correctly set modified flag after auto-save
[claws.git] / po / ru.po
blobce79d930050c32505e648b5618292d2e512538d7
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2021 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2022.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 4.0.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-03-27 09:41+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2022-03-27 18:06+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
28 "X-Poedit-Basepath: claws\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Открыты окна составления сообщений.\n"
37 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Не удалось создать папку."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Правка учётных записей"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
54 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
55 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
56 "отмечена жирным шрифтом."
58 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
59 msgid "_New"
60 msgstr "_Новый"
62 #: src/account.c:787
63 msgid "Create a new account"
64 msgstr "Создать новую учётную запись"
66 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
67 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
68 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213
69 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
70 msgid "_Edit"
71 msgstr "_Правка"
73 #: src/account.c:795
74 msgid "Edit preferences for the selected account"
75 msgstr "Редактировать параметры выбранной учётной записи"
77 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
78 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
79 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
80 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
81 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
82 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
83 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
84 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
85 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
86 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
87 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
88 #: src/ssl_manager.c:453
89 msgid "D_elete"
90 msgstr "У_далить"
92 #: src/account.c:803
93 msgid "Delete the selected account from the list"
94 msgstr "Удалить выбранную учетную запись из списка"
96 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
97 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:552
98 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
99 msgid "_Copy"
100 msgstr "_Копировать"
102 #: src/account.c:811
103 msgid "Create a new copy of the selected account"
104 msgstr "Создать новую копию выбранной учетной записи"
106 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
107 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
108 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
109 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
110 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
111 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
112 #: src/prefs_toolbar.c:1058
113 msgid "_Down"
114 msgstr "_Вниз"
116 #: src/account.c:819
117 msgid "Move the selected account down"
118 msgstr "Переместить выбранную учетную запись вниз"
120 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
121 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
122 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
123 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
124 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
125 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
126 #: src/prefs_toolbar.c:1054
127 msgid "_Up"
128 msgstr "_Вверх"
130 #: src/account.c:827
131 msgid "Move the selected account up"
132 msgstr "Переместить выбранную учетную запись вверх"
134 #: src/account.c:834
135 msgid " _Set as default account "
136 msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию "
138 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
139 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
140 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
141 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
142 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
143 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
144 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
145 #: src/gtk/about.c:917 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
146 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
147 #: src/inc.c:841 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
148 #: src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
149 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
150 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
153 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_filtering.c:1469
154 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_filtering.c:1516
155 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
156 #: src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718 src/summary_search.c:495
157 #: src/summary_search.c:785
158 msgid "_Close"
159 msgstr "_Закрыть"
161 #: src/account.c:926
162 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
163 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
165 #: src/account.c:933
166 #, c-format
167 msgid "Copy of %s"
168 msgstr "Копировать %s"
170 #: src/account.c:1137
171 #, c-format
172 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
173 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
175 #: src/account.c:1139
176 msgid "(Untitled)"
177 msgstr "(Безымянный)"
179 #: src/account.c:1140
180 msgid "Delete account"
181 msgstr "Удалить учётную запись"
183 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
184 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
185 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
186 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
187 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
188 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
189 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
190 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10736
191 #: src/compose.c:10741 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
192 #: src/compose.c:12232 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
193 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407 src/editjpilot.c:305
194 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
195 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
196 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
197 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
198 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
200 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1183 src/imap_gtk.c:369
201 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
202 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
203 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:890 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4009
204 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
205 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1818
206 #: src/mimeview.c:1843 src/mimeview.c:2268 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252
207 #: src/password_gtk.c:211 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
217 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
218 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
219 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
223 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
224 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
225 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
232 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_actions.c:1315
233 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_customheader.c:693
234 #: src/prefs_display_header.c:246 src/prefs_filtering_action.c:392
235 #: src/prefs_filtering.c:351 src/prefs_filtering.c:1196
236 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_folder_column.c:341
237 #: src/prefs_folder_item.c:1827 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148
238 #: src/prefs_summaries.c:284 src/prefs_summary_column.c:355
239 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399
240 #: src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912 src/prefs_themes.c:600
241 #: src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:453 src/summaryview.c:1331
242 #: src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029 src/summaryview.c:5085
243 #: src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113 src/toolbar.c:3108
244 #: src/wizard.c:1833
245 msgid "_Cancel"
246 msgstr "_Отменить"
248 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
249 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
250 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
252 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
253 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 src/prefs_actions.c:1105
256 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:328
257 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
258 msgid "_Delete"
259 msgstr "_Удалить"
261 #: src/account.c:1615
262 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
263 msgid "G"
264 msgstr "G"
266 #: src/account.c:1621
267 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
268 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
270 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
271 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
272 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
273 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
274 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
275 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
276 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
277 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1860
279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:384
280 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
281 #: src/prefs_themes.c:1092
282 msgid "Name"
283 msgstr "Имя"
285 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4958
286 msgid "Protocol"
287 msgstr "Протокол"
289 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
290 msgid "Server"
291 msgstr "Сервер"
293 #: src/action.c:380
294 #, c-format
295 msgid "Could not get message file %d"
296 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
298 #: src/action.c:418
299 msgid "Could not get message part."
300 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
302 #: src/action.c:435
303 #, c-format
304 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
305 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
307 #: src/action.c:607
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
311 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
312 msgstr ""
313 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
314 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
316 #: src/action.c:728
317 msgid "There is no filtering action set"
318 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
320 #: src/action.c:730
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Invalid filtering action(s):\n"
324 "%s"
325 msgstr ""
326 "Неверное действие фильтрации:\n"
327 "%s"
329 #: src/action.c:1000
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Could not fork to execute the following command:\n"
333 "%s\n"
334 "%s"
335 msgstr ""
336 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
337 "%s\n"
338 "%s"
340 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
341 #: src/compose.c:9751 src/ldaputil.c:334
342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
343 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
348 msgid "Unknown error"
349 msgstr "Неизвестная ошибка"
351 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
352 msgid "Completed"
353 msgstr "Завершено"
355 #: src/action.c:1260
356 #, c-format
357 msgid "--- Running: %s\n"
358 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
360 #: src/action.c:1264
361 #, c-format
362 msgid "--- Ended: %s\n"
363 msgstr "--- Завершено: %s\n"
365 #: src/action.c:1307
366 msgid "Action's input/output"
367 msgstr "Действия ввода/вывода"
369 #: src/action.c:1371
370 msgid "_Execute"
371 msgstr "_Выполнить"
373 #: src/action.c:1406
374 msgid "_Stop"
375 msgstr "_Остановить"
377 #: src/action.c:1648
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Enter the argument for the following action:\n"
381 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
382 "  %s"
383 msgstr ""
384 "Введите параметр для следующего действия:\n"
385 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
386 "  %s"
388 #: src/action.c:1653
389 msgid "Action's hidden user argument"
390 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
392 #: src/action.c:1657
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Enter the argument for the following action:\n"
396 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
397 "  %s"
398 msgstr ""
399 "Введите параметр для следующего действия:\n"
400 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
401 "  %s"
403 #: src/action.c:1662
404 msgid "Action's user argument"
405 msgstr "Указанный пользователем параметр"
407 #: src/addrclip.c:483
408 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
409 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
411 #: src/addrclip.c:506
412 msgid "Cannot copy an address book to itself."
413 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
415 #: src/addrclip.c:597
416 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
417 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
419 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
421 msgid "Group"
422 msgstr "Группа"
424 #: src/addrcustomattr.c:64
425 msgid "date of birth"
426 msgstr "дата рождения"
428 #: src/addrcustomattr.c:65
429 msgid "address"
430 msgstr "адрес"
432 #: src/addrcustomattr.c:66
433 msgid "phone"
434 msgstr "телефон"
436 #: src/addrcustomattr.c:67
437 msgid "mobile phone"
438 msgstr "мобильный телефон"
440 #: src/addrcustomattr.c:68
441 msgid "organization"
442 msgstr "организация"
444 #: src/addrcustomattr.c:69
445 msgid "office address"
446 msgstr "рабочий адрес"
448 #: src/addrcustomattr.c:70
449 msgid "office phone"
450 msgstr "рабочий телефон"
452 #: src/addrcustomattr.c:71
453 msgid "fax"
454 msgstr "факс"
456 #: src/addrcustomattr.c:72
457 msgid "website"
458 msgstr "веб-сайт"
460 #: src/addrcustomattr.c:145
461 msgid "Attribute name"
462 msgstr "Имя свойства"
464 #: src/addrcustomattr.c:160
465 msgid "Delete all attribute names"
466 msgstr "Удалить все свойства"
468 #: src/addrcustomattr.c:161
469 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
470 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
472 #: src/addrcustomattr.c:186
473 msgid "Delete attribute name"
474 msgstr "Удалить свойство"
476 #: src/addrcustomattr.c:187
477 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
478 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
480 #: src/addrcustomattr.c:197
481 msgid "Reset to default"
482 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
484 #: src/addrcustomattr.c:198
485 msgid ""
486 "Do you really want to replace all attribute names\n"
487 "with the default set?"
488 msgstr ""
489 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
490 "свойств набором имён по умолчанию?"
492 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/exphtmldlg.c:181
493 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
494 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
495 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1673 src/main.c:412
496 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
498 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712
499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
501 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
502 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
503 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
504 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
505 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
506 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
507 msgid "_No"
508 msgstr "_Нет"
510 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/compose.c:12232
511 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
512 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
513 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
514 #: src/inc.c:1673 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
515 #: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
519 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
520 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
521 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
522 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
523 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
524 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
525 msgid "_Yes"
526 msgstr "_Да"
528 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
529 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
530 msgid "Delete _all"
531 msgstr "Удалить _все"
533 #: src/addrcustomattr.c:220
534 msgid "_Reset to default"
535 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
537 #: src/addrcustomattr.c:410
538 msgid "Attribute name is not set."
539 msgstr "Имя свойства не указано."
541 #: src/addrcustomattr.c:469
542 msgctxt "Dialog title"
543 msgid "Edit attribute names"
544 msgstr "Изменить имена свойств"
546 #: src/addrcustomattr.c:483
547 msgid "New attribute name:"
548 msgstr "Имя нового свойства:"
550 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
551 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:376
552 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
553 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
554 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
555 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
556 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
557 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
558 msgid "_Add"
559 msgstr "_Добавить"
561 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
562 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
563 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
564 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:408
565 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
566 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
567 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
568 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
569 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
570 #: src/mimeview.c:1819 src/password_gtk.c:213
571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
575 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
576 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
577 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
578 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
580 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
585 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
586 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
587 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
588 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
589 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
590 msgid "_OK"
591 msgstr "_OK"
593 #: src/addrcustomattr.c:520
594 msgid ""
595 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
596 "contacts."
597 msgstr ""
598 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
599 "контактов свойства."
601 #: src/addrduplicates.c:127
602 msgid "Show duplicates in the same book"
603 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
605 #: src/addrduplicates.c:133
606 msgid "Show duplicates in different books"
607 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
609 #: src/addrduplicates.c:144
610 msgid "Find address book email duplicates"
611 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
613 #: src/addrduplicates.c:145
614 msgid ""
615 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
616 msgstr ""
617 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
619 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
620 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
621 msgid "_Find"
622 msgstr "_Найти"
624 #: src/addrduplicates.c:315
625 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
626 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
628 #: src/addrduplicates.c:347
629 msgid "Duplicate email addresses"
630 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
632 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
634 #: src/toolbar.c:540
635 msgid "Address"
636 msgstr "Адрес"
638 #: src/addrduplicates.c:465
639 msgid "Address book path"
640 msgstr "Путь к адресной книге"
642 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
643 msgid "Delete address(es)"
644 msgstr "Удалить адрес(а)"
646 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
647 msgid "Really delete the address(es)?"
648 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
650 #: src/addrduplicates.c:841
651 msgid "Delete address"
652 msgstr "Удалить адрес"
654 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
655 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
656 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
658 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
659 msgid "Add to address book"
660 msgstr "Добавить в адресную книгу"
662 #: src/addressadd.c:213
663 msgid "Contact"
664 msgstr "Контакт"
666 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
667 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:290
668 msgid "Remarks"
669 msgstr "Примечания"
671 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
672 msgid "Select Address Book Folder"
673 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
675 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
676 msgid "Add address(es)"
677 msgstr "Добавить адрес(а)"
679 #: src/addressadd.c:599
680 msgid "Can't add the specified address"
681 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
683 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
684 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:509
685 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
686 msgid "Email Address"
687 msgstr "Почтовый Адрес"
689 #: src/addressbook.c:400
690 msgid "_Book"
691 msgstr "_Книга"
693 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:521
694 #: src/messageview.c:216
695 msgid "_Tools"
696 msgstr "_Сервис"
698 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
699 msgid "New _Book"
700 msgstr "Новая _Книга"
702 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
703 msgid "New _Folder"
704 msgstr "Новая _Папка"
706 #: src/addressbook.c:407
707 msgid "New _vCard"
708 msgstr "Новый _vCard"
710 #: src/addressbook.c:411
711 msgid "New _JPilot"
712 msgstr "Новый _JPilot"
714 #: src/addressbook.c:414
715 msgid "New LDAP _Server"
716 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
718 #: src/addressbook.c:418
719 msgid "_Edit book"
720 msgstr "_Правка книги"
722 #: src/addressbook.c:419
723 msgid "_Delete book"
724 msgstr "_Удалить книгу"
726 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
727 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
729 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
731 msgid "_Save"
732 msgstr "_Сохранить"
734 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
735 msgid "_Select all"
736 msgstr "_Выделить всё"
738 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
739 msgid "C_ut"
740 msgstr "В_ырезать"
742 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
743 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
744 msgid "_Paste"
745 msgstr "_Вставить"
747 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
748 msgid "New _Address"
749 msgstr "Новый _Адрес"
751 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
752 msgid "New _Group"
753 msgstr "Новая _Группа"
755 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
756 msgid "_Mail To"
757 msgstr "_Написать Письмо"
759 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
760 msgid "_Merge"
761 msgstr "_Объединить"
763 #: src/addressbook.c:442
764 msgid "Import _LDIF file..."
765 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
767 #: src/addressbook.c:443
768 msgid "Import M_utt file..."
769 msgstr "Импорт M_utt файла..."
771 #: src/addressbook.c:444
772 msgid "Import _Pine file..."
773 msgstr "Импорт _Pine файла..."
775 #: src/addressbook.c:446
776 msgid "Export _HTML..."
777 msgstr "Экспорт в _HTML..."
779 #: src/addressbook.c:447
780 msgid "Export LDI_F..."
781 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
783 #: src/addressbook.c:449
784 msgid "Find duplicates..."
785 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
787 #: src/addressbook.c:450
788 msgid "Edit custom attributes..."
789 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
791 #: src/addressbook.c:485
792 msgid "_Browse Entry"
793 msgstr "_Просмотр Записи"
795 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
798 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
799 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
800 msgid "Unknown"
801 msgstr "Неизвестно"
803 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
804 msgid "Success"
805 msgstr "Успешно"
807 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
808 msgid "Bad arguments"
809 msgstr "Неверные параметры"
811 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
812 msgid "File not specified"
813 msgstr "Не указан файл"
815 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
816 msgid "Error opening file"
817 msgstr "Ошибка открытия файла"
819 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
820 msgid "Error reading file"
821 msgstr "Ошибка чтения файла"
823 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
824 msgid "End of file encountered"
825 msgstr "Неожиданный конец файла"
827 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
828 msgid "Error allocating memory"
829 msgstr "Ошибка выделения памяти"
831 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
832 msgid "Bad file format"
833 msgstr "Неверный формат файла"
835 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
836 msgid "Error writing to file"
837 msgstr "Ошибка записи в файл"
839 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
840 msgid "Error opening directory"
841 msgstr "Ошибка чтения каталога"
843 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
844 msgid "No path specified"
845 msgstr "Не указан путь"
847 #: src/addressbook.c:526
848 msgid "Error connecting to LDAP server"
849 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
851 #: src/addressbook.c:527
852 msgid "Error initializing LDAP"
853 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
855 #: src/addressbook.c:528
856 msgid "Error binding to LDAP server"
857 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
859 #: src/addressbook.c:529
860 msgid "Error searching LDAP database"
861 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
863 #: src/addressbook.c:530
864 msgid "Timeout performing LDAP operation"
865 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
867 #: src/addressbook.c:531
868 msgid "Error in LDAP search criteria"
869 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
871 #: src/addressbook.c:532
872 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
873 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
875 #: src/addressbook.c:533
876 msgid "LDAP search terminated on request"
877 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
879 #: src/addressbook.c:534
880 msgid "Error starting STARTTLS connection"
881 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
883 #: src/addressbook.c:535
884 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
885 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
887 #: src/addressbook.c:536
888 msgid "Missing required information"
889 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
891 #: src/addressbook.c:537
892 msgid "Another contact exists with that key"
893 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
895 #: src/addressbook.c:538
896 msgid "Strong(er) authentication required"
897 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
899 #: src/addressbook.c:906
900 msgid "Sources"
901 msgstr "Источники"
903 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
904 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
905 msgid "Address book"
906 msgstr "Адресная книга"
908 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
909 msgid "Search"
910 msgstr "Поиск"
912 #: src/addressbook.c:1475
913 msgid "Delete group"
914 msgstr "Удалить группу"
916 #: src/addressbook.c:1476
917 msgid ""
918 "Really delete the group(s)?\n"
919 "The addresses it contains will not be lost."
920 msgstr ""
921 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
922 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
924 #: src/addressbook.c:2205
925 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
926 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
928 #: src/addressbook.c:2215
929 msgid "Cannot paste into an address group."
930 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
932 #: src/addressbook.c:2950
933 #, c-format
934 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
935 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
937 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
938 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
939 #: src/toolbar.c:507
940 msgid "Delete"
941 msgstr "Удалить"
943 #: src/addressbook.c:2963
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
947 "contains will be moved into the parent folder."
948 msgstr ""
949 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
950 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
952 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
954 msgid "Delete folder"
955 msgstr "Удалить папку"
957 #: src/addressbook.c:2967
958 msgid "Delete _folder only"
959 msgstr "Удалить _только папку"
961 #: src/addressbook.c:2968
962 msgid "Delete folder and _addresses"
963 msgstr "Удалить папку и _адреса"
965 #: src/addressbook.c:2979
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Do you want to delete '%s'?\n"
969 "The addresses it contains will not be lost."
970 msgstr ""
971 "Действительно удалить '%s'?\n"
972 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
974 #: src/addressbook.c:2986
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Do you want to delete '%s'?\n"
978 "The addresses it contains will be lost."
979 msgstr ""
980 "Действительно удалить '%s'?\n"
981 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
983 #: src/addressbook.c:3100
984 #, c-format
985 msgid "Search '%s'"
986 msgstr "Поиск '%s'"
988 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
989 msgid "New Contacts"
990 msgstr "Новые Контакты"
992 #: src/addressbook.c:4127
993 msgid "New user, could not save index file."
994 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
996 #: src/addressbook.c:4131
997 msgid "New user, could not save address book files."
998 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
1000 #: src/addressbook.c:4141
1001 msgid "Old address book converted successfully."
1002 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
1004 #: src/addressbook.c:4146
1005 msgid ""
1006 "Old address book converted,\n"
1007 "could not save new address index file."
1008 msgstr ""
1009 "Старая адресная книга преобразована,\n"
1010 "не удалось сохранить новый индексный файл."
1012 #: src/addressbook.c:4159
1013 msgid ""
1014 "Could not convert address book,\n"
1015 "but created empty new address book files."
1016 msgstr ""
1017 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
1018 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
1020 #: src/addressbook.c:4165
1021 msgid ""
1022 "Could not convert address book,\n"
1023 "could not save new address index file."
1024 msgstr ""
1025 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
1026 "и создать новый индексный файл."
1028 #: src/addressbook.c:4170
1029 msgid ""
1030 "Could not convert address book\n"
1031 "and could not create new address book files."
1032 msgstr ""
1033 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
1034 "и создать файлы новой адресной книги."
1036 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1037 msgid "Addressbook conversion error"
1038 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
1040 #: src/addressbook.c:4297
1041 msgid "Addressbook Error"
1042 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
1044 #: src/addressbook.c:4298
1045 msgid "Could not read address index"
1046 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
1048 #: src/addressbook.c:4630
1049 msgid "Busy searching..."
1050 msgstr "Идёт поиск..."
1052 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1053 msgid "Interface"
1054 msgstr "Интерфейс"
1056 #: src/addressbook.c:4972
1057 msgid "Address Books"
1058 msgstr "Адресные Книги"
1060 #: src/addressbook.c:4984
1061 msgid "Person"
1062 msgstr "Контакт"
1064 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1065 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3422 src/prefs_folder_column.c:77
1066 msgid "Folder"
1067 msgstr "Папка"
1069 #: src/addressbook.c:5032
1070 msgid "vCard"
1071 msgstr "vCard"
1073 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1074 msgid "JPilot"
1075 msgstr "JPilot"
1077 #: src/addressbook.c:5068
1078 msgid "LDAP servers"
1079 msgstr "LDAP серверы"
1081 #: src/addressbook.c:5080
1082 msgid "LDAP Query"
1083 msgstr "LDAP Запрос"
1085 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1086 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1087 msgid "Address Book"
1088 msgstr "Адресная Книга"
1090 #: src/addrgather.c:179
1091 msgid "Please specify name for address book."
1092 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
1094 #: src/addrgather.c:186
1095 msgid "No available address book."
1096 msgstr "Нет доступных адресных книг."
1098 #: src/addrgather.c:207
1099 msgid "Please select the mail headers to search."
1100 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
1102 #: src/addrgather.c:214
1103 msgid "Collecting addresses..."
1104 msgstr "Идёт сбор адресов..."
1106 #: src/addrgather.c:254
1107 msgid "address added by Claws Mail"
1108 msgstr "адрес добавлен Claws Mail"
1110 #: src/addrgather.c:285
1111 msgid "Addresses collected successfully."
1112 msgstr "Адреса успешно собраны."
1114 #: src/addrgather.c:358
1115 msgid "Current folder:"
1116 msgstr "Текущая папка:"
1118 #: src/addrgather.c:367
1119 msgid "Address book name:"
1120 msgstr "Имя адресной книги:"
1122 #: src/addrgather.c:395
1123 msgid "Address book folder size:"
1124 msgstr "Размер папки адресной книги:"
1126 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1127 msgid ""
1128 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1129 msgstr ""
1130 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
1132 #: src/addrgather.c:412
1133 msgid "Process these mail header fields"
1134 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
1136 #: src/addrgather.c:432
1137 msgid "Include subfolders"
1138 msgstr "Включая подпапки"
1140 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1141 msgid "Header Name"
1142 msgstr "Имя Заголовка"
1144 #: src/addrgather.c:496
1145 msgid "Address Count"
1146 msgstr "Количество Адресов"
1148 #: src/addrgather.c:584
1149 msgid "Header Fields"
1150 msgstr "Поля Заголовка"
1152 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1153 #: src/importldif.c:967
1154 msgid "Finish"
1155 msgstr "Готово"
1157 #: src/addrgather.c:643
1158 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1159 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
1161 #: src/addrgather.c:647
1162 msgid "Collect email addresses from folder"
1163 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
1165 #: src/addrindex.c:125
1166 msgid "Common addresses"
1167 msgstr "Общие адреса"
1169 #: src/addrindex.c:126
1170 msgid "Personal addresses"
1171 msgstr "Личные адреса"
1173 #: src/addrindex.c:132
1174 msgid "Common address"
1175 msgstr "Общий адрес"
1177 #: src/addrindex.c:133
1178 msgid "Personal address"
1179 msgstr "Личный адрес"
1181 #: src/addrindex.c:1834
1182 msgid "Address(es) update"
1183 msgstr "Обновить адрес(а)"
1185 #: src/addrindex.c:1835
1186 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1187 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
1189 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9825
1190 msgid "Notice"
1191 msgstr "Уведомление"
1193 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1194 #: src/compose.c:12232 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1195 #: src/messageview.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1197 msgid "Warning"
1198 msgstr "Предупреждение"
1200 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:731
1201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1202 msgid "Error"
1203 msgstr "Ошибка"
1205 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1206 msgid "_View log"
1207 msgstr "_Просмотр журнала"
1209 #: src/alertpanel.c:372
1210 msgid "Show this message next time"
1211 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
1213 #: src/browseldap.c:221
1214 msgid "Browse Directory Entry"
1215 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
1217 #: src/browseldap.c:240
1218 msgid "Server Name:"
1219 msgstr "Имя Сервера:"
1221 #: src/browseldap.c:251
1222 msgid "Distinguished Name (dn):"
1223 msgstr "Характерное Имя (dn):"
1225 #: src/browseldap.c:284
1226 msgid "LDAP Name"
1227 msgstr "Имя LDAP"
1229 #: src/browseldap.c:290
1230 msgid "Attribute Value"
1231 msgstr "Значение Параметра"
1233 #: src/common/plugin.c:70
1234 msgid "Nothing"
1235 msgstr "Ничего"
1237 #: src/common/plugin.c:71
1238 msgid "a viewer"
1239 msgstr "средство просмотра"
1241 #: src/common/plugin.c:72
1242 msgid "a MIME parser"
1243 msgstr "анализатор Mime"
1245 #: src/common/plugin.c:73
1246 msgid "folders"
1247 msgstr "папки"
1249 #: src/common/plugin.c:74
1250 msgid "filtering"
1251 msgstr "фильтрация"
1253 #: src/common/plugin.c:75
1254 msgid "a privacy interface"
1255 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1257 #: src/common/plugin.c:76
1258 msgid "a notifier"
1259 msgstr "оповещение"
1261 #: src/common/plugin.c:77
1262 msgid "a utility"
1263 msgstr "утилита"
1265 #: src/common/plugin.c:78
1266 msgid "things"
1267 msgstr "разное"
1269 #: src/common/plugin.c:336
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1273 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1275 #: src/common/plugin.c:439
1276 msgid "Plugin already loaded"
1277 msgstr "Модуль уже загружен"
1279 #: src/common/plugin.c:450
1280 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1281 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1283 #: src/common/plugin.c:484
1284 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1285 msgstr ""
1286 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1287 "лицензии."
1289 #: src/common/plugin.c:493
1290 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1291 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1293 #: src/common/plugin.c:774
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1297 "built with."
1298 msgstr ""
1299 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1301 #: src/common/plugin.c:777
1302 msgid ""
1303 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1304 "with."
1305 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1307 #: src/common/plugin.c:786
1308 #, c-format
1309 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1310 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1312 #: src/common/plugin.c:788
1313 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1314 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1316 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1317 msgid "TLS handshake failed\n"
1318 msgstr "Ошибка TLS соединения\n"
1320 #: src/common/smtp.c:185
1321 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1322 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1324 #: src/common/smtp.c:188
1325 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1326 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1328 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1329 msgid "bad SMTP response\n"
1330 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1332 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1333 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1334 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1336 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1337 msgid "error occurred on authentication\n"
1338 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1340 #: src/common/smtp.c:624
1341 #, c-format
1342 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1343 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1345 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1346 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1347 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1349 #: src/common/socket.c:566
1350 msgid "Socket IO timeout.\n"
1351 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1353 #: src/common/socket.c:595
1354 msgid "Connection timed out.\n"
1355 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1357 #: src/common/socket.c:735
1358 #, c-format
1359 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1360 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1362 #: src/common/socket.c:975
1363 #, c-format
1364 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1365 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1367 #: src/common/socket.c:1067
1368 #, c-format
1369 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1370 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1372 #: src/common/socket.c:1380
1373 #, c-format
1374 msgid "write on fd%d: %s\n"
1375 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1377 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1380 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1382 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1383 #, c-format
1384 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1385 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1390 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1392 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1393 msgid "Internal error"
1394 msgstr "Внутренняя ошибка"
1396 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1397 msgid "Uncheckable"
1398 msgstr "Невозможно проверить"
1400 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1401 msgid "Self-signed certificate"
1402 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1404 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1405 msgid "Revoked certificate"
1406 msgstr "Отозванный сертификат"
1408 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1409 msgid "No certificate issuer found"
1410 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1412 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1413 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1414 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1416 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1417 #, c-format
1418 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1419 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1422 #, c-format
1423 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1424 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1427 #, c-format
1428 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1429 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1432 #, c-format
1433 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1434 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1436 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1437 #, c-format
1438 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1439 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1444 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1446 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1447 #, c-format
1448 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1449 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1451 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1455 msgid "<not in certificate>"
1456 msgstr "<нет в сертификате>"
1458 #: src/common/string_match.c:81
1459 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1460 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1462 #: src/common/utils.c:184
1463 #, c-format
1464 msgid "%dB"
1465 msgstr "%dБ"
1467 #: src/common/utils.c:185
1468 #, c-format
1469 msgid "%d.%02dKiB"
1470 msgstr "%d.%02dKБ"
1472 #: src/common/utils.c:186
1473 #, c-format
1474 msgid "%d.%02dMiB"
1475 msgstr "%d.%02dМБ"
1477 #: src/common/utils.c:187
1478 #, c-format
1479 msgid "%.2fGiB"
1480 msgstr "%.2fГБ"
1482 #: src/common/utils.c:4118
1483 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1484 msgid "Sunday"
1485 msgstr "Воскресенье"
1487 #: src/common/utils.c:4119
1488 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1489 msgid "Monday"
1490 msgstr "Понедельник"
1492 #: src/common/utils.c:4120
1493 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1494 msgid "Tuesday"
1495 msgstr "Вторник"
1497 #: src/common/utils.c:4121
1498 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1499 msgid "Wednesday"
1500 msgstr "Среда"
1502 #: src/common/utils.c:4122
1503 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1504 msgid "Thursday"
1505 msgstr "Четверг"
1507 #: src/common/utils.c:4123
1508 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1509 msgid "Friday"
1510 msgstr "Пятница"
1512 #: src/common/utils.c:4124
1513 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1514 msgid "Saturday"
1515 msgstr "Суббота"
1517 #: src/common/utils.c:4126
1518 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1519 msgid "January"
1520 msgstr "Январь"
1522 #: src/common/utils.c:4127
1523 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1524 msgid "February"
1525 msgstr "Февраль"
1527 #: src/common/utils.c:4128
1528 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1529 msgid "March"
1530 msgstr "Март"
1532 #: src/common/utils.c:4129
1533 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1534 msgid "April"
1535 msgstr "Апрель"
1537 #: src/common/utils.c:4130
1538 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1539 msgid "May"
1540 msgstr "Май"
1542 #: src/common/utils.c:4131
1543 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1544 msgid "June"
1545 msgstr "Июнь"
1547 #: src/common/utils.c:4132
1548 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1549 msgid "July"
1550 msgstr "Июль"
1552 #: src/common/utils.c:4133
1553 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1554 msgid "August"
1555 msgstr "Август"
1557 #: src/common/utils.c:4134
1558 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1559 msgid "September"
1560 msgstr "Сентябрь"
1562 #: src/common/utils.c:4135
1563 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1564 msgid "October"
1565 msgstr "Октябрь"
1567 #: src/common/utils.c:4136
1568 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1569 msgid "November"
1570 msgstr "Ноябрь"
1572 #: src/common/utils.c:4137
1573 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1574 msgid "December"
1575 msgstr "Декабрь"
1577 #: src/common/utils.c:4139
1578 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1579 msgid "Sun"
1580 msgstr "Вс"
1582 #: src/common/utils.c:4140
1583 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1584 msgid "Mon"
1585 msgstr "Пн"
1587 #: src/common/utils.c:4141
1588 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1589 msgid "Tue"
1590 msgstr "Вт"
1592 #: src/common/utils.c:4142
1593 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1594 msgid "Wed"
1595 msgstr "Ср"
1597 #: src/common/utils.c:4143
1598 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1599 msgid "Thu"
1600 msgstr "Чт"
1602 #: src/common/utils.c:4144
1603 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1604 msgid "Fri"
1605 msgstr "Пт"
1607 #: src/common/utils.c:4145
1608 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1609 msgid "Sat"
1610 msgstr "Сб"
1612 #: src/common/utils.c:4147
1613 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1614 msgid "Jan"
1615 msgstr "Янв"
1617 #: src/common/utils.c:4148
1618 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1619 msgid "Feb"
1620 msgstr "Фев"
1622 #: src/common/utils.c:4149
1623 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1624 msgid "Mar"
1625 msgstr "Мар"
1627 #: src/common/utils.c:4150
1628 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1629 msgid "Apr"
1630 msgstr "Апр"
1632 #: src/common/utils.c:4151
1633 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1634 msgid "May"
1635 msgstr "Май"
1637 #: src/common/utils.c:4152
1638 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1639 msgid "Jun"
1640 msgstr "Июн"
1642 #: src/common/utils.c:4153
1643 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1644 msgid "Jul"
1645 msgstr "Июл"
1647 #: src/common/utils.c:4154
1648 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1649 msgid "Aug"
1650 msgstr "Авг"
1652 #: src/common/utils.c:4155
1653 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1654 msgid "Sep"
1655 msgstr "Сен"
1657 #: src/common/utils.c:4156
1658 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1659 msgid "Oct"
1660 msgstr "Окт"
1662 #: src/common/utils.c:4157
1663 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1664 msgid "Nov"
1665 msgstr "Ноя"
1667 #: src/common/utils.c:4158
1668 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1669 msgid "Dec"
1670 msgstr "Дек"
1672 #: src/common/utils.c:4169
1673 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1674 msgid "AM"
1675 msgstr "ДП"
1677 #: src/common/utils.c:4170
1678 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1679 msgid "PM"
1680 msgstr "ПП"
1682 #: src/common/utils.c:4171
1683 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1684 msgid "am"
1685 msgstr "дп"
1687 #: src/common/utils.c:4172
1688 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1689 msgid "pm"
1690 msgstr "пп"
1692 #: src/compose.c:200
1693 msgid ""
1694 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1695 "privacy system.\n"
1696 "\n"
1697 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1698 msgstr ""
1699 "Вы настроили подпись и/или шифрование для этого сообщения, но не выбрали "
1700 "систему секретности.\n"
1701 "\n"
1702 "Подпись и шифрования будут отключены для этого сообщения."
1704 #: src/compose.c:604
1705 msgid "_Add..."
1706 msgstr "_Добавить..."
1708 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:346 src/mh_gtk.c:376
1709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1710 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1711 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1712 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1713 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1714 msgid "_Remove"
1715 msgstr "_Удалить"
1717 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1718 msgid "_Properties..."
1719 msgstr "_Свойства..."
1721 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:215
1722 msgid "_Message"
1723 msgstr "_Сообщение"
1725 #: src/compose.c:617
1726 msgid "_Spelling"
1727 msgstr "_Орфография"
1729 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1730 msgid "_Options"
1731 msgstr "_Параметры"
1733 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:217
1734 msgid "_Help"
1735 msgstr "_Справка"
1737 #: src/compose.c:623
1738 msgid "S_end"
1739 msgstr "От_править"
1741 #: src/compose.c:624
1742 msgid "Send _later"
1743 msgstr "Отправить _позже"
1745 #: src/compose.c:627
1746 msgid "_Attach file"
1747 msgstr "_Вложить файл"
1749 #: src/compose.c:628
1750 msgid "_Insert file"
1751 msgstr "_Вставить файл"
1753 #: src/compose.c:629
1754 msgid "Insert si_gnature"
1755 msgstr "Вставить по_дпись"
1757 #: src/compose.c:630
1758 msgid "_Replace signature"
1759 msgstr "_Заменить подпись"
1761 #: src/compose.c:634
1762 msgid "_Print"
1763 msgstr "_Печать"
1765 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1766 msgid "_Undo"
1767 msgstr "_Отменить"
1769 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1770 msgid "_Redo"
1771 msgstr "_Повторить"
1773 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1774 msgid "Cu_t"
1775 msgstr "В_ырезать"
1777 #: src/compose.c:647
1778 msgid "_Special paste"
1779 msgstr "_Специальная вставка"
1781 #: src/compose.c:648
1782 msgid "As _quotation"
1783 msgstr "Как _цитату"
1785 #: src/compose.c:649
1786 msgid "_Wrapped"
1787 msgstr "_С переносами"
1789 #: src/compose.c:650
1790 msgid "_Unwrapped"
1791 msgstr "_Без переносов"
1793 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:553
1794 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1795 msgid "Select _all"
1796 msgstr "Выделить _всё"
1798 #: src/compose.c:654
1799 msgid "A_dvanced"
1800 msgstr "Д_ополнительно"
1802 #: src/compose.c:655
1803 msgid "Move a character backward"
1804 msgstr "На символ назад"
1806 #: src/compose.c:656
1807 msgid "Move a character forward"
1808 msgstr "На символ вперёд"
1810 #: src/compose.c:657
1811 msgid "Move a word backward"
1812 msgstr "На слово назад"
1814 #: src/compose.c:658
1815 msgid "Move a word forward"
1816 msgstr "На слово вперёд"
1818 #: src/compose.c:659
1819 msgid "Move to beginning of line"
1820 msgstr "В начало строки"
1822 #: src/compose.c:660
1823 msgid "Move to end of line"
1824 msgstr "В конец строки"
1826 #: src/compose.c:661
1827 msgid "Move to previous line"
1828 msgstr "На предыдущую строку"
1830 #: src/compose.c:662
1831 msgid "Move to next line"
1832 msgstr "На следующую строку"
1834 #: src/compose.c:663
1835 msgid "Delete a character backward"
1836 msgstr "Удалить символ слева"
1838 #: src/compose.c:664
1839 msgid "Delete a character forward"
1840 msgstr "Удалить символ справа"
1842 #: src/compose.c:665
1843 msgid "Delete a word backward"
1844 msgstr "Удалить слово слева"
1846 #: src/compose.c:666
1847 msgid "Delete a word forward"
1848 msgstr "Удалить слово справа"
1850 #: src/compose.c:667
1851 msgid "Delete line"
1852 msgstr "Удалить строку"
1854 #: src/compose.c:668
1855 msgid "Delete to end of line"
1856 msgstr "Удалить до конца строки"
1858 #: src/compose.c:674
1859 msgid "_Wrap current paragraph"
1860 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1862 #: src/compose.c:675
1863 msgid "Wrap all long _lines"
1864 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1866 #: src/compose.c:677
1867 msgid "Edit with e_xternal editor"
1868 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1870 #: src/compose.c:680
1871 msgid "_Check all or check selection"
1872 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1874 #: src/compose.c:681
1875 msgid "_Highlight all misspelled words"
1876 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1878 #: src/compose.c:682
1879 msgid "Check _backwards misspelled word"
1880 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1882 #: src/compose.c:683
1883 msgid "_Forward to next misspelled word"
1884 msgstr "_К следующему неверному слову"
1886 #: src/compose.c:690
1887 msgid "Reply _mode"
1888 msgstr "Ответить"
1890 #: src/compose.c:692
1891 msgid "Privacy _System"
1892 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1894 #: src/compose.c:696
1895 msgid "_Priority"
1896 msgstr "_Приоритет"
1898 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:268
1899 msgid "Character _encoding"
1900 msgstr "Кодировка _символов"
1902 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1903 msgid "Western European"
1904 msgstr "Западно-европейская"
1906 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1907 msgid "Baltic"
1908 msgstr "Балтийская"
1910 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1911 msgid "Hebrew"
1912 msgstr "Иврит"
1914 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1915 msgid "Arabic"
1916 msgstr "Арабская"
1918 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1919 msgid "Cyrillic"
1920 msgstr "Кириллица"
1922 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1923 msgid "Japanese"
1924 msgstr "Японская"
1926 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
1927 msgid "Chinese"
1928 msgstr "Китайская"
1930 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
1931 msgid "Korean"
1932 msgstr "Корейская"
1934 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:281
1935 msgid "Thai"
1936 msgstr "Тайская"
1938 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
1939 msgid "_Address book"
1940 msgstr "_Адресная книга"
1942 #: src/compose.c:716
1943 msgid "_Template"
1944 msgstr "_Шаблон"
1946 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:339
1947 msgid "Actio_ns"
1948 msgstr "Дейст_вия"
1950 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:343
1951 msgid "_About"
1952 msgstr "_О Claws Mail"
1954 #: src/compose.c:727
1955 msgid "Aut_o wrapping"
1956 msgstr "Авт_оперенос"
1958 #: src/compose.c:728
1959 msgid "Auto _indent"
1960 msgstr "Авто_отступ"
1962 #: src/compose.c:729
1963 msgid "Si_gn"
1964 msgstr "Под_писать"
1966 #: src/compose.c:730
1967 msgid "_Encrypt"
1968 msgstr "_Зашифровать"
1970 #: src/compose.c:731
1971 msgid "_Request Return Receipt"
1972 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1974 #: src/compose.c:732
1975 msgid "Remo_ve references"
1976 msgstr "Удал_ить связи"
1978 #: src/compose.c:733
1979 msgid "Show _ruler"
1980 msgstr "Показать _линейку"
1982 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1983 msgid "_Normal"
1984 msgstr "_Обычный режим"
1986 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
1987 #: src/summaryview.c:429
1988 msgid "_All"
1989 msgstr "_Всем"
1991 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307
1992 #: src/summaryview.c:430
1993 msgid "_Sender"
1994 msgstr "_Отправителю"
1996 #: src/compose.c:741
1997 msgid "_Mailing-list"
1998 msgstr "_Список рассылки"
2000 #: src/compose.c:746
2001 msgid "_Highest"
2002 msgstr "_Высочайший"
2004 #: src/compose.c:747
2005 msgid "Hi_gh"
2006 msgstr "Выс_окий"
2008 #: src/compose.c:749
2009 msgid "Lo_w"
2010 msgstr "Низ_кий"
2012 #: src/compose.c:750
2013 msgid "_Lowest"
2014 msgstr "_Самый низкий"
2016 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:356
2017 msgid "_Automatic"
2018 msgstr "_Автоматически"
2020 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:357
2021 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2022 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
2024 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:358
2025 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2026 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
2028 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
2029 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2030 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
2032 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:365
2033 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2034 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
2036 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:370
2037 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2038 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
2040 #: src/compose.c:1040
2041 msgid "New message From format error."
2042 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
2044 #: src/compose.c:1133
2045 msgid "New message subject format error."
2046 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
2048 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2049 #, c-format
2050 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2051 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
2053 #: src/compose.c:1434
2054 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2055 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
2057 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2058 msgid ""
2059 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2060 "address."
2061 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
2063 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2064 #, c-format
2065 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2066 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
2068 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2069 msgid ""
2070 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2071 "address."
2072 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
2074 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2075 #, c-format
2076 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2077 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
2079 #: src/compose.c:2053
2080 msgid "Fw: multiple emails"
2081 msgstr "Fw: несколько писем"
2083 #: src/compose.c:2575
2084 #, c-format
2085 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2086 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
2088 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2089 msgid "Cc:"
2090 msgstr "Копия:"
2092 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2093 msgid "Bcc:"
2094 msgstr "Скрытая копия:"
2096 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2097 msgid "Reply-To:"
2098 msgstr "Ответить:"
2100 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2101 #: src/gtk/headers.h:33
2102 msgid "Newsgroups:"
2103 msgstr "Группы новостей:"
2105 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2106 msgid "Followup-To:"
2107 msgstr "Дополнение к:"
2109 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2110 msgid "In-Reply-To:"
2111 msgstr "В ответе кому:"
2113 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2114 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2115 msgid "To:"
2116 msgstr "Кому:"
2118 #: src/compose.c:2861
2119 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2120 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
2122 #: src/compose.c:2867
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "The following file has been attached: \n"
2126 "%s"
2127 msgid_plural ""
2128 "The following files have been attached: \n"
2129 "%s"
2130 msgstr[0] ""
2131 "Вложенный файл:\n"
2132 "%s"
2133 msgstr[1] ""
2134 "Вложенные файлы:\n"
2135 "%s"
2136 msgstr[2] ""
2137 "Вложенные файлы:\n"
2138 "%s"
2140 #: src/compose.c:3147
2141 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2142 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
2144 #: src/compose.c:3680
2145 #, c-format
2146 msgid "Could not get size of file '%s'."
2147 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
2149 #: src/compose.c:3698
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2153 "want to do that?"
2154 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
2156 #: src/compose.c:3701
2157 msgid "Are you sure?"
2158 msgstr "Вы уверены?"
2160 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
2161 msgid "_Insert"
2162 msgstr "_Вставить"
2164 #: src/compose.c:3827
2165 #, c-format
2166 msgid "File %s is empty."
2167 msgstr "Файл %s пуст."
2169 #: src/compose.c:3828
2170 msgid "Empty file"
2171 msgstr "Пустой файл"
2173 #: src/compose.c:3829
2174 msgid "_Attach anyway"
2175 msgstr "_Все равно вложить"
2177 #: src/compose.c:3838
2178 #, c-format
2179 msgid "Can't read %s."
2180 msgstr "Не удалось прочитать %s."
2182 #: src/compose.c:3865
2183 #, c-format
2184 msgid "Message: %s"
2185 msgstr "Сообщение: %s"
2187 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2188 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2189 msgid " [Edited]"
2190 msgstr " [Изменено]"
2192 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2193 #, c-format
2194 msgid "%s - Compose message%s"
2195 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
2197 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2198 #, c-format
2199 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2200 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
2202 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2203 msgid "Compose message"
2204 msgstr "Составить сообщение"
2206 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2207 msgid ""
2208 "Account for sending mail is not specified.\n"
2209 "Please select a mail account before sending."
2210 msgstr ""
2211 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
2212 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
2214 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2215 #, c-format
2216 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2217 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
2219 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2220 #: src/prefs_account.c:4080 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2221 msgid "Send"
2222 msgstr "Отправить"
2224 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2225 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2227 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2228 msgid "_Send"
2229 msgstr "_Отправить"
2231 #: src/compose.c:5194
2232 msgid "Recipient is not specified."
2233 msgstr "Получатель не указан."
2235 #: src/compose.c:5209
2236 #, c-format
2237 msgid "Subject is empty. %s"
2238 msgstr "Тема не указана. %s"
2240 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2242 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2243 msgid "Send it anyway?"
2244 msgstr "Всё равно отправить?"
2246 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2248 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2249 msgid "Queue it anyway?"
2250 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2252 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2253 msgid "Send later"
2254 msgstr "Отправить позже"
2256 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2257 msgid "_Queue"
2258 msgstr "_В очередь"
2260 #: src/compose.c:5252
2261 #, c-format
2262 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2263 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2265 #: src/compose.c:5281
2266 msgid "Could not queue message."
2267 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2269 #: src/compose.c:5284
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Could not queue message:\n"
2273 "\n"
2274 "%s."
2275 msgstr ""
2276 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2277 "\n"
2278 "%s."
2280 #: src/compose.c:5288
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Could not queue message for sending:\n"
2284 "\n"
2285 "Signature failed: %s"
2286 msgstr ""
2287 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2288 "\n"
2289 "Ошибка подписи: %s"
2291 #: src/compose.c:5293
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message for sending:\n"
2295 "\n"
2296 "Encryption failed: %s"
2297 msgstr ""
2298 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2299 "\n"
2300 "Ошибка шифрования: %s"
2302 #: src/compose.c:5298
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message for sending:\n"
2305 "\n"
2306 "Charset conversion failed."
2307 msgstr ""
2308 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2309 "\n"
2310 "Ошибка преобразование кодировки."
2312 #: src/compose.c:5302
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message for sending:\n"
2315 "\n"
2316 "Couldn't get recipient encryption key."
2317 msgstr ""
2318 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2319 "\n"
2320 "Не удалось получить ключ шифрования."
2322 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2323 msgid ""
2324 "The message was queued but could not be sent.\n"
2325 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2326 msgstr ""
2327 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2328 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2329 "для повторной попытки."
2331 #: src/compose.c:5421
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "%s\n"
2335 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2336 msgstr ""
2337 "%s\n"
2338 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2339 "для повторной попытки."
2341 #: src/compose.c:5818
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2345 "to the specified %s charset.\n"
2346 "Send it as %s?"
2347 msgstr ""
2348 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2349 "в определённую %s кодировку.\n"
2350 "Отправить как %s?"
2352 #: src/compose.c:5876
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2356 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2357 "\n"
2358 "Send it anyway?"
2359 msgstr ""
2360 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2361 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2362 "\n"
2363 "Всё равно отправить?"
2365 #: src/compose.c:6115
2366 msgid "Encryption warning"
2367 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2369 #: src/compose.c:6116
2370 msgid "C_ontinue"
2371 msgstr "П_родолжить"
2373 #: src/compose.c:6165
2374 msgid "No account for sending mails available!"
2375 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2377 #: src/compose.c:6174
2378 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2379 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2381 #: src/compose.c:6428
2382 #, c-format
2383 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2384 msgstr ""
2385 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2387 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:660 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2388 msgid "Cancel sending"
2389 msgstr "Отменить отправку"
2391 #: src/compose.c:6431
2392 msgid "Ignore attachment"
2393 msgstr "Игнорировать вложение"
2395 #: src/compose.c:6487
2396 #, c-format
2397 msgid "Original %s part"
2398 msgstr "Часть первоисточника %s"
2400 #: src/compose.c:7094
2401 msgid "Add to address _book"
2402 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2404 #: src/compose.c:7249
2405 msgid "Delete entry contents"
2406 msgstr "Удалить содержимое записи"
2408 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2409 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2410 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2412 #: src/compose.c:7488
2413 msgid "Mime type"
2414 msgstr "Mime тип"
2416 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2417 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:635
2418 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:468
2419 msgid "Size"
2420 msgstr "Размер"
2422 #: src/compose.c:7556
2423 msgid "Save Message to "
2424 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2426 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2427 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2428 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2434 msgid "_Browse"
2435 msgstr "_Выбрать"
2437 #: src/compose.c:7605
2438 msgid "Select folder to save message to"
2439 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2441 #: src/compose.c:8059
2442 msgid "Hea_der"
2443 msgstr "Загол_овок"
2445 #: src/compose.c:8064
2446 msgid "_Attachments"
2447 msgstr "_Вложения"
2449 #: src/compose.c:8078
2450 msgid "Othe_rs"
2451 msgstr "Проч_ее"
2453 #: src/compose.c:8093
2454 msgid "S_ubject:"
2455 msgstr "Т_ема:"
2457 #: src/compose.c:8317
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Spell checker could not be started.\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2464 "%s"
2466 #: src/compose.c:8468
2467 msgid "_From:"
2468 msgstr "_От:"
2470 #: src/compose.c:8476
2471 msgid "Account to use for this email"
2472 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2474 #: src/compose.c:8478
2475 msgid "Sender address to be used"
2476 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2478 #: src/compose.c:8660
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2482 "encrypt this message."
2483 msgstr ""
2484 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2485 "подписать или зашифровать сообщение."
2487 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2488 msgid "_None"
2489 msgstr "_Никакой"
2491 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2492 #, c-format
2493 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2494 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2496 #: src/compose.c:8969
2497 #, c-format
2498 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2499 msgid "Template '%s' format error."
2500 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2502 #: src/compose.c:9394
2503 msgid "Invalid MIME type."
2504 msgstr "Неверный тип MIME."
2506 #: src/compose.c:9409
2507 msgid "File doesn't exist or is empty."
2508 msgstr "Файл не существует или пуст."
2510 #: src/compose.c:9480
2511 msgid "Properties"
2512 msgstr "Свойства"
2514 #: src/compose.c:9498
2515 msgid "MIME type"
2516 msgstr "MIME тип"
2518 #: src/compose.c:9531
2519 msgid "Encoding"
2520 msgstr "Кодировать"
2522 #: src/compose.c:9551
2523 msgid "Path"
2524 msgstr "Путь"
2526 #: src/compose.c:9552
2527 msgid "File name"
2528 msgstr "Имя файла"
2530 #: src/compose.c:9648
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Could not write the body to file:\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Не удалось записать тело сообщения в файл:\n"
2537 "%s"
2539 #: src/compose.c:9677
2540 msgid ""
2541 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2542 msgstr "Связь через сокет с внешним редактором недоступна в Windows."
2544 #: src/compose.c:9710
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Could not spawn the following command:\n"
2548 "%s\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Не удалось вызвать следующую команду:\n"
2552 "%s\n"
2553 "%s"
2555 #: src/compose.c:9750
2556 #, c-format
2557 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2558 msgstr "Внешний редактор остановлен с ошибкой: %s"
2560 #: src/compose.c:9822
2561 msgid ""
2562 "The external editor is still working.\n"
2563 "Force terminating the process?\n"
2564 "process id: %"
2565 msgstr ""
2566 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2567 "Завершить процесс принудительно?\n"
2568 "id процесса: %"
2570 #: src/compose.c:10229 src/messageview.c:1094
2571 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2572 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2574 #: src/compose.c:10432
2575 msgid "Could not save draft."
2576 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2578 #: src/compose.c:10436
2579 msgid "Could not save draft"
2580 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2582 #: src/compose.c:10437
2583 msgid ""
2584 "Could not save draft.\n"
2585 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2586 msgstr ""
2587 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2588 "Отказаться от написанного сообщения?"
2590 #: src/compose.c:10439
2591 msgid "_Cancel exit"
2592 msgstr "_Отменить выход"
2594 #: src/compose.c:10439
2595 msgid "_Discard email"
2596 msgstr "_Отказаться от письма"
2598 #: src/compose.c:10627 src/compose.c:10641
2599 msgid "Select file"
2600 msgstr "Выбор файла"
2602 #: src/compose.c:10655
2603 #, c-format
2604 msgid "File '%s' could not be read."
2605 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2607 #: src/compose.c:10657
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "File '%s' contained invalid characters\n"
2611 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2612 msgstr ""
2613 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2614 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2616 #: src/compose.c:10734
2617 msgid "Discard message"
2618 msgstr "Отказаться от сообщения"
2620 #: src/compose.c:10735
2621 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2622 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2624 #: src/compose.c:10736 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2625 msgid "_Discard"
2626 msgstr "_Отказаться"
2628 #: src/compose.c:10736 src/compose.c:10741
2629 msgid "_Save to Drafts"
2630 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2632 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2633 msgid "Save changes"
2634 msgstr "Сохранить изменения"
2636 #: src/compose.c:10740
2637 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2638 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2640 #: src/compose.c:10741
2641 msgid "_Don't save"
2642 msgstr "_Не сохранять"
2644 #: src/compose.c:10812
2645 #, c-format
2646 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2647 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2649 #: src/compose.c:10814
2650 msgid "Apply template"
2651 msgstr "Применить шаблон"
2653 #: src/compose.c:10815 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2654 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2655 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2656 msgid "_Replace"
2657 msgstr "_Заменить"
2659 #: src/compose.c:10892
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2663 "Attach as file instead."
2664 msgstr ""
2665 "Размер вставляемого текста превышает ограничение (%dКБ) для вставки.\n"
2666 "Вместо этого прикрепите как файл."
2668 #: src/compose.c:11708
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2672 "attach it to the email?"
2673 msgid_plural ""
2674 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2675 "attach them to the email?"
2676 msgstr[0] ""
2677 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2678 "(прикрепить) в письмо?"
2679 msgstr[1] ""
2680 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2681 "(прикрепить) в письмо?"
2682 msgstr[2] ""
2683 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2684 "(прикрепить) в письмо?"
2686 #: src/compose.c:11714
2687 msgid "Insert or attach?"
2688 msgstr "Вставить или вложить?"
2690 #: src/compose.c:11715
2691 msgid "_Attach"
2692 msgstr "_Вложить"
2694 #: src/compose.c:11930
2695 #, c-format
2696 msgid "Quote format error at line %d."
2697 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2699 #: src/compose.c:12226
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2703 "time. Do you want to continue?"
2704 msgstr ""
2705 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2706 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2708 #: src/crash.c:140
2709 #, c-format
2710 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2711 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2713 #: src/crash.c:189
2714 msgid "Claws Mail has crashed"
2715 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2717 #: src/crash.c:206
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "%s.\n"
2721 "Please file a bug report and include the information below."
2722 msgstr ""
2723 "%s.\n"
2724 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2725 "ниже."
2727 #: src/crash.c:211
2728 msgid "Debug log"
2729 msgstr "Журнал отладки"
2731 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:550
2732 #: src/uri_opener.c:226
2733 msgid "Close"
2734 msgstr "Закрыть"
2736 #: src/crash.c:260
2737 msgid "Save..."
2738 msgstr "Сохранить..."
2740 #: src/crash.c:265
2741 msgid "Create bug report"
2742 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2744 #: src/crash.c:315
2745 msgid "Save crash information"
2746 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2748 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2749 msgid "Add New Person"
2750 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2752 #: src/editaddress.c:152
2753 msgid ""
2754 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2755 "following values to be set:\n"
2756 " - Display Name\n"
2757 " - First Name\n"
2758 " - Last Name\n"
2759 " - Nickname\n"
2760 " - any email address\n"
2761 " - any additional attribute\n"
2762 "\n"
2763 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2764 "Click Cancel to close without saving."
2765 msgstr ""
2766 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2767 "одно из следующих значений было установлено\n"
2768 " - Отображаемое Имя\n"
2769 " - Имя\n"
2770 " - Фамилия\n"
2771 " - Прозвище\n"
2772 " - любой адрес электронной почты\n"
2773 " - любое дополнительное поле\n"
2774 "\n"
2775 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2776 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2778 #: src/editaddress.c:163
2779 msgid ""
2780 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2781 "following values to be set:\n"
2782 " - First Name\n"
2783 " - Last Name\n"
2784 " - any email address\n"
2785 " - any additional attribute\n"
2786 "\n"
2787 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2788 "Click Cancel to close without saving."
2789 msgstr ""
2790 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2791 "одно из следующих значений было установлено\n"
2792 " - Имя\n"
2793 " - Фамилия\n"
2794 " - любой адрес электронной почты\n"
2795 " - любое дополнительное поле\n"
2796 "\n"
2797 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2798 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2800 #: src/editaddress.c:289
2801 msgid "Edit Person Details"
2802 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2804 #: src/editaddress.c:507
2805 msgid "An Email address must be supplied."
2806 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2808 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2809 msgid "A Name and Value must be supplied."
2810 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2812 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2813 msgid "Discard"
2814 msgstr "Отказаться"
2816 #: src/editaddress.c:821
2817 msgid "Apply"
2818 msgstr "Применить"
2820 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2821 msgid "Edit Person Data"
2822 msgstr "Правка Данных Контакта"
2824 #: src/editaddress.c:931
2825 msgid "Choose a picture"
2826 msgstr "Выберите изображение"
2828 #: src/editaddress.c:950
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Failed to import image: \n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2835 "%s"
2837 #: src/editaddress.c:992
2838 msgid "_Set picture"
2839 msgstr "_Установить изображение"
2841 #: src/editaddress.c:993
2842 msgid "_Unset picture"
2843 msgstr "_Удалить изображение"
2845 #: src/editaddress.c:1049
2846 msgid "Photo"
2847 msgstr "Фото"
2849 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2850 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2851 msgid "Display Name"
2852 msgstr "Отображаемое Имя"
2854 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2855 msgid "Last Name"
2856 msgstr "Фамилия"
2858 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2859 msgid "First Name"
2860 msgstr "Имя"
2862 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2863 msgid "Nickname"
2864 msgstr "Прозвище"
2866 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2867 msgid "Alias"
2868 msgstr "Псевдоним"
2870 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2871 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2872 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2873 msgid "Value"
2874 msgstr "Значение"
2876 #: src/editaddress.c:1597
2877 msgid "_User Data"
2878 msgstr "_Данные Пользователя"
2880 #: src/editaddress.c:1598
2881 msgid "_Email Addresses"
2882 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2884 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2885 msgid "O_ther Attributes"
2886 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2888 #: src/editaddress.c:1772
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Failed to save image: \n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2895 "%s"
2897 #: src/editbook.c:108
2898 msgid "File appears to be OK."
2899 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2901 #: src/editbook.c:111
2902 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2903 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2905 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2906 msgid "Could not read file."
2907 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2909 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2910 msgid "Edit Addressbook"
2911 msgstr "Правка Адресной Книги"
2913 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2914 msgid " Check File "
2915 msgstr " Проверить Файл "
2917 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2918 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2443
2919 msgid "File"
2920 msgstr "Файл"
2922 #: src/editbook.c:277
2923 msgid "Add New Addressbook"
2924 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2926 #: src/editgroup.c:100
2927 msgid "A Group Name must be supplied."
2928 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2930 #: src/editgroup.c:294
2931 msgid "Edit Group Data"
2932 msgstr "Изменение Данных Группы"
2934 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:594
2935 msgid "Group Name"
2936 msgstr "Имя Группы"
2938 #: src/editgroup.c:344
2939 msgid "Addresses in Group"
2940 msgstr "Адреса в Группе"
2942 #: src/editgroup.c:378
2943 msgid "Available Addresses"
2944 msgstr "Доступные Адреса"
2946 #: src/editgroup.c:452
2947 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2948 msgstr ""
2949 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2951 #: src/editgroup.c:500
2952 msgid "Edit Group Details"
2953 msgstr "Правка Данных Группы"
2955 #: src/editgroup.c:503
2956 msgid "Add New Group"
2957 msgstr "Добавить Новую Группу"
2959 #: src/editgroup.c:552
2960 msgid "Edit folder"
2961 msgstr "Правка папки"
2963 #: src/editgroup.c:552
2964 msgid "Input the new name of folder:"
2965 msgstr "Введите новое имя папки:"
2967 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2968 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2969 msgid "New folder"
2970 msgstr "Новая папка"
2972 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2973 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2974 msgid "Input the name of new folder:"
2975 msgstr "Введите имя новой папки:"
2977 #: src/editjpilot.c:187
2978 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2979 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2981 #: src/editjpilot.c:199
2982 msgid "Select JPilot File"
2983 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2985 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2986 msgid "Edit JPilot Entry"
2987 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2989 #: src/editjpilot.c:281
2990 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2991 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2993 #: src/editjpilot.c:371
2994 msgid "Add New JPilot Entry"
2995 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2997 #: src/editldap_basedn.c:152
2998 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2999 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
3001 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3190
3002 #: src/prefs_proxy.c:100
3003 msgid "Hostname"
3004 msgstr "Имя узла"
3006 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3007 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3197
3008 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3009 msgid "Port"
3010 msgstr "Порт"
3012 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3013 msgid "Search Base"
3014 msgstr "База Поиска"
3016 #: src/editldap_basedn.c:219
3017 msgid "Available Search Base(s)"
3018 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
3020 #: src/editldap_basedn.c:325
3021 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3022 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
3024 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3025 msgid "Could not connect to server"
3026 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
3028 #: src/editldap.c:152
3029 msgid "A Name must be supplied."
3030 msgstr "Должно быть указано Имя."
3032 #: src/editldap.c:164
3033 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3034 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
3036 #: src/editldap.c:177
3037 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3038 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
3040 #: src/editldap.c:278
3041 msgid "Connected successfully to server"
3042 msgstr "Успешное соединение с сервером"
3044 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3045 msgid "Edit LDAP Server"
3046 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
3048 #: src/editldap.c:436
3049 msgid "A name that you wish to call the server."
3050 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
3052 #: src/editldap.c:449
3053 msgid ""
3054 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3055 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3056 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3057 "computer as Claws Mail."
3058 msgstr ""
3059 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
3060 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
3061 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
3062 "Claws Mail."
3064 #: src/editldap.c:467
3065 msgid "STARTTLS"
3066 msgstr "STARTTLS"
3068 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4171
3069 msgid "TLS"
3070 msgstr "TLS"
3072 #: src/editldap.c:472
3073 msgid ""
3074 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3075 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3076 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3077 "TLS_REQCERT fields)."
3078 msgstr ""
3079 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
3080 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
3081 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
3082 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
3084 #: src/editldap.c:477
3085 msgid ""
3086 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3087 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3088 "TLS_REQCERT fields)."
3089 msgstr ""
3090 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
3091 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
3092 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
3094 #: src/editldap.c:487
3095 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3096 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
3098 #: src/editldap.c:490
3099 msgid " Check Server "
3100 msgstr " Проверить Сервер "
3102 #: src/editldap.c:494
3103 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3104 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
3106 #: src/editldap.c:507
3107 msgid ""
3108 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3109 "Examples include:\n"
3110 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3111 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3112 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3113 msgstr ""
3114 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
3115 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3116 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3117 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3119 #: src/editldap.c:518
3120 msgid ""
3121 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3122 "server."
3123 msgstr ""
3124 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
3126 #: src/editldap.c:572
3127 msgid "Search Attributes"
3128 msgstr "Атрибуты поиска"
3130 #: src/editldap.c:582
3131 msgid ""
3132 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3133 "find a name or address."
3134 msgstr ""
3135 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
3136 "имя или адрес."
3138 #: src/editldap.c:585
3139 msgid " Defaults "
3140 msgstr " По умолчанию "
3142 #: src/editldap.c:589
3143 msgid ""
3144 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3145 "names and addresses during a name or address search process."
3146 msgstr ""
3147 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
3148 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
3150 #: src/editldap.c:594
3151 msgid "Max Query Age (secs)"
3152 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
3154 #: src/editldap.c:607
3155 msgid ""
3156 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3157 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3158 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3159 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3160 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3161 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3162 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3163 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3164 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3165 "more memory to cache results."
3166 msgstr ""
3167 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
3168 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
3169 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
3170 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
3171 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
3172 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
3173 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
3174 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
3175 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
3176 "результаты кэша."
3178 #: src/editldap.c:623
3179 msgid "Include server in dynamic search"
3180 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
3182 #: src/editldap.c:627
3183 msgid ""
3184 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3185 "address completion."
3186 msgstr ""
3187 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
3188 "использовании адресных окончаний."
3190 #: src/editldap.c:632
3191 msgid "Match names 'containing' search term"
3192 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
3194 #: src/editldap.c:636
3195 msgid ""
3196 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3197 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3198 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3199 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3200 "searches against other address interfaces."
3201 msgstr ""
3202 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
3203 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
3204 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
3205 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
3206 "поисков на других адресных интерфейсах."
3208 #: src/editldap.c:697
3209 msgid "Bind DN"
3210 msgstr "Привязка DN"
3212 #: src/editldap.c:707
3213 msgid ""
3214 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3215 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3216 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3217 "performing a search."
3218 msgstr ""
3219 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
3220 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
3221 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
3222 "выполнения поиска."
3224 #: src/editldap.c:713
3225 msgid "Bind Password"
3226 msgstr "Пароль"
3228 #: src/editldap.c:724
3229 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3230 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
3232 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
3233 #: src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3231
3234 #: src/prefs_proxy.c:144
3235 msgid "Show password"
3236 msgstr "Показать пароль"
3238 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3239 msgid "Timeout (secs)"
3240 msgstr "Время ожидания (сек.)"
3242 #: src/editldap.c:746
3243 msgid "The timeout period in seconds."
3244 msgstr "Время ожидания в секундах."
3246 #: src/editldap.c:749
3247 msgid "Maximum Entries"
3248 msgstr "Максимум Записей"
3250 #: src/editldap.c:761
3251 msgid ""
3252 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3253 msgstr ""
3254 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
3256 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4044
3257 msgid "Basic"
3258 msgstr "Основные"
3260 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3261 msgid "Extended"
3262 msgstr "Расширенный"
3264 #: src/editldap.c:979
3265 msgid "Add New LDAP Server"
3266 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
3268 #: src/edittags.c:135
3269 msgctxt "Window title"
3270 msgid "Tags configuration"
3271 msgstr "Настройка тегов"
3273 #: src/edittags.c:140
3274 msgctxt "Window title"
3275 msgid "Modify tags"
3276 msgstr "Изменить теги"
3278 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3279 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3280 msgid "Tag"
3281 msgstr "Тег"
3283 #: src/edittags.c:232
3284 msgid "Delete tag"
3285 msgstr "Удалить тег"
3287 #: src/edittags.c:233
3288 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3289 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3291 #: src/edittags.c:268
3292 msgid "Delete all tags"
3293 msgstr "Удалить все теги"
3295 #: src/edittags.c:269
3296 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3297 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3299 #: src/edittags.c:441
3300 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3301 msgstr ""
3302 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3304 #: src/edittags.c:572
3305 msgid "New tag:"
3306 msgstr "Новый тег:"
3308 #: src/edittags.c:584
3309 msgid "Add the new tag"
3310 msgstr "Добавить новый тег"
3312 #: src/edittags.c:589
3313 msgid "Delete the selected tag"
3314 msgstr "Удалить выбранный тег"
3316 #: src/edittags.c:608
3317 msgid ""
3318 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3319 "Changes are immediately applied."
3320 msgstr ""
3321 "Выберите тег(и) для сообщения(ий).\n"
3322 "Изменения применяются немедленно."
3324 #: src/editvcard.c:94
3325 msgid "File does not appear to be vCard format."
3326 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3328 #: src/editvcard.c:106
3329 msgid "Select vCard File"
3330 msgstr "Выбор vCard Файла"
3332 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3333 msgid "Edit vCard Entry"
3334 msgstr "Правка Записи vCard"
3336 #: src/editvcard.c:262
3337 msgid "Add New vCard Entry"
3338 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3340 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3341 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3342 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3344 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3345 msgid "couldn't get xover range\n"
3346 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3348 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3349 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3350 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3352 #: src/exphtmldlg.c:105
3353 msgid "Please specify output directory and file to create."
3354 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3356 #: src/exphtmldlg.c:108
3357 msgid "Select stylesheet and formatting."
3358 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3360 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3361 msgid "File exported successfully."
3362 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3364 #: src/exphtmldlg.c:177
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "The HTML output directory '%s'\n"
3368 "does not exist. Do you want to create it?"
3369 msgstr ""
3370 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3371 "не существует. Создать этот каталог?"
3373 #: src/exphtmldlg.c:180
3374 msgid "Create directory"
3375 msgstr "Создать каталог"
3377 #: src/exphtmldlg.c:190
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3381 "%s"
3382 msgstr ""
3383 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3384 "%s"
3386 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3387 msgid "Failed to Create Directory"
3388 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3390 #: src/exphtmldlg.c:235
3391 msgid "Error creating HTML file"
3392 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3394 #: src/exphtmldlg.c:324
3395 msgid "Select HTML output file"
3396 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3398 #: src/exphtmldlg.c:383
3399 msgid "HTML Output File"
3400 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3402 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3403 #: src/importldif.c:567
3404 msgid "B_rowse"
3405 msgstr "П_росмотр"
3407 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3408 msgid "Stylesheet"
3409 msgstr "Таблица стилей"
3411 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3413 #: src/mainwindow.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
3415 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3416 msgid "None"
3417 msgstr "Никакой"
3419 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3420 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3421 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3422 msgid "Default"
3423 msgstr "По умолчанию"
3425 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3427 msgid "Full"
3428 msgstr "Полное"
3430 #: src/exphtmldlg.c:451
3431 msgid "Custom"
3432 msgstr "На выбор"
3434 #: src/exphtmldlg.c:452
3435 msgid "Custom-2"
3436 msgstr "На выбор-2"
3438 #: src/exphtmldlg.c:453
3439 msgid "Custom-3"
3440 msgstr "На выбор-3"
3442 #: src/exphtmldlg.c:454
3443 msgid "Custom-4"
3444 msgstr "На выбор-4"
3446 #: src/exphtmldlg.c:459
3447 msgid "Full Name Format"
3448 msgstr "Формат Полного Имени"
3450 #: src/exphtmldlg.c:466
3451 msgid "First Name, Last Name"
3452 msgstr "Имя, Фамилия"
3454 #: src/exphtmldlg.c:467
3455 msgid "Last Name, First Name"
3456 msgstr "Фамилия, Имя"
3458 #: src/exphtmldlg.c:472
3459 msgid "Color Banding"
3460 msgstr "Объединение Цветов"
3462 #: src/exphtmldlg.c:476
3463 msgid "Format Email Links"
3464 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3466 #: src/exphtmldlg.c:480
3467 msgid "Format User Attributes"
3468 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3470 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3471 msgid "Address Book:"
3472 msgstr "Адресная Книга:"
3474 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3475 msgid "File Name:"
3476 msgstr "Имя Файла:"
3478 #: src/exphtmldlg.c:540
3479 msgid "Open with Web Browser"
3480 msgstr "Открыть в Браузере"
3482 #: src/exphtmldlg.c:572
3483 msgid "Export Address Book to HTML File"
3484 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3486 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3487 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3488 msgid "_Previous"
3489 msgstr "_Предыдущий"
3491 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3492 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3493 msgid "_Next"
3494 msgstr "_Следующий"
3496 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3497 msgid "File Info"
3498 msgstr "Информация о файле"
3500 #: src/exphtmldlg.c:639
3501 msgid "Format"
3502 msgstr "Формат"
3504 #: src/expldifdlg.c:107
3505 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3506 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3508 #: src/expldifdlg.c:110
3509 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3510 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3512 #: src/expldifdlg.c:187
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3516 "does not exist. OK to create new directory?"
3517 msgstr ""
3518 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3519 "не существует. Создать новый каталог?"
3521 #: src/expldifdlg.c:190
3522 msgid "Create Directory"
3523 msgstr "Создать Каталог"
3525 #: src/expldifdlg.c:199
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3531 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3532 "%s"
3534 #: src/expldifdlg.c:241
3535 msgid "Suffix was not supplied"
3536 msgstr "Не был указан суффикс"
3538 #: src/expldifdlg.c:243
3539 msgid ""
3540 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3541 "you wish to proceed without a suffix?"
3542 msgstr ""
3543 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3544 "продолжать без суффикса?"
3546 #: src/expldifdlg.c:261
3547 msgid "Error creating LDIF file"
3548 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3550 #: src/expldifdlg.c:338
3551 msgid "Select LDIF output file"
3552 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3554 #: src/expldifdlg.c:397
3555 msgid "LDIF Output File"
3556 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3558 #: src/expldifdlg.c:427
3559 msgid ""
3560 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3561 "to:\n"
3562 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3563 msgstr ""
3564 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3565 "подобно:\n"
3566 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3568 #: src/expldifdlg.c:433
3569 msgid ""
3570 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3571 "similar to:\n"
3572 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3573 msgstr ""
3574 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3575 "подобно:\n"
3576 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3578 #: src/expldifdlg.c:439
3579 msgid ""
3580 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3581 "formatted similar to:\n"
3582 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3583 msgstr ""
3584 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3585 "форматируется подобно:\n"
3586 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3588 #: src/expldifdlg.c:483
3589 msgid "Suffix"
3590 msgstr "Суффикс"
3592 #: src/expldifdlg.c:493
3593 msgid ""
3594 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3595 "entry. Examples include:\n"
3596 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3597 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3598 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3599 msgstr ""
3600 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3601 "LDAP записи. Примеры:\n"
3602 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3603 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3604 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3606 #: src/expldifdlg.c:500
3607 msgid "Relative DN"
3608 msgstr "Относительный DN"
3610 #: src/expldifdlg.c:507
3611 msgid "Unique ID"
3612 msgstr "Уникальный ID"
3614 #: src/expldifdlg.c:514
3615 msgid ""
3616 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3617 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3618 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3619 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3620 "available RDN options that will be used to create the DN."
3621 msgstr ""
3622 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3623 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3624 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3625 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3626 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3628 #: src/expldifdlg.c:531
3629 msgid "Use DN attribute if present in data"
3630 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3632 #: src/expldifdlg.c:535
3633 msgid ""
3634 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3635 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3636 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3637 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3638 msgstr ""
3639 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3640 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3641 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3642 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3644 #: src/expldifdlg.c:544
3645 msgid "Exclude record if no Email Address"
3646 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3648 #: src/expldifdlg.c:548
3649 msgid ""
3650 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3651 "option to ignore these records."
3652 msgstr ""
3653 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3654 "позволит игнорировать такие записи."
3656 #: src/expldifdlg.c:637
3657 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3658 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3660 #: src/expldifdlg.c:704
3661 msgid "Distinguished Name"
3662 msgstr "Характерное Имя"
3664 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8485
3665 msgid "Export to mbox file"
3666 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3668 #: src/export.c:131
3669 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3670 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3672 #: src/export.c:142
3673 msgid "Source folder:"
3674 msgstr "Каталог источник:"
3676 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3677 msgid "Mbox file:"
3678 msgstr "Mbox файл:"
3680 #: src/export.c:198
3681 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3682 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3684 #: src/export.c:203
3685 msgid "Source folder can't be left empty."
3686 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3688 #: src/export.c:216
3689 msgid "Couldn't find the source folder."
3690 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3692 #: src/export.c:240
3693 msgid "Select exporting file"
3694 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3696 #: src/export.c:263
3697 msgid "Select folder to export"
3698 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3700 #: src/exporthtml.c:764
3701 msgid "Full Name"
3702 msgstr "Полное имя"
3704 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3706 msgid "Attributes"
3707 msgstr "Атрибуты"
3709 #: src/exporthtml.c:971
3710 msgid "Claws Mail Address Book"
3711 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3713 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3714 msgid "Name already exists but is not a directory."
3715 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3717 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3718 msgid "No permissions to create directory."
3719 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3721 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3722 msgid "Name is too long."
3723 msgstr "Имя слишком длинное."
3725 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3726 msgid "Not specified."
3727 msgstr "Не указано."
3729 #: src/file_checker.c:81
3730 #, c-format
3731 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3732 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3734 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3735 #, c-format
3736 msgid "Could not copy %s to %s"
3737 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3739 #: src/file_checker.c:105
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3743 "%s?"
3744 msgstr ""
3745 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3747 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3748 msgid "rule is not account-based\n"
3749 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3751 #: src/filtering.c:610
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3755 "used to retrieve messages\n"
3756 msgstr ""
3757 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3758 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3760 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3761 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3762 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3763 msgid "NON_EXISTENT"
3764 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3766 #: src/filtering.c:620
3767 msgid ""
3768 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3769 "messages\n"
3770 msgstr ""
3771 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3772 "сейчас для получения сообщений\n"
3774 #: src/filtering.c:627
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3778 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3779 msgstr ""
3780 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3781 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3783 #: src/filtering.c:646
3784 msgid ""
3785 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3786 msgstr ""
3787 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3788 "пользователя в любом случае\n"
3790 #: src/filtering.c:652
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3794 "request\n"
3795 msgstr ""
3796 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3797 "применяются по запросу пользователя\n"
3799 #: src/filtering.c:670
3800 #, c-format
3801 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3802 msgstr ""
3803 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3804 "запроса пользователя\n"
3806 #: src/filtering.c:675
3807 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3808 msgstr ""
3809 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3810 "пользователя\n"
3812 #: src/filtering.c:697
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3816 "%d, name='%s']\n"
3817 msgstr ""
3818 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3819 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3821 #: src/filtering.c:703
3822 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3823 msgstr ""
3824 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3826 #: src/filtering.c:715
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3830 "name='%s']\n"
3831 msgstr ""
3832 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3833 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3835 #: src/filtering.c:755
3836 #, c-format
3837 msgid "applying action [ %s ]\n"
3838 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3840 #: src/filtering.c:760
3841 msgid "action could not apply\n"
3842 msgstr "действие не может быть применено\n"
3844 #: src/filtering.c:762
3845 #, c-format
3846 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3847 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3849 #: src/filtering.c:823
3850 #, c-format
3851 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3852 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3854 #: src/filtering.c:827
3855 #, c-format
3856 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3857 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3859 #: src/filtering.c:845
3860 #, c-format
3861 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3862 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3864 #: src/filtering.c:849
3865 #, c-format
3866 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3867 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3869 #: src/filtering.c:887
3870 msgid "undetermined"
3871 msgstr "неопределённое"
3873 #: src/filtering.c:891
3874 msgid "incorporation"
3875 msgstr "слияние"
3877 #: src/filtering.c:895
3878 msgid "manually"
3879 msgstr "вручную"
3881 #: src/filtering.c:899
3882 msgid "folder processing"
3883 msgstr "обработка папки"
3885 #: src/filtering.c:903
3886 msgid "pre-processing"
3887 msgstr "начальная обработка"
3889 #: src/filtering.c:907
3890 msgid "post-processing"
3891 msgstr "пост-обработка"
3893 #: src/filtering.c:922
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "filtering message (%s%s%s)\n"
3897 "%smessage file: %s\n"
3898 "%s%s %s\n"
3899 "%s%s %s\n"
3900 "%s%s %s\n"
3901 "%s%s %s\n"
3902 msgstr ""
3903 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3904 "%sфайл сообщения: %s\n"
3905 "%s%s %s\n"
3906 "%s%s %s\n"
3907 "%s%s %s\n"
3908 "%s%s %s\n"
3910 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3911 msgid ": "
3912 msgstr ": "
3914 #: src/filtering.c:931
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "filtering message (%s%s%s)\n"
3918 "%smessage file: %s\n"
3919 msgstr ""
3920 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3921 "%sфайл сообщения: %s\n"
3923 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3924 msgid "Inbox"
3925 msgstr "Входящие"
3927 #: src/folder.c:1600
3928 msgid "Sent"
3929 msgstr "Отправленные"
3931 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3932 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3933 msgid "Queue"
3934 msgstr "Очередь"
3936 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3937 msgid "Trash"
3938 msgstr "Корзина"
3940 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3941 msgid "Drafts"
3942 msgstr "Черновики"
3944 #: src/folder.c:2043
3945 #, c-format
3946 msgid "Processing (%s)...\n"
3947 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3949 #: src/folder.c:3295
3950 #, c-format
3951 msgid "Copying %s to %s...\n"
3952 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3954 #: src/folder.c:3295
3955 #, c-format
3956 msgid "Moving %s to %s...\n"
3957 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3959 #: src/folder.c:3613
3960 #, c-format
3961 msgid "Updating cache for %s..."
3962 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3964 #: src/folder.c:4478
3965 msgid "Processing messages..."
3966 msgstr "Обработка сообщений..."
3968 #: src/folder.c:4613
3969 #, c-format
3970 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3971 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3973 #: src/folder.c:4872
3974 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3975 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3977 #: src/folder.c:4876
3978 msgid "A folder name can not end with a space."
3979 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3981 #: src/foldersel.c:252
3982 msgid "Select folder"
3983 msgstr "Выбрать папку"
3985 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3986 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
3987 msgid "NewFolder"
3988 msgstr "Новая папка"
3990 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3991 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3992 msgstr "Наследовать свойства и правила обработки родительской папки"
3994 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3995 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
3996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
3997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
3998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2104
3999 #, c-format
4000 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4001 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
4003 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4004 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4005 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2111
4007 #, c-format
4008 msgid "The folder '%s' already exists."
4009 msgstr "Папка '%s' уже существует."
4011 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4012 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4014 #, c-format
4015 msgid "Can't create the folder '%s'."
4016 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
4018 #: src/folderview.c:248
4019 msgid "Mark all re_ad"
4020 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
4022 #: src/folderview.c:249
4023 msgid "Mark all u_nread"
4024 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
4026 #: src/folderview.c:250
4027 msgid "Mark all read recursi_vely"
4028 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
4030 #: src/folderview.c:251
4031 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4032 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
4034 #: src/folderview.c:253
4035 msgid "R_un processing rules"
4036 msgstr "Зап_устить обработку"
4038 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:557
4039 msgid "_Search folder..."
4040 msgstr "_Поиск в папке..."
4042 #: src/folderview.c:256
4043 msgid "Process_ing..."
4044 msgstr "Обрабо_тка..."
4046 #: src/folderview.c:257
4047 msgid "Empty _trash..."
4048 msgstr "Очистить _корзину..."
4050 #: src/folderview.c:258
4051 msgid "Send _queue..."
4052 msgstr "Отправить _очередь..."
4054 #: src/folderview.c:265
4055 msgid "Set Displayed columns"
4056 msgstr "Установить Отображаемые столбцы"
4058 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4059 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4060 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4061 msgid "New"
4062 msgstr "Новые"
4064 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4065 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4066 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4067 #: src/toolbar.c:522
4068 msgid "Unread"
4069 msgstr "Непрочтённые"
4071 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4072 #: src/prefs_folder_column.c:80
4073 msgid "Total"
4074 msgstr "Всего"
4076 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4077 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4078 msgid "#"
4079 msgstr "#"
4081 #: src/folderview.c:785
4082 msgid "Setting folder info..."
4083 msgstr "Настройка информации папки..."
4085 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4086 msgid "Mark all as read"
4087 msgstr "Пометить все как прочтённые"
4089 #: src/folderview.c:871
4090 msgid ""
4091 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4092 "read?"
4093 msgstr ""
4094 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
4095 "прочтённые?"
4097 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4098 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4099 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
4101 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4102 msgid "Mark all as unread"
4103 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
4105 #: src/folderview.c:877
4106 msgid ""
4107 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4108 "unread?"
4109 msgstr ""
4110 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
4111 "непрочтённые?"
4113 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4114 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4115 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
4117 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4693
4118 #, c-format
4119 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4120 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
4122 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:96
4123 #, c-format
4124 msgid "Scanning folder %s..."
4125 msgstr "Сканирование папки %s..."
4127 #: src/folderview.c:1109
4128 msgid "Rebuild folder tree"
4129 msgstr "Перестроить дерево папок"
4131 #: src/folderview.c:1110
4132 msgid ""
4133 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4134 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
4136 #: src/folderview.c:1120
4137 msgid "Rebuilding folder tree..."
4138 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
4140 #: src/folderview.c:1122
4141 msgid "Scanning folder tree..."
4142 msgstr "Сканирование дерева папок..."
4144 #: src/folderview.c:1212
4145 #, c-format
4146 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4147 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
4149 #: src/folderview.c:1266
4150 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4151 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
4153 #: src/folderview.c:2235
4154 #, c-format
4155 msgid "Closing folder %s..."
4156 msgstr "Закрытие папки %s..."
4158 #: src/folderview.c:2337
4159 #, c-format
4160 msgid "Opening folder %s..."
4161 msgstr "Открывается папка %s..."
4163 #: src/folderview.c:2355
4164 msgid "Folder could not be opened."
4165 msgstr "Папка не может быть открыта."
4167 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4168 msgid "Empty trash"
4169 msgstr "Очистить корзину"
4171 #: src/folderview.c:2496
4172 msgid "Delete all messages in trash?"
4173 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
4175 #: src/folderview.c:2497
4176 msgid "_Empty trash"
4177 msgstr "_Очистить корзину"
4179 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1671 src/toolbar.c:3086
4180 msgid "Offline warning"
4181 msgstr "Автономная работа"
4183 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4184 msgid "You're working offline. Override?"
4185 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
4187 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4188 msgid "Send queued messages"
4189 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
4191 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4192 msgid "Send all queued messages?"
4193 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
4195 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4196 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4197 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
4199 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4203 "%s"
4204 msgstr ""
4205 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
4206 "%s"
4208 #: src/folderview.c:2647
4209 #, c-format
4210 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4211 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
4213 #: src/folderview.c:2648
4214 #, c-format
4215 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4216 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
4218 #: src/folderview.c:2650
4219 msgid "Copy folder"
4220 msgstr "Копировать папку"
4222 #: src/folderview.c:2650
4223 msgid "Move folder"
4224 msgstr "Переместить папку"
4226 #: src/folderview.c:2661
4227 #, c-format
4228 msgid "Copying %s to %s..."
4229 msgstr "Копирование %s в %s..."
4231 #: src/folderview.c:2661
4232 #, c-format
4233 msgid "Moving %s to %s..."
4234 msgstr "Перенос %s в %s..."
4236 #: src/folderview.c:2695
4237 msgid "Source and destination are the same."
4238 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
4240 #: src/folderview.c:2698
4241 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4242 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
4244 #: src/folderview.c:2699
4245 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4246 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
4248 #: src/folderview.c:2702
4249 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4250 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
4252 #: src/folderview.c:2705
4253 msgid "Copy failed!"
4254 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
4256 #: src/folderview.c:2705
4257 msgid "Move failed!"
4258 msgstr "Перенос не удался!"
4260 #: src/folderview.c:2755
4261 #, c-format
4262 msgid "Processing configuration for folder %s"
4263 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
4265 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4266 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4267 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
4269 #: src/grouplistdialog.c:158
4270 msgid "Newsgroup subscription"
4271 msgstr "Подписка на группы новостей"
4273 #: src/grouplistdialog.c:175
4274 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4275 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
4277 #: src/grouplistdialog.c:189
4278 msgid "Find groups:"
4279 msgstr "Найти группы:"
4281 #: src/grouplistdialog.c:198
4282 msgid " Search "
4283 msgstr " Поиск "
4285 #: src/grouplistdialog.c:212
4286 msgid "Newsgroup name"
4287 msgstr "Имя группы новостей"
4289 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4290 msgid "Messages"
4291 msgstr "Сообщения"
4293 #: src/grouplistdialog.c:214
4294 msgid "Type"
4295 msgstr "Тип"
4297 #: src/grouplistdialog.c:236
4298 msgid "_Refresh"
4299 msgstr "_Обновить"
4301 #: src/grouplistdialog.c:354
4302 msgid "moderated"
4303 msgstr "модерируется"
4305 #: src/grouplistdialog.c:356
4306 msgid "read-only"
4307 msgstr "только для чтения"
4309 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4312 msgid "unknown"
4313 msgstr "неизвестно"
4315 #: src/grouplistdialog.c:433
4316 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4317 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4319 #: src/grouplistdialog.c:470 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4320 msgid "Done."
4321 msgstr "Готово."
4323 #: src/grouplistdialog.c:503
4324 #, c-format
4325 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4326 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4328 #: src/gtk/about.c:134
4329 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4330 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4332 #: src/gtk/about.c:137
4333 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4334 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4336 #: src/gtk/about.c:142
4337 msgid ""
4338 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4339 msgstr ""
4340 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4341 "Claws Mail:"
4343 #: src/gtk/about.c:148
4344 msgid ""
4345 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4346 "the Claws Mail project you can do so at:"
4347 msgstr ""
4348 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4349 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4350 "можете сделать это на:"
4352 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:862
4353 msgid ""
4354 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4355 "The Claws Mail Team\n"
4356 "and Hiroyuki Yamamoto"
4357 msgstr ""
4358 "Авторские права (C) 1999-2022\n"
4359 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4360 "и Хироюки Ямамото"
4362 #: src/gtk/about.c:169
4363 msgid "System Information\n"
4364 msgstr "Системная Информация\n"
4366 #: src/gtk/about.c:175
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4370 "Operating System: %s %s (%s)"
4371 msgstr ""
4372 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4373 "Операционная система: %s %s (%s)"
4375 #: src/gtk/about.c:185
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4379 "Operating System: %s"
4380 msgstr ""
4381 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4382 "Операционная Система: %s"
4384 #: src/gtk/about.c:195
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4388 "Operating System: unknown"
4389 msgstr ""
4390 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4391 "Операционная Система: неизвестна"
4393 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4394 msgid "The Claws Mail Team"
4395 msgstr "Команда Claws Mail"
4397 #: src/gtk/about.c:273
4398 msgid "Previous team members"
4399 msgstr "В прошлом члены команды"
4401 #: src/gtk/about.c:292
4402 msgid "The translation team"
4403 msgstr "Команда переводчиков"
4405 #: src/gtk/about.c:311
4406 msgid "Documentation team"
4407 msgstr "Команда поддержки документации"
4409 #: src/gtk/about.c:329
4410 msgid "Logo"
4411 msgstr "Логотип"
4413 #: src/gtk/about.c:348
4414 msgid "Icons"
4415 msgstr "Пиктограммы"
4417 #: src/gtk/about.c:367
4418 msgid "Contributors"
4419 msgstr "Помощники"
4421 #: src/gtk/about.c:416
4422 msgid "Compiled-in Features"
4423 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4425 #: src/gtk/about.c:433
4426 msgctxt "compface"
4427 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4428 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4430 #: src/gtk/about.c:443
4431 msgctxt "Enchant"
4432 msgid "adds support for spell checking\n"
4433 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4435 #: src/gtk/about.c:453
4436 msgctxt "GnuTLS"
4437 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4438 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4440 #: src/gtk/about.c:463
4441 msgctxt "IPv6"
4442 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4443 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4445 #: src/gtk/about.c:474
4446 msgctxt "iconv"
4447 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4448 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4450 #: src/gtk/about.c:484
4451 msgctxt "JPilot"
4452 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4453 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4455 #: src/gtk/about.c:494
4456 msgctxt "LDAP"
4457 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4458 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4460 #: src/gtk/about.c:504
4461 msgctxt "libetpan"
4462 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4463 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4465 #: src/gtk/about.c:514
4466 msgctxt "libSM"
4467 msgid "adds support for session handling\n"
4468 msgstr "поддержка сессий\n"
4470 #: src/gtk/about.c:524
4471 msgctxt "NetworkManager"
4472 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4473 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4475 #: src/gtk/about.c:534
4476 msgctxt "librSVG"
4477 msgid "adds support for SVG themes\n"
4478 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4480 #: src/gtk/about.c:567
4481 msgid ""
4482 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4483 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4484 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4485 msgstr ""
4486 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4487 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4488 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4489 "поздней версии."
4491 #: src/gtk/about.c:574
4492 msgid ""
4493 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4494 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4495 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4496 "more details."
4497 msgstr ""
4498 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4499 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4500 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4501 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4502 "License."
4504 #: src/gtk/about.c:592
4505 msgid ""
4506 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4507 "this program. If not, see "
4508 msgstr ""
4509 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4510 "Public License. Если нет, смотрите "
4512 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2746
4513 msgid "Session statistics\n"
4514 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4516 #: src/gtk/about.c:737 src/gtk/about.c:740 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4517 #, c-format
4518 msgid "Started: %s\n"
4519 msgstr "Начало: %s\n"
4521 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2765
4522 msgid "Incoming traffic\n"
4523 msgstr "Входящий трафик\n"
4525 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2768
4526 #, c-format
4527 msgid "Received messages: %d\n"
4528 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4530 #: src/gtk/about.c:757 src/main.c:2774
4531 msgid "Outgoing traffic\n"
4532 msgstr "Исходящий трафик\n"
4534 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2777
4535 #, c-format
4536 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4537 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4539 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2781
4540 #, c-format
4541 msgid "Replied messages: %d\n"
4542 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4544 #: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2785
4545 #, c-format
4546 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4547 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4549 #: src/gtk/about.c:775 src/main.c:2789
4550 #, c-format
4551 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4552 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4554 #: src/gtk/about.c:802
4555 msgid "About Claws Mail"
4556 msgstr "О программе Claws Mail"
4558 #: src/gtk/about.c:877
4559 msgid "_Info"
4560 msgstr "_Информация"
4562 #: src/gtk/about.c:883
4563 msgid "_Authors"
4564 msgstr "_Авторы"
4566 #: src/gtk/about.c:889
4567 msgid "_Features"
4568 msgstr "_Возможности"
4570 #: src/gtk/about.c:895
4571 msgid "_License"
4572 msgstr "_Лицензия"
4574 #: src/gtk/about.c:903
4575 msgid "_Release Notes"
4576 msgstr "_О релизе"
4578 #: src/gtk/about.c:909
4579 msgid "_Statistics"
4580 msgstr "_Статистика"
4582 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4583 msgid "Orange"
4584 msgstr "Оранжевый"
4586 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4587 msgid "Red"
4588 msgstr "Красный"
4590 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4591 msgid "Pink"
4592 msgstr "Розовый"
4594 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4595 msgid "Sky blue"
4596 msgstr "Голубой"
4598 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4599 msgid "Blue"
4600 msgstr "Синий"
4602 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4603 msgid "Green"
4604 msgstr "Зеленый"
4606 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4607 msgid "Brown"
4608 msgstr "Коричневый"
4610 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4611 msgid "Grey"
4612 msgstr "Зеленый"
4614 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4615 msgid "Light brown"
4616 msgstr "Светлокоричневый"
4618 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4619 msgid "Dark red"
4620 msgstr "Темнокрасный"
4622 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4623 msgid "Dark pink"
4624 msgstr "Темнорозовый"
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4627 msgid "Steel blue"
4628 msgstr "Голубая сталь"
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4631 msgid "Gold"
4632 msgstr "Золотой"
4634 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4635 msgid "Bright green"
4636 msgstr "Светлозеленый"
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4639 msgid "Magenta"
4640 msgstr "Малиновый"
4642 #: src/gtk/foldersort.c:230
4643 msgid "Set mailbox order"
4644 msgstr "Порядок сортировки папок"
4646 #: src/gtk/foldersort.c:266
4647 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4648 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4650 #: src/gtk/foldersort.c:300
4651 msgid "Mailboxes"
4652 msgstr "Почтовые ящики"
4654 #: src/gtk/foldersort.c:316
4655 msgid "Move the selected mailbox up"
4656 msgstr "Переместить выбранный почтовый ящик вверх"
4658 #: src/gtk/foldersort.c:322
4659 msgid "Move the selected mailbox down"
4660 msgstr "Переместить выбранный почтовый ящик вниз"
4662 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4663 msgid "No dictionary selected."
4664 msgstr "Словарь не выбран."
4666 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4667 #, c-format
4668 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4669 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4671 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4672 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4673 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4675 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4676 #, c-format
4677 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4678 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4680 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4681 msgid "No misspelled word found."
4682 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4684 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4685 msgid "Replace unknown word"
4686 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4688 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4689 #, c-format
4690 msgid "Replace \"%s\" with: "
4691 msgstr "Заменить \"%s\" на: "
4693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4694 msgid ""
4695 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4696 "will learn from mistake.\n"
4697 msgstr ""
4698 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4699 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4702 msgid "More..."
4703 msgstr "Больше..."
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4706 #, c-format
4707 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4708 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4711 msgid "Accept in this session"
4712 msgstr "Принять для этой сессии"
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4715 msgid "Add to personal dictionary"
4716 msgstr "Добавить в личный словарь"
4718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4719 msgid "Replace with..."
4720 msgstr "Заменить на..."
4722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4723 #, c-format
4724 msgid "Check with %s"
4725 msgstr "Проверить с %s"
4727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4728 msgid "(no suggestions)"
4729 msgstr "(нет предположений)"
4731 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4732 #, c-format
4733 msgid "Dictionary: %s"
4734 msgstr "Словарь: %s"
4736 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4737 #, c-format
4738 msgid "Use alternate (%s)"
4739 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4741 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4742 msgid "Use both dictionaries"
4743 msgstr "Использовать оба словаря"
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4746 msgid "Check while typing"
4747 msgstr "Проверять при наборе"
4749 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4753 "%s"
4754 msgstr ""
4755 "Не удалось сменить словарь.\n"
4756 "%s"
4758 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4762 "%s"
4763 msgstr ""
4764 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4765 "%s"
4767 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4768 msgid "Failed: no service record found."
4769 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4771 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4772 msgid "Failed: network error."
4773 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4775 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4776 #, c-format
4777 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4778 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4780 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4781 msgid "Configuring..."
4782 msgstr "Настройка..."
4784 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4785 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4786 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4787 msgid "Date"
4788 msgstr "Дата"
4790 #: src/gtk/headers.h:9
4791 msgid "Date:"
4792 msgstr "Дата:"
4794 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4795 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4796 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4797 #: src/summaryview.c:465
4798 msgid "From"
4799 msgstr "От"
4801 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4802 msgid "From:"
4803 msgstr "От:"
4805 #: src/gtk/headers.h:11
4806 msgid "Sender"
4807 msgstr "Отправитель"
4809 #: src/gtk/headers.h:11
4810 msgid "Sender:"
4811 msgstr "Отправитель:"
4813 #: src/gtk/headers.h:12
4814 msgid "Reply-To"
4815 msgstr "Reply-To"
4817 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4818 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4819 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4820 #: src/summaryview.c:466
4821 msgid "To"
4822 msgstr "Кому"
4824 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4825 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4826 msgid "Cc"
4827 msgstr "Копия"
4829 #: src/gtk/headers.h:15
4830 msgid "Bcc"
4831 msgstr "Скрытая копия"
4833 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4834 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4835 msgid "Message-ID"
4836 msgstr "Идентификатор сообщения"
4838 #: src/gtk/headers.h:16
4839 msgid "Message-ID:"
4840 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4842 #: src/gtk/headers.h:17
4843 msgid "In-Reply-To"
4844 msgstr "In-Reply-To"
4846 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4847 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4848 msgid "References"
4849 msgstr "Связи"
4851 #: src/gtk/headers.h:18
4852 msgid "References:"
4853 msgstr "Связи:"
4855 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4856 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4857 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4858 #: src/summaryview.c:464
4859 msgid "Subject"
4860 msgstr "Тема"
4862 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4863 #: src/summary_search.c:435
4864 msgid "Subject:"
4865 msgstr "Тема:"
4867 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4868 msgid "Comments"
4869 msgstr "Комментарии"
4871 #: src/gtk/headers.h:20
4872 msgid "Comments:"
4873 msgstr "Комментарии:"
4875 #: src/gtk/headers.h:21
4876 msgid "Keywords"
4877 msgstr "Ключевые слова"
4879 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4880 msgid "Keywords:"
4881 msgstr "Ключевые слова:"
4883 #: src/gtk/headers.h:22
4884 msgid "Resent-Date"
4885 msgstr "Resent-Date"
4887 #: src/gtk/headers.h:22
4888 msgid "Resent-Date:"
4889 msgstr "Resent-Date:"
4891 #: src/gtk/headers.h:23
4892 msgid "Resent-From"
4893 msgstr "Resent-From"
4895 #: src/gtk/headers.h:23
4896 msgid "Resent-From:"
4897 msgstr "Resent-From:"
4899 #: src/gtk/headers.h:24
4900 msgid "Resent-Sender"
4901 msgstr "Resent-Sender"
4903 #: src/gtk/headers.h:24
4904 msgid "Resent-Sender:"
4905 msgstr "Resent-Sender:"
4907 #: src/gtk/headers.h:25
4908 msgid "Resent-To"
4909 msgstr "Resent-To"
4911 #: src/gtk/headers.h:25
4912 msgid "Resent-To:"
4913 msgstr "Resent-To:"
4915 #: src/gtk/headers.h:26
4916 msgid "Resent-Cc"
4917 msgstr "Resent-Cc"
4919 #: src/gtk/headers.h:26
4920 msgid "Resent-Cc:"
4921 msgstr "Resent-Cc:"
4923 #: src/gtk/headers.h:27
4924 msgid "Resent-Bcc"
4925 msgstr "Resent-Bcc"
4927 #: src/gtk/headers.h:27
4928 msgid "Resent-Bcc:"
4929 msgstr "Resent-Bcc:"
4931 #: src/gtk/headers.h:28
4932 msgid "Resent-Message-ID"
4933 msgstr "Resent-Message-ID"
4935 #: src/gtk/headers.h:28
4936 msgid "Resent-Message-ID:"
4937 msgstr "Resent-Message-ID:"
4939 #: src/gtk/headers.h:29
4940 msgid "Return-Path"
4941 msgstr "Обратный-Путь"
4943 #: src/gtk/headers.h:29
4944 msgid "Return-Path:"
4945 msgstr "Обратный-Путь:"
4947 #: src/gtk/headers.h:30
4948 msgid "Received"
4949 msgstr "Получено"
4951 #: src/gtk/headers.h:30
4952 msgid "Received:"
4953 msgstr "Получено:"
4955 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4956 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4957 msgid "Newsgroups"
4958 msgstr "Группы новостей"
4960 #: src/gtk/headers.h:34
4961 msgid "Followup-To"
4962 msgstr "Проследовал-До"
4964 #: src/gtk/headers.h:35
4965 msgid "Delivered-To"
4966 msgstr "Доставлено-До"
4968 #: src/gtk/headers.h:35
4969 msgid "Delivered-To:"
4970 msgstr "Доставлено-До:"
4972 #: src/gtk/headers.h:36
4973 msgid "Seen"
4974 msgstr "Seen"
4976 #: src/gtk/headers.h:36
4977 msgid "Seen:"
4978 msgstr "Seen:"
4980 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
4981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
4982 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
4983 #: src/summaryview.c:2894
4984 msgid "Status"
4985 msgstr "Статус"
4987 #: src/gtk/headers.h:37
4988 msgid "Status:"
4989 msgstr "Статус:"
4991 #: src/gtk/headers.h:38
4992 msgid "Face"
4993 msgstr "Face"
4995 #: src/gtk/headers.h:38
4996 msgid "Face:"
4997 msgstr "Face:"
4999 #: src/gtk/headers.h:39
5000 msgid "Disposition-Notification-To"
5001 msgstr "Disposition-Notification-To"
5003 #: src/gtk/headers.h:39
5004 msgid "Disposition-Notification-To:"
5005 msgstr "Disposition-Notification-To:"
5007 #: src/gtk/headers.h:40
5008 msgid "Return-Receipt-To"
5009 msgstr "Return-Receipt-To"
5011 #: src/gtk/headers.h:40
5012 msgid "Return-Receipt-To:"
5013 msgstr "Return-Receipt-To:"
5015 #: src/gtk/headers.h:41
5016 msgid "User-Agent"
5017 msgstr "User-Agent"
5019 #: src/gtk/headers.h:41
5020 msgid "User-Agent:"
5021 msgstr "User-Agent:"
5023 #: src/gtk/headers.h:42
5024 msgid "Content-Type"
5025 msgstr "Content-Type"
5027 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5028 msgid "Content-Type:"
5029 msgstr "Content-Type:"
5031 #: src/gtk/headers.h:43
5032 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5033 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
5035 #: src/gtk/headers.h:43
5036 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5037 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5039 #: src/gtk/headers.h:44
5040 msgid "MIME-Version"
5041 msgstr "Версия-MIME"
5043 #: src/gtk/headers.h:44
5044 msgid "MIME-Version:"
5045 msgstr "Версия-MIME:"
5047 #: src/gtk/headers.h:45
5048 msgid "Precedence"
5049 msgstr "Precedence"
5051 #: src/gtk/headers.h:45
5052 msgid "Precedence:"
5053 msgstr "Precedence:"
5055 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
5056 msgid "Organization"
5057 msgstr "Организация"
5059 #: src/gtk/headers.h:46
5060 msgid "Organization:"
5061 msgstr "Организация:"
5063 #: src/gtk/headers.h:48
5064 msgid "Mailing-List"
5065 msgstr "Mailing-List"
5067 #: src/gtk/headers.h:48
5068 msgid "Mailing-List:"
5069 msgstr "Mailing-List:"
5071 #: src/gtk/headers.h:49
5072 msgid "List-Post"
5073 msgstr "List-Post"
5075 #: src/gtk/headers.h:49
5076 msgid "List-Post:"
5077 msgstr "List-Post:"
5079 #: src/gtk/headers.h:50
5080 msgid "List-Subscribe"
5081 msgstr "List-Subscribe"
5083 #: src/gtk/headers.h:50
5084 msgid "List-Subscribe:"
5085 msgstr "List-Subscribe:"
5087 #: src/gtk/headers.h:51
5088 msgid "List-Unsubscribe"
5089 msgstr "List-Unsubscribe"
5091 #: src/gtk/headers.h:51
5092 msgid "List-Unsubscribe:"
5093 msgstr "List-Unsubscribe:"
5095 #: src/gtk/headers.h:52
5096 msgid "List-Help"
5097 msgstr "List-Help"
5099 #: src/gtk/headers.h:52
5100 msgid "List-Help:"
5101 msgstr "List-Help:"
5103 #: src/gtk/headers.h:53
5104 msgid "List-Archive"
5105 msgstr "List-Archive"
5107 #: src/gtk/headers.h:53
5108 msgid "List-Archive:"
5109 msgstr "List-Archive:"
5111 #: src/gtk/headers.h:54
5112 msgid "List-Owner"
5113 msgstr "List-Owner"
5115 #: src/gtk/headers.h:54
5116 msgid "List-Owner:"
5117 msgstr "List-Owner:"
5119 #: src/gtk/headers.h:56
5120 msgid "X-Label"
5121 msgstr "X-Label"
5123 #: src/gtk/headers.h:56
5124 msgid "X-Label:"
5125 msgstr "X-Label:"
5127 #: src/gtk/headers.h:57
5128 msgid "X-Mailer"
5129 msgstr "X-Mailer"
5131 #: src/gtk/headers.h:57
5132 msgid "X-Mailer:"
5133 msgstr "X-Mailer:"
5135 #: src/gtk/headers.h:58
5136 msgid "X-Status"
5137 msgstr "X-Status"
5139 #: src/gtk/headers.h:58
5140 msgid "X-Status:"
5141 msgstr "X-Status:"
5143 #: src/gtk/headers.h:59
5144 msgid "X-Face"
5145 msgstr "X-Face"
5147 #: src/gtk/headers.h:59
5148 msgid "X-Face:"
5149 msgstr "X-Face:"
5151 #: src/gtk/headers.h:60
5152 msgid "X-No-Archive"
5153 msgstr "X-No-Archive"
5155 #: src/gtk/headers.h:60
5156 msgid "X-No-Archive:"
5157 msgstr "X-No-Archive:"
5159 #: src/gtk/headers.h:63
5160 msgid "In reply to"
5161 msgstr "В ответ на"
5163 #: src/gtk/headers.h:63
5164 msgid "In reply to:"
5165 msgstr "В ответ на:"
5167 #: src/gtk/headers.h:64
5168 msgid "To or Cc"
5169 msgstr "Кому или Копия"
5171 #: src/gtk/headers.h:64
5172 msgid "To or Cc:"
5173 msgstr "Кому или Копия:"
5175 #: src/gtk/headers.h:65
5176 msgid "From, To or Subject"
5177 msgstr "От, Кому или Тема"
5179 #: src/gtk/headers.h:65
5180 msgid "From, To or Subject:"
5181 msgstr "От, Кому или Тема:"
5183 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5184 msgid "New message"
5185 msgstr "Новое сообщение"
5187 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5188 msgid "Unread message"
5189 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
5191 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5192 msgid "Message has been replied to"
5193 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
5195 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5196 msgid "Message has been forwarded"
5197 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
5199 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5200 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5201 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
5203 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5204 msgid "Message is in an ignored thread"
5205 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
5207 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5208 msgid "Message is in a watched thread"
5209 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
5211 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5212 msgid "Message is spam"
5213 msgstr "Сообщение является спамом"
5215 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5216 msgid "Message has attachment(s)"
5217 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
5219 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5220 msgid "Digitally signed message"
5221 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
5223 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5224 msgid "Encrypted message"
5225 msgstr "Сообщение зашифровано"
5227 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5228 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5229 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
5231 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5232 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5233 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
5235 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5236 msgid "Marked message"
5237 msgstr "Помеченное сообщение"
5239 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5240 msgid "Message is marked for deletion"
5241 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
5243 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5244 msgid "Message is marked for moving"
5245 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
5247 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5248 msgid "Message is marked for copying"
5249 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
5251 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5252 msgid "Locked message"
5253 msgstr "Сообщение заблокировано"
5255 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5256 msgid "Folder (normal, opened)"
5257 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
5259 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5260 msgid "Folder with read messages hidden"
5261 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
5263 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5264 msgid "Folder contains marked messages"
5265 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
5267 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5268 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5269 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
5271 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5272 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5273 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
5275 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5276 msgid "Icon Legend"
5277 msgstr "Объяснение Значков"
5279 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5280 msgid ""
5281 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5282 msgstr ""
5283 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
5285 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5286 #, c-format
5287 msgid "Input password for %s on %s:"
5288 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
5290 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5291 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5292 #, c-format
5293 msgid "Input password for %s:"
5294 msgstr "Введите пароль для %s:"
5296 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5297 msgid "Input password:"
5298 msgstr "Введите пароль:"
5300 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5301 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5302 msgid "Input password"
5303 msgstr "Введите пароль"
5305 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5306 msgid "Remember password for this session"
5307 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
5309 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5310 msgid "Remember this"
5311 msgstr "Запомнить"
5313 #: src/gtk/logwindow.c:419
5314 msgid "_Go to last error"
5315 msgstr "_Перейти к последней ошибке"
5317 #: src/gtk/logwindow.c:426
5318 msgid "Clear _Log"
5319 msgstr "Очистить _Журнал"
5321 #: src/gtk/menu.c:138
5322 msgid "Warning:"
5323 msgstr "Предупреждение:"
5325 #: src/gtk/menu.c:139
5326 msgid ""
5327 "This URL was too long for displaying and\n"
5328 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5329 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5330 msgstr ""
5331 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5332 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5333 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5335 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5336 msgid ""
5337 "\n"
5338 "\n"
5339 "Version: "
5340 msgstr ""
5341 "\n"
5342 "\n"
5343 "Версия: "
5345 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5346 msgid "Error: "
5347 msgstr "Ошибка: "
5349 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5350 msgid "Plugin is not functional."
5351 msgstr "Модуль не задействован."
5353 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5354 msgid "Select the Plugins to load"
5355 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5357 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "The following error occurred while loading %s:\n"
5361 "\n"
5362 "%s\n"
5363 msgstr ""
5364 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5365 "\n"
5366 "%s\n"
5368 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5369 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5370 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5375 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5376 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5378 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5380 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5381 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5392 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5395 msgid "Plugins"
5396 msgstr "Модули"
5398 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5399 msgid "_Load..."
5400 msgstr "_Загрузить..."
5402 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5403 msgid "_Unload"
5404 msgstr "_Выгрузить"
5406 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5407 msgid "Description"
5408 msgstr "Описание"
5410 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5411 #, c-format
5412 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5413 msgstr ""
5414 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5415 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5417 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5418 msgid "Click here to load one or more plugins"
5419 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5421 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5422 msgid "Unload the selected plugin"
5423 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5425 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5426 msgid "Loaded plugins"
5427 msgstr "Загруженные модули"
5429 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5432 msgid "_Apply"
5433 msgstr "_Применить"
5435 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5436 msgid "Page Index"
5437 msgstr "Список"
5439 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:850
5440 msgid "_Hide"
5441 msgstr "_Скрыть"
5443 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5444 #: src/prefs_account.c:4043 src/prefs_account.c:4061 src/prefs_account.c:4079
5445 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5446 #: src/prefs_account.c:4151 src/prefs_account.c:4170 src/prefs_account.c:4253
5447 #: src/prefs_account.c:4271 src/prefs_filtering_action.c:1380
5448 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5449 msgid "Account"
5450 msgstr "Учётная запись"
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5453 msgid "all messages"
5454 msgstr "все сообщения"
5456 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5457 msgid "messages whose age is greater than # days"
5458 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5460 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5461 msgid "messages whose age is less than # days"
5462 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5464 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5465 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5466 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5468 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5469 msgid "messages whose age is less than # hours"
5470 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5472 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5473 msgid "messages which contain S in the message body"
5474 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5476 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5477 msgid "messages which contain S in the whole message"
5478 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5480 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5481 msgid "messages carbon-copied to S"
5482 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5484 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5485 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5486 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5488 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5489 msgid "deleted messages"
5490 msgstr "удалённые сообщения"
5492 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5493 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5494 msgstr ""
5495 "сообщения, датированные после запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5498 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5499 msgstr "сообщения, датированные до запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5502 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5503 msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель"
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5506 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5507 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5510 msgid "messages originating from user S"
5511 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5514 msgid "forwarded messages"
5515 msgstr "перенаправленные сообщения"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5518 msgid "messages which have attachments"
5519 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5522 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5523 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5526 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5527 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5530 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5531 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5534 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5535 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5538 msgid "messages which are marked with color #"
5539 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5542 msgid "locked messages"
5543 msgstr "заблокированные сообщения"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5546 msgid "messages which are in newsgroup S"
5547 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5550 msgid "new messages"
5551 msgstr "новые сообщения"
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5554 msgid "old messages"
5555 msgstr "старые сообщения"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5558 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5559 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5562 msgid "messages which you have replied to"
5563 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5566 msgid "read messages"
5567 msgstr "прочтённые сообщения"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5570 msgid "messages which contain S in subject"
5571 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5574 msgid "messages whose score is equal to # points"
5575 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5578 msgid "messages whose score is greater than # points"
5579 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5582 msgid "messages whose score is lower than # points"
5583 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5586 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5587 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5590 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5591 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5594 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5595 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5598 msgid "messages which have been sent to S"
5599 msgstr "сообщения отправленные для S"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5602 msgid "messages which tags contain S"
5603 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5606 msgid "messages which have tag(s)"
5607 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5610 msgid "marked messages"
5611 msgstr "помеченные сообщения"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5614 msgid "unread messages"
5615 msgstr "непрочтённые сообщения"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5618 msgid "messages which contain S in References header"
5619 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5622 #, c-format
5623 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5624 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5626 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5627 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5628 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5630 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5631 msgid "logical AND operator"
5632 msgstr "оператор логического И"
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5635 msgid "logical OR operator"
5636 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5638 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5639 msgid "logical NOT operator"
5640 msgstr "оператор логического НЕ"
5642 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5643 msgid "case sensitive search"
5644 msgstr "поиск с учётом регистра"
5646 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5647 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5648 msgstr ""
5649 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5652 msgid ""
5653 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5654 "operators with the expressions above"
5655 msgstr ""
5656 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5657 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5660 msgid "Extended Search"
5661 msgstr "Расширенный Поиск"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5664 msgid ""
5665 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5666 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5667 "The following symbols can be used:"
5668 msgstr ""
5669 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5670 "отображения их с списке сообщений.\n"
5671 "Могут использоваться следующие символы:"
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5674 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5675 msgstr ""
5676 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5677 "событий."
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5680 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5681 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5684 msgid "Recursive"
5685 msgstr "Рекурсивно"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5688 msgid "Sticky"
5689 msgstr "Прилипающий"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5692 msgid "Type-ahead"
5693 msgstr "Опережающий ввод"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5696 msgid "Run on select"
5697 msgstr "Перейти на выбранное"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5701 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5702 #: src/summary_search.c:317
5703 msgid "C_lear"
5704 msgstr "Очистить"
5706 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5707 msgid "Clear the current search"
5708 msgstr "Очистить текущий поиск"
5710 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5711 msgid "Edit search criteria"
5712 msgstr "Правка критерия поиска"
5714 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5716 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5717 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5718 #: src/ssl_manager.c:216
5719 msgid "_Information"
5720 msgstr "_Информация"
5722 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5723 msgid "Information about extended symbols"
5724 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5726 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5728 msgid "E_dit"
5729 msgstr "Р_едактировать"
5731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5732 #, c-format
5733 msgid "Correct%s"
5734 msgstr "Верно%s"
5736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5737 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5738 msgid " (expired)"
5739 msgstr " (просрочен)"
5741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5742 msgid "Owner"
5743 msgstr "Владелец"
5745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5746 msgid "Signer"
5747 msgstr "Подписавший"
5749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5750 msgid "Name: "
5751 msgstr "Имя: "
5753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5754 msgid "Organization: "
5755 msgstr "Организация: "
5757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5758 msgid "Location: "
5759 msgstr "Расположение: "
5761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5762 msgid "Fingerprint: \n"
5763 msgstr "Отпечаток:\n"
5765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5766 msgid "Signature status: "
5767 msgstr "Статус подписи: "
5769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5770 msgid "Expired on: "
5771 msgstr "Срок действия: "
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5774 msgid "Expires on: "
5775 msgstr "Заканчивается: "
5777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5778 #, c-format
5779 msgid "TLS certificate for %s"
5780 msgstr "TLS сертификат для %s"
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5786 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5787 "\n"
5788 msgstr ""
5789 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5790 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5791 "\n"
5793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "Certificate for %s is unknown.\n"
5797 "%sDo you want to accept it?"
5798 msgstr ""
5799 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5800 "%sВсё равно принять его?"
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5804 msgid "Correct"
5805 msgstr "Верно"
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5809 #, c-format
5810 msgid "Signature status: %s"
5811 msgstr "Статус подписи: %s"
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5814 msgid "_View certificate"
5815 msgstr "_Показать сертификат"
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5818 msgid "TLS certificate is invalid"
5819 msgstr "TLS сертификат недействителен"
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5822 msgid "TLS certificate is unknown"
5823 msgstr "TLS сертификат неизвестен"
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5827 msgid "_Cancel connection"
5828 msgstr "_Отменить соединение"
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5831 msgid "_Accept and save"
5832 msgstr "_Принять и сохранить"
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "Certificate for %s is expired.\n"
5838 "%sDo you want to continue?"
5839 msgstr ""
5840 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5841 "%sВсё равно продолжать?"
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5844 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5845 msgstr "Сертификат TLS недействительный и просрочен"
5847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5848 msgid "TLS certificate is expired"
5849 msgstr "TLS сертификата просрочен"
5851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5852 msgid "_Accept"
5853 msgstr "_Принять"
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5856 msgid "New certificate:"
5857 msgstr "Новый сертификат:"
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5860 msgid "Known certificate:"
5861 msgstr "Известный сертификат:"
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "Certificate for %s has changed.\n"
5867 "%sDo you want to accept it?"
5868 msgstr ""
5869 "Сертификат для %s изменился.\n"
5870 "%sВсё равно хотите принять его?"
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5873 msgid "_View certificates"
5874 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5877 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5878 msgstr "TLS сертификат изменён и недействителен"
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5881 msgid "TLS certificate changed"
5882 msgstr "Сертификат TLS изменён"
5884 #: src/headerview.c:95
5885 msgid "Tags:"
5886 msgstr "Теги:"
5888 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5890 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5891 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5892 msgid "(No From)"
5893 msgstr "(Нет поля 'От')"
5895 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5896 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5897 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5898 #: src/summaryview.c:3566
5899 msgid "(No Subject)"
5900 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5902 #: src/image_viewer.c:100
5903 msgid "Error:"
5904 msgstr "Ошибка:"
5906 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2586
5907 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5909 msgid "Filename:"
5910 msgstr "Имя файла:"
5912 #: src/image_viewer.c:319
5913 msgid "Filesize:"
5914 msgstr "Размер файла:"
5916 #: src/image_viewer.c:364
5917 msgid "Load Image"
5918 msgstr "Загрузить Изображение"
5920 #: src/imap.c:583
5921 msgid "IMAP connection broken\n"
5922 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5924 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5925 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5926 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5927 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5928 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5929 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5930 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5931 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5932 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5933 #, c-format
5934 msgid "IMAP error on %s:"
5935 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5937 #: src/imap.c:628
5938 msgid "authenticated"
5939 msgstr "аутентифицировано"
5941 #: src/imap.c:631
5942 msgid "not authenticated"
5943 msgstr "не аутентифицировано"
5945 #: src/imap.c:634
5946 msgid "bad state"
5947 msgstr "некорректное состояние"
5949 #: src/imap.c:637
5950 msgid "stream error"
5951 msgstr "ошибка потока"
5953 #: src/imap.c:640
5954 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5955 msgstr ""
5956 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5958 #: src/imap.c:644
5959 msgid "connection refused"
5960 msgstr "в соединении отказано"
5962 #: src/imap.c:647
5963 msgid "memory error"
5964 msgstr "ошибка выделения памяти"
5966 #: src/imap.c:650
5967 msgid "fatal error"
5968 msgstr "фатальная ошибка"
5970 #: src/imap.c:653
5971 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5972 msgstr ""
5973 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5975 #: src/imap.c:657
5976 msgid "connection not accepted"
5977 msgstr "соединение не принято"
5979 #: src/imap.c:660
5980 msgid "APPEND error"
5981 msgstr "Ошибка APPEND"
5983 #: src/imap.c:663
5984 msgid "NOOP error"
5985 msgstr "Ошибка NOOP"
5987 #: src/imap.c:666
5988 msgid "LOGOUT error"
5989 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5991 #: src/imap.c:669
5992 msgid "CAPABILITY error"
5993 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5995 #: src/imap.c:672
5996 msgid "CHECK error"
5997 msgstr "Ошибка CHECK"
5999 #: src/imap.c:675
6000 msgid "CLOSE error"
6001 msgstr "Ошибка CLOSE"
6003 #: src/imap.c:678
6004 msgid "EXPUNGE error"
6005 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
6007 #: src/imap.c:681
6008 msgid "COPY error"
6009 msgstr "Ошибка COPY"
6011 #: src/imap.c:684
6012 msgid "UID COPY error"
6013 msgstr "Ошибка UID COPY"
6015 #: src/imap.c:687
6016 msgid "CREATE error"
6017 msgstr "Ошибка CREATE"
6019 #: src/imap.c:690
6020 msgid "DELETE error"
6021 msgstr "Ошибка DELETE"
6023 #: src/imap.c:693
6024 msgid "EXAMINE error"
6025 msgstr "Ошибка EXAMINE"
6027 #: src/imap.c:696
6028 msgid "FETCH error"
6029 msgstr "Ошибка FETCH"
6031 #: src/imap.c:699
6032 msgid "UID FETCH error"
6033 msgstr "Ошибка UID FETCH"
6035 #: src/imap.c:702
6036 msgid "LIST error"
6037 msgstr "Ошибка LIST"
6039 #: src/imap.c:705
6040 msgid "LOGIN error"
6041 msgstr "Ошибка LOGIN"
6043 #: src/imap.c:708
6044 msgid "LSUB error"
6045 msgstr "Ошибка LSUB"
6047 #: src/imap.c:711
6048 msgid "RENAME error"
6049 msgstr "Ошибка RENAME"
6051 #: src/imap.c:714
6052 msgid "SEARCH error"
6053 msgstr "Ошибка SEARCH"
6055 #: src/imap.c:717
6056 msgid "UID SEARCH error"
6057 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
6059 #: src/imap.c:720
6060 msgid "SELECT error"
6061 msgstr "Ошибка SELECT"
6063 #: src/imap.c:723
6064 msgid "STATUS error"
6065 msgstr "Ошибка STATUS"
6067 #: src/imap.c:726
6068 msgid "STORE error"
6069 msgstr "Ошибка STORE"
6071 #: src/imap.c:729
6072 msgid "UID STORE error"
6073 msgstr "Ошибка UID STORE"
6075 #: src/imap.c:732
6076 msgid "SUBSCRIBE error"
6077 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
6079 #: src/imap.c:735
6080 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6081 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
6083 #: src/imap.c:738
6084 msgid "STARTTLS error"
6085 msgstr "Ошибка STARTTLS"
6087 #: src/imap.c:741
6088 msgid "INVAL error"
6089 msgstr "Ошибка INVAL"
6091 #: src/imap.c:744
6092 msgid "EXTENSION error"
6093 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
6095 #: src/imap.c:747
6096 msgid "SASL error"
6097 msgstr "Ошибка SASL"
6099 #: src/imap.c:751
6100 msgid "TLS error"
6101 msgstr "Ошибка TLS"
6103 #: src/imap.c:755
6104 #, c-format
6105 msgid "Unknown error [%d]"
6106 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
6108 #: src/imap.c:968
6109 msgid ""
6110 "\n"
6111 "\n"
6112 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6113 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6114 msgstr ""
6115 "\n"
6116 "\n"
6117 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6118 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
6120 #: src/imap.c:974
6121 msgid ""
6122 "\n"
6123 "\n"
6124 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6125 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6126 msgstr ""
6127 "\n"
6128 "\n"
6129 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6130 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
6132 #: src/imap.c:980
6133 msgid ""
6134 "\n"
6135 "\n"
6136 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6137 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6138 msgstr ""
6139 "\n"
6140 "\n"
6141 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6142 "установлен SCRAM SASL модуль."
6144 #: src/imap.c:986
6145 msgid ""
6146 "\n"
6147 "\n"
6148 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6149 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6150 msgstr ""
6151 "\n"
6152 "\n"
6153 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6154 "установлен PLAIN SASL модуль."
6156 #: src/imap.c:992
6157 msgid ""
6158 "\n"
6159 "\n"
6160 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6161 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6162 msgstr ""
6163 "\n"
6164 "\n"
6165 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
6166 "установлен LOGIN SASL модуль."
6168 #: src/imap.c:998
6169 msgid ""
6170 "\n"
6171 "\n"
6172 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 "\n"
6176 "Ошибка OAuth2. Проверьте и исправьте настройки учетной записи OAuth2."
6178 #: src/imap.c:1004
6179 #, c-format
6180 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6181 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
6183 #: src/imap.c:1008
6184 #, c-format
6185 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6186 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
6188 #: src/imap.c:1026
6189 #, c-format
6190 msgid "Connecting to %s failed"
6191 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
6193 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
6194 #, c-format
6195 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6196 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
6198 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
6199 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
6200 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6201 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
6203 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:883 src/news.c:402 src/send_message.c:287
6204 msgid "Insecure connection"
6205 msgstr "Незащищенное подключение"
6207 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:884 src/news.c:403 src/send_message.c:288
6208 msgid ""
6209 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6210 "available in this build of Claws Mail. \n"
6211 "\n"
6212 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6213 "not be secure."
6214 msgstr ""
6215 "Подключение настроено на безопасное TLS подключение, но TLS недоступно в "
6216 "данной сборке Claws Mail. \n"
6217 "\n"
6218 "Продолжить подключение к серверу? Соединение не будет безопасным."
6220 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:890 src/news.c:409 src/send_message.c:294
6221 msgid "Con_tinue connecting"
6222 msgstr "Прод_олжить подключение"
6224 #: src/imap.c:1192
6225 #, c-format
6226 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6227 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
6229 #: src/imap.c:1257
6230 #, c-format
6231 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6232 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
6234 #: src/imap.c:1260
6235 #, c-format
6236 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6237 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
6239 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
6240 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6241 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
6243 #: src/imap.c:1364
6244 #, c-format
6245 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6246 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
6248 #: src/imap.c:1367
6249 #, c-format
6250 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6251 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
6253 #: src/imap.c:1795
6254 msgid "Adding messages..."
6255 msgstr "Добавление сообщения..."
6257 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
6258 msgid "Copying messages..."
6259 msgstr "Копирование сообщения..."
6261 #: src/imap.c:2526
6262 msgid "Search failed due to server error."
6263 msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера."
6265 #: src/imap.c:2610
6266 msgid "can't set deleted flags\n"
6267 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
6269 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
6270 msgid "can't expunge\n"
6271 msgstr "невозможно стереть\n"
6273 #: src/imap.c:2992
6274 #, c-format
6275 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6276 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
6278 #: src/imap.c:2995
6279 #, c-format
6280 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6281 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
6283 #: src/imap.c:3286
6284 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6285 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
6287 #: src/imap.c:3299
6288 msgid "can't create mailbox\n"
6289 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
6291 #: src/imap.c:3429
6292 #, c-format
6293 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6294 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
6296 #: src/imap.c:3542
6297 msgid "can't delete mailbox\n"
6298 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
6300 #: src/imap.c:3821
6301 msgid "LIST failed\n"
6302 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
6304 #: src/imap.c:3906
6305 msgid "Flagging messages..."
6306 msgstr "Помечаются сообщения..."
6308 #: src/imap.c:4009
6309 #, c-format
6310 msgid "can't select folder: %s\n"
6311 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
6313 #: src/imap.c:4161
6314 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6315 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
6317 #: src/imap.c:4171
6318 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6319 msgstr "Не удалось обновить.\n"
6321 #: src/imap.c:4176
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6325 "compiled without STARTTLS support.\n"
6326 msgstr ""
6327 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
6328 "без поддержки STARTTLS.\n"
6330 #: src/imap.c:4184
6331 msgid "Server logins are disabled.\n"
6332 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
6334 #: src/imap.c:4407
6335 msgid "Fetching message..."
6336 msgstr "Получение сообщения..."
6338 #: src/imap.c:5108
6339 #, c-format
6340 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6341 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
6343 #: src/imap.c:6143
6344 msgid ""
6345 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6346 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6347 "\n"
6348 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6349 msgstr ""
6350 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
6351 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
6352 "\n"
6353 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
6355 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6356 msgid "Create _new folder..."
6357 msgstr "Создать _новую папку..."
6359 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6360 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6361 msgid "_Rename folder..."
6362 msgstr "_Переименовать папку..."
6364 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6365 msgid "M_ove folder..."
6366 msgstr "П_ереместить папку..."
6368 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6369 msgid "Cop_y folder..."
6370 msgstr "Копиро_вать папку..."
6372 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6374 msgid "_Delete folder..."
6375 msgstr "_Удалить папку..."
6377 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6378 msgid "Synchronise"
6379 msgstr "Синхронизировать"
6381 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6382 msgid "Down_load messages"
6383 msgstr "Загр_узить сообщения"
6385 #: src/imap_gtk.c:75
6386 msgid "S_ubscriptions"
6387 msgstr "П_одписки"
6389 #: src/imap_gtk.c:77
6390 msgid "_Subscribe..."
6391 msgstr "_Подписаться..."
6393 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6394 msgid "_Unsubscribe..."
6395 msgstr "_Отписаться..."
6397 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6398 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6399 msgid "_Check for new messages"
6400 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6402 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6403 msgid "C_heck for new folders"
6404 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6406 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6407 msgid "R_ebuild folder tree"
6408 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6410 #: src/imap_gtk.c:87
6411 msgid "Show only subscribed _folders"
6412 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6414 #: src/imap_gtk.c:194
6415 msgid ""
6416 "Input the name of new folder:\n"
6417 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6418 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6419 msgstr ""
6420 "Введите имя новой папки:\n"
6421 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6422 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6424 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6427 #, c-format
6428 msgid "Input new name for '%s':"
6429 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6431 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423
6432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2097
6434 msgid "Rename folder"
6435 msgstr "Переименовать папку"
6437 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6438 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:453 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2117
6440 msgid ""
6441 "The folder could not be renamed.\n"
6442 "The new folder name is not allowed."
6443 msgstr ""
6444 "Не удалось переименовать папку.\n"
6445 "Имя новой папки не допустимо."
6447 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:375
6448 #, c-format
6449 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6450 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6452 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:395
6453 #, c-format
6454 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6455 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6457 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6461 "will not be possible.\n"
6462 "\n"
6463 "Do you really want to delete?"
6464 msgstr ""
6465 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6466 "невозможно.\n"
6467 "\n"
6468 "Действительно хотите удалить папку?"
6470 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6473 #, c-format
6474 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6475 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6477 #: src/imap_gtk.c:507
6478 #, c-format
6479 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6480 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6482 #: src/imap_gtk.c:510
6483 msgid "Search recursively"
6484 msgstr "Рекурсивный поиск"
6486 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6487 msgid "Subscriptions"
6488 msgstr "Подписки"
6490 #: src/imap_gtk.c:516
6491 msgid "_Search"
6492 msgstr "_Поиск"
6494 #: src/imap_gtk.c:527
6495 #, c-format
6496 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6497 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6499 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:684
6500 msgid "Subscribe"
6501 msgstr "Подписаться"
6503 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6504 msgid "All of them"
6505 msgstr "На все"
6507 #: src/imap_gtk.c:558
6508 msgid ""
6509 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6510 "\n"
6511 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6512 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6513 msgstr ""
6514 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6515 "\n"
6516 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6517 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6518 "учётной записи."
6520 #: src/imap_gtk.c:567
6521 #, c-format
6522 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6523 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6525 #: src/imap_gtk.c:568
6526 msgid "subscribe"
6527 msgstr "подписаться на папку"
6529 #: src/imap_gtk.c:568
6530 msgid "unsubscribe"
6531 msgstr "отписаться от папки"
6533 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6534 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6535 msgid "Apply to subfolders"
6536 msgstr "Применить к подпапкам"
6538 #: src/imap_gtk.c:576
6539 msgid "_Subscribe"
6540 msgstr "_Подписаться"
6542 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6543 msgid "_Unsubscribe"
6544 msgstr "_Отписаться"
6546 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6547 msgid "Import mbox file"
6548 msgstr "Импорт mbox файла"
6550 #: src/import.c:131
6551 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6552 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6554 #: src/import.c:146
6555 msgid "Destination folder:"
6556 msgstr "Папка назначения:"
6558 #: src/import.c:201
6559 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6560 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6562 #: src/import.c:207
6563 msgid ""
6564 "Destination folder is not set.\n"
6565 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6566 msgstr ""
6567 "Папка назначения не указана.\n"
6568 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6570 #: src/import.c:228
6571 msgid "Can't find the destination folder."
6572 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6574 #: src/import.c:233
6575 msgid "Importing mbox file..."
6576 msgstr "Импортируется mbox файл..."
6578 #: src/import.c:255
6579 msgid "Select importing file"
6580 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6582 #: src/import.c:273
6583 msgid "Select folder to import to"
6584 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6586 #: src/importldif.c:185
6587 msgid "Please specify address book name and file to import."
6588 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6590 #: src/importldif.c:188
6591 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6592 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6594 #: src/importldif.c:191
6595 msgid "File imported."
6596 msgstr "Файл импортирован."
6598 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6599 msgid "Please select a file."
6600 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6602 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6603 msgid "Address book name must be supplied."
6604 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6606 #: src/importldif.c:380
6607 msgid "LDIF file imported successfully."
6608 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6610 #: src/importldif.c:467
6611 msgid "Select LDIF File"
6612 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6614 #: src/importldif.c:551
6615 msgid ""
6616 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6617 "file data."
6618 msgstr ""
6619 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6621 #: src/importldif.c:555
6622 msgid "File Name"
6623 msgstr "Имя Файла"
6625 #: src/importldif.c:565
6626 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6627 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6629 #: src/importldif.c:571
6630 msgid "Select the LDIF file to import."
6631 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6633 #: src/importldif.c:702
6634 msgid "R"
6635 msgstr "R"
6637 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6638 msgid "S"
6639 msgstr "S"
6641 #: src/importldif.c:713
6642 msgid "LDIF Field Name"
6643 msgstr "Имя Поля LDIF"
6645 #: src/importldif.c:718
6646 msgid "Attribute Name"
6647 msgstr "Имя Атрибута"
6649 #: src/importldif.c:736
6650 msgid "LDIF Field"
6651 msgstr "Поле LDIF"
6653 #: src/importldif.c:747
6654 msgid "Attribute"
6655 msgstr "Атрибут"
6657 #: src/importldif.c:758
6658 msgid ""
6659 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6660 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6661 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6662 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6663 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6664 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6665 "field for import."
6666 msgstr ""
6667 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6668 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6669 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6670 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6671 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6672 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6673 "импорта."
6675 #: src/importldif.c:774
6676 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6677 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6679 #: src/importldif.c:777
6680 msgid "Select for Import"
6681 msgstr "Выбрать для импорта"
6683 #: src/importldif.c:781
6684 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6685 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6687 #: src/importldif.c:783
6688 msgid " Modify "
6689 msgstr " Изменить "
6691 #: src/importldif.c:787
6692 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6693 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6695 #: src/importldif.c:857
6696 msgid "Records Imported:"
6697 msgstr "Импортированные Записи:"
6699 #: src/importldif.c:889
6700 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6701 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6703 #: src/importldif.c:927
6704 msgid "Proceed"
6705 msgstr "Продолжить"
6707 #: src/importmutt.c:141
6708 msgid "Error importing MUTT file."
6709 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6711 #: src/importmutt.c:156
6712 msgid "Select MUTT File"
6713 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6715 #: src/importmutt.c:202
6716 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6717 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6719 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6720 msgid "Please select a file to import."
6721 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6723 #: src/importpine.c:140
6724 msgid "Error importing Pine file."
6725 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6727 #: src/importpine.c:155
6728 msgid "Select Pine File"
6729 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6731 #: src/importpine.c:201
6732 msgid "Import Pine file into Address Book"
6733 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6735 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6736 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6737 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6739 #: src/inc.c:345
6740 #, c-format
6741 msgid "%s failed\n"
6742 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6744 #: src/inc.c:477
6745 msgid "Retrieving new messages"
6746 msgstr "Получение новых сообщений"
6748 #: src/inc.c:535
6749 msgid "Standby"
6750 msgstr "Ожидание"
6752 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6753 msgid "Cancelled"
6754 msgstr "Отменено"
6756 #: src/inc.c:694
6757 msgid "Retrieving"
6758 msgstr "Получение"
6760 #: src/inc.c:703
6761 #, c-format
6762 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6763 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6764 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6765 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6766 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6768 #: src/inc.c:709
6769 msgid "Done (no new messages)"
6770 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6772 #: src/inc.c:714
6773 msgid "Connection failed"
6774 msgstr "Сбой подключения"
6776 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6777 msgid "Auth failed"
6778 msgstr "Ошибка аутентификации"
6780 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6781 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6782 msgid "Locked"
6783 msgstr "Заблокирован"
6785 #: src/inc.c:734
6786 msgid "Timeout"
6787 msgstr "Время ожидания"
6789 #: src/inc.c:820
6790 #, c-format
6791 msgid "Finished (%d new message)"
6792 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6793 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6794 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6795 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6797 #: src/inc.c:824
6798 msgid "Finished (no new messages)"
6799 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6801 #: src/inc.c:867
6802 #, c-format
6803 msgid "%s: Retrieving new messages"
6804 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6806 #: src/inc.c:896
6807 #, c-format
6808 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6809 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6811 #: src/inc.c:930
6812 #, c-format
6813 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6814 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6816 #: src/inc.c:934
6817 #, c-format
6818 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6819 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6821 #: src/inc.c:1014 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6822 #: src/send_message.c:519
6823 msgid "Authenticating..."
6824 msgstr "Аутентификация..."
6826 #: src/inc.c:1016
6827 #, c-format
6828 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6829 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6831 #: src/inc.c:1022
6832 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6833 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6835 #: src/inc.c:1026
6836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6837 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6839 #: src/inc.c:1030
6840 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6841 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6843 #: src/inc.c:1034
6844 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6845 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6847 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:537
6848 msgid "Quitting"
6849 msgstr "Выход"
6851 #: src/inc.c:1066
6852 #, c-format
6853 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6854 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6856 #: src/inc.c:1079
6857 #, c-format
6858 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6859 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6860 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6861 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6862 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6864 #: src/inc.c:1234
6865 #, c-format
6866 msgid "Connection to %s:%d failed."
6867 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6869 #: src/inc.c:1239
6870 msgid "Error occurred while processing mail."
6871 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6873 #: src/inc.c:1245
6874 #, c-format
6875 msgid ""
6876 "Error occurred while processing mail:\n"
6877 "%s"
6878 msgstr ""
6879 "Ошибка при обработки почты:\n"
6880 "%s"
6882 #: src/inc.c:1251
6883 msgid "No disk space left."
6884 msgstr "Недостаточно места на диске."
6886 #: src/inc.c:1256
6887 msgid "Can't write file."
6888 msgstr "Не удалось записать в файл."
6890 #: src/inc.c:1261
6891 msgid "Socket error."
6892 msgstr "Ошибка сокета."
6894 #: src/inc.c:1264
6895 #, c-format
6896 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6897 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6899 #: src/inc.c:1269 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6900 msgid "Connection closed by the remote host."
6901 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6903 #: src/inc.c:1272
6904 #, c-format
6905 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6906 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6908 #: src/inc.c:1277
6909 msgid "Mailbox is locked."
6910 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6912 #: src/inc.c:1281
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "Mailbox is locked:\n"
6916 "%s"
6917 msgstr ""
6918 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6919 "%s"
6921 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:696
6922 msgid "Authentication failed."
6923 msgstr "Ошибка аутентификации."
6925 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:699
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "Authentication failed:\n"
6929 "%s"
6930 msgstr ""
6931 "Ошибка аутентификации:\n"
6932 "%s"
6934 #: src/inc.c:1298 src/send_message.c:715
6935 msgid ""
6936 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6937 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6938 msgstr ""
6939 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6940 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6942 #: src/inc.c:1303
6943 #, c-format
6944 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6945 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6947 #: src/inc.c:1341
6948 msgid "Incorporation cancelled\n"
6949 msgstr "Слияние отменено\n"
6951 #: src/inc.c:1636 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
6955 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6956 msgid "seconds"
6957 msgstr "секунд"
6959 #: src/inc.c:1646 src/inc.c:1656
6960 msgid "minute"
6961 msgid_plural "minutes"
6962 msgstr[0] "минута"
6963 msgstr[1] "минуты"
6964 msgstr[2] "минут"
6966 #: src/inc.c:1649
6967 msgid "hour"
6968 msgid_plural "hours"
6969 msgstr[0] "час"
6970 msgstr[1] "часа"
6971 msgstr[2] "часов"
6973 #: src/inc.c:1661
6974 #, c-format
6975 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6976 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d %s?"
6978 #: src/inc.c:1667
6979 #, c-format
6980 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6981 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6983 #: src/inc.c:1674
6984 msgid "On_ly once"
6985 msgstr "Одн_ократно"
6987 #: src/ldapupdate.c:680
6988 #, c-format
6989 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6990 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n"
6992 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
6993 #: src/ldapupdate.c:1331
6994 #, c-format
6995 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6996 msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n"
6998 #: src/ldapupdate.c:1046
6999 msgid "Some SN"
7000 msgstr "Какой-то SN"
7002 #: src/ldapupdate.c:1133
7003 #, c-format
7004 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7005 msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n"
7007 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7008 msgid "LDAP (search): successful\n"
7009 msgstr "LDAP (поиск): успешный\n"
7011 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7012 #, c-format
7013 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7014 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n"
7016 #: src/ldif.c:763
7017 msgid "Nick Name"
7018 msgstr "Псевдоним"
7020 #: src/main.c:253
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "File '%s' already exists.\n"
7024 "Can't create folder."
7025 msgstr ""
7026 "Файл '%s' уже существует.\n"
7027 "Невозможно создать папку."
7029 #: src/main.c:383
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "Configuration for %s found.\n"
7033 "Do you want to migrate this configuration?"
7034 msgstr ""
7035 "Настройки для %s найдены.\n"
7036 "Вам необходим перенос этих настроек?"
7038 #: src/main.c:387
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "\n"
7042 "\n"
7043 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7044 "script available at %s."
7045 msgstr ""
7046 "\n"
7047 "\n"
7048 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
7049 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
7051 #: src/main.c:400
7052 msgid "Keep old configuration"
7053 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
7055 #: src/main.c:403
7056 msgid ""
7057 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7058 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7059 "on your disk."
7060 msgstr ""
7061 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
7062 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
7063 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
7065 #: src/main.c:411
7066 msgid "Migration of configuration"
7067 msgstr "Перенос настроек"
7069 #: src/main.c:422
7070 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7071 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
7073 #: src/main.c:431
7074 msgid "Migration failed!"
7075 msgstr "Перенос не удался!"
7077 #: src/main.c:440
7078 msgid "Migrating configuration..."
7079 msgstr "Перенос настроек..."
7081 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7082 msgid "(or older)"
7083 msgstr "(или старше)"
7085 #: src/main.c:1540
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7089 "more information:\n"
7090 "%s"
7091 msgid_plural ""
7092 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7093 "more information:\n"
7094 "%s"
7095 msgstr[0] ""
7096 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
7097 "%s"
7098 msgstr[1] ""
7099 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
7100 "%s"
7101 msgstr[2] ""
7102 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
7103 "%s"
7105 #: src/main.c:1582
7106 msgid ""
7107 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7108 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7109 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7110 msgstr ""
7111 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
7112 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
7113 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
7114 "учётной записи."
7116 #: src/main.c:1588
7117 msgid ""
7118 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7119 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7120 "plugin and try again."
7121 msgstr ""
7122 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
7123 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
7124 "попробуйте снова."
7126 #: src/main.c:1828
7127 msgid "Missing filename\n"
7128 msgstr "Не указано имя файла\n"
7130 #: src/main.c:1835
7131 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7132 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
7134 #: src/main.c:1846
7135 msgid "Malformed header\n"
7136 msgstr "Некорректный заголовок\n"
7138 #: src/main.c:1853
7139 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7140 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
7142 #: src/main.c:1864
7143 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7144 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
7146 #: src/main.c:1888
7147 #, c-format
7148 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7149 msgstr "%s. Попробуйте -h или --help для вывода справки.\n"
7151 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7152 #, c-format
7153 msgid "Missing file argument for option %s"
7154 msgstr "Отсутствует файл аргумент для опции %s"
7156 #: src/main.c:1939
7157 #, c-format
7158 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7159 msgstr "Отсутствует или пустой URI аргумент для опции %s"
7161 #: src/main.c:1942
7162 #, c-format
7163 msgid "Missing uri argument for option %s"
7164 msgstr "Отсутствует URI аргумент для опции %s"
7166 #: src/main.c:1975
7167 #, c-format
7168 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7169 msgstr "Отсутствует хотя бы один непустой аргумент файла для опции %s"
7171 #: src/main.c:2044
7172 #, c-format
7173 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7174 msgstr "Отсутствует папка, тип и аргументы запроса для опции %s"
7176 #: src/main.c:2047
7177 #, c-format
7178 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7179 msgstr "Отсутствуют аргументы типа и запроса для опции %s"
7181 #: src/main.c:2050
7182 #, c-format
7183 msgid "Missing request argument for option %s"
7184 msgstr "Отсутствует необходимый аргумент или опция %s"
7186 #: src/main.c:2066
7187 #, c-format
7188 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7189 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
7191 #: src/main.c:2068
7192 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7193 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
7195 #: src/main.c:2069
7196 msgid ""
7197 "  --compose-from-file file\n"
7198 "                         open composition window with data from given file;\n"
7199 "                         use - as file name for reading from standard "
7200 "input;\n"
7201 "                         content format: headers first (To: required) until "
7202 "an\n"
7203 "                         empty line, then mail body until end of file."
7204 msgstr ""
7205 "  --compose-from-file file\n"
7206 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
7207 "файла;\n"
7208 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
7209 "использован текст из стандартного ввода;\n"
7210 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
7211 "затем\n"
7212 "                         пустая строка и дальше тело письма."
7214 #: src/main.c:2074
7215 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7216 msgstr "  --subscribe uri       подписаться на указанный URI, если возможно"
7218 #: src/main.c:2075
7219 msgid ""
7220 "  --attach file1 [file2]...\n"
7221 "                         open composition window with specified files\n"
7222 "                         attached"
7223 msgstr ""
7224 "  --attach file1 [file2]...\n"
7225 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
7226 "                         указанных файлов"
7228 #: src/main.c:2078
7229 msgid ""
7230 "  --insert file1 [file2]...\n"
7231 "                         open composition window with specified files\n"
7232 "                         inserted"
7233 msgstr ""
7234 "  --insert file1 [file2]...\n"
7235 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
7236 "                         указанных файлов"
7238 #: src/main.c:2081
7239 msgid "  --receive              receive new messages"
7240 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
7242 #: src/main.c:2082
7243 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7244 msgstr ""
7245 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
7247 #: src/main.c:2083
7248 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7249 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
7251 #: src/main.c:2084
7252 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7253 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
7255 #: src/main.c:2085
7256 msgid ""
7257 "  --search folder type request [recursive]\n"
7258 "                         searches mail\n"
7259 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7260 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7261 "g: tag\n"
7262 "                         request: search string\n"
7263 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7264 msgstr ""
7265 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
7266 "                         поиск в указанной папке,\n"
7267 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
7268 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
7269 "(to), \n"
7270 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
7271 "                         текст: искомый текст\n"
7272 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
7273 "вложенных папках"
7275 #: src/main.c:2092
7276 msgid "  --send                 send all queued messages"
7277 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
7279 #: src/main.c:2093
7280 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7281 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
7283 #: src/main.c:2094
7284 msgid ""
7285 "  --status-full [folder]...\n"
7286 "                         show the status of each folder"
7287 msgstr ""
7288 "  --status-full [папка]...\n"
7289 "                         показать статус каждой папки"
7291 #: src/main.c:2096
7292 msgid "  --statistics           show session statistics"
7293 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
7295 #: src/main.c:2097
7296 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7297 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
7299 #: src/main.c:2098
7300 msgid ""
7301 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7302 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7303 "file:// uri or an absolute path"
7304 msgstr ""
7305 "  --select folder[/msg]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
7306 "                         папка - это запись вида 'папка/подпапка', file:// "
7307 "URI или абсолютный путь"
7309 #: src/main.c:2100
7310 msgid "  --online               switch to online mode"
7311 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
7313 #: src/main.c:2101
7314 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7315 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
7317 #: src/main.c:2102
7318 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7319 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
7321 #: src/main.c:2103
7322 msgid "  --debug -d             debug mode"
7323 msgstr "  --debug -d             режим отладки"
7325 #: src/main.c:2104
7326 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7327 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
7329 #: src/main.c:2105
7330 msgid "  --help -h              display this help"
7331 msgstr "  --help -h              показать эту справку"
7333 #: src/main.c:2106
7334 msgid "  --version -v           output version information"
7335 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии"
7337 #: src/main.c:2107
7338 msgid ""
7339 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7340 msgstr ""
7341 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
7342 "возможностях"
7344 #: src/main.c:2108
7345 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7346 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
7348 #: src/main.c:2109
7349 msgid ""
7350 "  --alternate-config-dir directory\n"
7351 "                         use specified configuration directory"
7352 msgstr ""
7353 "  --alternate-config-dir директория\n"
7354 "                         использовать указанный каталог с настройками"
7356 #: src/main.c:2111
7357 msgid ""
7358 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7359 "                         set geometry for main window"
7360 msgstr ""
7361 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7362 "                         установить геометрию основного окна"
7364 #: src/main.c:2128
7365 #, c-format
7366 msgid "Missing directory argument for option %s"
7367 msgstr "Отсутствует аргумент каталога для опции %s"
7369 #: src/main.c:2136
7370 #, c-format
7371 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7372 msgstr "Отсутствует аргумент геометрии для опции %s"
7374 #: src/main.c:2147
7375 #, c-format
7376 msgid "Missing folder argument for option %s"
7377 msgstr "Отсутствует аргумент папки для опции %s"
7379 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7380 #, c-format
7381 msgid "Unknown option %s"
7382 msgstr "Неизвестная опция %s"
7384 #: src/main.c:2199
7385 #, c-format
7386 msgid "Processing (%s)..."
7387 msgstr "Обработка (%s)..."
7389 #: src/main.c:2202
7390 msgid "top level folder"
7391 msgstr "папка верхнего уровня"
7393 #: src/main.c:2284
7394 msgid "Queued messages"
7395 msgstr "Сообщения в очереди"
7397 #: src/main.c:2285
7398 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7399 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
7401 #: src/main.c:3052
7402 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7403 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
7405 #: src/main.c:3058
7406 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7407 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
7409 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
7410 msgid "_File"
7411 msgstr "_Файл"
7413 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7414 msgid "_View"
7415 msgstr "_Вид"
7417 #: src/mainwindow.c:522
7418 msgid "_Configuration"
7419 msgstr "_Настройки"
7421 #: src/mainwindow.c:526
7422 msgid "_Add mailbox"
7423 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
7425 #: src/mainwindow.c:527
7426 msgid "MH..."
7427 msgstr "В формате MH..."
7429 #: src/mainwindow.c:530
7430 msgid "Change mailbox order..."
7431 msgstr "Изменить порядок папок..."
7433 #: src/mainwindow.c:533
7434 msgid "_Import mbox file..."
7435 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
7437 #: src/mainwindow.c:534
7438 msgid "_Export to mbox file..."
7439 msgstr "_Экспорт в mbox..."
7441 #: src/mainwindow.c:535
7442 msgid "_Export selected to mbox file..."
7443 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
7445 #: src/mainwindow.c:537
7446 msgid "Empty all _Trash folders"
7447 msgstr "Очистить все _Корзины"
7449 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
7450 msgid "_Save email as..."
7451 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
7453 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7454 msgid "_Save part as..."
7455 msgstr "_Сохранить часть как..."
7457 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
7458 msgid "Page setup..."
7459 msgstr "Параметры страницы..."
7461 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:224
7462 msgid "_Print..."
7463 msgstr "_Печать..."
7465 #: src/mainwindow.c:547
7466 msgid "Synchronise folders"
7467 msgstr "Синхронизировать папки"
7469 #: src/mainwindow.c:549
7470 msgid "E_xit"
7471 msgstr "В_ыход"
7473 #: src/mainwindow.c:554
7474 msgid "Select _thread"
7475 msgstr "Выделить _цепочку"
7477 #: src/mainwindow.c:556
7478 msgid "_Find in current message..."
7479 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7481 #: src/mainwindow.c:558
7482 msgid "_Quick search"
7483 msgstr "_Быстрый поиск"
7485 #: src/mainwindow.c:561
7486 msgid "Show or hi_de"
7487 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7489 #: src/mainwindow.c:562
7490 msgid "_Toolbar"
7491 msgstr "_Панель инструментов"
7493 #: src/mainwindow.c:564
7494 msgid "Set displayed _columns"
7495 msgstr "Отображаемые _столбцы"
7497 #: src/mainwindow.c:565
7498 msgid "In _folder list..."
7499 msgstr "В _списке папок..."
7501 #: src/mainwindow.c:566
7502 msgid "In _message list..."
7503 msgstr "В _списке сообщений..."
7505 #: src/mainwindow.c:571
7506 msgid "La_yout"
7507 msgstr "Ра_сположение"
7509 #: src/mainwindow.c:573
7510 msgid "_Sort"
7511 msgstr "_Сортировка"
7513 #: src/mainwindow.c:575
7514 msgid "_Attract by subject"
7515 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7517 #: src/mainwindow.c:577
7518 msgid "E_xpand all threads"
7519 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7521 #: src/mainwindow.c:578
7522 msgid "Co_llapse all threads"
7523 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7525 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7526 msgid "_Go to"
7527 msgstr "_Перейти к"
7529 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7530 msgid "_Previous message"
7531 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7533 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7534 msgid "_Next message"
7535 msgstr "_Следующему сообщению"
7537 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7538 msgid "P_revious unread message"
7539 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7541 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7542 msgid "N_ext unread message"
7543 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7545 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7546 msgid "Previous ne_w message"
7547 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7549 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7550 msgid "Ne_xt new message"
7551 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7553 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7554 msgid "Previous _marked message"
7555 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7557 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7558 msgid "Next m_arked message"
7559 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7561 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7562 msgid "Previous _labeled message"
7563 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7565 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7566 msgid "Next la_beled message"
7567 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7569 #: src/mainwindow.c:596
7570 msgid "Previously opened message"
7571 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7573 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7574 msgid "Next opened message"
7575 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7577 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7578 msgid "Parent message"
7579 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7581 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
7582 msgid "Next unread _folder"
7583 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7585 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257
7586 msgid "F_older..."
7587 msgstr "П_апка..."
7589 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7590 msgid "Next part"
7591 msgstr "Следующая часть"
7593 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7594 msgid "Previous part"
7595 msgstr "Предыдущая часть"
7597 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
7598 msgid "Message scroll"
7599 msgstr "Прокрутка сообщения"
7601 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
7602 msgid "Previous line"
7603 msgstr "Предыдущая строка"
7605 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263
7606 msgid "Next line"
7607 msgstr "Следующая строка"
7609 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7610 msgid "Previous page"
7611 msgstr "Предыдущая страница"
7613 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 src/printing.c:488
7614 msgid "Next page"
7615 msgstr "Следующая страница"
7617 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:283
7618 msgid "Decode"
7619 msgstr "Декодировать"
7621 #: src/mainwindow.c:637
7622 msgid "Open in new _window"
7623 msgstr "Открыть в новом окне"
7625 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:290
7626 msgid "Mess_age source"
7627 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7629 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7630 msgid "Message part"
7631 msgstr "Часть сообщения"
7633 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7634 msgid "View as text"
7635 msgstr "Показать как текст"
7637 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7638 msgid "Open"
7639 msgstr "Открыть"
7641 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:295
7642 msgid "Open with..."
7643 msgstr "Открыть с помощью..."
7645 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:298
7646 msgid "Quotes"
7647 msgstr "Цитирование"
7649 #: src/mainwindow.c:650
7650 msgid "_Update summary"
7651 msgstr "_Обновить сводку"
7653 #: src/mainwindow.c:653
7654 msgid "Recei_ve"
7655 msgstr "Получ_ить"
7657 #: src/mainwindow.c:654
7658 msgid "Get from _current account"
7659 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7661 #: src/mainwindow.c:655
7662 msgid "Get from _all accounts"
7663 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7665 #: src/mainwindow.c:656
7666 msgid "Cancel receivin_g"
7667 msgstr "Отменить получени_е"
7669 #: src/mainwindow.c:659
7670 msgid "_Send queued messages"
7671 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7673 #: src/mainwindow.c:664
7674 msgid "Compose a_n email message"
7675 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7677 #: src/mainwindow.c:665
7678 msgid "Compose a news message"
7679 msgstr "Составить сообщение новостей"
7681 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7682 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7683 msgid "_Reply"
7684 msgstr "_Ответить"
7686 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7687 msgid "Repl_y to"
7688 msgstr "Отве_тить"
7690 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7691 msgid "Mailing _list"
7692 msgstr "Список _рассылки"
7694 #: src/mainwindow.c:672
7695 msgid "Follow-up and reply to"
7696 msgstr "Дополнить и ответить"
7698 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7699 #: src/toolbar.c:2491
7700 msgid "_Forward"
7701 msgstr "_Переслать"
7703 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7704 #: src/toolbar.c:2492
7705 msgid "For_ward as attachment"
7706 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7708 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7709 #: src/toolbar.c:2493
7710 msgid "Redirec_t"
7711 msgstr "Перенаправи_ть"
7713 #: src/mainwindow.c:679
7714 msgid "Mailing-_List"
7715 msgstr "Список _Рассылки"
7717 #: src/mainwindow.c:680
7718 msgid "Post"
7719 msgstr "Написать"
7721 #: src/mainwindow.c:682
7722 msgid "Help"
7723 msgstr "Справка"
7725 #: src/mainwindow.c:686
7726 msgid "Unsubscribe"
7727 msgstr "Отписаться"
7729 #: src/mainwindow.c:688
7730 msgid "View archive"
7731 msgstr "Смотреть архив"
7733 #: src/mainwindow.c:690
7734 msgid "Contact owner"
7735 msgstr "Связаться с владельцем"
7737 #: src/mainwindow.c:694
7738 msgid "M_ove..."
7739 msgstr "П_ереместить..."
7741 #: src/mainwindow.c:695
7742 msgid "_Copy..."
7743 msgstr "_Копировать..."
7745 #: src/mainwindow.c:696
7746 msgid "Move to _trash"
7747 msgstr "Переместить в _корзину"
7749 #: src/mainwindow.c:697
7750 msgid "_Delete..."
7751 msgstr "_Удалить..."
7753 #: src/mainwindow.c:698
7754 msgid "Move thread to tr_ash"
7755 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7757 #: src/mainwindow.c:699
7758 msgid "Delete t_hread"
7759 msgstr "Удалить ц_епочку"
7761 #: src/mainwindow.c:700
7762 msgid "Cancel a news message"
7763 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7765 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:704 src/summaryview.c:436
7766 msgid "_Mark"
7767 msgstr "_Пометить"
7769 #: src/mainwindow.c:705
7770 msgid "_Unmark"
7771 msgstr "_Снять пометку"
7773 #: src/mainwindow.c:708
7774 msgid "Mark as rea_d"
7775 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7777 #: src/mainwindow.c:709
7778 msgid "Mark as unr_ead"
7779 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7781 #: src/mainwindow.c:711
7782 msgid "Mark all read in folder"
7783 msgstr "Пометить в папке все как прочтённые"
7785 #: src/mainwindow.c:712
7786 msgid "Mark all unread in folder"
7787 msgstr "Пометить в папке все как непрочтённые"
7789 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7790 #: src/toolbar.c:513
7791 msgid "Ignore thread"
7792 msgstr "Игнорировать цепочку"
7794 #: src/mainwindow.c:715
7795 msgid "Unignore thread"
7796 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7798 #: src/mainwindow.c:716 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7799 #: src/toolbar.c:514
7800 msgid "Watch thread"
7801 msgstr "Следить за цепочкой"
7803 #: src/mainwindow.c:717
7804 msgid "Unwatch thread"
7805 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7807 #: src/mainwindow.c:720
7808 msgid "Mark as _spam"
7809 msgstr "Пометить как _спам"
7811 #: src/mainwindow.c:721
7812 msgid "Mark as _ham"
7813 msgstr "Пометить как _не спам"
7815 #: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7816 msgid "Lock"
7817 msgstr "Заблокировать"
7819 #: src/mainwindow.c:725 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7820 msgid "Unlock"
7821 msgstr "Разблокировать"
7823 #: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
7824 msgid "Color la_bel"
7825 msgstr "Цветные ме_тки"
7827 #: src/mainwindow.c:728 src/summaryview.c:438
7828 msgid "Ta_gs"
7829 msgstr "Те_ги"
7831 #: src/mainwindow.c:731
7832 msgid "Re-_edit"
7833 msgstr "Заново _отредактировать"
7835 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7836 msgid "Check signature"
7837 msgstr "Проверить подпись"
7839 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:318
7840 msgid "Add sender to address boo_k"
7841 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7843 #: src/mainwindow.c:741
7844 msgid "C_ollect addresses"
7845 msgstr "С_обрать адреса"
7847 #: src/mainwindow.c:742
7848 msgid "From current _folder..."
7849 msgstr "Из текущей _папки..."
7851 #: src/mainwindow.c:743
7852 msgid "From selected _messages..."
7853 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7855 #: src/mainwindow.c:746
7856 msgid "_Filter all messages in folder"
7857 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7859 #: src/mainwindow.c:747
7860 msgid "Filter _selected messages"
7861 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7863 #: src/mainwindow.c:748
7864 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7865 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7867 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:321
7868 msgid "_Create filter rule"
7869 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7871 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:322
7872 #: src/messageview.c:329
7873 msgid "_Automatically"
7874 msgstr "_Автоматически"
7876 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:867
7877 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7878 msgid "By _From"
7879 msgstr "По _Отправителю"
7881 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:868
7882 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7883 msgid "By _To"
7884 msgstr "По _Получателю"
7886 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:325
7887 #: src/messageview.c:332
7888 msgid "By _Subject"
7889 msgstr "По _Теме"
7891 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:326
7892 #: src/messageview.c:333
7893 msgid "By S_ender"
7894 msgstr "По О_тправителю"
7896 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7897 msgid "Create processing rule"
7898 msgstr "Создать правило обработки"
7900 #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
7901 msgid "List _URLs..."
7902 msgstr "Список _Ссылок..."
7904 #: src/mainwindow.c:772
7905 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7906 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7908 #: src/mainwindow.c:773
7909 msgid "Delete du_plicated messages"
7910 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7912 #: src/mainwindow.c:774
7913 msgid "In selected folder"
7914 msgstr "В текущей папке"
7916 #: src/mainwindow.c:775
7917 msgid "In all folders"
7918 msgstr "Во всех папках"
7920 #: src/mainwindow.c:778
7921 msgid "E_xecute"
7922 msgstr "В_ыполнить"
7924 #: src/mainwindow.c:779
7925 msgid "Exp_unge"
7926 msgstr "Сте_реть удалённые"
7928 #: src/mainwindow.c:782
7929 msgid "TLS cer_tificates"
7930 msgstr "Серти_фикаты TLS"
7932 #: src/mainwindow.c:785
7933 msgid "Filtering Lo_g"
7934 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7936 #: src/mainwindow.c:786
7937 msgid "Network _Log"
7938 msgstr "Журнал _Сети"
7940 #: src/mainwindow.c:788
7941 msgid "Debug _Log"
7942 msgstr "Журнал _Отладки"
7944 #: src/mainwindow.c:791
7945 msgid "_Forget all session passwords"
7946 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7948 #: src/mainwindow.c:793
7949 msgid "Forget _primary passphrase"
7950 msgstr "Забыть основную _парольную фразу"
7952 #: src/mainwindow.c:797
7953 msgid "C_hange current account"
7954 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7956 #: src/mainwindow.c:799
7957 msgid "_Preferences for current account..."
7958 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7960 #: src/mainwindow.c:800
7961 msgid "Create _new account..."
7962 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7964 #: src/mainwindow.c:801
7965 msgid "_Edit accounts..."
7966 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7968 #: src/mainwindow.c:804
7969 msgid "P_references..."
7970 msgstr "П_араметры..."
7972 #: src/mainwindow.c:805
7973 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7974 msgstr "Начальная об_работка..."
7976 #: src/mainwindow.c:806
7977 msgid "Post-pro_cessing..."
7978 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7980 #: src/mainwindow.c:807
7981 msgid "_Filtering..."
7982 msgstr "_Фильтрация..."
7984 #: src/mainwindow.c:808
7985 msgid "_Templates..."
7986 msgstr "_Шаблоны..."
7988 #: src/mainwindow.c:809
7989 msgid "_Actions..."
7990 msgstr "_Действия..."
7992 #: src/mainwindow.c:810
7993 msgid "Tag_s..."
7994 msgstr "Теги..."
7996 #: src/mainwindow.c:812
7997 msgid "Plu_gins..."
7998 msgstr "Модули..."
8000 #: src/mainwindow.c:815
8001 msgid "_Manual"
8002 msgstr "_Руководство"
8004 #: src/mainwindow.c:816
8005 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8006 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
8008 #: src/mainwindow.c:817
8009 msgid "Icon _Legend"
8010 msgstr "Объяснение _Значков"
8012 #: src/mainwindow.c:819
8013 msgid "Set as default client"
8014 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
8016 #: src/mainwindow.c:826
8017 msgid "Offline _mode"
8018 msgstr "Автономный _режим"
8020 #: src/mainwindow.c:827
8021 msgid "Men_ubar"
8022 msgstr "Стр_ока меню"
8024 #: src/mainwindow.c:828
8025 msgid "_Message view"
8026 msgstr "_Просмотр сообщения"
8028 #: src/mainwindow.c:830
8029 msgid "Status _bar"
8030 msgstr "Стр_ока состояния"
8032 #: src/mainwindow.c:832
8033 msgid "Column headers"
8034 msgstr "Заголовки столбцов"
8036 #: src/mainwindow.c:833
8037 msgid "Th_read view"
8038 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
8040 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:669
8041 msgid "Hide read threads"
8042 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
8044 #: src/mainwindow.c:835
8045 msgid "_Hide read messages"
8046 msgstr "_Скрыть прочтённые"
8048 #: src/mainwindow.c:836 src/prefs_summaries.c:675
8049 msgid "Hide deleted messages"
8050 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
8052 #: src/mainwindow.c:837
8053 msgid "_Fullscreen"
8054 msgstr "Во весь _экран"
8056 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
8057 msgid "Show all _headers"
8058 msgstr "Показать все _заголовки"
8060 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:349
8061 msgid "_Collapse all"
8062 msgstr "_Свернуть все цепочки"
8064 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:350
8065 msgid "Collapse from level _2"
8066 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
8068 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:351
8069 msgid "Collapse from level _3"
8070 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
8072 #: src/mainwindow.c:845
8073 msgid "Text _below icons"
8074 msgstr "Текст _под значками"
8076 #: src/mainwindow.c:846
8077 msgid "Text be_side icons"
8078 msgstr "Текст р_ядом со значками"
8080 #: src/mainwindow.c:847
8081 msgid "_Icons only"
8082 msgstr "_Только значки"
8084 #: src/mainwindow.c:848
8085 msgid "_Text only"
8086 msgstr "_Только текст"
8088 #: src/mainwindow.c:855
8089 msgid "_Standard"
8090 msgstr "_Стандартное (классическое)"
8092 #: src/mainwindow.c:856
8093 msgid "_Three columns"
8094 msgstr "_Три колонки"
8096 #: src/mainwindow.c:857
8097 msgid "_Wide message"
8098 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
8100 #: src/mainwindow.c:858
8101 msgid "W_ide message list"
8102 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
8104 #: src/mainwindow.c:859
8105 msgid "S_mall screen"
8106 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
8108 #: src/mainwindow.c:863
8109 msgid "By _number"
8110 msgstr "По _номеру"
8112 #: src/mainwindow.c:864
8113 msgid "By s_ize"
8114 msgstr "По р_азмеру"
8116 #: src/mainwindow.c:865
8117 msgid "By _date"
8118 msgstr "По _дате"
8120 #: src/mainwindow.c:866
8121 msgid "By thread date"
8122 msgstr "По дате цепочки"
8124 #: src/mainwindow.c:869
8125 msgid "By s_ubject"
8126 msgstr "По т_еме"
8128 #: src/mainwindow.c:870
8129 msgid "By _color label"
8130 msgstr "По _цветным меткам"
8132 #: src/mainwindow.c:871
8133 msgid "By tag"
8134 msgstr "По тегу"
8136 #: src/mainwindow.c:872
8137 msgid "By _mark"
8138 msgstr "По _пометке"
8140 #: src/mainwindow.c:873
8141 msgid "By _status"
8142 msgstr "По _статусу"
8144 #: src/mainwindow.c:874
8145 msgid "By a_ttachment"
8146 msgstr "По в_ложению"
8148 #: src/mainwindow.c:875
8149 msgid "By score"
8150 msgstr "По счёту"
8152 #: src/mainwindow.c:876
8153 msgid "By locked"
8154 msgstr "По блокировке"
8156 #: src/mainwindow.c:877
8157 msgid "D_on't sort"
8158 msgstr "Н_е сортировать"
8160 #: src/mainwindow.c:881 src/prefs_summaries.c:656
8161 msgid "Ascending"
8162 msgstr "По возрастанию"
8164 #: src/mainwindow.c:882 src/prefs_summaries.c:657
8165 msgid "Descending"
8166 msgstr "По убыванию"
8168 #: src/mainwindow.c:924 src/messageview.c:393
8169 msgid "_Auto detect"
8170 msgstr "_Автоопределение"
8172 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6489
8173 msgid "Modify tags..."
8174 msgstr "Изменить теги..."
8176 #: src/mainwindow.c:1924
8177 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8178 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
8180 #: src/mainwindow.c:1955
8181 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8182 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно"
8184 #: src/mainwindow.c:1958
8185 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8186 msgstr ""
8187 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться"
8189 #: src/mainwindow.c:1972
8190 msgid "Select account"
8191 msgstr "Выберите учётную запись"
8193 #: src/mainwindow.c:1999 src/prefs_logging.c:136
8194 msgid "Network log"
8195 msgstr "Журнал сети"
8197 #: src/mainwindow.c:2003
8198 msgid "Filtering/Processing debug log"
8199 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
8201 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:378
8202 msgid "filtering log enabled\n"
8203 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
8205 #: src/mainwindow.c:2024 src/prefs_logging.c:380
8206 msgid "filtering log disabled\n"
8207 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
8209 #: src/mainwindow.c:2453 src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2503
8210 #: src/mainwindow.c:2536 src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2613
8211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8212 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8213 msgid "Untitled"
8214 msgstr "Безымянный"
8216 #: src/mainwindow.c:2614 src/prefs_summary_open.c:114
8217 msgid "none"
8218 msgstr "никакой"
8220 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8221 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8222 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
8224 #: src/mainwindow.c:2872
8225 msgid "Don't quit"
8226 msgstr "Отменить выход"
8228 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8229 msgid "Add mailbox"
8230 msgstr "Добавить почтовый ящик"
8232 #: src/mainwindow.c:2904
8233 msgid ""
8234 "Input the location of the mailbox.\n"
8235 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8236 "home directory.\n"
8237 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8238 "scanned automatically."
8239 msgstr ""
8240 "Введите расположение почтового ящика.\n"
8241 "Путь может быть полным или относительно\n"
8242 "домашней директории пользователя.\n"
8243 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
8244 "будет проверен автоматически."
8246 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8248 #, c-format
8249 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8250 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
8252 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8253 #: src/wizard.c:741
8254 msgid "Mailbox"
8255 msgstr "Почтовый ящик"
8257 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8258 msgid ""
8259 "Creation of the mailbox failed.\n"
8260 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8261 "there."
8262 msgstr ""
8263 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
8264 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
8265 "указанный каталог."
8267 #: src/mainwindow.c:3389
8268 msgid "No posting allowed"
8269 msgstr "Отправлять не разрешено"
8271 #: src/mainwindow.c:3949
8272 msgid "Mbox import has failed."
8273 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
8275 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8276 msgid "Export to mbox has failed."
8277 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
8279 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8280 msgid "Exit"
8281 msgstr "Выход"
8283 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8284 msgid "Exit Claws Mail?"
8285 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
8287 #: src/mainwindow.c:4009
8288 msgid "_Quit"
8289 msgstr "_Выход"
8291 #: src/mainwindow.c:4210
8292 msgid "Folder synchronisation"
8293 msgstr "Синхронизация папок"
8295 #: src/mainwindow.c:4211
8296 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8297 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
8299 #: src/mainwindow.c:4212
8300 msgid "_Synchronise"
8301 msgstr "_Синхронизировать"
8303 #: src/mainwindow.c:4695
8304 msgid "Deleting duplicated messages..."
8305 msgstr "Удаление копий сообщений..."
8307 #: src/mainwindow.c:4705
8308 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8309 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
8311 #: src/mainwindow.c:4711
8312 #, c-format
8313 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8314 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8315 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
8316 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
8317 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
8319 #: src/mainwindow.c:4715
8320 #, c-format
8321 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8322 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8323 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8324 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8325 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8327 #: src/mainwindow.c:4753
8328 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8329 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
8331 #: src/mainwindow.c:4759
8332 #, c-format
8333 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8334 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8335 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
8336 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
8337 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
8339 #: src/mainwindow.c:4764
8340 #, c-format
8341 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8342 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
8344 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8345 msgid "Select folder to go to"
8346 msgstr "Выберите папку для перехода"
8348 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5932
8349 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8350 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
8352 #: src/mainwindow.c:5037
8353 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8354 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
8356 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5943
8357 msgid "Filtering configuration"
8358 msgstr "Настройка фильтрации"
8360 #: src/mainwindow.c:5158
8361 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8362 msgstr ""
8363 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
8364 "определить путь к программе."
8366 #: src/mainwindow.c:5249
8367 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8368 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
8370 #: src/mainwindow.c:5251
8371 msgid ""
8372 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8373 msgstr ""
8374 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
8375 "произвести запись в реестр."
8377 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:91
8378 #, c-format
8379 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8380 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
8382 #: src/mainwindow.c:5409
8383 #, c-format
8384 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8385 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8386 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
8387 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
8388 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
8390 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8391 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8392 #, c-format
8393 msgid "%s header"
8394 msgstr "%s заголовок"
8396 #: src/matcher.c:224
8397 msgid "header"
8398 msgstr "заголовок"
8400 #: src/matcher.c:225
8401 msgid "header line"
8402 msgstr "строка заголовка"
8404 #: src/matcher.c:226
8405 msgid "body line"
8406 msgstr "строка тела сообщения"
8408 #: src/matcher.c:227
8409 msgid "tag"
8410 msgstr "тег"
8412 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8413 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8414 msgid "Case sensitive"
8415 msgstr "Учитывая регистр"
8417 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8418 msgid "Case insensitive"
8419 msgstr "Не учитывая регистр"
8421 #: src/matcher.c:1902
8422 #, c-format
8423 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8424 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
8426 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8427 msgid "message matches\n"
8428 msgstr "совпадение найдено\n"
8430 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8431 msgid "message does not match\n"
8432 msgstr "совпадение не найдено\n"
8434 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8435 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8436 msgid "(none)"
8437 msgstr "(нет)"
8439 #: src/mbox.c:94
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "Could not stat mbox file:\n"
8443 "%s\n"
8444 msgstr ""
8445 "Невозможно получить статистику mbox файла:\n"
8446 "%s\n"
8448 #: src/mbox.c:100
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "Could not open mbox file:\n"
8452 "%s\n"
8453 msgstr ""
8454 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
8455 "%s\n"
8457 #: src/mbox.c:138
8458 #, c-format
8459 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8460 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8461 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8462 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8463 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8465 #: src/mbox.c:547
8466 msgid "Overwrite mbox file"
8467 msgstr "Перезаписать mbox файл"
8469 #: src/mbox.c:548
8470 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8471 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
8473 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8474 msgid "Overwrite"
8475 msgstr "Перезаписать"
8477 #: src/mbox.c:558
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "Could not create mbox file:\n"
8481 "%s\n"
8482 msgstr ""
8483 "Невозможно создать mbox файл:\n"
8484 "%s\n"
8486 #: src/mbox.c:562
8487 msgid "Exporting to mbox..."
8488 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
8490 #: src/message_search.c:173
8491 msgid "Find in current message"
8492 msgstr "Найти в текущем сообщении"
8494 #: src/message_search.c:192
8495 msgid "Find text:"
8496 msgstr "Найти текст:"
8498 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8499 msgid "Search failed"
8500 msgstr "Поиск неудачен"
8502 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8503 msgid "Search string not found."
8504 msgstr "Искомая строка не найдена."
8506 #: src/message_search.c:328
8507 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8508 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8510 #: src/message_search.c:331
8511 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8512 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8514 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8515 msgid "Search finished"
8516 msgstr "Поиск завершён"
8518 #: src/messageview.c:251
8519 msgid "Previous opened message"
8520 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
8522 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8523 msgid "Compose _new message"
8524 msgstr "Составить _новое сообщение"
8526 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8527 msgid "Claws Mail - Message View"
8528 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8530 #: src/messageview.c:848
8531 msgid "<No Return-Path found>"
8532 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8534 #: src/messageview.c:855
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 "The notification address to which the return receipt is\n"
8538 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8539 "Notification address: %s\n"
8540 "Return path: %s\n"
8541 "It is advised to not send the return receipt."
8542 msgstr ""
8543 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8544 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8545 "Адрес для уведомления: %s\n"
8546 "Адрес отправителя: %s\n"
8547 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8549 #: src/messageview.c:862
8550 msgid "_Don't Send"
8551 msgstr "_Не Отправлять"
8553 #: src/messageview.c:1372
8554 #, c-format
8555 msgid "Fetching message (%s)..."
8556 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8558 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8559 #, c-format
8560 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8561 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8563 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8564 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8565 msgstr ""
8566 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8567 "некорректно."
8569 #: src/messageview.c:1881
8570 #, c-format
8571 msgid "Show all %s."
8572 msgstr "Показать все %s."
8574 #: src/messageview.c:1883
8575 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8576 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8578 #: src/messageview.c:1914
8579 msgid ""
8580 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8581 "recipient."
8582 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8584 #: src/messageview.c:1917
8585 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8586 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8588 #: src/messageview.c:1923
8589 msgid "This message asks for a return receipt."
8590 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8592 #: src/messageview.c:1924
8593 msgid "Send receipt"
8594 msgstr "Послать уведомление"
8596 #: src/messageview.c:1967
8597 msgid ""
8598 "This message has been partially retrieved,\n"
8599 "and has been deleted from the server."
8600 msgstr ""
8601 "Это сообщение было получено частично\n"
8602 "и удалено с сервера."
8604 #: src/messageview.c:1973
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "This message has been partially retrieved;\n"
8608 "it is %s."
8609 msgstr ""
8610 "Это сообщение было получено частично;\n"
8611 "оно %s."
8613 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8614 msgid "Mark for download"
8615 msgstr "Отметить для загрузки"
8617 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8618 msgid "Mark for deletion"
8619 msgstr "Отметить для удаления"
8621 #: src/messageview.c:1983
8622 #, c-format
8623 msgid ""
8624 "This message has been partially retrieved;\n"
8625 "it is %s and will be downloaded."
8626 msgstr ""
8627 "Это сообщение было получено частично;\n"
8628 "оно %s и будет загружено."
8630 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8631 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8632 msgid "Unmark"
8633 msgstr "Снять метку"
8635 #: src/messageview.c:1994
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 "This message has been partially retrieved;\n"
8639 "it is %s and will be deleted."
8640 msgstr ""
8641 "Это сообщение было получено частично;\n"
8642 "оно %s и будет удалено."
8644 #: src/messageview.c:2071
8645 #, c-format
8646 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8647 msgid ""
8648 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8649 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8650 "officially addressed to you.\n"
8651 "It is advised to not send the return receipt."
8652 msgstr ""
8653 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8654 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8655 "официально адресовано вам.\n"
8656 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8658 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8659 msgid "Return Receipt Notification"
8660 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8662 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8663 msgid "_Send Notification"
8664 msgstr "_Послать Уведомление"
8666 #: src/messageview.c:2087
8667 msgid ""
8668 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8669 "to.\n"
8670 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8671 "notification:"
8672 msgstr ""
8673 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8674 "отправлено данное сообщение.\n"
8675 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8676 "отправки уведомления о получении:"
8678 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8679 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8680 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8682 #: src/messageview.c:2958
8683 msgid ""
8684 "\n"
8685 "  There are no messages in this folder"
8686 msgstr ""
8687 "\n"
8688 "  Нет сообщений в этой папке"
8690 #: src/messageview.c:2966
8691 msgid ""
8692 "\n"
8693 "  Message has been deleted"
8694 msgstr ""
8695 "\n"
8696 "  Сообщение было удалено"
8698 #: src/messageview.c:2967
8699 msgid ""
8700 "\n"
8701 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8702 msgstr ""
8703 "\n"
8704 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8706 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8707 #: src/summaryview.c:7290
8708 msgid "An error happened while learning.\n"
8709 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8711 #: src/mh.c:528
8712 msgid "Moving messages..."
8713 msgstr "Перемещение сообщений..."
8715 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8716 msgid "Deleting messages..."
8717 msgstr "Удаление сообщений..."
8719 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8720 msgid "Remove _mailbox..."
8721 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8723 #: src/mh_gtk.c:223
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "Can't remove the folder '%s'\n"
8727 "\n"
8728 "%s."
8729 msgstr ""
8730 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8731 "\n"
8732 "%s."
8734 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8738 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8739 msgstr ""
8740 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8741 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8743 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8744 msgid "Remove mailbox"
8745 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8747 #: src/mimeview.c:221
8748 msgid "_Open"
8749 msgstr "_Открыть"
8751 #: src/mimeview.c:223
8752 msgid "Open _with..."
8753 msgstr "Открыть с _помощью..."
8755 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8756 msgid "Copy"
8757 msgstr "Копировать"
8759 #: src/mimeview.c:226
8760 msgid "Send to..."
8761 msgstr "Отправить..."
8763 #: src/mimeview.c:227
8764 msgid "_Display as text"
8765 msgstr "_Показать как текст"
8767 #: src/mimeview.c:228
8768 msgid "_Save as..."
8769 msgstr "_Сохранить как..."
8771 #: src/mimeview.c:229
8772 msgid "Save _all..."
8773 msgstr "Сохранить _все..."
8775 #: src/mimeview.c:302
8776 msgid "MIME Type"
8777 msgstr "Тип MIME"
8779 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8780 #: src/mimeview.c:1072
8781 msgid "View full information"
8782 msgstr "Показать всю информацию"
8784 #: src/mimeview.c:1079
8785 msgid "Check again"
8786 msgstr "Проверить снова"
8788 #: src/mimeview.c:1092
8789 #, c-format
8790 msgid "%s Click the icon to check it."
8791 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8793 #: src/mimeview.c:1094
8794 #, c-format
8795 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8796 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8798 #: src/mimeview.c:1101
8799 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8800 msgstr ""
8801 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8803 #: src/mimeview.c:1103
8804 #, c-format
8805 msgid ""
8806 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8807 msgstr ""
8808 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8809 "для повторения."
8811 #: src/mimeview.c:1110
8812 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8813 msgstr ""
8814 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8816 #: src/mimeview.c:1112
8817 #, c-format
8818 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8819 msgstr ""
8820 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8821 "для повторения."
8823 #: src/mimeview.c:1231
8824 msgid "Checking signature..."
8825 msgstr "Проверка подписи..."
8827 #: src/mimeview.c:1286
8828 msgid "Go back to email"
8829 msgstr "Вернуться к письму"
8831 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1828 src/mimeview.c:2070
8832 #: src/mimeview.c:2106 src/mimeview.c:2218 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
8833 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:538
8834 #, c-format
8835 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8836 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8838 #: src/mimeview.c:1815
8839 #, c-format
8840 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8841 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8843 #: src/mimeview.c:1839
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8847 "operation or skip error and continue?"
8848 msgstr ""
8849 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8850 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8852 #: src/mimeview.c:1842
8853 msgid "Error saving all message parts"
8854 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8856 #: src/mimeview.c:1843
8857 msgid "Skip"
8858 msgstr "Пропустить"
8860 #: src/mimeview.c:1843
8861 msgid "Skip all"
8862 msgstr "Пропустить все"
8864 #: src/mimeview.c:1853
8865 #, c-format
8866 msgid "%d file saved successfully."
8867 msgid_plural "%d files saved successfully."
8868 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8869 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8870 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8872 #: src/mimeview.c:1861
8873 #, c-format
8874 msgid "%d file saved successfully"
8875 msgid_plural "%d files saved successfully"
8876 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8877 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8878 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8880 #: src/mimeview.c:1866
8881 #, c-format
8882 msgid "%s, %d file failed."
8883 msgid_plural "%s, %d files failed."
8884 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8885 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8886 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8888 #: src/mimeview.c:1899 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8889 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8890 msgid "Select destination folder"
8891 msgstr "Выберите папку назначения"
8893 #: src/mimeview.c:1906 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8894 #, c-format
8895 msgid "'%s' is not a directory."
8896 msgstr "'%s' не является каталогом."
8898 #: src/mimeview.c:2023 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:812
8899 #: src/summaryview.c:5017
8900 msgid "Save as"
8901 msgstr "Сохранить как"
8903 #: src/mimeview.c:2153 src/mimeview.c:2160
8904 msgid "Open with"
8905 msgstr "Открыть с помощью"
8907 #: src/mimeview.c:2154 src/mimeview.c:2161
8908 #, c-format
8909 msgid ""
8910 "Enter the command-line to open file:\n"
8911 "('%s' will be replaced with file name)"
8912 msgstr ""
8913 "Введите команду для открытия файла:\n"
8914 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8916 #: src/mimeview.c:2256
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8920 "\n"
8921 "%s"
8922 msgstr ""
8923 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8924 "\n"
8925 "%s"
8927 #: src/mimeview.c:2264
8928 msgid "Execute untrusted binary?"
8929 msgstr "Запустить программу?"
8931 #: src/mimeview.c:2265
8932 msgid ""
8933 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8934 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8935 "\n"
8936 "Do you want to run this file?"
8937 msgstr ""
8938 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8939 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8940 "\n"
8941 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8943 #: src/mimeview.c:2269
8944 msgid "Run binary"
8945 msgstr "Запустить программу"
8947 #: src/mimeview.c:2571 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8948 msgid "Type:"
8949 msgstr "Тип:"
8951 #: src/mimeview.c:2572 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8952 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2784
8953 msgid "Size:"
8954 msgstr "Размер:"
8956 #: src/mimeview.c:2586 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8959 msgid "Description:"
8960 msgstr "Описание:"
8962 #: src/news.c:300
8963 #, c-format
8964 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8965 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8967 #: src/news.c:335
8968 #, c-format
8969 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8970 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8972 #: src/news.c:372
8973 #, c-format
8974 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8975 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8977 #: src/news.c:451
8978 msgid ""
8979 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8980 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8982 #: src/news.c:460
8983 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8984 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8986 #: src/news.c:464
8987 #, c-format
8988 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8989 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8991 #: src/news.c:479
8992 #, c-format
8993 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8994 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8996 #: src/news.c:504
8997 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8998 msgstr ""
8999 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
9001 #: src/news.c:875
9002 #, c-format
9003 msgid "couldn't select group: %s\n"
9004 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
9006 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9007 #, c-format
9008 msgid "couldn't set group: %s\n"
9009 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
9011 #: src/news.c:1077
9012 #, c-format
9013 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9014 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
9016 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9017 msgid "couldn't get xhdr\n"
9018 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
9020 #: src/news.c:1247
9021 #, c-format
9022 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9023 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
9025 #: src/news.c:1262
9026 msgid "couldn't get xover\n"
9027 msgstr "не удалось получить xover\n"
9029 #: src/news.c:1279
9030 msgid "invalid xover line\n"
9031 msgstr "неверная строка xover\n"
9033 #: src/news.c:1481
9034 msgid ""
9035 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9036 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9037 "\n"
9038 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9039 msgstr ""
9040 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
9041 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
9042 "отключены.\n"
9043 "\n"
9044 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
9046 #: src/news_gtk.c:56
9047 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9048 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
9050 #: src/news_gtk.c:57
9051 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9052 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
9054 #: src/news_gtk.c:250
9055 #, c-format
9056 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9057 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
9059 #: src/news_gtk.c:251
9060 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9061 msgstr "Отписаться от группы новостей"
9063 #: src/news_gtk.c:294
9064 msgid "Rename newsgroup folder"
9065 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
9067 #: src/oauth2.c:239
9068 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9069 msgstr "OAuth2 отсутствует код аутентификации\n"
9071 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
9072 msgid "OAuth2 connection error\n"
9073 msgstr "OAuth2 ошибка соединения\n"
9075 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
9076 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9077 msgstr "OAuth2 TLS ошибка соединения\n"
9079 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
9080 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9081 msgstr "OAuth2 токен доступа получен\n"
9083 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
9084 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9085 msgstr "OAuth2 токен доступа не получен\n"
9087 #: src/oauth2.c:355
9088 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9089 msgstr "OAuth2 обновлённый токен получен\n"
9091 #: src/oauth2.c:357
9092 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9093 msgstr "OAuth2 обновлённый токен не получен\n"
9095 #: src/oauth2.c:489
9096 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9097 msgstr "OAuth2 обновлённый токен получен\n"
9099 #: src/oauth2.c:491
9100 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9101 msgstr "OAuth2 обновлённый токен не получен\n"
9103 #: src/oauth2.c:522
9104 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9105 msgstr "OAuth2 ошибка записи сокета\n"
9107 #: src/oauth2.c:544
9108 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9109 msgstr "OAuth2 ошибка превышения времени ожидания сокета\n"
9111 #: src/oauth2.c:638
9112 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9113 msgstr "OAuth2 токен доступа еще действительный\n"
9115 #: src/oauth2.c:645
9116 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9117 msgstr "OAuth2 получение токена доступа с использованием токена обновления\n"
9119 #: src/oauth2.c:649
9120 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9121 msgstr "OAuth2 пытается получить новый токен доступа с кодом авторизации\n"
9123 #: src/oauth2.c:666
9124 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9125 msgstr "OAuth2 токен доступа и обновления обновлен\n"
9127 #: src/oauth2.c:698
9128 #, c-format
9129 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9130 msgstr "OAuth2 оригинал: %s\n"
9132 #: src/oauth2.c:699
9133 #, c-format
9134 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9135 msgstr "OAuth2 зашифрованный: %s\n"
9137 #: src/oauth2.c:700
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "OAuth2 decoded: %s\n"
9141 "\n"
9142 msgstr ""
9143 "OAuth2 расшифрованный: %s\n"
9144 "\n"
9146 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9147 msgid "Input primary passphrase"
9148 msgstr "Введите основную парольную фразу"
9150 #: src/password.c:141
9151 msgid "Incorrect primary passphrase."
9152 msgstr "Неверный основную парольную фразу."
9154 #: src/password_gtk.c:66
9155 msgid "New passphrases do not match, try again."
9156 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
9158 #: src/password_gtk.c:79
9159 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9160 msgstr ""
9161 "Введена неправильная старая основная парольная фраза, повторите попытку."
9163 #: src/password_gtk.c:143
9164 msgid "Changing primary passphrase"
9165 msgstr "Изменение основной парольной фразы"
9167 #: src/password_gtk.c:164
9168 msgid ""
9169 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9170 "needs to be entered."
9171 msgstr ""
9172 "Если используется основная парольная фраза,\n"
9173 "она должна быть введена."
9175 #: src/password_gtk.c:174
9176 msgid "Old passphrase:"
9177 msgstr "Старая парольная фраза:"
9179 #: src/password_gtk.c:188
9180 msgid "New passphrase:"
9181 msgstr "Новая парольная фраза:"
9183 #: src/password_gtk.c:199
9184 msgid "Confirm passphrase:"
9185 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
9187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9188 msgid "Acpi Notifier"
9189 msgstr "Acpi Notifier"
9191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9192 msgid ""
9193 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9194 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9195 msgstr ""
9196 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
9197 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
9199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9200 msgid ""
9201 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9202 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9203 msgstr ""
9204 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
9205 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
9207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9208 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9209 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
9211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9212 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9213 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
9215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9216 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9217 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
9219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9220 msgid ""
9221 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9222 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9223 msgstr ""
9224 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
9225 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
9227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9230 msgid "Control file doesn't exist."
9231 msgstr "Файл управления не существует."
9233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9234 msgid " : no new or unread mail"
9235 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
9237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9238 msgid " : unread mail"
9239 msgstr " : непрочтённые сообщения"
9241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9242 msgid " : new mail"
9243 msgstr " : новые сообщения"
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9248 msgid "off"
9249 msgstr "выкл"
9251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9254 msgid "blinking"
9255 msgstr "мигает"
9257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9260 msgid "on"
9261 msgstr "вкл"
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9266 msgid "LED "
9267 msgstr "Индикатор "
9269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9270 msgid "ACPI type: "
9271 msgstr "Тип ACPI: "
9273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9274 msgid "ACPI file: "
9275 msgstr "Файл ACPI: "
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9278 msgid "values - On: "
9279 msgstr "значения - Вкл: "
9281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9282 msgid " - Off: "
9283 msgstr " - Выкл: "
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9286 msgid "Blink when user interaction is required"
9287 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9290 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9291 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
9293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9294 msgid "Laptop LED"
9295 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
9297 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9299 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9300 msgid "Failed to register check before send hook"
9301 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send"
9303 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9304 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9305 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
9307 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9308 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9309 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9310 msgid "Address Keeper"
9311 msgstr "Address Keeper"
9313 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9314 msgid "Address book location"
9315 msgstr "Путь к адресной книге"
9317 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9318 msgid "Keep to folder"
9319 msgstr "Сохранять в папке"
9321 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9322 msgid "Address book path where addresses are kept"
9323 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
9325 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9329 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9330 #: src/prefs_matcher.c:688
9331 msgid "Select..."
9332 msgstr "Выбрать..."
9334 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9335 msgid "Fields to keep addresses from"
9336 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
9338 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9339 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9340 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9341 #, c-format
9342 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9343 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9344 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
9346 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9347 msgid ""
9348 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9349 msgstr ""
9350 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
9351 "в строке)"
9353 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9354 msgid "Mail Archiver"
9355 msgstr "Архиватор Почты"
9357 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9358 msgid "Create Archive..."
9359 msgstr "Создать Архив..."
9361 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9365 "\n"
9366 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9367 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9368 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9369 "Several archiving options are also available.\n"
9370 "\n"
9371 "The archive can be stored as:\n"
9372 "%s\n"
9373 "The archive can be compressed using:\n"
9374 "%s\n"
9375 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9376 "format and compression.\n"
9377 "\n"
9378 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9379 "\n"
9380 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9381 "\n"
9382 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9383 "Archiver"
9384 msgstr ""
9385 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
9386 "\n"
9387 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
9388 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
9389 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
9390 "\n"
9391 "Можно создавать архивы формата:\n"
9392 "%s\n"
9393 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
9394 "%s\n"
9395 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
9396 "поддерживающими выбранный формат.\n"
9397 "\n"
9398 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
9399 "\n"
9400 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
9401 "\n"
9402 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
9403 "Архиватор Почты"
9405 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9406 msgid "Archiver"
9407 msgstr "Архиватор"
9409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9410 msgid "Archiving"
9411 msgstr "Архивирование"
9413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9414 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9415 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
9417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9418 msgid "Archiving:"
9419 msgstr "Архивирование:"
9421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9422 #, c-format
9423 msgid ""
9424 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9425 "the archiving process:\n"
9426 "%s%s"
9427 msgstr ""
9428 "Некоторые неинициализированные данные\n"
9429 "препятствуют началу архивирования:\n"
9430 "%s%s"
9432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9433 msgid ""
9434 "\n"
9435 "- the folder to archive is not set"
9436 msgstr ""
9437 "\n"
9438 "- не установлена папка архивирования"
9440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9441 msgid ""
9442 "\n"
9443 "- the name for archive is not set"
9444 msgstr ""
9445 "\n"
9446 "- имя архива не указано"
9448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9449 #, c-format
9450 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9451 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
9453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9454 #, c-format
9455 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9456 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
9458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9459 #, c-format
9460 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9461 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
9463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9464 #, c-format
9465 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9466 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
9468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9469 #, c-format
9470 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9471 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
9473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9475 msgid "Creating archive"
9476 msgstr "Создание архива"
9478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "Not a valid file name:\n"
9482 "%s."
9483 msgstr ""
9484 "Некорректное имя файла:\n"
9485 "%s."
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9491 "%s."
9492 msgstr ""
9493 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
9494 "%s."
9496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "Adding files in folder failed\n"
9500 "Files in folder: %d\n"
9501 "Files in list:   %d\n"
9502 "\n"
9503 "Continue anyway?"
9504 msgstr ""
9505 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
9506 "Файлов добавлено: %d\n"
9507 "Файлов всего:   %d\n"
9508 "\n"
9509 "Всё равно продолжить?"
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9512 #, c-format
9513 msgid ""
9514 "Archive creation error:\n"
9515 "%s"
9516 msgstr ""
9517 "Ошибка создания архива:\n"
9518 "%s"
9520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9521 msgid "Archive result"
9522 msgstr "Результат"
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9525 msgid "Values"
9526 msgstr "Значения"
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9529 msgid "Archive"
9530 msgstr "Архив"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9533 msgid "Archive format"
9534 msgstr "Формат архива"
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9537 msgid "Compression method"
9538 msgstr "Метод сжатия"
9540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9541 msgid "Number of files"
9542 msgstr "Количество файлов"
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9545 msgid "Archive Size"
9546 msgstr "Размер архива"
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9549 msgid "Folder Size"
9550 msgstr "Размер папки"
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9553 msgid "Compression level"
9554 msgstr "Степень сжатия"
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9560 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9561 msgid "Yes"
9562 msgstr "Да"
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9568 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9569 #: src/prefs_summaries.c:407
9570 msgid "No"
9571 msgstr "Нет"
9573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9574 msgid "MD5 checksum"
9575 msgstr "Контрольная сумма MD5"
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9578 msgid "Descriptive names"
9579 msgstr "Развёрнутые имена"
9581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9582 msgid "Delete selected files"
9583 msgstr "Удалить выбранные файлы"
9585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9587 msgid "Select mails before"
9588 msgstr "Выбирать письма старше"
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9591 msgid "Select folder to archive"
9592 msgstr "Выберите папку для архивирования"
9594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9595 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9596 msgstr ""
9597 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9600 #, c-format
9601 msgid "%ld of %ld"
9602 msgstr "%ld из %ld"
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9605 msgid "Create Archive"
9606 msgstr "Создать Архив"
9608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9609 msgid "Enter Archiver arguments"
9610 msgstr "Параметры Архиватора"
9612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9613 msgid "Folder to archive"
9614 msgstr "Папка для архивации"
9616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9617 msgid "Folder which is the root of the archive"
9618 msgstr "Корень архива"
9620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9621 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9622 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9625 msgid "Name for archive"
9626 msgstr "Имя архива"
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9629 msgid "Archive location and name"
9630 msgstr "Расположение и имя архива"
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9635 msgid "_Select"
9636 msgstr "_Выбрать"
9638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9639 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9640 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9643 msgid "Choose compression"
9644 msgstr "Формат сжатия"
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9657 #, c-format
9658 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9659 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9662 msgid "Choose format"
9663 msgstr "Формат архива"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9669 #, c-format
9670 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9671 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9674 msgid "Miscellaneous options"
9675 msgstr "Дополнительные настройки"
9677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9678 msgid "_Recursive"
9679 msgstr "_Рекурсивно"
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9682 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9683 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9686 msgid "_MD5sum"
9687 msgstr "_MD5sum"
9689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9690 msgid ""
9691 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9692 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9693 "will take to create the archive"
9694 msgstr ""
9695 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9696 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9697 "но может значительно замедлить его создание"
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9700 msgid "R_ename"
9701 msgstr "П_ереименовать"
9703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9705 msgid ""
9706 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9707 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9708 "Names will be truncated to max 96 characters"
9709 msgstr ""
9710 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9711 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9712 "Имена будут обрезаны до 96 символов"
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9715 msgid ""
9716 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9717 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9718 msgstr ""
9719 "Удалить сообщения после архивации\n"
9720 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9723 msgid "Selection options"
9724 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9727 msgid ""
9728 "Select emails before a certain date\n"
9729 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9730 msgstr ""
9731 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9732 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9735 msgid "Default save folder"
9736 msgstr "Каталог по умолчанию"
9738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9739 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9740 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9743 msgid "Default compression"
9744 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9757 #, c-format
9758 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9759 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9762 msgid "Default format"
9763 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9765 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9766 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9769 #, c-format
9770 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9771 msgstr ""
9772 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9775 msgid "Default miscellaneous options"
9776 msgstr "Настройки по умолчанию"
9778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9779 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9780 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9782 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9783 msgid "MD5sum"
9784 msgstr "MD5sum"
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9787 msgid ""
9788 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9789 "default.\n"
9790 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9791 "will take to create the archives"
9792 msgstr ""
9793 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9794 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9795 "но может значительно замедлить его создание"
9797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9798 msgid "Rename"
9799 msgstr "Переименовать"
9801 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9802 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9803 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9805 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9806 msgid "Remove attachments"
9807 msgstr "Удалить вложения"
9809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9811 msgid "Remove"
9812 msgstr "Удалить"
9814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9815 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9816 msgid "Attachment"
9817 msgstr "Вложенный файл"
9819 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9820 msgid "Destroy attachments"
9821 msgstr "Уничтожить вложения"
9823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9824 msgid ""
9825 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9826 "\n"
9827 "The deleted data will be unrecoverable."
9828 msgstr ""
9829 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9830 "\n"
9831 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9834 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9835 msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений."
9837 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9838 #, c-format
9839 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9840 msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений."
9842 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9843 #, c-format
9844 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9845 msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений."
9847 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9848 msgid "This message doesn't have any attachments."
9849 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9851 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9852 msgid "Remove attachments..."
9853 msgstr "Удалить вложения..."
9855 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9856 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9857 msgid "AttRemover"
9858 msgstr "AttRemover"
9860 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9861 msgid ""
9862 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9863 "\n"
9864 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9865 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9866 msgstr ""
9867 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9868 "\n"
9869 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9870 "будут потеряны навсегда."
9872 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9873 msgid "Attachment handling"
9874 msgstr "Обработка вложений"
9876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9877 #, c-format
9878 msgid ""
9879 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9880 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9881 "\n"
9882 "%s"
9883 msgstr ""
9884 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9885 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9886 "\n"
9887 "%s"
9889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9890 msgid "Attachment warning"
9891 msgstr "Внимание"
9893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9896 msgid "AttachWarner"
9897 msgstr "ПредупрежниеВложения"
9899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9900 msgid ""
9901 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9902 "no file is attached."
9903 msgstr ""
9904 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9905 "не вложили в него ни одного файла."
9907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9908 msgid "attach"
9909 msgstr "вложен"
9911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9912 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9913 msgid ""
9914 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9915 msgstr ""
9916 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9919 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9920 msgid "Expressions are case sensitive"
9921 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9923 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9924 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9925 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9926 msgstr ""
9927 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9928 "списке"
9930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9931 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9932 msgid "Lines starting with quotation marks"
9933 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9936 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9937 msgid ""
9938 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9939 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9940 "replying."
9941 msgstr ""
9942 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9943 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9944 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9946 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9947 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9948 msgid "Forwarded or redirected messages"
9949 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9951 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9952 msgid ""
9953 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9954 msgstr ""
9955 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9956 "адресатам"
9958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9959 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9960 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9961 msgid "Signatures"
9962 msgstr "Подписи"
9964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9965 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
9966 msgid ""
9967 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9968 "the regular expressions above"
9969 msgstr ""
9970 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9971 "регулярных выражений"
9973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
9974 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
9975 msgid "Exclude"
9976 msgstr "Исключая"
9978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
9979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9980 msgid "Bogofilter"
9981 msgstr "Bogofilter"
9983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
9984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9987 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9988 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9989 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
9992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
9993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
9994 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
9995 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
9996 #: src/prefs_matcher.c:2590
9997 msgid "Any"
9998 msgstr "Любой"
10000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10001 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10002 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
10004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10005 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10006 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
10008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10009 msgid ""
10010 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10011 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10012 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10013 "with a few hundred spam and ham messages."
10014 msgstr ""
10015 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
10016 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
10017 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
10018 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
10020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10024 "couldn't be run."
10025 msgstr ""
10026 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
10027 "команду `%s %s %s`."
10029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10030 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10031 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
10033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10035 #, c-format
10036 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10037 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
10039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10040 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10041 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
10043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10044 #, c-format
10045 msgid ""
10046 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10047 "%s"
10048 msgstr ""
10049 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
10050 "%s"
10052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10053 msgid ""
10054 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10055 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10056 "locally.\n"
10057 "\n"
10058 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10059 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10060 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10061 "\n"
10062 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10063 "specially designated folder.\n"
10064 "\n"
10065 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10066 msgstr ""
10067 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
10068 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
10069 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
10070 "\n"
10071 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
10072 "\n"
10073 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
10074 "сохранено в специальной папке.\n"
10075 "\n"
10076 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
10078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10080 msgid "Spam detection"
10081 msgstr "Обнаружение спама"
10083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10085 msgid "Spam learning"
10086 msgstr "Обучить, что это спам"
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10091 msgid "Process messages on receiving"
10092 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
10094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10097 msgid "Maximum size"
10098 msgstr "Максимальный размер"
10100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10103 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10104 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
10106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
10109 msgid "KiB"
10110 msgstr "КБ"
10112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10113 msgid "Delete spam"
10114 msgstr "Удалить спам"
10116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10117 msgid "Save spam in..."
10118 msgstr "Сохранять спам в..."
10120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10121 msgid "Only mark as spam"
10122 msgstr "Пометить как спам"
10124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10125 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10127 msgid ""
10128 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10129 msgstr ""
10130 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
10131 "использовать по умолчанию корзину."
10133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10136 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10137 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
10139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10140 msgid "When unsure, move to"
10141 msgstr "При неопределённости, переместить в"
10143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10144 msgid ""
10145 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10146 "the Inbox folder."
10147 msgstr ""
10148 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
10149 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
10151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10152 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10153 msgstr ""
10154 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
10155 "\"спам|не спам\"."
10157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10158 msgid "Insert X-Bogosity header"
10159 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
10161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10162 msgid "Only done for messages in MH folders"
10163 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
10165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10168 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10169 msgstr ""
10170 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
10172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10175 msgid ""
10176 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10177 "normal folder even if detected as spam"
10178 msgstr ""
10179 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
10180 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
10182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10185 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10186 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
10188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10190 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10191 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
10193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10194 msgid ""
10195 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10196 "learn it as ham."
10197 msgstr ""
10198 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
10199 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
10200 "заведомо не спам."
10202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10203 msgid "Bogofilter call"
10204 msgstr "Вызов Bogofilter"
10206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10207 msgid "Path to bogofilter executable"
10208 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
10210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10213 msgid "Mark spam as read"
10214 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
10216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10217 msgid "Bsfilter"
10218 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
10220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10221 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10222 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
10224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10225 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10226 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
10228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10229 msgid ""
10230 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10231 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10232 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10233 "a few hundred spam and ham messages."
10234 msgstr ""
10235 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
10236 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
10237 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
10238 "паре сотен сообщениях."
10240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10244 "run."
10245 msgstr ""
10246 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
10247 "%s`."
10249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10250 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10251 msgstr "Bsfilter: обучение..."
10253 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10254 msgid ""
10255 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10256 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10257 "locally.\n"
10258 "\n"
10259 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10260 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10261 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10262 "\n"
10263 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10264 "specially designated folder.\n"
10265 "\n"
10266 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10267 msgstr ""
10268 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
10269 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
10270 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
10271 "\n"
10272 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
10273 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
10274 "\"Пометить как не сам\".\n"
10275 "\n"
10276 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
10277 "сохранено в выбранную папку"
10279 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10281 msgid "Save spam in"
10282 msgstr "Сохранять спам в"
10284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10285 msgid ""
10286 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10287 "learn it as ham."
10288 msgstr ""
10289 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
10290 "учить фильтр, что это не спам."
10292 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10293 msgid "Bsfilter call"
10294 msgstr "Вызов Bsfilter"
10296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10297 msgid "Path to bsfilter executable"
10298 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
10300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10302 msgid "Clam AntiVirus"
10303 msgstr "Clam АнтиВирус"
10305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10306 msgid ""
10307 "Scanning\n"
10308 "No socket information.\n"
10309 "Antivirus disabled."
10310 msgstr ""
10311 "Сканирование\n"
10312 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10313 "Антивирус отключён."
10315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10316 msgid ""
10317 "Scanning\n"
10318 "Clamd does not respond to ping.\n"
10319 "Is clamd running?"
10320 msgstr ""
10321 "Сканирование\n"
10322 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10323 "clamd работает?"
10325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10326 #, c-format
10327 msgid "Detected %s virus."
10328 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
10330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "Scanning error:\n"
10334 "%s"
10335 msgstr ""
10336 "Сканирование папки:\n"
10337 "%s"
10339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10340 #, c-format
10341 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10342 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
10344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10345 msgid "ClamAV: scanning message..."
10346 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
10348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10349 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10350 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook"
10352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10353 msgid ""
10354 "Init\n"
10355 "No socket information.\n"
10356 "Antivirus disabled."
10357 msgstr ""
10358 "Инициализация\n"
10359 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10360 "Антивирус отключён."
10362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10363 msgid ""
10364 "Init\n"
10365 "Clamd does not respond to ping.\n"
10366 "Is clamd running?"
10367 msgstr ""
10368 "Инициализация\n"
10369 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10370 "clamd работает?"
10372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10373 msgid ""
10374 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10375 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10376 "\n"
10377 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10378 "saved in a specially designated folder.\n"
10379 "\n"
10380 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10381 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10382 "the permissions for your home folder and the\n"
10383 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10384 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10385 "users at least need to be given execute permissions\n"
10386 "on these folders.\n"
10387 "\n"
10388 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10389 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10390 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10391 "\n"
10392 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10393 msgstr ""
10394 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
10395 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
10396 "\n"
10397 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
10398 "сохранено в специально указанной папке.\n"
10399 "\n"
10400 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
10401 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
10402 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
10403 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
10404 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
10405 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
10406 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
10407 "\n"
10408 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
10409 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
10410 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
10411 "\n"
10412 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
10414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10415 msgid "Virus detection"
10416 msgstr "Обнаружение вирусов"
10418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10419 msgid "Select folder to store infected messages in"
10420 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
10422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10423 msgid "Enable virus scanning"
10424 msgstr "Включить поиск вирусов"
10426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10427 msgid "Maximum attachment size"
10428 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
10430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10431 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10432 msgstr ""
10433 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
10435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10436 msgid "MB"
10437 msgstr "МБ"
10439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10440 msgid "Save infected mail in"
10441 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
10443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10444 msgid "Save mail that contains viruses"
10445 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
10447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10448 msgid ""
10449 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10450 msgstr ""
10451 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
10452 "умолчанию корзину"
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10455 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10456 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
10458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10459 msgid "Automatic configuration"
10460 msgstr "Автоматическая настройка"
10462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10463 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10464 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10467 msgid "Where is clamd.conf"
10468 msgstr "Где находится clamd.conf"
10470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10471 msgid ""
10472 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10473 "able to locate the file automatically"
10474 msgstr ""
10475 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
10476 "расположение файла автоматически"
10478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10479 msgid "Br_owse"
10480 msgstr "П_росмотр"
10482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10483 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10484 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
10486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10487 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10488 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
10490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10491 msgid "Find and _Replace"
10492 msgstr "Найти и _Заменить"
10494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10495 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10496 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
10498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10499 msgid "Remote Host"
10500 msgstr "Удалённый Узел"
10502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10503 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10504 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
10506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10507 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10508 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
10510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10511 msgid ""
10512 "New config\n"
10513 "No socket information.\n"
10514 "Antivirus disabled."
10515 msgstr ""
10516 "Новая конфигурация\n"
10517 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10518 "Антивирус отключён."
10520 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10521 msgid ""
10522 "New config\n"
10523 "Clamd does not respond to ping.\n"
10524 "Is clamd running?"
10525 msgstr ""
10526 "Новая конфигурация\n"
10527 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10528 "clamd работает?"
10530 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10531 #, c-format
10532 msgid ""
10533 "%s: Unable to open\n"
10534 "clamd will be disabled"
10535 msgstr ""
10536 "%s: Не удаётся открыть\n"
10537 "clamd будет отключён"
10539 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10540 #, c-format
10541 msgid ""
10542 "%s: Not able to find required information\n"
10543 "clamd will be disabled"
10544 msgstr ""
10545 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
10546 "clamd будет отключён"
10548 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10549 msgid "Could not create socket"
10550 msgstr "Невозможно создать сокет"
10552 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10553 msgid ": File does not exist"
10554 msgstr ": Файл не существует"
10556 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10557 msgid ": Unable to open"
10558 msgstr ": Невозможно открыть"
10560 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10561 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10562 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10563 msgid "Socket write error"
10564 msgstr "Ошибка записи сокета"
10566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10567 #, c-format
10568 msgid "%s: Error reading"
10569 msgstr "%s: Ошибка чтения"
10571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10572 msgid "Socket read error"
10573 msgstr "Ошибка чтения сокета"
10575 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10576 msgid "Demo"
10577 msgstr "Демонстрационный"
10579 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10580 msgid "Failed to register log text hook"
10581 msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook"
10583 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10584 msgid ""
10585 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10586 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10587 "\n"
10588 "It is not really useful."
10589 msgstr ""
10590 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
10591 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
10592 "\n"
10593 "Бесполезен для практического применения."
10595 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10596 msgid "Display images"
10597 msgstr "Отображать изображения"
10599 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10600 msgid "Display embedded images"
10601 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
10603 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10604 msgid "Execute javascript"
10605 msgstr "Выполнять JavaScript"
10607 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10608 msgid "Execute embedded javascript"
10609 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
10611 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10612 msgid "Execute Java applets"
10613 msgstr "Выполнять Java апплеты"
10615 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10616 msgid "Execute embedded Java applets"
10617 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
10619 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10620 msgid "Render objects using plugins"
10621 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
10623 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10624 msgid "Render embedded objects using plugins"
10625 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
10627 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10628 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10629 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
10631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10632 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10633 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10635 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4254
10636 #: src/prefs_proxy.c:237
10637 msgid "Proxy"
10638 msgstr "Прокси"
10640 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10641 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10642 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10644 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10645 msgid "Use proxy"
10646 msgstr "Использовать прокси"
10648 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10649 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10650 msgid "Remote resources"
10651 msgstr "Внешние ресурсы"
10653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10654 msgid ""
10655 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10656 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10657 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10658 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10659 "in the email."
10660 msgstr ""
10661 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10662 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10663 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10664 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10665 "к почтовому сообщению."
10667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10668 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10669 msgid "Enable loading of remote content"
10670 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10672 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10673 msgid "When clicking on a link, by default"
10674 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10676 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10677 msgid "Open in external browser"
10678 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
10680 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10681 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10682 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10687 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2475
10688 #: src/prefs_customheader.c:228
10689 msgid "Bro_wse"
10690 msgstr "Просмотр"
10692 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10693 msgid "Select stylesheet"
10694 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10697 msgid "Remote content loading is disabled."
10698 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10700 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
10701 msgid "Load images"
10702 msgstr "Загружать изображения"
10704 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
10705 msgid "Enable remote content"
10706 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10708 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:590
10709 msgid "Enable Javascript"
10710 msgstr "Разрешить JavaScript"
10712 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:592
10713 msgid "Enable Plugins"
10714 msgstr "Разрешить Модули"
10716 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:594
10717 msgid "Enable Java"
10718 msgstr "Разрешить Java"
10720 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:596
10721 msgid "Open links with external browser"
10722 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10724 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:792
10725 #, c-format
10726 msgid "An error occurred: %d\n"
10727 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10729 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:852
10730 #, c-format
10731 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10732 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:874
10735 msgid "Open in Viewer"
10736 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:883
10739 msgid "Open in Browser"
10740 msgstr "Открыть в Браузере"
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
10743 msgid "Open Image"
10744 msgstr "Открыть Изображение"
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:902
10747 msgid "Copy Link"
10748 msgstr "Копировать Ссылку"
10750 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:907
10751 msgid "Download Link"
10752 msgstr "Скачать Ссылку"
10754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:918
10755 msgid "Save Image As"
10756 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:928
10759 msgid "Copy Image"
10760 msgstr "Копировать Изображение"
10762 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:966
10763 msgid "Import feed"
10764 msgstr "Импортировать поток"
10766 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1259
10767 msgid "Fancy"
10768 msgstr "Fancy"
10770 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1287
10772 msgid "Fancy HTML Viewer"
10773 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10779 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10780 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10781 msgstr ""
10782 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10783 "%d.\n"
10784 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10785 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10789 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10790 msgid "Fetchinfo"
10791 msgstr "Fetchinfo"
10793 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10795 msgid "Failed to register mail receive hook"
10796 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook"
10798 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10799 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10800 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10801 #. * catalog.
10802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10803 msgid ""
10804 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10805 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10806 "ID and retrieval time.\n"
10807 "\n"
10808 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10809 msgstr ""
10810 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10811 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10812 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10813 "\n"
10814 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10816 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10817 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10818 msgid "Mail marking"
10819 msgstr "Маркировка почты"
10821 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10823 msgid "Add fetchinfo headers"
10824 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10827 msgid "Headers to be added"
10828 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10830 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10831 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10832 msgid ""
10833 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10834 msgstr ""
10835 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10836 "сообщений (POP3)"
10838 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10839 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10840 msgid "Account name"
10841 msgstr "Имя учётной записи"
10843 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10844 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10845 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10847 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10848 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10849 msgid "Receive server"
10850 msgstr "Сервер-получатель"
10852 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10853 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10854 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером"
10856 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10858 msgid "UserID"
10859 msgstr "Имя Пользователя"
10861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10862 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10863 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10865 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10867 msgid "Fetch time"
10868 msgstr "Привязать время"
10870 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10871 msgid ""
10872 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10873 "RFC822 format"
10874 msgstr ""
10875 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10876 "формате RFC822"
10878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10879 msgid "GData plugin: Authorization required"
10880 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10882 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10883 msgid ""
10884 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10885 "the GData plugin.\n"
10886 "\n"
10887 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10888 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10889 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10890 "list."
10891 msgstr ""
10892 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10893 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10894 "\n"
10895 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10896 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10897 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10899 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10900 msgid "Step 1:"
10901 msgstr "Шаг 1:"
10903 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10904 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10905 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10907 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10908 msgid "Step 2:"
10909 msgstr "Шаг 2:"
10911 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10912 msgid "Enter code:"
10913 msgstr "Введите код:"
10915 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10916 #, c-format
10917 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10918 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10920 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10921 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10922 #, c-format
10923 msgid "Added %d of"
10924 msgid_plural "Added %d of"
10925 msgstr[0] "Добавить %d из"
10926 msgstr[1] "Добавить %d из"
10927 msgstr[2] "Добавить %d из"
10929 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10930 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10931 #, c-format
10932 msgid "1 contact to the cache"
10933 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10934 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10935 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10936 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10938 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10939 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10940 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10942 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10943 #, c-format
10944 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10945 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10947 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10948 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10949 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10952 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10953 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10955 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10956 #, c-format
10957 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10958 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10960 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10961 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10962 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10964 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10965 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10966 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10968 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
10969 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10970 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10972 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
10973 msgid ""
10974 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10975 "cancelled\n"
10976 msgstr ""
10977 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
10980 msgid ""
10981 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10982 "started\n"
10983 msgstr ""
10984 "GData модуль: Интерактивная авторизация все еще запущена, используется "
10985 "текущая сессия\n"
10987 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
10988 #, c-format
10989 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10990 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10992 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
10993 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10994 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10996 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
10997 #, c-format
10998 msgid ""
10999 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11000 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
11002 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11003 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11004 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
11006 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
11008 msgid "Authentication"
11009 msgstr "Аутентификация"
11011 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11012 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11013 msgid "Username:"
11014 msgstr "Имя пользователя:"
11016 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11017 msgid "Polling interval (seconds):"
11018 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
11020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11021 msgid "Maximum number of results:"
11022 msgstr "Максимальное количество результатов:"
11024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11025 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11026 msgid "GData"
11027 msgstr "GData"
11029 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11030 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11031 msgstr ""
11032 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
11034 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11035 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11036 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
11038 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11039 msgid ""
11040 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11041 "\n"
11042 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11043 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11044 "into the Tab-address completion.\n"
11045 "\n"
11046 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11047 msgstr ""
11048 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
11049 "\n"
11050 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
11051 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
11052 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
11053 "\n"
11054 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
11056 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11057 msgid "GData integration"
11058 msgstr "Интеграция GData"
11060 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11061 #, c-format
11062 msgid ""
11063 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11064 "%d, which begins with the text: %s\n"
11065 "\n"
11066 "%s"
11067 msgstr ""
11068 "В отправляемом вами письме используется ключевое слово. Ключевое слово "
11069 "появляется в строке %d, которая начинается с текста: %s\n"
11070 "\n"
11071 "%s"
11073 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11074 msgid "Keyword warning"
11075 msgstr "Предупреждение по ключевым словам"
11077 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11078 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11079 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11080 msgid "Keyword Warner"
11081 msgstr "Предупреждение по Ключевым словам"
11083 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11084 msgid ""
11085 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11086 "more keywords is found in the message text."
11087 msgstr ""
11088 "Показывает предупреждение при отправке или постановке в очередь сообщения и "
11089 "обнаружении ссылки на одно или несколько ключевых слов в тексте сообщения."
11091 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11092 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11093 msgstr ""
11094 "Не проверять ключевые слова при пересылке или перенаправления сообщения"
11096 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11097 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11098 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11099 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11100 msgid "Libravatar"
11101 msgstr "Libravatar"
11103 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11104 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11105 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
11107 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11108 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11109 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
11111 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11112 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11113 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
11115 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11116 msgid "Failed to load missing items cache"
11117 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
11119 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11120 msgid ""
11121 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11122 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11123 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11124 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11125 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11126 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11127 "\n"
11128 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11129 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11130 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11131 "\n"
11132 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11133 msgstr ""
11134 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
11135 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
11136 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
11137 "libravatar,\n"
11138 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
11139 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
11140 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
11141 "\n"
11142 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
11143 "находитесь за\n"
11144 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
11145 "'http_proxy'\n"
11146 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
11147 "\n"
11148 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
11150 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11151 msgid "Error reading cache stats"
11152 msgstr "Ошибка чтения кэша"
11154 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11155 #, c-format
11156 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11157 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
11159 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11160 #, c-format
11161 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11162 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
11164 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11165 msgid "Clear icon cache"
11166 msgstr "Очистить кэш изображений"
11168 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11169 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11170 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
11172 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11173 msgid "Not enough memory for operation"
11174 msgstr "Не хватает памяти для работы"
11176 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11177 #, c-format
11178 msgid ""
11179 "Icon cache successfully cleared:\n"
11180 "• %u missing entries removed.\n"
11181 "• %u files removed."
11182 msgstr ""
11183 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
11184 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
11185 "• %u файла удалено."
11187 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11188 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11189 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
11191 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11192 #, c-format
11193 msgid ""
11194 "Errors clearing icon cache:\n"
11195 "• %u missing entries removed.\n"
11196 "• %u files removed.\n"
11197 "• %u files failed to be read.\n"
11198 "• %u files couldn't be removed."
11199 msgstr ""
11200 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
11201 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
11202 "• %u файлов удалено.\n"
11203 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
11204 "• %u файла не могут быть удалены."
11206 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11207 msgid "Error clearing icon cache."
11208 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11211 msgid "_Use cached icons"
11212 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
11214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11215 msgid ""
11216 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11217 msgstr ""
11218 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
11219 "чтобы повторять запрос по сети"
11221 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11222 msgid "Cache refresh interval"
11223 msgstr "Период обновления кэша"
11225 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1663
11227 #: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11228 msgid "hours"
11229 msgstr "часов"
11231 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11232 msgid "Mystery man"
11233 msgstr "Мистический"
11235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11236 msgid "Identicon"
11237 msgstr "Идентикон"
11239 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11240 msgid "MonsterID"
11241 msgstr "МонстрID"
11243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11244 msgid "Wavatar"
11245 msgstr "Ваватар"
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11248 msgid "Retro"
11249 msgstr "Рэтро"
11251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11252 msgid "Robohash"
11253 msgstr "Robohash"
11255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11256 msgid "Pagan"
11257 msgstr "Атеист"
11259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11260 msgid "Custom URL"
11261 msgstr "Указать свой адрес"
11263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11264 msgid "A blank image"
11265 msgstr "Пустое изображение"
11267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11268 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11269 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
11271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11272 msgid "A generated geometric pattern"
11273 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
11275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11276 msgid "A generated full-body monster"
11277 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11280 msgid "A generated almost unique face"
11281 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11284 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11285 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11288 msgid "A generated robotic character"
11289 msgstr "Сгенерированный персонаж робот"
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11292 msgid "A generated retro adventure game character"
11293 msgstr "Сгенерированный персонаж ретро-приключенческой игры"
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11296 msgid "Redirect to a user provided URL"
11297 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11300 msgid ""
11301 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11302 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11303 msgstr ""
11304 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
11305 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
11306 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
11308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11309 msgid "_Allow redirects to other sites"
11310 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
11312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11313 msgid ""
11314 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11315 "services like gravatar.com"
11316 msgstr ""
11317 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
11318 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
11320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11321 msgid "_Enable federated servers"
11322 msgstr "_Включить объединённые серверы"
11324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11325 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11326 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
11328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11329 msgid "Request timeout"
11330 msgstr "Запрос времени ожидания"
11332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11333 msgid "second(s)"
11334 msgstr "секунд(а)"
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11337 msgid ""
11338 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11339 "than global socket I/O timeout."
11340 msgstr ""
11341 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
11342 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
11343 "времени ожидания I/O сокета."
11345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11346 msgid "Icon cache"
11347 msgstr "Кэш изображений"
11349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11350 msgid "Default missing icon mode"
11351 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11354 msgid "Network"
11355 msgstr "Сеть"
11357 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11358 msgid ""
11359 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11360 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11361 "from the network."
11362 msgstr ""
11363 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
11364 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
11365 "из сети."
11367 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11368 msgid "Size of image cache in megabytes"
11369 msgstr "Размер кэша изображений в мегабайтах"
11371 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11372 msgid "Default font"
11373 msgstr "Шрифт по умолчанию"
11375 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11376 msgid "Open Link"
11377 msgstr "Открыть Ссылку"
11379 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11380 msgid "Copy Link Location"
11381 msgstr "Копировать Ссылку"
11383 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11384 msgid "LiteHTML viewer"
11385 msgstr "Средство просмотра LiteHTML"
11387 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11388 msgid ""
11389 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11390 "litehtml.com/)."
11391 msgstr ""
11392 "Плагин средства просмотра HTML писем, использует библиотеку litehtml (http://"
11393 "www.litehtml.com/)."
11395 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11396 msgid "mailmbox folder"
11397 msgstr "папка mailmbox"
11399 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11400 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11401 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
11403 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11404 msgid "MBOX"
11405 msgstr "MBOX"
11407 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11408 msgid ""
11409 "Input the location of mailbox.\n"
11410 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11411 "scanned automatically."
11412 msgstr ""
11413 "Введите расположение почтового ящика.\n"
11414 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
11415 "будет проверен автоматически."
11417 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
11418 #, c-format
11419 msgid ""
11420 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11421 "Do you really want to delete?"
11422 msgstr ""
11423 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
11424 "Действительно хотите удалить?"
11426 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11427 msgid "No Sieve auth method available\n"
11428 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
11430 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11431 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11432 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
11434 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11435 msgid "Disconnected"
11436 msgstr "Отключено"
11438 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11439 #, c-format
11440 msgid "Disconnected: %s"
11441 msgstr "Отключено: %s"
11443 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11444 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11445 #, c-format
11446 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11447 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
11449 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11450 msgid "STARTTLS failed"
11451 msgstr "STARTTLS ошибка"
11453 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11454 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11455 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11456 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11457 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11458 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11459 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
11461 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11462 #, c-format
11463 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11464 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
11466 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11467 #, c-format
11468 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11469 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
11471 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11472 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11473 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
11475 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11476 msgid "Auth method not available"
11477 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
11479 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11480 #, c-format
11481 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11482 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
11484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11485 msgid "_Filter"
11486 msgstr "_Фильтровать"
11488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11489 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11490 msgid "Chec_k Syntax"
11491 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
11493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11494 msgid "Re_vert"
11495 msgstr "Ве_рнуть"
11497 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11499 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11500 msgid "Unable to get script contents"
11501 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
11503 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11504 msgid "Reverting..."
11505 msgstr "Возврат..."
11507 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11508 msgid "Revert script"
11509 msgstr "Вернуть скрипт"
11511 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11512 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11513 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
11515 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11516 msgid "_Revert"
11517 msgstr "_Вернуть"
11519 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11520 msgid "Script saved successfully."
11521 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
11523 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11524 msgid "Saving..."
11525 msgstr "Сохранение..."
11527 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11528 msgid "Checking syntax..."
11529 msgstr "Проверка синтаксиса..."
11531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11532 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11533 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
11535 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11536 #, c-format
11537 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11538 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
11540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11542 msgid "Loading..."
11543 msgstr "Загрузка..."
11545 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11546 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11547 msgid "Add Sieve script"
11548 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
11550 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11551 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11552 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
11554 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11555 msgid "Enter new name for the script."
11556 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
11558 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11559 #, c-format
11560 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11561 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
11563 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11564 msgid "Delete filter"
11565 msgstr "Удалить фильтр"
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11568 msgid "Active"
11569 msgstr "Действующий"
11571 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11572 msgid "An account can only have one active script at a time."
11573 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
11575 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11576 msgid "Unable to connect"
11577 msgstr "Невозможно подключиться"
11579 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11580 msgid "Listing scripts..."
11581 msgstr "Список скриптов..."
11583 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11584 msgid "Connecting..."
11585 msgstr "Соединение..."
11587 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11588 msgid "Manage Sieve Filters"
11589 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
11591 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11592 msgid "_Rename"
11593 msgstr "_Переименовать"
11595 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11596 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11597 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
11599 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11600 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11601 msgid "ManageSieve"
11602 msgstr "ManageSieve"
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11605 msgid "Manage Sieve Filters..."
11606 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
11608 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11609 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11610 msgstr ""
11611 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11614 msgid "Enable Sieve"
11615 msgstr "Включить Sieve"
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
11618 msgid "Server information"
11619 msgstr "Информация о сервере"
11621 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11622 msgid "Server name"
11623 msgstr "Имя сервера"
11625 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11626 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11627 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
11629 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11630 msgid "Server port"
11631 msgstr "Порт сервера"
11633 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11634 msgid "Connect to this port instead of the default"
11635 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
11637 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11638 msgid "Encryption"
11639 msgstr "Шифрование"
11641 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11642 msgid "No encryption"
11643 msgstr "Без шифрования"
11645 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11646 msgid "Use STARTTLS when available"
11647 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11650 msgid "Require STARTTLS"
11651 msgstr "Требовать STARTTLS"
11653 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11655 msgid "No authentication"
11656 msgstr "Без аутентификации"
11658 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11659 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11660 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
11662 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11663 msgid "Specify authentication"
11664 msgstr "Укажите аутентификацию"
11666 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1432
11669 #: src/prefs_account.c:2037
11670 msgid "User ID"
11671 msgstr "Пользователь"
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1437
11677 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3026
11678 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:134
11679 msgid "Password"
11680 msgstr "Пароль"
11682 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
11683 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
11684 msgid "Authentication method"
11685 msgstr "Метод аутентификация"
11687 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
11688 #: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11689 #: src/prefs_themes.c:1219
11690 msgid "Automatic"
11691 msgstr "Автоматически"
11693 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11694 msgid "Sieve server must not contain a space."
11695 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
11697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11698 msgid "Sieve server is not entered."
11699 msgstr "Sieve сервер не введён."
11701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11702 msgid "Sieve"
11703 msgstr "Sieve"
11705 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11706 msgid "NewMail"
11707 msgstr "NewMail"
11709 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11710 msgid "Failed to register newmail hook"
11711 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
11713 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11714 #, c-format
11715 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11716 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
11718 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11719 #, c-format
11720 msgid ""
11721 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11722 "after sorting.\n"
11723 "\n"
11724 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11725 "\n"
11726 "Current log is %s"
11727 msgstr ""
11728 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
11729 "полученного после сортировки.\n"
11730 "\n"
11731 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
11732 "\n"
11733 "Текущий журнал %s"
11735 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11736 msgid "Log file"
11737 msgstr "Журнал событий"
11739 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11740 msgid "Folder:"
11741 msgstr "Папка:"
11743 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11744 msgid "Select folder(s)"
11745 msgstr "Выберите папку(и)"
11747 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11748 msgid "select recursively"
11749 msgstr "выбрать рекурсивно"
11751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11752 msgid "No new messages"
11753 msgstr "Нет новых сообщений"
11755 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11756 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11757 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11759 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11760 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11762 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11765 msgid "Notification"
11766 msgstr "Уведомление"
11768 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11769 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11770 msgstr ""
11771 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11772 "уведомлений"
11774 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11775 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11776 msgstr ""
11777 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11779 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11780 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11781 msgstr ""
11782 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11784 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11785 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11786 msgstr ""
11787 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11789 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11790 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11791 msgstr ""
11792 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11794 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11795 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11796 msgstr ""
11797 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11799 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11800 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11801 msgstr ""
11802 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11804 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11805 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11806 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11808 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11809 msgid ""
11810 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11811 "email.\n"
11812 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11813 "preferences dialog.\n"
11814 "\n"
11815 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11816 msgstr ""
11817 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11818 "непрочтённых сообщениях.\n"
11819 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11820 "Уведомление\n"
11821 "\n"
11822 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11824 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11825 msgid "Various tools"
11826 msgstr "Разные инструменты"
11828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11829 msgid "New Mail message"
11830 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11833 msgid "New News post"
11834 msgstr "Новое сообщение новостей"
11836 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11837 msgid "A new message arrived"
11838 msgstr "Получено новое сообщение"
11840 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11841 msgid "New Calendar message"
11842 msgstr "Новая запись в календаре"
11844 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11845 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11846 msgid "A new calendar message arrived"
11847 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11849 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11850 msgid "New RSS feed article"
11851 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11853 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11854 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11855 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11856 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11858 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11859 msgid "New unknown message"
11860 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11862 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11863 msgid "Unknown message type arrived"
11864 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11866 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11867 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11868 msgid "Present main window"
11869 msgstr "Отобразить основное окно"
11871 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11872 msgid "Mail message"
11873 msgstr "Почтовое сообщение"
11875 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11877 #, c-format
11878 msgid "%d new message arrived"
11879 msgid_plural "%d new messages arrived"
11880 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11881 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11882 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11884 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11885 msgid "News message"
11886 msgstr "Сообщение группы новостей"
11888 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11889 msgid "Calendar message"
11890 msgstr "Событие в календаре"
11892 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11893 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11894 #, c-format
11895 msgid "%d new calendar message arrived"
11896 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11897 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11898 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11899 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11901 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11902 msgid "RSS news feed"
11903 msgstr "RSS новостной поток"
11905 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11906 #, c-format
11907 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11908 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11909 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11910 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11911 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11913 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11914 #, c-format
11915 msgid "%d new message"
11916 msgid_plural "%d new messages"
11917 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11918 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11919 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11922 msgid "Hotkeys"
11923 msgstr "Горячие клавиши"
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11926 msgid "Banner"
11927 msgstr "Баннер"
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11930 msgid "Popup"
11931 msgstr "Всплывающее окно"
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11934 #: src/prefs_receive.c:155
11935 msgid "Command"
11936 msgstr "Команда"
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11939 msgid "LCD"
11940 msgstr "LCD"
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11943 msgid "SysTrayicon"
11944 msgstr "Значок в Трее"
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11947 msgid "Indicator"
11948 msgstr "Индикатор"
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11951 msgid "Include folder types"
11952 msgstr "Включить типы папок"
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11955 msgid "Mail folders"
11956 msgstr "Папки писем"
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11959 msgid "News folders"
11960 msgstr "Папки новостей"
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11963 msgid "RSSyl folders"
11964 msgstr "Папки RSSyl"
11966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11967 msgid "vCalendar folders"
11968 msgstr "Папки vCalendar"
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11971 msgid "These settings override folder-specific selections."
11972 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11975 msgid "Global notification settings"
11976 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11979 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11980 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11983 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11984 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11987 msgid "Use sound theme"
11988 msgstr "Использовать звуковую тему"
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11991 msgid "Show banner"
11992 msgstr "Показывать баннер"
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11996 #: src/prefs_receive.c:231
11997 msgid "Never"
11998 msgstr "Никогда"
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12001 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12002 msgid "Always"
12003 msgstr "Всегда"
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12006 msgid "Only when not empty"
12007 msgstr "Только если не пустой"
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12010 msgid "Banner speed"
12011 msgstr "Скорость баннера"
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12014 msgid "Maximum number of messages"
12015 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12018 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12019 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12022 msgid "Banner width"
12023 msgstr "Ширина баннера"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12026 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12027 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12030 msgid "pixel(s)"
12031 msgstr "пиксел(ей)"
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12034 msgid "Include unread mails in banner"
12035 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12038 msgid "Make banner sticky"
12039 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12045 msgid "Only include selected folders"
12046 msgstr "Только для выбранных папок"
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12052 msgid "Select folders..."
12053 msgstr "Выбрать папки..."
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12056 msgid "Banner colors"
12057 msgstr "Цвета баннера"
12059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12061 msgid "Use custom colors"
12062 msgstr "Использовать собственные цвета"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12066 msgid "Foreground"
12067 msgstr "Текст"
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12071 msgid "Foreground color"
12072 msgstr "Цвет текста"
12074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12076 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12077 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12078 msgid "Background"
12079 msgstr "Фон"
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12083 msgid "Background color"
12084 msgstr "Цвет фона"
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12088 msgid "Enable popup"
12089 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12093 msgid "Popup timeout"
12094 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12097 msgid "Make popup sticky"
12098 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12101 msgid "Set popup window width and position"
12102 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12105 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12106 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12110 msgid "Display folder name"
12111 msgstr "Показывать название папки"
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12114 msgid "Sample popup window"
12115 msgstr "Пример всплывающего окна"
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12118 msgid "Done"
12119 msgstr "Готово"
12121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12122 msgid "Select command"
12123 msgstr "Выберите команду"
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12126 msgid "Enable command"
12127 msgstr "Разрешить выполнять команду"
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12130 msgid "Command to execute"
12131 msgstr "Команда для выполнения"
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12134 msgid "Block command after execution for"
12135 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12138 msgid "Enable LCD"
12139 msgstr "Разрешить LCD"
12141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12142 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12143 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12146 msgid "Enable Trayicon"
12147 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
12149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12150 msgid "Hide at start-up"
12151 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
12153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12154 msgid "Close to tray"
12155 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
12157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12158 msgid "Hide when iconified"
12159 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
12161 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12162 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12163 #. notification bubble. If your language does not have a word
12164 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12165 #. instead.See also
12166 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12168 msgid "Passive toaster popup"
12169 msgstr "Не захватывать фокус"
12171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12172 msgid "Add to Indicator Applet"
12173 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
12175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12176 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12177 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
12179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12180 msgid "Enable global hotkeys"
12181 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
12183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12184 #, c-format
12185 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12186 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
12188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12189 msgid "<control><shift>F11"
12190 msgstr "<control><shift>F11"
12192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12193 msgid "<alt>N"
12194 msgstr "<alt>N"
12196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12197 msgid "Toggle minimize"
12198 msgstr "Свернуть/развернуть"
12200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12201 msgid "_Get Mail"
12202 msgstr "_Получить Почту"
12204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12205 msgid "_Get Mail from account"
12206 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
12208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12209 msgid "_Email"
12210 msgstr "_Письмо"
12212 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12213 msgid "E_mail from account"
12214 msgstr "_Письмо от уч. записи"
12216 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12217 msgid "Open A_ddressbook"
12218 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
12220 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12221 msgid "E_xit Claws Mail"
12222 msgstr "Выход из Claws Mail"
12224 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12225 msgid "_Work Offline"
12226 msgstr "_Работать Автономно"
12228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12229 msgid "Show Trayicon Notifications"
12230 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
12232 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12233 #, c-format
12234 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12235 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
12237 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12238 msgid "New mail message"
12239 msgstr "Новое почтовое сообщение"
12241 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12242 msgid "New news post"
12243 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
12245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12246 msgid "New calendar message"
12247 msgstr "Новая запись в календаре"
12249 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12250 msgid "New article in RSS feed"
12251 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
12253 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12254 msgid "New messages arrived"
12255 msgstr "Получено новое сообщение"
12257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12258 #, c-format
12259 msgid "%d new mail message arrived"
12260 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12261 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
12262 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
12263 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
12265 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12266 #, c-format
12267 msgid "%d new news post arrived"
12268 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12269 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
12270 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
12271 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
12273 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12274 #, c-format
12275 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12276 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12277 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
12278 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
12279 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
12281 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12282 msgid "Title:"
12283 msgstr "Заголовок:"
12285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12286 msgid "Author:"
12287 msgstr "Автор:"
12289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12290 msgid "Creator:"
12291 msgstr "Создатель:"
12293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12294 msgid "Producer:"
12295 msgstr "Режисёр:"
12297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12298 msgid "Created:"
12299 msgstr "Создан:"
12301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12302 msgid "Modified:"
12303 msgstr "Изменён:"
12305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12306 msgid "Format:"
12307 msgstr "Формат:"
12309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12311 msgid "Optimized:"
12312 msgstr "Оптимизация:"
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12315 msgid "PDF properties"
12316 msgstr "Свойства PDF"
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12319 msgid "Enter password"
12320 msgstr "Введите пароль"
12322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12323 msgid ""
12324 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12325 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
12327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12328 #, c-format
12329 msgid "%s Document"
12330 msgstr "Документ %s"
12332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12333 #, c-format
12334 msgid "of %d"
12335 msgstr "из %d"
12337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12338 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12339 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
12341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1795
12342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2007
12343 msgid "Document Index"
12344 msgstr "Список Документов"
12346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12347 msgid "First Page"
12348 msgstr "Первая Страница"
12350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12351 msgid "Previous Page"
12352 msgstr "Предыдущая Страница"
12354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
12355 msgid "Next Page"
12356 msgstr "Следующая Страницы"
12358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
12359 msgid "Last Page"
12360 msgstr "Последняя Страница"
12362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
12363 msgid "Zoom In"
12364 msgstr "Крупнее"
12366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12367 msgid "Zoom Out"
12368 msgstr "Мельче"
12370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12371 msgid "Fit Page"
12372 msgstr "Страница Целиком"
12374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12375 msgid "Fit Page Width"
12376 msgstr "По Ширине Страницы"
12378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12379 msgid "Rotate Left"
12380 msgstr "Повернуть Налево"
12382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12383 msgid "Rotate Right"
12384 msgstr "Повернуть Направо"
12386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2001
12387 msgid "Print Document"
12388 msgstr "Распечатать Документ"
12390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2004
12391 msgid "Document Info"
12392 msgstr "Информация о Документе"
12394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2009
12395 msgid "Page Number"
12396 msgstr "Страница"
12398 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2011
12399 msgid "Zoom Factor"
12400 msgstr "Масштаб"
12402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
12403 #, c-format
12404 msgid ""
12405 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12406 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12407 "\n"
12408 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12409 msgstr ""
12410 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
12411 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
12412 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
12414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2128
12415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2136
12416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2156
12417 msgid "PDF Viewer"
12418 msgstr "Просмотрщик PDF"
12420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2132
12421 #, c-format
12422 msgid ""
12423 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12424 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12425 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12426 "\n"
12427 "%s"
12428 msgstr ""
12429 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
12430 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
12431 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
12432 "программу gs.\n"
12433 "\n"
12434 "%s"
12436 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12437 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12438 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
12440 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12441 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12442 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
12444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12445 msgid "Passphrase"
12446 msgstr "Парольная фраза"
12448 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12449 msgid "[no user id]"
12450 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
12452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12453 msgid "Passphrases did not match.\n"
12454 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
12456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12457 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12458 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
12460 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12461 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12462 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
12464 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12465 msgid "Bad passphrase.\n"
12466 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
12468 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12469 msgid "Please enter the passphrase for:"
12470 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
12472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12473 msgid "Key import"
12474 msgstr "Импорт ключа"
12476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12477 msgid ""
12478 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12479 msgstr ""
12480 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
12481 "импортировать его?"
12483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12484 msgid "from keyserver"
12485 msgstr "с сервера ключей"
12487 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12488 msgid "from Web Key Directory"
12489 msgstr "из Web Key Directory"
12491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12492 msgid ""
12493 "\n"
12494 "  Key ID "
12495 msgstr ""
12496 "\n"
12497 "  Идентификатор ключа "
12499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12500 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12501 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
12503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12504 msgid "   It should be possible to import it "
12505 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать "
12507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12508 msgid ""
12509 "when working online,\n"
12510 "   or "
12511 msgstr ""
12512 "при работе в сети,\n"
12513 "   или "
12515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12516 msgid ""
12517 "with either of the following commands: \n"
12518 "\n"
12519 "     "
12520 msgstr ""
12521 "с помощью любой из следующих команд: \n"
12522 "\n"
12523 "     "
12525 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12526 msgid ""
12527 "\n"
12528 "  Importing key ID "
12529 msgstr ""
12530 "\n"
12531 "  Импорт идентификатора ключа "
12533 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12534 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12535 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
12537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12538 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12539 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
12541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12542 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12543 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
12545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12546 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12547 msgstr "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью команды:"
12549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12550 msgid "or"
12551 msgstr "или"
12553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12554 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12555 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
12557 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12558 msgid "PGP/Core"
12559 msgstr "PGP/Core"
12561 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12562 msgid ""
12563 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12564 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12565 "\n"
12566 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12567 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12568 "\n"
12569 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12570 "\n"
12571 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12572 msgstr ""
12573 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
12574 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
12575 "PGP/Mime.\n"
12576 "\n"
12577 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
12578 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
12579 "\n"
12580 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12581 "\n"
12582 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12584 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12585 msgid "Core operations"
12586 msgstr "Внутренние действия"
12588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12589 msgid "Automatically check signatures"
12590 msgstr "Автоматически проверять подписи"
12592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12593 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12594 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
12596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12597 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12598 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
12600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12601 msgid "Store passphrase in memory"
12602 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
12604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12605 msgid "Expire after"
12606 msgstr "Срок действия истекает через"
12608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12609 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12610 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
12612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
12614 #: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
12615 msgid "minutes"
12616 msgstr "минут"
12618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12619 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12620 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
12622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12623 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12624 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
12626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12627 msgid "Path to GnuPG executable"
12628 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
12630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12631 msgid ""
12632 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12633 "determined."
12634 msgstr ""
12635 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
12636 "автоматически."
12638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12639 msgid "Select GnuPG executable"
12640 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
12642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12643 msgid "Sign key"
12644 msgstr "Ключ подписи"
12646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12647 msgid "Use default GnuPG key"
12648 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
12650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12651 msgid "Select key by your email address"
12652 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
12654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12655 msgid "Specify key manually"
12656 msgstr "Указать ключ вручную"
12658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12659 msgid "User or key ID:"
12660 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
12662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12663 msgid "No secret key found."
12664 msgstr "Секретный ключ не найден."
12666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12667 msgid "Generate a new key pair"
12668 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
12670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12671 msgid "GPG"
12672 msgstr "GPG"
12674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12675 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12676 msgid "S/MIME"
12677 msgstr "S/MIME"
12679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12680 #, c-format
12681 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12682 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12685 #, c-format
12686 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12687 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12690 msgid "Undefined"
12691 msgstr "Неопределённое"
12693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12695 msgid "Marginal"
12696 msgstr "Ограниченное"
12698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12700 msgid "Ultimate"
12701 msgstr "Абсолютное"
12703 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12704 msgid "Select Keys"
12705 msgstr "Выбор Ключей"
12707 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12708 msgid "Key ID"
12709 msgstr "Идентификатор ключа"
12711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12712 msgid "Trust"
12713 msgstr "Доверенный"
12715 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12716 msgid "_Other"
12717 msgstr "_Другой"
12719 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12720 msgid "Do_n't encrypt"
12721 msgstr "_Не шифровать"
12723 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12724 msgid "Add key"
12725 msgstr "Добавить ключ"
12727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12728 msgid "Enter another user or key ID:"
12729 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12731 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12732 #, c-format
12733 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12734 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12736 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12737 #, c-format
12738 msgid ""
12739 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12740 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12741 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12742 "\n"
12743 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12744 "\n"
12745 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12746 msgstr ""
12747 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12748 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12749 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12750 "\n"
12751 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s &lt;%s&gt;\n"
12752 "\n"
12753 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12756 msgid "No signature found"
12757 msgstr "Подпись не найдена"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12760 msgid "Untrusted"
12761 msgstr "Ненадёжный"
12763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12764 #, c-format
12765 msgid "The signature can't be checked - %s"
12766 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12769 msgid "The signature has not been checked."
12770 msgstr "Подпись не была проверена."
12772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12773 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12774 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12777 #, c-format
12778 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12779 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12782 #, c-format
12783 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12784 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12787 #, c-format
12788 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12789 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12792 #, c-format
12793 msgid "Good signature from \"%s\""
12794 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12797 #, c-format
12798 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12799 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи"
12801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12802 #, c-format
12803 msgid "Expired signature from \"%s\""
12804 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12807 #, c-format
12808 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12809 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12812 #, c-format
12813 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12814 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12817 #, c-format
12818 msgid "Bad signature from \"%s\""
12819 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12822 msgid "The signature has not been checked"
12823 msgstr "Подпись не была проверена"
12825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12826 msgid "Error checking signature: no status\n"
12827 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12830 #, c-format
12831 msgid "Error checking signature: %s\n"
12832 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12835 #, c-format
12836 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12837 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12840 #, c-format
12841 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12842 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12845 #, c-format
12846 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12847 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12850 #, c-format
12851 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12852 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12855 #, c-format
12856 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12857 msgstr "Отозванный uid ключа \"%s\"\n"
12859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12860 #, c-format
12861 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12862 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12865 #, c-format
12866 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12867 msgstr "                    uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12870 msgid "Revoked"
12871 msgstr "Отозванный"
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12874 #, c-format
12875 msgid "Owner Trust: %s\n"
12876 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12879 msgid "No key!"
12880 msgstr "Нет ключа!"
12882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12883 msgid "Primary key fingerprint:"
12884 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12887 #, c-format
12888 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12889 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12892 #, c-format
12893 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12894 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12897 #, c-format
12898 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12899 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12902 #, c-format
12903 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12904 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12907 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12908 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12911 #, c-format
12912 msgid "Secret key not found (%s)"
12913 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12916 #, c-format
12917 msgid "Error setting secret key: %s"
12918 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12921 #, c-format
12922 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12923 msgstr ""
12924 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12925 "должным образом."
12927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12928 #, c-format
12929 msgid ""
12930 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12931 "version %s is required.\n"
12932 msgstr ""
12933 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12934 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12937 #, c-format
12938 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12939 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12942 msgid ""
12943 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12944 "OpenPGP support disabled."
12945 msgstr ""
12946 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12947 "Поддержка OpenPGP отключена."
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12950 msgid ""
12951 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12952 "generate a key pair.\n"
12953 msgstr ""
12954 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12955 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12958 msgid "No PGP key found"
12959 msgstr "Не найден PGP ключ"
12961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12962 msgid ""
12963 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12964 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12965 "Do you want to create a new key pair now?"
12966 msgstr ""
12967 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12968 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12969 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
12972 #, c-format
12973 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12974 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
12977 msgid ""
12978 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12979 "generate entropy..."
12980 msgstr ""
12981 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12982 "дополнительной энтропии..."
12984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12985 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12986 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12989 #, c-format
12990 msgid ""
12991 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12992 "%s\n"
12993 "\n"
12994 "Do you want to export it to a keyserver?"
12995 msgstr ""
12996 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12997 "%s\n"
12998 "\n"
12999 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
13001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13002 msgid "Key generated"
13003 msgstr "Ключ генерируется"
13005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13006 msgid "Key exported."
13007 msgstr "Ключ экспортируются."
13009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13010 msgid "Couldn't export key."
13011 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
13013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13014 msgid "Couldn't parse mime part."
13015 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
13017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13018 msgid "Couldn't get text data."
13019 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
13021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13022 #, c-format
13023 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13024 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
13026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13029 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13030 #, c-format
13031 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13032 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
13034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13036 msgid ""
13037 "\n"
13038 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13039 msgstr ""
13040 "\n"
13041 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
13043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13045 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13046 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
13048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13049 #, c-format
13050 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13051 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
13053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13054 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13055 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
13057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13058 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13059 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
13061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13062 msgid "Malformed message"
13063 msgstr "Некорректное сообщение"
13065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13066 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13067 #, c-format
13068 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13069 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s"
13071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13074 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13075 #, c-format
13076 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13077 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
13079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13080 #, c-format
13081 msgid "Data signing failed, %s"
13082 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
13084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13085 #, c-format
13086 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13087 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
13089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13090 msgid "Data signing failed, no results."
13091 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
13093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13094 msgid "Data signing failed, no contents."
13095 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
13097 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13098 msgid ""
13099 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13100 "are email headers, like Subject."
13101 msgstr ""
13102 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
13103 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
13105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13106 #, c-format
13107 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13108 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
13110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13111 #, c-format
13112 msgid "Encryption failed, %s"
13113 msgstr "Сбой шифрования, %s"
13115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13116 msgid "PGP/Inline"
13117 msgstr "PGP/Inline"
13119 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13120 msgid "PGP/inline"
13121 msgstr "PGP/inline"
13123 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13124 msgid ""
13125 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13126 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13127 "encrypt your own mails.\n"
13128 "\n"
13129 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13130 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13131 "System\n"
13132 "\n"
13133 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13134 "\n"
13135 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13136 msgstr ""
13137 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
13138 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13139 "шифровать сообщения.\n"
13140 "\n"
13141 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13142 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13143 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13144 "\n"
13145 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13146 "\n"
13147 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13149 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13150 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13151 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
13153 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13154 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13155 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
13157 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13158 #, c-format
13159 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13160 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
13162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13163 msgid "OpenPGP digital signature"
13164 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
13166 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13167 msgid ""
13168 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13169 "Mime system."
13170 msgstr ""
13171 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13172 "системой PGP/Mime."
13174 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13175 msgid "PGP/Mime"
13176 msgstr "PGP/Mime"
13178 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13179 msgid "PGP/MIME"
13180 msgstr "PGP/MIME"
13182 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13183 msgid ""
13184 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13185 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13186 "\n"
13187 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13188 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13189 "System\n"
13190 "\n"
13191 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13192 "\n"
13193 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13194 msgstr ""
13195 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
13196 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13197 "шифровать сообщения.\n"
13198 "\n"
13199 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13200 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13201 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13202 "\n"
13203 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13204 "\n"
13205 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13207 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13208 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13209 msgid "Python scripts"
13210 msgstr "Скрипты Python"
13212 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13213 msgid "Show Python console..."
13214 msgstr "Показать Python консоль..."
13216 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13218 msgid "Refresh"
13219 msgstr "Обновить"
13221 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2987
13222 #: src/prefs_account.c:3015 src/prefs_account.c:3444 src/wizard.c:1217
13223 #: src/wizard.c:1659
13224 msgid "Browse"
13225 msgstr "Просмотр"
13227 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13228 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13229 msgid "Python"
13230 msgstr "Python"
13232 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13233 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13234 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
13236 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13237 msgid ""
13238 "This plugin provides Python integration features.\n"
13239 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13240 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13241 "\n"
13242 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13243 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13244 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13245 "builtin toolbar editor.\n"
13246 "\n"
13247 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13248 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13249 "\n"
13250 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13251 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13252 "\n"
13253 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13254 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13255 "following files in this directory are recognised:\n"
13256 "\n"
13257 "compose_any\n"
13258 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13259 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13260 "message.\n"
13261 "\n"
13262 "startup\n"
13263 "Executed at plugin load\n"
13264 "\n"
13265 "shutdown\n"
13266 "Executed at plugin unload\n"
13267 "\n"
13268 "\n"
13269 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13270 "\n"
13271 " help(clawsmail)\n"
13272 "\n"
13273 "in the interactive Python console.\n"
13274 "\n"
13275 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13276 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13277 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13278 "inclusion in the examples.\n"
13279 "\n"
13280 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13281 msgstr ""
13282 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
13283 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
13284 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
13285 "\n"
13286 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
13287 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
13288 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
13289 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
13290 "\n"
13291 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
13292 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13293 "\n"
13294 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
13295 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
13296 "compose.\n"
13297 "\n"
13298 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
13299 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
13300 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
13301 "задействованы:\n"
13302 "\n"
13303 "compose_any\n"
13304 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
13305 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
13306 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
13307 "\n"
13308 "startup\n"
13309 "Выполняется загрузка модуля\n"
13310 "\n"
13311 "shutdown\n"
13312 "Выполняется выгрузка модуля\n"
13313 "\n"
13314 "\n"
13315 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
13316 "\n"
13317 " help(clawsmail)\n"
13318 "\n"
13319 "в интерактивной консоли Python.\n"
13320 "\n"
13321 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
13322 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
13323 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
13324 "включения в примеры.\n"
13325 "\n"
13326 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
13328 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13329 msgid "Python integration"
13330 msgstr "Интеграция Python"
13332 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13333 #, c-format
13334 msgid ""
13335 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13336 "%s"
13337 msgstr ""
13338 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
13339 "%s"
13341 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13342 #, c-format
13343 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13344 msgstr ""
13345 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
13347 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13348 #, c-format
13349 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13350 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
13352 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13353 #, c-format
13354 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13355 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
13357 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13358 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13359 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
13361 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13362 #, c-format
13363 msgid ""
13364 "Error while subscribing feed\n"
13365 "%s\n"
13366 "\n"
13367 "Folder name '%s' is not allowed."
13368 msgstr ""
13369 "Ошибка при подключении потока\n"
13370 "%s\n"
13371 "\n"
13372 "Имя папки '%s' не допустимо."
13374 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13375 msgid ""
13376 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13377 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13378 "\n"
13379 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13380 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13381 msgstr ""
13382 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
13383 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
13384 "\n"
13385 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
13386 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
13387 "старые записи."
13389 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13390 msgid "RSS feed"
13391 msgstr "RSS поток"
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13394 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13395 msgid "(empty)"
13396 msgstr "(пусто)"
13398 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13399 msgid "Refresh all feeds"
13400 msgstr "Обновить все подписки"
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13403 msgid "Subscribe feed"
13404 msgstr "Подписаться на поток"
13406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13407 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13408 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
13410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13411 #, c-format
13412 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13413 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
13415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
13416 #, c-format
13417 msgid ""
13418 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
13419 "Recovery will not be possible.\n"
13420 "\n"
13421 "Do you really want to delete?"
13422 msgstr ""
13423 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
13424 "невозможно.\n"
13425 "\n"
13426 "Действительно хотите удалить папку?"
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13430 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13431 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13432 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
13433 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13434 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13437 #, c-format
13438 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13439 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13442 msgid "Remove feed tree"
13443 msgstr "Удалить дерево потока"
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13446 msgid "Select an OPML file"
13447 msgstr "Выберите OPML файл"
13449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13450 #, c-format
13451 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13452 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13455 #, c-format
13456 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13457 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13460 #, c-format
13461 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13462 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13465 #, c-format
13466 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13467 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13470 #, c-format
13471 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13472 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13475 #, c-format
13476 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13477 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
13479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13480 #, c-format
13481 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13482 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
13484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13485 #, c-format
13486 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13487 msgstr ""
13488 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
13489 "'%s'\n"
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13492 msgid "HTTP Basic authentication"
13493 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
13495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13496 msgid "Use default refresh interval"
13497 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13500 msgid "Keep old items"
13501 msgstr "Сохранять старые новости"
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13504 msgid "_Trim"
13505 msgstr "_Подравнять"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13508 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13509 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13512 msgid "Fetch comments if possible"
13513 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13516 msgid "Always mark it as new"
13517 msgstr "Всегда помечать как новое"
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13520 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13521 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13524 msgid "Never mark it as new"
13525 msgstr "Никогда не помечать как новое"
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13528 msgid "Add item title to the top of message"
13529 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13532 msgid "Ignore title rename"
13533 msgstr "Игнорировать переименование названия"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13536 msgid ""
13537 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13538 "of the feed."
13539 msgstr ""
13540 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
13541 "потока."
13543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13545 msgid "Verify TLS certificate validity"
13546 msgstr "Проверить действие TLS сертификата"
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13549 msgid "User name"
13550 msgstr "Имя пользователя"
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13553 msgid "Source URL"
13554 msgstr "Адрес источника"
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13557 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13558 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13561 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13562 #: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13563 msgid "days"
13564 msgstr "дней"
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13567 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13568 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13571 msgid "If an item changes"
13572 msgstr "Если изменился текст"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13575 msgid "Items"
13576 msgstr "Новости"
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13579 msgid "Refresh interval"
13580 msgstr "Период обновления"
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13583 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13584 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13587 msgid "Set feed properties"
13588 msgstr "Параметры потока"
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13591 msgid "_Refresh feed"
13592 msgstr "_Обновить поток"
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13595 msgid "Feed pr_operties"
13596 msgstr "_Свойства потока"
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13599 msgid "Rena_me..."
13600 msgstr "Пере_именовать..."
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13603 msgid "R_efresh recursively"
13604 msgstr "О_бновить рекурсивно"
13606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13607 msgid "Subscribe _new feed..."
13608 msgstr "Добавить _новый поток..."
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13611 msgid "Create new _folder..."
13612 msgstr "Создать новую _папку..."
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13615 msgid "Import feed list..."
13616 msgstr "Импорт списка потоков..."
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13619 msgid "Remove tree"
13620 msgstr "Удалить дерево"
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13623 msgid "Add RSS folder tree"
13624 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
13626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13627 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13628 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13631 msgid ""
13632 "Creation of folder tree failed.\n"
13633 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13634 "there?"
13635 msgstr ""
13636 "Не удалось создать дерево папок.\n"
13637 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
13639 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13640 msgid "My Feeds"
13641 msgstr "Мои Новостные Потоки"
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13644 msgid "Select cookies file"
13645 msgstr "Выбрать cookies файл"
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13648 msgid "Default refresh interval"
13649 msgstr "Период обновления по умолчанию"
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13652 msgid "Refresh all feeds on application start"
13653 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13656 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13657 msgstr "Проверять период действия TLS сертификатов для новых потоков"
13659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13660 msgid "Path to cookies file"
13661 msgstr "Пусть к файлу cookies"
13663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13664 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13665 msgstr ""
13666 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
13667 "Netscape"
13669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13670 msgid "Refreshing"
13671 msgstr "Обновить"
13673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13674 msgid "Security and privacy"
13675 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
13677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13678 #, c-format
13679 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13680 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
13682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13683 msgid "Subscribe new feed?"
13684 msgstr "Подписаться на новый поток?"
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13687 msgid "Feed folder:"
13688 msgstr "Папка потока:"
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13691 msgid ""
13692 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13693 "the feed."
13694 msgstr ""
13695 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
13696 "папки для потока."
13698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13699 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13700 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
13702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13703 #, c-format
13704 msgid "Updating comments for '%s'..."
13705 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
13707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13709 msgid "401 (Authorisation required)"
13710 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13713 msgid "403 (Forbidden)"
13714 msgstr "403 (Запрещено)"
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13718 msgid "404 (Not found)"
13719 msgstr "404 (Документ не найден)"
13721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13722 #, c-format
13723 msgid "Error %d"
13724 msgstr "Ошибка %d"
13726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13727 #, c-format
13728 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13729 msgid ""
13730 "Error fetching feed at\n"
13731 "<b>%s</b>:\n"
13732 "\n"
13733 "%s"
13734 msgstr ""
13735 "Ошибка получения потока на\n"
13736 "<b>%s</b>:\n"
13737 "\n"
13738 "%s"
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13741 #, c-format
13742 msgid ""
13743 "No valid feed found at\n"
13744 "<b>%s</b>"
13745 msgstr ""
13746 "Не найден действующий поток\n"
13747 "<b>%s</b>"
13749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13750 msgid "Untitled feed"
13751 msgstr "Безымянный поток"
13753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13754 #, c-format
13755 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13756 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13759 #, c-format
13760 msgid "Updating feed '%s'..."
13761 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13764 #, c-format
13765 msgid ""
13766 "Couldn't process feed at\n"
13767 "<b>%s</b>\n"
13768 "\n"
13769 "Please contact developers, this should not happen."
13770 msgstr ""
13771 "Не удалось обработать поток на\n"
13772 "<b>%s</b>\n"
13773 "\n"
13774 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13777 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13778 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13781 msgid ""
13782 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13783 "Please report this, with debug output attached.\n"
13784 msgstr ""
13785 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13786 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13788 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13789 msgid ""
13790 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13791 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13792 "\n"
13793 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13794 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13795 "System\n"
13796 "\n"
13797 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13798 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13799 "configured.\n"
13800 "\n"
13801 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13802 "found at:\n"
13803 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13804 "\n"
13805 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13806 msgstr ""
13807 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13808 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13809 "шифровать сообщения.\n"
13810 "\n"
13811 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13812 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13813 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13814 "\n"
13815 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13816 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13817 "dirmngr.\n"
13818 "\n"
13819 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13820 "адресу:\n"
13821 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13822 "\n"
13823 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13825 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13826 #, c-format
13827 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13828 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13830 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13831 msgid "Couldn't open temporary file"
13832 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13834 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13835 msgid "Couldn't write to temporary file"
13836 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13838 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13839 msgid "Couldn't close temporary file"
13840 msgstr "Не удалось закрыть временный файл"
13842 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13843 msgid ""
13844 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13845 "MIME system."
13846 msgstr ""
13847 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13848 "системой S/MIME."
13850 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13851 msgid "Reporting spam..."
13852 msgstr "Отправить отчёт..."
13854 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13855 msgid "Report spam online..."
13856 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13858 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13859 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13860 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13861 msgid "SpamReport"
13862 msgstr "SpamReport"
13864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13865 msgid ""
13866 "This plugin reports spam to various places.\n"
13867 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13868 "\n"
13869 " * spam-signal.fr\n"
13870 " * spamcop.net\n"
13871 " * lists.debian.org nomination system"
13872 msgstr ""
13873 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13874 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13875 "\n"
13876 " * spam-signal.fr.\n"
13877 " * spamcop.net\n"
13878 " * lists.debian.org"
13880 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13881 msgid "Spam reporting"
13882 msgstr "Отчёт о спаме"
13884 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13885 msgid "Enabled"
13886 msgstr "Включён"
13888 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13889 msgid "Forward to:"
13890 msgstr "Перенаправлять на:"
13892 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13893 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13894 msgid "Password:"
13895 msgstr "Пароль:"
13897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13899 msgid "SpamAssassin"
13900 msgstr "SpamAssassin"
13902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13903 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13904 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13907 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13908 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13911 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13912 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13915 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13916 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13919 msgid ""
13920 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13921 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13922 "accessible."
13923 msgstr ""
13924 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13925 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13926 "доступен."
13928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13929 msgid ""
13930 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13931 "learner."
13932 msgstr ""
13933 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13934 "удалённого обучения."
13936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13937 msgid "Failed to get username"
13938 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13941 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13942 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13945 msgid ""
13946 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13947 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13948 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13949 "\n"
13950 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13951 "\n"
13952 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13953 "specially designated folder.\n"
13954 "\n"
13955 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13956 msgstr ""
13957 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13958 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13959 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13960 "\n"
13961 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13962 "\n"
13963 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13964 "сохранено в специальной папке.\n"
13965 "\n"
13966 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13969 msgid "Localhost"
13970 msgstr "Локальный узел"
13972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13973 msgid "TCP"
13974 msgstr "TCP"
13976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13977 msgid "Unix Socket"
13978 msgstr "Unix Сокет"
13980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13981 msgid "Select folder to save spam to"
13982 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13985 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13986 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13989 msgid "Transport"
13990 msgstr "Транспорт"
13992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13993 msgid "Type of transport"
13994 msgstr "Тип транспорта"
13996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13997 msgid "User"
13998 msgstr "Пользователь"
14000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14001 msgid "User to use with spamd server"
14002 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
14004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14005 msgid "spamd"
14006 msgstr "spamd"
14008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14009 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14010 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
14012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14013 msgid "Port of spamd server"
14014 msgstr "Порт spamd сервера"
14016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14017 msgid "Path of Unix socket"
14018 msgstr "Путь к Unix сокету"
14020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14021 msgid "Use compression"
14022 msgstr "Использовать сжатие"
14024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14025 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14026 msgstr ""
14027 "Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить."
14029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14030 msgid ""
14031 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14032 "aborted."
14033 msgstr ""
14034 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
14035 "будет прервана."
14037 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14038 #, c-format
14039 msgid ""
14040 "\n"
14041 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14042 "\n"
14043 "%s\n"
14044 msgstr ""
14045 "\n"
14046 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
14047 "\n"
14048 "%s\n"
14050 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14051 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14052 msgid "Failed to write the part data."
14053 msgstr "Не удалось записать данные."
14055 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14056 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14057 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
14059 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14060 msgid "Failed to parse VTask data."
14061 msgstr "Не удалось обработать данные VTask."
14063 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14064 msgid "Failed to parse VCard data."
14065 msgstr "Не удалось обработать данные VCard."
14067 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14068 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14069 msgid "TNEF Parser"
14070 msgstr "Анализатор TNEF"
14072 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14073 msgid ""
14074 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14075 "\n"
14076 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14077 "Hand <yerase@yerot.com>"
14078 msgstr ""
14079 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
14080 "\n"
14081 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
14082 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
14084 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14085 msgid "_Edit this meeting..."
14086 msgstr "_Изменить встречу..."
14088 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14089 msgid "_Cancel this meeting..."
14090 msgstr "_Отменить встречу..."
14092 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14093 msgid "_Create new meeting..."
14094 msgstr "_Создание встречи..."
14096 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14097 msgid "_Go to today"
14098 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
14100 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14101 msgid "Start"
14102 msgstr "Начало"
14104 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14105 msgid "Show"
14106 msgstr "Показывать"
14108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14109 msgid "Monday"
14110 msgstr "Понедельник"
14112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14113 msgid "Tuesday"
14114 msgstr "Вторник"
14116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14117 msgid "Wednesday"
14118 msgstr "Среда"
14120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14121 msgid "Thursday"
14122 msgstr "Четверг"
14124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14125 msgid "Friday"
14126 msgstr "Пятница"
14128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14129 msgid "Saturday"
14130 msgstr "Суббота"
14132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14133 msgid "Sunday"
14134 msgstr "Воскресенье"
14136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14137 msgid "January"
14138 msgstr "Январь"
14140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14141 msgid "February"
14142 msgstr "Февраль"
14144 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14145 msgid "March"
14146 msgstr "Март"
14148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14149 msgid "April"
14150 msgstr "Апрель"
14152 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14153 msgid "May"
14154 msgstr "Май"
14156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14157 msgid "June"
14158 msgstr "Июнь"
14160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14161 msgid "July"
14162 msgstr "Июль"
14164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14165 msgid "August"
14166 msgstr "Август"
14168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14169 msgid "September"
14170 msgstr "Сентябрь"
14172 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14173 msgid "October"
14174 msgstr "Октябрь"
14176 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14177 msgid "November"
14178 msgstr "Ноябрь"
14180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14181 msgid "December"
14182 msgstr "Декабрь"
14184 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14185 msgid "Week number"
14186 msgstr "Номер недели"
14188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14189 msgid "Previous month"
14190 msgstr "Предыдущий месяц"
14192 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14193 msgid "Next month"
14194 msgstr "Следующий месяц"
14196 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14197 msgid ""
14198 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14199 "Evolution or Outlook.\n"
14200 "\n"
14201 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14202 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14203 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14204 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14205 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14206 "choose \"New meeting...\".\n"
14207 "\n"
14208 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14209 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14210 "information from others."
14211 msgstr ""
14212 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
14213 "Outlook.\n"
14214 "\n"
14215 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
14216 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
14217 "участие.\n"
14218 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
14219 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
14220 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
14221 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
14222 "\n"
14223 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
14224 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
14225 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
14227 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14228 msgid "Calendar"
14229 msgstr "Календарь"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14232 msgid "Create meeting from message..."
14233 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14236 #, c-format
14237 msgid ""
14238 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14239 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14242 msgid "Creating meeting..."
14243 msgstr "Создание встречи..."
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14246 msgid "no subject"
14247 msgstr "(нет темы)"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14250 msgid "Accept"
14251 msgstr "Принять"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14254 msgid "Tentatively accept"
14255 msgstr "Ориентировочно принять"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14258 msgid "Decline"
14259 msgstr "Отклонить"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14262 msgid "You have a Todo item."
14263 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14268 msgid "Details follow:"
14269 msgstr "Подробности:"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14272 msgid "You have created a meeting."
14273 msgstr "Вы создали встречу."
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14276 msgid "You have been invited to a meeting."
14277 msgstr "Вы приглашены на встречу."
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14280 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14281 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14284 msgid "You have been forwarded an appointment."
14285 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14288 msgid "(this event recurs)"
14289 msgstr "(это событие повторяется)"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14292 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14293 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14296 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14297 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14300 #, c-format
14301 msgid ""
14302 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14303 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14304 msgstr ""
14305 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
14306 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14309 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14310 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14313 msgid "Error - no calendar part found."
14314 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14317 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14318 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14321 msgid "Send a notification to the attendees"
14322 msgstr "Отправить уведомление участникам"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14325 msgid "Cancel meeting"
14326 msgstr "Отменить встречу"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14329 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14330 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14333 msgid "No account found"
14334 msgstr "Учётная запись не найдена"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14337 msgid ""
14338 "You have no account matching any attendee.\n"
14339 "Do you want to reply anyway?"
14340 msgstr ""
14341 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
14342 "Всё равно ответить?"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14345 msgid "Reply anyway"
14346 msgstr "Всё равно ответить"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14349 msgid "Answer"
14350 msgstr "Ответить"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14353 msgid "Edit meeting..."
14354 msgstr "Изменить встречу..."
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14357 msgid "Cancel meeting..."
14358 msgstr "Отменить встречу..."
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14361 msgid "Launch website"
14362 msgstr "Открыть веб-сайт"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14365 msgid "You are already busy at this time."
14366 msgstr "Вы уже заняты в это время."
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14370 msgid "Event:"
14371 msgstr "Событие:"
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14376 msgid "Organizer:"
14377 msgstr "Организатор:"
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14382 msgid "Location:"
14383 msgstr "Место:"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14388 msgid "Summary:"
14389 msgstr "Сводка:"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14392 msgid "Starting:"
14393 msgstr "Начало:"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14396 msgid "Ending:"
14397 msgstr "Окончание:"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14402 msgid "Attendees:"
14403 msgstr "Участники:"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14406 msgid "Action:"
14407 msgstr "Действие:"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14410 msgid "_New meeting..."
14411 msgstr "_Новая встреча..."
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14414 msgid "_Export calendar..."
14415 msgstr "_Экспортировать календарь..."
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14418 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14419 msgstr "_Подписаться на webCal..."
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14422 msgid "_Rename..."
14423 msgstr "_Переименовать..."
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14426 msgid "U_pdate subscriptions"
14427 msgstr "Об_новить подписки"
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14430 msgid "_List view"
14431 msgstr "Обзор _списка"
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14434 msgid "_Week view"
14435 msgstr "Обзор _недели"
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14438 msgid "_Month view"
14439 msgstr "Обзор _месяца"
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14442 msgid "Meetings"
14443 msgstr "Встречи"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14446 msgid "in the past"
14447 msgstr "прошедшие"
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14450 msgid "today"
14451 msgstr "сегодня"
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
14454 msgid "tomorrow"
14455 msgstr "завтра"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
14458 msgid "this week"
14459 msgstr "на этой неделе"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14462 msgid "later"
14463 msgstr "в будущем"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
14466 #, c-format
14467 msgid ""
14468 "\n"
14469 "These are the events planned %s:\n"
14470 msgstr ""
14471 "\n"
14472 "Запланированы следующие события %s:\n"
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
14475 #, c-format
14476 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14477 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
14480 msgid "403 (Unauthorised)"
14481 msgstr "403 (Не авторизован)"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
14484 #, c-format
14485 msgid "Error %ld"
14486 msgstr "Ошибка %ld"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
14489 #, c-format
14490 msgid ""
14491 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14492 "%s:\n"
14493 "\n"
14494 "%s"
14495 msgstr ""
14496 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
14497 "%s:\n"
14498 "\n"
14499 "%s"
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
14502 #, c-format
14503 msgid ""
14504 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14505 "%s\n"
14506 "%s"
14507 msgstr ""
14508 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
14509 "%s\n"
14510 "%s"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
14514 #, c-format
14515 msgid "Could not create directory %s"
14516 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
14519 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14520 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14523 #, c-format
14524 msgid "Fetching calendar for %s..."
14525 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
14528 msgid "new subscription"
14529 msgstr "новая подписка"
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
14532 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14533 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14536 msgid "Subscribe to Webcal"
14537 msgstr "Подписать на WebCal"
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14540 msgid "Enter the Webcal URL:"
14541 msgstr "Введите ссылку на Webcal:"
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
14544 msgid "Could not parse the URL."
14545 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
14548 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14549 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
14552 msgid "Delete subscription"
14553 msgstr "Удалить подписку"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14556 msgid "accepted"
14557 msgstr "принял"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14560 msgid "tentatively accepted"
14561 msgstr "ориентировочно принял"
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14564 msgid "declined"
14565 msgstr "отклонил"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14568 msgid "did not answer"
14569 msgstr "не ответил на"
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14572 msgid "individual"
14573 msgstr "индивидуально"
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14576 msgid "group"
14577 msgstr "группа"
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14580 msgid "resource"
14581 msgstr "ресурс"
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14584 msgid "room"
14585 msgstr "комната"
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14588 msgid "Past"
14589 msgstr "Прошедшие"
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14592 msgid "Today"
14593 msgstr "Сегодня"
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14596 msgid "Tomorrow"
14597 msgstr "Завтра"
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14600 msgid "This week"
14601 msgstr "На этой неделе"
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14604 msgid "Later"
14605 msgstr "В будущем"
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14608 msgid "Accepted: "
14609 msgstr "Принято: "
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14612 msgid "Declined: "
14613 msgstr "Отклонено: "
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14616 msgid "Tentatively Accepted: "
14617 msgstr "Ориентировочно Принято: "
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14620 msgid "Individual"
14621 msgstr "Индивидуально"
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14624 msgid "Resource"
14625 msgstr "Ресурс"
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14628 msgid "Room"
14629 msgstr "Комната"
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14632 msgid "Add..."
14633 msgstr "Добавить..."
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14636 msgid ""
14637 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14638 "- "
14639 msgstr ""
14640 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
14641 "- "
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14646 msgid "You"
14647 msgstr "Вы"
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14650 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14651 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14654 #, c-format
14655 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14656 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14659 #, c-format
14660 msgid "%d hour sooner"
14661 msgstr "%d час раньше"
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14664 #, c-format
14665 msgid "%d hours sooner"
14666 msgstr "%d часов раньше"
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14669 #, c-format
14670 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14671 msgstr "%d часов %d минут раньше"
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14674 #, c-format
14675 msgid "%d minutes sooner"
14676 msgstr "%d минут раньше"
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14679 #, c-format
14680 msgid "%d hour later"
14681 msgstr "%d час позже"
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14684 #, c-format
14685 msgid "%d hours later"
14686 msgstr "%d часов позже"
14688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14689 #, c-format
14690 msgid "%d hours and %d minutes later"
14691 msgstr "%d часов %d минут позже"
14693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14694 #, c-format
14695 msgid "%d minutes later"
14696 msgstr "%d минут позже"
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14699 #, c-format
14700 msgid ""
14701 "\n"
14702 "\n"
14703 "Everyone would be available %s or %s."
14704 msgstr ""
14705 "\n"
14706 "\n"
14707 "Все будут доступны %s или %s."
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14710 #, c-format
14711 msgid ""
14712 "\n"
14713 "\n"
14714 "Everyone would be available %s."
14715 msgstr ""
14716 "\n"
14717 "\n"
14718 "Все будут доступны %s."
14720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14721 msgid ""
14722 "\n"
14723 "\n"
14724 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14725 "6 hours."
14726 msgstr ""
14727 "\n"
14728 "\n"
14729 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14732 #, c-format
14733 msgid "would be available %s or %s"
14734 msgstr "будет доступен %s или %s"
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14737 #, c-format
14738 msgid "would be available %s"
14739 msgstr "будет доступен %s"
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14744 msgid "not available"
14745 msgstr "не доступен"
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14748 #, c-format
14749 msgid ", but would be available %s or %s."
14750 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14753 #, c-format
14754 msgid ", but would be available %s."
14755 msgstr ", но будет доступен %s."
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14758 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14759 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14762 msgid "available"
14763 msgstr "доступен"
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14767 msgid "Free/busy retrieval failed"
14768 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14771 msgid "Not everyone is available"
14772 msgstr "Не все доступны"
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14775 msgid "Send anyway"
14776 msgstr "Всё равно отправить"
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14779 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14780 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14783 #, c-format
14784 msgid "Fetching planning for %s..."
14785 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14788 msgid "Available"
14789 msgstr "Доступен"
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14794 msgid "Everyone is available."
14795 msgstr "Все доступны."
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14798 msgid ""
14799 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14800 "retrieved."
14801 msgstr ""
14802 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14803 "удалось."
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14806 msgid ""
14807 "Could not send the meeting invitation.\n"
14808 "Check the recipients."
14809 msgstr ""
14810 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14811 "Проверьте получателей."
14813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14814 msgid "Save & Send"
14815 msgstr "Сохранить и отправить"
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14818 msgid "Check availability"
14819 msgstr "Проверить доступность"
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14822 msgid "Starts at:"
14823 msgstr "Начинается в:"
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14827 msgid "on:"
14828 msgstr "на:"
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14831 msgid "Ends at:"
14832 msgstr "Заканчивается в:"
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14835 msgid "New meeting"
14836 msgstr "Новая встреча"
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14839 #, c-format
14840 msgid "%s - Edit meeting"
14841 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14845 msgid "Time:"
14846 msgstr "Время:"
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14849 #, c-format
14850 msgid "%d hour"
14851 msgid_plural "%d hours"
14852 msgstr[0] "%d час"
14853 msgstr[1] "%d часа"
14854 msgstr[2] "%d часов"
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14857 #, c-format
14858 msgid "%d minute"
14859 msgid_plural "%d minutes"
14860 msgstr[0] "%d минута"
14861 msgstr[1] "%d минуты"
14862 msgstr[2] "%d минут"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14865 #, c-format
14866 msgid "Upcoming event: %s"
14867 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14870 #, c-format
14871 msgid ""
14872 "You have a meeting or event soon.\n"
14873 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14874 "Location: %s\n"
14875 "More information:\n"
14876 "\n"
14877 "%s"
14878 msgstr ""
14879 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14880 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14881 "Место: %s\n"
14882 "Подробности:\n"
14883 "\n"
14884 "%s"
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14887 #, c-format
14888 msgid "Remind me in %d minute"
14889 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14890 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14891 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14892 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14895 msgid "Empty calendar"
14896 msgstr "Пустой календарь"
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14899 msgid "There is nothing to export."
14900 msgstr "Нечего экспортировать."
14902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14903 msgid "Could not export the calendar."
14904 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14907 msgid "Export calendar to ICS"
14908 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14911 #, c-format
14912 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14913 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14916 msgid "Could not export the freebusy info."
14917 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14920 #, c-format
14921 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14922 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14925 msgid "Reminders"
14926 msgstr "Напоминания"
14928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14929 msgid "Alert me"
14930 msgstr "Предупреждать меня за"
14932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14933 msgid "minutes before an event"
14934 msgstr "минут до события"
14936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14937 msgid "Calendar export"
14938 msgstr "Экспорт календаря"
14940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14941 msgid "Automatically export calendar to"
14942 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14946 msgid "You can export to a local file or URL"
14947 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14950 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14951 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14954 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14955 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14958 msgid "Command to run after calendar export"
14959 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14962 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14963 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14966 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14967 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14970 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14971 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14974 msgid ""
14975 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14976 msgstr ""
14977 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14978 "Claws Mail"
14980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14981 msgid "Free/Busy information"
14982 msgstr "Информация о доступности"
14984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14985 msgid "Automatically export free/busy status to"
14986 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14989 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14990 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14993 msgid "Command to run after free/busy status export"
14994 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14997 msgid "Get free/busy status of others from"
14998 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
15000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15001 #, c-format
15002 msgid ""
15003 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15004 "left part of the email address, %d for the domain"
15005 msgstr ""
15006 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
15007 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена"
15009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15010 msgid "TLS options"
15011 msgstr "TLS опции"
15013 #: src/pop.c:153
15014 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15015 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
15017 #: src/pop.c:160
15018 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15019 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
15021 #: src/pop.c:167
15022 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15023 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
15025 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
15026 msgid "POP protocol error\n"
15027 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
15029 #: src/pop.c:289
15030 #, c-format
15031 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15032 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
15034 #: src/pop.c:870
15035 #, c-format
15036 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15037 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
15039 #: src/pop.c:886
15040 #, c-format
15041 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15042 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
15044 #: src/pop.c:918
15045 msgid "mailbox is locked\n"
15046 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
15048 #: src/pop.c:921
15049 msgid "Session timeout\n"
15050 msgstr "Истекло время ожидания\n"
15052 #: src/pop.c:940
15053 msgid "command not supported\n"
15054 msgstr "команда не поддерживается\n"
15056 #: src/pop.c:945
15057 msgid "error occurred on POP session\n"
15058 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
15060 #: src/pop.c:1145
15061 msgid "TOP command unsupported\n"
15062 msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n"
15064 #: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2915
15065 msgid "POP"
15066 msgstr "POP"
15068 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2930
15069 #: src/wizard.c:1516
15070 msgid "IMAP"
15071 msgstr "IMAP"
15073 #: src/prefs_account.c:397
15074 msgid "News (NNTP)"
15075 msgstr "Новости (NNTP)"
15077 #: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1517
15078 msgid "Local mbox file"
15079 msgstr "Локальный mbox файл"
15081 #: src/prefs_account.c:399
15082 msgid "None (SMTP only)"
15083 msgstr "Никакой (только SMTP)"
15085 #: src/prefs_account.c:1202
15086 msgid "Name of account"
15087 msgstr "Имя учётной записи"
15089 #: src/prefs_account.c:1211
15090 msgid "Set as default"
15091 msgstr "Использовать по умолчанию"
15093 #: src/prefs_account.c:1219
15094 msgid "Personal information"
15095 msgstr "Личная информация"
15097 #: src/prefs_account.c:1228
15098 msgid "Full name"
15099 msgstr "Полное имя"
15101 #: src/prefs_account.c:1233
15102 msgid "Mail address"
15103 msgstr "Почтовый адрес"
15105 #: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1540
15106 msgid "Auto-configure"
15107 msgstr "Авто-настройка"
15109 #: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1541
15110 msgid "Cancel"
15111 msgstr "Отменить"
15113 #: src/prefs_account.c:1313
15114 msgid ""
15115 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15116 "has been built without IMAP and News support."
15117 msgstr ""
15118 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
15119 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
15121 #: src/prefs_account.c:1342
15122 msgid "This server requires authentication"
15123 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
15125 #: src/prefs_account.c:1348
15126 msgid "Authenticate on connect"
15127 msgstr "Удостоверять при подключении"
15129 #: src/prefs_account.c:1398
15130 msgid "News server"
15131 msgstr "Сервер новостей"
15133 #: src/prefs_account.c:1403
15134 msgid "Server for receiving"
15135 msgstr "Сервер для получения"
15137 #: src/prefs_account.c:1408
15138 msgid "Local mailbox"
15139 msgstr "Локальный ящик"
15141 #: src/prefs_account.c:1413
15142 msgid "SMTP server (send)"
15143 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
15145 #: src/prefs_account.c:1419
15146 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15147 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
15149 #: src/prefs_account.c:1427
15150 msgid "command to send mails"
15151 msgstr "команда для отправки почты"
15153 #: src/prefs_account.c:1492
15154 #, c-format
15155 msgid "Account%d"
15156 msgstr "Учётная запись %d"
15158 #: src/prefs_account.c:1571
15159 msgid "Local"
15160 msgstr "Локальный узел"
15162 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
15163 msgid "Default Inbox"
15164 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
15166 #: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
15167 #: src/prefs_account.c:1709
15168 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15169 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
15171 #: src/prefs_account.c:1599
15172 msgid "Authenticate before POP connection"
15173 msgstr "Аутентифицировать перед POP подключением"
15175 #: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
15176 msgid "Select"
15177 msgstr "Выбрать"
15179 #: src/prefs_account.c:1632
15180 msgid "Remove messages on server when received"
15181 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
15183 #: src/prefs_account.c:1643
15184 msgid "Remove after"
15185 msgstr "Удалить по истечении"
15187 #: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
15188 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15189 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
15191 #: src/prefs_account.c:1673
15192 msgid "Receive size limit"
15193 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
15195 #: src/prefs_account.c:1676
15196 msgid ""
15197 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15198 "you will be able to download them fully or delete them."
15199 msgstr ""
15200 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
15201 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
15203 #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2945
15204 msgid "NNTP"
15205 msgstr "NNTP"
15207 #: src/prefs_account.c:1722
15208 msgid "Maximum number of articles to download"
15209 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
15211 #: src/prefs_account.c:1732
15212 msgid "unlimited if 0 is specified"
15213 msgstr "неограниченно, если указан 0"
15215 #: src/prefs_account.c:1757
15216 msgid "Plain text"
15217 msgstr "Простой текст"
15219 #: src/prefs_account.c:1771
15220 msgid "IMAP server directory"
15221 msgstr "Каталог сервера IMAP"
15223 #: src/prefs_account.c:1775
15224 msgid "(usually empty)"
15225 msgstr "(обычно пусто)"
15227 #: src/prefs_account.c:1789
15228 msgid "Show subscribed folders only"
15229 msgstr "Показывать только подписанные папки"
15231 #: src/prefs_account.c:1796
15232 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15233 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
15235 #: src/prefs_account.c:1798
15236 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15237 msgstr ""
15238 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
15239 "серверами."
15241 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
15242 msgid "Automatic checking"
15243 msgstr "Автоматическая проверка"
15245 #: src/prefs_account.c:1808
15246 msgid "Use global settings"
15247 msgstr "Использовать глобальные настройки"
15249 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
15250 msgid "Check for new mail every"
15251 msgstr "Проверять ящик каждые"
15253 #: src/prefs_account.c:1853
15254 msgid "Filter messages on receiving"
15255 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
15257 #: src/prefs_account.c:1869
15258 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15259 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
15261 #: src/prefs_account.c:1873
15262 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15263 msgstr ""
15264 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
15266 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
15267 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15268 msgid "Header"
15269 msgstr "Заголовок"
15271 #: src/prefs_account.c:1965
15272 msgid "Generate Message-ID"
15273 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
15275 #: src/prefs_account.c:1968
15276 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15277 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
15279 #: src/prefs_account.c:1971
15280 msgid "Add user agent header"
15281 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
15283 #: src/prefs_account.c:1978
15284 msgid "Add user-defined header"
15285 msgstr "Добавить заданный заголовок"
15287 #: src/prefs_account.c:1993
15288 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15289 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
15291 #: src/prefs_account.c:2092
15292 msgid ""
15293 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15294 "will be used."
15295 msgstr ""
15296 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
15297 "получении."
15299 #: src/prefs_account.c:2103
15300 msgid "Authenticate with POP before sending"
15301 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
15303 #: src/prefs_account.c:2118
15304 msgid "POP authentication timeout"
15305 msgstr "Время ожидания аутентификации POP"
15307 #: src/prefs_account.c:2198
15308 msgid "Authorization"
15309 msgstr "Авторизация"
15311 #: src/prefs_account.c:2215
15312 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15313 msgstr "Выберите Поставщика Услуг OAuth2 Почты"
15315 #: src/prefs_account.c:2255
15316 msgid "Client ID"
15317 msgstr "ID клиента"
15319 #: src/prefs_account.c:2266
15320 msgid "Client secret"
15321 msgstr "Секрет клиента"
15323 #: src/prefs_account.c:2291
15324 msgid "Obtain authorization code"
15325 msgstr "Получить код авторизации"
15327 #: src/prefs_account.c:2295
15328 msgid "Open default browser with request"
15329 msgstr "Открыть браузер по умолчанию с запросом"
15331 #: src/prefs_account.c:2302
15332 msgid "Copy link"
15333 msgstr "Копировать ссылку"
15335 #: src/prefs_account.c:2315
15336 msgid "Authorization code"
15337 msgstr "Код авторизации"
15339 #: src/prefs_account.c:2324
15340 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15341 msgstr ""
15342 "Вставьте полный URL из браузера или предоставленный токен аутентификации"
15344 #: src/prefs_account.c:2331
15345 msgid "Complete authorization"
15346 msgstr "Завершить авторизацию"
15348 #: src/prefs_account.c:2335
15349 msgid "Authorize"
15350 msgstr "Авторизовать"
15352 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2467
15353 msgid "Signature"
15354 msgstr "Подпись"
15356 #: src/prefs_account.c:2424
15357 msgid "Automatically insert signature"
15358 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
15360 #: src/prefs_account.c:2429
15361 msgid "Signature separator"
15362 msgstr "Отделять подпись"
15364 #: src/prefs_account.c:2454
15365 msgid "Command output"
15366 msgstr "Вывод команды"
15368 #: src/prefs_account.c:2487
15369 msgid "Automatically set the following addresses"
15370 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
15372 #: src/prefs_account.c:2536
15373 msgid "Spell check dictionaries"
15374 msgstr "Словари проверки орфографии"
15376 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_folder_item.c:1162
15377 #: src/prefs_spelling.c:149
15378 msgid "Default dictionary"
15379 msgstr "Словарь по умолчанию"
15381 #: src/prefs_account.c:2558 src/prefs_folder_item.c:1193
15382 #: src/prefs_spelling.c:158
15383 msgid "Default alternate dictionary"
15384 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
15386 #: src/prefs_account.c:2643 src/prefs_account.c:4116
15387 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15388 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15389 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15390 msgid "Compose"
15391 msgstr "Составление"
15393 #: src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15394 #: src/toolbar.c:500
15395 msgid "Reply"
15396 msgstr "Ответить"
15398 #: src/prefs_account.c:2673 src/prefs_filtering_action.c:183
15399 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15400 msgid "Forward"
15401 msgstr "Переслать"
15403 #: src/prefs_account.c:2720
15404 msgid "Default privacy system"
15405 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
15407 #: src/prefs_account.c:2749 src/prefs_folder_item.c:1230
15408 msgid "Always sign messages"
15409 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
15411 #: src/prefs_account.c:2751 src/prefs_folder_item.c:1261
15412 msgid "Always encrypt messages"
15413 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
15415 #: src/prefs_account.c:2753
15416 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15417 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
15419 #: src/prefs_account.c:2756
15420 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15421 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
15423 #: src/prefs_account.c:2759
15424 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15425 msgstr ""
15426 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
15428 #: src/prefs_account.c:2761
15429 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15430 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
15432 #: src/prefs_account.c:2919 src/prefs_account.c:2934 src/prefs_account.c:2948
15433 msgid "Don't use TLS"
15434 msgstr "Не использовать TLS"
15436 #: src/prefs_account.c:2922 src/prefs_account.c:2937 src/prefs_account.c:2957
15437 #: src/prefs_account.c:2968
15438 msgid "Use TLS"
15439 msgstr "Использовать TLS"
15441 #: src/prefs_account.c:2925 src/prefs_account.c:2940 src/prefs_account.c:2971
15442 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15443 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
15445 #: src/prefs_account.c:2961
15446 msgid "Send (SMTP)"
15447 msgstr "Отправка (SMTP)"
15449 #: src/prefs_account.c:2965
15450 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15451 msgstr "Не использовать TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
15453 #: src/prefs_account.c:2976
15454 msgid "Client certificates"
15455 msgstr "Клиентские сертификаты"
15457 #: src/prefs_account.c:2984
15458 msgid "Certificate for receiving"
15459 msgstr "Сертификат для получения"
15461 #: src/prefs_account.c:2989 src/prefs_account.c:2991 src/prefs_account.c:3017
15462 #: src/prefs_account.c:3019
15463 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15464 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
15466 #: src/prefs_account.c:3012
15467 msgid "Certificate for sending"
15468 msgstr "Сертификат для отправки"
15470 #: src/prefs_account.c:3052
15471 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15472 msgstr "Автоматически принимать действительный TLS сертификат"
15474 #: src/prefs_account.c:3055
15475 msgid "Use non-blocking TLS"
15476 msgstr "Использовать неблокируемый TLS"
15478 #: src/prefs_account.c:3067
15479 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15480 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с TLS соединением"
15482 #: src/prefs_account.c:3159 src/prefs_proxy.c:75
15483 msgid "Use proxy server"
15484 msgstr "Использовать прокси сервер"
15486 #: src/prefs_account.c:3168
15487 msgctxt ""
15488 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15489 "common preferences"
15490 msgid "Use default settings"
15491 msgstr "Использовать значения по умолчанию"
15493 #: src/prefs_account.c:3170
15494 msgid "Use global proxy server settings"
15495 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера"
15497 #: src/prefs_account.c:3207 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15498 msgid "Use authentication"
15499 msgstr "Использовать аутентификацию"
15501 #: src/prefs_account.c:3212 src/prefs_proxy.c:125
15502 msgid "Username"
15503 msgstr "Имя пользователя"
15505 #: src/prefs_account.c:3241
15506 msgid "Use proxy server for sending"
15507 msgstr "Использовать прокси сервер для отправки"
15509 #: src/prefs_account.c:3243
15510 msgid ""
15511 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15512 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15513 msgstr ""
15514 "Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, "
15515 "игнорируя все настройки прокси сервера."
15517 #: src/prefs_account.c:3354
15518 msgid "SMTP port"
15519 msgstr "Порт SMTP"
15521 #: src/prefs_account.c:3361
15522 msgid "POP port"
15523 msgstr "Порт POP"
15525 #: src/prefs_account.c:3368
15526 msgid "IMAP port"
15527 msgstr "Порт IMAP"
15529 #: src/prefs_account.c:3375
15530 msgid "NNTP port"
15531 msgstr "Порт NNTP"
15533 #: src/prefs_account.c:3381
15534 msgid "Domain name"
15535 msgstr "Имя домена"
15537 #: src/prefs_account.c:3384
15538 msgid ""
15539 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15540 "connecting to SMTP servers."
15541 msgstr ""
15542 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
15543 "подключении к серверам SMTP."
15545 #: src/prefs_account.c:3398
15546 msgid "Use command to communicate with server"
15547 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
15549 #: src/prefs_account.c:3407
15550 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15551 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
15553 #: src/prefs_account.c:3456
15554 msgid "Put sent messages in"
15555 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
15557 #: src/prefs_account.c:3458
15558 msgid "Put queued messages in"
15559 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
15561 #: src/prefs_account.c:3460
15562 msgid "Put draft messages in"
15563 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
15565 #: src/prefs_account.c:3462
15566 msgid "Put deleted messages in"
15567 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
15569 #: src/prefs_account.c:3519
15570 msgid "Account name is not entered."
15571 msgstr "Имя учётной записи не введено."
15573 #: src/prefs_account.c:3523
15574 msgid "Mail address is not entered."
15575 msgstr "Почтовый адрес не введён."
15577 #: src/prefs_account.c:3531
15578 msgid "SMTP server is not entered."
15579 msgstr "SMTP сервер не введён."
15581 #: src/prefs_account.c:3536
15582 msgid "User ID is not entered."
15583 msgstr "Имя пользователя не введено."
15585 #: src/prefs_account.c:3541
15586 msgid "POP server is not entered."
15587 msgstr "POP сервер не введён."
15589 #: src/prefs_account.c:3561
15590 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15591 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
15593 #: src/prefs_account.c:3567
15594 msgid "IMAP server is not entered."
15595 msgstr "IMAP сервер не введён."
15597 #: src/prefs_account.c:3572
15598 msgid "NNTP server is not entered."
15599 msgstr "NNTP сервер не введён."
15601 #: src/prefs_account.c:3578
15602 msgid "local mailbox filename is not entered."
15603 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
15605 #: src/prefs_account.c:3584
15606 msgid "mail command is not entered."
15607 msgstr "команда приёма почты не введена."
15609 #: src/prefs_account.c:3594
15610 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15611 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
15613 #: src/prefs_account.c:3601
15614 msgid "Password cannot contain a newline character."
15615 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
15617 #: src/prefs_account.c:3636
15618 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15619 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
15621 #: src/prefs_account.c:3641
15622 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15623 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
15625 #: src/prefs_account.c:3733
15626 msgid "domain is not specified."
15627 msgstr "домен не указан."
15629 #: src/prefs_account.c:3738
15630 msgid "sent folder is not selected."
15631 msgstr "папка отправки не выбрана."
15633 #: src/prefs_account.c:3743
15634 msgid "queue folder is not selected."
15635 msgstr "папка очереди не выбрана."
15637 #: src/prefs_account.c:3748
15638 msgid "draft folder is not selected."
15639 msgstr "папка черновиков не выбрана."
15641 #: src/prefs_account.c:3753
15642 msgid "trash folder is not selected."
15643 msgstr "папка мусорной корзины не выбрана."
15645 #: src/prefs_account.c:4062
15646 msgid "Receive"
15647 msgstr "Получить"
15649 #: src/prefs_account.c:4098
15650 msgid "OAuth2"
15651 msgstr "OAuth2"
15653 #: src/prefs_account.c:4134 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15654 msgid "Templates"
15655 msgstr "Шаблоны"
15657 #: src/prefs_account.c:4152
15658 msgid "Privacy"
15659 msgstr "Конфиденциальность"
15661 #: src/prefs_account.c:4272
15662 msgid "Advanced"
15663 msgstr "Дополнительные"
15665 #: src/prefs_account.c:4632
15666 msgid "Preferences for new account"
15667 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
15669 #: src/prefs_account.c:4634
15670 #, c-format
15671 msgid "%s - Account preferences"
15672 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
15674 #: src/prefs_account.c:4746 src/wizard.c:1406
15675 msgid "Failed (wrong address)"
15676 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
15678 #: src/prefs_account.c:4831
15679 msgid "Select signature file"
15680 msgstr "Выбрать файл подписи"
15682 #: src/prefs_account.c:4849 src/prefs_account.c:4866 src/wizard.c:1063
15683 msgid "Select certificate file"
15684 msgstr "Выбрать файл сертификата"
15686 #: src/prefs_account.c:4962
15687 msgid "Protocol:"
15688 msgstr "Протокол:"
15690 #: src/prefs_account.c:5282
15691 #, c-format
15692 msgid "%s (plugin not loaded)"
15693 msgstr "%s (модуль не загружен)"
15695 #: src/prefs_actions.c:226
15696 msgid "Actions configuration"
15697 msgstr "Настроить действия"
15699 #: src/prefs_actions.c:253
15700 msgid "Menu name"
15701 msgstr "Имя меню"
15703 #: src/prefs_actions.c:282
15704 msgid "Shell command"
15705 msgstr "Запускаемая команда"
15707 #: src/prefs_actions.c:292
15708 msgid "Filter action"
15709 msgstr "Действие фильтрации"
15711 #: src/prefs_actions.c:298
15712 msgid "Edit filter action"
15713 msgstr "Изменить действий"
15715 #: src/prefs_actions.c:326
15716 msgid "Append the new action above to the list"
15717 msgstr "Добавить новое действие в список"
15719 #: src/prefs_actions.c:334
15720 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15721 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
15723 #: src/prefs_actions.c:342
15724 msgid "Delete the selected action from the list"
15725 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
15727 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15728 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15729 msgstr "Очистить поля в диалоге"
15731 #: src/prefs_actions.c:358
15732 msgid "Show information on configuring actions"
15733 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15735 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15736 msgid "_Top"
15737 msgstr "_Верх"
15739 #: src/prefs_actions.c:389
15740 msgid "Move the selected action to the top"
15741 msgstr "Переместить выбранное действие в начало списка"
15743 #: src/prefs_actions.c:399
15744 msgid "Move the selected action up"
15745 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15747 #: src/prefs_actions.c:407
15748 msgid "Move selected action down"
15749 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15751 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15752 msgid "_Bottom"
15753 msgstr "_Низ"
15755 #: src/prefs_actions.c:417
15756 msgid "Move the selected action to the bottom"
15757 msgstr "Переместить выбранное действие в конец списка"
15759 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15760 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15761 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15762 #: src/prefs_template.c:465
15763 msgid "(New)"
15764 msgstr "(Новое)"
15766 #: src/prefs_actions.c:615
15767 msgid "Menu name is not set."
15768 msgstr "Имя меню не указано."
15770 #: src/prefs_actions.c:620
15771 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15772 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
15774 #: src/prefs_actions.c:625
15775 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15776 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15778 #: src/prefs_actions.c:644
15779 msgid "Menu name is too long."
15780 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15782 #: src/prefs_actions.c:653
15783 msgid "Command-line not set."
15784 msgstr "Команда не задана."
15786 #: src/prefs_actions.c:658
15787 msgid "Menu name and command are too long."
15788 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15790 #: src/prefs_actions.c:664
15791 #, c-format
15792 msgid ""
15793 "The command\n"
15794 "%s\n"
15795 "has a syntax error."
15796 msgstr ""
15797 "В команде\n"
15798 "%s\n"
15799 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15801 #: src/prefs_actions.c:722
15802 msgid "Delete action"
15803 msgstr "Удалить действие"
15805 #: src/prefs_actions.c:723
15806 msgid "Do you really want to delete this action?"
15807 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15809 #: src/prefs_actions.c:744
15810 msgid "Delete all actions"
15811 msgstr "Удалить все действия"
15813 #: src/prefs_actions.c:745
15814 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15815 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15817 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15818 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15819 #: src/prefs_template.c:590
15820 msgid "Entry not saved"
15821 msgstr "Запись не сохранена"
15823 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15824 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15825 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15826 msgstr "запись не сохранена. Все равно закрыть?"
15828 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15829 #: src/prefs_actions.c:1315 src/prefs_filtering.c:1469
15830 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_filtering.c:1516
15831 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
15832 #: src/prefs_template.c:597
15833 msgid "_Continue editing"
15834 msgstr "_Продолжить редактирование"
15836 #: src/prefs_actions.c:918
15837 msgid "Actions list not saved"
15838 msgstr "Список действий не сохранён"
15840 #: src/prefs_actions.c:919
15841 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15842 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15844 #: src/prefs_actions.c:989
15845 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15846 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15848 #: src/prefs_actions.c:990
15849 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15850 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
15852 #: src/prefs_actions.c:992
15853 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15854 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15856 #: src/prefs_actions.c:993
15857 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15858 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15860 #: src/prefs_actions.c:994
15861 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15862 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15864 #: src/prefs_actions.c:995
15865 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15866 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15868 #: src/prefs_actions.c:996
15869 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15870 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15872 #: src/prefs_actions.c:997
15873 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15874 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15876 #: src/prefs_actions.c:998
15877 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15878 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15880 #: src/prefs_actions.c:999
15881 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15882 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15884 #: src/prefs_actions.c:1000
15885 msgid "to run command asynchronously"
15886 msgstr "для фонового запуска команды"
15888 #: src/prefs_actions.c:1001
15889 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15890 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15892 #: src/prefs_actions.c:1002
15893 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15894 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 "
15896 #: src/prefs_actions.c:1003
15897 msgid ""
15898 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15899 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15901 #: src/prefs_actions.c:1004
15902 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15903 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15905 #: src/prefs_actions.c:1005
15906 msgid "for a user provided argument"
15907 msgstr "указанный пользователем параметр"
15909 #: src/prefs_actions.c:1006
15910 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15911 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15913 #: src/prefs_actions.c:1007
15914 msgid "for the text selection"
15915 msgstr "для выделения текста"
15917 #: src/prefs_actions.c:1008
15918 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15919 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15921 #: src/prefs_actions.c:1009
15922 msgid "for a literal %"
15923 msgstr "литерал %"
15925 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
15926 msgid "Actions"
15927 msgstr "Действия"
15929 #: src/prefs_actions.c:1020
15930 msgid ""
15931 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15932 "process a complete message file or just one of its parts."
15933 msgstr ""
15934 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15935 "сообщения или одной из его частей."
15937 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15938 #: src/prefs_template.c:1107
15939 msgid "D_uplicate"
15940 msgstr "К_лонировать"
15942 #: src/prefs_actions.c:1225
15943 msgid "Current actions"
15944 msgstr "Текущие действия"
15946 #: src/prefs_actions.c:1312
15947 msgid "Entry was modified"
15948 msgstr "Запись была изменена"
15950 #: src/prefs_actions.c:1313
15951 msgid ""
15952 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15953 "command-line."
15954 msgstr ""
15955 "Открытие диалога фильтрации приведет к очистке текущих изменений командной "
15956 "строки."
15958 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15959 #: src/prefs_filtering.c:1120
15960 msgid "Action string is not valid."
15961 msgstr "Строка действия задано неверно."
15963 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15964 msgid "Hello,\\n"
15965 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15967 #: src/prefs_common.c:316
15968 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15969 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15971 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15972 msgid ""
15973 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15974 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15975 msgstr ""
15976 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15977 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15978 "%M"
15980 #: src/prefs_common.c:457
15981 msgid "%x(%a) %H:%M"
15982 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15984 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15985 msgid "Automatic account selection"
15986 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15988 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15989 msgid "when replying"
15990 msgstr "при ответе"
15992 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15993 msgid "when forwarding"
15994 msgstr "при пересылке"
15996 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15997 msgid "when re-editing"
15998 msgstr "при изменении"
16000 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16001 msgid "Editing"
16002 msgstr "Редактирование"
16004 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16005 msgid "Automatically launch the external editor"
16006 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
16008 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16009 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16010 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
16012 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16013 msgid "characters"
16014 msgstr "символов"
16016 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16017 msgid "Even if message is to be encrypted"
16018 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
16020 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16021 msgid "Undo level"
16022 msgstr "Уровень отмены"
16024 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16025 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16026 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
16028 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16029 msgid "KiB into message body "
16030 msgstr "КБ в тело сообщения "
16032 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16033 msgid "Replying"
16034 msgstr "Ответ"
16036 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16037 msgid "Reply will quote by default"
16038 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
16040 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16041 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16042 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
16044 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16045 msgid "Forwarding"
16046 msgstr "Переслать"
16048 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16049 msgid "Forward as attachment"
16050 msgstr "Переслать как вложенный файл"
16052 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16053 #, c-format
16054 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16055 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
16057 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16058 msgid "When dropping files into the Compose window"
16059 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
16061 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16062 msgid "Ask"
16063 msgstr "Спрашивать"
16065 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16066 msgid "Insert"
16067 msgstr "Вставить"
16069 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16070 msgid "Attach"
16071 msgstr "Вложить"
16073 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16074 msgid "Writing"
16075 msgstr "Написание"
16077 #: src/prefs_customheader.c:183
16078 msgid "Custom header configuration"
16079 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
16081 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16082 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16083 msgid "Header name is not set."
16084 msgstr "Имя заголовка не указано."
16086 #: src/prefs_customheader.c:504
16087 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16088 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
16090 #: src/prefs_customheader.c:551
16091 msgid "Choose a PNG file"
16092 msgstr "Выбрать PNG файл"
16094 #: src/prefs_customheader.c:553
16095 msgid "Choose an XBM file"
16096 msgstr "Выбрать XBM файл"
16098 #: src/prefs_customheader.c:555
16099 msgid "Choose a text file"
16100 msgstr "Выбрать текстовый файл"
16102 #: src/prefs_customheader.c:568
16103 msgid "This file isn't an image."
16104 msgstr "Файл не является изображением."
16106 #: src/prefs_customheader.c:573
16107 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16108 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
16110 #: src/prefs_customheader.c:579
16111 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16112 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
16114 #: src/prefs_customheader.c:584
16115 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16116 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
16118 #: src/prefs_customheader.c:593
16119 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16120 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
16122 #: src/prefs_customheader.c:602
16123 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16124 msgstr ""
16125 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
16126 "$PATH."
16128 #: src/prefs_customheader.c:608
16129 #, c-format
16130 msgid "Compface error: %s"
16131 msgstr "Ошибка compface: %s"
16133 #: src/prefs_customheader.c:661
16134 msgid "This file contains newlines."
16135 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
16137 #: src/prefs_customheader.c:691
16138 msgid "Delete header"
16139 msgstr "Удалить заголовок"
16141 #: src/prefs_customheader.c:692
16142 msgid "Do you really want to delete this header?"
16143 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
16145 #: src/prefs_customheader.c:866
16146 msgid "Current custom headers"
16147 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
16149 #: src/prefs_display_header.c:253
16150 msgid "Displayed header configuration"
16151 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
16153 #: src/prefs_display_header.c:277
16154 msgid "Header name"
16155 msgstr "Имя заголовка"
16157 #: src/prefs_display_header.c:312
16158 msgid "Hidden headers"
16159 msgstr "Скрытые заголовки"
16161 #: src/prefs_display_header.c:353
16162 msgid "Displayed Headers"
16163 msgstr "Отображаемые заголовки"
16165 #: src/prefs_display_header.c:398
16166 msgid "Show all unspecified headers"
16167 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
16169 #: src/prefs_display_header.c:598
16170 msgid "This header is already in the list."
16171 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
16173 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16174 #, c-format
16175 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16176 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
16178 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16179 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16180 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
16182 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16183 msgid "Use system defaults when possible"
16184 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
16186 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16187 msgid "Web browser"
16188 msgstr "Веб браузер"
16190 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16191 msgid "Text editor"
16192 msgstr "Текстовый редактор"
16194 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16195 msgid "Command for 'Display as text'"
16196 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
16198 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16199 msgid ""
16200 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16201 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16202 msgstr ""
16203 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
16204 "при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'"
16206 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16207 #: src/prefs_message.c:362
16208 msgid "Message View"
16209 msgstr "Просмотр Сообщения"
16211 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16212 msgid "External Programs"
16213 msgstr "Внешние Программы"
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16216 msgid "Move"
16217 msgstr "Переместить"
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16220 msgid "Hide"
16221 msgstr "Скрыть"
16223 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16224 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16226 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16227 msgid "Message flags"
16228 msgstr "Флаги сообщения"
16230 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16231 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16232 msgid "Mark"
16233 msgstr "Пометить"
16235 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16236 msgid "Mark as read"
16237 msgstr "Пометить как прочтённое"
16239 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16240 msgid "Mark as unread"
16241 msgstr "Пометить как непрочтённое"
16243 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16244 msgid "Mark as spam"
16245 msgstr "Пометить как спам"
16247 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16248 msgid "Mark as ham"
16249 msgstr "Пометить как не спам"
16251 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16252 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16253 msgid "Execute"
16254 msgstr "Выполнить"
16256 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16257 msgid "Color label"
16258 msgstr "Цветные метки"
16260 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16261 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16262 msgid "Resend"
16263 msgstr "Пересылка"
16265 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16266 msgid "Redirect"
16267 msgstr "Перенаправить"
16269 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16270 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16271 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16272 #: src/summaryview.c:470
16273 msgid "Score"
16274 msgstr "Счёт"
16276 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16277 msgid "Change score"
16278 msgstr "Изменить счёт"
16280 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16281 msgid "Set score"
16282 msgstr "Установить счёт"
16284 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16285 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16286 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16287 msgid "Tags"
16288 msgstr "Теги"
16290 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16291 msgid "Apply tag"
16292 msgstr "Применить тег"
16294 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16295 msgid "Unset tag"
16296 msgstr "Удалить тег"
16298 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16299 msgid "Clear tags"
16300 msgstr "Очистить теги"
16302 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16303 msgid "Threads"
16304 msgstr "Цепочки"
16306 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16307 msgid "Stop filter"
16308 msgstr "Остановить фильтрацию"
16310 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16311 msgid "Action configuration"
16312 msgstr "Настройка действий"
16314 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16315 #: src/prefs_matcher.c:595
16316 msgid "Rule"
16317 msgstr "Правило"
16319 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16320 msgid "Action"
16321 msgstr "Действие"
16323 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16324 msgid "Command-line not set"
16325 msgstr "Команда не задана"
16327 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16328 msgid "Destination is not set."
16329 msgstr "Назначение не указано."
16331 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16332 msgid "Recipient is not set."
16333 msgstr "Получатель не указан."
16335 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16336 msgid "Score is not set"
16337 msgstr "Счёт не установлен"
16339 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16340 msgid "Header is not set."
16341 msgstr "Заголовок не указан."
16343 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16344 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16345 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
16347 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16348 msgid "Tag name is empty."
16349 msgstr "Нет имени тега."
16351 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16352 msgid "No action was defined."
16353 msgstr "Действия не определены."
16355 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16356 #: src/quote_fmt.c:78
16357 msgid "literal %"
16358 msgstr "литерал %"
16360 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16361 msgid "filename (should not be modified)"
16362 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16365 #: src/quote_fmt.c:86
16366 msgid "new line"
16367 msgstr "новая строка"
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16370 msgid "escape character for quotes"
16371 msgstr "убрать знак цитирования"
16373 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16374 msgid "quote character"
16375 msgstr "знак цитаты"
16377 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16378 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16379 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
16381 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16382 msgid ""
16383 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16384 "program or script.\n"
16385 "The following symbols can be used:"
16386 msgstr ""
16387 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
16388 "программе или скрипту.\n"
16389 "\n"
16390 "Можно воспользоваться следующими символами:"
16392 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16393 msgid "Recipient"
16394 msgstr "Получатель"
16396 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16397 msgid "Book/Folder"
16398 msgstr "Книга/Папка"
16400 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16401 msgid "Destination"
16402 msgstr "Назначение"
16404 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16405 msgid "Color"
16406 msgstr "Цвет"
16408 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16409 msgid "Current action list"
16410 msgstr "Список текущих действий"
16412 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16413 msgid "Filtering/Processing configuration"
16414 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
16416 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16417 #: src/prefs_filtering.c:969
16418 msgctxt "Filtering Account Menu"
16419 msgid "All"
16420 msgstr "Все"
16422 #: src/prefs_filtering.c:405
16423 msgid "Condition"
16424 msgstr "Условие"
16426 #: src/prefs_filtering.c:416
16427 msgid " Def_ine... "
16428 msgstr " Зад_ать... "
16430 #: src/prefs_filtering.c:434
16431 msgid " De_fine... "
16432 msgstr " За_дать... "
16434 #: src/prefs_filtering.c:461
16435 msgid "Append the new rule above to the list"
16436 msgstr "Добавить новое правило в список"
16438 #: src/prefs_filtering.c:470
16439 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16440 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
16442 #: src/prefs_filtering.c:477
16443 msgid "Delete the selected rule from the list"
16444 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
16446 #: src/prefs_filtering.c:516
16447 msgid "Move the selected rule to the top"
16448 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
16450 #: src/prefs_filtering.c:519
16451 msgid "Page u_p"
16452 msgstr "На страницу в_верх"
16454 #: src/prefs_filtering.c:527
16455 msgid "Move the selected rule one page up"
16456 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
16458 #: src/prefs_filtering.c:536
16459 msgid "Move the selected rule up"
16460 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
16462 #: src/prefs_filtering.c:544
16463 msgid "Move the selected rule down"
16464 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
16466 #: src/prefs_filtering.c:547
16467 msgid "Page dow_n"
16468 msgstr "На страницу вни_з"
16470 #: src/prefs_filtering.c:555
16471 msgid "Move the selected rule one page down"
16472 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
16474 #: src/prefs_filtering.c:564
16475 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16476 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
16478 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16479 msgid "Condition string is not valid."
16480 msgstr "Строка с условием задана неверно."
16482 #: src/prefs_filtering.c:1099
16483 msgid "Condition string is empty."
16484 msgstr "Строка с условием пуста."
16486 #: src/prefs_filtering.c:1105
16487 msgid "Action string is empty."
16488 msgstr "Строка действия пустая."
16490 #: src/prefs_filtering.c:1194
16491 msgid "Delete rule"
16492 msgstr "Удалить правило"
16494 #: src/prefs_filtering.c:1195
16495 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16496 msgstr "Действительно удалить это правило?"
16498 #: src/prefs_filtering.c:1214
16499 msgid "Delete all rules"
16500 msgstr "Удалить все правила"
16502 #: src/prefs_filtering.c:1215
16503 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16504 msgstr "Действительно удалить все правила?"
16506 #: src/prefs_filtering.c:1467
16507 msgid "Filtering rules not saved"
16508 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
16510 #: src/prefs_filtering.c:1468
16511 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16512 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
16514 #: src/prefs_filtering.c:1694
16515 msgid "Move one page up"
16516 msgstr "На страницу вверх"
16518 #: src/prefs_filtering.c:1695
16519 msgid "Move one page down"
16520 msgstr "На страницу вниз"
16522 #: src/prefs_filtering.c:1850
16523 msgid "Enable"
16524 msgstr "Вкл"
16526 #: src/prefs_folder_column.c:212
16527 msgid "Folder list columns configuration"
16528 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
16530 #: src/prefs_folder_column.c:229
16531 msgid ""
16532 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16533 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16534 msgstr ""
16535 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
16536 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
16538 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16539 msgid "Hidden columns"
16540 msgstr "Скрытые столбцы"
16542 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16543 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16544 msgid "Displayed columns"
16545 msgstr "Отображаемые столбцы"
16547 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16548 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16549 msgid " Use default "
16550 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
16552 #: src/prefs_folder_item.c:216
16553 msgid ""
16554 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16555 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16556 "subfolders\"."
16557 msgstr ""
16558 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
16559 "уровня.\n"
16560 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
16561 "\"Применить к подпапкам\"."
16563 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16564 msgid ""
16565 "Apply to\n"
16566 "subfolders"
16567 msgstr ""
16568 "Применить к\n"
16569 "подпапкам"
16571 #: src/prefs_folder_item.c:323
16572 msgid "Normal"
16573 msgstr "Обычный режим"
16575 #: src/prefs_folder_item.c:325
16576 msgid "Outbox"
16577 msgstr "Исходящие"
16579 #: src/prefs_folder_item.c:336
16580 msgid "Folder type"
16581 msgstr "Тип папки"
16583 #: src/prefs_folder_item.c:360
16584 msgid "Simplify Subject RegExp"
16585 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
16587 #: src/prefs_folder_item.c:387
16588 msgid "Test string"
16589 msgstr "Строка для проверки"
16591 #: src/prefs_folder_item.c:408
16592 msgid "Result"
16593 msgstr "Результат"
16595 #: src/prefs_folder_item.c:426
16596 msgid "Folder chmod"
16597 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
16599 #: src/prefs_folder_item.c:454
16600 msgid "Folder color"
16601 msgstr "Цвет папки"
16603 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16604 msgid "Pick color for folder"
16605 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16607 #: src/prefs_folder_item.c:480
16608 msgid "Run Processing rules at start-up"
16609 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
16611 #: src/prefs_folder_item.c:493
16612 msgid "Run Processing rules when opening"
16613 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
16615 #: src/prefs_folder_item.c:505
16616 msgid "Scan for new mail"
16617 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
16619 #: src/prefs_folder_item.c:507
16620 msgid ""
16621 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16622 "side filtering on IMAP or by an external application"
16623 msgstr ""
16624 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
16625 "сервером или сторонним приложением"
16627 #: src/prefs_folder_item.c:524
16628 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16629 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
16631 #: src/prefs_folder_item.c:539
16632 msgid ""
16633 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16634 "View/Text Options)"
16635 msgstr ""
16636 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
16637 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
16639 #: src/prefs_folder_item.c:549
16640 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16641 msgstr "Пропускать папку при поиске непрочтенных или новых сообщений"
16643 #: src/prefs_folder_item.c:551
16644 msgid ""
16645 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16646 "unread or new messages"
16647 msgstr ""
16648 "Включите эту опцию, если хотите игнорировать эту папку во время поиска "
16649 "непрочтенных или новых сообщений"
16651 #: src/prefs_folder_item.c:563
16652 msgid "Synchronise for offline use"
16653 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
16655 #: src/prefs_folder_item.c:582
16656 msgid "Fetch message bodies from the last"
16657 msgstr "Получить сообщения за последние"
16659 #: src/prefs_folder_item.c:587
16660 msgid "0: all bodies"
16661 msgstr "0: все сообщения"
16663 #: src/prefs_folder_item.c:594
16664 msgid "Remove older messages bodies"
16665 msgstr "Удалять старые сообщения"
16667 #: src/prefs_folder_item.c:612
16668 msgid "Discard folder cache"
16669 msgstr "Очистить кэш папки"
16671 #: src/prefs_folder_item.c:943
16672 msgid "Request Return Receipt"
16673 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
16675 #: src/prefs_folder_item.c:954
16676 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16677 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
16679 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16680 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16681 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16682 #, c-format
16683 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16684 msgid "Default %s"
16685 msgstr "По умолчанию %s"
16687 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16688 #, c-format
16689 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16690 msgid "Default %s for replies"
16691 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
16693 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16694 msgid "Default account"
16695 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
16697 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16698 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16699 msgstr "\"По умолчанию\" будет идентично настройкам учетной записи"
16701 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16702 msgid "Discard cache"
16703 msgstr "Очистить кэш"
16705 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16706 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16707 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
16709 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16710 msgid "General"
16711 msgstr "Общие"
16713 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16714 #, c-format
16715 msgid "Properties for folder %s"
16716 msgstr "Настройки папки %s"
16718 #: src/prefs_fonts.c:78
16719 msgid "Folder and Message Lists"
16720 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
16722 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16723 msgid "Message"
16724 msgstr "Сообщение"
16726 #: src/prefs_fonts.c:119
16727 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16728 msgstr ""
16729 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
16730 "Сообщений"
16732 #: src/prefs_fonts.c:127
16733 msgid "Small"
16734 msgstr "Маленький"
16736 #: src/prefs_fonts.c:147
16737 msgid "Bold"
16738 msgstr "Жирный"
16740 #: src/prefs_fonts.c:167
16741 msgid "Use different font for printing"
16742 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
16744 #: src/prefs_fonts.c:175
16745 msgid "Message Printing"
16746 msgstr "Печать Сообщения"
16748 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16749 #: src/prefs_themes.c:426
16750 msgid "Display"
16751 msgstr "Отображение"
16753 #: src/prefs_fonts.c:252
16754 msgid "Fonts"
16755 msgstr "Шрифты"
16757 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16758 msgid "Preferences"
16759 msgstr "Настройки"
16761 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16762 msgid "Automatically display attached images"
16763 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
16765 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16766 msgid "Resize attached images by default"
16767 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
16769 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16770 msgid "Clicking image toggles scaling"
16771 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
16773 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16774 msgid "Fit image"
16775 msgstr "Подогнать изображение"
16777 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16778 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16779 msgstr "Правый клик по изображению позволяет подогнать размер"
16781 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16782 msgid "Height"
16783 msgstr "Высота"
16785 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16786 msgid "Width"
16787 msgstr "Ширина"
16789 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16790 msgid "Display images inline"
16791 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16793 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16794 msgid "Print images"
16795 msgstr "Печатать изображения"
16797 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16798 msgid "Image Viewer"
16799 msgstr "Просмотрщик Изображений"
16801 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16802 msgid "Restrict the log window to"
16803 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16805 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16806 msgid "0 to stop logging in the log window"
16807 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16809 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16810 msgid "lines"
16811 msgstr "строк"
16813 #: src/prefs_logging.c:165
16814 msgid "Filtering/processing log"
16815 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16817 #: src/prefs_logging.c:168
16818 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16819 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
16821 #: src/prefs_logging.c:174
16822 msgid ""
16823 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16824 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16825 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16826 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16827 msgstr ""
16828 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16829 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
16830 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
16831 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
16833 #: src/prefs_logging.c:181
16834 msgid "Log filtering/processing when..."
16835 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16837 #: src/prefs_logging.c:185
16838 msgid "filtering at incorporation"
16839 msgstr "фильтрации при получении почты"
16841 #: src/prefs_logging.c:187
16842 msgid "pre-processing folders"
16843 msgstr "предварительной обработка папок"
16845 #: src/prefs_logging.c:192
16846 msgid "manually filtering"
16847 msgstr "ручной фильтрации"
16849 #: src/prefs_logging.c:194
16850 msgid "post-processing folders"
16851 msgstr "заключительной обработка папок"
16853 #: src/prefs_logging.c:201
16854 msgid "processing folders"
16855 msgstr "обработке папок"
16857 #: src/prefs_logging.c:217
16858 msgid "Log level"
16859 msgstr "Детализация журнала"
16861 #: src/prefs_logging.c:226
16862 msgid "Low"
16863 msgstr "Низкая"
16865 #: src/prefs_logging.c:227
16866 msgid "Medium"
16867 msgstr "Средняя"
16869 #: src/prefs_logging.c:228
16870 msgid "High"
16871 msgstr "Высокая"
16873 #: src/prefs_logging.c:233
16874 msgid ""
16875 "Select the level of detail of the logging.\n"
16876 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16877 "match and what actions are performed.\n"
16878 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16879 "and why rules are skipped.\n"
16880 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16881 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16882 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16883 msgstr ""
16884 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16885 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16886 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16887 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16888 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16889 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16890 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16891 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16893 #: src/prefs_logging.c:274
16894 msgid "Disk log"
16895 msgstr "Журналирование на диск"
16897 #: src/prefs_logging.c:276
16898 msgid "Write the following information to disk..."
16899 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16901 #: src/prefs_logging.c:284
16902 msgid "Warning messages"
16903 msgstr "Сообщения предупреждений"
16905 #: src/prefs_logging.c:285
16906 msgid "Network protocol messages"
16907 msgstr "Сообщения протокола сети"
16909 #: src/prefs_logging.c:289
16910 msgid "Error messages"
16911 msgstr "Сообщения об ошибках"
16913 #: src/prefs_logging.c:290
16914 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16915 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16917 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16918 msgid "Other"
16919 msgstr "Другие"
16921 #: src/prefs_logging.c:411
16922 msgid "Logging"
16923 msgstr "Журналирование"
16925 #: src/prefs_matcher.c:334
16926 msgid "more than"
16927 msgstr "больше, чем"
16929 #: src/prefs_matcher.c:335
16930 msgid "less than"
16931 msgstr "меньше, чем"
16933 #: src/prefs_matcher.c:341
16934 msgid "weeks"
16935 msgstr "недель"
16937 #: src/prefs_matcher.c:345
16938 msgid "after"
16939 msgstr "после"
16941 #: src/prefs_matcher.c:346
16942 msgid "before"
16943 msgstr "до"
16945 #: src/prefs_matcher.c:350
16946 msgid "higher than"
16947 msgstr "выше, чем"
16949 #: src/prefs_matcher.c:351
16950 msgid "lower than"
16951 msgstr "ниже, чем"
16953 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16954 msgid "exactly"
16955 msgstr "ровно"
16957 #: src/prefs_matcher.c:356
16958 msgid "greater than"
16959 msgstr "больше, чем"
16961 #: src/prefs_matcher.c:357
16962 msgid "smaller than"
16963 msgstr "меньше, чем"
16965 #: src/prefs_matcher.c:362
16966 msgid "bytes"
16967 msgstr "байт"
16969 #: src/prefs_matcher.c:363
16970 msgid "kibibytes"
16971 msgstr "килобайт"
16973 #: src/prefs_matcher.c:364
16974 msgid "mebibytes"
16975 msgstr "мегабайт"
16977 #: src/prefs_matcher.c:368
16978 msgid "contains"
16979 msgstr "содержит"
16981 #: src/prefs_matcher.c:369
16982 msgid "doesn't contain"
16983 msgstr "не содержит"
16985 #: src/prefs_matcher.c:393
16986 msgid "headers part"
16987 msgstr "заголовки"
16989 #: src/prefs_matcher.c:394
16990 msgid "headers values"
16991 msgstr "значения заголовков"
16993 #: src/prefs_matcher.c:395
16994 msgid "body part"
16995 msgstr "тело сообщения"
16997 #: src/prefs_matcher.c:396
16998 msgid "whole message"
16999 msgstr "сообщение целиком"
17001 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17002 msgid "Marked"
17003 msgstr "Помечено"
17005 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17006 msgid "Deleted"
17007 msgstr "Удалено"
17009 #: src/prefs_matcher.c:404
17010 msgid "Replied"
17011 msgstr "На сообщение есть ответ"
17013 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17014 msgid "Forwarded"
17015 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
17017 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17018 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17019 msgid "Spam"
17020 msgstr "Спам"
17022 #: src/prefs_matcher.c:408
17023 msgid "Has attachment"
17024 msgstr "Сообщение с вложениями"
17026 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17027 msgid "Signed"
17028 msgstr "Сообщение подписано"
17030 #: src/prefs_matcher.c:413
17031 msgid "set"
17032 msgstr "установлен"
17034 #: src/prefs_matcher.c:414
17035 msgid "not set"
17036 msgstr "не установлен"
17038 #: src/prefs_matcher.c:418
17039 msgid "yes"
17040 msgstr "да"
17042 #: src/prefs_matcher.c:419
17043 msgid "no"
17044 msgstr "нет"
17046 #: src/prefs_matcher.c:423
17047 msgid "Any tags"
17048 msgstr "Любые теги"
17050 #: src/prefs_matcher.c:424
17051 msgid "Specific tag"
17052 msgstr "Определённый тег"
17054 #: src/prefs_matcher.c:428
17055 msgid "ignored"
17056 msgstr "игнорируется"
17058 #: src/prefs_matcher.c:429
17059 msgid "not ignored"
17060 msgstr "не игнорируется"
17062 #: src/prefs_matcher.c:430
17063 msgid "watched"
17064 msgstr "отслеживается"
17066 #: src/prefs_matcher.c:431
17067 msgid "not watched"
17068 msgstr "не отслеживается"
17070 #: src/prefs_matcher.c:435
17071 msgid "found"
17072 msgstr "найден"
17074 #: src/prefs_matcher.c:436
17075 msgid "not found"
17076 msgstr "не найден"
17078 #: src/prefs_matcher.c:440
17079 msgid "0 (Passed)"
17080 msgstr "0 (успешно)"
17082 #: src/prefs_matcher.c:441
17083 msgid "non-0 (Failed)"
17084 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
17086 #: src/prefs_matcher.c:578
17087 msgid "Condition configuration"
17088 msgstr "Настройка условий"
17090 #: src/prefs_matcher.c:624
17091 msgid "Match criteria"
17092 msgstr "Соответствует критерию"
17094 #: src/prefs_matcher.c:632
17095 msgid "All messages"
17096 msgstr "Все сообщения"
17098 #: src/prefs_matcher.c:634
17099 msgid "Age"
17100 msgstr "Возраст сообщения"
17102 #: src/prefs_matcher.c:635
17103 msgid "Phrase"
17104 msgstr "Фраза"
17106 #: src/prefs_matcher.c:636
17107 msgid "Flags"
17108 msgstr "Флаги"
17110 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17111 msgid "Color labels"
17112 msgstr "Цветные метки"
17114 #: src/prefs_matcher.c:638
17115 msgid "Thread"
17116 msgstr "Цепочка"
17118 #: src/prefs_matcher.c:641
17119 msgid "Partially downloaded"
17120 msgstr "Загружено частично"
17122 #: src/prefs_matcher.c:644
17123 msgid "External program test"
17124 msgstr "Тест внешней программы"
17126 #: src/prefs_matcher.c:672
17127 msgid ""
17128 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17129 "header if not available in the list."
17130 msgstr ""
17131 "Используйте селектор справа, чтобы выбрать название заголовка. Введите имя "
17132 "заголовка, если его нет в списке."
17134 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17135 #: src/prefs_matcher.c:2583
17136 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17137 msgid "All"
17138 msgstr "Все"
17140 #: src/prefs_matcher.c:749
17141 msgid "Use regexp"
17142 msgstr "Использовать regexp"
17144 #: src/prefs_matcher.c:840
17145 msgid "Message must match"
17146 msgstr "Сообщение должно совпадать"
17148 #: src/prefs_matcher.c:844
17149 msgid "at least one"
17150 msgstr "хотя бы с одним"
17152 #: src/prefs_matcher.c:845
17153 msgid "all"
17154 msgstr "с каждым"
17156 #: src/prefs_matcher.c:848
17157 msgid "of above rules"
17158 msgstr "правилом"
17160 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17161 msgid "Search pattern is not set."
17162 msgstr "Не задан поисковый запрос."
17164 #: src/prefs_matcher.c:1575
17165 msgid "Invalid hour."
17166 msgstr "Недействительное время."
17168 #: src/prefs_matcher.c:1585
17169 msgid "Test command is not set."
17170 msgstr "Тестовая команда не задана."
17172 #: src/prefs_matcher.c:1656
17173 msgid "all addresses in all headers"
17174 msgstr "все адреса во всех заголовках"
17176 #: src/prefs_matcher.c:1659
17177 msgid "any address in any header"
17178 msgstr "любой адрес в любом заголовке"
17180 #: src/prefs_matcher.c:1661
17181 #, c-format
17182 msgid "the address(es) in header '%s'"
17183 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
17185 #: src/prefs_matcher.c:1662
17186 #, c-format
17187 msgid ""
17188 "Book/folder path is not set.\n"
17189 "\n"
17190 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17191 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17192 msgstr ""
17193 "Путь к книге/папке не указан.\n"
17194 "\n"
17195 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
17196 "из выпадающего списка книг/папок."
17198 #: src/prefs_matcher.c:1884
17199 msgid "Headers part"
17200 msgstr "Заголовок"
17202 #: src/prefs_matcher.c:1888
17203 msgid "Headers values"
17204 msgstr "Значения заголовков"
17206 #: src/prefs_matcher.c:1892
17207 msgid "Body part"
17208 msgstr "Тело сообщения"
17210 #: src/prefs_matcher.c:1896
17211 msgid "Whole message"
17212 msgstr "Всё сообщение"
17214 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17215 msgid "in"
17216 msgstr "в"
17218 #: src/prefs_matcher.c:2015
17219 msgid "content is"
17220 msgstr "содержит"
17222 #: src/prefs_matcher.c:2019
17223 msgid "Date is"
17224 msgstr "Дата"
17226 #: src/prefs_matcher.c:2030
17227 msgid "Age is"
17228 msgstr "Возраст"
17230 #: src/prefs_matcher.c:2035
17231 msgid "Flag"
17232 msgstr "Флаг"
17234 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17235 msgid "is"
17236 msgstr " "
17238 #: src/prefs_matcher.c:2041
17239 msgid "Name:"
17240 msgstr "Имя:"
17242 #: src/prefs_matcher.c:2049
17243 msgid "Label"
17244 msgstr "Метка"
17246 #: src/prefs_matcher.c:2054
17247 msgid "Value:"
17248 msgstr "Значение:"
17250 #: src/prefs_matcher.c:2069
17251 msgid "Score is"
17252 msgstr "Счёт"
17254 #: src/prefs_matcher.c:2070
17255 msgid "points"
17256 msgstr "баллы"
17258 #: src/prefs_matcher.c:2080
17259 msgid "Size is"
17260 msgstr "Размер"
17262 #: src/prefs_matcher.c:2085
17263 msgid "Scope:"
17264 msgstr "Область применения:"
17266 #: src/prefs_matcher.c:2087
17267 msgid "tags"
17268 msgstr "теги"
17270 #: src/prefs_matcher.c:2092
17271 msgid "type is"
17272 msgstr "тип"
17274 #: src/prefs_matcher.c:2096
17275 msgid "Program returns"
17276 msgstr "Код возврата"
17278 #: src/prefs_matcher.c:2166
17279 msgid ""
17280 "The entry was not saved.\n"
17281 "Close anyway?"
17282 msgstr ""
17283 "Запись не была сохранена.\n"
17284 "Все равно закрыть?"
17286 #: src/prefs_matcher.c:2234
17287 msgid "Match Type: 'Test'"
17288 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
17290 #: src/prefs_matcher.c:2235
17291 msgid ""
17292 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17293 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17294 "\n"
17295 "The following symbols can be used:"
17296 msgstr ""
17297 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
17298 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
17299 "\n"
17300 "Можно использовать следующие символы:"
17302 #: src/prefs_matcher.c:2334
17303 msgid "Current condition rules"
17304 msgstr "Выбранные правила условий"
17306 #: src/prefs_message.c:121
17307 msgid "Headers"
17308 msgstr "Заголовки"
17310 #: src/prefs_message.c:124
17311 msgid "Display header pane above message view"
17312 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
17314 #: src/prefs_message.c:128
17315 msgid "Display (X-)Face in message view"
17316 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
17318 #: src/prefs_message.c:130
17319 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17320 msgstr "Если возможно, сохранить (X-)Face в адресной книге"
17322 #: src/prefs_message.c:133
17323 msgid "Display Face in message view"
17324 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
17326 #: src/prefs_message.c:135
17327 msgid "Save Face in address book if possible"
17328 msgstr "Если возможно, сохранить Face в адресной книге"
17330 #: src/prefs_message.c:149
17331 msgid "Display headers in message view"
17332 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
17334 #: src/prefs_message.c:161
17335 msgid "HTML messages"
17336 msgstr "HTML сообщения"
17338 #: src/prefs_message.c:164
17339 msgid "Render HTML messages as text"
17340 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
17342 #: src/prefs_message.c:167
17343 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17344 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
17346 #: src/prefs_message.c:170
17347 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17348 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
17350 #: src/prefs_message.c:180
17351 msgid "Line space"
17352 msgstr "Расстояние между строками"
17354 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17355 msgid "pixels"
17356 msgstr "пикселей"
17358 #: src/prefs_message.c:199
17359 msgid "Scroll"
17360 msgstr "Прокрутка"
17362 #: src/prefs_message.c:201
17363 msgid "Half page"
17364 msgstr "Половина страницы"
17366 #: src/prefs_message.c:207
17367 msgid "Smooth scroll"
17368 msgstr "Плавная прокрутка"
17370 #: src/prefs_message.c:213
17371 msgid "Step"
17372 msgstr "Шаг"
17374 #: src/prefs_message.c:233
17375 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17376 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
17378 #: src/prefs_message.c:236
17379 msgid "Quotation"
17380 msgstr "Цитаты"
17382 #: src/prefs_message.c:245
17383 msgid "Collapse quoted text on double click"
17384 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
17386 #: src/prefs_message.c:252
17387 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17388 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат"
17390 #: src/prefs_message.c:363
17391 msgid "Text Options"
17392 msgstr "Параметры Текста"
17394 #: src/prefs_migration.c:51
17395 #, c-format
17396 msgid ""
17397 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17398 "you are currently using.\n"
17399 "\n"
17400 "This is not recommended.\n"
17401 "\n"
17402 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17403 "\n"
17404 "Do you want to exit now?"
17405 msgstr ""
17406 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
17407 "сейчас.\n"
17408 "\n"
17409 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
17410 "\n"
17411 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
17412 "\n"
17413 "Хотите выйти сейчас?"
17415 #: src/prefs_migration.c:60
17416 msgid "Configuration warning"
17417 msgstr "Предупреждение"
17419 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17420 msgid "Message view"
17421 msgstr "Вид сообщения"
17423 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17424 msgid "Enable coloration of message text"
17425 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
17427 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17428 msgid "Quote"
17429 msgstr "Цитирование"
17431 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17432 msgid "Cycle quote colors"
17433 msgstr "Циклические цвета цитат"
17435 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17436 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17437 msgstr ""
17438 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
17440 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17441 msgid "1st Level"
17442 msgstr "1-й Уровень"
17444 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17445 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17446 msgid "Text"
17447 msgstr "Текст"
17449 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17450 msgctxt "Tooltip"
17451 msgid "Pick color for 1st level text"
17452 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
17454 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17455 msgid "2nd Level"
17456 msgstr "2-й Уровень"
17458 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17459 msgctxt "Tooltip"
17460 msgid "Pick color for 2nd level text"
17461 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
17463 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17464 msgid "3rd Level"
17465 msgstr "3-й Уровень"
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17468 msgctxt "Tooltip"
17469 msgid "Pick color for 3rd level text"
17470 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
17472 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17473 msgid "Enable coloration of text background"
17474 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17477 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17478 msgid "Pick color for 1st level text background"
17479 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
17481 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17482 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17483 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17484 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
17486 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17487 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17488 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17489 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
17491 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17492 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17493 msgid "Pick color for links"
17494 msgstr "Указать цвет для ссылок"
17496 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17497 msgid "URI link"
17498 msgstr "URI ссылка"
17500 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17501 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17502 msgid "Pick color for signatures"
17503 msgstr "Указать цвет для подписей"
17505 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17506 #. versions of the same text file
17507 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17508 msgid "Patch messages and attachments"
17509 msgstr "Пропатчить сообщение и вложения"
17511 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17512 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17513 msgid "Pick color for inserted lines"
17514 msgstr "Выберите цвет вставленных строк"
17516 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17517 msgid "Inserted lines"
17518 msgstr "Вставленные строки"
17520 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17521 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17522 msgid "Pick color for removed lines"
17523 msgstr "Выберите цвет удаленных строк"
17525 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17526 msgid "Removed lines"
17527 msgstr "Удаленные строки"
17529 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17530 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17531 msgid "Pick color for hunk lines"
17532 msgstr "Выберите цвет разграничивающих линий"
17534 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17535 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17536 msgid "Hunk lines"
17537 msgstr "Отличающиеся строки"
17539 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17540 msgid "Folder list"
17541 msgstr "Список папок"
17543 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17544 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17545 msgid "Pick color for Target folder."
17546 msgstr "Выберите цвет для Папки назначения."
17548 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17549 msgid "Target folder"
17550 msgstr "Папка назначения"
17552 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17553 msgctxt "Tooltip"
17554 msgid ""
17555 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17556 "deleting messages' is turned off"
17557 msgstr ""
17558 "Папка назначения используется, когда выключена настройка 'Выполнять "
17559 "немедленно при переносе или удалении сообщений'"
17561 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17562 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17563 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17564 msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения"
17566 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17567 msgid "Folder containing new messages"
17568 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
17570 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17571 #. rule name and should not be translated
17572 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17573 #, c-format
17574 msgctxt "Tooltip"
17575 msgid "Pick color for 'color %d'"
17576 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17578 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17579 #. rule name and should not be translated
17580 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17581 #, c-format
17582 msgid "Set label for 'color %d'"
17583 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
17585 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17586 #, c-format
17587 msgctxt "Dialog title"
17588 msgid "Pick color for 'color %d'"
17589 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17591 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17592 msgid "Colors"
17593 msgstr "Цвета"
17595 #: src/prefs_other.c:108
17596 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17597 msgstr "Горячие клавиши"
17599 #: src/prefs_other.c:123
17600 msgid "Select preset:"
17601 msgstr "Выбрать предустановку:"
17603 #: src/prefs_other.c:138
17604 msgid ""
17605 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17606 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17607 msgstr ""
17608 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
17609 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
17610 "мыши на элемент."
17612 #: src/prefs_other.c:495
17613 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17614 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
17616 #: src/prefs_other.c:498
17617 msgid "On exit"
17618 msgstr "При выходе"
17620 #: src/prefs_other.c:501
17621 msgid "Confirm on exit"
17622 msgstr "Подтверждать выход"
17624 #: src/prefs_other.c:508
17625 msgid "Empty trash on exit"
17626 msgstr "Очистить корзину при выходе"
17628 #: src/prefs_other.c:511
17629 msgid "Warn if there are queued messages"
17630 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
17632 #: src/prefs_other.c:513
17633 msgid "Keyboard shortcuts"
17634 msgstr "Горячие клавиши"
17636 #: src/prefs_other.c:516
17637 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17638 msgstr "Включить настраиваемые горячие клавиши"
17640 #: src/prefs_other.c:519
17641 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17642 msgstr " Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... "
17644 #: src/prefs_other.c:529
17645 msgid "Metadata handling"
17646 msgstr "Работа с метаданными"
17648 #: src/prefs_other.c:530
17649 msgid ""
17650 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17651 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17652 msgstr ""
17653 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
17654 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
17655 "данных, но работает медленнее."
17657 #: src/prefs_other.c:535
17658 msgid "Safer"
17659 msgstr "Надёжно"
17661 #: src/prefs_other.c:537
17662 msgid "Faster"
17663 msgstr "Быстро"
17665 #: src/prefs_other.c:555
17666 msgid "Socket I/O timeout"
17667 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
17669 #: src/prefs_other.c:576
17670 msgid "Translate header names"
17671 msgstr "Перевод имён заголовков"
17673 #: src/prefs_other.c:578
17674 msgid ""
17675 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17676 "translated into your language."
17677 msgstr ""
17678 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17679 "переведены на Ваш язык."
17681 #: src/prefs_other.c:581
17682 msgid "Ask before emptying trash"
17683 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
17685 #: src/prefs_other.c:583
17686 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17687 msgstr ""
17688 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
17689 "вручную"
17691 #: src/prefs_other.c:588
17692 msgid "Use secure file deletion if possible"
17693 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
17695 #: src/prefs_other.c:592
17696 msgid ""
17697 "Use secure file deletion if possible\n"
17698 "(the 'shred' program is not available)"
17699 msgstr ""
17700 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
17701 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
17703 #: src/prefs_other.c:597
17704 msgid ""
17705 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17706 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17707 msgstr ""
17708 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
17709 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
17710 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
17712 #: src/prefs_other.c:601
17713 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17714 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
17716 #: src/prefs_other.c:604
17717 msgid "Primary passphrase"
17718 msgstr "Основная парольная фраза"
17720 #: src/prefs_other.c:607
17721 msgid "Use a primary passphrase"
17722 msgstr "Используйте основную парольную фразу"
17724 #: src/prefs_other.c:610
17725 msgid ""
17726 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17727 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17728 msgstr ""
17729 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
17730 "основной парольной фразой. Если основная парольная фраза не установлена, "
17731 "будет предложено её создать."
17733 #: src/prefs_other.c:615
17734 msgid "Change primary passphrase"
17735 msgstr "Изменить основную парольную фразу"
17737 #: src/prefs_other.c:786
17738 msgid "Miscellaneous"
17739 msgstr "Разное"
17741 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17742 msgid "Mail Handling"
17743 msgstr "Обработка Почты"
17745 #: src/prefs_quote.c:77
17746 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17747 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
17749 #: src/prefs_receive.c:145
17750 msgid "External incorporation program"
17751 msgstr "Включение внешние программы"
17753 #: src/prefs_receive.c:148
17754 msgid "Use external program for receiving mail"
17755 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
17757 #: src/prefs_receive.c:215
17758 msgid "Check for new mail on start-up"
17759 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
17761 #: src/prefs_receive.c:218
17762 msgid "Dialogs"
17763 msgstr "Диалоги"
17765 #: src/prefs_receive.c:220
17766 msgid "Show receive dialog"
17767 msgstr "Показывать окно получения почты"
17769 #: src/prefs_receive.c:230
17770 msgid "Only on manual receiving"
17771 msgstr "Только при получении вручную"
17773 #: src/prefs_receive.c:241
17774 msgid "Close receive dialog when finished"
17775 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
17777 #: src/prefs_receive.c:244
17778 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17779 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
17781 #: src/prefs_receive.c:247
17782 msgid "After receiving new mail"
17783 msgstr "После получения новой почты"
17785 #: src/prefs_receive.c:249
17786 msgid "Go to Inbox"
17787 msgstr "Перейти в папку Входящие"
17789 #: src/prefs_receive.c:251
17790 msgid "Update all local folders"
17791 msgstr "Обновить все локальные папки"
17793 #: src/prefs_receive.c:253
17794 msgid "Run command"
17795 msgstr "Запускаемая команда"
17797 #: src/prefs_receive.c:258
17798 msgid "after automatic check"
17799 msgstr "после автопроверки"
17801 #: src/prefs_receive.c:260
17802 msgid "after manual check"
17803 msgstr "после проверки вручную"
17805 #: src/prefs_receive.c:280
17806 #, c-format
17807 msgid "Use %d as number of new mails"
17808 msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений"
17810 #: src/prefs_receive.c:416
17811 msgid "Receiving"
17812 msgstr "Получение"
17814 #: src/prefs_send.c:176
17815 msgid "Save sent messages"
17816 msgstr "Сохранять отосланные"
17818 #: src/prefs_send.c:179
17819 msgid "Never send Return Receipts"
17820 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
17822 #: src/prefs_send.c:197
17823 msgid "Confirm before sending queued messages"
17824 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17826 #: src/prefs_send.c:200
17827 msgid "Show send dialog"
17828 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17830 #: src/prefs_send.c:203
17831 msgid "Warn when Subject is empty"
17832 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
17834 #: src/prefs_send.c:209
17835 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17836 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более"
17838 #: src/prefs_send.c:225
17839 msgid "Outgoing encoding"
17840 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17842 #: src/prefs_send.c:248
17843 msgid ""
17844 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17845 "be used"
17846 msgstr ""
17847 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17848 "локали кодировка"
17850 #: src/prefs_send.c:263
17851 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17852 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17854 #: src/prefs_send.c:264
17855 msgid "Unicode (UTF-8)"
17856 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17858 #: src/prefs_send.c:266
17859 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17860 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17862 #: src/prefs_send.c:267
17863 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17864 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17866 #: src/prefs_send.c:269
17867 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17868 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17870 #: src/prefs_send.c:271
17871 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17872 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17874 #: src/prefs_send.c:272
17875 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17876 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17878 #: src/prefs_send.c:274
17879 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17880 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17882 #: src/prefs_send.c:276
17883 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17884 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17886 #: src/prefs_send.c:277
17887 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17888 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17890 #: src/prefs_send.c:279
17891 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17892 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17894 #: src/prefs_send.c:280
17895 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17896 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17898 #: src/prefs_send.c:282
17899 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17900 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17902 #: src/prefs_send.c:284
17903 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17904 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17906 #: src/prefs_send.c:285
17907 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17908 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17910 #: src/prefs_send.c:286
17911 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17912 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
17914 #: src/prefs_send.c:287
17915 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17916 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17918 #: src/prefs_send.c:288
17919 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17920 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17922 #: src/prefs_send.c:290
17923 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17924 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17926 #: src/prefs_send.c:292
17927 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17928 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17930 #: src/prefs_send.c:293
17931 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17932 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17934 #: src/prefs_send.c:296
17935 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17936 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17938 #: src/prefs_send.c:297
17939 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17940 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17942 #: src/prefs_send.c:298
17943 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17944 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17946 #: src/prefs_send.c:299
17947 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17948 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17950 #: src/prefs_send.c:301
17951 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17952 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17954 #: src/prefs_send.c:302
17955 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17956 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17958 #: src/prefs_send.c:305
17959 msgid "Korean (EUC-KR)"
17960 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17962 #: src/prefs_send.c:307
17963 msgid "Thai (TIS-620)"
17964 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17966 #: src/prefs_send.c:308
17967 msgid "Thai (Windows-874)"
17968 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17970 #: src/prefs_send.c:312
17971 msgid "Transfer encoding"
17972 msgstr "Кодирование передачи"
17974 #: src/prefs_send.c:321
17975 msgid ""
17976 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17977 "characters"
17978 msgstr ""
17979 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17980 "символы"
17982 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17983 #: src/send_message.c:533
17984 msgid "Sending"
17985 msgstr "Отправка"
17987 #: src/prefs_spelling.c:115
17988 msgid "Enable spell checker"
17989 msgstr "Включить проверку орфографии"
17991 #: src/prefs_spelling.c:120
17992 msgid "Enable alternate dictionary"
17993 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17995 #: src/prefs_spelling.c:125
17996 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17997 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17999 #: src/prefs_spelling.c:127
18000 msgid "Automatic spell checking"
18001 msgstr "Автопроверка орфографии"
18003 #: src/prefs_spelling.c:135
18004 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18005 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
18007 #: src/prefs_spelling.c:139
18008 msgid "Dictionary"
18009 msgstr "Словарь"
18011 #: src/prefs_spelling.c:168
18012 msgid "Check with both dictionaries"
18013 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
18015 #: src/prefs_spelling.c:174
18016 msgid "Get more dictionaries..."
18017 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
18019 #: src/prefs_spelling.c:182
18020 msgid "Misspelled word color"
18021 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
18023 #: src/prefs_spelling.c:192
18024 msgid "Pick color for misspelled word"
18025 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
18027 #: src/prefs_spelling.c:197
18028 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18029 msgstr ""
18030 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
18031 "подчёркивания"
18033 #: src/prefs_spelling.c:309
18034 msgid "Spell Checking"
18035 msgstr "Проверка Орфографии"
18037 #: src/prefs_summaries.c:164
18038 msgid "the abbreviated weekday name"
18039 msgstr "сокращённое название дня недели"
18041 #: src/prefs_summaries.c:165
18042 msgid "the full weekday name"
18043 msgstr "полное имя дня недели"
18045 #: src/prefs_summaries.c:166
18046 msgid "the abbreviated month name"
18047 msgstr "сокращённое имя месяца"
18049 #: src/prefs_summaries.c:167
18050 msgid "the full month name"
18051 msgstr "полное имя месяца"
18053 #: src/prefs_summaries.c:168
18054 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18055 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
18057 #: src/prefs_summaries.c:169
18058 msgid "the century number (year/100)"
18059 msgstr "столетие (год/100)"
18061 #: src/prefs_summaries.c:170
18062 msgid "the day of the month as a decimal number"
18063 msgstr "день месяца как десятичное число"
18065 #: src/prefs_summaries.c:171
18066 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18067 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
18069 #: src/prefs_summaries.c:172
18070 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18071 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
18073 #: src/prefs_summaries.c:173
18074 msgid "the day of the year as a decimal number"
18075 msgstr "день года как десятичное число"
18077 #: src/prefs_summaries.c:174
18078 msgid "the month as a decimal number"
18079 msgstr "месяц как десятичное число"
18081 #: src/prefs_summaries.c:175
18082 msgid "the minute as a decimal number"
18083 msgstr "минуты как десятичное число"
18085 #: src/prefs_summaries.c:176
18086 msgid "either AM or PM"
18087 msgstr "AM или PM"
18089 #: src/prefs_summaries.c:177
18090 msgid "the second as a decimal number"
18091 msgstr "секунды как десятичное число"
18093 #: src/prefs_summaries.c:178
18094 msgid "the day of the week as a decimal number"
18095 msgstr "день недели как десятичное число"
18097 #: src/prefs_summaries.c:179
18098 msgid "the preferred date for the current locale"
18099 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
18101 #: src/prefs_summaries.c:180
18102 msgid "the last two digits of a year"
18103 msgstr "две последние цифры года"
18105 #: src/prefs_summaries.c:181
18106 msgid "the year as a decimal number"
18107 msgstr "год как десятичное число"
18109 #: src/prefs_summaries.c:182
18110 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18111 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
18113 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18114 #: src/prefs_summaries.c:488
18115 msgid "Date format"
18116 msgstr "Формат даты"
18118 #: src/prefs_summaries.c:228
18119 msgid "Specifier"
18120 msgstr "Указатель"
18122 #: src/prefs_summaries.c:270
18123 msgid "Example"
18124 msgstr "Пример"
18126 #: src/prefs_summaries.c:398
18127 msgid "Display message count next to folder name"
18128 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
18130 #: src/prefs_summaries.c:408
18131 msgid "Unread messages"
18132 msgstr "Непрочтённых сообщений"
18134 #: src/prefs_summaries.c:409
18135 msgid "Unread and Total messages"
18136 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
18138 #: src/prefs_summaries.c:415
18139 msgid "Open last opened folder at start-up"
18140 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
18142 #: src/prefs_summaries.c:419
18143 msgid ""
18144 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18145 "unread"
18146 msgstr ""
18147 "Запустить правила обработки перед пометкой всех сообщений в папке как "
18148 "прочтённые или непрочтённые"
18150 #: src/prefs_summaries.c:426
18151 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18152 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
18154 #: src/prefs_summaries.c:439
18155 msgid "letters"
18156 msgstr "знаков"
18158 #: src/prefs_summaries.c:447
18159 msgid "Message list"
18160 msgstr "Список сообщений"
18162 #: src/prefs_summaries.c:464
18163 msgid "Lock column headers"
18164 msgstr "Заблокировать заголовки столбцов"
18166 #: src/prefs_summaries.c:470
18167 msgid "Displayed in From column"
18168 msgstr "Отображается в столбце \"От\""
18170 #: src/prefs_summaries.c:481
18171 msgid "Name and Address"
18172 msgstr "Имя и Адрес"
18174 #: src/prefs_summaries.c:507
18175 msgid "Date format help"
18176 msgstr "Справка по формату даты"
18178 #: src/prefs_summaries.c:513
18179 msgid "Set message selection when entering a folder"
18180 msgstr "Установить выбор сообщения при открытии папки"
18182 #: src/prefs_summaries.c:522
18183 msgid "Open message when selected"
18184 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
18186 #: src/prefs_summaries.c:527
18187 msgid "When opening a folder"
18188 msgstr "При открытии папки"
18190 #: src/prefs_summaries.c:529
18191 msgid "When displaying search results"
18192 msgstr "При отображении результатов поиска"
18194 #: src/prefs_summaries.c:531
18195 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18196 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
18198 #: src/prefs_summaries.c:533
18199 msgid "When deleting or moving messages"
18200 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
18202 #: src/prefs_summaries.c:535
18203 msgid "When using directional keys"
18204 msgstr "При использовании клавиш направления"
18206 #: src/prefs_summaries.c:537
18207 msgid "Mark message as read"
18208 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
18210 #: src/prefs_summaries.c:540
18211 msgid "when selected, after"
18212 msgstr "при выборе, через"
18214 #: src/prefs_summaries.c:559
18215 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18216 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
18218 #: src/prefs_summaries.c:569
18219 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18220 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\""
18222 #: src/prefs_summaries.c:579
18223 msgid "Assume 'Yes'"
18224 msgstr "Присвоить 'Да'"
18226 #: src/prefs_summaries.c:580
18227 msgid "Assume 'No'"
18228 msgstr "Присвоить 'Нет'"
18230 #: src/prefs_summaries.c:586
18231 msgid "Display sender using address book"
18232 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
18234 #: src/prefs_summaries.c:590
18235 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18236 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
18238 #: src/prefs_summaries.c:594
18239 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18240 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
18242 #: src/prefs_summaries.c:596
18243 msgid ""
18244 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18245 "you use 'Tools/Execute'"
18246 msgstr ""
18247 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
18248 "будет выбрано меню 'Сервис/Выполнить'"
18250 #: src/prefs_summaries.c:601
18251 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18252 msgstr ""
18253 "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённые или "
18254 "непрочтённые"
18256 #: src/prefs_summaries.c:604
18257 msgid "Confirm when changing color labels"
18258 msgstr "Подтверждение перед изменением цветной метки сообщений"
18260 #: src/prefs_summaries.c:608
18261 msgid "Show tooltips"
18262 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
18264 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18265 msgid "Defaults"
18266 msgstr "По умолчанию"
18268 #: src/prefs_summaries.c:620
18269 msgid "New folders"
18270 msgstr "Новые папки"
18272 #: src/prefs_summaries.c:626
18273 msgid "Sort by"
18274 msgstr "Сортировка по"
18276 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18277 msgid "Number"
18278 msgstr "Номер"
18280 #: src/prefs_summaries.c:637
18281 msgid "Thread date"
18282 msgstr "По дате цепочки"
18284 #: src/prefs_summaries.c:648
18285 msgid "Don't sort"
18286 msgstr "Не сортировать"
18288 #: src/prefs_summaries.c:663
18289 msgid "Thread view"
18290 msgstr "Просмотр темы"
18292 #: src/prefs_summaries.c:666
18293 msgid "Collapse all threads"
18294 msgstr "Свернуть все темы"
18296 #: src/prefs_summaries.c:672
18297 msgid "Hide read messages"
18298 msgstr "Скрыть прочтённые сообщения"
18300 #: src/prefs_summaries.c:877
18301 msgid "Summaries"
18302 msgstr "Сводки"
18304 #: src/prefs_summary_column.c:226
18305 msgid "Message list columns configuration"
18306 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
18308 #: src/prefs_summary_column.c:243
18309 msgid ""
18310 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18311 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18312 msgstr ""
18313 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
18314 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
18316 #: src/prefs_summary_open.c:109
18317 msgid "oldest marked email"
18318 msgstr "самое старое отмеченное сообщение"
18320 #: src/prefs_summary_open.c:110
18321 msgid "oldest new email"
18322 msgstr "самое старое созданное сообщение"
18324 #: src/prefs_summary_open.c:111
18325 msgid "oldest unread email"
18326 msgstr "самое старое непрочтённое сообщение"
18328 #: src/prefs_summary_open.c:112
18329 msgid "last opened email"
18330 msgstr "последнее открытое сообщение"
18332 #: src/prefs_summary_open.c:113
18333 msgid "newest email in the list"
18334 msgstr "самое новое сообщение в списке"
18336 #: src/prefs_summary_open.c:115
18337 msgid "oldest email in the list"
18338 msgstr "самое старое сообщение в списке"
18340 #: src/prefs_summary_open.c:116
18341 msgid "newest marked email"
18342 msgstr "самое новое отмеченное сообщение"
18344 #: src/prefs_summary_open.c:117
18345 msgid "newest new email"
18346 msgstr "самое новое созданное сообщение"
18348 #: src/prefs_summary_open.c:118
18349 msgid "newest unread email"
18350 msgstr "самое новое непрочтённое сообщение"
18352 #: src/prefs_summary_open.c:188
18353 msgid "Message selection when entering a folder"
18354 msgstr "Выбор сообщения при входе в папку"
18356 #: src/prefs_summary_open.c:233
18357 msgid "Available selections"
18358 msgstr "Доступные варианты выбора"
18360 #: src/prefs_summary_open.c:268
18361 msgid "Current selections"
18362 msgstr "Текущий выбор"
18364 #: src/prefs_template.c:79
18365 msgid "This name is used as the Menu item"
18366 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
18368 #: src/prefs_template.c:81
18369 msgid ""
18370 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18371 "account."
18372 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
18374 #: src/prefs_template.c:305
18375 msgid "Append the new template above to the list"
18376 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
18378 #: src/prefs_template.c:314
18379 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18380 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
18382 #: src/prefs_template.c:322
18383 msgid "Delete the selected template from the list"
18384 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
18386 #: src/prefs_template.c:338
18387 msgid "Show information on configuring templates"
18388 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
18390 #: src/prefs_template.c:362
18391 msgid "Move the selected template to the top"
18392 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
18394 #: src/prefs_template.c:372
18395 msgid "Move the selected template up"
18396 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
18398 #: src/prefs_template.c:380
18399 msgid "Move the selected template down"
18400 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
18402 #: src/prefs_template.c:390
18403 msgid "Move the selected template to the bottom"
18404 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
18406 #: src/prefs_template.c:406
18407 msgid "Template configuration"
18408 msgstr "Настройка шаблонов"
18410 #: src/prefs_template.c:595
18411 msgid "Templates list not saved"
18412 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
18414 #: src/prefs_template.c:596
18415 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18416 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
18418 #: src/prefs_template.c:753
18419 msgid "The template's name is not set."
18420 msgstr "Имя шаблона не указано."
18422 #: src/prefs_template.c:796
18423 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18424 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
18426 #: src/prefs_template.c:802
18427 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18428 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
18430 #: src/prefs_template.c:808
18431 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18432 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
18434 #: src/prefs_template.c:814
18435 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18436 msgstr ""
18437 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
18439 #: src/prefs_template.c:820
18440 msgid ""
18441 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18442 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
18444 #: src/prefs_template.c:826
18445 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18446 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
18448 #: src/prefs_template.c:897
18449 msgid "Delete template"
18450 msgstr "Удалить шаблон"
18452 #: src/prefs_template.c:898
18453 msgid "Do you really want to delete this template?"
18454 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
18456 #: src/prefs_template.c:910
18457 msgid "Delete all templates"
18458 msgstr "Удалить все шаблоны"
18460 #: src/prefs_template.c:911
18461 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18462 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
18464 #: src/prefs_template.c:1225
18465 msgid "Current templates"
18466 msgstr "Доступные шаблоны"
18468 #: src/prefs_template.c:1253
18469 msgid "Template"
18470 msgstr "Шаблон"
18472 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18473 msgid "Default internal theme"
18474 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
18476 #: src/prefs_themes.c:427
18477 msgid "Themes"
18478 msgstr "Темы"
18480 #: src/prefs_themes.c:504
18481 #, c-format
18482 msgid "Remove system theme '%s'"
18483 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
18485 #: src/prefs_themes.c:506
18486 #, c-format
18487 msgid "Remove theme '%s'"
18488 msgstr "Удалить тему '%s'"
18490 #: src/prefs_themes.c:511
18491 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18492 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
18494 #: src/prefs_themes.c:521
18495 #, c-format
18496 msgid ""
18497 "File %s failed\n"
18498 "while removing theme."
18499 msgstr ""
18500 "Ошибка %s файла\n"
18501 "при удалении темы."
18503 #: src/prefs_themes.c:525
18504 msgid "Removing theme directory failed."
18505 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
18507 #: src/prefs_themes.c:528
18508 msgid "Theme removed successfully"
18509 msgstr "Тема удалена успешно"
18511 #: src/prefs_themes.c:548
18512 msgid "Select theme folder"
18513 msgstr "Выбрать папку темы"
18515 #: src/prefs_themes.c:563
18516 #, c-format
18517 msgid "Install theme '%s'"
18518 msgstr "Установить тему '%s'"
18520 #: src/prefs_themes.c:566
18521 msgid ""
18522 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18523 "Install anyway?"
18524 msgstr ""
18525 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
18526 "Всё равно установить?"
18528 #: src/prefs_themes.c:576
18529 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18530 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
18532 #: src/prefs_themes.c:596
18533 msgid "Theme exists"
18534 msgstr "Тема уже установлена"
18536 #: src/prefs_themes.c:597
18537 msgid ""
18538 "A theme with the same name is\n"
18539 "already installed in this location.\n"
18540 "\n"
18541 "Do you want to replace it?"
18542 msgstr ""
18543 "Тема с таким же названием\n"
18544 "уже установлена в этом месте.\n"
18545 "\n"
18546 "Вы хотите ещё заменить?"
18548 #: src/prefs_themes.c:604
18549 #, c-format
18550 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18551 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
18553 #: src/prefs_themes.c:613
18554 #, c-format
18555 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18556 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
18558 #: src/prefs_themes.c:627
18559 msgid "Theme installed successfully."
18560 msgstr "Тема установлена успешно."
18562 #: src/prefs_themes.c:634
18563 msgid "Failed installing theme"
18564 msgstr "Ошибка при установке темы"
18566 #: src/prefs_themes.c:637
18567 #, c-format
18568 msgid ""
18569 "File %s failed\n"
18570 "while installing theme."
18571 msgstr ""
18572 "Ошибка %s файла\n"
18573 "при установке темы."
18575 #: src/prefs_themes.c:686
18576 msgid "View all theme icons"
18577 msgstr "Просмотреть все значки темы"
18579 #: src/prefs_themes.c:901
18580 #, c-format
18581 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18582 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
18584 #: src/prefs_themes.c:942
18585 #, c-format
18586 msgid "Internal theme has %d icons"
18587 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
18589 #: src/prefs_themes.c:948
18590 msgid "No info file available for this theme"
18591 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
18593 #: src/prefs_themes.c:966
18594 msgid "Error: couldn't get theme status"
18595 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
18597 #: src/prefs_themes.c:996
18598 #, c-format
18599 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18600 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
18602 #: src/prefs_themes.c:1055
18603 msgid "Selector"
18604 msgstr "Выбор"
18606 #: src/prefs_themes.c:1066
18607 msgid "Install new..."
18608 msgstr "Установить новую..."
18610 #: src/prefs_themes.c:1071
18611 msgid "Get more..."
18612 msgstr "Получить больше..."
18614 #: src/prefs_themes.c:1083
18615 msgid "Information"
18616 msgstr "Информация"
18618 #: src/prefs_themes.c:1098
18619 msgid "Author"
18620 msgstr "Автор"
18622 #: src/prefs_themes.c:1104
18623 msgid "URL"
18624 msgstr "URL"
18626 #: src/prefs_themes.c:1142
18627 msgid "Preview"
18628 msgstr "Предпросмотр"
18630 #: src/prefs_themes.c:1205
18631 msgid "View all"
18632 msgstr "Просмотреть все"
18634 #: src/prefs_themes.c:1210
18635 msgid "SVG rendering"
18636 msgstr "SVG изображение"
18638 #: src/prefs_themes.c:1217
18639 msgid "Enable alpha channel"
18640 msgstr "Включить альфа канал"
18642 #: src/prefs_themes.c:1218
18643 msgid "Force scaling"
18644 msgstr "Принудительное масштабирование"
18646 #: src/prefs_themes.c:1224
18647 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18648 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
18650 #: src/prefs_toolbar.c:187
18651 msgid ""
18652 "Selected Action already set.\n"
18653 "Please choose another Action from List"
18654 msgstr ""
18655 "Данное действие уже было добавлено.\n"
18656 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка"
18658 #: src/prefs_toolbar.c:188
18659 msgid "Item has no icon defined."
18660 msgstr "Не задан значок объекта."
18662 #: src/prefs_toolbar.c:189
18663 msgid "Item has no text defined."
18664 msgstr "Не задан текст объекта."
18666 #: src/prefs_toolbar.c:897
18667 msgid "Toolbar item"
18668 msgstr "Объект панели инструментов"
18670 #: src/prefs_toolbar.c:914
18671 msgid "Item type"
18672 msgstr "Тип объекта"
18674 #: src/prefs_toolbar.c:922
18675 msgid "Internal Function"
18676 msgstr "Внутренняя Функция"
18678 #: src/prefs_toolbar.c:923
18679 msgid "User Action"
18680 msgstr "Пользовательское Действие"
18682 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18683 msgid "Separator"
18684 msgstr "Разделитель"
18686 #: src/prefs_toolbar.c:930
18687 msgid "Event executed on click"
18688 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
18690 #: src/prefs_toolbar.c:949
18691 msgid "Toolbar text"
18692 msgstr "Текст панели инструментов"
18694 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18695 msgid "Icon"
18696 msgstr "Иконка"
18698 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18699 msgid "Toolbars"
18700 msgstr "Панели инструментов"
18702 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18703 msgid "Main Window"
18704 msgstr "Основное Окно"
18706 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18707 msgid "Message Window"
18708 msgstr "Окно Сообщения"
18710 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18711 msgid "Compose Window"
18712 msgstr "Окно Составления"
18714 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18715 msgid "Icon text"
18716 msgstr "Текст иконки"
18718 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18719 msgid "Mapped event"
18720 msgstr "Сопоставленное событие"
18722 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18723 msgid "Toolbar item icon"
18724 msgstr "Значок объекта"
18726 #: src/prefs_wrapping.c:80
18727 msgid "Auto wrapping"
18728 msgstr "Авто перенос"
18730 #: src/prefs_wrapping.c:81
18731 msgid "Wrap quotation"
18732 msgstr "Перенос цитат"
18734 #: src/prefs_wrapping.c:82
18735 msgid "Wrap pasted text"
18736 msgstr "Перенос вставленного текста"
18738 #: src/prefs_wrapping.c:83
18739 msgid "Auto indent"
18740 msgstr "Авто отступ"
18742 #: src/prefs_wrapping.c:89
18743 msgid "Wrap text at"
18744 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
18746 #: src/prefs_wrapping.c:153
18747 msgid "Wrapping"
18748 msgstr "Перенос строк"
18750 #: src/printing.c:436
18751 msgid "Print preview"
18752 msgstr "Предпросмотр печати"
18754 #: src/printing.c:480
18755 msgid "First page"
18756 msgstr "Первая страница"
18758 #: src/printing.c:490
18759 msgid "Last page"
18760 msgstr "Последняя страница"
18762 #: src/printing.c:496
18763 msgid "Zoom 100%"
18764 msgstr "100%"
18766 #: src/printing.c:498
18767 msgid "Zoom fit"
18768 msgstr "Уместить"
18770 #: src/printing.c:500
18771 msgid "Zoom in"
18772 msgstr "Крупнее"
18774 #: src/printing.c:502
18775 msgid "Zoom out"
18776 msgstr "Мельче"
18778 #: src/printing.c:700
18779 #, c-format
18780 msgid "Page %d"
18781 msgstr "Страница %d"
18783 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18784 msgid "No information available"
18785 msgstr "Информация недоступна"
18787 #: src/privacy.c:507
18788 msgid "No recipient keys defined."
18789 msgstr "Действия не определены."
18791 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18792 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18793 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
18795 #: src/procmime.c:2836
18796 msgid "Could not decode part"
18797 msgstr "Часть декодировать не удалось"
18799 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18800 msgid "Already trying to send."
18801 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
18803 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18804 #, c-format
18805 msgid "Couldn't open file %s."
18806 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
18808 #: src/procmsg.c:1659
18809 msgid "Queued message header is broken."
18810 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
18812 #: src/procmsg.c:1679
18813 msgid "An error happened during SMTP session."
18814 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
18816 #: src/procmsg.c:1693
18817 msgid ""
18818 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18819 "SMTP session."
18820 msgstr ""
18821 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
18822 "SMTP сессии."
18824 #: src/procmsg.c:1701
18825 msgid ""
18826 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18827 "generated by Claws Mail."
18828 msgstr ""
18829 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
18830 "создано другим почтовым клиентом."
18832 #: src/procmsg.c:1724
18833 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18834 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
18836 #: src/procmsg.c:1737
18837 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18838 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
18840 #: src/procmsg.c:1751
18841 #, c-format
18842 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18843 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18845 #: src/procmsg.c:2311
18846 msgid "Filtering messages...\n"
18847 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18849 #: src/quote_fmt.c:46
18850 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18851 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18853 #: src/quote_fmt.c:47
18854 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18855 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
18857 #: src/quote_fmt.c:50
18858 msgid "email address of sender"
18859 msgstr "эл. адрес отправителя"
18861 #: src/quote_fmt.c:51
18862 msgid "full name of sender"
18863 msgstr "полное имя отправителя"
18865 #: src/quote_fmt.c:52
18866 msgid "first name of sender"
18867 msgstr "имя отправителя"
18869 #: src/quote_fmt.c:53
18870 msgid "last name of sender"
18871 msgstr "фамилия отправителя"
18873 #: src/quote_fmt.c:54
18874 msgid "initials of sender"
18875 msgstr "инициалы отправителя"
18877 #: src/quote_fmt.c:61
18878 msgid "message body"
18879 msgstr "тело сообщения"
18881 #: src/quote_fmt.c:62
18882 msgid "quoted message body"
18883 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18885 #: src/quote_fmt.c:63
18886 msgid "message body without signature"
18887 msgstr "сообщение без подписи"
18889 #: src/quote_fmt.c:64
18890 msgid "quoted message body without signature"
18891 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18893 #: src/quote_fmt.c:65
18894 msgid "message tags"
18895 msgstr "теги сообщения"
18897 #: src/quote_fmt.c:66
18898 msgid "current dictionary"
18899 msgstr "текущий словарь"
18901 #: src/quote_fmt.c:67
18902 msgid "cursor position"
18903 msgstr "позиция курсора"
18905 #: src/quote_fmt.c:68
18906 msgid "account property: your name"
18907 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
18909 #: src/quote_fmt.c:69
18910 msgid "account property: your email address"
18911 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
18913 #: src/quote_fmt.c:70
18914 msgid "account property: account name"
18915 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18917 #: src/quote_fmt.c:71
18918 msgid "account property: organization"
18919 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18921 #: src/quote_fmt.c:72
18922 msgid "account property: signature"
18923 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18925 #: src/quote_fmt.c:73
18926 msgid "account property: signature path"
18927 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18929 #: src/quote_fmt.c:74
18930 msgid "account property: default dictionary"
18931 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18933 #: src/quote_fmt.c:75
18934 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18935 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
18937 #: src/quote_fmt.c:76
18938 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18939 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
18941 #: src/quote_fmt.c:77
18942 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18943 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
18945 #: src/quote_fmt.c:79
18946 msgid "literal backslash"
18947 msgstr "символ обратного слэша"
18949 #: src/quote_fmt.c:80
18950 msgid "literal question mark"
18951 msgstr "символ знака вопроса"
18953 #: src/quote_fmt.c:81
18954 msgid "literal exclamation mark"
18955 msgstr "символ восклицательного знака"
18957 #: src/quote_fmt.c:82
18958 msgid "literal pipe"
18959 msgstr "символ вертикальной черты"
18961 #: src/quote_fmt.c:83
18962 msgid "literal opening curly brace"
18963 msgstr "символ открывающей скобки"
18965 #: src/quote_fmt.c:84
18966 msgid "literal closing curly brace"
18967 msgstr "символ закрывающей скобки"
18969 #: src/quote_fmt.c:85
18970 msgid "tab"
18971 msgstr "табуляция"
18973 #: src/quote_fmt.c:88
18974 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18975 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18977 #: src/quote_fmt.c:89
18978 msgid ""
18979 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18980 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18981 "symbols (or their long equivalent)"
18982 msgstr ""
18983 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18984 "из\n"
18985 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18986 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18988 #: src/quote_fmt.c:90
18989 msgid ""
18990 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18991 "of\n"
18992 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18993 "symbols (or their long equivalent)"
18994 msgstr ""
18995 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18996 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18997 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18999 #: src/quote_fmt.c:91
19000 msgid ""
19001 "insert file:\n"
19002 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19003 "to insert"
19004 msgstr ""
19005 "вставить файл:\n"
19006 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
19007 "вставить"
19009 #: src/quote_fmt.c:92
19010 msgid ""
19011 "insert program output:\n"
19012 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19013 "get\n"
19014 "the output from"
19015 msgstr ""
19016 "вставить вывод внешней программы:\n"
19017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
19018 "вывод работы которой будет использоваться"
19020 #: src/quote_fmt.c:93
19021 msgid ""
19022 "insert user input:\n"
19023 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19024 "user-entered text"
19025 msgstr ""
19026 "вставить введённый пользователем текст:\n"
19027 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
19028 "пользователем текст"
19030 #: src/quote_fmt.c:94
19031 msgid ""
19032 "attach file:\n"
19033 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19034 "to attach"
19035 msgstr ""
19036 "вложить файл:\n"
19037 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
19039 #: src/quote_fmt.c:95
19040 msgid ""
19041 "attach file:\n"
19042 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19043 "get\n"
19044 "the filename from"
19045 msgstr ""
19046 "вставить файл:\n"
19047 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
19048 "формирующую имя файла"
19050 #: src/quote_fmt.c:97
19051 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19052 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
19054 #: src/quote_fmt.c:98
19055 msgid ""
19056 "text that can contain any of the symbols or\n"
19057 "commands above"
19058 msgstr ""
19059 "текст может содержать любые перечисленные\n"
19060 "выше символы и команды"
19062 #: src/quote_fmt.c:99
19063 msgid ""
19064 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19065 "commands) above"
19066 msgstr ""
19067 "текст может содержать любые перечисленные\n"
19068 "выше символы (но не команды)"
19070 #: src/quote_fmt.c:100
19071 msgid ""
19072 "completion from address book only works with the first\n"
19073 "address of the header, it outputs the full name\n"
19074 "of the contact if that address matches exactly\n"
19075 "one contact in the address book"
19076 msgstr ""
19077 "завершение из адресной книги работает только\n"
19078 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
19079 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
19080 "совпадает с единственным контактом в книге"
19082 #: src/quote_fmt.c:109
19083 msgid "Description of symbols"
19084 msgstr "Описание символов"
19086 #: src/quote_fmt.c:110
19087 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19088 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
19090 #: src/quote_fmt.c:173
19091 msgid "Use template when composing new messages"
19092 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
19094 #: src/quote_fmt.c:196
19095 msgid ""
19096 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19097 "new message."
19098 msgstr ""
19099 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
19100 "для составления нового сообщения."
19102 #: src/quote_fmt.c:297
19103 msgid "Use template when replying to messages"
19104 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
19106 #: src/quote_fmt.c:320
19107 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19108 msgstr ""
19109 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
19110 "для ответа."
19112 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19113 msgid "Quotation mark"
19114 msgstr "Символ цитаты"
19116 #: src/quote_fmt.c:426
19117 msgid "Use template when forwarding messages"
19118 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
19120 #: src/quote_fmt.c:449
19121 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19122 msgstr ""
19123 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
19124 "используется для пересылки."
19126 #: src/quote_fmt.c:559
19127 msgid ""
19128 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19129 "address."
19130 msgstr ""
19131 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
19132 "адрес."
19134 #: src/quote_fmt.c:562
19135 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19136 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
19138 #: src/quote_fmt.c:579
19139 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19140 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
19142 #: src/quote_fmt.c:599
19143 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19144 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
19146 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19147 #, c-format
19148 msgid "Enter text to replace '%s'"
19149 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
19151 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19152 msgid "Enter variable"
19153 msgstr "Введите переменную"
19155 #: src/send_message.c:155
19156 #, c-format
19157 msgid "Sending message using command: %s\n"
19158 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
19160 #: src/send_message.c:169
19161 #, c-format
19162 msgid "Couldn't execute command: %s"
19163 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
19165 #: src/send_message.c:205
19166 #, c-format
19167 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19168 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
19170 #: src/send_message.c:357
19171 msgid "Connecting"
19172 msgstr "Соединение"
19174 #: src/send_message.c:362
19175 msgid "Doing POP before SMTP..."
19176 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
19178 #: src/send_message.c:365
19179 msgid "POP before SMTP"
19180 msgstr "POP перед SMTP"
19182 #: src/send_message.c:370
19183 #, c-format
19184 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19185 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
19187 #: src/send_message.c:443
19188 msgid "Mail sent successfully."
19189 msgstr "Почта отправлена успешно."
19191 #: src/send_message.c:509
19192 msgid "Sending HELO..."
19193 msgstr "Отправка HELO..."
19195 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19196 msgid "Authenticating"
19197 msgstr "Аутентификация"
19199 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19200 msgid "Sending message..."
19201 msgstr "Отправка сообщения..."
19203 #: src/send_message.c:514
19204 msgid "Sending EHLO..."
19205 msgstr "Отправка EHLO..."
19207 #: src/send_message.c:523
19208 msgid "Sending MAIL FROM..."
19209 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
19211 #: src/send_message.c:527
19212 msgid "Sending RCPT TO..."
19213 msgstr "Отправка RCPT TO..."
19215 #: src/send_message.c:532
19216 msgid "Sending DATA..."
19217 msgstr "Отправка DATA..."
19219 #: src/send_message.c:536
19220 msgid "Quitting..."
19221 msgstr "Завершение..."
19223 #: src/send_message.c:565
19224 #, c-format
19225 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19226 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
19228 #: src/send_message.c:618
19229 msgid "Sending message"
19230 msgstr "Отправка сообщения"
19232 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19233 msgid "Error occurred while sending the message."
19234 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
19236 #: src/send_message.c:690
19237 #, c-format
19238 msgid ""
19239 "Error occurred while sending the message:\n"
19240 "%s"
19241 msgstr ""
19242 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
19243 "%s"
19245 #: src/setup.c:75
19246 msgid "Mailbox setting"
19247 msgstr "Настройка почтового ящика"
19249 #: src/setup.c:76
19250 msgid ""
19251 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19252 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19253 "if you have the one.\n"
19254 "If you're not sure, just select OK."
19255 msgstr ""
19256 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
19257 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
19258 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
19259 "Если не уверены, то нажмите OK."
19261 #: src/sourcewindow.c:66
19262 msgid "Source of the message"
19263 msgstr "Исходный текст сообщения"
19265 #: src/sourcewindow.c:162
19266 #, c-format
19267 msgid "%s - Source"
19268 msgstr "%s - Исходный текст"
19270 #: src/ssl_manager.c:131
19271 msgid "Expiry"
19272 msgstr "Окончание"
19274 #: src/ssl_manager.c:195
19275 msgid "Saved TLS certificates"
19276 msgstr "Сохранённые TLS сертификаты"
19278 #: src/ssl_manager.c:451
19279 msgid "Delete certificate"
19280 msgstr "Удалить сертификат"
19282 #: src/ssl_manager.c:452
19283 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19284 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
19286 #: src/summary_search.c:288
19287 msgid "Search messages"
19288 msgstr "Поиск сообщений"
19290 #: src/summary_search.c:311
19291 msgid "Match any of the following"
19292 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
19294 #: src/summary_search.c:313
19295 msgid "Match all of the following"
19296 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
19298 #: src/summary_search.c:441
19299 msgid "Body:"
19300 msgstr "Тело:"
19302 #: src/summary_search.c:447
19303 msgid "Condition:"
19304 msgstr "Условие:"
19306 #: src/summary_search.c:480
19307 msgid "Find _all"
19308 msgstr "Искать _все"
19310 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19311 #, c-format
19312 msgid "Searching in %s... \n"
19313 msgstr "Поиск в %s...\n"
19315 #: src/summary_search.c:792
19316 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19317 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
19319 #: src/summary_search.c:794
19320 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19321 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
19323 #: src/summaryview.c:426
19324 msgid "Re-edit"
19325 msgstr "Отредактировать"
19327 #: src/summaryview.c:439
19328 msgid "Create _filter rule"
19329 msgstr "Создать _правило фильтрации"
19331 #: src/summaryview.c:452
19332 msgid "_Set displayed columns"
19333 msgstr "Установить отображаемые столбцы"
19335 #: src/summaryview.c:457
19336 msgid "_Lock column headers"
19337 msgstr "Блокировать заголовки столбцов"
19339 #: src/summaryview.c:595
19340 msgid "Toggle quick search bar"
19341 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
19343 #: src/summaryview.c:632
19344 msgid "Toggle multiple selection"
19345 msgstr "Обратить выделение"
19347 #: src/summaryview.c:1329
19348 msgid "Process mark"
19349 msgstr "Обработка меток"
19351 #: src/summaryview.c:1330
19352 msgid "Some marks are left. Process them?"
19353 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
19355 #: src/summaryview.c:1381
19356 #, c-format
19357 msgid "Scanning folder (%s)..."
19358 msgstr "Проверка папки (%s)..."
19360 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19361 msgid "No more unread messages"
19362 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
19364 #: src/summaryview.c:1936
19365 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19366 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
19368 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19369 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19370 msgid ""
19371 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19372 msgstr ""
19373 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
19374 "next_unread_msg_dialog\n"
19376 #: src/summaryview.c:1961
19377 msgid "No unread messages."
19378 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
19380 #: src/summaryview.c:1985
19381 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19382 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
19384 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19385 msgid "No more new messages"
19386 msgstr "Больше нет новых сообщений"
19388 #: src/summaryview.c:2023
19389 msgid "No new message found. Search from the end?"
19390 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
19392 #: src/summaryview.c:2048
19393 msgid "No new messages."
19394 msgstr "Нет новых сообщений."
19396 #: src/summaryview.c:2072
19397 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19398 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
19400 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19401 msgid "No more marked messages"
19402 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
19404 #: src/summaryview.c:2107
19405 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19406 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
19408 #: src/summaryview.c:2117
19409 msgid "No marked messages."
19410 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
19412 #: src/summaryview.c:2141
19413 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19414 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
19416 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19417 msgid "No more labeled messages"
19418 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
19420 #: src/summaryview.c:2176
19421 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19422 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
19424 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19425 msgid "No labeled messages."
19426 msgstr "Нет помеченных сообщений."
19428 #: src/summaryview.c:2206
19429 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19430 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
19432 #: src/summaryview.c:2530
19433 msgid "Attracting messages by subject..."
19434 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
19436 #: src/summaryview.c:2718
19437 #, c-format
19438 msgid "%d deleted"
19439 msgstr "%d удалено"
19441 #: src/summaryview.c:2722
19442 #, c-format
19443 msgid "%s%d moved"
19444 msgstr "%s%d перемещено"
19446 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19447 msgid ", "
19448 msgstr ", "
19450 #: src/summaryview.c:2728
19451 #, c-format
19452 msgid "%s%d copied"
19453 msgstr "%s%d скопировано"
19455 #: src/summaryview.c:2742
19456 msgid " item selected"
19457 msgid_plural " items selected"
19458 msgstr[0] " элемент выделен"
19459 msgstr[1] " элемента выделено"
19460 msgstr[2] " элементов выделено"
19462 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19463 #, c-format
19464 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19465 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
19467 #: src/summaryview.c:2780
19468 msgid "Message summary"
19469 msgstr "Краткое содержание"
19471 #: src/summaryview.c:2781
19472 msgid "New:"
19473 msgstr "Новые:"
19475 #: src/summaryview.c:2782
19476 msgid "Unread:"
19477 msgstr "Непрочтённых:"
19479 #: src/summaryview.c:2783
19480 msgid "Total:"
19481 msgstr "Всего:"
19483 #: src/summaryview.c:2785
19484 msgid "Marked:"
19485 msgstr "Помечено:"
19487 #: src/summaryview.c:2786
19488 msgid "Replied:"
19489 msgstr "С ответами:"
19491 #: src/summaryview.c:2787
19492 msgid "Forwarded:"
19493 msgstr "Перенаправлено:"
19495 #: src/summaryview.c:2788
19496 msgid "Locked:"
19497 msgstr "Заблокировано:"
19499 #: src/summaryview.c:2789
19500 msgid "Ignored:"
19501 msgstr "Проигнорировано:"
19503 #: src/summaryview.c:2790
19504 msgid "Watched:"
19505 msgstr "Просмотрено:"
19507 #: src/summaryview.c:2800
19508 #, c-format
19509 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19510 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
19512 #: src/summaryview.c:3088
19513 msgid "Sorting summary..."
19514 msgstr "Сортировка сводок..."
19516 #: src/summaryview.c:3260
19517 msgid "Setting summary from message data..."
19518 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
19520 #: src/summaryview.c:3466
19521 msgid "(No Date)"
19522 msgstr "(Без даты)"
19524 #: src/summaryview.c:3523
19525 msgid "(No Recipient)"
19526 msgstr "(Нет получателя)"
19528 #: src/summaryview.c:3571
19529 #, c-format
19530 msgid "From: %s, on %s"
19531 msgstr "От: %s, %s"
19533 #: src/summaryview.c:3580
19534 #, c-format
19535 msgid "To: %s, on %s"
19536 msgstr "По: %s, %s"
19538 #: src/summaryview.c:4465
19539 msgid "You're not the author of the article."
19540 msgstr "Вы не автор статьи."
19542 #: src/summaryview.c:4555
19543 #, c-format
19544 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19545 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19546 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
19547 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
19548 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
19550 #: src/summaryview.c:4558
19551 msgid "Delete message"
19552 msgid_plural "Delete messages"
19553 msgstr[0] "Удалить сообщение"
19554 msgstr[1] "Удалить сообщения"
19555 msgstr[2] "Удалить сообщений"
19557 #: src/summaryview.c:4722
19558 msgid "Destination is same as current folder."
19559 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
19561 #: src/summaryview.c:4777
19562 msgid "Select folder to move selected message to"
19563 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19564 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
19565 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
19566 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
19568 #: src/summaryview.c:4828
19569 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19570 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
19572 #: src/summaryview.c:4862
19573 msgid "Select folder to copy selected message to"
19574 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19575 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
19576 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
19577 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
19579 #: src/summaryview.c:5026
19580 msgid "Append or Overwrite"
19581 msgstr "Дописать или Перезаписать"
19583 #: src/summaryview.c:5027
19584 msgid "Append or overwrite existing file?"
19585 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
19587 #: src/summaryview.c:5028
19588 msgid "_Append"
19589 msgstr "_Дописать"
19591 #: src/summaryview.c:5028
19592 msgid "_Overwrite"
19593 msgstr "_Перезаписать"
19595 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19596 #, c-format
19597 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19598 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
19600 #: src/summaryview.c:5080
19601 #, c-format
19602 msgid ""
19603 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19604 msgstr ""
19605 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
19607 #: src/summaryview.c:5538
19608 msgid "Building threads..."
19609 msgstr "Построение цепочек..."
19611 #: src/summaryview.c:5786
19612 msgid "Skip these rules"
19613 msgstr "Пропускать эти правила"
19615 #: src/summaryview.c:5789
19616 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19617 msgstr ""
19618 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
19619 "принадлежат"
19621 #: src/summaryview.c:5792
19622 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19623 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
19625 #: src/summaryview.c:5821
19626 msgid "Filtering"
19627 msgstr "Фильтрация"
19629 #: src/summaryview.c:5822
19630 msgid ""
19631 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19632 "Please choose what to do with these rules:"
19633 msgstr ""
19634 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
19635 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
19637 #: src/summaryview.c:5854
19638 msgid "Filtering..."
19639 msgstr "Фильтрация..."
19641 #: src/summaryview.c:5937
19642 msgid "Processing configuration"
19643 msgstr "Настройка обработки"
19645 #: src/summaryview.c:6087
19646 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19647 msgstr ""
19648 "Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?"
19650 #: src/summaryview.c:6089
19651 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19652 msgstr ""
19653 "Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным "
19654 "сообщениям?"
19656 #: src/summaryview.c:6090
19657 msgid "Reset color label"
19658 msgstr "Сбросить цветную метку"
19660 #: src/summaryview.c:6090
19661 msgid "Set color label"
19662 msgstr "Установить цветную метку"
19664 #: src/summaryview.c:6529
19665 msgid "Ignored thread"
19666 msgstr "Игнорируемая цепочка"
19668 #: src/summaryview.c:6531
19669 msgid "Watched thread"
19670 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
19672 #: src/summaryview.c:6539
19673 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19674 msgstr ""
19675 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
19676 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
19678 #: src/summaryview.c:6541
19679 msgid "Replied - click to see reply"
19680 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
19682 #: src/summaryview.c:6553
19683 msgid "To be moved"
19684 msgstr "Помечено на перемещение"
19686 #: src/summaryview.c:6555
19687 msgid "To be copied"
19688 msgstr "Помечено на копирование"
19690 #: src/summaryview.c:6567
19691 msgid "Signed, has attachment(s)"
19692 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
19694 #: src/summaryview.c:6571
19695 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19696 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
19698 #: src/summaryview.c:6573
19699 msgid "Encrypted"
19700 msgstr "Зашифровано"
19702 #: src/summaryview.c:6575
19703 msgid "Has attachment(s)"
19704 msgstr "Сообщение с вложениями"
19706 #: src/summaryview.c:8298
19707 #, c-format
19708 msgid ""
19709 "Regular expression (regexp) error:\n"
19710 "%s"
19711 msgstr ""
19712 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
19713 "%s"
19715 #: src/summaryview.c:8401
19716 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19717 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
19719 #: src/summaryview.c:8406
19720 msgid "Go back to the folder list"
19721 msgstr "Вернуться к списку папок"
19723 #: src/textview.c:241
19724 msgid "_Open in web browser"
19725 msgstr "_Открыть в браузере"
19727 #: src/textview.c:242
19728 msgid "Copy this _link"
19729 msgstr "Копировать _ссылку"
19731 #: src/textview.c:249
19732 msgid "_Reply to this address"
19733 msgstr "_Ответить на этот адрес"
19735 #: src/textview.c:250
19736 msgid "Add to _Address book"
19737 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
19739 #: src/textview.c:251
19740 msgid "Copy this add_ress"
19741 msgstr "Копировать ад_рес"
19743 #: src/textview.c:708
19744 #, c-format
19745 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19746 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
19748 #: src/textview.c:711
19749 #, c-format
19750 msgid "[%s (%d bytes)]"
19751 msgstr "[%s (%d байт)]"
19753 #: src/textview.c:881
19754 msgid ""
19755 "\n"
19756 "  This message can't be displayed.\n"
19757 "  This is probably due to a network error.\n"
19758 "\n"
19759 "  Use "
19760 msgstr ""
19761 "\n"
19762 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
19763 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
19764 "\n"
19765 "  Используйте "
19767 #: src/textview.c:886
19768 msgid "'Network Log'"
19769 msgstr "'Журнал Сети'"
19771 #: src/textview.c:887
19772 msgid " in the Tools menu for more information."
19773 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
19775 #: src/textview.c:953
19776 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19777 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
19779 #: src/textview.c:955
19780 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19781 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
19783 #: src/textview.c:959
19784 msgid "     - To save, select "
19785 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
19787 #: src/textview.c:960
19788 msgid "'Save as...'"
19789 msgstr "'Сохранить как...'"
19791 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19792 msgid " (Shortcut key: '"
19793 msgstr " (Горячая клавиша: '"
19795 #: src/textview.c:970
19796 msgid "     - To display as text, select "
19797 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
19799 #: src/textview.c:971
19800 msgid "'Display as text'"
19801 msgstr "'Показать как текст'"
19803 #: src/textview.c:982
19804 msgid "     - To open with an external program, select "
19805 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
19807 #: src/textview.c:983
19808 msgid "'Open'"
19809 msgstr "'Открыть'"
19811 #: src/textview.c:991
19812 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19813 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
19815 #: src/textview.c:992
19816 msgid "mouse button)\n"
19817 msgstr "кнопки мыши)\n"
19819 #: src/textview.c:994
19820 msgid "     - Or use "
19821 msgstr "     - Или используя "
19823 #: src/textview.c:995
19824 msgid "'Open with...'"
19825 msgstr "'Открыть с помощью...'"
19827 #: src/textview.c:1118
19828 #, c-format
19829 msgid ""
19830 "The command to view attachment as text failed:\n"
19831 "    %s\n"
19832 "Exit code %d\n"
19833 msgstr ""
19834 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
19835 "    %s\n"
19836 "Код выхода %d\n"
19838 #: src/textview.c:2229
19839 msgid "Tags: "
19840 msgstr "Теги: "
19842 #: src/textview.c:2714
19843 msgid "Zoom _In"
19844 msgstr "Увеличить"
19846 #: src/textview.c:2723
19847 msgid "Zoom _Out"
19848 msgstr "Уменьшить"
19850 #: src/textview.c:2732
19851 msgid "Reset _zoom"
19852 msgstr "Сбросить _увеличение"
19854 #: src/textview.c:3101
19855 msgid "Copy it anyway?"
19856 msgstr "Всё равно скопировать?"
19858 #: src/textview.c:3101
19859 msgid "Open it anyway?"
19860 msgstr "Всё равно открыть?"
19862 #: src/textview.c:3102
19863 msgid "Co_py URL"
19864 msgstr "Ск_опировать ссылку"
19866 #: src/textview.c:3102
19867 msgid "_Open URL"
19868 msgstr "_Открыть ссылку"
19870 #: src/textview.c:3108
19871 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19872 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
19874 #: src/textview.c:3109
19875 msgid "Displayed URL:"
19876 msgstr "Отображается ссылка:"
19878 #: src/textview.c:3110
19879 msgid "Real URL:"
19880 msgstr "Реальная ссылка:"
19882 #: src/textview.c:3112
19883 msgid "Phishing attempt warning"
19884 msgstr "Предупреждение - попытка фишинга"
19886 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19887 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19888 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
19890 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19891 msgid "Receive Mail from current Account"
19892 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
19894 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19895 msgid "Send Queued Messages"
19896 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
19898 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19899 msgid "Compose Email"
19900 msgstr "Составить Письмо"
19902 #: src/toolbar.c:231
19903 msgid "Compose News"
19904 msgstr "Составить Новость"
19906 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19907 msgid "Reply to Message"
19908 msgstr "Ответить на Сообщение"
19910 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19911 msgid "Reply to Sender"
19912 msgstr "Ответить Отправителю"
19914 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19915 msgid "Reply to All"
19916 msgstr "Ответить Всем"
19918 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19919 msgid "Reply to Mailing-list"
19920 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
19922 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19923 msgid "Open email"
19924 msgstr "Открыть письмо"
19926 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19927 msgid "Forward Message"
19928 msgstr "Переслать Сообщение"
19930 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19931 msgid "Trash Message"
19932 msgstr "Отправить в Корзину"
19934 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19935 msgid "Delete Message"
19936 msgstr "Удалить Сообщение"
19938 #: src/toolbar.c:240
19939 msgid "Delete duplicate messages"
19940 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
19942 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19943 msgid "Go to Previous Unread Message"
19944 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
19946 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19947 msgid "Go to Next Unread Message"
19948 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
19950 #: src/toolbar.c:247
19951 msgid "Mark Message"
19952 msgstr "Пометить Сообщение"
19954 #: src/toolbar.c:248
19955 msgid "Unmark Message"
19956 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
19958 #: src/toolbar.c:249
19959 msgid "Lock Message"
19960 msgstr "Заблокировать Сообщение"
19962 #: src/toolbar.c:250
19963 msgid "Unlock Message"
19964 msgstr "Разблокировать Сообщение"
19966 #: src/toolbar.c:251
19967 msgid "Mark all Messages as read"
19968 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
19970 #: src/toolbar.c:252
19971 msgid "Mark all Messages as unread"
19972 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
19974 #: src/toolbar.c:253
19975 msgid "Mark Message as read"
19976 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
19978 #: src/toolbar.c:254
19979 msgid "Mark Message as unread"
19980 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
19982 #: src/toolbar.c:255
19983 msgid "Run folder processing rules"
19984 msgstr "Запустить правила обработки папки"
19986 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19987 msgid "Print"
19988 msgstr "Печать"
19990 #: src/toolbar.c:258
19991 msgid "Learn Spam or Ham"
19992 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
19994 #: src/toolbar.c:259
19995 msgid "Open folder/Go to folder list"
19996 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
19998 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19999 msgid "Send Message"
20000 msgstr "Отправить Сообщение"
20002 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20003 msgid "Put into queue folder and send later"
20004 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
20006 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20007 msgid "Save to draft folder"
20008 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
20010 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20011 msgid "Insert file"
20012 msgstr "Вставить файл"
20014 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20015 msgid "Attach file"
20016 msgstr "Вложить файл"
20018 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20019 msgid "Insert signature"
20020 msgstr "Вставить подпись"
20022 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20023 msgid "Replace signature"
20024 msgstr "Заменить подпись"
20026 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20027 msgid "Edit with external editor"
20028 msgstr "Правка внешним редактором"
20030 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20031 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20032 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
20034 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20035 msgid "Wrap all long lines"
20036 msgstr "Перенести все длинные строки"
20038 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20039 msgid "Check spelling"
20040 msgstr "Проверять орфографию"
20042 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20043 msgid "Sign"
20044 msgstr "Подписать"
20046 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20047 msgid "Encrypt"
20048 msgstr "Зашифровать"
20050 #: src/toolbar.c:278
20051 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20052 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
20054 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20055 msgid "Cancel receiving"
20056 msgstr "Отменить получение"
20058 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20059 msgid "Cancel receiving/sending"
20060 msgstr "Отменить получение/отсылку"
20062 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20063 msgid "Close window"
20064 msgstr "Закрыть окно"
20066 #: src/toolbar.c:284
20067 msgid "Claws Mail Plugins"
20068 msgstr "Claws Mail Модули"
20070 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20071 msgctxt "Toolbar"
20072 msgid "Trash"
20073 msgstr "Корзина"
20075 #: src/toolbar.c:495
20076 msgid "Get Mail"
20077 msgstr "Получить Все"
20079 #: src/toolbar.c:496
20080 msgid "Get"
20081 msgstr "Получить"
20083 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20084 msgctxt "Toolbar"
20085 msgid "Compose"
20086 msgstr "Составление"
20088 #: src/toolbar.c:501
20089 msgctxt "Toolbar"
20090 msgid "Sender"
20091 msgstr "Отправитель"
20093 #: src/toolbar.c:502
20094 msgid "All"
20095 msgstr "Всем"
20097 #: src/toolbar.c:503
20098 msgid "List"
20099 msgstr "Список"
20101 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20102 msgid "Delete duplicates"
20103 msgstr "Удалить дубликаты"
20105 #: src/toolbar.c:510
20106 msgid "Prev"
20107 msgstr "Предыдущий"
20109 #: src/toolbar.c:511
20110 msgid "Next"
20111 msgstr "Следующий"
20113 #: src/toolbar.c:519
20114 msgid "All read"
20115 msgstr "Все прочтённые"
20117 #: src/toolbar.c:520
20118 msgid "All unread"
20119 msgstr "Все непрочтённые"
20121 #: src/toolbar.c:521
20122 msgid "Read"
20123 msgstr "Прочтённое"
20125 #: src/toolbar.c:523
20126 msgid "Run proc. rules"
20127 msgstr "Запустить обработку правил"
20129 #: src/toolbar.c:527
20130 msgid "Folders"
20131 msgstr "Папки"
20133 #: src/toolbar.c:532
20134 msgid "Draft"
20135 msgstr "Черновик"
20137 #: src/toolbar.c:535
20138 msgid "Insert sig."
20139 msgstr "Вставить подпись."
20141 #: src/toolbar.c:536
20142 msgid "Replace sig."
20143 msgstr "Заменить подпись."
20145 #: src/toolbar.c:537
20146 msgid "Edit"
20147 msgstr "Правка"
20149 #: src/toolbar.c:538
20150 msgid "Wrap para."
20151 msgstr "Разбить абзац."
20153 #: src/toolbar.c:539
20154 msgid "Wrap all"
20155 msgstr "Разбить всё"
20157 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20158 msgid "Stop"
20159 msgstr "Остановить"
20161 #: src/toolbar.c:549
20162 msgid "Stop all"
20163 msgstr "Остановить все"
20165 #: src/toolbar.c:968
20166 msgid "Compose News message"
20167 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
20169 #: src/toolbar.c:1007
20170 msgid "Learn spam"
20171 msgstr "Это - СПАМ"
20173 #: src/toolbar.c:1016
20174 msgid "Ham"
20175 msgstr "НЕ спам"
20177 #: src/toolbar.c:1018
20178 msgid "Learn ham"
20179 msgstr "Это - НЕ спам"
20181 #: src/toolbar.c:1956
20182 msgid "Message will be signed"
20183 msgstr "Сообщение будет подписано"
20185 #: src/toolbar.c:1958
20186 msgid "Message will not be signed"
20187 msgstr "Сообщение не будет подписано"
20189 #: src/toolbar.c:1977
20190 msgid "Message will be encrypted"
20191 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
20193 #: src/toolbar.c:1979
20194 msgid "Message will not be encrypted"
20195 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
20197 #: src/toolbar.c:2331
20198 msgid "Go to folder list"
20199 msgstr "Перейти к списку папок"
20201 #: src/toolbar.c:2337
20202 msgid "Receive Mail from selected Account"
20203 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
20205 #: src/toolbar.c:2353
20206 msgid "Open preferences"
20207 msgstr "Открыть настройки"
20209 #: src/toolbar.c:2364
20210 msgid "Compose with selected Account"
20211 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
20213 #: src/toolbar.c:2385
20214 msgid "Learn as..."
20215 msgstr "Пометить как..."
20217 #: src/toolbar.c:2395
20218 msgid "Learn as _Spam"
20219 msgstr "Пометить как _Спам"
20221 #: src/toolbar.c:2396
20222 msgid "Learn as _Ham"
20223 msgstr "Пометить как _Не спам"
20225 #: src/toolbar.c:2403
20226 msgid "Delete duplicates options"
20227 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
20229 #: src/toolbar.c:2407
20230 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20231 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
20233 #: src/toolbar.c:2408
20234 msgid "Delete duplicates in all folders"
20235 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
20237 #: src/toolbar.c:2419
20238 msgid "Reply to Message options"
20239 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
20241 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20242 msgid "_Reply with quote"
20243 msgstr "_Ответить с цитатой"
20245 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20246 msgid "Reply without _quote"
20247 msgstr "Ответить без _цитаты"
20249 #: src/toolbar.c:2436
20250 msgid "Reply to Sender options"
20251 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
20253 #: src/toolbar.c:2453
20254 msgid "Reply to All options"
20255 msgstr "Варианты Ответа Всем"
20257 #: src/toolbar.c:2470
20258 msgid "Reply to Mailing-list options"
20259 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
20261 #: src/toolbar.c:2487
20262 msgid "Forward Message options"
20263 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
20265 #: src/uri_opener.c:70
20266 msgid "C_opy URL"
20267 msgstr "К_опировать Ссылку"
20269 #: src/uri_opener.c:101
20270 msgid "There are no URLs in this email."
20271 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
20273 #: src/uri_opener.c:129
20274 msgid "Included URLs:"
20275 msgstr "Включает адреса:"
20277 #: src/uri_opener.c:209
20278 msgctxt "Dialog title"
20279 msgid "Open URLs"
20280 msgstr "Открыть адреса"
20282 #: src/uri_opener.c:225
20283 msgid "Open in browser"
20284 msgstr "Открыть в браузере"
20286 #: src/uri_opener.c:237
20287 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20288 msgstr ""
20289 "Любые фишинговые адреса отображаются красным цветом, за которым следует "
20290 "фактический адрес."
20292 #: src/uri_opener.c:245
20293 msgid "Select All"
20294 msgstr "Выделить Всё"
20296 #: src/wizard.c:522
20297 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20298 msgid "Welcome to Claws Mail"
20299 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
20301 #: src/wizard.c:545
20302 #, c-format
20303 msgid ""
20304 "\n"
20305 "Welcome to Claws Mail\n"
20306 "---------------------\n"
20307 "\n"
20308 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20309 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20310 "toolbar.\n"
20311 "\n"
20312 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20313 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20314 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20315 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20316 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20317 "\n"
20318 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20319 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20320 "and change the general Preferences by using\n"
20321 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20322 "\n"
20323 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20324 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20325 "or online at the URL given below.\n"
20326 "\n"
20327 "Useful URLs\n"
20328 "-----------\n"
20329 "Homepage:      <%s>\n"
20330 "Manual:        <%s>\n"
20331 "FAQ:           <%s>\n"
20332 "Themes:        <%s>\n"
20333 "Mailing Lists: <%s>\n"
20334 "\n"
20335 "LICENSE\n"
20336 "-------\n"
20337 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20338 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20339 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20340 "be found at <%s>.\n"
20341 "\n"
20342 "DONATIONS\n"
20343 "---------\n"
20344 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20345 "so at <%s>.\n"
20346 "\n"
20347 msgstr ""
20348 "\n"
20349 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
20350 "-------------------------\n"
20351 "\n"
20352 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
20353 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
20354 "инструментов.\n"
20355 "\n"
20356 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
20357 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
20358 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
20359 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
20360 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
20361 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
20362 "\n"
20363 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
20364 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
20365 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
20366 "'/Настройки/Параметры'.\n"
20367 "\n"
20368 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
20369 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
20370 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
20371 "данной ниже.\n"
20372 "\n"
20373 "Полезные ссылки\n"
20374 "-----------\n"
20375 "Домашняя:       <%s>\n"
20376 "Руководство:    <%s>\n"
20377 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
20378 "Темы:           <%s>\n"
20379 "Списки рассылки: <%s>\n"
20380 "\n"
20381 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
20382 "--------\n"
20383 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20384 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20385 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20386 "be found at <%s>.\n"
20387 "\n"
20388 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
20389 "-----------\n"
20390 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
20391 "здесь <%s>.\n"
20392 "\n"
20394 #: src/wizard.c:620
20395 msgid "Please enter the mailbox name."
20396 msgstr "Введите имя почтового ящика."
20398 #: src/wizard.c:648
20399 msgid "Please enter your name and email address."
20400 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
20402 #: src/wizard.c:659
20403 msgid "Please enter your receiving server and username."
20404 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
20406 #: src/wizard.c:669
20407 msgid "Please enter your username."
20408 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
20410 #: src/wizard.c:679
20411 msgid "Please enter your SMTP server."
20412 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
20414 #: src/wizard.c:690
20415 msgid "Please enter your SMTP username."
20416 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
20418 #: src/wizard.c:968
20419 msgid "Your name:"
20420 msgstr "Ваше имя:"
20422 #: src/wizard.c:981
20423 msgid "Your email address:"
20424 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
20426 #: src/wizard.c:994
20427 msgid "Your organization:"
20428 msgstr "Организация:"
20430 #: src/wizard.c:1029
20431 msgid "Mailbox name:"
20432 msgstr "Имя ящика:"
20434 #: src/wizard.c:1036
20435 msgid ""
20436 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20437 "Mail\""
20438 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
20440 #: src/wizard.c:1106
20441 msgid ""
20442 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20443 "com:25\""
20444 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
20446 #: src/wizard.c:1109
20447 msgid "SMTP server address:"
20448 msgstr "SMTP адрес сервера:"
20450 #: src/wizard.c:1124
20451 msgid "(empty to use the same as receive)"
20452 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
20454 #: src/wizard.c:1139
20455 msgid "SMTP username:"
20456 msgstr "SMTP имя пользователя:"
20458 #: src/wizard.c:1153
20459 msgid "SMTP password:"
20460 msgstr "SMTP пароль:"
20462 #: src/wizard.c:1169
20463 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20464 msgstr "Использовать TLS для соединиться с SMTP сервером"
20466 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20467 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20468 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
20470 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20471 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20472 msgstr "Клиентский TLS сертификат (не обязательно)"
20474 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20475 msgid "File:"
20476 msgstr "Файл:"
20478 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20479 msgid "Server address:"
20480 msgstr "Адрес сервера:"
20482 #: src/wizard.c:1338
20483 msgid "Local mailbox:"
20484 msgstr "Локальный ящик:"
20486 #: src/wizard.c:1506
20487 msgid "Server type:"
20488 msgstr "Тип сервера:"
20490 #: src/wizard.c:1515
20491 msgid "POP3"
20492 msgstr "POP3"
20494 #: src/wizard.c:1573
20495 msgid ""
20496 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20497 "com:110\""
20498 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
20500 #: src/wizard.c:1612
20501 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20502 msgstr "Использовать TLS для соединения с принимающим сервером"
20504 #: src/wizard.c:1690
20505 msgid "IMAP server directory:"
20506 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
20508 #: src/wizard.c:1701
20509 msgid "Show only subscribed folders"
20510 msgstr "Показывать только подписанные папки"
20512 #: src/wizard.c:1709
20513 msgid ""
20514 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20515 "has been built without IMAP support."
20516 msgstr ""
20517 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
20518 "собрана без поддержки IMAP."
20520 #: src/wizard.c:1828
20521 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20522 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
20524 #: src/wizard.c:1862
20525 msgid "Welcome to Claws Mail"
20526 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
20528 #: src/wizard.c:1869
20529 msgid ""
20530 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20531 "\n"
20532 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20533 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20534 "five minutes."
20535 msgstr ""
20536 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
20537 "\n"
20538 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
20539 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
20541 #: src/wizard.c:1882
20542 msgid "About You"
20543 msgstr "О Вас"
20545 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20546 msgid "Bold fields must be completed"
20547 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены"
20549 #: src/wizard.c:1896
20550 msgid "Receiving mail"
20551 msgstr "Получение почты"
20553 #: src/wizard.c:1910
20554 msgid "Sending mail"
20555 msgstr "Отправка почты"
20557 #: src/wizard.c:1925
20558 msgid "Saving mail on disk"
20559 msgstr "Сохранение почты на диске"
20561 #: src/wizard.c:1940
20562 msgid "Configuration finished"
20563 msgstr "Настройка завершена"
20565 #: src/wizard.c:1947
20566 msgid ""
20567 "Claws Mail is now ready.\n"
20568 "Click Save to start."
20569 msgstr ""
20570 "Claws Mail готов к работе.\n"
20571 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."