Fix CID 1491093: attrib leaked if attvalue is null
[claws.git] / po / el_GR.po
blob66ff69d5a0fd9a0cb299baf34a5b1612ef2d93c7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Haris Karachristianidis hariskar@cryptolab.net, 2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.5git13\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-07 21:24+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-05-22 23:08+0300\n"
12 "Last-Translator: Haris Karachristianidis <hariskar@cryptolab.net>\n"
13 "Language-Team: hariskar@cryptolab.net\n"
14 "Language: el_GR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 2003,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
22 #: src/account.c:402 src/account.c:469
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Κάποια παράθυρα είναι ανοιχτά.\n"
28 "Κλείσε όλα τα παράθυρα σύνθεσης πριν επεξεργαστείς λογαριασμούς."
30 #: src/account.c:447
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου."
34 #: src/account.c:735
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών"
38 #: src/account.c:752
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Χρησιμοποιώντας \"Λήψη Μηνυμάτων\" θα ανακτώνται μηνύματα από τους "
45 "Λογαριασμούς σου με τη σειρά που δίνονται, το πλαίσιο ελέγχου υποδεικνύει "
46 "τους λογαριασμούς που θα περιληφθούν. Το έντονο κείμενο υποδεικνύει τον "
47 "προεπιλεγμένο λογαριασμό."
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Όρισε ως προεπιλεγμένο λογαριασμό "
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή λογαριασμών με απομακρυσμένους φακέλους."
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Αντίγραφο από %s"
62 #: src/account.c:1119
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί ο λογαριασμός '%s';"
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Χωρίς τίτλο)"
71 #: src/account.c:1122
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
75 #: src/account.c:1596
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "Λ"
80 #: src/account.c:1602
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "Η \"Λήψη Μηνυμάτων\" ανακτά email από τους επιλεγμένους λογαριασμούς"
84 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7473 src/editaddress.c:1474
86 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
94 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
95 #: src/prefs_themes.c:990
96 msgid "Name"
97 msgstr "Όνομα"
99 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Πρωτόκολλο"
103 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
104 msgid "Server"
105 msgstr "Server"
107 #: src/action.c:380
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Αδύνατη λήψη αρχείου μηνύματος %d"
112 #: src/action.c:418
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Αδύνατη λήψη τμήματος μηνύματος."
116 #: src/action.c:435
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Αδύνατη λήψη τμήματος μηνύματος πολλαπλών κομματιών: %s"
121 #: src/action.c:607
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "Η επιλεγμένη ενέργεια δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο παράθυρο σύνθεσης\n"
128 "επειδή περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p."
130 #: src/action.c:728
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Δεν ορίστηκε ενέργεια φιλτραρίσματος"
134 #: src/action.c:730
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Άκυρη ενέργεια φιλτραρίσματος:\n"
141 "%s"
143 #: src/action.c:997
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Αδύνατη η εκτέλεση της ακόλουθης εντολής:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
154 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
164 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
168 #: src/action.c:1254
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Τρέχει: %s\n"
173 #: src/action.c:1258
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Τελείωσε: %s\n"
178 #: src/action.c:1304
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Είσοδος/έξοδος δράσης"
182 #: src/action.c:1636
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Εισήγαγε το επιχείρημα για την ακόλουθη ενέργεια:\n"
190 "(το '%%h' θα αντικατασταθεί με το επιχείρημα)\n"
191 "  %s"
193 #: src/action.c:1641
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Κρυφό επιχείρημα ενέργειας χρήστη"
197 #: src/action.c:1645
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Εισήγαγε το επιχείρημα για την ακόλουθη ενέργεια:\n"
205 "το ('%%u' θα αντικατασταθεί με το επιχείρημα)\n"
206 "  %s"
208 #: src/action.c:1650
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Επιχείρημα ενέργειας χρήστη"
212 #: src/addrclip.c:481
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του ή στην υπο-δομή του."
216 #: src/addrclip.c:504
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός βιβλίου διευθύνσεων στον εαυτό του."
220 #: src/addrclip.c:595
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του ή στην υπο-δομή του."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5018
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
226 msgid "Group"
227 msgstr "Ομάδα"
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "ημερομηνία γέννησης"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "διεύθυνση"
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "τηλέφωνο"
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "κινητό τηλέφωνο"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "οργανισμός"
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "διεύθυνση εργασίας"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "τηλέφωνο εργασίας"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "φαξ"
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "ιστοσελίδα"
265 #: src/addrcustomattr.c:146
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Όνομα χαρακτηριστικού"
269 #: src/addrcustomattr.c:161
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Διαγραφή όλων των ονομάτων χαρακτηριστικών"
273 #: src/addrcustomattr.c:162
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν όλα τα ονόματα χαρακτηριστικών;"
277 #: src/addrcustomattr.c:186
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Διαγραφή ονόματος χαρακτηριστικού"
281 #: src/addrcustomattr.c:187
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτό το όνομα χαρακτηριστικού;"
285 #: src/addrcustomattr.c:196
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές"
289 #: src/addrcustomattr.c:197
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "Θέλεις πραγματικά να αντικατασταθούν όλα τα ονόματα χαρακτηριστικών\n"
295 "με το προεπιλεγμένο σύνολο;"
297 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
298 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
300 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
301 msgid "_Delete"
302 msgstr "_Διαγραφή"
304 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
305 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr "Διαγραφή _όλων"
309 #: src/addrcustomattr.c:219
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Επαναφορά στο προκαθορισμένο"
313 #: src/addrcustomattr.c:410
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα χαρακτηριστικού."
317 #: src/addrcustomattr.c:469
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Επεξεργασία ονομάτων χαρακτηριστικών"
322 #: src/addrcustomattr.c:483
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Νέο όνομα χαρακτηριστικού:"
326 #: src/addrcustomattr.c:520
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr ""
331 "Η προσθήκη ή αφαίρεση ονομάτων χαρακτηριστικών δεν επηρεάζει χαρακτηριστικά "
332 "που έχουν ήδη οριστεί για επαφές."
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Εμφάνιση διπλών στο ίδιο βιβλίο"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Εμφάνιση διπλών σε διαφορετικά βιβλία"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Εύρεση διπλών email στο βιβλίο διευθύνσεων"
346 #: src/addrduplicates.c:145
347 msgid ""
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr ""
350 "Το Claws Mail θα αναζητήσει τώρα διπλές διευθύνσεις email στο βιβλίο "
351 "διευθύνσεων."
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "Δε βρέθηκαν διπλές διευθύνσεις email στο βιβλίο διευθύνσεων"
357 #: src/addrduplicates.c:347
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "Διπλές διευθύνσεις email"
361 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
363 #: src/toolbar.c:529
364 msgid "Address"
365 msgstr "Διεύθυνση"
367 #: src/addrduplicates.c:465
368 msgid "Address book path"
369 msgstr "Διεύθυνση βιβλίου διευθύνσεων"
371 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1445 src/addressbook.c:1498
372 msgid "Delete address(es)"
373 msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης/διευθύνσεων"
375 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1499
376 msgid "Really delete the address(es)?"
377 msgstr "Πραγματικά διαγραφή διευθύνσεων;"
379 #: src/addrduplicates.c:841
380 msgid "Delete address"
381 msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης"
383 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1446
384 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
385 msgstr ""
386 "Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν μπορούν να "
387 "διαγραφούν."
389 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Προσθήκη στο Βιβλίο Διευθύνσεων"
393 #: src/addressadd.c:215
394 msgid "Contact"
395 msgstr "Επαφή"
397 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
398 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
399 msgid "Remarks"
400 msgstr "Παρατηρήσεις"
402 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Επέλεξε Φάκελο Βιβλίου Διευθύνσεων"
406 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3268 src/addressbook.c:3319
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης/διευθύνσεων"
410 #: src/addressadd.c:600
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Αδύνατη η προσθήκη της καθορισμένης διεύθυνσης"
414 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5006 src/editaddress.c:1247
415 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Διεύθυνση Email"
420 #: src/addressbook.c:405
421 msgid "_Book"
422 msgstr "_Βιβλίο"
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
425 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
426 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
427 msgid "_Edit"
428 msgstr "_Επεξεργασία"
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
431 #: src/messageview.c:215
432 msgid "_Tools"
433 msgstr "_Εργαλεία"
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
436 #: src/messageview.c:216
437 msgid "_Help"
438 msgstr "_Βοήθεια"
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
441 msgid "New _Book"
442 msgstr "Νέο _Βιβλίο"
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
445 msgid "New _Folder"
446 msgstr "Νέος_Φάκελος"
448 #: src/addressbook.c:413
449 msgid "New _vCard"
450 msgstr "Νέο _vCard"
452 #: src/addressbook.c:417
453 msgid "New _JPilot"
454 msgstr "Νέο _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Νέος LDAP _Server"
460 #: src/addressbook.c:424
461 msgid "_Edit book"
462 msgstr "_Επεξεργασία βιβλίου"
464 #: src/addressbook.c:425
465 msgid "_Delete book"
466 msgstr "_Διαγραφή βιβλίου"
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
472 msgid "_Save"
473 msgstr "_Αποθήκευση"
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
478 msgid "_Close"
479 msgstr "_Κλείσιμο"
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
482 msgid "_Select all"
483 msgstr "_Επιλογή όλων"
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "Α_ποκοπή"
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Αντιγραφή"
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
496 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Επικόλληση"
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Νέα _Διεύθυνση"
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Νέα _Ομάδα"
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Μήνυμα Προς"
512 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
513 msgid "_Merge"
514 msgstr "_Συγχώνευση"
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Εισαγωγή αρχείου _LDIF..."
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Εισαγωγή αρχείου M_utt..."
524 #: src/addressbook.c:450
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Εισαγωγή αρχείου _Pine..."
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Εξαγωγή _HTML..."
532 #: src/addressbook.c:453
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Εξαγωγή LDI_F..."
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Εύρεση διπλών..."
540 #: src/addressbook.c:456
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένων χαρακτηριστικών..."
544 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
545 #: src/messageview.c:340
546 msgid "_About"
547 msgstr "_Σχετικά"
549 #: src/addressbook.c:495
550 msgid "_Browse Entry"
551 msgstr "_Περιηγήσου στην Καταχώρηση"
553 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
557 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
558 msgid "Unknown"
559 msgstr "Άγνωστο"
561 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
562 msgid "Success"
563 msgstr "Επιτυχία"
565 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Λάθος επιχειρήματα"
569 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Δεν έχει οριστεί αρχείο"
573 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα αρχείου"
577 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου"
581 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Έφτασε στο τέλος αρχείου"
585 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Σφάλμα κατανομής μνήμης"
589 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Λάθος μορφή αρχείου"
593 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε αρχείο"
597 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα φακέλου"
601 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Δεν ορίστηκε διαδρομή"
605 #: src/addressbook.c:536
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με LDAP server"
609 #: src/addressbook.c:537
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης LDAP"
613 #: src/addressbook.c:538
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με LDAP server"
617 #: src/addressbook.c:539
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Σφάλμα αναζήτησης βάσης δεδομένων LDAP"
621 #: src/addressbook.c:540
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Τέλος χρόνου στην εκτέλεση LDAP εργασίας"
625 #: src/addressbook.c:541
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης LDAP"
629 #: src/addressbook.c:542
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για κριτήρια αναζήτησης"
633 #: src/addressbook.c:543
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε κατόπιν αιτήματος"
637 #: src/addressbook.c:544
638 msgid "Error starting STARTTLS connection"
639 msgstr "Σφάλμα στην έναρξη σύνδεσης STARTTLS"
641 #: src/addressbook.c:545
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Το διακριτικό όνομα (dn) λείπει"
645 #: src/addressbook.c:546
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Λείπουν απαιτούμενες πληροφορίες"
649 #: src/addressbook.c:547
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Υπάρχει άλλη επαφή με αυτό το κλειδί"
653 #: src/addressbook.c:548
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Απαιτείται (πιο) αυστηρός έλεγχος ταυτότητας"
657 #: src/addressbook.c:916
658 msgid "Sources"
659 msgstr "Πηγές"
661 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
662 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
663 msgid "Address book"
664 msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
666 #: src/addressbook.c:1118 src/editldap.c:794
667 msgid "Search"
668 msgstr "Αναζήτηση"
670 #: src/addressbook.c:1490
671 msgid "Delete group"
672 msgstr "Διαγραφή ομάδας"
674 #: src/addressbook.c:1491
675 msgid ""
676 "Really delete the group(s)?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Διαγραφή ομάδας(ων);\n"
680 "Οι διευθύνσεις που περιέχει δε θα χαθούν."
682 #: src/addressbook.c:2218
683 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
684 msgstr ""
685 "Αδύνατη η επικόλληση. Το βιβλίο διευθύνσεων προορισμού είναι μόνο για "
686 "ανάγνωση."
688 #: src/addressbook.c:2228
689 msgid "Cannot paste into an address group."
690 msgstr "Αδύνατη η επικόλληση σε ομάδα διευθύνσεων."
692 #: src/addressbook.c:2965
693 #, c-format
694 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
695 msgstr "Θέλεις να διαγράψεις αποτελέσματα αναζήτησης και διευθύνσεις στο '%s';"
697 #: src/addressbook.c:2968 src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3001
698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
699 #: src/toolbar.c:497
700 msgid "Delete"
701 msgstr "Διαγραφή"
703 #: src/addressbook.c:2977
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
707 "contains will be moved into the parent folder."
708 msgstr ""
709 "Θέλεις να διαγράψεις το '%s'; Αν διαγράψεις μόνο τον φάκελο, οι διευθύνσεις "
710 "που περιέχει θα μετακινηθούν στον γονικό φάκελο."
712 #: src/addressbook.c:2980 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Διαγραφή φακέλου"
717 #: src/addressbook.c:2981
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "Διαγραφή _φακέλου μόνο"
721 #: src/addressbook.c:2981
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Διαγραφή φακέλου και _διευθύνσεων"
725 #: src/addressbook.c:2992
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
730 msgstr ""
731 "Θέλεις να διαγράψεις '%s';\n"
732 "Οι διευθύνσεις που περιέχει δε θα χαθούν."
734 #: src/addressbook.c:2999
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
739 msgstr ""
740 "Θέλεις να διαγράψεις '%s';\n"
741 "Οι διευθύνσεις που περιέχει θα χαθούν."
743 #: src/addressbook.c:3113
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "Αναζήτηση '%s'"
748 #: src/addressbook.c:3251 src/addressbook.c:3300
749 msgid "New Contacts"
750 msgstr "Νέες Επαφές"
752 #: src/addressbook.c:4137
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Νέος χρήστης, αδύνατη η αποθήκευση αρχείου ευρετηρίου."
756 #: src/addressbook.c:4141
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Νέος χρήστης, Αδύνατη η αποθήκευση αρχείων βιβλίου διευθύνσεων."
760 #: src/addressbook.c:4151
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία."
764 #: src/addressbook.c:4156
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε\n"
770 "αδύνατη η αποθήκευση νέου αρχείου ευρετηρίου διευθύνσεων."
772 #: src/addressbook.c:4169
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "Αδύνατη η μετατροπή βιβλίου διευθύνσεων,\n"
778 "αλλά δημιουργήθηκαν νέα κενά αρχεία βιβλίου διευθύνσεων."
780 #: src/addressbook.c:4175
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "Αδύνατη η μετατροπή βιβλίου διευθύνσεων,\n"
786 "αδύνατη η αποθήκευση νέου αρχείου ευρετηρίου διευθύνσεων."
788 #: src/addressbook.c:4180
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "Αδύνατη η μετατροπή βιβλίου διευθύνσεων\n"
794 "ούτε η δημιουργία νέων αρχείων βιβλίου διευθύνσεων."
796 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4193
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Σφάλμα μετατροπής βιβλίου διευθύνσεων"
800 #: src/addressbook.c:4308
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Σφάλμα Βιβλίου Διευθύνσεων"
804 #: src/addressbook.c:4309
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση ευρετηρίου διευθύνσεων"
808 #: src/addressbook.c:4640
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Απασχολημένο σε αναζήτηση..."
812 #: src/addressbook.c:4970 src/prefs_send.c:220
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Περιβάλλον"
816 #: src/addressbook.c:4982
817 msgid "Address Books"
818 msgstr "Βιβλία Διευθύνσεων"
820 #: src/addressbook.c:4994
821 msgid "Person"
822 msgstr "Άτομο"
824 #: src/addressbook.c:5030 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
825 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
826 msgid "Folder"
827 msgstr "Φάκελος"
829 #: src/addressbook.c:5042
830 msgid "vCard"
831 msgstr "vCard"
833 #: src/addressbook.c:5054 src/addressbook.c:5066
834 msgid "JPilot"
835 msgstr "JPilot"
837 #: src/addressbook.c:5078
838 msgid "LDAP servers"
839 msgstr "LDAP servers"
841 #: src/addressbook.c:5090
842 msgid "LDAP Query"
843 msgstr "LDAP Ερώτηση"
845 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
846 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
847 msgid "Address Book"
848 msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
850 #: src/addrgather.c:179
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Προσδιόρισε όνομα για βιβλίο διευθύνσεων."
854 #: src/addrgather.c:186
855 msgid "No available address book."
856 msgstr "Μη διαθέσιμο βιβλίο διευθύνσεων."
858 #: src/addrgather.c:207
859 msgid "Please select the mail headers to search."
860 msgstr "Επέλεξε τις κεφαλίδες αλληλογραφίας για αναζήτηση."
862 #: src/addrgather.c:214
863 msgid "Collecting addresses..."
864 msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..."
866 #: src/addrgather.c:254
867 msgid "address added by Claws Mail"
868 msgstr "διεύθυνση που προστέθηκε από το Claws Mail"
870 #: src/addrgather.c:285
871 msgid "Addresses collected successfully."
872 msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία."
874 #: src/addrgather.c:360
875 msgid "Current folder:"
876 msgstr "Τρέχων φάκελος:"
878 #: src/addrgather.c:371
879 msgid "Address book name:"
880 msgstr "Όνομα βιβλίου διευθύνσεων:"
882 #: src/addrgather.c:398
883 msgid "Address book folder size:"
884 msgstr "Μέγεθος φακέλου βιβλίου διευθύνσεων:"
886 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
887 msgid ""
888 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
889 msgstr "Μέγιστο ποσό καταχωρήσεων ανά φάκελο μέσα στο νέο βιβλίο διευθύνσεων"
891 #: src/addrgather.c:415
892 msgid "Process these mail header fields"
893 msgstr "Επεξεργασία αυτών των πεδίων κεφαλίδας αλληλογραφίας"
895 #: src/addrgather.c:434
896 msgid "Include subfolders"
897 msgstr "Περίλαβε υποφακέλους"
899 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
900 msgid "Header Name"
901 msgstr "Όνομα Κεφαλίδας"
903 #: src/addrgather.c:498
904 msgid "Address Count"
905 msgstr "Πλήθος Διευθύνσεων"
907 #: src/addrgather.c:586
908 msgid "Header Fields"
909 msgstr "Πεδία Κεφαλίδας"
911 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
912 #: src/importldif.c:982
913 msgid "Finish"
914 msgstr "Τέλος"
916 #: src/addrgather.c:645
917 msgid "Collect email addresses from selected messages"
918 msgstr "Συλλογή email από επιλεγμένα μηνύματα"
920 #: src/addrgather.c:649
921 msgid "Collect email addresses from folder"
922 msgstr "Συλλογή email από φάκελο"
924 #: src/addrindex.c:125
925 msgid "Common addresses"
926 msgstr "Κοινές διευθύνσεις"
928 #: src/addrindex.c:126
929 msgid "Personal addresses"
930 msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις"
932 #: src/addrindex.c:132
933 msgid "Common address"
934 msgstr "Κοινή διεύθυνση"
936 #: src/addrindex.c:133
937 msgid "Personal address"
938 msgstr "Personal address"
940 #: src/addrindex.c:1834
941 msgid "Address(es) update"
942 msgstr "Ενημέρωση διευθύνσεων"
944 #: src/addrindex.c:1835
945 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
946 msgstr "Η ενημέρωση απέτυχε. Οι αλλαγές δεν έχουν γραφτεί στον κατάλογο."
948 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9795
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Σημείωμα"
952 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5856 src/compose.c:6401
953 #: src/compose.c:12258 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
954 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Προειδοποίηση"
959 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5793 src/inc.c:726
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
961 msgid "Error"
962 msgstr "Σφάλμα"
964 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Προβολή αρχείου καταγραφής"
968 #: src/alertpanel.c:346
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Εμφάνιση αυτού του μηνύματος την επόμενη φορά"
972 #: src/browseldap.c:223
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Περιήγηση καταχώρησης καταλόγου"
976 #: src/browseldap.c:243
977 msgid "Server Name:"
978 msgstr "Όνομα server:"
980 #: src/browseldap.c:253
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Διακεκριμένο όνομα (dn):"
984 #: src/browseldap.c:284
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "Όνομα LDAP"
988 #: src/browseldap.c:290
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Αξία Χαρακτηριστικού"
992 #: src/common/plugin.c:70
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Τίποτα"
996 #: src/common/plugin.c:71
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "έναν θεατή"
1000 #: src/common/plugin.c:72
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "έναν αναλυτή MIME"
1004 #: src/common/plugin.c:73
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "φάκελοι"
1008 #: src/common/plugin.c:74
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "φιλτράρισμα"
1012 #: src/common/plugin.c:75
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "ένα περιβάλλον απορρήτου"
1016 #: src/common/plugin.c:76
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "a notifier"
1020 #: src/common/plugin.c:77
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "ένα βοηθητικό πρόγραμμα"
1024 #: src/common/plugin.c:78
1025 msgid "things"
1026 msgstr "πράγματα"
1028 #: src/common/plugin.c:335
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr ""
1033 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει %s (%s), που παρέχεται ήδη από το πρόσθετο %s."
1035 #: src/common/plugin.c:438
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "Το πρόσθετο έχει ήδη φορτωθεί"
1039 #: src/common/plugin.c:449
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Αδύνατη η εκχώρηση μνήμης για το Πρόσθετο"
1043 #: src/common/plugin.c:483
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 msgstr ""
1046 "Αυτό το module δεν έχει άδεια χρήσης βάσει GPL v3 ή μεταγενέστερης συμβατής "
1047 "άδειας."
1049 #: src/common/plugin.c:492
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Αυτό το module είναι για Claws Mail GTK1."
1053 #: src/common/plugin.c:770
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "built with."
1058 msgstr ""
1059 "Η έκδοση Claws Mail είναι νεότερη από την έκδοση με την οποία δημιουργήθηκε "
1060 "το πρόσθετο '%s'."
1062 #: src/common/plugin.c:773
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "with."
1066 msgstr ""
1067 "Η έκδοση Claws Mail είναι νεότερη από την έκδοση με την οποία δημιουργήθηκε "
1068 "το πρόσθετο."
1070 #: src/common/plugin.c:782
1071 #, c-format
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "Η έκδοση Claws Mail είναι πολύ παλιά για το πρόσθετο '%s'."
1075 #: src/common/plugin.c:784
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "Η έκδοση Claws Mail που έχεις είναι πολύ παλιά για το πρόσθετο."
1079 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1080 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1081 msgstr ""
1082 "Η χειραψία SSL/TLS απέτυχε\n"
1083 "\n"
1085 #: src/common/smtp.c:179
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη μέθοδος SMTP AUTH\n"
1089 #: src/common/smtp.c:182
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "Η επιλεγμένη μέθοδος SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμη\n"
1093 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "κακή απόκριση SMTP\n"
1097 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "παρουσιάστηκε σφάλμα στη συνεδρία SMTP\n"
1101 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "σφάλμα ελέγχου ταυτότητας\n"
1105 #: src/common/smtp.c:585
1106 #, c-format
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n"
1110 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1111 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1112 msgstr "δεν μπόρεσε να ξεκινήσει η συνεδρία STARTTLS\n"
1114 #: src/common/socket.c:571
1115 msgid "Socket IO timeout.\n"
1116 msgstr "Χρονικό όριο socket IO.\n"
1118 #: src/common/socket.c:600
1119 msgid "Connection timed out.\n"
1120 msgstr "Λήξη χρονικού ορίου σύνδεσης.\n"
1122 #: src/common/socket.c:740
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%d: η σύνδεση απέτυχε (%s).\n"
1127 #: src/common/socket.c:980
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "%s:%d: άγνωστος host.\n"
1132 #: src/common/socket.c:1072
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%s: η αναζήτηση host απέτυχε (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:1385
1138 #, c-format
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "γράψε σε fd%d: %s\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Αδύνατη η καταχώριση αρχείου πιστοποιητικού P12 (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση αρχείου πιστοποιητικού P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή αρχείου πιστοποιητικού P12 (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1162 msgid "Uncheckable"
1163 msgstr "Μη ελέγξιμος"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "Αυτο-υπογραμμένο πιστοποιητικό"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "Ανακληθέν πιστοποιητικό"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "Δε βρέθηκε εκδότης πιστοποιητικών"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "Ο εκδότης πιστοποιητικού δεν είναι CA"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "Αδύνατο να ανοίξει το αρχείο πιστοποιητικού %s: %s\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1187 #, c-format
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού %s λείπει (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Αδύνατο να ανοίξει το αρχείο κλειδιού %s (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1197 #, c-format
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Αρχείο κλειδιού %s λείπει (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αρχείου πιστοποιητικού P12 %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου πιστοποιητικού P12 %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1212 #, c-format
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Το P12 αρχείο πιστοποιητικού %s λείπει (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<όχι στο πιστοποιητικό>"
1223 #: src/common/string_match.c:81
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Το θέμα εκκαθαρίστηκε από RegExp)"
1227 #: src/common/utils.c:200
1228 #, c-format
1229 msgid "%dB"
1230 msgstr "%dB"
1232 #: src/common/utils.c:201
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dKB"
1235 msgstr "%d.%02dKB"
1237 #: src/common/utils.c:202
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dMB"
1240 msgstr "%d.%02dMB"
1242 #: src/common/utils.c:203
1243 #, c-format
1244 msgid "%.2fGB"
1245 msgstr "%.2fGB"
1247 #: src/common/utils.c:4028
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Sunday"
1250 msgstr "Κυριακή"
1252 #: src/common/utils.c:4029
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Monday"
1255 msgstr "Δευτέρα"
1257 #: src/common/utils.c:4030
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Tuesday"
1260 msgstr "Τρίτη"
1262 #: src/common/utils.c:4031
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Wednesday"
1265 msgstr "Τετάρτη"
1267 #: src/common/utils.c:4032
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Thursday"
1270 msgstr "Πέμπτη"
1272 #: src/common/utils.c:4033
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Friday"
1275 msgstr "Παρασκευή"
1277 #: src/common/utils.c:4034
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Saturday"
1280 msgstr "Σάββατο"
1282 #: src/common/utils.c:4036
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "January"
1285 msgstr "Ιανουάριος"
1287 #: src/common/utils.c:4037
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "February"
1290 msgstr "Φεβρουάριος"
1292 #: src/common/utils.c:4038
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "March"
1295 msgstr "Μάρτιος"
1297 #: src/common/utils.c:4039
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "April"
1300 msgstr "Απρίλιος"
1302 #: src/common/utils.c:4040
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "May"
1305 msgstr "Μάιος"
1307 #: src/common/utils.c:4041
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "June"
1310 msgstr "Ιούνιος"
1312 #: src/common/utils.c:4042
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "July"
1315 msgstr "Ιούλιος"
1317 #: src/common/utils.c:4043
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "August"
1320 msgstr "Αύγουστος"
1322 #: src/common/utils.c:4044
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "September"
1325 msgstr "Σεπτέμβριος"
1327 #: src/common/utils.c:4045
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "October"
1330 msgstr "Οκτώβριος"
1332 #: src/common/utils.c:4046
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "November"
1335 msgstr "Νοέμβριος"
1337 #: src/common/utils.c:4047
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "December"
1340 msgstr "Δεκέμβριος"
1342 #: src/common/utils.c:4049
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "Κυρ"
1347 #: src/common/utils.c:4050
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Mon"
1350 msgstr "Δευ"
1352 #: src/common/utils.c:4051
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Tue"
1355 msgstr "Τρί"
1357 #: src/common/utils.c:4052
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Wed"
1360 msgstr "Τετ"
1362 #: src/common/utils.c:4053
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Thu"
1365 msgstr "Πέμ"
1367 #: src/common/utils.c:4054
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Fri"
1370 msgstr "Παρ"
1372 #: src/common/utils.c:4055
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Sat"
1375 msgstr "Σάβ"
1377 #: src/common/utils.c:4057
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Jan"
1380 msgstr "Ιαν"
1382 #: src/common/utils.c:4058
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Feb"
1385 msgstr "Φεβ"
1387 #: src/common/utils.c:4059
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Mar"
1390 msgstr "Μάρ"
1392 #: src/common/utils.c:4060
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Apr"
1395 msgstr "Απρ"
1397 #: src/common/utils.c:4061
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "May"
1400 msgstr "Μάι"
1402 #: src/common/utils.c:4062
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jun"
1405 msgstr "Ιούν"
1407 #: src/common/utils.c:4063
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jul"
1410 msgstr "Ιούλ"
1412 #: src/common/utils.c:4064
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Aug"
1415 msgstr "Αύγ"
1417 #: src/common/utils.c:4065
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Sep"
1420 msgstr "Σεπ"
1422 #: src/common/utils.c:4066
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Oct"
1425 msgstr "Οκτ"
1427 #: src/common/utils.c:4067
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Nov"
1430 msgstr "Νοέ"
1432 #: src/common/utils.c:4068
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Dec"
1435 msgstr "Δεκ"
1437 #: src/common/utils.c:4079
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 msgid "AM"
1440 msgstr "ΠΜ"
1442 #: src/common/utils.c:4080
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 msgid "PM"
1445 msgstr "ΜΜ"
1447 #: src/common/utils.c:4081
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 msgid "am"
1450 msgstr "πμ"
1452 #: src/common/utils.c:4082
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 msgid "pm"
1455 msgstr "μμ"
1457 #: src/compose.c:596
1458 msgid "_Add..."
1459 msgstr "_Προσθήκη..."
1461 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1463 msgid "_Remove"
1464 msgstr "_Αφαίρεση"
1466 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1467 msgid "_Properties..."
1468 msgstr "_Ιδιότητες..."
1470 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1471 msgid "_Message"
1472 msgstr "_Μήνυμα"
1474 #: src/compose.c:609
1475 msgid "_Spelling"
1476 msgstr "_Ορθογραφία"
1478 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1479 msgid "_Options"
1480 msgstr "_Επιλογές"
1482 #: src/compose.c:615
1483 msgid "S_end"
1484 msgstr "Α_ποστολή"
1486 #: src/compose.c:616
1487 msgid "Send _later"
1488 msgstr "Αποστολή _αργότερα"
1490 #: src/compose.c:619
1491 msgid "_Attach file"
1492 msgstr "_Επισύναψη αρχείου"
1494 #: src/compose.c:620
1495 msgid "_Insert file"
1496 msgstr "_Εισαγωγή αρχείου"
1498 #: src/compose.c:621
1499 msgid "Insert si_gnature"
1500 msgstr "Εισαγωγή υπ_ογραφής"
1502 #: src/compose.c:622
1503 msgid "_Replace signature"
1504 msgstr "_Αντικατάσταση υπογραφής"
1506 #: src/compose.c:626
1507 msgid "_Print"
1508 msgstr "_Εκτύπωση"
1510 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1511 msgid "_Undo"
1512 msgstr "_Αναιρεση"
1514 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1515 msgid "_Redo"
1516 msgstr "_Επανάληψη"
1518 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1519 msgid "Cu_t"
1520 msgstr "Α_ποκοπή"
1522 #: src/compose.c:639
1523 msgid "_Special paste"
1524 msgstr "_Ειδική επικόλληση"
1526 #: src/compose.c:640
1527 msgid "As _quotation"
1528 msgstr "Ως _παράθεση"
1530 #: src/compose.c:641
1531 msgid "_Wrapped"
1532 msgstr "_Αναδιπλωμένο"
1534 #: src/compose.c:642
1535 msgid "_Unwrapped"
1536 msgstr "_Μη αναδιπλωμένο"
1538 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1539 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1540 msgid "Select _all"
1541 msgstr "Επιλογή _όλων"
1543 #: src/compose.c:646
1544 msgid "A_dvanced"
1545 msgstr "Π_ροχωρημένο"
1547 #: src/compose.c:647
1548 msgid "Move a character backward"
1549 msgstr "Μετακίνηση έναν χαρακτήρα πίσω"
1551 #: src/compose.c:648
1552 msgid "Move a character forward"
1553 msgstr "Μετακίνηση έναν χαρακτήρα μπροστά"
1555 #: src/compose.c:649
1556 msgid "Move a word backward"
1557 msgstr "Μετακίνηση μία λέξη πίσω"
1559 #: src/compose.c:650
1560 msgid "Move a word forward"
1561 msgstr "Μετακίνηση μία λέξη μπροστά"
1563 #: src/compose.c:651
1564 msgid "Move to beginning of line"
1565 msgstr "Μετακίνηση στην αρχή γραμμής"
1567 #: src/compose.c:652
1568 msgid "Move to end of line"
1569 msgstr "Μετακίνηση στο τέλος γραμμής"
1571 #: src/compose.c:653
1572 msgid "Move to previous line"
1573 msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
1575 #: src/compose.c:654
1576 msgid "Move to next line"
1577 msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
1579 #: src/compose.c:655
1580 msgid "Delete a character backward"
1581 msgstr "Διέγραψε έναν χαρακτήρα πίσω"
1583 #: src/compose.c:656
1584 msgid "Delete a character forward"
1585 msgstr "Διέγραψε έναν χαρακτήρα μπροστά"
1587 #: src/compose.c:657
1588 msgid "Delete a word backward"
1589 msgstr "Διέγραψε μία λέξη πίσω"
1591 #: src/compose.c:658
1592 msgid "Delete a word forward"
1593 msgstr "Διέγραψε μία λέξη μπροστά"
1595 #: src/compose.c:659
1596 msgid "Delete line"
1597 msgstr "Διέγραψε γραμμή"
1599 #: src/compose.c:660
1600 msgid "Delete to end of line"
1601 msgstr "Διέγραψε μέχρι το τέλος γραμμής"
1603 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1605 msgid "_Find"
1606 msgstr "_Εύρεση"
1608 #: src/compose.c:666
1609 msgid "_Wrap current paragraph"
1610 msgstr "_Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου"
1612 #: src/compose.c:667
1613 msgid "Wrap all long _lines"
1614 msgstr "Αναδίπλωση όλων των μεγάλων _γραμμών"
1616 #: src/compose.c:669
1617 msgid "Edit with e_xternal editor"
1618 msgstr "Επεξεργασία με ε_ξωτερικό επεξεργαστή"
1620 #: src/compose.c:672
1621 msgid "_Check all or check selection"
1622 msgstr "_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής"
1624 #: src/compose.c:673
1625 msgid "_Highlight all misspelled words"
1626 msgstr "_Επισήμανση όλων των λάθος λέξεων"
1628 #: src/compose.c:674
1629 msgid "Check _backwards misspelled word"
1630 msgstr "Έλεγχος _προηγούμενης λάθος λέξης"
1632 #: src/compose.c:675
1633 msgid "_Forward to next misspelled word"
1634 msgstr "_Προχώρησε στην επόμενη λάθος λέξη"
1636 #: src/compose.c:682
1637 msgid "Reply _mode"
1638 msgstr "Λειτουργία _απάντησης"
1640 #: src/compose.c:684
1641 msgid "Privacy _System"
1642 msgstr "Σύστημα _Απορρήτου"
1644 #: src/compose.c:688
1645 msgid "_Priority"
1646 msgstr "_Προτεραιότητα"
1648 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1649 msgid "Character _encoding"
1650 msgstr "Κωδικοποίηση _κειμένου"
1652 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
1656 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1657 msgid "Baltic"
1658 msgstr "Βαλτικής"
1660 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1661 msgid "Hebrew"
1662 msgstr "Εβραϊκά"
1664 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1665 msgid "Arabic"
1666 msgstr "Αραβικά"
1668 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1669 msgid "Cyrillic"
1670 msgstr "Κυριλλικά"
1672 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1673 msgid "Japanese"
1674 msgstr "Ιαπωνικά"
1676 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1677 msgid "Chinese"
1678 msgstr "Κινέζικα"
1680 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1681 msgid "Korean"
1682 msgstr "Κορεατικά"
1684 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1685 msgid "Thai"
1686 msgstr "Ταϊλανδικά"
1688 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1689 msgid "_Address book"
1690 msgstr "_Βιβλίο διευθύνσεων"
1692 #: src/compose.c:708
1693 msgid "_Template"
1694 msgstr "_Πρότυπο"
1696 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1697 msgid "Actio_ns"
1698 msgstr "Ενέργει_ες"
1700 #: src/compose.c:719
1701 msgid "Aut_o wrapping"
1702 msgstr "Αυτόματ_η αναδίπλωση"
1704 #: src/compose.c:720
1705 msgid "Auto _indent"
1706 msgstr "_Αυτόματη δημιουργία εσοχής"
1708 #: src/compose.c:721
1709 msgid "Si_gn"
1710 msgstr "Υπ_ογραφή"
1712 #: src/compose.c:722
1713 msgid "_Encrypt"
1714 msgstr "_Κρυπτογράφηση"
1716 #: src/compose.c:723
1717 msgid "_Request Return Receipt"
1718 msgstr "_Απαίτησε Απόδειξη Επιστροφής"
1720 #: src/compose.c:724
1721 msgid "Remo_ve references"
1722 msgstr "Κατάργη_ση αναφορών"
1724 #: src/compose.c:725
1725 msgid "Show _ruler"
1726 msgstr "Εμφάνιση _χάρακα"
1728 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1729 msgid "_Normal"
1730 msgstr "_Κανονική"
1732 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1733 #: src/summaryview.c:433
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Όλα"
1737 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1738 #: src/summaryview.c:434
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Αποστολέα"
1742 #: src/compose.c:733
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Λίστα-αλληλογραφίας"
1746 #: src/compose.c:738
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_Ψηλότερη"
1750 #: src/compose.c:739
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "Ψη_λή"
1754 #: src/compose.c:741
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "Xαμηλ_ή"
1758 #: src/compose.c:742
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "_Χαμηλότερη"
1762 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Αυτόματη"
1766 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)"
1778 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Ελληνικά (ISO-8859-_7)"
1782 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Τουρκικά (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1787 msgid ""
1788 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1789 "privacy system.\n"
1790 "\n"
1791 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1792 msgstr ""
1793 "Έχεις επιλέξει να υπογράψεις ή/και να κρυπτογραφήσεις αυτό το μήνυμα, αλλά "
1794 "δεν έχεις επιλέξει σύστημα απορρήτου.\n"
1795 "\n"
1796 "Η υπογραφή και η κρυπτογράφηση έχουν απενεργοποιηθεί για αυτό το μήνυμα."
1798 #: src/compose.c:1051
1799 msgid "New message From format error."
1800 msgstr "Σφάλμα μορφής Από νέου μηνύματος."
1802 #: src/compose.c:1144
1803 msgid "New message subject format error."
1804 msgstr "Σφάλμα μορφής θέματος νέου μηνύματος."
1806 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1807 #, c-format
1808 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1809 msgstr "Το σώμα του προτύπου \"Νέο μήνυμα\" έχει σφάλμα στη γραμμή %d."
1811 #: src/compose.c:1445
1812 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1813 msgstr "Αδύνατη η απάντηση. Το αρχικό email πιθανόν δεν υπάρχει."
1815 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr "Το πεδίο \"Από\" του προτύπου \"Απάντηση\" περιέχει άκυρο email."
1821 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Το σώμα του προτύπου \"Απάντηση\" έχει σφάλμα στη γραμμή %d."
1826 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr "Το πεδίο \"Από\" του προτύπου \"Προώθηση\" περιέχει άκυρο email."
1832 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Το σώμα του προτύπου \"Προώθηση\" έχει σφάλμα στη γραμμή %d."
1837 #: src/compose.c:2059
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "Fw: πολλαπλά email"
1841 #: src/compose.c:2566
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Το σώμα του προτύπου \"Ανακατεύθυνση\" έχει σφάλμα στη γραμμή %d."
1846 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Cc:"
1850 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Bcc:"
1854 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Απάντηση-Προς:"
1858 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Ομάδες συζήτησης:"
1863 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-Προς:"
1867 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "Σε-Απάντηση-Προς:"
1871 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "Προς:"
1876 #: src/compose.c:2842
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Αδύνατη η επισύναψη ενός αρχείου (η μετατροπή charset απέτυχε)."
1880 #: src/compose.c:2848
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The following file has been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgid_plural ""
1886 "The following files have been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[0] ""
1889 "Το ακόλουθο αρχείο έχει επισυναφθεί:\n"
1890 "%s"
1891 msgstr[1] ""
1892 "Τα ακόλουθα αρχεία έχουν επισυναφθεί:\n"
1893 "%s"
1895 #: src/compose.c:3128
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "Το \"σημάδι Παράθεσης\" του προτύπου είναι άκυρο."
1899 #: src/compose.c:3657
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "Αδύνατη η λήψη μεγέθους αρχείου '%s'."
1904 #: src/compose.c:3675
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "want to do that?"
1909 msgstr ""
1910 "Πρόκειται να εισάγεις ένα αρχείο %s στο σώμα μηνύματος. Είσαι βέβαιος ότι "
1911 "θέλεις να το κάνεις;"
1913 #: src/compose.c:3678
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr "Είσαι βέβαιος;"
1917 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10844 src/compose.c:11738
1918 msgid "_Insert"
1919 msgstr "_Εισαγωγή"
1921 #: src/compose.c:3804
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό."
1926 #: src/compose.c:3805
1927 msgid "Empty file"
1928 msgstr "Κενό αρχείο"
1930 #: src/compose.c:3806
1931 msgid "_Attach anyway"
1932 msgstr "_Επισύναψη ούτως ή άλλως"
1934 #: src/compose.c:3815
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "Δεν μπορεί να διαβάσει %s."
1939 #: src/compose.c:3842
1940 #, c-format
1941 msgid "Message: %s"
1942 msgstr "Μήνυμα: %s"
1944 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1945 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgid " [Edited]"
1947 msgstr " [Edited]"
1949 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 #, c-format
1951 msgid "%s - Compose message%s"
1952 msgstr "%s - Σύνταξη μηνύματος%s"
1954 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 #, c-format
1956 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1957 msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνταξη μηνύματος%s"
1959 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1960 msgid "Compose message"
1961 msgstr "Σύνταξη μηνύματος"
1963 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1964 msgid ""
1965 "Account for sending mail is not specified.\n"
1966 "Please select a mail account before sending."
1967 msgstr ""
1968 "Ο λογαριασμός για αποστολή αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί.\n"
1969 "Επέλεξε λογαριασμό ηλεκτρονικού ταχυδρομείου πριν την αποστολή."
1971 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1972 #, c-format
1973 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1974 msgstr ""
1975 "Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη '%s' διεύθυνση. Αποστολή ούτως ή "
1976 "άλλως;"
1978 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1979 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1980 msgid "Send"
1981 msgstr "Αποστολή"
1983 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1984 #: src/compose.c:5794 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1986 msgid "_Send"
1987 msgstr "_Αποστολή"
1989 #: src/compose.c:5166
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί."
1993 #: src/compose.c:5181
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Το θέμα είναι κενό. %s"
1998 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Αποστολή ούτως ή άλλως;"
2003 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Στην ουρά ούτως ή άλλως;"
2008 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2009 msgid "Send later"
2010 msgstr "Αποστολή αργότερα"
2012 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2013 msgid "_Queue"
2014 msgstr "_Queue"
2016 #: src/compose.c:5224
2017 #, c-format
2018 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2019 msgstr "Αποστολή σε %d παραλήπτες. %s"
2021 #: src/compose.c:5253
2022 msgid "Could not queue message."
2023 msgstr "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να μπει στην ουρά."
2025 #: src/compose.c:5256
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message:\n"
2029 "\n"
2030 "%s."
2031 msgstr ""
2032 "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να μπει στην ουρά:\n"
2033 "\n"
2034 "%s."
2036 #: src/compose.c:5260
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Signature failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να μπει στην ουρά για αποστολή: \n"
2044 "\n"
2045 "Η υπογραφή απέτυχε: %s"
2047 #: src/compose.c:5265
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "Encryption failed: %s"
2053 msgstr ""
2054 "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να μπει στην ουρά για αποστολή:\n"
2055 "\n"
2056 "Η κρυπτογράφηση απέτυχε: %s"
2058 #: src/compose.c:5270
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "Charset conversion failed."
2063 msgstr ""
2064 "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να μπει στην ουρά για αποστολή: \n"
2065 "\n"
2066 "Η μετατροπή charset απέτυχε."
2068 #: src/compose.c:5274
2069 msgid ""
2070 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "\n"
2072 "Couldn't get recipient encryption key."
2073 msgstr ""
2074 "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να μπει στην ουρά για αποστολή: \n"
2075 "\n"
2076 "Αδύνατη η λήψη κλειδιού κρυπτογράφησης παραλήπτη."
2078 #: src/compose.c:5337 src/compose.c:5397
2079 msgid ""
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "Το μήνυμα μπήκε στην ουρά, αλλά δεν μπόρεσε να σταλεί.\n"
2084 "Χρήση του \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να "
2085 "προσπάθησε ξανά."
2087 #: src/compose.c:5393
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "%s\n"
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 msgstr ""
2093 "%s\n"
2094 "Χρήση του \"Αποστολή μηνυμάτων ουράς\" από το κύριο παράθυρο για να "
2095 "προσπάθησε ξανά."
2097 #: src/compose.c:5790
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2101 "to the specified %s charset.\n"
2102 "Send it as %s?"
2103 msgstr ""
2104 "Αδύνατη η μετατροπή κωδικοποίησης χαρακτήρων του μηνύματος\n"
2105 "στο καθορισμένο %s σύμβολο.\n"
2106 "Αποστολή ως %s;"
2108 #: src/compose.c:5852
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2112 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2113 "\n"
2114 "Send it anyway?"
2115 msgstr ""
2116 "Η γραμμή %d υπερβαίνει το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n"
2117 "Τα περιεχόμενα μηνύματος ενδέχεται να αλλοιωθούν κατά την παράδοση.\n"
2118 "\n"
2119 "Αποστολή ούτως ή άλλως;"
2121 #: src/compose.c:6087
2122 msgid "Encryption warning"
2123 msgstr "Προειδοποίηση κρυπτογράφησης"
2125 #: src/compose.c:6088
2126 msgid "C_ontinue"
2127 msgstr "Σ_υνέχεια"
2129 #: src/compose.c:6137
2130 msgid "No account for sending mails available!"
2131 msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!"
2133 #: src/compose.c:6146
2134 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2135 msgstr "Ο επιλεγμένος λογαριασμός δεν είναι NNTP: Η αποστολή είναι αδύνατη."
2137 #: src/compose.c:6400
2138 #, c-format
2139 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2140 msgstr "Το συνημμένο %s δεν υπάρχει πια. Αγνοώ;"
2142 #: src/compose.c:6402 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2143 msgid "Cancel sending"
2144 msgstr "Ακύρωση αποστολής"
2146 #: src/compose.c:6402
2147 msgid "Ignore attachment"
2148 msgstr "Αγνόησε συνημμένο"
2150 #: src/compose.c:6458
2151 #, c-format
2152 msgid "Original %s part"
2153 msgstr "Πρωτότυπο %s τμήμα"
2155 #: src/compose.c:7058
2156 msgid "Add to address _book"
2157 msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο _διευθύνσεων"
2159 #: src/compose.c:7225
2160 msgid "Delete entry contents"
2161 msgstr "Διαγραφή περιεχομένων καταχώρησης"
2163 #: src/compose.c:7229 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2164 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2165 msgstr "Χρήση του <tab> για αυτόματη συμπλήρωση από το βιβλίο διευθύνσεων"
2167 #: src/compose.c:7461
2168 msgid "Mime type"
2169 msgstr "Τύπος Mime"
2171 #: src/compose.c:7467 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2172 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2173 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2174 msgid "Size"
2175 msgstr "Μέγεθος"
2177 #: src/compose.c:7529
2178 msgid "Save Message to "
2179 msgstr "Αποθήκευση Μηνύματος σε "
2181 #: src/compose.c:7560 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2182 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2183 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2187 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2189 msgid "_Browse"
2190 msgstr "_Περιήγηση"
2192 #: src/compose.c:7576
2193 msgid "Select folder to save message to"
2194 msgstr "Επέλεξε φάκελο για να αποθηκευτεί το μήνυμα"
2196 #: src/compose.c:8033
2197 msgid "Hea_der"
2198 msgstr "Κεφ_αλίδα"
2200 #: src/compose.c:8038
2201 msgid "_Attachments"
2202 msgstr "_Επισυνάψεις"
2204 #: src/compose.c:8052
2205 msgid "Othe_rs"
2206 msgstr "Άλ_λα"
2208 #: src/compose.c:8067
2209 msgid "S_ubject:"
2210 msgstr "Θ_έμα:"
2212 #: src/compose.c:8291
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Spell checker could not be started.\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "Ο ορθογραφικός έλεγχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει.\n"
2219 "%s"
2221 #: src/compose.c:8438
2222 msgid "_From:"
2223 msgstr "_Από:"
2225 #: src/compose.c:8455
2226 msgid "Account to use for this email"
2227 msgstr "Λογαριασμός που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το email"
2229 #: src/compose.c:8457
2230 msgid "Sender address to be used"
2231 msgstr "Διεύθυνση αποστολέα που θα χρησιμοποιηθεί"
2233 #: src/compose.c:8639
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2237 "encrypt this message."
2238 msgstr ""
2239 "Το σύστημα απορρήτου '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί. Δε θα μπορείς να "
2240 "υπογράψεις ή να κρυπτογραφήσεις αυτό το μήνυμα."
2242 #: src/compose.c:8750 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2243 msgid "_None"
2244 msgstr "_Κανένα"
2246 #: src/compose.c:8851 src/prefs_template.c:752
2247 #, c-format
2248 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2249 msgstr "Το σώμα προτύπου έχει σφάλμα στη γραμμή %d."
2251 #: src/compose.c:8948
2252 #, c-format
2253 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2254 msgid "Template '%s' format error."
2255 msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου '%s'."
2257 #: src/compose.c:9372
2258 msgid "Invalid MIME type."
2259 msgstr "Άκυρος τύπος MIME."
2261 #: src/compose.c:9387
2262 msgid "File doesn't exist or is empty."
2263 msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή είναι κενό."
2265 #: src/compose.c:9461
2266 msgid "Properties"
2267 msgstr "Ιδιότητες"
2269 #: src/compose.c:9479
2270 msgid "MIME type"
2271 msgstr "Τύπος Mime"
2273 #: src/compose.c:9512
2274 msgid "Encoding"
2275 msgstr "Κωδικοποίηση"
2277 #: src/compose.c:9532
2278 msgid "Path"
2279 msgstr "Διαδρομή"
2281 #: src/compose.c:9533
2282 msgid "File name"
2283 msgstr "Όνομα αρχείου"
2285 #: src/compose.c:9792
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The external editor is still working.\n"
2289 "Force terminating the process?\n"
2290 "process group id: %d"
2291 msgstr ""
2292 "Ο εξωτερικός επεξεργαστής εξακολουθεί να λειτουργεί.\n"
2293 "Αναγκαστικός τερματισμός διαδικασίας;\n"
2294 "id ομάδας διαδικασίας: %d"
2296 #: src/compose.c:10265 src/messageview.c:1088
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr ""
2299 "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να στείλει αυτό το email."
2301 #: src/compose.c:10458
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση draft."
2305 #: src/compose.c:10462
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση draft"
2309 #: src/compose.c:10463
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "Αδύνατη η αποθήκευση draft.\n"
2315 "Ακύρωση εξόδου ή απορρίψιμη του email;"
2317 #: src/compose.c:10465
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Ακύρωση εξόδου"
2321 #: src/compose.c:10465
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Απόρριψη email"
2325 #: src/compose.c:10654 src/compose.c:10668
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "Επέλεξε αρχείο"
2329 #: src/compose.c:10682
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση αρχείου '%s'."
2334 #: src/compose.c:10684
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "Το αρχείο '%s' περιείχε άκυρους χαρακτήρες\n"
2341 "για την τρέχουσα κωδικοποίηση, η εισαγωγή μπορεί να είναι εσφαλμένη."
2343 #: src/compose.c:10763
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Απέρριψε το μήνυμα"
2347 #: src/compose.c:10764
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Να απορριφθεί;"
2351 #: src/compose.c:10765 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Απόρριψη"
2355 #: src/compose.c:10765 src/compose.c:10770
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "_Αποθήκευση σε Drafts"
2359 #: src/compose.c:10768 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
2363 #: src/compose.c:10769
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Αποθήκευση των τελευταίων αλλαγών;"
2367 #: src/compose.c:10770
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "_Μην αποθηκεύεις"
2371 #: src/compose.c:10841
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "Θέλεις να εφαρμόσεις το πρότυπο '%s';"
2376 #: src/compose.c:10843
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Εφαρμογή πρότυπου"
2380 #: src/compose.c:10844 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2381 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2382 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Αντικατάσταση"
2386 #: src/compose.c:11731
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgid_plural ""
2392 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2393 "attach them to the email?"
2394 msgstr[0] ""
2395 "Θέλεις να εισάγεις τα περιεχόμενα αρχείου στο σώμα του μηνύματος ή να το "
2396 "επισυνάψεις στο email;"
2397 msgstr[1] ""
2398 "Θέλεις να εισάγεις τα περιεχόμενα των %d αρχείων στο σώμα μηνυμάτων ή να τα "
2399 "επισυνάψεις στο email;"
2401 #: src/compose.c:11737
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "Εισαγωγή ή επισύναψη;"
2405 #: src/compose.c:11738
2406 msgid "_Attach"
2407 msgstr "_Επισύναψη"
2409 #: src/compose.c:11956
2410 #, c-format
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Σφάλμα παράθεσης στη γραμμή %d."
2414 #: src/compose.c:12252
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2419 msgstr ""
2420 "Πρόκειται να απαντήσεις στα μηνύματα %d. Το άνοιγμα των παραθύρων μπορεί να "
2421 "διαρκέσει λίγο. Θέλεις να συνεχίσεις;"
2423 #: src/crash.c:140
2424 #, c-format
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "Η διαδικασία Claws Mail (%ld) έλαβε σήμα %ld"
2428 #: src/crash.c:186
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Το Claws Mail έχει καταρρεύσει"
2432 #: src/crash.c:203
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "%s.\n"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2437 msgstr ""
2438 "%s.\n"
2439 "Καταχώρισεε αναφορά σφάλματος και περίλαβε τις παρακάτω πληροφορίες."
2441 #: src/crash.c:208
2442 msgid "Debug log"
2443 msgstr "Αρχείο καταγραφής αποσφαλμάτωσης"
2445 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2446 msgid "Close"
2447 msgstr "Κλείσιμο"
2449 #: src/crash.c:257
2450 msgid "Save..."
2451 msgstr "Αποθήκευση..."
2453 #: src/crash.c:262
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Δημιουργία αναφοράς σφαλμάτων"
2457 #: src/crash.c:312
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών κατάρρευσης"
2461 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Πρόσθεσε νέο άτομο"
2465 #: src/editaddress.c:152
2466 msgid ""
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2469 " - Display Name\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - Nickname\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "Η προσθήκη νέου προσώπου απαιτεί να οριστεί τουλάχιστον\n"
2480 " μία από τις ακόλουθες τιμές:\n"
2481 "  - Όνομα εμφάνισης\n"
2482 "  - Όνομα\n"
2483 "  - Επίθετο\n"
2484 "  - Παρατσούκλι\n"
2485 "  - οποιοδήποτε email\n"
2486 "  - κάθε πρόσθετο χαρακτηριστικό\n"
2487 "\n"
2488 "Κλικ στο OK για να συνεχίσει η επεξεργασία αυτής της επαφής.\n"
2489 "Κλικ στο Άκυρο για να κλείσει χωρίς αποθήκευση."
2491 #: src/editaddress.c:163
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Η προσθήκη νέου προσώπου απαιτεί να οριστεί τουλάχιστον\n"
2504 " μία από τις ακόλουθες τιμές:\n"
2505 "  - Όνομα\n"
2506 "  - Επίθετο\n"
2507 "  - οποιοδήποτε email\n"
2508 "  - κάθε πρόσθετο χαρακτηριστικό\n"
2509 "\n"
2510 "Κλικ στο OK για να συνεχίσει η επεξεργασία αυτής της επαφής.\n"
2511 "Κάντε κλικ στην επιλογή Άκυρο για να κλείσει χωρίς αποθήκευση."
2513 #: src/editaddress.c:289
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Επεξεργασία Στοιχείων Προσώπου"
2517 #: src/editaddress.c:507
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "Πρέπει να παρέχεται Εmail."
2521 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Πρέπει να παρέχεται Όνομα και Τιμή."
2525 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2526 msgid "Discard"
2527 msgstr "Απόρριψη"
2529 #: src/editaddress.c:821
2530 msgid "Apply"
2531 msgstr "Εφαρμογή"
2533 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων Προσώπου"
2537 #: src/editaddress.c:930
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Επέλεξε φωτογραφία"
2541 #: src/editaddress.c:949
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Failed to import image: \n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Αποτυχία εισαγωγής εικόνας: \n"
2548 "%s"
2550 #: src/editaddress.c:991
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "_Όρισε εικόνα"
2554 #: src/editaddress.c:992
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "_Μη ορισμένη εικόνα"
2558 #: src/editaddress.c:1050
2559 msgid "Photo"
2560 msgstr "Φωτογραφία"
2562 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Εμφανιζόμενο Όνομα"
2567 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2568 msgid "Last Name"
2569 msgstr "Επίθετο"
2571 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2572 msgid "First Name"
2573 msgstr "Όνομα"
2575 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2576 msgid "Nickname"
2577 msgstr "Ψευδώνυμο"
2579 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2580 msgid "Alias"
2581 msgstr "Alias"
2583 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2584 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2586 msgid "Value"
2587 msgstr "Τιμή"
2589 #: src/editaddress.c:1594
2590 msgid "_User Data"
2591 msgstr "_Δεδομένα Χρήστη"
2593 #: src/editaddress.c:1595
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_Διευθύνσεις email"
2597 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "Ά_λλα Χαρακτηριστικά"
2601 #: src/editaddress.c:1769
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Failed to save image: \n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας: \n"
2608 "%s"
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι ΟΚ."
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή βιβλίου διευθύνσεων."
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση αρχείου."
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Επεξεργασία Βιβλίου Διευθύνσεων"
2626 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Έλεγχος Αρχείου "
2630 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2631 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2632 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2633 msgid "File"
2634 msgstr "Αρχείο"
2636 #: src/editbook.c:282
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Προσθήκη Νέου Βιβλίου Διευθύνσεων"
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Πρέπει να παρέχεται Όνομα Ομάδας."
2644 #: src/editgroup.c:296
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας"
2648 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2649 msgid "Group Name"
2650 msgstr "Όνομα Ομάδας"
2652 #: src/editgroup.c:345
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Διευθύνσεις στην Ομάδα"
2656 #: src/editgroup.c:379
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Διαθέσιμες Διευθύνσεις"
2660 #: src/editgroup.c:453
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr ""
2663 "Μετακίνησε τις Διευθύνσεις Email προς ή από την Ομάδα με κουμπιά βέλους"
2665 #: src/editgroup.c:501
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Επεξεργασία Λεπτομερειών Ομάδας"
2669 #: src/editgroup.c:504
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Προσθήκη Νέας Ομάδας"
2673 #: src/editgroup.c:553
2674 msgid "Edit folder"
2675 msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Εισήγαγε το νέο όνομα φακέλου:"
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2683 msgid "New folder"
2684 msgstr "Νέος φάκελος"
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Εισαγωγή ονόματος νέου φακέλου:"
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να έχει μορφή JPilot."
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Επέλεξε Αρχείο JPilot"
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Επεξεργασία Καταχώρησης JPilot"
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Πρόσθετα στοιχεία διεύθυνσης email"
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot"
2711 #: src/editldap_basedn.c:153
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης"
2715 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2716 #: src/prefs_proxy.c:98
2717 msgid "Hostname"
2718 msgstr "Hostname"
2720 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2722 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2723 msgid "Port"
2724 msgstr "Θύρα"
2726 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2727 msgid "Search Base"
2728 msgstr "Βάση Αναζήτησης"
2730 #: src/editldap_basedn.c:221
2731 msgid "Available Search Base(s)"
2732 msgstr "Διαθέσιμη(ες) Βάση(εις) Αναζήτησης"
2734 #: src/editldap_basedn.c:327
2735 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2736 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση Βάσης Αναζήτησης από τον server - όρισε μη αυτόματα"
2738 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2739 msgid "Could not connect to server"
2740 msgstr "Δε μπόρεσε να συνδεθεί με server"
2742 #: src/editldap.c:152
2743 msgid "A Name must be supplied."
2744 msgstr "Πρέπει να παρέχεται Όνομα."
2746 #: src/editldap.c:164
2747 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2748 msgstr "Πρέπει να παρέχεται ένα Hostname για τον server."
2750 #: src/editldap.c:177
2751 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2752 msgstr "Πρέπει να παρέχεται τουλάχιστον ένα χαρακτηριστικό αναζήτησης LDAP."
2754 #: src/editldap.c:278
2755 msgid "Connected successfully to server"
2756 msgstr "Συνδέθηκε με επιτυχία σε server"
2758 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2759 msgid "Edit LDAP Server"
2760 msgstr "Επεξεργασία LDAP server"
2762 #: src/editldap.c:437
2763 msgid "A name that you wish to call the server."
2764 msgstr "Όνομα που θέλεις να καλείς τον server."
2766 #: src/editldap.c:450
2767 msgid ""
2768 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2769 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2770 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2771 "computer as Claws Mail."
2772 msgstr ""
2773 "Αυτό είναι το hostname του server. Για παράδειγμα, το \"ldap.example.org\" "
2774 "μπορεί να είναι κατάλληλο για τον οργανισμό \"example.org\". Μπορεί επίσης "
2775 "να χρησιμοποιηθεί η IP. Μπορεί να οριστεί \"localhost\" αν ο LDAP server "
2776 "τρέχει στον ίδιο υπολογιστή με το Claws Mail."
2778 #: src/editldap.c:469
2779 msgid "STARTTLS"
2780 msgstr "STARTTLS"
2782 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2783 msgid "SSL/TLS"
2784 msgstr "SSL/TLS"
2786 #: src/editldap.c:474
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2789 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2790 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2792 msgstr ""
2793 "Ενεργοποίησε ασφαλή σύνδεση στον LDAP server μέσω STARTTLS. Η σύνδεση ξεκινά "
2794 "χωρίς κρυπτογράφηση και ασφαλίζεται με εντολή STARTTLS. Αν η σύνδεση "
2795 "αποτύχει, έλεγξε τις ρυθμίσεις στα πεδία ldap.conf (TLS_CACERTDIR και "
2796 "TLS_REQCERT)."
2798 #: src/editldap.c:479
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2801 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2802 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Ενεργοποίησε την ασφαλή σύνδεση στον LDAP server μέσω SSL/TLS. Αν η σύνδεση "
2805 "αποτύχει, έλεγξε τις ρυθμίσεις στα πεδία ldap.conf (TLS_CACERTDIR και "
2806 "TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:491
2809 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2810 msgstr "Ο αριθμός θύρας που ακούει ο server. Η θύρα 389 είναι η προεπιλογή."
2812 #: src/editldap.c:494
2813 msgid " Check Server "
2814 msgstr " Έλεγχος server "
2816 #: src/editldap.c:498
2817 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2818 msgstr "Πάτησε αυτό το κουμπί για να ελέγξεις τη σύνδεση με τον server."
2820 #: src/editldap.c:511
2821 msgid ""
2822 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2823 "Examples include:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2827 msgstr ""
2828 "Αυτό καθορίζει το όνομα καταλόγου που θα αναζητηθεί στον server. "
2829 "Παραδείγματα περιλαμβάνουν:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2834 #: src/editldap.c:522
2835 msgid ""
2836 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "server."
2838 msgstr ""
2839 "Πάτησε αυτό το κουμπί για να αναζητήσεις το όνομα των διαθέσιμων ονομάτων "
2840 "καταλόγων στον server."
2842 #: src/editldap.c:578
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Χαρακτηριστικά Αναζήτησης"
2846 #: src/editldap.c:587
2847 msgid ""
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2850 msgstr ""
2851 "Λίστα ονομάτων χαρακτηριστικών LDAP που θα ελεγχθεί όταν αναζητάς όνομα ή "
2852 "διεύθυνση."
2854 #: src/editldap.c:590
2855 msgid " Defaults "
2856 msgstr " Προεπιλογές "
2858 #: src/editldap.c:594
2859 msgid ""
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2862 msgstr ""
2863 "Αυτό επαναφέρει τα ονόματα ιδιοτήτων σε προεπιλεγμένη τιμή που θα πρέπει να "
2864 "εντοπίσει τα περισσότερα ονόματα και διευθύνσεις στη διάρκεια διαδικασίας "
2865 "αναζήτησης ονόματος ή διεύθυνσης."
2867 #: src/editldap.c:600
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Μέγιστη Ηλικία Ερωτήματος (δευτ)"
2871 #: src/editldap.c:614
2872 msgid ""
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2883 msgstr ""
2884 "Αυτό καθορίζει το μέγιστο χρονικό διάστημα (σε δευτερόλεπτα) που ένα "
2885 "αποτέλεσμα αναζήτησης διευθύνσεων είναι έγκυρο για σκοπούς ολοκλήρωσης "
2886 "διεύθυνσης. Τα αποτελέσματα αναζήτησης αποθηκεύονται στην cache μέχρι να "
2887 "περάσει αυτή η χρονική περίοδος και στη συνέχεια να αποσυρθεί. Με αυτόν τον "
2888 "τρόπο θα βελτιωθεί ο χρόνος απόκρισης όταν επιχειρείς να αναζητήσεις το ίδιο "
2889 "όνομα ή διεύθυνση στις επόμενες αιτήσεις ολοκλήρωσης διευθύνσεων. Η μνήμη "
2890 "cache θα αναζητηθεί κατά προτίμηση στην εκτέλεση νέου αιτήματος αναζήτησης "
2891 "server. Η προεπιλεγμένη τιμή των 600 δευτερολέπτων (10 λεπτών) θα πρέπει να "
2892 "είναι αρκετή για τους περισσότερους servers. Μεγαλύτερη τιμή θα μειώσει τον "
2893 "χρόνο αναζήτησης για τις επόμενες αναζητήσεις. Αυτό είναι χρήσιμο για "
2894 "servers που έχουν αργούς χρόνους απόκρισης σε βάρος περισσότερης μνήμης για "
2895 "αποθήκευση αποτελεσμάτων."
2897 #: src/editldap.c:631
2898 msgid "Include server in dynamic search"
2899 msgstr "Συμπερίληψη server σε δυναμική αναζήτηση"
2901 #: src/editldap.c:636
2902 msgid ""
2903 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2904 "address completion."
2905 msgstr ""
2906 "Επέλεξε για να περιλάβεις αυτόν τον server για δυναμικές αναζητήσεις όταν "
2907 "χρησιμοποιείς συμπλήρωση διεύθυνσης."
2909 #: src/editldap.c:642
2910 msgid "Match names 'containing' search term"
2911 msgstr "Ταιριάζει με ονόματα που 'περιέχουν' όρο αναζήτησης"
2913 #: src/editldap.c:647
2914 msgid ""
2915 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2916 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2917 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2918 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2919 "searches against other address interfaces."
2920 msgstr ""
2921 "Οι αναζητήσεις για ονόματα και διευθύνσεις μπορούν να πραγματοποιηθούν "
2922 "χρησιμοποιώντας τον όρο αναζήτησης \"αρχίζει με\" ή \"περιέχει\". Επέλεξε "
2923 "για να εκτελέσεις αναζήτηση \"περιέχει\", αυτό το είδος αναζήτησης συνήθως "
2924 "διαρκεί περισσότερο. Λάβε υπόψη ότι για λόγους απόδοσης, η ολοκλήρωση "
2925 "διεύθυνσης χρησιμοποιεί \"ξεκινά με\" για όλες τις αναζητήσεις σε σχέση με "
2926 "άλλες διεπαφές διευθύνσεων."
2928 #: src/editldap.c:710
2929 msgid "Bind DN"
2930 msgstr "Bind DN"
2932 #: src/editldap.c:719
2933 msgid ""
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2938 msgstr ""
2939 "Το όνομα λογαριασμού χρήστη LDAP που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με τον "
2940 "server. Αυτό συνήθως χρησιμοποιείται μόνο για προστατευμένους servers. Αυτό "
2941 "το όνομα συνήθως μορφοποιείται ως: \"cn = user, dc = claws-mail, dc = org\". "
2942 "Αυτό μένει συνήθως κενό στην εκτέλεση μίας αναζήτησης."
2944 #: src/editldap.c:726
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "Κωδικός Σύνδεσης"
2948 #: src/editldap.c:736
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "Ο κωδικός που χρησιμοποιείται στη σύνδεση ως χρήστης \"Bind DN\"."
2952 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2953 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2954 #: src/prefs_proxy.c:146
2955 msgid "Show password"
2956 msgstr "Εμφάνιση κωδικού"
2958 #: src/editldap.c:748
2959 msgid "Timeout (secs)"
2960 msgstr "Τέλος χρόνου (δευτ)"
2962 #: src/editldap.c:761
2963 msgid "The timeout period in seconds."
2964 msgstr "Η περίοδος timeout σε δευτερόλεπτα."
2966 #: src/editldap.c:765
2967 msgid "Maximum Entries"
2968 msgstr "Μέγιστες Καταχωρήσεις"
2970 #: src/editldap.c:778
2971 msgid ""
2972 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2973 msgstr ""
2974 "Ο μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που πρέπει να επιστραφούν στο αποτέλεσμα "
2975 "αναζήτησης."
2977 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2978 msgid "Basic"
2979 msgstr "Βασικό"
2981 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2982 msgid "Extended"
2983 msgstr "Εκτεταμένος"
2985 #: src/editldap.c:996
2986 msgid "Add New LDAP Server"
2987 msgstr "Πρόσθεσε νέο LDAP server"
2989 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2990 #: src/prefs_summaries.c:640
2991 msgid "Tag"
2992 msgstr "Ετικέτα"
2994 #: src/edittags.c:221
2995 msgid "Delete tag"
2996 msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
2998 #: src/edittags.c:222
2999 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3000 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτή η ετικέτα;"
3002 #: src/edittags.c:257
3003 msgid "Delete all tags"
3004 msgstr "Διέγραψε όλες τις ετικέτες"
3006 #: src/edittags.c:258
3007 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3008 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν όλες οι ετικέτες;"
3010 #: src/edittags.c:430
3011 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3012 msgstr "Εισήγαγες δεσμευμένο όνομα ετικέτας, επέλεξε άλλο."
3014 #: src/edittags.c:472
3015 msgid "Tag is not set."
3016 msgstr "Δεν ορίστηκε ετικέτα."
3018 #: src/edittags.c:550
3019 msgctxt "Dialog title"
3020 msgid "Apply tags"
3021 msgstr "Εφαρμογή ετικετών"
3023 #: src/edittags.c:567
3024 msgid "New tag:"
3025 msgstr "Νέα ετικέτα:"
3027 #: src/edittags.c:600
3028 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3029 msgstr "Επέλεξε ετικέτες για εφαρμογή/κατάργηση. Οι αλλαγές είναι άμεσες."
3031 #: src/editvcard.c:95
3032 msgid "File does not appear to be vCard format."
3033 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να έχει μορφή vCard."
3035 #: src/editvcard.c:107
3036 msgid "Select vCard File"
3037 msgstr "Επέλεξε αρχείο vCard"
3039 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3040 msgid "Edit vCard Entry"
3041 msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης vCard"
3043 #: src/editvcard.c:262
3044 msgid "Add New vCard Entry"
3045 msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης vCard"
3047 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3048 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 msgstr "Αδύνατος ο ορισμός πιστοποιητικού πελάτη.\n"
3051 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3052 msgid "couldn't get xover range\n"
3053 msgstr "αδύνατη η λήψη εύρους xover\n"
3055 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3056 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3057 msgstr "αδύνατη η λήψη εύρους xhdr\n"
3059 #: src/exphtmldlg.c:105
3060 msgid "Please specify output directory and file to create."
3061 msgstr "Όρισε κατάλογο εξόδου και αρχείο για δημιουργία."
3063 #: src/exphtmldlg.c:108
3064 msgid "Select stylesheet and formatting."
3065 msgstr "Επιλογή stylesheet και μορφοποίησης."
3067 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3068 msgid "File exported successfully."
3069 msgstr "Το αρχείο εξήχθη με επιτυχία."
3071 #: src/exphtmldlg.c:177
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "The HTML output directory '%s'\n"
3075 "does not exist. Do you want to create it?"
3076 msgstr ""
3077 "Ο κατάλογος εξόδου HTML '%s'\n"
3078 "δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
3080 #: src/exphtmldlg.c:180
3081 msgid "Create directory"
3082 msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
3084 #: src/exphtmldlg.c:189
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "%s"
3089 msgstr ""
3090 "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου εξόδου για αρχείο HTML:\n"
3091 "%s"
3093 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3094 msgid "Failed to Create Directory"
3095 msgstr "Αποτυχία Δημιουργίας Καταλόγου"
3097 #: src/exphtmldlg.c:233
3098 msgid "Error creating HTML file"
3099 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου HTML"
3101 #: src/exphtmldlg.c:319
3102 msgid "Select HTML output file"
3103 msgstr "Επέλεξε αρχείο εξόδου HTML"
3105 #: src/exphtmldlg.c:383
3106 msgid "HTML Output File"
3107 msgstr "Αρχείο εξόδου HTML"
3109 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3110 #: src/importldif.c:568
3111 msgid "B_rowse"
3112 msgstr "Π_εριήγηση"
3114 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3115 msgid "Stylesheet"
3116 msgstr "Stylesheet"
3118 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3121 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3122 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3123 msgid "None"
3124 msgstr "Κανένα"
3126 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3127 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3128 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3129 msgid "Default"
3130 msgstr "Προκαθορισμένο"
3132 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3134 msgid "Full"
3135 msgstr "Πλήρες"
3137 #: src/exphtmldlg.c:456
3138 msgid "Custom"
3139 msgstr "Προσαρμοσμένο"
3141 #: src/exphtmldlg.c:457
3142 msgid "Custom-2"
3143 msgstr "Προσαρμοσμένο-2"
3145 #: src/exphtmldlg.c:458
3146 msgid "Custom-3"
3147 msgstr "Προσαρμοσμένο-3"
3149 #: src/exphtmldlg.c:459
3150 msgid "Custom-4"
3151 msgstr "Προσαρμοσμένο-4"
3153 #: src/exphtmldlg.c:466
3154 msgid "Full Name Format"
3155 msgstr "Μορφή Πλήρους Ονόματος"
3157 #: src/exphtmldlg.c:474
3158 msgid "First Name, Last Name"
3159 msgstr "Όνομα, Επίθετο"
3161 #: src/exphtmldlg.c:475
3162 msgid "Last Name, First Name"
3163 msgstr "Επίθετο, Όνομα"
3165 #: src/exphtmldlg.c:482
3166 msgid "Color Banding"
3167 msgstr "Color Banding"
3169 #: src/exphtmldlg.c:488
3170 msgid "Format Email Links"
3171 msgstr "Μορφοποίηση συνδέσεων Email"
3173 #: src/exphtmldlg.c:494
3174 msgid "Format User Attributes"
3175 msgstr "Μορφοποίηση Χαρακτηριστικών Χρήστη"
3177 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3178 msgid "Address Book:"
3179 msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων:"
3181 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3182 msgid "File Name:"
3183 msgstr "Όνομα Αρχείου:"
3185 #: src/exphtmldlg.c:559
3186 msgid "Open with Web Browser"
3187 msgstr "Άνοιγμα με Web Browser"
3189 #: src/exphtmldlg.c:591
3190 msgid "Export Address Book to HTML File"
3191 msgstr "Εξαγωγή Βιβλίου Διευθύνσεων σε αρχείο HTML"
3193 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3194 msgid "File Info"
3195 msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
3197 #: src/exphtmldlg.c:658
3198 msgid "Format"
3199 msgstr "Μορφή"
3201 #: src/expldifdlg.c:107
3202 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3203 msgstr ""
3204 "Καθόρισε τον κατάλογο εξόδου και το όνομα αρχείου LDIF που θέλεις να "
3205 "δημιουργήσεις."
3207 #: src/expldifdlg.c:110
3208 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3209 msgstr "Καθόρισε παραμέτρους για τη μορφοποίηση διακριτικού ονόματος."
3211 #: src/expldifdlg.c:187
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3215 "does not exist. OK to create new directory?"
3216 msgstr ""
3217 "Ο κατάλογος εξόδου LDIF '%s'\n"
3218 "δεν υπάρχει. OK για να δημιουργήσεις νέο κατάλογο;"
3220 #: src/expldifdlg.c:190
3221 msgid "Create Directory"
3222 msgstr "Δημιουργία Καταλόγου"
3224 #: src/expldifdlg.c:199
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου εξόδου για το αρχείο LDIF:\n"
3231 "%s"
3233 #: src/expldifdlg.c:241
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "Η κατάληξη δεν παρέχεται"
3237 #: src/expldifdlg.c:243
3238 msgid ""
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3241 msgstr ""
3242 "Απαιτείται κατάληξη αν πρόκειται να χρησιμοποιηθούν δεδομένα για LDAP "
3243 "server. Είσαι βέβαιος ότι θέλεις να προχωρήσεις χωρίς κατάληξη;"
3245 #: src/expldifdlg.c:261
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου LDIF"
3249 #: src/expldifdlg.c:336
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "Επέλεξε LDIF αρχείο εξόδου"
3253 #: src/expldifdlg.c:400
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "Αρχείο εξόδου LDIF"
3257 #: src/expldifdlg.c:431
3258 msgid ""
3259 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3260 "to:\n"
3261 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "Το Unique ID του βιβλίου διευθύνσεων χρησιμοποιείται για τη δημιουργία ενός "
3264 "DN που μορφοποιείται παρόμοια με:\n"
3265 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:437
3268 msgid ""
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3270 "similar to:\n"
3271 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "Το Όνομα Προβολής του βιβλίου διευθύνσεων χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
3274 "ενός DN που μορφοποιείται παρόμοια με:\n"
3275 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 #: src/expldifdlg.c:443
3278 msgid ""
3279 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3280 "formatted similar to:\n"
3281 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 msgstr ""
3283 "Η πρώτη Διεύθυνση Email που ανήκει σε άτομο χρησιμοποιείται για να "
3284 "δημιουργήσει ένα DN που μορφοποιείται όπως:\n"
3285 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:489
3288 msgid "Suffix"
3289 msgstr "Κατάληξη"
3291 #: src/expldifdlg.c:499
3292 msgid ""
3293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3294 "entry. Examples include:\n"
3295 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3298 msgstr ""
3299 "Η κατάληξηscreen χρησιμοποιείται για δημιουργία ενός \"Διακεκριμένου ονόματος"
3300 "\" (ή DN) για καταχώρηση LDAP. Παραδείγματα περιλαμβάνουν:\n"
3301 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3303 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3305 #: src/expldifdlg.c:507
3306 msgid "Relative DN"
3307 msgstr "Σχετική DN"
3309 #: src/expldifdlg.c:515
3310 msgid "Unique ID"
3311 msgstr "Μοναδικό ID"
3313 #: src/expldifdlg.c:523
3314 msgid ""
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 msgstr ""
3321 "Το αρχείο LDIF περιέχει αρκετές εγγραφές δεδομένων που συνήθως φορτώνονται "
3322 "σε έναν διακομιστή LDAP. Κάθε εγγραφή δεδομένων στο αρχείο LDIF "
3323 "αναγνωρίζεται με μοναδικό τρόπο από ένα \"Διακεκριμένο όνομα\" (ή DN). Η "
3324 "κατάληξη προσαρτάται στο \"Σχετικό Διακεκριμένο Όνομα\" (ή RDN) για τη "
3325 "δημιουργία DN. Επέλεξε μία από τις διαθέσιμες επιλογές RDN που θα "
3326 "χρησιμοποιηθούν για τη δημιουργία του DN."
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Χρήση του χαρακτηριστικό DN αν υπάρχει στα δεδομένα"
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3333 msgid ""
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 msgstr ""
3339 "Το βιβλίο διευθύνσεων ενδέχεται να περιέχει καταχωρήσεις που είχαν "
3340 "προηγουμένως εισαχθεί από ένα αρχείο LDIF. Το χαρακτηριστικό χρήστη "
3341 "\"Distinguished Name\" (DN), αν υπάρχει στα δεδομένα βιβλίου διευθύνσεων, "
3342 "μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο εξαγόμενο αρχείο LDIF. Το RDN που επιλέξατε "
3343 "παραπάνω θα χρησιμοποιηθεί αν δεν εντοπιστεί το χαρακτηριστικό χρήστη DN."
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Απόκλεισε την καταχώρηση αν δεν υπάρχει email"
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3350 msgid ""
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3353 msgstr ""
3354 "Ένα βιβλίο διευθύνσεων μπορεί να περιέχει καταχωρήσεις χωρίς Διευθύνσεις "
3355 "Email. Επέλεξε για να αγνοήσει αυτές τις εγγραφές."
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Εξαγωγή Βιβλίου Διευθύνσεων σε αρχείο LDIF"
3361 #: src/expldifdlg.c:722
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Διακεκριμένο όνομα"
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Εξαγωγή στο αρχείο mbox"
3369 #: src/export.c:132
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Εντόπισε τον φάκελο για εξαγωγή και όρισε το αρχείο mbox."
3373 #: src/export.c:143
3374 msgid "Source folder:"
3375 msgstr "Φάκελος προέλευσης:"
3377 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3378 msgid "Mbox file:"
3379 msgstr "Αρχείο mbox:"
3381 #: src/export.c:205
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "Το όνομα αρχείου-στόχου mbox δεν μπορεί να είναι κενό."
3385 #: src/export.c:210
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "Ο φάκελος προέλευσης δεν μπορεί να μείνει κενός."
3389 #: src/export.c:223
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Αδύνατη η εύρεση φακέλου προέλευσης."
3393 #: src/export.c:247
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Επέλεξε αρχείο εξαγωγής"
3397 #: src/export.c:270
3398 msgid "Select folder to export"
3399 msgstr "Επέλεξε φάκελο για εξαγωγή"
3401 #: src/exporthtml.c:768
3402 msgid "Full Name"
3403 msgstr "Πλήρες όνομα"
3405 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3407 msgid "Attributes"
3408 msgstr "Χαρακτηριστικά"
3410 #: src/exporthtml.c:975
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων Claws Mail"
3414 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος."
3418 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα δημιουργίας καταλόγου."
3422 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο."
3426 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Αδιευκρίνιστο."
3430 #: src/file_checker.c:82
3431 #, c-format
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3433 msgstr ""
3434 "Το αρχείο %s λείπει! Θέλεις να χρησιμοποιήσεις το αντίγραφο ασφαλείας από το "
3435 "%s;"
3437 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3438 #, c-format
3439 msgid "Could not copy %s to %s"
3440 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή %s στο %s"
3442 #: src/file_checker.c:106
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3446 "%s?"
3447 msgstr ""
3448 "Το αρχείο %s είναι κενό ή κατεστραμμένο! Θέλεις να χρησιμοποιήσεις το "
3449 "αντίγραφο ασφαλείας από το %s;"
3451 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3452 msgid "rule is not account-based\n"
3453 msgstr "ο κανόνας δε βασίζεται στον λογαριασμό\n"
3455 #: src/filtering.c:607
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3459 "used to retrieve messages\n"
3460 msgstr ""
3461 "ο κανόνας βασίζεται στον λογαριασμό [id=%d, name='%s'], που ταιριάζει με τον "
3462 "λογαριασμό που χρησιμοποιείται για ανάκτηση μηνυμάτων\n"
3464 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3465 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3466 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3467 msgid "NON_EXISTENT"
3468 msgstr "NON_EXISTENT"
3470 #: src/filtering.c:617
3471 msgid ""
3472 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3473 "messages\n"
3474 msgstr ""
3475 "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμούς, δεν ταιριάζει με τον λογαριασμό που "
3476 "χρησιμοποιείται προς το παρόν για ανάκτηση μηνυμάτων\n"
3478 #: src/filtering.c:624
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3482 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3483 msgstr ""
3484 "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό [id=%d, name='%s'], δεν ταιριάζει με τον "
3485 "λογαριασμό που χρησιμοποιείται προς το παρόν για ανάκτηση μηνυμάτων [id=%d, "
3486 "name='%s']\n"
3488 #: src/filtering.c:643
3489 msgid ""
3490 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3491 msgstr ""
3492 "ο κανόνας δε βασίζεται σε λογαριασμούς, όλοι οι κανόνες εφαρμόζονται σε "
3493 "αίτημα χρήστη ούτως ή άλλως\n"
3494 "\n"
3496 #: src/filtering.c:649
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "request\n"
3501 msgstr ""
3502 "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό [id=%d, name='%s'], αλλά όλοι οι κανόνες "
3503 "εφαρμόζονται σε αίτημα χρήστη\n"
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό [id=%d, name='%s'], παραλείπεται από "
3510 "αίτημα χρήστη\n"
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό, παραλείπεται από αίτημα χρήστη\n"
3516 #: src/filtering.c:694
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "%d, name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό [id=%d, name='%s'], δεν ταιριάζει με τον "
3523 "τρέχοντα λογαριασμό [id=%d, name='%s']\n"
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr ""
3528 "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό και δεν αντιστοιχεί στον τρέχοντα "
3529 "λογαριασμό\n"
3531 #: src/filtering.c:712
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3535 "name='%s']\n"
3536 msgstr ""
3537 "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό [id=%d, name='%s'], τρέχων λογαριασμός [id="
3538 "%d, name='%s']\n"
3540 #: src/filtering.c:752
3541 #, c-format
3542 msgid "applying action [ %s ]\n"
3543 msgstr "εφαρμόζοντας δράση [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:757
3546 msgid "action could not apply\n"
3547 msgstr "η δράση δε θα μπορούσε να εφαρμοστεί\n"
3549 #: src/filtering.c:759
3550 #, c-format
3551 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3552 msgstr "καμία περαιτέρω επεξεργασία μετά την ενέργεια [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:809
3555 #, c-format
3556 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "επεξεργασία κανόνα '%s' [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:813
3560 #, c-format
3561 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3562 msgstr "επεξεργασία κανόνα <unnamed> [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:831
3565 #, c-format
3566 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "απενεργοποιημένος κανόνας '%s' [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:835
3570 #, c-format
3571 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "απενεργοποιημένος κανόνας <unnamed> [ %s ]\n"
3574 #: src/filtering.c:873
3575 msgid "undetermined"
3576 msgstr "αόριστο"
3578 #: src/filtering.c:877
3579 msgid "incorporation"
3580 msgstr "ενσωμάτωση"
3582 #: src/filtering.c:881
3583 msgid "manually"
3584 msgstr "μη αυτόματα"
3586 #: src/filtering.c:885
3587 msgid "folder processing"
3588 msgstr "επεξεργασία φακέλου"
3590 #: src/filtering.c:889
3591 msgid "pre-processing"
3592 msgstr "προ-επεξεργασία"
3594 #: src/filtering.c:893
3595 msgid "post-processing"
3596 msgstr "μετά-επεξεργασία"
3598 #: src/filtering.c:908
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "filtering message (%s%s%s)\n"
3602 "%smessage file: %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 msgstr ""
3608 "φιλτράρισμα μηνύματος (%s%s%s)\n"
3609 "%sαρχείο μηνύματος: %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3615 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3616 msgid ": "
3617 msgstr ": "
3619 #: src/filtering.c:917
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "filtering message (%s%s%s)\n"
3623 "%smessage file: %s\n"
3624 msgstr ""
3625 "φιλτράρισμα μηνύματος (%s%s%s)\n"
3626 "%sαρχείο μηνύματος: %s\n"
3628 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3629 msgid "Inbox"
3630 msgstr "Εισερχόμενα"
3632 #: src/folder.c:1599
3633 msgid "Sent"
3634 msgstr "Απεσταλμένα"
3636 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3637 #: src/prefs_folder_item.c:322
3638 msgid "Queue"
3639 msgstr "Queue"
3641 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3642 msgid "Trash"
3643 msgstr "Απορρίματα"
3645 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3646 msgid "Drafts"
3647 msgstr "Drafts"
3649 #: src/folder.c:2042
3650 #, c-format
3651 msgid "Processing (%s)...\n"
3652 msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n"
3654 #: src/folder.c:3289
3655 #, c-format
3656 msgid "Copying %s to %s...\n"
3657 msgstr "Αντιγραφή %s σε %s...\n"
3659 #: src/folder.c:3289
3660 #, c-format
3661 msgid "Moving %s to %s...\n"
3662 msgstr "Μεταφορά %s σε %s...\n"
3664 #: src/folder.c:3599
3665 #, c-format
3666 msgid "Updating cache for %s..."
3667 msgstr "Ενημέρωση cache για %s..."
3669 #: src/folder.c:4461
3670 msgid "Processing messages..."
3671 msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..."
3673 #: src/folder.c:4596
3674 #, c-format
3675 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3676 msgstr "Συγχρονισμός %s για χρήση εκτός δικτύου...\n"
3678 #: src/folder.c:4855
3679 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3680 msgstr "Ένα όνομα φακέλου δεν μπορεί να ξεκινάει ή να τελειώνει με τελεία."
3682 #: src/folder.c:4859
3683 msgid "A folder name can not end with a space."
3684 msgstr "Ένα όνομα φακέλου δεν μπορεί να τελειώνει με κενό."
3686 #: src/foldersel.c:251
3687 msgid "Select folder"
3688 msgstr "Επέλεξε φάκελο"
3690 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3692 msgid "NewFolder"
3693 msgstr "NewFolder"
3695 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3696 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3697 msgstr "Εφάρμοσε ιδιότητες και κανόνες επεξεργασίας από γονικό φάκελο"
3699 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3700 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3704 #, c-format
3705 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3706 msgstr "'%c' δεν μπορεί να περιληφθεί στο όνομα φακέλου."
3708 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3709 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3712 #, c-format
3713 msgid "The folder '%s' already exists."
3714 msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη."
3716 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3719 #, c-format
3720 msgid "Can't create the folder '%s'."
3721 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου '%s'."
3723 #: src/folderview.c:247
3724 msgid "Mark all re_ad"
3725 msgstr "Επισήμανση όλων ως αν_αγνωσμένα"
3727 #: src/folderview.c:248
3728 msgid "Mark all u_nread"
3729 msgstr "Επισήμανση όλων των μη α_ναγνωσμένων"
3731 #: src/folderview.c:249
3732 msgid "Mark all read recursi_vely"
3733 msgstr "Επισήμανση όλων ως αναγνωσμένα επαναλαμβανό_μενα"
3735 #: src/folderview.c:250
3736 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3737 msgstr "Επισήμανση όλων ως μη αναγνωσμένα επαναλαμβανό_μενα"
3739 #: src/folderview.c:252
3740 msgid "R_un processing rules"
3741 msgstr "Ε_κτέλεση κανόνων επεξεργασίας"
3743 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3744 msgid "_Search folder..."
3745 msgstr "_Φάκελος αναζήτησης..."
3747 #: src/folderview.c:255
3748 msgid "Process_ing..."
3749 msgstr "Επεξεργα_σία..."
3751 #: src/folderview.c:256
3752 msgid "Empty _trash..."
3753 msgstr "Άδειασμα _απορριμμάτων..."
3755 #: src/folderview.c:257
3756 msgid "Send _queue..."
3757 msgstr "Αποστολή _ουράς..."
3759 #: src/folderview.c:264
3760 msgid "Set Displayed columns"
3761 msgstr "Όρισε Εμφανιζόμενες στήλες"
3763 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3764 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3765 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3766 msgid "New"
3767 msgstr "Νέο"
3769 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3770 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3771 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3772 #: src/toolbar.c:512
3773 msgid "Unread"
3774 msgstr "Μη αναγνωσμένο"
3776 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3777 #: src/prefs_folder_column.c:80
3778 msgid "Total"
3779 msgstr "Σύνολο"
3781 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3782 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3783 msgid "#"
3784 msgstr "#"
3786 #: src/folderview.c:783
3787 msgid "Setting folder info..."
3788 msgstr "Ρύθμιση πληροφοριών φακέλου..."
3790 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3791 msgid "Mark all as read"
3792 msgstr "Επισήμανση όλων ως αναγνωσμένα"
3794 #: src/folderview.c:869
3795 msgid ""
3796 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3797 "read?"
3798 msgstr ""
3799 "Θέλεις πραγματικά να επισημάνεις όλα τα μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο και "
3800 "στους υποφακέλους του ως αναγνωσμένα;"
3802 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3803 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3804 msgstr ""
3805 "Θέλεις πραγματικά να επισημάνεις όλα τα μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο ως "
3806 "αναγνωσμένα;"
3808 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3809 msgid "Mark all as unread"
3810 msgstr "Επισήμανση όλων ως μη αναγνωσμένα"
3812 #: src/folderview.c:875
3813 msgid ""
3814 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3815 "unread?"
3816 msgstr ""
3817 "Θέλεις πραγματικά να επισημάνεις όλα τα μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο και "
3818 "τους υποφακέλους ως μη αναγνωσμένα;"
3820 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3821 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3822 msgstr ""
3823 "Θέλεις πραγματικά να επισημάνεις όλα τα μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο ως μη "
3824 "αναγνωσμένα;"
3826 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4643
3827 #, c-format
3828 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3829 msgstr "Σάρωση φακέλου %s/%s..."
3831 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4647 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3832 #, c-format
3833 msgid "Scanning folder %s..."
3834 msgstr "Σάρωση φακέλου %s..."
3836 #: src/folderview.c:1101
3837 msgid "Rebuild folder tree"
3838 msgstr "Επαναδημιουργία δέντρου φακέλων"
3840 #: src/folderview.c:1102
3841 msgid ""
3842 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3843 msgstr ""
3844 "Η ανοικοδόμηση δέντρου φακέλων θα καταργήσει τις τοπικές cache. Θέλεις να "
3845 "συνεχίσεις;"
3847 #: src/folderview.c:1112
3848 msgid "Rebuilding folder tree..."
3849 msgstr "Επαναδημιουργία δέντρου φακέλων..."
3851 #: src/folderview.c:1114
3852 msgid "Scanning folder tree..."
3853 msgstr "Σάρωση δέντρου φακέλων..."
3855 #: src/folderview.c:1205
3856 #, c-format
3857 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3858 msgstr "Αδύνατη η σάρωση φακέλου %s\n"
3860 #: src/folderview.c:1259
3861 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3862 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..."
3864 #: src/folderview.c:2233
3865 #, c-format
3866 msgid "Closing folder %s..."
3867 msgstr "Κλείσιμο φακέλου %s..."
3869 #: src/folderview.c:2328
3870 #, c-format
3871 msgid "Opening folder %s..."
3872 msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..."
3874 #: src/folderview.c:2346
3875 msgid "Folder could not be opened."
3876 msgstr "Ο φάκελος δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί."
3878 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3879 msgid "Empty trash"
3880 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3882 #: src/folderview.c:2487
3883 msgid "Delete all messages in trash?"
3884 msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;"
3886 #: src/folderview.c:2488
3887 msgid "_Empty trash"
3888 msgstr "_Άδειασμα απορριμμάτων"
3890 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3891 msgid "Offline warning"
3892 msgstr "Προειδοποίηση εκτός σύνδεσης"
3894 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3895 msgid "You're working offline. Override?"
3896 msgstr "Εργάζεσαι εκτός σύνδεσης. Παράβλεψη;"
3898 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3899 msgid "Send queued messages"
3900 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων ουράς"
3902 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3903 msgid "Send all queued messages?"
3904 msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων ουράς;"
3906 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3907 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3908 msgstr "Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά την αποστολή μηνυμάτων ουράς."
3910 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2812 src/toolbar.c:3075
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά την αποστολή μηνυμάτων ουράς:\n"
3917 "%s"
3919 #: src/folderview.c:2632
3920 #, c-format
3921 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3922 msgstr "Θέλεις πραγματικά να αντιγραφεί ο φάκελος '%s' σε '%s';"
3924 #: src/folderview.c:2633
3925 #, c-format
3926 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3927 msgstr "Θέλεις πραγματικά να γίνει ο φάκελος '%s' υποφάκελος του '%s';"
3929 #: src/folderview.c:2635
3930 msgid "Copy folder"
3931 msgstr "Αντιγραφή Φακέλλου"
3933 #: src/folderview.c:2635
3934 msgid "Move folder"
3935 msgstr "Μετακίνηση Φακέλλου"
3937 #: src/folderview.c:2646
3938 #, c-format
3939 msgid "Copying %s to %s..."
3940 msgstr "Αντιγραφή %s σε %s..."
3942 #: src/folderview.c:2646
3943 #, c-format
3944 msgid "Moving %s to %s..."
3945 msgstr "Μεταφορά %s σε %s..."
3947 #: src/folderview.c:2680
3948 msgid "Source and destination are the same."
3949 msgstr "Η πηγή και ο προορισμός είναι οι ίδια."
3951 #: src/folderview.c:2683
3952 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3953 msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου σε ένα από τα παιδιά του."
3955 #: src/folderview.c:2684
3956 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3957 msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου σε ένα από τα παιδιά του."
3959 #: src/folderview.c:2687
3960 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3961 msgstr ""
3962 "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου μεταξύ διαφορετικών γραμματοκιβωτίων."
3964 #: src/folderview.c:2690
3965 msgid "Copy failed!"
3966 msgstr "Η αντιγραφή απέτυχε!"
3968 #: src/folderview.c:2690
3969 msgid "Move failed!"
3970 msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!"
3972 #: src/folderview.c:2740
3973 #, c-format
3974 msgid "Processing configuration for folder %s"
3975 msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων για φάκελο %s"
3977 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3978 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3979 msgstr ""
3980 "Ο φάκελος προορισμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για την αποθήκευση "
3981 "υποφακέλων."
3983 #: src/grouplistdialog.c:161
3984 msgid "Newsgroup subscription"
3985 msgstr "Συνδρομή ομάδας συζήτησης"
3987 #: src/grouplistdialog.c:178
3988 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3989 msgstr "Επέλεξε newsgroups για συνδρομή:"
3991 #: src/grouplistdialog.c:184
3992 msgid "Find groups:"
3993 msgstr "Εύρεση ομάδων:"
3995 #: src/grouplistdialog.c:192
3996 msgid " Search "
3997 msgstr " Αναζήτηση "
3999 #: src/grouplistdialog.c:204
4000 msgid "Newsgroup name"
4001 msgstr "Όνομα ομάδας συζήτησης"
4003 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4004 msgid "Messages"
4005 msgstr "Μηνύματα"
4007 #: src/grouplistdialog.c:206
4008 msgid "Type"
4009 msgstr "Τύπος"
4011 #: src/grouplistdialog.c:346
4012 msgid "moderated"
4013 msgstr "μετριασμένος"
4015 #: src/grouplistdialog.c:348
4016 msgid "readonly"
4017 msgstr "μόνο για ανάγνωση"
4019 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4022 msgid "unknown"
4023 msgstr "άγνωστο"
4025 #: src/grouplistdialog.c:424
4026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4027 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση λίστας newsgroup."
4029 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4030 msgid "Done."
4031 msgstr "Έγινε."
4033 #: src/grouplistdialog.c:494
4034 #, c-format
4035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4036 msgstr "%d newsgroups που ελήφθησαν (%s αναγνωσμένα)"
4038 #: src/gtk/about.c:133
4039 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4040 msgstr ""
4041 "Το Claws Mail είναι ένα ελαφρύ, γρήγορο και εξαιρετικά διαμορφώσιμο "
4042 "πρόγραμμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
4044 #: src/gtk/about.c:136
4045 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4046 msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες επισκέψου την ιστοσελίδα Claws Mail:"
4048 #: src/gtk/about.c:141
4049 msgid ""
4050 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4051 msgstr ""
4052 "Για υποστήριξη και συζήτηση, εγγράψου στη λίστα αλληλογραφίας χρηστών Claws "
4053 "Mail:"
4055 #: src/gtk/about.c:147
4056 msgid ""
4057 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4058 "the Claws Mail project you can do so at:"
4059 msgstr ""
4060 "Το Claws Mail είναι δωρεάν λογισμικό που κυκλοφορεί στο πλαίσιο της GPL. Αν "
4061 "επιθυμείς να κάνεις δωρεά στο πρόγραμμα Claws Mail, μπορείς να κάνεις στη "
4062 "διεύθυνση:"
4064 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4065 msgid ""
4066 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4067 "The Claws Mail Team\n"
4068 "and Hiroyuki Yamamoto"
4069 msgstr ""
4070 "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1999-2020\n"
4071 "Η ομάδα του Claws Mail\n"
4072 "και Hiroyuki Yamamoto"
4074 #: src/gtk/about.c:168
4075 msgid "System Information\n"
4076 msgstr "Πληροφορίες συστήματος\n"
4078 #: src/gtk/about.c:174
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: %s %s (%s)"
4083 msgstr ""
4084 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4085 "Λειτουργικό Σύστημα: %s %s (%s)"
4087 #: src/gtk/about.c:183
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4091 "Operating System: %s"
4092 msgstr ""
4093 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4094 "Λειτουργικό Σύστημα: %s"
4096 #: src/gtk/about.c:192
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4100 "Operating System: unknown"
4101 msgstr ""
4102 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4103 "Λειτουργικό σύστημα: άγνωστο"
4105 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4106 msgid "The Claws Mail Team"
4107 msgstr "Η ομάδα Claws Mail"
4109 #: src/gtk/about.c:267
4110 msgid "Previous team members"
4111 msgstr "Προηγούμενα μέλη ομάδας"
4113 #: src/gtk/about.c:286
4114 msgid "The translation team"
4115 msgstr "Η μεταφραστική ομάδα"
4117 #: src/gtk/about.c:305
4118 msgid "Documentation team"
4119 msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης"
4121 #: src/gtk/about.c:323
4122 msgid "Logo"
4123 msgstr "Λογότυπο"
4125 #: src/gtk/about.c:342
4126 msgid "Icons"
4127 msgstr "Εικόνες"
4129 #: src/gtk/about.c:361
4130 msgid "Contributors"
4131 msgstr "Συνεισφέροντες"
4133 #: src/gtk/about.c:409
4134 msgid "Compiled-in Features"
4135 msgstr "Compiled-in Χαρακτηριστικά"
4137 #: src/gtk/about.c:426
4138 msgctxt "compface"
4139 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4140 msgstr "προσθέτει υποστήριξη για την κεφαλίδα X-Face\n"
4142 #: src/gtk/about.c:436
4143 msgctxt "Enchant"
4144 msgid "adds support for spell checking\n"
4145 msgstr "προσθέτει υποστήριξη για ορθογραφικό έλεγχο\n"
4147 #: src/gtk/about.c:446
4148 msgctxt "GnuTLS"
4149 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4150 msgstr "προσθέτει υποστήριξη για κρυπτογραφημένες συνδέσεις σε servers\n"
4152 #: src/gtk/about.c:456
4153 msgctxt "IPv6"
4154 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4155 msgstr ""
4156 "προσθέτει υποστήριξη για διευθύνσεις IPv6, το νέο πρωτόκολλο διευθύνσεων "
4157 "Internet\n"
4159 #: src/gtk/about.c:467
4160 msgctxt "iconv"
4161 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4162 msgstr "επιτρέπει τη μετατροπή προς και από διαφορετικά σύνολα χαρακτήρων\n"
4164 #: src/gtk/about.c:477
4165 msgctxt "JPilot"
4166 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4167 msgstr "προσθέτει υποστήριξη για βιβλία διευθύνσεων PalmOS\n"
4169 #: src/gtk/about.c:487
4170 msgctxt "LDAP"
4171 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4172 msgstr "προσθέτει υποστήριξη για κοινόχρηστα βιβλία διευθύνσεων LDAP\n"
4174 #: src/gtk/about.c:497
4175 msgctxt "libetpan"
4176 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4177 msgstr ""
4178 "προσθέτει υποστήριξη για IMAP και NNTP servers προσθέτει υποστήριξη για IMAP "
4179 "και NNTP servers\n"
4181 #: src/gtk/about.c:507
4182 msgctxt "libSM"
4183 msgid "adds support for session handling\n"
4184 msgstr "προσθέτει υποστήριξη για τη διαχείριση των συνεδριών\n"
4186 #: src/gtk/about.c:517
4187 msgctxt "NetworkManager"
4188 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4189 msgstr "προσθέτει υποστήριξη για την ανίχνευση αλλαγών σύνδεσης δικτύου\n"
4191 #: src/gtk/about.c:527
4192 msgctxt "librSVG"
4193 msgid "adds support for SVG themes\n"
4194 msgstr "προσθέτει υποστήριξη για θέματα SVG\n"
4196 #: src/gtk/about.c:559
4197 msgid ""
4198 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4199 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4200 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4201 msgstr ""
4202 "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό, μπορείς να το αναδιανείμεις και/"
4203 "ή να το τροποποιήσεις σύμφωνα με τους όρους της General Public License GNU "
4204 "όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation έκδοση 3, ή (κατά την "
4205 "επιλογή σου) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση."
4207 #: src/gtk/about.c:566
4208 msgid ""
4209 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4210 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4211 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4212 "more details."
4213 msgstr ""
4214 "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
4215 "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και τη σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή "
4216 "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες, "
4217 "ανατρέξτε στην GNU General Public License."
4219 #: src/gtk/about.c:585
4220 msgid ""
4221 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4222 "this program. If not, see "
4223 msgstr ""
4224 "Θα πρέπει να έχεις λάβει ένα αντίγραφο Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU μαζί με "
4225 "αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, δες "
4227 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2636
4228 msgid "Session statistics\n"
4229 msgstr "Στατιστικά περιόδου σύνδεσης\n"
4231 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2646 src/main.c:2649
4232 #, c-format
4233 msgid "Started: %s\n"
4234 msgstr "Άρχισε: %s\n"
4236 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2655
4237 msgid "Incoming traffic\n"
4238 msgstr "Εισερχόμενη κίνηση\n"
4240 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2658
4241 #, c-format
4242 msgid "Received messages: %d\n"
4243 msgstr "Ληφθέντα μηνύματα: %d\n"
4245 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2664
4246 msgid "Outgoing traffic\n"
4247 msgstr "Εξερχόμενη κίνηση\n"
4249 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2667
4250 #, c-format
4251 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4252 msgstr "Νέα/με ανακατεύθυνση μηνύματα: %d\n"
4254 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2671
4255 #, c-format
4256 msgid "Replied messages: %d\n"
4257 msgstr "Απαντημένα μηνύματα: %d\n"
4259 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2675
4260 #, c-format
4261 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4262 msgstr "Προωθημένα μηνύματα: %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2679
4265 #, c-format
4266 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4267 msgstr "Συνολικά εξερχόμενα μηνύματα: %d\n"
4269 #: src/gtk/about.c:793
4270 msgid "About Claws Mail"
4271 msgstr "Σχετικά με το Claws Mail"
4273 #: src/gtk/about.c:866
4274 msgid "_Info"
4275 msgstr "_Πληροφορίες"
4277 #: src/gtk/about.c:872
4278 msgid "_Authors"
4279 msgstr "_Συγγραφείς"
4281 #: src/gtk/about.c:878
4282 msgid "_Features"
4283 msgstr "_Χαρακτηριστικά"
4285 #: src/gtk/about.c:884
4286 msgid "_License"
4287 msgstr "_Άδεια"
4289 #: src/gtk/about.c:892
4290 msgid "_Release Notes"
4291 msgstr "_Σημειώσεις έκδοσης"
4293 #: src/gtk/about.c:898
4294 msgid "_Statistics"
4295 msgstr "_Στατιστικά"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4298 msgid "Orange"
4299 msgstr "Πορτοκαλί"
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4302 msgid "Red"
4303 msgstr "Κόκκινο"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4306 msgid "Pink"
4307 msgstr "Ροζ"
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4310 msgid "Sky blue"
4311 msgstr "Ουρανί"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4314 msgid "Blue"
4315 msgstr "Μπλε"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4318 msgid "Green"
4319 msgstr "Πράσινο"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4322 msgid "Brown"
4323 msgstr "Καφέ"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4326 msgid "Grey"
4327 msgstr "Γκρι"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4330 msgid "Light brown"
4331 msgstr "Ανοιχτό καφέ"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4334 msgid "Dark red"
4335 msgstr "Σκούρο κόκκινο"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4338 msgid "Dark pink"
4339 msgstr "Σκούρο ροζ"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4342 msgid "Steel blue"
4343 msgstr "Μπλε γκρι"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4346 msgid "Gold"
4347 msgstr "Κίτρινο"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4350 msgid "Bright green"
4351 msgstr "Ανοιχτό πράσινο"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4354 msgid "Magenta"
4355 msgstr "Πορφυρό"
4357 #: src/gtk/foldersort.c:241
4358 msgid "Set mailbox order"
4359 msgstr "Όρισε σειρά γραμματοκιβωτίων"
4361 #: src/gtk/foldersort.c:277
4362 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4363 msgstr ""
4364 "Μετακίνησε τα γραμματοκιβώτια επάνω ή κάτω για αλλαγή σειράς ταξινόμησης στη "
4365 "λίστα Φακέλων."
4367 #: src/gtk/foldersort.c:311
4368 msgid "Mailboxes"
4369 msgstr "Γραμματοκιβώτια"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4372 msgid "No dictionary selected."
4373 msgstr "Δεν έχει επιλεγεί λεξικό."
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4376 #, c-format
4377 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4378 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση %s ορθογραφικού ελέγχου."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4381 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4382 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του Enchant broker."
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4385 #, c-format
4386 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4387 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του %s λεξικού:"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4390 msgid "No misspelled word found."
4391 msgstr "Δε βρέθηκε καμία λάθος λέξη."
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4394 msgid "Replace unknown word"
4395 msgstr "Αντικατέστησε την άγνωστη λέξη"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4398 #, c-format
4399 msgid "Replace \"%s\" with: "
4400 msgstr "Αντικατέστησε το \"%s\" με: "
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4403 msgid ""
4404 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4405 "will learn from mistake.\n"
4406 msgstr ""
4407 "Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control ενώ πατάς Enter\n"
4408 "θα μάθει από το λάθος.\n"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4411 msgid "More..."
4412 msgstr "Περισσότερα..."
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4415 #, c-format
4416 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4417 msgstr "\"%s\" άγνωστο στο λεξικό '%s'"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4420 msgid "Accept in this session"
4421 msgstr "Αποδοχή σε αυτή τη συνεδρία"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4424 msgid "Add to personal dictionary"
4425 msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4428 msgid "Replace with..."
4429 msgstr "Αντικατέστησε με..."
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4432 #, c-format
4433 msgid "Check with %s"
4434 msgstr "Έλεγχος με %s"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4437 msgid "(no suggestions)"
4438 msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4441 #, c-format
4442 msgid "Dictionary: %s"
4443 msgstr "Λεξικό: %s"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4446 #, c-format
4447 msgid "Use alternate (%s)"
4448 msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4451 msgid "Use both dictionaries"
4452 msgstr "Χρήση και των δύο λεξικών"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4455 msgid "Check while typing"
4456 msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση"
4458 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "Ο ορθογραφικός έλεγχος δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n"
4465 "%s"
4467 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4471 "%s"
4472 msgstr ""
4473 "Ο ορθογραφικός έλεγχος δεν μπόρεσε να αλλάξει το εναλλακτικό λεξικό.\n"
4474 "%s"
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4477 msgid "Failed: no service record found."
4478 msgstr "Αποτυχία: Δε βρέθηκε καταγραφή υπηρεσίας."
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4481 msgid "Failed: network error."
4482 msgstr "Αποτυχία: σφάλμα δικτύου."
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4487 msgstr "Αποτυχία: άγνωστο σφάλμα (% d)."
4489 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4490 msgid "Configuring..."
4491 msgstr "Ρύθμιση..."
4493 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4494 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4495 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4496 msgid "Date"
4497 msgstr "Ημερομηνία"
4499 #: src/gtk/headers.h:9
4500 msgid "Date:"
4501 msgstr "Ημερομηνία:"
4503 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4504 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4505 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4506 msgid "From"
4507 msgstr "Από"
4509 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4510 msgid "From:"
4511 msgstr "Από:"
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4514 msgid "Sender"
4515 msgstr "Αποστολέας"
4517 #: src/gtk/headers.h:11
4518 msgid "Sender:"
4519 msgstr "Αποστολέας:"
4521 #: src/gtk/headers.h:12
4522 msgid "Reply-To"
4523 msgstr "Απάντηση-Προς"
4525 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4526 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4527 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4528 msgid "To"
4529 msgstr "Προς"
4531 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4532 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4533 msgid "Cc"
4534 msgstr "Cc"
4536 #: src/gtk/headers.h:15
4537 msgid "Bcc"
4538 msgstr "Bcc"
4540 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4541 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4542 msgid "Message-ID"
4543 msgstr "Message-ID"
4545 #: src/gtk/headers.h:16
4546 msgid "Message-ID:"
4547 msgstr "Message-ID:"
4549 #: src/gtk/headers.h:17
4550 msgid "In-Reply-To"
4551 msgstr "Σε-Απάντηση-Προς"
4553 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4554 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4555 msgid "References"
4556 msgstr "Αναφορές"
4558 #: src/gtk/headers.h:18
4559 msgid "References:"
4560 msgstr "Αναφορές:"
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4563 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4564 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4565 msgid "Subject"
4566 msgstr "Θέμα"
4568 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4569 #: src/summary_search.c:429
4570 msgid "Subject:"
4571 msgstr "Θέμα:"
4573 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4574 msgid "Comments"
4575 msgstr "Σχόλια"
4577 #: src/gtk/headers.h:20
4578 msgid "Comments:"
4579 msgstr "Σχόλια:"
4581 #: src/gtk/headers.h:21
4582 msgid "Keywords"
4583 msgstr "Λέξεις κλειδιά"
4585 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4586 msgid "Keywords:"
4587 msgstr "Λέξεις κλειδιά:"
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date"
4591 msgstr "Επαναποστολή-Ημερομηνία"
4593 #: src/gtk/headers.h:22
4594 msgid "Resent-Date:"
4595 msgstr "Επαναποστολή-Ημερομηνία:"
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From"
4599 msgstr "Επαναποστολή-Από"
4601 #: src/gtk/headers.h:23
4602 msgid "Resent-From:"
4603 msgstr "Επαναποστολή-Από:"
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender"
4607 msgstr "Επαναποστολή-Αποστολέας"
4609 #: src/gtk/headers.h:24
4610 msgid "Resent-Sender:"
4611 msgstr "Επαναποστολή-Αποστολέας:"
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgid "Resent-To"
4615 msgstr "Επαναποστολή-Προς"
4617 #: src/gtk/headers.h:25
4618 msgid "Resent-To:"
4619 msgstr "Επαναποστολή-Προς:"
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgid "Resent-Cc"
4623 msgstr "Επαναποστολή-Cc"
4625 #: src/gtk/headers.h:26
4626 msgid "Resent-Cc:"
4627 msgstr "Επαναποστολή-Cc:"
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgid "Resent-Bcc"
4631 msgstr "Επαναποστολή-Bcc"
4633 #: src/gtk/headers.h:27
4634 msgid "Resent-Bcc:"
4635 msgstr "Επαναποστολή-Bcc:"
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID"
4639 msgstr "Resent-Message-ID"
4641 #: src/gtk/headers.h:28
4642 msgid "Resent-Message-ID:"
4643 msgstr "Resent-Message-ID:"
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path"
4647 msgstr "Επιστροφή-Διαδρομή"
4649 #: src/gtk/headers.h:29
4650 msgid "Return-Path:"
4651 msgstr "Επιστροφή-Διαδρομή:"
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4654 msgid "Received"
4655 msgstr "Ελήφθη"
4657 #: src/gtk/headers.h:30
4658 msgid "Received:"
4659 msgstr "Λήψη:"
4661 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4662 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4663 msgid "Newsgroups"
4664 msgstr "Ομάδες συζήτησης"
4666 #: src/gtk/headers.h:34
4667 msgid "Followup-To"
4668 msgstr "Followup-To"
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To"
4672 msgstr "Παραδόθηκε-Προς"
4674 #: src/gtk/headers.h:35
4675 msgid "Delivered-To:"
4676 msgstr "Παραδόθηκε-Προς:"
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4679 msgid "Seen"
4680 msgstr "Seen"
4682 #: src/gtk/headers.h:36
4683 msgid "Seen:"
4684 msgstr "Seen:"
4686 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4688 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4689 #: src/summaryview.c:2898
4690 msgid "Status"
4691 msgstr "Κατάσταση"
4693 #: src/gtk/headers.h:37
4694 msgid "Status:"
4695 msgstr "Κατάσταση:"
4697 #: src/gtk/headers.h:38
4698 msgid "Face"
4699 msgstr "Face"
4701 #: src/gtk/headers.h:38
4702 msgid "Face:"
4703 msgstr "Face:"
4705 #: src/gtk/headers.h:39
4706 msgid "Disposition-Notification-To"
4707 msgstr "Διάταξη-Ειδοποίηση-Προς"
4709 #: src/gtk/headers.h:39
4710 msgid "Disposition-Notification-To:"
4711 msgstr "Διάταξη-Ειδοποίηση-Προς:"
4713 #: src/gtk/headers.h:40
4714 msgid "Return-Receipt-To"
4715 msgstr "Απόδειξη-Επιστροφής-Προς"
4717 #: src/gtk/headers.h:40
4718 msgid "Return-Receipt-To:"
4719 msgstr "Απόδειξη-Επιστροφής-Προς:"
4721 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgid "User-Agent"
4723 msgstr "User-Agent"
4725 #: src/gtk/headers.h:41
4726 msgid "User-Agent:"
4727 msgstr "User-Agent:"
4729 #: src/gtk/headers.h:42
4730 msgid "Content-Type"
4731 msgstr "Περιεχόμενο-Τύπος"
4733 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4734 msgid "Content-Type:"
4735 msgstr "Περιεχόμενο-Τύπος:"
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4738 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4739 msgstr "Περιεχόμενο-Μεταφορά-Κωδικοποίηση"
4741 #: src/gtk/headers.h:43
4742 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4743 msgstr "Περιεχόμενο-Μεταφορά-Κωδικοποίηση:"
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4746 msgid "MIME-Version"
4747 msgstr "MIME-Έκδοση"
4749 #: src/gtk/headers.h:44
4750 msgid "MIME-Version:"
4751 msgstr "MIME-Έκδοση:"
4753 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgid "Precedence"
4755 msgstr "Προτεραιότητα"
4757 #: src/gtk/headers.h:45
4758 msgid "Precedence:"
4759 msgstr "Προτεραιότητα:"
4761 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4762 msgid "Organization"
4763 msgstr "Οργανισμός"
4765 #: src/gtk/headers.h:46
4766 msgid "Organization:"
4767 msgstr "Οργανισμός:"
4769 #: src/gtk/headers.h:48
4770 msgid "Mailing-List"
4771 msgstr "Λίστα-Αλληλογραφίας"
4773 #: src/gtk/headers.h:48
4774 msgid "Mailing-List:"
4775 msgstr "Λίστα-Αλληλογραφίας:"
4777 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgid "List-Post"
4779 msgstr "List-Post"
4781 #: src/gtk/headers.h:49
4782 msgid "List-Post:"
4783 msgstr "List-Post:"
4785 #: src/gtk/headers.h:50
4786 msgid "List-Subscribe"
4787 msgstr "List-Subscribe"
4789 #: src/gtk/headers.h:50
4790 msgid "List-Subscribe:"
4791 msgstr "List-Subscribe:"
4793 #: src/gtk/headers.h:51
4794 msgid "List-Unsubscribe"
4795 msgstr "Λίστα-Διαγραφή"
4797 #: src/gtk/headers.h:51
4798 msgid "List-Unsubscribe:"
4799 msgstr "Λίστα-Διαγραφή:"
4801 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgid "List-Help"
4803 msgstr "List-Help"
4805 #: src/gtk/headers.h:52
4806 msgid "List-Help:"
4807 msgstr "List-Help:"
4809 #: src/gtk/headers.h:53
4810 msgid "List-Archive"
4811 msgstr "List-Archive"
4813 #: src/gtk/headers.h:53
4814 msgid "List-Archive:"
4815 msgstr "List-Archive:"
4817 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgid "List-Owner"
4819 msgstr "List-Owner"
4821 #: src/gtk/headers.h:54
4822 msgid "List-Owner:"
4823 msgstr "List-Owner:"
4825 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgid "X-Label"
4827 msgstr "X-Label"
4829 #: src/gtk/headers.h:56
4830 msgid "X-Label:"
4831 msgstr "X-Label:"
4833 #: src/gtk/headers.h:57
4834 msgid "X-Mailer"
4835 msgstr "X-Mailer"
4837 #: src/gtk/headers.h:57
4838 msgid "X-Mailer:"
4839 msgstr "X-Mailer:"
4841 #: src/gtk/headers.h:58
4842 msgid "X-Status"
4843 msgstr "X-Status"
4845 #: src/gtk/headers.h:58
4846 msgid "X-Status:"
4847 msgstr "X-Status:"
4849 #: src/gtk/headers.h:59
4850 msgid "X-Face"
4851 msgstr "X-Face"
4853 #: src/gtk/headers.h:59
4854 msgid "X-Face:"
4855 msgstr "X-Face:"
4857 #: src/gtk/headers.h:60
4858 msgid "X-No-Archive"
4859 msgstr "X-No-Archive"
4861 #: src/gtk/headers.h:60
4862 msgid "X-No-Archive:"
4863 msgstr "X-No-Archive:"
4865 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgid "In reply to"
4867 msgstr "Ως απάντηση σε"
4869 #: src/gtk/headers.h:63
4870 msgid "In reply to:"
4871 msgstr "Ως απάντηση σε:"
4873 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgid "To or Cc"
4875 msgstr "Προς ή Cc"
4877 #: src/gtk/headers.h:64
4878 msgid "To or Cc:"
4879 msgstr "Προς ή Cc:"
4881 #: src/gtk/headers.h:65
4882 msgid "From, To or Subject"
4883 msgstr "Από, Προς ή Θέμα"
4885 #: src/gtk/headers.h:65
4886 msgid "From, To or Subject:"
4887 msgstr "Από, Προς ή Θέμα:"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4890 msgid "New message"
4891 msgstr "Νέο μήνυμα"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4894 msgid "Unread message"
4895 msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4898 msgid "Message has been replied to"
4899 msgstr "Το μήνυμα έχει απαντηθεί"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4902 msgid "Message has been forwarded"
4903 msgstr "Το μήνυμα έχει προωθηθεί"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4906 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4907 msgstr "Το μήνυμα έχει προωθηθεί και απαντηθεί"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4910 msgid "Message is in an ignored thread"
4911 msgstr "Το μήνυμα είναι σε νήμα που αγνοείται"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4914 msgid "Message is in a watched thread"
4915 msgstr "Το μήνυμα είναι σε νήμα που παρακολουθείται"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4918 msgid "Message is spam"
4919 msgstr "Το μήνυμα είναι spam"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4922 msgid "Message has attachment(s)"
4923 msgstr "Το μήνυμα έχει συνημμένο(α)"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4926 msgid "Digitally signed message"
4927 msgstr "Ψηφιακά υπογραμμένο μήνυμα"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4930 msgid "Encrypted message"
4931 msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4934 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4935 msgstr "Το μήνυμα είναι υπογραμμένο και έχει συνημμένο(α)"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4938 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4939 msgstr "Το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο και έχει συνημμένο(α)"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4942 msgid "Marked message"
4943 msgstr "Επισημασμένο μήνυμα"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4946 msgid "Message is marked for deletion"
4947 msgstr "Το μήνυμα επισημαίνεται για διαγραφή"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4950 msgid "Message is marked for moving"
4951 msgstr "Το μήνυμα επισημαίνεται για μετακίνηση"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4954 msgid "Message is marked for copying"
4955 msgstr "Το μήνυμα επισημαίνεται για αντιγραφή"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4958 msgid "Locked message"
4959 msgstr "Κλειδωμένο μήνυμα"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4962 msgid "Folder (normal, opened)"
4963 msgstr "Φάκελος (κανονικός, ανοιχτός)"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4966 msgid "Folder with read messages hidden"
4967 msgstr "Φάκελος με αναγνωσμένα κρυφά μηνύματα"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4970 msgid "Folder contains marked messages"
4971 msgstr "Ο φάκελος περιέχει επισημασμένα μηνύματα"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4974 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4975 msgstr "Φάκελος IMAP που περιέχει μόνο υποφακέλους"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4978 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4979 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο IMAP εμφανίζει μόνο εγγεγραμμένους φακέλους"
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4982 msgid "Icon Legend"
4983 msgstr "Υπόμνημα Εικονιδίων"
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4986 msgid ""
4987 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4988 msgstr ""
4989 "Τα ακόλουθα εικονίδια χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση κατάστασης μηνυμάτων "
4990 "και φακέλων:"
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4993 #, c-format
4994 msgid "Input password for %s on %s:"
4995 msgstr "Εισαγωγή κωδικού για %s σε %s:"
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4999 #, c-format
5000 msgid "Input password for %s:"
5001 msgstr "Εισαγωγή κωδικού για %s:"
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5004 msgid "Input password:"
5005 msgstr "Εισαγωγή κωδικού:"
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5009 msgid "Input password"
5010 msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5013 msgid "Remember password for this session"
5014 msgstr "Θυμήσου τον κωδικό πρόσβασης για αυτή τη συνεδρία"
5016 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5017 msgid "Remember this"
5018 msgstr "Θυμήσου αυτό"
5020 #: src/gtk/logwindow.c:450
5021 msgid "_Go to last error"
5022 msgstr "_Πήγαινε στο τελευταίο σφάλμα"
5024 #: src/gtk/logwindow.c:457
5025 msgid "Clear _Log"
5026 msgstr "Διαγραφή _Καταγραφής"
5028 #: src/gtk/menu.c:139
5029 msgid "Warning:"
5030 msgstr "Προειδοποίηση:"
5032 #: src/gtk/menu.c:140
5033 msgid ""
5034 "This URL was too long for displaying and\n"
5035 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5036 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5037 msgstr ""
5038 "Αυτό το URL ήταν πολύ μεγάλο για εμφάνιση και\n"
5039 "έχει μειωθεί για ασφάλεια. Αυτό το μήνυμα θα μπορούσε να είναι\n"
5040 "αλλοιωμένο, παραμορφωμένο ή μέρος προσπάθειας DoS."
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5043 msgid ""
5044 "\n"
5045 "\n"
5046 "Version: "
5047 msgstr ""
5048 "\n"
5049 "\n"
5050 "Έκδοση: "
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5053 msgid "Error: "
5054 msgstr "Σφάλμα: "
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5057 msgid "Plugin is not functional."
5058 msgstr "Το πρόσθετο δεν είναι λειτουργικό."
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5061 msgid "Select the Plugins to load"
5062 msgstr "Επέλεξε Πρόσθετα για φόρτωση"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "The following error occurred while loading %s:\n"
5068 "\n"
5069 "%s\n"
5070 msgstr ""
5071 "Κατά τη φόρτωση εμφανίστηκε το ακόλουθο σφάλμα %s:\n"
5072 "\n"
5073 "%s\n"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5076 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5078 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5086 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5097 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5100 msgid "Plugins"
5101 msgstr "Πρόσθετα"
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5104 msgid "_Load..."
5105 msgstr "_Φόρτωση..."
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5108 msgid "_Unload"
5109 msgstr "_Κατάργηση φόρτωσης"
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5112 msgid "Description"
5113 msgstr "Περιγραφή"
5115 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5116 #, c-format
5117 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5118 msgstr ""
5119 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα πρόσθετα, ανατρέξτε στον ιστότοπο"
5120 "%s %sClaws Mail."
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5123 msgid "Click here to load one or more plugins"
5124 msgstr "Κλικ εδώ για φόρτωση ενός ή περισσότερων πρόσθετων"
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5127 msgid "Unload the selected plugin"
5128 msgstr "Κατάργηση φόρτωσης επιλεγμένου πρόσθετου"
5130 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5131 msgid "Loaded plugins"
5132 msgstr "Φορτωμένα πρόσθετα"
5134 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5135 msgid "Page Index"
5136 msgstr "Ευρετήριο σελίδας"
5138 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5139 msgid "_Hide"
5140 msgstr "_Απόκρυψη"
5142 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5143 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5144 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5145 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5146 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5147 #: src/prefs_filtering.c:1884
5148 msgid "Account"
5149 msgstr "Λογαριασμός"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5152 msgid "all messages"
5153 msgstr "όλα τα μηνύματα"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5156 msgid "messages whose age is greater than # days"
5157 msgstr "μηνύματα με ηλικία μεγαλύτερη από # ημέρες"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5160 msgid "messages whose age is less than # days"
5161 msgstr "μηνύματα με ηλικία μικρότερη από # ημέρες"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5164 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5165 msgstr "μηνύματα με ηλικία μεγαλύτερη από # ώρες"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5168 msgid "messages whose age is less than # hours"
5169 msgstr "μηνύματα με ηλικία μικρότερη από # ώρες"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5172 msgid "messages which contain S in the message body"
5173 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο σώμα μηνύματος"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5176 msgid "messages which contain S in the whole message"
5177 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5180 msgid "messages carbon-copied to S"
5181 msgstr "μηνύματα carbon-copied σε S"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5184 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5185 msgstr "το μήνυμα είναι ή Προς: ή Cc: ή S"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5188 msgid "deleted messages"
5189 msgstr "διαγραμμένα μηνύματα"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5192 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5193 msgstr "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5196 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5197 msgstr ""
5198 "μηνύματα με ημερομηνία είναι πριν την ημερομηνία που ζητήθηκε (ο χρόνος "
5199 "είναι προαιρετικός)"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5202 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5203 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο πεδίο Αποστολέας"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5206 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5207 msgstr "αληθές αν η εκτέλεση του S πετύχει"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5210 msgid "messages originating from user S"
5211 msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5214 msgid "forwarded messages"
5215 msgstr "προωθημένα μηνύματα"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5218 msgid "messages which have attachments"
5219 msgstr "μηνύματα που έχουν συνημμένα"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5222 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5223 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε οποιοδήποτε όνομα ή τιμή κεφαλίδας"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5226 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5227 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην τιμή οποιασδήποτε κεφαλίδας"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5230 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5231 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5234 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5235 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Σε-Απάντηση-Προς"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5238 msgid "messages which are marked with color #"
5239 msgstr "μηνύματα που επισημαίνονται με χρώμα #"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5242 msgid "locked messages"
5243 msgstr "κλειδωμένα μηνύματα"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5246 msgid "messages which are in newsgroup S"
5247 msgstr "μηνύματα που είναι σε newsgroup S"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5250 msgid "new messages"
5251 msgstr "νέα μηνύματα"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5254 msgid "old messages"
5255 msgstr "παλιά μηνύματα"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5258 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5259 msgstr "ημιτελή μηνύματα (δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη)"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5262 msgid "messages which you have replied to"
5263 msgstr "μηνύματα στα οποία έχεις απαντήσει"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5266 msgid "read messages"
5267 msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5270 msgid "messages which contain S in subject"
5271 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5274 msgid "messages whose score is equal to # points"
5275 msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με # πόντους"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5278 msgid "messages whose score is greater than # points"
5279 msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από # πόντους"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5282 msgid "messages whose score is lower than # points"
5283 msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από # πόντους"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5286 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5287 msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με # bytes"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5290 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5291 msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από # bytes"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5294 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5295 msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από # bytes"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5298 msgid "messages which have been sent to S"
5299 msgstr "τα μηνύματα που έχουν σταλεί στο S"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5302 msgid "messages which tags contain S"
5303 msgstr "μηνύματα που οι ετικέτες περιέχουν S"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5306 msgid "messages which have tag(s)"
5307 msgstr "μηνύματα που έχουν ετικέτα(ες)"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5310 msgid "marked messages"
5311 msgstr "επισημασμένα μηνύματα"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5314 msgid "unread messages"
5315 msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5318 msgid "messages which contain S in References header"
5319 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Αναφορές"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5322 #, c-format
5323 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5324 msgstr ""
5325 "μηνύματα που επιστρέφουν 0 όταν μεταβιβάζονται στην εντολή - %F είναι αρχείο "
5326 "μηνύματος"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5329 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5330 msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5333 msgid "logical AND operator"
5334 msgstr "logical AND operator"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5337 msgid "logical OR operator"
5338 msgstr "logical OR operator"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5341 msgid "logical NOT operator"
5342 msgstr "logical NOT operator"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5345 msgid "case sensitive search"
5346 msgstr "με διάκριση πεζών-κεφαλαίων αναζήτηση"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5349 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5350 msgstr ""
5351 "αντιστοίχιση χρησιμοποιώντας κανονικές εκφράσεις αντί για substring search"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5354 msgid ""
5355 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5356 "operators with the expressions above"
5357 msgstr ""
5358 "όλες οι εκφράσεις φιλτραρίσματος επιτρέπονται, αλλά δεν μπορούν να "
5359 "αναμειχθούν μέσω λογικών χειριστών με τις παραπάνω εκφράσεις"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5362 msgid "Extended Search"
5363 msgstr "Εκτεταμένη Αναζήτηση"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5366 msgid ""
5367 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5368 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5369 "The following symbols can be used:"
5370 msgstr ""
5371 "Η εκτεταμένη αναζήτηση επιτρέπει στον χρήστη να καθορίσει τα κριτήρια που "
5372 "πρέπει να έχουν τα μηνύματα για να ταιριάζουν και να εμφανίζονται στη λίστα "
5373 "μηνυμάτων.\n"
5374 "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα ακόλουθα σύμβολα:"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5377 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5378 msgstr "Κάτι πήγε στραβά στην αναζήτηση. Έλεγξε τα αρχεία καταγραφής."
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5381 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5382 msgstr "Από/Προς/Cc/Θέμα/Ετικέτα"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5385 msgid "Recursive"
5386 msgstr "Επαναλβανόμενος"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5389 msgid "Sticky"
5390 msgstr "Sticky"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5393 msgid "Type-ahead"
5394 msgstr "Type-ahead"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5397 msgid "Run on select"
5398 msgstr "Εκτέλεσε σε επιλογή"
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5401 msgid "Clear the current search"
5402 msgstr "Εκκαθάριση παρούσας αναζήτησης"
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5405 msgid "Edit search criteria"
5406 msgstr "Επεξεργασία κριτηρίων αναζήτησης"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5409 msgid "Information about extended symbols"
5410 msgstr "Πληροφορίες για εκτεταμένα σύμβολα"
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5413 msgid "_Information"
5414 msgstr "_Πληροφορίες"
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5417 msgid "E_dit"
5418 msgstr "Ε_πεξεργασία"
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5421 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5422 msgid "C_lear"
5423 msgstr "Ε_κκαθάριση"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5426 #, c-format
5427 msgid "Correct%s"
5428 msgstr "Σωστό%s"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5431 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5432 msgid " (expired)"
5433 msgstr " (έληξε)"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5436 msgid "Owner"
5437 msgstr "Ιδιοκτήτης"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5440 msgid "Signer"
5441 msgstr "Υπογράφων"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5444 msgid "Name: "
5445 msgstr "Όνομα: "
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5448 msgid "Organization: "
5449 msgstr "Οργανισμός: "
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5452 msgid "Location: "
5453 msgstr "Τοποθεσία: "
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5456 msgid "Fingerprint: \n"
5457 msgstr "Αποτύπωμα:\n"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5460 msgid "Signature status: "
5461 msgstr "Κατάσταση υπογραφής: "
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5464 msgid "Expired on: "
5465 msgstr "Έληξε στις: "
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5468 msgid "Expires on: "
5469 msgstr "Λήγει στις: "
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5472 #, c-format
5473 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5474 msgstr "Πιστοποιητικό SSL/TLS για %s"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5480 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5481 "\n"
5482 msgstr ""
5483 "Το πιστοποιητικό είναι για το %s, αλλά η σύνδεση είναι στο %s.\n"
5484 "Ενδέχεται να συνδέεσαι με έναν server αθέμιτου περιεχομένου.\n"
5485 "\n"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "Certificate for %s is unknown.\n"
5491 "%sDo you want to accept it?"
5492 msgstr ""
5493 "Το πιστοποιητικό για το %s είναι άγνωστο.\n"
5494 "%sΘέλεις να το δεχτείς;"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5498 msgid "Correct"
5499 msgstr "Σωστό"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5503 #, c-format
5504 msgid "Signature status: %s"
5505 msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5508 msgid "_View certificate"
5509 msgstr "_Προβολή πιστοποιητικού"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5512 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5513 msgstr "Το πιστοποιητικό SSL/TLS είναι άκυρο"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5516 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5517 msgstr "Το πιστοποιητικό SSL/TLS είναι άγνωστο"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5521 msgid "_Cancel connection"
5522 msgstr "_Ακύρωση σύνδεσης"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5525 msgid "_Accept and save"
5526 msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση"
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "Certificate for %s is expired.\n"
5532 "%sDo you want to continue?"
5533 msgstr ""
5534 "Το πιστοποιητικό για %s έληξε.\n"
5535 "%sΘέλεις να συνεχίσεις;"
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5538 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5539 msgstr "Το πιστοποιητικό SSL/TLS είναι άκυρο και έληξε"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5542 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5543 msgstr "Το πιστοποιητικό SSL/TLS έληξε"
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5546 msgid "_Accept"
5547 msgstr "_Αποδοχή"
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5550 msgid "New certificate:"
5551 msgstr "Νέο πιστοποιητικό:"
5553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5554 msgid "Known certificate:"
5555 msgstr "Γνωστό πιστοποιητικό:"
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "Certificate for %s has changed.\n"
5561 "%sDo you want to accept it?"
5562 msgstr ""
5563 "Το πιστοποιητικό για %s έχει αλλάξει.\n"
5564 "%sΘέλεις να το αποδεχτείς;"
5566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5567 msgid "_View certificates"
5568 msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών"
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5571 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5572 msgstr "Το πιστοποιητικό SSL/TLS άλλαξε και είναι άκυρο"
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5575 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5576 msgstr "Το πιστοποιητικό SSL/TLS άλλαξε"
5578 #: src/headerview.c:94
5579 msgid "Tags:"
5580 msgstr "Ετικέτες:"
5582 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5583 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5584 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5585 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5586 msgid "(No From)"
5587 msgstr "(Χωρίς Από)"
5589 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5590 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5592 #: src/summaryview.c:3571
5593 msgid "(No Subject)"
5594 msgstr "(Χωρίς θέμα)"
5596 #: src/image_viewer.c:127
5597 msgid "Error:"
5598 msgstr "Σφάλμα:"
5600 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5601 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5603 msgid "Filename:"
5604 msgstr "Όνομα αρχείου:"
5606 #: src/image_viewer.c:319
5607 msgid "Filesize:"
5608 msgstr "Μέγεθος αρχείου:"
5610 #: src/image_viewer.c:368
5611 msgid "Load Image"
5612 msgstr "Φόρτωση εικόνας"
5614 #: src/imap.c:577
5615 msgid "IMAP connection broken\n"
5616 msgstr "Σύνδεση IMAP εσφαλμένη\n"
5618 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5619 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5620 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5621 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5622 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5623 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5624 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5625 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5626 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5627 #, c-format
5628 msgid "IMAP error on %s:"
5629 msgstr "Σφάλμα IMAP σε %s:"
5631 #: src/imap.c:622
5632 msgid "authenticated"
5633 msgstr "επικυρωμένο"
5635 #: src/imap.c:625
5636 msgid "not authenticated"
5637 msgstr "δεν έχει επικυρωθεί"
5639 #: src/imap.c:628
5640 msgid "bad state"
5641 msgstr "κακή κατάσταση"
5643 #: src/imap.c:631
5644 msgid "stream error"
5645 msgstr "σφάλμα ροής"
5647 #: src/imap.c:634
5648 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5649 msgstr "parse error (πιθανότατα μη συμμόρφωση RFC από τον server)"
5651 #: src/imap.c:638
5652 msgid "connection refused"
5653 msgstr "η σύνδεση απορρίφθηκε"
5655 #: src/imap.c:641
5656 msgid "memory error"
5657 msgstr "σφάλμα μνήμης"
5659 #: src/imap.c:644
5660 msgid "fatal error"
5661 msgstr "μοιραίο σφάλμα"
5663 #: src/imap.c:647
5664 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5665 msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου (πιθανότατα μη συμμόρφωση με το RFC από τον server)"
5667 #: src/imap.c:651
5668 msgid "connection not accepted"
5669 msgstr "η σύνδεση δεν έγινε αποδεκτή"
5671 #: src/imap.c:654
5672 msgid "APPEND error"
5673 msgstr "Σφάλμα APPEND"
5675 #: src/imap.c:657
5676 msgid "NOOP error"
5677 msgstr "Σφάλμα NOOP"
5679 #: src/imap.c:660
5680 msgid "LOGOUT error"
5681 msgstr "Σφάλμα LOGOUT"
5683 #: src/imap.c:663
5684 msgid "CAPABILITY error"
5685 msgstr "Σφάλμα CAPABILITY"
5687 #: src/imap.c:666
5688 msgid "CHECK error"
5689 msgstr "Σφάλμα CHECK"
5691 #: src/imap.c:669
5692 msgid "CLOSE error"
5693 msgstr "Σφάλμα CLOSE"
5695 #: src/imap.c:672
5696 msgid "EXPUNGE error"
5697 msgstr "Σφάλμα EXPUNGE"
5699 #: src/imap.c:675
5700 msgid "COPY error"
5701 msgstr "Σφάλμα COPY"
5703 #: src/imap.c:678
5704 msgid "UID COPY error"
5705 msgstr "Σφάλμα UID COPY"
5707 #: src/imap.c:681
5708 msgid "CREATE error"
5709 msgstr "Σφάλμα CREATE"
5711 #: src/imap.c:684
5712 msgid "DELETE error"
5713 msgstr "Σφάλμα DELETE"
5715 #: src/imap.c:687
5716 msgid "EXAMINE error"
5717 msgstr "Σφάλμα EXAMINE"
5719 #: src/imap.c:690
5720 msgid "FETCH error"
5721 msgstr "Σφάλμα FETCH"
5723 #: src/imap.c:693
5724 msgid "UID FETCH error"
5725 msgstr "Σφάλμα UID FETCH"
5727 #: src/imap.c:696
5728 msgid "LIST error"
5729 msgstr "Σφάλμα LIST"
5731 #: src/imap.c:699
5732 msgid "LOGIN error"
5733 msgstr "Σφάλμα LOGIN"
5735 #: src/imap.c:702
5736 msgid "LSUB error"
5737 msgstr "Σφάλμα LSUB"
5739 #: src/imap.c:705
5740 msgid "RENAME error"
5741 msgstr "Σφάλμα RENAME"
5743 #: src/imap.c:708
5744 msgid "SEARCH error"
5745 msgstr "Σφάλμα SEARCH"
5747 #: src/imap.c:711
5748 msgid "UID SEARCH error"
5749 msgstr "Σφάλμα UID SEARCH"
5751 #: src/imap.c:714
5752 msgid "SELECT error"
5753 msgstr "Σφάλμα SELECT"
5755 #: src/imap.c:717
5756 msgid "STATUS error"
5757 msgstr "Σφάλμα STATUS"
5759 #: src/imap.c:720
5760 msgid "STORE error"
5761 msgstr "Σφάλμα STORE"
5763 #: src/imap.c:723
5764 msgid "UID STORE error"
5765 msgstr "Σφάλμα UID STORE"
5767 #: src/imap.c:726
5768 msgid "SUBSCRIBE error"
5769 msgstr "Σφάλμα SUBSCRIBE"
5771 #: src/imap.c:729
5772 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5773 msgstr "Σφάλμα UNSUBSCRIBE"
5775 #: src/imap.c:732
5776 msgid "STARTTLS error"
5777 msgstr "σφάλμα STARTTLS"
5779 #: src/imap.c:735
5780 msgid "INVAL error"
5781 msgstr "Σφάλμα INVAL"
5783 #: src/imap.c:738
5784 msgid "EXTENSION error"
5785 msgstr "Σφάλμα EXTENSION"
5787 #: src/imap.c:741
5788 msgid "SASL error"
5789 msgstr "Σφάλμα SASL"
5791 #: src/imap.c:745
5792 msgid "SSL/TLS error"
5793 msgstr "Σφάλμα SSL/TLS"
5795 #: src/imap.c:749
5796 #, c-format
5797 msgid "Unknown error [%d]"
5798 msgstr "Άγνωστο σφάλμα [%d]"
5800 #: src/imap.c:955
5801 msgid ""
5802 "\n"
5803 "\n"
5804 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5805 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "Οι συνδέσεις CRAM-MD5 λειτουργούν μόνο αν το libetpan έχει διαμορφωθεί με "
5810 "υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο CRAM-MD5 SASL."
5812 #: src/imap.c:961
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "\n"
5816 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5817 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5818 msgstr ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "Οι συνδέσεις DIGEST-MD5 λειτουργούν μόνο αν έχει διαμορφωθεί αρχείο libetpan "
5822 "με υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο DIGEST-MD5 SASL."
5824 #: src/imap.c:967
5825 msgid ""
5826 "\n"
5827 "\n"
5828 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5829 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5830 msgstr ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "Οι συνδέσεις SCRAM-SHA-1 λειτουργούν μόνο αν έχει διαμορφωθεί το libetpan με "
5834 "υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο SCRAM SASL."
5836 #: src/imap.c:973
5837 msgid ""
5838 "\n"
5839 "\n"
5840 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5841 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5842 msgstr ""
5843 "\n"
5844 "\n"
5845 "Οι συνδέσεις PLAIN λειτουργούν μόνο αν έχει διαμορφωθεί αρχείο libetpan με "
5846 "υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο PLAIN SASL."
5848 #: src/imap.c:979
5849 msgid ""
5850 "\n"
5851 "\n"
5852 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5853 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5854 msgstr ""
5855 "\n"
5856 "\n"
5857 "Οι συνδέσεις LOGIN λειτουργούν μόνο αν έχει διαμορφωθεί το libetpan με "
5858 "υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο LOGIN SASL."
5860 #: src/imap.c:986
5861 #, c-format
5862 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5863 msgstr "Η σύνδεση με το %s απέτυχε: η σύνδεση απορρίφθηκε.%s"
5865 #: src/imap.c:990
5866 #, c-format
5867 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5868 msgstr "Η σύνδεση με το %s απέτυχε: η είσοδος απορρίφθηκε.%s\n"
5870 #: src/imap.c:1008
5871 #, c-format
5872 msgid "Connecting to %s failed"
5873 msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
5875 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5876 #, c-format
5877 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5878 msgstr "Η σύνδεση IMAP στο %s έχει αποσυνδεθεί. Επανασύνδεση...\n"
5880 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3693 src/imap.c:4352 src/imap.c:4446
5881 #: src/imap.c:4624 src/imap.c:5435
5882 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5883 msgstr ""
5884 "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για πρόσβαση στον IMAP server."
5886 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5887 msgid "Insecure connection"
5888 msgstr "Επισφαλής σύνδεση"
5890 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5891 msgid ""
5892 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5893 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5894 "\n"
5895 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5896 "not be secure."
5897 msgstr ""
5898 "Αυτή η σύνδεση έχει ρυθμιστεί ώστε να είναι ασφαλής χρησιμοποιώντας SSL/TLS, "
5899 "αλλά το SSL/TLS δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση Claws Mail.\n"
5900 "\n"
5901 "Θέλεις να συνεχίσεις τη σύνδεση με αυτόν τον server; Η επικοινωνία δε θα "
5902 "ήταν ασφαλής."
5904 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5905 msgid "Con_tinue connecting"
5906 msgstr "Συν_έχεια σύνδεσης"
5908 #: src/imap.c:1174
5909 #, c-format
5910 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5911 msgstr "Λογαριασμός '%s': Σύνδεση με IMAP server: %s:%d..."
5913 #: src/imap.c:1239
5914 #, c-format
5915 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5916 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με IMAP server: %s:%d"
5918 #: src/imap.c:1242
5919 #, c-format
5920 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5921 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με IMAP server: %s:%d\n"
5923 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4114
5924 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5925 msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση συνεδρίας STARTTLS.\n"
5927 #: src/imap.c:1343
5928 #, c-format
5929 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5930 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο IMAP server %s.\n"
5932 #: src/imap.c:1346
5933 #, c-format
5934 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5935 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον IMAP server %s."
5937 #: src/imap.c:1774
5938 msgid "Adding messages..."
5939 msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..."
5941 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5942 msgid "Copying messages..."
5943 msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..."
5945 #: src/imap.c:2504
5946 msgid "Search failed due to server error."
5947 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε λόγω σφάλματος server."
5949 #: src/imap.c:2586
5950 msgid "can't set deleted flags\n"
5951 msgstr "δεν μπορεί να ορίσει διαγραμμένες σημάνσεις\n"
5953 #: src/imap.c:2593 src/imap.c:5065
5954 msgid "can't expunge\n"
5955 msgstr "δεν μπορεί να εξαλείψει\n"
5957 #: src/imap.c:2944
5958 #, c-format
5959 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5960 msgstr "Αναζήτηση διαγραμμένων φακέλων σε %s..."
5962 #: src/imap.c:2947
5963 #, c-format
5964 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5965 msgstr "Αναζήτηση για υποφακέλους από %s..."
5967 #: src/imap.c:3235
5968 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5969 msgstr "αδύνατη η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: Το LIST απέτυχε\n"
5971 #: src/imap.c:3248
5972 msgid "can't create mailbox\n"
5973 msgstr "αδύνατη η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n"
5975 #: src/imap.c:3379
5976 #, c-format
5977 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5978 msgstr "αδύνατη η μετονομασία γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n"
5980 #: src/imap.c:3492
5981 msgid "can't delete mailbox\n"
5982 msgstr "αδύνατη η διαγραφή γραμματοκιβωτίου\n"
5984 #: src/imap.c:3771
5985 msgid "LIST failed\n"
5986 msgstr "Το LIST απέτυχε\n"
5988 #: src/imap.c:3856
5989 msgid "Flagging messages..."
5990 msgstr "Σήμανση μηνυμάτων..."
5992 #: src/imap.c:3959
5993 #, c-format
5994 msgid "can't select folder: %s\n"
5995 msgstr "αδύνατη η επιλογή φακέλου:%s\n"
5997 #: src/imap.c:4111
5998 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5999 msgstr "Ο server απαιτεί STARTTLS για σύνδεση.\n"
6001 #: src/imap.c:4121
6002 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6003 msgstr "Αδύνατη η ανανέωση των δυνατοτήτων.\n"
6005 #: src/imap.c:4126
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6009 "compiled without STARTTLS support.\n"
6010 msgstr ""
6011 "Η σύνδεση με %s απέτυχε: ο server απαιτεί STARTTLS, αλλά το Claws Mail έχει "
6012 "διαμορφωθεί χωρίς υποστήριξη STARTTLS.\n"
6014 #: src/imap.c:4134
6015 msgid "Server logins are disabled.\n"
6016 msgstr "Οι συνδέσεις server είναι απενεργοποιημένες.\n"
6018 #: src/imap.c:4357
6019 msgid "Fetching message..."
6020 msgstr "Λήψη μηνύματος..."
6022 #: src/imap.c:5058
6023 #, c-format
6024 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6025 msgstr "αδύνατο να οριστούν διαγραμμένες σημάνσεις: %d\n"
6027 #: src/imap.c:6093
6028 msgid ""
6029 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6030 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6031 "\n"
6032 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6033 msgstr ""
6034 "Έχεις καθορίσει έναν ή περισσότερους λογαριασμούς IMAP. Ωστόσο, αυτή η "
6035 "έκδοση Claws Mail έχει κατασκευαστεί χωρίς υποστήριξη IMAP. Οι λογαριασμοί "
6036 "IMAP σου είναι απενεργοποιημένοι.\n"
6037 "\n"
6038 "Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσεις το libetpan και να διαμορφώσεις πάλι το "
6039 "Claws Mail."
6041 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6042 msgid "Create _new folder..."
6043 msgstr "Δημιουργία _νέου φακέλου..."
6045 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6047 msgid "_Rename folder..."
6048 msgstr "_Μετονομασία φακέλου..."
6050 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6051 msgid "M_ove folder..."
6052 msgstr "Μ_ετακίνηση φακέλου..."
6054 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6055 msgid "Cop_y folder..."
6056 msgstr "Αντιγραφ_ή φακέλου..."
6058 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6060 msgid "_Delete folder..."
6061 msgstr "_Διαγραφή φακέλου..."
6063 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6064 msgid "Synchronise"
6065 msgstr "Συγχρονισμός"
6067 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6068 msgid "Down_load messages"
6069 msgstr "Λή_ψη μηνυμάτων"
6071 #: src/imap_gtk.c:75
6072 msgid "S_ubscriptions"
6073 msgstr "Ε_γγραφές"
6075 #: src/imap_gtk.c:77
6076 msgid "_Subscribe..."
6077 msgstr "_Εγγραφή..."
6079 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6080 msgid "_Unsubscribe..."
6081 msgstr "_Διαγραφή..."
6083 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6084 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6085 msgid "_Check for new messages"
6086 msgstr "_Έλεγχος για νέα μηνύματα"
6088 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6089 msgid "C_heck for new folders"
6090 msgstr "Έ_λεγχος για νέους φακέλους"
6092 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6093 msgid "R_ebuild folder tree"
6094 msgstr "Ε_παναδημιουργία δέντρου φακέλων"
6096 #: src/imap_gtk.c:87
6097 msgid "Show only subscribed _folders"
6098 msgstr "Εμφάνιση μόνο εγγεγραμμένων _φακέλων"
6100 #: src/imap_gtk.c:194
6101 msgid ""
6102 "Input the name of new folder:\n"
6103 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6104 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6105 msgstr ""
6106 "Εισήγαγε το όνομα του νέου φακέλου:\n"
6107 "(αν θέλεις να δημιουργήσεις φάκελο για αποθήκευση υποφακέλων\n"
6108 "μόνο και όχι αλληλογραφίας, πρόσθεσε '/' στο όνομα φακέλου)"
6110 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6111 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6113 #, c-format
6114 msgid "Input new name for '%s':"
6115 msgstr "Εισήγαγε νέο όνομα για '%s':"
6117 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6120 msgid "Rename folder"
6121 msgstr "Μετονομασία φακέλου"
6123 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6124 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6126 msgid ""
6127 "The folder could not be renamed.\n"
6128 "The new folder name is not allowed."
6129 msgstr ""
6130 "Αδύνατη η μετονομασία φακέλου.\n"
6131 "Το όνομα του νέου φακέλου δεν επιτρέπεται."
6133 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6134 #, c-format
6135 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6136 msgstr "Επέλεξε φάκελο για να μετακινήσεις τον φάκελο '%s' σε"
6138 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6139 #, c-format
6140 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6141 msgstr "Επιλογή φακέλου για να αντιγράψεις τον φάκελο '%s'"
6143 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6147 "will not be possible.\n"
6148 "\n"
6149 "Do you really want to delete?"
6150 msgstr ""
6151 "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα στο '%s' θα διαγραφούν οριστικά. Η ανάκτηση "
6152 "δε θα είναι δυνατή.\n"
6153 "\n"
6154 "Θέλεις πραγματικά να διαγράψεις;"
6156 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6159 #, c-format
6160 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6161 msgstr "Αδύνατη η κατάργηση του φακέλου '%s'."
6163 #: src/imap_gtk.c:506
6164 #, c-format
6165 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6166 msgstr "Θέλεις να αναζητήσεις μη εγγεγραμμένους υποφάκελους του \"%s\";"
6168 #: src/imap_gtk.c:509
6169 msgid "Search recursively"
6170 msgstr "Αναζήτηση επαναλαμβανόμενα"
6172 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6173 msgid "Subscriptions"
6174 msgstr "Εγγραφές"
6176 #: src/imap_gtk.c:515
6177 msgid "_Search"
6178 msgstr "_Αναζήτηση"
6180 #: src/imap_gtk.c:525
6181 #, c-format
6182 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6183 msgstr "Επέλεξε έναν υποφάκελο του %s για να εγγραφείς σε: "
6185 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6186 msgid "Subscribe"
6187 msgstr "Εγγραφή"
6189 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6190 msgid "All of them"
6191 msgstr "Όλα από αυτά"
6193 #: src/imap_gtk.c:556
6194 msgid ""
6195 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6196 "\n"
6197 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6198 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6199 msgstr ""
6200 "Αυτός ο φάκελος έχει ήδη εγγραφεί και δεν έχει μη εγγεγραμμένους "
6201 "υποφακέλους.\n"
6202 "\n"
6203 "Αν υπάρχουν νέοι φάκελοι, που έχουν δημιουργηθεί και εγγραφεί από άλλον "
6204 "πελάτη, χρήση του \"Έλεγχος για νέους φακέλους\" στον αρχικό φάκελο "
6205 "γραμματοκιβωτίου."
6207 #: src/imap_gtk.c:565
6208 #, c-format
6209 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6210 msgstr "Θέλεις να %s τον φάκελο '%s';"
6212 #: src/imap_gtk.c:566
6213 msgid "subscribe"
6214 msgstr "εγγραφή"
6216 #: src/imap_gtk.c:566
6217 msgid "unsubscribe"
6218 msgstr "διαγραφή"
6220 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6221 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6222 msgid "Apply to subfolders"
6223 msgstr "Εφαρμογή στους υποφακέλους"
6225 #: src/imap_gtk.c:574
6226 msgid "_Subscribe"
6227 msgstr "_Εγγραφή"
6229 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6230 msgid "_Unsubscribe"
6231 msgstr "_Διαγραφή"
6233 #: src/import.c:113 src/import.c:208
6234 msgid "Import mbox file"
6235 msgstr "Εισαγωγή αρχείου mbox"
6237 #: src/import.c:132
6238 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6239 msgstr "Εντόπισε το αρχείο mbox και καθόρισε τον φάκελο προορισμού."
6241 #: src/import.c:149
6242 msgid "Destination folder:"
6243 msgstr "Φάκελος προορισμού:"
6245 #: src/import.c:203
6246 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6247 msgstr "Το όνομα αρχείου mbox προέλευσης δεν μπορεί να μείνει κενό."
6249 #: src/import.c:208
6250 msgid ""
6251 "Destination folder is not set.\n"
6252 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6253 msgstr ""
6254 "Ο φάκελος προορισμού δεν ορίστηκε.\n"
6255 "Εισαγωγή αρχείου mbox στα Εισερχομένων;"
6257 #: src/import.c:230
6258 msgid "Can't find the destination folder."
6259 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου προορισμού."
6261 #: src/import.c:263
6262 msgid "Select importing file"
6263 msgstr "Επέλεξε εισαγωγή αρχείου"
6265 #: src/import.c:281
6266 msgid "Select folder to import to"
6267 msgstr "Επιλογή φακέλου για εισαγωγή"
6269 #: src/importldif.c:185
6270 msgid "Please specify address book name and file to import."
6271 msgstr "Προσδιόρισε όνομα βιβλίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή."
6273 #: src/importldif.c:188
6274 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6275 msgstr "Επέλεξε και μετονόμασε τα ονόματα πεδίων LDIF για εισαγωγή."
6277 #: src/importldif.c:191
6278 msgid "File imported."
6279 msgstr "Εισήχθη αρχείο."
6281 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6282 msgid "Please select a file."
6283 msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο."
6285 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6286 msgid "Address book name must be supplied."
6287 msgstr "Πρέπει να παρέχεται το όνομα βιβλίου διευθύνσεων."
6289 #: src/importldif.c:380
6290 msgid "LDIF file imported successfully."
6291 msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη με επιτυχία."
6293 #: src/importldif.c:465
6294 msgid "Select LDIF File"
6295 msgstr "Επέλεξε Αρχείο LDIF"
6297 #: src/importldif.c:551
6298 msgid ""
6299 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6300 "file data."
6301 msgstr ""
6302 "Καθόρισε το όνομα βιβλίου διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από τα δεδομένα "
6303 "αρχείου LDIF."
6305 #: src/importldif.c:556
6306 msgid "File Name"
6307 msgstr "Όνομα Αρχείου"
6309 #: src/importldif.c:566
6310 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6311 msgstr "Η πλήρης προδιαγραφή του αρχείου LDIF για εισαγωγή."
6313 #: src/importldif.c:573
6314 msgid "Select the LDIF file to import."
6315 msgstr "Επέλεξε το αρχείο LDIF για εισαγωγή."
6317 #: src/importldif.c:705
6318 msgid "R"
6319 msgstr "R"
6321 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6322 msgid "S"
6323 msgstr "Κ"
6325 #: src/importldif.c:716
6326 msgid "LDIF Field Name"
6327 msgstr "Όνομα Πεδίου LDIF"
6329 #: src/importldif.c:721
6330 msgid "Attribute Name"
6331 msgstr "Όνομα Χαρακτηριστικού"
6333 #: src/importldif.c:740
6334 msgid "LDIF Field"
6335 msgstr "Πεδίο LDIF"
6337 #: src/importldif.c:752
6338 msgid "Attribute"
6339 msgstr "Χαρακτηριστικό"
6341 #: src/importldif.c:764
6342 msgid ""
6343 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6344 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6345 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6346 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6347 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6348 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6349 "field for import."
6350 msgstr ""
6351 "Επέλεξε το πεδίο LDIF που θα μετονομαστεί ή θα επιλεγεί για εισαγωγή στην "
6352 "παραπάνω λίστα. Τα δεσμευμένα πεδία (επισημασμένα με ένα tick στη στήλη \"R"
6353 "\") εισάγονται αυτόματα και δεν μπορούν να μετονομαστούν. Ένα κλικ στη στήλη "
6354 "Select (\"S\") θα επιλέξει το πεδίο για εισαγωγή με tick. Ένα κλικ "
6355 "οπουδήποτε στη σειρά θα επιλέξει αυτό το πεδίο για μετονομασία στην περιοχή "
6356 "εισαγωγής κάτω από τη λίστα. Διπλό κλικ οπουδήποτε στη σειρά, θα επιλέξει "
6357 "επίσης το πεδίο για εισαγωγή."
6359 #: src/importldif.c:779
6360 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6361 msgstr ""
6362 "Το πεδίο LDIF μπορεί να μετονομαστεί στο όνομα του Χαρακτηριστικού Χρήστη."
6364 #: src/importldif.c:784
6365 msgid "Select for Import"
6366 msgstr "Επέλεξε για εισαγωγή"
6368 #: src/importldif.c:789
6369 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6370 msgstr "Επέλεξε το πεδίο LDIF για εισαγωγή στο βιβλίο διευθύνσεων."
6372 #: src/importldif.c:791
6373 msgid " Modify "
6374 msgstr " Μετατροπή "
6376 #: src/importldif.c:796
6377 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6378 msgstr ""
6379 "Αυτό το κουμπί θα ενημερώσει την παραπάνω λίστα με τα παρεχόμενα δεδομένα."
6381 #: src/importldif.c:870
6382 msgid "Records Imported:"
6383 msgstr "Εγγραφές που εισάγονται:"
6385 #: src/importldif.c:902
6386 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6387 msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο Βιβλίο Διευθύνσεων"
6389 #: src/importldif.c:940
6390 msgid "Proceed"
6391 msgstr "Συνεχίζω"
6393 #: src/importmutt.c:141
6394 msgid "Error importing MUTT file."
6395 msgstr "Σφάλμα εισαγωγής αρχείου MUTT."
6397 #: src/importmutt.c:156
6398 msgid "Select MUTT File"
6399 msgstr "Επέλεξε Αρχείο MUTT"
6401 #: src/importmutt.c:203
6402 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6403 msgstr "Εισαγωγή αρχείου MUTT στο Βιβλίο Διευθύνσεων"
6405 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6406 msgid "Please select a file to import."
6407 msgstr "Επέλεξε αρχείο για εισαγωγή."
6409 #: src/importpine.c:140
6410 msgid "Error importing Pine file."
6411 msgstr "Σφάλμα εισαγωγής αρχείου Pine."
6413 #: src/importpine.c:155
6414 msgid "Select Pine File"
6415 msgstr "Επέλεξε Αρχείο Pine"
6417 #: src/importpine.c:202
6418 msgid "Import Pine file into Address Book"
6419 msgstr "Εισαγωγή αρχείου Pine στο Βιβλίο Διευθύνσεων"
6421 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6422 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6423 msgstr "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να λάβεις email."
6425 #: src/inc.c:344
6426 #, c-format
6427 msgid "%s failed\n"
6428 msgstr "%s απέτυχε\n"
6430 #: src/inc.c:476
6431 msgid "Retrieving new messages"
6432 msgstr "Ανάκτηση νέων μηνυμάτων"
6434 #: src/inc.c:534
6435 msgid "Standby"
6436 msgstr "Αναμονή"
6438 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6439 msgid "Cancelled"
6440 msgstr "Ακυρώθηκε"
6442 #: src/inc.c:689
6443 msgid "Retrieving"
6444 msgstr "Ανάκτηση"
6446 #: src/inc.c:698
6447 #, c-format
6448 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6449 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6450 msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) ελήφθη)"
6451 msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) ελήφθησαν)"
6453 #: src/inc.c:704
6454 msgid "Done (no new messages)"
6455 msgstr "Έτοιμο (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)"
6457 #: src/inc.c:709
6458 msgid "Connection failed"
6459 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
6461 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6462 msgid "Auth failed"
6463 msgstr "Το Auth απέτυχε"
6465 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6466 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6467 msgid "Locked"
6468 msgstr "Κλειδωμένο"
6470 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6471 msgid "Timeout"
6472 msgstr "Τέλος χρόνου"
6474 #: src/inc.c:815
6475 #, c-format
6476 msgid "Finished (%d new message)"
6477 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6478 msgstr[0] "Τερματίστηκε (%d νέο μήνυμα)"
6479 msgstr[1] "Τερματίστηκε (%d νέα μηνύματα)"
6481 #: src/inc.c:819
6482 msgid "Finished (no new messages)"
6483 msgstr "Τερματίστηκε (χωρίς νέα μηνύματα)"
6485 #: src/inc.c:860
6486 #, c-format
6487 msgid "%s: Retrieving new messages"
6488 msgstr "%s: Ανάκτηση νέων μηνυμάτων"
6490 #: src/inc.c:889
6491 #, c-format
6492 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6493 msgstr "Λογαριασμός '%s': Σύνδεση σε POP3 server: %s:%d..."
6495 #: src/inc.c:923
6496 #, c-format
6497 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6498 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε POP3 server: %s:%d"
6500 #: src/inc.c:927
6501 #, c-format
6502 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6503 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε POP3 server: %s:%d\n"
6505 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6506 #: src/send_message.c:515
6507 msgid "Authenticating..."
6508 msgstr "Επαλήθευση ταυτότητας..."
6510 #: src/inc.c:1009
6511 #, c-format
6512 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6513 msgstr "Ανάκτηση μηνυμάτων από %s (%s)..."
6515 #: src/inc.c:1015
6516 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6517 msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..."
6519 #: src/inc.c:1019
6520 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6521 msgstr "Λήψη αριθμού των μηνυμάτων (LAST)..."
6523 #: src/inc.c:1023
6524 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6525 msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (UIDL)..."
6527 #: src/inc.c:1027
6528 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6529 msgstr "Λήψη μεγέθους μηνυμάτων (LIST)..."
6531 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6532 msgid "Quitting"
6533 msgstr "Κλείσιμο"
6535 #: src/inc.c:1059
6536 #, c-format
6537 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6538 msgstr "Ανάκτηση μηνύματος (%d / %d) (%s / %s)"
6540 #: src/inc.c:1072
6541 #, c-format
6542 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6543 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6544 msgstr[0] "Ανάκτηση (μήνυμα %d ελήφθη (%s)"
6545 msgstr[1] "Ανάκτηση (%d μηνύματα (%s) ελήφθησαν)"
6547 #: src/inc.c:1227
6548 #, c-format
6549 msgid "Connection to %s:%d failed."
6550 msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d απέτυχε."
6552 #: src/inc.c:1232
6553 msgid "Error occurred while processing mail."
6554 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα επεξεργασίας αλληλογραφίας."
6556 #: src/inc.c:1238
6557 #, c-format
6558 msgid ""
6559 "Error occurred while processing mail:\n"
6560 "%s"
6561 msgstr ""
6562 "Παρουσιάστηκε σφάλμα επεξεργασίας αλληλογραφίας:\n"
6563 "%s"
6565 #: src/inc.c:1244
6566 msgid "No disk space left."
6567 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο."
6569 #: src/inc.c:1249
6570 msgid "Can't write file."
6571 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου."
6573 #: src/inc.c:1254
6574 msgid "Socket error."
6575 msgstr "Σφάλμα socket."
6577 #: src/inc.c:1257
6578 #, c-format
6579 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6580 msgstr "Σφάλμα socket στη σύνδεση σε %s:%d."
6582 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6583 msgid "Connection closed by the remote host."
6584 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από τον απομακρυσμένο host."
6586 #: src/inc.c:1265
6587 #, c-format
6588 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6589 msgstr "Η σύνδεση σε %s:%d έκλεισε από τον απομακρυσμένο host."
6591 #: src/inc.c:1270
6592 msgid "Mailbox is locked."
6593 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο."
6595 #: src/inc.c:1274
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "Mailbox is locked:\n"
6599 "%s"
6600 msgstr ""
6601 "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n"
6602 "%s"
6604 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6605 msgid "Authentication failed."
6606 msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε."
6608 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "Authentication failed:\n"
6612 "%s"
6613 msgstr ""
6614 "Η ταυτοποίηση απέτυχε:\n"
6615 "%s"
6617 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6618 msgid ""
6619 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6620 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6621 msgstr ""
6622 "Η συνεδρία έληξε. Μπορεί να είσαι σε θέση να ανακτήσεις αυξάνοντας την τιμή "
6623 "χρονικού ορίου σε Προτιμήσεις/Άλλα/Διάφορα."
6625 #: src/inc.c:1296
6626 #, c-format
6627 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6628 msgstr "Η σύνδεση στο %s:% d έληξε."
6630 #: src/inc.c:1334
6631 msgid "Incorporation cancelled\n"
6632 msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n"
6634 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1766
6638 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6639 msgid "seconds"
6640 msgstr "δευτερόλεπτα"
6642 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6643 msgid "minute"
6644 msgid_plural "minutes"
6645 msgstr[0] "λεπτό"
6646 msgstr[1] "λεπτά"
6648 #: src/inc.c:1639
6649 msgid "hour"
6650 msgid_plural "hours"
6651 msgstr[0] "ώρα"
6652 msgstr[1] "ώρες"
6654 #: src/inc.c:1651
6655 #, c-format
6656 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6657 msgstr "%s%sΕργάζεσαι εκτός σύνδεσης. Παράβλεψη για %d %s;"
6659 #: src/inc.c:1657
6660 #, c-format
6661 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6662 msgstr "%s%sΕργάζεσαι εκτός σύνδεσης. Παράβλεψη;"
6664 #: src/inc.c:1664
6665 msgid "On_ly once"
6666 msgstr "Μό_νο μία φορά"
6668 #: src/ldapupdate.c:680
6669 #, c-format
6670 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6671 msgstr "Σφάλμα LDAP (αναζήτηση): για το χαρακτηριστικό '%s': %d (%s)\n"
6673 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6674 #: src/ldapupdate.c:1330
6675 #, c-format
6676 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6677 msgstr "Σφάλμα LDAP (τροποποίηση): για DN '%s': %d (%s)\n"
6679 #: src/ldapupdate.c:1046
6680 msgid "Some SN"
6681 msgstr "Κάποια SN"
6683 #: src/ldapupdate.c:1133
6684 #, c-format
6685 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6686 msgstr "Σφάλμα LDAP (μετονομασία): από '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6688 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6689 msgid "LDAP (search): successful\n"
6690 msgstr "LDAP (αναζήτηση): επιτυχής\n"
6692 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6693 #, c-format
6694 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6695 msgstr "Σφάλμα LDAP (αναζήτηση): %d (%s)\n"
6697 #: src/ldif.c:759
6698 msgid "Nick Name"
6699 msgstr "Παρατσούκλι"
6701 #: src/main.c:250
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "File '%s' already exists.\n"
6705 "Can't create folder."
6706 msgstr ""
6707 "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
6708 "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου."
6710 #: src/main.c:375
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "Configuration for %s found.\n"
6714 "Do you want to migrate this configuration?"
6715 msgstr ""
6716 "Ρυθμίσεις για %s βρέθηκαν.\n"
6717 "Θέλεις να μεταφέρεις αυτές τις ρυθμίσεις;"
6719 #: src/main.c:377
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "\n"
6723 "\n"
6724 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6725 "script available at %s."
6726 msgstr ""
6727 "\n"
6728 "\n"
6729 "Οι κανόνες φιλτραρίσματος Sylpheed μπορούν να μετατραπούν από ένα\n"
6730 "script διαθέσιμο στο %s."
6732 #: src/main.c:389
6733 msgid "Keep old configuration"
6734 msgstr "Διατήρησε παλιές ρυθμίσεις"
6736 #: src/main.c:392
6737 msgid ""
6738 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6739 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6740 "on your disk."
6741 msgstr ""
6742 "Η διατήρηση ενός αντιγράφου θα επιτρέψει να επιστρέψεις σε παλαιότερη "
6743 "έκδοση, αλλά μπορεί να χρειαστεί χρόνος αν έχεις δεδομένα IMAP στην cache ή "
6744 "Ειδήσεων και θα χρειαστεί επιπλέον χώρος στον δίσκο σου."
6746 #: src/main.c:400
6747 msgid "Migration of configuration"
6748 msgstr "Μετεγκατάσταση ρυθμίσεων"
6750 #: src/main.c:411
6751 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6752 msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων... Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο..."
6754 #: src/main.c:420
6755 msgid "Migration failed!"
6756 msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!"
6758 #: src/main.c:429
6759 msgid "Migrating configuration..."
6760 msgstr "Ρύθμιση μετακίνησης..."
6762 #: src/main.c:1141
6763 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6764 msgstr "g_thread δεν υποστηρίζεται από glib.\n"
6766 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6767 msgid "(or older)"
6768 msgstr "(ή παλιότερο)"
6770 #: src/main.c:1510
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6774 "more information:\n"
6775 "%s"
6776 msgid_plural ""
6777 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6778 "more information:\n"
6779 "%s"
6780 msgstr[0] ""
6781 "Αδύνατη η φόρτωση του παρακάτω πρόσθετου. Έλεγξε τις ρυθμίσεις Πρόσθετων για "
6782 "περισσότερες πληροφορίες:\n"
6783 "%s"
6784 msgstr[1] ""
6785 "Αδύνατη η φόρτωση των παρακάτω πρόσθετων. Έλεγξε τις ρυθμίσεις Πρόσθετων για "
6786 "περισσότερες πληροφορίες:\n"
6787 "%s"
6789 #: src/main.c:1552
6790 msgid ""
6791 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6792 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6793 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6794 msgstr ""
6795 "Το Claws Mail ανίχνευσε ένα διαμορφωμένο γραμματοκιβώτιο, αλλά είναι "
6796 "ημιτελές. Ενδεχομένως οφείλεται σε αποτυχημένο λογαριασμό IMAP. Χρήση του "
6797 "\"Επαναδημιουργία δέντρου φακέλων\" στο μενού γονικού φακέλου του "
6798 "γραμματοκιβωτίου για να προσπαθήσεις να το διορθώσεις."
6800 #: src/main.c:1558
6801 msgid ""
6802 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6803 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6804 "plugin and try again."
6805 msgstr ""
6806 "Το Claws Mail ανίχνευσε ένα διαμορφωμένο γραμματοκιβώτιο, αλλά δεν μπόρεσε "
6807 "να το φορτώσει. Ενδεχομένως παρέχεται από ένα εξωτερικό παλιό πρόσθετο. "
6808 "Επανεγκατέστησε το πρόσθετο και δοκίμασε ξανά."
6810 #: src/main.c:1799
6811 msgid "Missing filename\n"
6812 msgstr "Λείπει το όνομα αρχείου\n"
6814 #: src/main.c:1806
6815 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6816 msgstr "Αδύνατο να ανοίξει το όνομα αρχείου για ανάγνωση\n"
6818 #: src/main.c:1817
6819 msgid "Malformed header\n"
6820 msgstr "Εσφαλμένη κεφαλίδα\n"
6822 #: src/main.c:1824
6823 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6824 msgstr "Διπλή κεφαλίδα 'Προς:'\n"
6826 #: src/main.c:1835
6827 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6828 msgstr "Λείπει η απαιτούμενη κεφαλίδα 'Προς:'\n"
6830 #: src/main.c:1980
6831 #, c-format
6832 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6833 msgstr "Χρήση: %s [OPTION]...\n"
6835 #: src/main.c:1982
6836 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6837 msgstr "  --compose [address]    ανοιχτό παράθυρο σύνθεσης"
6839 #: src/main.c:1983
6840 msgid ""
6841 "  --compose-from-file file\n"
6842 "                         open composition window with data from given file;\n"
6843 "                         use - as file name for reading from standard "
6844 "input;\n"
6845 "                         content format: headers first (To: required) until "
6846 "an\n"
6847 "                         empty line, then mail body until end of file."
6848 msgstr ""
6849 "  --compose-from-file file\n"
6850 "                         άνοιξε παράθυρο σύνθεσης με δεδομένα από το δωσμένο "
6851 "αρχείο,\n"
6852 "                         χρήση - ως όνομα αρχείου για ανάγνωση από την "
6853 "τυπική είσοδο,\n"
6854 "                         μορφή περιεχομένου: πρώτα οι κεφαλίδες (Προς: "
6855 "απαιτείται) μέχρι μία\n"
6856 "                         κενή γραμμή, μετά το σώμα μηνύματος μέχρι το τέλος "
6857 "του αρχείου."
6859 #: src/main.c:1988
6860 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6861 msgstr "  --subscribe uri        εγγράψου στο δοσμένο URI, αν είναι δυνατό"
6863 #: src/main.c:1989
6864 msgid ""
6865 "  --attach file1 [file2]...\n"
6866 "                         open composition window with specified files\n"
6867 "                         attached"
6868 msgstr ""
6869 "  --attach file1 [file2]...\n"
6870 "                         άνοιξε παράθυρο σύνθεσης με συγκεκριμένα αρχεία\n"
6871 "                         συνημμένα"
6873 #: src/main.c:1992
6874 msgid ""
6875 "  --insert file1 [file2]...\n"
6876 "                         open composition window with specified files\n"
6877 "                         inserted"
6878 msgstr ""
6879 "  --insert file1 [file2]...\n"
6880 "                         άνοιξε παράθυρο σύνθεσης με συγκεκριμένα αρχεία\n"
6881 "                         εισηγμένα"
6883 #: src/main.c:1995
6884 msgid "  --receive              receive new messages"
6885 msgstr "  --receive              λήψη νέων μηνυμάτων"
6887 #: src/main.c:1996
6888 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6889 msgstr ""
6890 "  --receive-all          λήψη νέων μηνυμάτων από όλους τους λογαριασμούς"
6892 #: src/main.c:1997
6893 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6894 msgstr "  --cancel-receiving     ακύρωση λήψης μηνυμάτων"
6896 #: src/main.c:1998
6897 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6898 msgstr "  --cancel-sending       ακύρωση αποστολής μηνυμάτων"
6900 #: src/main.c:1999
6901 msgid ""
6902 "  --search folder type request [recursive]\n"
6903 "                         searches mail\n"
6904 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6905 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6906 "g: tag\n"
6907 "                         request: search string\n"
6908 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6909 msgstr ""
6910 "  --search αίτημα τύπου φακέλου [επαναλαμβανόμενος]\n"
6911 "                         αναζητά mail\n"
6912 "                         φάκελος ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ή \"Mail\"\n"
6913 "                         τύπος: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ή "
6914 "g: tag\n"
6915 "                         αίτηση: search string\n"
6916 "                         επαναλαμβανόμενος: false if arg. starts with 0, n, "
6917 "N, f or F"
6919 #: src/main.c:2006
6920 msgid "  --send                 send all queued messages"
6921 msgstr "  --send                 αποστολή όλων των μηνυμάτων ουράς"
6923 #: src/main.c:2007
6924 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6925 msgstr "  --status [folder]...   προβολή συνολικού αριθμού μηνυμάτων"
6927 #: src/main.c:2008
6928 msgid ""
6929 "  --status-full [folder]...\n"
6930 "                         show the status of each folder"
6931 msgstr ""
6932 "  --status-full [folder]...\n"
6933 "                         προβολή κατάστασης κάθε φακέλου"
6935 #: src/main.c:2010
6936 msgid "  --statistics           show session statistics"
6937 msgstr "  --statistics           προβολή στατιστικών συνεδρίας"
6939 #: src/main.c:2011
6940 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6941 msgstr "  --reset-statistics     επαναφορά στατιστικών συνεδρίας"
6943 #: src/main.c:2012
6944 msgid ""
6945 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6946 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6947 msgstr ""
6948 "  --select folder[/msg]  μεταβαίνει στον καθορισμένο φάκελο/μήνυμα\n"
6949 "                         ο φάκελος είναι ένα folder id όπως 'φάκελος/"
6950 "υποφάκελος'"
6952 #: src/main.c:2014
6953 msgid "  --online               switch to online mode"
6954 msgstr "  --online               αλλαγή σε λειτουργία σύνδεσης"
6956 #: src/main.c:2015
6957 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6958 msgstr "  --offline               αλλαγή σε λειτουργία εκτός σύνδεσης"
6960 #: src/main.c:2016
6961 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6962 msgstr "  --exit --quit -q       έξοδος από Claws Mail"
6964 #: src/main.c:2017
6965 msgid "  --debug                debug mode"
6966 msgstr "  --debug                κατάσταση αποσφαλμάτωσης"
6968 #: src/main.c:2018
6969 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6970 msgstr "  --toggle-debug         εναλλαγή κατάσταση αποσφαλμάτωσης"
6972 #: src/main.c:2019
6973 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6974 msgstr "  --help -h              εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδο"
6976 #: src/main.c:2020
6977 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6978 msgstr "  --version -v           εξάγει πληροφορίες έκδοσης και έξοδος"
6980 #: src/main.c:2021
6981 msgid ""
6982 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6983 "and exit"
6984 msgstr ""
6985 "  --version-full -V      εξάγει πληροφορίες έκδοσης, ενσωματωμένων "
6986 "λειτουργιών και έξοδος"
6988 #: src/main.c:2022
6989 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6990 msgstr "  --config-dir           εξάγει κατάλογο ρυθμίσεων"
6992 #: src/main.c:2023
6993 msgid ""
6994 "  --alternate-config-dir directory\n"
6995 "                         use specified configuration directory"
6996 msgstr ""
6997 "  --alternate-config-dir directory\n"
6998 "                         Χρήση καθορισμένου καταλόγου ρυθμίσεων"
7000 #: src/main.c:2025
7001 msgid ""
7002 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7003 "                         set geometry for main window"
7004 msgstr ""
7005 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7006 "                         όρισε γεωμετρία για το κύριο παράθυρο"
7008 #: src/main.c:2078
7009 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
7010 msgstr "Άγνωστη επιλογή. Δοκίμασε -h ή --help για χρήση.\n"
7012 #: src/main.c:2096
7013 #, c-format
7014 msgid "Processing (%s)..."
7015 msgstr "Επεξεργασία (%s)..."
7017 #: src/main.c:2099
7018 msgid "top level folder"
7019 msgstr "φάκελος κορυφαίου επιπέδου"
7021 #: src/main.c:2181
7022 msgid "Queued messages"
7023 msgstr "Μηνύματα ουράς"
7025 #: src/main.c:2182
7026 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7027 msgstr "Κάποια μη απεσταλμένα μηνύματα βρίσκονται στην ουρά. Έξοδος τώρα;"
7029 #: src/main.c:2940
7030 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7031 msgstr "NetworkManager: δίκτυο σε σύνδεση.\n"
7033 #: src/main.c:2946
7034 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7035 msgstr "NetworkManager: δίκτυο εκτός σύνδεσης.\n"
7037 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7038 msgid "_File"
7039 msgstr "_Αρχείο"
7041 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7042 msgid "_View"
7043 msgstr "_Προβολή"
7045 #: src/mainwindow.c:527
7046 msgid "_Configuration"
7047 msgstr "_Ρυθμίσεις"
7049 #: src/mainwindow.c:531
7050 msgid "_Add mailbox"
7051 msgstr "_Προσθήκη γραμματοκιβωτίου"
7053 #: src/mainwindow.c:532
7054 msgid "MH..."
7055 msgstr "MH..."
7057 #: src/mainwindow.c:535
7058 msgid "Change mailbox order..."
7059 msgstr "Αλλαγή σειράς γραμματοκιβωτίων..."
7061 #: src/mainwindow.c:538
7062 msgid "_Import mbox file..."
7063 msgstr "_Εισαγωγή αρχείου mbox..."
7065 #: src/mainwindow.c:539
7066 msgid "_Export to mbox file..."
7067 msgstr "_Εξαγωγή στο αρχείο mbox..."
7069 #: src/mainwindow.c:540
7070 msgid "_Export selected to mbox file..."
7071 msgstr "_Εξαγωγή επιλεγμένου σε αρχείο mbox..."
7073 #: src/mainwindow.c:542
7074 msgid "Empty all _Trash folders"
7075 msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων _Απορριμμάτων"
7077 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7078 msgid "_Save email as..."
7079 msgstr "_Αποθήκευση email ως..."
7081 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7082 msgid "_Save part as..."
7083 msgstr "_Αποθήκευση τμήματος ως..."
7085 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7086 msgid "Page setup..."
7087 msgstr "Ρύθμιση σελίδας..."
7089 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7090 msgid "_Print..."
7091 msgstr "_Εκτύπωση..."
7093 #: src/mainwindow.c:552
7094 msgid "Synchronise folders"
7095 msgstr "Συγχρονισμός φακέλων"
7097 #: src/mainwindow.c:554
7098 msgid "E_xit"
7099 msgstr "Έ_ξοδος"
7101 #: src/mainwindow.c:559
7102 msgid "Select _thread"
7103 msgstr "Επέλεξε _νήμα"
7105 #: src/mainwindow.c:561
7106 msgid "_Find in current message..."
7107 msgstr "_Εύρεση σε αυτό το μήνυμα..."
7109 #: src/mainwindow.c:563
7110 msgid "_Quick search"
7111 msgstr "_Γρήγορη αναζήτηση"
7113 #: src/mainwindow.c:566
7114 msgid "Show or hi_de"
7115 msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυ_ψη"
7117 #: src/mainwindow.c:567
7118 msgid "_Toolbar"
7119 msgstr "_Γραμμή εργαλείων"
7121 #: src/mainwindow.c:569
7122 msgid "Set displayed _columns"
7123 msgstr "Ορισμός _στηλών που προβάλλονται"
7125 #: src/mainwindow.c:570
7126 msgid "In _folder list..."
7127 msgstr "Στη λίστα _φακέλων..."
7129 #: src/mainwindow.c:571
7130 msgid "In _message list..."
7131 msgstr "Στη λίστα _μηνυμάτων..."
7133 #: src/mainwindow.c:576
7134 msgid "La_yout"
7135 msgstr "Δι_άταξη"
7137 #: src/mainwindow.c:578
7138 msgid "_Sort"
7139 msgstr "_Ταξινόμηση"
7141 #: src/mainwindow.c:580
7142 msgid "_Attract by subject"
7143 msgstr "_Ομαδοποίηση ανά θέμα"
7145 #: src/mainwindow.c:582
7146 msgid "E_xpand all threads"
7147 msgstr "Α_νάπτυξη όλων των θεμάτων"
7149 #: src/mainwindow.c:583
7150 msgid "Co_llapse all threads"
7151 msgstr "Σύ_μπτυξη όλων των νημάτων"
7153 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7154 msgid "_Go to"
7155 msgstr "_Μετάβαση σε"
7157 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7158 msgid "_Previous message"
7159 msgstr "_Προηγούμενο μήνυμα"
7161 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7162 msgid "_Next message"
7163 msgstr "_Επόμενο μήνυμα"
7165 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7166 msgid "P_revious unread message"
7167 msgstr "Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
7169 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7170 msgid "N_ext unread message"
7171 msgstr "Ε_πόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
7173 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7174 msgid "Previous ne_w message"
7175 msgstr "Προηγούμενο νέ_ο μήνυμα"
7177 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7178 msgid "Ne_xt new message"
7179 msgstr "Επ_όμενο νέο μήνυμα"
7181 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7182 msgid "Previous _marked message"
7183 msgstr "Προηγούμενο _επισημασμένο μήνυμα"
7185 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7186 msgid "Next m_arked message"
7187 msgstr "Επόμενο ε_πισημασμένο μήνυμα"
7189 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7190 msgid "Previous _labeled message"
7191 msgstr "Προηγούμενο μήνυμα με _ετικέτα"
7193 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7194 msgid "Next la_beled message"
7195 msgstr "Επόμενο μήνυμα με ετ_ικέτα"
7197 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7198 msgid "Previous opened message"
7199 msgstr "Προηγούμενο ανοιγμένο μήνυμα"
7201 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7202 msgid "Next opened message"
7203 msgstr "Επόμενο ανοιγμένο μήνυμα"
7205 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7206 msgid "Parent message"
7207 msgstr "Γονικό μήνυμα"
7209 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7210 msgid "Next unread _folder"
7211 msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο _φάκελο"
7213 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7214 msgid "F_older..."
7215 msgstr "Φ_άκελο..."
7217 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7218 msgid "Next part"
7219 msgstr "Επόμενο τμήμα"
7221 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7222 msgid "Previous part"
7223 msgstr "Προηγούμενο τμήμα"
7225 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7226 msgid "Message scroll"
7227 msgstr "Κύλιση μηνύματος"
7229 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7230 msgid "Previous line"
7231 msgstr "Προηγούμενη σειρά"
7233 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7234 msgid "Next line"
7235 msgstr "Επόμενη σειρά"
7237 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7238 msgid "Previous page"
7239 msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
7241 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7242 msgid "Next page"
7243 msgstr "Επόμενη σελίδα"
7245 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7246 msgid "Decode"
7247 msgstr "Αποκωδικοποίηση"
7249 #: src/mainwindow.c:642
7250 msgid "Open in new _window"
7251 msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
7253 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7254 msgid "Mess_age source"
7255 msgstr "Κώδι_κας μηνύματος"
7257 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7258 msgid "Message part"
7259 msgstr "Τμήμα μηνύματος"
7261 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7262 msgid "View as text"
7263 msgstr "Προβολή ως κείμενο"
7265 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7266 msgid "Open"
7267 msgstr "Άνοιξε"
7269 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7270 msgid "Open with..."
7271 msgstr "Άνοιξε με..."
7273 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7274 msgid "Quotes"
7275 msgstr "Παραθέσεις"
7277 #: src/mainwindow.c:655
7278 msgid "_Update summary"
7279 msgstr "_Ενημέρωση περίληψης"
7281 #: src/mainwindow.c:658
7282 msgid "Recei_ve"
7283 msgstr "Λήψ_η"
7285 #: src/mainwindow.c:659
7286 msgid "Get from _current account"
7287 msgstr "Λήψη από _τρέχοντα λογαριασμό"
7289 #: src/mainwindow.c:660
7290 msgid "Get from _all accounts"
7291 msgstr "Λήψη από _όλους τους λογαριασμούς"
7293 #: src/mainwindow.c:661
7294 msgid "Cancel receivin_g"
7295 msgstr "Ακύρωση λήψη_ς"
7297 #: src/mainwindow.c:664
7298 msgid "_Send queued messages"
7299 msgstr "_Αποστολή μηνυμάτων ουράς"
7301 #: src/mainwindow.c:669
7302 msgid "Compose a_n email message"
7303 msgstr "Σύνταξη μη_νύματος email"
7305 #: src/mainwindow.c:670
7306 msgid "Compose a news message"
7307 msgstr "Σύνταξη μηνύματος ειδήσεων"
7309 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7310 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7311 msgid "_Reply"
7312 msgstr "_Απάντηση"
7314 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7315 msgid "Repl_y to"
7316 msgstr "Απάντησ_η σε"
7318 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7319 msgid "Mailing _list"
7320 msgstr "Λίστα _αλληλογραφίας"
7322 #: src/mainwindow.c:677
7323 msgid "Follow-up and reply to"
7324 msgstr "Follow-up και απάντηση σε"
7326 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7327 #: src/toolbar.c:2449
7328 msgid "_Forward"
7329 msgstr "_Προώθηση"
7331 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7332 #: src/toolbar.c:2450
7333 msgid "For_ward as attachment"
7334 msgstr "Προ_ώθηση ως επισύναψη"
7336 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7337 #: src/toolbar.c:2451
7338 msgid "Redirec_t"
7339 msgstr "Ανακατεύθυνσ_η"
7341 #: src/mainwindow.c:684
7342 msgid "Mailing-_List"
7343 msgstr "Λίστα-_αλληλογραφίας"
7345 #: src/mainwindow.c:685
7346 msgid "Post"
7347 msgstr "Ανάρτηση"
7349 #: src/mainwindow.c:687
7350 msgid "Help"
7351 msgstr "Βοήθεια"
7353 #: src/mainwindow.c:691
7354 msgid "Unsubscribe"
7355 msgstr "Διαγραφή"
7357 #: src/mainwindow.c:693
7358 msgid "View archive"
7359 msgstr "Προβολή αρχείου"
7361 #: src/mainwindow.c:695
7362 msgid "Contact owner"
7363 msgstr "Επικοινώνησε με τον κάτοχο"
7365 #: src/mainwindow.c:699
7366 msgid "M_ove..."
7367 msgstr "Μ_ετακίνηση..."
7369 #: src/mainwindow.c:700
7370 msgid "_Copy..."
7371 msgstr "_Αντιγραφή..."
7373 #: src/mainwindow.c:701
7374 msgid "Move to _trash"
7375 msgstr "Μετακίνηση στα _απορρίμματα"
7377 #: src/mainwindow.c:702
7378 msgid "_Delete..."
7379 msgstr "_Διαγραφή..."
7381 #: src/mainwindow.c:703
7382 msgid "Move thread to tr_ash"
7383 msgstr "Μετακίνηση νήματος στα απορρίμ_ατα"
7385 #: src/mainwindow.c:704
7386 msgid "Delete t_hread"
7387 msgstr "Διαγραφή ν_ήματος"
7389 #: src/mainwindow.c:705
7390 msgid "Cancel a news message"
7391 msgstr "Ακύρωση μηνύματος ειδήσεων"
7393 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7394 msgid "_Mark"
7395 msgstr "_Επισήμανση"
7397 #: src/mainwindow.c:710
7398 msgid "_Unmark"
7399 msgstr "_Κατάργηση επισήμανσης"
7401 #: src/mainwindow.c:713
7402 msgid "Mark as rea_d"
7403 msgstr "Επισήμανση ως αναγνωσμέν_ο"
7405 #: src/mainwindow.c:714
7406 msgid "Mark as unr_ead"
7407 msgstr "Επισήμανση ως μη αναγνωσμ_ένο"
7409 #: src/mainwindow.c:716
7410 msgid "Mark all read in folder"
7411 msgstr "Επισήμανση όλων ως αναγνωσμένα σε φάκελο"
7413 #: src/mainwindow.c:717
7414 msgid "Mark all unread in folder"
7415 msgstr "Επισήμανση όλων ως μη αναγνωσμένα σε φάκελο"
7417 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7418 #: src/toolbar.c:503
7419 msgid "Ignore thread"
7420 msgstr "Αγνόησε νήμα"
7422 #: src/mainwindow.c:720
7423 msgid "Unignore thread"
7424 msgstr "Μην αγνοείς νήμα"
7426 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7427 #: src/toolbar.c:504
7428 msgid "Watch thread"
7429 msgstr "Παρακολούθηση νήματος"
7431 #: src/mainwindow.c:722
7432 msgid "Unwatch thread"
7433 msgstr "Παύση παρακολούθηση νήματος"
7435 #: src/mainwindow.c:725
7436 msgid "Mark as _spam"
7437 msgstr "Επισήμανση ως _spam"
7439 #: src/mainwindow.c:726
7440 msgid "Mark as _ham"
7441 msgstr "Επισήμανση ως _ham"
7443 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7444 msgid "Lock"
7445 msgstr "Κλείδωμα"
7447 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7448 msgid "Unlock"
7449 msgstr "Ξεκλείδωμα"
7451 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7452 msgid "Color la_bel"
7453 msgstr "Ετικέτα Χρώμα_τος"
7455 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7456 msgid "Ta_gs"
7457 msgstr "Ετικέτ_ες"
7459 #: src/mainwindow.c:736
7460 msgid "Re-_edit"
7461 msgstr "Επανα-_επεξεργασία"
7463 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7464 msgid "Check signature"
7465 msgstr "Έλεγχος υπογραφής"
7467 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7468 msgid "Add sender to address boo_k"
7469 msgstr "Προσθήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεω_ν"
7471 #: src/mainwindow.c:746
7472 msgid "C_ollect addresses"
7473 msgstr "Σ_υλλογή διευθύνσεων"
7475 #: src/mainwindow.c:747
7476 msgid "From current _folder..."
7477 msgstr "Από τρέχοντα φάκελο..."
7479 #: src/mainwindow.c:748
7480 msgid "From selected _messages..."
7481 msgstr "Από επιλεγμένα _μηνύματα..."
7483 #: src/mainwindow.c:751
7484 msgid "_Filter all messages in folder"
7485 msgstr "_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στον φάκελο"
7487 #: src/mainwindow.c:752
7488 msgid "Filter _selected messages"
7489 msgstr "Φιλτράρισμα _επιλεγμένων μηνύματων"
7491 #: src/mainwindow.c:753
7492 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7493 msgstr "Εκτέλεση κανόνων επεξεργασίας φακέλων"
7495 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7496 msgid "_Create filter rule"
7497 msgstr "_Δημιουργία κανόνα φιλτραρίσματος"
7499 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7500 #: src/messageview.c:327
7501 msgid "_Automatically"
7502 msgstr "_Αυτόματα"
7504 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7505 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7506 msgid "By _From"
7507 msgstr "Κατά _Από"
7509 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7510 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7511 msgid "By _To"
7512 msgstr "Κατά _Προς"
7514 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7515 #: src/messageview.c:330
7516 msgid "By _Subject"
7517 msgstr "Κατά _Θέμα"
7519 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7520 msgid "Create processing rule"
7521 msgstr "Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας"
7523 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7524 msgid "List _URLs..."
7525 msgstr "Λίστα _URLs..."
7527 #: src/mainwindow.c:775
7528 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7529 msgstr "Έλ_εγχος νέων μηνύματα σε όλους τους φακέλους"
7531 #: src/mainwindow.c:776
7532 msgid "Delete du_plicated messages"
7533 msgstr "Διαγραφή δι_πλών μηνυμάτων"
7535 #: src/mainwindow.c:777
7536 msgid "In selected folder"
7537 msgstr "Σε επιλεγμένο φάκελο"
7539 #: src/mainwindow.c:778
7540 msgid "In all folders"
7541 msgstr "Σε όλους τους φακέλους"
7543 #: src/mainwindow.c:781
7544 msgid "E_xecute"
7545 msgstr "Ε_κτέλεση"
7547 #: src/mainwindow.c:782
7548 msgid "Exp_unge"
7549 msgstr "Διαγ_ραφή"
7551 #: src/mainwindow.c:785
7552 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7553 msgstr "Πιστοποιητικά SSL/TLS"
7555 #: src/mainwindow.c:788
7556 msgid "Filtering Lo_g"
7557 msgstr "Καταγραφή Φιλτραρίσματο_ς"
7559 #: src/mainwindow.c:789
7560 msgid "Network _Log"
7561 msgstr "Καταγραφή _Δικτύου"
7563 #: src/mainwindow.c:791
7564 msgid "Debug _Log"
7565 msgstr "Καταγραφή _αποσφαλμάτωσης"
7567 #: src/mainwindow.c:794
7568 msgid "_Forget all session passwords"
7569 msgstr "_Ξέχασε όλους τους κωδικούς συνεδρίας"
7571 #: src/mainwindow.c:796
7572 msgid "Forget _master passphrase"
7573 msgstr "Ξέχασε την _κύρια φράση πρόσβασης"
7575 #: src/mainwindow.c:800
7576 msgid "C_hange current account"
7577 msgstr "Α_λλαγή τρέχοντος λογαριασμού"
7579 #: src/mainwindow.c:802
7580 msgid "_Preferences for current account..."
7581 msgstr "_Προτιμήσεις τρέχοντος λογαριασμού..."
7583 #: src/mainwindow.c:803
7584 msgid "Create _new account..."
7585 msgstr "Δημιουργία _νέου λογαριασμού..."
7587 #: src/mainwindow.c:804
7588 msgid "_Edit accounts..."
7589 msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμών..."
7591 #: src/mainwindow.c:807
7592 msgid "P_references..."
7593 msgstr "Π_ροτιμήσεις..."
7595 #: src/mainwindow.c:808
7596 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7597 msgstr "Προ-επ_εξεργασία..."
7599 #: src/mainwindow.c:809
7600 msgid "Post-pro_cessing..."
7601 msgstr "Μετα-επε_ξεργασία..."
7603 #: src/mainwindow.c:810
7604 msgid "_Filtering..."
7605 msgstr "_Φιλτράρισμα..."
7607 #: src/mainwindow.c:811
7608 msgid "_Templates..."
7609 msgstr "_Πρότυπα..."
7611 #: src/mainwindow.c:812
7612 msgid "_Actions..."
7613 msgstr "_Ενέργειες..."
7615 #: src/mainwindow.c:813
7616 msgid "Tag_s..."
7617 msgstr "Ετικέτε_ς..."
7619 #: src/mainwindow.c:815
7620 msgid "Plu_gins..."
7621 msgstr "Πρό_σθετα..."
7623 #: src/mainwindow.c:818
7624 msgid "_Manual"
7625 msgstr "_Εγχειρίδιο"
7627 #: src/mainwindow.c:819
7628 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7629 msgstr "_Online Συχνές Ερωτήσεις με συμβολή Χρηστών"
7631 #: src/mainwindow.c:820
7632 msgid "Icon _Legend"
7633 msgstr "_Υπόμνημα Εικονιδίων"
7635 #: src/mainwindow.c:822
7636 msgid "Set as default client"
7637 msgstr "Ορισμός ως προεπιλεγμένος client"
7639 #: src/mainwindow.c:829
7640 msgid "Offline _mode"
7641 msgstr "Λειτουργία εκτός _σύνδεσης"
7643 #: src/mainwindow.c:830
7644 msgid "Men_ubar"
7645 msgstr "Γραμμή _μενού"
7647 #: src/mainwindow.c:831
7648 msgid "_Message view"
7649 msgstr "_Προβολή Μηνύματος"
7651 #: src/mainwindow.c:833
7652 msgid "Status _bar"
7653 msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
7655 #: src/mainwindow.c:835
7656 msgid "Column headers"
7657 msgstr "Κεφαλίδες στηλών"
7659 #: src/mainwindow.c:836
7660 msgid "Th_read view"
7661 msgstr "Προβολή νή_ματος"
7663 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7664 msgid "Hide read threads"
7665 msgstr "Απόκρυψη αναγνωσμένων νημάτων"
7667 #: src/mainwindow.c:838
7668 msgid "_Hide read messages"
7669 msgstr "_Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
7671 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7672 msgid "Hide deleted messages"
7673 msgstr "Απόκρυψη διαγραμμένων μηνυμάτων"
7675 #: src/mainwindow.c:840
7676 msgid "_Fullscreen"
7677 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
7679 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7680 msgid "Show all _headers"
7681 msgstr "Εμφάνιση όλων των _κεφαλίδων"
7683 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7684 msgid "_Collapse all"
7685 msgstr "_Σύμπτυξη όλων"
7687 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7688 msgid "Collapse from level _2"
7689 msgstr "Σύμπτυξη από επίπεδο _2"
7691 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7692 msgid "Collapse from level _3"
7693 msgstr "Σύμπτυξη από επίπεδο _3"
7695 #: src/mainwindow.c:848
7696 msgid "Text _below icons"
7697 msgstr "Κείμενο _κάτω από εικονίδια"
7699 #: src/mainwindow.c:849
7700 msgid "Text be_side icons"
7701 msgstr "Κείμενο δί_πλα στα εικονίδια"
7703 #: src/mainwindow.c:850
7704 msgid "_Icons only"
7705 msgstr "_Εικονίδια μόνο"
7707 #: src/mainwindow.c:851
7708 msgid "_Text only"
7709 msgstr "_Κείμενο μόνο"
7711 #: src/mainwindow.c:858
7712 msgid "_Standard"
7713 msgstr "_Τυπική"
7715 #: src/mainwindow.c:859
7716 msgid "_Three columns"
7717 msgstr "_Τρεις στήλες"
7719 #: src/mainwindow.c:860
7720 msgid "_Wide message"
7721 msgstr "_Φαρδύ μήνυμα"
7723 #: src/mainwindow.c:861
7724 msgid "W_ide message list"
7725 msgstr "Φ_αρδιά λίστα μηνυμάτων"
7727 #: src/mainwindow.c:862
7728 msgid "S_mall screen"
7729 msgstr "Μ_ικρή οθόνη"
7731 #: src/mainwindow.c:866
7732 msgid "By _number"
7733 msgstr "Κατά _αριθμό"
7735 #: src/mainwindow.c:867
7736 msgid "By s_ize"
7737 msgstr "Κατά μ_έγεθος"
7739 #: src/mainwindow.c:868
7740 msgid "By _date"
7741 msgstr "Κατά _ημερομηνία"
7743 #: src/mainwindow.c:869
7744 msgid "By thread date"
7745 msgstr "Κατά ημερομηνία νήματος"
7747 #: src/mainwindow.c:872
7748 msgid "By s_ubject"
7749 msgstr "Κατά θ_έμα"
7751 #: src/mainwindow.c:873
7752 msgid "By _color label"
7753 msgstr "Κατά ετικέτα _χρώματος"
7755 #: src/mainwindow.c:874
7756 msgid "By tag"
7757 msgstr "Κατά ετικέτα"
7759 #: src/mainwindow.c:875
7760 msgid "By _mark"
7761 msgstr "Κατά _επισήμανση"
7763 #: src/mainwindow.c:876
7764 msgid "By _status"
7765 msgstr "Κατά _κατάσταση"
7767 #: src/mainwindow.c:877
7768 msgid "By a_ttachment"
7769 msgstr "Κατά ε_πισύναψη"
7771 #: src/mainwindow.c:878
7772 msgid "By score"
7773 msgstr "Κατά σκορ"
7775 #: src/mainwindow.c:879
7776 msgid "By locked"
7777 msgstr "Κατά κλειδωμένο"
7779 #: src/mainwindow.c:880
7780 msgid "D_on't sort"
7781 msgstr "Χ_ωρίς ταξινόμηση"
7783 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7784 msgid "Ascending"
7785 msgstr "Αύξουσα"
7787 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7788 msgid "Descending"
7789 msgstr "Φθίνουσα"
7791 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7792 msgid "_Auto detect"
7793 msgstr "_Αυτόματη αναγνώριση"
7795 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7796 msgid "Apply tags..."
7797 msgstr "Εφαρμογή ετικετών..."
7799 #: src/mainwindow.c:1961
7800 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7801 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα. Κλικ εδώ για προβολή αρχείου καταγραφής."
7803 #: src/mainwindow.c:1976
7804 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7805 msgstr "Είσαι σε σύνδεση. Κλικ στο εικονίδιο για μετάβαση εκτός σύνδεσης"
7807 #: src/mainwindow.c:1979
7808 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7809 msgstr "Είσαι εκτός σύνδεσης. Κλικ στο εικονίδιο για σύνδεση στο διαδίκτυο"
7811 #: src/mainwindow.c:1993
7812 msgid "Select account"
7813 msgstr "Επιλογή λογαριασμού"
7815 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7816 msgid "Network log"
7817 msgstr "Αρχείο καταγραφής δικτύου"
7819 #: src/mainwindow.c:2024
7820 msgid "Filtering/Processing debug log"
7821 msgstr "Αρχείο καταγραφής αποσφαλμάτωσης φιλτραρίσματος/επεξεργασίας"
7823 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7824 msgid "filtering log enabled\n"
7825 msgstr "καταγραφή φιλτραρίσματος ενεργοποιημένη\n"
7827 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7828 msgid "filtering log disabled\n"
7829 msgstr "καταγραφή φιλτραρίσματος απενεργοποιημένη\n"
7831 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7832 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7833 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7834 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7835 msgid "Untitled"
7836 msgstr "Χωρίς τίτλο"
7838 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7839 msgid "none"
7840 msgstr "κανένα"
7842 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7843 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7844 msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στους φακέλους απορριμμάτων;"
7846 #: src/mainwindow.c:2898
7847 msgid "Don't quit"
7848 msgstr "Μη σταματήσεις"
7850 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7851 msgid "Add mailbox"
7852 msgstr "Προσθήκη γραμματοκιβωτίου"
7854 #: src/mainwindow.c:2930
7855 msgid ""
7856 "Input the location of the mailbox.\n"
7857 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7858 "home directory.\n"
7859 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7860 "scanned automatically."
7861 msgstr ""
7862 "Καταχώρισε τη θέση γραμματοκιβωτίου.\n"
7863 "Η τοποθεσία μπορεί να είναι η πλήρης διαδρομή ή σε σχέση με τον\n"
7864 "κατάλογο home.\n"
7865 "Αν έχει οριστεί η θέση ενός υπάρχοντος γραμματοκιβωτίου, θα\n"
7866 "σαρωθεί αυτόματα."
7868 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7870 #, c-format
7871 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7872 msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη."
7874 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7875 #: src/wizard.c:742
7876 msgid "Mailbox"
7877 msgstr "Γραμματοκιβώτιο"
7879 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7880 msgid ""
7881 "Creation of the mailbox failed.\n"
7882 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7883 "there."
7884 msgstr ""
7885 "Η δημιουργία γραμματοκιβωτίου απέτυχε.\n"
7886 "Ίσως υπάρχουν ήδη αρχεία ή δεν έχεις την άδεια να γράψεις εκεί."
7888 #: src/mainwindow.c:3415
7889 msgid "No posting allowed"
7890 msgstr "Δεν επιτρέπεται η ανάρτηση"
7892 #: src/mainwindow.c:3997
7893 msgid "Mbox import has failed."
7894 msgstr "Η εισαγωγή Mbox απέτυχε."
7896 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7897 msgid "Export to mbox has failed."
7898 msgstr "Η εξαγωγή στο mbox απέτυχε."
7900 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7901 msgid "Exit"
7902 msgstr "Έξοδος"
7904 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7905 msgid "Exit Claws Mail?"
7906 msgstr "Έξοδος από το Claws Mail;"
7908 #: src/mainwindow.c:4257
7909 msgid "Folder synchronisation"
7910 msgstr "Συγχρονισμός φακέλων"
7912 #: src/mainwindow.c:4258
7913 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7914 msgstr "Θέλεις να συγχρονίσεις τους φακέλους σου τώρα;"
7916 #: src/mainwindow.c:4259
7917 msgid "_Synchronise"
7918 msgstr "_Συγχρονισμός"
7920 #: src/mainwindow.c:4737
7921 msgid "Deleting duplicated messages..."
7922 msgstr "Διαγραφή διπλών μηνυμάτων..."
7924 #: src/mainwindow.c:4747
7925 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7926 msgstr "Δε βρέθηκε διπλό μήνυμα σε επιλεγμένο φάκελο.\n"
7928 #: src/mainwindow.c:4753
7929 #, c-format
7930 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7931 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7932 msgstr[0] "Διαγράφηκε %d διπλό μήνυμα σε επιλεγμένο φάκελο.\n"
7933 msgstr[1] "Διαγράφηκαν %d διπλά μηνύματα σε επιλεγμένο φάκελο.\n"
7935 #: src/mainwindow.c:4757
7936 #, c-format
7937 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7938 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7939 msgstr[0] "Σημειώθηκε %d διπλό μήνυμα για διαγραφή σε επιλεγμένο φάκελο.\n"
7940 msgstr[1] ""
7941 "Επισημάνθηκαν %d διπλά μηνύματα για διαγραφή σε επιλεγμένο φάκελο.\n"
7943 #: src/mainwindow.c:4795
7944 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7945 msgstr "Διαγραφή διπλών μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους..."
7947 #: src/mainwindow.c:4801
7948 #, c-format
7949 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7950 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7951 msgstr[0] "Διαγράφηκε %d διπλό μήνυμα σε %d φακέλους\n"
7952 msgstr[1] "Διαγράφηκαν %d διπλά μηνύματα σε %d φακέλους\n"
7954 #: src/mainwindow.c:4806
7955 #, c-format
7956 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7957 msgstr "Δε βρέθηκαν διπλά μηνύματα σε% d φακέλους.\n"
7959 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7960 msgid "Select folder to go to"
7961 msgstr "Επέλεξε φάκελο για να μεταβείς"
7963 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7964 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7965 msgstr ""
7966 "Κανόνες επεξεργασίας που πρέπει να εφαρμόζονται πριν τους κανόνες φακέλου"
7968 #: src/mainwindow.c:5077
7969 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7970 msgstr ""
7971 "Κανόνες επεξεργασίας που πρέπει να εφαρμόζονται μετά τους κανόνες φακέλου"
7973 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7974 msgid "Filtering configuration"
7975 msgstr "Ρυθμίσεις φιλτραρίσματος"
7977 #: src/mainwindow.c:5200
7978 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7979 msgstr ""
7980 "Αδύνατη η καταχώρηση ως προεπιλεγμένου πελάτη: αδύνατη η λήψη διαδρομής "
7981 "εκτελέσιμου."
7983 #: src/mainwindow.c:5259
7984 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7985 msgstr "Το Claws Mail έχει καταχωρηθεί ως προεπιλεγμένος πελάτης."
7987 #: src/mainwindow.c:5261
7988 msgid ""
7989 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7990 msgstr ""
7991 "Αδύνατη η εγγραφή ως προεπιλεγμένου προγράμματος-πελάτη: αδύνατη η εγγραφή "
7992 "στο μητρώο."
7994 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7995 #, c-format
7996 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7997 msgstr "Έλεγχος φακέλου %s%c%s..."
7999 #: src/mainwindow.c:5419
8000 #, c-format
8001 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8002 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8003 msgstr[0] "Ξεχάσατε τον %d κωδικό σε %d λογαριασμούς.\n"
8004 msgstr[1] "Ξεχάσατε τους %d κωδικούς σε %d λογαριασμούς.\n"
8006 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8007 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8008 #, c-format
8009 msgid "%s header"
8010 msgstr "%s κεφαλίδα"
8012 #: src/matcher.c:225
8013 msgid "header"
8014 msgstr "κεφαλίδα"
8016 #: src/matcher.c:226
8017 msgid "header line"
8018 msgstr "γραμμή κεφαλίδας"
8020 #: src/matcher.c:227
8021 msgid "body line"
8022 msgstr "γραμμή σώματος"
8024 #: src/matcher.c:228
8025 msgid "tag"
8026 msgstr "ετικέτα"
8028 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8029 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8030 msgid "Case sensitive"
8031 msgstr "Με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
8033 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8034 msgid "Case insensitive"
8035 msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
8037 #: src/matcher.c:1903
8038 #, c-format
8039 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8040 msgstr "έλεγχος αν το μήνυμα ταιριάζει [ %s ]\n"
8042 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8043 msgid "message matches\n"
8044 msgstr ""
8045 "το μήνυμα ταιριάζει\n"
8046 "\n"
8048 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8049 msgid "message does not match\n"
8050 msgstr "το μήνυμα δεν ταιριάζει\n"
8052 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8053 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8054 msgid "(none)"
8055 msgstr "(κανένα)"
8057 #: src/mbox.c:98
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "Could not stat mbox file:\n"
8061 "%s\n"
8062 msgstr ""
8063 "Αδύνατη η καταχώριση αρχείου mbox:\n"
8064 "%s\n"
8066 #: src/mbox.c:104
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "Could not open mbox file:\n"
8070 "%s\n"
8071 msgstr ""
8072 "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου mbox:\n"
8073 "%s\n"
8075 #: src/mbox.c:142
8076 #, c-format
8077 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8078 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8079 msgstr[0] "Εισαγωγή από mbox... (%ld MB εισήχθησαν)"
8080 msgstr[1] "Εισαγωγή από mbox... (%ld MB εισήχθησαν)"
8082 #: src/mbox.c:550
8083 msgid "Overwrite mbox file"
8084 msgstr "Αντικατάσταση αρχείου mbox"
8086 #: src/mbox.c:551
8087 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8088 msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη. Θέλεις να αντικατασταθεί;"
8090 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8091 msgid "Overwrite"
8092 msgstr "Αντικατάσταση"
8094 #: src/mbox.c:561
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "Could not create mbox file:\n"
8098 "%s\n"
8099 msgstr ""
8100 "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου mbox:\n"
8101 "%s\n"
8103 #: src/mbox.c:565
8104 msgid "Exporting to mbox..."
8105 msgstr "Εξαγωγή σε mbox..."
8107 #: src/message_search.c:173
8108 msgid "Find in current message"
8109 msgstr "Εύρεση σε αυτό το μήνυμα"
8111 #: src/message_search.c:192
8112 msgid "Find text:"
8113 msgstr "Εύρεση κειμένου:"
8115 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8116 msgid "Search failed"
8117 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε"
8119 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8120 msgid "Search string not found."
8121 msgstr "Δε βρέθηκε το αντικείμενο αναζήτησης."
8123 #: src/message_search.c:328
8124 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8125 msgstr "Έφτασε στην αρχή μηνύματος, συνέχεια από το τέλος;"
8127 #: src/message_search.c:331
8128 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8129 msgstr "Έφτασε στο τέλος μηνύματος, συνέχεια από την αρχή;"
8131 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8132 msgid "Search finished"
8133 msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε"
8135 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8136 msgid "Compose _new message"
8137 msgstr "Σύνταξη _νέου μηνύματος"
8139 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8140 msgid "Claws Mail - Message View"
8141 msgstr "Claws Mail - Προβολή Μηνύματος"
8143 #: src/messageview.c:845
8144 msgid "<No Return-Path found>"
8145 msgstr "<No Return-Path found>"
8147 #: src/messageview.c:852
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "The notification address to which the return receipt is\n"
8151 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8152 "Notification address: %s\n"
8153 "Return path: %s\n"
8154 "It is advised to not send the return receipt."
8155 msgstr ""
8156 "Η διεύθυνση ειδοποίησης στην οποία η απόδειξη επιστροφής είναι\n"
8157 "προς αποστολή δεν αντιστοιχεί στη διαδρομή επιστροφής:\n"
8158 "Διεύθυνση ειδοποίησης:%s\n"
8159 "Διαδρομή επιστροφής:%s\n"
8160 "Συνιστάται να μην αποσταλεί η απόδειξη επιστροφής."
8162 #: src/messageview.c:859
8163 msgid "_Don't Send"
8164 msgstr "_Μη στείλεις"
8166 #: src/messageview.c:1366
8167 #, c-format
8168 msgid "Fetching message (%s)..."
8169 msgstr "Λήψη μηνύματος (%s)..."
8171 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8172 #, c-format
8173 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8174 msgstr "Αδύνατη η αποκρυπτογράφηση: %s"
8176 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8177 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8178 msgstr ""
8179 "Το μήνυμα δε συμμορφώνεται με το πρότυπο MIME. Ίσως αποδοθεί εσφαλμένα."
8181 #: src/messageview.c:1868
8182 #, c-format
8183 msgid "Show all %s."
8184 msgstr "Προβολή όλων %s."
8186 #: src/messageview.c:1870
8187 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8188 msgstr "Εμφανίζονται μόνο τα πρώτο megabyte κειμένου."
8190 #: src/messageview.c:1901
8191 msgid ""
8192 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8193 "recipient."
8194 msgstr ""
8195 "Έχεις απόδειξη επιστροφής για αυτό το μήνυμα: έχει εμφανιστεί από τον "
8196 "παραλήπτη."
8198 #: src/messageview.c:1904
8199 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8200 msgstr "Ζητήσατε απόδειξη επιστροφής σε αυτό το μήνυμα."
8202 #: src/messageview.c:1910
8203 msgid "This message asks for a return receipt."
8204 msgstr "Αυτό το μήνυμα ζητά απόδειξη επιστροφής."
8206 #: src/messageview.c:1911
8207 msgid "Send receipt"
8208 msgstr "Αποστολή απόδειξης"
8210 #: src/messageview.c:1954
8211 msgid ""
8212 "This message has been partially retrieved,\n"
8213 "and has been deleted from the server."
8214 msgstr ""
8215 "Αυτό το μήνυμα έχει ανακτηθεί εν μέρει\n"
8216 "και έχει διαγραφεί από τον server."
8218 #: src/messageview.c:1960
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "This message has been partially retrieved;\n"
8222 "it is %s."
8223 msgstr ""
8224 "Αυτό το μήνυμα έχει ανακτηθεί εν μέρει.\n"
8225 "Είναι %s."
8227 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8228 msgid "Mark for download"
8229 msgstr "Επισήμανση για λήψη"
8231 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8232 msgid "Mark for deletion"
8233 msgstr "Επισήμανση για διαγραφή"
8235 #: src/messageview.c:1970
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 "This message has been partially retrieved;\n"
8239 "it is %s and will be downloaded."
8240 msgstr ""
8241 "Αυτό το μήνυμα έχει ανακτηθεί εν μέρει.\n"
8242 "είναι %s και θα γίνει λήψη."
8244 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8245 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8246 msgid "Unmark"
8247 msgstr "Κατάργηση επισήμανσης"
8249 #: src/messageview.c:1981
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "This message has been partially retrieved;\n"
8253 "it is %s and will be deleted."
8254 msgstr ""
8255 "Αυτό το μήνυμα έχει ανακτηθεί εν μέρει.\n"
8256 "είναι %s και θα διαγραφεί."
8258 #: src/messageview.c:2058
8259 #, c-format
8260 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8261 msgid ""
8262 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8263 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8264 "officially addressed to you.\n"
8265 "It is advised to not send the return receipt."
8266 msgstr ""
8267 "Αυτό το μήνυμα ζητά ειδοποίηση απόδειξης επιστροφής\n"
8268 "αλλά σύμφωνα με τις κεφαλίδες '%s' και '%s' δεν\n"
8269 "απευθύνονται επίσημα σε εσάς.\n"
8270 "Συνιστάται να μην αποσταλεί η απόδειξη επιστροφής."
8272 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8273 msgid "Return Receipt Notification"
8274 msgstr "Ειδοποίηση Απόδειξης Επιστροφής"
8276 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8278 msgid "_Cancel"
8279 msgstr "_Ακύρωση"
8281 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8282 msgid "_Send Notification"
8283 msgstr "_Αποστολή ειδοποίησης"
8285 #: src/messageview.c:2075
8286 msgid ""
8287 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8288 "to.\n"
8289 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8290 "notification:"
8291 msgstr ""
8292 "Περισσότεροι από ένας από τους λογαριασμούς σου χρησιμοποιούν τη διεύθυνση "
8293 "στην οποία στάλθηκε αυτό το μήνυμα.\n"
8294 "Επέλεξε ποιον λογαριασμό θέλεις να χρησιμοποιήσεις για την αποστολή "
8295 "ειδοποίησης απόδειξης:"
8297 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8298 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8299 msgstr "Αδύνατη η εκτύπωση: το μήνυμα δεν περιέχει κείμενο."
8301 #: src/messageview.c:2944
8302 msgid ""
8303 "\n"
8304 "  There are no messages in this folder"
8305 msgstr ""
8306 "\n"
8307 "  Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο"
8309 #: src/messageview.c:2952
8310 msgid ""
8311 "\n"
8312 "  Message has been deleted"
8313 msgstr ""
8314 "\n"
8315 "  Το μήνυμα έχει διαγραφεί"
8317 #: src/messageview.c:2953
8318 msgid ""
8319 "\n"
8320 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8321 msgstr ""
8322 "\n"
8323 "  Το μήνυμα έχει διαγραφεί ή μεταφερθεί σε άλλο φάκελο"
8325 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8326 #: src/summaryview.c:7298
8327 msgid "An error happened while learning.\n"
8328 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκμάθηση.\n"
8330 #: src/mh.c:528
8331 msgid "Moving messages..."
8332 msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων..."
8334 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8335 msgid "Deleting messages..."
8336 msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων..."
8338 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8339 msgid "Remove _mailbox..."
8340 msgstr "Κατάργηση _γραμματοκιβωτίου..."
8342 #: src/mh_gtk.c:222
8343 #, c-format
8344 msgid ""
8345 "Can't remove the folder '%s'\n"
8346 "\n"
8347 "%s."
8348 msgstr ""
8349 "Αδύνατη η κατάργηση του φακέλου '%s'\n"
8350 "\n"
8351 "%s."
8353 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8357 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8358 msgstr ""
8359 "Πραγματικά να αφαιρεθεί το γραμματοκιβώτιο '%s';\n"
8360 "(Τα μηνύματα ΔΕ διαγράφονται από το δίσκο)"
8362 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8363 msgid "Remove mailbox"
8364 msgstr "Κατάργηση γραμματοκιβωτίου"
8366 #: src/mimeview.c:221
8367 msgid "_Open"
8368 msgstr "_Άνοιξε"
8370 #: src/mimeview.c:223
8371 msgid "Open _with..."
8372 msgstr "Άνοιξε _με..."
8374 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8375 msgid "Copy"
8376 msgstr "Αντιγραφή"
8378 #: src/mimeview.c:226
8379 msgid "Send to..."
8380 msgstr "Αποθήκευσή ως..."
8382 #: src/mimeview.c:227
8383 msgid "_Display as text"
8384 msgstr "_Εμφάνιση ως κείμενο"
8386 #: src/mimeview.c:228
8387 msgid "_Save as..."
8388 msgstr "_Αποθήκευσή ως..."
8390 #: src/mimeview.c:229
8391 msgid "Save _all..."
8392 msgstr "Αποθήκευση _όλων..."
8394 #: src/mimeview.c:302
8395 msgid "MIME Type"
8396 msgstr "Τύπος MIME"
8398 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8399 #: src/mimeview.c:1068
8400 msgid "View full information"
8401 msgstr "Δες τις πλήρεις πληροφορίες"
8403 #: src/mimeview.c:1074
8404 msgid "Check again"
8405 msgstr "Έλεγχος πάλι"
8407 #: src/mimeview.c:1086
8408 #, c-format
8409 msgid "%s Click the icon to check it."
8410 msgstr "%s Κλικ στο εικονίδιο για να το ελέγξεις."
8412 #: src/mimeview.c:1088
8413 #, c-format
8414 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8415 msgstr "%s Κλικ στο εικονίδιο ή πάτησε '%s' για να το ελέγξεις."
8417 #: src/mimeview.c:1098
8418 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8419 msgstr ""
8420 "Λήξη χρόνου ελέγχου υπογραφής. Κλικ στο εικονίδιο για να δοκιμάσεις ξανά."
8422 #: src/mimeview.c:1100
8423 #, c-format
8424 msgid ""
8425 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8426 msgstr ""
8427 "Λήξη χρόνου ελέγχου υπογραφής. Κλικ στο εικονίδιο ή πάτησε '%s' για να "
8428 "δοκιμάσεις ξανά."
8430 #: src/mimeview.c:1345
8431 msgid "Checking signature..."
8432 msgstr "Έλεγχος υπογραφής..."
8434 #: src/mimeview.c:1386
8435 msgid "Go back to email"
8436 msgstr "Πήγαινε πίσω στα email"
8438 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8439 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8440 #, c-format
8441 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8442 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση τμήματος μηνύματος πολλαπλών κομματιών: %s"
8444 #: src/mimeview.c:1894
8445 #, c-format
8446 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8447 msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου '%s';"
8449 #: src/mimeview.c:1918
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8453 "operation or skip error and continue?"
8454 msgstr ""
8455 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση τμήματος μηνύματος #%d. Θέλεις να "
8456 "ακυρώσεις τη λειτουργία ή να παραλείψεις το σφάλμα και να συνεχίσεις;"
8458 #: src/mimeview.c:1921
8459 msgid "Error saving all message parts"
8460 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης όλων των στοιχείων μηνύματος"
8462 #: src/mimeview.c:1922
8463 msgid "Skip"
8464 msgstr "Παράλειψη"
8466 #: src/mimeview.c:1922
8467 msgid "Skip all"
8468 msgstr "Παράλειψη όλων"
8470 #: src/mimeview.c:1932
8471 #, c-format
8472 msgid "%d file saved successfully."
8473 msgid_plural "%d files saved successfully."
8474 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε επιτυχώς."
8475 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν επιτυχώς."
8477 #: src/mimeview.c:1940
8478 #, c-format
8479 msgid "%d file saved successfully"
8480 msgid_plural "%d files saved successfully"
8481 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε επιτυχώς"
8482 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν επιτυχώς"
8484 #: src/mimeview.c:1945
8485 #, c-format
8486 msgid "%s, %d file failed."
8487 msgid_plural "%s, %d files failed."
8488 msgstr[0] "%s, %d αρχείο απέτυχε."
8489 msgstr[1] "%s, %d αρχεία απέτυχαν."
8491 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8492 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8493 msgid "Select destination folder"
8494 msgstr "Επέλεξε φάκελο προορισμού"
8496 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8497 #, c-format
8498 msgid "'%s' is not a directory."
8499 msgstr "'%s' δεν είναι κατάλογος."
8501 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8502 #: src/summaryview.c:5032
8503 msgid "Save as"
8504 msgstr "Αποθήκευση ως"
8506 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8507 msgid "Open with"
8508 msgstr "Άνοιγμα με"
8510 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "Enter the command-line to open file:\n"
8514 "('%s' will be replaced with file name)"
8515 msgstr ""
8516 "Μπες στη γραμμή εντολών για να ανοίξει το αρχείο:\n"
8517 "(το '%s' θα αντικατασταθεί με όνομα αρχείου)"
8519 #: src/mimeview.c:2335
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8523 "\n"
8524 "%s"
8525 msgstr ""
8526 "Αδύνατη η μετατροπή ονόματος συνημμένου σε UTF-16:\n"
8527 "\n"
8528 "%s"
8530 #: src/mimeview.c:2343
8531 msgid "Execute untrusted binary?"
8532 msgstr "Εκτέλεση μη αξιόπιστου binary;"
8534 #: src/mimeview.c:2344
8535 msgid ""
8536 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8537 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8538 "\n"
8539 "Do you want to run this file?"
8540 msgstr ""
8541 "Αυτό το συνημμένο είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο. Η εκτέλεση μη αξιόπιστων "
8542 "binaries είναι επικίνδυνη και μπορεί να θέσει σε κίνδυνο τον υπολογιστή "
8543 "σου.\n"
8544 "\n"
8545 "Θέλεις να εκτελέσεις αυτό το αρχείο;"
8547 #: src/mimeview.c:2348
8548 msgid "Run binary"
8549 msgstr "Εκτέλεση binary"
8551 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8552 msgid "Type:"
8553 msgstr "Τύπος:"
8555 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8557 msgid "Size:"
8558 msgstr "Μέγεθος:"
8560 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8563 msgid "Description:"
8564 msgstr "Περιγραφή:"
8566 #: src/news.c:300
8567 #, c-format
8568 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8569 msgstr "Η σύνδεση NNTP στο %s:%d έχει διακοπεί.\n"
8571 #: src/news.c:335
8572 #, c-format
8573 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8574 msgstr "Λογαριασμός '%s': Σύνδεση με NNTP server: %s:%d...\n"
8576 #: src/news.c:372
8577 #, c-format
8578 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8579 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο %s:%d...\n"
8581 #: src/news.c:451
8582 msgid ""
8583 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8584 msgstr ""
8585 "Το libetpan δεν υποστηρίζει τον κωδικό επιστροφής 480 έτσι τώρα επιλέγουμε "
8586 "να συνεχίσουμε\n"
8588 #: src/news.c:460
8589 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8590 msgstr ""
8591 "Η λειτουργία ανάγνωσης απέτυχε, συνεχίζει ωστόσο\n"
8592 "\n"
8594 #: src/news.c:464
8595 #, c-format
8596 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8597 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συνεδρίας με %s:%d\n"
8599 #: src/news.c:479
8600 #, c-format
8601 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8602 msgstr "Σφάλμα επικύρωσης στο %s:%d...\n"
8604 #: src/news.c:504
8605 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8606 msgstr ""
8607 "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να έχει πρόσβαση σε server "
8608 "Ειδήσεων."
8610 #: src/news.c:875
8611 #, c-format
8612 msgid "couldn't select group: %s\n"
8613 msgstr "αδύνατη επιλογή ομάδας: %s\n"
8615 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8616 #, c-format
8617 msgid "couldn't set group: %s\n"
8618 msgstr "αδύνατος ορισμός ομάδας: %s\n"
8620 #: src/news.c:1076
8621 #, c-format
8622 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8623 msgstr "άκυρο εύρος άρθρων: %d - %d\n"
8625 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8626 msgid "couldn't get xhdr\n"
8627 msgstr "αδύνατη λήψη xhdr\n"
8629 #: src/news.c:1246
8630 #, c-format
8631 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8632 msgstr "λήψη xover %d - %d in %s...\n"
8634 #: src/news.c:1261
8635 msgid "couldn't get xover\n"
8636 msgstr "αδύνατη λήψη xover\n"
8638 #: src/news.c:1278
8639 msgid "invalid xover line\n"
8640 msgstr "άκυρη γραμμή xover\n"
8642 #: src/news.c:1480
8643 msgid ""
8644 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8645 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8646 "\n"
8647 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8648 msgstr ""
8649 "Έχεις καθορίσει έναν ή περισσότερους λογαριασμούς Ειδήσεων. Ωστόσο, αυτή η "
8650 "έκδοση Claws Mail έχει κατασκευαστεί χωρίς υποστήριξη Ειδήσεων, οι "
8651 "λογαριασμοί Ειδήσεων σου είναι απενεργοποιημένοι.\n"
8652 "\n"
8653 "Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσεις το libetpan και να διαμορφώσεις πάλι το "
8654 "Claws Mail."
8656 #: src/news_gtk.c:56
8657 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8658 msgstr "_Εγγραφή σε newsgroup..."
8660 #: src/news_gtk.c:57
8661 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8662 msgstr "_Διαγραφή από newsgroup"
8664 #: src/news_gtk.c:250
8665 #, c-format
8666 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8667 msgstr "Πραγματικά διαγραφή από newsgroup '%s';"
8669 #: src/news_gtk.c:251
8670 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8671 msgstr "Διαγραφή από newsgroup"
8673 #: src/news_gtk.c:291
8674 msgid "Rename newsgroup folder"
8675 msgstr "Μετονόμασε τον φάκελο newsgroup"
8677 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8678 msgid "Input master passphrase"
8679 msgstr "Εισαγωγή κύριας φράσης πρόσβασης"
8681 #: src/password.c:141
8682 msgid "Incorrect master passphrase."
8683 msgstr "Λάθος κύρια φράση πρόσβασης."
8685 #: src/password_gtk.c:67
8686 msgid "New passphrases do not match, try again."
8687 msgstr "Οι νέες φράσεις πρόσβασης δεν ταιριάζουν, προσπάθησε ξανά."
8689 #: src/password_gtk.c:80
8690 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8691 msgstr "Εισήχθει λάθος παλιά κύρια φράση πρόσβασης, δοκίμασε ξανά."
8693 #: src/password_gtk.c:144
8694 msgid "Changing master passphrase"
8695 msgstr "Αλλαγή κύριας φράσης πρόσβασης"
8697 #: src/password_gtk.c:165
8698 msgid ""
8699 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8700 "needs to be entered."
8701 msgstr ""
8702 "Αν μία κύρια φράση πρόσβασης είναι ενεργή, τότε\n"
8703 "πρέπει να εισαχθεί."
8705 #: src/password_gtk.c:175
8706 msgid "Old passphrase:"
8707 msgstr "Παλιά φράση πρόσβασης:"
8709 #: src/password_gtk.c:191
8710 msgid "New passphrase:"
8711 msgstr "Νέα φράση πρόσβασης:"
8713 #: src/password_gtk.c:202
8714 msgid "Confirm passphrase:"
8715 msgstr "Επιβεβαίωσε τη φράση πρόσβασης:"
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8718 msgid "Acpi Notifier"
8719 msgstr "Acpi Notifier"
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8722 msgid ""
8723 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8724 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8725 msgstr ""
8726 "Βεβαιώσου ότι έχει φορτωθεί το module πυρήνα 'acerhk'.\n"
8727 "Μπορεί να ληφθεί από http://www.cakey.de/acerhk/"
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8730 msgid ""
8731 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8732 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8733 msgstr ""
8734 "Βεβαιώσου ότι έχει φορτωθεί το module πυρήνα 'acer_acpi'.\n"
8735 "Μπορεί να ληφθεί από http://code.google.com/p/aceracpi/"
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8738 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8739 msgstr "Βεβαιώσου ότι έχει φορτωθεί το module πυρήνα 'asus_laptop'."
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8742 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8743 msgstr "Βεβαιώσου ότι έχει φορτωθεί το module πυρήνα 'asus_acpi'."
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8746 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8747 msgstr "Βεβαιώσου ότι έχει φορτωθεί το module πυρήνα 'ibm_acpi'."
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8750 msgid ""
8751 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8752 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8753 msgstr ""
8754 "Βεβαιώσου ότι έχεις εγκαταστήσει το apanelc.\n"
8755 "Μπορεί να ληφθεί από http://apanel.sourceforge.net/"
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8759 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8760 msgid "Control file doesn't exist."
8761 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο ελέγχου."
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8764 msgid " : no new or unread mail"
8765 msgstr " : κανένα νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα"
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8768 msgid " : unread mail"
8769 msgstr " : μη αναγνωσμένα μηνύματα"
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8772 msgid " : new mail"
8773 msgstr " : νέο μήνυμα"
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8777 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8778 msgid "off"
8779 msgstr "κλειστό"
8781 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8783 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8784 msgid "blinking"
8785 msgstr "αναβοσβήνει"
8787 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8790 msgid "on"
8791 msgstr "ανοιχτό"
8793 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8794 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8795 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8796 msgid "LED "
8797 msgstr "LED "
8799 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8800 msgid "ACPI type: "
8801 msgstr "τύπος ACPI: "
8803 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8804 msgid "ACPI file: "
8805 msgstr "αρχείο ACPI: "
8807 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8808 msgid "values - On: "
8809 msgstr "τιμές - Ανοιχτό: "
8811 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8812 msgid " - Off: "
8813 msgstr " - Κλειστό: "
8815 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8816 msgid "Blink when user interaction is required"
8817 msgstr "Αναβοσβήνει όταν απαιτείται αλληλεπίδραση χρήστη"
8819 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8820 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8821 msgstr "Αυτό το πρόσθετο χειρίζεται διάφορα ACPI mail LEDs."
8823 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8824 msgid "Laptop LED"
8825 msgstr "LED του Laptop"
8827 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8829 msgid "Failed to register check before send hook"
8830 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ελέγχου πριν την αποστολή hook"
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8833 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8834 msgstr "Διατηρεί όλες τις διευθύνσεις παραλήπτη σε φάκελο βιβλίου διευθύνσεων."
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8839 msgid "Address Keeper"
8840 msgstr "Address Keeper"
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8843 msgid "Address book location"
8844 msgstr "Θέση βιβλίου διευθύνσεων"
8846 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8847 msgid "Keep to folder"
8848 msgstr "Φύλαξε σε φάκελο"
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8851 msgid "Address book path where addresses are kept"
8852 msgstr "Διαδρομή βιβλίου διευθύνσεων όπου διατηρούνται οι διευθύνσεις"
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8858 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8859 #: src/prefs_matcher.c:690
8860 msgid "Select..."
8861 msgstr "Επιλογή..."
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8864 msgid "Fields to keep addresses from"
8865 msgstr "Πεδία για διατήρηση διευθύνσεων από"
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8869 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8870 #, c-format
8871 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8872 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8873 msgstr "Διατήρησε διευθύνσεις που εμφανίζονται στις '%s' κεφαλίδες"
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8876 msgid ""
8877 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8878 msgstr ""
8879 "Εξαίρεση διευθύνσεων που ταιριάζουν στις ακόλουθες κανονικές εκφράσεις (μία "
8880 "ανά γραμμή)"
8882 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8883 msgid "Mail Archiver"
8884 msgstr "Αρχειοθέτηση αλληλογραφίας"
8886 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8887 msgid "Create Archive..."
8888 msgstr "Δημιουργία Αρχείου..."
8890 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8891 #, c-format
8892 msgid ""
8893 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8894 "\n"
8895 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8896 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8897 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8898 "Several archiving options are also available.\n"
8899 "\n"
8900 "The archive can be stored as:\n"
8901 "%s\n"
8902 "The archive can be compressed using:\n"
8903 "%s\n"
8904 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8905 "format and compression.\n"
8906 "\n"
8907 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8908 "\n"
8909 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8910 "\n"
8911 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8912 "Archiver"
8913 msgstr ""
8914 "Αυτό το πρόσθετο προσθέτει δυνατότητες αρχειοθέτησης στο Claws Mail.\n"
8915 "\n"
8916 "Σου δίνει τη δυνατότητα να επιλέξεις έναν φάκελο αλληλογραφίας που θέλεις να "
8917 "αρχειοθετηθεί και στη συνέχεια να επιλέξεις όνομα, μορφή και θέση για το "
8918 "αρχείο. Υποφάκελοι μπορούν να περιληφθούν και αρχεία ελέγχου MD5 μπορούν να "
8919 "προστεθούν για κάθε αρχείο στην αρχειοθέτηση. Υπάρχουν επίσης πολλές "
8920 "επιλογές αρχειοθέτησης.\n"
8921 "\n"
8922 "Το αρχείο μπορεί να αποθηκευτεί ως εξής:\n"
8923 "%s\n"
8924 "Το αρχείο μπορεί να συμπιεστεί χρησιμοποιώντας:\n"
8925 "%s\n"
8926 "Τα αρχεία μπορούν να αποκατασταθούν με κάθε τυπικό εργαλείο που υποστηρίζει "
8927 "την επιλεγμένη μορφή και συμπίεση.\n"
8928 "\n"
8929 "Οι υποστηριζόμενοι τύποι φακέλων είναι MH, IMAP, RSSyl και vCalendar.\n"
8930 "\n"
8931 "Για να ενεργοποιήσεις τη δυνατότητα αρχειοθέτησης, πήγαινε στο /Εργαλεία/"
8932 "Δημιουργία Αρχείου\n"
8933 "\n"
8934 "Οι προεπιλεγμένες επιλογές μπορούν να ρυθμιστούν στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/"
8935 "Πρόσθετα/Αρχειοθέτηση Αλληλογραφίας"
8937 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8938 msgid "Archiver"
8939 msgstr "Αρχειοθέτηση"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8942 msgid "Archiving"
8943 msgstr "Αρχειοθέτηση"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8946 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8947 msgstr "Πάτησε το κουμπί Ακύρωση για διακοπή αρχειοθέτησης"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8950 msgid "Archiving:"
8951 msgstr "Αρχειοθέτηση:"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8957 "the archiving process:\n"
8958 "%s%s"
8959 msgstr ""
8960 "Κάποια μη αρχικοποιημένα δεδομένα αποτρέπουν την εκκίνηση\n"
8961 "διαδικασίας αρχειοθέτησης:\n"
8962 "%s%s"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8965 msgid ""
8966 "\n"
8967 "- the folder to archive is not set"
8968 msgstr ""
8969 "\n"
8970 "- ο φάκελος για αρχειοθέτηση δεν ορίστηκε"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8973 msgid ""
8974 "\n"
8975 "- the name for archive is not set"
8976 msgstr ""
8977 "\n"
8978 "- το όνομα αρχείου δεν ορίστηκε"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8983 msgstr "%s: Υπάρχει. Συνέχεια ούτως ή άλλως;"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8988 msgstr "%s: Είναι ένας σύνδεσμος. Δεν μπορεί να συνεχίσει"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8991 #, c-format
8992 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8993 msgstr "%s: Είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορεί να συνεχίσει"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8996 #, c-format
8997 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8998 msgstr "%s: Ελλειπή δικαιώματα. Δεν μπορεί να συνεχίσει"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9001 #, c-format
9002 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9003 msgstr "%s: Άγνωστο σφάλμα. Δεν μπορεί να συνεχίσει"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9007 msgid "Creating archive"
9008 msgstr "Δημιουργία αρχείου"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9011 #, c-format
9012 msgid ""
9013 "Not a valid file name:\n"
9014 "%s."
9015 msgstr ""
9016 "Άκυρο όνομα αρχείου:\n"
9017 "%s."
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9023 "%s."
9024 msgstr ""
9025 "'Άκυρος φάκελος Claws Mail:\n"
9026 "%s."
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9029 #, c-format
9030 msgid ""
9031 "Adding files in folder failed\n"
9032 "Files in folder: %d\n"
9033 "Files in list:   %d\n"
9034 "\n"
9035 "Continue anyway?"
9036 msgstr ""
9037 "Η προσθήκη αρχείων σε φάκελο απέτυχε\n"
9038 "Αρχεία σε φάκελο: %d\n"
9039 "Αρχεία σε λίστα: %d\n"
9040 "\n"
9041 "Συνέχεια ούτως ή άλλως;"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "Archive creation error:\n"
9047 "%s"
9048 msgstr ""
9049 "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου:\n"
9050 "%s"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9053 msgid "Archive result"
9054 msgstr "Αποτέλεσμα αρχειοθέτησης"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9057 msgid "Values"
9058 msgstr "Τιμές"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9061 msgid "Archive"
9062 msgstr "Αρχείο"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9065 msgid "Archive format"
9066 msgstr "Μορφή αρχείου"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9069 msgid "Compression method"
9070 msgstr "Μέθοδος συμπίεσης"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9073 msgid "Number of files"
9074 msgstr "Αριθμός αρχείων"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9077 msgid "Archive Size"
9078 msgstr "Μέγεθος Αρχείου"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9081 msgid "Folder Size"
9082 msgstr "Μέγεθος Φακέλλου"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9085 msgid "Compression level"
9086 msgstr "Επίπεδο συμπίεσης"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9091 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9092 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9093 msgid "Yes"
9094 msgstr "Ναι"
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9099 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9100 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9101 #: src/prefs_summaries.c:409
9102 msgid "No"
9103 msgstr "Όχι"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9106 msgid "MD5 checksum"
9107 msgstr "MD5 checksum"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9110 msgid "Descriptive names"
9111 msgstr "Περιγραφικά ονόματα"
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9114 msgid "Delete selected files"
9115 msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9119 msgid "Select mails before"
9120 msgstr "Επιλογή μηνυμάτων πριν"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9123 msgid "Select folder to archive"
9124 msgstr "Επέλεξε φάκελο για αρχειοθέτηση"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9127 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9128 msgstr ""
9129 "Επέλεξε το όνομα για αρχειοθέτηση [η κατάληξη θα πρέπει να αντικατοπτρίζει "
9130 "αρχεία όπως .tgz]"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9133 #, c-format
9134 msgid "%ld of %ld"
9135 msgstr "%ld από %ld"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9138 msgid "Create Archive"
9139 msgstr "Δημιουργία αρχείου"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9142 msgid "Enter Archiver arguments"
9143 msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων Αρχειοθέτησης"
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9146 msgid "Folder to archive"
9147 msgstr "Φάκελος για αρχειοθέτηση"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9150 msgid "Folder which is the root of the archive"
9151 msgstr "Φακέλος που θα είναι ρίζα αρχείου"
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9154 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9155 msgstr "Κλικ σε αυτό το κουμπί για επιλογή φακέλου που θα είναι ρίζα αρχείου"
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9158 msgid "Name for archive"
9159 msgstr "Όνομα για αρχείο"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9162 msgid "Archive location and name"
9163 msgstr "Θέση αρχείου και όνομα"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9167 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9168 msgid "_Select"
9169 msgstr "_Επιλογή"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9172 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9173 msgstr "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξεις όνομα και θέση για το αρχείο"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9176 msgid "Choose compression"
9177 msgstr "Επιλογή συμπίεσης"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9190 #, c-format
9191 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9192 msgstr "Επέλεξε για να χρησιμοποιηθεί %s συμπίεση για το αρχείο"
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9195 msgid "Choose format"
9196 msgstr "Επιλογή μορφής"
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9202 #, c-format
9203 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9204 msgstr "Επέλεξε αυτό για να χρησιμοποιηθεί το %s ως μορφή για το αρχείο"
9206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9207 msgid "Miscellaneous options"
9208 msgstr "Διάφορες επιλογές"
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9211 msgid "_Recursive"
9212 msgstr "_Recursive"
9214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9215 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9216 msgstr "Επέλεξε για να περιλάβεις υποφακέλους στο αρχείο"
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9219 msgid "_MD5sum"
9220 msgstr "_MD5sum"
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9223 msgid ""
9224 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9225 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9226 "will take to create the archive"
9227 msgstr ""
9228 "Επέλεξε για να προσθέσεις MD5 checksums για κάθε αρχείο αρχειοθέτησης.\n"
9229 "Να γνωρίζεις όμως ότι αυτό αυξάνει δραματικά το χρόνο\n"
9230 "που θα χρειαστεί για να δημιουργηθεί το αρχείο"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9233 msgid "R_ename"
9234 msgstr "Μ_ετονομασία"
9236 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9238 msgid ""
9239 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9240 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9241 "Names will be truncated to max 96 characters"
9242 msgstr ""
9243 "Επέλεξε για να χρησιμοποιηθούν περιγραφικά ονόματα για κάθε αρχείο "
9244 "αρχειοθέτησης.\n"
9245 "Το σχήμα ονομασίας: date_from @ to subject.\n"
9246 "Τα ονόματα θα περικοπούν σε μέγιστο 96 χαρακτήρες"
9248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9249 msgid ""
9250 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9251 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9252 msgstr ""
9253 "Επέλεξε για να διαγράψεις μηνύματα μετά την αρχειοθέτηση\n"
9254 "Σε αυτό το σημείο χειρίζεται μόνο IMAP4, Τοπικό mbox και POP3"
9256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9257 msgid "Selection options"
9258 msgstr "Ρυθμίσεις επιλογής"
9260 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9261 msgid ""
9262 "Select emails before a certain date\n"
9263 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9264 msgstr ""
9265 "Επέλεξε emails πριν συγκεκριμένη ημερομηνία\n"
9266 "Η ημερομηνία πρέπει να συμμορφώνεται με το πρότυπο ISO-8601 [ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ]"
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9269 msgid "Default save folder"
9270 msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος αποθήκευσης"
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9273 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9274 msgstr ""
9275 "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξεις την προεπιλεγμένη θέση αποθήκευσης "
9276 "αρχείων"
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9279 msgid "Default compression"
9280 msgstr "Προεπιλεγμένη συμπίεση"
9282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9283 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9293 #, c-format
9294 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9295 msgstr "Επέλεξε για να χρησιμοποιηθεί η %s συμπίεση από προεπιλογή"
9297 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9298 msgid "Default format"
9299 msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή"
9301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9304 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9305 #, c-format
9306 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9307 msgstr "Επέλεξε για να χρησιμοποιήσεις τη μορφή %s ως προεπιλογή"
9309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9310 msgid "Default miscellaneous options"
9311 msgstr "Διάφορες προεπιλεγμένες επιλογές"
9313 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9314 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9315 msgstr "Επέλεξε για να περιλάβεις τους υποφακέλους στα αρχεία από προεπιλογή"
9317 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9318 msgid "MD5sum"
9319 msgstr "MD5sum"
9321 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9322 msgid ""
9323 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9324 "default.\n"
9325 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9326 "will take to create the archives"
9327 msgstr ""
9328 "Επέλεξε για να προσθέσεις τα MD5 checksums για κάθε αρχείο αρχειοθέτησης από "
9329 "προεπιλογή.\n"
9330 "Να γνωρίζεις όμως ότι αυτό αυξάνει δραματικά τον χρόνο\n"
9331 "που θα χρειαστεί για να δημιουργήσει τα αρχεία"
9333 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9334 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9335 msgid "Rename"
9336 msgstr "Μετονομασία"
9338 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9340 msgstr "Επέλεξε για να διαγράψεις μηνύματα μετά την αρχειοθέτηση"
9342 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9343 msgid "Remove attachments"
9344 msgstr "Κατάργηση συνημμένων"
9346 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9348 msgid "Remove"
9349 msgstr "Αφαίρεση"
9351 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9352 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9353 msgid "Attachment"
9354 msgstr "Επισύναψη"
9356 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9357 msgid "Destroy attachments"
9358 msgstr "Καταστροφή συνημμένων"
9360 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9361 msgid ""
9362 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9363 "\n"
9364 "The deleted data will be unrecoverable."
9365 msgstr ""
9366 "Θέλεις πραγματικά να αφαιρεθούν όλα τα συνημμένα από τα επιλεγμένα "
9367 "μηνύματα;\n"
9368 "\n"
9369 "Τα διαγραμμένα δεδομένα δε θα μπορούν να ανακτηθούν."
9371 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9372 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9373 msgstr "Τα επιλεγμένα μηνύματα δεν έχουν συνημμένα."
9375 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9376 #, c-format
9377 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9378 msgstr "Τα συνημμένα καταργήθηκαν από το %d των %d επιλεγμένων μηνυμάτων."
9380 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9381 #, c-format
9382 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9383 msgstr "Τα συνημμένα αφαιρέθηκαν από όλα τα %d επιλεγμένα μηνύματα."
9385 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9386 msgid "This message doesn't have any attachments."
9387 msgstr "Το μήνυμα δεν έχει συνημμένα."
9389 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9390 msgid "Remove attachments..."
9391 msgstr "Κατάργηση συνημμένων..."
9393 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9394 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9395 msgid "AttRemover"
9396 msgstr "AttRemover"
9398 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9399 msgid ""
9400 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9401 "\n"
9402 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9403 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9404 msgstr ""
9405 "Αυτό το πρόσθετο αφαιρεί συνημμένα από τα email.\n"
9406 "\n"
9407 "Προειδοποίηση: αυτή η λειτουργία θα είναι εντελώς μη-ακυρώσιμη και τα "
9408 "διαγραμμένα συνημμένα θα χαθούν για πάντα."
9410 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9411 msgid "Attachment handling"
9412 msgstr "Χειρισμός συνημμένων"
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9418 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9419 "\n"
9420 "%s"
9421 msgstr ""
9422 "Ένα συνημμένο αναφέρεται στο μήνυμα που στέλνεις, αλλά δεν επισυνάπτεται "
9423 "αρχείο. Η ένδειξη εμφανίζεται στη γραμμή %d, η οποία αρχίζει με κείμενο: %s\n"
9424 "\n"
9425 "%s"
9427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9428 msgid "Attachment warning"
9429 msgstr "Προειδοποίηση συνημμένου"
9431 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9432 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9434 msgid "Attach warner"
9435 msgstr "Attach warner"
9437 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9438 msgid ""
9439 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9440 "no file is attached."
9441 msgstr ""
9442 "Προειδοποιεί τον χρήστη αν υπάρχει στο κείμενο μηνύματος αναφορά σε "
9443 "συνημμένα και δεν υπάρχει συνημμένο αρχείο."
9445 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9446 msgid "attach"
9447 msgstr "επισύναψη"
9449 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9450 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9451 msgstr "Μία από τις ακόλουθες κανονικές εκφράσεις ταιριάζει (μία ανά γραμμή)"
9453 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9454 msgid "Expressions are case sensitive"
9455 msgstr "Εκφράσεις με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
9457 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9458 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9459 msgstr ""
9460 "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων στην αντιστοίχιση για τις τυπικές εκφράσεις στη "
9461 "λίστα"
9463 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9464 msgid "Lines starting with quotation marks"
9465 msgstr "Γραμμές που αρχίζουν χωρίς εισαγωγικά"
9467 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9468 msgid ""
9469 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9470 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9471 "replying."
9472 msgstr ""
9473 "Απόκλεισε τις παρατιθέμενες γραμμές από τον έλεγχο για τις παραπάνω "
9474 "κανονικές εκφράσεις. Σημείωσε ότι οι χειροποίητες παραθέσεις δεν μπορούν να "
9475 "διακριθούν από τις παραθέσεις που δημιουργούνται κατά την απάντηση."
9477 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9478 msgid "Forwarded or redirected messages"
9479 msgstr "Προωθημένα ή ανακατευθυνόμενα μηνύματα"
9481 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9482 msgid ""
9483 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9484 msgstr ""
9485 "Μην ελέγχεις για απόντα συνημμένα όταν προωθείς ή ανακατευθύνεις μηνύματα"
9487 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9488 msgid "Signatures"
9489 msgstr "Υπογραφές"
9491 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9492 msgid ""
9493 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9494 "the regular expressions above"
9495 msgstr ""
9496 "Εξαίρεσε γραμμές από τον πρώτο διαχωριστή-υπογραφών και μετά από έλεγχο για "
9497 "τις παραπάνω τυπικές εκφράσεις"
9499 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9500 msgid "Warn when"
9501 msgstr "Προειδοποίησε όταν"
9503 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9504 msgid "Excluding"
9505 msgstr "Εξαιρούμενος"
9507 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9508 msgid "Attach Warner"
9509 msgstr "Attach Warner"
9511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9513 msgid "Bogofilter"
9514 msgstr "Bogofilter"
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:686
9527 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9528 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9529 #: src/prefs_matcher.c:2590
9530 msgid "Any"
9531 msgstr "Οποιοδήποτε"
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9534 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9535 msgstr "Bogofilter: λήψη σωμάτων..."
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9538 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9539 msgstr "Bogofilter: φιλτράροντας σώματα..."
9541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9542 msgid ""
9543 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9544 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9545 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9546 "with a few hundred spam and ham messages."
9547 msgstr ""
9548 "Το πρόσθετο Bogofilter δεν μπόρεσε να φιλτράρει ένα μήνυμα. Η πιθανή αιτία "
9549 "σφάλματος είναι ότι δεν έμαθε από κανένα email.\n"
9550 "Χρήση του \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως spam\" και \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως "
9551 "ham\" για να εκπαιδεύσεις το Bogofilter με λίγες εκατοντάδες μηνύματα spam "
9552 "και ham."
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9558 "couldn't be run."
9559 msgstr ""
9560 "Το πρόσθετο Bogofilter δεν μπόρεσε να φιλτράρει ένα μήνυμα. Αδύνατη η "
9561 "εκτέλεση εντολής `%s %s %s`."
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9564 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9565 msgstr "Bogofilter: εκμάθηση από το μήνυμα..."
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9569 #, c-format
9570 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9571 msgstr "Η εκμάθηση απέτυχε. `%s` επέστρεψε με κατάσταση %d."
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9574 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9575 msgstr "Bogofilter: μάθηση από μηνύματα..."
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9581 "%s"
9582 msgstr ""
9583 "Η εκμάθηση απέτυχε. `%s %s %s` επέστρεψε με λάθος:\n"
9584 "%s"
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9587 msgid ""
9588 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9589 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9590 "locally.\n"
9591 "\n"
9592 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9593 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9594 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9595 "\n"
9596 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9597 "specially designated folder.\n"
9598 "\n"
9599 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9600 msgstr ""
9601 "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να ελέγξει όλα τα μηνύματα που ελήφθησαν από "
9602 "λογαριασμό IMAP, LOCAL ή POP για spam χρησιμοποιώντας το Bogofilter. Θα "
9603 "χρειαστεί το Bogofilter να εγκατασταθεί τοπικά.\n"
9604 "\n"
9605 "Πριν μπορέσει να αναγνωρίσει τα μηνύματα spam, πρέπει να το εκπαιδεύσεις "
9606 "επισημαίνοντας λίγες εκατοντάδες μηνύματα spam και ham με τη χρήση του \"/"
9607 "Επισήμανση/Επισήμανση ως spam\" και \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως ham\".\n"
9608 "\n"
9609 "Όταν ένα μήνυμα αναγνωρίζεται ως spam, μπορεί να διαγραφεί ή να αποθηκευτεί "
9610 "σε έναν ειδικό φάκελο.\n"
9611 "\n"
9612 "Οι επιλογές μπορούν να βρεθούν στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Bogofilter"
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9616 msgid "Spam detection"
9617 msgstr "Ανίχνευση spam"
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9621 msgid "Spam learning"
9622 msgstr "Εκμάθηση spam"
9624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9627 msgid "Process messages on receiving"
9628 msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων στη λήψη"
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9633 msgid "Maximum size"
9634 msgstr "Μέγιστο μέγεθος"
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9639 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9640 msgstr "Μηνύματα μεγαλύτερα από αυτό δε θα ελεγχθούν"
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1616
9645 msgid "KB"
9646 msgstr "KB"
9648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9649 msgid "Delete spam"
9650 msgstr "Διαγραφή spam"
9652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9653 msgid "Save spam in..."
9654 msgstr "Αποθήκευσε spam σε..."
9656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9657 msgid "Only mark as spam"
9658 msgstr "Σημείωσε μόνο ως spam"
9660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9663 msgid ""
9664 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9665 msgstr ""
9666 "Φάκελος για αποθήκευση αναγνωρισμένου spam. Άφησε κενό για να "
9667 "χρησιμοποιήσεις τον φάκελο απορριμμάτων."
9669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9672 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9673 msgstr ""
9674 "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επέλεξε έναν φάκελο για την αποθήκευση spam"
9676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9677 msgid "When unsure, move to"
9678 msgstr "Όταν δεν είσαι βέβαιος, μετακίνηση σε"
9680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9681 msgid ""
9682 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9683 "the Inbox folder."
9684 msgstr ""
9685 "Φάκελος για την αποθήκευση μηνυμάτων για τα οποία η κατάσταση spam είναι "
9686 "Αβέβαιη. Άφησε κενό για να χρησιμοποιήσεις τον φάκελο Εισερχόμενα."
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9689 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9690 msgstr ""
9691 "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξεις φάκελο για την αποθήκευση Μη "
9692 "σίγουρων μηνυμάτων."
9694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9695 msgid "Insert X-Bogosity header"
9696 msgstr "Εισαγωγή κεφαλίδας X-Bogosity"
9698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9699 msgid "Only done for messages in MH folders"
9700 msgstr "Εκτελείται μόνο για μηνύματα σε φακέλους MH"
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9705 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9706 msgstr "Αποστολείς εγκεκριμένης λίστας από το βιβλίο διευθύνσεων/φάκελο"
9708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9711 msgid ""
9712 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9713 "normal folder even if detected as spam"
9714 msgstr ""
9715 "Μηνύματα που προέρχονται από επαφές του βιβλίου διευθύνσεών σου θα ληφθούν "
9716 "στον κανονικό φάκελο ακόμη και αν εντοπιστούν ως spam"
9718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9719 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9721 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9722 msgstr ""
9723 "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξεις βιβλίο ή φάκελο στο βιβλίο "
9724 "διευθύνσεων"
9726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9727 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9728 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9729 msgstr "Εκμάθηση των email από την εγκεκριμένη λίστα ως ham"
9731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9732 msgid ""
9733 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9734 "learn it as ham."
9735 msgstr ""
9736 "Αν το Bogofilter θεώρησε ότι ένα email ήταν spam ή δεν ήταν σίγουρο, αλλά "
9737 "ήταν σε εγκεκριμένη λίστα, μάθε το ως ham."
9739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9740 msgid "Bogofilter call"
9741 msgstr "Κλήση Bogofilter"
9743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9744 msgid "Path to bogofilter executable"
9745 msgstr "Διαδρομή προς εκτελέσιμο bogofilter"
9747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9748 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9750 msgid "Mark spam as read"
9751 msgstr "Σημείωσε τα spam ως αναγνωσμένα"
9753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9754 msgid "Bsfilter"
9755 msgstr "Bsfilter"
9757 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9758 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9759 msgstr "Bogofilter: λήψη σώματος..."
9761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9762 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9763 msgstr "Bsfilter: φιλτράρισμα μηνύματος..."
9765 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9766 msgid ""
9767 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9768 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9769 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9770 "a few hundred spam and ham messages."
9771 msgstr ""
9772 "Το πρόσθετο Bsfilter δεν μπόρεσε να φιλτράρει ένα μήνυμα. Η πιθανή αιτία "
9773 "σφάλματος είναι ότι δεν έμαθε από άλλα μηνύματα.\n"
9774 "Χρήση του \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως spam\" και \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως "
9775 "ham\" για να εκπαιδεύσεις το Bsfilter με λίγες εκατοντάδες μηνύματα spam και "
9776 "ham."
9778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9782 "run."
9783 msgstr ""
9784 "Το πρόσθετο Bogofilter δεν μπόρεσε να φιλτράρει ένα μήνυμα. Αδύνατη η "
9785 "εκτέλεση εντολής `%s`."
9787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9788 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9789 msgstr "Bsfilter: εκμάθηση από το μήνυμα..."
9791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9792 msgid ""
9793 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9794 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9795 "locally.\n"
9796 "\n"
9797 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9798 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9799 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9800 "\n"
9801 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9802 "specially designated folder.\n"
9803 "\n"
9804 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9805 msgstr ""
9806 "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να ελέγξει όλα τα μηνύματα που λαμβάνονται από "
9807 "λογαριασμό IMAP, LOCAL ή POP για spam χρησιμοποιώντας το Bsfilter. Θα "
9808 "χρειαστεί το Bsfilter να εγκατασταθεί τοπικά.\n"
9809 "\n"
9810 "Προτού το Bsfilter αναγνωρίσει ανεπιθύμητα μηνύματα, πρέπει να το "
9811 "εκπαιδεύσεις επισημαίνοντας λίγες εκατοντάδες μηνύματα spam και ham με χρήση "
9812 "του \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως spam\" και \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως ham"
9813 "\".\n"
9814 "\n"
9815 "Όταν ένα μήνυμα αναγνωρίζεται ως ανεπιθύμητο, μπορεί να διαγραφεί ή να "
9816 "αποθηκευτεί σε έναν ειδικό φάκελο.\n"
9817 "\n"
9818 "Οι επιλογές είναι στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Bsfilter"
9820 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9822 msgid "Save spam in"
9823 msgstr "Αποθήκευσε spam σε"
9825 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9826 msgid ""
9827 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9828 "learn it as ham."
9829 msgstr ""
9830 "Αν το Bsfilter θεώρησε ότι ένα email ήταν spam ή δεν ήταν σίγουρο, αλλά ήταν "
9831 "σε εγκεκριμένη λίστα, μάθε το ως ham."
9833 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9834 msgid "Bsfilter call"
9835 msgstr "Κλήση bsfilter"
9837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9838 msgid "Path to bsfilter executable"
9839 msgstr "Διαδρομή για εκτελέσιμο bsfilter"
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9843 msgid "Clam AntiVirus"
9844 msgstr "Clam AntiVirus"
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9847 msgid ""
9848 "Scanning\n"
9849 "No socket information.\n"
9850 "Antivirus disabled."
9851 msgstr ""
9852 "Σάρρωση\n"
9853 "Δεν υπάρχουν πληροφορίες socket\n"
9854 "Το αντιιικό είναι απενεργοποιημένο."
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9857 msgid ""
9858 "Scanning\n"
9859 "Clamd does not respond to ping.\n"
9860 "Is clamd running?"
9861 msgstr ""
9862 "Σάρωση\n"
9863 "Ο Clamd δεν ανταποκρίνεται στο ping.\n"
9864 "Τρέχει ο clamd;"
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9867 #, c-format
9868 msgid "Detected %s virus."
9869 msgstr "Εντοπίστηκε ιός %s."
9871 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9872 #, c-format
9873 msgid ""
9874 "Scanning error:\n"
9875 "%s"
9876 msgstr ""
9877 "Σφάλμα σάρωσης:\n"
9878 "%s"
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9881 #, c-format
9882 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9883 msgstr "Αρχείο: %s. Μέγεθος (%d) μεγαλύτερο από το όριο (%d)\n"
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9886 msgid "ClamAV: scanning message..."
9887 msgstr "ClamAV: έλεγχος μηνύματος..."
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9890 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9891 msgstr "Αποτυχία εγγραφής mail filtering hook"
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9894 msgid ""
9895 "Init\n"
9896 "No socket information.\n"
9897 "Antivirus disabled."
9898 msgstr ""
9899 "Αρχικοποίηση\n"
9900 "Δεν υπάρχουν πληροφορίες socket.\n"
9901 "Αντιιικό απενεργοποιημένο."
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9904 msgid ""
9905 "Init\n"
9906 "Clamd does not respond to ping.\n"
9907 "Is clamd running?"
9908 msgstr ""
9909 "Αρχικοποίηση\n"
9910 "Το Clamd δεν ανταποκρίνεται σε ping.\n"
9911 "Το clamd τρέχει;"
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9914 msgid ""
9915 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9916 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9917 "\n"
9918 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9919 "saved in a specially designated folder.\n"
9920 "\n"
9921 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9922 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9923 "the permissions for your home folder and the\n"
9924 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9925 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9926 "users at least need to be given execute permissions\n"
9927 "on these folders.\n"
9928 "\n"
9929 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9930 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9931 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9932 "\n"
9933 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9934 msgstr ""
9935 "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το Clam AntiVirus για τη σάρωση όλων των "
9936 "μηνυμάτων που λαμβάνονται από έναν λογαριασμό IMAP, LOCAL ή POP.\n"
9937 "\n"
9938 "Όταν σε συνημμένο μήνυμα βρεθεί ιός, μπορεί να διαγραφεί ή να αποθηκευτεί σε "
9939 "ειδικό φάκελο.\n"
9940 "\n"
9941 "Επειδή αυτό το πρόσθετο επικοινωνεί με clamd μέσω\n"
9942 "socket υπάρχουν κάποιες ελάχιστες απαιτήσεις\n"
9943 "για τα δικαιώματα για τον φάκελο home σου και το\n"
9944 ".claws-mail φάκελο με την προϋπόθεση ότι ο clamav-daemon είναι\n"
9945 "ρυθμισμένος να επικοινωνεί μέσω unix socket. Όλοι\n"
9946 "οι χρήστες πρέπει τουλάχιστο να έχουν δικαιώματα εκτέλεσης\n"
9947 "σε αυτούς τους φακέλους.\n"
9948 "\n"
9949 "Για να αποφύγεις την αλλαγή των δικαιωμάτων, μπορείς να διαμορφώσεις\n"
9950 "το clamav-daemon να επικοινωνεί μέσω TCP socket\n"
9951 "και επέλεξε μη αυτόματη ρύθμιση για clamd.\n"
9952 "\n"
9953 "Οι επιλογές μπορούν να βρεθούν στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Clam "
9954 "AntiVirus"
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9957 msgid "Virus detection"
9958 msgstr "Ανίχνευση ιών"
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9961 msgid "Select folder to store infected messages in"
9962 msgstr "Επέλεξε φάκελο για να αποθηκεύσεις τα μολυσμένα μηνύματα στο"
9964 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9965 msgid "Enable virus scanning"
9966 msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης ιών"
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9969 msgid "Maximum attachment size"
9970 msgstr "Μέγιστο μέγεθος συνημμένου"
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9973 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9974 msgstr "Επισυνάψεις μηνυμάτων μεγαλύτερες από αυτό δε θα σαρωθούν"
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9977 msgid "MB"
9978 msgstr "MB"
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9981 msgid "Save infected mail in"
9982 msgstr "Αποθήκευσε το μολυσμένο μήνυμα στο"
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9985 msgid "Save mail that contains viruses"
9986 msgstr "Αποθήκευσε αλληλογραφία που περιέχει ιούς"
9988 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9989 msgid ""
9990 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9991 msgstr ""
9992 "Φάκελος για αποθήκευση μολυσμένου μηνύματος. Άφησε κενό για να "
9993 "χρησιμοποιήσεις τον προεπιλεγμένο φάκελο απορριμμάτων"
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9996 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9997 msgstr ""
9998 "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξεις έναν φάκελο για αποθήκευση "
9999 "μολυσμένων μηνυμάτων"
10001 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10002 msgid "Automatic configuration"
10003 msgstr "Αυτόματη ρύθμιση"
10005 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10006 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10007 msgstr "Οι ρυθμίσεις να πραγματοποιηθούν αυτόματα ή μη αυτόματα"
10009 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10010 msgid "Where is clamd.conf"
10011 msgstr "Που είναι το clamd.conf"
10013 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10014 msgid ""
10015 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10016 "able to locate the file automatically"
10017 msgstr ""
10018 "Πλήρης διαδρομή προς clamd.conf. Αν αυτό το πεδίο δεν είναι άδειο, τότε το "
10019 "πρόσθετο ήταν σε θέση να εντοπίσει αυτόματα το αρχείο"
10021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10022 msgid "Br_owse"
10023 msgstr "Πε_ριήγηση"
10025 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10026 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10027 msgstr ""
10028 "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξεις την πλήρη διαδρομή για clamd.conf"
10030 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10031 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10032 msgstr "Έλεγχος άδειας φακέλων και προσαρμογή αν είναι απαραίτητο"
10034 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10035 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10036 msgstr ""
10037 "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελέγξεις και να προσαρμόσεις τα δικαιώματα "
10038 "φακέλων"
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10041 msgid "Remote Host"
10042 msgstr "Απομακρυσμένος Host"
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10045 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10046 msgstr "Hostname ή IP για απομακρυσμένο host που τρέχει daemon clamav"
10048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10049 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10050 msgstr "Αριθμός θύρας που ο clamav daemon ακούει"
10052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10053 msgid ""
10054 "New config\n"
10055 "No socket information.\n"
10056 "Antivirus disabled."
10057 msgstr ""
10058 "Νέα ρύθμιση\n"
10059 "Χωρίς πληροφορίες socket.\n"
10060 "Αντιιικό απενεργοποιημένο."
10062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10063 msgid ""
10064 "New config\n"
10065 "Clamd does not respond to ping.\n"
10066 "Is clamd running?"
10067 msgstr ""
10068 "Νέα ρύθμιση\n"
10069 "Το clamd δεν ανταποκρίνεται στο ping.\n"
10070 "Το clamd τρέχει;"
10072 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10073 #, c-format
10074 msgid ""
10075 "%s: Unable to open\n"
10076 "clamd will be disabled"
10077 msgstr ""
10078 "%s: Αδύνατο να ανοιχτεί\n"
10079 "το clamd θα απενεργοποιηθεί"
10081 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10082 #, c-format
10083 msgid ""
10084 "%s: Not able to find required information\n"
10085 "clamd will be disabled"
10086 msgstr ""
10087 "%s: Αδύνατο να βρεθούν απαιτούμενες πληροφορίες\n"
10088 "το clamd θα απενεργοποιηθεί"
10090 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10091 msgid "Could not create socket"
10092 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία socket"
10094 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10095 msgid ": File does not exist"
10096 msgstr ": Το αρχείο δεν υπάρχει"
10098 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10099 msgid ": Unable to open"
10100 msgstr ": Αδύνατο να ανοιχτεί"
10102 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10103 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10104 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10105 msgid "Socket write error"
10106 msgstr "Σφάλμα εγγραφής socket"
10108 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10109 #, c-format
10110 msgid "%s: Error reading"
10111 msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης"
10113 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10114 msgid "Socket read error"
10115 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης socket"
10117 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10118 msgid "Demo"
10119 msgstr "Demo"
10121 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10122 msgid "Failed to register log text hook"
10123 msgstr "Αποτυχία εγγραφής log text hook"
10125 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10126 msgid ""
10127 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10128 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10129 "\n"
10130 "It is not really useful."
10131 msgstr ""
10132 "Αυτό το Πρόσθετο είναι μόνο επίδειξη για το πως να γράφεις πρόσθετα για το "
10133 "Claws Mail. Εγκαθιστά ένα hook για νέα έξοδο αρχείου καταγραφής και το "
10134 "γράφει στο stdout.\n"
10135 "\n"
10136 "Δεν είναι πραγματικά χρήσιμο."
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10139 msgid "Display images"
10140 msgstr "Προβολή εικόνων"
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10143 msgid "Display embedded images"
10144 msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων εικόνων"
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10147 msgid "Execute javascript"
10148 msgstr "Εκτέλεσε javascript"
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10151 msgid "Execute embedded javascript"
10152 msgstr "Εκτέλεσε ενσωματωμένη javascript"
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10155 msgid "Execute Java applets"
10156 msgstr "Εκτέλεσε μικροεφαρμογές Java"
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10159 msgid "Execute embedded Java applets"
10160 msgstr "Εκτέλεσε ενσωματωμένα Java applets"
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10163 msgid "Render objects using plugins"
10164 msgstr "Απόδοση αντικειμένων που χρησιμοποιούν πρόσθετα"
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10167 msgid "Render embedded objects using plugins"
10168 msgstr "Απόδοση αντικειμένων που χρησιμοποιούν πρόσθετα"
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10171 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10172 msgstr ""
10173 "Άνοιγμα στο πρόγραμμα προβολής (το απομακρυσμένο περιεχόμενο είναι "
10174 "ενεργοποιημένο)"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10177 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10178 msgstr ""
10179 "Μην κάνεις τίποτα (το απομακρυσμένο περιεχόμενο είναι απενεργοποιημένο)"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10182 #: src/prefs_proxy.c:241
10183 msgid "Proxy"
10184 msgstr "Proxy"
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10187 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10188 msgstr "Χρήση ρυθμίσεων proxy του GNOME"
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10191 msgid "Use proxy"
10192 msgstr "Χρήση proxy"
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10195 msgid "Remote resources"
10196 msgstr "Απομακρυσμένοι πόροι"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10199 msgid ""
10200 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10201 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10202 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10203 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10204 "in the email."
10205 msgstr ""
10206 "Η φόρτωση απομακρυσμένων πόρων μπορεί να οδηγήσει σε ζητήματα απορρήτου.\n"
10207 "Όταν απενεργοποιηθεί η απομακρυσμένη φόρτωση περιεχομένου, δε θα ζητηθεί "
10208 "τίποτα\n"
10209 "από το δίκτυο. Απόδοση εικόνων, scripts, πρόσθετων ή μικροεφαρμογές\n"
10210 "Java μπορούν ακόμα να ενεργοποιηθούν για περιεχόμενο που είναι συνημμένο\n"
10211 "στο email."
10213 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10214 msgid "Enable loading of remote content"
10215 msgstr "Ενεργοποίηση φόρτωσης απομακρυσμένου περιεχομένου"
10217 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10218 msgid "When clicking on a link, by default"
10219 msgstr "Όταν κάνεις κλικ σε σύνδεσμο, από προεπιλογή"
10221 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10222 msgid "Open in External Browser"
10223 msgstr "Άνοιξε σε Εξωτερικό Browser"
10225 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10226 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10227 msgstr "Το CSS σε αυτό το αρχείο θα εφαρμοστεί σε όλα τα τμήματα HTML"
10229 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10231 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10232 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10233 #: src/prefs_customheader.c:236
10234 msgid "Bro_wse"
10235 msgstr "Περ_ιήγηση"
10237 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10238 msgid "Select stylesheet"
10239 msgstr "Επιλογή stylesheet"
10241 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10242 msgid "Remote content loading is disabled."
10243 msgstr "Η φόρτωση απομακρυσμένου περιεχομένου είναι απενεργοποιημένη."
10245 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10246 msgid "Load images"
10247 msgstr "Φόρτωσε τις εικόνες"
10249 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10250 msgid "Enable remote content"
10251 msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένου περιεχόμενου"
10253 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10254 msgid "Enable Javascript"
10255 msgstr "Ενεργοποίηση javascript"
10257 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10258 msgid "Enable Plugins"
10259 msgstr "Ενεργοποίηση Πρόσθετων"
10261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10262 msgid "Enable Java"
10263 msgstr "Ενεργοποίηση Java"
10265 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10266 msgid "Open links with external browser"
10267 msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων με εξωτερικό browser"
10269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10270 #, c-format
10271 msgid "An error occurred: %d\n"
10272 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα: %d\n"
10274 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10275 #, c-format
10276 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10277 msgstr "%s είναι λανθασμένη ή μη υποστηριζόμενη ροή"
10279 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10280 msgid "Search the Web"
10281 msgstr "Αναζήτηση στο Διαδίκτυο"
10283 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10284 msgid "Open in Viewer"
10285 msgstr "Άνοιγμα στο πρόγραμμα προβολής"
10287 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10288 msgid "Open in Browser"
10289 msgstr "Άνοιγμα σε Browser"
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10292 msgid "Open Image"
10293 msgstr "Άνοιξε Εικόνα"
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10296 msgid "Copy Link"
10297 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου"
10299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10300 msgid "Download Link"
10301 msgstr "Λήψη συνδέσμου"
10303 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10304 msgid "Save Image As"
10305 msgstr "Αποθήκευσης Εικόνας Ως"
10307 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10308 msgid "Copy Image"
10309 msgstr "Αντιγραφή Εικόνας"
10311 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10312 msgid "Import feed"
10313 msgstr "Εισαγωγή ροής"
10315 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10316 msgid "Fancy"
10317 msgstr "Fancy"
10319 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10320 msgid "Fancy HTML Viewer"
10321 msgstr "Fancy HTML Viewer"
10323 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10324 #, c-format
10325 msgid ""
10326 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10327 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10328 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10329 msgstr ""
10330 "Αυτή η προσθήκη αποδίδει αλληλογραφία HTML χρησιμοποιώντας τη βιβλιοθήκη "
10331 "WebKit %d.%d.%d .\n"
10332 "Από προεπιλογή, όλο το απομακρυσμένο περιεχόμενο είναι αποκλεισμένο. Οι "
10333 "επιλογές μπορούν να βρεθούν στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Fancy"
10335 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10337 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10338 msgid "Fetchinfo"
10339 msgstr "Fetchinfo"
10341 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10342 msgid "Failed to register mail receive hook"
10343 msgstr "Αποτυχία εγγραφής mail receive hook"
10345 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10346 msgid ""
10347 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10348 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10349 "ID and retrieval time.\n"
10350 "\n"
10351 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10352 msgstr ""
10353 "Αυτό το πρόσθετο τροποποιεί τα ληφθέντα μηνύματα. Εισάγει κεφαλίδες που "
10354 "περιέχουν πληροφορίες λήψης: UIDL, όνομα λογαριασμού Claws Mail, POP server, "
10355 "αναγνωριστικό χρήστη και χρόνο ανάκτησης.\n"
10356 "\n"
10357 "Οι επιλογές είναι στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Fetchinfo"
10359 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10360 msgid "Mail marking"
10361 msgstr "Σήμανση μηνυμάτων"
10363 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10364 msgid "Add fetchinfo headers"
10365 msgstr "Προσθήκη κεφαλίδων fetchinfo"
10367 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10368 msgid "Headers to be added"
10369 msgstr "Κεφαλίδες που θα προστεθούν"
10371 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10372 msgid "UIDL"
10373 msgstr "UIDL"
10375 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10376 msgid ""
10377 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10378 msgstr ""
10379 "Προσθέτει την κεφαλίδα X-FETCH-UIDL με τη μοναδική λίστα ID του μηνύματος "
10380 "(POP3)"
10382 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10383 msgid "Account name"
10384 msgstr "Όνομα λογαριασμού"
10386 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10387 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10388 msgstr "Προσθέτει την κεφαλίδα X-FETCH-ACCOUNT με το όνομα λογαριασμού"
10390 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10391 msgid "Receive server"
10392 msgstr "Server λήψης"
10394 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10395 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10396 msgstr "Προσθέτει την κεφαλίδα X-FETCH-SERVER με τον server λήψης"
10398 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10399 msgid "UserID"
10400 msgstr "UserID"
10402 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10403 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10404 msgstr "Προσθέτει την κεφαλίδα X-FETCH-USERID με το user ID"
10406 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10407 msgid "Fetch time"
10408 msgstr "Χρόνος λήψης"
10410 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10411 msgid ""
10412 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10413 "RFC822 format"
10414 msgstr ""
10415 "Προσθέτει την κεφαλίδα X-FETCH-TIME με την ημερομηνία και την ώρα ανάκτησης "
10416 "μηνυμάτων σε μορφή RFC822"
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10419 msgid "GData plugin: Authorization required"
10420 msgstr "Πρόσθετο GData: Απαιτείται Έγκριση"
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10423 msgid ""
10424 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10425 "the GData plugin.\n"
10426 "\n"
10427 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10428 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10429 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10430 "list."
10431 msgstr ""
10432 "Θα πρέπει να εξουσιοδοτήσεις το Claws Mail να αποκτήσει πρόσβαση στη λίστα "
10433 "επαφών σου Google για να χρησιμοποιήσει την προσθήκη GData.\n"
10434 "\n"
10435 "Επισκέψου τη σελίδα εξουσιοδότησης της Google πατώντας το παρακάτω κουμπί. "
10436 "Αφού επιβεβαιώσεις την εξουσιοδότηση, θα λάβεις έναν κωδικό εξουσιοδότησης. "
10437 "Καταχώρισε αυτόν τον κωδικό στο παρακάτω πεδίο για να χορηγήσεις πρόσβαση "
10438 "Claws Mail στη λίστα επαφών σου Google."
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10441 msgid "Step 1:"
10442 msgstr "Βήμα 1:"
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10445 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10446 msgstr "Κλικ εδώ για να ανοίξεις τη σελίδα εξουσιοδότησης Google σε browser"
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10449 msgid "Step 2:"
10450 msgstr "Βήμα 2:"
10452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10453 msgid "Enter code:"
10454 msgstr "Εισήγαγε τον κώδικα:"
10456 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10457 #, c-format
10458 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10459 msgstr "Πρόσθετο GData: Σφάλμα ερώτησης για επαφές: %s\n"
10461 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10462 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10463 #, c-format
10464 msgid "Added %d of"
10465 msgid_plural "Added %d of"
10466 msgstr[0] "Προστέθηκε %d από"
10467 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d από"
10469 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10470 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10471 #, c-format
10472 msgid "1 contact to the cache"
10473 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10474 msgstr[0] "1 επαφή στην cache"
10475 msgstr[1] "%d επαφές στην cache"
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10478 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10479 msgstr "Πρόσθετο GData: Έναρξη ερώτησης επαφών async\n"
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10482 #, c-format
10483 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10484 msgstr "Πρόσθετο GData: Σφάλμα ερώτησης για ομάδες: %s\n"
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10487 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10488 msgstr "Πρόσθετο GData: Οι Ομάδες ελήφθησαν\n"
10490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10491 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10492 msgstr "Πρόσθετο GData: Ξεκινώντας ασύγχρονη αναζήτηση ομάδων\n"
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10495 #, c-format
10496 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10497 msgstr "Πρόσθετο GData: Σφάλμα εξουσιοδότησης: %s\n"
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10500 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10501 msgstr "Πρόσθετο GData: Επιτυχής εξουσιοδότηση\n"
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10504 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10505 msgstr "Πρόσθετο GData: Έναρξη διαδραστικής εξουσιοδότησης\n"
10507 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10508 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10509 msgstr "Πρόσθετο GData: Ελήφθη κωδικός εξουσιοδότησης, ζητάει εξουσιοδότηση\n"
10511 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10512 msgid ""
10513 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10514 "cancelled\n"
10515 msgstr ""
10516 "GData plugin: Δεν ελήφθη κωδικός εξουσιοδότησης, ακυρώθηκε αίτημα "
10517 "εξουσιοδότησης\n"
10519 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10520 msgid ""
10521 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10522 "started\n"
10523 msgstr ""
10524 "Πρόσθετο GData: Η διαδραστική εξουσιοδότηση εξακολουθεί να εκτελείται, δεν "
10525 "ξεκίνησε καμία επιπλέον συνεδρία\n"
10527 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10528 #, c-format
10529 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10530 msgstr "Πρόσθετο GData: Σφάλμα ανανέωσης εξουσιοδότησης: %s\n"
10532 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10533 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10534 msgstr "Πρόσθετο GData: Η ανανέωση έγκρισης ήταν επιτυχής\n"
10536 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10537 #, c-format
10538 msgid ""
10539 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10540 msgstr ""
10541 "Πρόσθετο GData: Χρόνος που πέρασε από την τελευταία ανανέωση: %d λεπτά, "
10542 "ανανέωση τώρα\n"
10544 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10545 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10546 msgstr "Πρόσθετο GData: Προσπάθεια ανανέωσης εξουσιοδότησης\n"
10548 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10549 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10550 msgid "Authentication"
10551 msgstr "Εξουσιοδότηση"
10553 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10554 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10555 msgid "Username:"
10556 msgstr "Όνομα χρήστη:"
10558 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10559 msgid "Polling interval (seconds):"
10560 msgstr "Polling interval (δευτερόλεπτα):"
10562 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10563 msgid "Maximum number of results:"
10564 msgstr "Μέγιστος αριθμός αποτελεσμάτων:"
10566 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10567 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10568 msgid "GData"
10569 msgstr "GData"
10571 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10572 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10573 msgstr "Αποτυχία εγγραφής hook ολοκλήρωσης διεύθυνσης στο πρόσθετο GData"
10575 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10576 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10577 msgstr "Αποτυχία καταχώρησης offline switch hook στο πρόσθετο GData"
10579 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10580 msgid ""
10581 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10582 "\n"
10583 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10584 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10585 "into the Tab-address completion.\n"
10586 "\n"
10587 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10588 msgstr ""
10589 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο GData για το Claws Mail.\n"
10590 "\n"
10591 "Το πρωτόκολλο GData είναι διεπαφή στις υπηρεσίες Google.\n"
10592 "Προς το παρόν, η μόνη εφαρμοσμένη λειτουργικότητα είναι να περιλάβει τις "
10593 "Επαφές Google στην ολοκλήρωση διεύθυνσης καρτελών.\n"
10594 "\n"
10595 "Σχόλια στο <berndth@gmx.de> είναι ευπρόσδεκτα."
10597 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10598 msgid "GData integration"
10599 msgstr "Ενσωμάτωση GData"
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10605 msgid "Libravatar"
10606 msgstr "Libravatar"
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10609 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10610 msgstr "Αποτυχία καταχώρησης avatar header update hook"
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10613 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10614 msgstr "Αποτυχία καταχώρησης avatar image render hook"
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10617 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10618 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου cache εικόνων avatar"
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10621 msgid "Failed to load missing items cache"
10622 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση cache απόντων στοιχείων"
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10625 msgid ""
10626 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10627 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10628 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10629 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10630 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10631 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10632 "\n"
10633 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10634 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10635 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10636 "\n"
10637 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10638 msgstr ""
10639 "Εμφάνιση εικόνων προφίλ libravatar για μηνύματα αλληλογραφίας. Περισσότερες\n"
10640 "πληροφορίες για το libravatar στο http://www.libravatar.org/. Αν έχεις\n"
10641 "προφίλ gravatar.com αλλά όχι libravatar, θα γίνει επίσης\n"
10642 "ανάκτηση (όταν επιτρέπονται ανακατευθύνσεις στο πρόσθετο config).\n"
10643 "Οι ρυθμίσεις πρόσθετου είναι διαθέσιμες από το κύριο παράθυρο στο:\n"
10644 "/Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Libravatar.\n"
10645 "\n"
10646 "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί libcurl για να ανακτήσει εικόνες, οπότε αν "
10647 "είσαι πίσω από\n"
10648 "proxy ανάτρεξε στη σελίδα curl (1) για λεπτομέρειες σχετικά με τις "
10649 "ρυθμίσεις\n"
10650 "\"http_proxy\". Περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με αυτό και άλλα στο "
10651 "αρχείο README.\n"
10652 "\n"
10653 "Σχόλια στο <ricardo@mones.org> είναι ευπρόσδεκτα.\n"
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10656 msgid "Error reading cache stats"
10657 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης στατιστικών cache"
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10660 #, c-format
10661 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10662 msgstr "Χρήση %s σε %d αρχεία, %d καταλόγους, %d και %d σφάλματα"
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10665 #, c-format
10666 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10667 msgstr "Χρήση %s σε %d αρχεία, %d καταλόγους και %d άλλα"
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10670 msgid "Clear icon cache"
10671 msgstr "Εκκαθάριση cache εικονιδίων"
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10674 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10675 msgstr ""
10676 "Είσαι βέβαιος ότι θέλεις να καταργηθούν όλα τα εικονίδια avatar από την "
10677 "cache;"
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10680 msgid "Not enough memory for operation"
10681 msgstr "Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για λειτουργία"
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10684 #, c-format
10685 msgid ""
10686 "Icon cache successfully cleared:\n"
10687 "• %u missing entries removed.\n"
10688 "• %u files removed."
10689 msgstr ""
10690 "Η cache εικονιδίων διαγράφηκε επιτυχώς:\n"
10691 "• %u καταχωρήσεις που λείπουν αφαιρέθηκαν.\n"
10692 "• %u αρχεία αφαιρέθηκαν."
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10695 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10696 msgstr "Η cache εικονιδίων διαγράφηκε με επιτυχία!"
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10699 #, c-format
10700 msgid ""
10701 "Errors clearing icon cache:\n"
10702 "• %u missing entries removed.\n"
10703 "• %u files removed.\n"
10704 "• %u files failed to be read.\n"
10705 "• %u files couldn't be removed."
10706 msgstr ""
10707 "Λάθη διαγραφής cache εικονιδίων\n"
10708 "• %u απούσες καταχωρήσεις αφαιρέθηκαν.\n"
10709 "• %u αρχεία αφαιρέθηκαν.\n"
10710 "• %u αρχεία απέτυχαν να διαβαστούν.\n"
10711 "• %u αρχεία δεν μπόρεσαν να αφαιρεθούν."
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10714 msgid "Error clearing icon cache."
10715 msgstr "Σφάλμα διαγραφής cache εικονιδίων."
10717 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10718 msgid "_Use cached icons"
10719 msgstr "_Χρήση εικόνων από cache"
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10722 msgid ""
10723 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10724 msgstr ""
10725 "Διατήρησε τα εικονίδια στον δίσκο για επαναχρησιμοποίηση αντί να κάνεις άλλη "
10726 "αίτηση δικτύου"
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10729 msgid "Cache refresh interval"
10730 msgstr "Διάλειμμα ανανέωσης cache"
10732 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10734 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10735 msgid "hours"
10736 msgstr "ώρες"
10738 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10739 msgid "Mystery man"
10740 msgstr "Μυστηριώδης άνδρας"
10742 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10743 msgid "Identicon"
10744 msgstr "Identicon"
10746 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10747 msgid "MonsterID"
10748 msgstr "MonsterID"
10750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10751 msgid "Wavatar"
10752 msgstr "Wavatar"
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10755 msgid "Retro"
10756 msgstr "Ρετρό"
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10759 msgid "Custom URL"
10760 msgstr "Προσαρμοσμένο URL"
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10763 msgid "A blank image"
10764 msgstr "Μία κενή εικόνα"
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10767 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10768 msgstr "Η διακριτική γκριζωπή σιλουέτα χαμηλής αντίθεσης"
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10771 msgid "A generated geometric pattern"
10772 msgstr "Ένα δημιουργημένο γεωμετρικό μοτίβο"
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10775 msgid "A generated full-body monster"
10776 msgstr "Ένα δημιουργημένο ολόσωμο τέρας"
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10779 msgid "A generated almost unique face"
10780 msgstr "Ένα δημιουργημένο σχεδόν μοναδικό πρόσωπο"
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10783 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10784 msgstr "Μία δημιουργημένη 8-bit arcade-style pixelated εικόνα"
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10787 msgid "Redirect to a user provided URL"
10788 msgstr "Ανακατεύθυνση σε URL που παρέχεται από χρήστη"
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10791 msgid ""
10792 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10793 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10794 msgstr ""
10795 "Καταχώρισε το URL που θέλεις να ανακατευθύνεις όταν δεν υπάρχει διαθέσιμο "
10796 "εικονίδιο χρήστη. Άφησε κενό URL για να χρησιμοποιήσεις το προεπιλεγμένο "
10797 "πορτοκαλί εικονίδιο libravatar."
10799 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10800 msgid "_Allow redirects to other sites"
10801 msgstr "_Επιτρέπει ανακατευθύνσεις σε άλλους ιστότοπους"
10803 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10804 msgid ""
10805 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10806 "services like gravatar.com"
10807 msgstr ""
10808 "Ακολούθησε τις απαντήσεις ανακατεύθυνσης που έλαβες από τον libravatar "
10809 "server σε άλλες υπηρεσίες avatar όπως το gravatar.com"
10811 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10812 msgid "_Enable federated servers"
10813 msgstr "_Ενεργοποίηση ενωμένων servers"
10815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10816 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10817 msgstr ""
10818 "Προσπάθησε να αποκτήσεις το avatar από τον libravatar server του τομέα "
10819 "αποστολέα"
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10822 msgid "Request timeout"
10823 msgstr "Λήξη χρόνου αιτήματος"
10825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10826 msgid "second(s)"
10827 msgstr "δευτερόλεπτο(α)"
10829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10830 msgid ""
10831 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10832 "than global socket I/O timeout."
10833 msgstr ""
10834 "Όρισε 0 για να χρησιμοποιηθεί το γενικό socket I/O timeout. Η μέγιστη τιμή "
10835 "πρέπει επίσης να είναι μικρότερη από το γενικό socket I/O timeout."
10837 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10838 msgid "Icon cache"
10839 msgstr "Cache εικονιδίων"
10841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10842 msgid "Default missing icon mode"
10843 msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία απουσίας εικονιδίου"
10845 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10846 msgid "Network"
10847 msgstr "Δίκτυο"
10849 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10850 msgid "mailmbox folder"
10851 msgstr "Φάκελος mailmbox"
10853 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10854 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10855 msgstr "Πρόσθετο για διαχείριση γραμματοκιβωτίων σε μορφή mbox."
10857 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10858 msgid "MBOX"
10859 msgstr "MBOX"
10861 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10862 msgid ""
10863 "Input the location of mailbox.\n"
10864 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10865 "scanned automatically."
10866 msgstr ""
10867 "Εισήγαγε τη θέση γραμματοκιβωτίου.\n"
10868 "Αν έχει οριστεί το υπάρχον γραμματοκιβώτιο, θα\n"
10869 "σαρωθεί αυτόματα."
10871 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10872 #, c-format
10873 msgid ""
10874 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10875 "Do you really want to delete?"
10876 msgstr ""
10877 "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα κάτω από το '%s' θα διαγραφούν.\n"
10878 "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν;"
10880 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10881 msgid "No Sieve auth method available\n"
10882 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη μέθοδος εξουσιοδότησης Sieve\n"
10884 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10885 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10886 msgstr "Η επιλεγμένη μέθοδος Sieve auth δεν είναι διαθέσιμη\n"
10888 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10889 msgid "Disconnected"
10890 msgstr "Αποσυνδέθηκε"
10892 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10893 #, c-format
10894 msgid "Disconnected: %s"
10895 msgstr "Αποσυνδέθηκε: %s"
10897 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10898 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10899 #, c-format
10900 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10901 msgstr "unhandled μήνυμα στη συνεδρία Sieve: %s\n"
10903 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10904 msgid "STARTTLS failed"
10905 msgstr "Το STARTTLS απέτυχε"
10907 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10908 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10909 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10910 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10911 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10912 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10913 msgstr "παρουσιάστηκε σφάλμα σε συνεδρία SIEVE\n"
10915 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10916 #, c-format
10917 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10918 msgstr "παρουσιάστηκε σφάλμα σε συνεδρία Sieve. δεδομένα: %s\n"
10920 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10921 #, c-format
10922 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10923 msgstr "χωρίς χειρισμό μήνυμα στη συνεδρία Sieve: %d\n"
10925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10926 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10927 msgstr "Sieve: επανάληψη προσπάθειας auth\n"
10929 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10930 msgid "Auth method not available"
10931 msgstr "Η μέθοδος Auth δεν είναι διαθέσιμη"
10933 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10934 #, c-format
10935 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10936 msgstr "σφάλμα αποστολής στη συνεδρία Sieve: %s\n"
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10939 msgid "_Filter"
10940 msgstr "_Φίλτρο"
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10944 msgid "Chec_k Syntax"
10945 msgstr "Έλεγχο_ς Σύνταξης"
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10948 msgid "Re_vert"
10949 msgstr "Επαναφορά"
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10954 msgid "Unable to get script contents"
10955 msgstr "Αδύνατη η λήψη περιεχομένου script"
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10958 msgid "Reverting..."
10959 msgstr "Επαναφορά..."
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10962 msgid "Revert script"
10963 msgstr "Επαναφορά script"
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10966 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10967 msgstr ""
10968 "Αυτό το σενάριο έχει τροποποιηθεί. Επαναφορά των μη αποθηκευμένων αλλαγών;"
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10971 msgid "_Revert"
10972 msgstr "_Επαναφορά"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10975 msgid "Script saved successfully."
10976 msgstr "Script αποθηκεύτηκε με επιτυχία."
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10979 msgid "Saving..."
10980 msgstr "Αποθήκευση..."
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10983 msgid "Checking syntax..."
10984 msgstr "Έλεγχος σύνταξης..."
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10987 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10988 msgstr ""
10989 "Αυτό το script έχει τροποποιηθεί. Να αποθηκευτούν οι τελευταίες αλλαγές;"
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10992 #, c-format
10993 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10994 msgstr "%s - Φίλτρο Sieve%s"
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10997 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10998 msgid "Loading..."
10999 msgstr "Φόρτωση..."
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11003 msgid "Add Sieve script"
11004 msgstr "Πρόσθεσε Sieve script"
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11007 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11008 msgstr "Εισήγαγε όνομα για νέο script φίλτρου Sieve."
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11011 msgid "Enter new name for the script."
11012 msgstr "Εισήγαγε νέο όνομα για το script."
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11015 #, c-format
11016 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11017 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί το φίλτρο '%s';"
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11020 msgid "Delete filter"
11021 msgstr "Διαγραφή φίλτρου"
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11024 msgid "Active"
11025 msgstr "Ενεργό"
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11028 msgid "An account can only have one active script at a time."
11029 msgstr "Ένας λογαριασμός μπορεί να έχει μόνο ένα ενεργό script τη φορά."
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11032 msgid "Unable to connect"
11033 msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11036 msgid "Listing scripts..."
11037 msgstr "Λίστα scripts..."
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11040 msgid "Connecting..."
11041 msgstr "Σύνδεση..."
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11044 msgid "Manage Sieve Filters"
11045 msgstr "Διαχείριση φίλτρων Sieve"
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11048 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11049 msgstr ""
11050 "Για να χρησιμοποιήσεις το Sieve, ενεργοποίησε το στις προτιμήσεις ενός "
11051 "λογαριασμού."
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11055 msgid "ManageSieve"
11056 msgstr "ManageSieve"
11058 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11059 msgid "Manage Sieve Filters..."
11060 msgstr "Διαχείριση φίλτρων Sieve..."
11062 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11063 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11064 msgstr ""
11065 "Διαχειρίσου φίλτρα sieve σε server χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο ManageSieve."
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11068 msgid "Enable Sieve"
11069 msgstr "Ενεργοποίηση Sieve"
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11072 msgid "Server information"
11073 msgstr "Πληροφορίες server"
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11076 msgid "Server name"
11077 msgstr "Όνομα server"
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11080 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11081 msgstr ""
11082 "Συνδέσου σε αυτόν τον host αντί για τον host που χρησιμοποιείται για τη λήψη "
11083 "email"
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11086 msgid "Server port"
11087 msgstr "Θύρα server"
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11090 msgid "Connect to this port instead of the default"
11091 msgstr "Συνδέσου σε αυτή τη θύρα αντί για την προεπιλογή"
11093 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11094 msgid "Encryption"
11095 msgstr "Κρυπτογράφηση"
11097 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11098 msgid "No encryption"
11099 msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση"
11101 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11102 msgid "Use STARTTLS when available"
11103 msgstr "Χρήση STARTTLS όταν είναι διαθέσιμο"
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11106 msgid "Require STARTTLS"
11107 msgstr "Απαίτησε STARTTLS"
11109 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11111 msgid "No authentication"
11112 msgstr "Χωρίς έλεγχο ταυτότητας"
11114 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11115 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11116 msgstr "Χρήση ίδιου ελέγχου ταυτότητας όπως για λήψη email"
11118 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11119 msgid "Specify authentication"
11120 msgstr "Καθόρισε έλεγχο ταυτότητας"
11122 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11125 #: src/prefs_account.c:1967
11126 msgid "User ID"
11127 msgstr "User ID"
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11133 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11134 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11135 #: src/wizard.c:1636
11136 msgid "Password"
11137 msgstr "Κωδικός"
11139 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11140 #: src/prefs_account.c:1939
11141 msgid "Authentication method"
11142 msgstr "Μέθοδος αυθεντικοποίησης"
11144 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11145 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11146 #: src/prefs_themes.c:1114
11147 msgid "Automatic"
11148 msgstr "Αυτόματη"
11150 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11151 msgid "Sieve server must not contain a space."
11152 msgstr "Ο Sieve server δεν πρέπει να περιέχει κενό."
11154 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11155 msgid "Sieve server is not entered."
11156 msgstr "Ο Sieve server δεν έχει εισαχθεί."
11158 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11159 msgid "Sieve"
11160 msgstr "Sieve"
11162 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11163 msgid "NewMail"
11164 msgstr "NewMail"
11166 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11167 msgid "Failed to register newmail hook"
11168 msgstr "Αποτυχία εγγραφής newmail hook"
11170 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11171 #, c-format
11172 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11173 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
11175 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11176 #, c-format
11177 msgid ""
11178 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11179 "after sorting.\n"
11180 "\n"
11181 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11182 "\n"
11183 "Current log is %s"
11184 msgstr ""
11185 "Αυτή η προσθήκη γράφει περίληψη κεφαλίδας σε αρχείο καταγραφής για κάθε "
11186 "μήνυμα που ελήφθη μετά την ταξινόμηση.\n"
11187 "\n"
11188 "Η προεπιλογή είναι ~/Mail/NewLog\n"
11189 "\n"
11190 "Το τρέχον αρχείο καταγραφής είναι %s"
11192 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11193 msgid "Log file"
11194 msgstr "Αρχείο καταγραφής"
11196 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11197 msgid "Folder:"
11198 msgstr "Φάκελος:"
11200 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11201 msgid "Select folder(s)"
11202 msgstr "Επέλεξε φάκελο(ους)"
11204 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11205 msgid "select recursively"
11206 msgstr "επέλεξε επαναλαμβανόμενα"
11208 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11209 msgid "No new messages"
11210 msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα"
11212 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11222 msgid "Notification"
11223 msgstr "Notification"
11225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11226 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11227 msgstr "Το πρόσθετο Ειδοποίησης χρειάζεται υποστήριξη νημάτων."
11229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11230 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11231 msgstr "Αποτυχία καταχώρησης folder item update hook στο πρόσθετο Ειδοποίηση"
11233 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11235 msgstr "Αποτυχία καταχώρησης folder update hook στο πρόσθετο Ειδοποίηση"
11237 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11238 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11239 msgstr "Αποτυχία καταχώρησης msginfo update hook στο πρόσθετο Ειδοποίηση"
11241 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11242 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11243 msgstr "Αποτυχία καταχώρησης offline switch hook στο πρόσθετο Ειδοποίηση"
11245 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11246 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11247 msgstr "Αποτυχία καταχώρησης main window close hook στο πρόσθετο Ειδοποίηση"
11249 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11250 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11251 msgstr "Αποτυχία καταχώρησης got iconified hook στο πρόσθετο Ειδοποίηση"
11253 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11254 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11255 msgstr ""
11256 "Αποτυχία καταχώρησης αλλαγών hook λίστας λογαριασμών στο πρόσθετο Ειδοποίησης"
11258 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11259 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11260 msgstr "Αποτυχία καταχώρησης theme change hook στο πρόσθετο Ειδοποίησης"
11262 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11263 msgid ""
11264 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11265 "email.\n"
11266 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11267 "preferences dialog.\n"
11268 "\n"
11269 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11270 msgstr ""
11271 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διάφορους τρόπους για να ειδοποιήσει τον χρήστη για "
11272 "νέα και μη αναγνωσμένα email.\n"
11273 "Το πρόσθετο μπορεί να ρυθμιστεί εκτεταμένα στην ενότητα πρόσθετα του "
11274 "διαλόγου προτιμήσεων.\n"
11275 "\n"
11276 "Η αναφορά στο <berndth@gmx.de> είναι ευπρόσδεκτη."
11278 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11279 msgid "Various tools"
11280 msgstr "Διάφορα εργαλεία"
11282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11283 msgid "New Mail message"
11284 msgstr "Νέο μήνυμα Αλληλογραφίας"
11286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11287 msgid "New News post"
11288 msgstr "Νέα ανάρτηση Ειδήσεων"
11290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11291 msgid "A new message arrived"
11292 msgstr "Ένα νέο μήνυμα έφτασε"
11294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11295 msgid "New Calendar message"
11296 msgstr "Νέο μήνυμα Ημερολογίου"
11298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11299 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11300 msgid "A new calendar message arrived"
11301 msgstr "Ένα νέο μήνυμα Ημερολογίου έφτασε"
11303 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11304 msgid "New RSS feed article"
11305 msgstr "Νέο άρθρο ροής RSS"
11307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11308 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11309 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11310 msgstr "Έφτασε νέο άρθρο σε ροή RSS"
11312 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11313 msgid "New unknown message"
11314 msgstr "Νέο άγνωστο μήνυμα"
11316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11317 msgid "Unknown message type arrived"
11318 msgstr "Άγνωστος τύπος μηνύματος έφτασε"
11320 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11322 msgid "Present main window"
11323 msgstr "Παρών κύριο παράθυρο"
11325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11326 msgid "Mail message"
11327 msgstr "Μήνυμα Αλληλογραφίας"
11329 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11330 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11331 #, c-format
11332 msgid "%d new message arrived"
11333 msgid_plural "%d new messages arrived"
11334 msgstr[0] "έφτασε %d νέο μήνυμα"
11335 msgstr[1] "έφτασαν %d νέα μηνύματα"
11337 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11338 msgid "News message"
11339 msgstr "Μήνυμα Ειδήσεων"
11341 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11342 msgid "Calendar message"
11343 msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
11345 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11347 #, c-format
11348 msgid "%d new calendar message arrived"
11349 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11350 msgstr[0] "%d νέο μήνυμα ημερολογίου έφτασε"
11351 msgstr[1] "%d νέα μηνύματα ημερολογίου έφτασαν"
11353 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11354 msgid "RSS news feed"
11355 msgstr "Ροή ειδήσεων RSS"
11357 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11358 #, c-format
11359 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11360 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11361 msgstr[0] "%d νέο άρθρο έφτασε σε ροή RSS"
11362 msgstr[1] "%d νέα άρθρα έφτασαν σε ροή RSS"
11364 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11365 #, c-format
11366 msgid "%d new message"
11367 msgid_plural "%d new messages"
11368 msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
11369 msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11372 msgid "Hotkeys"
11373 msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11376 msgid "Banner"
11377 msgstr "Banner"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11380 msgid "Popup"
11381 msgstr "Popup"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11384 #: src/prefs_receive.c:155
11385 msgid "Command"
11386 msgstr "Εντολή"
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11389 msgid "LCD"
11390 msgstr "LCD"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11393 msgid "SysTrayicon"
11394 msgstr "SysTrayicon"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11397 msgid "Indicator"
11398 msgstr "Δείκτης"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11401 msgid "Include folder types"
11402 msgstr "Περίλαβε τους τύπους φακέλων"
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11405 msgid "Mail folders"
11406 msgstr "Φάκελοι Αλληλογραφίας"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11409 msgid "News folders"
11410 msgstr "Φάκελοι Ειδήσεων"
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11413 msgid "RSSyl folders"
11414 msgstr "Φάκελοι RSSyl"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11417 msgid "vCalendar folders"
11418 msgstr "Φάκελοι vCalendar"
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11421 msgid "These settings override folder-specific selections."
11422 msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις υπερισχύουν των ειδικών για φάκελο επιλογών."
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11425 msgid "Global notification settings"
11426 msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις ειδοποίησης"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11429 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11430 msgstr ""
11431 "Όρισε επείγουσα ένδειξη διαχειριστή παραθύρων όταν υπάρχουν νέα μηνύματα"
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11434 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11435 msgstr ""
11436 "Όρισε επείγουσα ένδειξη διαχειριστή παραθύρων όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα "
11437 "μηνύματα"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11440 msgid "Use sound theme"
11441 msgstr "Χρήση θέματος ήχου"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11444 msgid "Show banner"
11445 msgstr "Εμφάνιση banner"
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11448 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11449 #: src/prefs_receive.c:231
11450 msgid "Never"
11451 msgstr "Ποτέ"
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11454 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11455 msgid "Always"
11456 msgstr "Πάντα"
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11459 msgid "Only when not empty"
11460 msgstr "Μόνο όταν δεν είναι κενό"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11463 msgid "Banner speed"
11464 msgstr "Ταχύτητα banner"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11467 msgid "Maximum number of messages"
11468 msgstr "Μέγιστος αριθμός μηνυμάτων"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11471 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11472 msgstr ""
11473 "Περιόρισε τον αριθμό μηνυμάτων που εμφανίζεται, χρήση 0 για απεριόριστο"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11476 msgid "Banner width"
11477 msgstr "Πλάτος banner"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11480 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11481 msgstr "Περιόρισε το μέγεθος banner, χρήση 0 για πλάτος οθόνης"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11484 msgid "pixel(s)"
11485 msgstr "pixel(s)"
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11488 msgid "Include unread mails in banner"
11489 msgstr "Περίληψη μη αναγνωσμένων μηνυμάτων στο banner"
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11492 msgid "Make banner sticky"
11493 msgstr "Κάνε το banner sticky"
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11499 msgid "Only include selected folders"
11500 msgstr "Περίληψη μόνο επιλεγμένων φακέλων"
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11506 msgid "Select folders..."
11507 msgstr "Επιλογή φακέλων..."
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11510 msgid "Banner colors"
11511 msgstr "Χρώματα banner"
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11515 msgid "Use custom colors"
11516 msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων"
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11520 msgid "Foreground"
11521 msgstr "Προσκήνιο"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11525 msgid "Foreground color"
11526 msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11531 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11532 msgid "Background"
11533 msgstr "Φόντο"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11537 msgid "Background color"
11538 msgstr "Χρώμα φόντου"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11542 msgid "Enable popup"
11543 msgstr "Ενεργοποίηση popup"
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11547 msgid "Popup timeout"
11548 msgstr "Λήξη χρόνου popup"
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11551 msgid "Make popup sticky"
11552 msgstr "Κάνε το popup sticky"
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11555 msgid "Set popup window width and position"
11556 msgstr "Όρισε το πλάτος και τη θέση του popup"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11559 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11560 msgstr "(ο διαχειριστής παραθύρων είναι ελεύθερος να το αγνοήσει)"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11564 msgid "Display folder name"
11565 msgstr "Προβολή ονόματος φακέλου"
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11568 msgid "Sample popup window"
11569 msgstr "Δείγμα παραθύρου popup"
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11572 msgid "Done"
11573 msgstr "Έγινε"
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11576 msgid "Select command"
11577 msgstr "Επιλογή εντολής"
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11580 msgid "Enable command"
11581 msgstr "Ενεργοποίηση εντολής"
11583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11584 msgid "Command to execute"
11585 msgstr "Εντολή προς εκτέλεση"
11587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11588 msgid "Block command after execution for"
11589 msgstr "Αποκλεισμός εντολής μετά την εκτέλεση για"
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11592 msgid "Enable LCD"
11593 msgstr "Ενεργοποίηση LCD"
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11596 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11597 msgstr "Hostname: Θύρα LCDd server"
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11600 msgid "Enable Trayicon"
11601 msgstr "Ενεργοποίηση Trayicon"
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11604 msgid "Hide at start-up"
11605 msgstr "Απόκρυψη στην εκκίνηση"
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11608 msgid "Close to tray"
11609 msgstr "Κλείσιμο στο tray"
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11612 msgid "Hide when iconified"
11613 msgstr "Απόκρυψη όταν ελαχιστοποιείται"
11615 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11616 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11617 #. notification bubble. If your language does not have a word
11618 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11619 #. instead.See also
11620 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11622 msgid "Passive toaster popup"
11623 msgstr "Αναδυόμενο παράθυρο"
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11626 msgid "Add to Indicator Applet"
11627 msgstr "Προσθήκη σε Indicator Applet"
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11630 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11631 msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου όταν ελαχιστοποιείται"
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11634 msgid "Enable global hotkeys"
11635 msgstr "Ενεργοποίηση γενικών πλήκτρων πρόσβασης"
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11638 #, c-format
11639 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11640 msgstr ""
11641 "Παραδείγματα για πλήκτρα πρόσβασης περιλαμβάνουν\n"
11642 "<b>%s</b> και <b>%s</b>"
11644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11645 msgid "<control><shift>F11"
11646 msgstr "<control><shift>F11"
11648 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11649 msgid "<alt>N"
11650 msgstr "<alt>N"
11652 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11653 msgid "Toggle minimize"
11654 msgstr "Εναλλαγή ελαχιστοποίησης"
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11657 msgid "_Get Mail"
11658 msgstr "_Λήψη Μηνυμάτων"
11660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11661 msgid "_Get Mail from account"
11662 msgstr "_Λήψη Μηνυμάτων από λογαριασμό"
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11665 msgid "_Email"
11666 msgstr "_Email"
11668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11669 msgid "E_mail from account"
11670 msgstr "E_mail από λογαριασμό"
11672 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11673 msgid "Open A_ddressbook"
11674 msgstr "Άνοιξε Β_ιβλίο διευθύνσεων"
11676 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11677 msgid "E_xit Claws Mail"
11678 msgstr "Έξοδος από Claws Mail"
11680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11681 msgid "_Work Offline"
11682 msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση"
11684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11685 msgid "Show Trayicon Notifications"
11686 msgstr "Εμφάνιση Ειδοποιήσεων Trayicon"
11688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11689 #, c-format
11690 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11691 msgstr "Νέα %d, Μη αναγνωσμένα: %d, Σύνολο: %d"
11693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11694 msgid "New mail message"
11695 msgstr "Νέο μήνυμα αλληλογραφίας"
11697 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11698 msgid "New news post"
11699 msgstr "Νέα ανάρτηση ειδήσεων"
11701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11702 msgid "New calendar message"
11703 msgstr "Νέο μήνυμα ημερολογίου"
11705 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11706 msgid "New article in RSS feed"
11707 msgstr "Νέο άρθρο στη ροή RSS"
11709 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11710 msgid "New messages arrived"
11711 msgstr "Έφτασαν νέα μηνύματα"
11713 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11714 #, c-format
11715 msgid "%d new mail message arrived"
11716 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11717 msgstr[0] "%d νέο μήνυμα έφτασε"
11718 msgstr[1] "%d νέα μηνύματα έφτασαν"
11720 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11721 #, c-format
11722 msgid "%d new news post arrived"
11723 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11724 msgstr[0] "%d νέα ανάρτηση ειδήσεων"
11725 msgstr[1] "%d νέες αναρτήσεις ειδήσεων έφτασαν"
11727 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11728 #, c-format
11729 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11730 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11731 msgstr[0] "%d νέο άρθρο έφτασε σε ροές RSS"
11732 msgstr[1] "%d νέα άρθρα έφτασαν σε ροές RSS"
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11735 msgid "Title:"
11736 msgstr "Τίτλος:"
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11739 msgid "Author:"
11740 msgstr "Συγγραφέας:"
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11743 msgid "Creator:"
11744 msgstr "Δημιουργός:"
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11747 msgid "Producer:"
11748 msgstr "Παραγωγός:"
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11751 msgid "Created:"
11752 msgstr "Δημιουργήθηκε:"
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11755 msgid "Modified:"
11756 msgstr "Τροποποιήθηκε:"
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11759 msgid "Format:"
11760 msgstr "Μορφή:"
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11764 msgid "Optimized:"
11765 msgstr "Βελτιστοποιημένο:"
11767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11768 msgid "PDF properties"
11769 msgstr "Ιδιότητες PDF"
11771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11772 msgid "Enter password"
11773 msgstr "Εισήγαγε κωδικό"
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11776 msgid ""
11777 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11778 msgstr "Αυτό το έγγραφο είναι κλειδωμένο και απαιτεί κωδικό πριν ανοίξει."
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11781 #, c-format
11782 msgid "%s Document"
11783 msgstr "%s Έγγραφο"
11785 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11786 #, c-format
11787 msgid "of %d"
11788 msgstr "από %d"
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11791 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11792 msgstr "Η απόδοση του PDF απέτυχε για άγνωστο λόγο."
11794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11796 msgid "Document Index"
11797 msgstr "Ευρετήριο εγγράφου"
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11800 msgid "First Page"
11801 msgstr "Πρώτη Σελίδα"
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11804 msgid "Previous Page"
11805 msgstr "Προηγούμενη Σελίδα"
11807 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11808 msgid "Next Page"
11809 msgstr "Επόμενη Σελίδα"
11811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11812 msgid "Last Page"
11813 msgstr "Τελευταία Σελίδα"
11815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11816 msgid "Zoom In"
11817 msgstr "Μεγέθυνση"
11819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11820 msgid "Zoom Out"
11821 msgstr "Σμίκρυνση"
11823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11824 msgid "Fit Page"
11825 msgstr "Ταίριασμα με σελίδα"
11827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11828 msgid "Fit Page Width"
11829 msgstr "Ταίριασμα με πλάτος σελίδας"
11831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11832 msgid "Rotate Left"
11833 msgstr "Περιστροφή Αριστερά"
11835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11836 msgid "Rotate Right"
11837 msgstr "Περιστροφή Δεξιά"
11839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11840 msgid "Print Document"
11841 msgstr "Εκτύπωση Εγγράφου"
11843 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11844 msgid "Document Info"
11845 msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
11847 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11848 msgid "Page Number"
11849 msgstr "Αριθμός Σελίδας"
11851 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11852 msgid "Zoom Factor"
11853 msgstr "Συντελεστής ζουμ"
11855 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11856 #, c-format
11857 msgid ""
11858 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11859 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11860 "\n"
11861 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11862 msgstr ""
11863 "Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει την προβολή συνημμένων PDF και PostScript "
11864 "χρησιμοποιώντας το Poppler %s Lib και το gs tool.\n"
11865 "\n"
11866 "Κάθε σχόλιο είναι ευπρόσδεκτο: iwkse@claws-mail.org"
11868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11870 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11871 msgid "PDF Viewer"
11872 msgstr "PDF Viewer"
11874 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11875 #, c-format
11876 msgid ""
11877 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11878 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11879 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11880 "\n"
11881 "%s"
11882 msgstr ""
11883 "Προειδοποίηση: αδύνατη η εύρεση του binary ghostscript (gs) που απαιτείται "
11884 "για το πρόσθετο %s για να επεξεργαστεί συνημμένα PostScript, θα εμφανιστούν "
11885 "μόνο συνημμένα PDF. Για να ενεργοποιήσεις το PostScript, εγκατέστησε το "
11886 "πρόγραμμα gs.\n"
11887 "\n"
11888 "%s"
11890 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11891 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11892 msgstr "Επεξεργασία κανόνων φίλτρου perl (ext)..."
11894 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11895 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11896 msgstr "Αποτυχία καταχώρησης hook αυτόματης συμπλήρωσης διευθύνσεων PGP"
11898 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11899 msgid "Passphrase"
11900 msgstr "Φράση πρόσβασης"
11902 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11903 msgid "[no user id]"
11904 msgstr "[no user id]"
11906 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11907 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11908 msgstr "Εισήγαγε τη φράση πρόσβασης για το νέο κλειδί:"
11910 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11911 msgid "Passphrases did not match.\n"
11912 msgstr "Οι φράσεις πρόσβασης δεν ταιριάζουν.\n"
11914 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11915 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11916 msgstr "Πληκτρολόγησε ξανά τη φράση πρόσβασης για το νέο κλειδί:"
11918 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11919 msgid "Please enter the passphrase for:"
11920 msgstr "Εισήγαγε τη φράση πρόσβασης για:"
11922 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11923 msgid "Bad passphrase.\n"
11924 msgstr "Λάθος φράση πρόσβασης.\n"
11926 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11927 msgid "Key import"
11928 msgstr "Εισαγωγή κλειδιού"
11930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11931 msgid ""
11932 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11933 "from a keyserver?"
11934 msgstr ""
11935 "Αυτό το κλειδί δε βρίσκεται στην κλειδοθήκη σου. Θέλεις το Claws Mail να "
11936 "δοκιμάσει να το εισάγει από έναν server κλειδιών;"
11938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11939 msgid ""
11940 "\n"
11941 "  Key ID "
11942 msgstr ""
11943 "\n"
11944 "  Κλειδί ID "
11946 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11947 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11948 msgstr "   Αυτό το κλειδί δε βρίσκεται στην κλειδοθήκη σου.\n"
11950 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11951 msgid "   It should be possible to import it "
11952 msgstr "   θα έπρεπε να είναι δυνατή η εισαγωγή του "
11954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11955 msgid ""
11956 "when working online,\n"
11957 "   or "
11958 msgstr ""
11959 "όταν εργάζεσαι με σύνδεση,\n"
11960 "   ή "
11962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11963 msgid ""
11964 "with the following command: \n"
11965 "\n"
11966 "     "
11967 msgstr ""
11968 "με την ακόλουθη εντολή:\n"
11969 "\n"
11970 "     "
11972 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11973 msgid ""
11974 "\n"
11975 "  Importing key ID "
11976 msgstr ""
11977 "\n"
11978 "  Εισαγωγή κλειδιού ID "
11980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11981 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11982 msgstr "   Αυτό το κλειδί έχει εισαχθεί στην κλειδοθήκη σου.\n"
11984 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11985 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11986 msgstr "   Αδύνατη η εισαγωγή αυτού του κλειδιού στην κλειδοθήκη σου.\n"
11988 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11989 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11990 msgstr "   Οι servers κλειδιών είναι κάποιες φορές αργοί.\n"
11992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11993 msgid ""
11994 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11995 "\n"
11996 "     "
11997 msgstr ""
11998 "   Μπορείς να προσπαθήσεις να το εισάγεις με την εντολή:\n"
11999 "\n"
12000 "     "
12002 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12003 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12004 msgstr "   Αυτό το κλειδί βρίσκεται στην κλειδοθήκη σου.\n"
12006 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12007 msgid "PGP/Core"
12008 msgstr "PGP/Core"
12010 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12011 msgid ""
12012 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12013 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12014 "\n"
12015 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12016 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12017 "\n"
12018 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12019 "\n"
12020 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12021 msgstr ""
12022 "Αυτό το πρόσθετο χειρίζεται τις βασικές λειτουργίες PGP και παρέχει αυτόματη "
12023 "συμπλήρωση διεύθυνσης από το GPG keyring. Χρησιμοποιείται από άλλα πρόσθετα, "
12024 "όπως το PGP/Mime.\n"
12025 "\n"
12026 "Οι επιλογές μπορούν να βρεθούν στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/GPG και /"
12027 "Ρυθμίσεις/[Προτιμήσεις λογαριασμού]/Πρόσθετα/GPG\n"
12028 "\n"
12029 "Το πρόσθετο χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη GPGME ως περιτύλιγμα για το GnuPG.\n"
12030 "\n"
12031 "Το GPGME είναι πνευματική ιδιοκτησία 2001 του Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12033 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12034 msgid "Core operations"
12035 msgstr "Βασικές λειτουργίες"
12037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12038 msgid "Automatically check signatures"
12039 msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών"
12041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12042 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12043 msgstr "Χρήση κλειδοθήκης για αυτόματη συμπλήρωση διευθύνσεων"
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12046 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12047 msgstr "Χρήση gpg-agent για διαχείριση κωδικών"
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12050 msgid "Store passphrase in memory"
12051 msgstr "Αποθήκευσε τη φράση πρόσβασης στη μνήμη"
12053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12054 msgid "Expire after"
12055 msgstr "Λήξη μετά"
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12058 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12059 msgstr ""
12060 "Η ρύθμιση σε '0' θα αποθηκεύσει τη φράση πρόσβασης για ολόκληρη τη συνεδρία"
12062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12064 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12065 msgid "minutes"
12066 msgstr "λεπτά"
12068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12069 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12070 msgstr "Πιάσε την καταχώρηση κατά την εισαγωγή μιας φράσης πρόσβασης"
12072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12073 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12074 msgstr "Εμφάνισε προειδοποίηση στην εκκίνηση αν το GnuPG δε λειτουργεί"
12076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12077 msgid "Path to GnuPG executable"
12078 msgstr "Διαδρομή προς εκτελέσιμο GnuPG"
12080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12081 msgid ""
12082 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12083 "determined."
12084 msgstr "Αν αφεθεί κενό η θέση του εκτελέσιμου GnuPG θα οριστεί αυτόματα."
12086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12087 msgid "Select GnuPG executable"
12088 msgstr "Επέλεξε το εκτελέσιμο GnuPG"
12090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12091 msgid "Sign key"
12092 msgstr "Πλήκτρο υπογραφής"
12094 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12095 msgid "Use default GnuPG key"
12096 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου κλειδιού GnuPG"
12098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12099 msgid "Select key by your email address"
12100 msgstr "Επέλεξε κλειδί με το email σου"
12102 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12103 msgid "Specify key manually"
12104 msgstr "Ορισμός κλειδιού μη αυτόματα"
12106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12107 msgid "User or key ID:"
12108 msgstr "User ή key ID:"
12110 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12111 msgid "No secret key found."
12112 msgstr "Δε βρέθηκε μυστικό κλειδί."
12114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12115 msgid "Generate a new key pair"
12116 msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών"
12118 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12119 msgid "GPG"
12120 msgstr "GPG"
12122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12123 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12124 msgid "S/MIME"
12125 msgstr "S/MIME"
12127 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12128 #, c-format
12129 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12130 msgstr "Δεν υπάρχει ακριβής αντιστοιχία για το '%s', επέλεξε το κλειδί."
12132 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12133 #, c-format
12134 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12135 msgstr "Συλλογή πληροφοριών για '%s' ... %c"
12137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12138 msgid "Undefined"
12139 msgstr "Απροσδιόριστος"
12141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12143 msgid "Marginal"
12144 msgstr "Οριακός"
12146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12148 msgid "Ultimate"
12149 msgstr "Τελικός"
12151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12152 msgid "Select Keys"
12153 msgstr "Επέλεξε Κλειδιά"
12155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12156 msgid "Key ID"
12157 msgstr "Key ID"
12159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12160 msgid "Trust"
12161 msgstr "Εμπιστοσύνη"
12163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12164 msgid "_Other"
12165 msgstr "_Άλλα"
12167 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12168 msgid "Do_n't encrypt"
12169 msgstr "Χω_ρίς κρυπτογράφηση"
12171 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12172 msgid "Add key"
12173 msgstr "Προσθήκη κλειδιού"
12175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12176 msgid "Enter another user or key ID:"
12177 msgstr "Εισήγαγε άλλο user ή key ID:"
12179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12180 #, c-format
12181 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12182 msgstr "Κρυπτογράφηση σε %s <%s>"
12184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12185 #, c-format
12186 msgid ""
12187 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12188 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12189 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12190 "\n"
12191 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12192 "\n"
12193 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12194 msgstr ""
12195 "Αυτό το κλειδί κρυπτογράφησης δεν είναι απόλυτα αξιόπιστο.\n"
12196 "Αν επιλέξεις να κρυπτογραφήσεις το μήνυμα με αυτό το κλειδί, δεν\n"
12197 "είναι σίγουρο ότι θα πάει στο πρόσωπο που θέλεις.\n"
12198 "\n"
12199 "Λεπτομέρειες κλειδιού: ID %s, πρωταρχική ταυτότητα %s &lt;%s&gt;\n"
12200 "\n"
12201 "Εμπιστεύεσαι αυτό το κλειδί αρκετά για να το χρησιμοποιήσεις ούτως ή άλλως;"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12204 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12205 msgid "No signature found"
12206 msgstr "Δε βρέθηκε υπογραφή"
12208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12209 msgid "Untrusted"
12210 msgstr "Αναξιόπιστο"
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12213 #, c-format
12214 msgid "The signature can't be checked - %s"
12215 msgstr "Η υπογραφή δεν μπορεί να ελεγχθεί - %s"
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12218 msgid "The signature has not been checked."
12219 msgstr "Η υπογραφή δεν έχει ελεγχθεί."
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12222 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12223 msgstr "PGP Core: Αδύνατη η λήψη κλειδιού - δεν εκτελείται gpg-agent."
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12226 #, c-format
12227 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12228 msgstr "Καλή υπογραφή από \"%s\" [ultimate]"
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12231 #, c-format
12232 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12233 msgstr "Καλή υπογραφή από \"%s\" [full]"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12236 #, c-format
12237 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12238 msgstr "Καλή υπογραφή από \"%s\" [marginal]"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12241 #, c-format
12242 msgid "Good signature from \"%s\""
12243 msgstr "Καλή υπογραφή από \"%s\""
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12246 #, c-format
12247 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12248 msgstr "Κλειδί 0x%s μη διαθέσιμο για επαλήθευση αυτής της υπογραφής"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12251 #, c-format
12252 msgid "Expired signature from \"%s\""
12253 msgstr "Ληγμένη υπογραφή από \"%s\""
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12256 #, c-format
12257 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12258 msgstr "Σωστή υπογραφή από το \"%s\", αλλά το κλειδί έληξε"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12261 #, c-format
12262 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12263 msgstr "Σωστή υπογραφή από το \"%s\", αλλά το κλειδί έχει ανακληθεί"
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12266 #, c-format
12267 msgid "Bad signature from \"%s\""
12268 msgstr "Λάθος υπογραφή από \"%s\""
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12271 msgid "The signature has not been checked"
12272 msgstr "Η υπογραφή δεν έχει ελεγχθεί"
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12275 msgid "Error checking signature: no status\n"
12276 msgstr "Σφάλμα ελέγχου υπογραφής: καμία κατάσταση\n"
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12279 #, c-format
12280 msgid "Error checking signature: %s\n"
12281 msgstr "Σφάλμα ελέγχου υπογραφής: %s\n"
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12284 #, c-format
12285 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12286 msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε στις %s χρησιμοποιώντας %s key ID %s\n"
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12289 #, c-format
12290 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12291 msgstr "Καλή υπογραφή από uid \"%s\" (Εγκυρότητα: %s)\n"
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12294 #, c-format
12295 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12296 msgstr "Λήξη κλειδιού uid \"%s\"\n"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12299 #, c-format
12300 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12301 msgstr "Ληγμένη υπογραφή από uid \"%s\" (Εγκυρότητα: %s)\n"
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12304 #, c-format
12305 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12306 msgstr "Ανακληθέν κλειδί uid \"%s\"\n"
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12309 #, c-format
12310 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12311 msgstr "ΚΑΚΗ υπογραφή από \"%s\"\n"
12313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12314 #, c-format
12315 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12316 msgstr "uid \"%s\" (Εγκυρότητα: %s)\n"
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12319 msgid "Revoked"
12320 msgstr "Ανακληθέν"
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12323 #, c-format
12324 msgid "Owner Trust: %s\n"
12325 msgstr "Εμπιστοσύνη Ιδιοκτήτη: %s\n"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12328 msgid "No key!"
12329 msgstr "Δεν υπάρχει κλειδί!"
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12332 msgid "Primary key fingerprint:"
12333 msgstr "Αποτύπωμα πρωτεύοντος κλειδιού:"
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12336 #, c-format
12337 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12338 msgstr ""
12339 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η διεύθυνση υπογράφοντος \"%s\" δεν ταιριάζει με την "
12340 "καταχώρηση DNS\n"
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12343 #, c-format
12344 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12345 msgstr "Η διεύθυνση του επαληθευμένου υπογράφοντος είναι \"%s\"\n"
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12348 #, c-format
12349 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12350 msgstr "Αδύνατη η λήψη δεδομένων από μήνυμα, %s"
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12353 #, c-format
12354 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12355 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση δεδομένων, %s"
12357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12358 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12359 msgstr "Ο προσδιορισμός μυστικού κλειδιού είναι διφορούμενος"
12361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12362 #, c-format
12363 msgid "Secret key not found (%s)"
12364 msgstr "Δε βρέθηκε μυστικό κλειδί (%s)"
12366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12367 #, c-format
12368 msgid "Error setting secret key: %s"
12369 msgstr "Σφάλμα στον ορισμό μυστικού κλειδιού: %s"
12371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12372 #, c-format
12373 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12374 msgstr ""
12375 "Το πρωτόκολλο Gpgme '%s' είναι άχρηστο: Η μηχανή '%s' δεν έχει εγκατασταθεί "
12376 "σωστά."
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12379 #, c-format
12380 msgid ""
12381 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12382 "version %s is required.\n"
12383 msgstr ""
12384 "Το πρωτόκολλο Gpgme '%s' είναι άχρηστο: Η έκδοση '%s' της μηχανής %s είναι "
12385 "εγκατεστημένη, αλλά απαιτείται έκδοση %s.\n"
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12388 #, c-format
12389 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12390 msgstr "Το πρωτόκολλο Gpgme '%s' είναι άχρηστο (άγνωστο πρόβλημα)"
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12393 msgid ""
12394 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12395 "OpenPGP support disabled."
12396 msgstr ""
12397 "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά ή πρέπει να αναβαθμιστεί.\n"
12398 "Η υποστήριξη OpenPGP είναι απενεργοποιημένη."
12400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12401 msgid ""
12402 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12403 "generate a key pair.\n"
12404 msgstr ""
12405 "Πρέπει να αποθηκεύσεις τις πληροφορίες του λογαριασμού με \"OK\" προτού "
12406 "μπορέσεις να δημιουργήσεις ένα ζευγάρι κλειδιών.\n"
12408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12409 msgid "No PGP key found"
12410 msgstr "Δε βρέθηκε κλειδί PGP"
12412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12413 msgid ""
12414 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12415 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12416 "Do you want to create a new key pair now?"
12417 msgstr ""
12418 "Το Claws Mail δε βρήκε ένα μυστικό κλειδί PGP, που σημαίνει ότι δε θα "
12419 "μπορείς να υπογράφεις email ή να λαμβάνεις κρυπτογραφημένα email.\n"
12420 "Θέλεις να δημιουργήσεις ένα νέο ζευγάρι κλειδιών τώρα;"
12422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12423 #, c-format
12424 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12425 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών: %s"
12427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12428 msgid ""
12429 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12430 "generate entropy..."
12431 msgstr ""
12432 "Δημιουργώντας το νέο σου ζεύγος κλειδιών... Κίνησε το ποντίκι για να "
12433 "δημιουργήσεις εντροπία..."
12435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12436 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12437 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών: άγνωστο σφάλμα"
12439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12440 #, c-format
12441 msgid ""
12442 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12443 "%s\n"
12444 "\n"
12445 "Do you want to export it to a keyserver?"
12446 msgstr ""
12447 "Το νέο σου ζεύγος κλειδιών έχει δημιουργηθεί. Το αποτύπωμα είναι:\n"
12448 "%s\n"
12449 "\n"
12450 "Θέλεις να το εξάγεις σε server κλειδιών;"
12452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12453 msgid "Key generated"
12454 msgstr "Το κλειδί δημιουργήθηκε"
12456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12457 msgid "Key exported."
12458 msgstr "Εξαγωγή κλειδιού."
12460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12461 msgid "Couldn't export key."
12462 msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή κλειδιού."
12464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12465 msgid "Incorrect part"
12466 msgstr "Εσφαλμένο τμήμα"
12468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12469 msgid "Not a text part"
12470 msgstr "Δεν αποτελεί τμήμα κειμένου"
12472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12473 msgid "Couldn't get text data."
12474 msgstr "Αδύνατη η λήψη δεδομένων κειμένου."
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12477 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12478 msgstr ""
12479 "Αδύνατη η μετατροπή δεδομένων κειμένου σε οποιοδήποτε φυσιολογικό charset."
12481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12483 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12485 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12486 #, c-format
12487 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12488 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του πλαισίου GPG, %s"
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12491 msgid "Couldn't parse mime part."
12492 msgstr "Αδύνατη ανάλυση τμήματος mime."
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12495 #, c-format
12496 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12497 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αποκρυπτογραφημένου αρχείου %s"
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12503 #, c-format
12504 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12505 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή σε αποκρυπτογραφημένο αρχείο %s"
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12509 msgid ""
12510 "\n"
12511 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12512 msgstr ""
12513 "\n"
12514 "--- Έναρξη PGP/Inline κρυπτογραφημένων δεδομένων ---\n"
12516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12518 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12519 msgstr "--- Τέλος PGP/Inline κρυπτογραφημένων δεδομένων ---\n"
12521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12522 #, c-format
12523 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12524 msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο του αποκρυπτογραφημένου αρχείου %s"
12526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12527 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12528 msgstr "Αδύνατη η σάρωση του αποκρυπτογραφημένου αρχείου."
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12531 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12532 msgstr "Αδύνατη η σάρωση τμημάτων αποκρυπτογραφημένων αρχείων."
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12535 msgid "Malformed message"
12536 msgstr "Παραμορφωμένο μήνυμα"
12538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12539 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12540 #, c-format
12541 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12542 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου, %s"
12544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12545 #, c-format
12546 msgid "Data signing failed, %s"
12547 msgstr "Η υπογραφή δεδομένων απέτυχε, %s"
12549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12550 #, c-format
12551 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12552 msgstr "Η υπογραφή δεδομένων απέτυχε λόγω άκυρου υπογράφοντος: %s"
12554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12555 msgid "Data signing failed, no results."
12556 msgstr "Η υπογραφή δεδομένων απέτυχε, χωρίς αποτελέσματα."
12558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12559 msgid "Data signing failed, no contents."
12560 msgstr "Η υπογραφή δεδομένων απέτυχε, χωρίς περιεχόμενο."
12562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12563 msgid ""
12564 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12565 "are email headers, like Subject."
12566 msgstr ""
12567 "Σημειώστε ότι τα συνημμένα δεν είναι κρυπτογραφημένα από το σύστημα PGP/"
12568 "Inline, ούτε είναι κεφαλίδες email, όπως Θέμα."
12570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12571 #, c-format
12572 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12573 msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού GPG %s, %s"
12575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12576 #, c-format
12577 msgid "Encryption failed, %s"
12578 msgstr "Η κρυπτογράφηση απέτυχε, %s"
12580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12581 msgid "PGP/Inline"
12582 msgstr "PGP/Inline"
12584 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12585 msgid "PGP/inline"
12586 msgstr "PGP/inline"
12588 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12589 msgid ""
12590 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12591 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12592 "encrypt your own mails.\n"
12593 "\n"
12594 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12595 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12596 "System\n"
12597 "\n"
12598 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12599 "\n"
12600 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12601 msgstr ""
12602 "Αυτό το πρόσθετο χειρίζεται την deprecated Inline μέθοδο υπογραφής και/ή "
12603 "κρυπτογράφησης μηνυμάτων. Μπορείς να αποκρυπτογραφήσεις email, να "
12604 "επαληθεύσεις τις υπογραφές ή να υπογράψεις και να κρυπτογραφήσεις τα "
12605 "μηνύματά σου.\n"
12606 "\n"
12607 "Μπορεί να επιλεγεί ως το Προεπιλεγμένο Σύστημα Απορρήτου σε /Ρυθμίσεις/"
12608 "[Προτιμήσεις λογαριασμού]/Απόρρητο και κατά τη σύνταξη μηνύματος από το /"
12609 "Επιλογές/Σύστημα Απορρήτου\n"
12610 "\n"
12611 "Το πρόσθετο χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη GPGME ως περιτύλιγμα για το GnuPG.\n"
12612 "\n"
12613 "Το GPGME είναι πνευματική ιδιοκτησία 2001 του Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12615 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12616 msgid "Signature boundary not found."
12617 msgstr "Το όριο υπογραφής δε βρέθηκε."
12619 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12620 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12621 msgstr "Αδύνατη ανάλυση αποκρυπτογραφημένου αρχείου."
12623 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12624 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12625 msgstr "Αδύνατη ανάλυση αποκρυπτογραφημένων τμημάτων αρχείων."
12627 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12628 #, c-format
12629 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12630 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου: %s"
12632 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12633 msgid "OpenPGP digital signature"
12634 msgstr "OpenPGP ψηφιακή υπογραφή"
12636 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12637 msgid ""
12638 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12639 "Mime system."
12640 msgstr ""
12641 "Σημείωσε ότι οι κεφαλίδες email, όπως το Θέμα, δεν είναι κρυπτογραφημένες "
12642 "από το σύστημα PGP/Mime."
12644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12645 msgid "PGP/Mime"
12646 msgstr "PGP/Mime"
12648 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12649 msgid "PGP/MIME"
12650 msgstr "PGP/MIME"
12652 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12653 msgid ""
12654 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12655 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12656 "\n"
12657 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12658 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12659 "System\n"
12660 "\n"
12661 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12662 "\n"
12663 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12664 msgstr ""
12665 "Αυτό το πρόσθετο διαχειρίζεται υπογραμμένα ή/και κρυπτογραφημένα μηνύματα "
12666 "PGP/MIME. Μπορείς να αποκρυπτογραφήσεις μηνύματα, να επαληθεύσεις τις "
12667 "υπογραφές ή να υπογράψεις και να κρυπτογραφήσεις τα μηνύματά σου.\n"
12668 "\n"
12669 "Μπορεί να επιλεγεί ως το Προεπιλεγμένο Σύστημα Απορρήτου σε /Ρυθμίσεις/"
12670 "[Προτιμήσεις λογαριασμού]/Απόρρητο και κατά τη σύνταξη μηνύματος από το /"
12671 "Επιλογές/Σύστημα απορρήτου\n"
12672 "\n"
12673 "Το πρόσθετο χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη GPGME ως περιτύλιγμα για το GnuPG.\n"
12674 "\n"
12675 "Το GPGME είναι πνευματική ιδιοκτησία 2001 του Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12677 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12678 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12679 msgid "Python scripts"
12680 msgstr "Python scripts"
12682 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12683 msgid "Show Python console..."
12684 msgstr "Δείξε την κονσόλα Python..."
12686 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12688 msgid "Refresh"
12689 msgstr "Ανανέωση"
12691 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12692 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12693 #: src/wizard.c:1626
12694 msgid "Browse"
12695 msgstr "Περιήγηση"
12697 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12699 msgid "Python"
12700 msgstr "Python"
12702 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12703 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12704 msgstr "Αποτυχία καταχώρησης \"compose create hook\" στο πρόσθετο Python"
12706 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12707 msgid ""
12708 "This plugin provides Python integration features.\n"
12709 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12710 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12711 "\n"
12712 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12713 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12714 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12715 "builtin toolbar editor.\n"
12716 "\n"
12717 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12718 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12719 "\n"
12720 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12721 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12722 "\n"
12723 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12724 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12725 "following files in this directory are recognised:\n"
12726 "\n"
12727 "compose_any\n"
12728 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12729 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12730 "message.\n"
12731 "\n"
12732 "startup\n"
12733 "Executed at plugin load\n"
12734 "\n"
12735 "shutdown\n"
12736 "Executed at plugin unload\n"
12737 "\n"
12738 "\n"
12739 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12740 "\n"
12741 " help(clawsmail)\n"
12742 "\n"
12743 "in the interactive Python console.\n"
12744 "\n"
12745 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12746 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12747 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12748 "inclusion in the examples.\n"
12749 "\n"
12750 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12751 msgstr ""
12752 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει δυνατότητες ενσωμάτωσης Python.\n"
12753 "Ο κώδικας Python μπορεί να εισαχθεί διαδραστικά σε ενσωματωμένη κονσόλα "
12754 "Python, στο Εργαλεία -> Εμφάνιση κονσόλας Python ή να αποθηκευτεί σε "
12755 "scripts.\n"
12756 "\n"
12757 "Αυτά τα scripts είναι στη συνέχεια διαθέσιμα μέσω μενού. Μπορείς να τα "
12758 "αντιστοιχίσεις συντομεύσεις πληκτρολογίου, όπως γίνεται με άλλα στοιχεία "
12759 "μενού. Μπορείς επίσης να βάλεις κουμπιά για επίκληση scripts στις γραμμές "
12760 "εργαλείων χρησιμοποιώντας το ενσωματωμένο πρόγραμμα επεξεργασίας γραμμής "
12761 "εργαλείων του Claws Mail.\n"
12762 "\n"
12763 "Μπορείς να παρέχεις scripts που λειτουργούν στο κύριο παράθυρο τοποθετώντας "
12764 "αρχεία σε ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12765 "\n"
12766 "Μπορείς επίσης να παρέχεις scripts που λειτουργούν σε ανοιχτό παράθυρο "
12767 "σύνταξης τοποθετώντας αρχεία σε ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12768 "\n"
12769 "Ο φάκελος ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ενδέχεται να περιέχει κάποια "
12770 "scripts που εκτελούνται αυτόματα σε συγκεκριμένα συμβάντα. Επί του παρόντος, "
12771 "αναγνωρίζονται τα ακόλουθα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο:\n"
12772 "\n"
12773 "συνθέτω_οτιδήποτε\n"
12774 "Εκτελείται όταν ανοίγει ένα παράθυρο σύνταξης, ανεξάρτητα από το αν αυτό το "
12775 "άνοιγμα συνέβη ως αποτέλεσμα σύνθεσης νέου μηνύματος, της απάντησης ή της "
12776 "προώθησης μηνύματος.\n"
12777 "\n"
12778 "έναρξη\n"
12779 "Εκτελέστηκε με φόρτωση πρόσθετου\n"
12780 "\n"
12781 "τερματισμός λειτουργίας\n"
12782 "Εκτελέστηκε κατά την εκφόρτωση του πρόσθετου\n"
12783 "\n"
12784 "\n"
12785 "Για πιο ενημερωμένη τεκμηρίωση API, πληκτρολόγησε\n"
12786 "\n"
12787 " help(clawsmail)\n"
12788 "\n"
12789 "στη διαδραστική κονσόλα Python.\n"
12790 "\n"
12791 "Η διανομή πηγής αυτού του πρόσθετου συνοδεύεται από διάφορα παραδείγματα "
12792 "scripts στον υποκατάλογο \"παραδείγματα\". Αν έχεις γράψει ένα script που σε "
12793 "ενδιαφέρει να μοιραστείς, μη διστάσεις να το στείλεις για να το εξετάσω για "
12794 "ένταξη στα παραδείγματα.\n"
12795 "\n"
12796 "Τα σχόλια στο <berndth@gmx.de> είναι ευπρόσδεκτα."
12798 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12799 msgid "Python integration"
12800 msgstr "Ενσωμάτωση Python"
12802 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12806 "%s"
12807 msgstr ""
12808 "Αδύνατη η ανάγνωση των περιεχομένων του παλιού αρχείου feeds.xml\n"
12809 "%s"
12811 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12812 #, c-format
12813 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12814 msgstr "RSSyl: Σφάλμα κατά την εγγραφή \"%s\" στη λίστας εξαγωγής ροής.\n"
12816 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12817 #, c-format
12818 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12819 msgstr "RSSyl: Αδύνατη η διαγραφή παλιού αρχείου OPML '%s': %s\n"
12821 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12822 #, c-format
12823 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12824 msgstr "RSSyl: Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου '%s' για εξαγωγή λίστας ροών: %s\n"
12826 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12827 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12828 msgstr "RSSyl: Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου εξαγωγής ροής.\n"
12830 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12831 #, c-format
12832 msgid ""
12833 "Error while subscribing feed\n"
12834 "%s\n"
12835 "\n"
12836 "Folder name '%s' is not allowed."
12837 msgstr ""
12838 "Σφάλμα κατά την εγγραφή ροής\n"
12839 "%s\n"
12840 "\n"
12841 "Όνομα φακέλου '%s' δεν επιτρέπεται."
12843 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12844 msgid ""
12845 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12846 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12847 "\n"
12848 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12849 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12850 msgstr ""
12851 "Αυτό το πρόσθετο σου επιτρέπει να δημιουργήσεις ένα δέντρο γραμματοκιβωτίου "
12852 "όπου μπορείς να προσθέσεις newsfeeds σε μορφή RSS 1.0, RSS 2.0 ή Atom.\n"
12853 "\n"
12854 "Κάθε newsfeed θα δημιουργήσει έναν φάκελο με κατάλληλες καταχωρήσεις, που θα "
12855 "ληφθούν από τον ιστό. Μπορείς να διαβάσεις και να διαγράψεις ή να "
12856 "διατηρήσεις παλιές καταχωρήσεις."
12858 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12859 msgid "RSS feed"
12860 msgstr "Ροή RSS"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12863 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12864 msgid "(empty)"
12865 msgstr "(κενό)"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12868 msgid "Refresh all feeds"
12869 msgstr "Ανανέωση όλων των ροών"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12872 msgid "Subscribe feed"
12873 msgstr "Εγγραφή σε ροή"
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12876 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12877 msgstr "Εισήγαγε το URL ροής ειδήσεων που θέλεις να εγγραφείς:"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12880 #, c-format
12881 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12882 msgstr "'%c' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε όνομα φακέλου."
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12886 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12887 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12888 msgstr[0] ""
12889 "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να ενημερώσει τη ροή."
12890 msgstr[1] ""
12891 "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να ενημερώσει τις ροές."
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12894 #, c-format
12895 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12896 msgstr "Πραγματικά να αφαιρεθεί το δέντρο ροής `%s' ?\n"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12899 msgid "Remove feed tree"
12900 msgstr "Κατάργηση δέντρου ροής"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12903 msgid "Select an OPML file"
12904 msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο OPML"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12907 #, c-format
12908 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12909 msgstr "RSSyl: Εγγραφή νέας ροής: %s\n"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12912 #, c-format
12913 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12914 msgstr "RSSyl: Έχει εγγραφεί νέα ροή: '%s' (%s)\n"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12917 #, c-format
12918 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12919 msgstr "RSSyl: Ενημέρωση ροής: %s\n"
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12922 #, c-format
12923 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12924 msgstr "RSSyl: Η ενημέρωση ροής ολοκληρώθηκε: %s\n"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12927 #, c-format
12928 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12929 msgstr "RSSyl: Σφάλμα κατά τη λήψη ροής στο '%s': %s\n"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12932 #, c-format
12933 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12934 msgstr "RSSyl: Δε βρέθηκε έγκυρη ροή στο '%s'\n"
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12937 #, c-format
12938 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12939 msgstr "RSSyl: Αδύνατη η επεξεργασία ροής στο '%s'\n"
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12942 #, c-format
12943 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12944 msgstr ""
12945 "RSSyl: Η εφαρμογή εξέρχεται, αδύνατη η ολοκλήρωση ενημέρωσης ροής στο '%s'\n"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12948 msgid "HTTP Basic authentication"
12949 msgstr "Βασικός έλεγχος ταυτότητας HTTP"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12952 msgid "Use default refresh interval"
12953 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου διαστήματος ανανέωσης"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12956 msgid "Keep old items"
12957 msgstr "Κράτησε παλιά στοιχεία"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12960 msgid "_Trim"
12961 msgstr "_Περικοπή"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12964 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12965 msgstr ""
12966 "Ενημέρωση ροής, διαγράφοντας στοιχεία που δεν υπάρχουν πλέον στη ροή "
12967 "προέλευσης"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12970 msgid "Fetch comments if possible"
12971 msgstr "Λήψη σχολίων αν είναι δυνατό"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12974 msgid "Always mark it as new"
12975 msgstr "Πάντα επισήμανση ως νέο"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12978 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12979 msgstr "Επισήμανέ το ως νέο μόνο αν το κείμενό του έχει αλλάξει"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12982 msgid "Never mark it as new"
12983 msgstr "Ποτέ επισήμανση ως νέο"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12986 msgid "Add item title to the top of message"
12987 msgstr "Πρόσθεσε τίτλο στοιχείου στην κορυφή του μηνύματος"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12990 msgid "Ignore title rename"
12991 msgstr "Αγνόηση μετονομασίας τίτλου"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12994 msgid ""
12995 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12996 "of the feed."
12997 msgstr ""
12998 "Ενεργοποίησε για να διατηρήσεις το τρέχον όνομα φακέλου, ακόμη και αν ο "
12999 "συντάκτης ροής αλλάζει τον τίτλο ροής."
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13003 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13004 msgstr "Επαλήθευσε την εγκυρότητα του πιστοποιητικού SSL/TLS"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13007 msgid "User name"
13008 msgstr "Όνομα χρήστη"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13011 msgid "Source URL"
13012 msgstr "Πηγαίο URL"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13015 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13016 msgstr "Λήψη σχολίων σε αναρτήσεις ηλικίας κάτω από"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13019 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13020 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13021 msgid "days"
13022 msgstr "ημέρες"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13025 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13026 msgstr "Όρισε σε -1 για λήψη όλων των σχολίων"
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13029 msgid "If an item changes"
13030 msgstr "Αν αλλάξει ένα στοιχείο"
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13033 msgid "Items"
13034 msgstr "Στοιχεία"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13037 msgid "Refresh interval"
13038 msgstr "Διάστημα ανανέωσης"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13041 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13042 msgstr ""
13043 "Ορισμός σε 0 για να απενεργοποιηθεί η αυτόματη ανανέωση για αυτή τη ροή"
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13046 msgid "_OK"
13047 msgstr "_OK"
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13050 msgid "Set feed properties"
13051 msgstr "Όρισε ιδιότητες ροής"
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13054 msgid "_Refresh feed"
13055 msgstr "_Ανανέωση ροής"
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13058 msgid "Feed pr_operties"
13059 msgstr "Ιδ_ιότητες ροής"
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13062 msgid "Rena_me..."
13063 msgstr "Μετονομα_σία..."
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13066 msgid "R_efresh recursively"
13067 msgstr "Ανανέωση επαναλαμβανόμενα"
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13070 msgid "Subscribe _new feed..."
13071 msgstr "Εγγραφή σε _νέα ροή..."
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13074 msgid "Create new _folder..."
13075 msgstr "Δημιουργία νέου _φακέλου..."
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13078 msgid "Import feed list..."
13079 msgstr "Εισαγωγή λίστας ροών..."
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13082 msgid "Remove tree"
13083 msgstr "Κατάργηση δέντρου"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13086 msgid "Add RSS folder tree"
13087 msgstr "Προσθήκη δέντρου φακέλου RSS"
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13090 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13091 msgstr "Εισήγαγε όνομα για νέο δέντρο φακέλων RSS."
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13094 msgid ""
13095 "Creation of folder tree failed.\n"
13096 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13097 "there?"
13098 msgstr ""
13099 "Η δημιουργία δέντρου φακέλων απέτυχε.\n"
13100 "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη ή δεν έχεις άδεια να γράψεις εκεί;"
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13103 msgid "My Feeds"
13104 msgstr "Οι Ροές μου"
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13107 msgid "Select cookies file"
13108 msgstr "Επέλεξε αρχείο cookies"
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13111 msgid "Default refresh interval"
13112 msgstr "Προεπιλεγμένο διάστημα ανανέωσης"
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13115 msgid "Refresh all feeds on application start"
13116 msgstr "Ανανέωση όλων των ροών κατά την εκκίνηση εφαρμογής"
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13119 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13120 msgstr "Επαλήθευση ισχύος πιστοποιητικών SSL/TLS για νέες ροές"
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13123 msgid "Path to cookies file"
13124 msgstr "Διαδρομή αρχείου cookies"
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13127 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13128 msgstr ""
13129 "Διαδρομή προς αρχείο τύπου Netscape cookies.txt που περιέχει τα cookies σου"
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13132 msgid "Refreshing"
13133 msgstr "Ανανέωση"
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13136 msgid "Security and privacy"
13137 msgstr "Ασφάλεια και ιδιωτικότητα"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13140 #, c-format
13141 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13142 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου για νέα ροή '%s'."
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13145 msgid "Subscribe new feed?"
13146 msgstr "Εγγραφή σε νέα ροή;"
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13149 msgid "Feed folder:"
13150 msgstr "Φάκελος ροών:"
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13153 msgid ""
13154 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13155 "the feed."
13156 msgstr ""
13157 "Αντί να χρησιμοποιείς επίσημο τίτλο, μπορείς να εισάγεις διαφορετικό όνομα "
13158 "φακέλου για τη ροή."
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13161 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13162 msgstr "_Επεξεργασία ιδιοτήτων ροής μετά την εγγραφή"
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13165 #, c-format
13166 msgid "Updating comments for '%s'..."
13167 msgstr "Ενημέρωση σχολίων για '%s'..."
13169 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13171 msgid "401 (Authorisation required)"
13172 msgstr "401 (Απαιτείται εξουσιοδότηση)"
13174 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13175 msgid "403 (Forbidden)"
13176 msgstr "403 (Απαγορευμένο)"
13178 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13180 msgid "404 (Not found)"
13181 msgstr "404 (Δε βρέθηκε)"
13183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13184 #, c-format
13185 msgid "Error %d"
13186 msgstr "Σφάλμα %d"
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13189 #, c-format
13190 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13191 msgid ""
13192 "Error fetching feed at\n"
13193 "<b>%s</b>:\n"
13194 "\n"
13195 "%s"
13196 msgstr ""
13197 "Σφάλμα κατά τη λήψη ροής σε\n"
13198 "<b>%s</b>:\n"
13199 "\n"
13200 "%s"
13202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13203 #, c-format
13204 msgid ""
13205 "No valid feed found at\n"
13206 "<b>%s</b>"
13207 msgstr ""
13208 "Δε βρέθηκε έγκυρη ροή σε\n"
13209 "<b>%s</b>"
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13212 msgid "Untitled feed"
13213 msgstr "Χωρίς τίτλο ροή"
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13216 #, c-format
13217 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13218 msgstr "RSSyl: Πιθανώς άκυρη ροή χωρίς τίτλο σε %s.\n"
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13221 #, c-format
13222 msgid "Updating feed '%s'..."
13223 msgstr "Ενημέρωση ροής '%s'..."
13225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13226 #, c-format
13227 msgid ""
13228 "Couldn't process feed at\n"
13229 "<b>%s</b>\n"
13230 "\n"
13231 "Please contact developers, this should not happen."
13232 msgstr ""
13233 "Αδύνατη η επεξεργασία ροής σε\n"
13234 "<b>%s</b>\n"
13235 "\n"
13236 "Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τους προγραμματιστές, αυτό δεν πρέπει να "
13237 "συμβαίνει."
13239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13240 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13241 msgstr ""
13242 "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να ενημερώσει τις ροές σου."
13244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13245 msgid ""
13246 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13247 "Please report this, with debug output attached.\n"
13248 msgstr ""
13249 "Εσωτερικό πρόβλημα κατά την αναβάθμιση μορφής αποθήκευσης. Αυτό δεν πρέπει "
13250 "να συμβαίνει. Αναφέρετέ το, με συνημμένη την έξοδο αποσφαλμάτωσης.\n"
13252 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13253 msgid ""
13254 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13255 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13256 "\n"
13257 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13258 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13259 "System\n"
13260 "\n"
13261 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13262 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13263 "configured.\n"
13264 "\n"
13265 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13266 "found at:\n"
13267 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13268 "\n"
13269 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13270 msgstr ""
13271 "Αυτό το πρόσθετο χειρίζεται τα υπογραμμένα και/ή κρυπτογραφημένα μηνύματα S/"
13272 "MIME. Μπορείς να αποκρυπτογραφείς email, να επαληθεύεις τις υπογραφές ή να "
13273 "υπογράφεις και να κρυπτογραφείς τα μηνύματά σου.\n"
13274 "\n"
13275 "Μπορεί να επιλεγεί ως το Προεπιλεγμένο Σύστημα Απορρήτου από /Ρυθμίσεις/"
13276 "[Προτιμήσεις λογαριασμού]/Απόρρητο και κατά τη σύνταξη μηνύματος από το /"
13277 "Επιλογές/Σύστημα ιδιωτικού απορρήτου\n"
13278 "\n"
13279 "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη GPGME ως περιτύλιγμα για το "
13280 "GnuPG.\n"
13281 "Αυτό το πρόσθετο χρειάζεται επίσης gpgsm, gnupg-agent και dirmngr "
13282 "εγκατεστημένα και διαμορφωμένα.\n"
13283 "\n"
13284 "Πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο λήψης πιστοποιητικών S/MIME που λειτουργούν "
13285 "με το GPGSM διατίθενται στη διεύθυνση:\n"
13286 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13287 "To GPGME είναι πνευματική ιδιοκτησία 2001 του Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13289 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13290 #, c-format
13291 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13292 msgstr "Αδύνατος ο ορισμός πρωτοκόλλου GPG, %s"
13294 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13295 msgid "Couldn't open temporary file"
13296 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου"
13298 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13299 msgid "Couldn't write to temporary file"
13300 msgstr "Αδύνατη εγγραφή σε προσωρινό αρχείο"
13302 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13303 msgid "Couldn't close temporary file"
13304 msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο προσωρινού αρχείου"
13306 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13307 msgid ""
13308 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13309 "MIME system."
13310 msgstr ""
13311 "Σημείωσε ότι κεφαλίδες email, όπως το Θέμα, δεν είναι κρυπτογραφημένες από "
13312 "το σύστημα S/MIME."
13314 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13315 msgid "Reporting spam..."
13316 msgstr "Αναφορά spam..."
13318 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13319 msgid "Report spam online..."
13320 msgstr "Αναφορά spam online..."
13322 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13323 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13324 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13325 msgid "SpamReport"
13326 msgstr "SpamReport"
13328 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13329 msgid ""
13330 "This plugin reports spam to various places.\n"
13331 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13332 "\n"
13333 " * spam-signal.fr\n"
13334 " * spamcop.net\n"
13335 " * lists.debian.org nomination system"
13336 msgstr ""
13337 "Αυτό το πρόσθετο αναφέρει spam σε διάφορα μέρη.\n"
13338 "Προς το παρόν υποστηρίζονται οι ακόλουθοι ιστότοποι ή μέθοδοι:\n"
13339 "\n"
13340 " * spam-signal.fr\n"
13341 " * spamcop.net\n"
13342 " * lists.debian.org nomination system"
13344 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13345 msgid "Spam reporting"
13346 msgstr "Αναφορά spam"
13348 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13349 msgid "Enabled"
13350 msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
13352 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13353 msgid "Forward to:"
13354 msgstr "Προώθηση σε:"
13356 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13357 msgid "Password:"
13358 msgstr "Κωδικός:"
13360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13362 msgid "SpamAssassin"
13363 msgstr "SpamAssassin"
13365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13366 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13367 msgstr "Το πρόσθετο SpamAssassin δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το spamd.\n"
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13370 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13371 msgstr "Το φιλτράρισμα του πρόσθετου SpamAssassin απέτυχε.\n"
13373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13374 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13375 msgstr ""
13376 "Το πρόσθετο SpamAssassin είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις του.\n"
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13379 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13380 msgstr "SpamAssassin: μήνυμα φιλτραρίσματος..."
13382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13383 msgid ""
13384 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13385 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13386 "accessible."
13387 msgstr ""
13388 "Το πρόσθετο SpamAssassin δεν μπόρεσε να φιλτράρει ένα μήνυμα. Η πιθανή αιτία "
13389 "σφάλματος είναι ένας απρόσιτος spamd daemon. Βεβαιώσου ότι το spamd τρέχει "
13390 "και είναι προσβάσιμο."
13392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13393 msgid ""
13394 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13395 "learner."
13396 msgstr ""
13397 "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να τροφοδοτήσει το email "
13398 "στον απομακρυσμένο εκπαιδευόμενο."
13400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13401 msgid "Failed to get username"
13402 msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος χρήστη"
13404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13405 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13406 msgstr ""
13407 "Το πρόσθετο SpamAssassin είναι φορτωμένο αλλά απενεργοποιείται από τις "
13408 "προτιμήσεις του.\n"
13410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13411 msgid ""
13412 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13413 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13414 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13415 "\n"
13416 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13417 "\n"
13418 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13419 "specially designated folder.\n"
13420 "\n"
13421 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13422 msgstr ""
13423 "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να ελέγξει όλα τα μηνύματα που έχουν ληφθεί από "
13424 "λογαριασμό IMAP, LOCAL ή POP για spam χρησιμοποιώντας SpamAssassin server. "
13425 "Θα χρειαστείς έναν SpamAssassin server (spamd) να τρέχει.\n"
13426 "\n"
13427 "Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για επισήμανση μηνυμάτων ως Ham ή Spam.\n"
13428 "\n"
13429 "Όταν ένα μήνυμα αναγνωρίζεται ως spam, μπορεί να διαγραφεί ή να αποθηκευτεί "
13430 "σε ειδικό φάκελο.\n"
13431 "\n"
13432 "Οι επιλογές μπορούν να βρεθούν στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/"
13433 "SpamAssassin"
13435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13436 msgid "Localhost"
13437 msgstr "Localhost"
13439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13440 msgid "TCP"
13441 msgstr "TCP"
13443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13444 msgid "Unix Socket"
13445 msgstr "Unix Socket"
13447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13448 msgid "Select folder to save spam to"
13449 msgstr "Επέλεξε φάκελο για να αποθηκεύσεις το spam"
13451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13452 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13453 msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετου SpamAssassin"
13455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13456 msgid "Transport"
13457 msgstr "Μεταφορά"
13459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13460 msgid "Type of transport"
13461 msgstr "Είδος μεταφοράς"
13463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13464 msgid "User"
13465 msgstr "Χρήστης"
13467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13468 msgid "User to use with spamd server"
13469 msgstr "Χρήστης για χρήση με spamd server"
13471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13472 msgid "spamd"
13473 msgstr "spamd"
13475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13476 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13477 msgstr "Hostname ή διεύθυνση IP του spamd server"
13479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13480 msgid "Port of spamd server"
13481 msgstr "Θύρα spamd server"
13483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13484 msgid "Path of Unix socket"
13485 msgstr "Διαδρομή Unix socket"
13487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13488 msgid "Use compression"
13489 msgstr "Χρήση συμπίεσης"
13491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13492 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13493 msgstr ""
13494 "Ενεργοποίησε τη συμπίεση αν τη χρησιμοποιεί το spamd, διαφορετικά "
13495 "απενεργοποίησέ την."
13497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13498 msgid ""
13499 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13500 "aborted."
13501 msgstr ""
13502 "Μέγιστος χρόνος για τον έλεγχο. Αν ο έλεγχος διαρκεί περισσότερο, θα "
13503 "διακοπεί."
13505 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "\n"
13509 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13510 "\n"
13511 "%s\n"
13512 msgstr ""
13513 "\n"
13514 "Αναλυτής TNEF του Claws Mail:\n"
13515 "\n"
13516 "%s\n"
13518 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13519 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13520 msgid "Failed to write the part data."
13521 msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων τμήματος."
13523 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13524 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13525 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης δεδομένων VCalendar."
13527 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13528 msgid "Failed to parse VTask data."
13529 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης δεδομένων VTask."
13531 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13532 msgid "Failed to parse VCard data."
13533 msgstr "Αποτυχία ανάλυσης δεδομένων VCard."
13535 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13536 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13537 msgid "TNEF Parser"
13538 msgstr "TNEF Parser"
13540 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13541 msgid ""
13542 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13543 "\n"
13544 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13545 "Hand <yerase@yerot.com>"
13546 msgstr ""
13547 "Αυτό το πρόσθετο Claws Mail επιτρέπει να διαβάσεις συνημμένα application/ms-"
13548 "tnef\n"
13549 "\n"
13550 "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη Ytnef, που είναι πνευματική "
13551 "ιδιοκτησία 2002-2007 από Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13553 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13554 msgid "_Edit this meeting..."
13555 msgstr "_Επεξεργασία αυτής της συνάντησης..."
13557 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13558 msgid "_Cancel this meeting..."
13559 msgstr "_Ακύρωση αυτής της συνάντησης..."
13561 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13562 msgid "_Create new meeting..."
13563 msgstr "_Δημιουργία νέας συνάντησης..."
13565 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13566 msgid "_Go to today"
13567 msgstr "_Μετάβαση στο σήμερα"
13569 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13570 msgid "Start"
13571 msgstr "Αρχή"
13573 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13574 msgid "Show"
13575 msgstr "Προβολή"
13577 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13578 msgid "Monday"
13579 msgstr "Δευτέρα"
13581 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13582 msgid "Tuesday"
13583 msgstr "Τρίτη"
13585 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13586 msgid "Wednesday"
13587 msgstr "Τετάρτη"
13589 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13590 msgid "Thursday"
13591 msgstr "Πέμπτη"
13593 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13594 msgid "Friday"
13595 msgstr "Παρασκευή"
13597 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13598 msgid "Saturday"
13599 msgstr "Σάββατο"
13601 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13602 msgid "Sunday"
13603 msgstr "Κυριακή"
13605 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13606 msgid "January"
13607 msgstr "Ιανουάριος"
13609 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13610 msgid "February"
13611 msgstr "Φεβρουάριος"
13613 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13614 msgid "March"
13615 msgstr "Μάρτιος"
13617 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13618 msgid "April"
13619 msgstr "Απρίλιος"
13621 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13622 msgid "May"
13623 msgstr "Μάιος"
13625 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13626 msgid "June"
13627 msgstr "Ιούνιος"
13629 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13630 msgid "July"
13631 msgstr "Ιούλιος"
13633 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13634 msgid "August"
13635 msgstr "Αύγουστος"
13637 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13638 msgid "September"
13639 msgstr "Σεπτέμβριος"
13641 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13642 msgid "October"
13643 msgstr "Οκτώβριος"
13645 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13646 msgid "November"
13647 msgstr "Νοέμβριος"
13649 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13650 msgid "December"
13651 msgstr "Δεκέμβριος"
13653 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13654 msgid "Week number"
13655 msgstr "Αριθμός εβδομάδας"
13657 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13658 msgid "Previous month"
13659 msgstr "Προηγούμενος μήνας"
13661 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13662 msgid "Next month"
13663 msgstr "Επόμενος μήνας"
13665 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13666 msgid ""
13667 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13668 "Evolution or Outlook.\n"
13669 "\n"
13670 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13671 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13672 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13673 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13674 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13675 "choose \"New meeting...\".\n"
13676 "\n"
13677 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13678 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13679 "information from others."
13680 msgstr ""
13681 "Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει διαχείριση μηνυμάτων από vCalendar όπως γίνεται "
13682 "στο Evolution ή το Outlook.\n"
13683 "\n"
13684 "Όταν φορτωθεί, θα δημιουργήσει ένα γραμματοκιβώτιο vCalendar στη Λίστα "
13685 "Φακέλων, που θα συμπληρωθεί από συνάντηση που έχεις αποδεχθεί ή "
13686 "δημιουργήσει.\n"
13687 "Τα αιτήματα συναντήσεων που λαμβάνεις θα εμφανίζονται με την κατάλληλη μορφή "
13688 "και θα μπορείς να τα δεχτείς ή να τα απορρίψεις.\n"
13689 "Για να δημιουργήσεις συνάντηση κάνε δεξί κλικ στον φάκελο vCalendar ή "
13690 "Συναντήσεις και επέλεξε \"Νέα συνάντηση ...\".\n"
13691 "\n"
13692 "Επίσης, θα μπορείς να εγγραφείς σε απομακρυσμένες ροές Webcal, να εξαγάγεις "
13693 "τις συναντήσεις και τα ημερολόγιά σου, να δημοσιεύσεις τις πληροφορίες "
13694 "ελεύθερος/απασχολημένος και να ανακτήσεις αυτές τις πληροφορίες από άλλους."
13696 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13697 msgid "Calendar"
13698 msgstr "Ημερολόγιο"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13701 msgid "Create meeting from message..."
13702 msgstr "Δημιουργία συνάντησης από μήνυμα..."
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13705 #, c-format
13706 msgid ""
13707 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13708 msgstr ""
13709 "Πρόκειται να δημιουργήσεις %d συναντήσεις, μία προς μία. Θέλεις να "
13710 "συνεχίσεις;"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13713 msgid "Creating meeting..."
13714 msgstr "Δημιουργία συνάντησης..."
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13717 msgid "no subject"
13718 msgstr "χωρίς θέμα"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13721 msgid "Accept"
13722 msgstr "Αποδοχή"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13725 msgid "Tentatively accept"
13726 msgstr "Προσωρινή αποδοχή"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13729 msgid "Decline"
13730 msgstr "Απόρριψη"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13733 msgid "You have a Todo item."
13734 msgstr "Έχεις ένα αντικείμενο σε εκκρεμότητα."
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13739 msgid "Details follow:"
13740 msgstr "Λεπτομέρειες ακολουθούν:"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13743 msgid "You have created a meeting."
13744 msgstr "Έχεις δημιουργήσει μία συνάντηση."
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13747 msgid "You have been invited to a meeting."
13748 msgstr "Έχεις προσκληθεί σε συνάντηση."
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13751 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13752 msgstr "Μία συνάντηση στην οποία είχατε προσκληθεί ακυρώθηκε."
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13755 msgid "You have been forwarded an appointment."
13756 msgstr "Σου έχει προωθηθεί ένα ραντεβού."
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13759 msgid "(this event recurs)"
13760 msgstr "(αυτό το γεγονός επαναλαμβάνεται)"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13763 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13764 msgstr "(αυτό το γεγονός αποτελεί μέρος ενός επαναλαμβανόμενου γεγονότος)"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13767 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13768 msgstr "Έχεις λάβει απάντηση σε άγνωστη πρόταση συνάντησης."
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13771 #, c-format
13772 msgid ""
13773 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13774 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13775 msgstr ""
13776 "Έχεις λάβει απάντηση σε πρόταση σύσκεψης.\n"
13777 "%s έχει %s την πρόσκληση των οποίων οι λεπτομέρειες ακολουθούν:"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13780 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13781 msgstr "Σφάλμα - αδύνατη η λήψη τμήματος MIME του ημερολογίου."
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13784 msgid "Error - no calendar part found."
13785 msgstr "Σφάλμα - δε βρέθηκε τμήμα ημερολογίου."
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13788 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13789 msgstr "Σφάλμα - Άγνωστος τύπος στοιχείου ημερολογίου."
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13792 msgid "Send a notification to the attendees"
13793 msgstr "Στείλε ειδοποίηση στους συμμετέχοντες"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13796 msgid "Cancel meeting"
13797 msgstr "Ακύρωση συνάντησης"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13800 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13801 msgstr "Είσαι βέβαιος ότι θέλεις να ακυρωθεί αυτή η συνάντηση;"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13804 msgid "No account found"
13805 msgstr "Δε βρέθηκε λογαριασμός"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13808 msgid ""
13809 "You have no account matching any attendee.\n"
13810 "Do you want to reply anyway?"
13811 msgstr ""
13812 "Δεν έχεις λογαριασμό που να ταιριάζει σε κάποιον συμμετέχοντα.\n"
13813 "Θέλεις να απαντήσεις ούτως ή άλλως;"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13816 msgid "Reply anyway"
13817 msgstr "Απάντηση ούτως ή άλλως"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13820 msgid "Answer"
13821 msgstr "Απάντηση"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13824 msgid "Edit meeting..."
13825 msgstr "Επεξεργασία συνάντησης..."
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13828 msgid "Cancel meeting..."
13829 msgstr "Ακύρωση συνάντησης..."
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13832 msgid "Launch website"
13833 msgstr "Φόρτωση ιστοσελίδας"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13836 msgid "You are already busy at this time."
13837 msgstr "Είσαι ήδη απασχολημένος αυτή την ώρα."
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13841 msgid "Event:"
13842 msgstr "Εκδήλωση:"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13847 msgid "Organizer:"
13848 msgstr "Διοργανωτής:"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13853 msgid "Location:"
13854 msgstr "Τοποθεσία:"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13859 msgid "Summary:"
13860 msgstr "Περίληψη:"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13863 msgid "Starting:"
13864 msgstr "Αρχή:"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13867 msgid "Ending:"
13868 msgstr "Τέλος:"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13873 msgid "Attendees:"
13874 msgstr "Συμμετέχοντες:"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13877 msgid "Action:"
13878 msgstr "Ενέργεια:"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13881 msgid "_New meeting..."
13882 msgstr "_Νέα συνάντηση..."
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13885 msgid "_Export calendar..."
13886 msgstr "_Εξαγωγή ημερολογίου..."
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13889 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13890 msgstr "_Εγγραφή σε Webcal..."
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13893 msgid "_Rename..."
13894 msgstr "_Μετονομασία..."
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13897 msgid "U_pdate subscriptions"
13898 msgstr "Ε_νημέρωση συνδρομών"
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13901 msgid "_List view"
13902 msgstr "_Προβολή λίστας"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13905 msgid "_Week view"
13906 msgstr "_Προβολή εβδομάδας"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13909 msgid "_Month view"
13910 msgstr "_Προβολή μήνα"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13913 msgid "Meetings"
13914 msgstr "Συναντήσεις"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13917 msgid "in the past"
13918 msgstr "στο παρελθόν"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13921 msgid "today"
13922 msgstr "σήμερα"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13925 msgid "tomorrow"
13926 msgstr "αύριο"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13929 msgid "this week"
13930 msgstr "αυτή την εβδομάδα"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13933 msgid "later"
13934 msgstr "αργότερα"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13937 #, c-format
13938 msgid ""
13939 "\n"
13940 "These are the events planned %s:\n"
13941 msgstr ""
13942 "\n"
13943 "Αυτά είναι τα προγραμματισμένα γεγονότα %s:\n"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13946 #, c-format
13947 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13948 msgstr "Λήξη χρόνου (%d δευτερόλεπτα) στη σύνδεση με %s\n"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13951 msgid "403 (Unauthorised)"
13952 msgstr "403 (χωρίς εξουσιοδότηση)"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13955 #, c-format
13956 msgid "Error %ld"
13957 msgstr "Σφάλμα %ld"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13960 #, c-format
13961 msgid ""
13962 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13963 "%s:\n"
13964 "\n"
13965 "%s"
13966 msgstr ""
13967 "Αδύνατη η ανάκτηση του URL Webcal:\n"
13968 "%s:\n"
13969 "\n"
13970 "%s"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13973 #, c-format
13974 msgid ""
13975 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13976 "%s\n"
13977 "%s"
13978 msgstr ""
13979 "Αυτό το URL δε μοιάζει με URL Webcal:\n"
13980 "%s\n"
13981 "%s"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13985 #, c-format
13986 msgid "Could not create directory %s"
13987 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου %s"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13990 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13991 msgstr ""
13992 "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να ενημερώσει τη ροή Webcal."
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13995 #, c-format
13996 msgid "Fetching calendar for %s..."
13997 msgstr "Λήψη ημερολογίου για %s..."
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14000 msgid "new subscription"
14001 msgstr "νέα συνδρομή"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14004 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14005 msgstr ""
14006 "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να ανανεώσει την εγγραφή."
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14009 msgid "Subscribe to Webcal"
14010 msgstr "Εγγραφή σε Webcal"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14013 msgid "Enter the Webcal URL:"
14014 msgstr "Εισήγαγε το URL του Webcal:"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14017 msgid "Could not parse the URL."
14018 msgstr "Αδύνατη ανάλυση του URL."
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14021 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14022 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφείς;"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14025 msgid "Delete subscription"
14026 msgstr "Διαγραφή συνδρομής"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14029 msgid "accepted"
14030 msgstr "αποδεκτό"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14033 msgid "tentatively accepted"
14034 msgstr "προσωρινά αποδεκτό"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14037 msgid "declined"
14038 msgstr "απορρίφθηκε"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14041 msgid "did not answer"
14042 msgstr "δεν απάντησε"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14045 msgid "individual"
14046 msgstr "άτομο"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14049 msgid "group"
14050 msgstr "ομάδα"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14053 msgid "resource"
14054 msgstr "πόρος"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14057 msgid "room"
14058 msgstr "δωμάτιο"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14061 msgid "Past"
14062 msgstr "Παρελθόν"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14065 msgid "Today"
14066 msgstr "Σήμερα"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14069 msgid "Tomorrow"
14070 msgstr "Αύριο"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14073 msgid "This week"
14074 msgstr "Αυτή την εβδομάδα"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14077 msgid "Later"
14078 msgstr "Αργότερα"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14081 msgid "Accepted: "
14082 msgstr "Αποδεκτός: "
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14085 msgid "Declined: "
14086 msgstr "Απορρίφθηκε: "
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14089 msgid "Tentatively Accepted: "
14090 msgstr "Προσωρινά αποδεκτό: "
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14093 msgid "Individual"
14094 msgstr "Άτομο"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14097 msgid "Resource"
14098 msgstr "Πόρος"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14101 msgid "Room"
14102 msgstr "Δωμάτιο"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14105 msgid "Add..."
14106 msgstr "Προσθήκη..."
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14109 msgid ""
14110 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14111 "- "
14112 msgstr ""
14113 "Οι παρακάτω άνθρωποι είναι απασχολημένοι κατά τη διάρκεια της "
14114 "προγραμματισμένης συνάντησής σου:n\n"
14115 "- "
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14120 msgid "You"
14121 msgstr "Εσύ"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14124 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14125 msgstr ""
14126 "Είσαι απασχολημένος κατά τη διάρκεια της προγραμματισμένης συνάντησής σου"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14129 #, c-format
14130 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14131 msgstr "%s είναι απασχολημένος την ώρα της προγραμματισμένης συνάντησής σου"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14134 #, c-format
14135 msgid "%d hour sooner"
14136 msgstr "%d ώρα νωρίτερα"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14139 #, c-format
14140 msgid "%d hours sooner"
14141 msgstr "%d ώρες νωρίτερα"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14144 #, c-format
14145 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14146 msgstr "%d ώρες και %d λεπτά νωρίτερα"
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14149 #, c-format
14150 msgid "%d minutes sooner"
14151 msgstr "%d λεπτά νωρίτερα"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14154 #, c-format
14155 msgid "%d hour later"
14156 msgstr "%d ώρα αργότερα"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14159 #, c-format
14160 msgid "%d hours later"
14161 msgstr "%d ώρες αργότερα"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14164 #, c-format
14165 msgid "%d hours and %d minutes later"
14166 msgstr "%d ώρες και %d λεπτά αργότερα"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14169 #, c-format
14170 msgid "%d minutes later"
14171 msgstr "%d λεπτά αργότερα"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14174 #, c-format
14175 msgid ""
14176 "\n"
14177 "\n"
14178 "Everyone would be available %s or %s."
14179 msgstr ""
14180 "\n"
14181 "\n"
14182 "Όλοι θα ήταν διαθέσιμοι%s ή %s."
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14185 #, c-format
14186 msgid ""
14187 "\n"
14188 "\n"
14189 "Everyone would be available %s."
14190 msgstr ""
14191 "\n"
14192 "\n"
14193 "Όλοι θα ήταν διαθέσιμοι %s."
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14196 msgid ""
14197 "\n"
14198 "\n"
14199 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14200 "6 hours."
14201 msgstr ""
14202 "\n"
14203 "\n"
14204 "Αδύνατο να πραγματοποιηθεί αυτή η συνάντηση με όλους στις προηγούμενες ή "
14205 "επόμενες 6 ώρες."
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14208 #, c-format
14209 msgid "would be available %s or %s"
14210 msgstr "θα ήταν διαθέσιμος %s ή %s"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14213 #, c-format
14214 msgid "would be available %s"
14215 msgstr "θα ήταν διαθέσιμος %s"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14220 msgid "not available"
14221 msgstr "μη διαθέσιμος"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14224 #, c-format
14225 msgid ", but would be available %s or %s."
14226 msgstr ", αλλά θα ήταν διαθέσιμος %s ή %s."
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14229 #, c-format
14230 msgid ", but would be available %s."
14231 msgstr ", αλλά θα ήταν διαθέσιμος %s."
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14234 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14235 msgstr ", και δεν είναι διαθέσιμος στις προηγούμενες ή επόμενες 6 ώρες."
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14238 msgid "available"
14239 msgstr "διαθέσιμος"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14243 msgid "Free/busy retrieval failed"
14244 msgstr "Η ανάκτηση ελεύθερου/απασχολημένου απέτυχε"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14247 msgid "Not everyone is available"
14248 msgstr "Δεν είναι όλοι διαθέσιμοι"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14251 msgid "Send anyway"
14252 msgstr "Αποστολή ούτως ή άλλως"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14255 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14256 msgstr ""
14257 "Δεν είναι όλοι διαθέσιμοι. Δεςτις συμβουλές για περισσότερες πληροφορίες..."
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14260 #, c-format
14261 msgid "Fetching planning for %s..."
14262 msgstr "Λήψη σχεδιασμού για %s..."
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14265 msgid "Available"
14266 msgstr "Διαθέσιμος"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14271 msgid "Everyone is available."
14272 msgstr "Όλοι είναι διαθέσιμοι."
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14275 msgid ""
14276 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14277 "retrieved."
14278 msgstr ""
14279 "Όλοι φαίνονται διαθέσιμοι, αλλά κάποιες πληροφορίες ελεύθερου/απασχολημένου "
14280 "ήταν αδύνατο να ανακτηθούν."
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14283 msgid ""
14284 "Could not send the meeting invitation.\n"
14285 "Check the recipients."
14286 msgstr ""
14287 "Αδύνατη η αποστολή πρόσκλησης για σύσκεψη.\n"
14288 "Έλεγξε τους παραλήπτες."
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14291 msgid "Save & Send"
14292 msgstr "Αποθήκευσή & Αποστολή"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14295 msgid "Check availability"
14296 msgstr "Έλεγχος διαθεσιμότητας"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14299 msgid "Starts at:"
14300 msgstr "Αρχίζει στις:"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14304 msgid "on:"
14305 msgstr "στις:"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14308 msgid "Ends at:"
14309 msgstr "Τερματίζει σε:"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14312 msgid "New meeting"
14313 msgstr "Νέα συνάντηση"
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14316 #, c-format
14317 msgid "%s - Edit meeting"
14318 msgstr "%s - Επεξεργασία συνάντησης"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14322 msgid "Time:"
14323 msgstr "Ώρα:"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14326 #, c-format
14327 msgid "%d hour"
14328 msgid_plural "%d hours"
14329 msgstr[0] "%d ώρα"
14330 msgstr[1] "%d ώρες"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14333 #, c-format
14334 msgid "%d minute"
14335 msgid_plural "%d minutes"
14336 msgstr[0] "%d λεπτό"
14337 msgstr[1] "%d λεπτά"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14340 #, c-format
14341 msgid "Upcoming event: %s"
14342 msgstr "Επερχόμενο γεγονός: %s"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14345 #, c-format
14346 msgid ""
14347 "You have a meeting or event soon.\n"
14348 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14349 "Location: %s\n"
14350 "More information:\n"
14351 "\n"
14352 "%s"
14353 msgstr ""
14354 "Έχεις σύντομα συνάντηση ή εκδήλωση.\n"
14355 "Ξεκινάει στις %s και τελειώνει %s αργότερα.\n"
14356 "Τοποθεσία:%s\n"
14357 "Περισσότερες πληροφορίες:\n"
14358 "\n"
14359 "%s"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14362 #, c-format
14363 msgid "Remind me in %d minute"
14364 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14365 msgstr[0] "Υπενθύμιση σε %d λεπτό"
14366 msgstr[1] "Υπενθύμιση σε %d λεπτά"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14369 msgid "Empty calendar"
14370 msgstr "Κενό ημερολόγιο"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14373 msgid "There is nothing to export."
14374 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για εξαγωγή."
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14377 msgid "Could not export the calendar."
14378 msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ημερολογίου."
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14381 msgid "Export calendar to ICS"
14382 msgstr "Εξαγωγή ημερολογίου σε ICS"
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14385 #, c-format
14386 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14387 msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ημερολογίου σε '%s'\n"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14390 msgid "Could not export the freebusy info."
14391 msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πληροφοριών ελεύθερος/απασχολημένος."
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14394 #, c-format
14395 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14396 msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ελεύθερου/απασχολημένου σε '%s'\n"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14399 msgid "Reminders"
14400 msgstr "Υπενθυμίσεις"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14403 msgid "Alert me"
14404 msgstr "Ειδοποίησέ με"
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14407 msgid "minutes before an event"
14408 msgstr "λεπτά πριν από ένα συμβάν"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14411 msgid "Calendar export"
14412 msgstr "Εξαγωγή ημερολογίου"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14415 msgid "Automatically export calendar to"
14416 msgstr "Αυτόματη εξαγωγή ημερολογίου σε"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14420 msgid "You can export to a local file or URL"
14421 msgstr "Μπορείς να εξάγεις σε τοπικό αρχείο ή URL"
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14424 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14425 msgstr "Καθόρισε ένα τοπικό αρχείο ή URL (http://server/path/file.ics)"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14428 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14429 msgstr "Περίλαβε συνδρομές Webcal στην εξαγωγή"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14432 msgid "Command to run after calendar export"
14433 msgstr "Εντολή για εκτέλεση μετά την εξαγωγή ημερολογίου"
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14436 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14437 msgstr "Καταχώρισε το ημερολόγιο Claws στο ρολόι Orage του XFCE"
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14440 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14441 msgstr ""
14442 "Επιτρέπει στο Orage (έκδοση μεγαλύτερη από 4.4) να βλέπει το ημερολόγιο "
14443 "Claws Mail"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14446 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14447 msgstr "Εξαγωγή ως server ημερολογίου κελύφους GNOME"
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14450 msgid ""
14451 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14452 msgstr ""
14453 "Καταχώρησε τη διεπαφή server ημερολογίου D-Bus για να εξάγεις το ημερολόγιο "
14454 "Claws Mail"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14457 msgid "Free/Busy information"
14458 msgstr "Πληροφορίες Ελεύθερος/Απασχολημένος"
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14461 msgid "Automatically export free/busy status to"
14462 msgstr "Αυτόματη εξαγωγή κατάστασης ελεύθερος/απασχολημένος σε"
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14465 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14466 msgstr "Καθόρισε ένα τοπικό αρχείο ή URL (http://server/path/file.ifb)"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14469 msgid "Command to run after free/busy status export"
14470 msgstr "Εντολή εκτέλεσης μετά την εξαγωγή κατάστασης ελεύθερος/απασχολημένος"
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14473 msgid "Get free/busy status of others from"
14474 msgstr "Λήψη κατάστασης ελεύθερου/απασχολημένου άλλων από"
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14477 #, c-format
14478 msgid ""
14479 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14480 "left part of the email address, %d for the domain"
14481 msgstr ""
14482 "Καθόρισε ένα τοπικό αρχείο ή URL (http://server/path/file.ifb). Χρήση του %u "
14483 "για το αριστερό μέρος της διεύθυνσης email,%d για τον τομέα"
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14486 msgid "SSL/TLS options"
14487 msgstr "Επιλογές SSL/TLS"
14489 #: src/pop.c:153
14490 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14491 msgstr "Η απαιτούμενη χρονοσήμανση APOP δε βρέθηκε στον χαιρετισμό\n"
14493 #: src/pop.c:160
14494 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14495 msgstr "Σφάλμα σύνταξης χρονοσήμανσης στον χαιρετισμό\n"
14497 #: src/pop.c:167
14498 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14499 msgstr ""
14500 "Σφάλμα σύνταξης χρονοσήμανσης στον χαιρετισμό (όχι ASCII)\n"
14501 "\n"
14503 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14504 msgid "POP protocol error\n"
14505 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP\n"
14507 #: src/pop.c:264
14508 #, c-format
14509 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14510 msgstr "άκυρη απάντηση UIDL: %s\n"
14512 #: src/pop.c:843
14513 #, c-format
14514 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14515 msgstr "POP: Διαγραφή μηνύματος που έληξε %d [%s]\n"
14517 #: src/pop.c:859
14518 #, c-format
14519 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14520 msgstr "POP: Παράβλεψη μηνύματος %d [%s] (%d bytes)\n"
14522 #: src/pop.c:891
14523 msgid "mailbox is locked\n"
14524 msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n"
14526 #: src/pop.c:894
14527 msgid "Session timeout\n"
14528 msgstr "Τέλος χρόνου συνεδρίας\n"
14530 #: src/pop.c:913
14531 msgid "command not supported\n"
14532 msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n"
14534 #: src/pop.c:918
14535 msgid "error occurred on POP session\n"
14536 msgstr "παρουσιάστηκε σφάλμα στη συνεδρία POP\n"
14538 #: src/pop.c:1113
14539 msgid "TOP command unsupported\n"
14540 msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζεται\n"
14542 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14543 msgid "POP"
14544 msgstr "POP"
14546 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14547 #: src/wizard.c:1501
14548 msgid "IMAP"
14549 msgstr "IMAP"
14551 #: src/prefs_account.c:366
14552 msgid "News (NNTP)"
14553 msgstr "Ειδήσεις (NNTP)"
14555 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14556 msgid "Local mbox file"
14557 msgstr "Τοπικό αρχείο mbox"
14559 #: src/prefs_account.c:368
14560 msgid "None (SMTP only)"
14561 msgstr "Κανένα (μόνο SMTP)"
14563 #: src/prefs_account.c:1131
14564 msgid "Name of account"
14565 msgstr "Όνομα λογαριασμού"
14567 #: src/prefs_account.c:1140
14568 msgid "Set as default"
14569 msgstr "Όρισε ως προεπιλογή"
14571 #: src/prefs_account.c:1148
14572 msgid "Personal information"
14573 msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
14575 #: src/prefs_account.c:1157
14576 msgid "Full name"
14577 msgstr "Πλήρες όνομα"
14579 #: src/prefs_account.c:1163
14580 msgid "Mail address"
14581 msgstr "Διεύθυνση Mail"
14583 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14584 msgid "Auto-configure"
14585 msgstr "Αυτόματη ρύθμιση παραμέτρων"
14587 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14588 msgid "Cancel"
14589 msgstr "Άκυρο"
14591 #: src/prefs_account.c:1245
14592 msgid ""
14593 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14594 "has been built without IMAP and News support."
14595 msgstr ""
14596 "Προειδοποίηση: αυτή η έκδοση Claws Mail\n"
14597 "έχει κατασκευαστεί χωρίς υποστήριξη IMAP και Ειδήσεων."
14599 #: src/prefs_account.c:1276
14600 msgid "This server requires authentication"
14601 msgstr "Αυτός ο server απαιτεί έλεγχο ταυτότητας"
14603 #: src/prefs_account.c:1283
14604 msgid "Authenticate on connect"
14605 msgstr "Επαλήθευση ταυτότητας στη σύνδεση"
14607 #: src/prefs_account.c:1345
14608 msgid "News server"
14609 msgstr "News server"
14611 #: src/prefs_account.c:1351
14612 msgid "Server for receiving"
14613 msgstr "Server για λήψη"
14615 #: src/prefs_account.c:1357
14616 msgid "Local mailbox"
14617 msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο"
14619 #: src/prefs_account.c:1364
14620 msgid "SMTP server (send)"
14621 msgstr "SMTP server (αποστολή)"
14623 #: src/prefs_account.c:1372
14624 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14625 msgstr "Χρήση εντολής mail αντί SMTP server"
14627 #: src/prefs_account.c:1381
14628 msgid "command to send mails"
14629 msgstr "εντολή για την αποστολή μηνυμάτων"
14631 #: src/prefs_account.c:1454
14632 #, c-format
14633 msgid "Account%d"
14634 msgstr "Λογαριασμός%d"
14636 #: src/prefs_account.c:1533
14637 msgid "Local"
14638 msgstr "Τοπικά"
14640 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14641 msgid "Default Inbox"
14642 msgstr "Προεπιλεγμένα Εισερχόμενα"
14644 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14645 #: src/prefs_account.c:1642
14646 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14647 msgstr "Αφιλτράριστα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτόν τον φάκελο"
14649 #: src/prefs_account.c:1561
14650 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14651 msgstr "Χρήση ασφαλούς ελέγχου ταυτότητας (APOP)"
14653 #: src/prefs_account.c:1564
14654 msgid "Remove messages on server when received"
14655 msgstr "Κατάργηση μηνυμάτων στον server όταν ληφθούν"
14657 #: src/prefs_account.c:1575
14658 msgid "Remove after"
14659 msgstr "Αφαίρεσε μετά"
14661 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14662 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14663 msgstr "0 ημέρες και 0 ώρες: αφαίρεσε αμέσως"
14665 #: src/prefs_account.c:1605
14666 msgid "Receive size limit"
14667 msgstr "Όριο μεγέθους λήψης"
14669 #: src/prefs_account.c:1608
14670 msgid ""
14671 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14672 "you will be able to download them fully or delete them."
14673 msgstr ""
14674 "Μηνύματα πάνω από αυτό το όριο θα ανακτηθούν εν μέρει. Όταν τα επιλέγεις, θα "
14675 "μπορείς να τα λάβεις πλήρως ή να τα διαγράψεις."
14677 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14678 msgid "NNTP"
14679 msgstr "NNTP"
14681 #: src/prefs_account.c:1655
14682 msgid "Maximum number of articles to download"
14683 msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων για λήψη"
14685 #: src/prefs_account.c:1665
14686 msgid "unlimited if 0 is specified"
14687 msgstr "απεριόριστο αν καθορίζεται το 0"
14689 #: src/prefs_account.c:1690
14690 msgid "Plain text"
14691 msgstr "Απλό κείμενο"
14693 #: src/prefs_account.c:1703
14694 msgid "IMAP server directory"
14695 msgstr "Κατάλογος IMAP server"
14697 #: src/prefs_account.c:1707
14698 msgid "(usually empty)"
14699 msgstr "(συνήθως κενό)"
14701 #: src/prefs_account.c:1721
14702 msgid "Show subscribed folders only"
14703 msgstr "Εμφάνιση μόνο των εγγεγραμμένων φακέλων"
14705 #: src/prefs_account.c:1728
14706 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14707 msgstr ""
14708 "Λειτουργία αποδοτικού bandwidth (αποτρέπει ανάκτηση απομακρυσμένων ετικετών)"
14710 #: src/prefs_account.c:1730
14711 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14712 msgstr ""
14713 "Αυτή η λειτουργία χρησιμοποιεί λιγότερο bandwidth, αλλά μπορεί να είναι πιο "
14714 "αργή σε κάποιους servers."
14716 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14717 msgid "Automatic checking"
14718 msgstr "Αυτόματος έλεγχος"
14720 #: src/prefs_account.c:1740
14721 msgid "Use global settings"
14722 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
14724 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14725 msgid "Check for new mail every"
14726 msgstr "Έλεγχος για νέο μήνυμα κάθε"
14728 #: src/prefs_account.c:1785
14729 msgid "Filter messages on receiving"
14730 msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά τη λήψη"
14732 #: src/prefs_account.c:1801
14733 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14734 msgstr "Να επιτρέπεται το φιλτράρισμα με χρήση πρόσθετων κατά τη λήψη"
14736 #: src/prefs_account.c:1805
14737 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14738 msgstr "Η \"Λήψη Μηνυμάτων\" ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτόν τον λογαριασμό"
14740 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14741 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14742 msgid "Header"
14743 msgstr "Κεφαλίδα"
14745 #: src/prefs_account.c:1896
14746 msgid "Generate Message-ID"
14747 msgstr "Παραγωγή Message-ID"
14749 #: src/prefs_account.c:1899
14750 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14751 msgstr "Αποστολή διεύθυνσης mail λογαριασμού στο Message-ID"
14753 #: src/prefs_account.c:1902
14754 msgid "Add user agent header"
14755 msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας user agent"
14757 #: src/prefs_account.c:1909
14758 msgid "Add user-defined header"
14759 msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας καθορισμένη από χρήστη"
14761 #: src/prefs_account.c:1924
14762 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14763 msgstr "Έλεγχος ταυτότητας SMTP (SMTP AUTH)"
14765 #: src/prefs_account.c:2022
14766 msgid ""
14767 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14768 "will be used."
14769 msgstr ""
14770 "Αν αφήσεις αυτά τα πεδία κενά, θα χρησιμοποιηθεί το ίδιο user ID και κωδικός "
14771 "με τη λήψη."
14773 #: src/prefs_account.c:2033
14774 msgid "Authenticate with POP before sending"
14775 msgstr "Επαλήθευση ταυτότητας με POP πριν την αποστολή"
14777 #: src/prefs_account.c:2048
14778 msgid "POP authentication timeout"
14779 msgstr "Λήξη χρόνου ελέγχου ταυτότητας POP"
14781 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14782 msgid "Signature"
14783 msgstr "Υπογραφή"
14785 #: src/prefs_account.c:2139
14786 msgid "Automatically insert signature"
14787 msgstr "Αυτόματη εισαγωγή υπογραφής"
14789 #: src/prefs_account.c:2144
14790 msgid "Signature separator"
14791 msgstr "Διαχωριστικό υπογραφής"
14793 #: src/prefs_account.c:2169
14794 msgid "Command output"
14795 msgstr "Έξοδος εντολής"
14797 #: src/prefs_account.c:2202
14798 msgid "Automatically set the following addresses"
14799 msgstr "Όρισε αυτόματα τις παρακάτω διευθύνσεις"
14801 #: src/prefs_account.c:2254
14802 msgid "Spell check dictionaries"
14803 msgstr "Λεξικά ελέγχου ορθογραφίας"
14805 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14806 #: src/prefs_spelling.c:162
14807 msgid "Default dictionary"
14808 msgstr "Προεπιλεγμένο"
14810 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14811 #: src/prefs_spelling.c:174
14812 msgid "Default alternate dictionary"
14813 msgstr "Προεπιλεγμένο εναλλακτικό"
14815 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14816 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14817 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14818 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14819 msgid "Compose"
14820 msgstr "Σύνταξη"
14822 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14823 #: src/toolbar.c:490
14824 msgid "Reply"
14825 msgstr "Απάντηση"
14827 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14828 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14829 msgid "Forward"
14830 msgstr "Προώθηση"
14832 #: src/prefs_account.c:2440
14833 msgid "Default privacy system"
14834 msgstr "Προεπιλεγμένο σύστημα απορρήτου"
14836 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14837 msgid "Always sign messages"
14838 msgstr "Υπογραφή πάντα στα μηνύματα"
14840 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14841 msgid "Always encrypt messages"
14842 msgstr "Κρυπτογράφηση πάντα στα μηνύματα"
14844 #: src/prefs_account.c:2473
14845 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14846 msgstr "Υπογραφή πάντα στα μηνύματα όταν απαντάς σε υπογραμμένο μήνυμα"
14848 #: src/prefs_account.c:2476
14849 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14850 msgstr "Κωδικοποίηση πάντα στα μηνύματα όταν απαντάς σε κωδικοποιημένο μήνυμα"
14852 #: src/prefs_account.c:2479
14853 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14854 msgstr ""
14855 "Κρυπτογράφηση απεσταλμένων μηνυμάτων με το κλειδί σου επιπρόσθετα με του "
14856 "παραλήπτη"
14858 #: src/prefs_account.c:2481
14859 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14860 msgstr "Αποθήκευσε απεσταλμένα κρυπτογραφημένα μηνύματα ως καθαρό κείμενο"
14862 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14863 msgid "Don't use SSL/TLS"
14864 msgstr "Μη χρησιμοποιείς SSL/TLS"
14866 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14867 #: src/prefs_account.c:2688
14868 msgid "Use SSL/TLS"
14869 msgstr "Χρήση SSL/TLS"
14871 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14872 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14873 msgstr "Χρήση εντολής STARTTLS για να ξεκινήσει κρυπτογραφημένη συνεδρία"
14875 #: src/prefs_account.c:2681
14876 msgid "Send (SMTP)"
14877 msgstr "Αποστολή (SMTP)"
14879 #: src/prefs_account.c:2685
14880 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14881 msgstr ""
14882 "Μη χρησιμοποιείς SSL/TLS (αλλά, αν είναι απαραίτητο, χρησιμοποίησε STARTTLS)"
14884 #: src/prefs_account.c:2696
14885 msgid "Client certificates"
14886 msgstr "Πιστοποιητικά πελάτη"
14888 #: src/prefs_account.c:2704
14889 msgid "Certificate for receiving"
14890 msgstr "Πιστοποιητικό για λήψη"
14892 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14893 #: src/prefs_account.c:2739
14894 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14895 msgstr "Αρχείο πιστοποιητικού πελάτη ως αρχείο PKCS12 ή PEM"
14897 #: src/prefs_account.c:2732
14898 msgid "Certificate for sending"
14899 msgstr "Πιστοποιητικό για αποστολή"
14901 #: src/prefs_account.c:2772
14902 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14903 msgstr "Αυτόματη αποδοχή έγκυρων πιστοποιητικών SSL/TLS"
14905 #: src/prefs_account.c:2775
14906 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14907 msgstr "Χρήση non-blocking SSL/TLS"
14909 #: src/prefs_account.c:2787
14910 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14911 msgstr "Απενεργοποίησέ το σε προβλήματα σύνδεσης SSL/TLS"
14913 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14914 msgid "Use proxy server"
14915 msgstr "Χρήση proxy server"
14917 #: src/prefs_account.c:2888
14918 msgctxt ""
14919 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14920 "common preferences"
14921 msgid "Use default settings"
14922 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων"
14924 #: src/prefs_account.c:2890
14925 msgid "Use global proxy server settings"
14926 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων proxy server"
14928 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14929 msgid "Use authentication"
14930 msgstr "Χρήση ελέγχου ταυτότητας"
14932 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14933 msgid "Username"
14934 msgstr "Όνομα χρήστη"
14936 #: src/prefs_account.c:2966
14937 msgid "Use proxy server for sending"
14938 msgstr "Χρήση proxy server για αποστολή"
14940 #: src/prefs_account.c:2968
14941 msgid ""
14942 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14943 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14944 msgstr ""
14945 "Αν απενεργοποιηθούν, τα μηνύματα θα αποστέλλονται με απευθείας σύνδεση στον "
14946 "διαμορφωμένο εξερχόμενο server, παρακάμπτοντας κάθε διαμορφωμένο proxy "
14947 "server."
14949 #: src/prefs_account.c:3079
14950 msgid "SMTP port"
14951 msgstr "Θύρα SMTP"
14953 #: src/prefs_account.c:3086
14954 msgid "POP port"
14955 msgstr "Θύρα POP"
14957 #: src/prefs_account.c:3093
14958 msgid "IMAP port"
14959 msgstr "Θύρα IMAP"
14961 #: src/prefs_account.c:3100
14962 msgid "NNTP port"
14963 msgstr "Θύρα NNTP"
14965 #: src/prefs_account.c:3106
14966 msgid "Domain name"
14967 msgstr "Όνομα τομέα"
14969 #: src/prefs_account.c:3109
14970 msgid ""
14971 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14972 "connecting to SMTP servers."
14973 msgstr ""
14974 "Το όνομα τομέα θα χρησιμοποιηθεί στο παραγόμενο μήνυμα-ID, και όταν "
14975 "συνδέεται με SMTP servers."
14977 #: src/prefs_account.c:3123
14978 msgid "Use command to communicate with server"
14979 msgstr "Χρήση εντολής για επικοινωνία με server"
14981 #: src/prefs_account.c:3132
14982 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14983 msgstr "Επισήμανση cross-posted μηνυμάτων ως αναγνωσμένα και χρωματισμένα:"
14985 #: src/prefs_account.c:3185
14986 msgid "Put sent messages in"
14987 msgstr "Τοποθέτηση απεσταλμένων μηνυμάτων σε"
14989 #: src/prefs_account.c:3187
14990 msgid "Put queued messages in"
14991 msgstr "Τοποθέτηση μηνυμάτων ουράς σε"
14993 #: src/prefs_account.c:3189
14994 msgid "Put draft messages in"
14995 msgstr "Τοποθέτηση πρόχειρων μηνυμάτων σε"
14997 #: src/prefs_account.c:3191
14998 msgid "Put deleted messages in"
14999 msgstr "Τοποθέτηση διαγραμμένων μηνυμάτων σε"
15001 #: src/prefs_account.c:3248
15002 msgid "Account name is not entered."
15003 msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν έχει καταχωρηθεί."
15005 #: src/prefs_account.c:3252
15006 msgid "Mail address is not entered."
15007 msgstr "Δεν έχει εισαχθεί διεύθυνση αλληλογραφίας."
15009 #: src/prefs_account.c:3260
15010 msgid "SMTP server is not entered."
15011 msgstr "Ο SMTP server δεν έχει εισαχθεί."
15013 #: src/prefs_account.c:3265
15014 msgid "User ID is not entered."
15015 msgstr "Το User ID δεν έχει εισαχθεί."
15017 #: src/prefs_account.c:3270
15018 msgid "POP server is not entered."
15019 msgstr "Ο POP server δεν έχει εισαχθεί."
15021 #: src/prefs_account.c:3290
15022 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15023 msgstr "Ο προεπιλεγμένος φάκελος Εισερχομένων δεν υπάρχει."
15025 #: src/prefs_account.c:3296
15026 msgid "IMAP server is not entered."
15027 msgstr "Ο IMAP server δεν έχει εισαχθεί."
15029 #: src/prefs_account.c:3301
15030 msgid "NNTP server is not entered."
15031 msgstr "Ο NNTP server δεν έχει εισαχθεί."
15033 #: src/prefs_account.c:3307
15034 msgid "local mailbox filename is not entered."
15035 msgstr "το τοπικό όνομα αρχείου γραμματοκιβωτίου δεν έχει εισαχθεί."
15037 #: src/prefs_account.c:3313
15038 msgid "mail command is not entered."
15039 msgstr "εντολή mail δεν έχει εισαχθεί."
15041 #: src/prefs_account.c:3323
15042 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15043 msgstr "Το User ID δεν μπορεί να περιέχει χαρακτήρα νέας γραμμής."
15045 #: src/prefs_account.c:3328
15046 msgid "Password cannot contain a newline character."
15047 msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να περιέχει χαρακτήρα νέας γραμμής."
15049 #: src/prefs_account.c:3356
15050 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15051 msgstr "Το SMTP user ID δεν μπορεί να περιέχει χαρακτήρα νέας γραμμής."
15053 #: src/prefs_account.c:3361
15054 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15055 msgstr "Ο SMTP κωδικός δεν μπορεί να περιέχει χαρακτήρα νέας γραμμής."
15057 #: src/prefs_account.c:3437
15058 msgid "domain is not specified."
15059 msgstr "το domain δεν ορίστηκε."
15061 #: src/prefs_account.c:3442
15062 msgid "sent folder is not selected."
15063 msgstr "ο φάκελος αποστολής δεν έχει επιλεγεί."
15065 #: src/prefs_account.c:3447
15066 msgid "queue folder is not selected."
15067 msgstr "ο φάκελος ουράς δεν έχει επιλεγεί."
15069 #: src/prefs_account.c:3452
15070 msgid "draft folder is not selected."
15071 msgstr "ο φάκελος draft δεν έχει επιλεγεί."
15073 #: src/prefs_account.c:3457
15074 msgid "trash folder is not selected."
15075 msgstr "ο φάκελος απορριμμάτων δεν έχει επιλεγεί."
15077 #: src/prefs_account.c:3740
15078 msgid "Receive"
15079 msgstr "Λήψη"
15081 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15082 msgid "Templates"
15083 msgstr "Πρότυπα"
15085 #: src/prefs_account.c:3812
15086 msgid "Privacy"
15087 msgstr "Ιδιωτικότητα"
15089 #: src/prefs_account.c:3942
15090 msgid "Advanced"
15091 msgstr "Προχωρημένα"
15093 #: src/prefs_account.c:4291
15094 msgid "Preferences for new account"
15095 msgstr "Προτιμήσεις για νέο λογαριασμό"
15097 #: src/prefs_account.c:4293
15098 #, c-format
15099 msgid "%s - Account preferences"
15100 msgstr "%s - Προτιμήσεις λογαριασμού"
15102 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
15103 msgid "Failed (wrong address)"
15104 msgstr "Αποτυχία (λάθος διεύθυνση)"
15106 #: src/prefs_account.c:4497
15107 msgid "Select signature file"
15108 msgstr "Επέλεξε αρχείο υπογραφής"
15110 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
15111 msgid "Select certificate file"
15112 msgstr "Επέλεξε αρχείο πιστοποιητικού"
15114 #: src/prefs_account.c:4628
15115 msgid "Protocol:"
15116 msgstr "Πρωτόκολλο:"
15118 #: src/prefs_account.c:4799
15119 #, c-format
15120 msgid "%s (plugin not loaded)"
15121 msgstr "%s (το πρόσθετο δε φορτώθηκε)"
15123 #: src/prefs_actions.c:225
15124 msgid "Actions configuration"
15125 msgstr "Ρυθμίσεις ενεργειών"
15127 #: src/prefs_actions.c:252
15128 msgid "Menu name"
15129 msgstr "Όνομα μενού"
15131 #: src/prefs_actions.c:285
15132 msgid "Shell command"
15133 msgstr "Εντολή"
15135 #: src/prefs_actions.c:295
15136 msgid "Filter action"
15137 msgstr "Δράση φίλτρου"
15139 #: src/prefs_actions.c:301
15140 msgid "Edit filter action"
15141 msgstr "Επεξεργασία δράσης φίλτρου"
15143 #: src/prefs_actions.c:329
15144 msgid "Append the new action above to the list"
15145 msgstr "Πρόσθεσε την παραπάνω νέα ενέργεια στη λίστα"
15147 #: src/prefs_actions.c:337
15148 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15149 msgstr ""
15150 "Αντικατέστησε την επιλεγμένη ενέργεια στη λίστα με την παραπάνω ενέργεια"
15152 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15153 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15154 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15155 msgid "D_elete"
15156 msgstr "Δ_ιαγραφή"
15158 #: src/prefs_actions.c:347
15159 msgid "Delete the selected action from the list"
15160 msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης ενέργειας από τη λίστα"
15162 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15163 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15164 msgstr "Διαγραφή όλων των πεδίων εισαγωγής στον διάλογο"
15166 #: src/prefs_actions.c:365
15167 msgid "Show information on configuring actions"
15168 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τη ρύθμιση των ενεργειών"
15170 #: src/prefs_actions.c:396
15171 msgid "Move the selected action up"
15172 msgstr "Μετακίνησε την επιλεγμένη ενέργεια επάνω"
15174 #: src/prefs_actions.c:404
15175 msgid "Move selected action down"
15176 msgstr "Μετακίνησε την επιλεγμένη ενέργεια κάτω"
15178 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15179 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15180 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15181 #: src/prefs_template.c:472
15182 msgid "(New)"
15183 msgstr "(Νέο)"
15185 #: src/prefs_actions.c:602
15186 msgid "Menu name is not set."
15187 msgstr "Το όνομα μενού δεν ορίστηκε."
15189 #: src/prefs_actions.c:607
15190 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15191 msgstr "'/' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος μενού."
15193 #: src/prefs_actions.c:612
15194 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15195 msgstr "Στο όνομα μενού δεν επιτρέπεται ':'."
15197 #: src/prefs_actions.c:631
15198 msgid "Menu name is too long."
15199 msgstr "Το όνομα μενού είναι πολύ μεγάλο."
15201 #: src/prefs_actions.c:640
15202 msgid "Command-line not set."
15203 msgstr "Η γραμμή εντολών δεν ορίστηκε."
15205 #: src/prefs_actions.c:645
15206 msgid "Menu name and command are too long."
15207 msgstr "Το όνομα μενού και η εντολή είναι πολύ μεγάλα."
15209 #: src/prefs_actions.c:651
15210 #, c-format
15211 msgid ""
15212 "The command\n"
15213 "%s\n"
15214 "has a syntax error."
15215 msgstr ""
15216 "Η εντολή\n"
15217 "%s\n"
15218 "έχει ένα σφάλμα σύνταξης."
15220 #: src/prefs_actions.c:709
15221 msgid "Delete action"
15222 msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
15224 #: src/prefs_actions.c:710
15225 msgid "Do you really want to delete this action?"
15226 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτή η ενέργεια;"
15228 #: src/prefs_actions.c:730
15229 msgid "Delete all actions"
15230 msgstr "Διαγραφή όλων των ενεργειών"
15232 #: src/prefs_actions.c:731
15233 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15234 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν όλες οι ενέργειες;"
15236 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15237 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15238 #: src/prefs_template.c:597
15239 msgid "Entry not saved"
15240 msgstr "Η καταχώρηση δεν αποθηκεύτηκε"
15242 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15243 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15244 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15245 msgstr "Η καταχώρηση δεν αποθηκεύτηκε. Κλείσιμο ούτως ή άλλως;"
15247 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15248 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15249 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15250 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15251 msgid "_Continue editing"
15252 msgstr "_Συνέχεια επεξεργασίας"
15254 #: src/prefs_actions.c:899
15255 msgid "Actions list not saved"
15256 msgstr "Η λίστα ενεργειών δεν αποθηκεύτηκε"
15258 #: src/prefs_actions.c:900
15259 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15260 msgstr "Η λίστα ενεργειών έχει τροποποιηθεί. Κλείσιμο ούτως ή άλλως;"
15262 #: src/prefs_actions.c:970
15263 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15264 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Όνομα μενού:</span>"
15266 #: src/prefs_actions.c:971
15267 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15268 msgstr "Χρήση / στο όνομα μενού για δημιουργία υπομενού."
15270 #: src/prefs_actions.c:973
15271 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15272 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Γραμμή εντολών</span>"
15274 #: src/prefs_actions.c:974
15275 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15276 msgstr "<span weight=\"bold\">Άρχισε με:</span>"
15278 #: src/prefs_actions.c:975
15279 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15280 msgstr ""
15281 "για να σταλεί το σώμα ή την επιλογή μηνύματος στην τυπική είσοδο εντολής"
15283 #: src/prefs_actions.c:976
15284 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15285 msgstr ""
15286 "για να σταλεί κείμενο που παρέχεται από χρήστη στην τυπική είσοδο εντολής"
15288 #: src/prefs_actions.c:977
15289 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15290 msgstr ""
15291 "για να σταλεί το κρυφό κείμενο που παρέχεται από τον χρήστη στην τυπική "
15292 "είσοδο εντολής"
15294 #: src/prefs_actions.c:978
15295 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15296 msgstr "<span weight=\"bold\">Τερματισμός με:</span>"
15298 #: src/prefs_actions.c:979
15299 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15300 msgstr ""
15301 "για να αντικαταστήσεις το σώμα ή την επιλογή μηνύματος με την τυπική έξοδο "
15302 "εντολής"
15304 #: src/prefs_actions.c:980
15305 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15306 msgstr ""
15307 "για να εισάγεις την τυπική έξοδο εντολής χωρίς να αντικαταστήσεις παλιό "
15308 "κείμενο"
15310 #: src/prefs_actions.c:981
15311 msgid "to run command asynchronously"
15312 msgstr "για εκτέλεση εντολών ασύγχρονα"
15314 #: src/prefs_actions.c:982
15315 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15316 msgstr "<span weight=\"bold\">Χρήση:</span>"
15318 #: src/prefs_actions.c:983
15319 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15320 msgstr "για το αρχείο του επιλεγμένου μηνύματος σε μορφή RFC822/2822 "
15322 #: src/prefs_actions.c:984
15323 msgid ""
15324 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15325 msgstr ""
15326 "για τη λίστα των αρχείων των επιλεγμένων μηνυμάτων σε μορφή RFC822/2822"
15328 #: src/prefs_actions.c:985
15329 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15330 msgstr ""
15331 "για το αρχείο του επιλεγμένου τμήματος MIME αποκωδικοποιημένου μηνύματος"
15333 #: src/prefs_actions.c:986
15334 msgid "for a user provided argument"
15335 msgstr "για επιχείρημα που παρέχεται από χρήστη"
15337 #: src/prefs_actions.c:987
15338 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15339 msgstr "για κρυφό επιχείρημα που παρέχεται από χρήστη (π.χ. κωδικός)"
15341 #: src/prefs_actions.c:988
15342 msgid "for the text selection"
15343 msgstr "για την επιλογή κειμένου"
15345 #: src/prefs_actions.c:989
15346 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15347 msgstr "εφάρμοσε ενέργειες φιλτραρίσματος μεταξύ {} σε επιλεγμένα μηνύματα"
15349 #: src/prefs_actions.c:990
15350 msgid "for a literal %"
15351 msgstr "για σύμβολο %"
15353 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15354 msgid "Actions"
15355 msgstr "Ενέργειες"
15357 #: src/prefs_actions.c:1001
15358 msgid ""
15359 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15360 "process a complete message file or just one of its parts."
15361 msgstr ""
15362 "Η λειτουργία \"Ενέργειες\" είναι ένας τρόπος για τον χρήστη να εκκινήσει "
15363 "εξωτερικές εντολές για να επεξεργαστεί ένα πλήρες αρχείο μηνύματος ή μόνο "
15364 "ένα από τα μέρη του."
15366 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15367 #: src/prefs_template.c:1114
15368 msgid "D_uplicate"
15369 msgstr "Δ_ιπλό"
15371 #: src/prefs_actions.c:1208
15372 msgid "Current actions"
15373 msgstr "Τρέχουσες ενέργειες"
15375 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15376 #: src/prefs_filtering.c:1137
15377 msgid "Action string is not valid."
15378 msgstr "Η ενέργεια δεν είναι έγκυρη."
15380 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15381 msgid "Hello,\\n"
15382 msgstr "Γεια σου,\\n"
15384 #: src/prefs_common.c:317
15385 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15386 msgstr "Στις %d\\n%f έγραψε:\\n\\n%q\\n%X"
15388 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15389 msgid ""
15390 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15391 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15392 msgstr ""
15393 "\\n\\nΑρχή προωθημένου μηνύματος:\\n\\n?d{Ημερομηνία: %d\\n}?f{Από: %f\\n}?"
15394 "t{Προς: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Θέμα: %s\\n}\\n\\n%M"
15396 #: src/prefs_common.c:451
15397 msgid "%x(%a) %H:%M"
15398 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15400 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15401 msgid "Automatic account selection"
15402 msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού"
15404 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15405 msgid "when replying"
15406 msgstr "στην απάντηση"
15408 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15409 msgid "when forwarding"
15410 msgstr "στην προώθηση"
15412 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15413 msgid "when re-editing"
15414 msgstr "στην επαν-επεξεργασία"
15416 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15417 msgid "Editing"
15418 msgstr "Επεξεργασία"
15420 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15421 msgid "Automatically launch the external editor"
15422 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση εξωτερικού επεξεργαστή"
15424 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15425 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15426 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μηνύματος στο Drafts κάθε"
15428 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15429 msgid "characters"
15430 msgstr "χαρακτήρες"
15432 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15433 msgid "Even if message is to be encrypted"
15434 msgstr "Ακόμη και αν πρόκειται να κρυπτογραφηθεί το μήνυμα"
15436 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15437 msgid "Undo level"
15438 msgstr "Αναίρεση επιπέδου"
15440 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15441 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15442 msgstr "Προειδοποίηση για εισαγωγή αρχείου μεγαλύτερου από"
15444 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15445 msgid "KB into message body "
15446 msgstr "KB στο σώμα μηνυμάτων "
15448 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15449 msgid "Replying"
15450 msgstr "Απάντηση"
15452 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15453 msgid "Reply will quote by default"
15454 msgstr "Η απάντηση θα παραθέτει από προεπιλογή"
15456 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15457 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15458 msgstr "Το κουμπί Απάντηση ενεργοποιεί την απάντηση στη λίστα αλληλογραφίας"
15460 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15461 msgid "Forwarding"
15462 msgstr "Προώθηση"
15464 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15465 msgid "Forward as attachment"
15466 msgstr "Προώθηση ως επισύναψη"
15468 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15469 #, c-format
15470 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15471 msgstr "Διατήρηση αρχικής κεφαλίδας '%s' κατά την ανακατεύθυνση"
15473 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15474 msgid "When dropping files into the Compose window"
15475 msgstr "Κατά την απόθεση αρχείων στο παράθυρο Σύνταξη"
15477 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15478 msgid "Ask"
15479 msgstr "Ερώτηση"
15481 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15482 msgid "Insert"
15483 msgstr "Εισαγωγή"
15485 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15486 msgid "Attach"
15487 msgstr "Επισύναψη"
15489 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15490 msgid "Writing"
15491 msgstr "Γράψιμο"
15493 #: src/prefs_customheader.c:185
15494 msgid "Custom header configuration"
15495 msgstr "Ρυθμίσεις προσαρμοσμένης κεφαλίδας"
15497 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15498 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15499 msgid "Header name is not set."
15500 msgstr "Το όνομα κεφαλίδας δεν ορίστηκε."
15502 #: src/prefs_customheader.c:514
15503 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15504 msgstr "Αυτό το όνομα Κεφαλίδας δεν επιτρέπεται ως προσαρμοσμένη κεφαλίδα."
15506 #: src/prefs_customheader.c:561
15507 msgid "Choose a PNG file"
15508 msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο PNG"
15510 #: src/prefs_customheader.c:563
15511 msgid "Choose an XBM file"
15512 msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο XBM"
15514 #: src/prefs_customheader.c:565
15515 msgid "Choose a text file"
15516 msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο κειμένου"
15518 #: src/prefs_customheader.c:578
15519 msgid "This file isn't an image."
15520 msgstr "Αυτό το αρχείο δεν είναι εικόνα."
15522 #: src/prefs_customheader.c:583
15523 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15524 msgstr "Η επιλεγμένη εικόνα δεν έχει το σωστό μέγεθος (48x48)."
15526 #: src/prefs_customheader.c:589
15527 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15528 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη. Πρέπει να είναι μέχρι 725 bytes."
15530 #: src/prefs_customheader.c:594
15531 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15532 msgstr "Η εικόνα δεν είναι στη σωστή μορφή (PNG)."
15534 #: src/prefs_customheader.c:603
15535 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15536 msgstr "Η εικόνα δεν είναι στη σωστή μορφή (XBM)."
15538 #: src/prefs_customheader.c:612
15539 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15540 msgstr "Αδύνατη η κλήση `compface`. Βεβαιώσου ότι είναι στο $PATH σου."
15542 #: src/prefs_customheader.c:618
15543 #, c-format
15544 msgid "Compface error: %s"
15545 msgstr "Σφάλμα compface: %s"
15547 #: src/prefs_customheader.c:671
15548 msgid "This file contains newlines."
15549 msgstr "Αυτό το αρχείο περιέχει νέες γραμμές."
15551 #: src/prefs_customheader.c:701
15552 msgid "Delete header"
15553 msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας"
15555 #: src/prefs_customheader.c:702
15556 msgid "Do you really want to delete this header?"
15557 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;"
15559 #: src/prefs_customheader.c:875
15560 msgid "Current custom headers"
15561 msgstr "Τρέχουσες προσαρμοσμένες κεφαλίδες"
15563 #: src/prefs_display_header.c:254
15564 msgid "Displayed header configuration"
15565 msgstr "Ρυθμίσεις εμφανιζόμενης κεφαλίδας"
15567 #: src/prefs_display_header.c:278
15568 msgid "Header name"
15569 msgstr "Όνομα κεφαλίδας"
15571 #: src/prefs_display_header.c:313
15572 msgid "Hidden headers"
15573 msgstr "Κρυφές κεφαλίδες"
15575 #: src/prefs_display_header.c:354
15576 msgid "Displayed Headers"
15577 msgstr "Εμφανιζόμενες Κεφαλίδες"
15579 #: src/prefs_display_header.c:399
15580 msgid "Show all unspecified headers"
15581 msgstr "Εμφάνιση όλων των απροσδιόριστων κεφαλίδων"
15583 #: src/prefs_display_header.c:599
15584 msgid "This header is already in the list."
15585 msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα."
15587 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15588 #, c-format
15589 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15590 msgstr "%s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου / URI"
15592 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15593 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15594 msgstr "Για τον επεξεργαστή κειμένου, το %w θα αντικατασταθεί με GtkSocket ID"
15596 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15597 msgid "Use system defaults when possible"
15598 msgstr "Χρήση προεπιλογών συστήματος όταν είναι δυνατό"
15600 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15601 msgid "Web browser"
15602 msgstr "Web browser"
15604 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15605 msgid "Text editor"
15606 msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
15608 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15609 msgid "Command for 'Display as text'"
15610 msgstr "Εντολή για \"Εμφάνιση ως κείμενο\""
15612 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15613 msgid ""
15614 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15615 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15616 msgstr ""
15617 "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στα τμήματα MIME να εμφανίζονται στην προβολή "
15618 "μηνυμάτων μέσω ενός script όταν χρησιμοποιείς το στοιχείο μενού \"Εμφάνιση "
15619 "ως κείμενο\""
15621 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15622 #: src/prefs_message.c:351
15623 msgid "Message View"
15624 msgstr "Προβολή Μηνύματος"
15626 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15627 msgid "External Programs"
15628 msgstr "Εξωτερικά Προγράμματα"
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15631 msgid "Move"
15632 msgstr "Μετακίνηση"
15634 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15635 msgid "Hide"
15636 msgstr "Απόκρυψη"
15638 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15642 msgid "Message flags"
15643 msgstr "Επισημάνσεις μηνυμάτων"
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15646 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15647 msgid "Mark"
15648 msgstr "Επισήμανση"
15650 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15651 msgid "Mark as read"
15652 msgstr "Επισήμανση ως αναγνωσμένο"
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15655 msgid "Mark as unread"
15656 msgstr "Επισήμανση ως μη αναγνωσμένο"
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15659 msgid "Mark as spam"
15660 msgstr "Επισήμανση ως spam"
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15663 msgid "Mark as ham"
15664 msgstr "Επισήμανση ως ham"
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15667 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15668 msgid "Execute"
15669 msgstr "Εκτέλεση"
15671 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15672 msgid "Color label"
15673 msgstr "Ετικέτα χρώματος"
15675 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15677 msgid "Resend"
15678 msgstr "Επανααποστολή"
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15681 msgid "Redirect"
15682 msgstr "Ανακατεύθυνση"
15684 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15685 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15686 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15687 #: src/summaryview.c:474
15688 msgid "Score"
15689 msgstr "Σκορ"
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15692 msgid "Change score"
15693 msgstr "Αλλαγή σκορ"
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15696 msgid "Set score"
15697 msgstr "Ορισμός σκορ"
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15701 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15702 msgid "Tags"
15703 msgstr "Ετικέτες"
15705 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15706 msgid "Apply tag"
15707 msgstr "Εφαρμογή ετικέτας"
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15710 msgid "Unset tag"
15711 msgstr "Αφαίρεση ετικέτας"
15713 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15714 msgid "Clear tags"
15715 msgstr "Διαγραφή ετικετών"
15717 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15718 msgid "Threads"
15719 msgstr "Νήματα"
15721 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15722 msgid "Stop filter"
15723 msgstr "Διακοπή φίλτρου"
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15726 msgid "Action configuration"
15727 msgstr "Ρυθμίσεις ενέργειας"
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15730 #: src/prefs_matcher.c:597
15731 msgid "Rule"
15732 msgstr "Κανόνας"
15734 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15735 msgid "Action"
15736 msgstr "Ενέργεια"
15738 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15739 msgid "Command-line not set"
15740 msgstr "Η γραμμή εντολών δεν ορίστηκε"
15742 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15743 msgid "Destination is not set."
15744 msgstr "Ο προορισμός δεν ορίστηκε."
15746 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15747 msgid "Recipient is not set."
15748 msgstr "Ο παραλήπτης δεν ορίστηκε."
15750 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15751 msgid "Score is not set"
15752 msgstr "Το σκορ δεν ορίστηκε"
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15755 msgid "Header is not set."
15756 msgstr "Η κεφαλίδα δεν ορίστηκε."
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15759 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15760 msgstr "Το βιβλίο διευθύνσεων/φακέλου προορισμού δεν ορίστηκε."
15762 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15763 msgid "Tag name is empty."
15764 msgstr "Το όνομα ετικέτας είναι κενό."
15766 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15767 msgid "No action was defined."
15768 msgstr "Δεν ορίστηκε ενέργεια."
15770 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15771 #: src/quote_fmt.c:79
15772 msgid "literal %"
15773 msgstr "σύμβολο %"
15775 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15776 msgid "filename (should not be modified)"
15777 msgstr "όνομα αρχείου (δεν πρέπει να τροποποιηθεί)"
15779 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15780 #: src/quote_fmt.c:87
15781 msgid "new line"
15782 msgstr "νέα γραμμή"
15784 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15785 msgid "escape character for quotes"
15786 msgstr "χαρακτήρας διαφυγής για εισαγωγικά"
15788 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15789 msgid "quote character"
15790 msgstr "χαρακτήρας παράθεσης"
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15793 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15794 msgstr "Ενέργεια Φιλτραρίσματος: 'Εκτέλεση'"
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15797 msgid ""
15798 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15799 "program or script.\n"
15800 "The following symbols can be used:"
15801 msgstr ""
15802 "Το 'Εκτέλεση' επιτρέπει να στείλεις ένα μήνυμα ή στοιχείο μηνύματος σε "
15803 "εξωτερικό πρόγραμμα ή script.\n"
15804 "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα ακόλουθα σύμβολα:"
15806 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15807 msgid "Recipient"
15808 msgstr "Παραλήπτης"
15810 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15811 msgid "Book/Folder"
15812 msgstr "Βιβλίο/Φάκελος"
15814 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15815 msgid "Destination"
15816 msgstr "Προορισμός"
15818 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15819 msgid "Color"
15820 msgstr "Χρώμα"
15822 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15823 msgid "Current action list"
15824 msgstr "Τρέχουσα λίστα ενεργειών"
15826 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15827 msgid "Filtering/Processing configuration"
15828 msgstr "Ρυθμίσεις φιλτραρίσματος/επεξεργασίας"
15830 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15831 #: src/prefs_filtering.c:986
15832 msgctxt "Filtering Account Menu"
15833 msgid "All"
15834 msgstr "Όλοι"
15836 #: src/prefs_filtering.c:412
15837 msgid "Condition"
15838 msgstr "Κατάσταση"
15840 #: src/prefs_filtering.c:425
15841 msgid " Def_ine... "
15842 msgstr " Ορι_σμός... "
15844 #: src/prefs_filtering.c:447
15845 msgid " De_fine... "
15846 msgstr " Ορ_ισμός.. "
15848 #: src/prefs_filtering.c:476
15849 msgid "Append the new rule above to the list"
15850 msgstr "Πρόσθεσε τον παραπάνω νέο κανόνα στη λίστα"
15852 #: src/prefs_filtering.c:485
15853 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15854 msgstr "Αντικατέστησε τον επιλεγμένο κανόνα στη λίστα με τον παραπάνω κανόνα"
15856 #: src/prefs_filtering.c:494
15857 msgid "Delete the selected rule from the list"
15858 msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα από τη λίστα"
15860 #: src/prefs_filtering.c:535
15861 msgid "Move the selected rule to the top"
15862 msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα στην κορυφή"
15864 #: src/prefs_filtering.c:538
15865 msgid "Page u_p"
15866 msgstr "Σελίδα επάν_ω"
15868 #: src/prefs_filtering.c:546
15869 msgid "Move the selected rule one page up"
15870 msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα μία σελίδα επάνω"
15872 #: src/prefs_filtering.c:555
15873 msgid "Move the selected rule up"
15874 msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα επάνω"
15876 #: src/prefs_filtering.c:563
15877 msgid "Move the selected rule down"
15878 msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα κάτω"
15880 #: src/prefs_filtering.c:566
15881 msgid "Page dow_n"
15882 msgstr "Σελίδα κάτ_ω"
15884 #: src/prefs_filtering.c:574
15885 msgid "Move the selected rule one page down"
15886 msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα μία σελίδα κάτω"
15888 #: src/prefs_filtering.c:583
15889 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15890 msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα στο κάτω μέρος"
15892 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15893 msgid "Condition string is not valid."
15894 msgstr "Η συμβολοσειρά κατάστασης δεν είναι έγκυρη."
15896 #: src/prefs_filtering.c:1116
15897 msgid "Condition string is empty."
15898 msgstr "Η συμβολοσειρά κατάστασης είναι κενή."
15900 #: src/prefs_filtering.c:1122
15901 msgid "Action string is empty."
15902 msgstr "Η συμβολοσειρά ενέργειας είναι κενή."
15904 #: src/prefs_filtering.c:1211
15905 msgid "Delete rule"
15906 msgstr "Διαγραφή κανόνα"
15908 #: src/prefs_filtering.c:1212
15909 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15910 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτός ο κανόνας;"
15912 #: src/prefs_filtering.c:1230
15913 msgid "Delete all rules"
15914 msgstr "Διαγραφή όλων των κανόνων"
15916 #: src/prefs_filtering.c:1231
15917 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15918 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν όλοι οι κανόνες;"
15920 #: src/prefs_filtering.c:1482
15921 msgid "Filtering rules not saved"
15922 msgstr "Δεν αποθηκεύτηκαν οι κανόνες φιλτραρίσματος"
15924 #: src/prefs_filtering.c:1483
15925 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15926 msgstr ""
15927 "Η λίστα των κανόνων φιλτραρίσματος έχει τροποποιηθεί. Κλείσιμο ούτως ή άλλως;"
15929 #: src/prefs_filtering.c:1705
15930 msgid "Move one page up"
15931 msgstr "Μετακίνηση μία σελίδα επάνω"
15933 #: src/prefs_filtering.c:1706
15934 msgid "Move one page down"
15935 msgstr "Μετακίνηση μία σελίδα κάτω"
15937 #: src/prefs_filtering.c:1863
15938 msgid "Enable"
15939 msgstr "Ενεργοποίηση"
15941 #: src/prefs_folder_column.c:212
15942 msgid "Folder list columns configuration"
15943 msgstr "Ρυθμίσεις στηλών λίστας φακέλων"
15945 #: src/prefs_folder_column.c:229
15946 msgid ""
15947 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15948 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15949 msgstr ""
15950 "Επέλεξε στήλες που θα εμφανίζονται στη λίστα φακέλων. Μπορεί να "
15951 "τροποποιήθεί\n"
15952 "η σειρά χρησιμοποιώντας τα κουμπιά επάνω / κάτω ή σύροντας τα στοιχεία."
15954 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15955 msgid "Hidden columns"
15956 msgstr "Κρυφές στήλες"
15958 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15959 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15960 msgid "Displayed columns"
15961 msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες"
15963 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15964 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15965 msgid " Use default "
15966 msgstr " Προεπιλογή "
15968 #: src/prefs_folder_item.c:214
15969 msgid ""
15970 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15971 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15972 "subfolders\"."
15973 msgstr ""
15974 "Αυτές οι προτιμήσεις δε θα αποθηκευτούν καθώς αυτός ο φάκελος είναι ανώτατου "
15975 "επιπέδου.\n"
15976 "Ωστόσο, μπορείς να τις ορίσεις για ολόκληρο το δέντρο γραμματοκιβωτίου με "
15977 "\"Εφαρμογή σε υποφακέλους\"."
15979 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15980 msgid ""
15981 "Apply to\n"
15982 "subfolders"
15983 msgstr ""
15984 "Εφαρμογή σε\n"
15985 "υποφακέλους"
15987 #: src/prefs_folder_item.c:318
15988 msgid "Normal"
15989 msgstr "Κανονική"
15991 #: src/prefs_folder_item.c:320
15992 msgid "Outbox"
15993 msgstr "Outbox"
15995 #: src/prefs_folder_item.c:336
15996 msgid "Folder type"
15997 msgstr "Τύπος φακέλου"
15999 #: src/prefs_folder_item.c:348
16000 msgid "Simplify Subject RegExp"
16001 msgstr "Απλοποίησε το Θέμα RegExp"
16003 #: src/prefs_folder_item.c:374
16004 msgid "Test string"
16005 msgstr "Κείμενο δοκιμής"
16007 #: src/prefs_folder_item.c:391
16008 msgid "Result"
16009 msgstr "Αποτέλεσμα"
16011 #: src/prefs_folder_item.c:406
16012 msgid "Folder chmod"
16013 msgstr "chmod φακέλου"
16015 #: src/prefs_folder_item.c:432
16016 msgid "Folder color"
16017 msgstr "Χρώμα φακέλου"
16019 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16020 msgid "Pick color for folder"
16021 msgstr "Επέλεξε χρώμα για τον φάκελο"
16023 #: src/prefs_folder_item.c:462
16024 msgid "Run Processing rules at start-up"
16025 msgstr "Εκτέλεση κανόνων Επεξεργασίας στην εκκίνηση"
16027 #: src/prefs_folder_item.c:477
16028 msgid "Run Processing rules when opening"
16029 msgstr "Εκτέλεση κανόνων Επεξεργασίας κατά το άνοιγμα"
16031 #: src/prefs_folder_item.c:491
16032 msgid "Scan for new mail"
16033 msgstr "Σάρωση για νέα αλληλογραφία"
16035 #: src/prefs_folder_item.c:493
16036 msgid ""
16037 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16038 "side filtering on IMAP or by an external application"
16039 msgstr ""
16040 "Ενεργοποίησε αυτή την επιλογή αν η αλληλογραφία παραδίδεται απευθείας σε "
16041 "αυτόν τον φάκελο με φιλτράρισμα του server στο IMAP ή από εξωτερική εφαρμογή"
16043 #: src/prefs_folder_item.c:513
16044 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16045 msgstr "Επέλεξε τμήμα HTML πολυτμηματικών μηνυμάτων"
16047 #: src/prefs_folder_item.c:530
16048 msgid ""
16049 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16050 "View/Text Options)"
16051 msgstr ""
16052 "Η \"Προεπιλογή\" θα ακολουθήσει την γενικές προτιμήσεις (βρίσκεται σε "
16053 "Προτιμήσεις/Προβολή μηνύματος/Επιλογές κειμένου)"
16055 #: src/prefs_folder_item.c:540
16056 msgid "Synchronise for offline use"
16057 msgstr "Συγχρονισμός για χρήση εκτός δικτύου"
16059 #: src/prefs_folder_item.c:561
16060 msgid "Fetch message bodies from the last"
16061 msgstr "Λήψη σωμάτων μηνυμάτων από τις τελευταίες"
16063 #: src/prefs_folder_item.c:568
16064 msgid "0: all bodies"
16065 msgstr "0: όλα τα σώματα"
16067 #: src/prefs_folder_item.c:576
16068 msgid "Remove older messages bodies"
16069 msgstr "Αφαίρεση σωμάτων παλιών μηνυμάτων"
16071 #: src/prefs_folder_item.c:593
16072 msgid "Discard folder cache"
16073 msgstr "Απόρριψη cache φακέλων"
16075 #: src/prefs_folder_item.c:905
16076 msgid "Request Return Receipt"
16077 msgstr "Απαίτησε Απόδειξη Επιστροφής"
16079 #: src/prefs_folder_item.c:920
16080 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16081 msgstr ""
16082 "Αποθήκευσε αντίγραφο εξερχόμενων μηνυμάτων σε αυτόν τον φάκελο αντί Αποστολή"
16084 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16085 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16086 #, c-format
16087 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16088 msgid "Default %s"
16089 msgstr "Προεπιλογή %s"
16091 #: src/prefs_folder_item.c:960
16092 #, c-format
16093 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16094 msgid "Default %s for replies"
16095 msgstr "Προεπιλεγμένο %s για απαντήσεις"
16097 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16098 msgid "Default account"
16099 msgstr "Προεπιλεγμένος λογαριασμός"
16101 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16102 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16103 msgstr "Η \"Προεπιλογή\" θα ακολουθήσει την εφαρμοστέα προτίμηση λογαριασμού"
16105 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16106 msgid "Discard cache"
16107 msgstr "Απόρριψη cache"
16109 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16110 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16111 msgstr ""
16112 "Θέλεις πραγματικά να απορριφθεί η τοπική cached data για αυτόν τον φάκελο;"
16114 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16115 msgid "General"
16116 msgstr "Γενικές"
16118 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16119 #, c-format
16120 msgid "Properties for folder %s"
16121 msgstr "Ιδιότητες για φάκελο %s"
16123 #: src/prefs_fonts.c:79
16124 msgid "Folder and Message Lists"
16125 msgstr "Κατάλογος Φακέλων και Μηνυμάτων"
16127 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16128 msgid "Message"
16129 msgstr "Μήνυμα"
16131 #: src/prefs_fonts.c:126
16132 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16133 msgstr ""
16134 "Άντληση μικρών και έντονων γραμματοσειρών από αυτές των Φακέλων και Λίστας "
16135 "Μηνυμάτων"
16137 #: src/prefs_fonts.c:136
16138 msgid "Small"
16139 msgstr "Μικρή"
16141 #: src/prefs_fonts.c:158
16142 msgid "Bold"
16143 msgstr "Έντονη"
16145 #: src/prefs_fonts.c:180
16146 msgid "Use different font for printing"
16147 msgstr "Χρήση διαφορετικής γραμματοσειράς για εκτύπωση"
16149 #: src/prefs_fonts.c:190
16150 msgid "Message Printing"
16151 msgstr "Εκτύπωση Μηνύματος"
16153 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16154 #: src/prefs_themes.c:422
16155 msgid "Display"
16156 msgstr "Προβολή"
16158 #: src/prefs_fonts.c:269
16159 msgid "Fonts"
16160 msgstr "Γραμματοσειρές"
16162 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16163 msgid "Preferences"
16164 msgstr "Προτιμήσεις"
16166 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16167 msgid "Automatically display attached images"
16168 msgstr "Αυτόματη προβολή συνημμένων εικόνων"
16170 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16171 msgid "Resize attached images by default"
16172 msgstr "Αλλαγή μεγέθους συνημμένων εικόνων από προεπιλογή"
16174 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16175 msgid "Clicking image toggles scaling"
16176 msgstr "Με κλικ στην εικόνα αλλάζει η κλίμακα"
16178 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16179 msgid "Display images inline"
16180 msgstr "Εμφάνιση εικόνων στο κείμενο"
16182 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16183 msgid "Print images"
16184 msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
16186 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16187 msgid "Image Viewer"
16188 msgstr "Προβολέας εικόνων"
16190 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16191 msgid "Restrict the log window to"
16192 msgstr "Περιορισμός παράθυρου καταγραφής σε"
16194 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16195 msgid "0 to stop logging in the log window"
16196 msgstr "0 για να σταματήσει η καταγραφή στο παράθυρο καταγραφής"
16198 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16199 msgid "lines"
16200 msgstr "γραμμές"
16202 #: src/prefs_logging.c:165
16203 msgid "Filtering/processing log"
16204 msgstr "Αρχείο καταγραφής φιλτραρίσματος/επεξεργασίας"
16206 #: src/prefs_logging.c:168
16207 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16208 msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής κανόνων φιλτραρίσματος/επεξεργασίας"
16210 #: src/prefs_logging.c:174
16211 msgid ""
16212 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16213 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16214 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16215 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16216 msgstr ""
16217 "Αν επιλεγεί, ενεργοποιείται η καταγραφή κανόνων φιλτραρίσματος και "
16218 "επεξεργασίας.\n"
16219 "Το αρχείο καταγραφής είναι προσβάσιμο από το \"Εργαλεία/Καταγραφή "
16220 "Φιλτραρίσματος\".\n"
16221 "Προσοχή: η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα επιβραδύνει το φιλτράρισμα/"
16222 "επεξεργασία, αυτό μπορεί να είναι κρίσιμο κατά την εφαρμογή πολλών κανόνων "
16223 "σε χιλιάδες μηνύματα."
16225 #: src/prefs_logging.c:181
16226 msgid "Log filtering/processing when..."
16227 msgstr "Καταγραφή φιλτραρίσματος/επεξεργασίας όταν..."
16229 #: src/prefs_logging.c:185
16230 msgid "filtering at incorporation"
16231 msgstr "φιλτράρισμα στην ενσωμάτωση"
16233 #: src/prefs_logging.c:187
16234 msgid "pre-processing folders"
16235 msgstr "προ-επεξεργασία φακέλων"
16237 #: src/prefs_logging.c:192
16238 msgid "manually filtering"
16239 msgstr "φιλτράρισμα μη αυτόματα"
16241 #: src/prefs_logging.c:194
16242 msgid "post-processing folders"
16243 msgstr "μετα-επεξεργασία φακέλων"
16245 #: src/prefs_logging.c:201
16246 msgid "processing folders"
16247 msgstr "επεξεργασία φακέλων"
16249 #: src/prefs_logging.c:217
16250 msgid "Log level"
16251 msgstr "Επίπεδο καταγραφής"
16253 #: src/prefs_logging.c:226
16254 msgid "Low"
16255 msgstr "Χαμηλός"
16257 #: src/prefs_logging.c:227
16258 msgid "Medium"
16259 msgstr "Μεσαίος"
16261 #: src/prefs_logging.c:228
16262 msgid "High"
16263 msgstr "Υψηλός"
16265 #: src/prefs_logging.c:233
16266 msgid ""
16267 "Select the level of detail of the logging.\n"
16268 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16269 "match and what actions are performed.\n"
16270 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16271 "and why rules are skipped.\n"
16272 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16273 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16274 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16275 msgstr ""
16276 "Επέλεξε το επίπεδο λεπτομέρειας της καταγραφής.\n"
16277 "Επέλεξε Χαμηλή για να δεις πότε εφαρμόζονται οι κανόνες, ποιες συνθήκες "
16278 "ταιριάζουν ή δεν ταιριάζουν και ποιες ενέργειες εκτελούνται.\n"
16279 "Επέλεξε Μεσαία για να δεις περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με το μήνυμα "
16280 "που επεξεργάζεται και γιατί παραλείπονται οι κανόνες.\n"
16281 "Επέλεξε Υψηλή για να δείξεις ρητά τον λόγο για τον οποίο όλοι οι κανόνες "
16282 "υποβάλλονται σε επεξεργασία ή παραλείπονται και γιατί όλοι οι όροι "
16283 "αντιστοιχίζονται ή δεν ταιριάζουν.\n"
16284 "Προσοχή: όσο υψηλότερο είναι το επίπεδο, τόσο μεγαλύτερος είναι ο αντίκτυπος "
16285 "στην απόδοση."
16287 #: src/prefs_logging.c:274
16288 msgid "Disk log"
16289 msgstr "Αρχείο καταγραφής δίσκου"
16291 #: src/prefs_logging.c:276
16292 msgid "Write the following information to disk..."
16293 msgstr "Εγγραφή ακόλουθων πληροφοριών στον δίσκο..."
16295 #: src/prefs_logging.c:284
16296 msgid "Warning messages"
16297 msgstr "Προειδοποιητικά μηνύματα"
16299 #: src/prefs_logging.c:285
16300 msgid "Network protocol messages"
16301 msgstr "Μηνύματα πρωτοκόλλου δικτύου"
16303 #: src/prefs_logging.c:289
16304 msgid "Error messages"
16305 msgstr "Μηνύματα σφαλμάτων"
16307 #: src/prefs_logging.c:290
16308 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16309 msgstr "Μηνύματα κατάστασης για αρχείο καταγραφής φιλτραρίσματος/επεξεργασίας"
16311 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16312 msgid "Other"
16313 msgstr "Άλλα"
16315 #: src/prefs_logging.c:411
16316 msgid "Logging"
16317 msgstr "Καταγραφή"
16319 #: src/prefs_matcher.c:335
16320 msgid "more than"
16321 msgstr "περισσότερο από"
16323 #: src/prefs_matcher.c:336
16324 msgid "less than"
16325 msgstr "λιγότερο από"
16327 #: src/prefs_matcher.c:342
16328 msgid "weeks"
16329 msgstr "εβδομάδες"
16331 #: src/prefs_matcher.c:346
16332 msgid "after"
16333 msgstr "μετά"
16335 #: src/prefs_matcher.c:347
16336 msgid "before"
16337 msgstr "πριν"
16339 #: src/prefs_matcher.c:351
16340 msgid "higher than"
16341 msgstr "υψηλότερο από"
16343 #: src/prefs_matcher.c:352
16344 msgid "lower than"
16345 msgstr "χαμηλότερη από"
16347 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16348 msgid "exactly"
16349 msgstr "ακριβώς"
16351 #: src/prefs_matcher.c:357
16352 msgid "greater than"
16353 msgstr "μεγαλύτερο από"
16355 #: src/prefs_matcher.c:358
16356 msgid "smaller than"
16357 msgstr "μικρότερο από"
16359 #: src/prefs_matcher.c:363
16360 msgid "bytes"
16361 msgstr "bytes"
16363 #: src/prefs_matcher.c:364
16364 msgid "kilobytes"
16365 msgstr "kilobytes"
16367 #: src/prefs_matcher.c:365
16368 msgid "megabytes"
16369 msgstr "megabytes"
16371 #: src/prefs_matcher.c:369
16372 msgid "contains"
16373 msgstr "περιέχει"
16375 #: src/prefs_matcher.c:370
16376 msgid "doesn't contain"
16377 msgstr "δεν περιέχει"
16379 #: src/prefs_matcher.c:394
16380 msgid "headers part"
16381 msgstr "τμήμα κεφαλίδων"
16383 #: src/prefs_matcher.c:395
16384 msgid "headers values"
16385 msgstr "τιμές κεφαλίδων"
16387 #: src/prefs_matcher.c:396
16388 msgid "body part"
16389 msgstr "τμήμα σώματος"
16391 #: src/prefs_matcher.c:397
16392 msgid "whole message"
16393 msgstr "ολόκληρο μήνυμα"
16395 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16396 msgid "Marked"
16397 msgstr "Επισήμανση"
16399 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16400 msgid "Deleted"
16401 msgstr "Διαγράφηκε"
16403 #: src/prefs_matcher.c:405
16404 msgid "Replied"
16405 msgstr "Απαντημένο"
16407 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16408 msgid "Forwarded"
16409 msgstr "Προωθήθηκε"
16411 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16412 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16413 msgid "Spam"
16414 msgstr "Spam"
16416 #: src/prefs_matcher.c:409
16417 msgid "Has attachment"
16418 msgstr "Έχει συνημμένο"
16420 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16421 msgid "Signed"
16422 msgstr "Υπογραμμένο"
16424 #: src/prefs_matcher.c:414
16425 msgid "set"
16426 msgstr "ορίστηκε"
16428 #: src/prefs_matcher.c:415
16429 msgid "not set"
16430 msgstr "δεν ορίστηκε"
16432 #: src/prefs_matcher.c:419
16433 msgid "yes"
16434 msgstr "ναι"
16436 #: src/prefs_matcher.c:420
16437 msgid "no"
16438 msgstr "όχι"
16440 #: src/prefs_matcher.c:424
16441 msgid "Any tags"
16442 msgstr "Όλες οι ετικέτες"
16444 #: src/prefs_matcher.c:425
16445 msgid "Specific tag"
16446 msgstr "Συγκεκριμένη ετικέτα"
16448 #: src/prefs_matcher.c:429
16449 msgid "ignored"
16450 msgstr "αγνοήθηκε"
16452 #: src/prefs_matcher.c:430
16453 msgid "not ignored"
16454 msgstr "δεν αγνοήθηκε"
16456 #: src/prefs_matcher.c:431
16457 msgid "watched"
16458 msgstr "παρακολουθείται"
16460 #: src/prefs_matcher.c:432
16461 msgid "not watched"
16462 msgstr "δεν παρακολουθείται"
16464 #: src/prefs_matcher.c:436
16465 msgid "found"
16466 msgstr "βρέθηκε"
16468 #: src/prefs_matcher.c:437
16469 msgid "not found"
16470 msgstr "δε βρέθηκε"
16472 #: src/prefs_matcher.c:441
16473 msgid "0 (Passed)"
16474 msgstr "0 (πέρασε)"
16476 #: src/prefs_matcher.c:442
16477 msgid "non-0 (Failed)"
16478 msgstr "μη-0 (απέτυχε)"
16480 #: src/prefs_matcher.c:580
16481 msgid "Condition configuration"
16482 msgstr "Ρυθμίσεις συνθήκης"
16484 #: src/prefs_matcher.c:624
16485 msgid "Match criteria"
16486 msgstr "Κριτήρια αντιστοίχισης"
16488 #: src/prefs_matcher.c:633
16489 msgid "All messages"
16490 msgstr "Όλα τα μηνύματα"
16492 #: src/prefs_matcher.c:635
16493 msgid "Age"
16494 msgstr "Ηλικία"
16496 #: src/prefs_matcher.c:636
16497 msgid "Phrase"
16498 msgstr "Φράση"
16500 #: src/prefs_matcher.c:637
16501 msgid "Flags"
16502 msgstr "Σημάνσεις"
16504 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16505 msgid "Color labels"
16506 msgstr "Ετικέτες χρώματος"
16508 #: src/prefs_matcher.c:639
16509 msgid "Thread"
16510 msgstr "Νήμα"
16512 #: src/prefs_matcher.c:642
16513 msgid "Partially downloaded"
16514 msgstr "Μερική λήψη"
16516 #: src/prefs_matcher.c:645
16517 msgid "External program test"
16518 msgstr "Δοκιμή εξωτερικού προγράμματος"
16520 #: src/prefs_matcher.c:674
16521 msgid ""
16522 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16523 "header if not available in the list."
16524 msgstr ""
16525 "Χρήση του επιλογέα δεξιά για επιλογή το ονόματος κεφαλίδας. Πληκτρολόγησε το "
16526 "όνομα κεφαλίδας αν δεν είναι διαθέσιμο στη λίστα."
16528 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16529 #: src/prefs_matcher.c:2583
16530 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16531 msgid "All"
16532 msgstr "Όλα"
16534 #: src/prefs_matcher.c:753
16535 msgid "Use regexp"
16536 msgstr "Χρήση regexp"
16538 #: src/prefs_matcher.c:844
16539 msgid "Message must match"
16540 msgstr "Το μήνυμα πρέπει να ταιριάζει σε"
16542 #: src/prefs_matcher.c:848
16543 msgid "at least one"
16544 msgstr "τουλάχιστον έναν από"
16546 #: src/prefs_matcher.c:849
16547 msgid "all"
16548 msgstr "όλους"
16550 #: src/prefs_matcher.c:852
16551 msgid "of above rules"
16552 msgstr "τους παραπάνω κανόνες"
16554 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16555 msgid "Search pattern is not set."
16556 msgstr "Δεν ορίστηκε μοτίβο αναζήτησης."
16558 #: src/prefs_matcher.c:1578
16559 msgid "Invalid hour."
16560 msgstr "Άκυρη ώρα."
16562 #: src/prefs_matcher.c:1587
16563 msgid "Test command is not set."
16564 msgstr "Η εντολή δεν ορίστηκε."
16566 #: src/prefs_matcher.c:1659
16567 msgid "all addresses in all headers"
16568 msgstr "όλες οι διευθύνσεις σε όλες τις κεφαλίδες"
16570 #: src/prefs_matcher.c:1662
16571 msgid "any address in any header"
16572 msgstr "οποιαδήποτε διεύθυνση σε οποιαδήποτε κεφαλίδα"
16574 #: src/prefs_matcher.c:1664
16575 #, c-format
16576 msgid "the address(es) in header '%s'"
16577 msgstr "διεύθυνση(εις) στην κεφαλίδα '%s'"
16579 #: src/prefs_matcher.c:1665
16580 #, c-format
16581 msgid ""
16582 "Book/folder path is not set.\n"
16583 "\n"
16584 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16585 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16586 msgstr ""
16587 "Η διαδρομή βιβλίου/φακέλου δεν ορίστηκε.\n"
16588 "\n"
16589 "Αν θέλεις να ταιριάξεις το %s σε ολόκληρο το βιβλίο διευθύνσεων, πρέπει να "
16590 "επιλέξεις '%s' από την αναπτυσσόμενη λίστα βιβλίο/φάκελο."
16592 #: src/prefs_matcher.c:1884
16593 msgid "Headers part"
16594 msgstr "Τμήμα κεφαλίδων"
16596 #: src/prefs_matcher.c:1888
16597 msgid "Headers values"
16598 msgstr "Τιμές κεφαλίδων"
16600 #: src/prefs_matcher.c:1892
16601 msgid "Body part"
16602 msgstr "Μέρος σώματος"
16604 #: src/prefs_matcher.c:1896
16605 msgid "Whole message"
16606 msgstr "Ολόκληρο το μήνυμα"
16608 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16609 msgid "in"
16610 msgstr "σε"
16612 #: src/prefs_matcher.c:2015
16613 msgid "content is"
16614 msgstr "το περιεχόμενο είναι"
16616 #: src/prefs_matcher.c:2019
16617 msgid "Date is"
16618 msgstr "Η ημερομηνία είναι"
16620 #: src/prefs_matcher.c:2030
16621 msgid "Age is"
16622 msgstr "Η ηλικία είναι"
16624 #: src/prefs_matcher.c:2035
16625 msgid "Flag"
16626 msgstr "Σήμανση"
16628 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16629 msgid "is"
16630 msgstr "είναι"
16632 #: src/prefs_matcher.c:2041
16633 msgid "Name:"
16634 msgstr "Όνομα:"
16636 #: src/prefs_matcher.c:2049
16637 msgid "Label"
16638 msgstr "Ετικέτα"
16640 #: src/prefs_matcher.c:2054
16641 msgid "Value:"
16642 msgstr "Αξία:"
16644 #: src/prefs_matcher.c:2069
16645 msgid "Score is"
16646 msgstr "Το σκορ είναι"
16648 #: src/prefs_matcher.c:2070
16649 msgid "points"
16650 msgstr "σημεία"
16652 #: src/prefs_matcher.c:2080
16653 msgid "Size is"
16654 msgstr "Το μέγεθος είναι"
16656 #: src/prefs_matcher.c:2085
16657 msgid "Scope:"
16658 msgstr "Πεδίο:"
16660 #: src/prefs_matcher.c:2087
16661 msgid "tags"
16662 msgstr "ετικέτες"
16664 #: src/prefs_matcher.c:2092
16665 msgid "type is"
16666 msgstr "ο τύπος είναι"
16668 #: src/prefs_matcher.c:2096
16669 msgid "Program returns"
16670 msgstr "Το πρόγραμμα επιστρέφει"
16672 #: src/prefs_matcher.c:2166
16673 msgid ""
16674 "The entry was not saved.\n"
16675 "Close anyway?"
16676 msgstr ""
16677 "Η καταχώρηση δεν αποθηκεύτηκε.\n"
16678 "Κλείσιμο ούτως ή άλλως;"
16680 #: src/prefs_matcher.c:2233
16681 msgid "Match Type: 'Test'"
16682 msgstr "Αντιστοίχιση τύπου: 'Test'"
16684 #: src/prefs_matcher.c:2234
16685 msgid ""
16686 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16687 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16688 "\n"
16689 "The following symbols can be used:"
16690 msgstr ""
16691 "Το 'Test' επιτρέπει να δοκιμάσεις ένα μήνυμα ή στοιχείο μηνύματος "
16692 "χρησιμοποιώντας εξωτερικό πρόγραμμα ή script. Το πρόγραμμα θα επιστρέψει 0 ή "
16693 "1.\n"
16694 "\n"
16695 "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα ακόλουθα σύμβολα:"
16697 #: src/prefs_matcher.c:2333
16698 msgid "Current condition rules"
16699 msgstr "Τρέχοντες κανόνες κατάστασης"
16701 #: src/prefs_message.c:119
16702 msgid "Headers"
16703 msgstr "Κεφαλίδες"
16705 #: src/prefs_message.c:122
16706 msgid "Display header pane above message view"
16707 msgstr "Προβολή pane κεφαλίδας πάνω από την προβολή μηνυμάτων"
16709 #: src/prefs_message.c:126
16710 msgid "Display (X-)Face in message view"
16711 msgstr "Εμφάνιση (X-)Face στην προβολή μηνυμάτων"
16713 #: src/prefs_message.c:129
16714 msgid "Display Face in message view"
16715 msgstr "Προβολή Face στην προβολή μηνυμάτων"
16717 #: src/prefs_message.c:143
16718 msgid "Display headers in message view"
16719 msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδων στην προβολή μηνυμάτων"
16721 #: src/prefs_message.c:155
16722 msgid "HTML messages"
16723 msgstr "Μηνύματα HTML"
16725 #: src/prefs_message.c:158
16726 msgid "Render HTML messages as text"
16727 msgstr "Απόδοση μηνυμάτων HTML ως κείμενο"
16729 #: src/prefs_message.c:161
16730 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16731 msgstr "Απόδοση HTML-μόνο μηνυμάτων με πρόσθετο αν είναι δυνατό"
16733 #: src/prefs_message.c:164
16734 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16735 msgstr "Επιλογή HTML τμήματος πολυτμηματικών/εναλλακτικών μηνυμάτων"
16737 #: src/prefs_message.c:174
16738 msgid "Line space"
16739 msgstr "Χώρος γραμμής"
16741 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16742 msgid "pixels"
16743 msgstr "pixel(s)"
16745 #: src/prefs_message.c:193
16746 msgid "Scroll"
16747 msgstr "Κύλιση"
16749 #: src/prefs_message.c:195
16750 msgid "Half page"
16751 msgstr "Μισή σελίδα"
16753 #: src/prefs_message.c:201
16754 msgid "Smooth scroll"
16755 msgstr "Ομαλή κύλιση"
16757 #: src/prefs_message.c:207
16758 msgid "Step"
16759 msgstr "Βήμα"
16761 #: src/prefs_message.c:227
16762 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16763 msgstr "Εμφάνιση περιγραφών συνημμένων (αντί ονόματα)"
16765 #: src/prefs_message.c:230
16766 msgid "Quotation"
16767 msgstr "Παράθεση"
16769 #: src/prefs_message.c:239
16770 msgid "Collapse quoted text on double click"
16771 msgstr "Σύμπτυξη αναφερθέντος κειμένου με διπλό κλικ"
16773 #: src/prefs_message.c:246
16774 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16775 msgstr "Αντιμετώπιση αυτών των χαρακτήρων ως εισαγωγικά"
16777 #: src/prefs_message.c:352
16778 msgid "Text Options"
16779 msgstr "Επιλογές κειμένου"
16781 #: src/prefs_migration.c:51
16782 #, c-format
16783 msgid ""
16784 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16785 "you are currently using.\n"
16786 "\n"
16787 "This is not recommended.\n"
16788 "\n"
16789 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16790 "\n"
16791 "Do you want to exit now?"
16792 msgstr ""
16793 "Οι ρυθμίσεις σου για το Claws Mail είναι από νεότερη έκδοση από αυτή που "
16794 "χρησιμοποιείς τώρα.\n"
16795 "\n"
16796 "Αυτό δε συνιστάται.\n"
16797 "\n"
16798 "Για περισσότερες πληροφορίες, ανάτρεξε στον %sιστότοπο Claws Mail%s.\n"
16799 "\n"
16800 "Θέλεις να εξέλθεις τώρα;"
16802 #: src/prefs_migration.c:60
16803 msgid "Configuration warning"
16804 msgstr "Προειδοποίηση ρυθμίσεων"
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16807 msgid "Message view"
16808 msgstr "Προβολή μηνύματος"
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16811 msgid "Enable coloration of message text"
16812 msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού κειμένου μηνύματος"
16814 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16815 msgid "Quote"
16816 msgstr "Παράθεση"
16818 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16819 msgid "Cycle quote colors"
16820 msgstr "Κυκλική εναλλαγή χρωμάτων"
16822 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16823 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16824 msgstr ""
16825 "Αν υπάρχουν περισσότερα από 3 επίπεδα παράθεσης, τα χρώματα θα "
16826 "επαναχρησιμοποιηθούν"
16828 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16829 msgid "1st Level"
16830 msgstr "1ο Επίπεδο"
16832 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16833 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16834 msgid "Text"
16835 msgstr "Κείμενο"
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16838 msgctxt "Tooltip"
16839 msgid "Pick color for 1st level text"
16840 msgstr "Επέλεξε χρώμα για κείμενο 1ου επιπέδου"
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16843 msgid "2nd Level"
16844 msgstr "2ο Επίπεδο"
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16847 msgctxt "Tooltip"
16848 msgid "Pick color for 2nd level text"
16849 msgstr "Επέλεξε χρώμα για κείμενο 2ου επιπέδου"
16851 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16852 msgid "3rd Level"
16853 msgstr "3ο Επίπεδο"
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16856 msgctxt "Tooltip"
16857 msgid "Pick color for 3rd level text"
16858 msgstr "Επέλεξε χρώμα για κείμενο 3ου επιπέδου"
16860 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16861 msgid "Enable coloration of text background"
16862 msgstr "Χρωματισμός φόντου"
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16865 msgctxt "Tooltip"
16866 msgid "Pick color for 1st level text background"
16867 msgstr "Επέλεξε χρώμα για φόντο κειμένου 1ου επιπέδου"
16869 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16870 msgctxt "Tooltip"
16871 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16872 msgstr "Επέλεξε χρώμα για φόντο κειμένου 2ου επιπέδου"
16874 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16875 msgctxt "Tooltip"
16876 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16877 msgstr "Επέλεξε χρώμα για φόντο κειμένου 3ου επιπέδου"
16879 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16880 msgctxt "Tooltip"
16881 msgid "Pick color for links"
16882 msgstr "Επέλεξε χρώμα για συνδέσμους"
16884 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16885 msgid "URI link"
16886 msgstr "Σύνδεσμος URI"
16888 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16889 msgctxt "Tooltip"
16890 msgid "Pick color for signatures"
16891 msgstr "Επέλεξε χρώμα για τις υπογραφές"
16893 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16894 #. versions of the same text file
16895 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16896 msgid "Patch messages and attachments"
16897 msgstr "Διόρθωση μηνυμάτων και συνημμένων"
16899 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16900 msgctxt "Tooltip"
16901 msgid "Pick color for inserted lines"
16902 msgstr "Επέλεξε χρώμα για τις εισηγμένες γραμμές"
16904 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16905 msgid "Inserted lines"
16906 msgstr "Εισηγμένες γραμμές"
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16909 msgctxt "Tooltip"
16910 msgid "Pick color for removed lines"
16911 msgstr "Επέλεξε χρώμα για τις αφαιρεμένες γραμμές"
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16914 msgid "Removed lines"
16915 msgstr "Αφαιρεμένες γραμμές"
16917 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16918 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16919 msgctxt "Tooltip"
16920 msgid "Pick color for hunk lines"
16921 msgstr "Διαλέξτε χρώμα για γραμμές hunk"
16923 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16924 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16925 msgid "Hunk lines"
16926 msgstr "Γραμμές hunk"
16928 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16929 msgid "Folder list"
16930 msgstr "Λίστα φακέλων"
16932 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16933 msgctxt "Tooltip"
16934 msgid ""
16935 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16936 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16937 msgstr ""
16938 "Επέλεξε χρώμα για φάκελο Στόχο. Ο φάκελος Στόχος χρησιμοποιείται όταν η "
16939 "επιλογή \"Εκτέλεση αμέσως κατά τη μετακίνηση ή διαγραφή μηνυμάτων\" είναι "
16940 "απενεργοποιημένη"
16942 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16943 msgid "Target folder"
16944 msgstr "Φάκελος προορισμού"
16946 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16947 msgctxt "Tooltip"
16948 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16949 msgstr "Επέλεξε χρώμα για φακέλους που περιέχουν νέα μηνύματα"
16951 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16952 msgid "Folder containing new messages"
16953 msgstr "Φάκελος που περιέχει νέα μηνύματα"
16955 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16956 #. rule name and should not be translated
16957 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16958 #, c-format
16959 msgctxt "Tooltip"
16960 msgid "Pick color for 'color %d'"
16961 msgstr "Επέλεξε χρώμα για 'color %d'"
16963 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16964 #. rule name and should not be translated
16965 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16966 #, c-format
16967 msgid "Set label for 'color %d'"
16968 msgstr "Όρισε ετικέτα για 'color %d'"
16970 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16971 msgctxt "Dialog title"
16972 msgid "Pick color for 1st level text"
16973 msgstr "Επέλεξε χρώμα για κείμενο 1ου επιπέδου"
16975 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16976 msgctxt "Dialog title"
16977 msgid "Pick color for 2nd level text"
16978 msgstr "Επέλεξε χρώμα για κείμενο 2ου επιπέδου"
16980 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16981 msgctxt "Dialog title"
16982 msgid "Pick color for 3rd level text"
16983 msgstr "Επέλεξε χρώμα για κείμενο 3ου επιπέδου"
16985 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16986 msgctxt "Dialog title"
16987 msgid "Pick color for 1st level text background"
16988 msgstr "Επέλεξε χρώμα για φόντο κειμένου 1ου επιπέδου"
16990 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16991 msgctxt "Dialog title"
16992 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16993 msgstr "Επέλεξε χρώμα για φόντο κειμένου 2ου επιπέδου"
16995 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16996 msgctxt "Dialog title"
16997 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16998 msgstr "Επέλεξε χρώμα για φόντο κειμένου 3ου επιπέδου"
17000 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17001 msgctxt "Dialog title"
17002 msgid "Pick color for links"
17003 msgstr "Επέλεξε χρώμα για συνδέσμους"
17005 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17006 msgctxt "Dialog title"
17007 msgid "Pick color for target folder"
17008 msgstr "Επέλεξε χρώμα για τον φάκελο προορισμού"
17010 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17011 msgctxt "Dialog title"
17012 msgid "Pick color for signatures"
17013 msgstr "Επέλεξε χρώμα για τις υπογραφές"
17015 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17016 msgctxt "Dialog title"
17017 msgid "Pick color for folder"
17018 msgstr "Επέλεξε χρώμα για τον φάκελο"
17020 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17021 msgctxt "Dialog title"
17022 msgid "Pick color for inserted lines"
17023 msgstr "Επέλεξε χρώμα για εισηγμένες γραμμές"
17025 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17026 msgctxt "Dialog title"
17027 msgid "Pick color for removed lines"
17028 msgstr "Επέλεξε χρώμα για αφαιρεμένες γραμμές"
17030 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17031 msgctxt "Dialog title"
17032 msgid "Pick color for hunk lines"
17033 msgstr "Επέλεξε χρώμα για γραμμές hunk"
17035 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17036 #. rule name and should not be translated
17037 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17038 #, c-format
17039 msgctxt "Dialog title"
17040 msgid "Pick color for 'color %d'"
17041 msgstr "Επέλεξε χρώμα για 'color %d'"
17043 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17044 msgid "Colors"
17045 msgstr "Χρώματα"
17047 #: src/prefs_other.c:109
17048 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17049 msgstr "Επιλογή προκαθορισμένων συντομεύσεων πληκτρολογίου"
17051 #: src/prefs_other.c:124
17052 msgid "Select preset:"
17053 msgstr "Επέλεξε προκαθορισμένη ρύθμιση:"
17055 #: src/prefs_other.c:139
17056 msgid ""
17057 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17058 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17059 msgstr ""
17060 "Μπορεί επίσης να τροποποιήθεί κάθε συντόμευση μενού πατώντας\n"
17061 "οποιοδήποτε πλήκτρο(α) όταν εστιάζει ο δείκτης ποντικιού στο στοιχείο."
17063 #: src/prefs_other.c:497
17064 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17065 msgstr "Πρόσθεσε τη διεύθυνση στον προορισμό με διπλό κλικ"
17067 #: src/prefs_other.c:500
17068 msgid "On exit"
17069 msgstr "Κατά την έξοδο"
17071 #: src/prefs_other.c:503
17072 msgid "Confirm on exit"
17073 msgstr "Επιβεβαίωση στην έξοδο"
17075 #: src/prefs_other.c:510
17076 msgid "Empty trash on exit"
17077 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων στην έξοδο"
17079 #: src/prefs_other.c:513
17080 msgid "Warn if there are queued messages"
17081 msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά"
17083 #: src/prefs_other.c:515
17084 msgid "Keyboard shortcuts"
17085 msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
17087 #: src/prefs_other.c:518
17088 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17089 msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
17091 #: src/prefs_other.c:521
17092 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17093 msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμόσιμων συντομεύσεων πληκτρολογίου"
17095 #: src/prefs_other.c:524
17096 msgid ""
17097 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17098 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17099 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17100 msgstr ""
17101 "Αν είναι επιλεγμένο, μπορείς να αλλάξεις τις συντομεύσεις πληκτρολογίου των "
17102 "περισσότερων στοιχείων μενού εστιάζοντας στο στοιχείο του μενού και πατώντας "
17103 "έναν συνδυασμό πλήκτρων.\n"
17104 "Κατάργησε την επιλογή αυτή αν θέλεις να κλειδώσεις όλες τις υπάρχουσες "
17105 "συντομεύσεις πληκτρολογίου."
17107 #: src/prefs_other.c:531
17108 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17109 msgstr " Επιλογή προκαθορισμένων συντομεύσεων πληκτρολογίου... "
17111 #: src/prefs_other.c:541
17112 msgid "Metadata handling"
17113 msgstr "Διαχείριση metadata"
17115 #: src/prefs_other.c:542
17116 msgid ""
17117 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17118 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17119 msgstr ""
17120 "Σε ασφαλή λειτουργία το λειτουργικό σύστημα\n"
17121 "καταχωρεί metadata απευθείας στον δίσκο. Αποτρέπει απώλεια\n"
17122 "δεδομένων μετά από κατάρρευση, αλλά μπορεί να πάρει χρόνο."
17124 #: src/prefs_other.c:546
17125 msgid "Safer"
17126 msgstr "Ασφαλέστερα"
17128 #: src/prefs_other.c:548
17129 msgid "Faster"
17130 msgstr "Γρηγορότερα"
17132 #: src/prefs_other.c:566
17133 msgid "Socket I/O timeout"
17134 msgstr "Socket I/O timeout"
17136 #: src/prefs_other.c:587
17137 msgid "Translate header names"
17138 msgstr "Μετάφρασε ονόματα κεφαλίδων"
17140 #: src/prefs_other.c:589
17141 msgid ""
17142 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17143 "translated into your language."
17144 msgstr ""
17145 "Η προβολή των τυπικών κεφαλίδων (όπως 'Από:', 'Θέμα:') θα μεταφραστεί στη "
17146 "γλώσσα σου."
17148 #: src/prefs_other.c:592
17149 msgid "Ask before emptying trash"
17150 msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμάτων"
17152 #: src/prefs_other.c:594
17153 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17154 msgstr ""
17155 "Ερώτηση για κανόνες φιλτραρίσματος συγκεκριμένου\n"
17156 "λογαριασμού κατά το μη αυτόματο φιλτράρισμα"
17158 #: src/prefs_other.c:599
17159 msgid "Use secure file deletion if possible"
17160 msgstr "Χρήση ασφαλούς διαγραφής αρχείου αν είναι δυνατό"
17162 #: src/prefs_other.c:603
17163 msgid ""
17164 "Use secure file deletion if possible\n"
17165 "(the 'shred' program is not available)"
17166 msgstr ""
17167 "Χρήση ασφαλούς διαγραφής αρχείου αν είναι δυνατό\n"
17168 "(το πρόγραμμα \"shred\" δεν είναι διαθέσιμο)"
17170 #: src/prefs_other.c:608
17171 msgid ""
17172 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17173 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17174 msgstr ""
17175 "Χρήση του προγράμματος \"shred\" για να αντικαταστήσεις αρχεία με τυχαία "
17176 "δεδομένα πριν τα διαγράψεις. Αυτό επιβραδύνει τη διαγραφή. Βεβαιώσου ότι "
17177 "έχεις διαβάσει το εγχειρίδιο του shred για περιορισμούς."
17179 #: src/prefs_other.c:612
17180 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17181 msgstr "Συγχρόνισε φακέλους εκτός σύνδεσης το συντομότερο δυνατό"
17183 #: src/prefs_other.c:615
17184 msgid "Master passphrase"
17185 msgstr "Κύρια φράση πρόσβασης"
17187 #: src/prefs_other.c:618
17188 msgid "Use a master passphrase"
17189 msgstr "Χρήση κύριας φράσης πρόσβασης"
17191 #: src/prefs_other.c:621
17192 msgid ""
17193 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17194 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17195 msgstr ""
17196 "Αν είναι επιλεγμένο, οι αποθηκευμένοι κωδικοί λογαριασμού σου θα "
17197 "προστατεύονται από κύρια φράση πρόσβασης. Αν δεν ορίστηκε κύρια φράση "
17198 "πρόσβασης, θα ζητηθεί να ορίσεις μία."
17200 #: src/prefs_other.c:626
17201 msgid "Change master passphrase"
17202 msgstr "Αλλαγή κύριας φράσης πρόσβασης"
17204 #: src/prefs_other.c:816
17205 msgid "Miscellaneous"
17206 msgstr "Διάφορα"
17208 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17209 msgid "Mail Handling"
17210 msgstr "Διαχείριση Αλληλογραφίας"
17212 #: src/prefs_quote.c:77
17213 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17214 msgstr "Στις %d\\n%f έγραψε:\\n\\n%q"
17216 #: src/prefs_receive.c:145
17217 msgid "External incorporation program"
17218 msgstr "Σύνδεση εξωτερικού προγράμματος"
17220 #: src/prefs_receive.c:148
17221 msgid "Use external program for receiving mail"
17222 msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη email"
17224 #: src/prefs_receive.c:215
17225 msgid "Check for new mail on start-up"
17226 msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα στην εκκίνηση"
17228 #: src/prefs_receive.c:218
17229 msgid "Dialogs"
17230 msgstr "Διάλογοι"
17232 #: src/prefs_receive.c:220
17233 msgid "Show receive dialog"
17234 msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λήψης"
17236 #: src/prefs_receive.c:230
17237 msgid "Only on manual receiving"
17238 msgstr "Μόνο σε μη αυτόματη λήψη"
17240 #: src/prefs_receive.c:241
17241 msgid "Close receive dialog when finished"
17242 msgstr "Κλείσιμο διαλόγου λήψης όταν ολοκληρωθεί"
17244 #: src/prefs_receive.c:244
17245 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17246 msgstr "Να μην εμφανιστεί μήνυμα σε σφάλμα λήψης"
17248 #: src/prefs_receive.c:247
17249 msgid "After receiving new mail"
17250 msgstr "Μετά τη λήψη νέων μηνύματων"
17252 #: src/prefs_receive.c:249
17253 msgid "Go to Inbox"
17254 msgstr "Μετάβαση στα Εισερχόμενα"
17256 #: src/prefs_receive.c:251
17257 msgid "Update all local folders"
17258 msgstr "Ενημέρωση όλων των τοπικών φακέλων"
17260 #: src/prefs_receive.c:253
17261 msgid "Run command"
17262 msgstr "Εκτέλεσε εντολή"
17264 #: src/prefs_receive.c:258
17265 msgid "after automatic check"
17266 msgstr "μετά αυτόματο έλεγχο"
17268 #: src/prefs_receive.c:260
17269 msgid "after manual check"
17270 msgstr "μετά μη αυτόματο έλεγχο"
17272 #: src/prefs_receive.c:280
17273 #, c-format
17274 msgid "Use %d as number of new mails"
17275 msgstr "Χρήση %d ως αριθμό νέων μηνυμάτων"
17277 #: src/prefs_receive.c:416
17278 msgid "Receiving"
17279 msgstr "Λήψη"
17281 #: src/prefs_send.c:176
17282 msgid "Save sent messages"
17283 msgstr "Αποθήκευση απεσταλμένων μηνυμάτων"
17285 #: src/prefs_send.c:179
17286 msgid "Never send Return Receipts"
17287 msgstr "Ποτέ να μην αποστέλλονται Αποδείξεις Επιστροφής"
17289 #: src/prefs_send.c:197
17290 msgid "Confirm before sending queued messages"
17291 msgstr "Επιβεβαίωση πριν την αποστολή μηνυμάτων ουράς"
17293 #: src/prefs_send.c:200
17294 msgid "Show send dialog"
17295 msgstr "Εμφάνιση διαλόγου αποστολής"
17297 #: src/prefs_send.c:203
17298 msgid "Warn when Subject is empty"
17299 msgstr "Προειδοποίηση όταν το θέμα είναι κενό"
17301 #: src/prefs_send.c:209
17302 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17303 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την αποστολή σε περισσότερους παραλήπτες από"
17305 #: src/prefs_send.c:225
17306 msgid "Outgoing encoding"
17307 msgstr "Κωδικοποίηση εξερχόμενων"
17309 #: src/prefs_send.c:250
17310 msgid ""
17311 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17312 "be used"
17313 msgstr ""
17314 "Αν έχει επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για "
17315 "την τρέχουσα τοπική ρύθμιση"
17317 #: src/prefs_send.c:267
17318 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17319 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17321 #: src/prefs_send.c:268
17322 msgid "Unicode (UTF-8)"
17323 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17325 #: src/prefs_send.c:270
17326 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17327 msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)"
17329 #: src/prefs_send.c:271
17330 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17331 msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)"
17333 #: src/prefs_send.c:273
17334 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17335 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-2)"
17337 #: src/prefs_send.c:275
17338 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17339 msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)"
17341 #: src/prefs_send.c:276
17342 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17343 msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)"
17345 #: src/prefs_send.c:278
17346 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17347 msgstr "Ελληνικά (ISO-8859-7)"
17349 #: src/prefs_send.c:280
17350 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17351 msgstr "Εβραϊκά (ISO-8859-8)"
17353 #: src/prefs_send.c:281
17354 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17355 msgstr "Εβραϊκά (Windows-1255)"
17357 #: src/prefs_send.c:283
17358 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17359 msgstr "Αραβικά (ISO-8859-6)"
17361 #: src/prefs_send.c:284
17362 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17363 msgstr "Αραβικά (Windows-1256)"
17365 #: src/prefs_send.c:286
17366 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17367 msgstr "Τουρκικά (ISO-8859-9)"
17369 #: src/prefs_send.c:288
17370 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17371 msgstr "Κυριλλικά (ISO-8859-5)"
17373 #: src/prefs_send.c:289
17374 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17375 msgstr "Κυριλλικά (KOI8-R)"
17377 #: src/prefs_send.c:290
17378 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17379 msgstr "Κυριλλικά (X-MAC-CYRILLIC)"
17381 #: src/prefs_send.c:291
17382 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17383 msgstr "Κυριλλικά (KOI8-U)"
17385 #: src/prefs_send.c:292
17386 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17387 msgstr "Κυριλλικά (Windows-1251)"
17389 #: src/prefs_send.c:294
17390 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17391 msgstr "Ιαπωνικά (ISO-2022-JP)"
17393 #: src/prefs_send.c:296
17394 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17395 msgstr "Ιαπωνικά (EUC-JP)"
17397 #: src/prefs_send.c:297
17398 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17399 msgstr "Ιαπωνικά (Shift_JIS)"
17401 #: src/prefs_send.c:300
17402 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17403 msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα (GB18030)"
17405 #: src/prefs_send.c:301
17406 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17407 msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα (GB2312)"
17409 #: src/prefs_send.c:302
17410 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17411 msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα (GBK)"
17413 #: src/prefs_send.c:303
17414 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17415 msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά (Big5)"
17417 #: src/prefs_send.c:305
17418 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17419 msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά (EUC-TW)"
17421 #: src/prefs_send.c:306
17422 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17423 msgstr "Κινέζικα (ISO-2022-CN)"
17425 #: src/prefs_send.c:309
17426 msgid "Korean (EUC-KR)"
17427 msgstr "Κορεατικά (EUC-KR)"
17429 #: src/prefs_send.c:311
17430 msgid "Thai (TIS-620)"
17431 msgstr "Ταϊλανδικά (TIS-620)"
17433 #: src/prefs_send.c:312
17434 msgid "Thai (Windows-874)"
17435 msgstr "Ταϊλανδικά (Windows-874)"
17437 #: src/prefs_send.c:316
17438 msgid "Transfer encoding"
17439 msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς"
17441 #: src/prefs_send.c:327
17442 msgid ""
17443 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17444 "characters"
17445 msgstr ""
17446 "Καθόρισε το Content-Transfer-Encoding που χρησιμοποιείται όταν το σώμα "
17447 "μηνύματος περιέχει μη-ASCII χαρακτήρες"
17449 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17450 #: src/send_message.c:529
17451 msgid "Sending"
17452 msgstr "Αποστολή"
17454 #: src/prefs_spelling.c:80
17455 msgid "Pick color for misspelled word"
17456 msgstr "Επέλεξε χρώμα για λάθος λέξη"
17458 #: src/prefs_spelling.c:128
17459 msgid "Enable spell checker"
17460 msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
17462 #: src/prefs_spelling.c:133
17463 msgid "Enable alternate dictionary"
17464 msgstr "Ενεργοποίηση εναλλακτικού λεξικού"
17466 #: src/prefs_spelling.c:138
17467 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17468 msgstr "Ταχύτερη εναλλαγή με το τελευταίο χρησιμοποιούμενο λεξικό"
17470 #: src/prefs_spelling.c:140
17471 msgid "Automatic spell checking"
17472 msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας"
17474 #: src/prefs_spelling.c:148
17475 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17476 msgstr "Επανέλεγχος μηνύματος σε αλλαγή λεξικού"
17478 #: src/prefs_spelling.c:152
17479 msgid "Dictionary"
17480 msgstr "Λεξικό"
17482 #: src/prefs_spelling.c:187
17483 msgid "Check with both dictionaries"
17484 msgstr "Έλεγχος με τα δύο λεξικά"
17486 #: src/prefs_spelling.c:194
17487 msgid "Get more dictionaries..."
17488 msgstr "Λήψη περισσότερων λεξικών..."
17490 #: src/prefs_spelling.c:204
17491 msgid "Misspelled word color"
17492 msgstr "Χρώμα λάθος λέξης"
17494 #: src/prefs_spelling.c:216
17495 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17496 msgstr "Επέλεξε χρώμα για λάθος λέξη. Χρήση μαύρου για να υπογραμμίσεις"
17498 #: src/prefs_spelling.c:333
17499 msgid "Spell Checking"
17500 msgstr "Έλεγχος Ορθογραφίας"
17502 #: src/prefs_summaries.c:167
17503 msgid "the abbreviated weekday name"
17504 msgstr "το συντομευμένο όνομα εβδομάδας"
17506 #: src/prefs_summaries.c:168
17507 msgid "the full weekday name"
17508 msgstr "το πλήρες όνομα εβδομάδας"
17510 #: src/prefs_summaries.c:169
17511 msgid "the abbreviated month name"
17512 msgstr "το συντομευμένο όνομα μήνα"
17514 #: src/prefs_summaries.c:170
17515 msgid "the full month name"
17516 msgstr "το πλήρες όνομα μήνα"
17518 #: src/prefs_summaries.c:171
17519 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17520 msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία και ώρα για την τρέχουσα τοπική ρύθμιση"
17522 #: src/prefs_summaries.c:172
17523 msgid "the century number (year/100)"
17524 msgstr "ο αριθμός αιώνα (έτος/100)"
17526 #: src/prefs_summaries.c:173
17527 msgid "the day of the month as a decimal number"
17528 msgstr "η ημέρα μήνα ως δεκαδικός αριθμός"
17530 #: src/prefs_summaries.c:174
17531 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17532 msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ρολόι 24-ωρών"
17534 #: src/prefs_summaries.c:175
17535 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17536 msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ρολόι 12-ωρών"
17538 #: src/prefs_summaries.c:176
17539 msgid "the day of the year as a decimal number"
17540 msgstr "η ημέρα έτους ως δεκαδικός αριθμός"
17542 #: src/prefs_summaries.c:177
17543 msgid "the month as a decimal number"
17544 msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός"
17546 #: src/prefs_summaries.c:178
17547 msgid "the minute as a decimal number"
17548 msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός"
17550 #: src/prefs_summaries.c:179
17551 msgid "either AM or PM"
17552 msgstr "ΠΜ ή ΜΜ"
17554 #: src/prefs_summaries.c:180
17555 msgid "the second as a decimal number"
17556 msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός"
17558 #: src/prefs_summaries.c:181
17559 msgid "the day of the week as a decimal number"
17560 msgstr "η ημέρα εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός"
17562 #: src/prefs_summaries.c:182
17563 msgid "the preferred date for the current locale"
17564 msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για την τρέχουσα τοπική ρύθμιση"
17566 #: src/prefs_summaries.c:183
17567 msgid "the last two digits of a year"
17568 msgstr "τα τελευταία δύο ψηφία του έτους"
17570 #: src/prefs_summaries.c:184
17571 msgid "the year as a decimal number"
17572 msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός"
17574 #: src/prefs_summaries.c:185
17575 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17576 msgstr "η ζώνη ώρας ή όνομα ή συντομογραφία"
17578 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17579 #: src/prefs_summaries.c:486
17580 msgid "Date format"
17581 msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
17583 #: src/prefs_summaries.c:231
17584 msgid "Specifier"
17585 msgstr "Specifier"
17587 #: src/prefs_summaries.c:273
17588 msgid "Example"
17589 msgstr "Παράδειγμα"
17591 #: src/prefs_summaries.c:400
17592 msgid "Display message count next to folder name"
17593 msgstr "Εμφάνιση αριθμού μηνυμάτων δίπλα στο όνομα φακέλου"
17595 #: src/prefs_summaries.c:410
17596 msgid "Unread messages"
17597 msgstr "Μη αναγνωσμένα"
17599 #: src/prefs_summaries.c:411
17600 msgid "Unread and Total messages"
17601 msgstr "Μη αναγνωσμένα και Συνολικά"
17603 #: src/prefs_summaries.c:417
17604 msgid "Open last opened folder at start-up"
17605 msgstr "Άνοιξε τον τελευταίο ανοιγμένο φάκελο στην εκκίνηση"
17607 #: src/prefs_summaries.c:424
17608 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17609 msgstr "Σύντμηση ονομάτων newsgroup μεγαλύτερα από"
17611 #: src/prefs_summaries.c:437
17612 msgid "letters"
17613 msgstr "γράμματα"
17615 #: src/prefs_summaries.c:445
17616 msgid "Message list"
17617 msgstr "Λίστα μηνυμάτων"
17619 #: src/prefs_summaries.c:462
17620 msgid "Lock column headers"
17621 msgstr "Κλείδωσε τις κεφαλίδες στηλών"
17623 #: src/prefs_summaries.c:468
17624 msgid "Displayed in From column"
17625 msgstr "Προβολή στη στήλη Από"
17627 #: src/prefs_summaries.c:479
17628 msgid "Name and Address"
17629 msgstr "Όνομα και Διεύθυνση"
17631 #: src/prefs_summaries.c:505
17632 msgid "Date format help"
17633 msgstr "Βοήθεια μορφής ημερομηνίας"
17635 #: src/prefs_summaries.c:511
17636 msgid "Set message selection when entering a folder"
17637 msgstr "Όρισε την επιλογή μηνύματος όταν εισέρχεσαι σε έναν φάκελο"
17639 #: src/prefs_summaries.c:520
17640 msgid "Open message when selected"
17641 msgstr "Άνοιξε το μήνυμα όταν επιλεγεί"
17643 #: src/prefs_summaries.c:525
17644 msgid "When opening a folder"
17645 msgstr "Κατά το άνοιγμα ενός φακέλου"
17647 #: src/prefs_summaries.c:527
17648 msgid "When displaying search results"
17649 msgstr "Όταν εμφανίζονται αποτελέσματα αναζήτησης"
17651 #: src/prefs_summaries.c:529
17652 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17653 msgstr ""
17654 "Όταν επιλέγεις επόμενο ή προηγούμενο μήνυμα χρησιμοποιώντας συντομεύσεις"
17656 #: src/prefs_summaries.c:531
17657 msgid "When deleting or moving messages"
17658 msgstr "Όταν διαγράφεις ή μετακινείς μηνύματα"
17660 #: src/prefs_summaries.c:533
17661 msgid "When using directional keys"
17662 msgstr "Κατά τη χρήση κατευθυντικών πλήκτρων"
17664 #: src/prefs_summaries.c:535
17665 msgid "Mark message as read"
17666 msgstr "Επισήμανση μηνύματος ως αναγνωσμένο"
17668 #: src/prefs_summaries.c:538
17669 msgid "when selected, after"
17670 msgstr "όταν επιλεγεί, μετά"
17672 #: src/prefs_summaries.c:557
17673 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17674 msgstr "μόνο αν άνοιξε σε νέο παράθυρο ή απάντησε σε"
17676 #: src/prefs_summaries.c:567
17677 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17678 msgstr "Εμφάνιση διαλόγου \"δεν υπάρχει μη αναγνωσμένο (ή νέο) μήνυμα\""
17680 #: src/prefs_summaries.c:577
17681 msgid "Assume 'Yes'"
17682 msgstr "Υπέθεσε 'Ναι'"
17684 #: src/prefs_summaries.c:578
17685 msgid "Assume 'No'"
17686 msgstr "Υπέθεσε 'Όχι'"
17688 #: src/prefs_summaries.c:584
17689 msgid "Display sender using address book"
17690 msgstr "Εμφάνιση αποστολέα χρησιμοποιώντας το βιβλίο διευθύνσεων"
17692 #: src/prefs_summaries.c:588
17693 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17694 msgstr "Νήμα που χρησιμοποιεί θέμα εκτός από τις τυπικές κεφαλίδες"
17696 #: src/prefs_summaries.c:592
17697 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17698 msgstr "Εκτέλεσε αμέσως όταν μετακινείς ή διαγράφεις μηνύματα"
17700 #: src/prefs_summaries.c:594
17701 msgid ""
17702 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17703 "you use 'Tools/Execute'"
17704 msgstr ""
17705 "Όταν δεν είναι επιλεγμένο, η μετακίνηση, αντιγραφή και διαγραφή μηνυμάτων "
17706 "αναβάλλονται μέχρι να χρησιμοποιήσεις 'Εργαλεία/Εκτέλεση'"
17708 #: src/prefs_summaries.c:599
17709 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17710 msgstr ""
17711 "Επιβεβαίωσε την επισήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα ή μη αναγνωσμένα"
17713 #: src/prefs_summaries.c:602
17714 msgid "Confirm when changing color labels"
17715 msgstr "Επιβεβαίωσε την αλλαγή ετικετών χρώματος"
17717 #: src/prefs_summaries.c:606
17718 msgid "Show tooltips"
17719 msgstr "Προβολή συμβουλών"
17721 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17722 msgid "Defaults"
17723 msgstr "Προεπιλογές"
17725 #: src/prefs_summaries.c:618
17726 msgid "New folders"
17727 msgstr "Νέοι φάκελοι"
17729 #: src/prefs_summaries.c:624
17730 msgid "Sort by"
17731 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
17733 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17734 msgid "Number"
17735 msgstr "Αριθμός"
17737 #: src/prefs_summaries.c:635
17738 msgid "Thread date"
17739 msgstr "Ημερομηνία νήματος"
17741 #: src/prefs_summaries.c:646
17742 msgid "Don't sort"
17743 msgstr "Μην ταξινομείς"
17745 #: src/prefs_summaries.c:661
17746 msgid "Thread view"
17747 msgstr "Προβολή νήματος"
17749 #: src/prefs_summaries.c:664
17750 msgid "Collapse all threads"
17751 msgstr "Σύμπτυξη όλων των νημάτων"
17753 #: src/prefs_summaries.c:670
17754 msgid "Hide read messages"
17755 msgstr "Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
17757 #: src/prefs_summaries.c:870
17758 msgid "Summaries"
17759 msgstr "Περιλήψεις"
17761 #: src/prefs_summary_column.c:226
17762 msgid "Message list columns configuration"
17763 msgstr "Ρυθμίσεις στήλης λίστας μηνυμάτων"
17765 #: src/prefs_summary_column.c:243
17766 msgid ""
17767 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17768 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17769 msgstr ""
17770 "Επέλεξε στήλες που θα εμφανίζονται στη λίστα μηνυμάτων. Μπορείς να "
17771 "τροποποιήσεις\n"
17772 "τη σειρά χρησιμοποιώντας τα κουμπιά Επάνω / Κάτω ή σύροντας τα στοιχεία."
17774 #: src/prefs_summary_open.c:109
17775 msgid "oldest marked email"
17776 msgstr "παλαιότερο email με επισήμανση"
17778 #: src/prefs_summary_open.c:110
17779 msgid "oldest new email"
17780 msgstr "παλαιότερο νέο email"
17782 #: src/prefs_summary_open.c:111
17783 msgid "oldest unread email"
17784 msgstr "παλαιότερο μη αναγνωσμένο email"
17786 #: src/prefs_summary_open.c:112
17787 msgid "last opened email"
17788 msgstr "τελευταίο ανοιγμένο email"
17790 #: src/prefs_summary_open.c:113
17791 msgid "newest email in the list"
17792 msgstr "το νεότερο email στη λίστα"
17794 #: src/prefs_summary_open.c:115
17795 msgid "oldest email in the list"
17796 msgstr "παλαιότερο email στη λίστα"
17798 #: src/prefs_summary_open.c:116
17799 msgid "newest marked email"
17800 msgstr "νεότερο email με επισήμανση"
17802 #: src/prefs_summary_open.c:117
17803 msgid "newest new email"
17804 msgstr "νεότερο νέο email"
17806 #: src/prefs_summary_open.c:118
17807 msgid "newest unread email"
17808 msgstr "νεότερο μη αναγνωσμένο email"
17810 #: src/prefs_summary_open.c:189
17811 msgid "Message selection when entering a folder"
17812 msgstr "Επιλογή μηνύματος όταν εισέρχεσαι σε έναν φάκελο"
17814 #: src/prefs_summary_open.c:234
17815 msgid "Available selections"
17816 msgstr "Διαθέσιμες επιλογές"
17818 #: src/prefs_summary_open.c:269
17819 msgid "Current selections"
17820 msgstr "Τρέχουσες επιλογές"
17822 #: src/prefs_template.c:80
17823 msgid "This name is used as the Menu item"
17824 msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ως στοιχείο Μενού"
17826 #: src/prefs_template.c:82
17827 msgid ""
17828 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17829 "account."
17830 msgstr ""
17831 "Παράκαμψη κεφαλίδας Από του λογαριασμού σύνταξης. Αυτό δεν αλλάζει τον "
17832 "λογαριασμό σύνταξης."
17834 #: src/prefs_template.c:309
17835 msgid "Append the new template above to the list"
17836 msgstr "Πρόσθεσε το νέο παραπάνω πρότυπο στη λίστα"
17838 #: src/prefs_template.c:318
17839 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17840 msgstr "Αντικατέστησε το επιλεγμένο πρότυπο στη λίστα με το παραπάνω πρότυπο"
17842 #: src/prefs_template.c:328
17843 msgid "Delete the selected template from the list"
17844 msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου πρότυπου από τη λίστα"
17846 #: src/prefs_template.c:346
17847 msgid "Show information on configuring templates"
17848 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τη ρύθμιση των προτύπων"
17850 #: src/prefs_template.c:370
17851 msgid "Move the selected template to the top"
17852 msgstr "Μετακίνησε το επιλεγμένο πρότυπο στην κορυφή"
17854 #: src/prefs_template.c:380
17855 msgid "Move the selected template up"
17856 msgstr "Μετακίνησε το επιλεγμένο πρότυπο επάνω"
17858 #: src/prefs_template.c:388
17859 msgid "Move the selected template down"
17860 msgstr "Μετακίνησε το επιλεγμένο πρότυπο κάτω"
17862 #: src/prefs_template.c:398
17863 msgid "Move the selected template to the bottom"
17864 msgstr "Μετακίνησε το επιλεγμένο πρότυπο εντελώς κάτω"
17866 #: src/prefs_template.c:414
17867 msgid "Template configuration"
17868 msgstr "Ρυθμίσεις προτύπου"
17870 #: src/prefs_template.c:602
17871 msgid "Templates list not saved"
17872 msgstr "Η λίστα προτύπων δεν αποθηκεύτηκε"
17874 #: src/prefs_template.c:603
17875 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17876 msgstr "Η λίστα προτύπων έχει τροποποιηθεί. Κλείσιμο σίγουρα;"
17878 #: src/prefs_template.c:760
17879 msgid "The template's name is not set."
17880 msgstr "Το όνομα προτύπου δεν ορίστηκε."
17882 #: src/prefs_template.c:803
17883 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17884 msgstr "Το πεδίο \"Από\" του προτύπου περιέχει άκυρο email."
17886 #: src/prefs_template.c:809
17887 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17888 msgstr "Το πεδίο \"Προς\" του προτύπου περιέχει άκυρο email."
17890 #: src/prefs_template.c:815
17891 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17892 msgstr "Το πεδίο \"Cc\" του προτύπου περιέχει άκυρο email."
17894 #: src/prefs_template.c:821
17895 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17896 msgstr "Το πεδίο \"Bcc\" του προτύπου περιέχει άκυρο email."
17898 #: src/prefs_template.c:827
17899 msgid ""
17900 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17901 msgstr "Το πεδίο \"Απάντηση-Προς\" του προτύπου περιέχει άκυρο email."
17903 #: src/prefs_template.c:833
17904 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17905 msgstr "Το πεδίο \"Θέμα\" του προτύπου είναι άκυρο."
17907 #: src/prefs_template.c:904
17908 msgid "Delete template"
17909 msgstr "Διαγραφή προτύπου"
17911 #: src/prefs_template.c:905
17912 msgid "Do you really want to delete this template?"
17913 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτό το πρότυπο;"
17915 #: src/prefs_template.c:917
17916 msgid "Delete all templates"
17917 msgstr "Διαγραφή όλων των προτύπων"
17919 #: src/prefs_template.c:918
17920 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17921 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν όλα τα πρότυπα;"
17923 #: src/prefs_template.c:1234
17924 msgid "Current templates"
17925 msgstr "Τρέχοντα πρότυπα"
17927 #: src/prefs_template.c:1262
17928 msgid "Template"
17929 msgstr "Πρότυπο"
17931 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17932 msgid "Default internal theme"
17933 msgstr "Προεπιλεγμένο εσωτερικό"
17935 #: src/prefs_themes.c:423
17936 msgid "Themes"
17937 msgstr "Θέματα"
17939 #: src/prefs_themes.c:500
17940 #, c-format
17941 msgid "Remove system theme '%s'"
17942 msgstr "Αφαίρεσε το θέμα συστήματος '%s'"
17944 #: src/prefs_themes.c:502
17945 #, c-format
17946 msgid "Remove theme '%s'"
17947 msgstr "Αφαίρεσε το θέμα '%s'"
17949 #: src/prefs_themes.c:507
17950 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17951 msgstr "Είσαι βέβαιος ότι θέλεις να καταργηθεί αυτό το θέμα;"
17953 #: src/prefs_themes.c:517
17954 #, c-format
17955 msgid ""
17956 "File %s failed\n"
17957 "while removing theme."
17958 msgstr ""
17959 "Το αρχείο %s απέτυχε\n"
17960 "κατά την αφαίρεση θέματος."
17962 #: src/prefs_themes.c:521
17963 msgid "Removing theme directory failed."
17964 msgstr "Η κατάργηση καταλόγου θεμάτων απέτυχε."
17966 #: src/prefs_themes.c:524
17967 msgid "Theme removed successfully"
17968 msgstr "Το θέμα αφαιρέθηκε με επιτυχία"
17970 #: src/prefs_themes.c:544
17971 msgid "Select theme folder"
17972 msgstr "Επέλεξε φάκελο θέματος"
17974 #: src/prefs_themes.c:559
17975 #, c-format
17976 msgid "Install theme '%s'"
17977 msgstr "Εγκατάσταση θέματος '%s'"
17979 #: src/prefs_themes.c:562
17980 msgid ""
17981 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17982 "Install anyway?"
17983 msgstr ""
17984 "Αυτός ο φάκελος δε φαίνεται να είναι φάκελος θεμάτων.\n"
17985 "Εγκατάσταση ούτως ή άλλως;"
17987 #: src/prefs_themes.c:572
17988 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17989 msgstr "Θέλεις να εγκαταστήσεις θέμα για όλους τους χρήστες;"
17991 #: src/prefs_themes.c:592
17992 msgid "Theme exists"
17993 msgstr "Το θέμα υπάρχει"
17995 #: src/prefs_themes.c:593
17996 msgid ""
17997 "A theme with the same name is\n"
17998 "already installed in this location.\n"
17999 "\n"
18000 "Do you want to replace it?"
18001 msgstr ""
18002 "Ένα θέμα με το ίδιο όνομα έχει\n"
18003 "ήδη εγκατασταθεί σε αυτή την τοποθεσία.\n"
18004 "\n"
18005 "Θέλεις να το αντικαταστήσεις;"
18007 #: src/prefs_themes.c:600
18008 #, c-format
18009 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18010 msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του παλιού θέματος σε %s."
18012 #: src/prefs_themes.c:609
18013 #, c-format
18014 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18015 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου προορισμού %s."
18017 #: src/prefs_themes.c:623
18018 msgid "Theme installed successfully."
18019 msgstr "Το θέμα εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
18021 #: src/prefs_themes.c:630
18022 msgid "Failed installing theme"
18023 msgstr "Η εγκατάσταση θέματος απέτυχε"
18025 #: src/prefs_themes.c:633
18026 #, c-format
18027 msgid ""
18028 "File %s failed\n"
18029 "while installing theme."
18030 msgstr ""
18031 "Το αρχείο %s απέτυχε\n"
18032 "κατά την εγκατάσταση θέματος."
18034 #: src/prefs_themes.c:803
18035 #, c-format
18036 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18037 msgstr "%d διαθέσιμα θέματα (%d χρήστης, %d σύστημα, 1 εσωτερικό)"
18039 #: src/prefs_themes.c:844
18040 #, c-format
18041 msgid "Internal theme has %d icons"
18042 msgstr "Το εσωτερικό θέμα έχει %d εικονίδια"
18044 #: src/prefs_themes.c:850
18045 msgid "No info file available for this theme"
18046 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο αρχείο πληροφοριών για αυτό το θέμα"
18048 #: src/prefs_themes.c:868
18049 msgid "Error: couldn't get theme status"
18050 msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η λήψη κατάστασης θεμάτων"
18052 #: src/prefs_themes.c:898
18053 #, c-format
18054 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18055 msgstr "%d αρχεία (%d εικονίδια), μέγεθος: %s"
18057 #: src/prefs_themes.c:956
18058 msgid "Selector"
18059 msgstr "Επιλογή"
18061 #: src/prefs_themes.c:967
18062 msgid "Install new..."
18063 msgstr "Εγκατάσταση νέου..."
18065 #: src/prefs_themes.c:972
18066 msgid "Get more..."
18067 msgstr "Λήψη περισσότερων..."
18069 #: src/prefs_themes.c:983
18070 msgid "Information"
18071 msgstr "Πληροφορίες"
18073 #: src/prefs_themes.c:998
18074 msgid "Author"
18075 msgstr "Συγγραφέας"
18077 #: src/prefs_themes.c:1006
18078 msgid "URL"
18079 msgstr "URL"
18081 #: src/prefs_themes.c:1048
18082 msgid "Preview"
18083 msgstr "Προεπισκόπηση"
18085 #: src/prefs_themes.c:1105
18086 msgid "SVG rendering"
18087 msgstr "Απόδοση SVG"
18089 #: src/prefs_themes.c:1112
18090 msgid "Enable alpha channel"
18091 msgstr "Ενεργοποίηση alpha channel"
18093 #: src/prefs_themes.c:1113
18094 msgid "Force scaling"
18095 msgstr "Επιβολή κλιμάκωσης"
18097 #: src/prefs_themes.c:1119
18098 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18099 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
18101 #: src/prefs_toolbar.c:186
18102 msgid ""
18103 "Selected Action already set.\n"
18104 "Please choose another Action from List"
18105 msgstr ""
18106 "Η επιλεγμένη ενέργεια έχει ήδη οριστεί.\n"
18107 "Επέλεξε άλλη Ενέργεια από τη Λίστα"
18109 #: src/prefs_toolbar.c:187
18110 msgid "Item has no icon defined."
18111 msgstr "Δεν ορίστηκε εικονίδιο για το στοιχείο."
18113 #: src/prefs_toolbar.c:188
18114 msgid "Item has no text defined."
18115 msgstr "Δεν ορίστηκε κείμενο για το στοιχείο."
18117 #: src/prefs_toolbar.c:896
18118 msgid "Toolbar item"
18119 msgstr "Στοιχείο γραμμής εργαλείων"
18121 #: src/prefs_toolbar.c:912
18122 msgid "Item type"
18123 msgstr "Τύπος στοιχείου"
18125 #: src/prefs_toolbar.c:922
18126 msgid "Internal Function"
18127 msgstr "Εσωτερική Λειτουργία"
18129 #: src/prefs_toolbar.c:923
18130 msgid "User Action"
18131 msgstr "Ενέργεια χρήστη"
18133 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18134 msgid "Separator"
18135 msgstr "Διαχωριστικό"
18137 #: src/prefs_toolbar.c:932
18138 msgid "Event executed on click"
18139 msgstr "Το συμβάν εκτελέστηκε με κλικ"
18141 #: src/prefs_toolbar.c:959
18142 msgid "Toolbar text"
18143 msgstr "Κείμενο γραμμής εργαλείων"
18145 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18146 msgid "Icon"
18147 msgstr "Εικονίδιο"
18149 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18150 msgid "A_dd"
18151 msgstr "Π_ροσθήκη"
18153 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18154 msgid "Toolbars"
18155 msgstr "Γραμμές εργαλείων"
18157 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18158 msgid "Main Window"
18159 msgstr "Κύριο Παράθυρο"
18161 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18162 msgid "Message Window"
18163 msgstr "Παράθυρο Μηνυμάτων"
18165 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18166 msgid "Compose Window"
18167 msgstr "Παράθυρο Σύνταξης"
18169 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18170 msgid "Icon text"
18171 msgstr "Κείμενο εικονιδίου"
18173 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18174 msgid "Mapped event"
18175 msgstr "Αντιστοιχισμένο αποτέλεσμα"
18177 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18178 msgid "Toolbar item icon"
18179 msgstr "Εικονίδιο στοιχείου γραμμής εργαλείων"
18181 #: src/prefs_wrapping.c:80
18182 msgid "Auto wrapping"
18183 msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση"
18185 #: src/prefs_wrapping.c:81
18186 msgid "Wrap quotation"
18187 msgstr "Αναδίπλωση παράθεσης"
18189 #: src/prefs_wrapping.c:82
18190 msgid "Wrap pasted text"
18191 msgstr "Αναδίπλωση επικολλημένου κείμενου"
18193 #: src/prefs_wrapping.c:83
18194 msgid "Auto indent"
18195 msgstr "Αυτόματη εσοχή"
18197 #: src/prefs_wrapping.c:89
18198 msgid "Wrap text at"
18199 msgstr "Αναδίπλωση κειμένου στους"
18201 #: src/prefs_wrapping.c:153
18202 msgid "Wrapping"
18203 msgstr "Αναδίπλωση"
18205 #: src/printing.c:431
18206 msgid "Print preview"
18207 msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
18209 #: src/printing.c:474
18210 msgid "First page"
18211 msgstr "Πρώτη σελίδα"
18213 #: src/printing.c:484
18214 msgid "Last page"
18215 msgstr "Τελευταία σελίδα"
18217 #: src/printing.c:490
18218 msgid "Zoom 100%"
18219 msgstr "Ζουμ 100%"
18221 #: src/printing.c:492
18222 msgid "Zoom fit"
18223 msgstr "Προσαρμοσμένη μεγέθυνση"
18225 #: src/printing.c:494
18226 msgid "Zoom in"
18227 msgstr "Μεγέθυνση"
18229 #: src/printing.c:496
18230 msgid "Zoom out"
18231 msgstr "Σμίκρυνση"
18233 #: src/printing.c:676
18234 #, c-format
18235 msgid "Page %d"
18236 msgstr "Σελίδα %d"
18238 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18239 msgid "No information available"
18240 msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες"
18242 #: src/privacy.c:490
18243 msgid "No recipient keys defined."
18244 msgstr "Δεν έχουν οριστεί κλειδιά παραληπτών."
18246 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18247 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18248 msgstr "[Σφάλμα αποκωδικοποίησης BASE64]\n"
18250 #: src/procmime.c:2755
18251 msgid "Could not decode part"
18252 msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση τμήματος"
18254 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18255 msgid "Already trying to send."
18256 msgstr "Προσπαθεί ήδη να στείλει."
18258 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18259 #, c-format
18260 msgid "Couldn't open file %s."
18261 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου %s."
18263 #: src/procmsg.c:1634
18264 msgid "Queued message header is broken."
18265 msgstr "Η κεφαλίδα μηνύματος ουράς είναι ελλιπής."
18267 #: src/procmsg.c:1654
18268 msgid "An error happened during SMTP session."
18269 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη συνεδρία SMTP."
18271 #: src/procmsg.c:1668
18272 msgid ""
18273 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18274 "SMTP session."
18275 msgstr ""
18276 "Δεν ορίστηκε λογαριασμός για αποστολή και έγινε σφάλμα κατά τη συνεδρία SMTP."
18278 #: src/procmsg.c:1676
18279 msgid ""
18280 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18281 "generated by Claws Mail."
18282 msgstr ""
18283 "Αδύνατο να προσδιοριστεί η αποστολή πληροφοριών. Ίσως το email δεν έχει "
18284 "παραχθεί από το Claws Mail."
18286 #: src/procmsg.c:1699
18287 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18288 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου για αποστολή ειδήσεων."
18290 #: src/procmsg.c:1712
18291 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18292 msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνταξη προσωρινού αρχείου για αποστολή ειδήσεων."
18294 #: src/procmsg.c:1726
18295 #, c-format
18296 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18297 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάρτηση μηνύματος στο %s."
18299 #: src/procmsg.c:2286
18300 msgid "Filtering messages...\n"
18301 msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n"
18303 #: src/quote_fmt.c:47
18304 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18305 msgstr "<span weight=\"bold\">σύμβολα:</span>"
18307 #: src/quote_fmt.c:48
18308 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18309 msgstr "προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας (δες 'man strftime')"
18311 #: src/quote_fmt.c:51
18312 msgid "email address of sender"
18313 msgstr "email αποστολέα"
18315 #: src/quote_fmt.c:52
18316 msgid "full name of sender"
18317 msgstr "ονοματεπώνυμο αποστολέα"
18319 #: src/quote_fmt.c:53
18320 msgid "first name of sender"
18321 msgstr "όνομα αποστολέα"
18323 #: src/quote_fmt.c:54
18324 msgid "last name of sender"
18325 msgstr "επίθετο αποστολέα"
18327 #: src/quote_fmt.c:55
18328 msgid "initials of sender"
18329 msgstr "αρχικά αποστολέα"
18331 #: src/quote_fmt.c:62
18332 msgid "message body"
18333 msgstr "σώμα μηνύματος"
18335 #: src/quote_fmt.c:63
18336 msgid "quoted message body"
18337 msgstr "παρατιθέμενο σώμα μηνύματος"
18339 #: src/quote_fmt.c:64
18340 msgid "message body without signature"
18341 msgstr "σώμα μηνύματος χωρίς υπογραφή"
18343 #: src/quote_fmt.c:65
18344 msgid "quoted message body without signature"
18345 msgstr "παρατιθέμενο σώμα μηνύματος χωρίς υπογραφή"
18347 #: src/quote_fmt.c:66
18348 msgid "message tags"
18349 msgstr "ετικέτες μηνύματος"
18351 #: src/quote_fmt.c:67
18352 msgid "current dictionary"
18353 msgstr "τρέχον λεξικό"
18355 #: src/quote_fmt.c:68
18356 msgid "cursor position"
18357 msgstr "θέση δείκτη"
18359 #: src/quote_fmt.c:69
18360 msgid "account property: your name"
18361 msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: το όνομά σου"
18363 #: src/quote_fmt.c:70
18364 msgid "account property: your email address"
18365 msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: το email σου"
18367 #: src/quote_fmt.c:71
18368 msgid "account property: account name"
18369 msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: όνομα λογαριασμού"
18371 #: src/quote_fmt.c:72
18372 msgid "account property: organization"
18373 msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: οργανισμός"
18375 #: src/quote_fmt.c:73
18376 msgid "account property: signature"
18377 msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: υπογραφή"
18379 #: src/quote_fmt.c:74
18380 msgid "account property: signature path"
18381 msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: διαδρομή υπογραφής"
18383 #: src/quote_fmt.c:75
18384 msgid "account property: default dictionary"
18385 msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: προεπιλεγμένο λεξικό"
18387 #: src/quote_fmt.c:76
18388 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18389 msgstr "βιβλίο διευθύνσεων <span style=\"oblique\">ολοκλήρωση</span>: Cc"
18391 #: src/quote_fmt.c:77
18392 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18393 msgstr "βιβλίο διευθύνσεων <span style=\"oblique\">ολοκλήρωση</span>: Από"
18395 #: src/quote_fmt.c:78
18396 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18397 msgstr "βιβλίο διευθύνσεων <span style=\"oblique\">ολοκλήρωση</span>: Προς"
18399 #: src/quote_fmt.c:80
18400 msgid "literal backslash"
18401 msgstr "σύμβολο \\"
18403 #: src/quote_fmt.c:81
18404 msgid "literal question mark"
18405 msgstr "σύμβολο ;"
18407 #: src/quote_fmt.c:82
18408 msgid "literal exclamation mark"
18409 msgstr "σύμβολο !"
18411 #: src/quote_fmt.c:83
18412 msgid "literal pipe"
18413 msgstr "σύμβολο |"
18415 #: src/quote_fmt.c:84
18416 msgid "literal opening curly brace"
18417 msgstr "σύμβολο {"
18419 #: src/quote_fmt.c:85
18420 msgid "literal closing curly brace"
18421 msgstr "σύμβολο }"
18423 #: src/quote_fmt.c:86
18424 msgid "tab"
18425 msgstr "καρτέλα"
18427 #: src/quote_fmt.c:89
18428 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18429 msgstr "<span weight=\"bold\">εντολές:</span>"
18431 #: src/quote_fmt.c:90
18432 msgid ""
18433 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18434 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18435 "symbols (or their long equivalent)"
18436 msgstr ""
18437 "εισαγωγή <span style=\"oblique\">expr</span> αν το x ορίστηκε, όπου x είναι "
18438 "ένα από\n"
18439 "τα σύμβολα [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18440 "(ή το μακρύ ισοδύναμό τους)"
18442 #: src/quote_fmt.c:91
18443 msgid ""
18444 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18445 "of\n"
18446 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18447 "symbols (or their long equivalent)"
18448 msgstr ""
18449 "εισαγωγή <span style=\"oblique\">expr</span> αν το x δεν ορίστηκε, όπου x "
18450 "είναι ένα από\n"
18451 "τα σύμβολα [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18452 "(ή το μακρύ ισοδύναμό τους)"
18454 #: src/quote_fmt.c:92
18455 msgid ""
18456 "insert file:\n"
18457 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18458 "to insert"
18459 msgstr ""
18460 "εισαγωγή αρχείου:\n"
18461 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> αξιολογείται ως η διαδρομή αρχείου "
18462 "προς εισαγωγή"
18464 #: src/quote_fmt.c:93
18465 msgid ""
18466 "insert program output:\n"
18467 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18468 "get\n"
18469 "the output from"
18470 msgstr ""
18471 "εισαγωγή εξόδου προγράμματος:\n"
18472 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> αξιολογείται ως γραμμή εντολών για "
18473 "λήψη\n"
18474 "της εξόδου από"
18476 #: src/quote_fmt.c:94
18477 msgid ""
18478 "insert user input:\n"
18479 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18480 "user-entered text"
18481 msgstr ""
18482 "εισαγωγή καταχώρησης χρήστη:\n"
18483 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> είναι μεταβλητή που θα "
18484 "αντικατασταθεί από\n"
18485 "κείμενο εισηγμένο από χρήστη"
18487 #: src/quote_fmt.c:95
18488 msgid ""
18489 "attach file:\n"
18490 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18491 "to attach"
18492 msgstr ""
18493 "attach file:\n"
18494 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> αξιολογείται ως η διαδρομή αρχείου "
18495 "προς επισύναψη"
18497 #: src/quote_fmt.c:96
18498 msgid ""
18499 "attach file:\n"
18500 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18501 "get\n"
18502 "the filename from"
18503 msgstr ""
18504 "επισύναψη αρχείου:\n"
18505 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> αξιολογείται ως γραμμή εντολών για "
18506 "λήψη\n"
18507 "του ονόματος αρχείου από"
18509 #: src/quote_fmt.c:98
18510 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18511 msgstr "<span weight=\"bold\">διευκρίνηση όρων:</span>"
18513 #: src/quote_fmt.c:99
18514 msgid ""
18515 "text that can contain any of the symbols or\n"
18516 "commands above"
18517 msgstr ""
18518 "κείμενο που μπορεί να περιέχει οποιοδήποτε από τα παραπάνω σύμβολα ή\n"
18519 "εντολές"
18521 #: src/quote_fmt.c:100
18522 msgid ""
18523 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18524 "commands) above"
18525 msgstr ""
18526 "κείμενο που μπορεί να περιέχει οποιοδήποτε από τα παραπάνω (χωρίς\n"
18527 "εντολές) σύμβολα"
18529 #: src/quote_fmt.c:101
18530 msgid ""
18531 "completion from address book only works with the first\n"
18532 "address of the header, it outputs the full name\n"
18533 "of the contact if that address matches exactly\n"
18534 "one contact in the address book"
18535 msgstr ""
18536 "η συμπλήρωση από το βιβλίο διευθύνσεων λειτουργεί μόνο με την πρώτη\n"
18537 "διεύθυνση κεφαλίδας, εξάγει το πλήρες όνομα\n"
18538 "της επαφής, αν η διεύθυνση αντιστοιχεί ακριβώς σε\n"
18539 "επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων"
18541 #: src/quote_fmt.c:110
18542 msgid "Description of symbols"
18543 msgstr "Περιγραφή των συμβόλων"
18545 #: src/quote_fmt.c:111
18546 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18547 msgstr "Τα ακόλουθα σύμβολα και εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν:"
18549 #: src/quote_fmt.c:174
18550 msgid "Use template when composing new messages"
18551 msgstr "Χρήση πρότυπου στη σύνταξη νέων μηνυμάτων"
18553 #: src/quote_fmt.c:197
18554 msgid ""
18555 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18556 "new message."
18557 msgstr ""
18558 "Αντικατάσταση κεφαλίδας Από. Αυτό δεν αλλάζει τον λογαριασμό που "
18559 "χρησιμοποιήθηκε για σύνταξη νέου μηνύματος."
18561 #: src/quote_fmt.c:297
18562 msgid "Use template when replying to messages"
18563 msgstr "Χρήση πρότυπου στην απάντηση σε μηνύματα"
18565 #: src/quote_fmt.c:320
18566 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18567 msgstr ""
18568 "Αντικατάσταση κεφαλίδας Αυτό δεν αλλάζει τον λογαριασμό που χρησιμοποιείται "
18569 "για απάντηση."
18571 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18572 msgid "Quotation mark"
18573 msgstr "Σημάδι Παράθεσης"
18575 #: src/quote_fmt.c:425
18576 msgid "Use template when forwarding messages"
18577 msgstr "Χρήση πρότυπου κατά την προώθηση μηνυμάτων"
18579 #: src/quote_fmt.c:448
18580 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18581 msgstr ""
18582 "Αντικατάσταση κεφαλίδας Αυτό δεν αλλάζει τον λογαριασμό που χρησιμοποιείται "
18583 "για προώθηση."
18585 #: src/quote_fmt.c:557
18586 msgid ""
18587 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18588 "address."
18589 msgstr "Το πεδίο \"Από\" του προτύπου \"Νέο μήνυμα\" περιέχει άκυρο email."
18591 #: src/quote_fmt.c:560
18592 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18593 msgstr "Το πεδίο \"Θέμα\" του προτύπου \"Νέο μήνυμα\" είναι άκυρο."
18595 #: src/quote_fmt.c:577
18596 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18597 msgstr "Το πεδίο \"σημάδι Παράθεσης\" του προτύπου \"Απάντηση\" είναι άκυρο."
18599 #: src/quote_fmt.c:597
18600 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18601 msgstr "Το πεδίο \"σημάδι Παράθεσης\" του προτύπου \"Προώθηση\" είναι άκυρο."
18603 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18604 #, c-format
18605 msgid "Enter text to replace '%s'"
18606 msgstr "Εισήγαγε κείμενο προς αντικατάσταση '%s'"
18608 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18609 msgid "Enter variable"
18610 msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής"
18612 #: src/send_message.c:154
18613 #, c-format
18614 msgid "Sending message using command: %s\n"
18615 msgstr "Αποστολή μηνύματος με εντολή: %s\n"
18617 #: src/send_message.c:168
18618 #, c-format
18619 msgid "Couldn't execute command: %s"
18620 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση εντολής: %s"
18622 #: src/send_message.c:204
18623 #, c-format
18624 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18625 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση εντολής: %s"
18627 #: src/send_message.c:353
18628 msgid "Connecting"
18629 msgstr "Σύνδεση"
18631 #: src/send_message.c:358
18632 msgid "Doing POP before SMTP..."
18633 msgstr "Κάνοντας POP πριν από SMTP..."
18635 #: src/send_message.c:361
18636 msgid "POP before SMTP"
18637 msgstr "POP πριν από SMTP"
18639 #: src/send_message.c:366
18640 #, c-format
18641 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18642 msgstr "Λογαριασμός '%s': Σύνδεση με SMTP server: %s:%d..."
18644 #: src/send_message.c:439
18645 msgid "Mail sent successfully."
18646 msgstr "Το μήνυμα εστάλη με επιτυχία."
18648 #: src/send_message.c:505
18649 msgid "Sending HELO..."
18650 msgstr "Αποστολή HELO..."
18652 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18653 msgid "Authenticating"
18654 msgstr "Authenticating"
18656 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18657 msgid "Sending message..."
18658 msgstr "Αποστολή μηνύματος..."
18660 #: src/send_message.c:510
18661 msgid "Sending EHLO..."
18662 msgstr "Αποστολή EHLO..."
18664 #: src/send_message.c:519
18665 msgid "Sending MAIL FROM..."
18666 msgstr "Αποστολή MAIL FROM..."
18668 #: src/send_message.c:523
18669 msgid "Sending RCPT TO..."
18670 msgstr "Αποστολή RCPT TO..."
18672 #: src/send_message.c:528
18673 msgid "Sending DATA..."
18674 msgstr "Αποστολή DATA..."
18676 #: src/send_message.c:532
18677 msgid "Quitting..."
18678 msgstr "Κλείνοντας..."
18680 #: src/send_message.c:561
18681 #, c-format
18682 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18683 msgstr "Αποστολή μηνύματος (%d / %d bytes)"
18685 #: src/send_message.c:614
18686 msgid "Sending message"
18687 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
18689 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18690 msgid "Error occurred while sending the message."
18691 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος."
18693 #: src/send_message.c:686
18694 #, c-format
18695 msgid ""
18696 "Error occurred while sending the message:\n"
18697 "%s"
18698 msgstr ""
18699 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος:\n"
18700 "%s"
18702 #: src/setup.c:75
18703 msgid "Mailbox setting"
18704 msgstr "Ρύθμιση γραμματοκιβωτίου"
18706 #: src/setup.c:76
18707 msgid ""
18708 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18709 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18710 "if you have the one.\n"
18711 "If you're not sure, just select OK."
18712 msgstr ""
18713 "Πρώτον, πρέπει να ορίσεις τη θέση γραμματοκιβωτίου.\n"
18714 "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί το υπάρχον γραμματοκιβώτιο σε μορφή MH\n"
18715 "αν το έχεις.\n"
18716 "Αν δεν είσαι βέβαιος, απλά επέλεξε ΟΚ."
18718 #: src/sourcewindow.c:65
18719 msgid "Source of the message"
18720 msgstr "Κώδικας μηνύματος"
18722 #: src/sourcewindow.c:161
18723 #, c-format
18724 msgid "%s - Source"
18725 msgstr "%s - Κώδικας"
18727 #: src/ssl_manager.c:131
18728 msgid "Expiry"
18729 msgstr "Λήξη"
18731 #: src/ssl_manager.c:195
18732 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18733 msgstr "Αποθηκευμένα πιστοποιητικά SSL/TLS"
18735 #: src/ssl_manager.c:445
18736 msgid "Delete certificate"
18737 msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικού"
18739 #: src/ssl_manager.c:446
18740 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18741 msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτό το πιστοποιητικό;"
18743 #: src/summary_search.c:290
18744 msgid "Search messages"
18745 msgstr "Αναζήτηση μηνυμάτων"
18747 #: src/summary_search.c:313
18748 msgid "Match any of the following"
18749 msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω"
18751 #: src/summary_search.c:315
18752 msgid "Match all of the following"
18753 msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω"
18755 #: src/summary_search.c:436
18756 msgid "Body:"
18757 msgstr "Σώμα:"
18759 #: src/summary_search.c:443
18760 msgid "Condition:"
18761 msgstr "Κατάσταση:"
18763 #: src/summary_search.c:477
18764 msgid "Find _all"
18765 msgstr "Εύρεση _όλων"
18767 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18768 #, c-format
18769 msgid "Searching in %s... \n"
18770 msgstr "Αναζήτηση σε %s... \n"
18772 #: src/summary_search.c:787
18773 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18774 msgstr "Έφτασε η αρχή λίστας, συνέχεια από το τέλος;"
18776 #: src/summary_search.c:789
18777 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18778 msgstr "Έφτασε το τέλος λίστας, συνέχεια από την αρχή;"
18780 #: src/summaryview.c:430
18781 msgid "Re-edit"
18782 msgstr "Επανα-επεξεργασία"
18784 #: src/summaryview.c:443
18785 msgid "Create _filter rule"
18786 msgstr "Δημιουργία κανόνα _φιλτραρίσματος"
18788 #: src/summaryview.c:456
18789 msgid "_Set displayed columns"
18790 msgstr "_'Ορισε εμφανιζόμενες κεφαλίδες"
18792 #: src/summaryview.c:461
18793 msgid "_Lock column headers"
18794 msgstr "_Κλείδωσε τις κεφαλίδες στηλών"
18796 #: src/summaryview.c:598
18797 msgid "Toggle quick search bar"
18798 msgstr "Εναλλαγή γρήγορης γραμμή αναζήτησης"
18800 #: src/summaryview.c:635
18801 msgid "Toggle multiple selection"
18802 msgstr "Εναλλαγή πολλαπλών επιλογών"
18804 #: src/summaryview.c:1339
18805 msgid "Process mark"
18806 msgstr "Επεξεργασία επισήμανσης"
18808 #: src/summaryview.c:1340
18809 msgid "Some marks are left. Process them?"
18810 msgstr "Έχουν απομείνει κάποιες επισημάνσεις. Επεξεργασία;"
18812 #: src/summaryview.c:1390
18813 #, c-format
18814 msgid "Scanning folder (%s)..."
18815 msgstr "Έλεγχος φακέλου (%s)..."
18817 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18818 msgid "No more unread messages"
18819 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα"
18821 #: src/summaryview.c:1951
18822 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18823 msgstr "Δε βρέθηκε μη αναγνωσμένο μήνυμα. Αναζήτηση από το τέλος;"
18825 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18826 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18827 msgid ""
18828 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18829 msgstr ""
18830 "Εσωτερικό σφάλμα: μη αναμενόμενη τιμή για prefs_common."
18831 "next_unread_msg_dialog\n"
18833 #: src/summaryview.c:1975
18834 msgid "No unread messages."
18835 msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα."
18837 #: src/summaryview.c:1999
18838 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18839 msgstr "Δε βρέθηκε μη αναγνωσμένο μήνυμα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;"
18841 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18842 msgid "No more new messages"
18843 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα"
18845 #: src/summaryview.c:2036
18846 msgid "No new message found. Search from the end?"
18847 msgstr "Δε βρέθηκε νέο μήνυμα. Αναζήτηση από το τέλος;"
18849 #: src/summaryview.c:2060
18850 msgid "No new messages."
18851 msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα."
18853 #: src/summaryview.c:2084
18854 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18855 msgstr "Δε βρέθηκε νέο μήνυμα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;"
18857 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18858 msgid "No more marked messages"
18859 msgstr "Δεν υπάρχουν πια επισημασμένα μηνύματα"
18861 #: src/summaryview.c:2118
18862 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18863 msgstr "Δε βρέθηκε κανένα επισημασμένο μήνυμα. Αναζήτηση από το τέλος;"
18865 #: src/summaryview.c:2127
18866 msgid "No marked messages."
18867 msgstr "Δεν υπάρχουν επισημασμένα μηνύματα."
18869 #: src/summaryview.c:2151
18870 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18871 msgstr "Δε βρέθηκε επισημασμένο μήνυμα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;"
18873 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18874 msgid "No more labeled messages"
18875 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μηνύματα με ετικέτα"
18877 #: src/summaryview.c:2185
18878 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18879 msgstr "Δε βρέθηκε μήνυμα με ετικέτα. Αναζήτηση από το τέλος;"
18881 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18882 msgid "No labeled messages."
18883 msgstr "Δεν έχουν επισημανθεί μηνύματα."
18885 #: src/summaryview.c:2214
18886 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18887 msgstr "Δε βρέθηκε μήνυμα με ετικέτα. Αναζήτηση από την αρχή;"
18889 #: src/summaryview.c:2537
18890 msgid "Attracting messages by subject..."
18891 msgstr "Ομαδοποίηση μηνυμάτων ανά θέμα..."
18893 #: src/summaryview.c:2722
18894 #, c-format
18895 msgid "%d deleted"
18896 msgstr "%d διαγράφηκε"
18898 #: src/summaryview.c:2726
18899 #, c-format
18900 msgid "%s%d moved"
18901 msgstr "%s%d μετακινήθηκε"
18903 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18904 msgid ", "
18905 msgstr ", "
18907 #: src/summaryview.c:2732
18908 #, c-format
18909 msgid "%s%d copied"
18910 msgstr "%s%d αντιγράφηκε"
18912 #: src/summaryview.c:2746
18913 msgid " item selected"
18914 msgid_plural " items selected"
18915 msgstr[0] " επιλεγμένο στοιχείο"
18916 msgstr[1] " επιλεγμένα στοιχεία"
18918 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18919 #, c-format
18920 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18921 msgstr "%d νέα, %d μη αναγνωσμένα, %d σύνολο (%s)"
18923 #: src/summaryview.c:2784
18924 msgid "Message summary"
18925 msgstr "Περίληψη μηνυμάτων"
18927 #: src/summaryview.c:2785
18928 msgid "New:"
18929 msgstr "Νέα:"
18931 #: src/summaryview.c:2786
18932 msgid "Unread:"
18933 msgstr "Μη αναγνωσμένα:"
18935 #: src/summaryview.c:2787
18936 msgid "Total:"
18937 msgstr "Σύνολο:"
18939 #: src/summaryview.c:2789
18940 msgid "Marked:"
18941 msgstr "Επισημασμένα:"
18943 #: src/summaryview.c:2790
18944 msgid "Replied:"
18945 msgstr "Απαντημένα:"
18947 #: src/summaryview.c:2791
18948 msgid "Forwarded:"
18949 msgstr "Προωθήθηκαν:"
18951 #: src/summaryview.c:2792
18952 msgid "Locked:"
18953 msgstr "Κλειδωμένα:"
18955 #: src/summaryview.c:2793
18956 msgid "Ignored:"
18957 msgstr "Αγνοήθηκαν:"
18959 #: src/summaryview.c:2794
18960 msgid "Watched:"
18961 msgstr "Παρακολουθούνται:"
18963 #: src/summaryview.c:2804
18964 #, c-format
18965 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18966 msgstr "%d/%d επιλεγμένα (%s/%s), %d μη αναγνωσμένα"
18968 #: src/summaryview.c:3097
18969 msgid "Sorting summary..."
18970 msgstr "Ταξινόμηση περίληψης..."
18972 #: src/summaryview.c:3265
18973 msgid "Setting summary from message data..."
18974 msgstr "Ορισμός σύνοψης από δεδομένα μηνύματος..."
18976 #: src/summaryview.c:3471
18977 msgid "(No Date)"
18978 msgstr "(Χωρίς Ημερομηνία)"
18980 #: src/summaryview.c:3528
18981 msgid "(No Recipient)"
18982 msgstr "(Χωρίς Παραλήπτη)"
18984 #: src/summaryview.c:3576
18985 #, c-format
18986 msgid "From: %s, on %s"
18987 msgstr "Από: %s, στις %s"
18989 #: src/summaryview.c:3585
18990 #, c-format
18991 msgid "To: %s, on %s"
18992 msgstr "Προς: %s, στις %s"
18994 #: src/summaryview.c:4481
18995 msgid "You're not the author of the article."
18996 msgstr "Δεν είσαι ο συντάκτης του άρθρου."
18998 #: src/summaryview.c:4571
18999 #, c-format
19000 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19001 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19002 msgstr[0] "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί το επιλεγμένο μήνυμα;"
19003 msgstr[1] "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν τα %d επιλεγμένα μηνύματα;"
19005 #: src/summaryview.c:4574
19006 msgid "Delete message"
19007 msgid_plural "Delete messages"
19008 msgstr[0] "Διαγραφή μηνύματος"
19009 msgstr[1] "Διαγραφή μηνυμάτων"
19011 #: src/summaryview.c:4738
19012 msgid "Destination is same as current folder."
19013 msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα φάκελο."
19015 #: src/summaryview.c:4793
19016 msgid "Select folder to move selected message to"
19017 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19018 msgstr[0] "Επιλογή φακέλου για μετακίνηση επιλεγμένου μηνύματος"
19019 msgstr[1] "Επιλογή φακέλου για μετακίνηση επιλεγμένων μηνυμάτων"
19021 #: src/summaryview.c:4844
19022 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19023 msgstr "Ο προορισμός για αντιγραφή είναι ίδιος με τον τρέχοντα φάκελο."
19025 #: src/summaryview.c:4878
19026 msgid "Select folder to copy selected message to"
19027 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19028 msgstr[0] "Επιλογή φακέλου για αντιγραφή επιλεγμένου μηνύματος"
19029 msgstr[1] "Επιλογή φακέλου για αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων"
19031 #: src/summaryview.c:5036
19032 msgid "Append or Overwrite"
19033 msgstr "Προσθήκη ή Αντικατάσταση"
19035 #: src/summaryview.c:5037
19036 msgid "Append or overwrite existing file?"
19037 msgstr "Προσθήκη ή αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;"
19039 #: src/summaryview.c:5038
19040 msgid "_Append"
19041 msgstr "_Προσθήκη"
19043 #: src/summaryview.c:5038
19044 msgid "_Overwrite"
19045 msgstr "_Αντικατάσταση"
19047 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
19048 #, c-format
19049 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19050 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση αρχείου '%s'."
19052 #: src/summaryview.c:5086
19053 #, c-format
19054 msgid ""
19055 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19056 msgstr ""
19057 "Πρόκειται να εκτυπώσεις %d, μηνύματα ένα προς ένα. Θέλεις να συνεχίσεις;"
19059 #: src/summaryview.c:5544
19060 msgid "Building threads..."
19061 msgstr "Δημιουργία νημάτων..."
19063 #: src/summaryview.c:5792
19064 msgid "Skip these rules"
19065 msgstr "Παράλειψη αυτών των κανόνων"
19067 #: src/summaryview.c:5795
19068 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19069 msgstr ""
19070 "Εφαρμογή αυτών των κανόνων ανεξάρτητα από τον λογαριασμό στον οποίο ανήκουν"
19072 #: src/summaryview.c:5798
19073 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19074 msgstr "Εφαρμογή αυτών των κανόνων αν ισχύουν για τον τρέχοντα λογαριασμό"
19076 #: src/summaryview.c:5827
19077 msgid "Filtering"
19078 msgstr "Φιλτράρισμα"
19080 #: src/summaryview.c:5828
19081 msgid ""
19082 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19083 "Please choose what to do with these rules:"
19084 msgstr ""
19085 "Υπάρχουν κάποιοι κανόνες φιλτραρίσματος που ανήκουν σε έναν λογαριασμό.\n"
19086 "Επέλεξε τι πρέπει να κάνεις με αυτούς τους κανόνες:"
19088 #: src/summaryview.c:5860
19089 msgid "Filtering..."
19090 msgstr "Φιλτράρισμα..."
19092 #: src/summaryview.c:5943
19093 msgid "Processing configuration"
19094 msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
19096 #: src/summaryview.c:6091
19097 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19098 msgstr ""
19099 "Θέλεις πραγματικά να επαναφέρεις την ετικέτα χρώματος όλων των επιλεγμένων "
19100 "μηνυμάτων;"
19102 #: src/summaryview.c:6093
19103 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19104 msgstr ""
19105 "Θέλεις πραγματικά να εφαρμοστεί αυτή η ετικέτα χρώματος σε όλα τα επιλεγμένα "
19106 "μηνύματα;"
19108 #: src/summaryview.c:6094
19109 msgid "Reset color label"
19110 msgstr "Επαναφορά ετικέτας χρώματος"
19112 #: src/summaryview.c:6094
19113 msgid "Set color label"
19114 msgstr "Όρισε ετικέτα χρώματος"
19116 #: src/summaryview.c:6537
19117 msgid "Ignored thread"
19118 msgstr "Νήμα που αγνοείται"
19120 #: src/summaryview.c:6539
19121 msgid "Watched thread"
19122 msgstr "Νήμα που παρακολουθείται"
19124 #: src/summaryview.c:6547
19125 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19126 msgstr "Απαντήθηκε και προωθήθηκε - κλικ για εμφάνιση απάντησης"
19128 #: src/summaryview.c:6549
19129 msgid "Replied - click to see reply"
19130 msgstr "Απαντήθηκε - κλικ για εμφάνιση απάντησης"
19132 #: src/summaryview.c:6561
19133 msgid "To be moved"
19134 msgstr "Προς μετακίνηση"
19136 #: src/summaryview.c:6563
19137 msgid "To be copied"
19138 msgstr "Προς αντιγραφή"
19140 #: src/summaryview.c:6575
19141 msgid "Signed, has attachment(s)"
19142 msgstr "Υπογραμμένο, έχει συνημμένο(α)"
19144 #: src/summaryview.c:6579
19145 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19146 msgstr "Κρυπτογραφημένο, έχει συνημμένο(α)"
19148 #: src/summaryview.c:6581
19149 msgid "Encrypted"
19150 msgstr "Κρυπτογραφημένο"
19152 #: src/summaryview.c:6583
19153 msgid "Has attachment(s)"
19154 msgstr "Έχει συνημμένο(α)"
19156 #: src/summaryview.c:8295
19157 #, c-format
19158 msgid ""
19159 "Regular expression (regexp) error:\n"
19160 "%s"
19161 msgstr ""
19162 "Σφάλμα κανονικής έκφρασης (regexp):\n"
19163 "%s"
19165 #: src/summaryview.c:8398
19166 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19167 msgstr "Επιστροφή στη λίστα φακέλων (Έχεις μη αναγνωσμένα μηνύματα)"
19169 #: src/summaryview.c:8403
19170 msgid "Go back to the folder list"
19171 msgstr "Επιστροφή στη λίστα φακέλων"
19173 #: src/textview.c:242
19174 msgid "_Open in web browser"
19175 msgstr "_Άνοιξε σε web browser"
19177 #: src/textview.c:243
19178 msgid "Copy this _link"
19179 msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου"
19181 #: src/textview.c:250
19182 msgid "_Reply to this address"
19183 msgstr "_Απάντηση σε αυτή τη διεύθυνση"
19185 #: src/textview.c:251
19186 msgid "Add to _Address book"
19187 msgstr "Προσθήκη στο _Βιβλίο Διευθύνσεων"
19189 #: src/textview.c:252
19190 msgid "Copy this add_ress"
19191 msgstr "Αντέγραψε αυτή τη διεύθυνση"
19193 #: src/textview.c:702
19194 #, c-format
19195 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19196 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19198 #: src/textview.c:705
19199 #, c-format
19200 msgid "[%s (%d bytes)]"
19201 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19203 #: src/textview.c:875
19204 msgid ""
19205 "\n"
19206 "  This message can't be displayed.\n"
19207 "  This is probably due to a network error.\n"
19208 "\n"
19209 "  Use "
19210 msgstr ""
19211 "\n"
19212 "Αυτό το μήνυμα δεν μπορεί να εμφανιστεί.\n"
19213 "   Αυτό πιθανώς οφείλεται σε σφάλμα δικτύου.\n"
19214 "\n"
19215 "   Χρήση "
19217 #: src/textview.c:880
19218 msgid "'Network Log'"
19219 msgstr "'Αρχείο καταγραφής δικτύου'"
19221 #: src/textview.c:881
19222 msgid " in the Tools menu for more information."
19223 msgstr " στο μενού Εργαλεία για περισσότερες πληροφορίες."
19225 #: src/textview.c:947
19226 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19227 msgstr "  Τα παρακάτω μπορούν να εκτελεστούν σε αυτό το μέρος\n"
19229 #: src/textview.c:949
19230 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19231 msgstr "  με δεξί κλικ στο εικονίδιο ή στο στοιχείο λίστας:"
19233 #: src/textview.c:953
19234 msgid "     - To save, select "
19235 msgstr "     - Για να αποθηκεύσεις, επέλεξε "
19237 #: src/textview.c:954
19238 msgid "'Save as...'"
19239 msgstr "'Αποθήκευση ως...'"
19241 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19242 msgid " (Shortcut key: '"
19243 msgstr " (Πλήκτρο συντόμευσης: '"
19245 #: src/textview.c:964
19246 msgid "     - To display as text, select "
19247 msgstr "     - Για να εμφανίσεις ως κείμενο, επέλεξε "
19249 #: src/textview.c:965
19250 msgid "'Display as text'"
19251 msgstr "'Εμφάνιση ως κείμενο'"
19253 #: src/textview.c:976
19254 msgid "     - To open with an external program, select "
19255 msgstr "     - Για να ανοίξεις με εξωτερικό πρόγραμμα, επέλεξε "
19257 #: src/textview.c:977
19258 msgid "'Open'"
19259 msgstr "'Άνοιξε'"
19261 #: src/textview.c:985
19262 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19263 msgstr "       (εναλλακτικά κάνε διπλό κλικ ή κάνε κλικ στο μέσο "
19265 #: src/textview.c:986
19266 msgid "mouse button)\n"
19267 msgstr "κουμπί ποντικιού)\n"
19269 #: src/textview.c:988
19270 msgid "     - Or use "
19271 msgstr "     - Ή χρησιμοποίησε "
19273 #: src/textview.c:989
19274 msgid "'Open with...'"
19275 msgstr "'Άνοιξε με...'"
19277 #: src/textview.c:1111
19278 #, c-format
19279 msgid ""
19280 "The command to view attachment as text failed:\n"
19281 "    %s\n"
19282 "Exit code %d\n"
19283 msgstr ""
19284 "Η εντολή για προβολή συνημμένου ως κείμενο απέτυχε:\n"
19285 "    %s\n"
19286 "Κωδικός εξόδου %d\n"
19288 #: src/textview.c:2195
19289 msgid "Tags: "
19290 msgstr "Ετικέτες: "
19292 #: src/textview.c:2914
19293 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19294 msgstr "Το πραγματικό URL είναι διαφορετικό από το εμφανιζόμενο URL."
19296 #: src/textview.c:2915
19297 msgid "Displayed URL:"
19298 msgstr "Εμφανιζόμενο URL:"
19300 #: src/textview.c:2916
19301 msgid "Real URL:"
19302 msgstr "Πραγματικό URL:"
19304 #: src/textview.c:2917
19305 msgid "Open it anyway?"
19306 msgstr "Άνοιγμα ούτως ή άλλως;"
19308 #: src/textview.c:2918
19309 msgid "Phishing attempt warning"
19310 msgstr "Προειδοποίηση απόπειρας phishing"
19312 #: src/textview.c:2919
19313 msgid "_Open URL"
19314 msgstr "_Άνοιξε το URL"
19316 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19317 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19318 msgstr "Λήψη Μηνυμάτων από όλους τους Λογαριασμούς"
19320 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19321 msgid "Receive Mail from current Account"
19322 msgstr "Λήψη αλληλογραφίας από τρέχοντα λογαριασμό"
19324 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19325 msgid "Send Queued Messages"
19326 msgstr "Αποστολή Μηνυμάτων Ουράς"
19328 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19329 msgid "Compose Email"
19330 msgstr "Σύνταξη Email"
19332 #: src/toolbar.c:228
19333 msgid "Compose News"
19334 msgstr "Σύνταξη Ειδήσεων"
19336 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19337 msgid "Reply to Message"
19338 msgstr "Απάντηση σε Μήνυμα"
19340 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19341 msgid "Reply to Sender"
19342 msgstr "Απάντηση σε Αποστολέα"
19344 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19345 msgid "Reply to All"
19346 msgstr "Απάντηση σε Όλους"
19348 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19349 msgid "Reply to Mailing-list"
19350 msgstr "Απάντηση σε Mailing-list"
19352 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19353 msgid "Open email"
19354 msgstr "Άνοιξε το email"
19356 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19357 msgid "Forward Message"
19358 msgstr "Προώθηση μηνύματος"
19360 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19361 msgid "Trash Message"
19362 msgstr "Μήνυμα στα Απορρίμματα"
19364 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19365 msgid "Delete Message"
19366 msgstr "Διαγραφή Μηνύματος"
19368 #: src/toolbar.c:237
19369 msgid "Delete duplicate messages"
19370 msgstr "Διαγραφή διπλών μηνυμάτων"
19372 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19373 msgid "Go to Previous Unread Message"
19374 msgstr "Μετάβαση σε Προηγούμενο Μη αναγνωσμένο Μήνυμα"
19376 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19377 msgid "Go to Next Unread Message"
19378 msgstr "Μετάβαση σε Επόμενο Μη αναγνωσμένο Μήνυμα"
19380 #: src/toolbar.c:244
19381 msgid "Mark Message"
19382 msgstr "Επισήμανση Μηνύματος"
19384 #: src/toolbar.c:245
19385 msgid "Unmark Message"
19386 msgstr "Αφαίρεση επισήμανσης Μηνύματος"
19388 #: src/toolbar.c:246
19389 msgid "Lock Message"
19390 msgstr "Κλείδωμα Μηνύματος"
19392 #: src/toolbar.c:247
19393 msgid "Unlock Message"
19394 msgstr "Ξεκλείδωμα Μηνύματος"
19396 #: src/toolbar.c:248
19397 msgid "Mark all Messages as read"
19398 msgstr "Επισήμανση όλων των Μηνυμάτων ως αναγνωσμένα"
19400 #: src/toolbar.c:249
19401 msgid "Mark all Messages as unread"
19402 msgstr "Επισήμανση όλων των Μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα"
19404 #: src/toolbar.c:250
19405 msgid "Mark Message as read"
19406 msgstr "Επισήμανση Μηνύματος ως αναγνωσμένο"
19408 #: src/toolbar.c:251
19409 msgid "Mark Message as unread"
19410 msgstr "Επισήμανση Μηνύματος ως μη αναγνωσμένο"
19412 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19413 msgid "Print"
19414 msgstr "Εκτύπωση"
19416 #: src/toolbar.c:254
19417 msgid "Learn Spam or Ham"
19418 msgstr "Εκμάθηση Spam ή Ham"
19420 #: src/toolbar.c:255
19421 msgid "Open folder/Go to folder list"
19422 msgstr "Άνοιξε τον φάκελο/Μετάβαση στη λίστα φακέλων"
19424 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19425 msgid "Send Message"
19426 msgstr "Αποστολή Μηνύματος"
19428 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19429 msgid "Put into queue folder and send later"
19430 msgstr "Τοποθέτησε στην ουρά και στείλε αργότερα"
19432 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19433 msgid "Save to draft folder"
19434 msgstr "Αποθήκευση στον φάκελο draft"
19436 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19437 msgid "Insert file"
19438 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
19440 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19441 msgid "Attach file"
19442 msgstr "Επισύναψη αρχείου"
19444 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19445 msgid "Insert signature"
19446 msgstr "Εισαγωγή υπογραφής"
19448 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19449 msgid "Replace signature"
19450 msgstr "Αντικατάσταση υπογραφής"
19452 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19453 msgid "Edit with external editor"
19454 msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό επεξεργαστή"
19456 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19457 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19458 msgstr "Αναδίπλωσε τις μακριές γραμμές της τρέχουσας παραγράφου"
19460 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19461 msgid "Wrap all long lines"
19462 msgstr "Αναδίπλωσε όλες τις μεγάλες γραμμές"
19464 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19465 msgid "Check spelling"
19466 msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
19468 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19469 msgid "Sign"
19470 msgstr "Υπογραφή"
19472 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19473 msgid "Encrypt"
19474 msgstr "Κρυπτογράφηση"
19476 #: src/toolbar.c:274
19477 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19478 msgstr "Λειτουργία Δράσης Claws Mail"
19480 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19481 msgid "Cancel receiving"
19482 msgstr "Ακύρωση λήψης"
19484 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19485 msgid "Cancel receiving/sending"
19486 msgstr "Ακύρωση λήψης/αποστολής"
19488 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19489 msgid "Close window"
19490 msgstr "Κλείσε το παράθυρο"
19492 #: src/toolbar.c:280
19493 msgid "Claws Mail Plugins"
19494 msgstr "Πρόσθετα του Claws Mail"
19496 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19497 msgctxt "Toolbar"
19498 msgid "Trash"
19499 msgstr "Απορρίμματα"
19501 #: src/toolbar.c:485
19502 msgid "Get Mail"
19503 msgstr "Λήψη Μηνυμάτων"
19505 #: src/toolbar.c:486
19506 msgid "Get"
19507 msgstr "Λήψη"
19509 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19510 msgctxt "Toolbar"
19511 msgid "Compose"
19512 msgstr "Σύνταξη"
19514 #: src/toolbar.c:491
19515 msgctxt "Toolbar"
19516 msgid "Sender"
19517 msgstr "Αποστολέας"
19519 #: src/toolbar.c:492
19520 msgid "All"
19521 msgstr "Όλα"
19523 #: src/toolbar.c:493
19524 msgid "List"
19525 msgstr "Λίστα"
19527 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19528 msgid "Delete duplicates"
19529 msgstr "Διαγραφή διπλών"
19531 #: src/toolbar.c:500
19532 msgid "Prev"
19533 msgstr "Προηγ"
19535 #: src/toolbar.c:501
19536 msgid "Next"
19537 msgstr "Επόμ"
19539 #: src/toolbar.c:509
19540 msgid "All read"
19541 msgstr "Όλα αναγνωσμένα"
19543 #: src/toolbar.c:510
19544 msgid "All unread"
19545 msgstr "Όλα μη αναγνωσμένα"
19547 #: src/toolbar.c:511
19548 msgid "Read"
19549 msgstr "Ανάγνωση"
19551 #: src/toolbar.c:516
19552 msgid "Folders"
19553 msgstr "Φάκελλοι"
19555 #: src/toolbar.c:521
19556 msgid "Draft"
19557 msgstr "Draft"
19559 #: src/toolbar.c:524
19560 msgid "Insert sig."
19561 msgstr "Εισαγωγή υπογ."
19563 #: src/toolbar.c:525
19564 msgid "Replace sig."
19565 msgstr "Αντικατάσταση υπογ."
19567 #: src/toolbar.c:526
19568 msgid "Edit"
19569 msgstr "Επεξεργασία"
19571 #: src/toolbar.c:527
19572 msgid "Wrap para."
19573 msgstr "Αναδίπλωση παράγ."
19575 #: src/toolbar.c:528
19576 msgid "Wrap all"
19577 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
19579 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19580 msgid "Stop"
19581 msgstr "Διακοπή"
19583 #: src/toolbar.c:538
19584 msgid "Stop all"
19585 msgstr "Διακοπή όλων"
19587 #: src/toolbar.c:951
19588 msgid "Compose News message"
19589 msgstr "Σύνταξη μηνύματος Ειδήσεων"
19591 #: src/toolbar.c:990
19592 msgid "Learn spam"
19593 msgstr "Εκμάθηση Spam"
19595 #: src/toolbar.c:999
19596 msgid "Ham"
19597 msgstr "Ham"
19599 #: src/toolbar.c:1001
19600 msgid "Learn ham"
19601 msgstr "Εκμάθηση Ham"
19603 #: src/toolbar.c:1916
19604 msgid "Message will be signed"
19605 msgstr "Το μήνυμα θα υπογραφεί"
19607 #: src/toolbar.c:1918
19608 msgid "Message will not be signed"
19609 msgstr "Το μήνυμα δε θα υπογραφεί"
19611 #: src/toolbar.c:1937
19612 msgid "Message will be encrypted"
19613 msgstr "Το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί"
19615 #: src/toolbar.c:1939
19616 msgid "Message will not be encrypted"
19617 msgstr "Το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί"
19619 #: src/toolbar.c:2289
19620 msgid "Go to folder list"
19621 msgstr "Πήγαινε στη λίστα φακέλων"
19623 #: src/toolbar.c:2295
19624 msgid "Receive Mail from selected Account"
19625 msgstr "Λήψη Αλληλογραφίας από επιλεγμένο Λογαριασμό"
19627 #: src/toolbar.c:2311
19628 msgid "Open preferences"
19629 msgstr "Άνοιξε τις επιλογές"
19631 #: src/toolbar.c:2322
19632 msgid "Compose with selected Account"
19633 msgstr "Σύνταξη με επιλεγμένο Λογαριασμό"
19635 #: src/toolbar.c:2343
19636 msgid "Learn as..."
19637 msgstr "Μάθε ως..."
19639 #: src/toolbar.c:2353
19640 msgid "Learn as _Spam"
19641 msgstr "Εκμάθηση ως _Spam"
19643 #: src/toolbar.c:2354
19644 msgid "Learn as _Ham"
19645 msgstr "Εκμάθηση ως _Ham"
19647 #: src/toolbar.c:2361
19648 msgid "Delete duplicates options"
19649 msgstr "Διαγραφή διπλών επιλογών"
19651 #: src/toolbar.c:2365
19652 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19653 msgstr "Διαγραφή διπλών στον επιλεγμένο φάκελο"
19655 #: src/toolbar.c:2366
19656 msgid "Delete duplicates in all folders"
19657 msgstr "Διαγραφή διπλών σε όλους τους φακέλους"
19659 #: src/toolbar.c:2377
19660 msgid "Reply to Message options"
19661 msgstr "Επιλογές Απάντησης σε Μήνυμα"
19663 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19664 msgid "_Reply with quote"
19665 msgstr "_Απάντηση με παράθεση"
19667 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19668 msgid "Reply without _quote"
19669 msgstr "Απάντηση χωρίς _παράθεση"
19671 #: src/toolbar.c:2394
19672 msgid "Reply to Sender options"
19673 msgstr "Επιλογές Απάντησης σε Αποστολέα"
19675 #: src/toolbar.c:2411
19676 msgid "Reply to All options"
19677 msgstr "Επιλογές για Απάντηση σε Όλους"
19679 #: src/toolbar.c:2428
19680 msgid "Reply to Mailing-list options"
19681 msgstr "Επιλογές Απάντησης σε Mailing-list"
19683 #: src/toolbar.c:2445
19684 msgid "Forward Message options"
19685 msgstr "Επιλογές προώθησης μηνυμάτων"
19687 #: src/uri_opener.c:87
19688 msgid "There are no URLs in this email."
19689 msgstr "Δεν υπάρχουν URL σε αυτό το email."
19691 #: src/uri_opener.c:115
19692 msgid "Available URLs:"
19693 msgstr "Διαθέσιμα URLs:"
19695 #: src/uri_opener.c:189
19696 msgctxt "Dialog title"
19697 msgid "Open URLs"
19698 msgstr "Άνοιξε τα URL"
19700 #: src/uri_opener.c:217
19701 msgid "Please select the URL to open."
19702 msgstr "Επέλεξε το URL για άνοιγμα."
19704 #: src/uri_opener.c:225
19705 msgid "Select All"
19706 msgstr "Επιλογή Όλων"
19708 #: src/wizard.c:523
19709 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19710 msgid "Welcome to Claws Mail"
19711 msgstr "Καλώς ήρθες στο Claws Mail"
19713 #: src/wizard.c:546
19714 #, c-format
19715 msgid ""
19716 "\n"
19717 "Welcome to Claws Mail\n"
19718 "---------------------\n"
19719 "\n"
19720 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19721 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19722 "toolbar.\n"
19723 "\n"
19724 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19725 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19726 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19727 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19728 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19729 "\n"
19730 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19731 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19732 "and change the general Preferences by using\n"
19733 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19734 "\n"
19735 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19736 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19737 "or online at the URL given below.\n"
19738 "\n"
19739 "Useful URLs\n"
19740 "-----------\n"
19741 "Homepage:      <%s>\n"
19742 "Manual:        <%s>\n"
19743 "FAQ:           <%s>\n"
19744 "Themes:        <%s>\n"
19745 "Mailing Lists: <%s>\n"
19746 "\n"
19747 "LICENSE\n"
19748 "-------\n"
19749 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19750 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19751 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19752 "be found at <%s>.\n"
19753 "\n"
19754 "DONATIONS\n"
19755 "---------\n"
19756 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19757 "so at <%s>.\n"
19758 "\n"
19759 msgstr ""
19760 "\n"
19761 "Καλώς ήρθες στο Claws Mail\n"
19762 "---------------------\n"
19763 "\n"
19764 "Τώρα που έχεις ρυθμίσει το λογαριασμό σου, μπορείς να λάβεις τα\n"
19765 "email σου με κλικ στο κουμπί 'Λήψη Μηνυμάτων' αριστερά στη\n"
19766 "γραμμή εργαλείων.\n"
19767 "\n"
19768 "Το Claws Mail διαθέτει πολλά επιπλέον χαρακτηριστικά προσβάσιμα μέσω "
19769 "πρόσθετων,\n"
19770 "όπως το φιλτράρισμα spam και η εκμάθηση (μέσω των πρόσθετων Bogofilter ή\n"
19771 "SpamAssassin), προστασία προσωπικών δεδομένων (μέσω PGP/Mime), RSS\n"
19772 "aggregator, ένα ημερολόγιο και πολλά άλλα. Μπορείς να τα φορτώσεις από\n"
19773 "την επιλογή μενού '/Ρυθμίσεις/Πρόσθετα'.\n"
19774 "\n"
19775 "Μπορείς να αλλάξεις τις προτιμήσεις λογαριασμού σου χρησιμοποιώντας την\n"
19776 "επιλογή μενού '/Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις για τον τρέχοντα λογαριασμό'\n"
19777 "και να αλλάξεις τις γενικές προτιμήσεις χρησιμοποιώντας\n"
19778 "'/Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις'.\n"
19779 "\n"
19780 "Μπορείς να βρεις περισσότερες πληροφορίες στο εγχειρίδιο Claws Mail,\n"
19781 "στο οποίο μπορείς να έχεις πρόσβαση χρησιμοποιώντας την επιλογή μενού '/"
19782 "Βοήθεια/Εγχειρίδιο'\n"
19783 "ή ηλεκτρονικά στο παρακάτω URL.\n"
19784 "\n"
19785 "Χρήσιμες διευθύνσεις URL\n"
19786 "-----------\n"
19787 "Αρχική σελίδα:      <%s>\n"
19788 "Εγχειρίδιο:      <%s>\n"
19789 "Συνήθεις ερωτήσεις:      <%s>\n"
19790 "Θέματα:      <%s>\n"
19791 "Λίστα αλληλογραφίας:      <%s>\n"
19792 "\n"
19793 "ΑΔΕΙΑ\n"
19794 "-------\n"
19795 "Το Claws Mail είναι ελεύθερο λογισμικό, κυκλοφόρησε υπό τους όρους\n"
19796 "της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, έκδοση 3 ή νεότερη, όπως\n"
19797 "δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού. Η άδεια\n"
19798 "βρίσκεται στο <%s>.\n"
19799 "\n"
19800 "ΔΩΡΕΕΣ\n"
19801 "---------\n"
19802 "Αν επιθυμείς να κάνεις δωρεά στο πρόγραμμα Claws Mail, μπορείς να το κάνεις\n"
19803 "στο <%s>.\n"
19805 #: src/wizard.c:621
19806 msgid "Please enter the mailbox name."
19807 msgstr "Εισήγαγε το όνομα γραμματοκιβωτίου."
19809 #: src/wizard.c:649
19810 msgid "Please enter your name and email address."
19811 msgstr "Εισήγαγε το όνομά σου και το email σου."
19813 #: src/wizard.c:660
19814 msgid "Please enter your receiving server and username."
19815 msgstr "Εισήγαγε τον server λήψης σου και όνομα χρήστη."
19817 #: src/wizard.c:670
19818 msgid "Please enter your username."
19819 msgstr "Εισήγαγε το όνομα χρήστη σου."
19821 #: src/wizard.c:680
19822 msgid "Please enter your SMTP server."
19823 msgstr "Εισήγαγε τον SMTP server."
19825 #: src/wizard.c:691
19826 msgid "Please enter your SMTP username."
19827 msgstr "Εισήγαγε το όνομα χρήστη SMTP."
19829 #: src/wizard.c:976
19830 msgid "Your name:"
19831 msgstr "Το όνομά σου:"
19833 #: src/wizard.c:987
19834 msgid "Your email address:"
19835 msgstr "Το email σου:"
19837 #: src/wizard.c:998
19838 msgid "Your organization:"
19839 msgstr "Ο οργανισμός σου:"
19841 #: src/wizard.c:1032
19842 msgid "Mailbox name:"
19843 msgstr "Όνομα γραμματοκιβωτίου:"
19845 #: src/wizard.c:1040
19846 msgid ""
19847 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19848 "Mail\""
19849 msgstr ""
19850 "Μπορείς επίσης να ορίσεις απόλυτη διαδρομή, πχ: \"/home/john/Documents/Mail\""
19852 #: src/wizard.c:1111
19853 msgid ""
19854 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19855 "com:25\""
19856 msgstr ""
19857 "Μπορείς να καθορίσεις τον αριθμό θύρας προσθέτοντάς τον στο τέλος: \"mail."
19858 "example.com:25\""
19860 #: src/wizard.c:1114
19861 msgid "SMTP server address:"
19862 msgstr "Διεύθυνση SMTP server:"
19864 #: src/wizard.c:1129
19865 msgid "(empty to use the same as receive)"
19866 msgstr "(κενό για να χρησιμοποιηθεί το ίδιο με της λήψης)"
19868 #: src/wizard.c:1143
19869 msgid "SMTP username:"
19870 msgstr "SMTP όνομα χρήστη:"
19872 #: src/wizard.c:1154
19873 msgid "SMTP password:"
19874 msgstr "SMTP κωδικός:"
19876 #: src/wizard.c:1167
19877 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19878 msgstr "Χρήση SSL/TLS για σύνδεση με SMTP server"
19880 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19881 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19882 msgstr "Χρήση εντολής STARTTLS για έναρξη κρυπτογράφησης"
19884 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19885 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19886 msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL/TLS (προαιρετικό)"
19888 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19889 msgid "Server address:"
19890 msgstr "Διεύθυνση server:"
19892 #: src/wizard.c:1322
19893 msgid "Local mailbox:"
19894 msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο:"
19896 #: src/wizard.c:1491
19897 msgid "Server type:"
19898 msgstr "Τύπος server:"
19900 #: src/wizard.c:1500
19901 msgid "POP3"
19902 msgstr "POP3"
19904 #: src/wizard.c:1556
19905 msgid ""
19906 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19907 "com:110\""
19908 msgstr ""
19909 "Μπορεί να καθοριστεί ο αριθμός θύρας προσθέτοντάς τον στο τέλος: \"mail."
19910 "example.com:110\""
19912 #: src/wizard.c:1587
19913 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19914 msgstr "Χρήση SSL/TLS για σύνδεση με server λήψης"
19916 #: src/wizard.c:1652
19917 msgid "IMAP server directory:"
19918 msgstr "Κατάλογος IMAP server:"
19920 #: src/wizard.c:1663
19921 msgid "Show only subscribed folders"
19922 msgstr "Εμφάνιση μόνο συνδρομητικών φακέλων"
19924 #: src/wizard.c:1671
19925 msgid ""
19926 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19927 "has been built without IMAP support."
19928 msgstr ""
19929 "Προειδοποίηση: αυτή η έκδοση Claws Mail\n"
19930 "έχει κατασκευαστεί χωρίς υποστήριξη IMAP."
19932 #: src/wizard.c:1789
19933 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19934 msgstr "Οδηγός ρύθμισης Claws Mail"
19936 #: src/wizard.c:1822
19937 msgid "Welcome to Claws Mail"
19938 msgstr "Καλώς ήρθες στο Claws Mail"
19940 #: src/wizard.c:1829
19941 msgid ""
19942 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19943 "\n"
19944 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19945 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19946 "five minutes."
19947 msgstr ""
19948 "Καλώς ήρθες στον οδηγό ρύθμισης Claws Mail.\n"
19949 "\n"
19950 "Θα ξεκινήσουμε καθορίζοντας κάποιες βασικές πληροφορίες σχετικά με εσάς και "
19951 "τις πιο συνηθισμένες επιλογές αλληλογραφίας σου, ώστε να μπορείς να αρχίσεις "
19952 "να χρησιμοποιείς το Claws Mail σε λιγότερο από πέντε λεπτά."
19954 #: src/wizard.c:1842
19955 msgid "About You"
19956 msgstr "Σχετικά με εσένα"
19958 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19959 msgid "Bold fields must be completed"
19960 msgstr "Τα έντονα πεδία πρέπει να συμπληρωθούν"
19962 #: src/wizard.c:1857
19963 msgid "Receiving mail"
19964 msgstr "Λήψη email"
19966 #: src/wizard.c:1872
19967 msgid "Sending mail"
19968 msgstr "Αποστολή email"
19970 #: src/wizard.c:1888
19971 msgid "Saving mail on disk"
19972 msgstr "Αποθήκευση αλληλογραφίας στον δίσκο"
19974 #: src/wizard.c:1904
19975 msgid "Configuration finished"
19976 msgstr "Οι ρυθμίσεις ολοκληρώθηκαν"
19978 #: src/wizard.c:1911
19979 msgid ""
19980 "Claws Mail is now ready.\n"
19981 "Click Save to start."
19982 msgstr ""
19983 "Το Claws Mail είναι έτοιμο.\n"
19984 "Πάτησε Αποθήκευση για να ξεκινήσει."