Fix CID 1491093: attrib leaked if attvalue is null
[claws.git] / po / da.po
blobb1a8d0d5267f74e11f30ce79e5d1403904850a3b
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2021 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2021.
6 msgid ""
7 msgstr "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-04 21:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-07-05 12:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
12 "Language-Team: dansk <>\n"
13 "Language: da\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
25 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
27 #: src/account.c:447
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
31 #: src/account.c:735
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Redigér konti"
35 #: src/account.c:752
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
41 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
43 #: src/account.c:822
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Sæt som standardkonto"
47 #: src/account.c:829 src/action.c:1405 src/addrduplicates.c:843
48 #: src/addressadd.c:601 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:1437
49 #: src/addressbook.c:3258 src/addressbook.c:3309 src/addressbook.c:4176
50 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4298 src/addrindex.c:1836
51 #: src/alertpanel.c:129 src/alertpanel.c:193 src/browseldap.c:301
52 #: src/compose.c:631 src/exphtmldlg.c:293 src/expldifdlg.c:323
53 #: src/gtk/about.c:912 src/gtk/gtkutils.c:90 src/gtk/icon_legend.c:184
54 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:509
55 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:841
56 #: src/message_search.c:320 src/messageview.c:225
57 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
58 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
59 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:785
60 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
61 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815 src/prefs_actions.c:887
62 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918 src/prefs_filtering.c:1465
63 #: src/prefs_filtering.c:1487 src/prefs_filtering.c:1509
64 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
65 #: src/prefs_template.c:597 src/summary_search.c:785
66 msgid "_Close"
67 msgstr "_Luk"
69 #: src/account.c:914
70 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
71 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
73 #: src/account.c:921
74 #, c-format
75 msgid "Copy of %s"
76 msgstr "Kopiering af %s"
78 #: src/account.c:1125
79 #, c-format
80 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
81 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
83 #: src/account.c:1127
84 msgid "(Untitled)"
85 msgstr "(Uden titel)"
87 #: src/account.c:1128
88 msgid "Delete account"
89 msgstr "Slet konto"
91 #: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:187
92 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
93 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1483 src/addressbook.c:1490
94 #: src/addressbook.c:2957 src/addressbook.c:2969 src/addressbook.c:2982
95 #: src/addressbook.c:2989 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
96 #: src/compose.c:3681 src/compose.c:3809 src/compose.c:5115 src/compose.c:5152
97 #: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232 src/compose.c:5796 src/compose.c:5859
98 #: src/compose.c:6091 src/compose.c:9516 src/compose.c:10694
99 #: src/compose.c:10699 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
100 #: src/compose.c:12183 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
101 #: src/editaddress.c:820 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407
102 #: src/editjpilot.c:305 src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362
103 #: src/edittags.c:222 src/edittags.c:258 src/editvcard.c:203
104 #: src/exphtmldlg.c:603 src/exphtmldlg.c:678 src/expldifdlg.c:671
105 #: src/expldifdlg.c:747 src/export.c:174 src/foldersel.c:350
106 #: src/folderview.c:2480 src/folderview.c:2538 src/grouplistdialog.c:241
107 #: src/gtk/foldersort.c:243 src/gtk/gtkaspell.c:1513 src/gtk/inputdialog.c:368
108 #: src/gtk/prefswindow.c:504 src/gtk/progressdialog.c:97 src/imap.c:1178
109 #: src/imap_gtk.c:369 src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 src/import.c:173
110 #: src/import.c:204 src/importldif.c:923 src/importldif.c:989
111 #: src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:888 src/main.c:2249
112 #: src/mainwindow.c:4000 src/mainwindow.c:4202 src/mbox.c:552
113 #: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076 src/mh_gtk.c:207
114 #: src/mh_gtk.c:375 src/mimeview.c:1905 src/mimeview.c:1930 src/mimeview.c:2355
115 #: src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:214
116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:430
123 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
124 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
126 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
127 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
128 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
129 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
130 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
131 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:590
132 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
133 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997
139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:217
140 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:723 src/prefs_customheader.c:177
141 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:246
142 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
143 #: src/prefs_filtering.c:1194 src/prefs_filtering.c:1213
144 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1761
145 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:287
146 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
147 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
148 #: src/prefs_themes.c:596 src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:448
149 #: src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:5012
150 #: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:5805 src/textview.c:2881
151 #: src/toolbar.c:3054 src/wizard.c:1814
152 msgid "_Cancel"
153 msgstr "_Annullér"
155 #: src/account.c:1129 src/addrcustomattr.c:216 src/addressbook.c:437
156 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479 src/edittags.c:285
157 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
158 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334
159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 src/prefs_actions.c:1077
161 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_filtering.c:1681
162 #: src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4550
163 msgid "_Delete"
164 msgstr "_Slet"
166 #: src/account.c:1602
167 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
168 msgid "G"
169 msgstr "H"
171 #: src/account.c:1608
172 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
173 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
175 #: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
176 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1475
177 #: src/editaddress.c:1497 src/editaddress.c:1516
178 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
179 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
180 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
181 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
182 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1849
184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:384
185 #: src/prefs_filtering.c:1854 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:78
186 #: src/prefs_themes.c:993
187 msgid "Name"
188 msgstr "Navn"
190 #: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4955
191 msgid "Protocol"
192 msgstr "Protokol"
194 #: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
195 msgid "Server"
196 msgstr "Server"
198 #: src/action.c:380
199 #, c-format
200 msgid "Could not get message file %d"
201 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
203 #: src/action.c:418
204 msgid "Could not get message part."
205 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
207 #: src/action.c:435
208 #, c-format
209 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
210 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
212 #: src/action.c:607
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
216 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
217 msgstr "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
218 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
220 #: src/action.c:728
221 msgid "There is no filtering action set"
222 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
224 #: src/action.c:730
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Invalid filtering action(s):\n"
228 "%s"
229 msgstr "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
230 "%s"
232 #: src/action.c:997
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "Could not fork to execute the following command:\n"
236 "%s\n"
237 "%s"
238 msgstr "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
239 "%s\n"
240 "%s"
242 #: src/action.c:999 src/compose.c:5265 src/compose.c:5270 src/compose.c:9669
243 #: src/compose.c:9708 src/ldaputil.c:333
244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
245 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
250 msgid "Unknown error"
251 msgstr "Ukendt fejl"
253 #: src/action.c:1218 src/action.c:1395
254 msgid "Completed"
255 msgstr "Fuldført"
257 #: src/action.c:1255
258 #, c-format
259 msgid "--- Running: %s\n"
260 msgstr "--- Kører: %s\n"
262 #: src/action.c:1259
263 #, c-format
264 msgid "--- Ended: %s\n"
265 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
267 #: src/action.c:1305
268 msgid "Action's input/output"
269 msgstr "Handlingens input/output"
271 #: src/action.c:1641
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Enter the argument for the following action:\n"
275 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
276 "  %s"
277 msgstr "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
278 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
279 " %s"
281 #: src/action.c:1646
282 msgid "Action's hidden user argument"
283 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
285 #: src/action.c:1650
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Enter the argument for the following action:\n"
289 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
290 "  %s"
291 msgstr "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
292 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
293 " %s"
295 #: src/action.c:1655
296 msgid "Action's user argument"
297 msgstr "Handlingens brugerargument"
299 #: src/addrclip.c:481
300 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
301 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
303 #: src/addrclip.c:504
304 msgid "Cannot copy an address book to itself."
305 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
307 #: src/addrclip.c:595
308 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
309 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
311 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5006
312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
313 msgid "Group"
314 msgstr "Gruppe"
316 #: src/addrcustomattr.c:64
317 msgid "date of birth"
318 msgstr "fødselsdag"
320 #: src/addrcustomattr.c:65
321 msgid "address"
322 msgstr "adresse"
324 #: src/addrcustomattr.c:66
325 msgid "phone"
326 msgstr "telefon"
328 #: src/addrcustomattr.c:67
329 msgid "mobile phone"
330 msgstr "mobiltelefon"
332 #: src/addrcustomattr.c:68
333 msgid "organization"
334 msgstr "organisation"
336 #: src/addrcustomattr.c:69
337 msgid "office address"
338 msgstr "kontoradresse"
340 #: src/addrcustomattr.c:70
341 msgid "office phone"
342 msgstr "kontortelefon"
344 #: src/addrcustomattr.c:71
345 msgid "fax"
346 msgstr "fax"
348 #: src/addrcustomattr.c:72
349 msgid "website"
350 msgstr "netside"
352 #: src/addrcustomattr.c:145
353 msgid "Attribute name"
354 msgstr "Attributnavn"
356 #: src/addrcustomattr.c:160
357 msgid "Delete all attribute names"
358 msgstr "Slet alle attributnavne"
360 #: src/addrcustomattr.c:161
361 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
362 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
364 #: src/addrcustomattr.c:185
365 msgid "Delete attribute name"
366 msgstr "Slet attributnavn"
368 #: src/addrcustomattr.c:186
369 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
370 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
372 #: src/addrcustomattr.c:195
373 msgid "Reset to default"
374 msgstr "Genindsæt standardværdier"
376 #: src/addrcustomattr.c:196
377 msgid ""
378 "Do you really want to replace all attribute names\n"
379 "with the default set?"
380 msgstr "Skal alle attributnavne\n"
381 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
383 #: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/exphtmldlg.c:181
384 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
385 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880 src/folderview.c:1102
386 #: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628 src/inc.c:1668 src/main.c:407
387 #: src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873 src/message_search.c:335
388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021
391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
392 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
393 #: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
394 #: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
395 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
396 #: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
397 #: src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
398 msgid "_No"
399 msgstr "_Nej"
401 #: src/addrcustomattr.c:197 src/compose.c:9783 src/compose.c:12183
402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
403 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:880
404 #: src/folderview.c:1102 src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2628
405 #: src/inc.c:1668 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
406 #: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:708 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1021 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122
409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 src/prefs_migration.c:61
410 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/prefs_themes.c:573
411 #: src/summary_search.c:796 src/summaryview.c:1327 src/summaryview.c:1940
412 #: src/summaryview.c:1988 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073
413 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2140 src/summaryview.c:2174
414 #: src/summaryview.c:2203 src/summaryview.c:4264 src/summaryview.c:4310
415 #: src/summaryview.c:5066 src/summaryview.c:6072 src/toolbar.c:3034
416 msgid "_Yes"
417 msgstr "_Ja"
419 #: src/addrcustomattr.c:217 src/edittags.c:286 src/prefs_actions.c:1078
420 #: src/prefs_filtering.c:1682 src/prefs_template.c:1106
421 msgid "Delete _all"
422 msgstr "Slet _alt"
424 #: src/addrcustomattr.c:218
425 msgid "_Reset to default"
426 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
428 #: src/addrcustomattr.c:407
429 msgid "Attribute name is not set."
430 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
432 #: src/addrcustomattr.c:466
433 msgctxt "Dialog title"
434 msgid "Edit attribute names"
435 msgstr "Redigér attributnavne"
437 #: src/addrcustomattr.c:480
438 msgid "New attribute name:"
439 msgstr "Nyt attributnavn:"
441 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addressadd.c:301
442 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:363
443 #: src/compose.c:5859 src/compose.c:9517 src/editaddress.c:172
444 #: src/editaddress.c:816 src/editaddress.c:821 src/editbook.c:197
445 #: src/editgroup.c:408 src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239
446 #: src/editldap.c:363 src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:351
447 #: src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/foldersort.c:244 src/gtk/gtkaspell.c:1514
448 #: src/gtk/inputdialog.c:369 src/gtk/prefswindow.c:505 src/import.c:174
449 #: src/import.c:204 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2249
450 #: src/mimeview.c:1906 src/password_gtk.c:215
451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
455 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:389
456 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
457 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
458 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:591
459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
460 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:509
462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1913 src/prefs_actions.c:218
465 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
466 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
467 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
468 #: src/prefs_summaries.c:288 src/prefs_summary_column.c:356
469 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
470 msgid "_OK"
471 msgstr "_OK"
473 #: src/addrcustomattr.c:517
474 msgid ""
475 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
476 "contacts."
477 msgstr "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
478 "allerede er angivet for kontakter."
480 #: src/addrduplicates.c:127
481 msgid "Show duplicates in the same book"
482 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
484 #: src/addrduplicates.c:133
485 msgid "Show duplicates in different books"
486 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
488 #: src/addrduplicates.c:144
489 msgid "Find address book email duplicates"
490 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
492 #: src/addrduplicates.c:145
493 msgid ""
494 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
495 msgstr "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
497 #: src/addrduplicates.c:315
498 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
499 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
501 #: src/addrduplicates.c:347
502 msgid "Duplicate email addresses"
503 msgstr "E-mailadressedubletter"
505 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
506 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
507 #: src/toolbar.c:529
508 msgid "Address"
509 msgstr "Adresse"
511 #: src/addrduplicates.c:465
512 msgid "Address book path"
513 msgstr "Sti til adressebog"
515 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1435 src/addressbook.c:1488
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Slet adresser"
519 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1489
520 msgid "Really delete the address(es)?"
521 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
523 #: src/addrduplicates.c:841
524 msgid "Delete address"
525 msgstr "Slet adresse"
527 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1436
528 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
529 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
531 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
532 msgid "Add to address book"
533 msgstr "Tilføj i adressebogen"
535 #: src/addressadd.c:213
536 msgid "Contact"
537 msgstr "Kontakt"
539 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1256
540 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:290
541 msgid "Remarks"
542 msgstr "Bemærkninger"
544 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
545 msgid "Select Address Book Folder"
546 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
548 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3256 src/addressbook.c:3307
549 msgid "Add address(es)"
550 msgstr "Tilføj adresser"
552 #: src/addressadd.c:600
553 msgid "Can't add the specified address"
554 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
556 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4994 src/editaddress.c:1245
557 #: src/editaddress.c:1282 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:507
558 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
559 msgid "Email Address"
560 msgstr "E-mailadresse"
562 #: src/addressbook.c:405
563 msgid "_Book"
564 msgstr "_Bog"
566 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
567 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:517
568 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
569 msgid "_Edit"
570 msgstr "_Redigér"
572 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:520
573 #: src/messageview.c:215
574 msgid "_Tools"
575 msgstr "_Værktøj"
577 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
578 msgid "New _Book"
579 msgstr "Ny _Bog"
581 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
582 msgid "New _Folder"
583 msgstr "Ny _Mappe"
585 #: src/addressbook.c:412
586 msgid "New _vCard"
587 msgstr "Nyt _vCard"
589 #: src/addressbook.c:416
590 msgid "New _JPilot"
591 msgstr "Ny _JPilot"
593 #: src/addressbook.c:419
594 msgid "New LDAP _Server"
595 msgstr "Ny LDAP _Server"
597 #: src/addressbook.c:423
598 msgid "_Edit book"
599 msgstr "_Redigér bog"
601 #: src/addressbook.c:424
602 msgid "_Delete book"
603 msgstr "_Slet bog"
605 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:627 src/gtk/gtkutils.c:69
606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 src/wizard.c:1813
609 msgid "_Save"
610 msgstr "_Gem"
612 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
613 msgid "_Select all"
614 msgstr "_Vælg alt"
616 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
617 msgid "C_ut"
618 msgstr "K_lip"
620 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
621 #: src/compose.c:639 src/gtk/gtkutils.c:71 src/mainwindow.c:551
622 #: src/messageview.c:228 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
623 msgid "_Copy"
624 msgstr "_Kopiér"
626 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
627 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
628 msgid "_Paste"
629 msgstr "I_ndsæt"
631 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
632 msgid "New _Address"
633 msgstr "Ny _Adresse"
635 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
636 msgid "New _Group"
637 msgstr "Ny _Gruppe"
639 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
640 msgid "_Mail To"
641 msgstr "_Send til"
643 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
644 msgid "_Merge"
645 msgstr "_Flet"
647 #: src/addressbook.c:447
648 msgid "Import _LDIF file..."
649 msgstr "Importér _LDIF fil..."
651 #: src/addressbook.c:448
652 msgid "Import M_utt file..."
653 msgstr "Importér M_utt fil..."
655 #: src/addressbook.c:449
656 msgid "Import _Pine file..."
657 msgstr "Importér _Pine fil..."
659 #: src/addressbook.c:451
660 msgid "Export _HTML..."
661 msgstr "Eksportér _HTML..."
663 #: src/addressbook.c:452
664 msgid "Export LDI_F..."
665 msgstr "Eksportér LDI_F..."
667 #: src/addressbook.c:454
668 msgid "Find duplicates..."
669 msgstr "Find dubletter..."
671 #: src/addressbook.c:455
672 msgid "Edit custom attributes..."
673 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
675 #: src/addressbook.c:490
676 msgid "_Browse Entry"
677 msgstr "_Gennemse element"
679 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:397
682 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:424 src/prefs_themes.c:819
683 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
684 msgid "Unknown"
685 msgstr "Ukendt"
687 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
688 msgid "Success"
689 msgstr "Success"
691 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
692 msgid "Bad arguments"
693 msgstr "Ugyldige argumenter"
695 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
696 msgid "File not specified"
697 msgstr "Fil ikke anført"
699 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
700 msgid "Error opening file"
701 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
703 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
704 msgid "Error reading file"
705 msgstr "Fejl under læsning af fil"
707 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
708 msgid "End of file encountered"
709 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
711 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
712 msgid "Error allocating memory"
713 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
715 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
716 msgid "Bad file format"
717 msgstr "Ugyldigt filformat"
719 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
720 msgid "Error writing to file"
721 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
723 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
724 msgid "Error opening directory"
725 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
727 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
728 msgid "No path specified"
729 msgstr "Sti ikke anført"
731 #: src/addressbook.c:531
732 msgid "Error connecting to LDAP server"
733 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
735 #: src/addressbook.c:532
736 msgid "Error initializing LDAP"
737 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
739 #: src/addressbook.c:533
740 msgid "Error binding to LDAP server"
741 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
743 #: src/addressbook.c:534
744 msgid "Error searching LDAP database"
745 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
747 #: src/addressbook.c:535
748 msgid "Timeout performing LDAP operation"
749 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
751 #: src/addressbook.c:536
752 msgid "Error in LDAP search criteria"
753 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
755 #: src/addressbook.c:537
756 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
757 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
759 #: src/addressbook.c:538
760 msgid "LDAP search terminated on request"
761 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
763 #: src/addressbook.c:539
764 msgid "Error starting STARTTLS connection"
765 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
767 #: src/addressbook.c:540
768 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
769 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
771 #: src/addressbook.c:541
772 msgid "Missing required information"
773 msgstr "Nødvendig information mangler"
775 #: src/addressbook.c:542
776 msgid "Another contact exists with that key"
777 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
779 #: src/addressbook.c:543
780 msgid "Strong(er) authentication required"
781 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
783 #: src/addressbook.c:911
784 msgid "Sources"
785 msgstr "Kilder"
787 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
788 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
789 msgid "Address book"
790 msgstr "Adressebog"
792 #: src/addressbook.c:1108 src/editldap.c:777
793 msgid "Search"
794 msgstr "Søg"
796 #: src/addressbook.c:1480
797 msgid "Delete group"
798 msgstr "Slet gruppe"
800 #: src/addressbook.c:1481
801 msgid ""
802 "Really delete the group(s)?\n"
803 "The addresses it contains will not be lost."
804 msgstr "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
805 "Indholdet af adresser mistes ikke."
807 #: src/addressbook.c:2208
808 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
809 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
811 #: src/addressbook.c:2218
812 msgid "Cannot paste into an address group."
813 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
815 #: src/addressbook.c:2953
816 #, c-format
817 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
818 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
820 #: src/addressbook.c:2956 src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989
821 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:171
822 #: src/toolbar.c:497
823 msgid "Delete"
824 msgstr "Slet"
826 #: src/addressbook.c:2965
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
830 "contains will be moved into the parent folder."
831 msgstr "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
832 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
834 #: src/addressbook.c:2968 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
835 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
836 msgid "Delete folder"
837 msgstr "Slet mappe"
839 #: src/addressbook.c:2969
840 msgid "Delete _folder only"
841 msgstr "Slet kun _mappen"
843 #: src/addressbook.c:2969
844 msgid "Delete folder and _addresses"
845 msgstr "Slet mappe og _adresser"
847 #: src/addressbook.c:2980
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Do you want to delete '%s'?\n"
851 "The addresses it contains will not be lost."
852 msgstr "Skal '%s' slettes?\n"
853 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
855 #: src/addressbook.c:2987
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Do you want to delete '%s'?\n"
859 "The addresses it contains will be lost."
860 msgstr "Skal '%s' slettes?\n"
861 "Adresserne, den indeholder, mistes."
863 #: src/addressbook.c:3101
864 #, c-format
865 msgid "Search '%s'"
866 msgstr "Søg '%s'"
868 #: src/addressbook.c:3239 src/addressbook.c:3288
869 msgid "New Contacts"
870 msgstr "Nye kontakter"
872 #: src/addressbook.c:4125
873 msgid "New user, could not save index file."
874 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
876 #: src/addressbook.c:4129
877 msgid "New user, could not save address book files."
878 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
880 #: src/addressbook.c:4139
881 msgid "Old address book converted successfully."
882 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
884 #: src/addressbook.c:4144
885 msgid ""
886 "Old address book converted,\n"
887 "could not save new address index file."
888 msgstr "Gammel adressebog konverteret,\n"
889 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
891 #: src/addressbook.c:4157
892 msgid ""
893 "Could not convert address book,\n"
894 "but created empty new address book files."
895 msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
896 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
898 #: src/addressbook.c:4163
899 msgid ""
900 "Could not convert address book,\n"
901 "could not save new address index file."
902 msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
903 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
905 #: src/addressbook.c:4168
906 msgid ""
907 "Could not convert address book\n"
908 "and could not create new address book files."
909 msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
910 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
912 #: src/addressbook.c:4175 src/addressbook.c:4181
913 msgid "Addressbook conversion error"
914 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
916 #: src/addressbook.c:4296
917 msgid "Addressbook Error"
918 msgstr "Fejl i adressebog"
920 #: src/addressbook.c:4297
921 msgid "Could not read address index"
922 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
924 #: src/addressbook.c:4628
925 msgid "Busy searching..."
926 msgstr "Aktiv med søgning..."
928 #: src/addressbook.c:4958 src/prefs_send.c:220
929 msgid "Interface"
930 msgstr "Grænseflade"
932 #: src/addressbook.c:4970
933 msgid "Address Books"
934 msgstr "Adressebøger"
936 #: src/addressbook.c:4982
937 msgid "Person"
938 msgstr "Person"
940 #: src/addressbook.c:5018 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
941 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3420 src/prefs_folder_column.c:77
942 msgid "Folder"
943 msgstr "Mappe"
945 #: src/addressbook.c:5030
946 msgid "vCard"
947 msgstr "vCard"
949 #: src/addressbook.c:5042 src/addressbook.c:5054
950 msgid "JPilot"
951 msgstr "JPilot"
953 #: src/addressbook.c:5066
954 msgid "LDAP servers"
955 msgstr "LDAP servere"
957 #: src/addressbook.c:5078
958 msgid "LDAP Query"
959 msgstr "LDAP forespørgsel"
961 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:369 src/expldifdlg.c:386
962 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:539
963 msgid "Address Book"
964 msgstr "Adressebog"
966 #: src/addrgather.c:179
967 msgid "Please specify name for address book."
968 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
970 #: src/addrgather.c:186
971 msgid "No available address book."
972 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
974 #: src/addrgather.c:207
975 msgid "Please select the mail headers to search."
976 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
978 #: src/addrgather.c:214
979 msgid "Collecting addresses..."
980 msgstr "Indsamler adresser..."
982 #: src/addrgather.c:254
983 msgid "address added by Claws Mail"
984 msgstr "adresse tilføjet af Claws Mail"
986 #: src/addrgather.c:285
987 msgid "Addresses collected successfully."
988 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
990 #: src/addrgather.c:358
991 msgid "Current folder:"
992 msgstr "Nuværende mappe:"
994 #: src/addrgather.c:367
995 msgid "Address book name:"
996 msgstr "Navn på adressebog:"
998 #: src/addrgather.c:395
999 msgid "Address book folder size:"
1000 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
1002 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1003 msgid ""
1004 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1005 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
1007 #: src/addrgather.c:412
1008 msgid "Process these mail header fields"
1009 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
1011 #: src/addrgather.c:432
1012 msgid "Include subfolders"
1013 msgstr "Inkludér undermapper"
1015 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1016 msgid "Header Name"
1017 msgstr "Navn på posthoved"
1019 #: src/addrgather.c:496
1020 msgid "Address Count"
1021 msgstr "Antal adresser"
1023 #: src/addrgather.c:584
1024 msgid "Header Fields"
1025 msgstr "Posthovedfelter"
1027 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:635 src/expldifdlg.c:703
1028 #: src/importldif.c:965
1029 msgid "Finish"
1030 msgstr "Færdig"
1032 #: src/addrgather.c:643
1033 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1034 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
1036 #: src/addrgather.c:647
1037 msgid "Collect email addresses from folder"
1038 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
1040 #: src/addrindex.c:125
1041 msgid "Common addresses"
1042 msgstr "Fælles adresser"
1044 #: src/addrindex.c:126
1045 msgid "Personal addresses"
1046 msgstr "Personlige adresser"
1048 #: src/addrindex.c:132
1049 msgid "Common address"
1050 msgstr "Fælles adresse"
1052 #: src/addrindex.c:133
1053 msgid "Personal address"
1054 msgstr "Personlig adresse"
1056 #: src/addrindex.c:1834
1057 msgid "Address(es) update"
1058 msgstr "Adresseopdatering"
1060 #: src/addrindex.c:1835
1061 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1062 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
1064 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
1065 msgid "Notice"
1066 msgstr "Bemærk"
1068 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5859 src/compose.c:6404
1069 #: src/compose.c:12183 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1070 #: src/messageview.c:855 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
1071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5066
1072 msgid "Warning"
1073 msgstr "Advarsel"
1075 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5796 src/inc.c:731
1076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
1077 msgid "Error"
1078 msgstr "Fejl"
1080 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
1081 msgid "_View log"
1082 msgstr "_Se loggen"
1084 #: src/alertpanel.c:350
1085 msgid "Show this message next time"
1086 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
1088 #: src/browseldap.c:221
1089 msgid "Browse Directory Entry"
1090 msgstr "Gennemse mappeindhold"
1092 #: src/browseldap.c:240
1093 msgid "Server Name:"
1094 msgstr "Servernavn:"
1096 #: src/browseldap.c:251
1097 msgid "Distinguished Name (dn):"
1098 msgstr "Distinguished Name (dn):"
1100 #: src/browseldap.c:284
1101 msgid "LDAP Name"
1102 msgstr "LDAP navn"
1104 #: src/browseldap.c:290
1105 msgid "Attribute Value"
1106 msgstr "Attributværdi"
1108 #: src/common/plugin.c:70
1109 msgid "Nothing"
1110 msgstr "Intet"
1112 #: src/common/plugin.c:71
1113 msgid "a viewer"
1114 msgstr "en fremviser"
1116 #: src/common/plugin.c:72
1117 msgid "a MIME parser"
1118 msgstr "en MIME fortolker"
1120 #: src/common/plugin.c:73
1121 msgid "folders"
1122 msgstr "mapper"
1124 #: src/common/plugin.c:74
1125 msgid "filtering"
1126 msgstr "filtrering"
1128 #: src/common/plugin.c:75
1129 msgid "a privacy interface"
1130 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1132 #: src/common/plugin.c:76
1133 msgid "a notifier"
1134 msgstr "en underretter"
1136 #: src/common/plugin.c:77
1137 msgid "an utility"
1138 msgstr "en hjælpefunktion"
1140 #: src/common/plugin.c:78
1141 msgid "things"
1142 msgstr "ting"
1144 #: src/common/plugin.c:335
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1148 msgstr "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1149 "udvidelsesmodulet %s."
1151 #: src/common/plugin.c:438
1152 msgid "Plugin already loaded"
1153 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1155 #: src/common/plugin.c:449
1156 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1157 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1159 #: src/common/plugin.c:483
1160 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1161 msgstr "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1162 "licens."
1164 #: src/common/plugin.c:492
1165 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1166 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1168 #: src/common/plugin.c:770
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1172 "built with."
1173 msgstr "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1174 "er bygget til."
1176 #: src/common/plugin.c:773
1177 msgid ""
1178 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1179 "with."
1180 msgstr "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1181 "bygget med."
1183 #: src/common/plugin.c:782
1184 #, c-format
1185 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1186 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1188 #: src/common/plugin.c:784
1189 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1190 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1192 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1193 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1194 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1196 #: src/common/smtp.c:185
1197 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1198 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1200 #: src/common/smtp.c:188
1201 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1202 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1204 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1205 msgid "bad SMTP response\n"
1206 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1208 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1209 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1210 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1212 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1213 msgid "error occurred on authentication\n"
1214 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1216 #: src/common/smtp.c:624
1217 #, c-format
1218 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1219 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1221 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1222 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1223 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1225 #: src/common/socket.c:571
1226 msgid "Socket IO timeout.\n"
1227 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1229 #: src/common/socket.c:600
1230 msgid "Connection timed out.\n"
1231 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1233 #: src/common/socket.c:740
1234 #, c-format
1235 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1236 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1238 #: src/common/socket.c:980
1239 #, c-format
1240 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1241 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1243 #: src/common/socket.c:1072
1244 #, c-format
1245 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1246 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1248 #: src/common/socket.c:1385
1249 #, c-format
1250 msgid "write on fd%d: %s\n"
1251 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1253 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1256 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1258 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1259 #, c-format
1260 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1261 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1263 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1264 #, c-format
1265 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1266 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1268 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1269 msgid "Internal error"
1270 msgstr "Intern fejl"
1272 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1273 msgid "Uncheckable"
1274 msgstr "Ukontrollérbar"
1276 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1277 msgid "Self-signed certificate"
1278 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1280 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1281 msgid "Revoked certificate"
1282 msgstr "Ophævet certifikat"
1284 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1285 msgid "No certificate issuer found"
1286 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1288 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1289 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1290 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1292 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1295 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1297 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1298 #, c-format
1299 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1300 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1302 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1303 #, c-format
1304 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1305 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1307 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1308 #, c-format
1309 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1310 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1312 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1315 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1317 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1318 #, c-format
1319 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1320 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1322 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1323 #, c-format
1324 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1325 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1327 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1331 msgid "<not in certificate>"
1332 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1334 #: src/common/string_match.c:81
1335 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1336 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1338 #: src/common/utils.c:200
1339 #, c-format
1340 msgid "%dB"
1341 msgstr "%dB"
1343 #: src/common/utils.c:201
1344 #, c-format
1345 msgid "%d.%02dKB"
1346 msgstr "%d.%02dKB"
1348 #: src/common/utils.c:202
1349 #, c-format
1350 msgid "%d.%02dMB"
1351 msgstr "%d.%02dMB"
1353 #: src/common/utils.c:203
1354 #, c-format
1355 msgid "%.2fGB"
1356 msgstr "%.2fGB"
1358 #: src/common/utils.c:4087
1359 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1360 msgid "Sunday"
1361 msgstr "Søndag"
1363 #: src/common/utils.c:4088
1364 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1365 msgid "Monday"
1366 msgstr "Mandag"
1368 #: src/common/utils.c:4089
1369 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1370 msgid "Tuesday"
1371 msgstr "Tirsdag"
1373 #: src/common/utils.c:4090
1374 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1375 msgid "Wednesday"
1376 msgstr "Onsdag"
1378 #: src/common/utils.c:4091
1379 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1380 msgid "Thursday"
1381 msgstr "Torsdag"
1383 #: src/common/utils.c:4092
1384 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1385 msgid "Friday"
1386 msgstr "Fredag"
1388 #: src/common/utils.c:4093
1389 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1390 msgid "Saturday"
1391 msgstr "Lørdag"
1393 #: src/common/utils.c:4095
1394 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1395 msgid "January"
1396 msgstr "Januar"
1398 #: src/common/utils.c:4096
1399 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1400 msgid "February"
1401 msgstr "Februar"
1403 #: src/common/utils.c:4097
1404 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1405 msgid "March"
1406 msgstr "Marts"
1408 #: src/common/utils.c:4098
1409 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1410 msgid "April"
1411 msgstr "April"
1413 #: src/common/utils.c:4099
1414 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1415 msgid "May"
1416 msgstr "Maj"
1418 #: src/common/utils.c:4100
1419 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1420 msgid "June"
1421 msgstr "Juni"
1423 #: src/common/utils.c:4101
1424 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1425 msgid "July"
1426 msgstr "Juli"
1428 #: src/common/utils.c:4102
1429 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1430 msgid "August"
1431 msgstr "August"
1433 #: src/common/utils.c:4103
1434 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1435 msgid "September"
1436 msgstr "September"
1438 #: src/common/utils.c:4104
1439 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1440 msgid "October"
1441 msgstr "Oktober"
1443 #: src/common/utils.c:4105
1444 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1445 msgid "November"
1446 msgstr "November"
1448 #: src/common/utils.c:4106
1449 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1450 msgid "December"
1451 msgstr "December"
1453 #: src/common/utils.c:4108
1454 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1455 msgid "Sun"
1456 msgstr "Søn"
1458 #: src/common/utils.c:4109
1459 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1460 msgid "Mon"
1461 msgstr "Man"
1463 #: src/common/utils.c:4110
1464 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1465 msgid "Tue"
1466 msgstr "Tir"
1468 #: src/common/utils.c:4111
1469 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1470 msgid "Wed"
1471 msgstr "Ons"
1473 #: src/common/utils.c:4112
1474 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1475 msgid "Thu"
1476 msgstr "Tor"
1478 #: src/common/utils.c:4113
1479 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1480 msgid "Fri"
1481 msgstr "Fre"
1483 #: src/common/utils.c:4114
1484 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1485 msgid "Sat"
1486 msgstr "Lør"
1488 #: src/common/utils.c:4116
1489 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1490 msgid "Jan"
1491 msgstr "Jan"
1493 #: src/common/utils.c:4117
1494 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1495 msgid "Feb"
1496 msgstr "Feb"
1498 #: src/common/utils.c:4118
1499 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1500 msgid "Mar"
1501 msgstr "Mar"
1503 #: src/common/utils.c:4119
1504 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1505 msgid "Apr"
1506 msgstr "Apr"
1508 #: src/common/utils.c:4120
1509 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1510 msgid "May"
1511 msgstr "Maj"
1513 #: src/common/utils.c:4121
1514 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1515 msgid "Jun"
1516 msgstr "Jun"
1518 #: src/common/utils.c:4122
1519 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1520 msgid "Jul"
1521 msgstr "Jul"
1523 #: src/common/utils.c:4123
1524 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1525 msgid "Aug"
1526 msgstr "Aug"
1528 #: src/common/utils.c:4124
1529 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1530 msgid "Sep"
1531 msgstr "Sep"
1533 #: src/common/utils.c:4125
1534 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1535 msgid "Oct"
1536 msgstr "Okt"
1538 #: src/common/utils.c:4126
1539 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1540 msgid "Nov"
1541 msgstr "Nov"
1543 #: src/common/utils.c:4127
1544 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1545 msgid "Dec"
1546 msgstr "Dec"
1548 #: src/common/utils.c:4138
1549 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1550 msgid "AM"
1551 msgstr "FM"
1553 #: src/common/utils.c:4139
1554 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1555 msgid "PM"
1556 msgstr "EM"
1558 #: src/common/utils.c:4140
1559 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1560 msgid "am"
1561 msgstr "fm"
1563 #: src/common/utils.c:4141
1564 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1565 msgid "pm"
1566 msgstr "em"
1568 #: src/compose.c:201
1569 msgid ""
1570 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1571 "privacy system.\n"
1572 "\n"
1573 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1574 msgstr "Du har valgt at signere og/eller kryptere denne e-mail, men har ikke valgt "
1575 "et databeskyttelsessystem.\n"
1576 "\n"
1577 "Signering og kryptering er ikke mulig for denne e-mail."
1579 #: src/compose.c:599
1580 msgid "_Add..."
1581 msgstr "_Tilføj..."
1583 #: src/compose.c:600 src/gtk/gtkutils.c:86
1584 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1585 msgid "_Remove"
1586 msgstr "_Fjern"
1588 #: src/compose.c:602 src/folderview.c:254
1589 msgid "_Properties..."
1590 msgstr "_Egenskaber..."
1592 #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214
1593 msgid "_Message"
1594 msgstr "_E-mail"
1596 #: src/compose.c:612
1597 msgid "_Spelling"
1598 msgstr "_Stavning"
1600 #: src/compose.c:614 src/compose.c:681
1601 msgid "_Options"
1602 msgstr "_Muligheder"
1604 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:216
1605 msgid "_Help"
1606 msgstr "_Hjælp"
1608 #: src/compose.c:618
1609 msgid "S_end"
1610 msgstr "S_end"
1612 #: src/compose.c:619
1613 msgid "Send _later"
1614 msgstr "Send _senere"
1616 #: src/compose.c:622
1617 msgid "_Attach file"
1618 msgstr "_Vedhæft fil"
1620 #: src/compose.c:623
1621 msgid "_Insert file"
1622 msgstr "I_ndsæt fil"
1624 #: src/compose.c:624
1625 msgid "Insert si_gnature"
1626 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1628 #: src/compose.c:625
1629 msgid "_Replace signature"
1630 msgstr "_Erstat signatur"
1632 #: src/compose.c:629
1633 msgid "_Print"
1634 msgstr "_Udskriv"
1636 #: src/compose.c:634 src/gtk/gtkutils.c:76
1637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1638 msgid "_Undo"
1639 msgstr "_Genskab"
1641 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1642 msgid "_Redo"
1643 msgstr "_Gentag"
1645 #: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1646 msgid "Cu_t"
1647 msgstr "K_lip"
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "_Special paste"
1651 msgstr "Indsæt _special"
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "As _quotation"
1655 msgstr "Som _citat"
1657 #: src/compose.c:644
1658 msgid "_Wrapped"
1659 msgstr "_Ombrudt"
1661 #: src/compose.c:645
1662 msgid "_Unwrapped"
1663 msgstr "_Uden ombrud"
1665 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:552
1666 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1667 msgid "Select _all"
1668 msgstr "Vælg _alt"
1670 #: src/compose.c:649
1671 msgid "A_dvanced"
1672 msgstr "A_vanceret"
1674 #: src/compose.c:650
1675 msgid "Move a character backward"
1676 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1678 #: src/compose.c:651
1679 msgid "Move a character forward"
1680 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1682 #: src/compose.c:652
1683 msgid "Move a word backward"
1684 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1686 #: src/compose.c:653
1687 msgid "Move a word forward"
1688 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1690 #: src/compose.c:654
1691 msgid "Move to beginning of line"
1692 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1694 #: src/compose.c:655
1695 msgid "Move to end of line"
1696 msgstr "Flyt til linieslut"
1698 #: src/compose.c:656
1699 msgid "Move to previous line"
1700 msgstr "Flyt til forrige linie"
1702 #: src/compose.c:657
1703 msgid "Move to next line"
1704 msgstr "Flyt til næste linie"
1706 #: src/compose.c:658
1707 msgid "Delete a character backward"
1708 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1710 #: src/compose.c:659
1711 msgid "Delete a character forward"
1712 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1714 #: src/compose.c:660
1715 msgid "Delete a word backward"
1716 msgstr "Slet et ord baglæns"
1718 #: src/compose.c:661
1719 msgid "Delete a word forward"
1720 msgstr "Slet et ord forlæns"
1722 #: src/compose.c:662
1723 msgid "Delete line"
1724 msgstr "Slet en linie"
1726 #: src/compose.c:663
1727 msgid "Delete to end of line"
1728 msgstr "Slet til linieslut"
1730 #: src/compose.c:666 src/gtk/gtkutils.c:73 src/messageview.c:231
1731 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1732 msgid "_Find"
1733 msgstr "_Find"
1735 #: src/compose.c:669
1736 msgid "_Wrap current paragraph"
1737 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1739 #: src/compose.c:670
1740 msgid "Wrap all long _lines"
1741 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1743 #: src/compose.c:672
1744 msgid "Edit with e_xternal editor"
1745 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1747 #: src/compose.c:675
1748 msgid "_Check all or check selection"
1749 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1751 #: src/compose.c:676
1752 msgid "_Highlight all misspelled words"
1753 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1755 #: src/compose.c:677
1756 msgid "Check _backwards misspelled word"
1757 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1759 #: src/compose.c:678
1760 msgid "_Forward to next misspelled word"
1761 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1763 #: src/compose.c:685
1764 msgid "Reply _mode"
1765 msgstr "Svar_tilstand"
1767 #: src/compose.c:687
1768 msgid "Privacy _System"
1769 msgstr "Databeskyttelses_system"
1771 #: src/compose.c:691
1772 msgid "_Priority"
1773 msgstr "_Prioritet"
1775 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:267
1776 msgid "Character _encoding"
1777 msgstr "Tegn_kodning"
1779 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1780 msgid "Western European"
1781 msgstr "Vesteuropæisk"
1783 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1784 msgid "Baltic"
1785 msgstr "Baltisk"
1787 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1788 msgid "Hebrew"
1789 msgstr "Hebræisk"
1791 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1792 msgid "Arabic"
1793 msgstr "Arabisk"
1795 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1796 msgid "Cyrillic"
1797 msgstr "Kyrillisk"
1799 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1800 msgid "Japanese"
1801 msgstr "Japansk"
1803 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1804 msgid "Chinese"
1805 msgstr "Kinesisk"
1807 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
1808 msgid "Korean"
1809 msgstr "Koreansk"
1811 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
1812 msgid "Thai"
1813 msgstr "Thai"
1815 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:316
1816 msgid "_Address book"
1817 msgstr "_Adressebog"
1819 #: src/compose.c:711
1820 msgid "_Template"
1821 msgstr "_skabeloner"
1823 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
1824 msgid "Actio_ns"
1825 msgstr "_Handlinger"
1827 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:340
1828 msgid "_About"
1829 msgstr "_Om"
1831 #: src/compose.c:722
1832 msgid "Aut_o wrapping"
1833 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1835 #: src/compose.c:723
1836 msgid "Auto _indent"
1837 msgstr "Automatisk _indrykning"
1839 #: src/compose.c:724
1840 msgid "Si_gn"
1841 msgstr "Si_gnér"
1843 #: src/compose.c:725
1844 msgid "_Encrypt"
1845 msgstr "_Kryptér"
1847 #: src/compose.c:726
1848 msgid "_Request Return Receipt"
1849 msgstr "_Anmod om kvittering"
1851 #: src/compose.c:727
1852 msgid "Remo_ve references"
1853 msgstr "Fje_rn referencer"
1855 #: src/compose.c:728
1856 msgid "Show _ruler"
1857 msgstr "Vis _linial"
1859 #: src/compose.c:733 src/compose.c:743
1860 msgid "_Normal"
1861 msgstr "_Normal"
1863 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
1864 #: src/summaryview.c:428
1865 msgid "_All"
1866 msgstr "_Alle"
1868 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
1869 #: src/summaryview.c:429
1870 msgid "_Sender"
1871 msgstr "_Afsender"
1873 #: src/compose.c:736
1874 msgid "_Mailing-list"
1875 msgstr "_Diskussionsliste"
1877 #: src/compose.c:741
1878 msgid "_Highest"
1879 msgstr "_Højest"
1881 #: src/compose.c:742
1882 msgid "Hi_gh"
1883 msgstr "H_øj"
1885 #: src/compose.c:744
1886 msgid "Lo_w"
1887 msgstr "L_av"
1889 #: src/compose.c:745
1890 msgid "_Lowest"
1891 msgstr "_Lavest"
1893 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:353
1894 msgid "_Automatic"
1895 msgstr "_Automatisk"
1897 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:354
1898 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1899 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1901 #: src/compose.c:752 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:355
1902 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1903 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1905 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:359
1906 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1907 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1909 #: src/compose.c:759 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
1910 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1911 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1913 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:898 src/messageview.c:367
1914 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1915 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1917 #: src/compose.c:1035
1918 msgid "New message From format error."
1919 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1921 #: src/compose.c:1128
1922 msgid "New message subject format error."
1923 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1925 #: src/compose.c:1160 src/quote_fmt.c:565
1926 #, c-format
1927 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1928 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1930 #: src/compose.c:1429
1931 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1932 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1934 #: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:582
1935 msgid ""
1936 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1937 "address."
1938 msgstr "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1940 #: src/compose.c:1663 src/quote_fmt.c:585
1941 #, c-format
1942 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1943 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1945 #: src/compose.c:1804 src/compose.c:2005 src/quote_fmt.c:602
1946 msgid ""
1947 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1948 "address."
1949 msgstr "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1950 "adresse."
1952 #: src/compose.c:1865 src/quote_fmt.c:605
1953 #, c-format
1954 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1955 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1957 #: src/compose.c:2048
1958 msgid "Fw: multiple emails"
1959 msgstr "Fw: flere stykker post"
1961 #: src/compose.c:2559
1962 #, c-format
1963 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1964 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1966 #: src/compose.c:2630 src/gtk/headers.h:14
1967 msgid "Cc:"
1968 msgstr "Cc:"
1970 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:15
1971 msgid "Bcc:"
1972 msgstr "Bcc:"
1974 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:12
1975 msgid "Reply-To:"
1976 msgstr "Svar til:"
1978 #: src/compose.c:2639 src/compose.c:5014 src/compose.c:5016
1979 #: src/gtk/headers.h:33
1980 msgid "Newsgroups:"
1981 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1983 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:34
1984 msgid "Followup-To:"
1985 msgstr "Opfølgning til:"
1987 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:17
1988 msgid "In-Reply-To:"
1989 msgstr "I svar til:"
1991 #: src/compose.c:2649 src/compose.c:5011 src/compose.c:5019
1992 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
1993 msgid "To:"
1994 msgstr "Til:"
1996 #: src/compose.c:2845
1997 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1998 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
2000 #: src/compose.c:2851
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "The following file has been attached: \n"
2004 "%s"
2005 msgid_plural ""
2006 "The following files have been attached: \n"
2007 "%s"
2008 msgstr[0] ""
2009 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
2010 "%s"
2011 msgstr[1] ""
2012 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
2013 "%s"
2015 #: src/compose.c:3131
2016 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2017 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
2019 #: src/compose.c:3660
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not get size of file '%s'."
2022 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
2024 #: src/compose.c:3678
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2028 "want to do that?"
2029 msgstr "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
2030 "du ønsker at gøre det?"
2032 #: src/compose.c:3681
2033 msgid "Are you sure?"
2034 msgstr "Er du sikker?"
2036 #: src/compose.c:3682 src/compose.c:10773 src/compose.c:11665
2037 msgid "_Insert"
2038 msgstr "_Indsæt"
2040 #: src/compose.c:3807
2041 #, c-format
2042 msgid "File %s is empty."
2043 msgstr "Filen %s er tom."
2045 #: src/compose.c:3808
2046 msgid "Empty file"
2047 msgstr "Tom fil"
2049 #: src/compose.c:3809
2050 msgid "_Attach anyway"
2051 msgstr "_Vedhæft alligevel"
2053 #: src/compose.c:3818
2054 #, c-format
2055 msgid "Can't read %s."
2056 msgstr "Kan ikke læse %s."
2058 #: src/compose.c:3845
2059 #, c-format
2060 msgid "Message: %s"
2061 msgstr "E-mail: %s"
2063 #: src/compose.c:4855 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
2064 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2065 msgid " [Edited]"
2066 msgstr " [Redigeret]"
2068 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2069 #, c-format
2070 msgid "%s - Compose message%s"
2071 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
2073 #: src/compose.c:4865 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2074 #, c-format
2075 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2076 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
2078 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2079 msgid "Compose message"
2080 msgstr "Skriv e-mail"
2082 #: src/compose.c:4894 src/messageview.c:884
2083 msgid ""
2084 "Account for sending mail is not specified.\n"
2085 "Please select a mail account before sending."
2086 msgstr "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
2087 "Vælg en konto før afsendelse."
2089 #: src/compose.c:5111 src/compose.c:5148
2090 #, c-format
2091 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2092 msgstr "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
2094 #: src/compose.c:5113 src/compose.c:5150 src/compose.c:5188 src/compose.c:5231
2095 #: src/prefs_account.c:4072 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2096 msgid "Send"
2097 msgstr "Send"
2099 #: src/compose.c:5115 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
2100 #: src/compose.c:5797 src/folderview.c:2538 src/messageview.c:856
2101 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2102 msgid "_Send"
2103 msgstr "_Send"
2105 #: src/compose.c:5169
2106 msgid "Recipient is not specified."
2107 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
2109 #: src/compose.c:5184
2110 #, c-format
2111 msgid "Subject is empty. %s"
2112 msgstr "Emnet er tomt. %s"
2114 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
2115 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2116 msgid "Send it anyway?"
2117 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
2119 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2120 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2121 msgid "Queue it anyway?"
2122 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2124 #: src/compose.c:5188 src/compose.c:5231 src/toolbar.c:520
2125 msgid "Send later"
2126 msgstr "Send senere"
2128 #: src/compose.c:5189 src/compose.c:5232
2129 msgid "_Queue"
2130 msgstr "_Kø"
2132 #: src/compose.c:5227
2133 #, c-format
2134 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2135 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2137 #: src/compose.c:5256
2138 msgid "Could not queue message."
2139 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2141 #: src/compose.c:5259
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Could not queue message:\n"
2145 "\n"
2146 "%s."
2147 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2148 "\n"
2149 "%s."
2151 #: src/compose.c:5263
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Could not queue message for sending:\n"
2155 "\n"
2156 "Signature failed: %s"
2157 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2158 "\n"
2159 "Signaturfejl: %s"
2161 #  c-format
2162 #: src/compose.c:5268
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Could not queue message for sending:\n"
2166 "\n"
2167 "Encryption failed: %s"
2168 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2169 "\n"
2170 "Krypteringsfejl: %s"
2172 #: src/compose.c:5273
2173 msgid ""
2174 "Could not queue message for sending:\n"
2175 "\n"
2176 "Charset conversion failed."
2177 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2178 "\n"
2179 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2181 #: src/compose.c:5277
2182 msgid ""
2183 "Could not queue message for sending:\n"
2184 "\n"
2185 "Couldn't get recipient encryption key."
2186 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2187 "\n"
2188 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2190 #: src/compose.c:5340 src/compose.c:5400
2191 msgid ""
2192 "The message was queued but could not be sent.\n"
2193 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2194 msgstr "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2195 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2197 #: src/compose.c:5396
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "%s\n"
2201 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2202 msgstr "%s\n"
2203 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2205 #: src/compose.c:5793
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2209 "to the specified %s charset.\n"
2210 "Send it as %s?"
2211 msgstr "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2212 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2213 "Skal det sendes som %s?"
2215 #: src/compose.c:5855
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2219 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2220 "\n"
2221 "Send it anyway?"
2222 msgstr "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2223 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2224 "\n"
2225 "Skal den sendes alligevel?"
2227 #: src/compose.c:6090
2228 msgid "Encryption warning"
2229 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2231 #: src/compose.c:6091
2232 msgid "C_ontinue"
2233 msgstr "F_ortsæt"
2235 #: src/compose.c:6140
2236 msgid "No account for sending mails available!"
2237 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2239 #: src/compose.c:6149
2240 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2241 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2243 #: src/compose.c:6403
2244 #, c-format
2245 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2246 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2248 #: src/compose.c:6405 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2249 msgid "Cancel sending"
2250 msgstr "Annullér afsendelse"
2252 #: src/compose.c:6405
2253 msgid "Ignore attachment"
2254 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2256 #: src/compose.c:6461
2257 #, c-format
2258 msgid "Original %s part"
2259 msgstr "Oprindelig %s del"
2261 #: src/compose.c:7061
2262 msgid "Add to address _book"
2263 msgstr "Tilføj i adresse_bogen"
2265 #: src/compose.c:7216
2266 msgid "Delete entry contents"
2267 msgstr "Slet postens indhold"
2269 #: src/compose.c:7220 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2270 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2271 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2273 #: src/compose.c:7455
2274 msgid "Mime type"
2275 msgstr "Mime-type"
2277 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2278 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:633
2279 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:467
2280 msgid "Size"
2281 msgstr "Størrelse"
2283 #: src/compose.c:7523
2284 msgid "Save Message to "
2285 msgstr "Gem e-mail i "
2287 #: src/compose.c:7556 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2288 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/gtk/gtkutils.c:77 src/import.c:160
2289 #: src/importmutt.c:240 src/importpine.c:239
2290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2296 msgid "_Browse"
2297 msgstr "_Gennemse"
2299 #: src/compose.c:7572
2300 msgid "Select folder to save message to"
2301 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2303 #: src/compose.c:8022
2304 msgid "Hea_der"
2305 msgstr "Ho_ved"
2307 #: src/compose.c:8027
2308 msgid "_Attachments"
2309 msgstr "_Vedhæftninger"
2311 #: src/compose.c:8041
2312 msgid "Othe_rs"
2313 msgstr "An_det"
2315 #: src/compose.c:8056
2316 msgid "S_ubject:"
2317 msgstr "E_mne:"
2319 #: src/compose.c:8280
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Spell checker could not be started.\n"
2323 "%s"
2324 msgstr "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2325 "%s"
2327 #: src/compose.c:8431
2328 msgid "_From:"
2329 msgstr "_Fra:"
2331 #: src/compose.c:8439
2332 msgid "Account to use for this email"
2333 msgstr "Konto til brug for denne email"
2335 #: src/compose.c:8441
2336 msgid "Sender address to be used"
2337 msgstr "Afsenderadresse"
2339 #: src/compose.c:8623
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2343 "encrypt this message."
2344 msgstr "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2345 "signeres eller krypteres."
2347 #: src/compose.c:8734 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2348 msgid "_None"
2349 msgstr "_Ingen"
2351 #: src/compose.c:8835 src/prefs_template.c:745
2352 #, c-format
2353 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2354 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2356 #: src/compose.c:8932
2357 #, c-format
2358 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2359 msgid "Template '%s' format error."
2360 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2362 #: src/compose.c:9356
2363 msgid "Invalid MIME type."
2364 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2366 #: src/compose.c:9371
2367 msgid "File doesn't exist or is empty."
2368 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2370 #: src/compose.c:9442
2371 msgid "Properties"
2372 msgstr "Egenskaber"
2374 #: src/compose.c:9460
2375 msgid "MIME type"
2376 msgstr "MIME-type"
2378 #: src/compose.c:9493
2379 msgid "Encoding"
2380 msgstr "Tegnkodning"
2382 #: src/compose.c:9513
2383 msgid "Path"
2384 msgstr "Sti"
2386 #: src/compose.c:9514
2387 msgid "File name"
2388 msgstr "Filnavn"
2390 #: src/compose.c:9609
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Could not write the body to file:\n"
2394 "%s"
2395 msgstr "Kunne ikke skrive brødteksten til fil:\n"
2396 "%s"
2398 #: src/compose.c:9667
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Could not spawn the following command:\n"
2402 "%s\n"
2403 "%s"
2404 msgstr "Kunne ikke forgrene følgende kommando:\n"
2405 "%s\n"
2406 "%s"
2408 #: src/compose.c:9706
2409 #, c-format
2410 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2411 msgstr "Den eksterne redigering stoppede med en fejl:%s"
2413 #: src/compose.c:9780
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The external editor is still working.\n"
2417 "Force terminating the process?\n"
2418 "process id: %d"
2419 msgstr "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2420 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2421 "Processens gruppe-ID: %d"
2423 #: src/compose.c:10187 src/messageview.c:1085
2424 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2425 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2427 #: src/compose.c:10389
2428 msgid "Could not save draft."
2429 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2431 #: src/compose.c:10393
2432 msgid "Could not save draft"
2433 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2435 #: src/compose.c:10394
2436 msgid ""
2437 "Could not save draft.\n"
2438 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2439 msgstr "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2440 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2442 #: src/compose.c:10396
2443 msgid "_Cancel exit"
2444 msgstr "_Annullér lukning"
2446 #: src/compose.c:10396
2447 msgid "_Discard email"
2448 msgstr "_Kassér email"
2450 #: src/compose.c:10585 src/compose.c:10599
2451 msgid "Select file"
2452 msgstr "Vælg fil"
2454 #: src/compose.c:10613
2455 #, c-format
2456 msgid "File '%s' could not be read."
2457 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2459 #: src/compose.c:10615
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "File '%s' contained invalid characters\n"
2463 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2464 msgstr "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2465 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2467 #: src/compose.c:10692
2468 msgid "Discard message"
2469 msgstr "Kassér e-mailen"
2471 #: src/compose.c:10693
2472 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2473 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2475 #: src/compose.c:10694 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2476 msgid "_Discard"
2477 msgstr "_Kassér"
2479 #: src/compose.c:10694 src/compose.c:10699
2480 msgid "_Save to Drafts"
2481 msgstr "_Gem som Udkast"
2483 #: src/compose.c:10697 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2484 msgid "Save changes"
2485 msgstr "Gem ændringer"
2487 #: src/compose.c:10698
2488 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2489 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2491 #: src/compose.c:10699
2492 msgid "_Don't save"
2493 msgstr "_Kassér"
2495 #: src/compose.c:10770
2496 #, c-format
2497 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2498 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2500 #: src/compose.c:10772
2501 msgid "Apply template"
2502 msgstr "Anvend skabelon"
2504 #: src/compose.c:10773 src/gtk/gtkutils.c:75 src/prefs_actions.c:326
2505 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_matcher.c:796
2506 #: src/prefs_toolbar.c:1003
2507 msgid "_Replace"
2508 msgstr "_Erstat"
2510 #: src/compose.c:11658
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2514 "attach it to the email?"
2515 msgid_plural ""
2516 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2517 "attach them to the email?"
2518 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2519 msgstr[1] ""
2520 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2522 #: src/compose.c:11664
2523 msgid "Insert or attach?"
2524 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2526 #: src/compose.c:11665
2527 msgid "_Attach"
2528 msgstr "_Vedhæft"
2530 #: src/compose.c:11881
2531 #, c-format
2532 msgid "Quote format error at line %d."
2533 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2535 #: src/compose.c:12177
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2539 "time. Do you want to continue?"
2540 msgstr "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2541 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2543 #: src/crash.c:140
2544 #, c-format
2545 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2546 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2548 #: src/crash.c:186
2549 msgid "Claws Mail has crashed"
2550 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2552 #: src/crash.c:203
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "%s.\n"
2556 "Please file a bug report and include the information below."
2557 msgstr "%s.\n"
2558 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2560 #: src/crash.c:208
2561 msgid "Debug log"
2562 msgstr "Fejlsøgningslog"
2564 #: src/crash.c:252 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:539
2565 msgid "Close"
2566 msgstr "Luk"
2568 #: src/crash.c:257
2569 msgid "Save..."
2570 msgstr "Gem..."
2572 #: src/crash.c:262
2573 msgid "Create bug report"
2574 msgstr "Opret fejlrapport"
2576 #: src/crash.c:312
2577 msgid "Save crash information"
2578 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2580 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2581 msgid "Add New Person"
2582 msgstr "Tilføj ny person"
2584 #: src/editaddress.c:152
2585 msgid ""
2586 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2587 "following values to be set:\n"
2588 " - Display Name\n"
2589 " - First Name\n"
2590 " - Last Name\n"
2591 " - Nickname\n"
2592 " - any email address\n"
2593 " - any additional attribute\n"
2594 "\n"
2595 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2596 "Click Cancel to close without saving."
2597 msgstr "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2598 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2599 " - Vist navn\n"
2600 " - Fornavn\n"
2601 " - Efternavn\n"
2602 " - Kaldenavn\n"
2603 " - en e-mailadresse\n"
2604 " - evt. anden attribut\n"
2605 "\n"
2606 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2607 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2609 #: src/editaddress.c:163
2610 msgid ""
2611 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2612 "following values to be set:\n"
2613 " - First Name\n"
2614 " - Last Name\n"
2615 " - any email address\n"
2616 " - any additional attribute\n"
2617 "\n"
2618 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2619 "Click Cancel to close without saving."
2620 msgstr "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2621 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2622 " - Fornavn\n"
2623 " - Efternavn\n"
2624 " - en e-mailadresse\n"
2625 " - evt. anden attribut\n"
2626 "\n"
2627 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2628 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2630 #: src/editaddress.c:289
2631 msgid "Edit Person Details"
2632 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2634 #: src/editaddress.c:507
2635 msgid "An Email address must be supplied."
2636 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2638 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2639 msgid "A Name and Value must be supplied."
2640 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2642 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1761
2643 msgid "Discard"
2644 msgstr "Kassér"
2646 #: src/editaddress.c:821
2647 msgid "Apply"
2648 msgstr "Anvend"
2650 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2651 msgid "Edit Person Data"
2652 msgstr "Redigering af persondata"
2654 #: src/editaddress.c:930
2655 msgid "Choose a picture"
2656 msgstr "Vælg et billede"
2658 #: src/editaddress.c:949
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Failed to import image: \n"
2662 "%s"
2663 msgstr "Kunne ikke importere billede: \n"
2664 "%s"
2666 #: src/editaddress.c:991
2667 msgid "_Set picture"
2668 msgstr "I_ndsæt billede"
2670 #: src/editaddress.c:992
2671 msgid "_Unset picture"
2672 msgstr "_Fjern billede"
2674 #: src/editaddress.c:1048
2675 msgid "Photo"
2676 msgstr "Foto"
2678 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:506
2679 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2680 msgid "Display Name"
2681 msgstr "Vist navn"
2683 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2684 msgid "Last Name"
2685 msgstr "Efternavn"
2687 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:751
2688 msgid "First Name"
2689 msgstr "Fornavn"
2691 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2692 msgid "Nickname"
2693 msgstr "Kaldenavn"
2695 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2696 msgid "Alias"
2697 msgstr "Alias"
2699 #: src/editaddress.c:1480 src/editaddress.c:1507 src/editaddress.c:1526
2700 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2701 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2702 msgid "Value"
2703 msgstr "Værdi"
2705 #: src/editaddress.c:1594
2706 msgid "_User Data"
2707 msgstr "_Brugerdata"
2709 #: src/editaddress.c:1595
2710 msgid "_Email Addresses"
2711 msgstr "_E-mailadresser"
2713 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2714 msgid "O_ther Attributes"
2715 msgstr "_Andre attributter"
2717 #: src/editaddress.c:1769
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Failed to save image: \n"
2721 "%s"
2722 msgstr "Kunne ikke gemme billede: \n"
2723 "%s"
2725 #: src/editbook.c:108
2726 msgid "File appears to be OK."
2727 msgstr "Filen forekommer OK."
2729 #: src/editbook.c:111
2730 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2731 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2733 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2734 msgid "Could not read file."
2735 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2737 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2738 msgid "Edit Addressbook"
2739 msgstr "Redigér adressebog"
2741 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2742 msgid " Check File "
2743 msgstr " Tjek Fil "
2745 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2746 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2442
2747 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1632
2748 msgid "File"
2749 msgstr "Fil"
2751 #: src/editbook.c:277
2752 msgid "Add New Addressbook"
2753 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2755 #: src/editgroup.c:100
2756 msgid "A Group Name must be supplied."
2757 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2759 #: src/editgroup.c:294
2760 msgid "Edit Group Data"
2761 msgstr "Redigér gruppedata"
2763 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:598
2764 msgid "Group Name"
2765 msgstr "Gruppenavn"
2767 #: src/editgroup.c:344
2768 msgid "Addresses in Group"
2769 msgstr "Adresser i gruppe"
2771 #: src/editgroup.c:378
2772 msgid "Available Addresses"
2773 msgstr "Tilgængelige adresser"
2775 #: src/editgroup.c:452
2776 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2777 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2779 #: src/editgroup.c:500
2780 msgid "Edit Group Details"
2781 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2783 #: src/editgroup.c:503
2784 msgid "Add New Group"
2785 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2787 #: src/editgroup.c:552
2788 msgid "Edit folder"
2789 msgstr "Redigér mappe"
2791 #: src/editgroup.c:552
2792 msgid "Input the new name of folder:"
2793 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2795 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2796 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2797 msgid "New folder"
2798 msgstr "Ny mappe"
2800 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2801 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2802 msgid "Input the name of new folder:"
2803 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2805 #: src/editjpilot.c:187
2806 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2807 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2809 #: src/editjpilot.c:199
2810 msgid "Select JPilot File"
2811 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2813 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2814 msgid "Edit JPilot Entry"
2815 msgstr "Redigér JPilot post"
2817 #: src/editjpilot.c:281
2818 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2819 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2821 #: src/editjpilot.c:371
2822 msgid "Add New JPilot Entry"
2823 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2825 #: src/editldap_basedn.c:152
2826 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2827 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2829 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3189
2830 #: src/prefs_proxy.c:98
2831 msgid "Hostname"
2832 msgstr "Værtsnavn"
2834 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3196
2836 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2837 msgid "Port"
2838 msgstr "Port"
2840 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
2841 msgid "Search Base"
2842 msgstr "Søgedatabase"
2844 #: src/editldap_basedn.c:219
2845 msgid "Available Search Base(s)"
2846 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2848 #: src/editldap_basedn.c:325
2849 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2850 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2852 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
2853 msgid "Could not connect to server"
2854 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2856 #: src/editldap.c:152
2857 msgid "A Name must be supplied."
2858 msgstr "Et navn skal angives."
2860 #: src/editldap.c:164
2861 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2862 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2864 #: src/editldap.c:177
2865 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2866 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2868 #: src/editldap.c:278
2869 msgid "Connected successfully to server"
2870 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2872 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
2873 msgid "Edit LDAP Server"
2874 msgstr "Redigér LDAP-server"
2876 #: src/editldap.c:436
2877 msgid "A name that you wish to call the server."
2878 msgstr "Et navn til serveren."
2880 #: src/editldap.c:449
2881 msgid ""
2882 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2883 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2884 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2885 "computer as Claws Mail."
2886 msgstr "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2887 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2888 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2889 "samme computer som Claws Mail."
2891 #: src/editldap.c:467
2892 msgid "STARTTLS"
2893 msgstr "STARTTLS"
2895 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4163
2896 msgid "SSL/TLS"
2897 msgstr "SSL/TLS"
2899 #: src/editldap.c:472
2900 msgid ""
2901 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2902 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2903 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2904 "TLS_REQCERT fields)."
2905 msgstr "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2906 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2907 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2908 "mislykkes."
2910 #: src/editldap.c:477
2911 msgid ""
2912 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2913 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2914 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2915 msgstr "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2916 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2917 "tilslutningen mislykkes."
2919 #: src/editldap.c:487
2920 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2921 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2923 #: src/editldap.c:490
2924 msgid " Check Server "
2925 msgstr " Tjek Server "
2927 #: src/editldap.c:494
2928 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2929 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2931 #: src/editldap.c:507
2932 msgid ""
2933 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2934 "Examples include:\n"
2935 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2936 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2937 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2938 msgstr "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2939 "Eksempelvis:\n"
2940 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2941 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2942 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2944 #: src/editldap.c:518
2945 msgid ""
2946 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2947 "server."
2948 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2950 #: src/editldap.c:572
2951 msgid "Search Attributes"
2952 msgstr "Søgeattributter"
2954 #: src/editldap.c:582
2955 msgid ""
2956 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2957 "find a name or address."
2958 msgstr "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2959 "adresse."
2961 #: src/editldap.c:585
2962 msgid " Defaults "
2963 msgstr " Standarder "
2965 #: src/editldap.c:589
2966 msgid ""
2967 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2968 "names and addresses during a name or address search process."
2969 msgstr "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2970 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2972 #: src/editldap.c:594
2973 msgid "Max Query Age (secs)"
2974 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2976 #: src/editldap.c:607
2977 msgid ""
2978 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2979 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2980 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2981 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2982 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2983 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2984 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2985 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2986 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2987 "more memory to cache results."
2988 msgstr "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2989 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2990 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2991 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2992 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2993 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2994 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2995 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2996 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2998 #: src/editldap.c:623
2999 msgid "Include server in dynamic search"
3000 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
3002 #: src/editldap.c:627
3003 msgid ""
3004 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3005 "address completion."
3006 msgstr "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
3007 "adressefuldførelse anvendes."
3009 #: src/editldap.c:632
3010 msgid "Match names 'containing' search term"
3011 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
3013 #: src/editldap.c:636
3014 msgid ""
3015 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3016 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3017 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3018 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3019 "searches against other address interfaces."
3020 msgstr "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
3021 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
3022 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
3023 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
3024 "søgning mod andre adressegrænseflader."
3026 #: src/editldap.c:697
3027 msgid "Bind DN"
3028 msgstr "Bind DN"
3030 #: src/editldap.c:707
3031 msgid ""
3032 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3033 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3034 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3035 "performing a search."
3036 msgstr "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
3037 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
3038 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
3040 #: src/editldap.c:713
3041 msgid "Bind Password"
3042 msgstr "Bind adgangskode"
3044 #: src/editldap.c:724
3045 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3046 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
3048 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
3049 #: src/prefs_account.c:3001 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3230
3050 #: src/prefs_proxy.c:142
3051 msgid "Show password"
3052 msgstr "Vis adgangskoden"
3054 #: src/editldap.c:734
3055 msgid "Timeout (secs)"
3056 msgstr "Tidsudløb (sek)"
3058 #: src/editldap.c:746
3059 msgid "The timeout period in seconds."
3060 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
3062 #: src/editldap.c:749
3063 msgid "Maximum Entries"
3064 msgstr "Største antal poster"
3066 #: src/editldap.c:761
3067 msgid ""
3068 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3069 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
3071 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4036
3072 msgid "Basic"
3073 msgstr "Grundlæggende"
3075 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:877
3076 msgid "Extended"
3077 msgstr "Udvidet"
3079 #: src/editldap.c:979
3080 msgid "Add New LDAP Server"
3081 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
3083 #: src/edittags.c:191 src/gtk/quicksearch.c:865
3084 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:640
3085 msgid "Tag"
3086 msgstr "Mærke"
3088 #: src/edittags.c:220
3089 msgid "Delete tag"
3090 msgstr "Slet mærke"
3092 #: src/edittags.c:221
3093 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3094 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
3096 #: src/edittags.c:256
3097 msgid "Delete all tags"
3098 msgstr "Slet alle mærker"
3100 #: src/edittags.c:257
3101 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3102 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
3104 #: src/edittags.c:427
3105 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3106 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
3108 #: src/edittags.c:469
3109 msgid "Tag is not set."
3110 msgstr "Mærke er ikke sat."
3112 #: src/edittags.c:547
3113 msgctxt "Dialog title"
3114 msgid "Apply tags"
3115 msgstr "Anvend mærke"
3117 #: src/edittags.c:564
3118 msgid "New tag:"
3119 msgstr "Nyt mærke:"
3121 #: src/edittags.c:597
3122 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3123 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3125 #: src/editvcard.c:94
3126 msgid "File does not appear to be vCard format."
3127 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3129 #: src/editvcard.c:106
3130 msgid "Select vCard File"
3131 msgstr "Vælg vCard-fil"
3133 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3134 msgid "Edit vCard Entry"
3135 msgstr "Redigér vCard-post"
3137 #: src/editvcard.c:262
3138 msgid "Add New vCard Entry"
3139 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3141 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3142 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3143 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3145 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3146 msgid "couldn't get xover range\n"
3147 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3149 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3150 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3151 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3153 #: src/exphtmldlg.c:105
3154 msgid "Please specify output directory and file to create."
3155 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3157 #: src/exphtmldlg.c:108
3158 msgid "Select stylesheet and formatting."
3159 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3161 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3162 msgid "File exported successfully."
3163 msgstr "Problemfri fileksport."
3165 #: src/exphtmldlg.c:177
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "The HTML output directory '%s'\n"
3169 "does not exist. Do you want to create it?"
3170 msgstr "HTML output-mappe '%s'\n"
3171 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3173 #: src/exphtmldlg.c:180
3174 msgid "Create directory"
3175 msgstr "Opret mappe"
3177 #: src/exphtmldlg.c:189
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3181 "%s"
3182 msgstr "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3183 "%s"
3185 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3186 msgid "Failed to Create Directory"
3187 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3189 #: src/exphtmldlg.c:233
3190 msgid "Error creating HTML file"
3191 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3193 #: src/exphtmldlg.c:319
3194 msgid "Select HTML output file"
3195 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3197 #: src/exphtmldlg.c:378
3198 msgid "HTML Output File"
3199 msgstr "HTML output-fil"
3201 #: src/exphtmldlg.c:387 src/expldifdlg.c:404 src/export.c:167 src/import.c:166
3202 #: src/importldif.c:565
3203 msgid "B_rowse"
3204 msgstr "G_ennemse"
3206 #: src/exphtmldlg.c:436 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3207 msgid "Stylesheet"
3208 msgstr "Stilark"
3210 #: src/exphtmldlg.c:443 src/gtk/colorlabel.c:368 src/gtk/colorlabel.c:494
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1572 src/gtk/gtkaspell.c:2207 src/gtk/menu.c:126
3212 #: src/mainwindow.c:1175 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3213 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
3214 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6246
3215 msgid "None"
3216 msgstr "Ingen"
3218 #: src/exphtmldlg.c:444 src/prefs_folder_item.c:531
3219 #: src/prefs_folder_item.c:1178 src/prefs_folder_item.c:1208
3220 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3221 msgid "Default"
3222 msgstr "Standard"
3224 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3226 msgid "Full"
3227 msgstr "Fuld"
3229 #: src/exphtmldlg.c:446
3230 msgid "Custom"
3231 msgstr "Tilpasset"
3233 #: src/exphtmldlg.c:447
3234 msgid "Custom-2"
3235 msgstr "Tilpasset-2"
3237 #: src/exphtmldlg.c:448
3238 msgid "Custom-3"
3239 msgstr "Tilpasset-3"
3241 #: src/exphtmldlg.c:449
3242 msgid "Custom-4"
3243 msgstr "Tilpasset-4"
3245 #: src/exphtmldlg.c:454
3246 msgid "Full Name Format"
3247 msgstr "Format for fuldt navn"
3249 #: src/exphtmldlg.c:461
3250 msgid "First Name, Last Name"
3251 msgstr "Fornavn, efternavn"
3253 #: src/exphtmldlg.c:462
3254 msgid "Last Name, First Name"
3255 msgstr "Efternavn, fornavn"
3257 #: src/exphtmldlg.c:467
3258 msgid "Color Banding"
3259 msgstr "Farvebenyttelse"
3261 #: src/exphtmldlg.c:471
3262 msgid "Format Email Links"
3263 msgstr "Formatér email-links"
3265 #: src/exphtmldlg.c:475
3266 msgid "Format User Attributes"
3267 msgstr "Formatér brugerattributter"
3269 #: src/exphtmldlg.c:517 src/expldifdlg.c:593 src/importldif.c:837
3270 msgid "Address Book:"
3271 msgstr "Adressebog:"
3273 #: src/exphtmldlg.c:526 src/expldifdlg.c:602 src/importldif.c:846
3274 msgid "File Name:"
3275 msgstr "Filnavn:"
3277 #: src/exphtmldlg.c:535
3278 msgid "Open with Web Browser"
3279 msgstr "Åbn med web-browser"
3281 #: src/exphtmldlg.c:567
3282 msgid "Export Address Book to HTML File"
3283 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3285 #: src/exphtmldlg.c:633 src/expldifdlg.c:701 src/importldif.c:963
3286 msgid "File Info"
3287 msgstr "Filinfo"
3289 #: src/exphtmldlg.c:634
3290 msgid "Format"
3291 msgstr "Format"
3293 #: src/expldifdlg.c:107
3294 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3295 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3297 #: src/expldifdlg.c:110
3298 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3299 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3301 #: src/expldifdlg.c:187
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3305 "does not exist. OK to create new directory?"
3306 msgstr "LDIF output-mappe '%s'\n"
3307 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3309 #: src/expldifdlg.c:190
3310 msgid "Create Directory"
3311 msgstr "Opret mappe"
3313 #: src/expldifdlg.c:199
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3317 "%s"
3318 msgstr "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3319 "%s"
3321 #: src/expldifdlg.c:241
3322 msgid "Suffix was not supplied"
3323 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3325 #: src/expldifdlg.c:243
3326 msgid ""
3327 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3328 "you wish to proceed without a suffix?"
3329 msgstr "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3330 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3332 #: src/expldifdlg.c:261
3333 msgid "Error creating LDIF file"
3334 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3336 #: src/expldifdlg.c:336
3337 msgid "Select LDIF output file"
3338 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3340 #: src/expldifdlg.c:395
3341 msgid "LDIF Output File"
3342 msgstr "LDIF output-fil"
3344 #: src/expldifdlg.c:425
3345 msgid ""
3346 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3347 "to:\n"
3348 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3349 msgstr "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3350 "samme måde som:\n"
3351 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3353 #: src/expldifdlg.c:431
3354 msgid ""
3355 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3356 "similar to:\n"
3357 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3358 msgstr "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3359 "samme måde som:\n"
3360 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3362 #: src/expldifdlg.c:437
3363 msgid ""
3364 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3365 "formatted similar to:\n"
3366 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3367 msgstr "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3368 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3369 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3371 #: src/expldifdlg.c:481
3372 msgid "Suffix"
3373 msgstr "Endelse"
3375 #: src/expldifdlg.c:491
3376 msgid ""
3377 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3378 "entry. Examples include:\n"
3379 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3380 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3381 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3382 msgstr "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3383 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3384 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3385 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3386 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3388 #: src/expldifdlg.c:498
3389 msgid "Relative DN"
3390 msgstr "Relativ DN"
3392 #: src/expldifdlg.c:505
3393 msgid "Unique ID"
3394 msgstr "Entydig ID"
3396 #: src/expldifdlg.c:512
3397 msgid ""
3398 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3399 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3400 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3401 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3402 "available RDN options that will be used to create the DN."
3403 msgstr "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3404 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3405 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3406 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3407 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3409 #: src/expldifdlg.c:529
3410 msgid "Use DN attribute if present in data"
3411 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3413 #: src/expldifdlg.c:533
3414 msgid ""
3415 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3416 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3417 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3418 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3419 msgstr "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3420 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3421 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3422 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3424 #: src/expldifdlg.c:542
3425 msgid "Exclude record if no Email Address"
3426 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3428 #: src/expldifdlg.c:546
3429 msgid ""
3430 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3431 "option to ignore these records."
3432 msgstr "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3433 "mulighed for at ignorere dem."
3435 #: src/expldifdlg.c:635
3436 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3437 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3439 #: src/expldifdlg.c:702
3440 msgid "Distinguished Name"
3441 msgstr "Distinguished Navn"
3443 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8456
3444 msgid "Export to mbox file"
3445 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3447 #: src/export.c:131
3448 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3449 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3451 #: src/export.c:142
3452 msgid "Source folder:"
3453 msgstr "Kildemappe:"
3455 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3456 msgid "Mbox file:"
3457 msgstr "Mbox-fil"
3459 #: src/export.c:198
3460 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3461 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3463 #: src/export.c:203
3464 msgid "Source folder can't be left empty."
3465 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3467 #: src/export.c:216
3468 msgid "Couldn't find the source folder."
3469 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3471 #: src/export.c:240
3472 msgid "Select exporting file"
3473 msgstr "Vælg ekportfil"
3475 #: src/export.c:263
3476 msgid "Select folder to export"
3477 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3479 #: src/exporthtml.c:768
3480 msgid "Full Name"
3481 msgstr "Fulde navn"
3483 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:964
3484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3485 msgid "Attributes"
3486 msgstr "Attributter"
3488 #: src/exporthtml.c:975
3489 msgid "Claws Mail Address Book"
3490 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3492 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3493 msgid "Name already exists but is not a directory."
3494 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3496 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3497 msgid "No permissions to create directory."
3498 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3500 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3501 msgid "Name is too long."
3502 msgstr "Navnet er for langt."
3504 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3505 msgid "Not specified."
3506 msgstr "Ikke angivet."
3508 #: src/file_checker.c:81
3509 #, c-format
3510 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3511 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3513 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3514 #, c-format
3515 msgid "Could not copy %s to %s"
3516 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3518 #: src/file_checker.c:105
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3522 "%s?"
3523 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3525 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3526 msgid "rule is not account-based\n"
3527 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3529 #: src/filtering.c:607
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3533 "used to retrieve messages\n"
3534 msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3535 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3537 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3538 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3539 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3540 msgid "NON_EXISTENT"
3541 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3543 #: src/filtering.c:617
3544 msgid ""
3545 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3546 "messages\n"
3547 msgstr "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3548 "brug til at hente e-mails\n"
3550 #: src/filtering.c:624
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3554 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3555 msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3556 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3558 #: src/filtering.c:643
3559 msgid ""
3560 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3561 msgstr "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3562 "brugerønske\n"
3564 #: src/filtering.c:649
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3568 "request\n"
3569 msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3570 "brugerønske\n"
3572 #: src/filtering.c:667
3573 #, c-format
3574 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3575 msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3576 "brugerønske\n"
3578 #: src/filtering.c:672
3579 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3580 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3582 #: src/filtering.c:694
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3586 "%d, name='%s']\n"
3587 msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3588 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3590 #: src/filtering.c:700
3591 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3592 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3594 #: src/filtering.c:712
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3598 "name='%s']\n"
3599 msgstr "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3601 #: src/filtering.c:752
3602 #, c-format
3603 msgid "applying action [ %s ]\n"
3604 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3606 #: src/filtering.c:757
3607 msgid "action could not apply\n"
3608 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3610 #: src/filtering.c:759
3611 #, c-format
3612 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3613 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3615 #: src/filtering.c:820
3616 #, c-format
3617 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3618 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3620 #: src/filtering.c:824
3621 #, c-format
3622 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3623 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3625 #: src/filtering.c:842
3626 #, c-format
3627 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3628 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3630 #: src/filtering.c:846
3631 #, c-format
3632 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3633 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3635 #: src/filtering.c:884
3636 msgid "undetermined"
3637 msgstr "ubestemt"
3639 #: src/filtering.c:888
3640 msgid "incorporation"
3641 msgstr "inkorporeret"
3643 #: src/filtering.c:892
3644 msgid "manually"
3645 msgstr "manuelt"
3647 #: src/filtering.c:896
3648 msgid "folder processing"
3649 msgstr "mappebehandling"
3651 #: src/filtering.c:900
3652 msgid "pre-processing"
3653 msgstr "forbehandling"
3655 #: src/filtering.c:904
3656 msgid "post-processing"
3657 msgstr "efterbehandling"
3659 #: src/filtering.c:919
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "filtering message (%s%s%s)\n"
3663 "%smessage file: %s\n"
3664 "%s%s %s\n"
3665 "%s%s %s\n"
3666 "%s%s %s\n"
3667 "%s%s %s\n"
3668 msgstr "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3669 "%se-mailfil: %s\n"
3670 "%s%s %s\n"
3671 "%s%s %s\n"
3672 "%s%s %s\n"
3673 "%s%s %s\n"
3675 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3676 msgid ": "
3677 msgstr ": "
3679 #: src/filtering.c:928
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "filtering message (%s%s%s)\n"
3683 "%smessage file: %s\n"
3684 msgstr "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3685 "%se-mailfil: %s\n"
3687 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:318
3688 msgid "Inbox"
3689 msgstr "Indbakke"
3691 #: src/folder.c:1599
3692 msgid "Sent"
3693 msgstr "Sendt"
3695 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3696 #: src/prefs_folder_item.c:321
3697 msgid "Queue"
3698 msgstr "Kø"
3700 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:322
3701 msgid "Trash"
3702 msgstr "Papirkurv"
3704 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:320
3705 msgid "Drafts"
3706 msgstr "Udkast"
3708 #: src/folder.c:2042
3709 #, c-format
3710 msgid "Processing (%s)...\n"
3711 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3713 #: src/folder.c:3294
3714 #, c-format
3715 msgid "Copying %s to %s...\n"
3716 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3718 #: src/folder.c:3294
3719 #, c-format
3720 msgid "Moving %s to %s...\n"
3721 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3723 #: src/folder.c:3604
3724 #, c-format
3725 msgid "Updating cache for %s..."
3726 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3728 #: src/folder.c:4466
3729 msgid "Processing messages..."
3730 msgstr "Behandler e-mails..."
3732 #: src/folder.c:4601
3733 #, c-format
3734 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3735 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3737 #: src/folder.c:4860
3738 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3739 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3741 #: src/folder.c:4864
3742 msgid "A folder name can not end with a space."
3743 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3745 #: src/foldersel.c:251
3746 msgid "Select folder"
3747 msgstr "Vælg mappe"
3749 #: src/foldersel.c:349
3750 msgid "_New"
3751 msgstr "_Ny"
3753 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3754 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3755 msgid "NewFolder"
3756 msgstr "Ny mappe"
3758 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3759 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3760 msgstr "Arv egenskaber og procesregler fra forælder-mappe"
3762 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3763 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3764 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:431
3765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3767 #, c-format
3768 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3769 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3771 #: src/foldersel.c:599 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3772 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3773 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:443 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3775 #, c-format
3776 msgid "The folder '%s' already exists."
3777 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3779 #: src/foldersel.c:606 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3780 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3782 #, c-format
3783 msgid "Can't create the folder '%s'."
3784 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3786 #: src/folderview.c:247
3787 msgid "Mark all re_ad"
3788 msgstr "Markér alt som l_æst"
3790 #: src/folderview.c:248
3791 msgid "Mark all u_nread"
3792 msgstr "Markér alt som ulæst"
3794 #: src/folderview.c:249
3795 msgid "Mark all read recursi_vely"
3796 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3798 #: src/folderview.c:250
3799 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3800 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3802 #: src/folderview.c:252
3803 msgid "R_un processing rules"
3804 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3806 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:556
3807 msgid "_Search folder..."
3808 msgstr "_Søg mappe..."
3810 #: src/folderview.c:255
3811 msgid "Process_ing..."
3812 msgstr "Behan_dler..."
3814 #: src/folderview.c:256
3815 msgid "Empty _trash..."
3816 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3818 #: src/folderview.c:257
3819 msgid "Send _queue..."
3820 msgstr "Send _kø..."
3822 #: src/folderview.c:264
3823 msgid "Set Displayed columns"
3824 msgstr "Angiv kolonner for visning"
3826 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3827 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3828 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6518
3829 msgid "New"
3830 msgstr "Nye"
3832 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3833 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3834 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6520
3835 #: src/toolbar.c:512
3836 msgid "Unread"
3837 msgstr "Ulæste"
3839 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3840 #: src/prefs_folder_column.c:80
3841 msgid "Total"
3842 msgstr "Totalt"
3844 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3845 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:468
3846 msgid "#"
3847 msgstr "#"
3849 #: src/folderview.c:781
3850 msgid "Setting folder info..."
3851 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3853 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4262
3854 msgid "Mark all as read"
3855 msgstr "Markér alt som læst"
3857 #: src/folderview.c:867
3858 msgid ""
3859 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3860 "read?"
3861 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3862 "læst?"
3864 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4263
3865 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3866 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3868 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4308
3869 msgid "Mark all as unread"
3870 msgstr "Markér alt som ulæst"
3872 #: src/folderview.c:873
3873 msgid ""
3874 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3875 "unread?"
3876 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3877 "ulæst?"
3879 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4309
3880 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3881 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3883 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4686
3884 #, c-format
3885 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3886 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3888 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5223 src/setup.c:96
3889 #, c-format
3890 msgid "Scanning folder %s..."
3891 msgstr "Skanner mappen %s..."
3893 #: src/folderview.c:1099
3894 msgid "Rebuild folder tree"
3895 msgstr "Gendanner mappetræ"
3897 #: src/folderview.c:1100
3898 msgid ""
3899 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3900 msgstr "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3902 #: src/folderview.c:1110
3903 msgid "Rebuilding folder tree..."
3904 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3906 #: src/folderview.c:1112
3907 msgid "Scanning folder tree..."
3908 msgstr "Skanner mappetræet..."
3910 #: src/folderview.c:1202
3911 #, c-format
3912 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3913 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3915 #: src/folderview.c:1256
3916 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3917 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3919 #: src/folderview.c:2225
3920 #, c-format
3921 msgid "Closing folder %s..."
3922 msgstr "Lukker mappe %s..."
3924 #: src/folderview.c:2320
3925 #, c-format
3926 msgid "Opening folder %s..."
3927 msgstr "Åbner mappe %s..."
3929 #: src/folderview.c:2338
3930 msgid "Folder could not be opened."
3931 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3933 #: src/folderview.c:2478 src/mainwindow.c:2866 src/mainwindow.c:2871
3934 msgid "Empty trash"
3935 msgstr "Tøm papirkurv"
3937 #: src/folderview.c:2479
3938 msgid "Delete all messages in trash?"
3939 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3941 #: src/folderview.c:2480
3942 msgid "_Empty trash"
3943 msgstr "_Tøm papirkurv"
3945 #: src/folderview.c:2524 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3946 msgid "Offline warning"
3947 msgstr "Offline advarsel"
3949 #: src/folderview.c:2525 src/toolbar.c:3033
3950 msgid "You're working offline. Override?"
3951 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3953 #: src/folderview.c:2536 src/toolbar.c:3052
3954 msgid "Send queued messages"
3955 msgstr "Send e-mails fra kø"
3957 #: src/folderview.c:2537 src/toolbar.c:3053
3958 msgid "Send all queued messages?"
3959 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3961 #: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:3072
3962 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3963 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3965 #: src/folderview.c:2549 src/main.c:2882 src/toolbar.c:3075
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3969 "%s"
3970 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3971 "%s"
3973 #: src/folderview.c:2624
3974 #, c-format
3975 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3976 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3978 #: src/folderview.c:2625
3979 #, c-format
3980 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3981 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3983 #: src/folderview.c:2627
3984 msgid "Copy folder"
3985 msgstr "Kopiér mappe"
3987 #: src/folderview.c:2627
3988 msgid "Move folder"
3989 msgstr "Flyt mappe"
3991 #: src/folderview.c:2638
3992 #, c-format
3993 msgid "Copying %s to %s..."
3994 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3996 #: src/folderview.c:2638
3997 #, c-format
3998 msgid "Moving %s to %s..."
3999 msgstr "Flytter %s til %s..."
4001 #: src/folderview.c:2672
4002 msgid "Source and destination are the same."
4003 msgstr "Fra og til er identiske."
4005 #: src/folderview.c:2675
4006 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4007 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
4009 #: src/folderview.c:2676
4010 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4011 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
4013 #: src/folderview.c:2679
4014 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4015 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
4017 #: src/folderview.c:2682
4018 msgid "Copy failed!"
4019 msgstr "Kopiering mislykkedes"
4021 #: src/folderview.c:2682
4022 msgid "Move failed!"
4023 msgstr "Flytning mislykkedes"
4025 #: src/folderview.c:2732
4026 #, c-format
4027 msgid "Processing configuration for folder %s"
4028 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
4030 #: src/folderview.c:3155 src/summaryview.c:4717 src/summaryview.c:4823
4031 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4032 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
4034 #: src/grouplistdialog.c:161
4035 msgid "Newsgroup subscription"
4036 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
4038 #: src/grouplistdialog.c:178
4039 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4040 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
4042 #: src/grouplistdialog.c:192
4043 msgid "Find groups:"
4044 msgstr "Find grupper:"
4046 #: src/grouplistdialog.c:201
4047 msgid " Search "
4048 msgstr " Søg"
4050 #: src/grouplistdialog.c:215
4051 msgid "Newsgroup name"
4052 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
4054 #: src/grouplistdialog.c:216 src/prefs_send.c:188
4055 msgid "Messages"
4056 msgstr "E-mails"
4058 #: src/grouplistdialog.c:217
4059 msgid "Type"
4060 msgstr "Type"
4062 #: src/grouplistdialog.c:357
4063 msgid "moderated"
4064 msgstr "modereret"
4066 #: src/grouplistdialog.c:359
4067 msgid "readonly"
4068 msgstr "skrivebeskyttet"
4070 #: src/grouplistdialog.c:361 src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
4071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4073 msgid "unknown"
4074 msgstr "ukendt"
4076 #: src/grouplistdialog.c:436
4077 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4078 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
4080 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1877 src/summaryview.c:1669
4081 msgid "Done."
4082 msgstr "Færdig."
4084 #: src/grouplistdialog.c:506
4085 #, c-format
4086 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4087 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
4089 #: src/gtk/about.c:133
4090 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4091 msgstr "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
4092 "mængde indstillingsmuligheder."
4094 #: src/gtk/about.c:136
4095 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4096 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
4098 #: src/gtk/about.c:141
4099 msgid ""
4100 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4101 msgstr "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4103 #: src/gtk/about.c:147
4104 msgid ""
4105 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4106 "the Claws Mail project you can do so at:"
4107 msgstr "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4108 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4109 "det gøres her:"
4111 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:857
4112 msgid ""
4113 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4114 "The Claws Mail Team\n"
4115 "and Hiroyuki Yamamoto"
4116 msgstr "Copyright (C) 1999-2021\n"
4117 "The Claws Mail Team\n"
4118 "and Hiroyuki Yamamoto"
4120 #: src/gtk/about.c:168
4121 msgid "System Information\n"
4122 msgstr "Systeminformation\n"
4124 #: src/gtk/about.c:174
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4128 "Operating System: %s %s (%s)"
4129 msgstr "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4130 "Operativ System: %s %s (%s)"
4132 #: src/gtk/about.c:183
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4136 "Operating System: %s"
4137 msgstr "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4138 "Operativ System: %s"
4140 #: src/gtk/about.c:192
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4144 "Operating System: unknown"
4145 msgstr "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4146 "Operativ System: ukendt"
4148 #: src/gtk/about.c:249 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4149 msgid "The Claws Mail Team"
4150 msgstr "Claws Mail Teamet"
4152 #: src/gtk/about.c:268
4153 msgid "Previous team members"
4154 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4156 #: src/gtk/about.c:287
4157 msgid "The translation team"
4158 msgstr "Oversætter-teamet"
4160 #: src/gtk/about.c:306
4161 msgid "Documentation team"
4162 msgstr "Dokumentations-teamet"
4164 #: src/gtk/about.c:324
4165 msgid "Logo"
4166 msgstr "Logo"
4168 #: src/gtk/about.c:343
4169 msgid "Icons"
4170 msgstr "Ikoner"
4172 #: src/gtk/about.c:362
4173 msgid "Contributors"
4174 msgstr "Bidragydere"
4176 #: src/gtk/about.c:411
4177 msgid "Compiled-in Features"
4178 msgstr "Indbyggede funktioner"
4180 #: src/gtk/about.c:428
4181 msgctxt "compface"
4182 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4183 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4185 #: src/gtk/about.c:438
4186 msgctxt "Enchant"
4187 msgid "adds support for spell checking\n"
4188 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4190 #: src/gtk/about.c:448
4191 msgctxt "GnuTLS"
4192 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4193 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4195 #: src/gtk/about.c:458
4196 msgctxt "IPv6"
4197 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4198 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4200 #: src/gtk/about.c:469
4201 msgctxt "iconv"
4202 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4203 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4205 #: src/gtk/about.c:479
4206 msgctxt "JPilot"
4207 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4208 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4210 #: src/gtk/about.c:489
4211 msgctxt "LDAP"
4212 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4213 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4215 #: src/gtk/about.c:499
4216 msgctxt "libetpan"
4217 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4218 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4220 #: src/gtk/about.c:509
4221 msgctxt "libSM"
4222 msgid "adds support for session handling\n"
4223 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4225 #: src/gtk/about.c:519
4226 msgctxt "NetworkManager"
4227 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4228 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4230 #: src/gtk/about.c:529
4231 msgctxt "librSVG"
4232 msgid "adds support for SVG themes\n"
4233 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4235 #: src/gtk/about.c:562
4236 msgid ""
4237 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4238 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4239 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4240 msgstr "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4241 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4242 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4244 #: src/gtk/about.c:569
4245 msgid ""
4246 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4247 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4248 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4249 "more details."
4250 msgstr "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4251 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4252 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4253 "for yderligere detaljer."
4255 #: src/gtk/about.c:587
4256 msgid ""
4257 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4258 "this program. If not, see "
4259 msgstr "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4260 "program. Hvis ikke, se "
4262 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2706
4263 msgid "Session statistics\n"
4264 msgstr "Session-statistikker\n"
4266 #: src/gtk/about.c:732 src/gtk/about.c:735 src/main.c:2716 src/main.c:2719
4267 #, c-format
4268 msgid "Started: %s\n"
4269 msgstr "Startet: %s\n"
4271 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2725
4272 msgid "Incoming traffic\n"
4273 msgstr "Indkommende trafik\n"
4275 #: src/gtk/about.c:745 src/main.c:2728
4276 #, c-format
4277 msgid "Received messages: %d\n"
4278 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4280 #: src/gtk/about.c:752 src/main.c:2734
4281 msgid "Outgoing traffic\n"
4282 msgstr "Udgående trafik\n"
4284 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2737
4285 #, c-format
4286 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4287 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4289 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2741
4290 #, c-format
4291 msgid "Replied messages: %d\n"
4292 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4294 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2745
4295 #, c-format
4296 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4297 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4299 #: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2749
4300 #, c-format
4301 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4302 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4304 #: src/gtk/about.c:797
4305 msgid "About Claws Mail"
4306 msgstr "Om Claws Mail"
4308 #: src/gtk/about.c:872
4309 msgid "_Info"
4310 msgstr "_Info"
4312 #: src/gtk/about.c:878
4313 msgid "_Authors"
4314 msgstr "_Forfattere"
4316 #: src/gtk/about.c:884
4317 msgid "_Features"
4318 msgstr "_Egenskaber"
4320 #: src/gtk/about.c:890
4321 msgid "_License"
4322 msgstr "_Licens"
4324 #: src/gtk/about.c:898
4325 msgid "_Release Notes"
4326 msgstr "_Versionsnoter"
4328 #: src/gtk/about.c:904
4329 msgid "_Statistics"
4330 msgstr "_Statistik"
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:365
4333 msgid "Orange"
4334 msgstr "Orange"
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:369
4337 msgid "Red"
4338 msgstr "Rød"
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:373
4341 msgid "Pink"
4342 msgstr "Pink"
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:377
4345 msgid "Sky blue"
4346 msgstr "Himmelblå"
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:381
4349 msgid "Blue"
4350 msgstr "Blå"
4352 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:385
4353 msgid "Green"
4354 msgstr "Grøn"
4356 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:389
4357 msgid "Brown"
4358 msgstr "Brun"
4360 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:393
4361 msgid "Grey"
4362 msgstr "Grå"
4364 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:397
4365 msgid "Light brown"
4366 msgstr "Lysebrun"
4368 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:401
4369 msgid "Dark red"
4370 msgstr "Mørkerød"
4372 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:405
4373 msgid "Dark pink"
4374 msgstr "Mørk-pink"
4376 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:409
4377 msgid "Steel blue"
4378 msgstr "Stålblå"
4380 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:413
4381 msgid "Gold"
4382 msgstr "Gylden"
4384 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:417
4385 msgid "Bright green"
4386 msgstr "Lysegrøn"
4388 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:421
4389 msgid "Magenta"
4390 msgstr "Magenta"
4392 #: src/gtk/foldersort.c:229
4393 msgid "Set mailbox order"
4394 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4396 #: src/gtk/foldersort.c:265
4397 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4398 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4400 #: src/gtk/foldersort.c:299
4401 msgid "Mailboxes"
4402 msgstr "Postkasser"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4405 msgid "No dictionary selected."
4406 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4409 #, c-format
4410 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4411 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4414 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4415 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4418 #, c-format
4419 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4420 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4423 msgid "No misspelled word found."
4424 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1445
4427 msgid "Replace unknown word"
4428 msgstr "Erstat ukendt ord"
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
4431 #, c-format
4432 msgid "Replace \"%s\" with: "
4433 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1505
4436 msgid ""
4437 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4438 "will learn from mistake.\n"
4439 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4442 msgid "More..."
4443 msgstr "Mere..."
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:1862
4446 #, c-format
4447 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4448 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4451 msgid "Accept in this session"
4452 msgstr "Godkend i denne session"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4455 msgid "Add to personal dictionary"
4456 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4458 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4459 msgid "Replace with..."
4460 msgstr "Erstat med..."
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4463 #, c-format
4464 msgid "Check with %s"
4465 msgstr "Kontrollér med %s"
4467 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4468 msgid "(no suggestions)"
4469 msgstr "(intet forslag)"
4471 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4472 #, c-format
4473 msgid "Dictionary: %s"
4474 msgstr "Ordbog: %s"
4476 #: src/gtk/gtkaspell.c:2020
4477 #, c-format
4478 msgid "Use alternate (%s)"
4479 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4481 #: src/gtk/gtkaspell.c:2031
4482 msgid "Use both dictionaries"
4483 msgstr "Brug begge ordbøger"
4485 #: src/gtk/gtkaspell.c:2047 src/prefs_spelling.c:143
4486 msgid "Check while typing"
4487 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4489 #: src/gtk/gtkaspell.c:2129
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4493 "%s"
4494 msgstr "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4495 "%s"
4497 #: src/gtk/gtkaspell.c:2185
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4501 "%s"
4502 msgstr "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4503 "%s"
4505 #: src/gtk/gtkutils.c:66 src/gtk/quicksearch.c:991 src/gtk/quicksearch.c:1020
4506 msgid "_Information"
4507 msgstr "_Information"
4509 #: src/gtk/gtkutils.c:67 src/mimeview.c:221
4510 msgid "_Open"
4511 msgstr "_Åbn"
4513 #: src/gtk/gtkutils.c:68
4514 msgid "_Properties"
4515 msgstr "_Egenskaber"
4517 #: src/gtk/gtkutils.c:70 src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
4518 msgid "C_lear"
4519 msgstr "N_ulstil"
4521 #: src/gtk/gtkutils.c:72
4522 msgid "D_elete"
4523 msgstr "S_let"
4525 #: src/gtk/gtkutils.c:74
4526 msgid "Find and _Replace"
4527 msgstr "Find og _Erstat"
4529 #: src/gtk/gtkutils.c:78
4530 msgid "_Bottom"
4531 msgstr "_Bund"
4533 #: src/gtk/gtkutils.c:79
4534 msgid "_Down"
4535 msgstr "_Ned"
4537 #: src/gtk/gtkutils.c:80 src/wizard.c:1812
4538 msgid "_Next"
4539 msgstr "_Næste"
4541 #: src/gtk/gtkutils.c:81 src/wizard.c:1811
4542 msgid "_Previous"
4543 msgstr "_Forrige"
4545 #: src/gtk/gtkutils.c:82
4546 msgid "_Top"
4547 msgstr "_Top"
4549 #: src/gtk/gtkutils.c:83
4550 msgid "_Up"
4551 msgstr "_Op"
4553 #: src/gtk/gtkutils.c:84 src/mainwindow.c:681
4554 msgid "Help"
4555 msgstr "Hjælp"
4557 #: src/gtk/gtkutils.c:85
4558 msgid "_Add"
4559 msgstr "_Tilføj"
4561 #: src/gtk/gtkutils.c:87
4562 msgid "_Stop"
4563 msgstr "_Stop"
4565 #: src/gtk/gtkutils.c:88
4566 msgid "_Execute"
4567 msgstr "_Kør"
4569 #: src/gtk/gtkutils.c:89
4570 msgid "_Refresh"
4571 msgstr "_Genopfrisk"
4573 #: src/gtk/gtkutils.c:1882
4574 msgid "Failed: no service record found."
4575 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4577 #: src/gtk/gtkutils.c:1885
4578 msgid "Failed: network error."
4579 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4581 #: src/gtk/gtkutils.c:1888
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4584 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4586 #: src/gtk/gtkutils.c:1958
4587 msgid "Configuring..."
4588 msgstr "Konfigurerer..."
4590 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4591 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2212 src/prefs_summaries.c:634
4592 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:466
4593 msgid "Date"
4594 msgstr "Dato"
4596 #: src/gtk/headers.h:9
4597 msgid "Date:"
4598 msgstr "Dato:"
4600 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:853
4601 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2209
4602 #: src/prefs_summaries.c:636 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4603 #: src/summaryview.c:464
4604 msgid "From"
4605 msgstr "Fra"
4607 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4608 msgid "From:"
4609 msgstr "Fra:"
4611 #: src/gtk/headers.h:11
4612 msgid "Sender"
4613 msgstr "Afsender"
4615 #: src/gtk/headers.h:11
4616 msgid "Sender:"
4617 msgstr "Afsender:"
4619 #: src/gtk/headers.h:12
4620 msgid "Reply-To"
4621 msgstr "Svar-til"
4623 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:859
4624 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2210
4625 #: src/prefs_summaries.c:637 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4626 #: src/summaryview.c:465
4627 msgid "To"
4628 msgstr "Til"
4630 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4631 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/quote_fmt.c:57
4632 msgid "Cc"
4633 msgstr "Cc"
4635 #: src/gtk/headers.h:15
4636 msgid "Bcc"
4637 msgstr "Bcc"
4639 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4640 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/quote_fmt.c:60
4641 msgid "Message-ID"
4642 msgstr "E-mail-ID"
4644 #: src/gtk/headers.h:16
4645 msgid "Message-ID:"
4646 msgstr "E-mail-ID:"
4648 #: src/gtk/headers.h:17
4649 msgid "In-Reply-To"
4650 msgstr "I-svar-til"
4652 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4653 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4654 msgid "References"
4655 msgstr "Henvisninger"
4657 #: src/gtk/headers.h:18
4658 msgid "References:"
4659 msgstr "Henvisninger:"
4661 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:847
4662 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2208
4663 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4664 #: src/summaryview.c:463
4665 msgid "Subject"
4666 msgstr "Emne"
4668 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4669 #: src/summary_search.c:435
4670 msgid "Subject:"
4671 msgstr "Emne:"
4673 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4674 msgid "Comments"
4675 msgstr "Kommentarer"
4677 #: src/gtk/headers.h:20
4678 msgid "Comments:"
4679 msgstr "Kommentarer:"
4681 #: src/gtk/headers.h:21
4682 msgid "Keywords"
4683 msgstr "Stikord"
4685 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4686 msgid "Keywords:"
4687 msgstr "Stikord:"
4689 #: src/gtk/headers.h:22
4690 msgid "Resent-Date"
4691 msgstr "Gensendt-Dato"
4693 #: src/gtk/headers.h:22
4694 msgid "Resent-Date:"
4695 msgstr "Gensendt-Dato:"
4697 #: src/gtk/headers.h:23
4698 msgid "Resent-From"
4699 msgstr "Gensendt-Fra"
4701 #: src/gtk/headers.h:23
4702 msgid "Resent-From:"
4703 msgstr "Gensendt-Fra:"
4705 #: src/gtk/headers.h:24
4706 msgid "Resent-Sender"
4707 msgstr "Gensendt-Afsender"
4709 #: src/gtk/headers.h:24
4710 msgid "Resent-Sender:"
4711 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4713 #: src/gtk/headers.h:25
4714 msgid "Resent-To"
4715 msgstr "Gensendt-Til"
4717 #: src/gtk/headers.h:25
4718 msgid "Resent-To:"
4719 msgstr "Gensendt-Til:"
4721 #: src/gtk/headers.h:26
4722 msgid "Resent-Cc"
4723 msgstr "Gensendt-Cc"
4725 #: src/gtk/headers.h:26
4726 msgid "Resent-Cc:"
4727 msgstr "Gensendt-Cc:"
4729 #: src/gtk/headers.h:27
4730 msgid "Resent-Bcc"
4731 msgstr "Gensendt-Bcc"
4733 #: src/gtk/headers.h:27
4734 msgid "Resent-Bcc:"
4735 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4737 #: src/gtk/headers.h:28
4738 msgid "Resent-Message-ID"
4739 msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
4741 #: src/gtk/headers.h:28
4742 msgid "Resent-Message-ID:"
4743 msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
4745 #: src/gtk/headers.h:29
4746 msgid "Return-Path"
4747 msgstr "Retur-Sti"
4749 #: src/gtk/headers.h:29
4750 msgid "Return-Path:"
4751 msgstr "Retur-Sti:"
4753 #: src/gtk/headers.h:30
4754 msgid "Received"
4755 msgstr "Modtaget"
4757 #: src/gtk/headers.h:30
4758 msgid "Received:"
4759 msgstr "Modtaget:"
4761 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4762 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:58
4763 msgid "Newsgroups"
4764 msgstr "Nyhedsgrupper"
4766 #: src/gtk/headers.h:34
4767 msgid "Followup-To"
4768 msgstr "Opfølgning-Til"
4770 #: src/gtk/headers.h:35
4771 msgid "Delivered-To"
4772 msgstr "Afleveret-Til"
4774 #: src/gtk/headers.h:35
4775 msgid "Delivered-To:"
4776 msgstr "Afleveret-Til:"
4778 #: src/gtk/headers.h:36
4779 msgid "Seen"
4780 msgstr "Set"
4782 #: src/gtk/headers.h:36
4783 msgid "Seen:"
4784 msgstr "Set:"
4786 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:642
4788 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1031 src/ssl_manager.c:124
4789 #: src/summaryview.c:2888
4790 msgid "Status"
4791 msgstr "Status"
4793 #: src/gtk/headers.h:37
4794 msgid "Status:"
4795 msgstr "Status:"
4797 #: src/gtk/headers.h:38
4798 msgid "Face"
4799 msgstr "Face"
4801 #: src/gtk/headers.h:38
4802 msgid "Face:"
4803 msgstr "Face:"
4805 #: src/gtk/headers.h:39
4806 msgid "Disposition-Notification-To"
4807 msgstr "Disposition-Notification-To"
4809 #: src/gtk/headers.h:39
4810 msgid "Disposition-Notification-To:"
4811 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4813 #: src/gtk/headers.h:40
4814 msgid "Return-Receipt-To"
4815 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4817 #: src/gtk/headers.h:40
4818 msgid "Return-Receipt-To:"
4819 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4821 #: src/gtk/headers.h:41
4822 msgid "User-Agent"
4823 msgstr "User-Agent"
4825 #: src/gtk/headers.h:41
4826 msgid "User-Agent:"
4827 msgstr "User-Agent:"
4829 #: src/gtk/headers.h:42
4830 msgid "Content-Type"
4831 msgstr "Content-Type"
4833 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4834 msgid "Content-Type:"
4835 msgstr "Content-Type:"
4837 #: src/gtk/headers.h:43
4838 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4839 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4841 #: src/gtk/headers.h:43
4842 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4843 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4845 #: src/gtk/headers.h:44
4846 msgid "MIME-Version"
4847 msgstr "MIME-Version"
4849 #: src/gtk/headers.h:44
4850 msgid "MIME-Version:"
4851 msgstr "MIME-Version:"
4853 #: src/gtk/headers.h:45
4854 msgid "Precedence"
4855 msgstr "Forrang"
4857 #: src/gtk/headers.h:45
4858 msgid "Precedence:"
4859 msgstr "Forrang:"
4861 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
4862 msgid "Organization"
4863 msgstr "Organisation"
4865 #: src/gtk/headers.h:46
4866 msgid "Organization:"
4867 msgstr "Organisation:"
4869 #: src/gtk/headers.h:48
4870 msgid "Mailing-List"
4871 msgstr "Diskussionsliste"
4873 #: src/gtk/headers.h:48
4874 msgid "Mailing-List:"
4875 msgstr "Diskussionsliste:"
4877 #: src/gtk/headers.h:49
4878 msgid "List-Post"
4879 msgstr "Liste-Post"
4881 #: src/gtk/headers.h:49
4882 msgid "List-Post:"
4883 msgstr "Liste-Post:"
4885 #: src/gtk/headers.h:50
4886 msgid "List-Subscribe"
4887 msgstr "Liste-Abonnement"
4889 #: src/gtk/headers.h:50
4890 msgid "List-Subscribe:"
4891 msgstr "Liste-Abonnement:"
4893 #: src/gtk/headers.h:51
4894 msgid "List-Unsubscribe"
4895 msgstr "Liste-Opsigelse"
4897 #: src/gtk/headers.h:51
4898 msgid "List-Unsubscribe:"
4899 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4901 #: src/gtk/headers.h:52
4902 msgid "List-Help"
4903 msgstr "Liste-Hjælp"
4905 #: src/gtk/headers.h:52
4906 msgid "List-Help:"
4907 msgstr "Liste-Hjælp:"
4909 #: src/gtk/headers.h:53
4910 msgid "List-Archive"
4911 msgstr "Liste-Arkiv"
4913 #: src/gtk/headers.h:53
4914 msgid "List-Archive:"
4915 msgstr "Liste-Arkiv:"
4917 #: src/gtk/headers.h:54
4918 msgid "List-Owner"
4919 msgstr "Liste-Ejer"
4921 #: src/gtk/headers.h:54
4922 msgid "List-Owner:"
4923 msgstr "Liste-Ejer:"
4925 #: src/gtk/headers.h:56
4926 msgid "X-Label"
4927 msgstr "X-Etiket"
4929 #: src/gtk/headers.h:56
4930 msgid "X-Label:"
4931 msgstr "X-Etiket:"
4933 #: src/gtk/headers.h:57
4934 msgid "X-Mailer"
4935 msgstr "X-Mailer"
4937 #: src/gtk/headers.h:57
4938 msgid "X-Mailer:"
4939 msgstr "X-Mailer:"
4941 #: src/gtk/headers.h:58
4942 msgid "X-Status"
4943 msgstr "X-Status"
4945 #: src/gtk/headers.h:58
4946 msgid "X-Status:"
4947 msgstr "X-Status:"
4949 #: src/gtk/headers.h:59
4950 msgid "X-Face"
4951 msgstr "X-Face"
4953 #: src/gtk/headers.h:59
4954 msgid "X-Face:"
4955 msgstr "X-Face:"
4957 #: src/gtk/headers.h:60
4958 msgid "X-No-Archive"
4959 msgstr "X-No-Archive"
4961 #: src/gtk/headers.h:60
4962 msgid "X-No-Archive:"
4963 msgstr "X-No-Archive:"
4965 #: src/gtk/headers.h:63
4966 msgid "In reply to"
4967 msgstr "I svar til"
4969 #: src/gtk/headers.h:63
4970 msgid "In reply to:"
4971 msgstr "I svar til:"
4973 #: src/gtk/headers.h:64
4974 msgid "To or Cc"
4975 msgstr "Til eller cc"
4977 #: src/gtk/headers.h:64
4978 msgid "To or Cc:"
4979 msgstr "Til eller cc:"
4981 #: src/gtk/headers.h:65
4982 msgid "From, To or Subject"
4983 msgstr "Fra, til eller emne"
4985 #: src/gtk/headers.h:65
4986 msgid "From, To or Subject:"
4987 msgstr "Fra, til eller emne:"
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4990 msgid "New message"
4991 msgstr "Ny e-mail"
4993 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4994 msgid "Unread message"
4995 msgstr "Ulæst e-mail"
4997 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4998 msgid "Message has been replied to"
4999 msgstr "E-mailen er besvaret"
5001 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5002 msgid "Message has been forwarded"
5003 msgstr "E-mailen er videresendt"
5005 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5006 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5007 msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
5009 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5010 msgid "Message is in an ignored thread"
5011 msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
5013 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5014 msgid "Message is in a watched thread"
5015 msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
5017 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5018 msgid "Message is spam"
5019 msgstr "E-mailen er spam"
5021 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5022 msgid "Message has attachment(s)"
5023 msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
5025 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5026 msgid "Digitally signed message"
5027 msgstr "Digitalt signeret e-mail"
5029 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5030 msgid "Encrypted message"
5031 msgstr "Krypteret e-mail"
5033 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5034 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5035 msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
5037 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5038 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5039 msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
5041 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5042 msgid "Marked message"
5043 msgstr "Markeret e-mail"
5045 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5046 msgid "Message is marked for deletion"
5047 msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
5049 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5050 msgid "Message is marked for moving"
5051 msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
5053 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5054 msgid "Message is marked for copying"
5055 msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
5057 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5058 msgid "Locked message"
5059 msgstr "Låst e-mail"
5061 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5062 msgid "Folder (normal, opened)"
5063 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
5065 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5066 msgid "Folder with read messages hidden"
5067 msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
5069 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5070 msgid "Folder contains marked messages"
5071 msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
5073 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5074 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5075 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
5077 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5078 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5079 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
5081 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5082 msgid "Icon Legend"
5083 msgstr "Ikonforklaring"
5085 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5086 msgid ""
5087 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5088 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
5090 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5091 #, c-format
5092 msgid "Input password for %s on %s:"
5093 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
5095 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5096 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5097 #, c-format
5098 msgid "Input password for %s:"
5099 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
5101 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5102 msgid "Input password:"
5103 msgstr "Input-adgangskode:"
5105 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5106 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5107 msgid "Input password"
5108 msgstr "Input-adgangskode:"
5110 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5111 msgid "Remember password for this session"
5112 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
5114 #: src/gtk/inputdialog.c:364 src/gtk/inputdialog.c:411
5115 msgid "Remember this"
5116 msgstr "Husk dette"
5118 #: src/gtk/logwindow.c:419
5119 msgid "_Go to last error"
5120 msgstr "_Gå til sidste fejl"
5122 #: src/gtk/logwindow.c:426
5123 msgid "Clear _Log"
5124 msgstr "Nulstil _Log"
5126 #: src/gtk/menu.c:138
5127 msgid "Warning:"
5128 msgstr "Advarsel:"
5130 #: src/gtk/menu.c:139
5131 msgid ""
5132 "This URL was too long for displaying and\n"
5133 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5134 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5135 msgstr "Denne URL var for lang til at vises og\n"
5136 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
5137 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
5139 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5140 msgid ""
5141 "\n"
5142 "\n"
5143 "Version: "
5144 msgstr "\n"
5145 "\n"
5146 "Version: "
5148 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5149 msgid "Error: "
5150 msgstr "Fejl:"
5152 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5153 msgid "Plugin is not functional."
5154 msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
5156 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5157 msgid "Select the Plugins to load"
5158 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
5160 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "The following error occurred while loading %s:\n"
5164 "\n"
5165 "%s\n"
5166 msgstr "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5167 "\n"
5168 "%s\n"
5170 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:776
5171 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5172 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
5174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5177 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5180 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5181 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5182 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:403
5184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
5185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
5186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
5187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
5188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
5189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
5190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
5191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5193 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:923
5196 msgid "Plugins"
5197 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5199 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5200 msgid "_Load..."
5201 msgstr "_Indlæs..."
5203 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5204 msgid "_Unload"
5205 msgstr "_Fjern"
5207 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:237
5208 msgid "Description"
5209 msgstr "Beskrivelse"
5211 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5212 #, c-format
5213 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5214 msgstr "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5216 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5217 msgid "Click here to load one or more plugins"
5218 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5220 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5221 msgid "Unload the selected plugin"
5222 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5224 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5225 msgid "Loaded plugins"
5226 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5228 #: src/gtk/prefswindow.c:503 src/gtk/prefswindow.c:508
5229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:946
5230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5231 msgid "_Apply"
5232 msgstr "_Anvend"
5234 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5235 msgid "Page Index"
5236 msgstr "Sideindeks"
5238 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:847
5239 msgid "_Hide"
5240 msgstr "_Skjul"
5242 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5243 #: src/prefs_account.c:4035 src/prefs_account.c:4053 src/prefs_account.c:4071
5244 #: src/prefs_account.c:4089 src/prefs_account.c:4107 src/prefs_account.c:4125
5245 #: src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4162 src/prefs_account.c:4255
5246 #: src/prefs_account.c:4273 src/prefs_filtering_action.c:1380
5247 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1863
5248 msgid "Account"
5249 msgstr "Konto"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5252 msgid "all messages"
5253 msgstr "alle e-mails"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5256 msgid "messages whose age is greater than # days"
5257 msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5260 msgid "messages whose age is less than # days"
5261 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5264 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5265 msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5268 msgid "messages whose age is less than # hours"
5269 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5272 msgid "messages which contain S in the message body"
5273 msgstr "e-mails som indeholder S i brevteksten"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5276 msgid "messages which contain S in the whole message"
5277 msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5280 msgid "messages carbon-copied to S"
5281 msgstr "e-mails sendt som cc til S"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5284 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5285 msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5288 msgid "deleted messages"
5289 msgstr "Slettede e-mails"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5292 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5293 msgstr "e-mails hvis dato er nyere end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5296 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5297 msgstr "e-mails hvis dato er ældre end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5300 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5301 msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5304 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5305 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5308 msgid "messages originating from user S"
5309 msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5312 msgid "forwarded messages"
5313 msgstr "videresendte e-mails"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5316 msgid "messages which have attachments"
5317 msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5320 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5321 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5324 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5325 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5328 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5329 msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5332 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5333 msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5336 msgid "messages which are marked with color #"
5337 msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5340 msgid "locked messages"
5341 msgstr "låste e-mails"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5344 msgid "messages which are in newsgroup S"
5345 msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5348 msgid "new messages"
5349 msgstr "nye e-mails"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5352 msgid "old messages"
5353 msgstr "gamle e-mails"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5356 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5357 msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5360 msgid "messages which you have replied to"
5361 msgstr "e-mails som er besvaret"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5364 msgid "read messages"
5365 msgstr "læste e-mails"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5368 msgid "messages which contain S in subject"
5369 msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5372 msgid "messages whose score is equal to # points"
5373 msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5376 msgid "messages whose score is greater than # points"
5377 msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5380 msgid "messages whose score is lower than # points"
5381 msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5384 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5385 msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5388 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5389 msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5392 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5393 msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5396 msgid "messages which have been sent to S"
5397 msgstr "e-mails som er sendt til S"
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5400 msgid "messages which tags contain S"
5401 msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5404 msgid "messages which have tag(s)"
5405 msgstr "e-mails som har mærker"
5407 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5408 msgid "marked messages"
5409 msgstr "markerede e-mails"
5411 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5412 msgid "unread messages"
5413 msgstr "ulæste e-mails"
5415 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5416 msgid "messages which contain S in References header"
5417 msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
5419 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5420 #, c-format
5421 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5422 msgstr "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5425 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5426 msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5429 msgid "logical AND operator"
5430 msgstr "logisk AND operator"
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5433 msgid "logical OR operator"
5434 msgstr "logisk OR operator"
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5437 msgid "logical NOT operator"
5438 msgstr "logisk NOT operator"
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5441 msgid "case sensitive search"
5442 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5445 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5446 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5449 msgid ""
5450 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5451 "operators with the expressions above"
5452 msgstr "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5453 "operatorer"
5455 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5456 msgid "Extended Search"
5457 msgstr "Udvidet søgning"
5459 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5460 msgid ""
5461 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5462 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5463 "The following symbols can be used:"
5464 msgstr "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
5465 "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
5466 "Følgende symboler kan benyttes:"
5468 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5469 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5470 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5472 #: src/gtk/quicksearch.c:871
5473 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5474 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5476 #: src/gtk/quicksearch.c:889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5477 msgid "Recursive"
5478 msgstr "Rekursivt"
5480 #: src/gtk/quicksearch.c:895
5481 msgid "Sticky"
5482 msgstr "Klæbrigt"
5484 #: src/gtk/quicksearch.c:901
5485 msgid "Type-ahead"
5486 msgstr "Søg under indtasting"
5488 #: src/gtk/quicksearch.c:907
5489 msgid "Run on select"
5490 msgstr "Kør ved markering"
5492 #: src/gtk/quicksearch.c:934
5493 msgid "Clear the current search"
5494 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5496 #: src/gtk/quicksearch.c:944 src/summary_search.c:421
5497 msgid "Edit search criteria"
5498 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5500 #: src/gtk/quicksearch.c:953
5501 msgid "Information about extended symbols"
5502 msgstr "Information om udvidede symboler"
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:992 src/gtk/quicksearch.c:1021
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:1027
5506 msgid "E_dit"
5507 msgstr "_Redigér"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302
5510 #, c-format
5511 msgid "Correct%s"
5512 msgstr "Korrekt%s"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5515 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306
5516 msgid " (expired)"
5517 msgstr " (udløbet)"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5520 msgid "Owner"
5521 msgstr "Ejer"
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5524 msgid "Signer"
5525 msgstr "Signeret af"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5528 msgid "Name: "
5529 msgstr "Navn: "
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5532 msgid "Organization: "
5533 msgstr "Organisation: "
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5536 msgid "Location: "
5537 msgstr "Lokation: "
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5540 msgid "Fingerprint: \n"
5541 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5543 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5544 msgid "Signature status: "
5545 msgstr "Signaturens status: "
5547 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5548 msgid "Expired on: "
5549 msgstr "Udløber den: "
5551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5552 msgid "Expires on: "
5553 msgstr "Udløber den: "
5555 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5556 #, c-format
5557 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5558 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5564 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5565 "\n"
5566 msgstr "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5567 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5568 "\n"
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "Certificate for %s is unknown.\n"
5574 "%sDo you want to accept it?"
5575 msgstr "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5576 "%sSkal det godkendes?"
5578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5580 msgid "Correct"
5581 msgstr "Korrekt"
5583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5585 #, c-format
5586 msgid "Signature status: %s"
5587 msgstr "Signaturens status: %s"
5589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5590 msgid "_View certificate"
5591 msgstr "_Vis certifikatet"
5593 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5594 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5595 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5598 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5599 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5601 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5602 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5603 msgid "_Cancel connection"
5604 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5607 msgid "_Accept and save"
5608 msgstr "_Godkend og gem"
5610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "Certificate for %s is expired.\n"
5614 "%sDo you want to continue?"
5615 msgstr "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5616 "%sVil du fortsætte?"
5618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5619 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5620 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5623 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5624 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5627 msgid "_Accept"
5628 msgstr "_Godkend"
5630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5631 msgid "New certificate:"
5632 msgstr "Nyt certifikat:"
5634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5635 msgid "Known certificate:"
5636 msgstr "Kendt certifikat:"
5638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "Certificate for %s has changed.\n"
5642 "%sDo you want to accept it?"
5643 msgstr "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5644 "%sSkal det godkendes?"
5646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5647 msgid "_View certificates"
5648 msgstr "_Vis certifikater"
5650 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5651 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5652 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5655 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5656 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5658 #: src/headerview.c:94
5659 msgid "Tags:"
5660 msgstr "Mærker:"
5662 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5663 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3484
5665 #: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3541
5666 msgid "(No From)"
5667 msgstr "(Uden Fra)"
5669 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5670 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5671 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3553
5672 #: src/summaryview.c:3556
5673 msgid "(No Subject)"
5674 msgstr "(Uden Emne)"
5676 #: src/image_viewer.c:127
5677 msgid "Error:"
5678 msgstr "Fejl:"
5680 #: src/image_viewer.c:316 src/mimeview.c:2672
5681 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:307
5682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5683 msgid "Filename:"
5684 msgstr "Filnavn:"
5686 #: src/image_viewer.c:321
5687 msgid "Filesize:"
5688 msgstr "Filstørrelse"
5690 #: src/image_viewer.c:366
5691 msgid "Load Image"
5692 msgstr "Indlæs billede"
5694 #: src/imap.c:583
5695 msgid "IMAP connection broken\n"
5696 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5698 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5699 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5700 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5701 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5702 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5703 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5704 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5705 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5706 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5707 #, c-format
5708 msgid "IMAP error on %s:"
5709 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5711 #: src/imap.c:628
5712 msgid "authenticated"
5713 msgstr "godkendt"
5715 #: src/imap.c:631
5716 msgid "not authenticated"
5717 msgstr "ikke godkendt"
5719 #: src/imap.c:634
5720 msgid "bad state"
5721 msgstr "dårlig tilstand"
5723 #: src/imap.c:637
5724 msgid "stream error"
5725 msgstr "fejl i strøm"
5727 #: src/imap.c:640
5728 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5729 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5731 #: src/imap.c:644
5732 msgid "connection refused"
5733 msgstr "forbindelsen er afvist"
5735 #: src/imap.c:647
5736 msgid "memory error"
5737 msgstr "hukommelsesfejl"
5739 #: src/imap.c:650
5740 msgid "fatal error"
5741 msgstr "fatal fejl"
5743 #: src/imap.c:653
5744 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5745 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5747 #: src/imap.c:657
5748 msgid "connection not accepted"
5749 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5751 #: src/imap.c:660
5752 msgid "APPEND error"
5753 msgstr "APPEND-fejl"
5755 #: src/imap.c:663
5756 msgid "NOOP error"
5757 msgstr "NOOP-fejl"
5759 #: src/imap.c:666
5760 msgid "LOGOUT error"
5761 msgstr "LOGOUT-fejl"
5763 #: src/imap.c:669
5764 msgid "CAPABILITY error"
5765 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5767 #: src/imap.c:672
5768 msgid "CHECK error"
5769 msgstr "CHECK-fejl"
5771 #: src/imap.c:675
5772 msgid "CLOSE error"
5773 msgstr "CLOSE-fejl"
5775 #: src/imap.c:678
5776 msgid "EXPUNGE error"
5777 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5779 #: src/imap.c:681
5780 msgid "COPY error"
5781 msgstr "COPY-fejl"
5783 #: src/imap.c:684
5784 msgid "UID COPY error"
5785 msgstr "UID COPY-fejl"
5787 #: src/imap.c:687
5788 msgid "CREATE error"
5789 msgstr "CREATE-fejl"
5791 #: src/imap.c:690
5792 msgid "DELETE error"
5793 msgstr "DELETE-fejl"
5795 #: src/imap.c:693
5796 msgid "EXAMINE error"
5797 msgstr "EXAMINE-fejl"
5799 #: src/imap.c:696
5800 msgid "FETCH error"
5801 msgstr "FETCH-fejl"
5803 #: src/imap.c:699
5804 msgid "UID FETCH error"
5805 msgstr "UID FETCH-fejl"
5807 #: src/imap.c:702
5808 msgid "LIST error"
5809 msgstr "LIST-fejl"
5811 #: src/imap.c:705
5812 msgid "LOGIN error"
5813 msgstr "LOGIN-fejl"
5815 #: src/imap.c:708
5816 msgid "LSUB error"
5817 msgstr "LSUB-fejl"
5819 #: src/imap.c:711
5820 msgid "RENAME error"
5821 msgstr "RENAME-fejl"
5823 #: src/imap.c:714
5824 msgid "SEARCH error"
5825 msgstr "SEARCH-fejl"
5827 #: src/imap.c:717
5828 msgid "UID SEARCH error"
5829 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5831 #: src/imap.c:720
5832 msgid "SELECT error"
5833 msgstr "SELECT-fejl"
5835 #: src/imap.c:723
5836 msgid "STATUS error"
5837 msgstr "STATUS-fejl"
5839 #: src/imap.c:726
5840 msgid "STORE error"
5841 msgstr "STORE-fejl"
5843 #: src/imap.c:729
5844 msgid "UID STORE error"
5845 msgstr "UID STORE-fejl"
5847 #: src/imap.c:732
5848 msgid "SUBSCRIBE error"
5849 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5851 #: src/imap.c:735
5852 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5853 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5855 #: src/imap.c:738
5856 msgid "STARTTLS error"
5857 msgstr "STARTTLS-fejl"
5859 #: src/imap.c:741
5860 msgid "INVAL error"
5861 msgstr "INVAL-fejl"
5863 #: src/imap.c:744
5864 msgid "EXTENSION error"
5865 msgstr "EXTENSION-fejl"
5867 #: src/imap.c:747
5868 msgid "SASL error"
5869 msgstr "SASL-fejl"
5871 #: src/imap.c:751
5872 msgid "SSL/TLS error"
5873 msgstr "SSL/TLS fejl"
5875 #: src/imap.c:755
5876 #, c-format
5877 msgid "Unknown error [%d]"
5878 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5880 #: src/imap.c:968
5881 msgid ""
5882 "\n"
5883 "\n"
5884 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5885 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5886 msgstr "\n"
5887 "\n"
5888 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5889 "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
5891 #: src/imap.c:974
5892 msgid ""
5893 "\n"
5894 "\n"
5895 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5896 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5897 msgstr "\n"
5898 "\n"
5899 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5900 "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
5902 #: src/imap.c:980
5903 msgid ""
5904 "\n"
5905 "\n"
5906 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5907 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5908 msgstr "\n"
5909 "\n"
5910 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
5911 "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
5913 #: src/imap.c:986
5914 msgid ""
5915 "\n"
5916 "\n"
5917 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5918 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5919 msgstr "\n"
5920 "\n"
5921 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5922 "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
5924 #: src/imap.c:992
5925 msgid ""
5926 "\n"
5927 "\n"
5928 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5929 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5930 msgstr "\n"
5931 "\n"
5932 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5933 "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
5935 #: src/imap.c:999
5936 #, c-format
5937 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5938 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5940 #: src/imap.c:1003
5941 #, c-format
5942 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5943 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5945 #: src/imap.c:1021
5946 #, c-format
5947 msgid "Connecting to %s failed"
5948 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5950 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5951 #, c-format
5952 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5953 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5955 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5956 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5957 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5958 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5960 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5961 msgid "Insecure connection"
5962 msgstr "Usikker forbindelse"
5964 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5965 msgid ""
5966 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5967 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5968 "\n"
5969 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5970 "not be secure."
5971 msgstr "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5972 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5973 "\n"
5974 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5975 "sikker."
5977 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5978 msgid "Con_tinue connecting"
5979 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5981 #: src/imap.c:1187
5982 #, c-format
5983 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5984 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5986 #: src/imap.c:1252
5987 #, c-format
5988 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5989 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5991 #: src/imap.c:1255
5992 #, c-format
5993 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5994 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5996 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5997 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5998 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
6000 #: src/imap.c:1359
6001 #, c-format
6002 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6003 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
6005 #: src/imap.c:1362
6006 #, c-format
6007 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6008 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
6010 #: src/imap.c:1790
6011 msgid "Adding messages..."
6012 msgstr "Tilføjer e-mails..."
6014 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
6015 msgid "Copying messages..."
6016 msgstr "Kopierer e-mails..."
6018 #: src/imap.c:2521
6019 msgid "Search failed due to server error."
6020 msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl."
6022 #: src/imap.c:2605
6023 msgid "can't set deleted flags\n"
6024 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
6026 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
6027 msgid "can't expunge\n"
6028 msgstr "kan ikke tømme\n"
6030 #: src/imap.c:2987
6031 #, c-format
6032 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6033 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
6035 #: src/imap.c:2990
6036 #, c-format
6037 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6038 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
6040 #: src/imap.c:3278
6041 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6042 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
6044 #: src/imap.c:3291
6045 msgid "can't create mailbox\n"
6046 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
6048 #: src/imap.c:3422
6049 #, c-format
6050 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6051 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
6053 #: src/imap.c:3535
6054 msgid "can't delete mailbox\n"
6055 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
6057 #: src/imap.c:3814
6058 msgid "LIST failed\n"
6059 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
6061 #: src/imap.c:3899
6062 msgid "Flagging messages..."
6063 msgstr "Sætter e-mailflag..."
6065 #: src/imap.c:4002
6066 #, c-format
6067 msgid "can't select folder: %s\n"
6068 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
6070 #: src/imap.c:4154
6071 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6072 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
6074 #: src/imap.c:4164
6075 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6076 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
6078 #: src/imap.c:4169
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6082 "compiled without STARTTLS support.\n"
6083 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
6084 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
6086 #: src/imap.c:4177
6087 msgid "Server logins are disabled.\n"
6088 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
6090 #: src/imap.c:4400
6091 msgid "Fetching message..."
6092 msgstr "Henter e-mail..."
6094 #: src/imap.c:5101
6095 #, c-format
6096 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6097 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
6099 #: src/imap.c:6136
6100 msgid ""
6101 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6102 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6103 "\n"
6104 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6105 msgstr "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
6106 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
6107 "\n"
6108 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
6110 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6111 msgid "Create _new folder..."
6112 msgstr "Opret _ny mappe..."
6114 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6115 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6116 msgid "_Rename folder..."
6117 msgstr "_Omdøb mappe..."
6119 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6120 msgid "M_ove folder..."
6121 msgstr "Fl_yt mappe..."
6123 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6124 msgid "Cop_y folder..."
6125 msgstr "_Kopiér mappe..."
6127 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6129 msgid "_Delete folder..."
6130 msgstr "_Slet mappe..."
6132 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6133 msgid "Synchronise"
6134 msgstr "Synkronisér"
6136 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6137 msgid "Down_load messages"
6138 msgstr "He_nt e-mails"
6140 #: src/imap_gtk.c:75
6141 msgid "S_ubscriptions"
6142 msgstr "A_bonnementer"
6144 #: src/imap_gtk.c:77
6145 msgid "_Subscribe..."
6146 msgstr "_Abonnér..."
6148 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6149 msgid "_Unsubscribe..."
6150 msgstr "_Opsig..."
6152 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6153 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6154 msgid "_Check for new messages"
6155 msgstr "_Tjek for nye e-mails"
6157 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6158 msgid "C_heck for new folders"
6159 msgstr "T_jek for nye mapper"
6161 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6162 msgid "R_ebuild folder tree"
6163 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
6165 #: src/imap_gtk.c:87
6166 msgid "Show only subscribed _folders"
6167 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
6169 #: src/imap_gtk.c:194
6170 msgid ""
6171 "Input the name of new folder:\n"
6172 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6173 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6174 msgstr "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6175 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6176 "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6178 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6179 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6181 #, c-format
6182 msgid "Input new name for '%s':"
6183 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6185 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421
6186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6188 msgid "Rename folder"
6189 msgstr "Omdøb mappe"
6191 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6192 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:451 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6194 msgid ""
6195 "The folder could not be renamed.\n"
6196 "The new folder name is not allowed."
6197 msgstr "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6198 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6200 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6201 #, c-format
6202 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6203 msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
6205 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:393
6206 #, c-format
6207 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6208 msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
6210 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6214 "will not be possible.\n"
6215 "\n"
6216 "Do you really want to delete?"
6217 msgstr "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
6218 "vil ikke være muligt.\n"
6219 "\n"
6220 "Skal de virkelig slettes?"
6222 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:348
6223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6225 #, c-format
6226 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6227 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6229 #: src/imap_gtk.c:506
6230 #, c-format
6231 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6232 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6234 #: src/imap_gtk.c:509
6235 msgid "Search recursively"
6236 msgstr "Søg rekursivt"
6238 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6239 msgid "Subscriptions"
6240 msgstr "Abonnementer"
6242 #: src/imap_gtk.c:515
6243 msgid "_Search"
6244 msgstr "_Søg"
6246 #: src/imap_gtk.c:525
6247 #, c-format
6248 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6249 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6251 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:683
6252 msgid "Subscribe"
6253 msgstr "Abonnér"
6255 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6256 msgid "All of them"
6257 msgstr "Allesammen"
6259 #: src/imap_gtk.c:556
6260 msgid ""
6261 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6262 "\n"
6263 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6264 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6265 msgstr "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6266 "\n"
6267 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6268 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6270 #: src/imap_gtk.c:565
6271 #, c-format
6272 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6273 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6275 #: src/imap_gtk.c:566
6276 msgid "subscribe"
6277 msgstr "abonnér"
6279 #: src/imap_gtk.c:566
6280 msgid "unsubscribe"
6281 msgstr "opsig"
6283 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1514 src/prefs_folder_item.c:1542
6284 #: src/prefs_folder_item.c:1570
6285 msgid "Apply to subfolders"
6286 msgstr "Anvend i undermapper"
6288 #: src/imap_gtk.c:574
6289 msgid "_Subscribe"
6290 msgstr "_Abonnér"
6292 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6293 msgid "_Unsubscribe"
6294 msgstr "_Opsig"
6296 #: src/import.c:112 src/import.c:203
6297 msgid "Import mbox file"
6298 msgstr "Importér mbox-fil"
6300 #: src/import.c:131
6301 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6302 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6304 #: src/import.c:146
6305 msgid "Destination folder:"
6306 msgstr "Målmappe:"
6308 #: src/import.c:198
6309 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6310 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6312 #: src/import.c:203
6313 msgid ""
6314 "Destination folder is not set.\n"
6315 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6316 msgstr "Målmappen er ikke anført.\n"
6317 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6319 #: src/import.c:225
6320 msgid "Can't find the destination folder."
6321 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6323 #: src/import.c:230
6324 msgid "Importing mbox file..."
6325 msgstr "_Importerer mbox-fil..."
6327 #: src/import.c:252
6328 msgid "Select importing file"
6329 msgstr "Vælg importfil"
6331 #: src/import.c:270
6332 msgid "Select folder to import to"
6333 msgstr "Vælg mappe til import"
6335 #: src/importldif.c:185
6336 msgid "Please specify address book name and file to import."
6337 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6339 #: src/importldif.c:188
6340 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6341 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6343 #: src/importldif.c:191
6344 msgid "File imported."
6345 msgstr "Fil importeret."
6347 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6348 msgid "Please select a file."
6349 msgstr "Anfør en fil"
6351 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6352 msgid "Address book name must be supplied."
6353 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6355 #: src/importldif.c:380
6356 msgid "LDIF file imported successfully."
6357 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6359 #: src/importldif.c:465
6360 msgid "Select LDIF File"
6361 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6363 #: src/importldif.c:549
6364 msgid ""
6365 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6366 "file data."
6367 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6369 #: src/importldif.c:553
6370 msgid "File Name"
6371 msgstr "Filnavn"
6373 #: src/importldif.c:563
6374 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6375 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6377 #: src/importldif.c:569
6378 msgid "Select the LDIF file to import."
6379 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6381 #: src/importldif.c:700
6382 msgid "R"
6383 msgstr "R"
6385 #: src/importldif.c:705 src/summaryview.c:461
6386 msgid "S"
6387 msgstr "U"
6389 #: src/importldif.c:711
6390 msgid "LDIF Field Name"
6391 msgstr "LDIF feltnavn"
6393 #: src/importldif.c:716
6394 msgid "Attribute Name"
6395 msgstr "Attributnavn"
6397 #: src/importldif.c:734
6398 msgid "LDIF Field"
6399 msgstr "LDIF felt"
6401 #: src/importldif.c:745
6402 msgid "Attribute"
6403 msgstr "Attribut"
6405 #: src/importldif.c:756
6406 msgid ""
6407 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6408 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6409 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6410 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6411 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6412 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6413 "field for import."
6414 msgstr "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6415 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6416 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6417 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6418 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6419 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6420 "til import."
6422 #: src/importldif.c:772
6423 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6424 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6426 #: src/importldif.c:775
6427 msgid "Select for Import"
6428 msgstr "Vælg for import"
6430 #: src/importldif.c:779
6431 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6432 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6434 #: src/importldif.c:781
6435 msgid " Modify "
6436 msgstr " Ændre "
6438 #: src/importldif.c:785
6439 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6440 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6442 #: src/importldif.c:855
6443 msgid "Records Imported:"
6444 msgstr "Antal importerede poster:"
6446 #: src/importldif.c:887
6447 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6448 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6450 #: src/importldif.c:925
6451 msgid "Proceed"
6452 msgstr "Fortsæt"
6454 #: src/importmutt.c:141
6455 msgid "Error importing MUTT file."
6456 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6458 #: src/importmutt.c:156
6459 msgid "Select MUTT File"
6460 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6462 #: src/importmutt.c:202
6463 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6464 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6466 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6467 msgid "Please select a file to import."
6468 msgstr "Vælg en fil til import."
6470 #: src/importpine.c:140
6471 msgid "Error importing Pine file."
6472 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6474 #: src/importpine.c:155
6475 msgid "Select Pine File"
6476 msgstr "Vælg Pine-fil"
6478 #: src/importpine.c:201
6479 msgid "Import Pine file into Address Book"
6480 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6482 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6483 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6484 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6486 #: src/inc.c:345
6487 #, c-format
6488 msgid "%s failed\n"
6489 msgstr "%s mislykkedes\n"
6491 #: src/inc.c:477
6492 msgid "Retrieving new messages"
6493 msgstr "Henter nye e-mails"
6495 #: src/inc.c:535
6496 msgid "Standby"
6497 msgstr "Vent"
6499 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6500 msgid "Cancelled"
6501 msgstr "Annulleret"
6503 #: src/inc.c:694
6504 msgid "Retrieving"
6505 msgstr "Henter"
6507 #: src/inc.c:703
6508 #, c-format
6509 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6510 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6511 msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
6512 msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
6514 #: src/inc.c:709
6515 msgid "Done (no new messages)"
6516 msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
6518 #: src/inc.c:714
6519 msgid "Connection failed"
6520 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6522 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6523 msgid "Auth failed"
6524 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6526 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:645
6527 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:6544
6528 msgid "Locked"
6529 msgstr "Låst"
6531 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
6532 msgid "Timeout"
6533 msgstr "Tidsudløb"
6535 #: src/inc.c:820
6536 #, c-format
6537 msgid "Finished (%d new message)"
6538 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6539 msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
6540 msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
6542 #: src/inc.c:824
6543 msgid "Finished (no new messages)"
6544 msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
6546 #: src/inc.c:865
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: Retrieving new messages"
6549 msgstr "%s: Henter nye e-mails"
6551 #: src/inc.c:894
6552 #, c-format
6553 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6554 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6556 #: src/inc.c:928
6557 #, c-format
6558 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6559 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6561 #: src/inc.c:932
6562 #, c-format
6563 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6564 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6566 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6567 #: src/send_message.c:519
6568 msgid "Authenticating..."
6569 msgstr "Godkender..."
6571 #: src/inc.c:1014
6572 #, c-format
6573 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6574 msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
6576 #: src/inc.c:1020
6577 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6578 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
6580 #: src/inc.c:1024
6581 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6582 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
6584 #: src/inc.c:1028
6585 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6586 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
6588 #: src/inc.c:1032
6589 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6590 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
6592 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6593 msgid "Quitting"
6594 msgstr "Afslutter"
6596 #: src/inc.c:1064
6597 #, c-format
6598 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6599 msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
6601 #: src/inc.c:1077
6602 #, c-format
6603 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6604 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6605 msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
6606 msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
6608 #: src/inc.c:1232
6609 #, c-format
6610 msgid "Connection to %s:%d failed."
6611 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6613 #: src/inc.c:1237
6614 msgid "Error occurred while processing mail."
6615 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6617 #: src/inc.c:1243
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "Error occurred while processing mail:\n"
6621 "%s"
6622 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6623 "%s"
6625 #: src/inc.c:1249
6626 msgid "No disk space left."
6627 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6629 #: src/inc.c:1254
6630 msgid "Can't write file."
6631 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6633 #: src/inc.c:1259
6634 msgid "Socket error."
6635 msgstr "Sokkelfejl"
6637 #: src/inc.c:1262
6638 #, c-format
6639 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6640 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6642 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6643 msgid "Connection closed by the remote host."
6644 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6646 #: src/inc.c:1270
6647 #, c-format
6648 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6649 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6651 #: src/inc.c:1275
6652 msgid "Mailbox is locked."
6653 msgstr "Postkassen er låst."
6655 #: src/inc.c:1279
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "Mailbox is locked:\n"
6659 "%s"
6660 msgstr "Postkassen er låst:\n"
6661 "%s"
6663 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6664 msgid "Authentication failed."
6665 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6667 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "Authentication failed:\n"
6671 "%s"
6672 msgstr "Godkendelse mislykkedes:\n"
6673 "%s"
6675 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6676 msgid ""
6677 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6678 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6679 msgstr "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6680 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6682 #: src/inc.c:1301
6683 #, c-format
6684 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6685 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6687 #: src/inc.c:1339
6688 msgid "Incorporation cancelled\n"
6689 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6691 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1071
6692 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1362
6693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1668
6694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
6695 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6696 msgid "seconds"
6697 msgstr "sekunder"
6699 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6700 msgid "minute"
6701 msgid_plural "minutes"
6702 msgstr[0] "minut"
6703 msgstr[1] "minutter"
6705 #: src/inc.c:1644
6706 msgid "hour"
6707 msgid_plural "hours"
6708 msgstr[0] "time"
6709 msgstr[1] "timer"
6711 #: src/inc.c:1656
6712 #, c-format
6713 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6714 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d %s?"
6716 #: src/inc.c:1662
6717 #, c-format
6718 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6719 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6721 #: src/inc.c:1669
6722 msgid "On_ly once"
6723 msgstr "Ku_n én gang"
6725 #: src/ldapupdate.c:680
6726 #, c-format
6727 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6728 msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n"
6730 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6731 #: src/ldapupdate.c:1330
6732 #, c-format
6733 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6734 msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n"
6736 #: src/ldapupdate.c:1046
6737 msgid "Some SN"
6738 msgstr "En SN"
6740 #: src/ldapupdate.c:1133
6741 #, c-format
6742 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6743 msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
6745 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6746 msgid "LDAP (search): successful\n"
6747 msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n"
6749 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6750 #, c-format
6751 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6752 msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n"
6754 #: src/ldif.c:759
6755 msgid "Nick Name"
6756 msgstr "Kaldenavn"
6758 #: src/main.c:251
6759 #, c-format
6760 msgid ""
6761 "File '%s' already exists.\n"
6762 "Can't create folder."
6763 msgstr "Filen '%s' findes allerede.\n"
6764 "Mappen kan ikke oprettes."
6766 #: src/main.c:381
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "Configuration for %s found.\n"
6770 "Do you want to migrate this configuration?"
6771 msgstr "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6772 "Skal denne konfiguration migreres?"
6774 #: src/main.c:383
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "\n"
6778 "\n"
6779 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6780 "script available at %s."
6781 msgstr "\n"
6782 "\n"
6783 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6784 "skript tilgængelig i %s."
6786 #: src/main.c:395
6787 msgid "Keep old configuration"
6788 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6790 #: src/main.c:398
6791 msgid ""
6792 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6793 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6794 "on your disk."
6795 msgstr "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6796 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6797 "optage lidt ekstra diskplads."
6799 #: src/main.c:406
6800 msgid "Migration of configuration"
6801 msgstr "Migration af konfiguration"
6803 #: src/main.c:417
6804 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6805 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6807 #: src/main.c:426
6808 msgid "Migration failed!"
6809 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6811 #: src/main.c:435
6812 msgid "Migrating configuration..."
6813 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6815 #: src/main.c:1130
6816 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6817 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6819 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6820 msgid "(or older)"
6821 msgstr "(eller ældre)"
6823 #: src/main.c:1499
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6827 "more information:\n"
6828 "%s"
6829 msgid_plural ""
6830 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6831 "more information:\n"
6832 "%s"
6833 msgstr[0] ""
6834 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6835 "konfiguration for mere information:\n"
6836 "%s"
6837 msgstr[1] ""
6838 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6839 "konfigurationer for mere information:\n"
6840 "%s"
6842 #: src/main.c:1541
6843 msgid ""
6844 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6845 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6846 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6847 msgstr "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6848 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6849 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6851 #: src/main.c:1547
6852 msgid ""
6853 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6854 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6855 "plugin and try again."
6856 msgstr "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6857 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6858 "modulet og prøv igen."
6860 #: src/main.c:1791
6861 msgid "Missing filename\n"
6862 msgstr "Manglende filnavn\n"
6864 #: src/main.c:1798
6865 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6866 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6868 #: src/main.c:1809
6869 msgid "Malformed header\n"
6870 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6872 #: src/main.c:1816
6873 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6874 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6876 #: src/main.c:1827
6877 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6878 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6880 #: src/main.c:1853
6881 #, c-format
6882 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6883 msgstr "%s. Prøv -h eller --help for brugsinfo.\n"
6885 #: src/main.c:1880 src/main.c:1943
6886 #, c-format
6887 msgid "Missing file argument for option %s"
6888 msgstr "Filargument for %s mangler"
6890 #: src/main.c:1902
6891 #, c-format
6892 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6893 msgstr "Manglende eller tomt uri argument for %s"
6895 #: src/main.c:1905
6896 #, c-format
6897 msgid "Missing uri argument for option %s"
6898 msgstr "uri argument for %s mangler"
6900 #: src/main.c:1938
6901 #, c-format
6902 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6903 msgstr "Der mangler mindst ét udfyldt filargument for %s"
6905 #: src/main.c:2007
6906 #, c-format
6907 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6908 msgstr "Der mangler mappe, type og kravargumenter for %s"
6910 #: src/main.c:2010
6911 #, c-format
6912 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6913 msgstr "Der mangler type og kravargumenter for %s"
6915 #: src/main.c:2013
6916 #, c-format
6917 msgid "Missing request argument for option %s"
6918 msgstr "Kravargument for %s mangler"
6920 #: src/main.c:2029
6921 #, c-format
6922 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6923 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6925 #: src/main.c:2031
6926 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6927 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6929 #: src/main.c:2032
6930 msgid ""
6931 "  --compose-from-file file\n"
6932 "                         open composition window with data from given file;\n"
6933 "                         use - as file name for reading from standard "
6934 "input;\n"
6935 "                         content format: headers first (To: required) until "
6936 "an\n"
6937 "                         empty line, then mail body until end of file."
6938 msgstr "  --compose-from-file filnavn\n"
6939 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6940 "fil;\n"
6941 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6942 "input;\n"
6943 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6944 "påkrævet) indtil en\n"
6945 "                         tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
6947 #: src/main.c:2037
6948 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6949 msgstr "  --subscribe uri        abonnér på den givne URI hvis muligt"
6951 #: src/main.c:2038
6952 msgid ""
6953 "  --attach file1 [file2]...\n"
6954 "                         open composition window with specified files\n"
6955 "                         attached"
6956 msgstr "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6957 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6958 "                          vedhæftet"
6960 #: src/main.c:2041
6961 msgid ""
6962 "  --insert file1 [file2]...\n"
6963 "                         open composition window with specified files\n"
6964 "                         inserted"
6965 msgstr "  --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
6966 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6967 "                          indsat"
6969 #: src/main.c:2044
6970 msgid "  --receive              receive new messages"
6971 msgstr "  --receive              hent nye e-mails"
6973 #: src/main.c:2045
6974 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6975 msgstr "  --receive-all          hent nye e-mails for alle konti"
6977 #: src/main.c:2046
6978 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6979 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af e-mails"
6981 #: src/main.c:2047
6982 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6983 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af e-mails"
6985 #: src/main.c:2048
6986 msgid ""
6987 "  --search folder type request [recursive]\n"
6988 "                         searches mail\n"
6989 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6990 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6991 "g: tag\n"
6992 "                         request: search string\n"
6993 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6994 msgstr "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6995 "                                                  søger postkasse\n"
6996 "                         eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6997 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6998 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6999 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
7000 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
7001 "N, f eller F"
7003 #: src/main.c:2055
7004 msgid "  --send                 send all queued messages"
7005 msgstr "  --send                 send alle e-mails i køen"
7007 #: src/main.c:2056
7008 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7009 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af e-mails"
7011 #: src/main.c:2057
7012 msgid ""
7013 "  --status-full [folder]...\n"
7014 "                         show the status of each folder"
7015 msgstr "  --status-full [mappe]...\n"
7016 "                         vis status for hver mappe"
7018 #: src/main.c:2059
7019 msgid "  --statistics           show session statistics"
7020 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
7022 #: src/main.c:2060
7023 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7024 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
7026 #: src/main.c:2061
7027 msgid ""
7028 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7029 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7030 "file:// uri or an absolute path"
7031 msgstr "  --select mappe[/msg]   gå til den anførte mappe/e-mail\n"
7032 "                         mappe er en mappe-ID som f.eks.'mappe/under_mappe', "
7033 "en file:// uri eller en fuldstændig sti"
7035 #: src/main.c:2063
7036 msgid "  --online               switch to online mode"
7037 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
7039 #: src/main.c:2064
7040 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7041 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
7043 #: src/main.c:2065
7044 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7045 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
7047 #: src/main.c:2066
7048 msgid "  --debug -d             debug mode"
7049 msgstr "  --debug -d             fejlsøgningstilstand"
7051 #: src/main.c:2067
7052 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7053 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
7055 #: src/main.c:2068
7056 msgid "  --help -h              display this help"
7057 msgstr "  --help -h             vis hjælp"
7059 #: src/main.c:2069
7060 msgid "  --version -v           output version information"
7061 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation"
7063 #: src/main.c:2070
7064 msgid ""
7065 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7066 msgstr "  --version-full -V      vis version og indbyggede funktioner "
7067 "og afslut"
7069 #: src/main.c:2071
7070 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7071 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
7073 #: src/main.c:2072
7074 msgid ""
7075 "  --alternate-config-dir directory\n"
7076 "                         use specified configuration directory"
7077 msgstr "  --alternate-config-dir mappe\n"
7078 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
7080 #: src/main.c:2074
7081 msgid ""
7082 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7083 "                         set geometry for main window"
7084 msgstr "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7085 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
7087 #: src/main.c:2091
7088 #, c-format
7089 msgid "Missing directory argument for option %s"
7090 msgstr "Der mangler mappeargument for %s"
7092 #: src/main.c:2099
7093 #, c-format
7094 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7095 msgstr "Der mangler geometriargument for %s"
7097 #: src/main.c:2110
7098 #, c-format
7099 msgid "Missing folder argument for option %s"
7100 msgstr "Der mangler mappeargument for %s"
7102 #: src/main.c:2143 src/main.c:2146
7103 #, c-format
7104 msgid "Unknown option %s"
7105 msgstr "Ukendt mulighed [%s]"
7107 #: src/main.c:2162
7108 #, c-format
7109 msgid "Processing (%s)..."
7110 msgstr "Behandler (%s)..."
7112 #: src/main.c:2165
7113 msgid "top level folder"
7114 msgstr "topniveaumappe"
7116 #: src/main.c:2247
7117 msgid "Queued messages"
7118 msgstr "E-mails i kø"
7120 #: src/main.c:2248
7121 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7122 msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
7124 #: src/main.c:3010
7125 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7126 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
7128 #: src/main.c:3016
7129 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7130 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
7132 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
7133 msgid "_File"
7134 msgstr "_Fil"
7136 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:442
7137 msgid "_View"
7138 msgstr "_Vis"
7140 #: src/mainwindow.c:521
7141 msgid "_Configuration"
7142 msgstr "_Konfiguration"
7144 #: src/mainwindow.c:525
7145 msgid "_Add mailbox"
7146 msgstr "_Tilføj postkasse"
7148 #: src/mainwindow.c:526
7149 msgid "MH..."
7150 msgstr "MH..."
7152 #: src/mainwindow.c:529
7153 msgid "Change mailbox order..."
7154 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
7156 #: src/mainwindow.c:532
7157 msgid "_Import mbox file..."
7158 msgstr "_Importér mbox-fil..."
7160 #: src/mainwindow.c:533
7161 msgid "_Export to mbox file..."
7162 msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
7164 #: src/mainwindow.c:534
7165 msgid "_Export selected to mbox file..."
7166 msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
7168 #: src/mainwindow.c:536
7169 msgid "Empty all _Trash folders"
7170 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
7172 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
7173 msgid "_Save email as..."
7174 msgstr "_Gem email som..."
7176 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
7177 msgid "_Save part as..."
7178 msgstr "_Gem del som..."
7180 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:222
7181 msgid "Page setup..."
7182 msgstr "Sideopsætning..."
7184 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
7185 msgid "_Print..."
7186 msgstr "_Udskriv..."
7188 #: src/mainwindow.c:546
7189 msgid "Synchronise folders"
7190 msgstr "Synkronisér mapper"
7192 #: src/mainwindow.c:548
7193 msgid "E_xit"
7194 msgstr "A_fslut"
7196 #: src/mainwindow.c:553
7197 msgid "Select _thread"
7198 msgstr "Vælg _tråd"
7200 #: src/mainwindow.c:555
7201 msgid "_Find in current message..."
7202 msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
7204 #: src/mainwindow.c:557
7205 msgid "_Quick search"
7206 msgstr "_Hurtigsøgning"
7208 #: src/mainwindow.c:560
7209 msgid "Show or hi_de"
7210 msgstr "Vis eller _skjul"
7212 #: src/mainwindow.c:561
7213 msgid "_Toolbar"
7214 msgstr "_Værktøjsbjælke"
7216 #: src/mainwindow.c:563
7217 msgid "Set displayed _columns"
7218 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
7220 #: src/mainwindow.c:564
7221 msgid "In _folder list..."
7222 msgstr "af _mappelisten..."
7224 #: src/mainwindow.c:565
7225 msgid "In _message list..."
7226 msgstr "af _e-maillisten..."
7228 #: src/mainwindow.c:570
7229 msgid "La_yout"
7230 msgstr "La_yout"
7232 #: src/mainwindow.c:572
7233 msgid "_Sort"
7234 msgstr "_Sortér"
7236 #: src/mainwindow.c:574
7237 msgid "_Attract by subject"
7238 msgstr "_Tråd efter emne"
7240 #: src/mainwindow.c:576
7241 msgid "E_xpand all threads"
7242 msgstr "U_dfold alle tråde"
7244 #: src/mainwindow.c:577
7245 msgid "Co_llapse all threads"
7246 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7248 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7249 msgid "_Go to"
7250 msgstr "_Gå til"
7252 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7253 msgid "_Previous message"
7254 msgstr "_Forrige e-mail"
7256 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7257 msgid "_Next message"
7258 msgstr "_Næste e-mail"
7260 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7261 msgid "P_revious unread message"
7262 msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
7264 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7265 msgid "N_ext unread message"
7266 msgstr "N_æste ulæste e-mail"
7268 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7269 msgid "Previous ne_w message"
7270 msgstr "Forrige n_ye e-mail"
7272 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7273 msgid "Ne_xt new message"
7274 msgstr "Næ_ste nye e-mail"
7276 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7277 msgid "Previous _marked message"
7278 msgstr "Forrige _markerede e-mail"
7280 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7281 msgid "Next m_arked message"
7282 msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
7284 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7285 msgid "Previous _labeled message"
7286 msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
7288 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7289 msgid "Next la_beled message"
7290 msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
7292 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7293 msgid "Previous opened message"
7294 msgstr "Forrige åbnede e-mail"
7296 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7297 msgid "Next opened message"
7298 msgstr "Næste åbnede e-mail"
7300 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7301 msgid "Parent message"
7302 msgstr "Forælder-e-mail"
7304 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255
7305 msgid "Next unread _folder"
7306 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7308 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
7309 msgid "F_older..."
7310 msgstr "M_appe"
7312 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7313 msgid "Next part"
7314 msgstr "Næste del"
7316 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7317 msgid "Previous part"
7318 msgstr "Forrige del"
7320 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7321 msgid "Message scroll"
7322 msgstr "Rul i e-mailene"
7324 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
7325 msgid "Previous line"
7326 msgstr "Forrige linie"
7328 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
7329 msgid "Next line"
7330 msgstr "Næste linie"
7332 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263 src/printing.c:482
7333 msgid "Previous page"
7334 msgstr "Forrige side"
7336 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:488
7337 msgid "Next page"
7338 msgstr "Næste side"
7340 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:282
7341 msgid "Decode"
7342 msgstr "Afkode"
7344 #: src/mainwindow.c:636
7345 msgid "Open in new _window"
7346 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7348 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289
7349 msgid "Mess_age source"
7350 msgstr "Kild_etekst"
7352 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290
7353 msgid "Message part"
7354 msgstr "Beskeddel"
7356 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7357 msgid "View as text"
7358 msgstr "Vis som tekst"
7360 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7361 msgid "Open"
7362 msgstr "Åbn"
7364 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7365 msgid "Open with..."
7366 msgstr "Åbn med..."
7368 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:297
7369 msgid "Quotes"
7370 msgstr "Citater"
7372 #: src/mainwindow.c:649
7373 msgid "_Update summary"
7374 msgstr "_Opdateringsresumé"
7376 #: src/mainwindow.c:652
7377 msgid "Recei_ve"
7378 msgstr "Modt_ag"
7380 #: src/mainwindow.c:653
7381 msgid "Get from _current account"
7382 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7384 #: src/mainwindow.c:654
7385 msgid "Get from _all accounts"
7386 msgstr "Hent fra _alle konti"
7388 #: src/mainwindow.c:655
7389 msgid "Cancel receivin_g"
7390 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7392 #: src/mainwindow.c:658
7393 msgid "_Send queued messages"
7394 msgstr "_Send e-mails fra køen"
7396 #: src/mainwindow.c:663
7397 msgid "Compose a_n email message"
7398 msgstr "Skriv e_n e-mail"
7400 #: src/mainwindow.c:664
7401 msgid "Compose a news message"
7402 msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
7404 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
7405 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:97 src/summaryview.c:426
7406 msgid "_Reply"
7407 msgstr "_Besvar"
7409 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:427
7410 msgid "Repl_y to"
7411 msgstr "Sva_r til"
7413 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:430
7414 msgid "Mailing _list"
7415 msgstr "Diskussions_liste"
7417 #: src/mainwindow.c:671
7418 msgid "Follow-up and reply to"
7419 msgstr "Opfølg og svar til"
7421 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:432
7422 #: src/toolbar.c:2449
7423 msgid "_Forward"
7424 msgstr "_Videresend"
7426 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7427 #: src/toolbar.c:2450
7428 msgid "For_ward as attachment"
7429 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7431 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7432 #: src/toolbar.c:2451
7433 msgid "Redirec_t"
7434 msgstr "Omdiri_gér"
7436 #: src/mainwindow.c:678
7437 msgid "Mailing-_List"
7438 msgstr "Diskussions_liste"
7440 #: src/mainwindow.c:679
7441 msgid "Post"
7442 msgstr "Post"
7444 #: src/mainwindow.c:685
7445 msgid "Unsubscribe"
7446 msgstr "Opsig"
7448 #: src/mainwindow.c:687
7449 msgid "View archive"
7450 msgstr "Se arkiv"
7452 #: src/mainwindow.c:689
7453 msgid "Contact owner"
7454 msgstr "Kontakt ejer"
7456 #: src/mainwindow.c:693
7457 msgid "M_ove..."
7458 msgstr "F_lyt..."
7460 #: src/mainwindow.c:694
7461 msgid "_Copy..."
7462 msgstr "_Kopiér..."
7464 #: src/mainwindow.c:695
7465 msgid "Move to _trash"
7466 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7468 #: src/mainwindow.c:696
7469 msgid "_Delete..."
7470 msgstr "_Slet..."
7472 #: src/mainwindow.c:697
7473 msgid "Move thread to tr_ash"
7474 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7476 #: src/mainwindow.c:698
7477 msgid "Delete t_hread"
7478 msgstr "Slet t_råd"
7480 #: src/mainwindow.c:699
7481 msgid "Cancel a news message"
7482 msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
7484 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:703 src/summaryview.c:435
7485 msgid "_Mark"
7486 msgstr "_Markér"
7488 #: src/mainwindow.c:704
7489 msgid "_Unmark"
7490 msgstr "_Fjern markering"
7492 #: src/mainwindow.c:707
7493 msgid "Mark as rea_d"
7494 msgstr "Markér som læs_t"
7496 #: src/mainwindow.c:708
7497 msgid "Mark as unr_ead"
7498 msgstr "Markér som ul_æst"
7500 #: src/mainwindow.c:710
7501 msgid "Mark all read in folder"
7502 msgstr "Markér alt som læst i mappe"
7504 #: src/mainwindow.c:711
7505 msgid "Mark all unread in folder"
7506 msgstr "Markér alt som ulæst i mappe"
7508 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:242
7509 #: src/toolbar.c:503
7510 msgid "Ignore thread"
7511 msgstr "Ignorér tråd"
7513 #: src/mainwindow.c:714
7514 msgid "Unignore thread"
7515 msgstr "Medtag tråd"
7517 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:243
7518 #: src/toolbar.c:504
7519 msgid "Watch thread"
7520 msgstr "Overvåg tråd"
7522 #: src/mainwindow.c:716
7523 msgid "Unwatch thread"
7524 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7526 #: src/mainwindow.c:719
7527 msgid "Mark as _spam"
7528 msgstr "Markér som _spam"
7530 #: src/mainwindow.c:720
7531 msgid "Mark as _ham"
7532 msgstr "Markér som _ham"
7534 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:507
7535 msgid "Lock"
7536 msgstr "Lås"
7538 #: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:508
7539 msgid "Unlock"
7540 msgstr "Lås op"
7542 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:436
7543 msgid "Color la_bel"
7544 msgstr "Farvee_tiketter"
7546 #: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
7547 msgid "Ta_gs"
7548 msgstr "Mærk_er"
7550 #: src/mainwindow.c:730
7551 msgid "Re-_edit"
7552 msgstr "Redigér i_gen"
7554 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1051
7555 msgid "Check signature"
7556 msgstr "Tjek signatur"
7558 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
7559 msgid "Add sender to address boo_k"
7560 msgstr "Tilføj afsender i adresse_bogen"
7562 #: src/mainwindow.c:740
7563 msgid "C_ollect addresses"
7564 msgstr "I_ndsaml adresser"
7566 #: src/mainwindow.c:741
7567 msgid "From current _folder..."
7568 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7570 #: src/mainwindow.c:742
7571 msgid "From selected _messages..."
7572 msgstr "Fra markerede _e-mails..."
7574 #: src/mainwindow.c:745
7575 msgid "_Filter all messages in folder"
7576 msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
7578 #: src/mainwindow.c:746
7579 msgid "Filter _selected messages"
7580 msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
7582 #: src/mainwindow.c:747
7583 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7584 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7586 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:320
7587 msgid "_Create filter rule"
7588 msgstr "_Opret filterregel"
7590 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7591 #: src/messageview.c:327
7592 msgid "_Automatically"
7593 msgstr "_Automatisk"
7595 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:864
7596 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7597 msgid "By _From"
7598 msgstr "Efter _fra"
7600 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:865
7601 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7602 msgid "By _To"
7603 msgstr "Efter _til"
7605 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:324
7606 #: src/messageview.c:330
7607 msgid "By _Subject"
7608 msgstr "Efter _emne"
7610 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:440
7611 msgid "Create processing rule"
7612 msgstr "Opret behandlingsregel"
7614 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
7615 msgid "List _URLs..."
7616 msgstr "Vis _URL-er..."
7618 #: src/mainwindow.c:769
7619 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7620 msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
7622 #: src/mainwindow.c:770
7623 msgid "Delete du_plicated messages"
7624 msgstr "Slet du_blerede e-mails"
7626 #: src/mainwindow.c:771
7627 msgid "In selected folder"
7628 msgstr "I afkrydset mappe"
7630 #: src/mainwindow.c:772
7631 msgid "In all folders"
7632 msgstr "I alle mapper"
7634 #: src/mainwindow.c:775
7635 msgid "E_xecute"
7636 msgstr "U_dfør"
7638 #: src/mainwindow.c:776
7639 msgid "Exp_unge"
7640 msgstr "T_øm"
7642 #: src/mainwindow.c:779
7643 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7644 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7646 #: src/mainwindow.c:782
7647 msgid "Filtering Lo_g"
7648 msgstr "Filtreringslo_g"
7650 #: src/mainwindow.c:783
7651 msgid "Network _Log"
7652 msgstr "Netværks_log"
7654 #: src/mainwindow.c:785
7655 msgid "Debug _Log"
7656 msgstr "_Fejlsøgningslog"
7658 #: src/mainwindow.c:788
7659 msgid "_Forget all session passwords"
7660 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7662 #: src/mainwindow.c:790
7663 msgid "Forget _master passphrase"
7664 msgstr "Glem _masterløsenet"
7666 #: src/mainwindow.c:794
7667 msgid "C_hange current account"
7668 msgstr "S_kift aktiv konto"
7670 #: src/mainwindow.c:796
7671 msgid "_Preferences for current account..."
7672 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7674 #: src/mainwindow.c:797
7675 msgid "Create _new account..."
7676 msgstr "Opret _ny konto..."
7678 #: src/mainwindow.c:798
7679 msgid "_Edit accounts..."
7680 msgstr "_Redigér konti..."
7682 #: src/mainwindow.c:801
7683 msgid "P_references..."
7684 msgstr "I_ndstillinger..."
7686 #: src/mainwindow.c:802
7687 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7688 msgstr "Forbe_handling..."
7690 #: src/mainwindow.c:803
7691 msgid "Post-pro_cessing..."
7692 msgstr "Efterbeh_andling..."
7694 #: src/mainwindow.c:804
7695 msgid "_Filtering..."
7696 msgstr "_Filtrering..."
7698 #: src/mainwindow.c:805
7699 msgid "_Templates..."
7700 msgstr "_Skabeloner..."
7702 #: src/mainwindow.c:806
7703 msgid "_Actions..."
7704 msgstr "_Handlinger..."
7706 #: src/mainwindow.c:807
7707 msgid "Tag_s..."
7708 msgstr "Mærke_r..."
7710 #: src/mainwindow.c:809
7711 msgid "Plu_gins..."
7712 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7714 #: src/mainwindow.c:812
7715 msgid "_Manual"
7716 msgstr "_Brugervejledning"
7718 #: src/mainwindow.c:813
7719 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7720 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7722 #: src/mainwindow.c:814
7723 msgid "Icon _Legend"
7724 msgstr "Ikon_forklaring"
7726 #: src/mainwindow.c:816
7727 msgid "Set as default client"
7728 msgstr "Sæt som standardklient"
7730 #: src/mainwindow.c:823
7731 msgid "Offline _mode"
7732 msgstr "Offline _tilstand"
7734 #: src/mainwindow.c:824
7735 msgid "Men_ubar"
7736 msgstr "Men_ubjælke"
7738 #: src/mainwindow.c:825
7739 msgid "_Message view"
7740 msgstr "_E-mailoversigt"
7742 #: src/mainwindow.c:827
7743 msgid "Status _bar"
7744 msgstr "Status_bjælke"
7746 #: src/mainwindow.c:829
7747 msgid "Column headers"
7748 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7750 #: src/mainwindow.c:830
7751 msgid "Th_read view"
7752 msgstr "T_rådoversigt"
7754 #: src/mainwindow.c:831 src/prefs_summaries.c:667
7755 msgid "Hide read threads"
7756 msgstr "Skjul læste tråde"
7758 #: src/mainwindow.c:832
7759 msgid "_Hide read messages"
7760 msgstr "_Skjul læste e-mails"
7762 #: src/mainwindow.c:833 src/prefs_summaries.c:673
7763 msgid "Hide deleted messages"
7764 msgstr "Skjul slettede e-mails"
7766 #: src/mainwindow.c:834
7767 msgid "_Fullscreen"
7768 msgstr "_Fuldskærm"
7770 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:345
7771 msgid "Show all _headers"
7772 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7774 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:346
7775 msgid "_Collapse all"
7776 msgstr "_Fold alt sammen"
7778 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:347
7779 msgid "Collapse from level _2"
7780 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7782 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
7783 msgid "Collapse from level _3"
7784 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7786 #: src/mainwindow.c:842
7787 msgid "Text _below icons"
7788 msgstr "Tekst _under ikoner"
7790 #: src/mainwindow.c:843
7791 msgid "Text be_side icons"
7792 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7794 #: src/mainwindow.c:844
7795 msgid "_Icons only"
7796 msgstr "Kun _ikoner"
7798 #: src/mainwindow.c:845
7799 msgid "_Text only"
7800 msgstr "Kun _tekst"
7802 #: src/mainwindow.c:852
7803 msgid "_Standard"
7804 msgstr "_Standard"
7806 #: src/mainwindow.c:853
7807 msgid "_Three columns"
7808 msgstr "_Tre kolonner"
7810 #: src/mainwindow.c:854
7811 msgid "_Wide message"
7812 msgstr "_Bred e-mail"
7814 #: src/mainwindow.c:855
7815 msgid "W_ide message list"
7816 msgstr "B_red e-mailliste"
7818 #: src/mainwindow.c:856
7819 msgid "S_mall screen"
7820 msgstr "L_ille skærm"
7822 #: src/mainwindow.c:860
7823 msgid "By _number"
7824 msgstr "Efter _nummer"
7826 #: src/mainwindow.c:861
7827 msgid "By s_ize"
7828 msgstr "Efter s_tørrelse"
7830 #: src/mainwindow.c:862
7831 msgid "By _date"
7832 msgstr "Efter _dato"
7834 #: src/mainwindow.c:863
7835 msgid "By thread date"
7836 msgstr "Efter dato for tråd"
7838 #: src/mainwindow.c:866
7839 msgid "By s_ubject"
7840 msgstr "Efter e_mne"
7842 #: src/mainwindow.c:867
7843 msgid "By _color label"
7844 msgstr "Efter _farveetiket"
7846 #: src/mainwindow.c:868
7847 msgid "By tag"
7848 msgstr "Efter mærke"
7850 #: src/mainwindow.c:869
7851 msgid "By _mark"
7852 msgstr "Efter _afmærkning"
7854 #: src/mainwindow.c:870
7855 msgid "By _status"
7856 msgstr "Efter _status"
7858 #: src/mainwindow.c:871
7859 msgid "By a_ttachment"
7860 msgstr "Efter v_edhæftning"
7862 #: src/mainwindow.c:872
7863 msgid "By score"
7864 msgstr "Efter score"
7866 #: src/mainwindow.c:873
7867 msgid "By locked"
7868 msgstr "Efter låste"
7870 #: src/mainwindow.c:874
7871 msgid "D_on't sort"
7872 msgstr "So_rtér ikke"
7874 #: src/mainwindow.c:878 src/prefs_summaries.c:654
7875 msgid "Ascending"
7876 msgstr "Stigende"
7878 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:655
7879 msgid "Descending"
7880 msgstr "Faldende"
7882 #: src/mainwindow.c:921 src/messageview.c:390
7883 msgid "_Auto detect"
7884 msgstr "_Genkend automatisk"
7886 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6472
7887 msgid "Apply tags..."
7888 msgstr "Anvend mærker..."
7890 #: src/mainwindow.c:1940
7891 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7892 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7894 #: src/mainwindow.c:1959
7895 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7896 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7898 #: src/mainwindow.c:1962
7899 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7900 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7902 #: src/mainwindow.c:1976
7903 msgid "Select account"
7904 msgstr "Vælg konto"
7906 #: src/mainwindow.c:2003 src/prefs_logging.c:136
7907 msgid "Network log"
7908 msgstr "Netværkslog"
7910 #: src/mainwindow.c:2007
7911 msgid "Filtering/Processing debug log"
7912 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7914 #: src/mainwindow.c:2026 src/prefs_logging.c:378
7915 msgid "filtering log enabled\n"
7916 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7918 #: src/mainwindow.c:2028 src/prefs_logging.c:380
7919 msgid "filtering log disabled\n"
7920 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7922 #: src/mainwindow.c:2449 src/mainwindow.c:2456 src/mainwindow.c:2499
7923 #: src/mainwindow.c:2532 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2609
7924 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7925 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1075
7926 msgid "Untitled"
7927 msgstr "Uden titel"
7929 #: src/mainwindow.c:2610 src/prefs_summary_open.c:114
7930 msgid "none"
7931 msgstr "ingen"
7933 #: src/mainwindow.c:2867 src/mainwindow.c:2872
7934 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7935 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7937 #: src/mainwindow.c:2868
7938 msgid "Don't quit"
7939 msgstr "Lad være at afslutte"
7941 #: src/mainwindow.c:2899 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
7942 msgid "Add mailbox"
7943 msgstr "Tilføj postkasse"
7945 #: src/mainwindow.c:2900
7946 msgid ""
7947 "Input the location of the mailbox.\n"
7948 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7949 "home directory.\n"
7950 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7951 "scanned automatically."
7952 msgstr "Indtast placering af postkassen.\n"
7953 "Det kan enten være hele stien eller stien relativt til hjemmemappenHvis en "
7954 "eksisterende postkasse er angivet, bliver\n"
7955 "den automatisk skannet."
7957 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
7958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7959 #, c-format
7960 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7961 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7963 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
7964 #: src/wizard.c:742
7965 msgid "Mailbox"
7966 msgstr "Postkasse"
7968 #: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
7969 msgid ""
7970 "Creation of the mailbox failed.\n"
7971 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7972 "there."
7973 msgstr "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7974 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7976 #: src/mainwindow.c:3385
7977 msgid "No posting allowed"
7978 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7980 #: src/mainwindow.c:3940
7981 msgid "Mbox import has failed."
7982 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7984 #: src/mainwindow.c:3949 src/mainwindow.c:3958
7985 msgid "Export to mbox has failed."
7986 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7988 #: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
7989 msgid "Exit"
7990 msgstr "Afslut"
7992 #: src/mainwindow.c:3999 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
7993 msgid "Exit Claws Mail?"
7994 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7996 #: src/mainwindow.c:4000
7997 msgid "_Quit"
7998 msgstr "_Afslut"
8000 #: src/mainwindow.c:4200
8001 msgid "Folder synchronisation"
8002 msgstr "Synkronisering af mapper"
8004 #: src/mainwindow.c:4201
8005 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8006 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
8008 #: src/mainwindow.c:4202
8009 msgid "_Synchronise"
8010 msgstr "_Synkronisér"
8012 #: src/mainwindow.c:4680
8013 msgid "Deleting duplicated messages..."
8014 msgstr "Slet dublerede  e-mails..."
8016 #: src/mainwindow.c:4690
8017 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8018 msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
8020 #: src/mainwindow.c:4696
8021 #, c-format
8022 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8023 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8024 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
8025 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
8027 #: src/mainwindow.c:4700
8028 #, c-format
8029 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8030 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8031 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
8032 msgstr[1] ""
8033 "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
8035 #: src/mainwindow.c:4738
8036 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8037 msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
8039 #: src/mainwindow.c:4744
8040 #, c-format
8041 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8042 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8043 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
8044 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
8046 #: src/mainwindow.c:4749
8047 #, c-format
8048 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8049 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
8051 #: src/mainwindow.c:4911 src/messageview.c:2631
8052 msgid "Select folder to go to"
8053 msgstr "Vælg mappe at gå til"
8055 #: src/mainwindow.c:5012 src/summaryview.c:5913
8056 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8057 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
8059 #: src/mainwindow.c:5020
8060 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8061 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
8063 #: src/mainwindow.c:5028 src/summaryview.c:5924
8064 msgid "Filtering configuration"
8065 msgstr "Konfiguration af filtrering"
8067 #: src/mainwindow.c:5143
8068 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8069 msgstr "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
8071 #: src/mainwindow.c:5202
8072 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8073 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
8075 #: src/mainwindow.c:5204
8076 msgid ""
8077 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8078 msgstr "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
8079 "registreringsdatabasen."
8081 #: src/mainwindow.c:5218 src/setup.c:91
8082 #, c-format
8083 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8084 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
8086 #: src/mainwindow.c:5362
8087 #, c-format
8088 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8089 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8090 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
8091 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
8093 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8094 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8095 #, c-format
8096 msgid "%s header"
8097 msgstr "%s posthoved"
8099 #: src/matcher.c:225
8100 msgid "header"
8101 msgstr "posthoved"
8103 #: src/matcher.c:226
8104 msgid "header line"
8105 msgstr "posthovedlinie"
8107 #: src/matcher.c:227
8108 msgid "body line"
8109 msgstr "linie i brødteksten"
8111 #: src/matcher.c:228
8112 msgid "tag"
8113 msgstr "mærke"
8115 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8116 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8117 msgid "Case sensitive"
8118 msgstr "Versalfølsom"
8120 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8121 msgid "Case insensitive"
8122 msgstr "Versalufølsom"
8124 #: src/matcher.c:1903
8125 #, c-format
8126 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8127 msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
8129 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8130 msgid "message matches\n"
8131 msgstr "e-mailen matcher\n"
8133 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8134 msgid "message does not match\n"
8135 msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
8137 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8138 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8139 msgid "(none)"
8140 msgstr "(ingen)"
8142 #: src/mbox.c:98
8143 #, c-format
8144 msgid ""
8145 "Could not stat mbox file:\n"
8146 "%s\n"
8147 msgstr "Kunne ikke få status på mbox-fil:\n"
8148 "%s\n"
8150 #: src/mbox.c:104
8151 #, c-format
8152 msgid ""
8153 "Could not open mbox file:\n"
8154 "%s\n"
8155 msgstr "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
8156 "%s\n"
8158 #: src/mbox.c:142
8159 #, c-format
8160 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8161 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8162 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)"
8163 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)"
8165 #: src/mbox.c:550
8166 msgid "Overwrite mbox file"
8167 msgstr "Overskriv mbox-fil"
8169 #: src/mbox.c:551
8170 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8171 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
8173 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1905 src/prefs_themes.c:596
8174 msgid "Overwrite"
8175 msgstr "Overskriv"
8177 #: src/mbox.c:561
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 "Could not create mbox file:\n"
8181 "%s\n"
8182 msgstr "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
8183 "%s\n"
8185 #: src/mbox.c:565
8186 msgid "Exporting to mbox..."
8187 msgstr "Eksporterer til mbox..."
8189 #: src/message_search.c:173
8190 msgid "Find in current message"
8191 msgstr "Find i nuværende e-mail"
8193 #: src/message_search.c:192
8194 msgid "Find text:"
8195 msgstr "Find tekst:"
8197 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8198 msgid "Search failed"
8199 msgstr "Søgning mislykkedes"
8201 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8202 msgid "Search string not found."
8203 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
8205 #: src/message_search.c:328
8206 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8207 msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
8209 #: src/message_search.c:331
8210 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8211 msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
8213 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:795
8214 msgid "Search finished"
8215 msgstr "Søgning afsluttet"
8217 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:225
8218 msgid "Compose _new message"
8219 msgstr "Skriv _ny e-mail"
8221 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
8222 msgid "Claws Mail - Message View"
8223 msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
8225 #: src/messageview.c:842
8226 msgid "<No Return-Path found>"
8227 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
8229 #: src/messageview.c:849
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "The notification address to which the return receipt is\n"
8233 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8234 "Notification address: %s\n"
8235 "Return path: %s\n"
8236 "It is advised to not send the return receipt."
8237 msgstr "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
8238 "svarer ikke til returstien:\n"
8239 "Beskedadresse: %s\n"
8240 "Retursti: %s\n"
8241 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8243 #: src/messageview.c:856
8244 msgid "_Don't Send"
8245 msgstr "_Send ikke"
8247 #: src/messageview.c:1363
8248 #, c-format
8249 msgid "Fetching message (%s)..."
8250 msgstr "Henter e-mail (%s)..."
8252 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:996
8253 #, c-format
8254 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8255 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8257 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8258 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8259 msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8261 #: src/messageview.c:1865
8262 #, c-format
8263 msgid "Show all %s."
8264 msgstr "Vis alle %s."
8266 #: src/messageview.c:1867
8267 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8268 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8270 #: src/messageview.c:1898
8271 msgid ""
8272 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8273 "recipient."
8274 msgstr "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
8276 #: src/messageview.c:1901
8277 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8278 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
8280 #: src/messageview.c:1907
8281 msgid "This message asks for a return receipt."
8282 msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
8284 #: src/messageview.c:1908
8285 msgid "Send receipt"
8286 msgstr "Send kvittering"
8288 #: src/messageview.c:1951
8289 msgid ""
8290 "This message has been partially retrieved,\n"
8291 "and has been deleted from the server."
8292 msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
8293 "og blev slettet på serveren."
8295 #: src/messageview.c:1957
8296 #, c-format
8297 msgid ""
8298 "This message has been partially retrieved;\n"
8299 "it is %s."
8300 msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8301 "det drejer sig om %s."
8303 #: src/messageview.c:1961 src/messageview.c:1983
8304 msgid "Mark for download"
8305 msgstr "Markér for hentning"
8307 #: src/messageview.c:1962 src/messageview.c:1974
8308 msgid "Mark for deletion"
8309 msgstr "Markér for sletning"
8311 #: src/messageview.c:1967
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "This message has been partially retrieved;\n"
8315 "it is %s and will be downloaded."
8316 msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8317 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8319 #: src/messageview.c:1972 src/messageview.c:1985
8320 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:506
8321 msgid "Unmark"
8322 msgstr "Fjern markering"
8324 #: src/messageview.c:1978
8325 #, c-format
8326 msgid ""
8327 "This message has been partially retrieved;\n"
8328 "it is %s and will be deleted."
8329 msgstr "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8330 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8332 #: src/messageview.c:2055
8333 #, c-format
8334 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8335 msgid ""
8336 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8337 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8338 "officially addressed to you.\n"
8339 "It is advised to not send the return receipt."
8340 msgstr "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
8341 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8342 "officielt adresseret til dig.\n"
8343 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8345 #: src/messageview.c:2063 src/messageview.c:2071
8346 msgid "Return Receipt Notification"
8347 msgstr "Besked om returkvittering"
8349 #: src/messageview.c:2065 src/messageview.c:2076
8350 msgid "_Send Notification"
8351 msgstr "_Send besked"
8353 #: src/messageview.c:2072
8354 msgid ""
8355 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8356 "to.\n"
8357 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8358 "notification:"
8359 msgstr "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
8360 "til.\n"
8361 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8363 #: src/messageview.c:2168 src/messageview.c:2187
8364 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8365 msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
8367 #: src/messageview.c:2941
8368 msgid ""
8369 "\n"
8370 "  There are no messages in this folder"
8371 msgstr "\n"
8372 "  Der er ingen e-mails i denne mappe"
8374 #: src/messageview.c:2949
8375 msgid ""
8376 "\n"
8377 "  Message has been deleted"
8378 msgstr "\n"
8379 "  E-mailen blev slettet"
8381 #: src/messageview.c:2950
8382 msgid ""
8383 "\n"
8384 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8385 msgstr "\n"
8386 "  E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8388 #: src/messageview.c:2983 src/messageview.c:2989 src/summaryview.c:4394
8389 #: src/summaryview.c:7271
8390 msgid "An error happened while learning.\n"
8391 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8393 #: src/mh.c:528
8394 msgid "Moving messages..."
8395 msgstr "Flytter e-mails..."
8397 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8398 msgid "Deleting messages..."
8399 msgstr "Sletter e-mails..."
8401 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8402 msgid "Remove _mailbox..."
8403 msgstr "Fjern _postkasse..."
8405 #: src/mh_gtk.c:222
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "Can't remove the folder '%s'\n"
8409 "\n"
8410 "%s."
8411 msgstr "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8412 "\n"
8413 "%s."
8415 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8419 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8420 msgstr "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8421 "(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
8423 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8424 msgid "Remove mailbox"
8425 msgstr "Fjern postkasse"
8427 #: src/mimeview.c:223
8428 msgid "Open _with..."
8429 msgstr "Åbn _med..."
8431 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8432 msgid "Copy"
8433 msgstr "Kopiér"
8435 #: src/mimeview.c:226
8436 msgid "Send to..."
8437 msgstr "Send til..."
8439 #: src/mimeview.c:227
8440 msgid "_Display as text"
8441 msgstr "_Vis som tekst"
8443 #: src/mimeview.c:228
8444 msgid "_Save as..."
8445 msgstr "_Gem som..."
8447 #: src/mimeview.c:229
8448 msgid "Save _all..."
8449 msgstr "Gem _alt..."
8451 #: src/mimeview.c:302
8452 msgid "MIME Type"
8453 msgstr "MIME type"
8455 #: src/mimeview.c:1056 src/mimeview.c:1061 src/mimeview.c:1066
8456 #: src/mimeview.c:1071
8457 msgid "View full information"
8458 msgstr "Vis al information"
8460 #: src/mimeview.c:1077
8461 msgid "Check again"
8462 msgstr "Tjek igen"
8464 #: src/mimeview.c:1089
8465 #, c-format
8466 msgid "%s Click the icon to check it."
8467 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8469 #: src/mimeview.c:1091
8470 #, c-format
8471 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8472 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8474 #: src/mimeview.c:1101
8475 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8476 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8478 #: src/mimeview.c:1103
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8482 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8483 "prøve igen."
8485 #: src/mimeview.c:1348
8486 msgid "Checking signature..."
8487 msgstr "Tjekker signatur..."
8489 #: src/mimeview.c:1389
8490 msgid "Go back to email"
8491 msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
8493 #: src/mimeview.c:1823 src/mimeview.c:1915 src/mimeview.c:2157
8494 #: src/mimeview.c:2193 src/mimeview.c:2305 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
8495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:530
8496 #, c-format
8497 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8498 msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
8500 #: src/mimeview.c:1902
8501 #, c-format
8502 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8503 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8505 #: src/mimeview.c:1926
8506 #, c-format
8507 msgid ""
8508 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8509 "operation or skip error and continue?"
8510 msgstr "Der opstod en fejl mens en beskeddel #%d blev gemt. Vil du annullere "
8511 "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8513 #: src/mimeview.c:1929
8514 msgid "Error saving all message parts"
8515 msgstr "Fejl mens alle beskeddele blev gemt"
8517 #: src/mimeview.c:1930
8518 msgid "Skip"
8519 msgstr "Ignorér"
8521 #: src/mimeview.c:1930
8522 msgid "Skip all"
8523 msgstr "Ignorér alt"
8525 #: src/mimeview.c:1940
8526 #, c-format
8527 msgid "%d file saved successfully."
8528 msgid_plural "%d files saved successfully."
8529 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8530 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8532 #: src/mimeview.c:1948
8533 #, c-format
8534 msgid "%d file saved successfully"
8535 msgid_plural "%d files saved successfully"
8536 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8537 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8539 #: src/mimeview.c:1953
8540 #, c-format
8541 msgid "%s, %d file failed."
8542 msgid_plural "%s, %d files failed."
8543 msgstr[0] "%s, %d fil  mislykkedes"
8544 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8546 #: src/mimeview.c:1986 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8547 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8548 msgid "Select destination folder"
8549 msgstr "Vælg målmappe"
8551 #: src/mimeview.c:1993 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8552 #, c-format
8553 msgid "'%s' is not a directory."
8554 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8556 #: src/mimeview.c:2110 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
8557 #: src/summaryview.c:5006
8558 msgid "Save as"
8559 msgstr "Gem som"
8561 #: src/mimeview.c:2240 src/mimeview.c:2247
8562 msgid "Open with"
8563 msgstr "Åbn med"
8565 #: src/mimeview.c:2241 src/mimeview.c:2248
8566 #, c-format
8567 msgid ""
8568 "Enter the command-line to open file:\n"
8569 "('%s' will be replaced with file name)"
8570 msgstr "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8571 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8573 #: src/mimeview.c:2343
8574 #, c-format
8575 msgid ""
8576 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8577 "\n"
8578 "%s"
8579 msgstr "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8580 "\n"
8581 "%s"
8583 #: src/mimeview.c:2351
8584 msgid "Execute untrusted binary?"
8585 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8587 #: src/mimeview.c:2352
8588 msgid ""
8589 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8590 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8591 "\n"
8592 "Do you want to run this file?"
8593 msgstr "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8594 "programmer er farligt og kan kompromitere din computer.\n"
8595 "\n"
8596 "Skal dette program køres?"
8598 #: src/mimeview.c:2356
8599 msgid "Run binary"
8600 msgstr "Kør binære program"
8602 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8603 msgid "Type:"
8604 msgstr "Type:"
8606 #: src/mimeview.c:2658 src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
8607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2778
8608 msgid "Size:"
8609 msgstr "Størrelse:"
8611 #: src/mimeview.c:2672 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
8612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
8613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1618
8614 msgid "Description:"
8615 msgstr "Beskrivelse:"
8617 #: src/news.c:300
8618 #, c-format
8619 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8620 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8622 #: src/news.c:335
8623 #, c-format
8624 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8625 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8627 #: src/news.c:372
8628 #, c-format
8629 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8630 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8632 #: src/news.c:451
8633 msgid ""
8634 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8635 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8637 #: src/news.c:460
8638 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8639 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8641 #: src/news.c:464
8642 #, c-format
8643 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8644 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8646 #: src/news.c:479
8647 #, c-format
8648 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8649 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8651 #: src/news.c:504
8652 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8653 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8655 #: src/news.c:875
8656 #, c-format
8657 msgid "couldn't select group: %s\n"
8658 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8660 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8661 #, c-format
8662 msgid "couldn't set group: %s\n"
8663 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8665 #: src/news.c:1076
8666 #, c-format
8667 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8668 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8670 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8671 msgid "couldn't get xhdr\n"
8672 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8674 #: src/news.c:1246
8675 #, c-format
8676 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8677 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8679 #: src/news.c:1261
8680 msgid "couldn't get xover\n"
8681 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8683 #: src/news.c:1278
8684 msgid "invalid xover line\n"
8685 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8687 #: src/news.c:1480
8688 msgid ""
8689 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8690 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8691 "\n"
8692 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8693 msgstr "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8694 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8695 "\n"
8696 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8698 #: src/news_gtk.c:56
8699 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8700 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8702 #: src/news_gtk.c:57
8703 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8704 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8706 #: src/news_gtk.c:250
8707 #, c-format
8708 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8709 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8711 #: src/news_gtk.c:251
8712 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8713 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8715 #: src/news_gtk.c:291
8716 msgid "Rename newsgroup folder"
8717 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8719 #: src/oauth2.c:238
8720 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8721 msgstr "OAuth2 mangler autorisationskode\n"
8723 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8724 msgid "OAuth2 connection error\n"
8725 msgstr "OAuth2 forbindelsesfejl\n"
8727 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8728 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8729 msgstr "OAuth2 SSL forbindelsesfejl\n"
8731 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8732 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8733 msgstr "OAuth2 access token modtaget\n"
8735 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8736 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8737 msgstr "OAuth2 access token ikke modtaget\n"
8739 #: src/oauth2.c:320
8740 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8741 msgstr "OAuth2 genopfrisket token modtaget\n"
8743 #: src/oauth2.c:322
8744 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8745 msgstr "OAuth2 genopfrisket token ikke modtaget\n"
8747 #: src/oauth2.c:452
8748 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8749 msgstr "OAuth2 skrivefejl på sokkel\n"
8751 #: src/oauth2.c:472
8752 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8753 msgstr "OAuth2 tidsudløb for sokkel\n"
8755 #: src/oauth2.c:528
8756 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8757 msgstr "OAuth2 access token stadig opfrisket\n"
8759 #: src/oauth2.c:534
8760 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8761 msgstr "OAuth2 modtaget access token ved brug af genopfrisket token\n"
8763 #: src/oauth2.c:538
8764 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8765 msgstr "OAuth2 prøver at få ny access token med autorisationskode\n"
8767 #: src/oauth2.c:552
8768 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8769 msgstr "OAuth2 modtaget access token\n"
8771 #: src/oauth2.c:583
8772 #, c-format
8773 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8774 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
8776 #: src/oauth2.c:584
8777 #, c-format
8778 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8779 msgstr "OAuth2 indkodet: %s\n"
8781 #: src/oauth2.c:585
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "OAuth2 decoded: %s\n"
8785 "\n"
8786 msgstr "OAuth2 afkodet: %s\n"
8787 "\n"
8789 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8790 msgid "Input master passphrase"
8791 msgstr "Indtast masterløsen"
8793 #: src/password.c:141
8794 msgid "Incorrect master passphrase."
8795 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8797 #: src/password_gtk.c:66
8798 msgid "New passphrases do not match, try again."
8799 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8801 #: src/password_gtk.c:79
8802 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8803 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8805 #: src/password_gtk.c:144
8806 msgid "Changing master passphrase"
8807 msgstr "Skifter masterløsen"
8809 #: src/password_gtk.c:165
8810 msgid ""
8811 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8812 "needs to be entered."
8813 msgstr "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8814 "skal det indtastet."
8816 #: src/password_gtk.c:175
8817 msgid "Old passphrase:"
8818 msgstr "Gammelt løsen:"
8820 #: src/password_gtk.c:189
8821 msgid "New passphrase:"
8822 msgstr "Nyt løsen:"
8824 #: src/password_gtk.c:200
8825 msgid "Confirm passphrase:"
8826 msgstr "Bekræft løsenet:"
8828 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:55
8829 msgid "Acpi Notifier"
8830 msgstr "Acpi underretter"
8832 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8833 msgid ""
8834 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8835 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8836 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8837 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8839 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8840 msgid ""
8841 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8842 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8843 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8844 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8846 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8847 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8848 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8850 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8851 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8852 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8854 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
8855 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8856 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8858 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:78
8859 msgid ""
8860 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8861 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8862 msgstr "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8863 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8865 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:211
8866 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:217
8867 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:419
8868 msgid "Control file doesn't exist."
8869 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8871 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
8872 msgid " : no new or unread mail"
8873 msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
8875 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
8876 msgid " : unread mail"
8877 msgstr " : ulæst e-mail"
8879 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:302
8880 msgid " : new mail"
8881 msgstr " : ny e-mail"
8883 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:304
8884 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8885 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8886 msgid "off"
8887 msgstr "af"
8889 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8890 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8891 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8892 msgid "blinking"
8893 msgstr "blinkende"
8895 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8896 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8897 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8898 msgid "on"
8899 msgstr "på"
8901 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:341
8902 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:350
8903 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:365
8904 msgid "LED "
8905 msgstr "LED "
8907 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:380
8908 msgid "ACPI type: "
8909 msgstr "ACPI-type: "
8911 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:389
8912 msgid "ACPI file: "
8913 msgstr "ACPI-fil: "
8915 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:400
8916 msgid "values - On: "
8917 msgstr "værdier - På: "
8919 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:405
8920 msgid " - Off: "
8921 msgstr " - Af: "
8923 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8924 msgid "Blink when user interaction is required"
8925 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8927 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:853
8928 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8929 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8931 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:874
8932 msgid "Laptop LED"
8933 msgstr "Bærbar LED"
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8936 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8937 msgid "Failed to register check before send hook"
8938 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8941 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8942 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8946 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
8947 msgid "Address Keeper"
8948 msgstr "Adressesamler"
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8951 msgid "Address book location"
8952 msgstr "Adressebogsplacering"
8954 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
8955 msgid "Keep to folder"
8956 msgstr "Læg i mappe:"
8958 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
8959 msgid "Address book path where addresses are kept"
8960 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8962 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8964 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
8966 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
8967 #: src/prefs_matcher.c:688
8968 msgid "Select..."
8969 msgstr "Vælg..."
8971 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
8972 msgid "Fields to keep addresses from"
8973 msgstr "Felter at få adresser fra"
8975 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8976 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
8977 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
8978 #, c-format
8979 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8980 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8981 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8983 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
8984 msgid ""
8985 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8986 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8988 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8989 msgid "Mail Archiver"
8990 msgstr "Postarkivar"
8992 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8993 msgid "Create Archive..."
8994 msgstr "Opret arkiv..."
8996 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9000 "\n"
9001 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9002 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9003 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9004 "Several archiving options are also available.\n"
9005 "\n"
9006 "The archive can be stored as:\n"
9007 "%s\n"
9008 "The archive can be compressed using:\n"
9009 "%s\n"
9010 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9011 "format and compression.\n"
9012 "\n"
9013 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9014 "\n"
9015 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9016 "\n"
9017 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9018 "Archiver"
9019 msgstr "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
9020 "\n"
9021 "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
9022 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
9023 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
9024 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
9025 "\n"
9026 "Arkivet kan gemmes som:\n"
9027 "%s\n"
9028 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
9029 "%s\n"
9030 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
9031 "format og komprimering.\n"
9032 "\n"
9033 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
9034 "\n"
9035 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
9036 "\n"
9037 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
9038 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
9040 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9041 msgid "Archiver"
9042 msgstr "Arkivar"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9045 msgid "Archiving"
9046 msgstr "Arkiverer"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9049 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9050 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9053 msgid "Archiving:"
9054 msgstr "Arkiverer:"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9057 #, c-format
9058 msgid ""
9059 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9060 "the archiving process:\n"
9061 "%s%s"
9062 msgstr "Noget uinitierede data forhindrer\n"
9063 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
9064 "%s%s"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9067 msgid ""
9068 "\n"
9069 "- the folder to archive is not set"
9070 msgstr "\n"
9071 "- arkivmappen er ikke indsat."
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9074 msgid ""
9075 "\n"
9076 "- the name for archive is not set"
9077 msgstr "\n"
9078 "- arkivnavnet er ikke indsat."
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9081 #, c-format
9082 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9083 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9086 #, c-format
9087 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9088 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9091 #, c-format
9092 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9093 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9096 #, c-format
9097 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9098 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9101 #, c-format
9102 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9103 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9107 msgid "Creating archive"
9108 msgstr "Opretter arkiv"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9111 #, c-format
9112 msgid ""
9113 "Not a valid file name:\n"
9114 "%s."
9115 msgstr "Et ugyldigt filnavn:\n"
9116 "%s."
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9119 #, c-format
9120 msgid ""
9121 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9122 "%s."
9123 msgstr "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
9124 "%s."
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "Adding files in folder failed\n"
9130 "Files in folder: %d\n"
9131 "Files in list:   %d\n"
9132 "\n"
9133 "Continue anyway?"
9134 msgstr "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
9135 "Filer i mappe: %d\n"
9136 "Filer i liste: %d\n"
9137 "\n"
9138 "Vil du fortsætte alligevel?"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "Archive creation error:\n"
9144 "%s"
9145 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
9146 "%s"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9149 msgid "Archive result"
9150 msgstr "Arkiveringsresultat"
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9153 msgid "Values"
9154 msgstr "Værdier"
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9157 msgid "Archive"
9158 msgstr "Arkiv"
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9161 msgid "Archive format"
9162 msgstr "Arkivformat"
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9165 msgid "Compression method"
9166 msgstr "Komprimeringsmetode"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9169 msgid "Number of files"
9170 msgstr "Antal filer"
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9173 msgid "Archive Size"
9174 msgstr "Arkivets størrelse"
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9177 msgid "Folder Size"
9178 msgstr "Mappestørrelse"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9181 msgid "Compression level"
9182 msgstr "Komprimeringsgrad"
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:533
9188 #: src/prefs_folder_item.c:1180 src/prefs_folder_item.c:1210
9189 msgid "Yes"
9190 msgstr "Ja"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:532
9196 #: src/prefs_folder_item.c:1179 src/prefs_folder_item.c:1209
9197 #: src/prefs_summaries.c:409
9198 msgid "No"
9199 msgstr "Nej"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9202 msgid "MD5 checksum"
9203 msgstr "MD5 tjeksum"
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9206 msgid "Descriptive names"
9207 msgstr "Beskrivende navne"
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9210 msgid "Delete selected files"
9211 msgstr "Slet valgte filer"
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9215 msgid "Select mails before"
9216 msgstr "Vælg e-mails før"
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9219 msgid "Select folder to archive"
9220 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9223 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9224 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
9226 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9227 #, c-format
9228 msgid "%ld of %ld"
9229 msgstr "%ld af %ld"
9231 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9232 msgid "Create Archive"
9233 msgstr "Opret arkiv"
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9236 msgid "Enter Archiver arguments"
9237 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9240 msgid "Folder to archive"
9241 msgstr "Mappe til arkiv"
9243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9244 msgid "Folder which is the root of the archive"
9245 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
9247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9248 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9249 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9252 msgid "Name for archive"
9253 msgstr "Arkivets navn"
9255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9256 msgid "Archive location and name"
9257 msgstr "Arkivets lokation og navn"
9259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9262 msgid "_Select"
9263 msgstr "_Vælg"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9266 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9267 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9270 msgid "Choose compression"
9271 msgstr "Vælg konmprimering"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9274 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9276 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9280 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9281 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9284 #, c-format
9285 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9286 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9289 msgid "Choose format"
9290 msgstr "Vælg format"
9292 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9296 #, c-format
9297 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9298 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9301 msgid "Miscellaneous options"
9302 msgstr "Diverse muligheder"
9304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9305 msgid "_Recursive"
9306 msgstr "_Rekursiv"
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9309 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9310 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9313 msgid "_MD5sum"
9314 msgstr "_MD5-sum"
9316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9317 msgid ""
9318 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9319 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9320 "will take to create the archive"
9321 msgstr "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9322 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9323 "oprette arkivet"
9325 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9326 msgid "R_ename"
9327 msgstr "O_mdøb"
9329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9330 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9331 msgid ""
9332 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9333 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9334 "Names will be truncated to max 96 characters"
9335 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9336 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9337 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9339 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9340 msgid ""
9341 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9342 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9343 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
9344 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9347 msgid "Selection options"
9348 msgstr "Valgmuligheder"
9350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9351 msgid ""
9352 "Select emails before a certain date\n"
9353 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9354 msgstr "Vælg e-mails før en vis dato\n"
9355 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9357 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9358 msgid "Default save folder"
9359 msgstr "Standard-gemmemappe"
9361 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9362 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9363 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9365 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9366 msgid "Default compression"
9367 msgstr "Standardkomprimering"
9369 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9370 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9371 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9372 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9375 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9376 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9377 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9378 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9380 #, c-format
9381 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9382 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9384 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9385 msgid "Default format"
9386 msgstr "Standardformat"
9388 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9389 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9390 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9391 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9392 #, c-format
9393 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9394 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9396 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9397 msgid "Default miscellaneous options"
9398 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9400 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9401 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9402 msgstr "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9404 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9405 msgid "MD5sum"
9406 msgstr "MD5-sum"
9408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9409 msgid ""
9410 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9411 "default.\n"
9412 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9413 "will take to create the archives"
9414 msgstr "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9415 "som standard.\n"
9416 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9417 "arkiverne"
9419 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9420 msgid "Rename"
9421 msgstr "Omdøb"
9423 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9424 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9425 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
9427 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:338
9428 msgid "Remove attachments"
9429 msgstr "Fjern vedhæftning"
9431 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:364
9432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9433 msgid "Remove"
9434 msgstr "Fjern"
9436 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:372 src/prefs_summaries.c:643
9437 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2872
9438 msgid "Attachment"
9439 msgstr "vedhæftning"
9441 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9442 msgid "Destroy attachments"
9443 msgstr "Slet vedhæftning"
9445 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:427
9446 msgid ""
9447 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9448 "\n"
9449 "The deleted data will be unrecoverable."
9450 msgstr "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
9451 "\n"
9452 "De slettede data kan ikke genskabes."
9454 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:470
9455 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9456 msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger."
9458 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:473
9459 #, c-format
9460 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9461 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails."
9463 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:476
9464 #, c-format
9465 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9466 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails."
9468 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:505
9469 msgid "This message doesn't have any attachments."
9470 msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger."
9472 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:518
9473 msgid "Remove attachments..."
9474 msgstr "Fjern vedhæftninger..."
9476 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:530
9477 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590
9478 msgid "AttRemover"
9479 msgstr "AttRemover"
9481 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9482 msgid ""
9483 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9484 "\n"
9485 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9486 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9487 msgstr "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
9488 "\n"
9489 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9490 "for evigt tabt."
9492 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:619
9493 msgid "Attachment handling"
9494 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9496 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9500 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9501 "\n"
9502 "%s"
9503 msgstr "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
9504 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9505 "\n"
9506 "%s"
9508 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9509 msgid "Attachment warning"
9510 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9512 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9513 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9514 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9515 msgid "Attach warner"
9516 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9518 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9519 msgid ""
9520 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9521 "no file is attached."
9522 msgstr "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
9523 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9525 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9526 msgid "attach"
9527 msgstr "vedhæft"
9529 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9530 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9531 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9533 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9534 msgid "Expressions are case sensitive"
9535 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9537 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:94
9538 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9539 msgstr "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9541 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9542 msgid "Lines starting with quotation marks"
9543 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9545 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:123
9546 msgid ""
9547 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9548 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9549 "replying."
9550 msgstr "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9551 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9552 "svaret."
9554 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
9555 msgid "Forwarded or redirected messages"
9556 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
9558 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:133
9559 msgid ""
9560 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9561 msgstr "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9562 "af e-mails"
9564 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:136 src/prefs_msg_colors.c:308
9565 msgid "Signatures"
9566 msgstr "Signaturer"
9568 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:143
9569 msgid ""
9570 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9571 "the regular expressions above"
9572 msgstr "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9573 "med de regulære udtryk ovenfor"
9575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:149
9576 msgid "Warn when"
9577 msgstr "Advar, når"
9579 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:153
9580 msgid "Excluding"
9581 msgstr "Udelukker"
9583 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:231
9584 msgid "Attach Warner"
9585 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9589 msgid "Bogofilter"
9590 msgstr "Bogofilter"
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9595 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9596 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
9601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
9602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
9603 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1656 src/prefs_matcher.c:1663
9604 #: src/prefs_matcher.c:1671 src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:2580
9605 #: src/prefs_matcher.c:2584
9606 msgid "Any"
9607 msgstr "Nogen"
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9610 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9611 msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9614 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9615 msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
9617 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9618 msgid ""
9619 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9620 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9621 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9622 "with a few hundred spam and ham messages."
9623 msgstr "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
9624 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
9625 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9626 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9629 #, c-format
9630 msgid ""
9631 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9632 "couldn't be run."
9633 msgstr "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
9634 "%s %s' kunne ikke køres."
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9637 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9638 msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
9640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9642 #, c-format
9643 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9644 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9646 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9647 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9648 msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
9650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9651 #, c-format
9652 msgid ""
9653 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9654 "%s"
9655 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9656 "%s"
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9659 msgid ""
9660 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9661 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9662 "locally.\n"
9663 "\n"
9664 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9665 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9666 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9667 "\n"
9668 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9669 "specially designated folder.\n"
9670 "\n"
9671 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9672 msgstr "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9673 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9674 "være installeret lokalt.\n"
9675 "\n"
9676 "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
9677 "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9678 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9679 "\n"
9680 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9681 "særlig udpeget mappe.\n"
9682 "\n"
9683 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9684 "Bogofilter"
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9688 msgid "Spam detection"
9689 msgstr "Spamidentificering"
9691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9693 msgid "Spam learning"
9694 msgstr "Spamlæring"
9696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9697 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
9699 msgid "Process messages on receiving"
9700 msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
9705 msgid "Maximum size"
9706 msgstr "Maksimale størrelse"
9708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
9711 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9712 msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9714 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9715 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
9717 msgid "KB"
9718 msgstr "KB"
9720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9721 msgid "Delete spam"
9722 msgstr "Slet spam"
9724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9725 msgid "Save spam in..."
9726 msgstr "Gem spam i..."
9728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9729 msgid "Only mark as spam"
9730 msgstr "Kun markér som spam"
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9733 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9735 msgid ""
9736 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9737 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9740 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
9742 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9743 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9746 msgid "When unsure, move to"
9747 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9750 msgid ""
9751 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9752 "the Inbox folder."
9753 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9756 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9757 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
9759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9760 msgid "Insert X-Bogosity header"
9761 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9763 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9764 msgid "Only done for messages in MH folders"
9765 msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
9767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9768 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9770 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9771 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
9776 msgid ""
9777 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9778 "normal folder even if detected as spam"
9779 msgstr "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9780 "selv om de identificeres som spam"
9782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9783 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9785 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9786 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9790 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9791 msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
9793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9794 msgid ""
9795 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9796 "learn it as ham."
9797 msgstr "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9798 "hvidlistet, læres det som ham."
9800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9801 msgid "Bogofilter call"
9802 msgstr "Bogofilter-kald"
9804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9805 msgid "Path to bogofilter executable"
9806 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9809 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9811 msgid "Mark spam as read"
9812 msgstr "Markér spam som læst"
9814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9815 msgid "Bsfilter"
9816 msgstr "Bsfilter"
9818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9819 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9820 msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
9822 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9823 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9824 msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
9826 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9827 msgid ""
9828 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9829 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9830 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9831 "a few hundred spam and ham messages."
9832 msgstr "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
9833 "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
9834 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9835 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9838 #, c-format
9839 msgid ""
9840 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9841 "run."
9842 msgstr "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
9843 "kunne ikke køres."
9845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9846 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9847 msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
9849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9850 msgid ""
9851 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9852 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9853 "locally.\n"
9854 "\n"
9855 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9856 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9857 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9858 "\n"
9859 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9860 "specially designated folder.\n"
9861 "\n"
9862 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9863 msgstr "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9864 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9865 "installeret lokalt.\n"
9866 "\n"
9867 "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
9868 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9869 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9870 "\n"
9871 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9872 "særlig udpeget mappe.\n"
9873 "\n"
9874 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9875 "Bsfilter"
9877 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9879 msgid "Save spam in"
9880 msgstr "Gem spam i"
9882 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9883 msgid ""
9884 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9885 "learn it as ham."
9886 msgstr "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9887 "hvidlistet, læres det som ham."
9889 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9890 msgid "Bsfilter call"
9891 msgstr "Bsfilterkald"
9893 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9894 msgid "Path to bsfilter executable"
9895 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9899 msgid "Clam AntiVirus"
9900 msgstr "Clam antivirus"
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9903 msgid ""
9904 "Scanning\n"
9905 "No socket information.\n"
9906 "Antivirus disabled."
9907 msgstr "Skanner\n"
9908 "Ingen sokkel-information.\n"
9909 "Antivirus er deaktiveret."
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9912 msgid ""
9913 "Scanning\n"
9914 "Clamd does not respond to ping.\n"
9915 "Is clamd running?"
9916 msgstr "Skanner\n"
9917 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9918 "Kører clamd?"
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9921 #, c-format
9922 msgid "Detected %s virus."
9923 msgstr "Fandt %s virus."
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "Scanning error:\n"
9929 "%s"
9930 msgstr "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9931 "%s"
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9934 #, c-format
9935 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9936 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9938 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9939 msgid "ClamAV: scanning message..."
9940 msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
9942 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9943 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9944 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9947 msgid ""
9948 "Init\n"
9949 "No socket information.\n"
9950 "Antivirus disabled."
9951 msgstr "Init\n"
9952 "Ingen sokkel-information.\n"
9953 "Antivirus er deaktiveret."
9955 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9956 msgid ""
9957 "Init\n"
9958 "Clamd does not respond to ping.\n"
9959 "Is clamd running?"
9960 msgstr "Init\n"
9961 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9962 "Kører clamd?"
9964 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9965 msgid ""
9966 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9967 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9968 "\n"
9969 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9970 "saved in a specially designated folder.\n"
9971 "\n"
9972 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9973 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9974 "the permissions for your home folder and the\n"
9975 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9976 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9977 "users at least need to be given execute permissions\n"
9978 "on these folders.\n"
9979 "\n"
9980 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9981 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9982 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9983 "\n"
9984 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9985 msgstr "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
9986 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9987 "\n"
9988 "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
9989 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9990 "\n"
9991 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9992 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9993 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9994 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9995 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9996 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9997 "til disse mapper.\n"
9998 "\n"
9999 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
10000 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
10001 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
10002 "\n"
10003 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10004 "Clam Antivirus"
10006 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10007 msgid "Virus detection"
10008 msgstr "Virus identificering"
10010 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10011 msgid "Select folder to store infected messages in"
10012 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
10014 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10015 msgid "Enable virus scanning"
10016 msgstr "Aktivér virusskanning"
10018 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10019 msgid "Maximum attachment size"
10020 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
10022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10023 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10024 msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
10026 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10027 msgid "MB"
10028 msgstr "MB"
10030 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10031 msgid "Save infected mail in"
10032 msgstr "Gem inficerede e-mails i"
10034 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10035 msgid "Save mail that contains viruses"
10036 msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
10038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10039 msgid ""
10040 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10041 msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
10043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10044 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10045 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
10047 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10048 msgid "Automatic configuration"
10049 msgstr "Automatisk konfigurering"
10051 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10052 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10053 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
10055 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10056 msgid "Where is clamd.conf"
10057 msgstr "Hvor er clamd.conf"
10059 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10060 msgid ""
10061 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10062 "able to locate the file automatically"
10063 msgstr "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
10064 "automatisk lokaliseret filen"
10066 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10067 msgid "Br_owse"
10068 msgstr "Ge_nnemse"
10070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10071 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10072 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
10074 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10075 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10076 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
10078 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10079 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10080 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
10082 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10083 msgid "Remote Host"
10084 msgstr "Ekstern vært"
10086 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10087 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10088 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
10090 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10091 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10092 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
10094 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10095 msgid ""
10096 "New config\n"
10097 "No socket information.\n"
10098 "Antivirus disabled."
10099 msgstr "Ny config-fil\n"
10100 "Ingen sokkel-information\n"
10101 "Antivirus deaktiveret."
10103 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10104 msgid ""
10105 "New config\n"
10106 "Clamd does not respond to ping.\n"
10107 "Is clamd running?"
10108 msgstr "Ny config-fil\n"
10109 "clamd svarer ikke på ping.\n"
10110 "Kører clamd?"
10112 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "%s: Unable to open\n"
10116 "clamd will be disabled"
10117 msgstr "%s: Kan ikke åbne\n"
10118 "clamd deaktiveres"
10120 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10121 #, c-format
10122 msgid ""
10123 "%s: Not able to find required information\n"
10124 "clamd will be disabled"
10125 msgstr "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
10126 "clamd deaktiveres"
10128 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10129 msgid "Could not create socket"
10130 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
10132 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10133 msgid ": File does not exist"
10134 msgstr ": Fil findes ikke"
10136 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10137 msgid ": Unable to open"
10138 msgstr ": Kan ikke åbne"
10140 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10141 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10142 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10143 msgid "Socket write error"
10144 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
10146 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10147 #, c-format
10148 msgid "%s: Error reading"
10149 msgstr "%s: Fejl under læsning"
10151 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10152 msgid "Socket read error"
10153 msgstr "Læsefejl på sokkel"
10155 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10156 msgid "Demo"
10157 msgstr "Demo"
10159 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10160 msgid "Failed to register log text hook"
10161 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
10163 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10164 msgid ""
10165 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10166 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10167 "\n"
10168 "It is not really useful."
10169 msgstr "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
10170 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
10171 "stdout.\n"
10172 "\n"
10173 "Det er ikke særlig brugbart."
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10176 msgid "Display images"
10177 msgstr "Vis billeder"
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10180 msgid "Display embedded images"
10181 msgstr "Vis indlejrede billeder"
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10184 msgid "Execute javascript"
10185 msgstr "Kør javascript"
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10188 msgid "Execute embedded javascript"
10189 msgstr "Kør indlejret javascript"
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10192 msgid "Execute Java applets"
10193 msgstr "Kør Java applets"
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10196 msgid "Execute embedded Java applets"
10197 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10200 msgid "Render objects using plugins"
10201 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10204 msgid "Render embedded objects using plugins"
10205 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10208 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10209 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10212 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10213 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4256
10216 #: src/prefs_proxy.c:235
10217 msgid "Proxy"
10218 msgstr "Proxy"
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10221 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10222 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10225 msgid "Use proxy"
10226 msgstr "Brug proxy"
10228 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10229 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10230 msgid "Remote resources"
10231 msgstr "Eksterne ressourcer"
10233 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10234 msgid ""
10235 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10236 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10237 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10238 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10239 "in the email."
10240 msgstr "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10241 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10242 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
10243 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
10244 "som er vedhæftet e-mailen."
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10247 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10248 msgid "Enable loading of remote content"
10249 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10252 msgid "When clicking on a link, by default"
10253 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10256 msgid "Open in external browser"
10257 msgstr "Åbn i ekstern browser"
10259 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10260 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10261 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
10263 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1341
10265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10266 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2474
10267 #: src/prefs_customheader.c:228
10268 msgid "Bro_wse"
10269 msgstr "Gen_nemse"
10271 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10272 msgid "Select stylesheet"
10273 msgstr "Vælg stilark"
10275 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
10276 msgid "Remote content loading is disabled."
10277 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
10279 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:578
10280 msgid "Load images"
10281 msgstr "Indlæs billeder"
10283 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:580
10284 msgid "Enable remote content"
10285 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10287 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:582
10288 msgid "Enable Javascript"
10289 msgstr "Tillad javascript"
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:584
10292 msgid "Enable Plugins"
10293 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
10296 msgid "Enable Java"
10297 msgstr "Tillad Java"
10299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
10300 msgid "Open links with external browser"
10301 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10303 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:780
10304 #, c-format
10305 msgid "An error occurred: %d\n"
10306 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:840
10309 #, c-format
10310 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10311 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10313 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:851
10314 msgid "Search the Web"
10315 msgstr "Søg på nettet"
10317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:862
10318 msgid "Open in Viewer"
10319 msgstr "Åbn i fremviser"
10321 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
10322 msgid "Open in Browser"
10323 msgstr "Åbn i browser"
10325 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:881
10326 msgid "Open Image"
10327 msgstr "Åbn billede"
10329 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:890
10330 msgid "Copy Link"
10331 msgstr "Kopiér link"
10333 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10334 msgid "Download Link"
10335 msgstr "Hent link"
10337 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10338 msgid "Save Image As"
10339 msgstr "Gem billede som"
10341 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:915
10342 msgid "Copy Image"
10343 msgstr "Kopiér billede"
10345 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:953
10346 msgid "Import feed"
10347 msgstr "Importér feed"
10349 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1245
10350 msgid "Fancy"
10351 msgstr "Fancy"
10353 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1273
10354 msgid "Fancy HTML Viewer"
10355 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10357 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1278
10358 #, c-format
10359 msgid ""
10360 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10361 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10362 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10363 msgstr "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10364 "biblioteket\n"
10365 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10366 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10368 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10369 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10370 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10371 msgid "Fetchinfo"
10372 msgstr "Fetchinfo"
10374 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10375 msgid "Failed to register mail receive hook"
10376 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10378 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10379 msgid ""
10380 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10381 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10382 "ID and retrieval time.\n"
10383 "\n"
10384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10385 msgstr "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
10386 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10387 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10388 "\n"
10389 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10390 "Fetchinfo"
10392 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10393 msgid "Mail marking"
10394 msgstr "Opmærkning af e-mails"
10396 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10397 msgid "Add fetchinfo headers"
10398 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10400 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10401 msgid "Headers to be added"
10402 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10404 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10405 msgid "UIDL"
10406 msgstr "UIDL"
10408 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10409 msgid ""
10410 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10411 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10413 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10414 msgid "Account name"
10415 msgstr "Kontonavn"
10417 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10418 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10419 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10421 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10422 msgid "Receive server"
10423 msgstr "Modtageserver"
10425 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10426 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10427 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10429 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10430 msgid "UserID"
10431 msgstr "Bruger-ID"
10433 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10434 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10435 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10437 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10438 msgid "Fetch time"
10439 msgstr "Hentetidspunkt"
10441 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10442 msgid ""
10443 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10444 "RFC822 format"
10445 msgstr "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10446 "RFC822-format"
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10449 msgid "GData plugin: Authorization required"
10450 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10453 msgid ""
10454 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10455 "the GData plugin.\n"
10456 "\n"
10457 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10458 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10459 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10460 "list."
10461 msgstr "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10462 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10463 "\n"
10464 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10465 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10466 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10467 "kontaktliste i Google."
10469 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10470 msgid "Step 1:"
10471 msgstr "Trin 1:"
10473 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10474 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10475 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10478 msgid "Step 2:"
10479 msgstr "Trin 2:"
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10482 msgid "Enter code:"
10483 msgstr "Indtast kode:"
10485 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10486 #, c-format
10487 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10488 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10490 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10492 #, c-format
10493 msgid "Added %d of"
10494 msgid_plural "Added %d of"
10495 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10496 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10498 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10500 #, c-format
10501 msgid "1 contact to the cache"
10502 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10503 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10504 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10506 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10507 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10508 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10510 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10511 #, c-format
10512 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10513 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10515 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10516 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10517 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10519 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10520 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10521 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10523 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10524 #, c-format
10525 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10526 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10528 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10529 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10530 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10532 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10533 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10534 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10536 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
10537 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10538 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10540 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
10541 msgid ""
10542 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10543 "cancelled\n"
10544 msgstr "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10545 "annulleret\n"
10547 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
10548 msgid ""
10549 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10550 "started\n"
10551 msgstr "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner er "
10552 "ikke startet\n"
10554 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
10555 #, c-format
10556 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10557 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10559 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
10560 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10561 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10563 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
10564 #, c-format
10565 msgid ""
10566 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10567 msgstr "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10568 "nu\n"
10570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
10571 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10572 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10574 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
10575 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
10576 msgid "Authentication"
10577 msgstr "Godkendelse"
10579 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
10580 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1570
10581 msgid "Username:"
10582 msgstr "Brugernavn:"
10584 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
10585 msgid "Polling interval (seconds):"
10586 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10588 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
10589 msgid "Maximum number of results:"
10590 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10592 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10593 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10594 msgid "GData"
10595 msgstr "GData"
10597 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10598 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10599 msgstr "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10600 "i udvidelsesmodulet GData"
10602 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10603 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10604 msgstr "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
10606 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10607 msgid ""
10608 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10609 "\n"
10610 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10611 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10612 "into the Tab-address completion.\n"
10613 "\n"
10614 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10615 msgstr "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10616 "\n"
10617 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10618 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10619 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
10620 "\n"
10621 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10623 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10624 msgid "GData integration"
10625 msgstr "GData integration"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10631 msgid "Libravatar"
10632 msgstr "Libravatar"
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10635 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10636 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10639 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10640 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10642 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10643 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10644 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10647 msgid "Failed to load missing items cache"
10648 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10651 msgid ""
10652 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10653 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10654 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10655 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10656 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10657 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10658 "\n"
10659 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10660 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10661 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10662 "\n"
10663 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10664 msgstr "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
10665 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10666 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10667 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10668 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10669 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10670 "\n"
10671 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10672 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10673 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10674 "\n"
10675 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10678 msgid "Error reading cache stats"
10679 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10682 #, c-format
10683 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10684 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10687 #, c-format
10688 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10689 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10692 msgid "Clear icon cache"
10693 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10696 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10697 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10700 msgid "Not enough memory for operation"
10701 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10704 #, c-format
10705 msgid ""
10706 "Icon cache successfully cleared:\n"
10707 "• %u missing entries removed.\n"
10708 "• %u files removed."
10709 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10710 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10711 "• %u filer fjernet."
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10714 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10715 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10717 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10718 #, c-format
10719 msgid ""
10720 "Errors clearing icon cache:\n"
10721 "• %u missing entries removed.\n"
10722 "• %u files removed.\n"
10723 "• %u files failed to be read.\n"
10724 "• %u files couldn't be removed."
10725 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10726 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10727 "• %u filer fjernet.\n"
10728 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10729 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10732 msgid "Error clearing icon cache."
10733 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10736 msgid "_Use cached icons"
10737 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10740 msgid ""
10741 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10742 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10745 msgid "Cache refresh interval"
10746 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1663
10750 #: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
10751 msgid "hours"
10752 msgstr "timer"
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10755 msgid "Mystery man"
10756 msgstr "Mystery man"
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10759 msgid "Identicon"
10760 msgstr "Identicon"
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10763 msgid "MonsterID"
10764 msgstr "MonsterID"
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10767 msgid "Wavatar"
10768 msgstr "Wavatar"
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10771 msgid "Retro"
10772 msgstr "Retro"
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10775 msgid "Robohash"
10776 msgstr "Robohash"
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10779 msgid "Pagan"
10780 msgstr "Pagan"
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10783 msgid "Custom URL"
10784 msgstr "Tilpasset URL"
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10787 msgid "A blank image"
10788 msgstr "Et tomt billede"
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10791 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10792 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10795 msgid "A generated geometric pattern"
10796 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10798 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10799 msgid "A generated full-body monster"
10800 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10802 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10803 msgid "A generated almost unique face"
10804 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10806 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10807 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10808 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10810 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10811 msgid "A generated robotic character"
10812 msgstr "En genereret robotagtig karakter"
10814 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10815 msgid "A generated retro adventure game character"
10816 msgstr "Et genereret ikon fra et retro adventure spil"
10818 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10819 msgid "Redirect to a user provided URL"
10820 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10822 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10823 msgid ""
10824 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10825 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10826 msgstr "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10827 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10830 msgid "_Allow redirects to other sites"
10831 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10833 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10834 msgid ""
10835 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10836 "services like gravatar.com"
10837 msgstr "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10838 "f.eks. gravatar.com"
10840 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10841 msgid "_Enable federated servers"
10842 msgstr "_Tillad føderative servere"
10844 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10845 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10846 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10848 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10849 msgid "Request timeout"
10850 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10852 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10853 msgid "second(s)"
10854 msgstr "sekunder"
10856 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
10857 msgid ""
10858 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10859 "than global socket I/O timeout."
10860 msgstr "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10861 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10863 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
10864 msgid "Icon cache"
10865 msgstr "Ikon-mellemlager"
10867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
10868 msgid "Default missing icon mode"
10869 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10871 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
10872 msgid "Network"
10873 msgstr "Netværk"
10875 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10876 msgid ""
10877 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10878 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10879 "from the network."
10880 msgstr "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10881 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10882 "hentet fra nettet."
10884 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
10885 msgid "Size of image cache in megabytes"
10886 msgstr "Størrelse at billedlager i megabyte"
10888 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:149
10889 msgid "Default font"
10890 msgstr "Standardfont"
10892 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10893 msgid "Open Link"
10894 msgstr "Åbent link"
10896 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10897 msgid "Copy Link Location"
10898 msgstr "Kopiér linkadressen"
10900 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10901 msgid "LiteHTML viewer"
10902 msgstr "LiteHTML fremviser"
10904 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10905 msgid ""
10906 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10907 "litehtml.com/)."
10908 msgstr "Fremvisermodulet til HTML email, som bruger litehtml biblioteket (http://www."
10909 "litehtml.com/)."
10911 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10912 msgid "mailmbox folder"
10913 msgstr "Mbox-postkasse"
10915 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10916 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10917 msgstr "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10919 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10920 msgid "MBOX"
10921 msgstr "MBOX"
10923 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
10924 msgid ""
10925 "Input the location of mailbox.\n"
10926 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10927 "scanned automatically."
10928 msgstr "Indtast placering af postkassen.\n"
10929 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10930 "den automatisk skannet."
10932 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10933 #, c-format
10934 msgid ""
10935 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10936 "Do you really want to delete?"
10937 msgstr "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
10938 "Skal de virkelig slettes?"
10940 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10941 msgid "No Sieve auth method available\n"
10942 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10944 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10945 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10946 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10948 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10949 msgid "Disconnected"
10950 msgstr "Frakoblet"
10952 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10953 #, c-format
10954 msgid "Disconnected: %s"
10955 msgstr "Frakoblet: %s"
10957 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10958 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10959 #, c-format
10960 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10961 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
10963 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10964 msgid "STARTTLS failed"
10965 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10967 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10968 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10969 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10970 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10971 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10972 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10973 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10975 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10976 #, c-format
10977 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10978 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10980 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10981 #, c-format
10982 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10983 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
10985 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10986 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10987 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10989 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10990 msgid "Auth method not available"
10991 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10993 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10994 #, c-format
10995 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10996 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5805
10999 msgid "_Filter"
11000 msgstr "_Filter"
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11004 msgid "Chec_k Syntax"
11005 msgstr "Tje_k syntaks"
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11008 msgid "Re_vert"
11009 msgstr "Om_gør"
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11013 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11014 msgid "Unable to get script contents"
11015 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11018 msgid "Reverting..."
11019 msgstr "Tilbagefører..."
11021 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11022 msgid "Revert script"
11023 msgstr "Tilbagefør skript"
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11026 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11027 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11030 msgid "_Revert"
11031 msgstr "_Tilbagefør"
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11034 msgid "Script saved successfully."
11035 msgstr "Skript gemt."
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11038 msgid "Saving..."
11039 msgstr "Gemmer..."
11041 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11042 msgid "Checking syntax..."
11043 msgstr "Tjekker syntaks..."
11045 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11046 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11047 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
11049 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11050 #, c-format
11051 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11052 msgstr "%s - Sieve filter%s"
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11056 msgid "Loading..."
11057 msgstr "Indlæser..."
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11061 msgid "Add Sieve script"
11062 msgstr "Tilføj Sieve skript"
11064 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11065 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11066 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11069 msgid "Enter new name for the script."
11070 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11073 #, c-format
11074 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11075 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11078 msgid "Delete filter"
11079 msgstr "Slet filter"
11081 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11082 msgid "Active"
11083 msgstr "Aktiv"
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11086 msgid "An account can only have one active script at a time."
11087 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11090 msgid "Unable to connect"
11091 msgstr "Umuligt at forbinde"
11093 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11094 msgid "Listing scripts..."
11095 msgstr "Lister skript..."
11097 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11098 msgid "Connecting..."
11099 msgstr "Forbinder..."
11101 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11102 msgid "Manage Sieve Filters"
11103 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
11106 msgid "_Rename"
11107 msgstr "_Omdøb"
11109 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11110 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11111 msgstr "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
11112 "konto."
11114 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11115 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11116 msgid "ManageSieve"
11117 msgstr "ManageSieve"
11119 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11120 msgid "Manage Sieve Filters..."
11121 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
11123 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11124 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11125 msgstr "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
11127 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11128 msgid "Enable Sieve"
11129 msgstr "Aktivér Sieve"
11131 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
11132 msgid "Server information"
11133 msgstr "Serverinformation"
11135 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11136 msgid "Server name"
11137 msgstr "Servernavn"
11139 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11140 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11141 msgstr "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
11143 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11144 msgid "Server port"
11145 msgstr "Serverport"
11147 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11148 msgid "Connect to this port instead of the default"
11149 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
11151 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11152 msgid "Encryption"
11153 msgstr "Kryptering"
11155 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11156 msgid "No encryption"
11157 msgstr "Ingen kryptering"
11159 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11160 msgid "Use STARTTLS when available"
11161 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
11163 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11164 msgid "Require STARTTLS"
11165 msgstr "Behøver STARTTLS"
11167 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11169 msgid "No authentication"
11170 msgstr "Ingen godkendelse"
11172 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11173 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11174 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
11176 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11177 msgid "Specify authentication"
11178 msgstr "Angiv godkendelse"
11180 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1432
11183 #: src/prefs_account.c:2037
11184 msgid "User ID"
11185 msgstr "Bruger-ID"
11187 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1437
11191 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2997 src/prefs_account.c:3025
11192 #: src/prefs_account.c:3220 src/prefs_proxy.c:132 src/wizard.c:1222
11193 #: src/wizard.c:1652
11194 msgid "Password"
11195 msgstr "Adgangskode"
11197 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
11198 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
11199 msgid "Authentication method"
11200 msgstr "Godkendelsesmetode"
11202 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
11203 #: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11204 #: src/prefs_themes.c:1116
11205 msgid "Automatic"
11206 msgstr "Automatisk"
11208 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11209 msgid "Sieve server must not contain a space."
11210 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
11212 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11213 msgid "Sieve server is not entered."
11214 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
11216 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11217 msgid "Sieve"
11218 msgstr "Sieve"
11220 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11221 msgid "NewMail"
11222 msgstr "NewMail"
11224 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11225 msgid "Failed to register newmail hook"
11226 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
11228 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11229 #, c-format
11230 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11231 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
11233 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11237 "after sorting.\n"
11238 "\n"
11239 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11240 "\n"
11241 "Current log is %s"
11242 msgstr "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
11243 "hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
11244 "\n"
11245 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
11246 "\n"
11247 "Nuværende log er %s"
11249 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11250 msgid "Log file"
11251 msgstr "Logfil"
11253 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:358
11254 msgid "Folder:"
11255 msgstr "Mappe:"
11257 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11258 msgid "Select folder(s)"
11259 msgstr "Vælg mapper"
11261 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11262 msgid "select recursively"
11263 msgstr "vælg rekursivt"
11265 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11266 msgid "No new messages"
11267 msgstr "Ingen nye e-mails"
11269 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11270 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:404
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:420
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:439
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:493
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:511
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:529
11279 msgid "Notification"
11280 msgstr "Beskeder"
11282 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11283 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11284 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
11286 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11287 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11288 msgstr "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11289 "beskeder"
11291 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11292 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11293 msgstr "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11295 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11296 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11297 msgstr "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11298 "beskeder"
11300 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11301 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11302 msgstr "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
11303 "beskeder"
11305 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11306 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11307 msgstr "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
11308 "beskeder"
11310 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11311 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11312 msgstr "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11314 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11315 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11316 msgstr "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11317 "beskeder"
11319 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11320 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11321 msgstr "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11323 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11324 msgid ""
11325 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11326 "email.\n"
11327 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11328 "preferences dialog.\n"
11329 "\n"
11330 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11331 msgstr "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11332 "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
11333 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11334 "indstillingsdialogen.\n"
11335 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11337 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11338 msgid "Various tools"
11339 msgstr "Forskellige værktøjer"
11341 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11342 msgid "New Mail message"
11343 msgstr "Besked om ny post"
11345 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11346 msgid "New News post"
11347 msgstr "Ny nyhedspost"
11349 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11350 msgid "A new message arrived"
11351 msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
11353 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11354 msgid "New Calendar message"
11355 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11357 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11359 msgid "A new calendar message arrived"
11360 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11362 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11363 msgid "New RSS feed article"
11364 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11366 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11368 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11369 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11371 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11372 msgid "New unknown message"
11373 msgstr "Ny ukendt e-mail"
11375 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11376 msgid "Unknown message type arrived"
11377 msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
11379 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11381 msgid "Present main window"
11382 msgstr " "
11384 # msgstr "Nuværende hovedvindue"
11385 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11386 msgid "Mail message"
11387 msgstr "Postmeddelelse"
11389 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11390 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11391 #, c-format
11392 msgid "%d new message arrived"
11393 msgid_plural "%d new messages arrived"
11394 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11395 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11397 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11398 msgid "News message"
11399 msgstr "Nyheds-e-mail"
11401 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11402 msgid "Calendar message"
11403 msgstr "Kalendermeddelelse"
11405 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11407 #, c-format
11408 msgid "%d new calendar message arrived"
11409 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11410 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11411 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11413 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11414 msgid "RSS news feed"
11415 msgstr "RSS nyheds-feed"
11417 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11418 #, c-format
11419 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11420 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11421 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11422 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11424 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11425 #, c-format
11426 msgid "%d new message"
11427 msgid_plural "%d new messages"
11428 msgstr[0] "%d ny e-mail"
11429 msgstr[1] "%d nye e-mails"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:421
11432 msgid "Hotkeys"
11433 msgstr "Genvejstaster"
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
11436 msgid "Banner"
11437 msgstr "Banner"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458
11440 msgid "Popup"
11441 msgstr "Popop"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:476 src/prefs_actions.c:262
11444 #: src/prefs_receive.c:155
11445 msgid "Command"
11446 msgstr "Kommando"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:494
11449 msgid "LCD"
11450 msgstr "LCD"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:512
11453 msgid "SysTrayicon"
11454 msgstr "Ikon på systembakken"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:530
11457 msgid "Indicator"
11458 msgstr "Indikator"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:613
11461 msgid "Include folder types"
11462 msgstr "Inkludér mappetyper"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:622
11465 msgid "Mail folders"
11466 msgstr "Postmapper"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:630
11469 msgid "News folders"
11470 msgstr "Nyhedsmapper"
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:638
11473 msgid "RSSyl folders"
11474 msgstr "RSSyl-mapper"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:646
11477 msgid "vCalendar folders"
11478 msgstr "vCalendar-mapper"
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
11481 msgid "These settings override folder-specific selections."
11482 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:665
11485 msgid "Global notification settings"
11486 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:674
11489 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11490 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:683
11493 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11494 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:693
11497 msgid "Use sound theme"
11498 msgstr "Brug lydtema"
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:765
11501 msgid "Show banner"
11502 msgstr "Vis banner"
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11506 #: src/prefs_receive.c:231
11507 msgid "Never"
11508 msgstr "Aldrig"
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 src/prefs_receive.c:229
11511 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11512 msgid "Always"
11513 msgstr "Altid"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:774
11516 msgid "Only when not empty"
11517 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:793
11520 msgid "Banner speed"
11521 msgstr "Bannerhastighed"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:830
11524 msgid "Maximum number of messages"
11525 msgstr "Det maksimale antal e-mails"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:836
11528 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11529 msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:845
11532 msgid "Banner width"
11533 msgstr "Bannerbredde"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11536 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11537 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:853
11540 msgid "pixel(s)"
11541 msgstr "pixel"
11543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:862
11544 msgid "Include unread mails in banner"
11545 msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
11547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:870
11548 msgid "Make banner sticky"
11549 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:880
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1080
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1371
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1606
11555 msgid "Only include selected folders"
11556 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:889
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1089
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1380
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1615
11562 msgid "Select folders..."
11563 msgstr "Vælg mapper..."
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11566 msgid "Banner colors"
11567 msgstr "Bannerfarver"
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:905
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1121
11571 msgid "Use custom colors"
11572 msgstr "Brug tilpassede farver"
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:920
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11576 msgid "Foreground"
11577 msgstr "Forgrund"
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:926
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11581 msgid "Foreground color"
11582 msgstr "Forgrundsfarve"
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11586 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11587 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11588 msgid "Background"
11589 msgstr "Baggrund"
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:937
11592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11593 msgid "Background color"
11594 msgstr "Baggrundsfarve"
11596 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1044
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1641
11598 msgid "Enable popup"
11599 msgstr "Aktivér popop"
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1659
11603 msgid "Popup timeout"
11604 msgstr "Tidsudløb for popop"
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1100
11607 msgid "Make popup sticky"
11608 msgstr "Gør popop klæbrig"
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1110
11611 msgid "Set popup window width and position"
11612 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1115
11615 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11616 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11618 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1671
11620 msgid "Display folder name"
11621 msgstr "Vis mappenavn"
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1224
11624 msgid "Sample popup window"
11625 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11628 msgid "Done"
11629 msgstr "Færdig"
11631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1288
11632 msgid "Select command"
11633 msgstr "Vælg kommando"
11635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1317
11636 msgid "Enable command"
11637 msgstr "Aktivér kommando"
11639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 src/prefs_receive.c:268
11640 msgid "Command to execute"
11641 msgstr "Kommando til udførelse"
11643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1352
11644 msgid "Block command after execution for"
11645 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1459
11648 msgid "Enable LCD"
11649 msgstr "Aktivér LCD"
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1478
11652 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11653 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1563
11656 msgid "Enable Trayicon"
11657 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1579
11660 msgid "Hide at start-up"
11661 msgstr "Skjul ved opstart"
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1587
11664 msgid "Close to tray"
11665 msgstr "luk til bakken"
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1595
11668 msgid "Hide when iconified"
11669 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11671 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11672 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11673 #. notification bubble. If your language does not have a word
11674 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11675 #. instead.See also
11676 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1632
11678 msgid "Passive toaster popup"
11679 msgstr "Passiv popop"
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1796
11682 msgid "Add to Indicator Applet"
11683 msgstr "Tilføj i indikator-applet"
11685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1810
11686 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11687 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1863
11690 msgid "Enable global hotkeys"
11691 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
11694 #, c-format
11695 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11696 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
11699 msgid "<control><shift>F11"
11700 msgstr "<control><shift>F11"
11702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1877
11703 msgid "<alt>N"
11704 msgstr "<alt>N"
11706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1889
11707 msgid "Toggle minimize"
11708 msgstr "Slå minimering til/fra"
11710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11711 msgid "_Get Mail"
11712 msgstr "_Hent Post"
11714 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11715 msgid "_Get Mail from account"
11716 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11718 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11719 msgid "_Email"
11720 msgstr "Send _post"
11722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11723 msgid "E_mail from account"
11724 msgstr "P_ost fra en konto"
11726 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11727 msgid "Open A_ddressbook"
11728 msgstr "Åbn a_dressebog"
11730 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11731 msgid "E_xit Claws Mail"
11732 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11734 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11735 msgid "_Work Offline"
11736 msgstr "_Arbejd offline"
11738 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11739 msgid "Show Trayicon Notifications"
11740 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11742 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11743 #, c-format
11744 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11745 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11747 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
11748 msgid "New mail message"
11749 msgstr "Ny e-mail"
11751 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
11752 msgid "New news post"
11753 msgstr "Ny nyhedspostering"
11755 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
11756 msgid "New calendar message"
11757 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11759 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
11760 msgid "New article in RSS feed"
11761 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11763 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
11764 msgid "New messages arrived"
11765 msgstr "Der er kommet nye e-mails"
11767 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
11768 #, c-format
11769 msgid "%d new mail message arrived"
11770 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11771 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11772 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11774 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
11775 #, c-format
11776 msgid "%d new news post arrived"
11777 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11778 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11779 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11781 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
11782 #, c-format
11783 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11784 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11785 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11786 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11789 msgid "Title:"
11790 msgstr "Titel:"
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11793 msgid "Author:"
11794 msgstr "Forfatter:"
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11797 msgid "Creator:"
11798 msgstr "Skaber:"
11800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11801 msgid "Producer:"
11802 msgstr "Producent:"
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11805 msgid "Created:"
11806 msgstr "Oprettet:"
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11809 msgid "Modified:"
11810 msgstr "Ændret:"
11812 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11813 msgid "Format:"
11814 msgstr "Format"
11816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
11817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
11818 msgid "Optimized:"
11819 msgstr "Optimeret"
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1228
11822 msgid "PDF properties"
11823 msgstr "PDF egenskaber"
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11826 msgid "Enter password"
11827 msgstr "Indtast adgangskode"
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1378
11830 msgid ""
11831 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11832 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11835 #, c-format
11836 msgid "%s Document"
11837 msgstr "%s dokument"
11839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1399
11840 #, c-format
11841 msgid "of %d"
11842 msgstr "af %d"
11844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1415
11845 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11846 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11848 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1787
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1996
11850 msgid "Document Index"
11851 msgstr "Dokumentindeks"
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11854 msgid "First Page"
11855 msgstr "Første side"
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11858 msgid "Previous Page"
11859 msgstr "Foregående side"
11861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11862 msgid "Next Page"
11863 msgstr "Næste side"
11865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11866 msgid "Last Page"
11867 msgstr "Sidste side"
11869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1973
11870 msgid "Zoom In"
11871 msgstr "Forstør"
11873 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11874 msgid "Zoom Out"
11875 msgstr "Formindsk"
11877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11878 msgid "Fit Page"
11879 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11882 msgid "Fit Page Width"
11883 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11885 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11886 msgid "Rotate Left"
11887 msgstr "Rotér til venstre"
11889 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11890 msgid "Rotate Right"
11891 msgstr "Rotér til højre"
11893 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11894 msgid "Print Document"
11895 msgstr "Udskriv dokument"
11897 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11898 msgid "Document Info"
11899 msgstr "Dokumentoplysninger"
11901 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
11902 msgid "Page Number"
11903 msgstr "Sidenummer"
11905 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
11906 msgid "Zoom Factor"
11907 msgstr "Skalering"
11909 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2111
11910 #, c-format
11911 msgid ""
11912 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11913 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11914 "\n"
11915 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11916 msgstr "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11917 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11918 "\n"
11919 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11921 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2117
11922 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2125
11923 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2145
11924 msgid "PDF Viewer"
11925 msgstr "PDF-fremviser"
11927 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2121
11928 #, c-format
11929 msgid ""
11930 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11931 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11932 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11933 "\n"
11934 "%s"
11935 msgstr "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
11936 "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11937 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11938 "installeres.\n"
11939 "\n"
11940 "%s"
11942 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11943 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11944 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11946 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11947 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11948 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11950 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11951 msgid "Passphrase"
11952 msgstr "Løsen"
11954 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11955 msgid "[no user id]"
11956 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11958 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11959 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11960 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11962 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11963 msgid "Passphrases did not match.\n"
11964 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11966 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11967 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11968 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11970 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11971 msgid "Please enter the passphrase for:"
11972 msgstr "Indtast løsendet for:"
11974 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11975 msgid "Bad passphrase.\n"
11976 msgstr "Forkert løsen.\n"
11978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
11979 msgid "Key import"
11980 msgstr "Nøgleimport"
11982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
11983 msgid ""
11984 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
11985 msgstr "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den?"
11987 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11988 msgid "from keyserver"
11989 msgstr "Fra en nøgleserver"
11991 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
11992 msgid "from Web Key Directory"
11993 msgstr "fra en nøglemappe på nettet"
11995 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
11996 msgid ""
11997 "\n"
11998 "  Key ID "
11999 msgstr "\n"
12000 "  Nøgle-ID "
12002 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12003 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12004 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
12006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12007 msgid "   It should be possible to import it "
12008 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
12010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12011 msgid ""
12012 "when working online,\n"
12013 "   or "
12014 msgstr "når du arbejder online,\n"
12015 "   eller "
12017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12018 msgid ""
12019 "with either of the following commands: \n"
12020 "\n"
12021 "     "
12022 msgstr "med en af følgende kommandoer: \n"
12023 "\n"
12024 "     "
12026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12027 msgid ""
12028 "\n"
12029 "  Importing key ID "
12030 msgstr "\n"
12031 "  Importerer nøgle-ID "
12033 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12034 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12035 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
12037 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12038 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12039 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
12041 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12042 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12043 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
12045 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12046 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12047 msgstr "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:"
12049 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12050 msgid "or"
12051 msgstr "eller"
12053 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12054 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12055 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
12057 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12058 msgid "PGP/Core"
12059 msgstr "PGP/Kerne"
12061 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12062 msgid ""
12063 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12064 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12065 "\n"
12066 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12067 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12068 "\n"
12069 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12070 "\n"
12071 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12072 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
12073 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
12074 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
12075 "\n"
12076 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
12077 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
12078 "\n"
12079 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
12080 "\n"
12081 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12083 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12084 msgid "Core operations"
12085 msgstr "Kernefunktioner"
12087 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12088 msgid "Automatically check signatures"
12089 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
12091 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12092 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12093 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
12095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12096 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12097 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
12099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12100 msgid "Store passphrase in memory"
12101 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
12103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12104 msgid "Expire after"
12105 msgstr "Udløber efter"
12107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12108 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12109 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
12111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
12113 #: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
12114 msgid "minutes"
12115 msgstr "minutter"
12117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12118 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12119 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
12121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12122 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12123 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
12125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12126 msgid "Path to GnuPG executable"
12127 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
12129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12130 msgid ""
12131 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12132 "determined."
12133 msgstr "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
12134 "automatisk."
12136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12137 msgid "Select GnuPG executable"
12138 msgstr "Vælg GnuPG-program"
12140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12141 msgid "Sign key"
12142 msgstr "Signér nøgle"
12144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12145 msgid "Use default GnuPG key"
12146 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
12148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12149 msgid "Select key by your email address"
12150 msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
12152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12153 msgid "Specify key manually"
12154 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
12156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12157 msgid "User or key ID:"
12158 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
12160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12161 msgid "No secret key found."
12162 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
12164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12165 msgid "Generate a new key pair"
12166 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
12168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12169 msgid "GPG"
12170 msgstr "GPG"
12172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12173 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12174 msgid "S/MIME"
12175 msgstr "S/MIME"
12177 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12178 #, c-format
12179 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12180 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
12182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12183 #, c-format
12184 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12185 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
12187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12188 msgid "Undefined"
12189 msgstr "Udefineret"
12191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12193 msgid "Marginal"
12194 msgstr "Marginal"
12196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12198 msgid "Ultimate"
12199 msgstr "Ultimativ"
12201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12202 msgid "Select Keys"
12203 msgstr "Vælg nøgler"
12205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12206 msgid "Key ID"
12207 msgstr "Nøgle-ID"
12209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12210 msgid "Trust"
12211 msgstr "Tillid"
12213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12214 msgid "_Other"
12215 msgstr "_Andet"
12217 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12218 msgid "Do_n't encrypt"
12219 msgstr "Kry_ptér ikke"
12221 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12222 msgid "Add key"
12223 msgstr "Tilføj nøgle"
12225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12226 msgid "Enter another user or key ID:"
12227 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
12229 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12230 #, c-format
12231 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12232 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
12234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12235 #, c-format
12236 msgid ""
12237 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12238 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12239 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12240 "\n"
12241 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12242 "\n"
12243 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12244 msgstr "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
12245 "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
12246 "med sikkerhed, om den ankommer hos den person, du ønsker.\n"
12247 "\n"
12248 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s &lt;%s&gt;\n"
12249 "\n"
12250 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12254 msgid "No signature found"
12255 msgstr "Ingen signatur fundet"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12258 msgid "Untrusted"
12259 msgstr "Utroværdig"
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12262 #, c-format
12263 msgid "The signature can't be checked - %s"
12264 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12267 msgid "The signature has not been checked."
12268 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12271 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12272 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12275 #, c-format
12276 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12277 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12280 #, c-format
12281 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12282 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12285 #, c-format
12286 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12287 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12290 #, c-format
12291 msgid "Good signature from \"%s\""
12292 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12295 #, c-format
12296 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12297 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12300 #, c-format
12301 msgid "Expired signature from \"%s\""
12302 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12305 #, c-format
12306 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12307 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12310 #, c-format
12311 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12312 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12315 #, c-format
12316 msgid "Bad signature from \"%s\""
12317 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12320 msgid "The signature has not been checked"
12321 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12324 msgid "Error checking signature: no status\n"
12325 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12328 #, c-format
12329 msgid "Error checking signature: %s\n"
12330 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12333 #, c-format
12334 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12335 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12338 #, c-format
12339 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12340 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12343 #, c-format
12344 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12345 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12348 #, c-format
12349 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12350 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12353 #, c-format
12354 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12355 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12358 #, c-format
12359 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12360 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12363 #, c-format
12364 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12365 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12368 msgid "Revoked"
12369 msgstr "Tilbagekaldt"
12371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12372 #, c-format
12373 msgid "Owner Trust: %s\n"
12374 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12377 msgid "No key!"
12378 msgstr "Ingen nøgle!"
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12381 msgid "Primary key fingerprint:"
12382 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12385 #, c-format
12386 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12387 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12390 #, c-format
12391 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12392 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12395 #, c-format
12396 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12397 msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12400 #, c-format
12401 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12402 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12405 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12406 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12409 #, c-format
12410 msgid "Secret key not found (%s)"
12411 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12414 #, c-format
12415 msgid "Error setting secret key: %s"
12416 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12419 #, c-format
12420 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12421 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12424 #, c-format
12425 msgid ""
12426 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12427 "version %s is required.\n"
12428 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12429 "version %s er påkrævet.\n"
12431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12432 #, c-format
12433 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12434 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12437 msgid ""
12438 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12439 "OpenPGP support disabled."
12440 msgstr "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12441 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12444 msgid ""
12445 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12446 "generate a key pair.\n"
12447 msgstr "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12448 "nøglepar.\n"
12450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12451 msgid "No PGP key found"
12452 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12455 msgid ""
12456 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12457 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12458 "Do you want to create a new key pair now?"
12459 msgstr "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12460 "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
12461 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12464 #, c-format
12465 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12466 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12469 msgid ""
12470 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12471 "generate entropy..."
12472 msgstr "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12473 "entropi..."
12475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12476 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12477 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12480 #, c-format
12481 msgid ""
12482 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12483 "%s\n"
12484 "\n"
12485 "Do you want to export it to a keyserver?"
12486 msgstr "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12487 "%s\n"
12488 "\n"
12489 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12492 msgid "Key generated"
12493 msgstr "Nøgle er genereret"
12495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12496 msgid "Key exported."
12497 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12500 msgid "Couldn't export key."
12501 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12504 msgid "Incorrect part"
12505 msgstr "Ukorrekt par"
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12508 msgid "Not a text part"
12509 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12512 msgid "Couldn't get text data."
12513 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12516 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12517 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12522 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12523 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12524 #, c-format
12525 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12526 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12529 msgid "Couldn't parse mime part."
12530 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12533 #, c-format
12534 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12535 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12540 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12541 #, c-format
12542 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12543 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12547 msgid ""
12548 "\n"
12549 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12550 msgstr "\n"
12551 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12555 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12556 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12559 #, c-format
12560 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12561 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12564 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12565 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12568 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12569 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12572 msgid "Malformed message"
12573 msgstr "Misdannet e-mail"
12575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12576 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12577 #, c-format
12578 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12579 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12582 #, c-format
12583 msgid "Data signing failed, %s"
12584 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12587 #, c-format
12588 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12589 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12592 msgid "Data signing failed, no results."
12593 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12596 msgid "Data signing failed, no contents."
12597 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12600 msgid ""
12601 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12602 "are email headers, like Subject."
12603 msgstr "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12604 "posthoveder som f.eks. Emne."
12606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12607 #, c-format
12608 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12609 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12612 #, c-format
12613 msgid "Encryption failed, %s"
12614 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12617 msgid "PGP/Inline"
12618 msgstr "PGP/Inline"
12620 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12621 msgid "PGP/inline"
12622 msgstr "PGP/Inline"
12624 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12625 msgid ""
12626 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12627 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12628 "encrypt your own mails.\n"
12629 "\n"
12630 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12631 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12632 "System\n"
12633 "\n"
12634 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12635 "\n"
12636 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12637 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12638 "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
12639 "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
12640 "\n"
12641 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12642 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
12643 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12644 "\n"
12645 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12646 "\n"
12647 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12649 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12650 msgid "Signature boundary not found."
12651 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12653 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12654 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12655 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12658 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12659 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12662 #, c-format
12663 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12664 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12667 msgid "OpenPGP digital signature"
12668 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12670 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12671 msgid ""
12672 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12673 "Mime system."
12674 msgstr "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12676 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12677 msgid "PGP/Mime"
12678 msgstr "PGP/Mime"
12680 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12681 msgid "PGP/MIME"
12682 msgstr "PGP/MIME"
12684 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12685 msgid ""
12686 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12687 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12688 "\n"
12689 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12690 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12691 "System\n"
12692 "\n"
12693 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12694 "\n"
12695 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12696 msgstr "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
12697 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12698 "egne e-mails krypteres.\n"
12699 "\n"
12700 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12701 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
12702 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12703 "\n"
12704 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12705 "\n"
12706 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12708 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
12709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12710 msgid "Python scripts"
12711 msgstr "Python skripter"
12713 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
12714 msgid "Show Python console..."
12715 msgstr "Vis Python konsol..."
12717 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12719 msgid "Refresh"
12720 msgstr "Genopfrisk"
12722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2986
12723 #: src/prefs_account.c:3014 src/prefs_account.c:3442 src/wizard.c:1212
12724 #: src/wizard.c:1642
12725 msgid "Browse"
12726 msgstr "Gennemse"
12728 #: src/plugins/python/python_plugin.c:673
12729 #: src/plugins/python/python_plugin.c:760
12730 msgid "Python"
12731 msgstr "Python"
12733 #: src/plugins/python/python_plugin.c:682
12734 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12735 msgstr "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12737 #: src/plugins/python/python_plugin.c:765
12738 msgid ""
12739 "This plugin provides Python integration features.\n"
12740 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12741 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12742 "\n"
12743 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12744 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12745 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12746 "builtin toolbar editor.\n"
12747 "\n"
12748 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12749 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12750 "\n"
12751 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12752 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12753 "\n"
12754 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12755 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12756 "following files in this directory are recognised:\n"
12757 "\n"
12758 "compose_any\n"
12759 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12760 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12761 "message.\n"
12762 "\n"
12763 "startup\n"
12764 "Executed at plugin load\n"
12765 "\n"
12766 "shutdown\n"
12767 "Executed at plugin unload\n"
12768 "\n"
12769 "\n"
12770 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12771 "\n"
12772 " help(clawsmail)\n"
12773 "\n"
12774 "in the interactive Python console.\n"
12775 "\n"
12776 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12777 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12778 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12779 "inclusion in the examples.\n"
12780 "\n"
12781 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12782 msgstr "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12783 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12784 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12785 "\n"
12786 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12787 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12788 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12789 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12790 "\n"
12791 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12792 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12793 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12794 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12795 "\n"
12796 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12797 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12798 "følgende filer i denne mappe:\n"
12799 "\n"
12800 "compose_any\n"
12801 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12802 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
12803 "videresendelse af en e-mail.\n"
12804 "\n"
12805 "startup\n"
12806 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12807 "\n"
12808 "shutdown\n"
12809 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12810 "\n"
12811 "\n"
12812 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12813 "\n"
12814 "help(clawsmail)\n"
12815 "\n"
12816 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12817 "\n"
12818 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12819 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12820 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12821 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12822 "\n"
12823 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12825 #: src/plugins/python/python_plugin.c:816
12826 msgid "Python integration"
12827 msgstr "Python integration"
12829 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12833 "%s"
12834 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12835 "%s"
12837 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12838 #, c-format
12839 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12840 msgstr "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12841 "feeds.\n"
12843 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12844 #, c-format
12845 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12846 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12848 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12849 #, c-format
12850 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12851 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12853 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12854 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12855 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12857 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12858 #, c-format
12859 msgid ""
12860 "Error while subscribing feed\n"
12861 "%s\n"
12862 "\n"
12863 "Folder name '%s' is not allowed."
12864 msgstr "Fejl ved abonnering på feed\n"
12865 "%s\n"
12866 "\n"
12867 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12869 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12870 msgid ""
12871 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12872 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12873 "\n"
12874 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12875 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12876 msgstr "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12877 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12878 "\n"
12879 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12880 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12882 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12883 msgid "RSS feed"
12884 msgstr "RSS-feed"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12887 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12888 msgid "(empty)"
12889 msgstr "(tom)"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12892 msgid "Refresh all feeds"
12893 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12896 msgid "Subscribe feed"
12897 msgstr "Abonnér på feed"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12900 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12901 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12904 #, c-format
12905 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12906 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12910 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12911 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12912 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12913 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12916 #, c-format
12917 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12918 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12921 msgid "Remove feed tree"
12922 msgstr "Fjern feed-træet"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12925 msgid "Select an OPML file"
12926 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12929 #, c-format
12930 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12931 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12934 #, c-format
12935 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12936 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12939 #, c-format
12940 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12941 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12944 #, c-format
12945 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12946 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12949 #, c-format
12950 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12951 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12954 #, c-format
12955 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12956 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12959 #, c-format
12960 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12961 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12964 #, c-format
12965 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12966 msgstr "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12967 "hos '%s'\n"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12970 msgid "HTTP Basic authentication"
12971 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12974 msgid "Use default refresh interval"
12975 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12978 msgid "Keep old items"
12979 msgstr "Behold gamle elementer"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12982 msgid "_Trim"
12983 msgstr "_Trim"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12986 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12987 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12990 msgid "Fetch comments if possible"
12991 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12994 msgid "Always mark it as new"
12995 msgstr "Markér det altid som nyt"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12998 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12999 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13002 msgid "Never mark it as new"
13003 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13006 msgid "Add item title to the top of message"
13007 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13010 msgid "Ignore title rename"
13011 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13014 msgid ""
13015 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13016 "of the feed."
13017 msgstr "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
13018 "ændrer feedets titel."
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13022 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13023 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13026 msgid "User name"
13027 msgstr "Brugernavn"
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13030 msgid "Source URL"
13031 msgstr "Kildens URL"
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13034 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13035 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13038 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:710
13039 #: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:572 src/prefs_matcher.c:340
13040 msgid "days"
13041 msgstr "dage"
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13044 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13045 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13048 msgid "If an item changes"
13049 msgstr "Hvis et element ændres"
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13052 msgid "Items"
13053 msgstr "Elementer"
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13056 msgid "Refresh interval"
13057 msgstr "Genopfrisk interval"
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13060 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13061 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13064 msgid "Set feed properties"
13065 msgstr "Sæt feed egenskaber"
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13068 msgid "_Refresh feed"
13069 msgstr "_Genopfrisk feed"
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13072 msgid "Feed pr_operties"
13073 msgstr "Feed ege_nskaber"
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13076 msgid "Rena_me..."
13077 msgstr "Omd_øb..."
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13080 msgid "R_efresh recursively"
13081 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13084 msgid "Subscribe _new feed..."
13085 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13088 msgid "Create new _folder..."
13089 msgstr "Opret ny _mappe..."
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13092 msgid "Import feed list..."
13093 msgstr "Importér feed-liste..."
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13096 msgid "Remove tree"
13097 msgstr "Fjern Træ"
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13100 msgid "Add RSS folder tree"
13101 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13104 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13105 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13108 msgid ""
13109 "Creation of folder tree failed.\n"
13110 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13111 "there?"
13112 msgstr "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
13113 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13116 msgid "My Feeds"
13117 msgstr "Mine feeds"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13120 msgid "Select cookies file"
13121 msgstr "Vælg cookie-fil"
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13124 msgid "Default refresh interval"
13125 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13128 msgid "Refresh all feeds on application start"
13129 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13132 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13133 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13136 msgid "Path to cookies file"
13137 msgstr "Sti til cookie-fil"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13140 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13141 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
13143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13144 msgid "Refreshing"
13145 msgstr "Genopfrisker"
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13148 msgid "Security and privacy"
13149 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
13151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13152 #, c-format
13153 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13154 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13157 msgid "Subscribe new feed?"
13158 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13161 msgid "Feed folder:"
13162 msgstr "Feed-mappe:"
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13165 msgid ""
13166 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13167 "the feed."
13168 msgstr "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
13169 "mappenavn til feedet."
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13172 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13173 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13176 #, c-format
13177 msgid "Updating comments for '%s'..."
13178 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13182 msgid "401 (Authorisation required)"
13183 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
13185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13186 msgid "403 (Forbidden)"
13187 msgstr "403 (Ikke tilladt)"
13189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13191 msgid "404 (Not found)"
13192 msgstr "404 (Ikke fundet)"
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13195 #, c-format
13196 msgid "Error %d"
13197 msgstr "Fejl %d"
13199 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13200 #, c-format
13201 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13202 msgid ""
13203 "Error fetching feed at\n"
13204 "<b>%s</b>:\n"
13205 "\n"
13206 "%s"
13207 msgstr "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
13208 "<b>%s</b>:\n"
13209 "\n"
13210 "%s"
13212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13213 #, c-format
13214 msgid ""
13215 "No valid feed found at\n"
13216 "<b>%s</b>"
13217 msgstr "Intet gyldigt feed fundet\n"
13218 "<b>%s</b>"
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13221 msgid "Untitled feed"
13222 msgstr "Ubetitlet feed"
13224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13225 #, c-format
13226 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13227 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
13229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13230 #, c-format
13231 msgid "Updating feed '%s'..."
13232 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
13234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13235 #, c-format
13236 msgid ""
13237 "Couldn't process feed at\n"
13238 "<b>%s</b>\n"
13239 "\n"
13240 "Please contact developers, this should not happen."
13241 msgstr "Kunne ikke behandle feed fra\n"
13242 "<b>%s</b>\n"
13243 "\n"
13244 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13247 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13248 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
13250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13251 msgid ""
13252 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13253 "Please report this, with debug output attached.\n"
13254 msgstr "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
13255 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
13257 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13258 msgid ""
13259 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13260 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13261 "\n"
13262 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13263 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13264 "System\n"
13265 "\n"
13266 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13267 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13268 "configured.\n"
13269 "\n"
13270 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13271 "found at:\n"
13272 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13273 "\n"
13274 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13275 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
13276 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
13277 "signeres og krypteres.\n"
13278 "\n"
13279 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13280 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
13281 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13282 "\n"
13283 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13284 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13285 "\n"
13286 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13287 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13288 "\n"
13289 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13291 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13292 #, c-format
13293 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13294 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13296 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13297 msgid "Couldn't open temporary file"
13298 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13300 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13301 msgid "Couldn't write to temporary file"
13302 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13304 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13305 msgid "Couldn't close temporary file"
13306 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13308 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13309 msgid ""
13310 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13311 "MIME system."
13312 msgstr "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13314 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13315 msgid "Reporting spam..."
13316 msgstr "Rapporterer spam..."
13318 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13319 msgid "Report spam online..."
13320 msgstr "Rapportér spam online..."
13322 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13323 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13324 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13325 msgid "SpamReport"
13326 msgstr "Spamrapport"
13328 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13329 msgid ""
13330 "This plugin reports spam to various places.\n"
13331 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13332 "\n"
13333 " * spam-signal.fr\n"
13334 " * spamcop.net\n"
13335 " * lists.debian.org nomination system"
13336 msgstr "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13337 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13338 "\n"
13339 " * spam-signal.fr\n"
13340 " * spamcop.net\n"
13341 " * lists.debian.org nomination system"
13343 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13344 msgid "Spam reporting"
13345 msgstr "Spam-rapportering"
13347 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13348 msgid "Enabled"
13349 msgstr "Aktiveret"
13351 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13352 msgid "Forward to:"
13353 msgstr "Videresend til:"
13355 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1583
13356 msgid "Password:"
13357 msgstr "Adgangskode:"
13359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13361 msgid "SpamAssassin"
13362 msgstr "SpamAssassin"
13364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13365 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13366 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13369 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13370 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13373 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13374 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13377 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13378 msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
13380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13381 msgid ""
13382 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13383 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13384 "accessible."
13385 msgstr "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13386 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13387 "nås."
13389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13390 msgid ""
13391 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13392 "learner."
13393 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13394 "\"elev\"."
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13397 msgid "Failed to get username"
13398 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13401 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13402 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13405 msgid ""
13406 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13407 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13408 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13409 "\n"
13410 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13411 "\n"
13412 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13413 "specially designated folder.\n"
13414 "\n"
13415 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13416 msgstr "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
13417 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13418 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13419 "\n"
13420 "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13421 "dertil oprettet mappe.\n"
13422 "\n"
13423 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13424 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13427 msgid "Localhost"
13428 msgstr "Localhost"
13430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13431 msgid "TCP"
13432 msgstr "TCP"
13434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13435 msgid "Unix Socket"
13436 msgstr "Unix-sokkel"
13438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13439 msgid "Select folder to save spam to"
13440 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
13442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13443 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13444 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13447 msgid "Transport"
13448 msgstr "Transport"
13450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13451 msgid "Type of transport"
13452 msgstr "Transporttype"
13454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13455 msgid "User"
13456 msgstr "Bruger"
13458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13459 msgid "User to use with spamd server"
13460 msgstr "Bruger for spamd server"
13462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13463 msgid "spamd"
13464 msgstr "spamd"
13466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13467 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13468 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13471 msgid "Port of spamd server"
13472 msgstr "spamd-serverens port"
13474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13475 msgid "Path of Unix socket"
13476 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13479 msgid "Use compression"
13480 msgstr "Brug komprimering"
13482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13483 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13484 msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér."
13486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13487 msgid ""
13488 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13489 "aborted."
13490 msgstr "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13492 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13493 #, c-format
13494 msgid ""
13495 "\n"
13496 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13497 "\n"
13498 "%s\n"
13499 msgstr "\n"
13500 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13501 "\n"
13502 "%s\n"
13504 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13505 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13506 msgid "Failed to write the part data."
13507 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13509 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13510 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13511 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13513 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13514 msgid "Failed to parse VTask data."
13515 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13517 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13518 msgid "Failed to parse VCard data."
13519 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13521 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13522 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13523 msgid "TNEF Parser"
13524 msgstr "TNEF fortolker"
13526 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13527 msgid ""
13528 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13529 "\n"
13530 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13531 "Hand <yerase@yerot.com>"
13532 msgstr "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13533 "\"application/ms-tnef\".\n"
13534 "\n"
13535 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13536 "<yerase@yerot.com>"
13538 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13539 msgid "_Edit this meeting..."
13540 msgstr "_Redigér dette møde..."
13542 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13543 msgid "_Cancel this meeting..."
13544 msgstr "_Aflys dette møde..."
13546 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13547 msgid "_Create new meeting..."
13548 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13550 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13551 msgid "_Go to today"
13552 msgstr "_Gå til i dag"
13554 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:591 src/plugins/vcalendar/month-view.c:689
13555 msgid "Start"
13556 msgstr "Start"
13558 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:604 src/plugins/vcalendar/month-view.c:702
13559 msgid "Show"
13560 msgstr "Vis"
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13563 msgid "Monday"
13564 msgstr "Mandag"
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13567 msgid "Tuesday"
13568 msgstr "Tirsdag"
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13571 msgid "Wednesday"
13572 msgstr "Onsdag"
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13575 msgid "Thursday"
13576 msgstr "Torsdag"
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13579 msgid "Friday"
13580 msgstr "Fredag"
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13583 msgid "Saturday"
13584 msgstr "Lørdag"
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13587 msgid "Sunday"
13588 msgstr "Søndag"
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13591 msgid "January"
13592 msgstr "Januar"
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13595 msgid "February"
13596 msgstr "Februar"
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13599 msgid "March"
13600 msgstr "Marts"
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13603 msgid "April"
13604 msgstr "April"
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13607 msgid "May"
13608 msgstr "Maj"
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13611 msgid "June"
13612 msgstr "Juni"
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13615 msgid "July"
13616 msgstr "Juli"
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13619 msgid "August"
13620 msgstr "August"
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13623 msgid "September"
13624 msgstr "September"
13626 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13627 msgid "October"
13628 msgstr "Oktober"
13630 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13631 msgid "November"
13632 msgstr "November"
13634 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13635 msgid "December"
13636 msgstr "December"
13638 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:790
13639 msgid "Week number"
13640 msgstr "Ugetal"
13642 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:875
13643 msgid "Previous month"
13644 msgstr "Forrige måned"
13646 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:894
13647 msgid "Next month"
13648 msgstr "Næste måned"
13650 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13651 msgid ""
13652 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13653 "Evolution or Outlook.\n"
13654 "\n"
13655 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13656 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13657 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13658 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13659 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13660 "choose \"New meeting...\".\n"
13661 "\n"
13662 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13663 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13664 "information from others."
13665 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
13666 "af Evolution eller Outlook.\n"
13667 "\n"
13668 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
13669 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13670 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13671 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13672 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13673 "\"Nyt møde...\".\n"
13674 "\n"
13675 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13676 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13677 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13679 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13680 msgid "Calendar"
13681 msgstr "Kalender"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
13684 msgid "Create meeting from message..."
13685 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13691 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
13694 msgid "Creating meeting..."
13695 msgstr "Opretter møde..."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
13698 msgid "no subject"
13699 msgstr "intet emne"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
13702 msgid "Accept"
13703 msgstr "Accept"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
13706 msgid "Tentatively accept"
13707 msgstr "Foreløbig accept"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13710 msgid "Decline"
13711 msgstr "Afslag"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13714 msgid "You have a Todo item."
13715 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13720 msgid "Details follow:"
13721 msgstr "Detaljer følger:"
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13724 msgid "You have created a meeting."
13725 msgstr "Du har oprettet et møde."
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13728 msgid "You have been invited to a meeting."
13729 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13732 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13733 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13736 msgid "You have been forwarded an appointment."
13737 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13740 msgid "(this event recurs)"
13741 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13744 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13745 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:714
13748 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13749 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
13752 #, c-format
13753 msgid ""
13754 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13755 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13756 msgstr "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13757 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:797
13760 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13761 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:804
13764 msgid "Error - no calendar part found."
13765 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13768 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13769 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:950
13772 msgid "Send a notification to the attendees"
13773 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:959
13776 msgid "Cancel meeting"
13777 msgstr "Aflys møde"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13780 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13781 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1055
13784 msgid "No account found"
13785 msgstr "Ingen konto fundet"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13788 msgid ""
13789 "You have no account matching any attendee.\n"
13790 "Do you want to reply anyway?"
13791 msgstr "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13792 "Skal der svares alligevel?"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
13795 msgid "Reply anyway"
13796 msgstr "Svar alligevel"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13799 msgid "Answer"
13800 msgstr "Svar"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
13803 msgid "Edit meeting..."
13804 msgstr "Redigér mødet..."
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
13807 msgid "Cancel meeting..."
13808 msgstr "Aflys mødet..."
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
13811 msgid "Launch website"
13812 msgstr "Åbn netside"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
13815 msgid "You are already busy at this time."
13816 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1626
13820 msgid "Event:"
13821 msgstr "Begivenhed:"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13826 msgid "Organizer:"
13827 msgstr "Organisator:"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1607
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
13832 msgid "Location:"
13833 msgstr "Lokation:"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1616
13838 msgid "Summary:"
13839 msgstr "Sammendrag:"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13842 msgid "Starting:"
13843 msgstr "Starttidspunkt:"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
13846 msgid "Ending:"
13847 msgstr "Sluttidspunkt:"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
13852 msgid "Attendees:"
13853 msgstr "Deltagere:"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1246
13856 msgid "Action:"
13857 msgstr "Handling:"
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13860 msgid "_New meeting..."
13861 msgstr "_Nyt møde..."
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13864 msgid "_Export calendar..."
13865 msgstr "_Eksportér kalender..."
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13868 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13869 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13872 msgid "_Rename..."
13873 msgstr "_Omdøb..."
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13876 msgid "U_pdate subscriptions"
13877 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13880 msgid "_List view"
13881 msgstr "_Listevisning"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13884 msgid "_Week view"
13885 msgstr "_Ugevisning"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13888 msgid "_Month view"
13889 msgstr "_Månedvisning"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13892 msgid "Meetings"
13893 msgstr "Møder"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13896 msgid "in the past"
13897 msgstr "tidligere"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13900 msgid "today"
13901 msgstr "i dag"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13904 msgid "tomorrow"
13905 msgstr "i morgen"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13908 msgid "this week"
13909 msgstr "denne uge"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13912 msgid "later"
13913 msgstr "senere"
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "\n"
13919 "These are the events planned %s:\n"
13920 msgstr "\n"
13921 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13924 #, c-format
13925 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13926 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13929 msgid "403 (Unauthorised)"
13930 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13933 #, c-format
13934 msgid "Error %ld"
13935 msgstr "Fejl %ld"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13938 #, c-format
13939 msgid ""
13940 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13941 "%s:\n"
13942 "\n"
13943 "%s"
13944 msgstr "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13945 "%s:\n"
13946 "\n"
13947 "%s"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13950 #, c-format
13951 msgid ""
13952 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13953 "%s\n"
13954 "%s"
13955 msgstr "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13956 "%s\n"
13957 "%s"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13961 #, c-format
13962 msgid "Could not create directory %s"
13963 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13966 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13967 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13970 #, c-format
13971 msgid "Fetching calendar for %s..."
13972 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13975 msgid "new subscription"
13976 msgstr "nyt abonnement"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13979 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13980 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13983 msgid "Subscribe to Webcal"
13984 msgstr "Abonnér på Webcal"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13987 msgid "Enter the Webcal URL:"
13988 msgstr "Indtast Webcal's URL:"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13991 msgid "Could not parse the URL."
13992 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13995 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13996 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13999 msgid "Delete subscription"
14000 msgstr "Slet abonnement"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14003 msgid "accepted"
14004 msgstr "accepteret"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14007 msgid "tentatively accepted"
14008 msgstr "foreløbig accepteret"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14011 msgid "declined"
14012 msgstr "afslået"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14015 msgid "did not answer"
14016 msgstr "svarede ikke"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14019 msgid "individual"
14020 msgstr "individuelt"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14023 msgid "group"
14024 msgstr "gruppe"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14027 msgid "resource"
14028 msgstr "ressource"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14031 msgid "room"
14032 msgstr "rum"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14035 msgid "Past"
14036 msgstr "Før"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14039 msgid "Today"
14040 msgstr "I dag"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14043 msgid "Tomorrow"
14044 msgstr "I morgen"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14047 msgid "This week"
14048 msgstr "Denne uge"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14051 msgid "Later"
14052 msgstr "Senere"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14055 msgid "Accepted: "
14056 msgstr "Accepteret: "
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14059 msgid "Declined: "
14060 msgstr "Afslået: "
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14063 msgid "Tentatively Accepted: "
14064 msgstr "Foreløbig afslået: "
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14067 msgid "Individual"
14068 msgstr "Individuelt"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14071 msgid "Resource"
14072 msgstr "Ressource"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14075 msgid "Room"
14076 msgstr "Rum"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14079 msgid "Add..."
14080 msgstr "Tilføj..."
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14083 msgid ""
14084 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14085 "- "
14086 msgstr "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
14087 "- "
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14092 msgid "You"
14093 msgstr "Du"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14096 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14097 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14100 #, c-format
14101 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14102 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14105 #, c-format
14106 msgid "%d hour sooner"
14107 msgstr "%d timer før"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14110 #, c-format
14111 msgid "%d hours sooner"
14112 msgstr "%d timer før"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14115 #, c-format
14116 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14117 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14120 #, c-format
14121 msgid "%d minutes sooner"
14122 msgstr "%d minutter før"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14125 #, c-format
14126 msgid "%d hour later"
14127 msgstr "%d timer senere"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14130 #, c-format
14131 msgid "%d hours later"
14132 msgstr "%d timer senere"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14135 #, c-format
14136 msgid "%d hours and %d minutes later"
14137 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14140 #, c-format
14141 msgid "%d minutes later"
14142 msgstr "%d minutter senere"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14145 #, c-format
14146 msgid ""
14147 "\n"
14148 "\n"
14149 "Everyone would be available %s or %s."
14150 msgstr "\n"
14151 "\n"
14152 "Alle kan deltage %s eller %s."
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14155 #, c-format
14156 msgid ""
14157 "\n"
14158 "\n"
14159 "Everyone would be available %s."
14160 msgstr "\n"
14161 "\n"
14162 "Alle kan deltage %s."
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14165 msgid ""
14166 "\n"
14167 "\n"
14168 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14169 "6 hours."
14170 msgstr "\n"
14171 "\n"
14172 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
14173 "efterfølgende 6 timer."
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14176 #, c-format
14177 msgid "would be available %s or %s"
14178 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14181 #, c-format
14182 msgid "would be available %s"
14183 msgstr "kan være til rådighed %s"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14188 msgid "not available"
14189 msgstr "ikke til rådighed"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14192 #, c-format
14193 msgid ", but would be available %s or %s."
14194 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14197 #, c-format
14198 msgid ", but would be available %s."
14199 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14202 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14203 msgstr ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14206 msgid "available"
14207 msgstr "til rådighed"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1101
14211 msgid "Free/busy retrieval failed"
14212 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14215 msgid "Not everyone is available"
14216 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14219 msgid "Send anyway"
14220 msgstr "Send alligevel"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:942
14223 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14224 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1083
14227 #, c-format
14228 msgid "Fetching planning for %s..."
14229 msgstr "Henter planlægning for %s..."
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1110
14232 msgid "Available"
14233 msgstr "Til rådighed"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1123
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1130
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14238 msgid "Everyone is available."
14239 msgstr "Alle er til rådighed."
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1139
14242 msgid ""
14243 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14244 "retrieved."
14245 msgstr "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
14246 "ikke hentes."
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1311
14249 msgid ""
14250 "Could not send the meeting invitation.\n"
14251 "Check the recipients."
14252 msgstr "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14253 "Tjek modtagerne."
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1389
14256 msgid "Save & Send"
14257 msgstr "Gem & send"
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1390
14260 msgid "Check availability"
14261 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1484
14264 msgid "Starts at:"
14265 msgstr "Start kl:"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1490
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1514 src/prefs_matcher.c:768
14269 msgid "on:"
14270 msgstr "den:"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1508
14273 msgid "Ends at:"
14274 msgstr "Slut kl:"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1549
14277 msgid "New meeting"
14278 msgstr "Nyt møde"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1551
14281 #, c-format
14282 msgid "%s - Edit meeting"
14283 msgstr "%s - Redigér møde"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14287 msgid "Time:"
14288 msgstr "Tidspunkt:"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14291 #, c-format
14292 msgid "%d hour"
14293 msgid_plural "%d hours"
14294 msgstr[0] "%d time"
14295 msgstr[1] "%d timer"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1756
14298 #, c-format
14299 msgid "%d minute"
14300 msgid_plural "%d minutes"
14301 msgstr[0] "%d minut"
14302 msgstr[1] "%d minutter"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1767
14305 #, c-format
14306 msgid "Upcoming event: %s"
14307 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1768
14310 #, c-format
14311 msgid ""
14312 "You have a meeting or event soon.\n"
14313 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14314 "Location: %s\n"
14315 "More information:\n"
14316 "\n"
14317 "%s"
14318 msgstr "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14319 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14320 "Sted: %s\n"
14321 "Mere information:\n"
14322 "\n"
14323 "%s"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1785
14326 #, c-format
14327 msgid "Remind me in %d minute"
14328 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14329 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14330 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
14333 msgid "Empty calendar"
14334 msgstr "Tom kalender"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1912
14337 msgid "There is nothing to export."
14338 msgstr "Der er intet at eksportere."
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1952
14341 msgid "Could not export the calendar."
14342 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1969
14345 msgid "Export calendar to ICS"
14346 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1992
14349 #, c-format
14350 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14351 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2108
14354 msgid "Could not export the freebusy info."
14355 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2140
14358 #, c-format
14359 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14360 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14363 msgid "Reminders"
14364 msgstr "Beskeder"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14367 msgid "Alert me"
14368 msgstr "Giv mig besked"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14371 msgid "minutes before an event"
14372 msgstr "minutter før en begivenhed"
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14375 msgid "Calendar export"
14376 msgstr "Kalendereksport"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14379 msgid "Automatically export calendar to"
14380 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14384 msgid "You can export to a local file or URL"
14385 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14388 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14389 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14392 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14393 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14396 msgid "Command to run after calendar export"
14397 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14400 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14401 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14404 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14405 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14408 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14409 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14412 msgid ""
14413 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14414 msgstr "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
14415 "Claws Mail's kalender"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14418 msgid "Free/Busy information"
14419 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14422 msgid "Automatically export free/busy status to"
14423 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14426 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14427 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14430 msgid "Command to run after free/busy status export"
14431 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14434 msgid "Get free/busy status of others from"
14435 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14438 #, c-format
14439 msgid ""
14440 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14441 "left part of the email address, %d for the domain"
14442 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14443 "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14446 msgid "SSL/TLS options"
14447 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14449 #: src/pop.c:153
14450 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14451 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14453 #: src/pop.c:160
14454 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14455 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14457 #: src/pop.c:167
14458 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14459 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14461 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14462 msgid "POP protocol error\n"
14463 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14465 #: src/pop.c:289
14466 #, c-format
14467 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14468 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14470 #: src/pop.c:870
14471 #, c-format
14472 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14473 msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
14475 #: src/pop.c:886
14476 #, c-format
14477 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14478 msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
14480 #: src/pop.c:918
14481 msgid "mailbox is locked\n"
14482 msgstr "postkassen er låst\n"
14484 #: src/pop.c:921
14485 msgid "Session timeout\n"
14486 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14488 #: src/pop.c:940
14489 msgid "command not supported\n"
14490 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14492 #: src/pop.c:945
14493 msgid "error occurred on POP session\n"
14494 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14496 #: src/pop.c:1145
14497 msgid "TOP command unsupported\n"
14498 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14500 #: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2914
14501 msgid "POP"
14502 msgstr "POP"
14504 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2929
14505 #: src/wizard.c:1509
14506 msgid "IMAP"
14507 msgstr "IMAP"
14509 #: src/prefs_account.c:397
14510 msgid "News (NNTP)"
14511 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14513 #: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1510
14514 msgid "Local mbox file"
14515 msgstr "Lokal mbox-fil"
14517 #: src/prefs_account.c:399
14518 msgid "None (SMTP only)"
14519 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14521 #: src/prefs_account.c:1202
14522 msgid "Name of account"
14523 msgstr "Kontonavn"
14525 #: src/prefs_account.c:1211
14526 msgid "Set as default"
14527 msgstr "Sæt som standard"
14529 #: src/prefs_account.c:1219
14530 msgid "Personal information"
14531 msgstr "Personlig information"
14533 #: src/prefs_account.c:1228
14534 msgid "Full name"
14535 msgstr "Fulde navn"
14537 #: src/prefs_account.c:1233
14538 msgid "Mail address"
14539 msgstr "E-mailadresse"
14541 #: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1532
14542 msgid "Auto-configure"
14543 msgstr "Automatisk konfigurering"
14545 #: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1533
14546 msgid "Cancel"
14547 msgstr "Annullér"
14549 #: src/prefs_account.c:1313
14550 msgid ""
14551 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14552 "has been built without IMAP and News support."
14553 msgstr "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14554 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14556 #: src/prefs_account.c:1342
14557 msgid "This server requires authentication"
14558 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14560 #: src/prefs_account.c:1348
14561 msgid "Authenticate on connect"
14562 msgstr "Godkend forbindelsen"
14564 #: src/prefs_account.c:1398
14565 msgid "News server"
14566 msgstr "Nyhedsserver"
14568 #: src/prefs_account.c:1403
14569 msgid "Server for receiving"
14570 msgstr "Server for modtagelse"
14572 #: src/prefs_account.c:1408
14573 msgid "Local mailbox"
14574 msgstr "Lokal postkasse"
14576 #: src/prefs_account.c:1413
14577 msgid "SMTP server (send)"
14578 msgstr "SMTP server (send)"
14580 #: src/prefs_account.c:1419
14581 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14582 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14584 #: src/prefs_account.c:1427
14585 msgid "command to send mails"
14586 msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
14588 #: src/prefs_account.c:1492
14589 #, c-format
14590 msgid "Account%d"
14591 msgstr "Konto%d"
14593 #: src/prefs_account.c:1571
14594 msgid "Local"
14595 msgstr "Lokal"
14597 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
14598 msgid "Default Inbox"
14599 msgstr "Standardindbakke"
14601 #: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
14602 #: src/prefs_account.c:1709
14603 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14604 msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
14606 #: src/prefs_account.c:1599
14607 msgid "Authenticate before POP connection"
14608 msgstr "Godkend før POP-forbindelse"
14610 #: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
14611 msgid "Select"
14612 msgstr "Vælg"
14614 #: src/prefs_account.c:1632
14615 msgid "Remove messages on server when received"
14616 msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
14618 #: src/prefs_account.c:1643
14619 msgid "Remove after"
14620 msgstr "Fjern efter"
14622 #: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
14623 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14624 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14626 #: src/prefs_account.c:1673
14627 msgid "Receive size limit"
14628 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14630 #: src/prefs_account.c:1676
14631 msgid ""
14632 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14633 "you will be able to download them fully or delete them."
14634 msgstr "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
14635 "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14637 #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2944
14638 msgid "NNTP"
14639 msgstr "NNTP"
14641 #: src/prefs_account.c:1722
14642 msgid "Maximum number of articles to download"
14643 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14645 #: src/prefs_account.c:1732
14646 msgid "unlimited if 0 is specified"
14647 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14649 #: src/prefs_account.c:1757
14650 msgid "Plain text"
14651 msgstr "Flad tekst"
14653 #: src/prefs_account.c:1771
14654 msgid "IMAP server directory"
14655 msgstr "IMAP server-mappe"
14657 #: src/prefs_account.c:1775
14658 msgid "(usually empty)"
14659 msgstr "(normalt tomt)"
14661 #: src/prefs_account.c:1789
14662 msgid "Show subscribed folders only"
14663 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14665 #: src/prefs_account.c:1796
14666 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14667 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14669 #: src/prefs_account.c:1798
14670 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14671 msgstr "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14672 "servere."
14674 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
14675 msgid "Automatic checking"
14676 msgstr "Automatisk hentning"
14678 #: src/prefs_account.c:1808
14679 msgid "Use global settings"
14680 msgstr "Brug globale indstillinger"
14682 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
14683 msgid "Check for new mail every"
14684 msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
14686 #: src/prefs_account.c:1853
14687 msgid "Filter messages on receiving"
14688 msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
14690 #: src/prefs_account.c:1869
14691 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14692 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14694 #: src/prefs_account.c:1873
14695 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14696 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
14698 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
14699 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2037
14700 msgid "Header"
14701 msgstr "Posthoved"
14703 #: src/prefs_account.c:1965
14704 msgid "Generate Message-ID"
14705 msgstr "Generér E-mail-ID"
14707 #: src/prefs_account.c:1968
14708 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14709 msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
14711 #: src/prefs_account.c:1971
14712 msgid "Add user agent header"
14713 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14715 #: src/prefs_account.c:1978
14716 msgid "Add user-defined header"
14717 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14719 #: src/prefs_account.c:1993
14720 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14721 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14723 #: src/prefs_account.c:2092
14724 msgid ""
14725 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14726 "will be used."
14727 msgstr "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14728 "adgangskode som ved modtagelse."
14730 #: src/prefs_account.c:2103
14731 msgid "Authenticate with POP before sending"
14732 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14734 #: src/prefs_account.c:2118
14735 msgid "POP authentication timeout"
14736 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse"
14738 #: src/prefs_account.c:2198
14739 msgid "Authorization"
14740 msgstr "Autorisation"
14742 #: src/prefs_account.c:2215
14743 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14744 msgstr "Vælg OAuth2 email service provider"
14746 #: src/prefs_account.c:2255
14747 msgid "Client ID"
14748 msgstr "Klient ID"
14750 #: src/prefs_account.c:2266
14751 msgid "Client secret"
14752 msgstr "Klient hemmelighed"
14754 #: src/prefs_account.c:2291
14755 msgid "Obtain authorization code"
14756 msgstr "Modtag autorisationskode"
14758 #: src/prefs_account.c:2295
14759 msgid "Open default browser with request"
14760 msgstr "Åbn standardbrowser med påkrav"
14762 #: src/prefs_account.c:2302
14763 msgid "Copy link"
14764 msgstr "Kopiér link"
14766 #: src/prefs_account.c:2315
14767 msgid "Authorization code"
14768 msgstr "Autorisationskode"
14770 #: src/prefs_account.c:2323
14771 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
14772 msgstr "Indsæt fuldstændig URL fra browser eller den anskaffede autorisationskode"
14774 #: src/prefs_account.c:2330
14775 msgid "Complete authorization"
14776 msgstr "Fuldfør autorisation"
14778 #: src/prefs_account.c:2334
14779 msgid "Authorize"
14780 msgstr "Autorisér"
14782 #: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2466
14783 msgid "Signature"
14784 msgstr "Signatur"
14786 #: src/prefs_account.c:2423
14787 msgid "Automatically insert signature"
14788 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14790 #: src/prefs_account.c:2428
14791 msgid "Signature separator"
14792 msgstr "Signaturskilletegn"
14794 #: src/prefs_account.c:2453
14795 msgid "Command output"
14796 msgstr "Kommando-output"
14798 #: src/prefs_account.c:2486
14799 msgid "Automatically set the following addresses"
14800 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14802 #: src/prefs_account.c:2535
14803 msgid "Spell check dictionaries"
14804 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14806 #: src/prefs_account.c:2545 src/prefs_folder_item.c:1101
14807 #: src/prefs_spelling.c:162
14808 msgid "Default dictionary"
14809 msgstr "Standardordbog"
14811 #: src/prefs_account.c:2557 src/prefs_folder_item.c:1132
14812 #: src/prefs_spelling.c:171
14813 msgid "Default alternate dictionary"
14814 msgstr "Alternativ standardordbog"
14816 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:4108
14817 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1516
14818 #: src/prefs_folder_item.c:1891 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14819 #: src/prefs_spelling.c:324 src/prefs_wrapping.c:152
14820 msgid "Compose"
14821 msgstr "Skriv e-mail"
14823 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:134
14824 #: src/toolbar.c:490
14825 msgid "Reply"
14826 msgstr "Besvar"
14828 #: src/prefs_account.c:2672 src/prefs_filtering_action.c:183
14829 #: src/prefs_folder_item.c:1572 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14830 msgid "Forward"
14831 msgstr "Videresend"
14833 #: src/prefs_account.c:2719
14834 msgid "Default privacy system"
14835 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14837 #: src/prefs_account.c:2748 src/prefs_folder_item.c:1168
14838 msgid "Always sign messages"
14839 msgstr "Signér altid e-mails"
14841 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_folder_item.c:1198
14842 msgid "Always encrypt messages"
14843 msgstr "Kryptér altid e-mails"
14845 #: src/prefs_account.c:2752
14846 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14847 msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
14849 #: src/prefs_account.c:2755
14850 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14851 msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
14853 #: src/prefs_account.c:2758
14854 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14855 msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14857 #: src/prefs_account.c:2760
14858 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14859 msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
14861 #: src/prefs_account.c:2918 src/prefs_account.c:2933 src/prefs_account.c:2947
14862 msgid "Don't use SSL/TLS"
14863 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14865 #: src/prefs_account.c:2921 src/prefs_account.c:2936 src/prefs_account.c:2956
14866 #: src/prefs_account.c:2967
14867 msgid "Use SSL/TLS"
14868 msgstr "Brug SSL/TLS"
14870 #: src/prefs_account.c:2924 src/prefs_account.c:2939 src/prefs_account.c:2970
14871 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14872 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14874 #: src/prefs_account.c:2960
14875 msgid "Send (SMTP)"
14876 msgstr "Send (SMTP)"
14878 #: src/prefs_account.c:2964
14879 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14880 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14882 #: src/prefs_account.c:2975
14883 msgid "Client certificates"
14884 msgstr "Klientcertifikater"
14886 #: src/prefs_account.c:2983
14887 msgid "Certificate for receiving"
14888 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14890 #: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3016
14891 #: src/prefs_account.c:3018
14892 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14893 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14895 #: src/prefs_account.c:3011
14896 msgid "Certificate for sending"
14897 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14899 #: src/prefs_account.c:3051
14900 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14901 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14903 #: src/prefs_account.c:3054
14904 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14905 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14907 #: src/prefs_account.c:3066
14908 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14909 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14911 #: src/prefs_account.c:3158 src/prefs_proxy.c:73
14912 msgid "Use proxy server"
14913 msgstr "Brug proxy server"
14915 #: src/prefs_account.c:3167
14916 msgctxt ""
14917 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14918 "common preferences"
14919 msgid "Use default settings"
14920 msgstr "Brug standardindstillinger"
14922 #: src/prefs_account.c:3169
14923 msgid "Use global proxy server settings"
14924 msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger"
14926 #: src/prefs_account.c:3206 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1118
14927 msgid "Use authentication"
14928 msgstr "Brug godkendelse"
14930 #: src/prefs_account.c:3211 src/prefs_proxy.c:123
14931 msgid "Username"
14932 msgstr "Brugernavn"
14934 #: src/prefs_account.c:3240
14935 msgid "Use proxy server for sending"
14936 msgstr "Brug proxy server ved afsendelse"
14938 #: src/prefs_account.c:3242
14939 msgid ""
14940 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14941 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14942 msgstr "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til "
14943 "udgående server udenom evt. konfigureret proxy server."
14945 #: src/prefs_account.c:3352
14946 msgid "SMTP port"
14947 msgstr "SMTP port"
14949 #: src/prefs_account.c:3359
14950 msgid "POP port"
14951 msgstr "POP port"
14953 #: src/prefs_account.c:3366
14954 msgid "IMAP port"
14955 msgstr "IMAP port"
14957 #: src/prefs_account.c:3373
14958 msgid "NNTP port"
14959 msgstr "NNTP port"
14961 #: src/prefs_account.c:3379
14962 msgid "Domain name"
14963 msgstr "Domænenavn"
14965 #: src/prefs_account.c:3382
14966 msgid ""
14967 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14968 "connecting to SMTP servers."
14969 msgstr "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
14970 "SMTP-servere."
14972 #: src/prefs_account.c:3396
14973 msgid "Use command to communicate with server"
14974 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14976 #: src/prefs_account.c:3405
14977 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14978 msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
14980 #: src/prefs_account.c:3454
14981 msgid "Put sent messages in"
14982 msgstr "Læg sendte e-mails i"
14984 #: src/prefs_account.c:3456
14985 msgid "Put queued messages in"
14986 msgstr "Læg køede e-mails i"
14988 #: src/prefs_account.c:3458
14989 msgid "Put draft messages in"
14990 msgstr "Læg udkast i"
14992 #: src/prefs_account.c:3460
14993 msgid "Put deleted messages in"
14994 msgstr "Læg slettede e-mails i"
14996 #: src/prefs_account.c:3517
14997 msgid "Account name is not entered."
14998 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
15000 #: src/prefs_account.c:3521
15001 msgid "Mail address is not entered."
15002 msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
15004 #: src/prefs_account.c:3529
15005 msgid "SMTP server is not entered."
15006 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
15008 #: src/prefs_account.c:3534
15009 msgid "User ID is not entered."
15010 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
15012 #: src/prefs_account.c:3539
15013 msgid "POP server is not entered."
15014 msgstr "POP server er ikke angivet."
15016 #: src/prefs_account.c:3559
15017 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15018 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
15020 #: src/prefs_account.c:3565
15021 msgid "IMAP server is not entered."
15022 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
15024 #: src/prefs_account.c:3570
15025 msgid "NNTP server is not entered."
15026 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
15028 #: src/prefs_account.c:3576
15029 msgid "local mailbox filename is not entered."
15030 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
15032 #: src/prefs_account.c:3582
15033 msgid "mail command is not entered."
15034 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
15036 #: src/prefs_account.c:3592
15037 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15038 msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
15040 #: src/prefs_account.c:3597
15041 msgid "Password cannot contain a newline character."
15042 msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
15044 #: src/prefs_account.c:3628
15045 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15046 msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
15048 #: src/prefs_account.c:3633
15049 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15050 msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
15052 #: src/prefs_account.c:3725
15053 msgid "domain is not specified."
15054 msgstr "Der er ikke valgt domæne."
15056 #: src/prefs_account.c:3730
15057 msgid "sent folder is not selected."
15058 msgstr "Der er ikke valgt Sendt mappe."
15060 #: src/prefs_account.c:3735
15061 msgid "queue folder is not selected."
15062 msgstr "Der er ikke vaLgt Kø mappe."
15064 #: src/prefs_account.c:3740
15065 msgid "draft folder is not selected."
15066 msgstr "Der er ikke valgt Udkast mappe."
15068 #: src/prefs_account.c:3745
15069 msgid "trash folder is not selected."
15070 msgstr "Der er ikke valgt Papirkurv mappe."
15072 #: src/prefs_account.c:4054
15073 msgid "Receive"
15074 msgstr "Modtag"
15076 #: src/prefs_account.c:4090
15077 msgid "OAuth2"
15078 msgstr "OAuth2"
15080 #: src/prefs_account.c:4126 src/prefs_folder_item.c:1907 src/prefs_quote.c:238
15081 msgid "Templates"
15082 msgstr "Skabeloner"
15084 #: src/prefs_account.c:4144
15085 msgid "Privacy"
15086 msgstr "Databeskyttelse"
15088 #: src/prefs_account.c:4274
15089 msgid "Advanced"
15090 msgstr "Avanceret"
15092 #: src/prefs_account.c:4629
15093 msgid "Preferences for new account"
15094 msgstr "Indstillinger for ny konto"
15096 #: src/prefs_account.c:4631
15097 #, c-format
15098 msgid "%s - Account preferences"
15099 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
15101 #: src/prefs_account.c:4743 src/wizard.c:1399
15102 msgid "Failed (wrong address)"
15103 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
15105 #: src/prefs_account.c:4828
15106 msgid "Select signature file"
15107 msgstr "Vælg signaturfil"
15109 #: src/prefs_account.c:4846 src/prefs_account.c:4863 src/wizard.c:1066
15110 msgid "Select certificate file"
15111 msgstr "Vælg certifikatfil"
15113 #: src/prefs_account.c:4959
15114 msgid "Protocol:"
15115 msgstr "Protokol:"
15117 #: src/prefs_account.c:5279
15118 #, c-format
15119 msgid "%s (plugin not loaded)"
15120 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
15122 #: src/prefs_actions.c:224
15123 msgid "Actions configuration"
15124 msgstr "Konfiguration af handlinger"
15126 #: src/prefs_actions.c:251
15127 msgid "Menu name"
15128 msgstr "Menunavn"
15130 #: src/prefs_actions.c:280
15131 msgid "Shell command"
15132 msgstr "Skalkommando"
15134 #: src/prefs_actions.c:290
15135 msgid "Filter action"
15136 msgstr "Filterhandling"
15138 #: src/prefs_actions.c:296
15139 msgid "Edit filter action"
15140 msgstr "Redigér filterhandling"
15142 #: src/prefs_actions.c:324
15143 msgid "Append the new action above to the list"
15144 msgstr "Tilføj listen den nye handling ovenfor"
15146 #: src/prefs_actions.c:332
15147 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15148 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
15150 #: src/prefs_actions.c:340
15151 msgid "Delete the selected action from the list"
15152 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
15154 #: src/prefs_actions.c:348 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15155 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15156 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
15158 #: src/prefs_actions.c:356
15159 msgid "Show information on configuring actions"
15160 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
15162 #: src/prefs_actions.c:387
15163 msgid "Move the selected action up"
15164 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
15166 #: src/prefs_actions.c:395
15167 msgid "Move selected action down"
15168 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
15170 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:678
15171 #: src/prefs_filtering.c:820 src/prefs_filtering.c:822
15172 #: src/prefs_filtering.c:823 src/prefs_filtering.c:933 src/prefs_matcher.c:918
15173 #: src/prefs_template.c:465
15174 msgid "(New)"
15175 msgstr "(ny)"
15177 #: src/prefs_actions.c:593
15178 msgid "Menu name is not set."
15179 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
15181 #: src/prefs_actions.c:598
15182 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15183 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
15185 #: src/prefs_actions.c:603
15186 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15187 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
15189 #: src/prefs_actions.c:622
15190 msgid "Menu name is too long."
15191 msgstr "Menunavnet er for langt."
15193 #: src/prefs_actions.c:631
15194 msgid "Command-line not set."
15195 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
15197 #: src/prefs_actions.c:636
15198 msgid "Menu name and command are too long."
15199 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
15201 #: src/prefs_actions.c:642
15202 #, c-format
15203 msgid ""
15204 "The command\n"
15205 "%s\n"
15206 "has a syntax error."
15207 msgstr "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
15208 "%s.\n"
15209 " "
15211 #: src/prefs_actions.c:700
15212 msgid "Delete action"
15213 msgstr "Slet handling"
15215 #: src/prefs_actions.c:701
15216 msgid "Do you really want to delete this action?"
15217 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
15219 #: src/prefs_actions.c:721
15220 msgid "Delete all actions"
15221 msgstr "Slet alle handlinger"
15223 #: src/prefs_actions.c:722
15224 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15225 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
15227 #: src/prefs_actions.c:885 src/prefs_actions.c:916 src/prefs_filtering.c:1485
15228 #: src/prefs_filtering.c:1507 src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_template.c:565
15229 #: src/prefs_template.c:590
15230 msgid "Entry not saved"
15231 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
15233 #: src/prefs_actions.c:886 src/prefs_actions.c:917 src/prefs_filtering.c:1486
15234 #: src/prefs_filtering.c:1508 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15235 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15236 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
15238 #: src/prefs_actions.c:887 src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:918
15239 #: src/prefs_filtering.c:1465 src/prefs_filtering.c:1487
15240 #: src/prefs_filtering.c:1509 src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_template.c:567
15241 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15242 msgid "_Continue editing"
15243 msgstr "_Fortsæt redigering"
15245 #: src/prefs_actions.c:890
15246 msgid "Actions list not saved"
15247 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
15249 #: src/prefs_actions.c:891
15250 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15251 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
15253 #: src/prefs_actions.c:961
15254 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15255 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
15257 #: src/prefs_actions.c:962
15258 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15259 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
15261 #: src/prefs_actions.c:964
15262 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15263 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
15265 #: src/prefs_actions.c:965
15266 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15267 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
15269 #: src/prefs_actions.c:966
15270 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15271 msgstr "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
15273 #: src/prefs_actions.c:967
15274 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15275 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
15277 #: src/prefs_actions.c:968
15278 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15279 msgstr "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
15281 #: src/prefs_actions.c:969
15282 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15283 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
15285 #: src/prefs_actions.c:970
15286 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15287 msgstr "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
15289 #: src/prefs_actions.c:971
15290 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15291 msgstr "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
15293 #: src/prefs_actions.c:972
15294 msgid "to run command asynchronously"
15295 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
15297 #: src/prefs_actions.c:973
15298 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15299 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
15301 #: src/prefs_actions.c:974
15302 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15303 msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
15305 #: src/prefs_actions.c:975
15306 msgid ""
15307 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15308 msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
15310 #: src/prefs_actions.c:976
15311 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15312 msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
15314 #: src/prefs_actions.c:977
15315 msgid "for a user provided argument"
15316 msgstr "for et brugerformidlet argument"
15318 #: src/prefs_actions.c:978
15319 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15320 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
15322 #: src/prefs_actions.c:979
15323 msgid "for the text selection"
15324 msgstr "for tekstvalget"
15326 #: src/prefs_actions.c:980
15327 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15328 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
15330 #: src/prefs_actions.c:981
15331 msgid "for a literal %"
15332 msgstr "symbolet %"
15334 #: src/prefs_actions.c:991 src/prefs_themes.c:1092
15335 msgid "Actions"
15336 msgstr "Handlinger"
15338 #: src/prefs_actions.c:992
15339 msgid ""
15340 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15341 "process a complete message file or just one of its parts."
15342 msgstr "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
15343 "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
15345 #: src/prefs_actions.c:1079 src/prefs_filtering.c:1683
15346 #: src/prefs_template.c:1107
15347 msgid "D_uplicate"
15348 msgstr "D_ubleret"
15350 #: src/prefs_actions.c:1197
15351 msgid "Current actions"
15352 msgstr "Aktuelle handlinger"
15354 #: src/prefs_actions.c:1296 src/prefs_filtering.c:1060
15355 #: src/prefs_filtering.c:1118
15356 msgid "Action string is not valid."
15357 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15359 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15360 msgid "Hello,\\n"
15361 msgstr "Mojn,\\n"
15363 #: src/prefs_common.c:317
15364 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15365 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15367 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15368 msgid ""
15369 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15370 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15371 msgstr "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15372 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15374 #: src/prefs_common.c:458
15375 msgid "%x(%a) %H:%M"
15376 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15379 msgid "Automatic account selection"
15380 msgstr "Automatisk kontovalg"
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15383 msgid "when replying"
15384 msgstr "ved besvarelse"
15386 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15387 msgid "when forwarding"
15388 msgstr "ved videresendelse"
15390 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15391 msgid "when re-editing"
15392 msgstr "ved nyredigering"
15394 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15395 msgid "Editing"
15396 msgstr "Redigerer"
15398 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15399 msgid "Automatically launch the external editor"
15400 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15402 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15403 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15404 msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
15406 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15407 msgid "characters"
15408 msgstr "tegn"
15410 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15411 msgid "Even if message is to be encrypted"
15412 msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
15414 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15415 msgid "Undo level"
15416 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15418 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15419 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15420 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15422 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15423 msgid "KB into message body "
15424 msgstr "KB i brødteksten"
15426 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15427 msgid "Replying"
15428 msgstr "Besvarer"
15430 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15431 msgid "Reply will quote by default"
15432 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15434 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15435 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15436 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15438 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15439 msgid "Forwarding"
15440 msgstr "Videresender"
15442 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15443 msgid "Forward as attachment"
15444 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15446 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15447 #, c-format
15448 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15449 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15451 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15452 msgid "When dropping files into the Compose window"
15453 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15455 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15456 msgid "Ask"
15457 msgstr "Spørg"
15459 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:522
15460 msgid "Insert"
15461 msgstr "Indsæt"
15463 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:523
15464 msgid "Attach"
15465 msgstr "Vedhæft"
15467 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15468 msgid "Writing"
15469 msgstr "Skrivning"
15471 #: src/prefs_customheader.c:183
15472 msgid "Custom header configuration"
15473 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15475 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
15476 #: src/prefs_matcher.c:1632 src/prefs_matcher.c:1647
15477 msgid "Header name is not set."
15478 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15480 #: src/prefs_customheader.c:504
15481 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15482 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15484 #: src/prefs_customheader.c:551
15485 msgid "Choose a PNG file"
15486 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15488 #: src/prefs_customheader.c:553
15489 msgid "Choose an XBM file"
15490 msgstr "Vælg en XBM fil"
15492 #: src/prefs_customheader.c:555
15493 msgid "Choose a text file"
15494 msgstr "Vælg en tekstfil"
15496 #: src/prefs_customheader.c:568
15497 msgid "This file isn't an image."
15498 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15500 #: src/prefs_customheader.c:573
15501 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15502 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15504 #: src/prefs_customheader.c:579
15505 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15506 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15508 #: src/prefs_customheader.c:584
15509 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15510 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15512 #: src/prefs_customheader.c:593
15513 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15514 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15516 #: src/prefs_customheader.c:602
15517 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15518 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15520 #: src/prefs_customheader.c:608
15521 #, c-format
15522 msgid "Compface error: %s"
15523 msgstr "Compface fejl: %s"
15525 #: src/prefs_customheader.c:661
15526 msgid "This file contains newlines."
15527 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15529 #: src/prefs_customheader.c:691
15530 msgid "Delete header"
15531 msgstr "Slet posthoved"
15533 #: src/prefs_customheader.c:692
15534 msgid "Do you really want to delete this header?"
15535 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15537 #: src/prefs_customheader.c:865
15538 msgid "Current custom headers"
15539 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15541 #: src/prefs_display_header.c:253
15542 msgid "Displayed header configuration"
15543 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15545 #: src/prefs_display_header.c:277
15546 msgid "Header name"
15547 msgstr "Navn på posthoved"
15549 #: src/prefs_display_header.c:312
15550 msgid "Hidden headers"
15551 msgstr "Skjulte posthoveder"
15553 #: src/prefs_display_header.c:353
15554 msgid "Displayed Headers"
15555 msgstr "Viste posthoveder"
15557 #: src/prefs_display_header.c:398
15558 msgid "Show all unspecified headers"
15559 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15561 #: src/prefs_display_header.c:598
15562 msgid "This header is already in the list."
15563 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15565 #: src/prefs_ext_prog.c:100
15566 #, c-format
15567 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15568 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15570 #: src/prefs_ext_prog.c:108
15571 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15572 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15574 #: src/prefs_ext_prog.c:127
15575 msgid "Use system defaults when possible"
15576 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15578 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15579 msgid "Web browser"
15580 msgstr "Web-browser"
15582 #: src/prefs_ext_prog.c:172
15583 msgid "Text editor"
15584 msgstr "Teksteditor"
15586 #: src/prefs_ext_prog.c:201
15587 msgid "Command for 'Display as text'"
15588 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15590 #: src/prefs_ext_prog.c:212
15591 msgid ""
15592 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15593 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15594 msgstr "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
15595 "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15597 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:173
15598 #: src/prefs_message.c:362
15599 msgid "Message View"
15600 msgstr "E-mailfremvisning"
15602 #: src/prefs_ext_prog.c:274
15603 msgid "External Programs"
15604 msgstr "Eksterne programmer"
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:169
15607 msgid "Move"
15608 msgstr "Flyt"
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15611 msgid "Hide"
15612 msgstr "Skjul"
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15618 msgid "Message flags"
15619 msgstr "E-mailflag"
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:641
15622 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2878 src/toolbar.c:505
15623 msgid "Mark"
15624 msgstr "Markér"
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:177
15627 msgid "Mark as read"
15628 msgstr "Markér som læst"
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15631 msgid "Mark as unread"
15632 msgstr "Markér som ulæst"
15634 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15635 msgid "Mark as spam"
15636 msgstr "Markér som spam"
15638 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15639 msgid "Mark as ham"
15640 msgstr "Markér som ham"
15642 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
15643 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15644 msgid "Execute"
15645 msgstr "Kør"
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:639
15648 msgid "Color label"
15649 msgstr "Farveetiketter"
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15653 msgid "Resend"
15654 msgstr "Send igen"
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15657 msgid "Redirect"
15658 msgstr "Omdirigér"
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
15662 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15663 #: src/summaryview.c:469
15664 msgid "Score"
15665 msgstr "Score"
15667 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15668 msgid "Change score"
15669 msgstr "Ændre scoren"
15671 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15672 msgid "Set score"
15673 msgstr "Sæt scoren"
15675 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
15677 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:471
15678 msgid "Tags"
15679 msgstr "Mærker"
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15682 msgid "Apply tag"
15683 msgstr "Anvend mærke"
15685 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15686 msgid "Unset tag"
15687 msgstr "Fjern mærke"
15689 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15690 msgid "Clear tags"
15691 msgstr "Nulstil mærker"
15693 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15694 msgid "Threads"
15695 msgstr "Tråde"
15697 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15698 msgid "Stop filter"
15699 msgstr "Stop filter"
15701 #: src/prefs_filtering_action.c:399
15702 msgid "Action configuration"
15703 msgstr "Konfiguration af handling"
15705 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1874
15706 #: src/prefs_matcher.c:595
15707 msgid "Rule"
15708 msgstr "Regel"
15710 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
15711 msgid "Action"
15712 msgstr "Handling"
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15715 msgid "Command-line not set"
15716 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15719 msgid "Destination is not set."
15720 msgstr "Målet er ikke angivet."
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15723 msgid "Recipient is not set."
15724 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15727 msgid "Score is not set"
15728 msgstr "Score er ikke angivet"
15730 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15731 msgid "Header is not set."
15732 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15734 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15735 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15736 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15738 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15739 msgid "Tag name is empty."
15740 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15742 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15743 msgid "No action was defined."
15744 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15746 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2207
15747 #: src/quote_fmt.c:78
15748 msgid "literal %"
15749 msgstr "symbolet %"
15751 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2216
15752 msgid "filename (should not be modified)"
15753 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15755 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2217
15756 #: src/quote_fmt.c:86
15757 msgid "new line"
15758 msgstr "ny linie"
15760 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2218
15761 msgid "escape character for quotes"
15762 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15764 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2219
15765 msgid "quote character"
15766 msgstr "anførselstegn"
15768 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15769 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15770 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15772 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15773 msgid ""
15774 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15775 "program or script.\n"
15776 "The following symbols can be used:"
15777 msgstr "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
15778 "skript.\n"
15779 "Følgende symboler kan bruges:"
15781 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15782 msgid "Recipient"
15783 msgstr "Modtager"
15785 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15786 msgid "Book/Folder"
15787 msgstr "Bog/Mappe"
15789 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15790 msgid "Destination"
15791 msgstr "Mål"
15793 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15794 msgid "Color"
15795 msgstr "Farve"
15797 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15798 msgid "Current action list"
15799 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15801 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
15802 msgid "Filtering/Processing configuration"
15803 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15805 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:851
15806 #: src/prefs_filtering.c:967
15807 msgctxt "Filtering Account Menu"
15808 msgid "All"
15809 msgstr "Alt"
15811 #: src/prefs_filtering.c:405
15812 msgid "Condition"
15813 msgstr "Betingelse"
15815 #: src/prefs_filtering.c:416
15816 msgid " Def_ine... "
15817 msgstr " Def_inér... "
15819 #: src/prefs_filtering.c:434
15820 msgid " De_fine... "
15821 msgstr " De_finér... "
15823 #: src/prefs_filtering.c:461
15824 msgid "Append the new rule above to the list"
15825 msgstr "Tilføj listen den nye regel ovenfor"
15827 #: src/prefs_filtering.c:470
15828 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15829 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15831 #: src/prefs_filtering.c:477
15832 msgid "Delete the selected rule from the list"
15833 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15835 #: src/prefs_filtering.c:516
15836 msgid "Move the selected rule to the top"
15837 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15839 #: src/prefs_filtering.c:519
15840 msgid "Page u_p"
15841 msgstr "Side o_pad"
15843 #: src/prefs_filtering.c:527
15844 msgid "Move the selected rule one page up"
15845 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15847 #: src/prefs_filtering.c:536
15848 msgid "Move the selected rule up"
15849 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15851 #: src/prefs_filtering.c:544
15852 msgid "Move the selected rule down"
15853 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15855 #: src/prefs_filtering.c:547
15856 msgid "Page dow_n"
15857 msgstr "Side ne_dad"
15859 #: src/prefs_filtering.c:555
15860 msgid "Move the selected rule one page down"
15861 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15863 #: src/prefs_filtering.c:564
15864 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15865 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15867 #: src/prefs_filtering.c:1024 src/prefs_filtering.c:1110
15868 msgid "Condition string is not valid."
15869 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15871 #: src/prefs_filtering.c:1097
15872 msgid "Condition string is empty."
15873 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15875 #: src/prefs_filtering.c:1103
15876 msgid "Action string is empty."
15877 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15879 #: src/prefs_filtering.c:1192
15880 msgid "Delete rule"
15881 msgstr "Slet regel"
15883 #: src/prefs_filtering.c:1193
15884 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15885 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15887 #: src/prefs_filtering.c:1211
15888 msgid "Delete all rules"
15889 msgstr "Slet alle regler"
15891 #: src/prefs_filtering.c:1212
15892 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15893 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15895 #: src/prefs_filtering.c:1463
15896 msgid "Filtering rules not saved"
15897 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15899 #: src/prefs_filtering.c:1464
15900 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15901 msgstr "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15903 #: src/prefs_filtering.c:1686
15904 msgid "Move one page up"
15905 msgstr "Flyt én side opad"
15907 #: src/prefs_filtering.c:1687
15908 msgid "Move one page down"
15909 msgstr "Flyt én side nedad"
15911 #: src/prefs_filtering.c:1842
15912 msgid "Enable"
15913 msgstr "Aktivér"
15915 #: src/prefs_folder_column.c:212
15916 msgid "Folder list columns configuration"
15917 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15919 #: src/prefs_folder_column.c:229
15920 msgid ""
15921 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15922 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15923 msgstr "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15924 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15926 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15927 msgid "Hidden columns"
15928 msgstr "Skjulte kolonner"
15930 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15931 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15932 msgid "Displayed columns"
15933 msgstr "Viste kolonner"
15935 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:462
15936 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1015
15937 msgid " Use default "
15938 msgstr " Brug standard "
15940 #: src/prefs_folder_item.c:214
15941 msgid ""
15942 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15943 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15944 "subfolders\"."
15945 msgstr "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15946 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15947 "på undermapper\"."
15949 #: src/prefs_folder_item.c:294 src/prefs_folder_item.c:900
15950 msgid ""
15951 "Apply to\n"
15952 "subfolders"
15953 msgstr "Anvend på\n"
15954 "undermapper"
15956 #: src/prefs_folder_item.c:317
15957 msgid "Normal"
15958 msgstr "Normal"
15960 #: src/prefs_folder_item.c:319
15961 msgid "Outbox"
15962 msgstr "Udboks"
15964 #: src/prefs_folder_item.c:330
15965 msgid "Folder type"
15966 msgstr "Mappetype"
15968 #: src/prefs_folder_item.c:354
15969 msgid "Simplify Subject RegExp"
15970 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15972 #: src/prefs_folder_item.c:384
15973 msgid "Test string"
15974 msgstr "Teststreng"
15976 #: src/prefs_folder_item.c:405
15977 msgid "Result"
15978 msgstr "Resultat"
15980 #: src/prefs_folder_item.c:423
15981 msgid "Folder chmod"
15982 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15984 #: src/prefs_folder_item.c:451
15985 msgid "Folder color"
15986 msgstr "Mappefarve"
15988 #: src/prefs_folder_item.c:462 src/prefs_folder_item.c:1745
15989 msgid "Pick color for folder"
15990 msgstr "Vælg farve til mappe"
15992 #: src/prefs_folder_item.c:480
15993 msgid "Run Processing rules at start-up"
15994 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15996 #: src/prefs_folder_item.c:493
15997 msgid "Run Processing rules when opening"
15998 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
16000 #: src/prefs_folder_item.c:505
16001 msgid "Scan for new mail"
16002 msgstr "Skan for nye e-mails"
16004 #: src/prefs_folder_item.c:507
16005 msgid ""
16006 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16007 "side filtering on IMAP or by an external application"
16008 msgstr "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
16009 "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
16011 #: src/prefs_folder_item.c:523
16012 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16013 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
16015 #: src/prefs_folder_item.c:538
16016 msgid ""
16017 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16018 "View/Text Options)"
16019 msgstr "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
16020 "mailliste/Tekstindstillinger)"
16022 #: src/prefs_folder_item.c:546
16023 msgid "Synchronise for offline use"
16024 msgstr "Synkronisér til offline brug"
16026 #: src/prefs_folder_item.c:564
16027 msgid "Fetch message bodies from the last"
16028 msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
16030 #: src/prefs_folder_item.c:569
16031 msgid "0: all bodies"
16032 msgstr "0: alle brødtekster"
16034 #: src/prefs_folder_item.c:576
16035 msgid "Remove older messages bodies"
16036 msgstr "Fjern ældre brødtekster"
16038 #: src/prefs_folder_item.c:593
16039 msgid "Discard folder cache"
16040 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
16042 #: src/prefs_folder_item.c:907
16043 msgid "Request Return Receipt"
16044 msgstr "Anmod om returkvittering"
16046 #: src/prefs_folder_item.c:918
16047 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16048 msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
16050 #: src/prefs_folder_item.c:929 src/prefs_folder_item.c:979
16051 #: src/prefs_folder_item.c:1004 src/prefs_folder_item.c:1029
16052 #, c-format
16053 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16054 msgid "Default %s"
16055 msgstr "Standard %s"
16057 #: src/prefs_folder_item.c:954
16058 #, c-format
16059 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16060 msgid "Default %s for replies"
16061 msgstr "Standard %s for besvarelser"
16063 #: src/prefs_folder_item.c:1053
16064 msgid "Default account"
16065 msgstr "Standardkonto"
16067 #: src/prefs_folder_item.c:1185 src/prefs_folder_item.c:1215
16068 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16069 msgstr "\"Standard\" følger de anvendbare kontoindstillinger"
16071 #: src/prefs_folder_item.c:1758
16072 msgid "Discard cache"
16073 msgstr "Kassér mellemlager"
16075 #: src/prefs_folder_item.c:1759
16076 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16077 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
16079 #: src/prefs_folder_item.c:1874
16080 msgid "General"
16081 msgstr "Almindelig"
16083 #: src/prefs_folder_item.c:1953
16084 #, c-format
16085 msgid "Properties for folder %s"
16086 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
16088 #: src/prefs_fonts.c:78
16089 msgid "Folder and Message Lists"
16090 msgstr "Mappe- og e-mailliste"
16092 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2081
16093 msgid "Message"
16094 msgstr "E-mail"
16096 #: src/prefs_fonts.c:119
16097 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16098 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
16100 #: src/prefs_fonts.c:127
16101 msgid "Small"
16102 msgstr "Små"
16104 #: src/prefs_fonts.c:147
16105 msgid "Bold"
16106 msgstr "Fed"
16108 #: src/prefs_fonts.c:167
16109 msgid "Use different font for printing"
16110 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
16112 #: src/prefs_fonts.c:175
16113 msgid "Message Printing"
16114 msgstr "Udskrivning af e-mails"
16116 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:752 src/prefs_summaries.c:869
16117 #: src/prefs_themes.c:422
16118 msgid "Display"
16119 msgstr "Vis"
16121 #: src/prefs_fonts.c:252
16122 msgid "Fonts"
16123 msgstr "Skrifttyper"
16125 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16126 msgid "Preferences"
16127 msgstr "Indstillinger"
16129 #: src/prefs_image_viewer.c:77
16130 msgid "Automatically display attached images"
16131 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
16133 #: src/prefs_image_viewer.c:81
16134 msgid "Resize attached images by default"
16135 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
16137 #: src/prefs_image_viewer.c:84
16138 msgid "Clicking image toggles scaling"
16139 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
16141 #: src/prefs_image_viewer.c:93
16142 msgid "Fit image"
16143 msgstr "Tilpas bilede"
16145 #: src/prefs_image_viewer.c:97
16146 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16147 msgstr "Højreklik på et billede skifter tilpasning af højde/bredde"
16149 #: src/prefs_image_viewer.c:100
16150 msgid "Height"
16151 msgstr "Højde"
16153 #: src/prefs_image_viewer.c:106
16154 msgid "Width"
16155 msgstr "Bredde"
16157 #: src/prefs_image_viewer.c:111
16158 msgid "Display images inline"
16159 msgstr "Vis billeder i brødteksten"
16161 #: src/prefs_image_viewer.c:115
16162 msgid "Print images"
16163 msgstr "Udskriv billeder"
16165 #: src/prefs_image_viewer.c:174
16166 msgid "Image Viewer"
16167 msgstr "Billedfremviser"
16169 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16170 msgid "Restrict the log window to"
16171 msgstr "Begræns logvinduet til"
16173 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16174 msgid "0 to stop logging in the log window"
16175 msgstr "0 for at stoppe logning i logvinduet"
16177 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16178 msgid "lines"
16179 msgstr "linier"
16181 #: src/prefs_logging.c:165
16182 msgid "Filtering/processing log"
16183 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
16185 #: src/prefs_logging.c:168
16186 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16187 msgstr "Aktivér logning af filtrerings-/behandlingsregler"
16189 #: src/prefs_logging.c:174
16190 msgid ""
16191 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16192 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16193 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16194 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16195 msgstr "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
16196 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
16197 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
16198 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
16199 "tusindvis af e-mails."
16201 #: src/prefs_logging.c:181
16202 msgid "Log filtering/processing when..."
16203 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
16205 #: src/prefs_logging.c:185
16206 msgid "filtering at incorporation"
16207 msgstr "filtrering af inkorporation"
16209 #: src/prefs_logging.c:187
16210 msgid "pre-processing folders"
16211 msgstr "forbehandling af mapper"
16213 #: src/prefs_logging.c:192
16214 msgid "manually filtering"
16215 msgstr "manuel filtrering"
16217 #: src/prefs_logging.c:194
16218 msgid "post-processing folders"
16219 msgstr "efterbehandling af mapper"
16221 #: src/prefs_logging.c:201
16222 msgid "processing folders"
16223 msgstr "behandling af mapper"
16225 #: src/prefs_logging.c:217
16226 msgid "Log level"
16227 msgstr "Log-niveau"
16229 #: src/prefs_logging.c:226
16230 msgid "Low"
16231 msgstr "Lav"
16233 #: src/prefs_logging.c:227
16234 msgid "Medium"
16235 msgstr "Mellem"
16237 #: src/prefs_logging.c:228
16238 msgid "High"
16239 msgstr "Høj"
16241 #: src/prefs_logging.c:233
16242 msgid ""
16243 "Select the level of detail of the logging.\n"
16244 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16245 "match and what actions are performed.\n"
16246 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16247 "and why rules are skipped.\n"
16248 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16249 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16250 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16251 msgstr "Vælg detaljeringsniveau for logning.\n"
16252 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
16253 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
16254 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
16255 "hvorfor regler overspringes.\n"
16256 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
16257 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
16258 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
16260 #: src/prefs_logging.c:274
16261 msgid "Disk log"
16262 msgstr "Disk-log"
16264 #: src/prefs_logging.c:276
16265 msgid "Write the following information to disk..."
16266 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
16268 #: src/prefs_logging.c:284
16269 msgid "Warning messages"
16270 msgstr "Advarselsmeddelelser"
16272 #: src/prefs_logging.c:285
16273 msgid "Network protocol messages"
16274 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
16276 #: src/prefs_logging.c:289
16277 msgid "Error messages"
16278 msgstr "Fejlmeddelelser"
16280 #: src/prefs_logging.c:290
16281 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16282 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
16284 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:785
16285 msgid "Other"
16286 msgstr "Andet"
16288 #: src/prefs_logging.c:411
16289 msgid "Logging"
16290 msgstr "logning"
16292 #: src/prefs_matcher.c:334
16293 msgid "more than"
16294 msgstr "mere end"
16296 #: src/prefs_matcher.c:335
16297 msgid "less than"
16298 msgstr "mindre end"
16300 #: src/prefs_matcher.c:341
16301 msgid "weeks"
16302 msgstr "uger"
16304 #: src/prefs_matcher.c:345
16305 msgid "after"
16306 msgstr "efter"
16308 #: src/prefs_matcher.c:346
16309 msgid "before"
16310 msgstr "før"
16312 #: src/prefs_matcher.c:350
16313 msgid "higher than"
16314 msgstr "højere end"
16316 #: src/prefs_matcher.c:351
16317 msgid "lower than"
16318 msgstr "lavere end"
16320 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16321 msgid "exactly"
16322 msgstr "nøjagtigt"
16324 #: src/prefs_matcher.c:356
16325 msgid "greater than"
16326 msgstr "større end"
16328 #: src/prefs_matcher.c:357
16329 msgid "smaller than"
16330 msgstr "mindre end"
16332 #: src/prefs_matcher.c:362
16333 msgid "bytes"
16334 msgstr "byte"
16336 #: src/prefs_matcher.c:363
16337 msgid "kilobytes"
16338 msgstr "kilobyte"
16340 #: src/prefs_matcher.c:364
16341 msgid "megabytes"
16342 msgstr "megabyte"
16344 #: src/prefs_matcher.c:368
16345 msgid "contains"
16346 msgstr "indeholder"
16348 #: src/prefs_matcher.c:369
16349 msgid "doesn't contain"
16350 msgstr "indeholder ikke"
16352 #: src/prefs_matcher.c:393
16353 msgid "headers part"
16354 msgstr "posthovedernes afsnit"
16356 #: src/prefs_matcher.c:394
16357 msgid "headers values"
16358 msgstr "posthovedernes værdier"
16360 #: src/prefs_matcher.c:395
16361 msgid "body part"
16362 msgstr "Afsnit med brødteksten"
16364 #: src/prefs_matcher.c:396
16365 msgid "whole message"
16366 msgstr "hele e-mailen"
16368 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6534
16369 msgid "Marked"
16370 msgstr "Markeret"
16372 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6532
16373 msgid "Deleted"
16374 msgstr "slettet"
16376 #: src/prefs_matcher.c:404
16377 msgid "Replied"
16378 msgstr "Besvaret"
16380 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6526
16381 msgid "Forwarded"
16382 msgstr "Videresendt"
16384 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16385 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16386 msgid "Spam"
16387 msgstr "Spam"
16389 #: src/prefs_matcher.c:408
16390 msgid "Has attachment"
16391 msgstr "Har vedhæftning"
16393 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6552
16394 msgid "Signed"
16395 msgstr "Signeret"
16397 #: src/prefs_matcher.c:413
16398 msgid "set"
16399 msgstr "angivet"
16401 #: src/prefs_matcher.c:414
16402 msgid "not set"
16403 msgstr "ikke angivet"
16405 #: src/prefs_matcher.c:418
16406 msgid "yes"
16407 msgstr "ja"
16409 #: src/prefs_matcher.c:419
16410 msgid "no"
16411 msgstr "nej"
16413 #: src/prefs_matcher.c:423
16414 msgid "Any tags"
16415 msgstr "Nogle mærker"
16417 #: src/prefs_matcher.c:424
16418 msgid "Specific tag"
16419 msgstr "Bestemt mærke"
16421 #: src/prefs_matcher.c:428
16422 msgid "ignored"
16423 msgstr "ignoreret"
16425 #: src/prefs_matcher.c:429
16426 msgid "not ignored"
16427 msgstr "ikke ignoreret"
16429 #: src/prefs_matcher.c:430
16430 msgid "watched"
16431 msgstr "overvåget"
16433 #: src/prefs_matcher.c:431
16434 msgid "not watched"
16435 msgstr "ikke overvåget"
16437 #: src/prefs_matcher.c:435
16438 msgid "found"
16439 msgstr "fundet"
16441 #: src/prefs_matcher.c:436
16442 msgid "not found"
16443 msgstr "ikke fundet"
16445 #: src/prefs_matcher.c:440
16446 msgid "0 (Passed)"
16447 msgstr "0 (vellykket)"
16449 #: src/prefs_matcher.c:441
16450 msgid "non-0 (Failed)"
16451 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16453 #: src/prefs_matcher.c:578
16454 msgid "Condition configuration"
16455 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16457 #: src/prefs_matcher.c:624
16458 msgid "Match criteria"
16459 msgstr "Matchkriterier"
16461 #: src/prefs_matcher.c:632
16462 msgid "All messages"
16463 msgstr "Alle e-mails"
16465 #: src/prefs_matcher.c:634
16466 msgid "Age"
16467 msgstr "Alder"
16469 #: src/prefs_matcher.c:635
16470 msgid "Phrase"
16471 msgstr "Udtryk"
16473 #: src/prefs_matcher.c:636
16474 msgid "Flags"
16475 msgstr "Flag"
16477 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:378
16478 msgid "Color labels"
16479 msgstr "Farveetiketter"
16481 #: src/prefs_matcher.c:638
16482 msgid "Thread"
16483 msgstr "Tråd"
16485 #: src/prefs_matcher.c:641
16486 msgid "Partially downloaded"
16487 msgstr "Delvist indlæst"
16489 #: src/prefs_matcher.c:644
16490 msgid "External program test"
16491 msgstr "Ekstern programtest"
16493 #: src/prefs_matcher.c:672
16494 msgid ""
16495 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16496 "header if not available in the list."
16497 msgstr "Brug vælgeren tilhøjre til at hente navnet på posthovedet. Indtast "
16498 "posthovednavnet, hvis det ikke findes i listen."
16500 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1653 src/prefs_matcher.c:1668
16501 #: src/prefs_matcher.c:2577
16502 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16503 msgid "All"
16504 msgstr "Alle"
16506 #: src/prefs_matcher.c:749
16507 msgid "Use regexp"
16508 msgstr "Brug regulære udtryk"
16510 #: src/prefs_matcher.c:840
16511 msgid "Message must match"
16512 msgstr "E-mailen skal matche"
16514 #: src/prefs_matcher.c:844
16515 msgid "at least one"
16516 msgstr "i hvert fald én"
16518 #: src/prefs_matcher.c:845
16519 msgid "all"
16520 msgstr "alle"
16522 #: src/prefs_matcher.c:848
16523 msgid "of above rules"
16524 msgstr "af ovennævnte regler"
16526 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1637
16527 msgid "Search pattern is not set."
16528 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16530 #: src/prefs_matcher.c:1574
16531 msgid "Invalid hour."
16532 msgstr "Ugyldig time"
16534 #: src/prefs_matcher.c:1583
16535 msgid "Test command is not set."
16536 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16538 #: src/prefs_matcher.c:1654
16539 msgid "all addresses in all headers"
16540 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16542 #: src/prefs_matcher.c:1657
16543 msgid "any address in any header"
16544 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16546 #: src/prefs_matcher.c:1659
16547 #, c-format
16548 msgid "the address(es) in header '%s'"
16549 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16551 #: src/prefs_matcher.c:1660
16552 #, c-format
16553 msgid ""
16554 "Book/folder path is not set.\n"
16555 "\n"
16556 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16557 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16558 msgstr "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16559 "\n"
16560 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16561 "mappens rullegardin."
16563 #: src/prefs_matcher.c:1879
16564 msgid "Headers part"
16565 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16567 #: src/prefs_matcher.c:1883
16568 msgid "Headers values"
16569 msgstr "Posthovedværdier"
16571 #: src/prefs_matcher.c:1887
16572 msgid "Body part"
16573 msgstr "Brødtekstens afsnit"
16575 #: src/prefs_matcher.c:1891
16576 msgid "Whole message"
16577 msgstr "hel e-mail"
16579 #: src/prefs_matcher.c:2008 src/prefs_matcher.c:2054
16580 msgid "in"
16581 msgstr "i"
16583 #: src/prefs_matcher.c:2010
16584 msgid "content is"
16585 msgstr "indholdet er"
16587 #: src/prefs_matcher.c:2014
16588 msgid "Date is"
16589 msgstr "Dato er"
16591 #: src/prefs_matcher.c:2025
16592 msgid "Age is"
16593 msgstr "Alder er"
16595 #: src/prefs_matcher.c:2030
16596 msgid "Flag"
16597 msgstr "Flag"
16599 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/prefs_matcher.c:2045
16600 msgid "is"
16601 msgstr "er"
16603 #: src/prefs_matcher.c:2036
16604 msgid "Name:"
16605 msgstr "Navn:"
16607 #: src/prefs_matcher.c:2044
16608 msgid "Label"
16609 msgstr "Etiket"
16611 #: src/prefs_matcher.c:2049
16612 msgid "Value:"
16613 msgstr "Værdi:"
16615 #: src/prefs_matcher.c:2064
16616 msgid "Score is"
16617 msgstr "Scoren er"
16619 #: src/prefs_matcher.c:2065
16620 msgid "points"
16621 msgstr "points"
16623 #: src/prefs_matcher.c:2075
16624 msgid "Size is"
16625 msgstr "Størrelsen er"
16627 #: src/prefs_matcher.c:2080
16628 msgid "Scope:"
16629 msgstr "Omfang:"
16631 #: src/prefs_matcher.c:2082
16632 msgid "tags"
16633 msgstr "Mærker"
16635 #: src/prefs_matcher.c:2087
16636 msgid "type is"
16637 msgstr "typen er"
16639 #: src/prefs_matcher.c:2091
16640 msgid "Program returns"
16641 msgstr "Programreturneringer"
16643 #: src/prefs_matcher.c:2161
16644 msgid ""
16645 "The entry was not saved.\n"
16646 "Close anyway?"
16647 msgstr "Elementet blev ikke gemt.\n"
16648 "Skal der lukkes alligevel?"
16650 #: src/prefs_matcher.c:2228
16651 msgid "Match Type: 'Test'"
16652 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16654 #: src/prefs_matcher.c:2229
16655 msgid ""
16656 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16657 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16658 "\n"
16659 "The following symbols can be used:"
16660 msgstr "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
16661 "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16662 "\n"
16663 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16665 #: src/prefs_matcher.c:2328
16666 msgid "Current condition rules"
16667 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16669 #: src/prefs_message.c:121
16670 msgid "Headers"
16671 msgstr "Posthoveder"
16673 #: src/prefs_message.c:124
16674 msgid "Display header pane above message view"
16675 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
16677 #: src/prefs_message.c:128
16678 msgid "Display (X-)Face in message view"
16679 msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
16681 #: src/prefs_message.c:130
16682 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16683 msgstr "Gem (X-)Face i adressebog hvis muligt"
16685 #: src/prefs_message.c:133
16686 msgid "Display Face in message view"
16687 msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
16689 #: src/prefs_message.c:135
16690 msgid "Save Face in address book if possible"
16691 msgstr "Gem Face i adressebog hvis muligt"
16693 #: src/prefs_message.c:149
16694 msgid "Display headers in message view"
16695 msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
16697 #: src/prefs_message.c:161
16698 msgid "HTML messages"
16699 msgstr "HTML e-mails"
16701 #: src/prefs_message.c:164
16702 msgid "Render HTML messages as text"
16703 msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
16705 #: src/prefs_message.c:167
16706 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16707 msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
16709 #: src/prefs_message.c:170
16710 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16711 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
16713 #: src/prefs_message.c:180
16714 msgid "Line space"
16715 msgstr "Linieafstand"
16717 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
16718 msgid "pixels"
16719 msgstr "pixel"
16721 #: src/prefs_message.c:199
16722 msgid "Scroll"
16723 msgstr "Rul"
16725 #: src/prefs_message.c:201
16726 msgid "Half page"
16727 msgstr "Halv side"
16729 #: src/prefs_message.c:207
16730 msgid "Smooth scroll"
16731 msgstr "Glat rulning "
16733 #: src/prefs_message.c:213
16734 msgid "Step"
16735 msgstr "Trin"
16737 #: src/prefs_message.c:233
16738 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16739 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16741 #: src/prefs_message.c:236
16742 msgid "Quotation"
16743 msgstr "Citat"
16745 #: src/prefs_message.c:245
16746 msgid "Collapse quoted text on double click"
16747 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16749 #: src/prefs_message.c:252
16750 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16751 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn"
16753 #: src/prefs_message.c:363
16754 msgid "Text Options"
16755 msgstr "Tekstvalg"
16757 #: src/prefs_migration.c:51
16758 #, c-format
16759 msgid ""
16760 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16761 "you are currently using.\n"
16762 "\n"
16763 "This is not recommended.\n"
16764 "\n"
16765 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16766 "\n"
16767 "Do you want to exit now?"
16768 msgstr "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16769 "bruger i øjeblikket.\n"
16770 "\n"
16771 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16772 "\n"
16773 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16774 "\n"
16775 "Vil du afslutte nu?"
16777 #: src/prefs_migration.c:60
16778 msgid "Configuration warning"
16779 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16781 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16782 msgid "Message view"
16783 msgstr "E-mailfremvisning"
16785 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16786 msgid "Enable coloration of message text"
16787 msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
16789 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16790 msgid "Quote"
16791 msgstr "Citat"
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16794 msgid "Cycle quote colors"
16795 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16798 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16799 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16802 msgid "1st Level"
16803 msgstr "Første niveau"
16805 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16807 msgid "Text"
16808 msgstr "Tekst"
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16811 msgctxt "Tooltip"
16812 msgid "Pick color for 1st level text"
16813 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16816 msgid "2nd Level"
16817 msgstr "Andet niveau"
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16820 msgctxt "Tooltip"
16821 msgid "Pick color for 2nd level text"
16822 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16824 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16825 msgid "3rd Level"
16826 msgstr "Tredie niveau"
16828 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16829 msgctxt "Tooltip"
16830 msgid "Pick color for 3rd level text"
16831 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16833 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16834 msgid "Enable coloration of text background"
16835 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16838 msgctxt "Tooltip"
16839 msgid "Pick color for 1st level text background"
16840 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16843 msgctxt "Tooltip"
16844 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16845 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16847 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16848 msgctxt "Tooltip"
16849 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16850 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16853 msgctxt "Tooltip"
16854 msgid "Pick color for links"
16855 msgstr "Vælg farve til links"
16857 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16858 msgid "URI link"
16859 msgstr "URI-link"
16861 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16862 msgctxt "Tooltip"
16863 msgid "Pick color for signatures"
16864 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16866 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16867 #. versions of the same text file
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16869 msgid "Patch messages and attachments"
16870 msgstr "Patch meddelelser og vedhæftede filer"
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:322
16873 msgctxt "Tooltip"
16874 msgid "Pick color for inserted lines"
16875 msgstr "Vælg farve til indsatte linier"
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16878 msgid "Inserted lines"
16879 msgstr "Indsatte linier"
16881 #: src/prefs_msg_colors.c:331
16882 msgctxt "Tooltip"
16883 msgid "Pick color for removed lines"
16884 msgstr "Vælg farve til fjernede linier"
16886 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16887 msgid "Removed lines"
16888 msgstr "Fjernede linier"
16890 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16891 #: src/prefs_msg_colors.c:342
16892 msgctxt "Tooltip"
16893 msgid "Pick color for hunk lines"
16894 msgstr "Vælg farve til patch-linier"
16896 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16897 #: src/prefs_msg_colors.c:346
16898 msgid "Hunk lines"
16899 msgstr "Patch-linier"
16901 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:380
16902 msgid "Folder list"
16903 msgstr "Mappeliste"
16905 #: src/prefs_msg_colors.c:355
16906 msgctxt "Tooltip"
16907 msgid ""
16908 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16909 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16910 msgstr "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, "
16911 "når e-mails flyttes eller slettes' er deaktiveret"
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16914 msgid "Target folder"
16915 msgstr "Målmappe"
16917 #: src/prefs_msg_colors.c:367
16918 msgctxt "Tooltip"
16919 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16920 msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
16922 #: src/prefs_msg_colors.c:371
16923 msgid "Folder containing new messages"
16924 msgstr "Mappe med nye e-mails"
16926 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16927 #. rule name and should not be translated
16928 #: src/prefs_msg_colors.c:396 src/prefs_msg_colors.c:428
16929 #, c-format
16930 msgctxt "Tooltip"
16931 msgid "Pick color for 'color %d'"
16932 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16934 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16935 #. rule name and should not be translated
16936 #: src/prefs_msg_colors.c:400 src/prefs_msg_colors.c:432
16937 #, c-format
16938 msgid "Set label for 'color %d'"
16939 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16941 #: src/prefs_msg_colors.c:527
16942 msgctxt "Dialog title"
16943 msgid "Pick color for 1st level text"
16944 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16946 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16947 msgctxt "Dialog title"
16948 msgid "Pick color for 2nd level text"
16949 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16951 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16952 msgctxt "Dialog title"
16953 msgid "Pick color for 3rd level text"
16954 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16956 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16957 msgctxt "Dialog title"
16958 msgid "Pick color for 1st level text background"
16959 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16961 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16962 msgctxt "Dialog title"
16963 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16964 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16966 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16967 msgctxt "Dialog title"
16968 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16969 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16971 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16972 msgctxt "Dialog title"
16973 msgid "Pick color for links"
16974 msgstr "Vælg farve til links"
16976 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16977 msgctxt "Dialog title"
16978 msgid "Pick color for target folder"
16979 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16981 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16982 msgctxt "Dialog title"
16983 msgid "Pick color for signatures"
16984 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16986 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16987 msgctxt "Dialog title"
16988 msgid "Pick color for folder"
16989 msgstr "Vælg farve til mapper"
16991 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16992 msgctxt "Dialog title"
16993 msgid "Pick color for inserted lines"
16994 msgstr "Vælg farve til indsatte linier"
16996 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16997 msgctxt "Dialog title"
16998 msgid "Pick color for removed lines"
16999 msgstr "Vælg farve til fjernede linier"
17001 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17002 msgctxt "Dialog title"
17003 msgid "Pick color for hunk lines"
17004 msgstr "Vælg farve til patch-linier"
17006 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17007 #. rule name and should not be translated
17008 #: src/prefs_msg_colors.c:574
17009 #, c-format
17010 msgctxt "Dialog title"
17011 msgid "Pick color for 'color %d'"
17012 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
17014 #: src/prefs_msg_colors.c:753
17015 msgid "Colors"
17016 msgstr "Farver"
17018 #: src/prefs_other.c:108
17019 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17020 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
17022 #: src/prefs_other.c:123
17023 msgid "Select preset:"
17024 msgstr "Vælg prædefinerede:"
17026 #: src/prefs_other.c:138
17027 msgid ""
17028 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17029 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17030 msgstr "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
17031 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
17033 #: src/prefs_other.c:495
17034 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17035 msgstr "Tilføj modtagerens adresse med dobbeltklik"
17037 #: src/prefs_other.c:498
17038 msgid "On exit"
17039 msgstr "Ved afslutning"
17041 #: src/prefs_other.c:501
17042 msgid "Confirm on exit"
17043 msgstr "Bekræft ved afslutning"
17045 #: src/prefs_other.c:508
17046 msgid "Empty trash on exit"
17047 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
17049 #: src/prefs_other.c:511
17050 msgid "Warn if there are queued messages"
17051 msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
17053 #: src/prefs_other.c:513
17054 msgid "Keyboard shortcuts"
17055 msgstr "Tastaturgenveje"
17057 #: src/prefs_other.c:516
17058 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17059 msgstr "Tillad tastaturgenvejene"
17061 #: src/prefs_other.c:519
17062 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17063 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
17065 #: src/prefs_other.c:529
17066 msgid "Metadata handling"
17067 msgstr "Metadata håndtering"
17069 #: src/prefs_other.c:530
17070 msgid ""
17071 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17072 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17073 msgstr "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
17074 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
17076 #: src/prefs_other.c:535
17077 msgid "Safer"
17078 msgstr "Sikrere"
17080 #: src/prefs_other.c:537
17081 msgid "Faster"
17082 msgstr "Hurtigere"
17084 #: src/prefs_other.c:555
17085 msgid "Socket I/O timeout"
17086 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
17088 #: src/prefs_other.c:576
17089 msgid "Translate header names"
17090 msgstr "Oversæt posthoveders navne"
17092 #: src/prefs_other.c:578
17093 msgid ""
17094 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17095 "translated into your language."
17096 msgstr "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17097 "dit sprog."
17099 #: src/prefs_other.c:581
17100 msgid "Ask before emptying trash"
17101 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
17103 #: src/prefs_other.c:583
17104 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17105 msgstr "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
17107 #: src/prefs_other.c:588
17108 msgid "Use secure file deletion if possible"
17109 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
17111 #: src/prefs_other.c:592
17112 msgid ""
17113 "Use secure file deletion if possible\n"
17114 "(the 'shred' program is not available)"
17115 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
17116 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
17118 #: src/prefs_other.c:597
17119 msgid ""
17120 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17121 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17122 msgstr "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
17123 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
17125 #: src/prefs_other.c:601
17126 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17127 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
17129 #: src/prefs_other.c:604
17130 msgid "Master passphrase"
17131 msgstr "Masterløsen"
17133 #: src/prefs_other.c:607
17134 msgid "Use a master passphrase"
17135 msgstr "Brug et masterløsen"
17137 #: src/prefs_other.c:610
17138 msgid ""
17139 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17140 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17141 msgstr "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
17142 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
17143 "gøre det."
17145 #: src/prefs_other.c:615
17146 msgid "Change master passphrase"
17147 msgstr "Skift masterløsen"
17149 #: src/prefs_other.c:786
17150 msgid "Miscellaneous"
17151 msgstr "Diverse"
17153 #: src/prefs_proxy.c:234 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17154 msgid "Mail Handling"
17155 msgstr "Post-håndtering"
17157 #: src/prefs_quote.c:77
17158 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17159 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
17161 #: src/prefs_receive.c:145
17162 msgid "External incorporation program"
17163 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
17165 #: src/prefs_receive.c:148
17166 msgid "Use external program for receiving mail"
17167 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
17169 #: src/prefs_receive.c:215
17170 msgid "Check for new mail on start-up"
17171 msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
17173 #: src/prefs_receive.c:218
17174 msgid "Dialogs"
17175 msgstr "Dialoger"
17177 #: src/prefs_receive.c:220
17178 msgid "Show receive dialog"
17179 msgstr "Vis modtagedialog"
17181 #: src/prefs_receive.c:230
17182 msgid "Only on manual receiving"
17183 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
17185 #: src/prefs_receive.c:241
17186 msgid "Close receive dialog when finished"
17187 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
17189 #: src/prefs_receive.c:244
17190 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17191 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
17193 #: src/prefs_receive.c:247
17194 msgid "After receiving new mail"
17195 msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
17197 #: src/prefs_receive.c:249
17198 msgid "Go to Inbox"
17199 msgstr "Gå til indbakken"
17201 #: src/prefs_receive.c:251
17202 msgid "Update all local folders"
17203 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
17205 #: src/prefs_receive.c:253
17206 msgid "Run command"
17207 msgstr "Kør kommando"
17209 #: src/prefs_receive.c:258
17210 msgid "after automatic check"
17211 msgstr "efter automatisk tjek"
17213 #: src/prefs_receive.c:260
17214 msgid "after manual check"
17215 msgstr "efter manuel tjek"
17217 #: src/prefs_receive.c:280
17218 #, c-format
17219 msgid "Use %d as number of new mails"
17220 msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails"
17222 #: src/prefs_receive.c:416
17223 msgid "Receiving"
17224 msgstr "Modtager"
17226 #: src/prefs_send.c:176
17227 msgid "Save sent messages"
17228 msgstr "Gem sendte e-mails"
17230 #: src/prefs_send.c:179
17231 msgid "Never send Return Receipts"
17232 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
17234 #: src/prefs_send.c:197
17235 msgid "Confirm before sending queued messages"
17236 msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
17238 #: src/prefs_send.c:200
17239 msgid "Show send dialog"
17240 msgstr "Vis sende-dialog"
17242 #: src/prefs_send.c:203
17243 msgid "Warn when Subject is empty"
17244 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
17246 #: src/prefs_send.c:209
17247 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17248 msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end"
17250 #: src/prefs_send.c:225
17251 msgid "Outgoing encoding"
17252 msgstr "Udgående tegnkodning"
17254 #: src/prefs_send.c:248
17255 msgid ""
17256 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17257 "be used"
17258 msgstr "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
17259 "gældende lokalitet"
17261 #: src/prefs_send.c:263
17262 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17263 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17265 #: src/prefs_send.c:264
17266 msgid "Unicode (UTF-8)"
17267 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17269 #: src/prefs_send.c:266
17270 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17271 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
17273 #: src/prefs_send.c:267
17274 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17275 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
17277 #: src/prefs_send.c:269
17278 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17279 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
17281 #: src/prefs_send.c:271
17282 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17283 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
17285 #: src/prefs_send.c:272
17286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17287 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
17289 #: src/prefs_send.c:274
17290 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17291 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
17293 #: src/prefs_send.c:276
17294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17295 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
17297 #: src/prefs_send.c:277
17298 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17299 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
17301 #: src/prefs_send.c:279
17302 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17303 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
17305 #: src/prefs_send.c:280
17306 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17307 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17309 #: src/prefs_send.c:282
17310 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17311 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17313 #: src/prefs_send.c:284
17314 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17315 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17317 #: src/prefs_send.c:285
17318 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17319 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17321 #: src/prefs_send.c:286
17322 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17323 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17325 #: src/prefs_send.c:287
17326 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17327 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17329 #: src/prefs_send.c:288
17330 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17331 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17333 #: src/prefs_send.c:290
17334 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17335 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17337 #: src/prefs_send.c:292
17338 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17339 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17341 #: src/prefs_send.c:293
17342 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17343 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17345 #: src/prefs_send.c:296
17346 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17347 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
17349 #: src/prefs_send.c:297
17350 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17351 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17353 #: src/prefs_send.c:298
17354 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17355 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
17357 #: src/prefs_send.c:299
17358 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17359 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
17361 #: src/prefs_send.c:301
17362 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17363 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
17365 #: src/prefs_send.c:302
17366 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17367 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17369 #: src/prefs_send.c:305
17370 msgid "Korean (EUC-KR)"
17371 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17373 #: src/prefs_send.c:307
17374 msgid "Thai (TIS-620)"
17375 msgstr "Thai (TIS-620)"
17377 #: src/prefs_send.c:308
17378 msgid "Thai (Windows-874)"
17379 msgstr "Thai (Windows-874)"
17381 #: src/prefs_send.c:312
17382 msgid "Transfer encoding"
17383 msgstr "Transfer encoding"
17385 #: src/prefs_send.c:321
17386 msgid ""
17387 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17388 "characters"
17389 msgstr "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
17390 "ASCII tegn"
17392 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17393 #: src/send_message.c:533
17394 msgid "Sending"
17395 msgstr "Sender"
17397 #: src/prefs_spelling.c:80
17398 msgid "Pick color for misspelled word"
17399 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
17401 #: src/prefs_spelling.c:128
17402 msgid "Enable spell checker"
17403 msgstr "Aktivér stavekontrol"
17405 #: src/prefs_spelling.c:133
17406 msgid "Enable alternate dictionary"
17407 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
17409 #: src/prefs_spelling.c:138
17410 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17411 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
17413 #: src/prefs_spelling.c:140
17414 msgid "Automatic spell checking"
17415 msgstr "Automatisk stavekontrol"
17417 #: src/prefs_spelling.c:148
17418 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17419 msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
17421 #: src/prefs_spelling.c:152
17422 msgid "Dictionary"
17423 msgstr "Ordbog"
17425 #: src/prefs_spelling.c:181
17426 msgid "Check with both dictionaries"
17427 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17429 #: src/prefs_spelling.c:187
17430 msgid "Get more dictionaries..."
17431 msgstr "Få flere ordbøger..."
17433 #: src/prefs_spelling.c:196
17434 msgid "Misspelled word color"
17435 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17437 #: src/prefs_spelling.c:208
17438 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17439 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17441 #: src/prefs_spelling.c:325
17442 msgid "Spell Checking"
17443 msgstr "Stavekontrol"
17445 #: src/prefs_summaries.c:167
17446 msgid "the abbreviated weekday name"
17447 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17449 #: src/prefs_summaries.c:168
17450 msgid "the full weekday name"
17451 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17453 #: src/prefs_summaries.c:169
17454 msgid "the abbreviated month name"
17455 msgstr "det forkortede navn på måned"
17457 #: src/prefs_summaries.c:170
17458 msgid "the full month name"
17459 msgstr "det fulde navn på måned"
17461 #: src/prefs_summaries.c:171
17462 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17463 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17465 #: src/prefs_summaries.c:172
17466 msgid "the century number (year/100)"
17467 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17469 #: src/prefs_summaries.c:173
17470 msgid "the day of the month as a decimal number"
17471 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17473 #: src/prefs_summaries.c:174
17474 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17475 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17477 #: src/prefs_summaries.c:175
17478 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17479 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17481 #: src/prefs_summaries.c:176
17482 msgid "the day of the year as a decimal number"
17483 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17485 #: src/prefs_summaries.c:177
17486 msgid "the month as a decimal number"
17487 msgstr "måned som et decimaltal"
17489 #: src/prefs_summaries.c:178
17490 msgid "the minute as a decimal number"
17491 msgstr "minut som et decimaltal"
17493 #: src/prefs_summaries.c:179
17494 msgid "either AM or PM"
17495 msgstr "enten AM eller PM"
17497 #: src/prefs_summaries.c:180
17498 msgid "the second as a decimal number"
17499 msgstr "sekund som et decimaltal"
17501 #: src/prefs_summaries.c:181
17502 msgid "the day of the week as a decimal number"
17503 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17505 #: src/prefs_summaries.c:182
17506 msgid "the preferred date for the current locale"
17507 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17509 #: src/prefs_summaries.c:183
17510 msgid "the last two digits of a year"
17511 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17513 #: src/prefs_summaries.c:184
17514 msgid "the year as a decimal number"
17515 msgstr "år som decimaltal"
17517 #: src/prefs_summaries.c:185
17518 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17519 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17521 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17522 #: src/prefs_summaries.c:486
17523 msgid "Date format"
17524 msgstr "Dato format"
17526 #: src/prefs_summaries.c:231
17527 msgid "Specifier"
17528 msgstr "angiv"
17530 #: src/prefs_summaries.c:273
17531 msgid "Example"
17532 msgstr "Eksempel"
17534 #: src/prefs_summaries.c:400
17535 msgid "Display message count next to folder name"
17536 msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
17538 #: src/prefs_summaries.c:410
17539 msgid "Unread messages"
17540 msgstr "Ulæste e-mails"
17542 #: src/prefs_summaries.c:411
17543 msgid "Unread and Total messages"
17544 msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
17546 #: src/prefs_summaries.c:417
17547 msgid "Open last opened folder at start-up"
17548 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17550 #: src/prefs_summaries.c:424
17551 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17552 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17554 #: src/prefs_summaries.c:437
17555 msgid "letters"
17556 msgstr "bogstaver"
17558 #: src/prefs_summaries.c:445
17559 msgid "Message list"
17560 msgstr "E-mailliste"
17562 #: src/prefs_summaries.c:462
17563 msgid "Lock column headers"
17564 msgstr "Lås kolonneoverskrifter"
17566 #: src/prefs_summaries.c:468
17567 msgid "Displayed in From column"
17568 msgstr "Vist i Fra kolonnen"
17570 #: src/prefs_summaries.c:479
17571 msgid "Name and Address"
17572 msgstr "Navn og adresse"
17574 #: src/prefs_summaries.c:505
17575 msgid "Date format help"
17576 msgstr "Hjælp til datoformat"
17578 #: src/prefs_summaries.c:511
17579 msgid "Set message selection when entering a folder"
17580 msgstr "Angiv valg af e-mail ved åbning af mappe"
17582 #: src/prefs_summaries.c:520
17583 msgid "Open message when selected"
17584 msgstr "Åbn e-mail ved valg"
17586 #: src/prefs_summaries.c:525
17587 msgid "When opening a folder"
17588 msgstr "Når en mappe åbnes"
17590 #: src/prefs_summaries.c:527
17591 msgid "When displaying search results"
17592 msgstr "Når søgeresultater vises"
17594 #: src/prefs_summaries.c:529
17595 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17596 msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
17598 #: src/prefs_summaries.c:531
17599 msgid "When deleting or moving messages"
17600 msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
17602 #: src/prefs_summaries.c:533
17603 msgid "When using directional keys"
17604 msgstr "Når retningstaster bruges"
17606 #: src/prefs_summaries.c:535
17607 msgid "Mark message as read"
17608 msgstr "Markér e-mail som læst"
17610 #: src/prefs_summaries.c:538
17611 msgid "when selected, after"
17612 msgstr "når valgt, efter"
17614 #: src/prefs_summaries.c:557
17615 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17616 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17618 #: src/prefs_summaries.c:567
17619 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17620 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
17622 #: src/prefs_summaries.c:577
17623 msgid "Assume 'Yes'"
17624 msgstr "Antag 'Ja'"
17626 #: src/prefs_summaries.c:578
17627 msgid "Assume 'No'"
17628 msgstr "Antag 'Nej'"
17630 #: src/prefs_summaries.c:584
17631 msgid "Display sender using address book"
17632 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17634 #: src/prefs_summaries.c:588
17635 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17636 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17638 #: src/prefs_summaries.c:592
17639 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17640 msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
17642 #: src/prefs_summaries.c:594
17643 msgid ""
17644 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17645 "you use 'Tools/Execute'"
17646 msgstr "Når flytning ikke er valgt, udsættes kopiering og sletning af e-mails indtil "
17647 "'Værktøjer/Kør' vælges"
17649 #: src/prefs_summaries.c:599
17650 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17651 msgstr "Bekræft når alle e-mails markeres som læst eller ulæst"
17653 #: src/prefs_summaries.c:602
17654 msgid "Confirm when changing color labels"
17655 msgstr "Bekræft ved ændring af e-mails farveetiketter"
17657 #: src/prefs_summaries.c:606
17658 msgid "Show tooltips"
17659 msgstr "Vis værktøjstips"
17661 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:541
17662 msgid "Defaults"
17663 msgstr "Standarder"
17665 #: src/prefs_summaries.c:618
17666 msgid "New folders"
17667 msgstr "Nye mapper"
17669 #: src/prefs_summaries.c:624
17670 msgid "Sort by"
17671 msgstr "_Sortér med"
17673 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17674 msgid "Number"
17675 msgstr "Antal"
17677 #: src/prefs_summaries.c:635
17678 msgid "Thread date"
17679 msgstr "Tråddato"
17681 #: src/prefs_summaries.c:646
17682 msgid "Don't sort"
17683 msgstr "Sortér ikke"
17685 #: src/prefs_summaries.c:661
17686 msgid "Thread view"
17687 msgstr "Trådoversigt"
17689 #: src/prefs_summaries.c:664
17690 msgid "Collapse all threads"
17691 msgstr "Sammenfold alle tråde"
17693 #: src/prefs_summaries.c:670
17694 msgid "Hide read messages"
17695 msgstr "Skjul læste e-mails"
17697 #: src/prefs_summaries.c:870
17698 msgid "Summaries"
17699 msgstr "Sammendrag"
17701 #: src/prefs_summary_column.c:226
17702 msgid "Message list columns configuration"
17703 msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
17705 #: src/prefs_summary_column.c:243
17706 msgid ""
17707 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17708 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17709 msgstr "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17710 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17712 #: src/prefs_summary_open.c:109
17713 msgid "oldest marked email"
17714 msgstr "ældste markerede e-mail"
17716 #: src/prefs_summary_open.c:110
17717 msgid "oldest new email"
17718 msgstr "ældste nye e-mail"
17720 #: src/prefs_summary_open.c:111
17721 msgid "oldest unread email"
17722 msgstr "ældste ulæste e-mail"
17724 #: src/prefs_summary_open.c:112
17725 msgid "last opened email"
17726 msgstr "sidst åbnede e-mail"
17728 #: src/prefs_summary_open.c:113
17729 msgid "newest email in the list"
17730 msgstr "nyeste e-mail i listen"
17732 #: src/prefs_summary_open.c:115
17733 msgid "oldest email in the list"
17734 msgstr "ældste e-mail i listen"
17736 #: src/prefs_summary_open.c:116
17737 msgid "newest marked email"
17738 msgstr "nyeste markerede e-mail"
17740 #: src/prefs_summary_open.c:117
17741 msgid "newest new email"
17742 msgstr "nyeste nye e-mail"
17744 #: src/prefs_summary_open.c:118
17745 msgid "newest unread email"
17746 msgstr "nyeste ulæste e-mail"
17748 #: src/prefs_summary_open.c:188
17749 msgid "Message selection when entering a folder"
17750 msgstr "Valg af e-mail, når en mappe åbnes"
17752 #: src/prefs_summary_open.c:233
17753 msgid "Available selections"
17754 msgstr "Tilgængelige valg"
17756 #: src/prefs_summary_open.c:268
17757 msgid "Current selections"
17758 msgstr "Aktuelle valg"
17760 #: src/prefs_template.c:79
17761 msgid "This name is used as the Menu item"
17762 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17764 #: src/prefs_template.c:81
17765 msgid ""
17766 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17767 "account."
17768 msgstr "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17769 "skrives fra."
17771 #: src/prefs_template.c:305
17772 msgid "Append the new template above to the list"
17773 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17775 #: src/prefs_template.c:314
17776 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17777 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17779 #: src/prefs_template.c:322
17780 msgid "Delete the selected template from the list"
17781 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17783 #: src/prefs_template.c:338
17784 msgid "Show information on configuring templates"
17785 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17787 #: src/prefs_template.c:362
17788 msgid "Move the selected template to the top"
17789 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17791 #: src/prefs_template.c:372
17792 msgid "Move the selected template up"
17793 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17795 #: src/prefs_template.c:380
17796 msgid "Move the selected template down"
17797 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17799 #: src/prefs_template.c:390
17800 msgid "Move the selected template to the bottom"
17801 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17803 #: src/prefs_template.c:406
17804 msgid "Template configuration"
17805 msgstr "Konfigurering af skabeloner"
17807 #: src/prefs_template.c:595
17808 msgid "Templates list not saved"
17809 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17811 #: src/prefs_template.c:596
17812 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17813 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17815 #: src/prefs_template.c:753
17816 msgid "The template's name is not set."
17817 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17819 #: src/prefs_template.c:796
17820 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17821 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17823 #: src/prefs_template.c:802
17824 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17825 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17827 #: src/prefs_template.c:808
17828 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17829 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17831 #: src/prefs_template.c:814
17832 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17833 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17835 #: src/prefs_template.c:820
17836 msgid ""
17837 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17838 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17840 #: src/prefs_template.c:826
17841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17842 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17844 #: src/prefs_template.c:897
17845 msgid "Delete template"
17846 msgstr "Slet skabelon"
17848 #: src/prefs_template.c:898
17849 msgid "Do you really want to delete this template?"
17850 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17852 #: src/prefs_template.c:910
17853 msgid "Delete all templates"
17854 msgstr "Slet alle skabeloner"
17856 #: src/prefs_template.c:911
17857 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17858 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17860 #: src/prefs_template.c:1225
17861 msgid "Current templates"
17862 msgstr "Gældende skabeloner"
17864 #: src/prefs_template.c:1253
17865 msgid "Template"
17866 msgstr "Skabeloner"
17868 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17869 msgid "Default internal theme"
17870 msgstr "Standard internt tema"
17872 #: src/prefs_themes.c:423
17873 msgid "Themes"
17874 msgstr "Temaer"
17876 #: src/prefs_themes.c:500
17877 #, c-format
17878 msgid "Remove system theme '%s'"
17879 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17881 #: src/prefs_themes.c:502
17882 #, c-format
17883 msgid "Remove theme '%s'"
17884 msgstr "Fjern tema '%s'"
17886 #: src/prefs_themes.c:507
17887 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17888 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17890 #: src/prefs_themes.c:517
17891 #, c-format
17892 msgid ""
17893 "File %s failed\n"
17894 "while removing theme."
17895 msgstr "Fejl i fil %s\n"
17896 "mens et tema blev fjernet."
17898 #: src/prefs_themes.c:521
17899 msgid "Removing theme directory failed."
17900 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17902 #: src/prefs_themes.c:524
17903 msgid "Theme removed successfully"
17904 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17906 #: src/prefs_themes.c:544
17907 msgid "Select theme folder"
17908 msgstr "Vælg temamappe"
17910 #: src/prefs_themes.c:559
17911 #, c-format
17912 msgid "Install theme '%s'"
17913 msgstr "Installér tema '%s'"
17915 #: src/prefs_themes.c:562
17916 msgid ""
17917 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17918 "Install anyway?"
17919 msgstr "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17920 "Skal den alligevel installeres?"
17922 #: src/prefs_themes.c:572
17923 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17924 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17926 #: src/prefs_themes.c:592
17927 msgid "Theme exists"
17928 msgstr "Temaet findes allerede"
17930 #: src/prefs_themes.c:593
17931 msgid ""
17932 "A theme with the same name is\n"
17933 "already installed in this location.\n"
17934 "\n"
17935 "Do you want to replace it?"
17936 msgstr "Et tema med samme navn er\n"
17937 "allerede installeret på dette sted.\n"
17938 "\n"
17939 "Skal det erstattes?"
17941 #: src/prefs_themes.c:600
17942 #, c-format
17943 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17944 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17946 #: src/prefs_themes.c:609
17947 #, c-format
17948 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17949 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17951 #: src/prefs_themes.c:623
17952 msgid "Theme installed successfully."
17953 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17955 #: src/prefs_themes.c:630
17956 msgid "Failed installing theme"
17957 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17959 #: src/prefs_themes.c:633
17960 #, c-format
17961 msgid ""
17962 "File %s failed\n"
17963 "while installing theme."
17964 msgstr "Fejl i filen %s\n"
17965 "mens tema blev installeret."
17967 #: src/prefs_themes.c:803
17968 #, c-format
17969 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17970 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17972 #: src/prefs_themes.c:844
17973 #, c-format
17974 msgid "Internal theme has %d icons"
17975 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17977 #: src/prefs_themes.c:850
17978 msgid "No info file available for this theme"
17979 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17981 #: src/prefs_themes.c:868
17982 msgid "Error: couldn't get theme status"
17983 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17985 #: src/prefs_themes.c:898
17986 #, c-format
17987 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17988 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17990 #: src/prefs_themes.c:956
17991 msgid "Selector"
17992 msgstr "Vælger"
17994 #: src/prefs_themes.c:967
17995 msgid "Install new..."
17996 msgstr "Installér ny..."
17998 #: src/prefs_themes.c:972
17999 msgid "Get more..."
18000 msgstr "Hent mere..."
18002 #: src/prefs_themes.c:984
18003 msgid "Information"
18004 msgstr "Information"
18006 #: src/prefs_themes.c:999
18007 msgid "Author"
18008 msgstr "Forfatter"
18010 #: src/prefs_themes.c:1005
18011 msgid "URL"
18012 msgstr "URL"
18014 #: src/prefs_themes.c:1043
18015 msgid "Preview"
18016 msgstr "Forhåndsvisning"
18018 #: src/prefs_themes.c:1107
18019 msgid "SVG rendering"
18020 msgstr "SVG gengivelse"
18022 #: src/prefs_themes.c:1114
18023 msgid "Enable alpha channel"
18024 msgstr "Aktivér alfakanal"
18026 #: src/prefs_themes.c:1115
18027 msgid "Force scaling"
18028 msgstr "Gennemtving skalering"
18030 #: src/prefs_themes.c:1121
18031 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18032 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
18034 #: src/prefs_toolbar.c:186
18035 msgid ""
18036 "Selected Action already set.\n"
18037 "Please choose another Action from List"
18038 msgstr "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
18039 "Vælg en anden handling fra listen"
18041 #: src/prefs_toolbar.c:187
18042 msgid "Item has no icon defined."
18043 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
18045 #: src/prefs_toolbar.c:188
18046 msgid "Item has no text defined."
18047 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
18049 #: src/prefs_toolbar.c:896
18050 msgid "Toolbar item"
18051 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
18053 #: src/prefs_toolbar.c:913
18054 msgid "Item type"
18055 msgstr "Værktøjstype"
18057 #: src/prefs_toolbar.c:921
18058 msgid "Internal Function"
18059 msgstr "Intern funktion"
18061 #: src/prefs_toolbar.c:922
18062 msgid "User Action"
18063 msgstr "Brugerhandling"
18065 #: src/prefs_toolbar.c:924 src/toolbar.c:279
18066 msgid "Separator"
18067 msgstr "Skilletegn"
18069 #: src/prefs_toolbar.c:929
18070 msgid "Event executed on click"
18071 msgstr "Handling ved klik"
18073 #: src/prefs_toolbar.c:948
18074 msgid "Toolbar text"
18075 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
18077 #: src/prefs_toolbar.c:961 src/prefs_toolbar.c:1336
18078 msgid "Icon"
18079 msgstr "Ikon"
18081 #: src/prefs_toolbar.c:1215 src/prefs_toolbar.c:1229 src/prefs_toolbar.c:1243
18082 msgid "Toolbars"
18083 msgstr "Værktøjsbjælker"
18085 #: src/prefs_toolbar.c:1216
18086 msgid "Main Window"
18087 msgstr "Hovedvindue"
18089 #: src/prefs_toolbar.c:1230
18090 msgid "Message Window"
18091 msgstr "E-mailvindue"
18093 #: src/prefs_toolbar.c:1244
18094 msgid "Compose Window"
18095 msgstr "Redigeringsvindue"
18097 #: src/prefs_toolbar.c:1359
18098 msgid "Icon text"
18099 msgstr "Ikontekst"
18101 #: src/prefs_toolbar.c:1368
18102 msgid "Mapped event"
18103 msgstr "Funktion"
18105 #: src/prefs_toolbar.c:1675
18106 msgid "Toolbar item icon"
18107 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
18109 #: src/prefs_wrapping.c:80
18110 msgid "Auto wrapping"
18111 msgstr "Automatisk linieombrydning"
18113 #: src/prefs_wrapping.c:81
18114 msgid "Wrap quotation"
18115 msgstr "Ombryd citat"
18117 #: src/prefs_wrapping.c:82
18118 msgid "Wrap pasted text"
18119 msgstr "Ombryd indsat tekst"
18121 #: src/prefs_wrapping.c:83
18122 msgid "Auto indent"
18123 msgstr "Automatisk indrykning"
18125 #: src/prefs_wrapping.c:89
18126 msgid "Wrap text at"
18127 msgstr "Ombryd tekst ved"
18129 #: src/prefs_wrapping.c:153
18130 msgid "Wrapping"
18131 msgstr "Linieombrydning"
18133 #: src/printing.c:436
18134 msgid "Print preview"
18135 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
18137 #: src/printing.c:480
18138 msgid "First page"
18139 msgstr "Første side"
18141 #: src/printing.c:490
18142 msgid "Last page"
18143 msgstr "sidste side"
18145 #: src/printing.c:496
18146 msgid "Zoom 100%"
18147 msgstr "100% skalering"
18149 #: src/printing.c:498
18150 msgid "Zoom fit"
18151 msgstr "Sidetilpasset"
18153 #: src/printing.c:500
18154 msgid "Zoom in"
18155 msgstr "Forstør"
18157 #: src/printing.c:502
18158 msgid "Zoom out"
18159 msgstr "Formindsk"
18161 #: src/printing.c:700
18162 #, c-format
18163 msgid "Page %d"
18164 msgstr "Side %d"
18166 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18167 msgid "No information available"
18168 msgstr "Ingen tilgængelig information"
18170 #: src/privacy.c:490
18171 msgid "No recipient keys defined."
18172 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
18174 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18175 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18176 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
18178 #: src/procmime.c:2797
18179 msgid "Could not decode part"
18180 msgstr "Beskeddel kunne ikke dekodes."
18182 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18183 msgid "Already trying to send."
18184 msgstr "Forsøger allerede at sende."
18186 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18187 #, c-format
18188 msgid "Couldn't open file %s."
18189 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
18191 #: src/procmsg.c:1634
18192 msgid "Queued message header is broken."
18193 msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
18195 #: src/procmsg.c:1654
18196 msgid "An error happened during SMTP session."
18197 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
18199 #: src/procmsg.c:1668
18200 msgid ""
18201 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18202 "SMTP session."
18203 msgstr "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
18204 "SMTP-session."
18206 #: src/procmsg.c:1676
18207 msgid ""
18208 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18209 "generated by Claws Mail."
18210 msgstr "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
18211 "fra Claws Mail."
18213 #: src/procmsg.c:1699
18214 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18215 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18217 #: src/procmsg.c:1712
18218 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18219 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18221 #: src/procmsg.c:1726
18222 #, c-format
18223 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18224 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
18226 #: src/procmsg.c:2286
18227 msgid "Filtering messages...\n"
18228 msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
18230 #: src/quote_fmt.c:46
18231 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18232 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
18234 #: src/quote_fmt.c:47
18235 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18236 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
18238 #: src/quote_fmt.c:50
18239 msgid "email address of sender"
18240 msgstr "afsenders e-mailadresse"
18242 #: src/quote_fmt.c:51
18243 msgid "full name of sender"
18244 msgstr "afsenders fulde navn"
18246 #: src/quote_fmt.c:52
18247 msgid "first name of sender"
18248 msgstr "afsenders fornavn"
18250 #: src/quote_fmt.c:53
18251 msgid "last name of sender"
18252 msgstr "afsenders efternavn"
18254 #: src/quote_fmt.c:54
18255 msgid "initials of sender"
18256 msgstr "afsenders initialer"
18258 #: src/quote_fmt.c:61
18259 msgid "message body"
18260 msgstr "brødtekst"
18262 #: src/quote_fmt.c:62
18263 msgid "quoted message body"
18264 msgstr "citeret brødtekst"
18266 #: src/quote_fmt.c:63
18267 msgid "message body without signature"
18268 msgstr "brødtekst uden signatur"
18270 #: src/quote_fmt.c:64
18271 msgid "quoted message body without signature"
18272 msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
18274 #: src/quote_fmt.c:65
18275 msgid "message tags"
18276 msgstr "e-mailmærker"
18278 #: src/quote_fmt.c:66
18279 msgid "current dictionary"
18280 msgstr "aktuelle ordbog"
18282 #: src/quote_fmt.c:67
18283 msgid "cursor position"
18284 msgstr "markørposition"
18286 #: src/quote_fmt.c:68
18287 msgid "account property: your name"
18288 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
18290 #: src/quote_fmt.c:69
18291 msgid "account property: your email address"
18292 msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
18294 #: src/quote_fmt.c:70
18295 msgid "account property: account name"
18296 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
18298 #: src/quote_fmt.c:71
18299 msgid "account property: organization"
18300 msgstr "kontoegenskab: organisation"
18302 #: src/quote_fmt.c:72
18303 msgid "account property: signature"
18304 msgstr "kontoegenskab: signatur"
18306 #: src/quote_fmt.c:73
18307 msgid "account property: signature path"
18308 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
18310 #: src/quote_fmt.c:74
18311 msgid "account property: default dictionary"
18312 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
18314 #: src/quote_fmt.c:75
18315 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18316 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
18318 #: src/quote_fmt.c:76
18319 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18320 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
18322 #: src/quote_fmt.c:77
18323 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18324 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
18326 #: src/quote_fmt.c:79
18327 msgid "literal backslash"
18328 msgstr "spejlvendt skråstreg"
18330 #: src/quote_fmt.c:80
18331 msgid "literal question mark"
18332 msgstr "spørgsmålstegn"
18334 #: src/quote_fmt.c:81
18335 msgid "literal exclamation mark"
18336 msgstr "udråbstegn"
18338 #: src/quote_fmt.c:82
18339 msgid "literal pipe"
18340 msgstr "rørtegn '|'"
18342 #: src/quote_fmt.c:83
18343 msgid "literal opening curly brace"
18344 msgstr "venstre krøllet parentes"
18346 #: src/quote_fmt.c:84
18347 msgid "literal closing curly brace"
18348 msgstr "højre krøllet parentes"
18350 #: src/quote_fmt.c:85
18351 msgid "tab"
18352 msgstr "tabulator"
18354 #: src/quote_fmt.c:88
18355 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18356 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
18358 #: src/quote_fmt.c:89
18359 msgid ""
18360 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18361 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18362 "symbols (or their long equivalent)"
18363 msgstr "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
18364 "af\n"
18365 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18366 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18368 #: src/quote_fmt.c:90
18369 msgid ""
18370 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18371 "of\n"
18372 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18373 "symbols (or their long equivalent)"
18374 msgstr "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
18375 "en af\n"
18376 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18377 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18379 #: src/quote_fmt.c:91
18380 msgid ""
18381 "insert file:\n"
18382 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18383 "to insert"
18384 msgstr "indsæt fil:\n"
18385 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18386 "skal indsættes"
18388 #: src/quote_fmt.c:92
18389 msgid ""
18390 "insert program output:\n"
18391 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18392 "get\n"
18393 "the output from"
18394 msgstr "indsæt program output:\n"
18395 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
18396 "skal frembringe outputtet"
18398 #: src/quote_fmt.c:93
18399 msgid ""
18400 "insert user input:\n"
18401 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18402 "user-entered text"
18403 msgstr "indsæt bruger input:\n"
18404 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
18405 "den af brugeren indtastede tekst"
18407 #: src/quote_fmt.c:94
18408 msgid ""
18409 "attach file:\n"
18410 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18411 "to attach"
18412 msgstr "Vedhæft fil:\n"
18413 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18414 "skal vedhæftes"
18416 #: src/quote_fmt.c:95
18417 msgid ""
18418 "attach file:\n"
18419 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18420 "get\n"
18421 "the filename from"
18422 msgstr "indsæt fil:\n"
18423 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
18424 "der skal frembringe filnavnet"
18426 #: src/quote_fmt.c:97
18427 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18428 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
18430 #: src/quote_fmt.c:98
18431 msgid ""
18432 "text that can contain any of the symbols or\n"
18433 "commands above"
18434 msgstr "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
18435 "kommandoerne ovenfor"
18437 #: src/quote_fmt.c:99
18438 msgid ""
18439 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18440 "commands) above"
18441 msgstr "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18442 "(men IKKE kommandoer)"
18444 #: src/quote_fmt.c:100
18445 msgid ""
18446 "completion from address book only works with the first\n"
18447 "address of the header, it outputs the full name\n"
18448 "of the contact if that address matches exactly\n"
18449 "one contact in the address book"
18450 msgstr "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18451 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18452 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18453 "en kontakt i adressebogen"
18455 #: src/quote_fmt.c:109
18456 msgid "Description of symbols"
18457 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18459 #: src/quote_fmt.c:110
18460 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18461 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18463 #: src/quote_fmt.c:173
18464 msgid "Use template when composing new messages"
18465 msgstr "Brug skabeloner ved nye e-mails"
18467 #: src/quote_fmt.c:196
18468 msgid ""
18469 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18470 "new message."
18471 msgstr "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18473 #: src/quote_fmt.c:297
18474 msgid "Use template when replying to messages"
18475 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
18477 #: src/quote_fmt.c:320
18478 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18479 msgstr "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18481 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
18482 msgid "Quotation mark"
18483 msgstr "Anførselstegn"
18485 #: src/quote_fmt.c:426
18486 msgid "Use template when forwarding messages"
18487 msgstr "Brug skabeloner ved videresendelse af e-mails"
18489 #: src/quote_fmt.c:449
18490 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18491 msgstr "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18493 #: src/quote_fmt.c:559
18494 msgid ""
18495 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18496 "address."
18497 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
18498 "mailadresse."
18500 #: src/quote_fmt.c:562
18501 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18502 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
18504 #: src/quote_fmt.c:579
18505 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18506 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18508 #: src/quote_fmt.c:599
18509 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18510 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18512 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18513 #, c-format
18514 msgid "Enter text to replace '%s'"
18515 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18517 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18518 msgid "Enter variable"
18519 msgstr "Indtast variabel"
18521 #: src/send_message.c:155
18522 #, c-format
18523 msgid "Sending message using command: %s\n"
18524 msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
18526 #: src/send_message.c:169
18527 #, c-format
18528 msgid "Couldn't execute command: %s"
18529 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18531 #: src/send_message.c:205
18532 #, c-format
18533 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18534 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18536 #: src/send_message.c:357
18537 msgid "Connecting"
18538 msgstr "Forbinder"
18540 #: src/send_message.c:362
18541 msgid "Doing POP before SMTP..."
18542 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18544 #: src/send_message.c:365
18545 msgid "POP before SMTP"
18546 msgstr "POP før SMTP"
18548 #: src/send_message.c:370
18549 #, c-format
18550 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18551 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18553 #: src/send_message.c:443
18554 msgid "Mail sent successfully."
18555 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18557 #: src/send_message.c:509
18558 msgid "Sending HELO..."
18559 msgstr "Sender HELO..."
18561 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18562 msgid "Authenticating"
18563 msgstr "Godkender"
18565 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18566 msgid "Sending message..."
18567 msgstr "Sender e-mail..."
18569 #: src/send_message.c:514
18570 msgid "Sending EHLO..."
18571 msgstr "Sender EHLO..."
18573 #: src/send_message.c:523
18574 msgid "Sending MAIL FROM..."
18575 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18577 #: src/send_message.c:527
18578 msgid "Sending RCPT TO..."
18579 msgstr "Sender RCPT TO..."
18581 #: src/send_message.c:532
18582 msgid "Sending DATA..."
18583 msgstr "Sender DATA..."
18585 #: src/send_message.c:536
18586 msgid "Quitting..."
18587 msgstr "Afslutter..."
18589 #: src/send_message.c:565
18590 #, c-format
18591 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18592 msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
18594 #: src/send_message.c:618
18595 msgid "Sending message"
18596 msgstr "Sender e-mail"
18598 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18599 msgid "Error occurred while sending the message."
18600 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
18602 #: src/send_message.c:690
18603 #, c-format
18604 msgid ""
18605 "Error occurred while sending the message:\n"
18606 "%s"
18607 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
18608 "%s"
18610 #: src/setup.c:75
18611 msgid "Mailbox setting"
18612 msgstr "Postkasse-indstilling"
18614 #: src/setup.c:76
18615 msgid ""
18616 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18617 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18618 "if you have the one.\n"
18619 "If you're not sure, just select OK."
18620 msgstr "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18621 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18622 "hvis en sådan findes.\n"
18623 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18625 #: src/sourcewindow.c:65
18626 msgid "Source of the message"
18627 msgstr "E-mailens kildekode"
18629 #: src/sourcewindow.c:161
18630 #, c-format
18631 msgid "%s - Source"
18632 msgstr "%s - Kildekode"
18634 #: src/ssl_manager.c:131
18635 msgid "Expiry"
18636 msgstr "Udløb"
18638 #: src/ssl_manager.c:195
18639 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18640 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18642 #: src/ssl_manager.c:446
18643 msgid "Delete certificate"
18644 msgstr "Slet certifikatet"
18646 #: src/ssl_manager.c:447
18647 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18648 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18650 #: src/summary_search.c:288
18651 msgid "Search messages"
18652 msgstr "Gennemsøg e-mails"
18654 #: src/summary_search.c:311
18655 msgid "Match any of the following"
18656 msgstr "Match mindst én af følgende"
18658 #: src/summary_search.c:313
18659 msgid "Match all of the following"
18660 msgstr "Match alle af følgende"
18662 #: src/summary_search.c:441
18663 msgid "Body:"
18664 msgstr "Brødtekst:"
18666 #: src/summary_search.c:447
18667 msgid "Condition:"
18668 msgstr "Betingelse:"
18670 #: src/summary_search.c:480
18671 msgid "Find _all"
18672 msgstr "Find _alle"
18674 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18675 #, c-format
18676 msgid "Searching in %s... \n"
18677 msgstr "Søger i %s... \n"
18679 #: src/summary_search.c:791
18680 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18681 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18683 #: src/summary_search.c:793
18684 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18685 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18687 #: src/summaryview.c:425
18688 msgid "Re-edit"
18689 msgstr "Omredigér"
18691 #: src/summaryview.c:438
18692 msgid "Create _filter rule"
18693 msgstr "Opret _filterregel"
18695 #: src/summaryview.c:451
18696 msgid "_Set displayed columns"
18697 msgstr "_Angiv kolonner for visning"
18699 #: src/summaryview.c:456
18700 msgid "_Lock column headers"
18701 msgstr "_Lås kolonneoverskrifter"
18703 #: src/summaryview.c:593
18704 msgid "Toggle quick search bar"
18705 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18707 #: src/summaryview.c:630
18708 msgid "Toggle multiple selection"
18709 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18711 #: src/summaryview.c:1325
18712 msgid "Process mark"
18713 msgstr "Behandl markering"
18715 #: src/summaryview.c:1326
18716 msgid "Some marks are left. Process them?"
18717 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18719 #: src/summaryview.c:1376
18720 #, c-format
18721 msgid "Scanning folder (%s)..."
18722 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18724 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1985
18725 msgid "No more unread messages"
18726 msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
18728 #: src/summaryview.c:1938
18729 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18730 msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
18732 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2035
18733 #: src/summaryview.c:2083 src/summaryview.c:2150
18734 msgid ""
18735 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18736 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18738 #: src/summaryview.c:1962
18739 msgid "No unread messages."
18740 msgstr "Ingen ulæste e-mails."
18742 #: src/summaryview.c:1986
18743 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18744 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18746 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2070
18747 msgid "No more new messages"
18748 msgstr "Ikke flere nye e-mails"
18750 #: src/summaryview.c:2023
18751 msgid "No new message found. Search from the end?"
18752 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18754 #: src/summaryview.c:2047
18755 msgid "No new messages."
18756 msgstr "Ingen nye e-mails."
18758 #: src/summaryview.c:2071
18759 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18760 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
18762 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2137
18763 msgid "No more marked messages"
18764 msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
18766 #: src/summaryview.c:2105
18767 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18768 msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18770 #: src/summaryview.c:2114
18771 msgid "No marked messages."
18772 msgstr "Ingen markerede e-mails."
18774 #: src/summaryview.c:2138
18775 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18776 msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18778 #: src/summaryview.c:2171 src/summaryview.c:2200
18779 msgid "No more labeled messages"
18780 msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
18782 #: src/summaryview.c:2172
18783 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18784 msgstr "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18786 #: src/summaryview.c:2181 src/summaryview.c:2214
18787 msgid "No labeled messages."
18788 msgstr "Ingen e-mails med etiket."
18790 #: src/summaryview.c:2201
18791 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18792 msgstr "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18794 #: src/summaryview.c:2524
18795 msgid "Attracting messages by subject..."
18796 msgstr "E-mails udtages ved emne..."
18798 #: src/summaryview.c:2712
18799 #, c-format
18800 msgid "%d deleted"
18801 msgstr "%d slettet"
18803 #: src/summaryview.c:2716
18804 #, c-format
18805 msgid "%s%d moved"
18806 msgstr "%s%d flyttet"
18808 #: src/summaryview.c:2717 src/summaryview.c:2724
18809 msgid ", "
18810 msgstr ", "
18812 #: src/summaryview.c:2722
18813 #, c-format
18814 msgid "%s%d copied"
18815 msgstr "%s%d kopieret"
18817 #: src/summaryview.c:2736
18818 msgid " item selected"
18819 msgid_plural " items selected"
18820 msgstr[0] " element udvalgt"
18821 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18823 #: src/summaryview.c:2754 src/summaryview.c:2799
18824 #, c-format
18825 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18826 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18828 #: src/summaryview.c:2774
18829 msgid "Message summary"
18830 msgstr "Sammendrag om e-mails"
18832 #: src/summaryview.c:2775
18833 msgid "New:"
18834 msgstr "Nye:"
18836 #: src/summaryview.c:2776
18837 msgid "Unread:"
18838 msgstr "Ulæste:"
18840 #: src/summaryview.c:2777
18841 msgid "Total:"
18842 msgstr "I alt:"
18844 #: src/summaryview.c:2779
18845 msgid "Marked:"
18846 msgstr "Markeret:"
18848 #: src/summaryview.c:2780
18849 msgid "Replied:"
18850 msgstr "Besvaret:"
18852 #: src/summaryview.c:2781
18853 msgid "Forwarded:"
18854 msgstr "Videresendt:"
18856 #: src/summaryview.c:2782
18857 msgid "Locked:"
18858 msgstr "Låst:"
18860 #: src/summaryview.c:2783
18861 msgid "Ignored:"
18862 msgstr "Ignoreret:"
18864 #: src/summaryview.c:2784
18865 msgid "Watched:"
18866 msgstr "Overvåget:"
18868 #: src/summaryview.c:2794
18869 #, c-format
18870 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18871 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18873 #: src/summaryview.c:3082
18874 msgid "Sorting summary..."
18875 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18877 #: src/summaryview.c:3250
18878 msgid "Setting summary from message data..."
18879 msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
18881 #: src/summaryview.c:3456
18882 msgid "(No Date)"
18883 msgstr "(Ingen dato)"
18885 #: src/summaryview.c:3513
18886 msgid "(No Recipient)"
18887 msgstr "(Ingen modtager)"
18889 #: src/summaryview.c:3561
18890 #, c-format
18891 msgid "From: %s, on %s"
18892 msgstr "Fra: %s, på %s"
18894 #: src/summaryview.c:3570
18895 #, c-format
18896 msgid "To: %s, on %s"
18897 msgstr "Til: %s, på %s"
18899 #: src/summaryview.c:4455
18900 msgid "You're not the author of the article."
18901 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen."
18903 #: src/summaryview.c:4545
18904 #, c-format
18905 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18906 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18907 msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
18908 msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
18910 #: src/summaryview.c:4548
18911 msgid "Delete message"
18912 msgid_plural "Delete messages"
18913 msgstr[0] "Slet e-mail"
18914 msgstr[1] "Slet e-mails"
18916 #: src/summaryview.c:4712
18917 msgid "Destination is same as current folder."
18918 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18920 #: src/summaryview.c:4767
18921 msgid "Select folder to move selected message to"
18922 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18923 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
18924 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
18926 #: src/summaryview.c:4818
18927 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18928 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18930 #: src/summaryview.c:4852
18931 msgid "Select folder to copy selected message to"
18932 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18933 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
18934 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
18936 #: src/summaryview.c:5010
18937 msgid "Append or Overwrite"
18938 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18940 #: src/summaryview.c:5011
18941 msgid "Append or overwrite existing file?"
18942 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18944 #: src/summaryview.c:5012
18945 msgid "_Append"
18946 msgstr "_Tilføj"
18948 #: src/summaryview.c:5012
18949 msgid "_Overwrite"
18950 msgstr "_Overskriv"
18952 #: src/summaryview.c:5023 src/summaryview.c:5026 src/summaryview.c:5041
18953 #, c-format
18954 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18955 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
18957 #: src/summaryview.c:5061
18958 #, c-format
18959 msgid ""
18960 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18961 msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
18963 #: src/summaryview.c:5519
18964 msgid "Building threads..."
18965 msgstr "Bygger tråde..."
18967 #: src/summaryview.c:5767
18968 msgid "Skip these rules"
18969 msgstr "Spring disse regler over"
18971 #: src/summaryview.c:5770
18972 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18973 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18975 #: src/summaryview.c:5773
18976 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18977 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18979 #: src/summaryview.c:5802
18980 msgid "Filtering"
18981 msgstr "Filtrering"
18983 #: src/summaryview.c:5803
18984 msgid ""
18985 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18986 "Please choose what to do with these rules:"
18987 msgstr "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18988 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18990 #: src/summaryview.c:5835
18991 msgid "Filtering..."
18992 msgstr "Filtrering..."
18994 #: src/summaryview.c:5918
18995 msgid "Processing configuration"
18996 msgstr "Behandler konfigurationen"
18998 #: src/summaryview.c:6068
18999 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19000 msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?"
19002 #: src/summaryview.c:6070
19003 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19004 msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?"
19006 #: src/summaryview.c:6071
19007 msgid "Reset color label"
19008 msgstr "Nulstil farveetiket"
19010 #: src/summaryview.c:6071
19011 msgid "Set color label"
19012 msgstr "Sæt farveetiket"
19014 #: src/summaryview.c:6512
19015 msgid "Ignored thread"
19016 msgstr "Ignorér tråd"
19018 #: src/summaryview.c:6514
19019 msgid "Watched thread"
19020 msgstr "Overvåg tråd"
19022 #: src/summaryview.c:6522
19023 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19024 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
19026 #: src/summaryview.c:6524
19027 msgid "Replied - click to see reply"
19028 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
19030 #: src/summaryview.c:6536
19031 msgid "To be moved"
19032 msgstr "Skal flyttes"
19034 #: src/summaryview.c:6538
19035 msgid "To be copied"
19036 msgstr "Skal kopieres"
19038 #: src/summaryview.c:6550
19039 msgid "Signed, has attachment(s)"
19040 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
19042 #: src/summaryview.c:6554
19043 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19044 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
19046 #: src/summaryview.c:6556
19047 msgid "Encrypted"
19048 msgstr "Krypteret"
19050 #: src/summaryview.c:6558
19051 msgid "Has attachment(s)"
19052 msgstr "Har vedhæftninger"
19054 #: src/summaryview.c:8269
19055 #, c-format
19056 msgid ""
19057 "Regular expression (regexp) error:\n"
19058 "%s"
19059 msgstr "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
19060 "%s"
19062 #: src/summaryview.c:8372
19063 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19064 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
19066 #: src/summaryview.c:8377
19067 msgid "Go back to the folder list"
19068 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
19070 #: src/textview.c:218
19071 msgid "_Open in web browser"
19072 msgstr "_Åbn i web-browser"
19074 #: src/textview.c:219
19075 msgid "Copy this _link"
19076 msgstr "Kopiér dette _link"
19078 #: src/textview.c:226
19079 msgid "_Reply to this address"
19080 msgstr "_Send svar til denne adresse"
19082 #: src/textview.c:227
19083 msgid "Add to _Address book"
19084 msgstr "Tilføj i _adressebogen"
19086 #: src/textview.c:228
19087 msgid "Copy this add_ress"
19088 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
19090 #: src/textview.c:666
19091 #, c-format
19092 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19093 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
19095 #: src/textview.c:669
19096 #, c-format
19097 msgid "[%s (%d bytes)]"
19098 msgstr "[%s (%d byte)]"
19100 #: src/textview.c:839
19101 msgid ""
19102 "\n"
19103 "  This message can't be displayed.\n"
19104 "  This is probably due to a network error.\n"
19105 "\n"
19106 "  Use "
19107 msgstr "\n"
19108 "  Denne e-mail kan ikke vises.\n"
19109 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
19110 "\n"
19111 "  Brug "
19113 #: src/textview.c:844
19114 msgid "'Network Log'"
19115 msgstr "'Netværkslog'"
19117 #: src/textview.c:845
19118 msgid " in the Tools menu for more information."
19119 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
19121 #: src/textview.c:911
19122 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19123 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
19125 #: src/textview.c:913
19126 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19127 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
19129 #: src/textview.c:917
19130 msgid "     - To save, select "
19131 msgstr "     - For at gemme, vælg "
19133 #: src/textview.c:918
19134 msgid "'Save as...'"
19135 msgstr "'Gem som...'"
19137 #: src/textview.c:920 src/textview.c:932 src/textview.c:944 src/textview.c:954
19138 msgid " (Shortcut key: '"
19139 msgstr " (Genvejstast: '"
19141 #: src/textview.c:928
19142 msgid "     - To display as text, select "
19143 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
19145 #: src/textview.c:929
19146 msgid "'Display as text'"
19147 msgstr "'Vis som tekst'"
19149 #: src/textview.c:940
19150 msgid "     - To open with an external program, select "
19151 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
19153 #: src/textview.c:941
19154 msgid "'Open'"
19155 msgstr "'Åbn'"
19157 #: src/textview.c:949
19158 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19159 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
19161 #: src/textview.c:950
19162 msgid "mouse button)\n"
19163 msgstr "museknap)\n"
19165 #: src/textview.c:952
19166 msgid "     - Or use "
19167 msgstr "     - Eller brug "
19169 #: src/textview.c:953
19170 msgid "'Open with...'"
19171 msgstr "'Åbn med...'"
19173 #: src/textview.c:1075
19174 #, c-format
19175 msgid ""
19176 "The command to view attachment as text failed:\n"
19177 "    %s\n"
19178 "Exit code %d\n"
19179 msgstr "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
19180 "    %s\n"
19181 "Afslutningskode %d\n"
19183 #: src/textview.c:2159
19184 msgid "Tags: "
19185 msgstr "Mærker: "
19187 #: src/textview.c:2876
19188 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19189 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
19191 #: src/textview.c:2877
19192 msgid "Displayed URL:"
19193 msgstr "Viste URL:"
19195 #: src/textview.c:2878
19196 msgid "Real URL:"
19197 msgstr "Virkelige URL:"
19199 #: src/textview.c:2879
19200 msgid "Open it anyway?"
19201 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
19203 #: src/textview.c:2880
19204 msgid "Phishing attempt warning"
19205 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
19207 #: src/textview.c:2881
19208 msgid "_Open URL"
19209 msgstr "_Åbn URL"
19211 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19212 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19213 msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
19215 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19216 msgid "Receive Mail from current Account"
19217 msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
19219 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19220 msgid "Send Queued Messages"
19221 msgstr "Send e-mails fra køen"
19223 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19224 msgid "Compose Email"
19225 msgstr "Skriv e-mail"
19227 #: src/toolbar.c:228
19228 msgid "Compose News"
19229 msgstr "Skriv nyhed"
19231 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19232 msgid "Reply to Message"
19233 msgstr "Besvar e-mail"
19235 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19236 msgid "Reply to Sender"
19237 msgstr "Svar afsenderen"
19239 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19240 msgid "Reply to All"
19241 msgstr "Svar alle"
19243 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19244 msgid "Reply to Mailing-list"
19245 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
19247 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19248 msgid "Open email"
19249 msgstr "Åbn e-mail"
19251 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19252 msgid "Forward Message"
19253 msgstr "Videresend e-mail"
19255 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19256 msgid "Trash Message"
19257 msgstr "Kassér e-mail"
19259 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19260 msgid "Delete Message"
19261 msgstr "Slet e-mail"
19263 #: src/toolbar.c:237
19264 msgid "Delete duplicate messages"
19265 msgstr "Slet dublerede e-mails"
19267 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19268 msgid "Go to Previous Unread Message"
19269 msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
19271 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19272 msgid "Go to Next Unread Message"
19273 msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
19275 #: src/toolbar.c:244
19276 msgid "Mark Message"
19277 msgstr "Markér e-mail"
19279 #: src/toolbar.c:245
19280 msgid "Unmark Message"
19281 msgstr "Fjern markering af e-mail"
19283 #: src/toolbar.c:246
19284 msgid "Lock Message"
19285 msgstr "Lås e-mail"
19287 #: src/toolbar.c:247
19288 msgid "Unlock Message"
19289 msgstr "Oplås e-mail"
19291 #: src/toolbar.c:248
19292 msgid "Mark all Messages as read"
19293 msgstr "Markér alle e-mails som læst"
19295 #: src/toolbar.c:249
19296 msgid "Mark all Messages as unread"
19297 msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
19299 #: src/toolbar.c:250
19300 msgid "Mark Message as read"
19301 msgstr "Markér e-mail som læst"
19303 #: src/toolbar.c:251
19304 msgid "Mark Message as unread"
19305 msgstr "Markér e-mail som ulæst"
19307 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19308 msgid "Print"
19309 msgstr "Udskriv"
19311 #: src/toolbar.c:254
19312 msgid "Learn Spam or Ham"
19313 msgstr "Lær spam eller ham"
19315 #: src/toolbar.c:255
19316 msgid "Open folder/Go to folder list"
19317 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
19319 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19320 msgid "Send Message"
19321 msgstr "Send e-mail"
19323 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19324 msgid "Put into queue folder and send later"
19325 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
19327 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19328 msgid "Save to draft folder"
19329 msgstr "Gem i udkastmappen"
19331 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19332 msgid "Insert file"
19333 msgstr "Indsæt fil"
19335 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19336 msgid "Attach file"
19337 msgstr "Vedhæft fil"
19339 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19340 msgid "Insert signature"
19341 msgstr "Indsæt signatur"
19343 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19344 msgid "Replace signature"
19345 msgstr "Erstat signatur"
19347 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19348 msgid "Edit with external editor"
19349 msgstr "Redigér med ekstern editor"
19351 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19352 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19353 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
19355 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19356 msgid "Wrap all long lines"
19357 msgstr "Ombryd alle lange linier"
19359 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19360 msgid "Check spelling"
19361 msgstr "Tjek stavning"
19363 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19364 msgid "Sign"
19365 msgstr "Signér"
19367 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19368 msgid "Encrypt"
19369 msgstr "Kryptér"
19371 #: src/toolbar.c:274
19372 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19373 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
19375 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19376 msgid "Cancel receiving"
19377 msgstr "Annullér modtagelse"
19379 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19380 msgid "Cancel receiving/sending"
19381 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
19383 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19384 msgid "Close window"
19385 msgstr "Luk vindue"
19387 #: src/toolbar.c:280
19388 msgid "Claws Mail Plugins"
19389 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
19391 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19392 msgctxt "Toolbar"
19393 msgid "Trash"
19394 msgstr "Papirkurv"
19396 #: src/toolbar.c:485
19397 msgid "Get Mail"
19398 msgstr "Hent Post"
19400 #: src/toolbar.c:486
19401 msgid "Get"
19402 msgstr "Hent"
19404 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19405 msgctxt "Toolbar"
19406 msgid "Compose"
19407 msgstr "Skriv post"
19409 #: src/toolbar.c:491
19410 msgctxt "Toolbar"
19411 msgid "Sender"
19412 msgstr "Afsender"
19414 #: src/toolbar.c:492
19415 msgid "All"
19416 msgstr "Alle"
19418 #: src/toolbar.c:493
19419 msgid "List"
19420 msgstr "Liste"
19422 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19423 msgid "Delete duplicates"
19424 msgstr "Slet dubletter"
19426 #: src/toolbar.c:500
19427 msgid "Prev"
19428 msgstr "Forrige"
19430 #: src/toolbar.c:501
19431 msgid "Next"
19432 msgstr "Næste"
19434 #: src/toolbar.c:509
19435 msgid "All read"
19436 msgstr "Alt er læst"
19438 #: src/toolbar.c:510
19439 msgid "All unread"
19440 msgstr "Alt er ulæst"
19442 #: src/toolbar.c:511
19443 msgid "Read"
19444 msgstr "Læs"
19446 #: src/toolbar.c:516
19447 msgid "Folders"
19448 msgstr "Mapper"
19450 #: src/toolbar.c:521
19451 msgid "Draft"
19452 msgstr "Udkast"
19454 #: src/toolbar.c:524
19455 msgid "Insert sig."
19456 msgstr "Indsæt signatur"
19458 #: src/toolbar.c:525
19459 msgid "Replace sig."
19460 msgstr "Erstat signatur"
19462 #: src/toolbar.c:526
19463 msgid "Edit"
19464 msgstr "Redigér"
19466 #: src/toolbar.c:527
19467 msgid "Wrap para."
19468 msgstr "Ombryd afsnit"
19470 #: src/toolbar.c:528
19471 msgid "Wrap all"
19472 msgstr "Ombryd alt"
19474 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19475 msgid "Stop"
19476 msgstr "Stop"
19478 #: src/toolbar.c:538
19479 msgid "Stop all"
19480 msgstr "Stop alt"
19482 #: src/toolbar.c:951
19483 msgid "Compose News message"
19484 msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
19486 #: src/toolbar.c:990
19487 msgid "Learn spam"
19488 msgstr "lær spam"
19490 #: src/toolbar.c:999
19491 msgid "Ham"
19492 msgstr "Ham"
19494 #: src/toolbar.c:1001
19495 msgid "Learn ham"
19496 msgstr "Lær ham"
19498 #: src/toolbar.c:1916
19499 msgid "Message will be signed"
19500 msgstr "E-mailen signeres"
19502 #: src/toolbar.c:1918
19503 msgid "Message will not be signed"
19504 msgstr "E-mailen signeres ikke"
19506 #: src/toolbar.c:1937
19507 msgid "Message will be encrypted"
19508 msgstr "E-mailen krypteres"
19510 #: src/toolbar.c:1939
19511 msgid "Message will not be encrypted"
19512 msgstr "E-mailen krypteres ikke"
19514 #: src/toolbar.c:2289
19515 msgid "Go to folder list"
19516 msgstr "Gå til mappelisten"
19518 #: src/toolbar.c:2295
19519 msgid "Receive Mail from selected Account"
19520 msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
19522 #: src/toolbar.c:2311
19523 msgid "Open preferences"
19524 msgstr "Åbn indstillinger"
19526 #: src/toolbar.c:2322
19527 msgid "Compose with selected Account"
19528 msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
19530 #: src/toolbar.c:2343
19531 msgid "Learn as..."
19532 msgstr "Lær som..."
19534 #: src/toolbar.c:2353
19535 msgid "Learn as _Spam"
19536 msgstr "Lær som _spam"
19538 #: src/toolbar.c:2354
19539 msgid "Learn as _Ham"
19540 msgstr "Lær som _ham"
19542 #: src/toolbar.c:2361
19543 msgid "Delete duplicates options"
19544 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19546 #: src/toolbar.c:2365
19547 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19548 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19550 #: src/toolbar.c:2366
19551 msgid "Delete duplicates in all folders"
19552 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19554 #: src/toolbar.c:2377
19555 msgid "Reply to Message options"
19556 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
19558 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19559 msgid "_Reply with quote"
19560 msgstr "_Svar med citat"
19562 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19563 msgid "Reply without _quote"
19564 msgstr "Svar uden _citat"
19566 #: src/toolbar.c:2394
19567 msgid "Reply to Sender options"
19568 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19570 #: src/toolbar.c:2411
19571 msgid "Reply to All options"
19572 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19574 #: src/toolbar.c:2428
19575 msgid "Reply to Mailing-list options"
19576 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19578 #: src/toolbar.c:2445
19579 msgid "Forward Message options"
19580 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
19582 #: src/uri_opener.c:85
19583 msgid "There are no URLs in this email."
19584 msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
19586 #: src/uri_opener.c:113
19587 msgid "Available URLs:"
19588 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19590 #: src/uri_opener.c:187
19591 msgctxt "Dialog title"
19592 msgid "Open URLs"
19593 msgstr "Åbn URL-er"
19595 #: src/uri_opener.c:215
19596 msgid "Please select the URL to open."
19597 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19599 #: src/uri_opener.c:223
19600 msgid "Select All"
19601 msgstr "Vælg alt"
19603 #: src/wizard.c:523
19604 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19605 msgid "Welcome to Claws Mail"
19606 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19608 #: src/wizard.c:546
19609 #, c-format
19610 msgid ""
19611 "\n"
19612 "Welcome to Claws Mail\n"
19613 "---------------------\n"
19614 "\n"
19615 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19616 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19617 "toolbar.\n"
19618 "\n"
19619 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19620 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19621 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19622 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19623 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19624 "\n"
19625 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19626 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19627 "and change the general Preferences by using\n"
19628 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19629 "\n"
19630 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19631 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19632 "or online at the URL given below.\n"
19633 "\n"
19634 "Useful URLs\n"
19635 "-----------\n"
19636 "Homepage:      <%s>\n"
19637 "Manual:        <%s>\n"
19638 "FAQ:           <%s>\n"
19639 "Themes:        <%s>\n"
19640 "Mailing Lists: <%s>\n"
19641 "\n"
19642 "LICENSE\n"
19643 "-------\n"
19644 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19645 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19646 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19647 "be found at <%s>.\n"
19648 "\n"
19649 "DONATIONS\n"
19650 "---------\n"
19651 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19652 "so at <%s>.\n"
19653 "\n"
19654 msgstr "\n"
19655 "Velkommen til Claws Mail\n"
19656 "------------------------\n"
19657 "\n"
19658 "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
19659 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19660 "\n"
19661 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19662 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19663 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19664 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19665 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19666 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19667 "\n"
19668 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19669 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19670 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19671 "\n"
19672 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19673 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19674 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19675 "\n"
19676 "Nyttige link\n"
19677 "------------\n"
19678 "Hjemmeside:        <%s>\n"
19679 "Håndbog:           <%s>\n"
19680 "OSS:               <%s>\n"
19681 "Temaer:            <%s>\n"
19682 "Diskussionslister: <%s>\n"
19683 "\n"
19684 "LICENS\n"
19685 "------\n"
19686 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19687 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19688 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19689 "<%s>.\n"
19690 "\n"
19691 "DONATIONER\n"
19692 "----------\n"
19693 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19694 "<%s>.\n"
19695 "\n"
19697 #: src/wizard.c:621
19698 msgid "Please enter the mailbox name."
19699 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19701 #: src/wizard.c:649
19702 msgid "Please enter your name and email address."
19703 msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
19705 #: src/wizard.c:660
19706 msgid "Please enter your receiving server and username."
19707 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19709 #: src/wizard.c:670
19710 msgid "Please enter your username."
19711 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19713 #: src/wizard.c:680
19714 msgid "Please enter your SMTP server."
19715 msgstr "Indtast din SMTP server."
19717 #: src/wizard.c:691
19718 msgid "Please enter your SMTP username."
19719 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19721 #: src/wizard.c:974
19722 msgid "Your name:"
19723 msgstr "Dit navn:"
19725 #: src/wizard.c:986
19726 msgid "Your email address:"
19727 msgstr "Din e-mailadresse:"
19729 #: src/wizard.c:998
19730 msgid "Your organization:"
19731 msgstr "Din organisation:"
19733 #: src/wizard.c:1032
19734 msgid "Mailbox name:"
19735 msgstr "Postkasse-navn:"
19737 #: src/wizard.c:1039
19738 msgid ""
19739 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19740 "Mail\""
19741 msgstr "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
19743 #: src/wizard.c:1109
19744 msgid ""
19745 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19746 "com:25\""
19747 msgstr "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
19748 "dk:25\""
19750 #: src/wizard.c:1112
19751 msgid "SMTP server address:"
19752 msgstr "SMTP server adresse:"
19754 #: src/wizard.c:1127
19755 msgid "(empty to use the same as receive)"
19756 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19758 #: src/wizard.c:1142
19759 msgid "SMTP username:"
19760 msgstr "SMTP brugernavn:"
19762 #: src/wizard.c:1154
19763 msgid "SMTP password:"
19764 msgstr "SMTP adgangskode"
19766 #: src/wizard.c:1169
19767 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19768 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19770 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1609
19771 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19772 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19774 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1622
19775 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19776 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19778 #: src/wizard.c:1267 src/wizard.c:1299 src/wizard.c:1552
19779 msgid "Server address:"
19780 msgstr "Server-adresse"
19782 #: src/wizard.c:1331
19783 msgid "Local mailbox:"
19784 msgstr "Lokal postkasse:"
19786 #: src/wizard.c:1499
19787 msgid "Server type:"
19788 msgstr "Server-type:"
19790 #: src/wizard.c:1508
19791 msgid "POP3"
19792 msgstr "POP3"
19794 #: src/wizard.c:1563
19795 msgid ""
19796 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19797 "com:110\""
19798 msgstr "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
19799 "dk:110\""
19801 #: src/wizard.c:1598
19802 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19803 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19805 #: src/wizard.c:1671
19806 msgid "IMAP server directory:"
19807 msgstr "IMAP server mappe:"
19809 #: src/wizard.c:1682
19810 msgid "Show only subscribed folders"
19811 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19813 #: src/wizard.c:1690
19814 msgid ""
19815 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19816 "has been built without IMAP support."
19817 msgstr "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19818 "er dannet uden støtte for IMAP."
19820 #: src/wizard.c:1809
19821 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19822 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19824 #: src/wizard.c:1843
19825 msgid "Welcome to Claws Mail"
19826 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19828 #: src/wizard.c:1850
19829 msgid ""
19830 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19831 "\n"
19832 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19833 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19834 "five minutes."
19835 msgstr "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19836 "\n"
19837 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19838 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19839 "Mail i mindre end fem minutter."
19841 #: src/wizard.c:1863
19842 msgid "About You"
19843 msgstr "Om dig"
19845 #: src/wizard.c:1870 src/wizard.c:1884 src/wizard.c:1898 src/wizard.c:1913
19846 msgid "Bold fields must be completed"
19847 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19849 #: src/wizard.c:1877
19850 msgid "Receiving mail"
19851 msgstr "Modtagelse af post"
19853 #: src/wizard.c:1891
19854 msgid "Sending mail"
19855 msgstr "Afsendelse af post"
19857 #: src/wizard.c:1906
19858 msgid "Saving mail on disk"
19859 msgstr "Gemmer post på disk"
19861 #: src/wizard.c:1921
19862 msgid "Configuration finished"
19863 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19865 #: src/wizard.c:1928
19866 msgid ""
19867 "Claws Mail is now ready.\n"
19868 "Click Save to start."
19869 msgstr "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19870 "Klik Gem for at begynde."
19872 #~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
19873 #~ msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
19875 #~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
19876 #~ msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
19878 #~ msgid ""
19879 #~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu "
19880 #~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
19881 #~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
19882 #~ msgstr "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter "
19883 #~ "ved at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
19884 #~ "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
19886 #~ msgid "A_dd"
19887 #~ msgstr "T_ilføj"