone"
6519 #: src/imap_gtk.c:516
6520 msgid "_Search"
6521 msgstr "_Szukaj"
6523 #: src/imap_gtk.c:527
6524 #, c-format
6525 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6526 msgstr "Wybierz podkatalog z %s do śledzenia: "
6528 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:684
6529 msgid "Subscribe"
6530 msgstr "Zacznij śledzić"
6532 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6533 msgid "All of them"
6534 msgstr "Wszystkie"
6536 #: src/imap_gtk.c:558
6537 msgid ""
6538 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6539 "\n"
6540 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6541 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6542 msgstr ""
6543 "Jesteś śledzisz ten katalog i nie posiada on podkatalogów,\n"
6544 "których nie śledzisz.\n"
6545 "\n"
6546 "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i które zacząłeś śledzić poprzez inny "
6547 "program, użyj \"Odpytaj o nowe katalogi\" w głównym katalogu skrzynki "
6548 "pocztowej."
6550 #: src/imap_gtk.c:567
6551 #, c-format
6552 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6553 msgstr "Czy chcesz %s katalog '%s'?"
6555 #: src/imap_gtk.c:568
6556 msgid "subscribe"
6557 msgstr "zacznij śledzić"
6559 #: src/imap_gtk.c:568
6560 msgid "unsubscribe"
6561 msgstr "przestań śledzić"
6563 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6564 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6565 msgid "Apply to subfolders"
6566 msgstr ""
6567 "Zastosuj do\n"
6568 "podkatalogów"
6570 #: src/imap_gtk.c:576
6571 msgid "_Subscribe"
6572 msgstr "Zacznij śledzić"
6574 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6575 msgid "_Unsubscribe"
6576 msgstr "Przestań śledzić"
6578 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6579 msgid "Import mbox file"
6580 msgstr "Importowanie pliku mbox"
6582 #: src/import.c:131
6583 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6584 msgstr "Wybierz plik ze skrzynką mbox oraz docelowy katalog."
6586 #: src/import.c:146
6587 msgid "Destination folder:"
6588 msgstr "Katalog docelowy:"
6590 #: src/import.c:201
6591 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6592 msgstr "nazwa źródłowej skrzynki mbox nie została podana."
6594 #: src/import.c:207
6595 msgid ""
6596 "Destination folder is not set.\n"
6597 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6598 msgstr ""
6599 "Katalog docelowy nie jest ustawiony.\n"
6600 "Zaimportować plik mbox do katalogu z pocztą przychodzącą?"
6602 #: src/import.c:228
6603 msgid "Can't find the destination folder."
6604 msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu."
6606 #: src/import.c:233
6607 msgid "Importing mbox file..."
6608 msgstr "Importowanie pliku mbox..."
6610 #: src/import.c:255
6611 msgid "Select importing file"
6612 msgstr "Wybierz importowany plik"
6614 #: src/import.c:273
6615 msgid "Select folder to import to"
6616 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz zaimportować"
6618 #: src/importldif.c:185
6619 msgid "Please specify address book name and file to import."
6620 msgstr ""
6621 "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować."
6623 #: src/importldif.c:188
6624 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6625 msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania"
6627 #: src/importldif.c:191
6628 msgid "File imported."
6629 msgstr "Plik zaimportowany."
6631 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6632 msgid "Please select a file."
6633 msgstr "Proszę wybrać plik."
6635 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6636 msgid "Address book name must be supplied."
6637 msgstr "Książka adresowa musi być podana."
6639 #: src/importldif.c:380
6640 msgid "LDIF file imported successfully."
6641 msgstr "Pomyślnie zaimportowano plik LDIF."
6643 #: src/importldif.c:467
6644 msgid "Select LDIF File"
6645 msgstr "Wybierz plik LDIF"
6647 #: src/importldif.c:551
6648 msgid ""
6649 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6650 "file data."
6651 msgstr ""
6652 "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF."
6654 #: src/importldif.c:555
6655 msgid "File Name"
6656 msgstr "Nazwa pliku"
6658 #: src/importldif.c:565
6659 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6660 msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować."
6662 #: src/importldif.c:571
6663 msgid "Select the LDIF file to import."
6664 msgstr "Wybierz plik LDIF do importu"
6666 #: src/importldif.c:702
6667 msgid "R"
6668 msgstr "Z"
6670 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6671 msgid "S"
6672 msgstr "S"
6674 #: src/importldif.c:713
6675 msgid "LDIF Field Name"
6676 msgstr "Nazwa pola LDIF"
6678 #: src/importldif.c:718
6679 msgid "Attribute Name"
6680 msgstr "Nazwa Atrybutu"
6682 #: src/importldif.c:736
6683 msgid "LDIF Field"
6684 msgstr "Pole LDIF"
6686 #: src/importldif.c:747
6687 msgid "Attribute"
6688 msgstr "Atrybut"
6690 #: src/importldif.c:758
6691 msgid ""
6692 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6693 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6694 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6695 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6696 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6697 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6698 "field for import."
6699 msgstr ""
6700 "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. "
6701 "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie "
6702 "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w "
6703 "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze "
6704 "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - "
6705 "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z "
6706 "wierszy wybiera pole do importu."
6708 #: src/importldif.c:774
6709 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6710 msgstr ""
6711 "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika"
6713 #: src/importldif.c:777
6714 msgid "Select for Import"
6715 msgstr "do importu"
6717 #: src/importldif.c:781
6718 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6719 msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej."
6721 #: src/importldif.c:783
6722 msgid " Modify "
6723 msgstr " Zmień "
6725 #: src/importldif.c:787
6726 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6727 msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi."
6729 #: src/importldif.c:857
6730 msgid "Records Imported:"
6731 msgstr "Ilość zaimportowanych rekordów:"
6733 #: src/importldif.c:889
6734 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6735 msgstr "Zaimportuj plik LDIF do Książki Adresowej"
6737 #: src/importldif.c:927
6738 msgid "Proceed"
6739 msgstr "Wykonaj"
6741 #: src/importmutt.c:141
6742 msgid "Error importing MUTT file."
6743 msgstr "Błąd importu pliku MUTTa."
6745 #: src/importmutt.c:156
6746 msgid "Select MUTT File"
6747 msgstr "Wybierz plik MUTTa"
6749 #: src/importmutt.c:202
6750 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6751 msgstr "Zaimportuj plik MUTTa do Książki Adresowej"
6753 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6754 msgid "Please select a file to import."
6755 msgstr "Proszę wybierz plik do importu."
6757 #: src/importpine.c:140
6758 msgid "Error importing Pine file."
6759 msgstr "Błąd podczas importu pliku PINE."
6761 #: src/importpine.c:155
6762 msgid "Select Pine File"
6763 msgstr "Wybierz plik PINE."
6765 #: src/importpine.c:201
6766 msgid "Import Pine file into Address Book"
6767 msgstr "Zaimportuj plik PINE do Książki Adresowej"
6769 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6770 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6771 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci, aby móc pobrać wiadomości."
6773 #: src/inc.c:345
6774 #, c-format
6775 msgid "%s failed\n"
6776 msgstr "Nie udało się wykonać polecenia %s\n"
6778 #: src/inc.c:477
6779 msgid "Retrieving new messages"
6780 msgstr "Pobieranie nowych wiadomości"
6782 #: src/inc.c:535
6783 msgid "Standby"
6784 msgstr "Oczekiwanie"
6786 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6787 msgid "Cancelled"
6788 msgstr "Anuluj"
6790 #: src/inc.c:694
6791 msgid "Retrieving"
6792 msgstr "Pobieranie"
6794 #: src/inc.c:703
6795 #, c-format
6796 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6797 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6798 msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))"
6799 msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6800 msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))"
6802 #: src/inc.c:709
6803 msgid "Done (no new messages)"
6804 msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)"
6806 #: src/inc.c:714
6807 msgid "Connection failed"
6808 msgstr "Błąd połączenia."
6810 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6811 msgid "Auth failed"
6812 msgstr "Błąd uwierzytelniania"
6814 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6815 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6816 msgid "Locked"
6817 msgstr "Zablokowana"
6819 #: src/inc.c:734
6820 msgid "Timeout"
6821 msgstr "Czas oczekiwania"
6823 #: src/inc.c:820
6824 #, c-format
6825 msgid "Finished (%d new message)"
6826 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6827 msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)"
6828 msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6829 msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)"
6831 #: src/inc.c:824
6832 msgid "Finished (no new messages)"
6833 msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)"
6835 #: src/inc.c:867
6836 #, c-format
6837 msgid "%s: Retrieving new messages"
6838 msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości"
6840 #: src/inc.c:896
6841 #, c-format
6842 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6843 msgstr "Konto '%s': Podłączanie do serwera POP3: %s:%d..."
6845 #: src/inc.c:930
6846 #, c-format
6847 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6848 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d"
6850 #: src/inc.c:934
6851 #, c-format
6852 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6853 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n"
6855 #: src/inc.c:1014 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6856 #: src/send_message.c:519
6857 msgid "Authenticating..."
6858 msgstr "Uwierzytelnianie..."
6860 #: src/inc.c:1016
6861 #, c-format
6862 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6863 msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s)..."
6865 #: src/inc.c:1022
6866 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6867 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..."
6869 #: src/inc.c:1026
6870 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6871 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..."
6873 #: src/inc.c:1030
6874 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6875 msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)"
6877 #: src/inc.c:1034
6878 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6879 msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..."
6881 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:537
6882 msgid "Quitting"
6883 msgstr "Wychodzenie"
6885 #: src/inc.c:1066
6886 #, c-format
6887 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6888 msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)"
6890 #: src/inc.c:1079
6891 #, c-format
6892 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6893 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6894 msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6895 msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6896 msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)"
6898 #: src/inc.c:1234
6899 #, c-format
6900 msgid "Connection to %s:%d failed."
6901 msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d."
6903 #: src/inc.c:1239
6904 msgid "Error occurred while processing mail."
6905 msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości."
6907 #: src/inc.c:1245
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Error occurred while processing mail:\n"
6911 "%s"
6912 msgstr ""
6913 "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n"
6914 "%s"
6916 #: src/inc.c:1251
6917 msgid "No disk space left."
6918 msgstr "Brak miejsca na dysku."
6920 #: src/inc.c:1256
6921 msgid "Can't write file."
6922 msgstr "Nie można zapisać pliku."
6924 #: src/inc.c:1261
6925 msgid "Socket error."
6926 msgstr "Błąd gniazda."
6928 #: src/inc.c:1264
6929 #, c-format
6930 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6931 msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d."
6933 #: src/inc.c:1269 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6934 msgid "Connection closed by the remote host."
6935 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez zdalnego gospodarza"
6937 #: src/inc.c:1272
6938 #, c-format
6939 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6940 msgstr "Połączenie z %s:%d zostało zamknięte przez zdalnego gospodarza."
6942 #: src/inc.c:1277
6943 msgid "Mailbox is locked."
6944 msgstr "Skrzynka zablokowana."
6946 #: src/inc.c:1281
6947 #, c-format
6948 msgid ""
6949 "Mailbox is locked:\n"
6950 "%s"
6951 msgstr ""
6952 "Skrzynka zablokowana:\n"
6953 "%s"
6955 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:696
6956 msgid "Authentication failed."
6957 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
6959 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:699
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "Authentication failed:\n"
6963 "%s"
6964 msgstr ""
6965 "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n"
6966 "%s"
6968 #: src/inc.c:1298 src/send_message.c:715
6969 msgid ""
6970 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6971 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6972 msgstr ""
6973 "Upłynął czas oczekiwania na sesję. Możesz zwiększyć czas oczekiwania w"
6974 " Ustawienia/"
6975 "Inne/Różne."
6977 #: src/inc.c:1303
6978 #, c-format
6979 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6980 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s:%d."
6982 #: src/inc.c:1341
6983 msgid "Incorporation cancelled\n"
6984 msgstr "Inkorporacja została anulowana\n"
6986 #: src/inc.c:1636 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
6990 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6991 msgid "seconds"
6992 msgstr "sekundy"
6994 #: src/inc.c:1646 src/inc.c:1656
6995 msgid "minute"
6996 msgid_plural "minutes"
6997 msgstr[0] "minuta"
6998 msgstr[1] "minuty"
6999 msgstr[2] "minut"
7001 #: src/inc.c:1649
7002 msgid "hour"
7003 msgid_plural "hours"
7004 msgstr[0] "godzina"
7005 msgstr[1] "godziny"
7006 msgstr[2] "godzin"
7008 #: src/inc.c:1661
7009 #, c-format
7010 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7011 msgstr "%s%sPracujesz odłączonym od sieci. Czy podłączyć na %d %s?"
7013 #: src/inc.c:1667
7014 #, c-format
7015 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7016 msgstr "%s%s Pracujesz odłączonym od sieci. Czy chcesz się podłączyć?"
7018 #: src/inc.c:1674
7019 msgid "On_ly once"
7020 msgstr "Ty_lko raz"
7022 #: src/ldapupdate.c:680
7023 #, c-format
7024 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7025 msgstr "Błąd LDAP (szukanie): dla atrybutu '%s': %d (%s)\n"
7027 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7028 #: src/ldapupdate.c:1331
7029 #, c-format
7030 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7031 msgstr "Błąd LDAP (zmiana): dla DN '%s': %d (%s)\n"
7033 #: src/ldapupdate.c:1046
7034 msgid "Some SN"
7035 msgstr "Niektóre SN"
7037 #: src/ldapupdate.c:1133
7038 #, c-format
7039 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7040 msgstr "Błąd LDAP (zmiana nazwy): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
7042 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7043 msgid "LDAP (search): successful\n"
7044 msgstr "LDAP (szukanie): zakończone sukcesem\n"
7046 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7047 #, c-format
7048 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7049 msgstr "Błąd LDAP (szukanie): %d (%s)\n"
7051 #: src/ldif.c:763
7052 msgid "Nick Name"
7053 msgstr "Ksywka"
7055 #: src/main.c:253
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "File '%s' already exists.\n"
7059 "Can't create folder."
7060 msgstr ""
7061 "Plik `%s' już istnieje.\n"
7062 "Nie można utworzyć katalogu."
7064 #: src/main.c:383
7065 #, c-format
7066 msgid ""
7067 "Configuration for %s found.\n"
7068 "Do you want to migrate this configuration?"
7069 msgstr ""
7070 "Znaleziono ustawienia dla wersji %s.\n"
7071 "Czy chcesz przenieść te ustawienia?"
7073 #: src/main.c:387
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "\n"
7077 "\n"
7078 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7079 "script available at %s."
7080 msgstr ""
7081 "\n"
7082 "\n"
7083 "Twoje zasady filtrów mogą zostać przekształcone \n"
7084 "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s."
7086 #: src/main.c:400
7087 msgid "Keep old configuration"
7088 msgstr "Zachowaj starą ustawienia"
7090 #: src/main.c:403
7091 msgid ""
7092 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7093 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7094 "on your disk."
7095 msgstr ""
7096 "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz "
7097 "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub źródła wieści i zajmie trochu "
7098 "dodatkowego miejsca na twoim dysku."
7100 #: src/main.c:411
7101 msgid "Migration of configuration"
7102 msgstr "Przenoszenie ustawień"
7104 #: src/main.c:422
7105 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7106 msgstr "Kopiowanie plików ustawień... Może to trochę potrwać..."
7108 #: src/main.c:431
7109 msgid "Migration failed!"
7110 msgstr "Nie udało się przenieść ustawień!"
7112 #: src/main.c:440
7113 msgid "Migrating configuration..."
7114 msgstr "Ustawienia przenosin..."
7116 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7117 msgid "(or older)"
7118 msgstr "(lub starszy)"
7120 #: src/main.c:1540
7121 #, c-format
7122 msgid ""
7123 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7124 "more information:\n"
7125 "%s"
7126 msgid_plural ""
7127 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7128 "more information:\n"
7129 "%s"
7130 msgstr[0] ""
7131 "Nie udało się wczytać następującej wtyczki. Sprawdź ustawienia wtyczek po"
7132 " więcej szczegółów:\n"
7133 "%s"
7134 msgstr[1] ""
7135 "Nie udało się wczytać następujących wtyczek. Sprawdź ustawienia wtyczek po"
7136 " więcej szczegółów:\n"
7137 "%s"
7138 msgstr[2] ""
7139 "Nie udało się wczytać następujących wtyczek. Sprawdź ustawienia wtyczek po"
7140 " więcej szczegółów:\n"
7141 "%s"
7143 #: src/main.c:1582
7144 msgid ""
7145 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7146 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7147 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7148 msgstr ""
7149 "Claws Mail wykryło ustawioną skrzynkę mailbox, ale jest ona "
7150 "niepełna. Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP. Użyj "
7151 "\"Przebuduj drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić."
7153 #: src/main.c:1588
7154 msgid ""
7155 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7156 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7157 "plugin and try again."
7158 msgstr ""
7159 "Claws Mail wykrył ustawioną skrzynkę mailbox, ale nie mógł jej wczytać. "
7160 "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Wgraj"
7161 " wtyczkę ponownie i spróbuj ponownie."
7163 #: src/main.c:1828
7164 msgid "Missing filename\n"
7165 msgstr "Brakująca nazwa pliku\n"
7167 #: src/main.c:1835
7168 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7169 msgstr "Nie można było odczytać pliku\n"
7171 #: src/main.c:1846
7172 msgid "Malformed header\n"
7173 msgstr "Uszkodzony nagłówek\n"
7175 #: src/main.c:1853
7176 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7177 msgstr "Powielony nagłówek 'Do:'\n"
7179 #: src/main.c:1864
7180 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7181 msgstr "Brak wymaganego nagłówka 'Do:'\n"
7183 #: src/main.c:1888
7184 #, c-format
7185 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7186 msgstr "%s. Spróbuj opcji -h lub --help aby wyświetlić sposób użycia.\n"
7188 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7189 #, c-format
7190 msgid "Missing file argument for option %s"
7191 msgstr "Brak argumentu pliku dla opcji %s"
7193 #: src/main.c:1939
7194 #, c-format
7195 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7196 msgstr "Brakujący lub pusty argument uri dla opcji %s"
7198 #: src/main.c:1942
7199 #, c-format
7200 msgid "Missing uri argument for option %s"
7201 msgstr "Brakujący argument uri dla opcji %s"
7203 #: src/main.c:1975
7204 #, c-format
7205 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7206 msgstr ""
7207 "Brakuje co najmniej jednego nie-pustego argumentu z plikiem dla opcji %s"
7209 #: src/main.c:2044
7210 #, c-format
7211 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7212 msgstr "Brakujący katalog, rodzaj i argument zapytania dla opcji %s"
7214 #: src/main.c:2047
7215 #, c-format
7216 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7217 msgstr "Brakujący rodzaj oraz argument zapytania dla opcji %s"
7219 #: src/main.c:2050
7220 #, c-format
7221 msgid "Missing request argument for option %s"
7222 msgstr "Brak argumentu zapytania dla opcji %s"
7224 #: src/main.c:2066
7225 #, c-format
7226 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7227 msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
7229 #: src/main.c:2068
7230 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7231 msgstr "  --compose [adres]      otwiera okno tworzenia wiadomości"
7233 #: src/main.c:2069
7234 msgid ""
7235 "  --compose-from-file file\n"
7236 "                         open composition window with data from given file;\n"
7237 "                         use - as file name for reading from standard "
7238 "input;\n"
7239 "                         content format: headers first (To: required) until "
7240 "an\n"
7241 "                         empty line, then mail body until end of file."
7242 msgstr ""
7243 "  --compose-from-file file\n"
7244 "                         otwórz okno tworzenia wiadomości z danymi z "
7245 "pliku;\n"
7246 "                         użyj - zamiast nazwy pliku aby użyć standardowego "
7247 "wejścia;\n"
7248 "                         format zawartości: najpierw nagłówek (To: wymagany) "
7249 "dopóki\n"
7250 "                         nie nastąpi pusty wiersz, dalej treść wiadomości do "
7251 "końca pliku."
7253 #: src/main.c:2074
7254 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7255 msgstr ""
7256 "  --subscribe uri        zaczyna śledzić podany adres URI, jeśli to możliwe"
7258 #: src/main.c:2075
7259 msgid ""
7260 "  --attach file1 [file2]...\n"
7261 "                         open composition window with specified files\n"
7262 "                         attached"
7263 msgstr ""
7264 "  --attach plik1 [plik2]...\n"
7265 "                         otwórz okno pisania wiadomości z załączonymi\n"
7266 "                         plikami"
7268 #: src/main.c:2078
7269 msgid ""
7270 "  --insert file1 [file2]...\n"
7271 "                         open composition window with specified files\n"
7272 "                         inserted"
7273 msgstr ""
7274 "  --insert plik1 [plik2]...\n"
7275 "                         otwórz okno pisania wiadomości z wstawionymi\n"
7276 "                         plikami"
7278 #: src/main.c:2081
7279 msgid "  --receive              receive new messages"
7280 msgstr "  --receive              pobiera nowe wiadomości"
7282 #: src/main.c:2082
7283 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7284 msgstr "  --receive-all          pobiera nowe wiadomości dla wszystkich kont"
7286 #: src/main.c:2083
7287 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7288 msgstr "  --cancel-receiving     anuluje pobieranie wiadomości"
7290 #: src/main.c:2084
7291 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7292 msgstr "  --cancel-sending       anuluje wysyłanie wiadomości"
7294 #: src/main.c:2085
7295 msgid ""
7296 "  --search folder type request [recursive]\n"
7297 "                         searches mail\n"
7298 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7299 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7300 "g: tag\n"
7301 "                         request: search string\n"
7302 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7303 msgstr ""
7304 "  --search katalog typ żądanie [rekursywnie]\n"
7305 "                         przeszukuje pocztę\n"
7306 "                         katalog na przykład.: \"#mh/Mailbox/inbox\" lub "
7307 "\"Mail\"\n"
7308 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] lub "
7309 "g: etykieta\n"
7310 "                         żądanie: wyszukiwany ciąg znaków\n"
7311 "                         rekursywnie: wyłączone jeśli arg. rozpoczyna się od "
7312 "0, n, N, f lub F"
7314 #: src/main.c:2092
7315 msgid "  --send                 send all queued messages"
7316 msgstr "  --send                 wysyła zakolejkowane wiadomości"
7318 #: src/main.c:2093
7319 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7320 msgstr "  --status [katalog]...   pokazuje całkowitą ilość wiadomości"
7322 #: src/main.c:2094
7323 msgid ""
7324 "  --status-full [folder]...\n"
7325 "                         show the status of each folder"
7326 msgstr ""
7327 "  --status-full [katalog]...\n"
7328 "                         pokaż stan każdego katalogu"
7330 #: src/main.c:2096
7331 msgid "  --statistics           show session statistics"
7332 msgstr "  --statistics           pokaż statystyki sesji"
7334 #: src/main.c:2097
7335 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7336 msgstr "  --reset-statistics     zresetuj statystyki sesji"
7338 #: src/main.c:2098
7339 msgid ""
7340 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7341 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7342 "file:// uri or an absolute path"
7343 msgstr ""
7344 "  --select katalog[/msg]  Przechodzi do wybranego katalogu/wiadomości\n"
7345 "                         Katalog do indentyfikator w formie '#mh/Mailbox/"
7346 "inbox'"
7348 #: src/main.c:2100
7349 msgid "  --online               switch to online mode"
7350 msgstr "  --online               przełącza w tryb pracy z siecią"
7352 #: src/main.c:2101
7353 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7354 msgstr "  --offline              przełącza w tryb pracy z rozłączoną siecią"
7356 #: src/main.c:2102
7357 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7358 msgstr "  --exit --quit -q       wyłącza program Claws Mail"
7360 #: src/main.c:2103
7361 msgid "  --debug -d             debug mode"
7362 msgstr "  --debug -d             tryb serwisowy"
7364 #: src/main.c:2104
7365 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7366 msgstr "  --toggle-debug         przełącz tryb debugowania"
7368 #: src/main.c:2105
7369 msgid "  --help -h              display this help"
7370 msgstr "  --help -h              wyświetla tę pomoc"
7372 #: src/main.c:2106
7373 msgid "  --version -v           output version information"
7374 msgstr "  --version -v           wyświetla informację o wersji"
7376 #: src/main.c:2107
7377 msgid ""
7378 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7379 msgstr "  --version-full -V      wyświetla szczegóły o wbudowanych funkcjach"
7381 #: src/main.c:2108
7382 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7383 msgstr "  --config-dir           wyjściowy katalog ustawień"
7385 #: src/main.c:2109
7386 msgid ""
7387 "  --alternate-config-dir directory\n"
7388 "                         use specified configuration directory"
7389 msgstr ""
7390 "  --alternate-config-dir [katalog]\n"
7391 "                         korzysta z podanego katalogu ustawień"
7393 #: src/main.c:2111
7394 msgid ""
7395 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7396 "                         set geometry for main window"
7397 msgstr ""
7398 "  --geometry -geometry [SzerxWys][+X+Y]\n"
7399 "                         ustaw geometrie okna głównego"
7401 #: src/main.c:2128
7402 #, c-format
7403 msgid "Missing directory argument for option %s"
7404 msgstr "Brakujący argument katalogu dla opcji %s"
7406 #: src/main.c:2136
7407 #, c-format
7408 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7409 msgstr "Brakujący argument geometrii dla opcji %s"
7411 #: src/main.c:2147
7412 #, c-format
7413 msgid "Missing folder argument for option %s"
7414 msgstr "Brakujący argument katalogu dla opcji %s"
7416 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7417 #, c-format
7418 msgid "Unknown option %s"
7419 msgstr "Nieznany błąd %s"
7421 #: src/main.c:2199
7422 #, c-format
7423 msgid "Processing (%s)..."
7424 msgstr "Przetwarzanie (%s)..."
7426 #: src/main.c:2202
7427 msgid "top level folder"
7428 msgstr "katalog górnego poziomu"
7430 #: src/main.c:2284
7431 msgid "Queued messages"
7432 msgstr "Zakolejkowane wiadomości"
7434 #: src/main.c:2285
7435 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7436 msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały zakolejkowane. Wyjść?"
7438 #: src/main.c:3052
7439 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7440 msgstr "NetworkManager: sieć jest włączona.\n"
7442 #: src/main.c:3058
7443 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7444 msgstr "NetworkManager: sieć jest rozłączona.\n"
7446 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
7447 msgid "_File"
7448 msgstr "_Plik"
7450 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7451 msgid "_View"
7452 msgstr "_Widok"
7454 #: src/mainwindow.c:522
7455 msgid "_Configuration"
7456 msgstr "U_stawienia"
7458 #: src/mainwindow.c:526
7459 msgid "_Add mailbox"
7460 msgstr "Dod_aj skrzynkę pocztową"
7462 #: src/mainwindow.c:527
7463 msgid "MH..."
7464 msgstr "MH..."
7466 #: src/mainwindow.c:530
7467 msgid "Change mailbox order..."
7468 msgstr "Zmień kolejność katalogów..."
7470 #: src/mainwindow.c:533
7471 msgid "_Import mbox file..."
7472 msgstr "Za_importuj plik mbox..."
7474 #: src/mainwindow.c:534
7475 msgid "_Export to mbox file..."
7476 msgstr "Wy_eksportuj do pliku mbox..."
7478 #: src/mainwindow.c:535
7479 msgid "_Export selected to mbox file..."
7480 msgstr "Wy_eksportuj zaznaczone do pliku mbox..."
7482 #: src/mainwindow.c:537
7483 msgid "Empty all _Trash folders"
7484 msgstr "Opróżnij wszystkie kosze"
7486 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
7487 msgid "_Save email as..."
7488 msgstr "Zapi_sz wiadomość jako..."
7490 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7491 msgid "_Save part as..."
7492 msgstr "Zapi_sz część jako..."
7494 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
7495 msgid "Page setup..."
7496 msgstr "Układ strony..."
7498 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:224
7499 msgid "_Print..."
7500 msgstr "Wy_drukuj..."
7502 #: src/mainwindow.c:547
7503 msgid "Synchronise folders"
7504 msgstr "Zsynchronizuj katalogi"
7506 #: src/mainwindow.c:549
7507 msgid "E_xit"
7508 msgstr "_Wyjdź"
7510 #: src/mainwindow.c:554
7511 msgid "Select _thread"
7512 msgstr "Zaznacz cały wątek"
7514 #: src/mainwindow.c:556
7515 msgid "_Find in current message..."
7516 msgstr "Poszukaj w bieżącej wiadomości..."
7518 #: src/mainwindow.c:558
7519 msgid "_Quick search"
7520 msgstr "Poszukaj szybko"
7522 #: src/mainwindow.c:561
7523 msgid "Show or hi_de"
7524 msgstr "Pokaż lub uk_ryj"
7526 #: src/mainwindow.c:562
7527 msgid "_Toolbar"
7528 msgstr "Pasek narzędzi"
7530 #: src/mainwindow.c:564
7531 msgid "Set displayed _columns"
7532 msgstr "Wybierz pokazywane kolumny"
7534 #: src/mainwindow.c:565
7535 msgid "In _folder list..."
7536 msgstr "W spisie katalogów..."
7538 #: src/mainwindow.c:566
7539 msgid "In _message list..."
7540 msgstr "W spisie wiadomości..."
7542 #: src/mainwindow.c:571
7543 msgid "La_yout"
7544 msgstr "_Układ"
7546 #: src/mainwindow.c:573
7547 msgid "_Sort"
7548 msgstr "U_szereguj"
7550 #: src/mainwindow.c:575
7551 msgid "_Attract by subject"
7552 msgstr "Grupuj po tem_acie"
7554 #: src/mainwindow.c:577
7555 msgid "E_xpand all threads"
7556 msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki"
7558 #: src/mainwindow.c:578
7559 msgid "Co_llapse all threads"
7560 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
7562 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7563 msgid "_Go to"
7564 msgstr "Prze_jdź do"
7566 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7567 msgid "_Previous message"
7568 msgstr "_Poprzedniej wiadomości"
7570 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7571 msgid "_Next message"
7572 msgstr "_Następnej wiadomości"
7574 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7575 msgid "P_revious unread message"
7576 msgstr "Pop_rzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
7578 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7579 msgid "N_ext unread message"
7580 msgstr "Następnej nieprz_eczytanej wiadomości"
7582 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7583 msgid "Previous ne_w message"
7584 msgstr "Poprzedniej nowej wiadomości"
7586 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7587 msgid "Ne_xt new message"
7588 msgstr "Następnej nowej wiadomości"
7590 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7591 msgid "Previous _marked message"
7592 msgstr "Poprzedniej oznaczonej wiado_mości"
7594 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7595 msgid "Next m_arked message"
7596 msgstr "Następnej ozn_aczonej wiadomości"
7598 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7599 msgid "Previous _labeled message"
7600 msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą"
7602 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7603 msgid "Next la_beled message"
7604 msgstr "Następnej wiadomości z etykietą"
7606 #: src/mainwindow.c:596
7607 msgid "Previously opened message"
7608 msgstr "Poprzednio otwarta wiadomość"
7610 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7611 msgid "Next opened message"
7612 msgstr "Następnej otwartej wiadomości"
7614 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7615 msgid "Parent message"
7616 msgstr "Nadrzędnej wiadomości"
7618 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
7619 msgid "Next unread _folder"
7620 msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami"
7622 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257
7623 msgid "F_older..."
7624 msgstr "Katal_ogu..."
7626 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7627 msgid "Next part"
7628 msgstr "Następnej części"
7630 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7631 msgid "Previous part"
7632 msgstr "Poprzedniej części"
7634 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
7635 msgid "Message scroll"
7636 msgstr "Przewiń wiadomość do"
7638 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
7639 msgid "Previous line"
7640 msgstr "Poprzedniego wiersza"
7642 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263
7643 msgid "Next line"
7644 msgstr "Następnego wiersza"
7646 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7647 msgid "Previous page"
7648 msgstr "Poprzedniej strony"
7650 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 src/printing.c:488
7651 msgid "Next page"
7652 msgstr "Następnej strony"
7654 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:283
7655 msgid "Decode"
7656 msgstr "Dekodowanie znaków"
7658 #: src/mainwindow.c:637
7659 msgid "Open in new _window"
7660 msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
7662 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:290
7663 msgid "Mess_age source"
7664 msgstr "Źródło wiado_mości"
7666 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7667 msgid "Message part"
7668 msgstr "Część wiadomości"
7670 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7671 msgid "View as text"
7672 msgstr "Wyświetl jako tekst"
7674 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7675 msgid "Open"
7676 msgstr "Otwórz"
7678 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:295
7679 msgid "Open with..."
7680 msgstr "Otwórz w..."
7682 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:298
7683 msgid "Quotes"
7684 msgstr "Cytowania"
7686 #: src/mainwindow.c:650
7687 msgid "_Update summary"
7688 msgstr "_Uaktualnij podliczenie wiadomości"
7690 #: src/mainwindow.c:653
7691 msgid "Recei_ve"
7692 msgstr "Pobierz"
7694 #: src/mainwindow.c:654
7695 msgid "Get from _current account"
7696 msgstr "Pobierz z bieżącego konta"
7698 #: src/mainwindow.c:655
7699 msgid "Get from _all accounts"
7700 msgstr "Pobierz ze wszystkich kont"
7702 #: src/mainwindow.c:656
7703 msgid "Cancel receivin_g"
7704 msgstr "Przerwij pobieranie"
7706 #: src/mainwindow.c:659
7707 msgid "_Send queued messages"
7708 msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki"
7710 #: src/mainwindow.c:664
7711 msgid "Compose a_n email message"
7712 msgstr "Utwórz _nową wiadomość"
7714 #: src/mainwindow.c:665
7715 msgid "Compose a news message"
7716 msgstr "Utwórz nową wieść"
7718 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7719 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7720 msgid "_Reply"
7721 msgstr "_Odpowiedz"
7723 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7724 msgid "Repl_y to"
7725 msgstr "Odpowiedz do"
7727 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7728 msgid "Mailing _list"
7729 msgstr "_Lista dyskusyjna"
7731 #: src/mainwindow.c:672
7732 msgid "Follow-up and reply to"
7733 msgstr "_Odpowiedz na grupę i nadawcy"
7735 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7736 #: src/toolbar.c:2491
7737 msgid "_Forward"
7738 msgstr "Prze_każ"
7740 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7741 #: src/toolbar.c:2492
7742 msgid "For_ward as attachment"
7743 msgstr "Prz_ekaż jako załącznik"
7745 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7746 #: src/toolbar.c:2493
7747 msgid "Redirec_t"
7748 msgstr "Prze_kieruj"
7750 #: src/mainwindow.c:679
7751 msgid "Mailing-_List"
7752 msgstr "Lista dyskusyjna"
7754 #: src/mainwindow.c:680
7755 msgid "Post"
7756 msgstr "Wyślij"
7758 #: src/mainwindow.c:682
7759 msgid "Help"
7760 msgstr "Pomoc"
7762 #: src/mainwindow.c:686
7763 msgid "Unsubscribe"
7764 msgstr "Przestań śledzić"
7766 #: src/mainwindow.c:688
7767 msgid "View archive"
7768 msgstr "Podejrzyj archiwum"
7770 #: src/mainwindow.c:690
7771 msgid "Contact owner"
7772 msgstr "Właściciel kontaktu"
7774 #: src/mainwindow.c:694
7775 msgid "M_ove..."
7776 msgstr "_Przenieś..."
7778 #: src/mainwindow.c:695
7779 msgid "_Copy..."
7780 msgstr "S_kopiuj..."
7782 #: src/mainwindow.c:696
7783 msgid "Move to _trash"
7784 msgstr "Przenieś do _kosza"
7786 #: src/mainwindow.c:697
7787 msgid "_Delete..."
7788 msgstr "_Usuń..."
7790 #: src/mainwindow.c:698
7791 msgid "Move thread to tr_ash"
7792 msgstr "Przenieś wątek do kosz_a"
7794 #: src/mainwindow.c:699
7795 msgid "Delete t_hread"
7796 msgstr "Usuń wątek"
7798 #: src/mainwindow.c:700
7799 msgid "Cancel a news message"
7800 msgstr "Odwołaj wieść"
7802 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:704 src/summaryview.c:436
7803 msgid "_Mark"
7804 msgstr "O_znacz"
7806 #: src/mainwindow.c:705
7807 msgid "_Unmark"
7808 msgstr "O_dznacz"
7810 #: src/mainwindow.c:708
7811 msgid "Mark as rea_d"
7812 msgstr "_Oznacz jako przeczytane"
7814 #: src/mainwindow.c:709
7815 msgid "Mark as unr_ead"
7816 msgstr "Oznacz jako nieprzeczytan_e"
7818 #: src/mainwindow.c:711
7819 msgid "Mark all read in folder"
7820 msgstr "Oznacz wszystko w katalogu jako przeczytane"
7822 #: src/mainwindow.c:712
7823 msgid "Mark all unread in folder"
7824 msgstr "Oznacz wszystko w katalogu jako nieprzeczytane"
7826 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7827 #: src/toolbar.c:513
7828 msgid "Ignore thread"
7829 msgstr "Pomiń wątek"
7831 #: src/mainwindow.c:715
7832 msgid "Unignore thread"
7833 msgstr "Cofnij pominięcie wątku"
7835 #: src/mainwindow.c:716 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7836 #: src/toolbar.c:514
7837 msgid "Watch thread"
7838 msgstr "Śledź wątek"
7840 #: src/mainwindow.c:717
7841 msgid "Unwatch thread"
7842 msgstr "Cofnij śledzenie wątku"
7844 #: src/mainwindow.c:720
7845 msgid "Mark as _spam"
7846 msgstr "Oznacz jako _spam"
7848 #: src/mainwindow.c:721
7849 msgid "Mark as _ham"
7850 msgstr "Oznacz jako _ham"
7852 #: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7853 msgid "Lock"
7854 msgstr "Zablokuj"
7856 #: src/mainwindow.c:725 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7857 msgid "Unlock"
7858 msgstr "Odblokuj"
7860 #: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
7861 msgid "Color la_bel"
7862 msgstr "Kolorowa _etykieta"
7864 #: src/mainwindow.c:728 src/summaryview.c:438
7865 msgid "Ta_gs"
7866 msgstr "_Znaczniki"
7868 #: src/mainwindow.c:731
7869 msgid "Re-_edit"
7870 msgstr "Zmień tr_eść"
7872 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7873 msgid "Check signature"
7874 msgstr "Sprawdź podpis"
7876 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:318
7877 msgid "Add sender to address boo_k"
7878 msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..."
7880 #: src/mainwindow.c:741
7881 msgid "C_ollect addresses"
7882 msgstr "Zbierz adresy"
7884 #: src/mainwindow.c:742
7885 msgid "From current _folder..."
7886 msgstr "Z bi_eżącego katalogu..."
7888 #: src/mainwindow.c:743
7889 msgid "From selected _messages..."
7890 msgstr "Z zaznaczonych wiado_mości..."
7892 #: src/mainwindow.c:746
7893 msgid "_Filter all messages in folder"
7894 msgstr "Prze_filtruj wszystkie wiadomości w tym katalogu"
7896 #: src/mainwindow.c:747
7897 msgid "Filter _selected messages"
7898 msgstr "Prze_filtruj zaznaczone wiadomości"
7900 #: src/mainwindow.c:748
7901 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7902 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania katalogów"
7904 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:321
7905 msgid "_Create filter rule"
7906 msgstr "Utwórz zasadę f_iltrowania"
7908 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:322
7909 #: src/messageview.c:329
7910 msgid "_Automatically"
7911 msgstr "Automatycznie"
7913 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:867
7914 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7915 msgid "By _From"
7916 msgstr "Wg nadawcy"
7918 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:868
7919 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7920 msgid "By _To"
7921 msgstr "Wg adresa_ta"
7923 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:325
7924 #: src/messageview.c:332
7925 msgid "By _Subject"
7926 msgstr "Wg tematu"
7928 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:326
7929 #: src/messageview.c:333
7930 msgid "By S_ender"
7931 msgstr "Wg nadawcy"
7933 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7934 msgid "Create processing rule"
7935 msgstr "Utwórz zasadę przetwarzania"
7937 #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
7938 msgid "List _URLs..."
7939 msgstr "Wypisz adresy _URL..."
7941 #: src/mainwindow.c:772
7942 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7943 msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości w_e wszystkich katalogach"
7945 #: src/mainwindow.c:773
7946 msgid "Delete du_plicated messages"
7947 msgstr "Usuń _powielone wiadomości"
7949 #: src/mainwindow.c:774
7950 msgid "In selected folder"
7951 msgstr "W zaznaczonym katalogu"
7953 #: src/mainwindow.c:775
7954 msgid "In all folders"
7955 msgstr "We wszystkich katalogach"
7957 #: src/mainwindow.c:778
7958 msgid "E_xecute"
7959 msgstr "Wykonaj"
7961 #: src/mainwindow.c:779
7962 msgid "Exp_unge"
7963 msgstr "_Wymaż"
7965 #: src/mainwindow.c:782
7966 msgid "TLS cer_tificates"
7967 msgstr "Cer_tyfikaty TLS"
7969 #: src/mainwindow.c:785
7970 msgid "Filtering Lo_g"
7971 msgstr "Dziennik filtr_owania"
7973 #: src/mainwindow.c:786
7974 msgid "Network _Log"
7975 msgstr "Dziennik sieci"
7977 #: src/mainwindow.c:788
7978 msgid "Debug _Log"
7979 msgstr "Dziennik _diagnostyczny"
7981 #: src/mainwindow.c:791
7982 msgid "_Forget all session passwords"
7983 msgstr "_Zapomnij wszystkie hasła sesji"
7985 #: src/mainwindow.c:793
7986 msgid "Forget _primary passphrase"
7987 msgstr "Za_pomnij główne hasło"
7989 #: src/mainwindow.c:797
7990 msgid "C_hange current account"
7991 msgstr "Przestaw bieżą_ce konto"
7993 #: src/mainwindow.c:799
7994 msgid "_Preferences for current account..."
7995 msgstr "_Dostosuj bieżące konto..."
7997 #: src/mainwindow.c:800
7998 msgid "Create _new account..."
7999 msgstr "Utwórz _nowe konto..."
8001 #: src/mainwindow.c:801
8002 msgid "_Edit accounts..."
8003 msgstr "Dostosuj wszystki_e konta..."
8005 #: src/mainwindow.c:804
8006 msgid "P_references..."
8007 msgstr "U_stawienia..."
8009 #: src/mainwindow.c:805
8010 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8011 msgstr "_Przetwarzanie przed..."
8013 #: src/mainwindow.c:806
8014 msgid "Post-pro_cessing..."
8015 msgstr "_Przetwarzanie po..."
8017 #: src/mainwindow.c:807
8018 msgid "_Filtering..."
8019 msgstr "_Filtrowanie..."
8021 #: src/mainwindow.c:808
8022 msgid "_Templates..."
8023 msgstr "Wzorce..."
8025 #: src/mainwindow.c:809
8026 msgid "_Actions..."
8027 msgstr "Dzi_ałania..."
8029 #: src/mainwindow.c:810
8030 msgid "Tag_s..."
8031 msgstr "Znaczniki..."
8033 #: src/mainwindow.c:812
8034 msgid "Plu_gins..."
8035 msgstr "Wtyczki..."
8037 #: src/mainwindow.c:815
8038 msgid "_Manual"
8039 msgstr "_Podręcznik użytkownika"
8041 #: src/mainwindow.c:816
8042 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8043 msgstr "_FAQ w internecie"
8045 #: src/mainwindow.c:817
8046 msgid "Icon _Legend"
8047 msgstr "Opis ikon"
8049 #: src/mainwindow.c:819
8050 msgid "Set as default client"
8051 msgstr "Ustaw jako konto domyślne"
8053 #: src/mainwindow.c:826
8054 msgid "Offline _mode"
8055 msgstr "Odłącz od sieci"
8057 #: src/mainwindow.c:827
8058 msgid "Men_ubar"
8059 msgstr "Pasek men_u"
8061 #: src/mainwindow.c:828
8062 msgid "_Message view"
8063 msgstr "Widok wiado_mości"
8065 #: src/mainwindow.c:830
8066 msgid "Status _bar"
8067 msgstr "Pasek stanu"
8069 #: src/mainwindow.c:832
8070 msgid "Column headers"
8071 msgstr "Nagłówki kolumn"
8073 #: src/mainwindow.c:833
8074 msgid "Th_read view"
8075 msgstr "Pokaż w wątkach"
8077 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:669
8078 msgid "Hide read threads"
8079 msgstr "Ukryj przeczytane wątki"
8081 #: src/mainwindow.c:835
8082 msgid "_Hide read messages"
8083 msgstr "_Ukryj przeczytane wiadomości"
8085 #: src/mainwindow.c:836 src/prefs_summaries.c:675
8086 msgid "Hide deleted messages"
8087 msgstr "Ukryj usunięte wiadomości"
8089 #: src/mainwindow.c:837
8090 msgid "_Fullscreen"
8091 msgstr "_Na całym ekranie"
8093 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
8094 msgid "Show all _headers"
8095 msgstr "Pokaż wszystkie na_główki"
8097 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:349
8098 msgid "_Collapse all"
8099 msgstr "_Zwiń wszystkie"
8101 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:350
8102 msgid "Collapse from level _2"
8103 msgstr "Zwiń od _2 poziomu"
8105 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:351
8106 msgid "Collapse from level _3"
8107 msgstr "Zwiń od _3 poziomu"
8109 #: src/mainwindow.c:845
8110 msgid "Text _below icons"
8111 msgstr "Tekst pod ikonkami"
8113 #: src/mainwindow.c:846
8114 msgid "Text be_side icons"
8115 msgstr "Tekst obok ikon"
8117 #: src/mainwindow.c:847
8118 msgid "_Icons only"
8119 msgstr "Tylko _ikony"
8121 #: src/mainwindow.c:848
8122 msgid "_Text only"
8123 msgstr "Tylko _tekst"
8125 #: src/mainwindow.c:855
8126 msgid "_Standard"
8127 msgstr "_Standardowy"
8129 #: src/mainwindow.c:856
8130 msgid "_Three columns"
8131 msgstr "_Trójkolumnowy"
8133 #: src/mainwindow.c:857
8134 msgid "_Wide message"
8135 msgstr "Szerokie _wiadomości"
8137 #: src/mainwindow.c:858
8138 msgid "W_ide message list"
8139 msgstr "Szeroki sp_is wiadomości"
8141 #: src/mainwindow.c:859
8142 msgid "S_mall screen"
8143 msgstr "_Mały ekran"
8145 #: src/mainwindow.c:863
8146 msgid "By _number"
8147 msgstr "Wg _numeru"
8149 #: src/mainwindow.c:864
8150 msgid "By s_ize"
8151 msgstr "Wg rozm_iaru"
8153 #: src/mainwindow.c:865
8154 msgid "By _date"
8155 msgstr "Wg _daty"
8157 #: src/mainwindow.c:866
8158 msgid "By thread date"
8159 msgstr "Wg daty wątku"
8161 #: src/mainwindow.c:869
8162 msgid "By s_ubject"
8163 msgstr "Wg temat_u"
8165 #: src/mainwindow.c:870
8166 msgid "By _color label"
8167 msgstr "Wg koloru _etykiety"
8169 #: src/mainwindow.c:871
8170 msgid "By tag"
8171 msgstr "Wg znacznika"
8173 #: src/mainwindow.c:872
8174 msgid "By _mark"
8175 msgstr "Wg oznaczenia"
8177 #: src/mainwindow.c:873
8178 msgid "By _status"
8179 msgstr "Wg _stanu"
8181 #: src/mainwindow.c:874
8182 msgid "By a_ttachment"
8183 msgstr "Wg załącznika"
8185 #: src/mainwindow.c:875
8186 msgid "By score"
8187 msgstr "Wg punktacji"
8189 #: src/mainwindow.c:876
8190 msgid "By locked"
8191 msgstr "Wg blokad"
8193 #: src/mainwindow.c:877
8194 msgid "D_on't sort"
8195 msgstr "Nie szereguj"
8197 #: src/mainwindow.c:881 src/prefs_summaries.c:656
8198 msgid "Ascending"
8199 msgstr "Rosnąco"
8201 #: src/mainwindow.c:882 src/prefs_summaries.c:657
8202 msgid "Descending"
8203 msgstr "Malejąco"
8205 #: src/mainwindow.c:924 src/messageview.c:393
8206 msgid "_Auto detect"
8207 msgstr "S_am wykryj"
8209 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6489
8210 msgid "Modify tags..."
8211 msgstr "Zmień znaczniki..."
8213 #: src/mainwindow.c:1924
8214 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8215 msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik."
8217 #: src/mainwindow.c:1955
8218 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8219 msgstr "Jesteś podłączony do sieci. Naciśnij, aby odłączyć się od sieci"
8221 #: src/mainwindow.c:1958
8222 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8223 msgstr "Jesteś odłączony do sieci. Naciśnij, aby podłączyć się do sieci"
8225 #: src/mainwindow.c:1972
8226 msgid "Select account"
8227 msgstr "Wybierz konto"
8229 #: src/mainwindow.c:1999 src/prefs_logging.c:136
8230 msgid "Network log"
8231 msgstr "Dziennik sieci"
8233 #: src/mainwindow.c:2003
8234 msgid "Filtering/Processing debug log"
8235 msgstr "Dziennik diagnostyczny filtrowania/przetwarzania"
8237 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:378
8238 msgid "filtering log enabled\n"
8239 msgstr "dziennik filtrowania włączony\n"
8241 #: src/mainwindow.c:2024 src/prefs_logging.c:380
8242 msgid "filtering log disabled\n"
8243 msgstr "dziennik filtrowania wyłączony\n"
8245 #: src/mainwindow.c:2453 src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2503
8246 #: src/mainwindow.c:2536 src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2613
8247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8248 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8249 msgid "Untitled"
8250 msgstr "Nienazwany"
8252 #: src/mainwindow.c:2614 src/prefs_summary_open.c:114
8253 msgid "none"
8254 msgstr "żaden"
8256 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8257 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8258 msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogów kosza?"
8260 #: src/mainwindow.c:2872
8261 msgid "Don't quit"
8262 msgstr "Nie wychodź"
8264 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8265 msgid "Add mailbox"
8266 msgstr "Dodaj skrzynkę pocztową"
8268 #: src/mainwindow.c:2904
8269 msgid ""
8270 "Input the location of the mailbox.\n"
8271 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8272 "home directory.\n"
8273 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8274 "scanned automatically."
8275 msgstr ""
8276 "Wpisz położenie skrzynki pocztowej.\n"
8277 "Położenie może być ścieżką bezwzględną lub względną do \n"
8278 "katalogu domowego.\n"
8279 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
8280 "samoczynnie przeszukana."
8282 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8284 #, c-format
8285 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8286 msgstr "Skrzynka pocztowa '%s' już istnieje."
8288 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8289 #: src/wizard.c:741
8290 msgid "Mailbox"
8291 msgstr "Skrzynka pocztowa"
8293 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8294 msgid ""
8295 "Creation of the mailbox failed.\n"
8296 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8297 "there."
8298 msgstr ""
8299 "Nie udało się utworzyć skrzynki pocztowej.\n"
8300 "Być może pliki już istnieją lub nie masz uprawnień do zapisu w tym miejscu."
8302 #: src/mainwindow.c:3389
8303 msgid "No posting allowed"
8304 msgstr "Wysyłanie zabronione"
8306 #: src/mainwindow.c:3949
8307 msgid "Mbox import has failed."
8308 msgstr "Nie udało się zaimportować skrzynki mbox."
8310 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8311 msgid "Export to mbox has failed."
8312 msgstr "Nie udało się wyeksportować skrzynki mbox."
8314 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8315 msgid "Exit"
8316 msgstr "Wyjdź"
8318 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8319 msgid "Exit Claws Mail?"
8320 msgstr "Czy wyjść z Claws Mail?"
8322 #: src/mainwindow.c:4009
8323 msgid "_Quit"
8324 msgstr "_Wyjdź"
8326 #: src/mainwindow.c:4210
8327 msgid "Folder synchronisation"
8328 msgstr "Synchronizacja katalogów"
8330 #: src/mainwindow.c:4211
8331 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8332 msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?"
8334 #: src/mainwindow.c:4212
8335 msgid "_Synchronise"
8336 msgstr "Z_synchronizuj"
8338 #: src/mainwindow.c:4695
8339 msgid "Deleting duplicated messages..."
8340 msgstr "Usuwanie powielonych wiadomości..."
8342 #: src/mainwindow.c:4705
8343 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8344 msgstr "Nie znaleziono powielonych wiadomości w wybranym katalogu.\n"
8346 #: src/mainwindow.c:4711
8347 #, c-format
8348 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8349 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8350 msgstr[0] "Usunięto %d powieloną wiadomość z zaznaczonego katalogu.\n"
8351 msgstr[1] "Usunięto %d powielone wiadomości z zaznaczonego katalogu.\n"
8352 msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z zaznaczonego katalogu.\n"
8354 #: src/mainwindow.c:4715
8355 #, c-format
8356 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8357 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8358 msgstr[0] ""
8359 "Oznaczono %d powieloną wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
8360 msgstr[1] ""
8361 "Oznaczono %d powielone wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
8362 msgstr[2] ""
8363 "Oznaczono %d powielonych wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n"
8365 #: src/mainwindow.c:4753
8366 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8367 msgstr "Usuwanie powielonych wiadomości z wszystkich katalogów..."
8369 #: src/mainwindow.c:4759
8370 #, c-format
8371 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8372 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8373 msgstr[0] "Usunięto %d powieloną wiadomość z %d katalogów.\n"
8374 msgstr[1] "Usunięto %d powielone wiadomości z %d katalogów.\n"
8375 msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n"
8377 #: src/mainwindow.c:4764
8378 #, c-format
8379 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8380 msgstr "Nie znaleziono powielonej wiadomości z %d katalogów.\n"
8382 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8383 msgid "Select folder to go to"
8384 msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz przejść"
8386 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5932
8387 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8388 msgstr "Zasady przetwarzania do zastosowania przed zasadami katalogów"
8390 #: src/mainwindow.c:5037
8391 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8392 msgstr "Zasady przetwarzania do zastosowania po zasadach katalogów"
8394 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5943
8395 msgid "Filtering configuration"
8396 msgstr "Ustawienia filtrowania"
8398 #: src/mainwindow.c:5158
8399 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8400 msgstr ""
8401 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki "
8402 "wykonania niemożliwe."
8404 #: src/mainwindow.c:5249
8405 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8406 msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyślny."
8408 #: src/mainwindow.c:5251
8409 msgid ""
8410 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8411 msgstr ""
8412 "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do "
8413 "rejestru."
8415 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:91
8416 #, c-format
8417 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8418 msgstr "Odpytywanie katalogu %s%c%s..."
8420 #: src/mainwindow.c:5409
8421 #, c-format
8422 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8423 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8424 msgstr[0] "Usunięto %d hasło z %d konta.\n"
8425 msgstr[1] "Usunięto %d hasła z %d kont.\n"
8426 msgstr[2] "Usunięto %d haseł z %d kont.\n"
8428 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8429 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8430 #, c-format
8431 msgid "%s header"
8432 msgstr "nagłówek %s"
8434 #: src/matcher.c:224
8435 msgid "header"
8436 msgstr "nagłówek"
8438 #: src/matcher.c:225
8439 msgid "header line"
8440 msgstr "wiersz nagłówka"
8442 #: src/matcher.c:226
8443 msgid "body line"
8444 msgstr "wiersz treści wiadomości"
8446 #: src/matcher.c:227
8447 msgid "tag"
8448 msgstr "znacznik"
8450 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8451 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8452 msgid "Case sensitive"
8453 msgstr "Rozróżniaj wielkości liter"
8455 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8456 msgid "Case insensitive"
8457 msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter"
8459 #: src/matcher.c:1902
8460 #, c-format
8461 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8462 msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n"
8464 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8465 msgid "message matches\n"
8466 msgstr "wiadomość pasuje\n"
8468 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8469 msgid "message does not match\n"
8470 msgstr "wiadomość nie pasuje\n"
8472 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8473 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8474 msgid "(none)"
8475 msgstr "(żaden)"
8477 #: src/mbox.c:94
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "Could not stat mbox file:\n"
8481 "%s\n"
8482 msgstr ""
8483 "Nie można wykonać działania stat na pliku skrzynki mbox:\n"
8484 "%s\n"
8486 #: src/mbox.c:100
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 "Could not open mbox file:\n"
8490 "%s\n"
8491 msgstr ""
8492 "Nie można otworzyć pliku skrzynki mbox:\n"
8493 "%s\n"
8495 #: src/mbox.c:138
8496 #, c-format
8497 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8498 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8499 msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8500 msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8501 msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)"
8503 #: src/mbox.c:547
8504 msgid "Overwrite mbox file"
8505 msgstr "Zastąp plik skrzynki mbox"
8507 #: src/mbox.c:548
8508 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8509 msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
8511 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8512 msgid "Overwrite"
8513 msgstr "Zastąp"
8515 #: src/mbox.c:558
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "Could not create mbox file:\n"
8519 "%s\n"
8520 msgstr ""
8521 "Nie można utworzyć pliku skrzynki mbox:\n"
8522 "%s\n"
8524 #: src/mbox.c:562
8525 msgid "Exporting to mbox..."
8526 msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..."
8528 #: src/message_search.c:173
8529 msgid "Find in current message"
8530 msgstr "Szukanie w bieżącej wiadomości"
8532 #: src/message_search.c:192
8533 msgid "Find text:"
8534 msgstr "Znajdź tekst:"
8536 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8537 msgid "Search failed"
8538 msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się"
8540 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8541 msgid "Search string not found."
8542 msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu."
8544 #: src/message_search.c:328
8545 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8546 msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?"
8548 #: src/message_search.c:331
8549 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8550 msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?"
8552 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8553 msgid "Search finished"
8554 msgstr "Przeszukiwanie zakończone"
8556 #: src/messageview.c:251
8557 msgid "Previous opened message"
8558 msgstr "Poprzedniej otwartej wiadomości"
8560 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8561 msgid "Compose _new message"
8562 msgstr "Utwórz _nową wiadomość"
8564 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8565 msgid "Claws Mail - Message View"
8566 msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości"
8568 #: src/messageview.c:848
8569 msgid "<No Return-Path found>"
8570 msgstr "<Nie znaleziono ścieżki powrotnej>"
8572 #: src/messageview.c:855
8573 #, c-format
8574 msgid ""
8575 "The notification address to which the return receipt is\n"
8576 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8577 "Notification address: %s\n"
8578 "Return path: %s\n"
8579 "It is advised to not send the return receipt."
8580 msgstr ""
8581 "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n"
8582 "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n"
8583 "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n"
8584 "Adres ścieżki zwrotu: %s\n"
8585 "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru."
8587 #: src/messageview.c:862
8588 msgid "_Don't Send"
8589 msgstr "_Nie wysyłaj"
8591 #: src/messageview.c:1372
8592 #, c-format
8593 msgid "Fetching message (%s)..."
8594 msgstr "Pobieranie wiadomości (%s)..."
8596 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8597 #, c-format
8598 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8599 msgstr "Nie można odszyfrować: %s"
8601 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8602 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8603 msgstr ""
8604 "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana."
8606 #: src/messageview.c:1881
8607 #, c-format
8608 msgid "Show all %s."
8609 msgstr "Pokaż wszystkie %s."
8611 #: src/messageview.c:1883
8612 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8613 msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu."
8615 #: src/messageview.c:1914
8616 msgid ""
8617 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8618 "recipient."
8619 msgstr ""
8620 "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości: została pokazana wg "
8621 "odbiorcy."
8623 #: src/messageview.c:1917
8624 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8625 msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia."
8627 #: src/messageview.c:1923
8628 msgid "This message asks for a return receipt."
8629 msgstr "Autor tej wiadomości prosił o potwierdzenie dostarczenia."
8631 #: src/messageview.c:1924
8632 msgid "Send receipt"
8633 msgstr "Wyślij potwierdzenie"
8635 #: src/messageview.c:1967
8636 msgid ""
8637 "This message has been partially retrieved,\n"
8638 "and has been deleted from the server."
8639 msgstr ""
8640 "Ta wiadomość została pobrana częściowo\n"
8641 "i została usunięta z serwera "
8643 #: src/messageview.c:1973
8644 #, c-format
8645 msgid ""
8646 "This message has been partially retrieved;\n"
8647 "it is %s."
8648 msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?"
8650 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8651 msgid "Mark for download"
8652 msgstr "Oznacz do pobrania"
8654 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8655 msgid "Mark for deletion"
8656 msgstr "Oznacz do usunięcia"
8658 #: src/messageview.c:1983
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "This message has been partially retrieved;\n"
8662 "it is %s and will be downloaded."
8663 msgstr ""
8664 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8665 "jej %s zostanie pobrane."
8667 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8668 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8669 msgid "Unmark"
8670 msgstr "Odznacz"
8672 #: src/messageview.c:1994
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "This message has been partially retrieved;\n"
8676 "it is %s and will be deleted."
8677 msgstr ""
8678 "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n"
8679 "zawiera %s i zostanie usunięta."
8681 #: src/messageview.c:2071
8682 #, c-format
8683 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8684 msgid ""
8685 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8686 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8687 "officially addressed to you.\n"
8688 "It is advised to not send the return receipt."
8689 msgstr ""
8690 "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n"
8691 "ale nagłówki '%s' i '%s' wskazują, że nie \n"
8692 "byłaś/byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n"
8693 "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości."
8695 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8696 msgid "Return Receipt Notification"
8697 msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości"
8699 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8700 msgid "_Send Notification"
8701 msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru"
8703 #: src/messageview.c:2087
8704 msgid ""
8705 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8706 "to.\n"
8707 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8708 "notification:"
8709 msgstr ""
8710 "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n"
8711 "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia "
8712 "odbioru:"
8714 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8715 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8716 msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu."
8718 #: src/messageview.c:2958
8719 msgid ""
8720 "\n"
8721 "  There are no messages in this folder"
8722 msgstr ""
8723 "\n"
8724 "  Nie ma wiadomości w tym katalogu"
8726 #: src/messageview.c:2966
8727 msgid ""
8728 "\n"
8729 "  Message has been deleted"
8730 msgstr ""
8731 "\n"
8732 "  Wiadomość została usunięta"
8734 #: src/messageview.c:2967
8735 msgid ""
8736 "\n"
8737 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8738 msgstr ""
8739 "\n"
8740 "  Wiadomość została usunięta lub przeniesiona do innego katalogu"
8742 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8743 #: src/summaryview.c:7290
8744 msgid "An error happened while learning.\n"
8745 msgstr "Błąd podczas uczenia.\n"
8747 #: src/mh.c:528
8748 msgid "Moving messages..."
8749 msgstr "Przenoszenie wiadomości..."
8751 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8752 msgid "Deleting messages..."
8753 msgstr "Usuwanie wiadomości..."
8755 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8756 msgid "Remove _mailbox..."
8757 msgstr "Usuń _skrzynkę..."
8759 #: src/mh_gtk.c:223
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Can't remove the folder '%s'\n"
8763 "\n"
8764 "%s."
8765 msgstr ""
8766 "Nie można usunąć katalogu `%s'\n"
8767 "\n"
8768 "%s."
8770 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8774 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8775 msgstr ""
8776 "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s'?\n"
8777 "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)"
8779 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8780 msgid "Remove mailbox"
8781 msgstr "Usuń skrzynkę"
8783 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8784 msgid "_Open"
8785 msgstr "_Otwórz"
8787 #: src/mimeview.c:223
8788 msgid "Open _with..."
8789 msgstr "Otwórz _w..."
8791 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8792 msgid "Copy"
8793 msgstr "Skopiuj"
8795 #: src/mimeview.c:226
8796 msgid "Send to..."
8797 msgstr "Wyślij do..."
8799 #: src/mimeview.c:227
8800 msgid "_Display as text"
8801 msgstr "Wyświetl jako tekst"
8803 #: src/mimeview.c:228
8804 msgid "_Save as..."
8805 msgstr "Zapi_sz jako..."
8807 #: src/mimeview.c:229
8808 msgid "Save _all..."
8809 msgstr "Z_apisz wszystko..."
8811 #: src/mimeview.c:302
8812 msgid "MIME Type"
8813 msgstr "Rodzaj MIME"
8815 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8816 #: src/mimeview.c:1072
8817 msgid "View full information"
8818 msgstr "Wyświetl pełne informacje"
8820 #: src/mimeview.c:1079
8821 msgid "Check again"
8822 msgstr "Sprawdź ponownie"
8824 #: src/mimeview.c:1092
8825 #, c-format
8826 msgid "%s Click the icon to check it."
8827 msgstr "%s Kliknij na ikonkę aby go sprawdzić."
8829 #: src/mimeview.c:1094
8830 #, c-format
8831 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8832 msgstr "%s Kliknij na ikonkę, lub wciśnij klawisz '%s' aby go sprawdzić."
8834 #: src/mimeview.c:1101
8835 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8836 msgstr ""
8837 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na aby ponowić tę "
8838 "operację."
8840 #: src/mimeview.c:1103
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8844 msgstr ""
8845 "Proces weryfikacji podpisu trwał zbyt długo. Kliknij na ikonkę, lub wciśnij "
8846 "klawisz '%s' aby ponowić tę operację."
8848 #: src/mimeview.c:1110
8849 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8850 msgstr "Błąd sprawdzania podpisu. Naciśnij na ikonę i spróbuj ponownie."
8852 #: src/mimeview.c:1112
8853 #, c-format
8854 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8855 msgstr ""
8856 "Błąd sprawdzania podpisu. Naciśnij na ikonę, lub klawisz '%s', aby ponowić."
8858 #: src/mimeview.c:1231
8859 msgid "Checking signature..."
8860 msgstr "Sprawdzanie podpisu..."
8862 #: src/mimeview.c:1286
8863 msgid "Go back to email"
8864 msgstr "Powrót do wiadomości email"
8866 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1828 src/mimeview.c:2070
8867 #: src/mimeview.c:2106 src/mimeview.c:2218 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
8868 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:538
8869 #, c-format
8870 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8871 msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s"
8873 #: src/mimeview.c:1815
8874 #, c-format
8875 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8876 msgstr "Czy zastąpić istniejący plik '%s'?"
8878 #: src/mimeview.c:1839
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8882 "operation or skip error and continue?"
8883 msgstr ""
8884 "Błąd nastąpił podczas zapisu części wiadomości #%d. Czy chcesz anulować "
8885 "operacji czy pominąć błąd i kontynuować?"
8887 #: src/mimeview.c:1842
8888 msgid "Error saving all message parts"
8889 msgstr "Błąd zapisu wszystkich części wiadomości"
8891 #: src/mimeview.c:1843
8892 msgid "Skip"
8893 msgstr "Pomiń"
8895 #: src/mimeview.c:1843
8896 msgid "Skip all"
8897 msgstr "Pomiń wszystkie"
8899 #: src/mimeview.c:1853
8900 #, c-format
8901 msgid "%d file saved successfully."
8902 msgid_plural "%d files saved successfully."
8903 msgstr[0] "Pomyślnie zapisano %d plik."
8904 msgstr[1] "Pomyślnie zapisano %d pliki."
8905 msgstr[2] "Pomyślnie zapisano %d plików."
8907 #: src/mimeview.c:1861
8908 #, c-format
8909 msgid "%d file saved successfully"
8910 msgid_plural "%d files saved successfully"
8911 msgstr[0] "Pomyślnie zapisano %d plik"
8912 msgstr[1] "Pomyślnie zapisano %d pliki"
8913 msgstr[2] "Pomyślnie zapisano %d plików"
8915 #: src/mimeview.c:1866
8916 #, c-format
8917 msgid "%s, %d file failed."
8918 msgid_plural "%s, %d files failed."
8919 msgstr[0] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8920 msgstr[1] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8921 msgstr[2] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem"
8923 #: src/mimeview.c:1899 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8924 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8925 msgid "Select destination folder"
8926 msgstr "Wybierz katalog docelowy"
8928 #: src/mimeview.c:1906 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8929 #, c-format
8930 msgid "'%s' is not a directory."
8931 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem."
8933 #: src/mimeview.c:2023 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:812
8934 #: src/summaryview.c:5017
8935 msgid "Save as"
8936 msgstr "Zapisz jako"
8938 #: src/mimeview.c:2153 src/mimeview.c:2160
8939 msgid "Open with"
8940 msgstr "Otwórz z"
8942 #: src/mimeview.c:2154 src/mimeview.c:2161
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "Enter the command-line to open file:\n"
8946 "('%s' will be replaced with file name)"
8947 msgstr ""
8948 "Wpisz nazwę programu, którym chcesz otworzyć ten plik:\n"
8949 "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
8951 #: src/mimeview.c:2256
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8955 "\n"
8956 "%s"
8957 msgstr ""
8958 "Nie można było przekształcić nazwy załącznika do UTF-16:\n"
8959 "\n"
8960 "%s"
8962 #: src/mimeview.c:2264
8963 msgid "Execute untrusted binary?"
8964 msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?"
8966 #: src/mimeview.c:2265
8967 msgid ""
8968 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8969 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8970 "\n"
8971 "Do you want to run this file?"
8972 msgstr ""
8973 "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików "
8974 "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włamanie twój komputer.\n"
8975 "\n"
8976 "Czy chcesz uruchomić ten plik?"
8978 #: src/mimeview.c:2269
8979 msgid "Run binary"
8980 msgstr "Uruchom plik wykonywalny"
8982 #: src/mimeview.c:2571 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8983 msgid "Type:"
8984 msgstr "Rodzaj:"
8986 #: src/mimeview.c:2572 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8987 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2784
8988 msgid "Size:"
8989 msgstr "Rozmiar:"
8991 #: src/mimeview.c:2586 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8994 msgid "Description:"
8995 msgstr "Opis:"
8997 #: src/news.c:300
8998 #, c-format
8999 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9000 msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane.\n"
9002 #: src/news.c:335
9003 #, c-format
9004 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9005 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem NNTP: %s:%d...\n"
9007 #: src/news.c:372
9008 #, c-format
9009 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9010 msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d...\n"
9012 #: src/news.c:451
9013 msgid ""
9014 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9015 msgstr ""
9016 "Libetpan nie obsługuje kodu 480 dlatego na razie wybraliśmy kontynuowanie\n"
9018 #: src/news.c:460
9019 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9020 msgstr "Czytanie nie powiodło się, kontynuowanie mimo tego\n"
9022 #: src/news.c:464
9023 #, c-format
9024 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9025 msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji z %s:%d\n"
9027 #: src/news.c:479
9028 #, c-format
9029 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9030 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze %s:%d...\n"
9032 #: src/news.c:504
9033 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9034 msgstr ""
9035 "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera"
9036 " źródła wieści."
9038 #: src/news.c:875
9039 #, c-format
9040 msgid "couldn't select group: %s\n"
9041 msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n"
9043 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9044 #, c-format
9045 msgid "couldn't set group: %s\n"
9046 msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n"
9048 #: src/news.c:1077
9049 #, c-format
9050 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9051 msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n"
9053 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9054 msgid "couldn't get xhdr\n"
9055 msgstr "nie można pobrać xhdr\n"
9057 #: src/news.c:1247
9058 #, c-format
9059 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9060 msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n"
9062 #: src/news.c:1262
9063 msgid "couldn't get xover\n"
9064 msgstr "nie można pobrać xover\n"
9066 #: src/news.c:1279
9067 msgid "invalid xover line\n"
9068 msgstr "nieprawidłowy wiersz xover: \n"
9070 #: src/news.c:1481
9071 msgid ""
9072 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9073 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9074 "\n"
9075 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9076 msgstr ""
9077 "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont źródła wieści. Jednak ta wersja Claws"
9078 "  Mail "
9079 "została zbudowana bez obsługi źródeł wieści; Twoje konta NNTP zostały "
9080 "wyłączone.\n"
9081 "Prawdopodobnie potrzebujesz wgrać libetpan lub zbudować Claws "
9082 "Mail."
9084 #: src/news_gtk.c:56
9085 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9086 msgstr "Zacznij śledzić źródło wieści..."
9088 #: src/news_gtk.c:57
9089 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9090 msgstr "Przestań śledzić źródło wieści"
9092 #: src/news_gtk.c:250
9093 #, c-format
9094 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9095 msgstr "Czy na pewno przestać śledzić źródła wieści \"%s\"?"
9097 #: src/news_gtk.c:251
9098 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9099 msgstr "Przestań śledzić źródło wieści"
9101 #: src/news_gtk.c:294
9102 msgid "Rename newsgroup folder"
9103 msgstr "Przemianuj katalog źródła wieści"
9105 #: src/oauth2.c:239
9106 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9107 msgstr "Brakuje kodu uwierzytelniającego OAuth2\n"
9109 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
9110 msgid "OAuth2 connection error\n"
9111 msgstr "OAuth2 błąd połączenia\n"
9113 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
9114 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9115 msgstr "Błąd połączenia TLS OAuth2\n"
9117 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
9118 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9119 msgstr "Token dostępu OAuth2 został pobrany\n"
9121 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
9122 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9123 msgstr "Token dostępu OAuth2 nie został pobrany\n"
9125 #: src/oauth2.c:355
9126 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9127 msgstr "Odświeżający token OAuth2 został pobrany\n"
9129 #: src/oauth2.c:357
9130 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9131 msgstr "Odświeżający token OAuth2 nie został pobrany\n"
9133 #: src/oauth2.c:489
9134 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9135 msgstr "Podano token odświeżający, zastępujący OAuth2\n"
9137 #: src/oauth2.c:491
9138 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9139 msgstr "Nie podano tokena odświeżającego, zastępującego OAuth2\n"
9141 #: src/oauth2.c:522
9142 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9143 msgstr "Błąd pisania do gniazda OAuth2\n"
9145 #: src/oauth2.c:544
9146 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9147 msgstr "Błąd przekroczenia czasu oczekiwania dla gniazda OAuth2\n"
9149 #: src/oauth2.c:638
9150 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9151 msgstr "Token dostępu OAuth2 jest nadal aktualny\n"
9153 #: src/oauth2.c:645
9154 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9155 msgstr "OAuth2 pobieranie tokenu dostępu używając tokenu odświeżającego\n"
9157 #: src/oauth2.c:649
9158 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9159 msgstr "OAuth2 próba pobrania świeżego tokenu z kodem uwierzytelnienia\n"
9161 #: src/oauth2.c:666
9162 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9163 msgstr "Uaktualniono token dostępu i odświeżania OAuth2\n"
9165 #: src/oauth2.c:698
9166 #, c-format
9167 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9168 msgstr "OAuth oryginalna cześć %s\n"
9170 #: src/oauth2.c:699
9171 #, c-format
9172 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9173 msgstr "OAuth zakodowano: %s\n"
9175 #: src/oauth2.c:700
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "OAuth2 decoded: %s\n"
9179 "\n"
9180 msgstr ""
9181 "OAuth2 zdekodowało: %s\n"
9182 "\n"
9184 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9185 msgid "Input primary passphrase"
9186 msgstr "Wpisz hasło główne"
9188 #: src/password.c:141
9189 msgid "Incorrect primary passphrase."
9190 msgstr "Niepoprawne hasło główne."
9192 #: src/password_gtk.c:66
9193 msgid "New passphrases do not match, try again."
9194 msgstr "Hasła nie są identyczne, spróbuj ponownie."
9196 #: src/password_gtk.c:79
9197 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9198 msgstr "Wpisano niepoprawne stare, główne hasło, spróbuj ponownie."
9200 #: src/password_gtk.c:143
9201 msgid "Changing primary passphrase"
9202 msgstr "Zmiana głównego hasła"
9204 #: src/password_gtk.c:164
9205 msgid ""
9206 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9207 "needs to be entered."
9208 msgstr ""
9209 "Jeśli główne hasło jest obecnie włączone, to\n"
9210 "musisz je teraz wpisać."
9212 #: src/password_gtk.c:174
9213 msgid "Old passphrase:"
9214 msgstr "Stare hasło:"
9216 #: src/password_gtk.c:188
9217 msgid "New passphrase:"
9218 msgstr "Nowe hasło:"
9220 #: src/password_gtk.c:199
9221 msgid "Confirm passphrase:"
9222 msgstr "Potwierdź hasło:"
9224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9225 msgid "Acpi Notifier"
9226 msgstr "Powiadamiacz Acpi"
9228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9229 msgid ""
9230 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9231 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9232 msgstr ""
9233 "Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest wczytany.\n"
9234 "Możesz go pobrać ze strony http://www.cakey.de/acerhk/"
9236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9237 msgid ""
9238 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9239 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9240 msgstr ""
9241 "Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' został wczytany.\n"
9242 "Możesz go pobrać ze strony http://code.google.com/p/aceracpi/"
9244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9245 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9246 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_laptop' został wczytany."
9248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9249 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9250 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' został wczytany."
9252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9253 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9254 msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' został wczytany."
9256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9257 msgid ""
9258 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9259 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9260 msgstr ""
9261 "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n"
9262 "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/"
9264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9267 msgid "Control file doesn't exist."
9268 msgstr "Plik sprawdzający nie istnieje."
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9271 msgid " : no new or unread mail"
9272 msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty"
9274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9275 msgid " : unread mail"
9276 msgstr " : nieprzeczytana poczta"
9278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9279 msgid " : new mail"
9280 msgstr " : nowa poczta"
9282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9285 msgid "off"
9286 msgstr "wyłączone"
9288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9291 msgid "blinking"
9292 msgstr "mrugające"
9294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9297 msgid "on"
9298 msgstr "włączone"
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9303 msgid "LED "
9304 msgstr "LED"
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9307 msgid "ACPI type: "
9308 msgstr "typ ACPI: "
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9311 msgid "ACPI file: "
9312 msgstr "plik ACPI: "
9314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9315 msgid "values - On: "
9316 msgstr "wartości - Włączone: "
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9319 msgid " - Off: "
9320 msgstr " - Wyłączone: "
9322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9323 msgid "Blink when user interaction is required"
9324 msgstr "Mrugaj jeśli wymagana jest interakcja użytkownika"
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9327 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9328 msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI."
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9331 msgid "Laptop LED"
9332 msgstr "LED laptopa"
9334 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9336 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9337 msgid "Failed to register check before send hook"
9338 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem"
9340 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9341 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9342 msgstr "Przechowuje wszystkich odbiorców w katalogu książki adresowej."
9344 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9346 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9347 msgid "Address Keeper"
9348 msgstr "Opiekun Książki Adresowej"
9350 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9351 msgid "Address book location"
9352 msgstr "Miejsce książki adresowej"
9354 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9355 msgid "Keep to folder"
9356 msgstr "Zapisuj w katalogu"
9358 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9359 msgid "Address book path where addresses are kept"
9360 msgstr "Ścieżka książki adresowej gdzie przechowywane są adresy"
9362 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9366 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9367 #: src/prefs_matcher.c:688
9368 msgid "Select..."
9369 msgstr "Wybierz..."
9371 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9372 msgid "Fields to keep addresses from"
9373 msgstr "Pola do przechowywania adresów"
9375 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9376 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9377 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9378 #, c-format
9379 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9380 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9381 msgstr "Zapisuj adresy które pojawiają się w nagłówku '%s'"
9383 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9384 msgid ""
9385 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9386 msgstr ""
9387 "Wyłącz adresy, które spełniają poniższe wyrażenie regularne (jedno na wiersz)"
9389 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9390 msgid "Mail Archiver"
9391 msgstr "Archiwizer Poczty"
9393 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9394 msgid "Create Archive..."
9395 msgstr "Utwórz Archiwum..."
9397 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9401 "\n"
9402 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9403 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9404 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9405 "Several archiving options are also available.\n"
9406 "\n"
9407 "The archive can be stored as:\n"
9408 "%s\n"
9409 "The archive can be compressed using:\n"
9410 "%s\n"
9411 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9412 "format and compression.\n"
9413 "\n"
9414 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9415 "\n"
9416 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9417 "\n"
9418 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9419 "Archiver"
9420 msgstr ""
9421 "Ta wtyczka dodaje możliwość archiwizacji do Claws Mail.\n"
9422 "\n"
9423 "Umożliwia ona wybranie katalogu, który chcesz archiwizować i potem wybrać "
9424 "nazwę, format i położenie archiwum. Podkatalogi mogą zawierać sumę "
9425 "sprawdzającą MD5 dla każdego pliku w archiwum. Dostępne jest także kilka"
9426 " ustawień "
9427 "archiwizowania.\n"
9428 "\n"
9429 "Archiwum może być przechowywane jako:\n"
9430 "%s\n"
9431 "Archiwum może być spakowane używając:\n"
9432 "%s\n"
9433 "Archiwum może być odtworzone za pomocą standardowych narzędzi, które "
9434 "obsługują wybrany format i kompresje.\n"
9435 "\n"
9436 "Wybrane rodzaje katalogów to MH, IMAP, RSSyl oraz vCalendar.\n"
9437 "\n"
9438 "Aby włączyć archiwizowanie przejdź do /Narzędzia/Stwórz Archiwum\n"
9439 "\n"
9440 "Domyślne ustawienia można nadać w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/"
9441 "Archiwizer Poczty"
9443 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9444 msgid "Archiver"
9445 msgstr "Archiwizer"
9447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9448 msgid "Archiving"
9449 msgstr "Archiwizowanie"
9451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9452 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9453 msgstr "Naciśnij przycisk Anuluj, aby przerwać archiwizowanie"
9455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9456 msgid "Archiving:"
9457 msgstr "Archiwizowanie:"
9459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9463 "the archiving process:\n"
9464 "%s%s"
9465 msgstr ""
9466 "Niektóre niezainicjowane dane uniemożliwiają rozpoczęcie\n"
9467 "procesu archiwizacji:\n"
9468 "%s%s"
9470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9471 msgid ""
9472 "\n"
9473 "- the folder to archive is not set"
9474 msgstr ""
9475 "\n"
9476 "- brak nazwy katalogu do archiwizowania"
9478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9479 msgid ""
9480 "\n"
9481 "- the name for archive is not set"
9482 msgstr ""
9483 "\n"
9484 "- brak nazwy archiwum."
9486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9487 #, c-format
9488 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9489 msgstr "%s: Istnieje. Kontynuować mimo tego?"
9491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9492 #, c-format
9493 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9494 msgstr "%s: to link. Nie można kontynuować"
9496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9497 #, c-format
9498 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9499 msgstr "%s: to katalog. Nie można kontynuować"
9501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9502 #, c-format
9503 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9504 msgstr "%s: Brakuje uprawnień. Nie można kontynuować"
9506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9507 #, c-format
9508 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9509 msgstr "%s: Nieznany błąd. Nie można kontynuować"
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9513 msgid "Creating archive"
9514 msgstr "Tworzenie archiwum"
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9517 #, c-format
9518 msgid ""
9519 "Not a valid file name:\n"
9520 "%s."
9521 msgstr ""
9522 "Nie poprawna nazwa pliku:\n"
9523 "%s."
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9526 #, c-format
9527 msgid ""
9528 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9529 "%s."
9530 msgstr ""
9531 "Niepoprawny katalog Claws Mail:\n"
9532 "%s."
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "Adding files in folder failed\n"
9538 "Files in folder: %d\n"
9539 "Files in list:   %d\n"
9540 "\n"
9541 "Continue anyway?"
9542 msgstr ""
9543 "Dodawanie plików do katalogu nie powiodło się\n"
9544 "Pliki w katalogu: %d\n"
9545 "Pliki na liście:  %d\n"
9546 "\n"
9547 "Kontynuować mimo to?"
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9550 #, c-format
9551 msgid ""
9552 "Archive creation error:\n"
9553 "%s"
9554 msgstr ""
9555 "Błąd przy tworzeniu archiwum:\n"
9556 "%s"
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9559 msgid "Archive result"
9560 msgstr "Wynik archiwizacji"
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9563 msgid "Values"
9564 msgstr "Wartości"
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9567 msgid "Archive"
9568 msgstr "Archiwum"
9570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9571 msgid "Archive format"
9572 msgstr "Format archiwum"
9574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9575 msgid "Compression method"
9576 msgstr "Metoda kompresji"
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9579 msgid "Number of files"
9580 msgstr "Liczba plików"
9582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9583 msgid "Archive Size"
9584 msgstr "Rozmiar archiwum"
9586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9587 msgid "Folder Size"
9588 msgstr "Rozmiar katalogu"
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9591 msgid "Compression level"
9592 msgstr "Poziom kompresji"
9594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9598 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9599 msgid "Yes"
9600 msgstr "Tak"
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9606 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9607 #: src/prefs_summaries.c:407
9608 msgid "No"
9609 msgstr "Brak"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9612 msgid "MD5 checksum"
9613 msgstr "suma sprawdzająca MD5"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9616 msgid "Descriptive names"
9617 msgstr "Opisowa nazwa"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9620 msgid "Delete selected files"
9621 msgstr "Usuń wybrany plik"
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9625 msgid "Select mails before"
9626 msgstr "Wybierz wiadomości przed"
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9629 msgid "Select folder to archive"
9630 msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji"
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9633 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9634 msgstr ""
9635 "Wybierz nazwa pliku archiwum [końcówka powinna odzwierciedlać archiwum np.: ."
9636 "tgz]"
9638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9639 #, c-format
9640 msgid "%ld of %ld"
9641 msgstr "%ld z %ld"
9643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9644 msgid "Create Archive"
9645 msgstr "Utwórz archiwum"
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9648 msgid "Enter Archiver arguments"
9649 msgstr "Wpisz argumenty Archiwizera"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9652 msgid "Folder to archive"
9653 msgstr "Katalog do archiwizacji"
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9656 msgid "Folder which is the root of the archive"
9657 msgstr "Katalog główny archiwum"
9659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9660 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9661 msgstr ""
9662 "Naciśnij przycisk aby wybrać katalog, który będzie katalogiem głównym "
9663 "archiwum"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9666 msgid "Name for archive"
9667 msgstr "Nazwa Archiwum"
9669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9670 msgid "Archive location and name"
9671 msgstr "Miejsce archiwum i jego nazwa"
9673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9676 msgid "_Select"
9677 msgstr "_Wybierz"
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9680 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9681 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać nazwę i miejsce dla archiwum"
9683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9684 msgid "Choose compression"
9685 msgstr "Wybierz kompresję"
9687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9698 #, c-format
9699 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9700 msgstr "Zaznacz to pole, aby użyć pakowania %s dla tego archiwum"
9702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9703 msgid "Choose format"
9704 msgstr "Wybierz format"
9706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9710 #, c-format
9711 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9712 msgstr "Wybierz to, aby użyć %s jako format archiwum"
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9715 msgid "Miscellaneous options"
9716 msgstr "Różne ustawienia"
9718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9719 msgid "_Recursive"
9720 msgstr "_Rekursywne"
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9723 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9724 msgstr "Zaznacz to pole, aby dołączyć podkatalogi w archiwum"
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9727 msgid "_MD5sum"
9728 msgstr "_MD5sum"
9730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9731 msgid ""
9732 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9733 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9734 "will take to create the archive"
9735 msgstr ""
9736 "Zaznacz to pole, aby dodać sumę sprawdzającą MD5 do każdego pliku w"
9737 " archiwum.\n"
9738 "Bądź jednak świadomy, że może do znacznie zwiększyć czas jaki\n"
9739 "zajmie na stworzenie archiwum"
9741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9742 msgid "R_ename"
9743 msgstr "_Zmień nazwę"
9745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9747 msgid ""
9748 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9749 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9750 "Names will be truncated to max 96 characters"
9751 msgstr ""
9752 "Zaznacz to pole, aby użyć opisowych nazw dla każdego pliku w archiwum.\n"
9753 "Nazwy są nadawane według zapisu: data_od@do@tytuł.\n"
9754 "Nazwy zostaną obcięte do 96 znaków"
9756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9757 msgid ""
9758 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9759 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9760 msgstr ""
9761 "Zaznacz to pole, aby usunąć wiadomości po archiwizacji\n"
9762 "Obecnie obsługiwane są tylko IMAP4, miejscowe skrzynki i POP3"
9764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9765 msgid "Selection options"
9766 msgstr "Ustawienia zaznaczania"
9768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9769 msgid ""
9770 "Select emails before a certain date\n"
9771 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9772 msgstr ""
9773 "Wybierz wiadomości przed pewną datą\n"
9774 "Data musi być w formacie ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9777 msgid "Default save folder"
9778 msgstr "Domyślny katalog zapisu"
9780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9781 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9782 msgstr ""
9783 "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać domyślne miejsce dla zapisywanych "
9784 "archiwów"
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9787 msgid "Default compression"
9788 msgstr "Domyślna kompresja"
9790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9793 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9794 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9798 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9801 #, c-format
9802 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9803 msgstr "Zaznacz to pole, aby domyślnie użyć pakowania %s"
9805 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9806 msgid "Default format"
9807 msgstr "Domyślny format"
9809 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9810 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9811 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9812 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9813 #, c-format
9814 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9815 msgstr "Wybierz tę opcję, aby użyć domyślnie formatu %s"
9817 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9818 msgid "Default miscellaneous options"
9819 msgstr "Domyślne wartości różnych opcji"
9821 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9822 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9823 msgstr "Wybierz tę opcję, aby domyślnie dołączyć podkatalogi do archiwum"
9825 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9826 msgid "MD5sum"
9827 msgstr "MD5sum"
9829 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9830 msgid ""
9831 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9832 "default.\n"
9833 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9834 "will take to create the archives"
9835 msgstr ""
9836 "Zaznacz to pole, aby domyślnie dodawać sumy sprawdzające MD5 do każdego pliku "
9837 "archiwum\n"
9838 "Miej jednak na uwadze, że może to znacznie zwiększyć czas potrzebny\n"
9839 "na stworzenie archiwum"
9841 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9842 msgid "Rename"
9843 msgstr "Zmień nazwę"
9845 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9846 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9847 msgstr "Wybierz tę opcję, aby usunąć wiadomości po archiwizacji"
9849 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9850 msgid "Remove attachments"
9851 msgstr "Usuń załącznik"
9853 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9855 msgid "Remove"
9856 msgstr "Usuń"
9858 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9859 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9860 msgid "Attachment"
9861 msgstr "Załącznik"
9863 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9864 msgid "Destroy attachments"
9865 msgstr "Zniszcz załączniki"
9867 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9868 msgid ""
9869 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9870 "\n"
9871 "The deleted data will be unrecoverable."
9872 msgstr ""
9873 "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie załączniki w wybranych wiadomościach?\n"
9874 "\n"
9875 "Usunięte dane będą nie do odzyskania."
9877 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9878 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9879 msgstr "Wybrana wiadomość nie ma żadnych załączników."
9881 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9882 #, c-format
9883 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9884 msgstr "Usunięto %d załączników z %d wybranych wiadomości."
9886 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9887 #, c-format
9888 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9889 msgstr "Usunięto załączniki z wszystkich %d wybranych wiadomości."
9891 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9892 msgid "This message doesn't have any attachments."
9893 msgstr "Ta wiadomość nie ma żadnych załączników"
9895 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9896 msgid "Remove attachments..."
9897 msgstr "Usuń załączniki..."
9899 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9900 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9901 msgid "AttRemover"
9902 msgstr "AttRemover"
9904 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9905 msgid ""
9906 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9907 "\n"
9908 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9909 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9910 msgstr ""
9911 "Ta wtyczka usuwa załączniki z wiadomości.\n"
9912 "\n"
9913 "Uwaga: ta operacja jest całkowicie nie odwracalna i usunięte załączniki będą "
9914 "na zawsze, zawsze i jeszcze raz zawsze stracone."
9916 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9917 msgid "Attachment handling"
9918 msgstr "Obsługa załączników"
9920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9924 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9925 "\n"
9926 "%s"
9927 msgstr ""
9928 "Załącznik jest wspomniany w wiadomości, którą wysyłasz, ale nie "
9929 "załączono żadnego pliku. Wspomniany wpis znajduje się w wierszu %d, który "
9930 "rozpoczyna się słowami: %s\n"
9931 "\n"
9932 "%s"
9934 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9935 msgid "Attachment warning"
9936 msgstr "Powiadomienie o załączniku"
9938 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9941 msgid "AttachWarner"
9942 msgstr "Ostrzeżenie o załączniku"
9944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9945 msgid ""
9946 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9947 "no file is attached."
9948 msgstr ""
9949 "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a "
9950 "wspomniano o nim w treści wiadomości."
9952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9953 msgid "attach"
9954 msgstr "dołącz"
9956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9957 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9958 msgid ""
9959 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9960 msgstr ""
9961 "Ostrzeż, gdy jedno z następujących wyrażeń regularnych zostało dopasowane"
9962 " (jedno na wiersz)"
9964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9965 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9966 msgid "Expressions are case sensitive"
9967 msgstr "Wyrażenia rozróżniają wielkość liter"
9969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9970 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9971 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9972 msgstr ""
9973 "Dopasowanie dla wyrażenia regularnego z tej listy rozróżnia wielkość liter"
9975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9976 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9977 msgid "Lines starting with quotation marks"
9978 msgstr "Wiersze zaczynające się od znaku cytatu"
9980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9981 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9982 msgid ""
9983 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9984 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9985 "replying."
9986 msgstr ""
9987 "Wyłącz cytowane wiersze ze sprawdzania dla powyższego wyrażenia regularnego. "
9988 "Zauważ, że ręcznie dodane cytowanie nie może być odróżnione do cytowania "
9989 "stworzonego przez odpowiedź."
9991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9992 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9993 msgid "Forwarded or redirected messages"
9994 msgstr "Przekazane lub przekierowane wiadomości"
9996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9997 msgid ""
9998 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9999 msgstr ""
10000 "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub "
10001 "przekierowywane"
10003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10004 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10005 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10006 msgid "Signatures"
10007 msgstr "Podpisy"
10009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10010 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10011 msgid ""
10012 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10013 "the regular expressions above"
10014 msgstr ""
10015 "Wyłącz wiersze po pierwszym rozdzielaczu podpisu ze sprawdzenia powyższego "
10016 "wyrażenia regularnego"
10018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10019 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10020 msgid "Exclude"
10021 msgstr "Wyklucz"
10023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
10024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10025 msgid "Bogofilter"
10026 msgstr "Bogofilter"
10028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
10029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10032 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10033 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
10036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10039 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10040 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10041 #: src/prefs_matcher.c:2590
10042 msgid "Any"
10043 msgstr "Wszystkie"
10045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10046 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10047 msgstr "Bogofilter: pobieranie treści wiadomości..."
10049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10050 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10051 msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..."
10053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10054 msgid ""
10055 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10056 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10057 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10058 "with a few hundred spam and ham messages."
10059 msgstr ""
10060 "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
10061 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
10062 "Użyj\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
10063 "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
10065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10066 #, c-format
10067 msgid ""
10068 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10069 "couldn't be run."
10070 msgstr ""
10071 "Wtyczka Bogofilter nie może odfiltrować wiadomości. Nie można uruchomić"
10072 " polecenia `%s %s %s`."
10074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10075 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10076 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
10078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10080 #, c-format
10081 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10082 msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił stan %d."
10084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10085 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10086 msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..."
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10089 #, c-format
10090 msgid ""
10091 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10092 "%s"
10093 msgstr ""
10094 "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n"
10095 "%s"
10097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10098 msgid ""
10099 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10100 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10101 "locally.\n"
10102 "\n"
10103 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10104 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10105 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10106 "\n"
10107 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10108 "specially designated folder.\n"
10109 "\n"
10110 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10111 msgstr ""
10112 "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP"
10113 " przy użyciu Bogofilter. Wtyczka ta do swojego działania wymaga wgranego"
10114 " Bogofilter.\n"
10115 "\n"
10116 "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wyćwiczyć poprzez "
10117 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu), używając menu "
10118 "\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Oznacz/Oznacz jako ham\".\n"
10119 "\n"
10120 "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub"
10121 " zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n"
10122 "\n"
10123 "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/"
10124 "Bogofilter"
10126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10128 msgid "Spam detection"
10129 msgstr "Wykrywanie spamu"
10131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10133 msgid "Spam learning"
10134 msgstr "Rozpoznawanie spamu"
10136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10139 msgid "Process messages on receiving"
10140 msgstr "Przetwarzaj wiadomości podczas ich pobierania"
10142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10145 msgid "Maximum size"
10146 msgstr "Rozmiar graniczny"
10148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10151 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10152 msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
10157 msgid "KiB"
10158 msgstr "KiB"
10160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10161 msgid "Delete spam"
10162 msgstr "Usuń spam"
10164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10165 msgid "Save spam in..."
10166 msgstr "Zapisz spam w..."
10168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10169 msgid "Only mark as spam"
10170 msgstr "Tylko oznacz jako spam"
10172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10175 msgid ""
10176 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10177 msgstr ""
10178 "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć "
10179 "domyślnego katalogu dla śmieci."
10181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10184 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10185 msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu"
10187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10188 msgid "When unsure, move to"
10189 msgstr "W razie niepewności przenoszenie do"
10191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10192 msgid ""
10193 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10194 "the Inbox folder."
10195 msgstr ""
10196 "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste "
10197 "aby użyć katalogu Przychodząca."
10199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10200 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10201 msgstr ""
10202 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania niepewnych "
10203 "wiadomości"
10205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10206 msgid "Insert X-Bogosity header"
10207 msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity"
10209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10210 msgid "Only done for messages in MH folders"
10211 msgstr "Wykonywane jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH"
10213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10216 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10217 msgstr "Dopuść nadawców z książki adresowej/katalogu"
10219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10222 msgid ""
10223 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10224 "normal folder even if detected as spam"
10225 msgstr ""
10226 "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w "
10227 "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam"
10229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10232 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10233 msgstr ""
10234 "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej"
10236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10237 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10238 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10239 msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane"
10241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10242 msgid ""
10243 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10244 "learn it as ham."
10245 msgstr ""
10246 "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
10247 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
10249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10250 msgid "Bogofilter call"
10251 msgstr "Wywołanie Bogofilter"
10253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10254 msgid "Path to bogofilter executable"
10255 msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter"
10257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10258 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10260 msgid "Mark spam as read"
10261 msgstr "Oznacz wiadomości ze spamem jako przeczytaną"
10263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10264 msgid "Bsfilter"
10265 msgstr "Bsfilter"
10267 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10268 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10269 msgstr "Bsfilter: pobieranie treści wiadomości..."
10271 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10272 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10273 msgstr "Bsfilter: filtrowanie wiadomości..."
10275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10276 msgid ""
10277 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10278 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10279 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10280 "a few hundred spam and ham messages."
10281 msgstr ""
10282 "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną "
10283 "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n"
10284 "Użyj\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz  jako dobra\" by "
10285 "wytrenować Bsfilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi."
10287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10288 #, c-format
10289 msgid ""
10290 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10291 "run."
10292 msgstr ""
10293 "Wtyczka Bsfilter nie może odfiltrować wiadomości. Nie można uruchomić"
10294 " polecenia `%s`."
10296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10297 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10298 msgstr "Bsfilter: rozpoznawanie wiadomości..."
10300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10301 msgid ""
10302 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10303 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10304 "locally.\n"
10305 "\n"
10306 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10307 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10308 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10309 "\n"
10310 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10311 "specially designated folder.\n"
10312 "\n"
10313 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10314 msgstr ""
10315 "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP"
10316 " przy użyciu Bsfilter. Wtyczka ta do swojego działania wymaga wgranego"
10317 " Bsfilter.\n"
10318 "\n"
10319 "Zanim Bsfilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wyćwiczyć poprzez "
10320 "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu), używając menu "
10321 "\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Oznacz/Oznacz jako ham\".\n"
10322 "\n"
10323 "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub"
10324 " zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n"
10325 "\n"
10326 "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/"
10327 "Bsfilter"
10329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10331 msgid "Save spam in"
10332 msgstr "Zapisz spam w"
10334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10335 msgid ""
10336 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10337 "learn it as ham."
10338 msgstr ""
10339 "Jeśli Bsfilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje "
10340 "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną."
10342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10343 msgid "Bsfilter call"
10344 msgstr "Wywołanie Bsfilter"
10346 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10347 msgid "Path to bsfilter executable"
10348 msgstr "Ścieżka do programu bsfilter"
10350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10352 msgid "Clam AntiVirus"
10353 msgstr "AntiVirus Clam"
10355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10356 msgid ""
10357 "Scanning\n"
10358 "No socket information.\n"
10359 "Antivirus disabled."
10360 msgstr ""
10361 "Odpytywanie\n"
10362 "Brak danych o gnieździe.\n"
10363 "Antywirus wyłączony."
10365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10366 msgid ""
10367 "Scanning\n"
10368 "Clamd does not respond to ping.\n"
10369 "Is clamd running?"
10370 msgstr ""
10371 "Odpytywanie\n"
10372 "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n"
10373 "Czy clamd został uruchomiony?"
10375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10376 #, c-format
10377 msgid "Detected %s virus."
10378 msgstr "Wykryto wirusa %s."
10380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "Scanning error:\n"
10384 "%s"
10385 msgstr ""
10386 "Błąd przeszukiwania:\n"
10387 "%s"
10389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10390 #, c-format
10391 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10392 msgstr "Plik: %s. Rozmiar (%d) większy niż graniczny (%d)\n"
10394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10395 msgid "ClamAV: scanning message..."
10396 msgstr "ClamAV: przeszukiwanie wiadomości..."
10398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10399 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10400 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji filtrowania wiadomości"
10402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10403 msgid ""
10404 "Init\n"
10405 "No socket information.\n"
10406 "Antivirus disabled."
10407 msgstr ""
10408 "Przygotowywanie\n"
10409 "Brak danych o gnieździe.\n"
10410 "Antywirus wyłączony."
10412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10413 msgid ""
10414 "Init\n"
10415 "Clamd does not respond to ping.\n"
10416 "Is clamd running?"
10417 msgstr ""
10418 "Przygotowywanie\n"
10419 "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n"
10420 "Czy clamd został uruchomiony?"
10422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10423 msgid ""
10424 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10425 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10426 "\n"
10427 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10428 "saved in a specially designated folder.\n"
10429 "\n"
10430 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10431 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10432 "the permissions for your home folder and the\n"
10433 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10434 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10435 "users at least need to be given execute permissions\n"
10436 "on these folders.\n"
10437 "\n"
10438 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10439 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10440 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10441 "\n"
10442 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10443 msgstr ""
10444 "Ta wtyczka używa programu Anty-Wirusowego Clam do skanowania wszystkich "
10445 "wiadomości odbieranych poprzez konta IMAP, LOCAL oraz POP.\n"
10446 "\n"
10447 "Kiedy załącznik wiadomości zawiera wirusa może on zostać usunięty lub "
10448 "zapisany w specjalnie wyznaczonym do tego katalogu.\n"
10449 "\n"
10450 "Ponieważ ta wtyczka komunikuje się z clamd za pomocą\n"
10451 "gniazd dlatego są wymagane minimalne uprawnienia do\n"
10452 "katalogu Domowego oraz katalogu .claws-mail zakładając,\n"
10453 "że usługa clamav została ustawiona na porozumiewanie się \n"
10454 "za pomocą gniazd uniksowych. Wszyscy użytkownicy\n"
10455 "muszą co najmniej dać uprawnienia do uruchamiania do\n"
10456 "tych katalogów.\n"
10457 "\n"
10458 "Aby uniknąć zmiany uprawnień możesz ustawić\n"
10459 "usługę clamav, aby porozumiewała się za pomocą gniazd TCP\n"
10460 "i wybrać ustawienia ręczne dla clamd.\n"
10461 "\n"
10462 "Ustawienia można znaleźć w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/AntiVirus Clam"
10464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10465 msgid "Virus detection"
10466 msgstr "Wykrywanie wirusów"
10468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10469 msgid "Select folder to store infected messages in"
10470 msgstr "Wybierz katalog, w którym będą przechowywane zainfekowane wiadomości"
10472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10473 msgid "Enable virus scanning"
10474 msgstr "Włącz skanowanie wirusów"
10476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10477 msgid "Maximum attachment size"
10478 msgstr "Graniczny rozmiar załącznika"
10480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10481 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10482 msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone"
10484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10485 msgid "MB"
10486 msgstr "MB"
10488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10489 msgid "Save infected mail in"
10490 msgstr "Zapisz zainfekowane wiadomości w"
10492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10493 msgid "Save mail that contains viruses"
10494 msgstr "Zapisz wiadomości, które zawierają wirusy"
10496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10497 msgid ""
10498 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10499 msgstr ""
10500 "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste aby użyć "
10501 "domyślnego katalogu dla śmieci."
10503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10504 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10505 msgstr ""
10506 "Kliknij na ten przycisk aby wybrać katalog do zapisywania zainfekowanych "
10507 "wiadomości"
10509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10510 msgid "Automatic configuration"
10511 msgstr "Sam ustaw"
10513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10514 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10515 msgstr "Pozwolić programowi nadać ustawienia, czy chcesz zrobić to ręcznie"
10517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10518 msgid "Where is clamd.conf"
10519 msgstr "Gdzie jest clamd.conf"
10521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10522 msgid ""
10523 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10524 "able to locate the file automatically"
10525 msgstr ""
10526 "Pełna ścieżka do clamd.conf. Jeśli to pole będzie puste wtyczka nie będzie w "
10527 "stanie namierzyć pliku samoczynnie"
10529 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10530 msgid "Br_owse"
10531 msgstr "Przeglądaj"
10533 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10534 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10535 msgstr "Naciśnij tutaj aby wybrać pełną ścieżkę do clamd.conf"
10537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10538 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10539 msgstr "Sprawdź prawa dostępu do katalogu i popraw jeśli będzie trzeba"
10541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10542 msgid "Find and _Replace"
10543 msgstr "Znajdź i _zastąp"
10545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10546 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10547 msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zaznaczyć i dopasować prawa dostępu"
10549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10550 msgid "Remote Host"
10551 msgstr "Gospodarz zdalny"
10553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10554 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10555 msgstr ""
10556 "Nazwa gospodarza lub adres IP gospodarza zdalnego, na którym działa usługa"
10557 " clamav"
10559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10560 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10561 msgstr "Nazwa portu, na którym nasłuchuje demon clamav"
10563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10564 msgid ""
10565 "New config\n"
10566 "No socket information.\n"
10567 "Antivirus disabled."
10568 msgstr ""
10569 "Nowe ustawienia\n"
10570 "Brak danych o gnieździe.\n"
10571 "Antywirus wyłączony."
10573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10574 msgid ""
10575 "New config\n"
10576 "Clamd does not respond to ping.\n"
10577 "Is clamd running?"
10578 msgstr ""
10579 "Nowe ustawienia\n"
10580 "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n"
10581 "Czy clamd został uruchomiony?"
10583 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10584 #, c-format
10585 msgid ""
10586 "%s: Unable to open\n"
10587 "clamd will be disabled"
10588 msgstr ""
10589 "%s: Nie można otworzyć\n"
10590 "clamd będzie wyłączony"
10592 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10593 #, c-format
10594 msgid ""
10595 "%s: Not able to find required information\n"
10596 "clamd will be disabled"
10597 msgstr ""
10598 "%s: Nie można znaleźć potrzebnych informacji\n"
10599 "clamd będzie wyłączony"
10601 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10602 msgid "Could not create socket"
10603 msgstr "Nie można było utworzyć gniazda"
10605 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10606 msgid ": File does not exist"
10607 msgstr ": Plik nie istnieje"
10609 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10610 msgid ": Unable to open"
10611 msgstr ": Nie można otworzyć"
10613 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10614 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10615 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10616 msgid "Socket write error"
10617 msgstr "Błąd pisania do gniazda"
10619 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10620 #, c-format
10621 msgid "%s: Error reading"
10622 msgstr "%s: Błąd podczas czytania"
10624 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10625 msgid "Socket read error"
10626 msgstr "Błąd czytania z gniazda"
10628 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10629 msgid "Demo"
10630 msgstr "Demo"
10632 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10633 msgid "Failed to register log text hook"
10634 msgstr "Failed to register log text hook"
10636 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10637 msgid ""
10638 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10639 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10640 "\n"
10641 "It is not really useful."
10642 msgstr ""
10643 "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. "
10644 "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego "
10645 "wyjścia.\n"
10646 "\n"
10647 "Nie jest do niczego przydatna"
10649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10650 msgid "Display images"
10651 msgstr "Wyświetlanie obrazów"
10653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10654 msgid "Display embedded images"
10655 msgstr "Wyświetlanie zagnieżdżonych obrazów"
10657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10658 msgid "Execute javascript"
10659 msgstr "Uruchamiaj javascript"
10661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10662 msgid "Execute embedded javascript"
10663 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżony javascript"
10665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10666 msgid "Execute Java applets"
10667 msgstr "Uruchamiaj aplety Java"
10669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10670 msgid "Execute embedded Java applets"
10671 msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżone aplety Java"
10673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10674 msgid "Render objects using plugins"
10675 msgstr "Renderuj obiekty używając wtyczek"
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10678 msgid "Render embedded objects using plugins"
10679 msgstr "Renderuj zagnieżdżone obiekty używając wtyczek"
10681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10682 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10683 msgstr "Otwórz w przeglądarce (treść zdalna jest włączona)"
10685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10686 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10687 msgstr "Nie rób nic (zdalna zawartość jest wyłączona)"
10689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4254
10690 #: src/prefs_proxy.c:237
10691 msgid "Proxy"
10692 msgstr "Pośrednik"
10694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10695 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10696 msgstr "Użyj ustawień pośrednika z ustawień GNOME"
10698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10699 msgid "Use proxy"
10700 msgstr "Użyj pośrednika"
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10703 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10704 msgid "Remote resources"
10705 msgstr "Zdalne zasoby"
10707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10708 msgid ""
10709 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10710 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10711 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10712 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10713 "in the email."
10714 msgstr ""
10715 "Wczytywanie zdalnych zasoby może zagrozić prywatności.\n"
10716 "Gdy wczytywanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać"
10717 " pobrane\n"
10718 "z sieci. Wyświetlanie obrazów, skryptów, obiektów wtyczek lub apletów\n"
10719 "Java nadal może być włączone dla załączników w wiadomości."
10721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10722 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10723 msgid "Enable loading of remote content"
10724 msgstr "Włącz wczytywanie zdalnej zawartości"
10726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10727 msgid "When clicking on a link, by default"
10728 msgstr "Przy kliknięciu na odnośnik, domyślnie"
10730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10731 msgid "Open in external browser"
10732 msgstr "Otwórz w przeglądarce zewnętrznej"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10735 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10736 msgstr "CSS z tego pliku zostanie wczytany dla każdej części HTML"
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10741 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2475
10742 #: src/prefs_customheader.c:228
10743 msgid "Bro_wse"
10744 msgstr "Prze_glądaj"
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10747 msgid "Select stylesheet"
10748 msgstr "Wybierz arkusz stylów"
10750 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10751 msgid "Remote content loading is disabled."
10752 msgstr "Wyłączono wczytywanie zdalnej zawartości."
10754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
10755 msgid "Load images"
10756 msgstr "Wczytaj obrazy"
10758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
10759 msgid "Enable remote content"
10760 msgstr "Włącz zdalną zawartość"
10762 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:590
10763 msgid "Enable Javascript"
10764 msgstr "Włącz Javascript"
10766 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:592
10767 msgid "Enable Plugins"
10768 msgstr "Włącz Wtyczki"
10770 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:594
10771 msgid "Enable Java"
10772 msgstr "Włącz Javę"
10774 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:596
10775 msgid "Open links with external browser"
10776 msgstr "Otwórz odnośniki w zewnętrznej przeglądarce"
10778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:792
10779 #, c-format
10780 msgid "An error occurred: %d\n"
10781 msgstr "Wystąpił błąd: %d\n"
10783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:852
10784 #, c-format
10785 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10786 msgstr "%s jest uszkodzonym lub nie obsługiwanym kanałem"
10788 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:874
10789 msgid "Open in Viewer"
10790 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:883
10793 msgid "Open in Browser"
10794 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
10796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
10797 msgid "Open Image"
10798 msgstr "Otwórz obraz"
10800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:902
10801 msgid "Copy Link"
10802 msgstr "Skopiuj odnośnik"
10804 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:907
10805 msgid "Download Link"
10806 msgstr "Odnośnik Pobierania"
10808 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:918
10809 msgid "Save Image As"
10810 msgstr "Zapisz obraz Jako"
10812 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:928
10813 msgid "Copy Image"
10814 msgstr "Skopiuj obraz"
10816 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:966
10817 msgid "Import feed"
10818 msgstr "Zaimportuj kanał"
10820 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1259
10821 msgid "Fancy"
10822 msgstr "Fancy"
10824 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10825 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1287
10826 msgid "Fancy HTML Viewer"
10827 msgstr "Przeglądarka HTML Fancy"
10829 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10830 #, c-format
10831 msgid ""
10832 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10833 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10834 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10835 msgstr ""
10836 "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając biblioteki WebKit %d.%d.%d.\n"
10837 "Domyślnie wszystkie zdalne zawartości są blokowane. Ustawienia można znaleźć"
10838 " w /"
10839 "Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Fancy"
10841 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10843 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10844 msgid "Fetchinfo"
10845 msgstr "Fetchinfo"
10847 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10848 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10849 msgid "Failed to register mail receive hook"
10850 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji pobierania wiadomości"
10852 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10853 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10854 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10855 #. * catalog.
10856 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10857 msgid ""
10858 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10859 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10860 "ID and retrieval time.\n"
10861 "\n"
10862 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10863 msgstr ""
10864 "Ta wtyczka zmienia pobrane wiadomości. Dodaje nagłówki zawierające "
10865 "informacje takie jak: UIDL, konto Claws Mail, serwer POP, ID użytkownika "
10866 "oraz czas odbioru.\n"
10867 "\n"
10868 "Ustawienia można znaleźć w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Fetchinfo"
10870 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10871 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10872 msgid "Mail marking"
10873 msgstr "Oznaczanie poczty"
10875 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10876 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10877 msgid "Add fetchinfo headers"
10878 msgstr "Dodaj nagłówki fetchinfo"
10880 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10881 msgid "Headers to be added"
10882 msgstr "Nagłówki, które zostaną dodane"
10884 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10885 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10886 msgid ""
10887 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10888 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-UIDL, zawierający ID wiadomości (POP3)"
10890 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10891 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10892 msgid "Account name"
10893 msgstr "Nazwa konta"
10895 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10896 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10897 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-ACCOUNT, zawierający nazwę konta"
10899 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10900 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10901 msgid "Receive server"
10902 msgstr "Server odbiorcy"
10904 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10905 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10906 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-SERVER zawierający nazwę serwera odbiorcy"
10908 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10909 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10910 msgid "UserID"
10911 msgstr "Identyfikator użytkownika"
10913 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10914 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10915 msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-USERID, zawierający identyfikator użytkownika"
10917 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10919 msgid "Fetch time"
10920 msgstr "Czas pobrania"
10922 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10923 msgid ""
10924 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10925 "RFC822 format"
10926 msgstr ""
10927 "Dodaje nagłówek X-FETCH-TIME, zawierający datę i czas pobrania wiadomości w "
10928 "formacje RFC822"
10930 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10931 msgid "GData plugin: Authorization required"
10932 msgstr "Wtyczka GData: Wymagane uwierzytelnienie"
10934 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10935 msgid ""
10936 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10937 "the GData plugin.\n"
10938 "\n"
10939 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10940 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10941 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10942 "list."
10943 msgstr ""
10944 "Aby korzystać z wtyczki GData, musisz nadać uprawnienia Claws Mail aby miał "
10945 "dostęp do listy kontaktów Google.\n"
10946 "\n"
10947 "Odwiedź stronę uwierzytelniania Google wciskając poniższy przycisk. Po "
10948 "potwierdzeniu uwierzytelnienia, dostaniesz kod uwierzytelniający. Wpisz ten"
10949 " kod w pole "
10950 "poniżej aby nadać uprawnienia do listy kontaktów Google dla Claws Mail."
10952 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10953 msgid "Step 1:"
10954 msgstr "Krok 1:"
10956 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10957 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10958 msgstr ""
10959 "Naciśnij tutaj, aby otworzyć stronę uwierzytelniania Google w przeglądarce"
10961 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10962 msgid "Step 2:"
10963 msgstr "Krok 2:"
10965 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10966 msgid "Enter code:"
10967 msgstr "Wpisz kod:"
10969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10970 #, c-format
10971 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10972 msgstr "Wtyczka GData: błąd wczytywania kontaktów: %s\n"
10974 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10975 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10976 #, c-format
10977 msgid "Added %d of"
10978 msgid_plural "Added %d of"
10979 msgstr[0] "Dodano %d z"
10980 msgstr[1] "Dodano %d z"
10981 msgstr[2] "Dodano %d z"
10983 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10984 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10985 #, c-format
10986 msgid "1 contact to the cache"
10987 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10988 msgstr[0] "%d kontaktów do cache-u"
10989 msgstr[1] "%d kontaktów do cache-u"
10990 msgstr[2] "%d kontaktów do cache-u"
10992 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10993 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10994 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchronicznego zapytania o kontakty\n"
10996 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10997 #, c-format
10998 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10999 msgstr "Wtyczka GData: Błąd zapytania dla grup: %s\n"
11001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
11002 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11003 msgstr "Wtyczka GData: Grupy pobrane\n"
11005 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
11006 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11007 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie asynchronicznego zapytania o grupy\n"
11009 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
11010 #, c-format
11011 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11012 msgstr "Wtyczka GData: Błąd uwierzytelnienia: %s\n"
11014 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11015 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11016 msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne uwierzytelnienie\n"
11018 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11019 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11020 msgstr "Wtyczka GData: Rozpoczynanie interaktywnego uwierzytelnienia\n"
11022 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11023 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11024 msgstr ""
11025 "Wtyczka GData: Otrzymano kod uwierzytelniania, wysyłanie zapytania "
11026 "uwierzytelniającego\n"
11028 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11029 msgid ""
11030 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11031 "cancelled\n"
11032 msgstr ""
11033 "Wtyczka GData: Nie otrzymano kodu uwierzytelniającego, zapytanie"
11034 " uwierzytelniające "
11035 "anulowane\n"
11037 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11038 msgid ""
11039 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11040 "started\n"
11041 msgstr ""
11042 "Wtyczka GData: Interaktywne uwierzytelnianie nadal działa, dodatkowa sesja "
11043 "nie została uruchomiona\n"
11045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11046 #, c-format
11047 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11048 msgstr "Wtyczka GData: Błąd odświeżania uwierzytelnienia: %s\n"
11050 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11051 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11052 msgstr "Wtyczka GData: Pomyślne odświeżenie uwierzytelnienia\n"
11054 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11055 #, c-format
11056 msgid ""
11057 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11058 msgstr ""
11059 "Wtyczka GData: Upłyną czas od ostatniego odświeżenia: %d minut, odświeżam "
11060 "teraz\n"
11062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11063 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11064 msgstr "Wtyczka GData: Próba odświeżenia uwierzytelnienia\n"
11066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
11068 msgid "Authentication"
11069 msgstr "Uwierzytelnianie"
11071 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11072 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11073 msgid "Username:"
11074 msgstr "Nazwa użytkownika:"
11076 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11077 msgid "Polling interval (seconds):"
11078 msgstr "Czas między pobieraniami (w sekundach):"
11080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11081 msgid "Maximum number of results:"
11082 msgstr "Graniczna  liczba wyników:"
11084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11085 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11086 msgid "GData"
11087 msgstr "GData"
11089 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11090 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11091 msgstr ""
11092 "Nie powiodła się rejestracja funkcji do uzupełniania adresów we wtyczce GData"
11094 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11095 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11096 msgstr ""
11097 "Nie powiodła się rejestracja funkcji przełączania trybu offline we wtyczce "
11098 "GData"
11100 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11101 msgid ""
11102 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11103 "\n"
11104 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11105 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11106 "into the Tab-address completion.\n"
11107 "\n"
11108 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11109 msgstr ""
11110 "Ta wtyczka zapewnia dostęp do protokoły GData dla Claws Mail.\n"
11111 "\n"
11112 "Protokół GData to interfejs usług Google.\n"
11113 "Aktualnie, jedyne zaimplementowane funkcje to dołączenie kontaktów Google do "
11114 "uzupełnia za pomocą klawisza Tab.\n"
11115 "\n"
11116 "Wrażenia i uwagi na adres <berndth@gmx.de> będą mile widziane."
11118 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11119 msgid "GData integration"
11120 msgstr "Obsługa GData"
11122 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11123 #, c-format
11124 msgid ""
11125 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11126 "%d, which begins with the text: %s\n"
11127 "\n"
11128 "%s"
11129 msgstr ""
11130 "W wiadomości, którą próbujesz wysłać znajduje się słowo kluczowe. Słowo to"
11131 " znajduje się w wierszu %d, który zaczyna się tekstem: %s\n"
11132 "\n"
11133 "%s"
11135 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11136 msgid "Keyword warning"
11137 msgstr "Ostrzeżenie o słowie kluczowym"
11139 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11140 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11142 msgid "Keyword Warner"
11143 msgstr "Ostrzeżenie o słowie kluczowym"
11145 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11146 msgid ""
11147 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11148 "more keywords is found in the message text."
11149 msgstr ""
11150 "Pokazuje ostrzeżenie przy wysyłaniu lub umieszczaniu wiadomości w kolejce i"
11151 " gdy w jej treści znajdzie się jedno lub więcej słów kluczowych."
11153 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11154 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11155 msgstr ""
11156 "Nie sprawdzaj słów kluczowych, gdy przekazuję lub przekierowuję wiadomość"
11158 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11159 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11160 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11161 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11162 msgid "Libravatar"
11163 msgstr "Libravatar"
11165 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11166 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11167 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania avatarów"
11169 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11170 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11171 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji renderującej awatary"
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11174 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11175 msgstr ""
11176 "Nie powiodło się tworzenie katalogu pamięci podręcznej dla obrazów awatarów"
11178 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11179 msgid "Failed to load missing items cache"
11180 msgstr "Nie udało się wczytać brakujących rzeczy z pamięci podręcznej"
11182 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11183 msgid ""
11184 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11185 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11186 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11187 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11188 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11189 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11190 "\n"
11191 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11192 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11193 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11194 "\n"
11195 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11196 msgstr ""
11197 "Wyświetlanie obrazów profilowych libravatar dla wiadomości. Więcej\n"
11198 "informacji o libravatar na http://www.libravatar.org/. Jeśli masz\n"
11199 "profil na gravatar.com ale nie libravatar, ten także będzie pobrany\n"
11200 "(gdy przekierowania będą ustawione w ustawieniach wtyczki).\n"
11201 "Strona ustawień wtyczki jest dostępna z głównej strona poprzez:\n"
11202 "/Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Libravatar.\n"
11203 "\n"
11204 "Ta wtyczka używa libcurl do pobierania obrazów, więc jeśli używasz"
11205 " pośrednika\n"
11206 "proszę zobacz szczegóły ustawień 'http_proxy na stronie dokumentacji\n"
11207 " mam curl(1). Więcej szczegółów na ten temat i nie tylko znajdziesz w pliku "
11208 "README.\n"
11209 "\n"
11210 "Wrażenia i uwagi na adres <ricardo@mones.org> będą mile widziane.\n"
11212 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11213 msgid "Error reading cache stats"
11214 msgstr "Błąd podczas czytania stanu pamięci podręcznej"
11216 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11217 #, c-format
11218 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11219 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów, %d innych oraz %d błędów"
11221 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11222 #, c-format
11223 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11224 msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów oraz %d innych"
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11227 msgid "Clear icon cache"
11228 msgstr "Wyczyść cache ikon"
11230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11231 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11232 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie ikony z pamięci podręcznej?"
11234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11235 msgid "Not enough memory for operation"
11236 msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wykonania operacji"
11238 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11239 #, c-format
11240 msgid ""
11241 "Icon cache successfully cleared:\n"
11242 "• %u missing entries removed.\n"
11243 "• %u files removed."
11244 msgstr ""
11245 "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem:\n"
11246 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
11247 "• %u plików usuniętych."
11249 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11250 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11251 msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem!"
11253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11254 #, c-format
11255 msgid ""
11256 "Errors clearing icon cache:\n"
11257 "• %u missing entries removed.\n"
11258 "• %u files removed.\n"
11259 "• %u files failed to be read.\n"
11260 "• %u files couldn't be removed."
11261 msgstr ""
11262 "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon:\n"
11263 "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n"
11264 "• %u plików usuniętych.\n"
11265 "• %u plików nie dało się czytać.\n"
11266 "• %u plików nie mogło zostać usuniętych."
11268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11269 msgid "Error clearing icon cache."
11270 msgstr "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon."
11272 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11273 msgid "_Use cached icons"
11274 msgstr "_Użyj pamięci podręcznej ikon"
11276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11277 msgid ""
11278 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11279 msgstr ""
11280 "Zachowuj ikonu na dysku w celu ponownego użycia zamiast kolejne wykonywać "
11281 "żądanie sieciowe"
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11284 msgid "Cache refresh interval"
11285 msgstr "Odstęp czasu między odświeżeniami pamięci podręcznej"
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1663
11289 #: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11290 msgid "hours"
11291 msgstr "godzin"
11293 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11294 msgid "Mystery man"
11295 msgstr "Mystery man"
11297 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11298 msgid "Identicon"
11299 msgstr "Identicon"
11301 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11302 msgid "MonsterID"
11303 msgstr "MonsterID"
11305 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11306 msgid "Wavatar"
11307 msgstr "Wavatar"
11309 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11310 msgid "Retro"
11311 msgstr "Retro"
11313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11314 msgid "Robohash"
11315 msgstr "Robohash"
11317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11318 msgid "Pagan"
11319 msgstr "Pagan"
11321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11322 msgid "Custom URL"
11323 msgstr "Własny URL"
11325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11326 msgid "A blank image"
11327 msgstr "Pusty obraz"
11329 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11330 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11331 msgstr "Dyskretna mało-kontrastowa szara sylwetka"
11333 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11334 msgid "A generated geometric pattern"
11335 msgstr "Wygenerowany geometryczny wzór"
11337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11338 msgid "A generated full-body monster"
11339 msgstr "Wygenerowane pełne ciało potwora"
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11342 msgid "A generated almost unique face"
11343 msgstr "Wygenerowana prawie unikalna twarz"
11345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11346 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11347 msgstr "Wygenerowany 8-bitowy spikselizowany obraz w stylu arcade"
11349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11350 msgid "A generated robotic character"
11351 msgstr "Wygenerowana postać robota"
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11354 msgid "A generated retro adventure game character"
11355 msgstr "Wygenerowany bohater przygodowej gry retro"
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11358 msgid "Redirect to a user provided URL"
11359 msgstr "Przekieruj do URL'a ustawionego przez użytkownika"
11361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11362 msgid ""
11363 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11364 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11365 msgstr ""
11366 "Wpisz URL na który ma zostać wykonane przekierowanie gdy ikona użytkownika "
11367 "jest niedostępna. Zostaw puste aby użyć domyślnej pomarańczowej ikony "
11368 "libravatar."
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11371 msgid "_Allow redirects to other sites"
11372 msgstr "Pozwól na przekierowania do innych stron"
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11375 msgid ""
11376 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11377 "services like gravatar.com"
11378 msgstr ""
11379 "Podążaj za przekierowaniami otrzymanymi od serwera libravatar do innych "
11380 "serwisów avatarów takich jak gravatar.com"
11382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11383 msgid "_Enable federated servers"
11384 msgstr "Włącz serwery typu f_ederated"
11386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11387 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11388 msgstr "Spróbuj pobrać avatar z serwera libravatar domeny nadawcy"
11390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11391 msgid "Request timeout"
11392 msgstr "Upłynął czas oczekiwania żądania"
11394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11395 msgid "second(s)"
11396 msgstr "sekunda/y"
11398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11399 msgid ""
11400 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11401 "than global socket I/O timeout."
11402 msgstr ""
11403 "Ustaw 0 dla globalnego czasu oczekiwania WE/WY gniazda. Graniczna wartość"
11404 " musi "
11405 "być także mniejsza od globalnego czasu oczekiwania WE/WY gniazda."
11407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11408 msgid "Icon cache"
11409 msgstr "Cache ikon"
11411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11412 msgid "Default missing icon mode"
11413 msgstr "Domyślny tryb brakujących ikon"
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11416 msgid "Network"
11417 msgstr "Sieć"
11419 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11420 msgid ""
11421 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11422 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11423 "from the network."
11424 msgstr ""
11425 "Wczytywanie zdalnych zasoby może zagrozić prywatności.\n"
11426 "Po wyłączeniu wczytywania zdalnej zawartość, nic nie zostanie pobrane\n"
11427 "z sieci."
11429 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11430 msgid "Size of image cache in megabytes"
11431 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla obrazów w megabajtach"
11433 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11434 msgid "Default font"
11435 msgstr "Domyślna czcionka"
11437 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11438 msgid "Open Link"
11439 msgstr "Otwórz odnośnik"
11441 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11442 msgid "Copy Link Location"
11443 msgstr "Skopiuj położenie odnośnika"
11445 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11446 msgid "LiteHTML viewer"
11447 msgstr "Przeglądarka LiteHTML"
11449 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11450 msgid ""
11451 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11452 "litehtml.com/)."
11453 msgstr ""
11454 "Dodatkowa przeglądarka dla wiadomości HTML, używająca biblioteki litehtml "
11455 "(http://www.litehtml.com/)."
11457 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11458 msgid "mailmbox folder"
11459 msgstr "katalog skrzynki pocztowej"
11461 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11462 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11463 msgstr "Ta wtyczka służy od obsługiwania formatu mbox skrzynek pocztowych."
11465 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11466 msgid "MBOX"
11467 msgstr "MBOX"
11469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11470 msgid ""
11471 "Input the location of mailbox.\n"
11472 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11473 "scanned automatically."
11474 msgstr ""
11475 "Wpisz miejsce skrzynki pocztowej.\n"
11476 "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n"
11477 "samoczynnie przeszukana."
11479 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11483 "Do you really want to delete?"
11484 msgstr ""
11485 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
11486 "Czy na pewno usunąć?"
11488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11489 msgid "No Sieve auth method available\n"
11490 msgstr "Brak dostępnych metod uwierzytelniania Sieve\n"
11492 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11493 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11494 msgstr "Wybrana metoda uwierzytelniania Sieve jest niedostępna\n"
11496 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11497 msgid "Disconnected"
11498 msgstr "Rozłączony"
11500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11501 #, c-format
11502 msgid "Disconnected: %s"
11503 msgstr "Rozłączony: %s"
11505 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11506 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11507 #, c-format
11508 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11509 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %s\n"
11511 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11512 msgid "STARTTLS failed"
11513 msgstr "STARTTLS nie powiodło się"
11515 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11516 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11517 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11518 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11519 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11520 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11521 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SIEVE\n"
11523 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11524 #, c-format
11525 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11526 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji Sieve. dane: %s\n"
11528 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11529 #, c-format
11530 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11531 msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %d\n"
11533 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11534 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11535 msgstr "Sieve: ponawianie uwierzytelniania\n"
11537 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11538 msgid "Auth method not available"
11539 msgstr "Metoda uwierzytelniania niedostępna"
11541 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11542 #, c-format
11543 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11544 msgstr "błąd wysyłania podczas sesji Sieve: %s\n"
11546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11547 msgid "_Filter"
11548 msgstr "_Filtr"
11550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11552 msgid "Chec_k Syntax"
11553 msgstr "Sprawdź S_kładnię"
11555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11556 msgid "Re_vert"
11557 msgstr "Cofnij"
11559 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11561 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11562 msgid "Unable to get script contents"
11563 msgstr "Nie można pobrać zawartości skryptu"
11565 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11566 msgid "Reverting..."
11567 msgstr "Cofanie zmian..."
11569 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11570 msgid "Revert script"
11571 msgstr "Skrypt cofania zmian"
11573 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11574 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11575 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz cofnąć niezapisane zmiany?"
11577 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11578 msgid "_Revert"
11579 msgstr "Cofnij"
11581 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11582 msgid "Script saved successfully."
11583 msgstr "Pomyślnie zapisano skrypt."
11585 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11586 msgid "Saving..."
11587 msgstr "Zapisywanie..."
11589 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11590 msgid "Checking syntax..."
11591 msgstr "Sprawdzanie składni..."
11593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11594 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11595 msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?"
11597 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11598 #, c-format
11599 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11600 msgstr "%s - Filtr Sieve%s"
11602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11604 msgid "Loading..."
11605 msgstr "Wczytywanie..."
11607 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11608 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11609 msgid "Add Sieve script"
11610 msgstr "Dodaj skrypt Sieve"
11612 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11613 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11614 msgstr "Wpisz nazwę nowego skryptu filtra Sieve."
11616 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11617 msgid "Enter new name for the script."
11618 msgstr "Wpisz nową nazwę skryptu."
11620 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11621 #, c-format
11622 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11623 msgstr "Czy na pewno usunąć filtr '%s'?"
11625 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11626 msgid "Delete filter"
11627 msgstr "Usuń filtr"
11629 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11630 msgid "Active"
11631 msgstr "Aktywny"
11633 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11634 msgid "An account can only have one active script at a time."
11635 msgstr "Konto może mieć tylko jeden skrypt aktywny na raz."
11637 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11638 msgid "Unable to connect"
11639 msgstr "Nie można się połączyć"
11641 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11642 msgid "Listing scripts..."
11643 msgstr "Wypisuje skrypty..."
11645 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11646 msgid "Connecting..."
11647 msgstr "Łączenie..."
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11650 msgid "Manage Sieve Filters"
11651 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve"
11653 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11654 msgid "_Rename"
11655 msgstr "P_rzemianuj"
11657 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11658 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11659 msgstr "Aby użyć Sieve, musisz go włączyć w ustawieniach konta."
11661 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11662 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11663 msgid "ManageSieve"
11664 msgstr "ManageSieve"
11666 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11667 msgid "Manage Sieve Filters..."
11668 msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve..."
11670 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11671 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11672 msgstr "Zarządzanie filtrami sieve na serwerze używając protokołu ManageSieve."
11674 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11675 msgid "Enable Sieve"
11676 msgstr "Włącz Sieve"
11678 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
11679 msgid "Server information"
11680 msgstr "Szczegóły serwera"
11682 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11683 msgid "Server name"
11684 msgstr "Nazwa serwera"
11686 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11687 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11688 msgstr ""
11689 "Połącz do tego gospodarza zamiast do gospodarza używanego do pobierania poczty"
11691 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11692 msgid "Server port"
11693 msgstr "Port serwera"
11695 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11696 msgid "Connect to this port instead of the default"
11697 msgstr "Połącz z tym portem zamiast domyślnym"
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11700 msgid "Encryption"
11701 msgstr "Szyfrowanie"
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11704 msgid "No encryption"
11705 msgstr "Brak szyfrowania"
11707 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11708 msgid "Use STARTTLS when available"
11709 msgstr "Używaj STARTTLS jeśli możliwe"
11711 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11712 msgid "Require STARTTLS"
11713 msgstr "Wymagane STARTTLS"
11715 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11717 msgid "No authentication"
11718 msgstr "Brak uwierzytelnienia"
11720 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11721 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11722 msgstr "Użyj tego samego uwierzytelniania co do pobierania wiadomości"
11724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11725 msgid "Specify authentication"
11726 msgstr "Określ uwierzytelnienia"
11728 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1432
11731 #: src/prefs_account.c:2037
11732 msgid "User ID"
11733 msgstr "Identyfikator użytkownika"
11735 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1437
11739 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3026
11740 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:134
11741 msgid "Password"
11742 msgstr "Hasło"
11744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
11745 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
11746 msgid "Authentication method"
11747 msgstr "Sposób uwierzytelniania"
11749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
11750 #: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11751 #: src/prefs_themes.c:1219
11752 msgid "Automatic"
11753 msgstr "Sam wykryj"
11755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11756 msgid "Sieve server must not contain a space."
11757 msgstr "Server Sieve nie może zawierać spacji."
11759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11760 msgid "Sieve server is not entered."
11761 msgstr "Nie wpisano serwera Sieve."
11763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11764 msgid "Sieve"
11765 msgstr "Sieve"
11767 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11768 msgid "NewMail"
11769 msgstr "NewMail"
11771 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11772 msgid "Failed to register newmail hook"
11773 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji newmail"
11775 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11776 #, c-format
11777 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11778 msgstr "Nie można było otworzyć pliku dziennika %s: %s\n"
11780 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11781 #, c-format
11782 msgid ""
11783 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11784 "after sorting.\n"
11785 "\n"
11786 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11787 "\n"
11788 "Current log is %s"
11789 msgstr ""
11790 "Ta wtyczka zapisuje podsumowanie nagłówków do pliku dziennika dla każdej "
11791 "odebranej wiadomości po szeregowaniu.\n"
11792 "\n"
11793 "Domyślenie jest to ~/Mail/NewLog\n"
11794 "\n"
11795 "Bieżący dziennik to %s"
11797 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11798 msgid "Log file"
11799 msgstr "Plik dziennika"
11801 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11802 msgid "Folder:"
11803 msgstr "Katalog:"
11805 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11806 msgid "Select folder(s)"
11807 msgstr "Wybierz katalog(i)"
11809 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11810 msgid "select recursively"
11811 msgstr "wybierz rekursywnie"
11813 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11814 msgid "No new messages"
11815 msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości"
11817 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11818 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11827 msgid "Notification"
11828 msgstr "Powiadomienia"
11830 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11831 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11832 msgstr ""
11833 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania elementu katalogu we "
11834 "wtyczce Notification"
11836 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11837 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11838 msgstr ""
11839 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania katalogu we wtyczce "
11840 "Notification"
11842 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11843 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11844 msgstr ""
11845 "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania msginfo we wtyczce "
11846 "Notification"
11848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11849 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11850 msgstr ""
11851 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany tryby offline we wtyczce "
11852 "Notification"
11854 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11855 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11856 msgstr ""
11857 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zamykania głównego okna we wtyczce "
11858 "Notification"
11860 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11861 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11862 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji iconified we wtyczce Notification"
11864 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11865 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11866 msgstr ""
11867 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany listy kont we wtyczce "
11868 "Notification"
11870 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11871 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11872 msgstr ""
11873 "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany wyglądu we wtyczce Notification"
11875 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11876 msgid ""
11877 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11878 "email.\n"
11879 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11880 "preferences dialog.\n"
11881 "\n"
11882 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11883 msgstr ""
11884 "Wtyczka ta powiadamia użytkownika o nowych i nieprzeczytanych wiadomościach"
11885 " na różne sposoby.\n"
11886 "Wtyczkę tę można dostosować w oknie ustawień"
11887 "w dziale wtyczki.\n"
11888 "\n"
11889 "Wrażenia i uwagi na adres <berndth@gmx.de> będą mile widziane."
11891 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11892 msgid "Various tools"
11893 msgstr "Różne narzędzia"
11895 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11896 msgid "New Mail message"
11897 msgstr "Nowa wiadomość"
11899 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11900 msgid "New News post"
11901 msgstr "Nowa wieść"
11903 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11904 msgid "A new message arrived"
11905 msgstr "Nadeszła nowa wiadomość"
11907 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11908 msgid "New Calendar message"
11909 msgstr "Nowa wiadomość kalendarza"
11911 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11912 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11913 msgid "A new calendar message arrived"
11914 msgstr "Nadeszła nowa wiadomość kalendarza"
11916 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11917 msgid "New RSS feed article"
11918 msgstr "Nowa wieść z kanału RSS"
11920 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11921 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11922 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11923 msgstr "Nadeszła nowa wieść z kanału RSS"
11925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11926 msgid "New unknown message"
11927 msgstr "Nowa nieznana wiadomość"
11929 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11930 msgid "Unknown message type arrived"
11931 msgstr "Dostarczono wiadomość nieznanego typu"
11933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11934 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11935 msgid "Present main window"
11936 msgstr "Otwórz w głównym oknie"
11938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11939 msgid "Mail message"
11940 msgstr "Wiadomość pocztowa"
11942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11943 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11944 #, c-format
11945 msgid "%d new message arrived"
11946 msgid_plural "%d new messages arrived"
11947 msgstr[0] "nadeszła %d nowa wiadomość"
11948 msgstr[1] "nadeszły %d nowe wiadomości"
11949 msgstr[2] "nadeszło %d nowych wiadomości"
11951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11952 msgid "News message"
11953 msgstr "Wieść"
11955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11956 msgid "Calendar message"
11957 msgstr "Wiadomość kalendarza"
11959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11961 #, c-format
11962 msgid "%d new calendar message arrived"
11963 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11964 msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość kalendarza"
11965 msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości kalendarza"
11966 msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości kalendarza"
11968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11969 msgid "RSS news feed"
11970 msgstr "Kanał RSS"
11972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11973 #, c-format
11974 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11975 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11976 msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wieść z kanału RSS"
11977 msgstr[1] "Nadeszły %d nowa wieści z kanału RSS"
11978 msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wieści z kanału RSS"
11980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11981 #, c-format
11982 msgid "%d new message"
11983 msgid_plural "%d new messages"
11984 msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
11985 msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
11986 msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11989 msgid "Hotkeys"
11990 msgstr "Skróty klawiszowe"
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11993 msgid "Banner"
11994 msgstr "Banner"
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11997 msgid "Popup"
11998 msgstr "Okno wysuwne"
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
12001 #: src/prefs_receive.c:155
12002 msgid "Command"
12003 msgstr "Polecenie"
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
12006 msgid "LCD"
12007 msgstr "LCD"
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12010 msgid "SysTrayicon"
12011 msgstr "Ikona zasobnika systemowego"
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12014 msgid "Indicator"
12015 msgstr "Wskaźnik"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12018 msgid "Include folder types"
12019 msgstr "Weź pod uwagę tylko następujące katalogi"
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12022 msgid "Mail folders"
12023 msgstr "Katalogi poczty"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12026 msgid "News folders"
12027 msgstr "Katalogi wieści"
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12030 msgid "RSSyl folders"
12031 msgstr "Katalogi RSSyl"
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12034 msgid "vCalendar folders"
12035 msgstr "Katalogi vCalendar"
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12038 msgid "These settings override folder-specific selections."
12039 msgstr "Ustawienia te zastępują ustawienia poszczególnych katalogów."
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12042 msgid "Global notification settings"
12043 msgstr "Globalne ustawienie powiadamiania"
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12046 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12047 msgstr ""
12048 "Powiadom zarządzanie oknami o pilności, gdy pojawią się nowe wiadomości"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12051 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12052 msgstr ""
12053 "Powiadom zarządzanie oknami o pilności, gdy pojawią się nieprzeczytane"
12054 " wiadomości"
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12057 msgid "Use sound theme"
12058 msgstr "Użyj dźwięków"
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12061 msgid "Show banner"
12062 msgstr "Pokaż baner"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12066 #: src/prefs_receive.c:231
12067 msgid "Never"
12068 msgstr "Nigdy"
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12071 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12072 msgid "Always"
12073 msgstr "Zawsze"
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12076 msgid "Only when not empty"
12077 msgstr "Tylko gdy niepusty"
12079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12080 msgid "Banner speed"
12081 msgstr "Szybkość banera"
12083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12084 msgid "Maximum number of messages"
12085 msgstr "Graniczna liczba wiadomości"
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12088 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12089 msgstr "Ogranicz liczbę pokazywanych wiadomości, użyj 0 dla nieograniczonej"
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12092 msgid "Banner width"
12093 msgstr "Szerokość banera"
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12096 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12097 msgstr "Ogranicz rozmiar banera, użyj 0 dla szerokości ekranu"
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12100 msgid "pixel(s)"
12101 msgstr "piksel(e)"
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12104 msgid "Include unread mails in banner"
12105 msgstr "Dołącz nieprzeczytane wiadomości w banerze"
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12108 msgid "Make banner sticky"
12109 msgstr "Ustaw baner jako pokazujący się na wszystkich obszarach roboczych"
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12115 msgid "Only include selected folders"
12116 msgstr "Weź pod uwagę tylko wybrane katalogi"
12118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12122 msgid "Select folders..."
12123 msgstr "Wybierz katalogi..."
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12126 msgid "Banner colors"
12127 msgstr "Kolor banera"
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12131 msgid "Use custom colors"
12132 msgstr "Użyj własnych kolorów"
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12136 msgid "Foreground"
12137 msgstr "Pierwszy plan"
12139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12141 msgid "Foreground color"
12142 msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
12144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12146 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12147 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12148 msgid "Background"
12149 msgstr "Drugi plan"
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12153 msgid "Background color"
12154 msgstr "Kolor drugoplanowy"
12156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12158 msgid "Enable popup"
12159 msgstr "Włącz okna wysuwne"
12161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12163 msgid "Popup timeout"
12164 msgstr "Czas trwania okna wysuwnego"
12166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12167 msgid "Make popup sticky"
12168 msgstr "Uczyń okno wysuwne lepkim"
12170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12171 msgid "Set popup window width and position"
12172 msgstr "Ustaw szerokość i położenie okna wysuwnego"
12174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12175 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12176 msgstr "(zarządzanie oknami może to pominąć)"
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12180 msgid "Display folder name"
12181 msgstr "Wyświetl nazwę katalogu"
12183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12184 msgid "Sample popup window"
12185 msgstr "Przykładowe okno wysuwne"
12187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12188 msgid "Done"
12189 msgstr "Zrobione"
12191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12192 msgid "Select command"
12193 msgstr "Wybierz polecenie"
12195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12196 msgid "Enable command"
12197 msgstr "Włącz polecenie"
12199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12200 msgid "Command to execute"
12201 msgstr "Polecenie do wykonania"
12203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12204 msgid "Block command after execution for"
12205 msgstr "Zablokuj działanie po wykonaniu na"
12207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12208 msgid "Enable LCD"
12209 msgstr "Włącz LCD"
12211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12212 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12213 msgstr "Nazwa_gospodarza:Port dla serwera LCDd"
12215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12216 msgid "Enable Trayicon"
12217 msgstr "Włącz ikonę zasobnika systemowego"
12219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12220 msgid "Hide at start-up"
12221 msgstr "Ukryj zaraz po uruchomieniu"
12223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12224 msgid "Close to tray"
12225 msgstr "Zamknięcie minimalizuje do ikonki"
12227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12228 msgid "Hide when iconified"
12229 msgstr "Ukryj gdy zikonizowany"
12231 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12232 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12233 #. notification bubble. If your language does not have a word
12234 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12235 #. instead.See also
12236 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12238 msgid "Passive toaster popup"
12239 msgstr "Bierne okno wysuwne"
12241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12242 msgid "Add to Indicator Applet"
12243 msgstr "Dodaj do apletu Indicator"
12245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12246 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12247 msgstr "Ukryj główne okno gdy zminimalizowano"
12249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12250 msgid "Enable global hotkeys"
12251 msgstr "Włącz globalne skróty klawiszowe"
12253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12254 #, c-format
12255 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12256 msgstr "Przykłady skrótów klawiszowych obejmują <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12259 msgid "<control><shift>F11"
12260 msgstr "<control><shift>F11"
12262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12263 msgid "<alt>N"
12264 msgstr "<alt>N"
12266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12267 msgid "Toggle minimize"
12268 msgstr "Przełącz minimalizację"
12270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12271 msgid "_Get Mail"
12272 msgstr "_Pobierz wiadomości"
12274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12275 msgid "_Get Mail from account"
12276 msgstr "_Pobierz wiadomości z konta"
12278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12279 msgid "_Email"
12280 msgstr "_Napisz wiadomość"
12282 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12283 msgid "E_mail from account"
12284 msgstr "Napisz wiado_mość z konta"
12286 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12287 msgid "Open A_ddressbook"
12288 msgstr "Otwórz książkę a_dresową"
12290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12291 msgid "E_xit Claws Mail"
12292 msgstr "W_yjdź z Claws Mail"
12294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12295 msgid "_Work Offline"
12296 msgstr "_Pracuj odłączonym od sieci"
12298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12299 msgid "Show Trayicon Notifications"
12300 msgstr "Pokaż powiadomienia w zasobniku systemowym"
12302 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12303 #, c-format
12304 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12305 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d"
12307 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12308 msgid "New mail message"
12309 msgstr "Nowa wiadomość"
12311 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12312 msgid "New news post"
12313 msgstr "Nowa wieść"
12315 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12316 msgid "New calendar message"
12317 msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu"
12319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12320 msgid "New article in RSS feed"
12321 msgstr "Nowy artykuł kanału RSS"
12323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12324 msgid "New messages arrived"
12325 msgstr "Dostarczono nową wiadomość"
12327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12328 #, c-format
12329 msgid "%d new mail message arrived"
12330 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12331 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
12332 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
12333 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości"
12335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12336 #, c-format
12337 msgid "%d new news post arrived"
12338 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12339 msgstr[0] "Przybyła %d nowa wieść"
12340 msgstr[1] "Przybyły %d nowe wieści"
12341 msgstr[2] "Przybyło %d nowe wieści"
12343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12344 #, c-format
12345 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12346 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12347 msgstr[0] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
12348 msgstr[1] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
12349 msgstr[2] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS"
12351 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12352 msgid "Title:"
12353 msgstr "Tytuł:"
12355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12356 msgid "Author:"
12357 msgstr "Autor:"
12359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12360 msgid "Creator:"
12361 msgstr "Twórca:"
12363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12364 msgid "Producer:"
12365 msgstr "Producent:"
12367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12368 msgid "Created:"
12369 msgstr "Stworzony:"
12371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12372 msgid "Modified:"
12373 msgstr "Zmieniony:"
12375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12376 msgid "Format:"
12377 msgstr "Format:"
12379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12381 msgid "Optimized:"
12382 msgstr "Zoptymalizowany:"
12384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12385 msgid "PDF properties"
12386 msgstr "Właściwości PDF"
12388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12389 msgid "Enter password"
12390 msgstr "Wpisz hasło"
12392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12393 msgid ""
12394 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12395 msgstr ""
12396 "Ten dokument jest zablokowany i wymaga podania hasła przed jego otworzeniem."
12398 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12399 #, c-format
12400 msgid "%s Document"
12401 msgstr "Dokument %s"
12403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12404 #, c-format
12405 msgid "of %d"
12406 msgstr "z %d"
12408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12409 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12410 msgstr "Nie udało się utworzyć PDF z nieznanych powodów."
12412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1795
12413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2007
12414 msgid "Document Index"
12415 msgstr "Indeks Dokumentu"
12417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12418 msgid "First Page"
12419 msgstr "Pierwsza Strona"
12421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12422 msgid "Previous Page"
12423 msgstr "Poprzednia Strona"
12425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
12426 msgid "Next Page"
12427 msgstr "Następna Strona"
12429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
12430 msgid "Last Page"
12431 msgstr "Ostatnia Strona"
12433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
12434 msgid "Zoom In"
12435 msgstr "Powiększ"
12437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12438 msgid "Zoom Out"
12439 msgstr "Pomniejsz"
12441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12442 msgid "Fit Page"
12443 msgstr "Dopasuj do Strony"
12445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12446 msgid "Fit Page Width"
12447 msgstr "Dopasuj do Szerokości Strony"
12449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12450 msgid "Rotate Left"
12451 msgstr "Obróć w Lewo"
12453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12454 msgid "Rotate Right"
12455 msgstr "Obróć w Prawo"
12457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2001
12458 msgid "Print Document"
12459 msgstr "Wydrukuj dokument"
12461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2004
12462 msgid "Document Info"
12463 msgstr "Szczegóły dokumentu"
12465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2009
12466 msgid "Page Number"
12467 msgstr "Numer Strony"
12469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2011
12470 msgid "Zoom Factor"
12471 msgstr "Współczynnik Powiększenia"
12473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
12474 #, c-format
12475 msgid ""
12476 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12477 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12478 "\n"
12479 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12480 msgstr ""
12481 "Ta wtyczka włącza podgląd załączników w formacie PDF i PostScript używając "
12482 "Poppler %s Lib oraz narzędzi gs.\n"
12483 "\n"
12484 "Jakiekolwiek opinie i sugestie mile widziane: iwkse@claws-mail.org"
12486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2128
12487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2136
12488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2156
12489 msgid "PDF Viewer"
12490 msgstr "Przeglądarka PDF"
12492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2132
12493 #, c-format
12494 msgid ""
12495 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12496 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12497 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12498 "\n"
12499 "%s"
12500 msgstr ""
12501 "Uwaga: nie znaleziono pliku wykonywalnego ghostscript (gs) który jest"
12502 " wymagany "
12503 "przez wtyczkę %s aby przetworzyć załącznik PostScript, tylko załączniki PDF "
12504 "będą wyświetlane. Aby włączyć obsługę PostScript wgraj program "
12505 "gs.\n"
12506 "\n"
12507 "%s"
12509 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12510 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12511 msgstr "Edytuj zasady filtra perl (ext)..."
12513 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12514 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12515 msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji autouzupełniania adresu PGP"
12517 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12518 msgid "Passphrase"
12519 msgstr "Hasło"
12521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12522 msgid "[no user id]"
12523 msgstr "[brak identyfikatora]"
12525 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12526 msgid "Passphrases did not match.\n"
12527 msgstr "Hasła nie są identyczne.\n"
12529 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12530 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12531 msgstr "Proszę podać hasło dla nowego klucza:"
12533 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12534 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12535 msgstr "Proszę podać jeszcze raz hasło dla nowego klucza:"
12537 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12538 msgid "Bad passphrase.\n"
12539 msgstr "Niewłaściwe hasło.\n"
12541 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12542 msgid "Please enter the passphrase for:"
12543 msgstr "Proszę podać hasło dla:"
12545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12546 msgid "Key import"
12547 msgstr "Import klucza"
12549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12550 msgid ""
12551 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12552 msgstr ""
12553 "Ten klucz jest w twoim pęku kluczy. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował go"
12554 " zaimportować?"
12556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12557 msgid "from keyserver"
12558 msgstr "z serwera kluczy"
12560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12561 msgid "from Web Key Directory"
12562 msgstr "z Internetowego Katalogu Kluczy"
12564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12565 msgid ""
12566 "\n"
12567 "  Key ID "
12568 msgstr ""
12569 "\n"
12570 "  ID klucza "
12572 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12573 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12574 msgstr "   Ten klucz jest nieznany.\n"
12576 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12577 msgid "   It should be possible to import it "
12578 msgstr "   Powinno być możliwe jego zaimportowanie "
12580 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12581 msgid ""
12582 "when working online,\n"
12583 "   or "
12584 msgstr ""
12585 "pracując podłączonym do sieci,\n"
12586 "   lub "
12588 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12589 msgid ""
12590 "with either of the following commands: \n"
12591 "\n"
12592 "     "
12593 msgstr ""
12594 "przy użyciu jednego z następujących poleceń: \n"
12595 "\n"
12596 "    "
12598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12599 msgid ""
12600 "\n"
12601 "  Importing key ID "
12602 msgstr ""
12603 "\n"
12604 "  Importowanie klucza o ID "
12606 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12607 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12608 msgstr "   Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n"
12610 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12611 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12612 msgstr "   Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n"
12614 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12615 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12616 msgstr "   Serwery kluczy są czasem powolne.\n"
12618 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12619 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12620 msgstr "   Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:"
12622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12623 msgid "or"
12624 msgstr "lub"
12626 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12627 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12628 msgstr "   Ten klucz jest już zaimportowany.\n"
12630 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12631 msgid "PGP/Core"
12632 msgstr "PGP/Jądro"
12634 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12635 msgid ""
12636 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12637 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12638 "\n"
12639 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12640 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12641 "\n"
12642 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12643 "\n"
12644 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12645 msgstr ""
12646 "Wtyczka ta obsługuje działania PGP jądra i daje możliwość uzupełniania"
12647 " adresów z pęku kluczy GPG. Jest ona używana przez inne wtyczki, takie jak"
12648 " PGP/Mime.\n"
12649 "\n"
12650 "Ustawienia znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/GPG a także"
12651 " /Ustawienia/Dostosuj bieżące konto.../Wtyczki/GPG\n"
12652 "\n"
12653 "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
12654 "\n"
12655 "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12657 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12658 msgid "Core operations"
12659 msgstr "Główne działania"
12661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12662 msgid "Automatically check signatures"
12663 msgstr "Sam sprawdzaj podpisy"
12665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12666 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12667 msgstr "Użyj pęku kluczy uzupełniania adresów"
12669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12670 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12671 msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami"
12673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12674 msgid "Store passphrase in memory"
12675 msgstr "Przechowuj hasła w pamięci"
12677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12678 msgid "Expire after"
12679 msgstr "Zapomnij po"
12681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12682 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12683 msgstr ""
12684 "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n"
12685 "hasła przez całą sesję"
12687 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
12689 #: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
12690 msgid "minutes"
12691 msgstr "minut"
12693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12694 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12695 msgstr "Przechwyć wprowadzanie przy wpisywaniu hasła"
12697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12698 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12699 msgstr "Ostrzeż zaraz po uruchomieniu, jeśli GnuPG nie działa"
12701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12702 msgid "Path to GnuPG executable"
12703 msgstr "Ścieżka do programu GnuPG"
12705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12706 msgid ""
12707 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12708 "determined."
12709 msgstr ""
12710 "Jeśli zostawisz puste, to miejsce programu GnuPG zostanie określone "
12711 "samoczynnie"
12713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12714 msgid "Select GnuPG executable"
12715 msgstr "Wybierz program wykonywalny GnuPG"
12717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12718 msgid "Sign key"
12719 msgstr "Podpisz klucz"
12721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12722 msgid "Use default GnuPG key"
12723 msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG"
12725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12726 msgid "Select key by your email address"
12727 msgstr "Wybierz klucz poprzez twój adres e-mail"
12729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12730 msgid "Specify key manually"
12731 msgstr "Określ klucz ręcznie"
12733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12734 msgid "User or key ID:"
12735 msgstr "Użytkownik lub klucz ID:"
12737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12738 msgid "No secret key found."
12739 msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego"
12741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12742 msgid "Generate a new key pair"
12743 msgstr "Generuj nową parę kluczy"
12745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12746 msgid "GPG"
12747 msgstr "GPG"
12749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12750 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12751 msgid "S/MIME"
12752 msgstr "S/MIME"
12754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12755 #, c-format
12756 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12757 msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz."
12759 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12760 #, c-format
12761 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12762 msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c"
12764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12765 msgid "Undefined"
12766 msgstr "Nieokreślone"
12768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12770 msgid "Marginal"
12771 msgstr "Marginalne"
12773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12775 msgid "Ultimate"
12776 msgstr "Nieograniczone"
12778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12779 msgid "Select Keys"
12780 msgstr "Wybierz klucze"
12782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12783 msgid "Key ID"
12784 msgstr "ID klucza"
12786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12787 msgid "Trust"
12788 msgstr "Zaufany klucz"
12790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12791 msgid "_Other"
12792 msgstr "_Inne"
12794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12795 msgid "Do_n't encrypt"
12796 msgstr "B_rak szyfrowania"
12798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12799 msgid "Add key"
12800 msgstr "Dodaj klucz"
12802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12803 msgid "Enter another user or key ID:"
12804 msgstr "Wpisz innego użytkownika lub ID klucza:"
12806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12807 #, c-format
12808 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12809 msgstr "Zaszyfruj do %s <%s>"
12811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12812 #, c-format
12813 msgid ""
12814 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12815 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12816 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12817 "\n"
12818 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12819 "\n"
12820 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12821 msgstr ""
12822 "Klucz szyfrowania nie jest w pełni zaufany.\n"
12823 "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n"
12824 "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n"
12825 "\n"
12826 "Szczegóły klucza: ID %s, podstawowa identyfikacja %s &lt;%s&gt;\n"
12827 "\n"
12828 "Czy ufasz mu wystarczająco, aby mimo to go użyć?"
12830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12831 msgid "No signature found"
12832 msgstr "Nie znaleziono podpisu"
12834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12835 msgid "Untrusted"
12836 msgstr "Niezaufany"
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12839 #, c-format
12840 msgid "The signature can't be checked - %s"
12841 msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s"
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12844 msgid "The signature has not been checked."
12845 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony."
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12848 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12849 msgstr "PGP Core: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony."
12851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12852 #, c-format
12853 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12854 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [ultimate]"
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12857 #, c-format
12858 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12859 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [full]"
12861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12862 #, c-format
12863 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12864 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [marginal]"
12866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12867 #, c-format
12868 msgid "Good signature from \"%s\""
12869 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\""
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12872 #, c-format
12873 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12874 msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny, aby zweryfikować ten podpis"
12876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12877 #, c-format
12878 msgid "Expired signature from \"%s\""
12879 msgstr "Przedawniony podpis od\" %s\""
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12882 #, c-format
12883 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12884 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz stracił ważność"
12886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12887 #, c-format
12888 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12889 msgstr "Poprawny podpis od %s, ale klucz został unieważniony"
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12892 #, c-format
12893 msgid "Bad signature from \"%s\""
12894 msgstr "Niewłaściwy podpis od \"%s\""
12896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12897 msgid "The signature has not been checked"
12898 msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony"
12900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12901 msgid "Error checking signature: no status\n"
12902 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak stanu\n"
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12905 #, c-format
12906 msgid "Error checking signature: %s\n"
12907 msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n"
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12910 #, c-format
12911 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12912 msgstr "Podpis wykonano %s za pomocą %s, ID klucza %s\n"
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12915 #, c-format
12916 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12917 msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12920 #, c-format
12921 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12922 msgstr "Przedawniony klucz uid \"%s\"\n"
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12925 #, c-format
12926 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12927 msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n"
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12930 #, c-format
12931 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12932 msgstr "Unieważniony uid klucza \"%s\"\n"
12934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12935 #, c-format
12936 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12937 msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n"
12939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12940 #, c-format
12941 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12942 msgstr "                    uid \"%s\" (Ważność: %s)\n"
12944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12945 msgid "Revoked"
12946 msgstr "Unieważniony"
12948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12949 #, c-format
12950 msgid "Owner Trust: %s\n"
12951 msgstr "Zaufany Właściciel: %s\n"
12953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12954 msgid "No key!"
12955 msgstr "Brak klucza!"
12957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12958 msgid "Primary key fingerprint:"
12959 msgstr "Odcisk podstawowego klucza:"
12961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12962 #, c-format
12963 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12964 msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n"
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12967 #, c-format
12968 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12969 msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n"
12971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12972 #, c-format
12973 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12974 msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s"
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12977 #, c-format
12978 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12979 msgstr "Nie można zainicjować danych, %s"
12981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12982 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12983 msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa"
12985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12986 #, c-format
12987 msgid "Secret key not found (%s)"
12988 msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)"
12990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12991 #, c-format
12992 msgid "Error setting secret key: %s"
12993 msgstr "Nie udało się ustawić klucza prywatnego: %s"
12995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12996 #, c-format
12997 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12998 msgstr ""
12999 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest "
13000 "zainstalowany poprawnie."
13002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
13003 #, c-format
13004 msgid ""
13005 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13006 "version %s is required.\n"
13007 msgstr ""
13008 "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' "
13009 "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n"
13011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
13012 #, c-format
13013 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13014 msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)"
13016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
13017 msgid ""
13018 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13019 "OpenPGP support disabled."
13020 msgstr ""
13021 "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n"
13022 "Obsługa OpenPGP została wyłączona."
13024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
13025 msgid ""
13026 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13027 "generate a key pair.\n"
13028 msgstr ""
13029 "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł "
13030 "wygenerować parę kluczy.\n"
13032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13033 msgid "No PGP key found"
13034 msgstr "Nie znaleziono klucza PGP"
13036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
13037 msgid ""
13038 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13039 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13040 "Do you want to create a new key pair now?"
13041 msgstr ""
13042 "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz "
13043 "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n"
13044 "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?"
13046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
13047 #, c-format
13048 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13049 msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s"
13051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13052 msgid ""
13053 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13054 "generate entropy..."
13055 msgstr ""
13056 "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji "
13057 "entropii..."
13059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13060 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13061 msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd "
13063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13064 #, c-format
13065 msgid ""
13066 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13067 "%s\n"
13068 "\n"
13069 "Do you want to export it to a keyserver?"
13070 msgstr ""
13071 "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n"
13072 "%s\n"
13073 "\n"
13074 "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?"
13076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13077 msgid "Key generated"
13078 msgstr "Klucz wygenerowany"
13080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13081 msgid "Key exported."
13082 msgstr "Klucz wyeksportowany."
13084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13085 msgid "Couldn't export key."
13086 msgstr "Eksport klucza nie powiódł się."
13088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13089 msgid "Couldn't parse mime part."
13090 msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło. "
13092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13093 msgid "Couldn't get text data."
13094 msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości."
13096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13097 #, c-format
13098 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13099 msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s"
13101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13105 #, c-format
13106 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13107 msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s"
13109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13111 msgid ""
13112 "\n"
13113 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13114 msgstr ""
13115 "\n"
13116 "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n"
13118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13120 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13121 msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/w wierszu ---\n"
13123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13124 #, c-format
13125 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13126 msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s"
13128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13129 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13130 msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku."
13132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13133 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13134 msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku."
13136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13137 msgid "Malformed message"
13138 msgstr "Zniekształcona wiadomość"
13140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13142 #, c-format
13143 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13144 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s"
13146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13148 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13149 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13150 #, c-format
13151 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13152 msgstr "Nie powiodła się inicjalizacja kontekstu GPG, %s"
13154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13155 #, c-format
13156 msgid "Data signing failed, %s"
13157 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s"
13159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13160 #, c-format
13161 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13162 msgstr ""
13163 "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, "
13164 "%s"
13166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13167 msgid "Data signing failed, no results."
13168 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników."
13170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13171 msgid "Data signing failed, no contents."
13172 msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych."
13174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13175 msgid ""
13176 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13177 "are email headers, like Subject."
13178 msgstr ""
13179 "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są "
13180 "szyfrowane w systemie PGP/w wierszu"
13182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13183 #, c-format
13184 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13185 msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s"
13187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13188 #, c-format
13189 msgid "Encryption failed, %s"
13190 msgstr "Błąd przy szyfrowaniu, %s"
13192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13193 msgid "PGP/Inline"
13194 msgstr "PGP/W wierszu"
13196 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13197 msgid "PGP/inline"
13198 msgstr "PGP/W wierszu"
13200 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13201 msgid ""
13202 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13203 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13204 "encrypt your own mails.\n"
13205 "\n"
13206 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13207 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13208 "System\n"
13209 "\n"
13210 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13211 "\n"
13212 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13213 msgstr ""
13214 "Wtyczka ta obsługuje przestarzały sposób podpisywania i/lub szyfrowania"
13215 " wiadomości w ich treści. Dzięki niej dostajesz możliwość odszyfrowywania"
13216 " wiadomości, potwierdzania podpisów, a także podpisywania i szyfrowania"
13217 " własnych wiadomości.\n"
13218 "\n"
13219 "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w"
13220 " /Ustawienia/Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia"
13221 " wiadomości z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n"
13222 "\n"
13223 "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
13224 "\n"
13225 "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13227 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13228 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13229 msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku."
13231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13232 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13233 msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku."
13235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13236 #, c-format
13237 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13238 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
13240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13241 msgid "OpenPGP digital signature"
13242 msgstr "Podpis cyfrowy OpenPGP"
13244 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13245 msgid ""
13246 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13247 "Mime system."
13248 msgstr ""
13249 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie "
13250 "PGP/Mime"
13252 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13253 msgid "PGP/Mime"
13254 msgstr "PGP/Mime"
13256 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13257 msgid "PGP/MIME"
13258 msgstr "PGP/MIME"
13260 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13261 msgid ""
13262 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13263 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13264 "\n"
13265 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13266 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13267 "System\n"
13268 "\n"
13269 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13270 "\n"
13271 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13272 msgstr ""
13273 "Wtyczka ta obsługuje wiadomości podpisane i/lub zaszyfrowane PGP/MIME. Dzięki"
13274 " niej dostajesz możliwość odszyfrowywania wiadomości, potwierdzania podpisów,"
13275 " a także podpisywania i szyfrowania własnych wiadomości.\n"
13276 "\n"
13277 "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w"
13278 " /Ustawienia/Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia"
13279 " wiadomości z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n"
13280 "\n"
13281 "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
13282 "\n"
13283 "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13285 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13286 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13287 msgid "Python scripts"
13288 msgstr "Skrypt Pythona"
13290 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13291 msgid "Show Python console..."
13292 msgstr "Pokaż konsolę Pythona..."
13294 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13296 msgid "Refresh"
13297 msgstr "Odśwież"
13299 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2987
13300 #: src/prefs_account.c:3015 src/prefs_account.c:3444 src/wizard.c:1217
13301 #: src/wizard.c:1659
13302 msgid "Browse"
13303 msgstr "Przeglądaj"
13305 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13306 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13307 msgid "Python"
13308 msgstr "Python"
13310 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13311 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13312 msgstr ""
13313 "Niepowiodła się rejestracja funkcji \"compose create hook\" we wtycze Python"
13315 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13316 msgid ""
13317 "This plugin provides Python integration features.\n"
13318 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13319 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13320 "\n"
13321 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13322 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13323 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13324 "builtin toolbar editor.\n"
13325 "\n"
13326 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13327 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13328 "\n"
13329 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13330 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13331 "\n"
13332 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13333 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13334 "following files in this directory are recognised:\n"
13335 "\n"
13336 "compose_any\n"
13337 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13338 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13339 "message.\n"
13340 "\n"
13341 "startup\n"
13342 "Executed at plugin load\n"
13343 "\n"
13344 "shutdown\n"
13345 "Executed at plugin unload\n"
13346 "\n"
13347 "\n"
13348 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13349 "\n"
13350 " help(clawsmail)\n"
13351 "\n"
13352 "in the interactive Python console.\n"
13353 "\n"
13354 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13355 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13356 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13357 "inclusion in the examples.\n"
13358 "\n"
13359 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13360 msgstr ""
13361 "Wtyczka ta dodaje obsługę Pythona.\n"
13362 "Kod Pythona może być wpisany interaktywnie do zagnieżdżonej konsoli Pythona, "
13363 "w Narzędzia -> Pokaż konsole Pythona lub zapisany w skryptach.\n"
13364 "\n"
13365 "Te skrypty są dostępne w menu. Możesz im przypisać skróty klawiszowe jak "
13366 "każde inne elementy menu. Możesz także dodać przyciski dla skryptów "
13367 "używając wbudowanego edytora paska narzędzi Claws Mail.\n"
13368 "\n"
13369 "Możesz udostępnić skrypty dla głównego okna, umieszczając jest w katalogu ~/."
13370 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13371 "\n"
13372 "Katalog ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ może zawierać skrypty, które będą "
13373 "automatycznie wywoływane gdy nastąpią pewne zdarzenia. Aktualnie poniższe "
13374 "pliki w tym katalogu są rozpoznawane:\n"
13375 "\n"
13376 "compose_any\n"
13377 "Zostaje wywołany gdy okno to tworzenia wiadomości jest otwierane, nie ma "
13378 "znaczenia czy to otwarcie nastąpiło jako rezultat tworzenia nowej "
13379 "wiadomości, odpowiedzi czy przekazania wiadomości\n"
13380 "startup\n"
13381 "Wywoływany podczas ładowania wtyczki\n"
13382 "\n"
13383 "shutdown\n"
13384 "Wywoływany podczas wyłączania wtyczki\n"
13385 "\n"
13386 "\n"
13387 "Po najnowszą dokumentację API, wpisz\n"
13388 "\n"
13389 " help(clawsmail)\n"
13390 "\n"
13391 "w interaktywnej konsoli Pythona\n"
13392 "Dystrybucja kodu tej wtyczki zawiera wiele różnych przykładów skryptów w "
13393 "podkatalogu \"examples\". Jeśli napiszesz jakiś skrypt, którym chciałbyś się "
13394 "podzielić, nie krępuj się i prześlij do mnie a może dołączę go do "
13395 "przykładów.\n"
13396 "\n"
13397 "Wrażenia i uwagi na adres <berndth@gmx.de> będą mile widziane."
13399 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13400 msgid "Python integration"
13401 msgstr "Obsługa Pythona"
13403 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13404 #, c-format
13405 msgid ""
13406 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13407 "%s"
13408 msgstr ""
13409 "Nie można utworzyć starego pliku feeds.xml:\n"
13410 "%s"
13412 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13413 #, c-format
13414 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13415 msgstr "RSSyl: Błąd podczas dodawania '%s' do listy eksportowanych kanałów.\n"
13417 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13418 #, c-format
13419 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13420 msgstr "RSSyl: Nie można otworzyć starego pliku OPML '%s' %s\n"
13422 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13423 #, c-format
13424 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13425 msgstr ""
13426 "RSSyl: Nie można otworzyć pliku '%s' w cely przeglądania listy kanałów: %s\n"
13428 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13429 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13430 msgstr "RSSyl: Błąd podczas zapisu pliku z eksportowanymi kanałami.\n"
13432 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13433 #, c-format
13434 msgid ""
13435 "Error while subscribing feed\n"
13436 "%s\n"
13437 "\n"
13438 "Folder name '%s' is not allowed."
13439 msgstr ""
13440 "Błąd podczas rozpoczynania śledzenia kanału\n"
13441 "%s\n"
13442 "\n"
13443 "Nazwa katalogu '%s' nie dozwolona."
13445 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13446 msgid ""
13447 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13448 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13449 "\n"
13450 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13451 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13452 msgstr ""
13453 "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały "
13454 "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n"
13455 "\n"
13456 "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. "
13457 "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać."
13459 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13460 msgid "RSS feed"
13461 msgstr "Kanał RSS"
13463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13464 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13465 msgid "(empty)"
13466 msgstr "(pusty)"
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13469 msgid "Refresh all feeds"
13470 msgstr "Odśwież wszystkie kanały"
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13473 msgid "Subscribe feed"
13474 msgstr "Zacznij śledzić kanał"
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13477 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13478 msgstr "Wpisz adres URL kanału, który chcesz zacząć śledzić:"
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13481 #, c-format
13482 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13483 msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu."
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
13486 #, c-format
13487 msgid ""
13488 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
13489 "Recovery will not be possible.\n"
13490 "\n"
13491 "Do you really want to delete?"
13492 msgstr ""
13493 "Wszystkie katalogi i wiadomości w '%s' zostaną trwale usunięte.\n"
13494 "Odzyskanie ich nie będzie możliwe.\n"
13495 "Naprawdę chcesz usunąć?"
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13499 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13500 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13501 msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał."
13502 msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
13503 msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały."
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13506 #, c-format
13507 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13508 msgstr "Na pewno usunąć drzewo kanału `%s' ?\n"
13510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13511 msgid "Remove feed tree"
13512 msgstr "Usuń drzewo kanałów"
13514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13515 msgid "Select an OPML file"
13516 msgstr "Wybierz plik OPML"
13518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13519 #, c-format
13520 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13521 msgstr "RSSyl: Zaczęto śledzić nowy kanał %s\n"
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13524 #, c-format
13525 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13526 msgstr "RSSyl: Zaczęto śledzić nowy kanał: '%s' (%s)\n"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13529 #, c-format
13530 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13531 msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału: %s\n"
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13534 #, c-format
13535 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13536 msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n"
13538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13539 #, c-format
13540 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13541 msgstr "RSSyl: Błąd pobierania kanału z '%s': %s\n"
13543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13544 #, c-format
13545 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13546 msgstr "RSSyl: Nie znaleziono poprawnego kanału na '%s'\n"
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13549 #, c-format
13550 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13551 msgstr "RSSyl: Nie można przetworzyć kanału z '%s'\n"
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13554 #, c-format
13555 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13556 msgstr ""
13557 "RSSyl: Aplikacja kończy działania, nie można skończyć uaktualniania kanału z "
13558 "'%s'\n"
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13561 msgid "HTTP Basic authentication"
13562 msgstr "Uwierzytelnienia HTTP Basic"
13564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13565 msgid "Use default refresh interval"
13566 msgstr "Użyj domyślnego odstępu odświeżania"
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13569 msgid "Keep old items"
13570 msgstr "Zachowaj stare elementy"
13572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13573 msgid "_Trim"
13574 msgstr "_Obetnij"
13576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13577 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13578 msgstr "Uaktualnij kanał usuwając wpisy, które już nie są w źródle kanału"
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13581 msgid "Fetch comments if possible"
13582 msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe"
13584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13585 msgid "Always mark it as new"
13586 msgstr "Zawsze oznaczaj jako nowe"
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13589 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13590 msgstr "Tylko oznaczaj jako nowy gdy tekst się zmienił"
13592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13593 msgid "Never mark it as new"
13594 msgstr "Nigdy nie oznaczaj jako nowy"
13596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13597 msgid "Add item title to the top of message"
13598 msgstr "Wstaw tytuły elementów na początek wiadomości"
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13601 msgid "Ignore title rename"
13602 msgstr "Pomiń zmianę tytułu"
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13605 msgid ""
13606 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13607 "of the feed."
13608 msgstr ""
13609 "Włącz to aby zachować bierzącą nazwę katalogu, nawet gdy autor zmieni tytuł "
13610 "kanału."
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13614 msgid "Verify TLS certificate validity"
13615 msgstr "Potwierdź poprawność certyfikatu TLS"
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13618 msgid "User name"
13619 msgstr "Nazwa pliku"
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13622 msgid "Source URL"
13623 msgstr "Adres źródłowy"
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13626 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13627 msgstr "Pobierz komentarze do postów, które są młodsze niż"
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13630 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13631 #: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13632 msgid "days"
13633 msgstr "dni"
13635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13636 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13637 msgstr "Ustaw -1 aby pobrać wszystkie komentarze"
13639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13640 msgid "If an item changes"
13641 msgstr "Gdy wpis się zmienił"
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13644 msgid "Items"
13645 msgstr "Wpisy"
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13648 msgid "Refresh interval"
13649 msgstr "Odstęp czasu między odświeżeniami"
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13652 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13653 msgstr "Ustaw na 0 żeby wyłączyć automatyczne odświeżanie tego kanału"
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13656 msgid "Set feed properties"
13657 msgstr "Ustaw właściwości kanału"
13659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13660 msgid "_Refresh feed"
13661 msgstr "_Odśwież kanał"
13663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13664 msgid "Feed pr_operties"
13665 msgstr "_Właściwości kanału..."
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13668 msgid "Rena_me..."
13669 msgstr "_Zmień nazwę..."
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13672 msgid "R_efresh recursively"
13673 msgstr "Szukaj rekursywnie"
13675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13676 msgid "Subscribe _new feed..."
13677 msgstr "Zacznij śledzić _nowy kanał..."
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13680 msgid "Create new _folder..."
13681 msgstr "Utwórz _nowy katalog..."
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13684 msgid "Import feed list..."
13685 msgstr "Import listy kanałów..."
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13688 msgid "Remove tree"
13689 msgstr "Usuń drzewo"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13692 msgid "Add RSS folder tree"
13693 msgstr "Dodaj katalog RSS"
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13696 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13697 msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS."
13699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13700 msgid ""
13701 "Creation of folder tree failed.\n"
13702 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13703 "there?"
13704 msgstr ""
13705 "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n"
13706 "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?"
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13709 msgid "My Feeds"
13710 msgstr "Moje Kanały"
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13713 msgid "Select cookies file"
13714 msgstr "Wybierz plik ciasteczek"
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13717 msgid "Default refresh interval"
13718 msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami"
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13721 msgid "Refresh all feeds on application start"
13722 msgstr "Odśwież wszystkie kanały podczas startu programu"
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13725 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13726 msgstr "Sprawdź ważność certyfikatów TLS dla nowych kanałów"
13728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13729 msgid "Path to cookies file"
13730 msgstr "Ścieżka do pliku ciasteczek"
13732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13733 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13734 msgstr ""
13735 "Ścieżka do pliku cookies.txt, w formacie Netscape, który zawiera twoje "
13736 "ciasteczka"
13738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13739 msgid "Refreshing"
13740 msgstr "Odświeżanie"
13742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13743 msgid "Security and privacy"
13744 msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność"
13746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13747 #, c-format
13748 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13749 msgstr "Nie można było stworzyć katalogu dla nowego kanału '%s'."
13751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13752 msgid "Subscribe new feed?"
13753 msgstr "Czy zacząć śledzić nowy kanał?"
13755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13756 msgid "Feed folder:"
13757 msgstr "Katalog kanału:"
13759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13760 msgid ""
13761 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13762 "the feed."
13763 msgstr ""
13764 "Zamiast używać oficjalnego tytułu, możesz wpisać inną nazwę katalog dla tego "
13765 "kanału."
13767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13768 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13769 msgstr "Dostosuj właściwości kanału rozpoczęciu jego śledz_enia"
13771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13772 #, c-format
13773 msgid "Updating comments for '%s'..."
13774 msgstr "Uaktualnianie uwag dla %s ..."
13776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13778 msgid "401 (Authorisation required)"
13779 msgstr "401 (Wymagane uwierzytelnienie)"
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13782 msgid "403 (Forbidden)"
13783 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
13785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13787 msgid "404 (Not found)"
13788 msgstr "404 (Nie znaleziono)"
13790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13791 #, c-format
13792 msgid "Error %d"
13793 msgstr "Błąd %d"
13795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13796 #, c-format
13797 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13798 msgid ""
13799 "Error fetching feed at\n"
13800 "<b>%s</b>:\n"
13801 "\n"
13802 "%s"
13803 msgstr ""
13804 "Błąd pobierania kanału z\n"
13805 "<b>%s</b>:\n"
13806 "\n"
13807 "%s"
13809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13810 #, c-format
13811 msgid ""
13812 "No valid feed found at\n"
13813 "<b>%s</b>"
13814 msgstr ""
13815 "Nie znaleziono poprawnego kanału na\n"
13816 "<b>%s</b>"
13818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13819 msgid "Untitled feed"
13820 msgstr "Kanał bez tytułu"
13822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13823 #, c-format
13824 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13825 msgstr "RSSyl: Prawdopodobny niepoprawny kanał bez tytuł na %s.\n"
13827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13828 #, c-format
13829 msgid "Updating feed '%s'..."
13830 msgstr "Odświeżanie '%s..."
13832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13833 #, c-format
13834 msgid ""
13835 "Couldn't process feed at\n"
13836 "<b>%s</b>\n"
13837 "\n"
13838 "Please contact developers, this should not happen."
13839 msgstr ""
13840 "Nie można przetworzyć kanał z\n"
13841 "<b>%s</b>\n"
13842 "\n"
13843 "Prosze skontaktuj się z programistami, to nie powinno się wydarzyć."
13845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13846 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13847 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć twoje kanały."
13849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13850 msgid ""
13851 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13852 "Please report this, with debug output attached.\n"
13853 msgstr ""
13854 "Problem wewnętrzny podczas upgrad'u formatu zapisu. To nie powinno się "
13855 "wydarzyć. Prosze zgłoś to, wraz z dołączonym outputem debugowania.\n"
13857 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13858 msgid ""
13859 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13860 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13861 "\n"
13862 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13863 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13864 "System\n"
13865 "\n"
13866 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13867 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13868 "configured.\n"
13869 "\n"
13870 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13871 "found at:\n"
13872 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13873 "\n"
13874 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13875 msgstr ""
13876 "Wtyczka ta obsługuje wiadomości podpisane i/lub zaszyfrowane S/MIME. Dzięki"
13877 " niej dostajesz możliwość odszyfrowywania wiadomości, potwierdzania podpisów,"
13878 " a także podpisywania i szyfrowania własnych wiadomości.\n"
13879 "\n"
13880 "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w"
13881 " /Ustawienia/Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia"
13882 " wiadomości z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n"
13883 "\n"
13884 "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n"
13885 "Wtyczka ta wymaga wymaga wgrania gpgsm, gnupg-agent i dirmngr "
13886 "i ich poprawnego ustawienia\n"
13887 "\n"
13888 "Odwiedź http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13889 "aby dowiedzieć się jak sprawić, żeby certyfikaty S/MIME zadziałały z GPGSM."
13890 "\n"
13891 "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13893 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13894 #, c-format
13895 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13896 msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s"
13898 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13899 msgid "Couldn't open temporary file"
13900 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego"
13902 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13903 msgid "Couldn't write to temporary file"
13904 msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego"
13906 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13907 msgid "Couldn't close temporary file"
13908 msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego"
13910 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13911 msgid ""
13912 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13913 "MIME system."
13914 msgstr ""
13915 "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/"
13916 "Mime"
13918 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13919 msgid "Reporting spam..."
13920 msgstr "Zgłaszanie spamu..."
13922 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13923 msgid "Report spam online..."
13924 msgstr "Zgłoś spam w sieci..."
13926 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13927 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13928 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13929 msgid "SpamReport"
13930 msgstr "SpamReport"
13932 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13933 msgid ""
13934 "This plugin reports spam to various places.\n"
13935 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13936 "\n"
13937 " * spam-signal.fr\n"
13938 " * spamcop.net\n"
13939 " * lists.debian.org nomination system"
13940 msgstr ""
13941 "Ta wtyczka zgłasza spam do różnych miejsc.\n"
13942 "Obecnie obsługiwane są poniższe strony i sposoby:\n"
13943 "\n"
13944 " * spam-signal.fr\n"
13945 " * spamcop.net\n"
13946 " * lists.debian.org nomination system"
13948 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13949 msgid "Spam reporting"
13950 msgstr "Zgłaszanie spamu"
13952 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13953 msgid "Enabled"
13954 msgstr "Włączone"
13956 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13957 msgid "Forward to:"
13958 msgstr "Przekaż do:"
13960 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13961 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13962 msgid "Password:"
13963 msgstr "Hasło:"
13965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13967 msgid "SpamAssassin"
13968 msgstr "SpamAssassin"
13970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13971 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13972 msgstr "Wtyczka SpamAssassin nie może połączyć się ze spamd.\n"
13974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13975 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13976 msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n"
13978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13979 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13980 msgstr "Wtyczka SpamAssassin został wyłączona w jej ustawieniach.\n"
13982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13983 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13984 msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..."
13986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13987 msgid ""
13988 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13989 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13990 "accessible."
13991 msgstr ""
13992 "Wtyczce SpamAssassin nie udało się przefiltrować tej wiadomości."
13993 " Prawdopodobnie z powodu nieosiągalności usługi spamd. Upewnij się, "
13994 "że spamd jest uruchomiony i osiągalny."
13996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13997 msgid ""
13998 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13999 "learner."
14000 msgstr ""
14001 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego "
14002 "ucznia."
14004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
14005 msgid "Failed to get username"
14006 msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika"
14008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
14009 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14010 msgstr "Wczytano wtyczkę SpamAssassin, lecz wyłączono ją w ustawieniach.\n"
14012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
14013 msgid ""
14014 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14015 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14016 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14017 "\n"
14018 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14019 "\n"
14020 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14021 "specially designated folder.\n"
14022 "\n"
14023 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14024 msgstr ""
14025 "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP"
14026 " przy użyciu serwera SpamAssassin. Wtyczka ta do swojego działania wymaga"
14027 " uruchomionego serwera SpamAssassin (spamd).\n"
14028 "\n"
14029 "Wtyczki tej można użyć do oznaczania wiadomości jako Ham lub Spam.\n"
14030 "\n"
14031 "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub"
14032 " zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n"
14033 "\n"
14034 "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/"
14035 "SpamAssassin"
14037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14038 msgid "Localhost"
14039 msgstr "Localhost"
14041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14042 msgid "TCP"
14043 msgstr "TCP"
14045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14046 msgid "Unix Socket"
14047 msgstr "Gniazdo Uniksa"
14049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14050 msgid "Select folder to save spam to"
14051 msgstr "Wybierz katalog do zapisywania spamu"
14053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14054 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14055 msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin"
14057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14058 msgid "Transport"
14059 msgstr "Przesyłanie"
14061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14062 msgid "Type of transport"
14063 msgstr "Rodzaj przesyłania"
14065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14066 msgid "User"
14067 msgstr "Użytkownik"
14069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14070 msgid "User to use with spamd server"
14071 msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd"
14073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14074 msgid "spamd"
14075 msgstr "spamd"
14077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14078 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14079 msgstr "Nazwa gospodarza lub adres IP serwera spamd"
14081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14082 msgid "Port of spamd server"
14083 msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd"
14085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14086 msgid "Path of Unix socket"
14087 msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa"
14089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14090 msgid "Use compression"
14091 msgstr "Użyj pakowania"
14093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14094 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14095 msgstr "Włącz pakowanie, jeśli spamd jej używa, w przeciwnym przypadku wyłącz."
14097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14098 msgid ""
14099 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14100 "aborted."
14101 msgstr ""
14102 "Dopuszczalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie"
14103 " zostanie przerwane."
14105 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14106 #, c-format
14107 msgid ""
14108 "\n"
14109 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14110 "\n"
14111 "%s\n"
14112 msgstr ""
14113 "\n"
14114 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14115 "\n"
14116 "%s\n"
14118 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14119 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14120 msgid "Failed to write the part data."
14121 msgstr "Nie powiodło się tworzenie danych części"
14123 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14124 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14125 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCalendar."
14127 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14128 msgid "Failed to parse VTask data."
14129 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VTask"
14131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14132 msgid "Failed to parse VCard data."
14133 msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCard"
14135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14136 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14137 msgid "TNEF Parser"
14138 msgstr "Przetwarzanie TNEF"
14140 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14141 msgid ""
14142 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14143 "\n"
14144 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14145 "Hand <yerase@yerot.com>"
14146 msgstr ""
14147 "Ta wtyczka Claws Mail daje Ci możliwość czytania załączników application/ms-"
14148 "tnef.\n"
14149 "\n"
14150 "Wtyczka używa biblioteki Ytnef, do której prawa autorskie 2002-2007 ma "
14151 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14153 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14154 msgid "_Edit this meeting..."
14155 msgstr "_Edytuj to spotkanie..."
14157 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14158 msgid "_Cancel this meeting..."
14159 msgstr "_Odwołaj to spotkanie..."
14161 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14162 msgid "_Create new meeting..."
14163 msgstr "_Utwórz nowe spotkanie..."
14165 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14166 msgid "_Go to today"
14167 msgstr "Prze_jdź do dzisiaj"
14169 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14170 msgid "Start"
14171 msgstr "Start"
14173 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14174 msgid "Show"
14175 msgstr "Pokaż"
14177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14178 msgid "Monday"
14179 msgstr "Poniedziałek"
14181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14182 msgid "Tuesday"
14183 msgstr "Wtorek"
14185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14186 msgid "Wednesday"
14187 msgstr "Środa"
14189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14190 msgid "Thursday"
14191 msgstr "Czwartek"
14193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14194 msgid "Friday"
14195 msgstr "Piątek"
14197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14198 msgid "Saturday"
14199 msgstr "Sobota"
14201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14202 msgid "Sunday"
14203 msgstr "Niedziela"
14205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14206 msgid "January"
14207 msgstr "Styczeń"
14209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14210 msgid "February"
14211 msgstr "Luty"
14213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14214 msgid "March"
14215 msgstr "Marzec"
14217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14218 msgid "April"
14219 msgstr "Kwiecień"
14221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14222 msgid "May"
14223 msgstr "Maj"
14225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14226 msgid "June"
14227 msgstr "Czerwiec"
14229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14230 msgid "July"
14231 msgstr "Lipiec"
14233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14234 msgid "August"
14235 msgstr "Sierpień"
14237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14238 msgid "September"
14239 msgstr "Wrzesień"
14241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14242 msgid "October"
14243 msgstr "Październik"
14245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14246 msgid "November"
14247 msgstr "Listopad"
14249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14250 msgid "December"
14251 msgstr "Grudzień"
14253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14254 msgid "Week number"
14255 msgstr "Numer tygodnia"
14257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14258 msgid "Previous month"
14259 msgstr "Poprzedni miesiąc"
14261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14262 msgid "Next month"
14263 msgstr "Następny miesiąc"
14265 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14266 msgid ""
14267 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14268 "Evolution or Outlook.\n"
14269 "\n"
14270 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14271 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14272 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14273 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14274 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14275 "choose \"New meeting...\".\n"
14276 "\n"
14277 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14278 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14279 "information from others."
14280 msgstr ""
14281 "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program "
14282 "Evolution lub Outlook.\n"
14283 "\n"
14284 "Gdy zostanie wczytana utworzy skrzynkę vCalendar na spisie katalogów, "
14285 "która zawierać będzie spotkania przyjęte lub stworzone przez ciebie.\n"
14286 "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej postaci i "
14287 "będziesz mógł je przyjąć lub odrzucić.\n"
14288 "Aby utworzyć spotkanie , naciśnij prawym klawiszem myszy na katalogu"
14289 " vCalendar "
14290 "i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n"
14291 "\n"
14292 "Będziesz miał również możliwość rozpoczęcia śledzenia kanałów Webcal,"
14293 " eksportowania "
14294 "twoich spotkań lub twoich kalendarzy, ogłaszania twojej dostępności"
14295 " wolny/zajęty i pobierania takiej dostępności od innych."
14297 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14298 msgid "Calendar"
14299 msgstr "Kalendarz"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14302 msgid "Create meeting from message..."
14303 msgstr "Utwórz spotkanie z wiadomości..."
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14306 #, c-format
14307 msgid ""
14308 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14309 msgstr ""
14310 "Zamierzasz utworzyć %d spotkań, jedno po drugim. Na pewno chcesz "
14311 "kontynuować?"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14314 msgid "Creating meeting..."
14315 msgstr "Tworzenie spotkań..."
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14318 msgid "no subject"
14319 msgstr "brak tytułu"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14322 msgid "Accept"
14323 msgstr "Przyjmij"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14326 msgid "Tentatively accept"
14327 msgstr "Wstępnie przyjmij"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14330 msgid "Decline"
14331 msgstr "Odmów"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14334 msgid "You have a Todo item."
14335 msgstr "Masz zadanie."
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14340 msgid "Details follow:"
14341 msgstr "Szczegóły poniżej:"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14344 msgid "You have created a meeting."
14345 msgstr "Stworzyłeś spotkanie."
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14348 msgid "You have been invited to a meeting."
14349 msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie."
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14352 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14353 msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane."
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14356 msgid "You have been forwarded an appointment."
14357 msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu."
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14360 msgid "(this event recurs)"
14361 msgstr "(to spotkanie się powtarza)"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14364 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14365 msgstr "(to spotkanie jest częścią powtarzającego się wydarzenia)"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14368 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14369 msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14372 #, c-format
14373 msgid ""
14374 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14375 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14376 msgstr ""
14377 "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n"
14378 "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14381 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14382 msgstr "Błąd: Nie można odczytać części MIME kalendarza"
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14385 msgid "Error - no calendar part found."
14386 msgstr "Błąd - nie znaleziono części kalendarza."
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14389 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14390 msgstr "Błąd - Nieznany rodzaj składnika kalendarza"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14393 msgid "Send a notification to the attendees"
14394 msgstr "Wyślij powiadomienie do uczestników"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14397 msgid "Cancel meeting"
14398 msgstr "Odwołaj spotkanie"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14401 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14402 msgstr "Czy na pewno anulować to spotkanie?"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14405 msgid "No account found"
14406 msgstr "Nie znaleziono konta"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14409 msgid ""
14410 "You have no account matching any attendee.\n"
14411 "Do you want to reply anyway?"
14412 msgstr ""
14413 "Twoje konto nie znajduje się w spisie uczestników.\n"
14414 "Czy chcesz odpowiedzieć mimo tego?"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14417 msgid "Reply anyway"
14418 msgstr "Odpowiedz mimo wszystko"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14421 msgid "Answer"
14422 msgstr "Odpowiedz"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14425 msgid "Edit meeting..."
14426 msgstr "Edytuj spotkanie..."
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14429 msgid "Cancel meeting..."
14430 msgstr "Odwołaj spotkanie..."
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14433 msgid "Launch website"
14434 msgstr "Uruchom Stronę"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14437 msgid "You are already busy at this time."
14438 msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie."
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14442 msgid "Event:"
14443 msgstr "Wydarzenie:"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14448 msgid "Organizer:"
14449 msgstr "Organizator:"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14454 msgid "Location:"
14455 msgstr "Położenie:"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14460 msgid "Summary:"
14461 msgstr "Podsumowanie:"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14464 msgid "Starting:"
14465 msgstr "Początek:"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14468 msgid "Ending:"
14469 msgstr "Koniec:"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14474 msgid "Attendees:"
14475 msgstr "Uczestnicy:"
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14478 msgid "Action:"
14479 msgstr "Akcja:"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14482 msgid "_New meeting..."
14483 msgstr "_Nowe spotkanie"
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14486 msgid "_Export calendar..."
14487 msgstr "Wy_eksportuj kalendarz..."
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14490 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14491 msgstr "Zacznij śledzić Webcal..."
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14494 msgid "_Rename..."
14495 msgstr "_Zmień nazwę..."
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14498 msgid "U_pdate subscriptions"
14499 msgstr "Uaktualnij śledzone"
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14502 msgid "_List view"
14503 msgstr "Widok _Listy"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14506 msgid "_Week view"
14507 msgstr "_Widok tygodni"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14510 msgid "_Month view"
14511 msgstr "Widok _miesięcy"
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14514 msgid "Meetings"
14515 msgstr "Spotkania"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14518 msgid "in the past"
14519 msgstr "w przeszłości"
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14522 msgid "today"
14523 msgstr "dzisiaj"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
14526 msgid "tomorrow"
14527 msgstr "jutro"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
14530 msgid "this week"
14531 msgstr "w tym tygodniu"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14534 msgid "later"
14535 msgstr "później"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
14538 #, c-format
14539 msgid ""
14540 "\n"
14541 "These are the events planned %s:\n"
14542 msgstr ""
14543 "\n"
14544 "Te spotkania są zaplanowane %s:\n"
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
14547 #, c-format
14548 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14549 msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n"
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
14552 msgid "403 (Unauthorised)"
14553 msgstr "403 (Nieautoryzowany)"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
14556 #, c-format
14557 msgid "Error %ld"
14558 msgstr "Błąd: %ld"
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
14561 #, c-format
14562 msgid ""
14563 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14564 "%s:\n"
14565 "\n"
14566 "%s"
14567 msgstr ""
14568 "Nie można pobrać URL'a Webcal:\n"
14569 "%s:\n"
14570 "\n"
14571 "%s"
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
14574 #, c-format
14575 msgid ""
14576 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14577 "%s\n"
14578 "%s"
14579 msgstr ""
14580 "Ten adres nie wygląda na URL WebCal:\n"
14581 "%s\n"
14582 "%s"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
14586 #, c-format
14587 msgid "Could not create directory %s"
14588 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
14591 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14592 msgstr ""
14593 "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal."
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14596 #, c-format
14597 msgid "Fetching calendar for %s..."
14598 msgstr "Pobieranie kalendarza dla %s..."
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
14601 msgid "new subscription"
14602 msgstr "nowy śledzony"
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
14605 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14606 msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć śledzone."
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14609 msgid "Subscribe to Webcal"
14610 msgstr "Zacznij śledzić Webcal"
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14613 msgid "Enter the Webcal URL:"
14614 msgstr "Wpisz adres URL WebCal:"
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
14617 msgid "Could not parse the URL."
14618 msgstr "Błędny adres URL."
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
14621 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14622 msgstr "Czy na pewno chcesz przestać śledzić?"
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
14625 msgid "Delete subscription"
14626 msgstr "Przestań śledzić"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14629 msgid "accepted"
14630 msgstr "przyjęto"
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14633 msgid "tentatively accepted"
14634 msgstr "wstępnie przyjęto"
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14637 msgid "declined"
14638 msgstr "odmówiono"
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14641 msgid "did not answer"
14642 msgstr "nie odpowiedziano"
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14645 msgid "individual"
14646 msgstr "indywidualny"
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14649 msgid "group"
14650 msgstr "grupa"
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14653 msgid "resource"
14654 msgstr "zasób"
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14657 msgid "room"
14658 msgstr "pokój"
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14661 msgid "Past"
14662 msgstr "Przeszłość"
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14665 msgid "Today"
14666 msgstr "Dzisiaj"
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14669 msgid "Tomorrow"
14670 msgstr "Jutro"
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14673 msgid "This week"
14674 msgstr "W tym tygodniu"
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14677 msgid "Later"
14678 msgstr "Później"
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14681 msgid "Accepted: "
14682 msgstr "Przyjęto: "
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14685 msgid "Declined: "
14686 msgstr "Odwołany: "
14688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14689 msgid "Tentatively Accepted: "
14690 msgstr "Wstępnie przyjęto: "
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14693 msgid "Individual"
14694 msgstr "Indywidualny"
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14697 msgid "Resource"
14698 msgstr "Zasób"
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14701 msgid "Room"
14702 msgstr "Pokój"
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14705 msgid "Add..."
14706 msgstr "Dodaj..."
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14709 msgid ""
14710 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14711 "- "
14712 msgstr ""
14713 "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n"
14714 "- "
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14719 msgid "You"
14720 msgstr "Ty"
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14723 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14724 msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14727 #, c-format
14728 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14729 msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania"
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14732 #, c-format
14733 msgid "%d hour sooner"
14734 msgstr "%d godzinę wcześniej"
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14737 #, c-format
14738 msgid "%d hours sooner"
14739 msgstr "%d godzin(y) wcześniej"
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14742 #, c-format
14743 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14744 msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej"
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14747 #, c-format
14748 msgid "%d minutes sooner"
14749 msgstr "%d minut wcześniej"
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14752 #, c-format
14753 msgid "%d hour later"
14754 msgstr "%d godzin później"
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14757 #, c-format
14758 msgid "%d hours later"
14759 msgstr "%d godzin później"
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14762 #, c-format
14763 msgid "%d hours and %d minutes later"
14764 msgstr "%d godzin i %d minut później"
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14767 #, c-format
14768 msgid "%d minutes later"
14769 msgstr "%d minut później"
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14772 #, c-format
14773 msgid ""
14774 "\n"
14775 "\n"
14776 "Everyone would be available %s or %s."
14777 msgstr ""
14778 "\n"
14779 "\n"
14780 "Wszyscy będą dostępni %s lub %s."
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14783 #, c-format
14784 msgid ""
14785 "\n"
14786 "\n"
14787 "Everyone would be available %s."
14788 msgstr ""
14789 "\n"
14790 "\n"
14791 "Wszyscy będą dostępni %s."
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14794 msgid ""
14795 "\n"
14796 "\n"
14797 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14798 "6 hours."
14799 msgstr ""
14800 "\n"
14801 "\n"
14802 "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu "
14803 "poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14806 #, c-format
14807 msgid "would be available %s or %s"
14808 msgstr "byłby dostępny %s lub %s"
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14811 #, c-format
14812 msgid "would be available %s"
14813 msgstr "byłby dostępny %s"
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14818 msgid "not available"
14819 msgstr "niedostępny"
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14822 #, c-format
14823 msgid ", but would be available %s or %s."
14824 msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s."
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14827 #, c-format
14828 msgid ", but would be available %s."
14829 msgstr ", lecz będzie wolny %s."
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14832 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14833 msgstr ""
14834 "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin."
14836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14837 msgid "available"
14838 msgstr "dostępny"
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14842 msgid "Free/busy retrieval failed"
14843 msgstr "Nie udało się pobrać stanu wolny/zajęty"
14845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14846 msgid "Not everyone is available"
14847 msgstr "Nie wszyscy są wolni"
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14850 msgid "Send anyway"
14851 msgstr "Wyślij mimo wszystko"
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14854 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14855 msgstr ""
14856 "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..."
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14859 #, c-format
14860 msgid "Fetching planning for %s..."
14861 msgstr "Pobieranie planowanie dla %s..."
14863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14864 msgid "Available"
14865 msgstr "Dostępny"
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14870 msgid "Everyone is available."
14871 msgstr "Wszyscy są dostępni."
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14874 msgid ""
14875 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14876 "retrieved."
14877 msgstr ""
14878 "Wygląda na to, że wszyscy są dostępni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich"
14879 " stanów wolny/zajęty."
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14882 msgid ""
14883 "Could not send the meeting invitation.\n"
14884 "Check the recipients."
14885 msgstr ""
14886 "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n"
14887 "Sprawdź odbiorców."
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14890 msgid "Save & Send"
14891 msgstr "Zapisz i wyślij"
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14894 msgid "Check availability"
14895 msgstr "Sprawdź osiągalność"
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14898 msgid "Starts at:"
14899 msgstr "Zaczyna się o:"
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14903 msgid "on:"
14904 msgstr "dnia:"
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14907 msgid "Ends at:"
14908 msgstr "Kończy się o:"
14910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14911 msgid "New meeting"
14912 msgstr "Nowe spotkanie"
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14915 #, c-format
14916 msgid "%s - Edit meeting"
14917 msgstr "%s - Edytuj spotkanie"
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14921 msgid "Time:"
14922 msgstr "Czas:"
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14925 #, c-format
14926 msgid "%d hour"
14927 msgid_plural "%d hours"
14928 msgstr[0] "%d godzina"
14929 msgstr[1] "%d godziny"
14930 msgstr[2] "%d godzin"
14932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14933 #, c-format
14934 msgid "%d minute"
14935 msgid_plural "%d minutes"
14936 msgstr[0] "%d minuta"
14937 msgstr[1] "%d minuty"
14938 msgstr[2] "%d minut"
14940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14941 #, c-format
14942 msgid "Upcoming event: %s"
14943 msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s"
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14946 #, c-format
14947 msgid ""
14948 "You have a meeting or event soon.\n"
14949 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14950 "Location: %s\n"
14951 "More information:\n"
14952 "\n"
14953 "%s"
14954 msgstr ""
14955 "Niedługo masz spotkanie lub zdarzenie.\n"
14956 "Rozpoczyna się o %s a kończy %s później.\n"
14957 "Miejsce: %s\n"
14958 "Więcej szczegółów:\n"
14959 "\n"
14960 "%s"
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14963 #, c-format
14964 msgid "Remind me in %d minute"
14965 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14966 msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut"
14967 msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty"
14968 msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty"
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14971 msgid "Empty calendar"
14972 msgstr "Pusty kalendarz"
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14975 msgid "There is nothing to export."
14976 msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania."
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14979 msgid "Could not export the calendar."
14980 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14983 msgid "Export calendar to ICS"
14984 msgstr "Wyeksportuj kalendarz do ICS"
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14987 #, c-format
14988 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14989 msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n"
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14992 msgid "Could not export the freebusy info."
14993 msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się."
14995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14996 #, c-format
14997 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14998 msgstr "Nie można wyeksportować stanów zajęty/wolny do '%s'\n"
15000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
15001 msgid "Reminders"
15002 msgstr "Przypomnienia"
15004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15005 msgid "Alert me"
15006 msgstr "Powiadom mnie"
15008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15009 msgid "minutes before an event"
15010 msgstr " minut przed wydarzeniem"
15012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15013 msgid "Calendar export"
15014 msgstr "Eksport kalendarza"
15016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15017 msgid "Automatically export calendar to"
15018 msgstr "Sam wyeksportuj kalendarz do"
15020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15022 msgid "You can export to a local file or URL"
15023 msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL"
15025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15026 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15027 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)"
15029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15030 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15031 msgstr "Uwzględnij śledzone na Webcal podczas eksportowania"
15033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15034 msgid "Command to run after calendar export"
15035 msgstr "Polecenie wykonywane po wyeksportowaniu kalendarza"
15037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15038 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15039 msgstr "Zarejestruj kalendarz Claws w zegarze Orage XFCE"
15041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15042 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15043 msgstr "Zezwól Orage (wersja większa niż 4.4) na podgląd kalendarzy Claws Mail"
15045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15046 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15047 msgstr "Wyeksportuj jako serwer GNOME shell calendar"
15049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15050 msgid ""
15051 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15052 msgstr ""
15053 "Zarejestruj interfejs serwera kalendarza D-Bus do eksportu kalendarza Claws "
15054 "Mail"
15056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15057 msgid "Free/Busy information"
15058 msgstr "Stan wolny/zajęty"
15060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15061 msgid "Automatically export free/busy status to"
15062 msgstr "Sam wyeksportuj stan wolny/zajęty do"
15064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15065 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15066 msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)"
15068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15069 msgid "Command to run after free/busy status export"
15070 msgstr "Polecenie wykonywane po wyeksportowaniu stanów wolny/zajęty"
15072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15073 msgid "Get free/busy status of others from"
15074 msgstr "Pobierz stan wolny/zajęty innych z"
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15077 #, c-format
15078 msgid ""
15079 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15080 "left part of the email address, %d for the domain"
15081 msgstr ""
15082 "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej "
15083 "części adresu email, %d jako domeny"
15085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15086 msgid "TLS options"
15087 msgstr "Ustawienia TLS"
15089 #: src/pop.c:153
15090 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15091 msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n"
15093 #: src/pop.c:160
15094 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15095 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n"
15097 #: src/pop.c:167
15098 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15099 msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n"
15101 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
15102 msgid "POP protocol error\n"
15103 msgstr "Błąd protokołu POP\n"
15105 #: src/pop.c:289
15106 #, c-format
15107 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15108 msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n"
15110 #: src/pop.c:870
15111 #, c-format
15112 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15113 msgstr "POP: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n"
15115 #: src/pop.c:886
15116 #, c-format
15117 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15118 msgstr "POP: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n"
15120 #: src/pop.c:918
15121 msgid "mailbox is locked\n"
15122 msgstr "skrzynka zablokowana\n"
15124 #: src/pop.c:921
15125 msgid "Session timeout\n"
15126 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na sesję\n"
15128 #: src/pop.c:940
15129 msgid "command not supported\n"
15130 msgstr "nieobsługiwane polecenie\n"
15132 #: src/pop.c:945
15133 msgid "error occurred on POP session\n"
15134 msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP\n"
15136 #: src/pop.c:1145
15137 msgid "TOP command unsupported\n"
15138 msgstr "polecenie TOP nie jest obsługiwana\n"
15140 #: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2915
15141 msgid "POP"
15142 msgstr "POP"
15144 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2930
15145 #: src/wizard.c:1516
15146 msgid "IMAP"
15147 msgstr "IMAP"
15149 #: src/prefs_account.c:397
15150 msgid "News (NNTP)"
15151 msgstr "Wieści (NNTP)"
15153 #: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1517
15154 msgid "Local mbox file"
15155 msgstr "Lokalny plik mbox"
15157 #: src/prefs_account.c:399
15158 msgid "None (SMTP only)"
15159 msgstr "Żaden (tylko SMTP)"
15161 #: src/prefs_account.c:1202
15162 msgid "Name of account"
15163 msgstr "Nazwa konta"
15165 #: src/prefs_account.c:1211
15166 msgid "Set as default"
15167 msgstr "Ustaw jako konto domyślne"
15169 #: src/prefs_account.c:1219
15170 msgid "Personal information"
15171 msgstr "Dane osobowe"
15173 #: src/prefs_account.c:1228
15174 msgid "Full name"
15175 msgstr "Pełna nazwa"
15177 #: src/prefs_account.c:1233
15178 msgid "Mail address"
15179 msgstr "Adres e-mail"
15181 #: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1540
15182 msgid "Auto-configure"
15183 msgstr "Sam ustaw"
15185 #: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1541
15186 msgid "Cancel"
15187 msgstr "Anuluj"
15189 #: src/prefs_account.c:1313
15190 msgid ""
15191 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15192 "has been built without IMAP and News support."
15193 msgstr ""
15194 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
15195 "została zbudowana bez obsługi IMAP oraz News."
15197 #: src/prefs_account.c:1342
15198 msgid "This server requires authentication"
15199 msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania"
15201 #: src/prefs_account.c:1348
15202 msgid "Authenticate on connect"
15203 msgstr "Uwierzytelnij przy połączeniu"
15205 #: src/prefs_account.c:1398
15206 msgid "News server"
15207 msgstr "Serwer wieści"
15209 #: src/prefs_account.c:1403
15210 msgid "Server for receiving"
15211 msgstr "Serwer do pobierania"
15213 #: src/prefs_account.c:1408
15214 msgid "Local mailbox"
15215 msgstr "Lokalny mailbox"
15217 #: src/prefs_account.c:1413
15218 msgid "SMTP server (send)"
15219 msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)"
15221 #: src/prefs_account.c:1419
15222 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15223 msgstr "Użyj polecenia mail zamiast serwera SMTP"
15225 #: src/prefs_account.c:1427
15226 msgid "command to send mails"
15227 msgstr "polecenia do wysyłania poczty"
15229 #: src/prefs_account.c:1492
15230 #, c-format
15231 msgid "Account%d"
15232 msgstr "Konto%d"
15234 #: src/prefs_account.c:1571
15235 msgid "Local"
15236 msgstr "Lokalny"
15238 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
15239 msgid "Default Inbox"
15240 msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej"
15242 #: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
15243 #: src/prefs_account.c:1709
15244 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15245 msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu"
15247 #: src/prefs_account.c:1599
15248 msgid "Authenticate before POP connection"
15249 msgstr "Uwierzytelnij przed połączeniem POP"
15251 #: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
15252 msgid "Select"
15253 msgstr "Wybierz"
15255 #: src/prefs_account.c:1632
15256 msgid "Remove messages on server when received"
15257 msgstr "Po odebraniu usuń wiadomość z serwera"
15259 #: src/prefs_account.c:1643
15260 msgid "Remove after"
15261 msgstr "Usuń po"
15263 #: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
15264 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15265 msgstr "0 dni oraz 0 godzin : usuw natychmiast"
15267 #: src/prefs_account.c:1673
15268 msgid "Receive size limit"
15269 msgstr "Graniczny rozmiar przy pobieraniu"
15271 #: src/prefs_account.c:1676
15272 msgid ""
15273 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15274 "you will be able to download them fully or delete them."
15275 msgstr ""
15276 "Wiadomości powyżej tej granicy będą pobierane częściowo. Po ich zaznaczeniu"
15277 " będziesz mieć możliwość ich pełnego pobrania lub usunięcia."
15279 #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2945
15280 msgid "NNTP"
15281 msgstr "NNTP"
15283 #: src/prefs_account.c:1722
15284 msgid "Maximum number of articles to download"
15285 msgstr "Graniczna liczba artykułów do pobrania"
15287 #: src/prefs_account.c:1732
15288 msgid "unlimited if 0 is specified"
15289 msgstr "nieskończona jeśli podano 0"
15291 #: src/prefs_account.c:1757
15292 msgid "Plain text"
15293 msgstr "Zwykły tekst"
15295 #: src/prefs_account.c:1771
15296 msgid "IMAP server directory"
15297 msgstr "Katalog serwera IMAP"
15299 #: src/prefs_account.c:1775
15300 msgid "(usually empty)"
15301 msgstr "(zazwyczaj puste)"
15303 #: src/prefs_account.c:1789
15304 msgid "Show subscribed folders only"
15305 msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę"
15307 #: src/prefs_account.c:1796
15308 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15309 msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)"
15311 #: src/prefs_account.c:1798
15312 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15313 msgstr ""
15314 "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze "
15315 "działanie przy niektórych serwerach."
15317 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
15318 msgid "Automatic checking"
15319 msgstr "Sprawdzanie okresowe"
15321 #: src/prefs_account.c:1808
15322 msgid "Use global settings"
15323 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
15325 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
15326 msgid "Check for new mail every"
15327 msgstr "Odpytuj o nowe wiadomości co"
15329 #: src/prefs_account.c:1853
15330 msgid "Filter messages on receiving"
15331 msgstr "Filtruj wiadomości podczas pobierania"
15333 #: src/prefs_account.c:1869
15334 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15335 msgstr "Zezwól na filtrowanie przez wtyczki podczas pobierania wiadomości"
15337 #: src/prefs_account.c:1873
15338 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15339 msgstr "\"Pobierz pocztę\" szuka nowych wiadomości na tym koncie."
15341 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
15342 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15343 msgid "Header"
15344 msgstr "Nagłówek"
15346 #: src/prefs_account.c:1965
15347 msgid "Generate Message-ID"
15348 msgstr "Wytwórz ID-wiadomości"
15350 #: src/prefs_account.c:1968
15351 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15352 msgstr "Wyślij adres konta w ID-wiadomości"
15354 #: src/prefs_account.c:1971
15355 msgid "Add user agent header"
15356 msgstr "Dodaj nagłówek user agent"
15358 #: src/prefs_account.c:1978
15359 msgid "Add user-defined header"
15360 msgstr "Dodaj nagłówek określony przez użytkownika"
15362 #: src/prefs_account.c:1993
15363 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15364 msgstr "Uwierzytelnienie SMTP (SMTP AUTH)"
15366 #: src/prefs_account.c:2092
15367 msgid ""
15368 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15369 "will be used."
15370 msgstr ""
15371 "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co "
15372 "przy pobieraniu."
15374 #: src/prefs_account.c:2103
15375 msgid "Authenticate with POP before sending"
15376 msgstr "Uwierzytelnij z POP przed wysłaniem"
15378 #: src/prefs_account.c:2118
15379 msgid "POP authentication timeout"
15380 msgstr "Upłynął czas oczekiwania uwierzytelnienie POP"
15382 #: src/prefs_account.c:2198
15383 msgid "Authorization"
15384 msgstr "Uwierzytelnienie"
15386 #: src/prefs_account.c:2215
15387 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15388 msgstr "Wybierz dostawcę usług dla wiadomości OAuth2"
15390 #: src/prefs_account.c:2255
15391 msgid "Client ID"
15392 msgstr "Indentyfikator Klienta"
15394 #: src/prefs_account.c:2266
15395 msgid "Client secret"
15396 msgstr "Dana poufna klienta"
15398 #: src/prefs_account.c:2291
15399 msgid "Obtain authorization code"
15400 msgstr "Pobierz kod uwierzytelniający"
15402 #: src/prefs_account.c:2295
15403 msgid "Open default browser with request"
15404 msgstr "Otwórz domyśną przeglądarkę wraz z zapytaniem"
15406 #: src/prefs_account.c:2302
15407 msgid "Copy link"
15408 msgstr "Skopiuj odnośnik"
15410 #: src/prefs_account.c:2315
15411 msgid "Authorization code"
15412 msgstr "Kod uwierzytelnienia"
15414 #: src/prefs_account.c:2324
15415 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15416 msgstr "Wklej cały adres URL z przeglądarki lub dostarczonego  tokena auth"
15418 #: src/prefs_account.c:2331
15419 msgid "Complete authorization"
15420 msgstr "Dokończ uwierzytelnienie"
15422 #: src/prefs_account.c:2335
15423 msgid "Authorize"
15424 msgstr "Uwierzytelnij"
15426 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2467
15427 msgid "Signature"
15428 msgstr "Podpis"
15430 #: src/prefs_account.c:2424
15431 msgid "Automatically insert signature"
15432 msgstr "Sam wstawiaj podpisy"
15434 #: src/prefs_account.c:2429
15435 msgid "Signature separator"
15436 msgstr "Podpis oddziel"
15438 #: src/prefs_account.c:2454
15439 msgid "Command output"
15440 msgstr "Wynik polecenia"
15442 #: src/prefs_account.c:2487
15443 msgid "Automatically set the following addresses"
15444 msgstr "Sam dodawaj następujące adresy"
15446 #: src/prefs_account.c:2536
15447 msgid "Spell check dictionaries"
15448 msgstr "Słowniki do sprawdzania pisowni"
15450 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_folder_item.c:1162
15451 #: src/prefs_spelling.c:149
15452 msgid "Default dictionary"
15453 msgstr "Domyślny słownik"
15455 #: src/prefs_account.c:2558 src/prefs_folder_item.c:1193
15456 #: src/prefs_spelling.c:158
15457 msgid "Default alternate dictionary"
15458 msgstr "Domyślny zapasowy słownik"
15460 #: src/prefs_account.c:2643 src/prefs_account.c:4116
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15462 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15463 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15464 msgid "Compose"
15465 msgstr "Tworzenie wiadomości"
15467 #: src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15468 #: src/toolbar.c:500
15469 msgid "Reply"
15470 msgstr "Odpowiedź"
15472 #: src/prefs_account.c:2673 src/prefs_filtering_action.c:183
15473 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15474 msgid "Forward"
15475 msgstr "Przekaż"
15477 #: src/prefs_account.c:2720
15478 msgid "Default privacy system"
15479 msgstr "Domyślny system ochrony prywatności"
15481 #: src/prefs_account.c:2749 src/prefs_folder_item.c:1230
15482 msgid "Always sign messages"
15483 msgstr "Podpisz każdą wiadomość"
15485 #: src/prefs_account.c:2751 src/prefs_folder_item.c:1261
15486 msgid "Always encrypt messages"
15487 msgstr "Zaszyfruj każdą wiadomość"
15489 #: src/prefs_account.c:2753
15490 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15491 msgstr "Podpisz wiadomość, gdy odpowiadam na podpisaną wiadomość"
15493 #: src/prefs_account.c:2756
15494 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15495 msgstr "Zaszyfruj wiadomość, gdy odpowiadam na zaszyfrowaną wiadomość"
15497 #: src/prefs_account.c:2759
15498 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15499 msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości także przy użyciu własnego klucza"
15501 #: src/prefs_account.c:2761
15502 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15503 msgstr "Zapisz wysłane, zaszyfrowane wiadomości zwykłym tekstem"
15505 #: src/prefs_account.c:2919 src/prefs_account.c:2934 src/prefs_account.c:2948
15506 msgid "Don't use TLS"
15507 msgstr "Nie używaj TLS"
15509 #: src/prefs_account.c:2922 src/prefs_account.c:2937 src/prefs_account.c:2957
15510 #: src/prefs_account.c:2968
15511 msgid "Use TLS"
15512 msgstr "Użyj TLS"
15514 #: src/prefs_account.c:2925 src/prefs_account.c:2940 src/prefs_account.c:2971
15515 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15516 msgstr "Użyj polecenia STARTTLS by nawiązać zaszyfrowaną sesję"
15518 #: src/prefs_account.c:2961
15519 msgid "Send (SMTP)"
15520 msgstr "Wysyłanie (SMTP)"
15522 #: src/prefs_account.c:2965
15523 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15524 msgstr "Nie używaj TLS (ale w razie potrzeby użyj STARTTLS)"
15526 #: src/prefs_account.c:2976
15527 msgid "Client certificates"
15528 msgstr "Certyfikaty klienta"
15530 #: src/prefs_account.c:2984
15531 msgid "Certificate for receiving"
15532 msgstr "Certyfikaty do pobierania"
15534 #: src/prefs_account.c:2989 src/prefs_account.c:2991 src/prefs_account.c:3017
15535 #: src/prefs_account.c:3019
15536 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15537 msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM"
15539 #: src/prefs_account.c:3012
15540 msgid "Certificate for sending"
15541 msgstr "Certyfikat do wysyłania"
15543 #: src/prefs_account.c:3052
15544 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15545 msgstr "Sam przyjmuj prawidłowe certyfikaty TLS"
15547 #: src/prefs_account.c:3055
15548 msgid "Use non-blocking TLS"
15549 msgstr "Użyj nieblokującego TLS"
15551 #: src/prefs_account.c:3067
15552 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15553 msgstr "Wyłącz to, jeśli masz kłopoty z połączeniem TLS"
15555 #: src/prefs_account.c:3159 src/prefs_proxy.c:75
15556 msgid "Use proxy server"
15557 msgstr "Użyj serwera pośredniczącego"
15559 #: src/prefs_account.c:3168
15560 msgctxt ""
15561 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15562 "common preferences"
15563 msgid "Use default settings"
15564 msgstr "Użyj ustawień domyślnych"
15566 #: src/prefs_account.c:3170
15567 msgid "Use global proxy server settings"
15568 msgstr "Użyj globalnych ustawień serwera pośredniczącego"
15570 #: src/prefs_account.c:3207 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15571 msgid "Use authentication"
15572 msgstr "Uwierzytelniaj się"
15574 #: src/prefs_account.c:3212 src/prefs_proxy.c:125
15575 msgid "Username"
15576 msgstr "Nazwa użytkownika"
15578 #: src/prefs_account.c:3241
15579 msgid "Use proxy server for sending"
15580 msgstr "Użyj serwera pośredniczącego do wysyłania"
15582 #: src/prefs_account.c:3243
15583 msgid ""
15584 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15585 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15586 msgstr ""
15587 "Jeśli wyłączone, wiadomości będą wysyłane używając bezpośredniego połączenia "
15588 "do ustawionego serwera wysyłania, omijając ustawione serwery pośredniczące"
15590 #: src/prefs_account.c:3354
15591 msgid "SMTP port"
15592 msgstr "Port serwera SMTP"
15594 #: src/prefs_account.c:3361
15595 msgid "POP port"
15596 msgstr "Port serwera POP"
15598 #: src/prefs_account.c:3368
15599 msgid "IMAP port"
15600 msgstr "Port serwera IMAP"
15602 #: src/prefs_account.c:3375
15603 msgid "NNTP port"
15604 msgstr "Port serwera NNTP"
15606 #: src/prefs_account.c:3381
15607 msgid "Domain name"
15608 msgstr "Nazwa domeny"
15610 #: src/prefs_account.c:3384
15611 msgid ""
15612 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15613 "connecting to SMTP servers."
15614 msgstr ""
15615 "Nazwa domeny zostanie użyta w wytworzenia identyfikatora wiadomości, jak"
15616 " również podczas łączenia z serwerami SMTP."
15618 #: src/prefs_account.c:3398
15619 msgid "Use command to communicate with server"
15620 msgstr "Użyj tego polecenia do porozumiewania się z serwerem"
15622 #: src/prefs_account.c:3407
15623 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15624 msgstr "Oznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:"
15626 #: src/prefs_account.c:3456
15627 msgid "Put sent messages in"
15628 msgstr "Umieść wiadomości wysłane w"
15630 #: src/prefs_account.c:3458
15631 msgid "Put queued messages in"
15632 msgstr "Umieść wiadomości z kolejki w"
15634 #: src/prefs_account.c:3460
15635 msgid "Put draft messages in"
15636 msgstr "Umieść wiadomości robocze w"
15638 #: src/prefs_account.c:3462
15639 msgid "Put deleted messages in"
15640 msgstr "Umieść usunięte wiadomości w"
15642 #: src/prefs_account.c:3519
15643 msgid "Account name is not entered."
15644 msgstr "Nie wpisano nazwy konta."
15646 #: src/prefs_account.c:3523
15647 msgid "Mail address is not entered."
15648 msgstr "Nie wpisano adresu pocztowego."
15650 #: src/prefs_account.c:3531
15651 msgid "SMTP server is not entered."
15652 msgstr "Nie wpisano serwera SMTP."
15654 #: src/prefs_account.c:3536
15655 msgid "User ID is not entered."
15656 msgstr "Nie wpisano ID użytkownika."
15658 #: src/prefs_account.c:3541
15659 msgid "POP server is not entered."
15660 msgstr "Nie wpisano serwera POP."
15662 #: src/prefs_account.c:3561
15663 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15664 msgstr "Domyślny katalog poczty przychodzącej nie istnieje."
15666 #: src/prefs_account.c:3567
15667 msgid "IMAP server is not entered."
15668 msgstr "Nie wpisano serwera IMAP."
15670 #: src/prefs_account.c:3572
15671 msgid "NNTP server is not entered."
15672 msgstr "Nie wpisano serwera NNTP."
15674 #: src/prefs_account.c:3578
15675 msgid "local mailbox filename is not entered."
15676 msgstr "nie wpisano ścieżki do pliku miejscowej skrzynki mailbox."
15678 #: src/prefs_account.c:3584
15679 msgid "mail command is not entered."
15680 msgstr "nie wpisano polecenia poczty."
15682 #: src/prefs_account.c:3594
15683 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15684 msgstr "ID użytkownika nie może zawierać znaku nowego wiersza."
15686 #: src/prefs_account.c:3601
15687 msgid "Password cannot contain a newline character."
15688 msgstr "Hasło nie może zawierać znaku nowego wiersza."
15690 #: src/prefs_account.c:3636
15691 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15692 msgstr "ID użytkownika SMTP nie może zawierać znaku nowego wiersza."
15694 #: src/prefs_account.c:3641
15695 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15696 msgstr "Hasło SMTP nie może zawierać znaku nowego wiersza."
15698 #: src/prefs_account.c:3733
15699 msgid "domain is not specified."
15700 msgstr "nie podano domeny."
15702 #: src/prefs_account.c:3738
15703 msgid "sent folder is not selected."
15704 msgstr "nie wybrano katalogu wysłanych."
15706 #: src/prefs_account.c:3743
15707 msgid "queue folder is not selected."
15708 msgstr "nie wybrano katalogu kolejki."
15710 #: src/prefs_account.c:3748
15711 msgid "draft folder is not selected."
15712 msgstr "nie wybrano katalogu roboczych."
15714 #: src/prefs_account.c:3753
15715 msgid "trash folder is not selected."
15716 msgstr "nie wybrano katalogu kosza."
15718 #: src/prefs_account.c:4062
15719 msgid "Receive"
15720 msgstr "Pobieranie"
15722 #: src/prefs_account.c:4098
15723 msgid "OAuth2"
15724 msgstr "OAuth2"
15726 #: src/prefs_account.c:4134 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15727 msgid "Templates"
15728 msgstr "Wzorce"
15730 #: src/prefs_account.c:4152
15731 msgid "Privacy"
15732 msgstr "Prywatność"
15734 #: src/prefs_account.c:4272
15735 msgid "Advanced"
15736 msgstr "Rozszerzone"
15738 #: src/prefs_account.c:4632
15739 msgid "Preferences for new account"
15740 msgstr "Ustawianie nowego konta"
15742 #: src/prefs_account.c:4634
15743 #, c-format
15744 msgid "%s - Account preferences"
15745 msgstr "%s - Ustawienia konta"
15747 #: src/prefs_account.c:4746 src/wizard.c:1406
15748 msgid "Failed (wrong address)"
15749 msgstr "Niepowodzenie (błędy adres)"
15751 #: src/prefs_account.c:4831
15752 msgid "Select signature file"
15753 msgstr "Wybierz plik z podpisem"
15755 #: src/prefs_account.c:4849 src/prefs_account.c:4866 src/wizard.c:1063
15756 msgid "Select certificate file"
15757 msgstr "Wybierz plik certyfikatu"
15759 #: src/prefs_account.c:4962
15760 msgid "Protocol:"
15761 msgstr "Protokół:"
15763 #: src/prefs_account.c:5282
15764 #, c-format
15765 msgid "%s (plugin not loaded)"
15766 msgstr "%s (nie wczytano wtyczki)"
15768 #: src/prefs_actions.c:226
15769 msgid "Actions configuration"
15770 msgstr "Ustawienia działań"
15772 #: src/prefs_actions.c:253
15773 msgid "Menu name"
15774 msgstr "Nazwa menu"
15776 #: src/prefs_actions.c:282
15777 msgid "Shell command"
15778 msgstr "Polecenie powłoki"
15780 #: src/prefs_actions.c:292
15781 msgid "Filter action"
15782 msgstr "Działanie filtra"
15784 #: src/prefs_actions.c:298
15785 msgid "Edit filter action"
15786 msgstr "Edytuj działanie filtra"
15788 #: src/prefs_actions.c:326
15789 msgid "Append the new action above to the list"
15790 msgstr "Dołącz nowe działanie powyżej do spisu"
15792 #: src/prefs_actions.c:334
15793 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15794 msgstr "Zastąp zaznaczone działanie w spisie, działaniem powyżej"
15796 #: src/prefs_actions.c:342
15797 msgid "Delete the selected action from the list"
15798 msgstr "Usuń wybrane działanie z listy"
15800 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15801 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15802 msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wypełnienia w tym oknie"
15804 #: src/prefs_actions.c:358
15805 msgid "Show information on configuring actions"
15806 msgstr "Pokaż szczegóły działań ustawień"
15808 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15809 msgid "_Top"
15810 msgstr "Na szczy_t"
15812 #: src/prefs_actions.c:389
15813 msgid "Move the selected action to the top"
15814 msgstr "Przesuń zaznaczone działanie na górę"
15816 #: src/prefs_actions.c:399
15817 msgid "Move the selected action up"
15818 msgstr "Przesuń wybrane działanie w górę"
15820 #: src/prefs_actions.c:407
15821 msgid "Move selected action down"
15822 msgstr "Przesuń wybrane działanie w dół"
15824 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15825 msgid "_Bottom"
15826 msgstr "_Na spód"
15828 #: src/prefs_actions.c:417
15829 msgid "Move the selected action to the bottom"
15830 msgstr "Przesuń zaznaczone działanie na dół"
15832 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15833 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15834 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15835 #: src/prefs_template.c:465
15836 msgid "(New)"
15837 msgstr "(Nowy)"
15839 #: src/prefs_actions.c:615
15840 msgid "Menu name is not set."
15841 msgstr "Nie wpisano nazwy menu."
15843 #: src/prefs_actions.c:620
15844 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15845 msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu."
15847 #: src/prefs_actions.c:625
15848 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15849 msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu."
15851 #: src/prefs_actions.c:644
15852 msgid "Menu name is too long."
15853 msgstr "Nazwa menu jest za długa."
15855 #: src/prefs_actions.c:653
15856 msgid "Command-line not set."
15857 msgstr "Nie określono wiersza poleceń."
15859 #: src/prefs_actions.c:658
15860 msgid "Menu name and command are too long."
15861 msgstr "Nazwa menu i polecenie są za długie."
15863 #: src/prefs_actions.c:664
15864 #, c-format
15865 msgid ""
15866 "The command\n"
15867 "%s\n"
15868 "has a syntax error."
15869 msgstr ""
15870 "Składania tego polecenia\n"
15871 "%s\n"
15872 "jest błędna."
15874 #: src/prefs_actions.c:722
15875 msgid "Delete action"
15876 msgstr "Usuń działanie"
15878 #: src/prefs_actions.c:723
15879 msgid "Do you really want to delete this action?"
15880 msgstr "Czy na pewno usunąć to działanie?"
15882 #: src/prefs_actions.c:744
15883 msgid "Delete all actions"
15884 msgstr "Usuń wszystkie działania"
15886 #: src/prefs_actions.c:745
15887 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15888 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie działania?"
15890 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15891 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15892 #: src/prefs_template.c:590
15893 msgid "Entry not saved"
15894 msgstr "Nie zapisano wpisu"
15896 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15897 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15898 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15899 msgstr "Nie zapisano wpisu. Czy na pewno zamknąć?"
15901 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15902 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15903 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15904 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15905 msgid "_Continue editing"
15906 msgstr "Wznów edyt_owanie"
15908 #: src/prefs_actions.c:918
15909 msgid "Actions list not saved"
15910 msgstr "Nie zapisano spisu działań"
15912 #: src/prefs_actions.c:919
15913 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15914 msgstr "Spis działań uległ zmianie. Czy zamknąć mimo tego?"
15916 #: src/prefs_actions.c:989
15917 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15918 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nazwa menu:</span>"
15920 #: src/prefs_actions.c:990
15921 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15922 msgstr "Użyj / w nazwie menu do stworzenia podmenu"
15924 #: src/prefs_actions.c:992
15925 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15926 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Wiersz poleceń:</span>"
15928 #: src/prefs_actions.c:993
15929 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15930 msgstr "<span weight=\"bold\">Rozpoczyna się od:</span>"
15932 #: src/prefs_actions.c:994
15933 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15934 msgstr "aby wysłać treść wiadomości lub wybrany jej kawałek do stdin"
15936 #: src/prefs_actions.c:995
15937 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15938 msgstr "aby wysłać tekst użytkownika do standardowego wejścia polecenia"
15940 #: src/prefs_actions.c:996
15941 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15942 msgstr ""
15943 "aby wysłać ukryty tekst użytkownika do do standardowego wejścia polecenia"
15945 #: src/prefs_actions.c:997
15946 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15947 msgstr "<span weight=\"bold\">Kończy się:</span>"
15949 #: src/prefs_actions.c:998
15950 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15951 msgstr ""
15952 "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek standardowym wyjściem"
15953 " polecenia"
15955 #: src/prefs_actions.c:999
15956 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15957 msgstr ""
15958 "aby wstawić standardowe wyjście polecenia bez zamieniania starego tekstu"
15960 #: src/prefs_actions.c:1000
15961 msgid "to run command asynchronously"
15962 msgstr "aby wykonać polecenie asynchronicznie"
15964 #: src/prefs_actions.c:1001
15965 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15966 msgstr "<span weight=\"bold\">Użyj:</span>"
15968 #: src/prefs_actions.c:1002
15969 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15970 msgstr "dla pliku lub wybranej wiadomości w formacie RFC822/2822 "
15972 #: src/prefs_actions.c:1003
15973 msgid ""
15974 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15975 msgstr "dla listy plików wybranych wiadomości w formacie RFC822/2822"
15977 #: src/prefs_actions.c:1004
15978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15979 msgstr "dla pliku wybranej zdekodowanej części MIME danej wiadomości"
15981 #: src/prefs_actions.c:1005
15982 msgid "for a user provided argument"
15983 msgstr "dla argumentu wprowadzonego przez użytkownika"
15985 #: src/prefs_actions.c:1006
15986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15987 msgstr "dla ukrytego argumentu (np. hasło) wprowadzonego przez użytkownika"
15989 #: src/prefs_actions.c:1007
15990 msgid "for the text selection"
15991 msgstr "dla wybrania tekstu"
15993 #: src/prefs_actions.c:1008
15994 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15995 msgstr "zastosuj filtrowanie określone pomiędzy {} do wybranych wiadomości"
15997 #: src/prefs_actions.c:1009
15998 msgid "for a literal %"
15999 msgstr "dla dosłownego %"
16001 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16002 msgid "Actions"
16003 msgstr "Działania"
16005 #: src/prefs_actions.c:1020
16006 msgid ""
16007 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16008 "process a complete message file or just one of its parts."
16009 msgstr ""
16010 "Mechanizm Akcji jest rozwiązaniem, które umożliwia użytkownikowi "
16011 "uruchamianie zewnętrznych poleceń do przetwarzania całych plików wiadomości "
16012 "lub tylko niektórych części wiadomości."
16014 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16015 #: src/prefs_template.c:1107
16016 msgid "D_uplicate"
16017 msgstr "Powiel"
16019 #: src/prefs_actions.c:1225
16020 msgid "Current actions"
16021 msgstr "Bieżące działania"
16023 #: src/prefs_actions.c:1312
16024 msgid "Entry was modified"
16025 msgstr "Zmieniono wpis"
16027 #: src/prefs_actions.c:1313
16028 msgid ""
16029 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16030 "command-line."
16031 msgstr ""
16032 "Otworzenie okna działania filtra wyczyści bieżące zmiany wiersza poleceń."
16034 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16035 #: src/prefs_filtering.c:1120
16036 msgid "Action string is not valid."
16037 msgstr "Ciąg działania jest nieprawidłowy."
16039 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16040 msgid "Hello,\\n"
16041 msgstr "Witam,\\n"
16043 #: src/prefs_common.c:316
16044 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16045 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X"
16047 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16048 msgid ""
16049 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16050 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16051 msgstr ""
16052 "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?"
16053 "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M"
16055 #: src/prefs_common.c:457
16056 msgid "%x(%a) %H:%M"
16057 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16059 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16060 msgid "Automatic account selection"
16061 msgstr "Samoczynny wybór konta"
16063 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16064 msgid "when replying"
16065 msgstr "przy odpowiadaniu"
16067 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16068 msgid "when forwarding"
16069 msgstr "przy przekazywaniu"
16071 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16072 msgid "when re-editing"
16073 msgstr "przy redagowaniu"
16075 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16076 msgid "Editing"
16077 msgstr "Edycja"
16079 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16080 msgid "Automatically launch the external editor"
16081 msgstr "Domyślnie otwórz w edytorze zewnętrznym"
16083 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16084 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16085 msgstr "Domyślnie zapisz wiadomości w katalogu roboczych po"
16087 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16088 msgid "characters"
16089 msgstr "znakach"
16091 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16092 msgid "Even if message is to be encrypted"
16093 msgstr "Nawet gdy wiadomość ma zostać zaszyfrowana"
16095 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16096 msgid "Undo level"
16097 msgstr "Graniczna liczba poziomów cofnięć"
16099 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16100 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16101 msgstr "Ostrzeż, gdy wstawię plik większy niż"
16103 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16104 msgid "KiB into message body "
16105 msgstr "KiB w treść wiadomości "
16107 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16108 msgid "Replying"
16109 msgstr "Odpowiadanie"
16111 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16112 msgid "Reply will quote by default"
16113 msgstr "Domyślnie odpowiedz cytując"
16115 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16116 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16117 msgstr "Przycisk odpowiadania odpowiada na listę dyskusyjną"
16119 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16120 msgid "Forwarding"
16121 msgstr "Przekazywanie"
16123 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16124 msgid "Forward as attachment"
16125 msgstr "Przekaż jako załącznik"
16127 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16128 #, c-format
16129 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16130 msgstr "Zachowaj pierwotny nagłówek '%s' przy przekierowywaniu"
16132 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16133 msgid "When dropping files into the Compose window"
16134 msgstr "Po przeciągnięciu pliku na okno tworzenia wiadomości"
16136 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16137 msgid "Ask"
16138 msgstr "Zapytaj"
16140 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16141 msgid "Insert"
16142 msgstr "Wstaw"
16144 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16145 msgid "Attach"
16146 msgstr "Załącz"
16148 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16149 msgid "Writing"
16150 msgstr "Zapisywanie"
16152 #: src/prefs_customheader.c:183
16153 msgid "Custom header configuration"
16154 msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika"
16156 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16157 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16158 msgid "Header name is not set."
16159 msgstr "Brak nazwy nagłówka."
16161 #: src/prefs_customheader.c:504
16162 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16163 msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako własny nagłówek."
16165 #: src/prefs_customheader.c:551
16166 msgid "Choose a PNG file"
16167 msgstr "Wybierz plik PNG"
16169 #: src/prefs_customheader.c:553
16170 msgid "Choose an XBM file"
16171 msgstr "Wybierz plik XBM"
16173 #: src/prefs_customheader.c:555
16174 msgid "Choose a text file"
16175 msgstr "Wybierz plik tekstowy"
16177 #: src/prefs_customheader.c:568
16178 msgid "This file isn't an image."
16179 msgstr "Ten plik nie jest obrazem."
16181 #: src/prefs_customheader.c:573
16182 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16183 msgstr ""
16184 "Wybrany obraz ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)."
16186 #: src/prefs_customheader.c:579
16187 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16188 msgstr "Wybrany obraz jest zbyt duży - może mieć co najwyżej 752 bajty."
16190 #: src/prefs_customheader.c:584
16191 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16192 msgstr "Obraz nie jest we właściwym formacie (PNG)."
16194 #: src/prefs_customheader.c:593
16195 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16196 msgstr "Obraz nie jest we właściwym formacie (XBM)."
16198 #: src/prefs_customheader.c:602
16199 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16200 msgstr ""
16201 "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej "
16202 "$PATH."
16204 #: src/prefs_customheader.c:608
16205 #, c-format
16206 msgid "Compface error: %s"
16207 msgstr "błąd Compface: %s"
16209 #: src/prefs_customheader.c:661
16210 msgid "This file contains newlines."
16211 msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych wierszy."
16213 #: src/prefs_customheader.c:691
16214 msgid "Delete header"
16215 msgstr "Usuń nagłówek"
16217 #: src/prefs_customheader.c:692
16218 msgid "Do you really want to delete this header?"
16219 msgstr "Czy na pewno usunąć ten nagłówek?"
16221 #: src/prefs_customheader.c:866
16222 msgid "Current custom headers"
16223 msgstr "Bieżące własne nagłówki"
16225 #: src/prefs_display_header.c:253
16226 msgid "Displayed header configuration"
16227 msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka"
16229 #: src/prefs_display_header.c:277
16230 msgid "Header name"
16231 msgstr "Nazwa nagłówka"
16233 #: src/prefs_display_header.c:312
16234 msgid "Hidden headers"
16235 msgstr "Ukryte nagłówki"
16237 #: src/prefs_display_header.c:353
16238 msgid "Displayed Headers"
16239 msgstr "Wyświetlone nagłówki"
16241 #: src/prefs_display_header.c:398
16242 msgid "Show all unspecified headers"
16243 msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki"
16245 #: src/prefs_display_header.c:598
16246 msgid "This header is already in the list."
16247 msgstr "Taki nagłówek już występuje."
16249 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16250 #, c-format
16251 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16252 msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI"
16254 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16255 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16256 msgstr "Dla edytora tekstowego, %w będzie zamienione przez ID GtkSocket"
16258 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16259 msgid "Use system defaults when possible"
16260 msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe"
16262 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16263 msgid "Web browser"
16264 msgstr "Przeglądarka sieciowa"
16266 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16267 msgid "Text editor"
16268 msgstr "Edytor tekstu"
16270 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16271 msgid "Command for 'Display as text'"
16272 msgstr "Polecenie dla 'Wyświetl jako tekst'"
16274 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16275 msgid ""
16276 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16277 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16278 msgstr ""
16279 "Zaznaczenie tego pola włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości"
16280 " przy użyciu "
16281 "skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświetl jako tekst'"
16283 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16284 #: src/prefs_message.c:362
16285 msgid "Message View"
16286 msgstr "Widok wiadomości"
16288 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16289 msgid "External Programs"
16290 msgstr "Programy zewnętrzne"
16292 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16293 msgid "Move"
16294 msgstr "Przenieś"
16296 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16297 msgid "Hide"
16298 msgstr "Ukryj"
16300 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16301 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16302 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16303 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16304 msgid "Message flags"
16305 msgstr "Flagi wiadomości"
16307 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16308 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16309 msgid "Mark"
16310 msgstr "Oznacz"
16312 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16313 msgid "Mark as read"
16314 msgstr "Oznacz jako przeczytane"
16316 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16317 msgid "Mark as unread"
16318 msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane"
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16321 msgid "Mark as spam"
16322 msgstr "Oznacz jako spam"
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16325 msgid "Mark as ham"
16326 msgstr "Oznacz jako ham"
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16329 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16330 msgid "Execute"
16331 msgstr "Wykonaj"
16333 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16334 msgid "Color label"
16335 msgstr "Kolorowa etykieta"
16337 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16338 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16339 msgid "Resend"
16340 msgstr "Wyślij ponownie"
16342 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16343 msgid "Redirect"
16344 msgstr "Przekieruj"
16346 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16347 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16348 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16349 #: src/summaryview.c:470
16350 msgid "Score"
16351 msgstr "Punktacja"
16353 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16354 msgid "Change score"
16355 msgstr "Zmień punktację"
16357 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16358 msgid "Set score"
16359 msgstr "Ustaw punktację"
16361 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16362 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16363 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16364 msgid "Tags"
16365 msgstr "Znaczniki"
16367 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16368 msgid "Apply tag"
16369 msgstr "Zastosuj znacznik"
16371 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16372 msgid "Unset tag"
16373 msgstr "Usuń znacznik"
16375 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16376 msgid "Clear tags"
16377 msgstr "Wyczyść znaczniki"
16379 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16380 msgid "Threads"
16381 msgstr "Wątki"
16383 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16384 msgid "Stop filter"
16385 msgstr "Zatrzymaj filtrowanie"
16387 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16388 msgid "Action configuration"
16389 msgstr "Ustawienia działań"
16391 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16392 #: src/prefs_matcher.c:595
16393 msgid "Rule"
16394 msgstr "Warunek"
16396 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16397 msgid "Action"
16398 msgstr "Działanie"
16400 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16401 msgid "Command-line not set"
16402 msgstr "Nie określono wiersza poleceń"
16404 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16405 msgid "Destination is not set."
16406 msgstr "Nie określono miejsca docelowego."
16408 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16409 msgid "Recipient is not set."
16410 msgstr "Nie podano adresata."
16412 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16413 msgid "Score is not set"
16414 msgstr "Punktacja nie jest ustawiona"
16416 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16417 msgid "Header is not set."
16418 msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony."
16420 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16421 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16422 msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu."
16424 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16425 msgid "Tag name is empty."
16426 msgstr "Nazwa znacznika jest pusta."
16428 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16429 msgid "No action was defined."
16430 msgstr "Nie określono żadnego działania."
16432 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16433 #: src/quote_fmt.c:78
16434 msgid "literal %"
16435 msgstr "dosłowne %"
16437 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16438 msgid "filename (should not be modified)"
16439 msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być zmieniana)"
16441 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16442 #: src/quote_fmt.c:86
16443 msgid "new line"
16444 msgstr "nowy wiersz"
16446 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16447 msgid "escape character for quotes"
16448 msgstr "znak sterujący dla cytowań"
16450 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16451 msgid "quote character"
16452 msgstr "znak cytowania"
16454 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16455 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16456 msgstr "Działanie filtrowania: 'Wykonaj'"
16458 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16459 msgid ""
16460 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16461 "program or script.\n"
16462 "The following symbols can be used:"
16463 msgstr ""
16464 "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do "
16465 "zewnętrznego programu lub skryptu.\n"
16466 "\n"
16467 "Następujące symbole mogą zostać użyte:"
16469 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16470 msgid "Recipient"
16471 msgstr "Adresat"
16473 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16474 msgid "Book/Folder"
16475 msgstr "Książka/Katalog"
16477 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16478 msgid "Destination"
16479 msgstr "Miejsce docelowe"
16481 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16482 msgid "Color"
16483 msgstr "Kolor"
16485 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16486 msgid "Current action list"
16487 msgstr "Spis bieżących działań"
16489 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16490 msgid "Filtering/Processing configuration"
16491 msgstr "Ustawienia filtrowanie/przetwarzania"
16493 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16494 #: src/prefs_filtering.c:969
16495 msgctxt "Filtering Account Menu"
16496 msgid "All"
16497 msgstr "Wszystkie"
16499 #: src/prefs_filtering.c:405
16500 msgid "Condition"
16501 msgstr "Warunek"
16503 #: src/prefs_filtering.c:416
16504 msgid " Def_ine... "
16505 msgstr " O_kreśl... "
16507 #: src/prefs_filtering.c:434
16508 msgid " De_fine... "
16509 msgstr " O_kreśl... "
16511 #: src/prefs_filtering.c:461
16512 msgid "Append the new rule above to the list"
16513 msgstr "Dołącz nową zasadę z góry do spisu"
16515 #: src/prefs_filtering.c:470
16516 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16517 msgstr "Zastąp zaznaczoną zasadę ze spisu zasadą powyżej"
16519 #: src/prefs_filtering.c:477
16520 msgid "Delete the selected rule from the list"
16521 msgstr "Usuń zaznaczoną zasadę ze spisu"
16523 #: src/prefs_filtering.c:516
16524 msgid "Move the selected rule to the top"
16525 msgstr "Przesuwa zaznaczoną zasadę na szczyt"
16527 #: src/prefs_filtering.c:519
16528 msgid "Page u_p"
16529 msgstr "_Strona w górę"
16531 #: src/prefs_filtering.c:527
16532 msgid "Move the selected rule one page up"
16533 msgstr "Przesuwa zaznaczoną zasadę o stronę w górę"
16535 #: src/prefs_filtering.c:536
16536 msgid "Move the selected rule up"
16537 msgstr "Przesuwa zaznaczoną zasadę w górę"
16539 #: src/prefs_filtering.c:544
16540 msgid "Move the selected rule down"
16541 msgstr "Przesuwa zaznaczoną zasadę w dół"
16543 #: src/prefs_filtering.c:547
16544 msgid "Page dow_n"
16545 msgstr "Stro_na w dół"
16547 #: src/prefs_filtering.c:555
16548 msgid "Move the selected rule one page down"
16549 msgstr "Przesuwa zaznaczoną zasadę o stronę w dół"
16551 #: src/prefs_filtering.c:564
16552 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16553 msgstr "Przesuwa zaznaczoną zasadę na spód"
16555 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16556 msgid "Condition string is not valid."
16557 msgstr "Ciąg znaków warunku jest nieprawidłowy."
16559 #: src/prefs_filtering.c:1099
16560 msgid "Condition string is empty."
16561 msgstr "Ciąg znaków warunku jest pusty."
16563 #: src/prefs_filtering.c:1105
16564 msgid "Action string is empty."
16565 msgstr "Ciąg znaków działania jest pusty."
16567 #: src/prefs_filtering.c:1194
16568 msgid "Delete rule"
16569 msgstr "Usuń zasadę"
16571 #: src/prefs_filtering.c:1195
16572 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16573 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę zasadę?"
16575 #: src/prefs_filtering.c:1214
16576 msgid "Delete all rules"
16577 msgstr "Usuń wszystkie zasady"
16579 #: src/prefs_filtering.c:1215
16580 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16581 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zasady?"
16583 #: src/prefs_filtering.c:1467
16584 msgid "Filtering rules not saved"
16585 msgstr "Zasady filtrowania nie zostały zapisane"
16587 #: src/prefs_filtering.c:1468
16588 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16589 msgstr "Spis zasad filtrowania uległ zamianie. Czy mimo to chcesz go zamknąć? "
16591 #: src/prefs_filtering.c:1694
16592 msgid "Move one page up"
16593 msgstr "Przejdź o stronę w górę"
16595 #: src/prefs_filtering.c:1695
16596 msgid "Move one page down"
16597 msgstr "Przejdź o stronę w dół"
16599 #: src/prefs_filtering.c:1850
16600 msgid "Enable"
16601 msgstr "Włączony"
16603 #: src/prefs_folder_column.c:212
16604 msgid "Folder list columns configuration"
16605 msgstr "Ustawienia kolumn w liście katalogów"
16607 #: src/prefs_folder_column.c:229
16608 msgid ""
16609 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16610 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16611 msgstr ""
16612 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w spisie katalogów.\n"
16613 "Możesz zmieniać ich kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
16614 "lub przeciągając je myszą."
16616 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16617 msgid "Hidden columns"
16618 msgstr "Ukryte kolumny"
16620 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16621 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16622 msgid "Displayed columns"
16623 msgstr "Wyświetlane kolumny"
16625 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16626 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16627 msgid " Use default "
16628 msgstr " Użyj domyślnych "
16630 #: src/prefs_folder_item.c:216
16631 msgid ""
16632 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16633 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16634 "subfolders\"."
16635 msgstr ""
16636 "Te ustawienia nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny.\n"
16637 "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą "
16638 "\"Zastosuj do podkatalogów\"."
16640 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16641 msgid ""
16642 "Apply to\n"
16643 "subfolders"
16644 msgstr ""
16645 "Zastosuj do\n"
16646 "podkatalogów"
16648 #: src/prefs_folder_item.c:323
16649 msgid "Normal"
16650 msgstr "Zwykła"
16652 #: src/prefs_folder_item.c:325
16653 msgid "Outbox"
16654 msgstr "Wysłane"
16656 #: src/prefs_folder_item.c:336
16657 msgid "Folder type"
16658 msgstr "Rodzaj katalogu"
16660 #: src/prefs_folder_item.c:360
16661 msgid "Simplify Subject RegExp"
16662 msgstr "Uprość wyrażenie regularne tematu"
16664 #: src/prefs_folder_item.c:387
16665 msgid "Test string"
16666 msgstr "Próbny ciąg znaków"
16668 #: src/prefs_folder_item.c:408
16669 msgid "Result"
16670 msgstr "Wynik"
16672 #: src/prefs_folder_item.c:426
16673 msgid "Folder chmod"
16674 msgstr "chmod dla katalogu"
16676 #: src/prefs_folder_item.c:454
16677 msgid "Folder color"
16678 msgstr "Kolor katalogu"
16680 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16681 msgid "Pick color for folder"
16682 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu"
16684 #: src/prefs_folder_item.c:480
16685 msgid "Run Processing rules at start-up"
16686 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania zaraz po uruchomieniu"
16688 #: src/prefs_folder_item.c:493
16689 msgid "Run Processing rules when opening"
16690 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania zaraz po otwarciu"
16692 #: src/prefs_folder_item.c:505
16693 msgid "Scan for new mail"
16694 msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości"
16696 #: src/prefs_folder_item.c:507
16697 msgid ""
16698 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16699 "side filtering on IMAP or by an external application"
16700 msgstr ""
16701 "Zaznacz to pole, jeśli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio "
16702 "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny "
16703 "program)."
16705 #: src/prefs_folder_item.c:524
16706 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16707 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
16709 #: src/prefs_folder_item.c:539
16710 msgid ""
16711 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16712 "View/Text Options)"
16713 msgstr ""
16714 "Ustawienie wartości \"Domyślne\" będzie pobierało wartość globalną (którą "
16715 "można znaleźć w /Ustawienia/Widok Wiadomości/Opcje Tekstowe)"
16717 #: src/prefs_folder_item.c:549
16718 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16719 msgstr "Pomiń katalog przy odpytywaniu o nieprzeczytane lub nowe wiadomości"
16721 #: src/prefs_folder_item.c:551
16722 msgid ""
16723 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16724 "unread or new messages"
16725 msgstr ""
16726 "Zaznacz to pole, jeśli chcesz aby ten katalog był pomijany przy odpytywaniu o"
16727 " nieprzeczytane lub nowe wiadomości"
16729 #: src/prefs_folder_item.c:563
16730 msgid "Synchronise for offline use"
16731 msgstr "Synchronizuj do użytku niesieciowego"
16733 #: src/prefs_folder_item.c:582
16734 msgid "Fetch message bodies from the last"
16735 msgstr "Pobierz całe wiadomości z ostatnich"
16737 #: src/prefs_folder_item.c:587
16738 msgid "0: all bodies"
16739 msgstr "0: wszystkie treści"
16741 #: src/prefs_folder_item.c:594
16742 msgid "Remove older messages bodies"
16743 msgstr "Usuń treść starszych wiadomości"
16745 #: src/prefs_folder_item.c:612
16746 msgid "Discard folder cache"
16747 msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu"
16749 #: src/prefs_folder_item.c:943
16750 msgid "Request Return Receipt"
16751 msgstr "Żądaj potwierdzenia dostarczenia"
16753 #: src/prefs_folder_item.c:954
16754 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16755 msgstr "Zapisz kopię poczty wychodzącej do tego katalogu a nie do wysłanych"
16757 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16758 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16759 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16760 #, c-format
16761 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16762 msgid "Default %s"
16763 msgstr "Domyślny %s"
16765 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16766 #, c-format
16767 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16768 msgid "Default %s for replies"
16769 msgstr "Domyślny %s przy odpowiadaniu"
16771 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16772 msgid "Default account"
16773 msgstr "Konto domyślne"
16775 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16776 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16777 msgstr "\"Domyślne\" będzie używało ustawień konta, których można użyć"
16779 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16780 msgid "Discard cache"
16781 msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej"
16783 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16784 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16785 msgstr ""
16786 "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną lokalnie pamięć podręczną dla "
16787 "tego katalogu? "
16789 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16790 msgid "General"
16791 msgstr "Ogólne"
16793 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16794 #, c-format
16795 msgid "Properties for folder %s"
16796 msgstr "Ustawienia dla katalogu %s"
16798 #: src/prefs_fonts.c:78
16799 msgid "Folder and Message Lists"
16800 msgstr "Spis katalogów i wiadomości"
16802 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16803 msgid "Message"
16804 msgstr "Wiadomość"
16806 #: src/prefs_fonts.c:119
16807 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16808 msgstr ""
16809 "Przy małych i pogrubionych czcionkach wzoruj się na spisie katalogu i"
16810 " wiadomości"
16812 #: src/prefs_fonts.c:127
16813 msgid "Small"
16814 msgstr "Małe"
16816 #: src/prefs_fonts.c:147
16817 msgid "Bold"
16818 msgstr "Pogrubione"
16820 #: src/prefs_fonts.c:167
16821 msgid "Use different font for printing"
16822 msgstr "Użyj innej czcionki do drukowania"
16824 #: src/prefs_fonts.c:175
16825 msgid "Message Printing"
16826 msgstr "Drukowanie wiadomości"
16828 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16829 #: src/prefs_themes.c:426
16830 msgid "Display"
16831 msgstr "Wyświetlanie"
16833 #: src/prefs_fonts.c:252
16834 msgid "Fonts"
16835 msgstr "Czcionki"
16837 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16838 msgid "Preferences"
16839 msgstr "Ustawienia"
16841 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16842 msgid "Automatically display attached images"
16843 msgstr "Sam wyświetlaj załączone obrazy"
16845 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16846 msgid "Resize attached images by default"
16847 msgstr "Domyślnie skaluj załączone obrazy"
16849 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16850 msgid "Clicking image toggles scaling"
16851 msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie"
16853 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16854 msgid "Fit image"
16855 msgstr "Zmieść obraz na"
16857 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16858 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16859 msgstr "Prawe kliknięcie włącza dopasowanie wysokość/szerokość"
16861 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16862 msgid "Height"
16863 msgstr "Wysokość"
16865 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16866 msgid "Width"
16867 msgstr "Szerokość"
16869 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16870 msgid "Display images inline"
16871 msgstr "Wyświetlaj obrazy wewnątrz wiadomości"
16873 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16874 msgid "Print images"
16875 msgstr "Drukuj obrazy"
16877 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16878 msgid "Image Viewer"
16879 msgstr "Przeglądarka obrazów"
16881 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16882 msgid "Restrict the log window to"
16883 msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do"
16885 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16886 msgid "0 to stop logging in the log window"
16887 msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika"
16889 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16890 msgid "lines"
16891 msgstr "wiersze"
16893 #: src/prefs_logging.c:165
16894 msgid "Filtering/processing log"
16895 msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania"
16897 #: src/prefs_logging.c:168
16898 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16899 msgstr "Włącz dziennik zasad filtrowania/przetwarzania"
16901 #: src/prefs_logging.c:174
16902 msgid ""
16903 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16904 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16905 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16906 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16907 msgstr ""
16908 "Po zaznaczeniu tego pola, wszystkie działania filtrowania i przetwarzania "
16909 "wiadomość będą zapisywane do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n"
16910 "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik "
16911 "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n"
16912 "Należy pamiętać, że zaznaczenie tego pola może spowodować spowolnienie"
16913 " czynności "
16914 "filtrowania/przetwarzania szczególnie wtedy, gdy liczba wiadomości przekracza"
16915 " tysiąc."
16917 #: src/prefs_logging.c:181
16918 msgid "Log filtering/processing when..."
16919 msgstr "Zapisuj do dziennika filtrowania/przetwarzania podczas..."
16921 #: src/prefs_logging.c:185
16922 msgid "filtering at incorporation"
16923 msgstr "filtrowania przy inkorporacji"
16925 #: src/prefs_logging.c:187
16926 msgid "pre-processing folders"
16927 msgstr "przetwarzaniu katalogów przed"
16929 #: src/prefs_logging.c:192
16930 msgid "manually filtering"
16931 msgstr "ręcznego filtrowania"
16933 #: src/prefs_logging.c:194
16934 msgid "post-processing folders"
16935 msgstr "przetwarzaniu katalogów po"
16937 #: src/prefs_logging.c:201
16938 msgid "processing folders"
16939 msgstr "przetwarzaniu katalogów"
16941 #: src/prefs_logging.c:217
16942 msgid "Log level"
16943 msgstr "Poziom dziennika"
16945 #: src/prefs_logging.c:226
16946 msgid "Low"
16947 msgstr "Niski"
16949 #: src/prefs_logging.c:227
16950 msgid "Medium"
16951 msgstr "Średni"
16953 #: src/prefs_logging.c:228
16954 msgid "High"
16955 msgstr "Wysoki"
16957 #: src/prefs_logging.c:233
16958 msgid ""
16959 "Select the level of detail of the logging.\n"
16960 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16961 "match and what actions are performed.\n"
16962 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16963 "and why rules are skipped.\n"
16964 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16965 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16966 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16967 msgstr ""
16968 "Wybierz poziom szczegółowości zapisywania w dzienniku.\n"
16969 "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane zasady, które warunki pasują "
16970 "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n"
16971 "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są "
16972 "przetwarzane i dlaczego zasady są pomijane.\n"
16973 "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie zasady są "
16974 "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n"
16975 "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność."
16977 #: src/prefs_logging.c:274
16978 msgid "Disk log"
16979 msgstr "Dziennik na dysku"
16981 #: src/prefs_logging.c:276
16982 msgid "Write the following information to disk..."
16983 msgstr "Zapisuj dane wiadomości na dysk..."
16985 #: src/prefs_logging.c:284
16986 msgid "Warning messages"
16987 msgstr "Wiadomości ostrzeżeń"
16989 #: src/prefs_logging.c:285
16990 msgid "Network protocol messages"
16991 msgstr "Wiadomości protokołu sieciowego"
16993 #: src/prefs_logging.c:289
16994 msgid "Error messages"
16995 msgstr "Wiadomości błędów"
16997 #: src/prefs_logging.c:290
16998 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16999 msgstr "Wiadomości stanu do dziennika filtrowania/przetwarzania"
17001 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17002 msgid "Other"
17003 msgstr "Inne"
17005 #: src/prefs_logging.c:411
17006 msgid "Logging"
17007 msgstr "Dziennik zdarzeń"
17009 #: src/prefs_matcher.c:334
17010 msgid "more than"
17011 msgstr "więcej niż"
17013 #: src/prefs_matcher.c:335
17014 msgid "less than"
17015 msgstr "mniej niż"
17017 #: src/prefs_matcher.c:341
17018 msgid "weeks"
17019 msgstr "tygodni"
17021 #: src/prefs_matcher.c:345
17022 msgid "after"
17023 msgstr "po"
17025 #: src/prefs_matcher.c:346
17026 msgid "before"
17027 msgstr "przed"
17029 #: src/prefs_matcher.c:350
17030 msgid "higher than"
17031 msgstr "wyższa niż"
17033 #: src/prefs_matcher.c:351
17034 msgid "lower than"
17035 msgstr "mniejsza niż"
17037 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17038 msgid "exactly"
17039 msgstr "dokładnie"
17041 #: src/prefs_matcher.c:356
17042 msgid "greater than"
17043 msgstr "większa niż"
17045 #: src/prefs_matcher.c:357
17046 msgid "smaller than"
17047 msgstr "mniejsza niż"
17049 #: src/prefs_matcher.c:362
17050 msgid "bytes"
17051 msgstr "bajtów"
17053 #: src/prefs_matcher.c:363
17054 msgid "kibibytes"
17055 msgstr "kibibajty"
17057 #: src/prefs_matcher.c:364
17058 msgid "mebibytes"
17059 msgstr "mebibajty"
17061 #: src/prefs_matcher.c:368
17062 msgid "contains"
17063 msgstr "zawiera"
17065 #: src/prefs_matcher.c:369
17066 msgid "doesn't contain"
17067 msgstr "nie zawiera"
17069 #: src/prefs_matcher.c:393
17070 msgid "headers part"
17071 msgstr "części nagłówka"
17073 #: src/prefs_matcher.c:394
17074 msgid "headers values"
17075 msgstr "wartościach nagłówka"
17077 #: src/prefs_matcher.c:395
17078 msgid "body part"
17079 msgstr "treści wiadomości"
17081 #: src/prefs_matcher.c:396
17082 msgid "whole message"
17083 msgstr "całej wiadomości"
17085 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17086 msgid "Marked"
17087 msgstr "Oznaczona"
17089 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17090 msgid "Deleted"
17091 msgstr "Usunięte"
17093 #: src/prefs_matcher.c:404
17094 msgid "Replied"
17095 msgstr "Odpowiedziane"
17097 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17098 msgid "Forwarded"
17099 msgstr "Przekazane"
17101 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17102 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17103 msgid "Spam"
17104 msgstr "Spam"
17106 #: src/prefs_matcher.c:408
17107 msgid "Has attachment"
17108 msgstr "Posiada załącznik"
17110 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17111 msgid "Signed"
17112 msgstr "Podpisane"
17114 #: src/prefs_matcher.c:413
17115 msgid "set"
17116 msgstr "ustawiona"
17118 #: src/prefs_matcher.c:414
17119 msgid "not set"
17120 msgstr "nieustawiona"
17122 #: src/prefs_matcher.c:418
17123 msgid "yes"
17124 msgstr "tak"
17126 #: src/prefs_matcher.c:419
17127 msgid "no"
17128 msgstr "nie"
17130 #: src/prefs_matcher.c:423
17131 msgid "Any tags"
17132 msgstr "Dowolne znaczniki"
17134 #: src/prefs_matcher.c:424
17135 msgid "Specific tag"
17136 msgstr "Szczególne znaczniki"
17138 #: src/prefs_matcher.c:428
17139 msgid "ignored"
17140 msgstr "pomijany"
17142 #: src/prefs_matcher.c:429
17143 msgid "not ignored"
17144 msgstr "niepomijany"
17146 #: src/prefs_matcher.c:430
17147 msgid "watched"
17148 msgstr "śledzony"
17150 #: src/prefs_matcher.c:431
17151 msgid "not watched"
17152 msgstr "nieśledzony"
17154 #: src/prefs_matcher.c:435
17155 msgid "found"
17156 msgstr "znaleziona"
17158 #: src/prefs_matcher.c:436
17159 msgid "not found"
17160 msgstr "nieznaleziona"
17162 #: src/prefs_matcher.c:440
17163 msgid "0 (Passed)"
17164 msgstr "0 (Powodzenie)"
17166 #: src/prefs_matcher.c:441
17167 msgid "non-0 (Failed)"
17168 msgstr "nie-0 (Niepowodzenie)"
17170 #: src/prefs_matcher.c:578
17171 msgid "Condition configuration"
17172 msgstr "Ustawienia warunków"
17174 #: src/prefs_matcher.c:624
17175 msgid "Match criteria"
17176 msgstr "Rodzaj warunku"
17178 #: src/prefs_matcher.c:632
17179 msgid "All messages"
17180 msgstr "Wszystkie wiadomości"
17182 #: src/prefs_matcher.c:634
17183 msgid "Age"
17184 msgstr "Wiek"
17186 #: src/prefs_matcher.c:635
17187 msgid "Phrase"
17188 msgstr "Wyrażenie"
17190 #: src/prefs_matcher.c:636
17191 msgid "Flags"
17192 msgstr "Flagi"
17194 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17195 msgid "Color labels"
17196 msgstr "Kolorowe etykiety"
17198 #: src/prefs_matcher.c:638
17199 msgid "Thread"
17200 msgstr "Wątek"
17202 #: src/prefs_matcher.c:641
17203 msgid "Partially downloaded"
17204 msgstr "Częściowo pobrane"
17206 #: src/prefs_matcher.c:644
17207 msgid "External program test"
17208 msgstr "Próba programem zewnętrznym"
17210 #: src/prefs_matcher.c:672
17211 msgid ""
17212 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17213 "header if not available in the list."
17214 msgstr ""
17215 "Użyj wybieraka po prawej aby wybrać nazwę nagłówka. Wpisz nazwę nagłówka, "
17216 "jeśli nie ma jej na liście."
17218 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17219 #: src/prefs_matcher.c:2583
17220 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17221 msgid "All"
17222 msgstr "Wszystkie"
17224 #: src/prefs_matcher.c:749
17225 msgid "Use regexp"
17226 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
17228 #: src/prefs_matcher.c:840
17229 msgid "Message must match"
17230 msgstr "Wiadomość musi spełnić"
17232 #: src/prefs_matcher.c:844
17233 msgid "at least one"
17234 msgstr "co najmniej jeden"
17236 #: src/prefs_matcher.c:845
17237 msgid "all"
17238 msgstr "wszystkie"
17240 #: src/prefs_matcher.c:848
17241 msgid "of above rules"
17242 msgstr "z powyższych warunków"
17244 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17245 msgid "Search pattern is not set."
17246 msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony."
17248 #: src/prefs_matcher.c:1575
17249 msgid "Invalid hour."
17250 msgstr "Nieprawidłowa godzina."
17252 #: src/prefs_matcher.c:1585
17253 msgid "Test command is not set."
17254 msgstr "Polecenie próbujące nie zostało ustawione."
17256 #: src/prefs_matcher.c:1656
17257 msgid "all addresses in all headers"
17258 msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach"
17260 #: src/prefs_matcher.c:1659
17261 msgid "any address in any header"
17262 msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku"
17264 #: src/prefs_matcher.c:1661
17265 #, c-format
17266 msgid "the address(es) in header '%s'"
17267 msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'"
17269 #: src/prefs_matcher.c:1662
17270 #, c-format
17271 msgid ""
17272 "Book/folder path is not set.\n"
17273 "\n"
17274 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17275 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17276 msgstr ""
17277 "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n"
17278 "\n"
17279 "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy "
17280 "książek/katalogów."
17282 #: src/prefs_matcher.c:1884
17283 msgid "Headers part"
17284 msgstr "Część nagłówka"
17286 #: src/prefs_matcher.c:1888
17287 msgid "Headers values"
17288 msgstr "Wartość nagłówka"
17290 #: src/prefs_matcher.c:1892
17291 msgid "Body part"
17292 msgstr "Część wiadomości"
17294 #: src/prefs_matcher.c:1896
17295 msgid "Whole message"
17296 msgstr "Cała wiadomość"
17298 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17299 msgid "in"
17300 msgstr "w"
17302 #: src/prefs_matcher.c:2015
17303 msgid "content is"
17304 msgstr "treść jest"
17306 #: src/prefs_matcher.c:2019
17307 msgid "Date is"
17308 msgstr "Data jest"
17310 #: src/prefs_matcher.c:2030
17311 msgid "Age is"
17312 msgstr "Wiek jest"
17314 #: src/prefs_matcher.c:2035
17315 msgid "Flag"
17316 msgstr "Flaga"
17318 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17319 msgid "is"
17320 msgstr "jest"
17322 #: src/prefs_matcher.c:2041
17323 msgid "Name:"
17324 msgstr "Nazwa:"
17326 #: src/prefs_matcher.c:2049
17327 msgid "Label"
17328 msgstr "Etykieta"
17330 #: src/prefs_matcher.c:2054
17331 msgid "Value:"
17332 msgstr "Wartość:"
17334 #: src/prefs_matcher.c:2069
17335 msgid "Score is"
17336 msgstr "Punktacja jest"
17338 #: src/prefs_matcher.c:2070
17339 msgid "points"
17340 msgstr "punkty"
17342 #: src/prefs_matcher.c:2080
17343 msgid "Size is"
17344 msgstr "Rozmiar jest"
17346 #: src/prefs_matcher.c:2085
17347 msgid "Scope:"
17348 msgstr "Zakres:"
17350 #: src/prefs_matcher.c:2087
17351 msgid "tags"
17352 msgstr "znaczniki"
17354 #: src/prefs_matcher.c:2092
17355 msgid "type is"
17356 msgstr "rodzaj"
17358 #: src/prefs_matcher.c:2096
17359 msgid "Program returns"
17360 msgstr "Program zwraca"
17362 #: src/prefs_matcher.c:2166
17363 msgid ""
17364 "The entry was not saved.\n"
17365 "Close anyway?"
17366 msgstr ""
17367 "Nie zapisano wpisu.\n"
17368 "Czy zamknąć mimo tego?"
17370 #: src/prefs_matcher.c:2234
17371 msgid "Match Type: 'Test'"
17372 msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'"
17374 #: src/prefs_matcher.c:2235
17375 msgid ""
17376 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17377 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17378 "\n"
17379 "The following symbols can be used:"
17380 msgstr ""
17381 "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając "
17382 "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n"
17383 "\n"
17384 "Mogą zostać użyte następujące symbole:"
17386 #: src/prefs_matcher.c:2334
17387 msgid "Current condition rules"
17388 msgstr "Bieżące warunki"
17390 #: src/prefs_message.c:121
17391 msgid "Headers"
17392 msgstr "Nagłówki"
17394 #: src/prefs_message.c:124
17395 msgid "Display header pane above message view"
17396 msgstr "Wyświetl panelu nagłówków powyżej okna wiadomości"
17398 #: src/prefs_message.c:128
17399 msgid "Display (X-)Face in message view"
17400 msgstr "Wyświetl obrazy X-Face w podglądzie wiadomości"
17402 #: src/prefs_message.c:130
17403 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17404 msgstr "Zapisz (X-)Face w książce adresowej, jeśli to możliwe"
17406 #: src/prefs_message.c:133
17407 msgid "Display Face in message view"
17408 msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości"
17410 #: src/prefs_message.c:135
17411 msgid "Save Face in address book if possible"
17412 msgstr "Zapisz Face w książce adresów jeśli możliwe"
17414 #: src/prefs_message.c:149
17415 msgid "Display headers in message view"
17416 msgstr "Pokaż nagłówki w widoku wiadomości"
17418 #: src/prefs_message.c:161
17419 msgid "HTML messages"
17420 msgstr "Wiadomości HTML"
17422 #: src/prefs_message.c:164
17423 msgid "Render HTML messages as text"
17424 msgstr "Wyświetl wiadomości HTML jako zwykły tekst"
17426 #: src/prefs_message.c:167
17427 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17428 msgstr "Wyświetl wiadomości tylko-HTML przy użyciu wtyczki, jeśli to możliwe"
17430 #: src/prefs_message.c:170
17431 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17432 msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości"
17434 #: src/prefs_message.c:180
17435 msgid "Line space"
17436 msgstr "Odstępy między wierszami"
17438 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17439 msgid "pixels"
17440 msgstr "piksele"
17442 #: src/prefs_message.c:199
17443 msgid "Scroll"
17444 msgstr "Przewijanie"
17446 #: src/prefs_message.c:201
17447 msgid "Half page"
17448 msgstr "O pół strony"
17450 #: src/prefs_message.c:207
17451 msgid "Smooth scroll"
17452 msgstr "Przewijaj płynnie"
17454 #: src/prefs_message.c:213
17455 msgid "Step"
17456 msgstr "Krok"
17458 #: src/prefs_message.c:233
17459 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17460 msgstr "Pokaż opisy załączników (zamiast ich nazw)"
17462 #: src/prefs_message.c:236
17463 msgid "Quotation"
17464 msgstr "Cytowanie"
17466 #: src/prefs_message.c:245
17467 msgid "Collapse quoted text on double click"
17468 msgstr "Zwiń cytowanie po dwukrotnym naciśnięciu"
17470 #: src/prefs_message.c:252
17471 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17472 msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu"
17474 #: src/prefs_message.c:363
17475 msgid "Text Options"
17476 msgstr "Ustawienia tekstu"
17478 #: src/prefs_migration.c:51
17479 #, c-format
17480 msgid ""
17481 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17482 "you are currently using.\n"
17483 "\n"
17484 "This is not recommended.\n"
17485 "\n"
17486 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17487 "\n"
17488 "Do you want to exit now?"
17489 msgstr ""
17490 "Twoje ustawienia Claws Mail pochodzą z nowszej wersji niż ta, której obecnie "
17491 "używasz.\n"
17492 "\n"
17493 "Odradzamy takiego działania.\n"
17494 "\n"
17495 "Po więcej szczegółów odwiedź %sstronę Claws Mail%s.\n"
17496 "\n"
17497 "Czy chcesz zakończyć działanie programu?"
17499 #: src/prefs_migration.c:60
17500 msgid "Configuration warning"
17501 msgstr "Ostrzeżenie ustawiania"
17503 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17504 msgid "Message view"
17505 msgstr "Widok wiadomości"
17507 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17508 msgid "Enable coloration of message text"
17509 msgstr "Koloruj tekst wiadomości"
17511 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17512 msgid "Quote"
17513 msgstr "Cytowanie"
17515 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17516 msgid "Cycle quote colors"
17517 msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów"
17519 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17520 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17521 msgstr ""
17522 "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie"
17524 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17525 msgid "1st Level"
17526 msgstr "Pierwszy poziom"
17528 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17529 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17530 msgid "Text"
17531 msgstr "Tekst"
17533 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17534 msgctxt "Tooltip"
17535 msgid "Pick color for 1st level text"
17536 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17538 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17539 msgid "2nd Level"
17540 msgstr "Drugi poziom"
17542 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17543 msgctxt "Tooltip"
17544 msgid "Pick color for 2nd level text"
17545 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu"
17547 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17548 msgid "3rd Level"
17549 msgstr "Trzeci poziom"
17551 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17552 msgctxt "Tooltip"
17553 msgid "Pick color for 3rd level text"
17554 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu"
17556 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17557 msgid "Enable coloration of text background"
17558 msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu"
17560 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17561 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17562 msgid "Pick color for 1st level text background"
17563 msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła"
17565 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17566 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17567 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17568 msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła"
17570 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17571 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17572 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17573 msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła"
17575 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17576 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17577 msgid "Pick color for links"
17578 msgstr "Wybierz kolor odnośników"
17580 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17581 msgid "URI link"
17582 msgstr "Łącze URI"
17584 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17585 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17586 msgid "Pick color for signatures"
17587 msgstr "Wybierz kolor dla sygnaturek"
17589 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17590 #. versions of the same text file
17591 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17592 msgid "Patch messages and attachments"
17593 msgstr "Pliki łat wiadomości oraz załączniki"
17595 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17596 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17597 msgid "Pick color for inserted lines"
17598 msgstr "Wybierz kolor dla wstawionych wierszy"
17600 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17601 msgid "Inserted lines"
17602 msgstr "Wstawione wiersze"
17604 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17605 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17606 msgid "Pick color for removed lines"
17607 msgstr "Wybierz kolor dla usuniętych wierszy"
17609 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17610 msgid "Removed lines"
17611 msgstr "Usunięte wiersze"
17613 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17614 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17615 msgid "Pick color for hunk lines"
17616 msgstr "Wybierz kolor dla różnic plików"
17618 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17619 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17620 msgid "Hunk lines"
17621 msgstr "Wiersze kawałków"
17623 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17624 msgid "Folder list"
17625 msgstr "Spis katalogów"
17627 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17628 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17629 msgid "Pick color for Target folder."
17630 msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu."
17632 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17633 msgid "Target folder"
17634 msgstr "Katalog docelowy"
17636 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17637 msgctxt "Tooltip"
17638 msgid ""
17639 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17640 "deleting messages' is turned off"
17641 msgstr ""
17642 "Katalog docelowy jest używany gdy "
17643 "pole 'Natychmiastowe wykonywanie działań przenoszenia lub usuwania "
17644 "wiadomości' jest wyłączona"
17646 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17647 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17648 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17649 msgstr "Wybierz kolor dla katalogów zawierający nowe wiadomości"
17651 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17652 msgid "Folder containing new messages"
17653 msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości"
17655 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17656 #. rule name and should not be translated
17657 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17658 #, c-format
17659 msgctxt "Tooltip"
17660 msgid "Pick color for 'color %d'"
17661 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17663 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17664 #. rule name and should not be translated
17665 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17666 #, c-format
17667 msgid "Set label for 'color %d'"
17668 msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'"
17670 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17671 #, c-format
17672 msgctxt "Dialog title"
17673 msgid "Pick color for 'color %d'"
17674 msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'"
17676 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17677 msgid "Colors"
17678 msgstr "Kolory"
17680 #: src/prefs_other.c:108
17681 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17682 msgstr "Wybór zestawu skrótów klawiszowych"
17684 #: src/prefs_other.c:123
17685 msgid "Select preset:"
17686 msgstr "Wybrany zestaw:"
17688 #: src/prefs_other.c:138
17689 msgid ""
17690 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17691 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17692 msgstr ""
17693 "Możesz także zmienić każdy skrót menu, naciskając\n"
17694 "dowolny klawisz(e) po najechaniu myszą na daną rzecz."
17696 #: src/prefs_other.c:495
17697 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17698 msgstr "Dwukrotne kliknięcie dodaje adres do pola \"Do\" wiadomości"
17700 #: src/prefs_other.c:498
17701 msgid "On exit"
17702 msgstr "Podczas wyjścia"
17704 #: src/prefs_other.c:501
17705 msgid "Confirm on exit"
17706 msgstr "Zapytaj przed wyjściem"
17708 #: src/prefs_other.c:508
17709 msgid "Empty trash on exit"
17710 msgstr "Opróżnij kosz przed wyjściem"
17712 #: src/prefs_other.c:511
17713 msgid "Warn if there are queued messages"
17714 msgstr "Ostrzeż, gdy istnieją wiadomości w kolejce"
17716 #: src/prefs_other.c:513
17717 msgid "Keyboard shortcuts"
17718 msgstr "Skróty klawiszowe"
17720 #: src/prefs_other.c:516
17721 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17722 msgstr "Włącz skróty klawiszowe"
17724 #: src/prefs_other.c:519
17725 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17726 msgstr " Wybierz skróty klawiszowe z zestawów... "
17728 #: src/prefs_other.c:529
17729 msgid "Metadata handling"
17730 msgstr "Obsługa metadanych"
17732 #: src/prefs_other.c:530
17733 msgid ""
17734 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17735 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17736 msgstr ""
17737 "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n"
17738 "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n"
17739 "danych po awarii, ale zajmuje więcej czasu."
17741 #: src/prefs_other.c:535
17742 msgid "Safer"
17743 msgstr "Bezpieczniej"
17745 #: src/prefs_other.c:537
17746 msgid "Faster"
17747 msgstr "Szybciej"
17749 #: src/prefs_other.c:555
17750 msgid "Socket I/O timeout"
17751 msgstr "Czas oczekiwania na WE/WY gniazda"
17753 #: src/prefs_other.c:576
17754 msgid "Translate header names"
17755 msgstr "Przetłumacz nazwy nagłówków"
17757 #: src/prefs_other.c:578
17758 msgid ""
17759 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17760 "translated into your language."
17761 msgstr ""
17762 "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na "
17763 "twój język."
17765 #: src/prefs_other.c:581
17766 msgid "Ask before emptying trash"
17767 msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem kosza"
17769 #: src/prefs_other.c:583
17770 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17771 msgstr "Zapytaj o zasady szczególne dla konta przy filtrowaniu ręcznym"
17773 #: src/prefs_other.c:588
17774 msgid "Use secure file deletion if possible"
17775 msgstr "Usuń pliki bezpiecznie, jeśli to możliwe"
17777 #: src/prefs_other.c:592
17778 msgid ""
17779 "Use secure file deletion if possible\n"
17780 "(the 'shred' program is not available)"
17781 msgstr ""
17782 "Usuń pliki bezpiecznie, jeśli to możliwe\n"
17783 "(program 'shred' nie jest dostępny)"
17785 #: src/prefs_other.c:597
17786 msgid ""
17787 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17788 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17789 msgstr ""
17790 "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich "
17791 "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś "
17792 "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred."
17794 #: src/prefs_other.c:601
17795 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17796 msgstr "Synchronizuj katalogi niesieciowe tak szybko jak to możliwe"
17798 #: src/prefs_other.c:604
17799 msgid "Primary passphrase"
17800 msgstr "Hasło główne"
17802 #: src/prefs_other.c:607
17803 msgid "Use a primary passphrase"
17804 msgstr "Użyj hasła głównego"
17806 #: src/prefs_other.c:610
17807 msgid ""
17808 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17809 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17810 msgstr ""
17811 "Jeśli zaznaczone, twoje zapisane hasła do konta będą zabezpieczone hasłem "
17812 "głównym. Jeśli hasło nie zostało jeszcze przypisane, będziesz poproszony o "
17813 "nie."
17815 #: src/prefs_other.c:615
17816 msgid "Change primary passphrase"
17817 msgstr "Zmień hasło główne"
17819 #: src/prefs_other.c:786
17820 msgid "Miscellaneous"
17821 msgstr "Różne"
17823 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17824 msgid "Mail Handling"
17825 msgstr "Obsługa poczty"
17827 #: src/prefs_quote.c:77
17828 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17829 msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q"
17831 #: src/prefs_receive.c:145
17832 msgid "External incorporation program"
17833 msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji"
17835 #: src/prefs_receive.c:148
17836 msgid "Use external program for receiving mail"
17837 msgstr "Użyj zewnętrznego programu do pobierania wiadomości"
17839 #: src/prefs_receive.c:215
17840 msgid "Check for new mail on start-up"
17841 msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości zaraz po uruchomieniu"
17843 #: src/prefs_receive.c:218
17844 msgid "Dialogs"
17845 msgstr "Okna dialogowe"
17847 #: src/prefs_receive.c:220
17848 msgid "Show receive dialog"
17849 msgstr "Pokaż okno przy pobieraniu"
17851 #: src/prefs_receive.c:230
17852 msgid "Only on manual receiving"
17853 msgstr "Tylko gdy wywołam je ręcznie"
17855 #: src/prefs_receive.c:241
17856 msgid "Close receive dialog when finished"
17857 msgstr "Zamknij okno pobierania po jego ukończeniu"
17859 #: src/prefs_receive.c:244
17860 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17861 msgstr "Nie pokazuj okna w przypadku błędu pobierania"
17863 #: src/prefs_receive.c:247
17864 msgid "After receiving new mail"
17865 msgstr "Po otrzymaniu nowych wiadomości"
17867 #: src/prefs_receive.c:249
17868 msgid "Go to Inbox"
17869 msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej"
17871 #: src/prefs_receive.c:251
17872 msgid "Update all local folders"
17873 msgstr "Uaktualnij wszystkie katalogi miejscowe"
17875 #: src/prefs_receive.c:253
17876 msgid "Run command"
17877 msgstr "Uruchom polecenie"
17879 #: src/prefs_receive.c:258
17880 msgid "after automatic check"
17881 msgstr "po okresowym sprawdzeniu"
17883 #: src/prefs_receive.c:260
17884 msgid "after manual check"
17885 msgstr "po ręcznym sprawdzeniu"
17887 #: src/prefs_receive.c:280
17888 #, c-format
17889 msgid "Use %d as number of new mails"
17890 msgstr "Użyj %d jako liczby nowych wiadomości"
17892 #: src/prefs_receive.c:416
17893 msgid "Receiving"
17894 msgstr "Pobieranie"
17896 #: src/prefs_send.c:176
17897 msgid "Save sent messages"
17898 msgstr "Zapisuj wysyłane wiadomości"
17900 #: src/prefs_send.c:179
17901 msgid "Never send Return Receipts"
17902 msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia"
17904 #: src/prefs_send.c:197
17905 msgid "Confirm before sending queued messages"
17906 msgstr "Zapytaj przed wysłaniem wiadomości z kolejki"
17908 #: src/prefs_send.c:200
17909 msgid "Show send dialog"
17910 msgstr "Pokaż okno wysyłania"
17912 #: src/prefs_send.c:203
17913 msgid "Warn when Subject is empty"
17914 msgstr "Ostrzeż, gdy temat wiadomości jest pusty"
17916 #: src/prefs_send.c:209
17917 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17918 msgstr "Ostrzeż, gdy wysyłam do więcej odbiorców niż"
17920 #: src/prefs_send.c:225
17921 msgid "Outgoing encoding"
17922 msgstr "Kodowanie znaków"
17924 #: src/prefs_send.c:248
17925 msgid ""
17926 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17927 "be used"
17928 msgstr ""
17929 "Po wybraniu `Sam wykryj', zostanie użyte optymalne kodowanie "
17930 "na podstawie obecnych ustawień językowych"
17932 #: src/prefs_send.c:263
17933 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17934 msgstr "7 bitowe ASCII (US-ASCII)"
17936 #: src/prefs_send.c:264
17937 msgid "Unicode (UTF-8)"
17938 msgstr "Unikod (UTF-8)"
17940 #: src/prefs_send.c:266
17941 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17942 msgstr "Zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)"
17944 #: src/prefs_send.c:267
17945 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17946 msgstr "Zachodnioeuropejskie (ISO-8859-15)"
17948 #: src/prefs_send.c:269
17949 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17950 msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
17952 #: src/prefs_send.c:271
17953 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17954 msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)"
17956 #: src/prefs_send.c:272
17957 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17958 msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)"
17960 #: src/prefs_send.c:274
17961 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17962 msgstr "Greckie (ISO-8859-7)"
17964 #: src/prefs_send.c:276
17965 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17966 msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)"
17968 #: src/prefs_send.c:277
17969 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17970 msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)"
17972 #: src/prefs_send.c:279
17973 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17974 msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)"
17976 #: src/prefs_send.c:280
17977 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17978 msgstr "Arabskie (Windows-1256)"
17980 #: src/prefs_send.c:282
17981 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17982 msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)"
17984 #: src/prefs_send.c:284
17985 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17986 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
17988 #: src/prefs_send.c:285
17989 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17990 msgstr "Cyrylica (KOI8-R)"
17992 #: src/prefs_send.c:286
17993 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17994 msgstr "Cyrylica (X-MAC-CYRILLIC)"
17996 #: src/prefs_send.c:287
17997 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17998 msgstr "Cyrylica (KOI8-U)"
18000 #: src/prefs_send.c:288
18001 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18002 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
18004 #: src/prefs_send.c:290
18005 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18006 msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)"
18008 #: src/prefs_send.c:292
18009 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18010 msgstr "Japońskie (EUC-JP)"
18012 #: src/prefs_send.c:293
18013 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18014 msgstr "Japońskie (Shift_JIS)"
18016 #: src/prefs_send.c:296
18017 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18018 msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)"
18020 #: src/prefs_send.c:297
18021 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18022 msgstr "Chińskie uproszczone (GB2312)"
18024 #: src/prefs_send.c:298
18025 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18026 msgstr "Chińskie uproszczone (GBK)"
18028 #: src/prefs_send.c:299
18029 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18030 msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5)"
18032 #: src/prefs_send.c:301
18033 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18034 msgstr "Chińskie tradycyjne (EUC-TW)"
18036 #: src/prefs_send.c:302
18037 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18038 msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)"
18040 #: src/prefs_send.c:305
18041 msgid "Korean (EUC-KR)"
18042 msgstr "Koreańskie (EUC-KR)"
18044 #: src/prefs_send.c:307
18045 msgid "Thai (TIS-620)"
18046 msgstr "Tajlandzkie (TIS-620)"
18048 #: src/prefs_send.c:308
18049 msgid "Thai (Windows-874)"
18050 msgstr "Tajlandzkie (Windows-874)"
18052 #: src/prefs_send.c:312
18053 msgid "Transfer encoding"
18054 msgstr "Dekodowanie znaków"
18056 #: src/prefs_send.c:321
18057 msgid ""
18058 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18059 "characters"
18060 msgstr ""
18061 "Określ kodowanie treści przesyłania (Content-Transfer-Encoding)\n"
18062 "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII"
18064 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
18065 #: src/send_message.c:533
18066 msgid "Sending"
18067 msgstr "Wysyłanie"
18069 #: src/prefs_spelling.c:115
18070 msgid "Enable spell checker"
18071 msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
18073 #: src/prefs_spelling.c:120
18074 msgid "Enable alternate dictionary"
18075 msgstr "Włącz zapasowy słownik"
18077 #: src/prefs_spelling.c:125
18078 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18079 msgstr ""
18080 "Pozwala na szybsze przełączanie\n"
18081 "pomiędzy używanymi słownikami."
18083 #: src/prefs_spelling.c:127
18084 msgid "Automatic spell checking"
18085 msgstr "Sam sprawdzaj pisownię"
18087 #: src/prefs_spelling.c:135
18088 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18089 msgstr "Sprawdź wiadomość ponownie po zmianie słownika"
18091 #: src/prefs_spelling.c:139
18092 msgid "Dictionary"
18093 msgstr "Słownik"
18095 #: src/prefs_spelling.c:168
18096 msgid "Check with both dictionaries"
18097 msgstr "Sprawdź w obu słownikach"
18099 #: src/prefs_spelling.c:174
18100 msgid "Get more dictionaries..."
18101 msgstr "Pobierz więcej słowników..."
18103 #: src/prefs_spelling.c:182
18104 msgid "Misspelled word color"
18105 msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:"
18107 #: src/prefs_spelling.c:192
18108 msgid "Pick color for misspelled word"
18109 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni"
18111 #: src/prefs_spelling.c:197
18112 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18113 msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać"
18115 #: src/prefs_spelling.c:309
18116 msgid "Spell Checking"
18117 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
18119 #: src/prefs_summaries.c:164
18120 msgid "the abbreviated weekday name"
18121 msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia"
18123 #: src/prefs_summaries.c:165
18124 msgid "the full weekday name"
18125 msgstr "pełna nazwa dnia"
18127 #: src/prefs_summaries.c:166
18128 msgid "the abbreviated month name"
18129 msgstr "skrócona nazwa miesiąca"
18131 #: src/prefs_summaries.c:167
18132 msgid "the full month name"
18133 msgstr "pełna nazwa miesiąca"
18135 #: src/prefs_summaries.c:168
18136 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18137 msgstr "domyślna data oraz czas dla bieżącego języka"
18139 #: src/prefs_summaries.c:169
18140 msgid "the century number (year/100)"
18141 msgstr "numer wieku (rok/100)"
18143 #: src/prefs_summaries.c:170
18144 msgid "the day of the month as a decimal number"
18145 msgstr "dzień jako liczba"
18147 #: src/prefs_summaries.c:171
18148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18149 msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)"
18151 #: src/prefs_summaries.c:172
18152 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18153 msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)"
18155 #: src/prefs_summaries.c:173
18156 msgid "the day of the year as a decimal number"
18157 msgstr "dzień roku jako liczba"
18159 #: src/prefs_summaries.c:174
18160 msgid "the month as a decimal number"
18161 msgstr "miesiąc jako liczba"
18163 #: src/prefs_summaries.c:175
18164 msgid "the minute as a decimal number"
18165 msgstr "minuta jako liczba"
18167 #: src/prefs_summaries.c:176
18168 msgid "either AM or PM"
18169 msgstr "albo AM albo PM"
18171 #: src/prefs_summaries.c:177
18172 msgid "the second as a decimal number"
18173 msgstr "drugie jako liczba"
18175 #: src/prefs_summaries.c:178
18176 msgid "the day of the week as a decimal number"
18177 msgstr "dzień tygodnia jako liczba"
18179 #: src/prefs_summaries.c:179
18180 msgid "the preferred date for the current locale"
18181 msgstr "domyślna data dla bieżącego języka"
18183 #: src/prefs_summaries.c:180
18184 msgid "the last two digits of a year"
18185 msgstr "ostatnie dwie liczby roku"
18187 #: src/prefs_summaries.c:181
18188 msgid "the year as a decimal number"
18189 msgstr "rok jako liczba"
18191 #: src/prefs_summaries.c:182
18192 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18193 msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót"
18195 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18196 #: src/prefs_summaries.c:488
18197 msgid "Date format"
18198 msgstr "Zapis daty"
18200 #: src/prefs_summaries.c:228
18201 msgid "Specifier"
18202 msgstr "Wybierz plik"
18204 #: src/prefs_summaries.c:270
18205 msgid "Example"
18206 msgstr "Przykład"
18208 #: src/prefs_summaries.c:398
18209 msgid "Display message count next to folder name"
18210 msgstr "Wyświetl licznik liczby wiadomości obok nazwy katalogu"
18212 #: src/prefs_summaries.c:408
18213 msgid "Unread messages"
18214 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
18216 #: src/prefs_summaries.c:409
18217 msgid "Unread and Total messages"
18218 msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości"
18220 #: src/prefs_summaries.c:415
18221 msgid "Open last opened folder at start-up"
18222 msgstr "Otwórz ostatni otwarty katalog zaraz po uruchomieniu"
18224 #: src/prefs_summaries.c:419
18225 msgid ""
18226 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18227 "unread"
18228 msgstr ""
18229 "Wykonaj zasady przetwarzania przed oznaczeniem wszystkich wiadomości w"
18230 " katalogu jako przeczytane lub nieprzeczytane"
18232 #: src/prefs_summaries.c:426
18233 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18234 msgstr "Skracaj nazwy źródła wieści do"
18236 #: src/prefs_summaries.c:439
18237 msgid "letters"
18238 msgstr "liter(y)"
18240 #: src/prefs_summaries.c:447
18241 msgid "Message list"
18242 msgstr "Spis wiadomości"
18244 #: src/prefs_summaries.c:464
18245 msgid "Lock column headers"
18246 msgstr "Nie odpowiadaj na naciśnięcia kolumn"
18248 #: src/prefs_summaries.c:470
18249 msgid "Displayed in From column"
18250 msgstr "Wyświetlane w kolumnie Od"
18252 #: src/prefs_summaries.c:481
18253 msgid "Name and Address"
18254 msgstr "Nazwa oraz adres"
18256 #: src/prefs_summaries.c:507
18257 msgid "Date format help"
18258 msgstr "Pomoc formatu daty"
18260 #: src/prefs_summaries.c:513
18261 msgid "Set message selection when entering a folder"
18262 msgstr "ustaw zaznaczanie wiadomości po wejściu do katalogu"
18264 #: src/prefs_summaries.c:522
18265 msgid "Open message when selected"
18266 msgstr "Otwórz wiadomość po jej zaznaczeniu"
18268 #: src/prefs_summaries.c:527
18269 msgid "When opening a folder"
18270 msgstr "Podczas otwierania katalogu"
18272 #: src/prefs_summaries.c:529
18273 msgid "When displaying search results"
18274 msgstr "Podczas wyświetlania wyników wyszukiwania"
18276 #: src/prefs_summaries.c:531
18277 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18278 msgstr ""
18279 "Podczas wybierania następnej lub poprzedniej wiadomości używając skrótów"
18281 #: src/prefs_summaries.c:533
18282 msgid "When deleting or moving messages"
18283 msgstr "Podczas usuwania lub przenoszenia wiadomości"
18285 #: src/prefs_summaries.c:535
18286 msgid "When using directional keys"
18287 msgstr "Podczas używania klawiszy kierunkowych"
18289 #: src/prefs_summaries.c:537
18290 msgid "Mark message as read"
18291 msgstr "Oznacz wiadomość jako przeczytaną"
18293 #: src/prefs_summaries.c:540
18294 msgid "when selected, after"
18295 msgstr "po zaznaczeniu i po czasie"
18297 #: src/prefs_summaries.c:559
18298 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18299 msgstr "tylko gdy otwarta w nowym oknie lub udzielono odpowiedzi"
18301 #: src/prefs_summaries.c:569
18302 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18303 msgstr ""
18304 "Brak okna dialogowego o\n"
18305 "nowych i nieprzeczytanych wiadomościach"
18307 #: src/prefs_summaries.c:579
18308 msgid "Assume 'Yes'"
18309 msgstr "Przyjmij 'Tak'"
18311 #: src/prefs_summaries.c:580
18312 msgid "Assume 'No'"
18313 msgstr "Przyjmij 'Nie'"
18315 #: src/prefs_summaries.c:586
18316 msgid "Display sender using address book"
18317 msgstr "Wyświetl nadawcę, używając książki adresowej"
18319 #: src/prefs_summaries.c:590
18320 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18321 msgstr "Wątek używa tematu w dodatku do standardowych nagłówków"
18323 #: src/prefs_summaries.c:594
18324 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18325 msgstr "Wykonuj natychmiast przenoszenie lub usuwanie wiadomości"
18327 #: src/prefs_summaries.c:596
18328 msgid ""
18329 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18330 "you use 'Tools/Execute'"
18331 msgstr ""
18332 "Gdy nie zaznaczono przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości jest "
18333 "opóźnione do czasu wybrania 'Narzędzia/Wykonaj'"
18335 #: src/prefs_summaries.c:601
18336 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18337 msgstr ""
18338 "Potwierdź gdy zaznaczasz wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane"
18340 #: src/prefs_summaries.c:604
18341 msgid "Confirm when changing color labels"
18342 msgstr "Zapytaj przed zmianą kolorowej etykiety"
18344 #: src/prefs_summaries.c:608
18345 msgid "Show tooltips"
18346 msgstr "Pokazuj wskazówki"
18348 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18349 msgid "Defaults"
18350 msgstr "Domyślne"
18352 #: src/prefs_summaries.c:620
18353 msgid "New folders"
18354 msgstr "Nowe katalogi"
18356 #: src/prefs_summaries.c:626
18357 msgid "Sort by"
18358 msgstr "Uszereguj wg"
18360 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18361 msgid "Number"
18362 msgstr "Numer"
18364 #: src/prefs_summaries.c:637
18365 msgid "Thread date"
18366 msgstr "wg daty wątku"
18368 #: src/prefs_summaries.c:648
18369 msgid "Don't sort"
18370 msgstr "Nie szereguj"
18372 #: src/prefs_summaries.c:663
18373 msgid "Thread view"
18374 msgstr "Wątkuj widok"
18376 #: src/prefs_summaries.c:666
18377 msgid "Collapse all threads"
18378 msgstr "Zwiń wszystkie wątki"
18380 #: src/prefs_summaries.c:672
18381 msgid "Hide read messages"
18382 msgstr "Ukryj przeczytane wiadomości"
18384 #: src/prefs_summaries.c:877
18385 msgid "Summaries"
18386 msgstr "Widok podsumowania"
18388 #: src/prefs_summary_column.c:226
18389 msgid "Message list columns configuration"
18390 msgstr "Ustawienia kolumn w widoku wiadomości"
18392 #: src/prefs_summary_column.c:243
18393 msgid ""
18394 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18395 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18396 msgstr ""
18397 "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w spisie wiadomości.\n"
18398 "Możesz zmieniać ich kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n"
18399 "lub przeciągając je myszą."
18401 #: src/prefs_summary_open.c:109
18402 msgid "oldest marked email"
18403 msgstr "najstarsza oznaczona wiadomość"
18405 #: src/prefs_summary_open.c:110
18406 msgid "oldest new email"
18407 msgstr "najstarsza nowa wiadomość"
18409 #: src/prefs_summary_open.c:111
18410 msgid "oldest unread email"
18411 msgstr "najstarsza nieprzeczytana wiadomość"
18413 #: src/prefs_summary_open.c:112
18414 msgid "last opened email"
18415 msgstr "ostatni otworzona wiadomość"
18417 #: src/prefs_summary_open.c:113
18418 msgid "newest email in the list"
18419 msgstr "najnowsza wiadomość w spisie"
18421 #: src/prefs_summary_open.c:115
18422 msgid "oldest email in the list"
18423 msgstr "najstarsza wiadomość w spisie"
18425 #: src/prefs_summary_open.c:116
18426 msgid "newest marked email"
18427 msgstr "najnowsza oznaczona wiadomość"
18429 #: src/prefs_summary_open.c:117
18430 msgid "newest new email"
18431 msgstr "najnowsza wiadomość"
18433 #: src/prefs_summary_open.c:118
18434 msgid "newest unread email"
18435 msgstr "najnowsza nieprzeczytana wiadomość"
18437 #: src/prefs_summary_open.c:188
18438 msgid "Message selection when entering a folder"
18439 msgstr "Wybrana wiadomość podczas otwierania katalogu"
18441 #: src/prefs_summary_open.c:233
18442 msgid "Available selections"
18443 msgstr "Dostępne zaznaczenie"
18445 #: src/prefs_summary_open.c:268
18446 msgid "Current selections"
18447 msgstr "Bieżące zaznaczenie"
18449 #: src/prefs_template.c:79
18450 msgid "This name is used as the Menu item"
18451 msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu"
18453 #: src/prefs_template.c:81
18454 msgid ""
18455 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18456 "account."
18457 msgstr ""
18458 "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta "
18459 "używanego do tworzenia wiadomości."
18461 #: src/prefs_template.c:305
18462 msgid "Append the new template above to the list"
18463 msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej"
18465 #: src/prefs_template.c:314
18466 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18467 msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem"
18469 #: src/prefs_template.c:322
18470 msgid "Delete the selected template from the list"
18471 msgstr "Usuwa wybrany szablon z listy"
18473 #: src/prefs_template.c:338
18474 msgid "Show information on configuring templates"
18475 msgstr "Wyświetla informacje o ustawianiu wzorców"
18477 #: src/prefs_template.c:362
18478 msgid "Move the selected template to the top"
18479 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę"
18481 #: src/prefs_template.c:372
18482 msgid "Move the selected template up"
18483 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry"
18485 #: src/prefs_template.c:380
18486 msgid "Move the selected template down"
18487 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół"
18489 #: src/prefs_template.c:390
18490 msgid "Move the selected template to the bottom"
18491 msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół"
18493 #: src/prefs_template.c:406
18494 msgid "Template configuration"
18495 msgstr "Ustawienia wzorców"
18497 #: src/prefs_template.c:595
18498 msgid "Templates list not saved"
18499 msgstr "Lista wzorców nie została zapisana"
18501 #: src/prefs_template.c:596
18502 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18503 msgstr "Spis wzorców uległ zmianie. Czy zamknąć mimo tego?"
18505 #: src/prefs_template.c:753
18506 msgid "The template's name is not set."
18507 msgstr "Nie podano nazwy wzorca."
18509 #: src/prefs_template.c:796
18510 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18511 msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18513 #: src/prefs_template.c:802
18514 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18515 msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18517 #: src/prefs_template.c:808
18518 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18519 msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18521 #: src/prefs_template.c:814
18522 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18523 msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18525 #: src/prefs_template.c:820
18526 msgid ""
18527 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18528 msgstr "Pole \"Reply-To\" szablonu zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
18530 #: src/prefs_template.c:826
18531 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18532 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe."
18534 #: src/prefs_template.c:897
18535 msgid "Delete template"
18536 msgstr "Usuń wzorzec"
18538 #: src/prefs_template.c:898
18539 msgid "Do you really want to delete this template?"
18540 msgstr "Czy na pewno usunąć ten wzorzec?"
18542 #: src/prefs_template.c:910
18543 msgid "Delete all templates"
18544 msgstr "Usuń wszystkie wzorce"
18546 #: src/prefs_template.c:911
18547 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18548 msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie wzorce?"
18550 #: src/prefs_template.c:1225
18551 msgid "Current templates"
18552 msgstr "Bieżące wzorce"
18554 #: src/prefs_template.c:1253
18555 msgid "Template"
18556 msgstr "Wzorzec"
18558 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18559 msgid "Default internal theme"
18560 msgstr "Domyślny wewnętrzny wygląd"
18562 #: src/prefs_themes.c:427
18563 msgid "Themes"
18564 msgstr "Wyglądy"
18566 #: src/prefs_themes.c:504
18567 #, c-format
18568 msgid "Remove system theme '%s'"
18569 msgstr "Usuń wygląd systemowy '%s'"
18571 #: src/prefs_themes.c:506
18572 #, c-format
18573 msgid "Remove theme '%s'"
18574 msgstr "Usuń wygląd '%s'"
18576 #: src/prefs_themes.c:511
18577 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18578 msgstr "Czy na pewno usunąć ten wygląd?"
18580 #: src/prefs_themes.c:521
18581 #, c-format
18582 msgid ""
18583 "File %s failed\n"
18584 "while removing theme."
18585 msgstr ""
18586 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
18587 "podczas usuwania wyglądu."
18589 #: src/prefs_themes.c:525
18590 msgid "Removing theme directory failed."
18591 msgstr "Nie udało się usunąć katalogu wyglądu."
18593 #: src/prefs_themes.c:528
18594 msgid "Theme removed successfully"
18595 msgstr "Pomyślnie usunięto wygląd"
18597 #: src/prefs_themes.c:548
18598 msgid "Select theme folder"
18599 msgstr "Wybierz katalog wyglądu"
18601 #: src/prefs_themes.c:563
18602 #, c-format
18603 msgid "Install theme '%s'"
18604 msgstr "Wgraj wygląd '%s'"
18606 #: src/prefs_themes.c:566
18607 msgid ""
18608 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18609 "Install anyway?"
18610 msgstr ""
18611 "Ten katalog nie wygląda na katalog wyglądu.\n"
18612 "Czy wgrać mimo tego?"
18614 #: src/prefs_themes.c:576
18615 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18616 msgstr "Czy chcesz wgrać wygląd dla wszystkich użytkowników systemu?"
18618 #: src/prefs_themes.c:596
18619 msgid "Theme exists"
18620 msgstr "Wygląd już istnieje"
18622 #: src/prefs_themes.c:597
18623 msgid ""
18624 "A theme with the same name is\n"
18625 "already installed in this location.\n"
18626 "\n"
18627 "Do you want to replace it?"
18628 msgstr ""
18629 "Wygląd o tej samej nazwie jest już\n"
18630 "wgrany w tym miejscu.\n"
18631 "\n"
18632 "Czy chcesz go zastąpić?"
18634 #: src/prefs_themes.c:604
18635 #, c-format
18636 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18637 msgstr "Nie udało się usunąć starego wyglądu w %s."
18639 #: src/prefs_themes.c:613
18640 #, c-format
18641 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18642 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s."
18644 #: src/prefs_themes.c:627
18645 msgid "Theme installed successfully."
18646 msgstr "Pomyślnie wgrano wyglad."
18648 #: src/prefs_themes.c:634
18649 msgid "Failed installing theme"
18650 msgstr "Nie udało się wgrać wyglądu"
18652 #: src/prefs_themes.c:637
18653 #, c-format
18654 msgid ""
18655 "File %s failed\n"
18656 "while installing theme."
18657 msgstr ""
18658 "Wystąpił błąd pliku %s\n"
18659 "podczas wgrywania wyglądu."
18661 #: src/prefs_themes.c:686
18662 msgid "View all theme icons"
18663 msgstr "Zobacz wszystkie ikony z zestawu"
18665 #: src/prefs_themes.c:901
18666 #, c-format
18667 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18668 msgstr "dostępne wyglądy- %d (%d użytkownika, %d systemowe, 1 wewnętrzne)"
18670 #: src/prefs_themes.c:942
18671 #, c-format
18672 msgid "Internal theme has %d icons"
18673 msgstr "Wewnętrzny wygląd zawiera %d ikon"
18675 #: src/prefs_themes.c:948
18676 msgid "No info file available for this theme"
18677 msgstr "Brak pliku szczegółów dla tego wyglądu"
18679 #: src/prefs_themes.c:966
18680 msgid "Error: couldn't get theme status"
18681 msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu wyglądu"
18683 #: src/prefs_themes.c:996
18684 #, c-format
18685 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18686 msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s"
18688 #: src/prefs_themes.c:1055
18689 msgid "Selector"
18690 msgstr "Wybór"
18692 #: src/prefs_themes.c:1066
18693 msgid "Install new..."
18694 msgstr "Wgraj nowe..."
18696 #: src/prefs_themes.c:1071
18697 msgid "Get more..."
18698 msgstr "Pobierz więcej..."
18700 #: src/prefs_themes.c:1083
18701 msgid "Information"
18702 msgstr "Szczegóły"
18704 #: src/prefs_themes.c:1098
18705 msgid "Author"
18706 msgstr "Autor"
18708 #: src/prefs_themes.c:1104
18709 msgid "URL"
18710 msgstr "URL"
18712 #: src/prefs_themes.c:1142
18713 msgid "Preview"
18714 msgstr "Podgląd"
18716 #: src/prefs_themes.c:1205
18717 msgid "View all"
18718 msgstr "Zobacz wszystkie"
18720 #: src/prefs_themes.c:1210
18721 msgid "SVG rendering"
18722 msgstr "Wyświetlanie SVG"
18724 #: src/prefs_themes.c:1217
18725 msgid "Enable alpha channel"
18726 msgstr "Włącz kanał alfa"
18728 #: src/prefs_themes.c:1218
18729 msgid "Force scaling"
18730 msgstr "Wymuś skalowanie"
18732 #: src/prefs_themes.c:1224
18733 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18734 msgstr "Piksele na cal (PPI)"
18736 #: src/prefs_toolbar.c:187
18737 msgid ""
18738 "Selected Action already set.\n"
18739 "Please choose another Action from List"
18740 msgstr ""
18741 "Wybrana Akcja już ustawiona.\n"
18742 "Proszę wybrać inną Akcję z Listy"
18744 #: src/prefs_toolbar.c:188
18745 msgid "Item has no icon defined."
18746 msgstr "Element nie ma określonej ikony."
18748 #: src/prefs_toolbar.c:189
18749 msgid "Item has no text defined."
18750 msgstr "Element nie ma określonego tekstu."
18752 #: src/prefs_toolbar.c:897
18753 msgid "Toolbar item"
18754 msgstr "Element paska narzędzi"
18756 #: src/prefs_toolbar.c:914
18757 msgid "Item type"
18758 msgstr "Rodzaj rzeczy"
18760 #: src/prefs_toolbar.c:922
18761 msgid "Internal Function"
18762 msgstr "Działanie wewnętrzne"
18764 #: src/prefs_toolbar.c:923
18765 msgid "User Action"
18766 msgstr "Działanie użytkownika"
18768 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18769 msgid "Separator"
18770 msgstr "Rozdzielacz"
18772 #: src/prefs_toolbar.c:930
18773 msgid "Event executed on click"
18774 msgstr "Po naciśnięciu"
18776 #: src/prefs_toolbar.c:949
18777 msgid "Toolbar text"
18778 msgstr "Tekst na pasku narzędzi"
18780 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18781 msgid "Icon"
18782 msgstr "Ikona"
18784 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18785 msgid "Toolbars"
18786 msgstr "Pasek narzędzi"
18788 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18789 msgid "Main Window"
18790 msgstr "Okno główne"
18792 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18793 msgid "Message Window"
18794 msgstr "Okno wiadomości"
18796 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18797 msgid "Compose Window"
18798 msgstr "Okno tworzenia nowej wiadomości"
18800 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18801 msgid "Icon text"
18802 msgstr "Tekst ikony"
18804 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18805 msgid "Mapped event"
18806 msgstr "Przypisane działanie"
18808 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18809 msgid "Toolbar item icon"
18810 msgstr "Ikonka paska narzędzi"
18812 #: src/prefs_wrapping.c:80
18813 msgid "Auto wrapping"
18814 msgstr "Sam zawijaj"
18816 #: src/prefs_wrapping.c:81
18817 msgid "Wrap quotation"
18818 msgstr "Zawiń cytaty"
18820 #: src/prefs_wrapping.c:82
18821 msgid "Wrap pasted text"
18822 msgstr "Zawiń wiersze we wklejonym tekście"
18824 #: src/prefs_wrapping.c:83
18825 msgid "Auto indent"
18826 msgstr "Sam wcinaj"
18828 #: src/prefs_wrapping.c:89
18829 msgid "Wrap text at"
18830 msgstr "Zwijaj tekst po"
18832 #: src/prefs_wrapping.c:153
18833 msgid "Wrapping"
18834 msgstr "Zawijanie wierszy"
18836 #: src/printing.c:436
18837 msgid "Print preview"
18838 msgstr "Podgląd wydruku"
18840 #: src/printing.c:480
18841 msgid "First page"
18842 msgstr "Pierwsza strona"
18844 #: src/printing.c:490
18845 msgid "Last page"
18846 msgstr "Ostatnia strona"
18848 #: src/printing.c:496
18849 msgid "Zoom 100%"
18850 msgstr "Powiększa do 100%"
18852 #: src/printing.c:498
18853 msgid "Zoom fit"
18854 msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu"
18856 #: src/printing.c:500
18857 msgid "Zoom in"
18858 msgstr "Powiększa"
18860 #: src/printing.c:502
18861 msgid "Zoom out"
18862 msgstr "Pomniejsza"
18864 #: src/printing.c:700
18865 #, c-format
18866 msgid "Page %d"
18867 msgstr "Strona nr %d"
18869 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18870 msgid "No information available"
18871 msgstr "Brak informacji"
18873 #: src/privacy.c:507
18874 msgid "No recipient keys defined."
18875 msgstr "Nie określono kluczy odbiorcy."
18877 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18878 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18879 msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n"
18881 #: src/procmime.c:2836
18882 msgid "Could not decode part"
18883 msgstr "Nie można odczytać części wiadomości"
18885 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18886 msgid "Already trying to send."
18887 msgstr "Właśnie trwa wysyłanie."
18889 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18890 #, c-format
18891 msgid "Couldn't open file %s."
18892 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
18894 #: src/procmsg.c:1659
18895 msgid "Queued message header is broken."
18896 msgstr "Nagłówek zakolejkowanej wiadomości jest uszkodzony."
18898 #: src/procmsg.c:1679
18899 msgid "An error happened during SMTP session."
18900 msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP."
18902 #: src/procmsg.c:1693
18903 msgid ""
18904 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18905 "SMTP session."
18906 msgstr ""
18907 "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd "
18908 "podczas sesji SMTP."
18910 #: src/procmsg.c:1701
18911 msgid ""
18912 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18913 "generated by Claws Mail."
18914 msgstr ""
18915 "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był "
18916 "wygenerowany przez Claws Mail."
18918 #: src/procmsg.c:1724
18919 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18920 msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18922 #: src/procmsg.c:1737
18923 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18924 msgstr ""
18925 "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy."
18927 #: src/procmsg.c:1751
18928 #, c-format
18929 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18930 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s"
18932 #: src/procmsg.c:2311
18933 msgid "Filtering messages...\n"
18934 msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n"
18936 #: src/quote_fmt.c:46
18937 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18938 msgstr "<span weight=\"bold\">symbole:</span>"
18940 #: src/quote_fmt.c:47
18941 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18942 msgstr "Własny zapis daty (zobacz `man strftime')"
18944 #: src/quote_fmt.c:50
18945 msgid "email address of sender"
18946 msgstr "adres e-mail nadawcy"
18948 #: src/quote_fmt.c:51
18949 msgid "full name of sender"
18950 msgstr "pełne dane nadawcy"
18952 #: src/quote_fmt.c:52
18953 msgid "first name of sender"
18954 msgstr "imię nadawcy"
18956 #: src/quote_fmt.c:53
18957 msgid "last name of sender"
18958 msgstr "nazwisko nadawcy"
18960 #: src/quote_fmt.c:54
18961 msgid "initials of sender"
18962 msgstr "Inicjały Nadawcy"
18964 #: src/quote_fmt.c:61
18965 msgid "message body"
18966 msgstr "treść wiadomości"
18968 #: src/quote_fmt.c:62
18969 msgid "quoted message body"
18970 msgstr "zacytowana treść wiadomości"
18972 #: src/quote_fmt.c:63
18973 msgid "message body without signature"
18974 msgstr "treść wiadomości bez podpisu"
18976 #: src/quote_fmt.c:64
18977 msgid "quoted message body without signature"
18978 msgstr "zacytowana treść wiadomości bez podpisu"
18980 #: src/quote_fmt.c:65
18981 msgid "message tags"
18982 msgstr "znaczniki wiadomości"
18984 #: src/quote_fmt.c:66
18985 msgid "current dictionary"
18986 msgstr "aktualny słownik"
18988 #: src/quote_fmt.c:67
18989 msgid "cursor position"
18990 msgstr "pozycje kursora"
18992 #: src/quote_fmt.c:68
18993 msgid "account property: your name"
18994 msgstr "właściwość konta: twoje imię"
18996 #: src/quote_fmt.c:69
18997 msgid "account property: your email address"
18998 msgstr "właściwość konta: twój adres email"
19000 #: src/quote_fmt.c:70
19001 msgid "account property: account name"
19002 msgstr "właściwość konta: nazwa konta"
19004 #: src/quote_fmt.c:71
19005 msgid "account property: organization"
19006 msgstr "właściwość konta: organizacja"
19008 #: src/quote_fmt.c:72
19009 msgid "account property: signature"
19010 msgstr "właściwość konta: podpis"
19012 #: src/quote_fmt.c:73
19013 msgid "account property: signature path"
19014 msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu"
19016 #: src/quote_fmt.c:74
19017 msgid "account property: default dictionary"
19018 msgstr "właściwość konta: domyślny słownik"
19020 #: src/quote_fmt.c:75
19021 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19022 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Cc"
19024 #: src/quote_fmt.c:76
19025 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19026 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Od"
19028 #: src/quote_fmt.c:77
19029 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19030 msgstr "książka adresowa <span style=\"oblique\">uzupełnianie</span>: Do"
19032 #: src/quote_fmt.c:79
19033 msgid "literal backslash"
19034 msgstr "znak odwróconego ukośnika"
19036 #: src/quote_fmt.c:80
19037 msgid "literal question mark"
19038 msgstr "znak zapytania"
19040 #: src/quote_fmt.c:81
19041 msgid "literal exclamation mark"
19042 msgstr "znak wykrzyknika"
19044 #: src/quote_fmt.c:82
19045 msgid "literal pipe"
19046 msgstr "znak rury"
19048 #: src/quote_fmt.c:83
19049 msgid "literal opening curly brace"
19050 msgstr "znak otwarcia nawiasu klamrowego"
19052 #: src/quote_fmt.c:84
19053 msgid "literal closing curly brace"
19054 msgstr "znak zamknięcia nawiasu klamrowego"
19056 #: src/quote_fmt.c:85
19057 msgid "tab"
19058 msgstr "tab"
19060 #: src/quote_fmt.c:88
19061 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19062 msgstr "<span weight=\"bold\">polecenia:</span>"
19064 #: src/quote_fmt.c:89
19065 msgid ""
19066 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19067 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19068 "symbols (or their long equivalent)"
19069 msgstr ""
19070 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x jest ustawione. X może być "
19071 "jednym z\n"
19072 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19073 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
19075 #: src/quote_fmt.c:90
19076 msgid ""
19077 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19078 "of\n"
19079 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19080 "symbols (or their long equivalent)"
19081 msgstr ""
19082 "wstawia <span style=\"oblique\">expr</span> gdy x nie jest ustawione. X może "
19083 "być jednym z\n"
19084 "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19085 "(lub ich długim odpowiednikiem)"
19087 #: src/quote_fmt.c:91
19088 msgid ""
19089 "insert file:\n"
19090 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19091 "to insert"
19092 msgstr ""
19093 "wstaw plik:\n"
19094 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest nazwą pliku do wstawienia"
19096 #: src/quote_fmt.c:92
19097 msgid ""
19098 "insert program output:\n"
19099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19100 "get\n"
19101 "the output from"
19102 msgstr ""
19103 "wstaw wynik programu:\n"
19104 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest poleceniem, z którego pobierane\n"
19105 "jest wyjście"
19107 #: src/quote_fmt.c:93
19108 msgid ""
19109 "insert user input:\n"
19110 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19111 "user-entered text"
19112 msgstr ""
19113 "wstaw daną użytkownika:\n"
19114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> jest zmienną podmienianą na\n"
19115 "tekst wprowadzony przez użytkownika"
19117 #: src/quote_fmt.c:94
19118 msgid ""
19119 "attach file:\n"
19120 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19121 "to attach"
19122 msgstr ""
19123 "wstaw plik:\n"
19124 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span> jest ścieżka do pliku, który ma być "
19125 "wstawiony"
19127 #: src/quote_fmt.c:95
19128 msgid ""
19129 "attach file:\n"
19130 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19131 "get\n"
19132 "the filename from"
19133 msgstr ""
19134 "załącz plik:\n"
19135 "<span style=\"oblique\">sub_expr </span>jest poleceniem, z którego pobierana\n"
19136 "jest nazwa pliku"
19138 #: src/quote_fmt.c:97
19139 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19140 msgstr "<span weight=\"bold\">Opis symboli:</span>"
19142 #: src/quote_fmt.c:98
19143 msgid ""
19144 "text that can contain any of the symbols or\n"
19145 "commands above"
19146 msgstr ""
19147 "tekst który może zawierać wszystkie znaki lub polecenia\n"
19148 "opisane powyżej"
19150 #: src/quote_fmt.c:99
19151 msgid ""
19152 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19153 "commands) above"
19154 msgstr ""
19155 "tekst który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n"
19156 "(polecenia nie są dozwolone)"
19158 #: src/quote_fmt.c:100
19159 msgid ""
19160 "completion from address book only works with the first\n"
19161 "address of the header, it outputs the full name\n"
19162 "of the contact if that address matches exactly\n"
19163 "one contact in the address book"
19164 msgstr ""
19165 "Uzupełnienie nazwy na podstawie danych z książki adresowej.\n"
19166 "Jeżeli pierwszy adresu z nagłówków występuje jeden raz w książce\n"
19167 "adresowej zwraca pełną nazwę kontaktu"
19169 #: src/quote_fmt.c:109
19170 msgid "Description of symbols"
19171 msgstr "Opis pól zastępczych"
19173 #: src/quote_fmt.c:110
19174 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19175 msgstr "Można używać następujących pól zastępczych i poleceń:"
19177 #: src/quote_fmt.c:173
19178 msgid "Use template when composing new messages"
19179 msgstr "Użyj poniższego wzorca, tworząc nową wiadomość"
19181 #: src/quote_fmt.c:196
19182 msgid ""
19183 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19184 "new message."
19185 msgstr ""
19186 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
19187 "tworzenia wiadomości."
19189 #: src/quote_fmt.c:297
19190 msgid "Use template when replying to messages"
19191 msgstr "Użyj poniższego wzorca, odpowiadając na wiadomość"
19193 #: src/quote_fmt.c:320
19194 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19195 msgstr ""
19196 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
19197 "odpowiadania."
19199 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19200 msgid "Quotation mark"
19201 msgstr "Znak cytowania"
19203 #: src/quote_fmt.c:426
19204 msgid "Use template when forwarding messages"
19205 msgstr "Użyj poniższego wzorca, przekazując wiadomość"
19207 #: src/quote_fmt.c:449
19208 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19209 msgstr ""
19210 "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do "
19211 "przekazywania wiadomości."
19213 #: src/quote_fmt.c:559
19214 msgid ""
19215 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19216 "address."
19217 msgstr ""
19218 "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres e-mail."
19220 #: src/quote_fmt.c:562
19221 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19222 msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe."
19224 #: src/quote_fmt.c:579
19225 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19226 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe."
19228 #: src/quote_fmt.c:599
19229 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19230 msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe."
19232 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19233 #, c-format
19234 msgid "Enter text to replace '%s'"
19235 msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'"
19237 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19238 msgid "Enter variable"
19239 msgstr "Wpisz zmienną"
19241 #: src/send_message.c:155
19242 #, c-format
19243 msgid "Sending message using command: %s\n"
19244 msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n"
19246 #: src/send_message.c:169
19247 #, c-format
19248 msgid "Couldn't execute command: %s"
19249 msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
19251 #: src/send_message.c:205
19252 #, c-format
19253 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19254 msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s"
19256 #: src/send_message.c:357
19257 msgid "Connecting"
19258 msgstr "Podłączanie"
19260 #: src/send_message.c:362
19261 msgid "Doing POP before SMTP..."
19262 msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP"
19264 #: src/send_message.c:365
19265 msgid "POP before SMTP"
19266 msgstr "POP przed SMTP"
19268 #: src/send_message.c:370
19269 #, c-format
19270 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19271 msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem SMTP: %s:%d..."
19273 #: src/send_message.c:443
19274 msgid "Mail sent successfully."
19275 msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana."
19277 #: src/send_message.c:509
19278 msgid "Sending HELO..."
19279 msgstr "Wysyłanie HELO..."
19281 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19282 msgid "Authenticating"
19283 msgstr "Uwierzytelnianie"
19285 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19286 msgid "Sending message..."
19287 msgstr "Wysyłanie wiadomości..."
19289 #: src/send_message.c:514
19290 msgid "Sending EHLO..."
19291 msgstr "Wysyłanie EHLO..."
19293 #: src/send_message.c:523
19294 msgid "Sending MAIL FROM..."
19295 msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..."
19297 #: src/send_message.c:527
19298 msgid "Sending RCPT TO..."
19299 msgstr "Wysyłanie RCPT TO..."
19301 #: src/send_message.c:532
19302 msgid "Sending DATA..."
19303 msgstr "Wysyłanie DATA..."
19305 #: src/send_message.c:536
19306 msgid "Quitting..."
19307 msgstr "Wychodzenie..."
19309 #: src/send_message.c:565
19310 #, c-format
19311 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19312 msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)"
19314 #: src/send_message.c:618
19315 msgid "Sending message"
19316 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
19318 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19319 msgid "Error occurred while sending the message."
19320 msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości."
19322 #: src/send_message.c:690
19323 #, c-format
19324 msgid ""
19325 "Error occurred while sending the message:\n"
19326 "%s"
19327 msgstr ""
19328 "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n"
19329 "%s"
19331 #: src/setup.c:75
19332 msgid "Mailbox setting"
19333 msgstr "Ustawienia skrzynki"
19335 #: src/setup.c:76
19336 msgid ""
19337 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19338 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19339 "if you have the one.\n"
19340 "If you're not sure, just select OK."
19341 msgstr ""
19342 "Najpierw wybierz miejsce skrzynki.\n"
19343 "Jeśli posiadasz, to możesz użyć istniejącej\n"
19344 "skrzynki w formacie MH.\n"
19345 "Jeśli nie jesteś pewien, wybierz OK."
19347 #: src/sourcewindow.c:66
19348 msgid "Source of the message"
19349 msgstr "Źródło wiadomości"
19351 #: src/sourcewindow.c:162
19352 #, c-format
19353 msgid "%s - Source"
19354 msgstr "%s - Źródło"
19356 #: src/ssl_manager.c:131
19357 msgid "Expiry"
19358 msgstr "Wygasa"
19360 #: src/ssl_manager.c:195
19361 msgid "Saved TLS certificates"
19362 msgstr "Zapisane certyfikaty TLS"
19364 #: src/ssl_manager.c:451
19365 msgid "Delete certificate"
19366 msgstr "Usuń certyfikat"
19368 #: src/ssl_manager.c:452
19369 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19370 msgstr "Czy na pewno usunąć ten certyfikat?"
19372 #: src/summary_search.c:288
19373 msgid "Search messages"
19374 msgstr "Szukanie wiadomości"
19376 #: src/summary_search.c:311
19377 msgid "Match any of the following"
19378 msgstr "Spełnij jedno z następujących"
19380 #: src/summary_search.c:313
19381 msgid "Match all of the following"
19382 msgstr "Spełnij wszystkie z następujących"
19384 #: src/summary_search.c:441
19385 msgid "Body:"
19386 msgstr "Treść:"
19388 #: src/summary_search.c:447
19389 msgid "Condition:"
19390 msgstr "Warunek:"
19392 #: src/summary_search.c:480
19393 msgid "Find _all"
19394 msgstr "Zn_ajdź wszystkie"
19396 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19397 #, c-format
19398 msgid "Searching in %s... \n"
19399 msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n"
19401 #: src/summary_search.c:792
19402 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19403 msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?"
19405 #: src/summary_search.c:794
19406 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19407 msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?"
19409 #: src/summaryview.c:426
19410 msgid "Re-edit"
19411 msgstr "Zmień treść"
19413 #: src/summaryview.c:439
19414 msgid "Create _filter rule"
19415 msgstr "Utwórz zasadę _filtrowania"
19417 #: src/summaryview.c:452
19418 msgid "_Set displayed columns"
19419 msgstr "_Wybierz pokazywane kolumny"
19421 #: src/summaryview.c:457
19422 msgid "_Lock column headers"
19423 msgstr "_Nie odpowiadaj na naciśnięcia kolumn"
19425 #: src/summaryview.c:595
19426 msgid "Toggle quick search bar"
19427 msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania"
19429 #: src/summaryview.c:632
19430 msgid "Toggle multiple selection"
19431 msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz"
19433 #: src/summaryview.c:1329
19434 msgid "Process mark"
19435 msgstr "Znacznik procesu"
19437 #: src/summaryview.c:1330
19438 msgid "Some marks are left. Process them?"
19439 msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przetworzyć je?"
19441 #: src/summaryview.c:1381
19442 #, c-format
19443 msgid "Scanning folder (%s)..."
19444 msgstr "Odpytywanie katalogu (%s)..."
19446 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19447 msgid "No more unread messages"
19448 msgstr "Nie ma już więcej nieprzeczytanych wiadomości"
19450 #: src/summaryview.c:1936
19451 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19452 msgstr ""
19453 "Nie znaleziono żadnych nieprzeczytanych wiadomości. Czy szukać od końca?"
19455 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19456 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19457 msgid ""
19458 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19459 msgstr ""
19460 "Błąd wewnętrzny: niespodziewana wartość w prefs_common."
19461 "next_unread_msg_dialog\n"
19463 #: src/summaryview.c:1961
19464 msgid "No unread messages."
19465 msgstr "Nie ma żadnych nieprzeczytanych wiadomości"
19467 #: src/summaryview.c:1985
19468 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19469 msgstr ""
19470 "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?"
19472 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19473 msgid "No more new messages"
19474 msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości"
19476 #: src/summaryview.c:2023
19477 msgid "No new message found. Search from the end?"
19478 msgstr "Nie znaleziono żadnych nowych wiadomości. Czy szukać od końca?"
19480 #: src/summaryview.c:2048
19481 msgid "No new messages."
19482 msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości."
19484 #: src/summaryview.c:2072
19485 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19486 msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?"
19488 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19489 msgid "No more marked messages"
19490 msgstr "Brak oznaczonych wiadomości"
19492 #: src/summaryview.c:2107
19493 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19494 msgstr "Nie znaleziono oznaczonych wiadomości. Szukać od końca?"
19496 #: src/summaryview.c:2117
19497 msgid "No marked messages."
19498 msgstr "Brak oznaczonych wiadomości"
19500 #: src/summaryview.c:2141
19501 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19502 msgstr "Nie znaleziono oznaczonych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?"
19504 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19505 msgid "No more labeled messages"
19506 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
19508 #: src/summaryview.c:2176
19509 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19510 msgstr "Nie znaleziono kolorowanych wiadomości. Szukać od końca?"
19512 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19513 msgid "No labeled messages."
19514 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości"
19516 #: src/summaryview.c:2206
19517 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19518 msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?"
19520 #: src/summaryview.c:2530
19521 msgid "Attracting messages by subject..."
19522 msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..."
19524 #: src/summaryview.c:2718
19525 #, c-format
19526 msgid "%d deleted"
19527 msgstr "%d usuniętych"
19529 #: src/summaryview.c:2722
19530 #, c-format
19531 msgid "%s%d moved"
19532 msgstr "%s%d przeniesionych"
19534 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19535 msgid ", "
19536 msgstr ", "
19538 #: src/summaryview.c:2728
19539 #, c-format
19540 msgid "%s%d copied"
19541 msgstr "%s%d skopiowano"
19543 #: src/summaryview.c:2742
19544 msgid " item selected"
19545 msgid_plural " items selected"
19546 msgstr[0] " zaznaczona rzecz"
19547 msgstr[1] " zaznaczone rzeczy"
19548 msgstr[2] " zaznaczonych rzeczy"
19550 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19551 #, c-format
19552 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19553 msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)"
19555 #: src/summaryview.c:2780
19556 msgid "Message summary"
19557 msgstr "Podliczenie wiadomości"
19559 #: src/summaryview.c:2781
19560 msgid "New:"
19561 msgstr "Nowe:"
19563 #: src/summaryview.c:2782
19564 msgid "Unread:"
19565 msgstr "Nieprzeczytane:"
19567 #: src/summaryview.c:2783
19568 msgid "Total:"
19569 msgstr "Wszystkie:"
19571 #: src/summaryview.c:2785
19572 msgid "Marked:"
19573 msgstr "Oznaczone:"
19575 #: src/summaryview.c:2786
19576 msgid "Replied:"
19577 msgstr "Odpowiedziane:"
19579 #: src/summaryview.c:2787
19580 msgid "Forwarded:"
19581 msgstr "Przekazane:"
19583 #: src/summaryview.c:2788
19584 msgid "Locked:"
19585 msgstr "Zablokowane:"
19587 #: src/summaryview.c:2789
19588 msgid "Ignored:"
19589 msgstr "Pominięte:"
19591 #: src/summaryview.c:2790
19592 msgid "Watched:"
19593 msgstr "Śledzone:"
19595 #: src/summaryview.c:2800
19596 #, c-format
19597 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19598 msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d"
19600 #: src/summaryview.c:3088
19601 msgid "Sorting summary..."
19602 msgstr "Podsumowanie szeregowania..."
19604 #: src/summaryview.c:3260
19605 msgid "Setting summary from message data..."
19606 msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..."
19608 #: src/summaryview.c:3466
19609 msgid "(No Date)"
19610 msgstr "(Bez daty)"
19612 #: src/summaryview.c:3523
19613 msgid "(No Recipient)"
19614 msgstr "(Brak adresata)"
19616 #: src/summaryview.c:3571
19617 #, c-format
19618 msgid "From: %s, on %s"
19619 msgstr "Od: %s, w %s"
19621 #: src/summaryview.c:3580
19622 #, c-format
19623 msgid "To: %s, on %s"
19624 msgstr "Do: %s, w %s"
19626 #: src/summaryview.c:4465
19627 msgid "You're not the author of the article."
19628 msgstr "Nie jesteś autorem artykułu."
19630 #: src/summaryview.c:4555
19631 #, c-format
19632 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19633 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19634 msgstr[0] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczoną wiadomość?"
19635 msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczone wiadomości?"
19636 msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczonych wiadomości?"
19638 #: src/summaryview.c:4558
19639 msgid "Delete message"
19640 msgid_plural "Delete messages"
19641 msgstr[0] "Usuń wiadomość"
19642 msgstr[1] "Usuń wiadomości"
19643 msgstr[2] "Usuń wiadomości"
19645 #: src/summaryview.c:4722
19646 msgid "Destination is same as current folder."
19647 msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący."
19649 #: src/summaryview.c:4777
19650 msgid "Select folder to move selected message to"
19651 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19652 msgstr[0] "Wybierz katalog do przeniesienia zaznaczonej wiadomości"
19653 msgstr[1] "Wybierz katalog do przeniesienia zaznaczonych wiadomości"
19654 msgstr[2] "Wybierz katalog do przeniesienia zaznaczonych wiadomości"
19656 #: src/summaryview.c:4828
19657 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19658 msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący."
19660 #: src/summaryview.c:4862
19661 msgid "Select folder to copy selected message to"
19662 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19663 msgstr[0] "Wybierz katalog do skopiowania zaznaczonej wiadomości"
19664 msgstr[1] "Wybierz katalog do skopiowania zaznaczonych wiadomości"
19665 msgstr[2] "Wybierz katalog do skopiowania zaznaczonych wiadomości"
19667 #: src/summaryview.c:5026
19668 msgid "Append or Overwrite"
19669 msgstr "Dodaj lub Nadpisz"
19671 #: src/summaryview.c:5027
19672 msgid "Append or overwrite existing file?"
19673 msgstr "Dodać do, czy nadpisać istniejący plik?"
19675 #: src/summaryview.c:5028
19676 msgid "_Append"
19677 msgstr "_Dopisz"
19679 #: src/summaryview.c:5028
19680 msgid "_Overwrite"
19681 msgstr "_Nadpisz"
19683 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19684 #, c-format
19685 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19686 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'."
19688 #: src/summaryview.c:5080
19689 #, c-format
19690 msgid ""
19691 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19692 msgstr "Zamierzasz wydrukować %d wiadomości. Na pewno chcesz kontynuować ? "
19694 #: src/summaryview.c:5538
19695 msgid "Building threads..."
19696 msgstr "Budowanie wątków..."
19698 #: src/summaryview.c:5786
19699 msgid "Skip these rules"
19700 msgstr "Pomiń te zasady"
19702 #: src/summaryview.c:5789
19703 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19704 msgstr "Wykonaj te zasady bez względu na to z jakim kontem są powiązane"
19706 #: src/summaryview.c:5792
19707 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19708 msgstr "Wykonaj te zasady jeśli powiązane są z bieżącym kontem"
19710 #: src/summaryview.c:5821
19711 msgid "Filtering"
19712 msgstr "Filtrowanie"
19714 #: src/summaryview.c:5822
19715 msgid ""
19716 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19717 "Please choose what to do with these rules:"
19718 msgstr ""
19719 "Istnieją zasady filtrowania należące do tego konta.\n"
19720 "Wybierz co z nimi zrobić:"
19722 #: src/summaryview.c:5854
19723 msgid "Filtering..."
19724 msgstr "Filtrowanie..."
19726 #: src/summaryview.c:5937
19727 msgid "Processing configuration"
19728 msgstr "Ustawienia przetwarzania"
19730 #: src/summaryview.c:6087
19731 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19732 msgstr ""
19733 "Czy na pewno wyzerować kolorową etykietę wszystkim zaznaczonym wiadomością?"
19735 #: src/summaryview.c:6089
19736 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19737 msgstr ""
19738 "Czy na pewno nadać kolorową etykietę wszystkim zaznaczonym wiadomością?"
19740 #: src/summaryview.c:6090
19741 msgid "Reset color label"
19742 msgstr "Resetowanie koloru etykiet"
19744 #: src/summaryview.c:6090
19745 msgid "Set color label"
19746 msgstr "Ustaw kolorową etykietę"
19748 #: src/summaryview.c:6529
19749 msgid "Ignored thread"
19750 msgstr "Pominięty wątek"
19752 #: src/summaryview.c:6531
19753 msgid "Watched thread"
19754 msgstr "Śledzony wątek"
19756 #: src/summaryview.c:6539
19757 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19758 msgstr "Odpowiedziano ale także przekazano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź"
19760 #: src/summaryview.c:6541
19761 msgid "Replied - click to see reply"
19762 msgstr "Odpowiedziano - kliknij aby zobaczyć odpowiedź"
19764 #: src/summaryview.c:6553
19765 msgid "To be moved"
19766 msgstr "Do przeniesienia"
19768 #: src/summaryview.c:6555
19769 msgid "To be copied"
19770 msgstr "Do skopiowania"
19772 #: src/summaryview.c:6567
19773 msgid "Signed, has attachment(s)"
19774 msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)"
19776 #: src/summaryview.c:6571
19777 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19778 msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)"
19780 #: src/summaryview.c:6573
19781 msgid "Encrypted"
19782 msgstr "Zaszyfrowana wiadomość"
19784 #: src/summaryview.c:6575
19785 msgid "Has attachment(s)"
19786 msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)"
19788 #: src/summaryview.c:8298
19789 #, c-format
19790 msgid ""
19791 "Regular expression (regexp) error:\n"
19792 "%s"
19793 msgstr ""
19794 "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n"
19795 "%s"
19797 #: src/summaryview.c:8401
19798 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19799 msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)"
19801 #: src/summaryview.c:8406
19802 msgid "Go back to the folder list"
19803 msgstr "Powrót do listy katalogów"
19805 #: src/textview.c:241
19806 msgid "_Open in web browser"
19807 msgstr "_Otwórz w przeglądarce"
19809 #: src/textview.c:242
19810 msgid "Copy this _link"
19811 msgstr "Skopiuj ten _odnośnik"
19813 #: src/textview.c:249
19814 msgid "_Reply to this address"
19815 msgstr "Odpowiedz na ten ad_res"
19817 #: src/textview.c:250
19818 msgid "Add to _Address book"
19819 msgstr "Dodaj do książki adresowej"
19821 #: src/textview.c:251
19822 msgid "Copy this add_ress"
19823 msgstr "Skopiuj ten ad_res"
19825 #: src/textview.c:708
19826 #, c-format
19827 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19828 msgstr "[%s  %s (%d bajtów)]"
19830 #: src/textview.c:711
19831 #, c-format
19832 msgid "[%s (%d bytes)]"
19833 msgstr "[%s (%d bajtów)]"
19835 #: src/textview.c:881
19836 msgid ""
19837 "\n"
19838 "  This message can't be displayed.\n"
19839 "  This is probably due to a network error.\n"
19840 "\n"
19841 "  Use "
19842 msgstr ""
19843 "\n"
19844 "  Ta wiadomość nie może być wyświetlona.\n"
19845 "  Prawdopodobnie jest to spowodowane problemami z połączeniem sieciowym.\n"
19846 "\n"
19847 "  Użyj "
19849 #: src/textview.c:886
19850 msgid "'Network Log'"
19851 msgstr "'Dziennik sieci'"
19853 #: src/textview.c:887
19854 msgid " in the Tools menu for more information."
19855 msgstr "w menu Narzędzia w celu zasięgnięcia informacji."
19857 #: src/textview.c:953
19858 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19859 msgstr "  Na tej części można wykonać następujące działania\n"
19861 #: src/textview.c:955
19862 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19863 msgstr "  naciskając prawym na ikonę lub rzecz ze spisu:"
19865 #: src/textview.c:959
19866 msgid "     - To save, select "
19867 msgstr "     - Aby zapisać naciśnij "
19869 #: src/textview.c:960
19870 msgid "'Save as...'"
19871 msgstr "'Zapisz jako...'"
19873 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19874 msgid " (Shortcut key: '"
19875 msgstr " (Skrót klawiszowy: '"
19877 #: src/textview.c:970
19878 msgid "     - To display as text, select "
19879 msgstr "     - Aby wyświetlić jako tekst naciśnij "
19881 #: src/textview.c:971
19882 msgid "'Display as text'"
19883 msgstr "'Wyświetl jako tekst'"
19885 #: src/textview.c:982
19886 msgid "     - To open with an external program, select "
19887 msgstr "     - Aby otworzyć w programie zewnętrznym naciśnij "
19889 #: src/textview.c:983
19890 msgid "'Open'"
19891 msgstr "'Otwórz'"
19893 #: src/textview.c:991
19894 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19895 msgstr "       (możesz także nacisnąć dwukrotnie lub środkowym "
19897 #: src/textview.c:992
19898 msgid "mouse button)\n"
19899 msgstr "przyciskiem myszy)\n"
19901 #: src/textview.c:994
19902 msgid "     - Or use "
19903 msgstr "     - Lub naciśnij "
19905 #: src/textview.c:995
19906 msgid "'Open with...'"
19907 msgstr "'Otwórz w...'"
19909 #: src/textview.c:1118
19910 #, c-format
19911 msgid ""
19912 "The command to view attachment as text failed:\n"
19913 "    %s\n"
19914 "Exit code %d\n"
19915 msgstr ""
19916 "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako "
19917 "tekst:\n"
19918 "    %s\n"
19919 "Kod wyjścia %d\n"
19921 #: src/textview.c:2229
19922 msgid "Tags: "
19923 msgstr "Znaczniki: "
19925 #: src/textview.c:2714
19926 msgid "Zoom _In"
19927 msgstr "Pow_iększ"
19929 #: src/textview.c:2723
19930 msgid "Zoom _Out"
19931 msgstr "P_omniejsz"
19933 #: src/textview.c:2732
19934 msgid "Reset _zoom"
19935 msgstr "Wyzeruj powięks_zenie"
19937 #: src/textview.c:3101
19938 msgid "Copy it anyway?"
19939 msgstr "Czy skopiować mimo tego?"
19941 #: src/textview.c:3101
19942 msgid "Open it anyway?"
19943 msgstr "Czy mimo to chcesz otworzyć?"
19945 #: src/textview.c:3102
19946 msgid "Co_py URL"
19947 msgstr "Sko_piuj adres URL"
19949 #: src/textview.c:3102
19950 msgid "_Open URL"
19951 msgstr "_Otwórz adres URL"
19953 #: src/textview.c:3108
19954 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19955 msgstr "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości."
19957 #: src/textview.c:3109
19958 msgid "Displayed URL:"
19959 msgstr "Wyświetlany adres URL:"
19961 #: src/textview.c:3110
19962 msgid "Real URL:"
19963 msgstr "Prawdziwy adres URL:"
19965 #: src/textview.c:3112
19966 msgid "Phishing attempt warning"
19967 msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa."
19969 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19970 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19971 msgstr "Pobiera Pocztę ze wszystkich kont"
19973 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19974 msgid "Receive Mail from current Account"
19975 msgstr "Pobiera Pocztę z bieżącego konta"
19977 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19978 msgid "Send Queued Messages"
19979 msgstr "Wysyła zakolejkowane wcześniej wiadomości"
19981 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19982 msgid "Compose Email"
19983 msgstr "Utwórz wiadomość"
19985 #: src/toolbar.c:231
19986 msgid "Compose News"
19987 msgstr "Utwórz wieść"
19989 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19990 msgid "Reply to Message"
19991 msgstr "Odpowiedz na wiadomość"
19993 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19994 msgid "Reply to Sender"
19995 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
19997 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19998 msgid "Reply to All"
19999 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
20001 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
20002 msgid "Reply to Mailing-list"
20003 msgstr "Odpowiedz na listę dyskusyjną"
20005 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
20006 msgid "Open email"
20007 msgstr "Otwórz wiadomość"
20009 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20010 msgid "Forward Message"
20011 msgstr "Przekaż wiadomość"
20013 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20014 msgid "Trash Message"
20015 msgstr "Wyrzuć wiadomość do kosza"
20017 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20018 msgid "Delete Message"
20019 msgstr "Usuń wiadomość"
20021 #: src/toolbar.c:240
20022 msgid "Delete duplicate messages"
20023 msgstr "Usuń powielone wiadomości"
20025 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20026 msgid "Go to Previous Unread Message"
20027 msgstr "Przejdź do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"
20029 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20030 msgid "Go to Next Unread Message"
20031 msgstr "Przejdź do następnej nieprzeczytanej wiadomości"
20033 #: src/toolbar.c:247
20034 msgid "Mark Message"
20035 msgstr "Oznacz wiadomość"
20037 #: src/toolbar.c:248
20038 msgid "Unmark Message"
20039 msgstr "Usuń oznaczenie wiadomości"
20041 #: src/toolbar.c:249
20042 msgid "Lock Message"
20043 msgstr "Zablokuj wiadomość"
20045 #: src/toolbar.c:250
20046 msgid "Unlock Message"
20047 msgstr "Odblokuj wiadomość"
20049 #: src/toolbar.c:251
20050 msgid "Mark all Messages as read"
20051 msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
20053 #: src/toolbar.c:252
20054 msgid "Mark all Messages as unread"
20055 msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości jako nieprzeczytane"
20057 #: src/toolbar.c:253
20058 msgid "Mark Message as read"
20059 msgstr "Oznacz wiadomość jako przeczytaną"
20061 #: src/toolbar.c:254
20062 msgid "Mark Message as unread"
20063 msgstr "Oznacz wiadomość jako nieprzeczytaną"
20065 #: src/toolbar.c:255
20066 msgid "Run folder processing rules"
20067 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania katalogu"
20069 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20070 msgid "Print"
20071 msgstr "Wydrukuj"
20073 #: src/toolbar.c:258
20074 msgid "Learn Spam or Ham"
20075 msgstr "Zapamiętaj jako Spam lub Ham"
20077 #: src/toolbar.c:259
20078 msgid "Open folder/Go to folder list"
20079 msgstr "Otwórz katalog/Przejdź do spisu katalogów"
20081 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20082 msgid "Send Message"
20083 msgstr "Wyślij wiadomość"
20085 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20086 msgid "Put into queue folder and send later"
20087 msgstr ""
20088 "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania"
20090 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20091 msgid "Save to draft folder"
20092 msgstr "Zapisz w katalogu roboczych"
20094 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20095 msgid "Insert file"
20096 msgstr "Wstaw plik"
20098 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20099 msgid "Attach file"
20100 msgstr "Załącz plik"
20102 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20103 msgid "Insert signature"
20104 msgstr "Wstaw podpis"
20106 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20107 msgid "Replace signature"
20108 msgstr "Zastąp podpis"
20110 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20111 msgid "Edit with external editor"
20112 msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze"
20114 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20115 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20116 msgstr "Zawiń długie wiersze w bieżącym akapicie"
20118 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20119 msgid "Wrap all long lines"
20120 msgstr "Zawiń wszystkie długie wiersze"
20122 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20123 msgid "Check spelling"
20124 msgstr "Sprawdź pisownię"
20126 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20127 msgid "Sign"
20128 msgstr "Podpisz"
20130 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20131 msgid "Encrypt"
20132 msgstr "Zaszyfruj"
20134 #: src/toolbar.c:278
20135 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20136 msgstr "Cechy działań Claws Mail"
20138 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20139 msgid "Cancel receiving"
20140 msgstr "Odwołaj pobierania"
20142 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20143 msgid "Cancel receiving/sending"
20144 msgstr "Odwołaj pobieranie/wysyłanie"
20146 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20147 msgid "Close window"
20148 msgstr "Zamknij okno"
20150 #: src/toolbar.c:284
20151 msgid "Claws Mail Plugins"
20152 msgstr "Wtyczki Claws Mail"
20154 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20155 msgctxt "Toolbar"
20156 msgid "Trash"
20157 msgstr "Kosz"
20159 #: src/toolbar.c:495
20160 msgid "Get Mail"
20161 msgstr "Pobierz pocztę"
20163 #: src/toolbar.c:496
20164 msgid "Get"
20165 msgstr "Pobierz"
20167 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20168 msgctxt "Toolbar"
20169 msgid "Compose"
20170 msgstr "Nowa wiadomość"
20172 #: src/toolbar.c:501
20173 msgctxt "Toolbar"
20174 msgid "Sender"
20175 msgstr "Nadawca"
20177 #: src/toolbar.c:502
20178 msgid "All"
20179 msgstr "Wszystkie"
20181 #: src/toolbar.c:503
20182 msgid "List"
20183 msgstr "Lista"
20185 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20186 msgid "Delete duplicates"
20187 msgstr "Usuń powielenia"
20189 #: src/toolbar.c:510
20190 msgid "Prev"
20191 msgstr "Poprzednia"
20193 #: src/toolbar.c:511
20194 msgid "Next"
20195 msgstr "Następna"
20197 #: src/toolbar.c:519
20198 msgid "All read"
20199 msgstr "Wszystkie przeczytane"
20201 #: src/toolbar.c:520
20202 msgid "All unread"
20203 msgstr "Wszystkie nieprzeczytane"
20205 #: src/toolbar.c:521
20206 msgid "Read"
20207 msgstr "Przeczytane"
20209 #: src/toolbar.c:523
20210 msgid "Run proc. rules"
20211 msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania"
20213 #: src/toolbar.c:527
20214 msgid "Folders"
20215 msgstr "Katalogi"
20217 #: src/toolbar.c:532
20218 msgid "Draft"
20219 msgstr "Kopie robocze"
20221 #: src/toolbar.c:535
20222 msgid "Insert sig."
20223 msgstr "Wstaw podpis."
20225 #: src/toolbar.c:536
20226 msgid "Replace sig."
20227 msgstr "Zastąp podpis."
20229 #: src/toolbar.c:537
20230 msgid "Edit"
20231 msgstr "Edycja"
20233 #: src/toolbar.c:538
20234 msgid "Wrap para."
20235 msgstr "Zawiń para."
20237 #: src/toolbar.c:539
20238 msgid "Wrap all"
20239 msgstr "Zawiń wszystko"
20241 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20242 msgid "Stop"
20243 msgstr "Zatrzymaj"
20245 #: src/toolbar.c:549
20246 msgid "Stop all"
20247 msgstr "Zatrzymaj wszystko"
20249 #: src/toolbar.c:968
20250 msgid "Compose News message"
20251 msgstr "Utwórz nową wieść"
20253 #: src/toolbar.c:1007
20254 msgid "Learn spam"
20255 msgstr "Zapamiętaj jako spam"
20257 #: src/toolbar.c:1016
20258 msgid "Ham"
20259 msgstr "Dobra"
20261 #: src/toolbar.c:1018
20262 msgid "Learn ham"
20263 msgstr "Zapamiętaj jako ham"
20265 #: src/toolbar.c:1956
20266 msgid "Message will be signed"
20267 msgstr "Wiadomość zostanie podpisana"
20269 #: src/toolbar.c:1958
20270 msgid "Message will not be signed"
20271 msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana"
20273 #: src/toolbar.c:1977
20274 msgid "Message will be encrypted"
20275 msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana"
20277 #: src/toolbar.c:1979
20278 msgid "Message will not be encrypted"
20279 msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana"
20281 #: src/toolbar.c:2331
20282 msgid "Go to folder list"
20283 msgstr "Przejdź do listy katalogów"
20285 #: src/toolbar.c:2337
20286 msgid "Receive Mail from selected Account"
20287 msgstr "Pobiera Poczty z wybranego konta"
20289 #: src/toolbar.c:2353
20290 msgid "Open preferences"
20291 msgstr "Otwórz Ustawienia"
20293 #: src/toolbar.c:2364
20294 msgid "Compose with selected Account"
20295 msgstr "Utwórz, używając wybranego konta"
20297 #: src/toolbar.c:2385
20298 msgid "Learn as..."
20299 msgstr "Rozpoznaj jako..."
20301 #: src/toolbar.c:2395
20302 msgid "Learn as _Spam"
20303 msgstr "Zapamiętaj jako _Spam"
20305 #: src/toolbar.c:2396
20306 msgid "Learn as _Ham"
20307 msgstr "Zapamiętaj jako _Ham"
20309 #: src/toolbar.c:2403
20310 msgid "Delete duplicates options"
20311 msgstr "Usuń powielone ustawienia"
20313 #: src/toolbar.c:2407
20314 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20315 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wybranego katalogu"
20317 #: src/toolbar.c:2408
20318 msgid "Delete duplicates in all folders"
20319 msgstr "Usuń powielone wiadomości z wszystkich katalogów"
20321 #: src/toolbar.c:2419
20322 msgid "Reply to Message options"
20323 msgstr "Możliwości odpowiadania na wiadomość"
20325 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20326 msgid "_Reply with quote"
20327 msgstr "Odpowiedz _cytując"
20329 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20330 msgid "Reply without _quote"
20331 msgstr "Odpowiedz nie_cytując"
20333 #: src/toolbar.c:2436
20334 msgid "Reply to Sender options"
20335 msgstr "Możliwości odpowiadania nadawcy"
20337 #: src/toolbar.c:2453
20338 msgid "Reply to All options"
20339 msgstr "Możliwości odpowiadania wszystkim"
20341 #: src/toolbar.c:2470
20342 msgid "Reply to Mailing-list options"
20343 msgstr "Możliwości odpowiadania do listy dyskusyjnej"
20345 #: src/toolbar.c:2487
20346 msgid "Forward Message options"
20347 msgstr "Możliwości przekazywania wiadomości"
20349 #: src/uri_opener.c:70
20350 msgid "C_opy URL"
20351 msgstr "Sk_opiuj adres URL"
20353 #: src/uri_opener.c:101
20354 msgid "There are no URLs in this email."
20355 msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL."
20357 #: src/uri_opener.c:129
20358 msgid "Included URLs:"
20359 msgstr "Załączone adresy URL:"
20361 #: src/uri_opener.c:209
20362 msgctxt "Dialog title"
20363 msgid "Open URLs"
20364 msgstr "Otwórz adresy URL"
20366 #: src/uri_opener.c:225
20367 msgid "Open in browser"
20368 msgstr "Otwórz w przeglądarce"
20370 #: src/uri_opener.c:237
20371 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20372 msgstr ""
20373 "Każdy wyłudzający adres URL jest pokazywany na czerwono, a za nim sam adres."
20375 #: src/uri_opener.c:245
20376 msgid "Select All"
20377 msgstr "Zaznacz wszystko"
20379 #: src/wizard.c:522
20380 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20381 msgid "Welcome to Claws Mail"
20382 msgstr "Witamy w Claws Mail"
20384 #: src/wizard.c:545
20385 #, c-format
20386 msgid ""
20387 "\n"
20388 "Welcome to Claws Mail\n"
20389 "---------------------\n"
20390 "\n"
20391 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20392 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20393 "toolbar.\n"
20394 "\n"
20395 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20396 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20397 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20398 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20399 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20400 "\n"
20401 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20402 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20403 "and change the general Preferences by using\n"
20404 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20405 "\n"
20406 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20407 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20408 "or online at the URL given below.\n"
20409 "\n"
20410 "Useful URLs\n"
20411 "-----------\n"
20412 "Homepage:      <%s>\n"
20413 "Manual:        <%s>\n"
20414 "FAQ:           <%s>\n"
20415 "Themes:        <%s>\n"
20416 "Mailing Lists: <%s>\n"
20417 "\n"
20418 "LICENSE\n"
20419 "-------\n"
20420 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20421 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20422 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20423 "be found at <%s>.\n"
20424 "\n"
20425 "DONATIONS\n"
20426 "---------\n"
20427 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20428 "so at <%s>.\n"
20429 "\n"
20430 msgstr ""
20431 "\n"
20432 "Witamy w Claws Mail\n"
20433 "-----------------------\n"
20434 "\n"
20435 "Twoje konto pocztowe zostało już ustawione, więc możesz pobierać \n"
20436 "swoją pocztę naciskając na przycisk \"Pobierz Pocztę\" z paska "
20437 "narzędzi. \n"
20438 "\n"
20439 "Możliwości programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych "
20440 "wtyczek,\n"
20441 "takich jak do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n"
20442 "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssassin), wtyczki "
20443 "do ochrony prywatności (PGP/Mime), agregator RSS, kalendarz i wiele innych\n"
20444 "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć wybierając z menu Ustawienia/"
20445 "Wtyczki.\n"
20446 "\n"
20447 "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n"
20448 "\"/Ustawienia/Ustawiania dla bieżącego konta\"\n"
20449 "Parametry bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n"
20450 "/Ustawienia/Ustawienia\n"
20451 "\n"
20452 "Po więcej szczegółów odnośnie pracy z programem zajrzyj do podręcznika\n"
20453 "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać wybierając\n"
20454 "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n"
20455 "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n"
20456 "\n"
20457 "Przydatne adresy:\n"
20458 "-----------\n"
20459 "Strona domowa:          <%s>\n"
20460 "Podręcznik użytkownika: <%s>\n"
20461 "FAQ:                    <%s>\n"
20462 "Zestawy ikon:           <%s>\n"
20463 "Listy dyskusyjne:       <%s>\n"
20464 "\n"
20465 "LICENCJA\n"
20466 "--------\n"
20467 "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n"
20468 "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n"
20469 "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n"
20470 "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n"
20471 "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n"
20472 "\n"
20473 "DAROWIZNY\n"
20474 "-------\n"
20475 "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny \n"
20476 "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n"
20477 "pod adresem <%s>.\n"
20478 "\n"
20480 #: src/wizard.c:620
20481 msgid "Please enter the mailbox name."
20482 msgstr "Proszę podać nazwę skrzynki (mailbox)."
20484 #: src/wizard.c:648
20485 msgid "Please enter your name and email address."
20486 msgstr "Proszę podać swoje imię i nazwisko oraz adres email."
20488 #: src/wizard.c:659
20489 msgid "Please enter your receiving server and username."
20490 msgstr "Proszę podać adres serwera do pobierania poczty i nazwę użytkownika."
20492 #: src/wizard.c:669
20493 msgid "Please enter your username."
20494 msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login)."
20496 #: src/wizard.c:679
20497 msgid "Please enter your SMTP server."
20498 msgstr "Proszę podać adres serwera SMTP."
20500 #: src/wizard.c:690
20501 msgid "Please enter your SMTP username."
20502 msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika (login) SMTP."
20504 #: src/wizard.c:968
20505 msgid "Your name:"
20506 msgstr "Twoje imię:"
20508 #: src/wizard.c:981
20509 msgid "Your email address:"
20510 msgstr "Twój adres e-mail:"
20512 #: src/wizard.c:994
20513 msgid "Your organization:"
20514 msgstr "Twoja organizacja:"
20516 #: src/wizard.c:1029
20517 msgid "Mailbox name:"
20518 msgstr "Nazwa skrzynki:"
20520 #: src/wizard.c:1036
20521 msgid ""
20522 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20523 "Mail\""
20524 msgstr ""
20525 "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\""
20527 #: src/wizard.c:1106
20528 msgid ""
20529 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20530 "com:25\""
20531 msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\""
20533 #: src/wizard.c:1109
20534 msgid "SMTP server address:"
20535 msgstr "Adres serwer SMTP:"
20537 #: src/wizard.c:1124
20538 msgid "(empty to use the same as receive)"
20539 msgstr "(pozostaw pusta, aby użyć tego samego co przy pobieraniu)"
20541 #: src/wizard.c:1139
20542 msgid "SMTP username:"
20543 msgstr "Użytkownik SMTP:"
20545 #: src/wizard.c:1153
20546 msgid "SMTP password:"
20547 msgstr "Hasło SMTP:"
20549 #: src/wizard.c:1169
20550 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20551 msgstr "Użyj TLS przy połączeniu z serwerem SMTP"
20553 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20554 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20555 msgstr "Użyj polecenia STARTTLS, aby rozpocząć szyfrowanie"
20557 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20558 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20559 msgstr "Certyfikat TLS klienta (niewymagany)"
20561 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20562 msgid "File:"
20563 msgstr "Plik:"
20565 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20566 msgid "Server address:"
20567 msgstr "Adres serwera:"
20569 #: src/wizard.c:1338
20570 msgid "Local mailbox:"
20571 msgstr "Lokalna skrzynka:"
20573 #: src/wizard.c:1506
20574 msgid "Server type:"
20575 msgstr "Rodzaj serwera:"
20577 #: src/wizard.c:1515
20578 msgid "POP3"
20579 msgstr "POP3"
20581 #: src/wizard.c:1573
20582 msgid ""
20583 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20584 "com:110\""
20585 msgstr ""
20586 "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\""
20588 #: src/wizard.c:1612
20589 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20590 msgstr "Użyj TLS do połączenia z serwerem pobierającym"
20592 #: src/wizard.c:1690
20593 msgid "IMAP server directory:"
20594 msgstr "Katalog serwera IMAP4:"
20596 #: src/wizard.c:1701
20597 msgid "Show only subscribed folders"
20598 msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę"
20600 #: src/wizard.c:1709
20601 msgid ""
20602 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20603 "has been built without IMAP support."
20604 msgstr ""
20605 "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n"
20606 "nie obsługuje IMAP."
20608 #: src/wizard.c:1828
20609 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20610 msgstr "Pomocnik ustawiania Claws Mail"
20612 #: src/wizard.c:1862
20613 msgid "Welcome to Claws Mail"
20614 msgstr "Witaj w Claws Mail"
20616 #: src/wizard.c:1869
20617 msgid ""
20618 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20619 "\n"
20620 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20621 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20622 "five minutes."
20623 msgstr ""
20624 "Witaj w pomocniku ustawiania Claws Mail.\n"
20625 "\n"
20626 "Ten pomocnik pomoże określić podstawowe dane\n"
20627 "użytkownika, oraz parametrach konta pocztowego. \n"
20628 "Dzięki czemu po mniej niż pięciu minutach \n"
20629 "Claws Mail będzie gotowy do pracy."
20631 #: src/wizard.c:1882
20632 msgid "About You"
20633 msgstr "Dane o tobie"
20635 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20636 msgid "Bold fields must be completed"
20637 msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola"
20639 #: src/wizard.c:1896
20640 msgid "Receiving mail"
20641 msgstr "Pobieranie poczty"
20643 #: src/wizard.c:1910
20644 msgid "Sending mail"
20645 msgstr "Wysyłanie poczty"
20647 #: src/wizard.c:1925
20648 msgid "Saving mail on disk"
20649 msgstr "Zapisywanie poczty na dysku"
20651 #: src/wizard.c:1940
20652 msgid "Configuration finished"
20653 msgstr "Zakończono ustawianie"
20655 #: src/wizard.c:1947
20656 msgid ""
20657 "Claws Mail is now ready.\n"
20658 "Click Save to start."
20659 msgstr ""
20660 "Claws Mail jest gotowy.\n"
20661 "Naciśnij Zapisz, aby rozpocząć jego używanie."