add support for Ayatana indicator to Notification plugin
[claws.git] / po / nl.po
blob1e9d674ddbf40937bc99fe86309b27bc553ca65a
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001 - 2022 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2022 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 4.0.0\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2022-10-14 13:08+0200\n"
21 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
22 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
23 "Language: nl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
30 #: src/account.c:402 src/account.c:469
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
36 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
37 "veranderen."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Kan map niet aanmaken."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Accountbeheer"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
54 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
55 "tekst geeft het standaardaccount aan."
57 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
58 msgid "_New"
59 msgstr "_Nieuw"
61 #: src/account.c:787
62 msgid "Create a new account"
63 msgstr "Nieuw account aanmaken"
65 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
66 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
67 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
68 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
69 msgid "_Edit"
70 msgstr "B_ewerken"
72 #: src/account.c:795
73 msgid "Edit preferences for the selected account"
74 msgstr "Voorkeuren bewerken voor het geslecteerde account"
76 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
77 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
78 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
79 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
80 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
81 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
82 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
83 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
84 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
85 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
86 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
87 #: src/ssl_manager.c:453
88 msgid "D_elete"
89 msgstr "V_erwijderen"
91 #: src/account.c:803
92 msgid "Delete the selected account from the list"
93 msgstr "Verwijder het geselecteerde account van de lijst"
95 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
96 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
97 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
98 msgid "_Copy"
99 msgstr "_Kopiëren"
101 #: src/account.c:811
102 msgid "Create a new copy of the selected account"
103 msgstr "Nieuwe kopie maken van het geselecteerde account"
105 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
106 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
107 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
108 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
109 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
110 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
111 #: src/prefs_toolbar.c:1058
112 msgid "_Down"
113 msgstr "Naar b_eneden"
115 #: src/account.c:819
116 msgid "Move the selected account down"
117 msgstr "Verplaats het geselecteerde account naar onderen"
119 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
120 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
121 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
122 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
123 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
124 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
125 #: src/prefs_toolbar.c:1054
126 msgid "_Up"
127 msgstr "Naar bo_ven"
129 #: src/account.c:827
130 msgid "Move the selected account up"
131 msgstr "Verplaats het geselecteerde account naar boven"
133 #: src/account.c:834
134 msgid " _Set as default account "
135 msgstr " _Instellen als standaard account "
137 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
138 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
139 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
140 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
141 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
142 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
143 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
144 #: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
145 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
146 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
147 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
148 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
149 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
150 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
153 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
154 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
155 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
156 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
157 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
158 msgid "_Close"
159 msgstr "_Sluiten"
161 #: src/account.c:926
162 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
163 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
165 #: src/account.c:933
166 #, c-format
167 msgid "Copy of %s"
168 msgstr "Kopie van %s"
170 #: src/account.c:1137
171 #, c-format
172 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
173 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
175 #: src/account.c:1139
176 msgid "(Untitled)"
177 msgstr "(Geen titel)"
179 #: src/account.c:1140
180 msgid "Delete account"
181 msgstr "Verwijder account"
183 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
184 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
185 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
186 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
187 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
188 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
189 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
190 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
191 #: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
192 #: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
193 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
194 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
195 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
196 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
197 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
198 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
200 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
201 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
202 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
203 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
204 #: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
205 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
206 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
217 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
218 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
219 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
223 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
224 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
225 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
232 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
233 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
234 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
235 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
236 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
237 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
238 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
239 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
240 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
241 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
242 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
243 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
244 msgid "_Cancel"
245 msgstr "_Annuleren"
247 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
248 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
249 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
250 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
251 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
252 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
255 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
256 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
257 msgid "_Delete"
258 msgstr "Ver_wijderen"
260 #: src/account.c:1615
261 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
262 msgid "G"
263 msgstr "O"
265 #: src/account.c:1621
266 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
267 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
269 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
270 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
271 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
272 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
273 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
274 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
275 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
276 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
279 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
280 #: src/prefs_themes.c:1092
281 msgid "Name"
282 msgstr "Naam"
284 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
285 msgid "Protocol"
286 msgstr "Protocol"
288 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
289 msgid "Server"
290 msgstr "Server"
292 #: src/action.c:380
293 #, c-format
294 msgid "Could not get message file %d"
295 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
297 #: src/action.c:418
298 msgid "Could not get message part."
299 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
301 #: src/action.c:435
302 #, c-format
303 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
304 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
306 #: src/action.c:607
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
310 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
311 msgstr ""
312 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
313 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
315 #: src/action.c:728
316 msgid "There is no filtering action set"
317 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
319 #: src/action.c:730
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Invalid filtering action(s):\n"
323 "%s"
324 msgstr ""
325 "Ongeldige filteractie(s):\n"
326 "%s"
328 #: src/action.c:1000
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Could not fork to execute the following command:\n"
332 "%s\n"
333 "%s"
334 msgstr ""
335 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
336 "%s\n"
337 "%s"
339 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
340 #: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
342 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
347 msgid "Unknown error"
348 msgstr "Onbekende fout"
350 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
351 msgid "Completed"
352 msgstr "Voltooid"
354 #: src/action.c:1260
355 #, c-format
356 msgid "--- Running: %s\n"
357 msgstr "--- Starten: %s\n"
359 #: src/action.c:1264
360 #, c-format
361 msgid "--- Ended: %s\n"
362 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
364 #: src/action.c:1307
365 msgid "Action's input/output"
366 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
368 #: src/action.c:1371
369 msgid "_Execute"
370 msgstr "_Uitvoeren"
372 #: src/action.c:1406
373 msgid "_Stop"
374 msgstr "_Stop"
376 #: src/action.c:1648
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Enter the argument for the following action:\n"
380 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
381 "  %s"
382 msgstr ""
383 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
384 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
385 "  %s"
387 #: src/action.c:1653
388 msgid "Action's hidden user argument"
389 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
391 #: src/action.c:1657
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Enter the argument for the following action:\n"
395 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
396 "  %s"
397 msgstr ""
398 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
399 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
401 #: src/action.c:1662
402 msgid "Action's user argument"
403 msgstr "Gebruikersargument van actie"
405 #: src/addrclip.c:483
406 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
407 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
409 #: src/addrclip.c:506
410 msgid "Cannot copy an address book to itself."
411 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
413 #: src/addrclip.c:597
414 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
415 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
417 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
419 msgid "Group"
420 msgstr "Groep"
422 #: src/addrcustomattr.c:64
423 msgid "date of birth"
424 msgstr "geboortedatum"
426 #: src/addrcustomattr.c:65
427 msgid "address"
428 msgstr "adres"
430 #: src/addrcustomattr.c:66
431 msgid "phone"
432 msgstr "telefoonnummer"
434 #: src/addrcustomattr.c:67
435 msgid "mobile phone"
436 msgstr "mobiel nummer"
438 #: src/addrcustomattr.c:68
439 msgid "organization"
440 msgstr "organisatie"
442 #: src/addrcustomattr.c:69
443 msgid "office address"
444 msgstr "kantoor adres"
446 #: src/addrcustomattr.c:70
447 msgid "office phone"
448 msgstr "kantoor telefoonnummer"
450 #: src/addrcustomattr.c:71
451 msgid "fax"
452 msgstr "fax"
454 #: src/addrcustomattr.c:72
455 msgid "website"
456 msgstr "website"
458 #: src/addrcustomattr.c:145
459 msgid "Attribute name"
460 msgstr "Eigenschapnaam"
462 #: src/addrcustomattr.c:160
463 msgid "Delete all attribute names"
464 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
466 #: src/addrcustomattr.c:161
467 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
468 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
470 #: src/addrcustomattr.c:186
471 msgid "Delete attribute name"
472 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
474 #: src/addrcustomattr.c:187
475 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
476 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
478 #: src/addrcustomattr.c:197
479 msgid "Reset to default"
480 msgstr "Terugzetten naar standaard"
482 #: src/addrcustomattr.c:198
483 msgid ""
484 "Do you really want to replace all attribute names\n"
485 "with the default set?"
486 msgstr ""
487 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
488 "de standaard set?"
490 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
491 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
492 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
493 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
494 #: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
495 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
499 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
500 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
501 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
502 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
503 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
504 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
505 msgid "_No"
506 msgstr "_Nee"
508 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
509 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
510 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
511 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
512 #: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
513 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
518 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
519 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
520 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
521 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
522 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
523 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
524 msgid "_Yes"
525 msgstr "_Ja"
527 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
528 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
529 msgid "Delete _all"
530 msgstr "_Alles verwijderen"
532 #: src/addrcustomattr.c:220
533 msgid "_Reset to default"
534 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
536 #: src/addrcustomattr.c:410
537 msgid "Attribute name is not set."
538 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
540 #: src/addrcustomattr.c:469
541 msgctxt "Dialog title"
542 msgid "Edit attribute names"
543 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
545 #: src/addrcustomattr.c:483
546 msgid "New attribute name:"
547 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
549 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
550 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
551 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
552 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
553 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
554 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
555 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
556 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
557 msgid "_Add"
558 msgstr "Toe_voegen"
560 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
561 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
562 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
563 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
564 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
565 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
566 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
567 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
568 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
569 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
573 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
574 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
575 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
576 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
583 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
584 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
585 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
586 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
587 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
588 msgid "_OK"
589 msgstr "_OK"
591 #: src/addrcustomattr.c:520
592 msgid ""
593 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
594 "contacts."
595 msgstr ""
596 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
597 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
599 #: src/addrduplicates.c:127
600 msgid "Show duplicates in the same book"
601 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
603 #: src/addrduplicates.c:133
604 msgid "Show duplicates in different books"
605 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
607 #: src/addrduplicates.c:144
608 msgid "Find address book email duplicates"
609 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
611 #: src/addrduplicates.c:145
612 msgid ""
613 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
614 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek."
616 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
617 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
618 msgid "_Find"
619 msgstr "_Vinden"
621 #: src/addrduplicates.c:315
622 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
623 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
625 #: src/addrduplicates.c:347
626 msgid "Duplicate email addresses"
627 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
629 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
630 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
631 #: src/toolbar.c:540
632 msgid "Address"
633 msgstr "Adres"
635 #: src/addrduplicates.c:465
636 msgid "Address book path"
637 msgstr "Pad naar adresboek"
639 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
640 msgid "Delete address(es)"
641 msgstr "Verwijder adres(sen)"
643 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
644 msgid "Really delete the address(es)?"
645 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
647 #: src/addrduplicates.c:841
648 msgid "Delete address"
649 msgstr "Verwijder adres"
651 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
652 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
653 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
655 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
656 msgid "Add to address book"
657 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
659 #: src/addressadd.c:213
660 msgid "Contact"
661 msgstr "Contact"
663 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
664 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
665 msgid "Remarks"
666 msgstr "Opmerkingen"
668 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
669 msgid "Select Address Book Folder"
670 msgstr "Selecteer adresboekmap"
672 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
673 msgid "Add address(es)"
674 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
676 #: src/addressadd.c:599
677 msgid "Can't add the specified address"
678 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
680 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
681 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
682 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
683 msgid "Email Address"
684 msgstr "E-mailadres"
686 #: src/addressbook.c:400
687 msgid "_Book"
688 msgstr "_Boek"
690 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
691 #: src/messageview.c:216
692 msgid "_Tools"
693 msgstr "_Gereedschap"
695 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
696 msgid "New _Book"
697 msgstr "Nieuw _Boek"
699 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
700 msgid "New _Folder"
701 msgstr "Nieuwe _Map"
703 #: src/addressbook.c:407
704 msgid "New _vCard"
705 msgstr "Nieuwe _vCard"
707 #: src/addressbook.c:411
708 msgid "New _JPilot"
709 msgstr "Nieuwe _JPilot"
711 #: src/addressbook.c:414
712 msgid "New LDAP _Server"
713 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
715 #: src/addressbook.c:418
716 msgid "_Edit book"
717 msgstr "_Bewerk boek"
719 #: src/addressbook.c:419
720 msgid "_Delete book"
721 msgstr "_Verwijder boek"
723 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
724 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
725 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
728 msgid "_Save"
729 msgstr "_Opslaan"
731 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
732 msgid "_Select all"
733 msgstr "_Alles selecteren"
735 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
736 msgid "C_ut"
737 msgstr "K_nippen"
739 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
740 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
741 msgid "_Paste"
742 msgstr "_Plakken"
744 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
745 msgid "New _Address"
746 msgstr "Nieuw _Adres"
748 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
749 msgid "New _Group"
750 msgstr "Nieuwe _Groep"
752 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
753 msgid "_Mail To"
754 msgstr "_Verzenden Aan"
756 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
757 msgid "_Merge"
758 msgstr "_Samenvoegen"
760 #: src/addressbook.c:442
761 msgid "Import _LDIF file..."
762 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
764 #: src/addressbook.c:443
765 msgid "Import M_utt file..."
766 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
768 #: src/addressbook.c:444
769 msgid "Import _Pine file..."
770 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
772 #: src/addressbook.c:446
773 msgid "Export _HTML..."
774 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
776 #: src/addressbook.c:447
777 msgid "Export LDI_F..."
778 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
780 #: src/addressbook.c:449
781 msgid "Find duplicates..."
782 msgstr "Vind dubbele adressen..."
784 #: src/addressbook.c:450
785 msgid "Edit custom attributes..."
786 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
788 #: src/addressbook.c:485
789 msgid "_Browse Entry"
790 msgstr "_Bekijk item"
792 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
793 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
795 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
796 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
797 msgid "Unknown"
798 msgstr "Onbekend"
800 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
801 msgid "Success"
802 msgstr "Gelukt"
804 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
805 msgid "Bad arguments"
806 msgstr "Fout argument"
808 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
809 msgid "File not specified"
810 msgstr "Bestand niet opgegeven"
812 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
813 msgid "Error opening file"
814 msgstr "Fout bij openen bestand"
816 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
817 msgid "Error reading file"
818 msgstr "Fout bij lezen bestand"
820 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
821 msgid "End of file encountered"
822 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
824 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
825 msgid "Error allocating memory"
826 msgstr "Fout bij reserveren van geheugen"
828 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
829 msgid "Bad file format"
830 msgstr "Fout bestandsformat"
832 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
833 msgid "Error writing to file"
834 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
836 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
837 msgid "Error opening directory"
838 msgstr "Fout openen map"
840 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
841 msgid "No path specified"
842 msgstr "Geen pad opgegeven"
844 #: src/addressbook.c:526
845 msgid "Error connecting to LDAP server"
846 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
848 #: src/addressbook.c:527
849 msgid "Error initializing LDAP"
850 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
852 #: src/addressbook.c:528
853 msgid "Error binding to LDAP server"
854 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
856 #: src/addressbook.c:529
857 msgid "Error searching LDAP database"
858 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
860 #: src/addressbook.c:530
861 msgid "Timeout performing LDAP operation"
862 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
864 #: src/addressbook.c:531
865 msgid "Error in LDAP search criteria"
866 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
868 #: src/addressbook.c:532
869 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
870 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
872 #: src/addressbook.c:533
873 msgid "LDAP search terminated on request"
874 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
876 #: src/addressbook.c:534
877 msgid "Error starting STARTTLS connection"
878 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
880 #: src/addressbook.c:535
881 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
882 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
884 #: src/addressbook.c:536
885 msgid "Missing required information"
886 msgstr "Benodigde informatie mist"
888 #: src/addressbook.c:537
889 msgid "Another contact exists with that key"
890 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
892 #: src/addressbook.c:538
893 msgid "Strong(er) authentication required"
894 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
896 #: src/addressbook.c:906
897 msgid "Sources"
898 msgstr "Bronnen"
900 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
901 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
902 msgid "Address book"
903 msgstr "Adresboek"
905 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
906 msgid "Search"
907 msgstr "Zoek"
909 #: src/addressbook.c:1475
910 msgid "Delete group"
911 msgstr "Verwijder groep"
913 #: src/addressbook.c:1476
914 msgid ""
915 "Really delete the group(s)?\n"
916 "The addresses it contains will not be lost."
917 msgstr ""
918 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
919 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
921 #: src/addressbook.c:2205
922 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
923 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
925 #: src/addressbook.c:2215
926 msgid "Cannot paste into an address group."
927 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
929 #: src/addressbook.c:2950
930 #, c-format
931 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
932 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
934 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
935 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
936 #: src/toolbar.c:507
937 msgid "Delete"
938 msgstr "Verwijderen"
940 #: src/addressbook.c:2963
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
944 "contains will be moved into the parent folder."
945 msgstr ""
946 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
947 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
949 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
950 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
951 msgid "Delete folder"
952 msgstr "Verwijder map"
954 #: src/addressbook.c:2967
955 msgid "Delete _folder only"
956 msgstr "Verwijder alleen _map"
958 #: src/addressbook.c:2968
959 msgid "Delete folder and _addresses"
960 msgstr "Verwijder map en _adressen"
962 #: src/addressbook.c:2979
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Do you want to delete '%s'?\n"
966 "The addresses it contains will not be lost."
967 msgstr ""
968 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
969 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
971 #: src/addressbook.c:2986
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Do you want to delete '%s'?\n"
975 "The addresses it contains will be lost."
976 msgstr ""
977 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
978 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
980 #: src/addressbook.c:3100
981 #, c-format
982 msgid "Search '%s'"
983 msgstr "Zoek '%s'"
985 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
986 msgid "New Contacts"
987 msgstr "Nieuwe contacten"
989 #: src/addressbook.c:4127
990 msgid "New user, could not save index file."
991 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren."
993 #: src/addressbook.c:4131
994 msgid "New user, could not save address book files."
995 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
997 #: src/addressbook.c:4141
998 msgid "Old address book converted successfully."
999 msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
1001 #: src/addressbook.c:4146
1002 msgid ""
1003 "Old address book converted,\n"
1004 "could not save new address index file."
1005 msgstr ""
1006 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
1007 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
1009 #: src/addressbook.c:4159
1010 msgid ""
1011 "Could not convert address book,\n"
1012 "but created empty new address book files."
1013 msgstr ""
1014 "Kon adresboek niet converteren, \n"
1015 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
1017 #: src/addressbook.c:4165
1018 msgid ""
1019 "Could not convert address book,\n"
1020 "could not save new address index file."
1021 msgstr ""
1022 "Kon adresboek niet converteren,\n"
1023 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
1025 #: src/addressbook.c:4170
1026 msgid ""
1027 "Could not convert address book\n"
1028 "and could not create new address book files."
1029 msgstr ""
1030 "Kon adresboek niet converteren\n"
1031 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
1033 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1034 msgid "Addressbook conversion error"
1035 msgstr "Conversiefout adresboek"
1037 #: src/addressbook.c:4297
1038 msgid "Addressbook Error"
1039 msgstr "Adresboekfout"
1041 #: src/addressbook.c:4298
1042 msgid "Could not read address index"
1043 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen"
1045 #: src/addressbook.c:4630
1046 msgid "Busy searching..."
1047 msgstr "Bezig met zoeken..."
1049 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1050 msgid "Interface"
1051 msgstr "Interface"
1053 #: src/addressbook.c:4972
1054 msgid "Address Books"
1055 msgstr "Adresboeken"
1057 #: src/addressbook.c:4984
1058 msgid "Person"
1059 msgstr "Persoon"
1061 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1062 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
1063 msgid "Folder"
1064 msgstr "Map"
1066 #: src/addressbook.c:5032
1067 msgid "vCard"
1068 msgstr "vCard"
1070 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1071 msgid "JPilot"
1072 msgstr "JPilot"
1074 #: src/addressbook.c:5068
1075 msgid "LDAP servers"
1076 msgstr "LDAP-servers"
1078 #: src/addressbook.c:5080
1079 msgid "LDAP Query"
1080 msgstr "LDAP-verzoek"
1082 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1083 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1084 msgid "Address Book"
1085 msgstr "Adresboek"
1087 #: src/addrgather.c:179
1088 msgid "Please specify name for address book."
1089 msgstr "Geef naam voor adresboek."
1091 #: src/addrgather.c:186
1092 msgid "No available address book."
1093 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
1095 #: src/addrgather.c:207
1096 msgid "Please select the mail headers to search."
1097 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
1099 #: src/addrgather.c:214
1100 msgid "Collecting addresses..."
1101 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
1103 #: src/addrgather.c:254
1104 msgid "address added by Claws Mail"
1105 msgstr "adres toegevoegd door Claws Mail"
1107 #: src/addrgather.c:285
1108 msgid "Addresses collected successfully."
1109 msgstr "Adressen verzameld."
1111 #: src/addrgather.c:358
1112 msgid "Current folder:"
1113 msgstr "Huidige map:"
1115 #: src/addrgather.c:367
1116 msgid "Address book name:"
1117 msgstr "Adresboek:"
1119 #: src/addrgather.c:395
1120 msgid "Address book folder size:"
1121 msgstr "Grootte map van adresboek:"
1123 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1124 msgid ""
1125 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1126 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
1128 #: src/addrgather.c:412
1129 msgid "Process these mail header fields"
1130 msgstr "Deze headers doorzoeken"
1132 #: src/addrgather.c:432
1133 msgid "Include subfolders"
1134 msgstr "Doorzoek submappen"
1136 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1137 msgid "Header Name"
1138 msgstr "Header-naam"
1140 #: src/addrgather.c:496
1141 msgid "Address Count"
1142 msgstr "Aantal Adressen"
1144 #: src/addrgather.c:584
1145 msgid "Header Fields"
1146 msgstr "Header-velden"
1148 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1149 #: src/importldif.c:967
1150 msgid "Finish"
1151 msgstr "Voltooien"
1153 #: src/addrgather.c:643
1154 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1155 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
1157 #: src/addrgather.c:647
1158 msgid "Collect email addresses from folder"
1159 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
1161 #: src/addrindex.c:125
1162 msgid "Common addresses"
1163 msgstr "Veel voorkomende adressen"
1165 #: src/addrindex.c:126
1166 msgid "Personal addresses"
1167 msgstr "Persoonlijke adressen"
1169 #: src/addrindex.c:132
1170 msgid "Common address"
1171 msgstr "Standaardadressen"
1173 #: src/addrindex.c:133
1174 msgid "Personal address"
1175 msgstr "Persoonlijke adressen"
1177 #: src/addrindex.c:1834
1178 msgid "Address(es) update"
1179 msgstr "Adressen update"
1181 #: src/addrindex.c:1835
1182 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1183 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
1185 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
1186 msgid "Notice"
1187 msgstr "Bericht"
1189 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1190 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1191 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1193 msgid "Warning"
1194 msgstr "Waarschuwing"
1196 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1198 msgid "Error"
1199 msgstr "Fout"
1201 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1202 msgid "_View log"
1203 msgstr "_Bekijk log"
1205 #: src/alertpanel.c:372
1206 msgid "Show this message next time"
1207 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
1209 #: src/browseldap.c:221
1210 msgid "Browse Directory Entry"
1211 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
1213 #: src/browseldap.c:240
1214 msgid "Server Name:"
1215 msgstr "Servernaam:"
1217 #: src/browseldap.c:251
1218 msgid "Distinguished Name (dn):"
1219 msgstr "Distinguished Name (dn):"
1221 #: src/browseldap.c:284
1222 msgid "LDAP Name"
1223 msgstr "LDAP-naam"
1225 #: src/browseldap.c:290
1226 msgid "Attribute Value"
1227 msgstr "Eigenschapwaarde"
1229 #: src/common/plugin.c:70
1230 msgid "Nothing"
1231 msgstr "Niets"
1233 #: src/common/plugin.c:71
1234 msgid "a viewer"
1235 msgstr "een weergever"
1237 #: src/common/plugin.c:72
1238 msgid "a MIME parser"
1239 msgstr "een MIME-verwerker"
1241 #: src/common/plugin.c:73
1242 msgid "folders"
1243 msgstr "mappen"
1245 #: src/common/plugin.c:74
1246 msgid "filtering"
1247 msgstr "filteren"
1249 #: src/common/plugin.c:75
1250 msgid "a privacy interface"
1251 msgstr "privacy-bescherming"
1253 #: src/common/plugin.c:76
1254 msgid "a notifier"
1255 msgstr "een aankondiger"
1257 #: src/common/plugin.c:77
1258 msgid "a utility"
1259 msgstr "een utility"
1261 #: src/common/plugin.c:78
1262 msgid "things"
1263 msgstr "dingen"
1265 #: src/common/plugin.c:336
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1269 msgstr ""
1270 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1271 "door de plugin %s."
1273 #: src/common/plugin.c:439
1274 msgid "Plugin already loaded"
1275 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1277 #: src/common/plugin.c:450
1278 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1279 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1281 #: src/common/plugin.c:484
1282 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1283 msgstr ""
1284 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1286 #: src/common/plugin.c:493
1287 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1288 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1290 #: src/common/plugin.c:774
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1294 "built with."
1295 msgstr ""
1296 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1297 "gecompileerd is."
1299 #: src/common/plugin.c:777
1300 msgid ""
1301 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1302 "with."
1303 msgstr ""
1304 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1305 "gecompileerd is."
1307 #: src/common/plugin.c:786
1308 #, c-format
1309 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1310 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1312 #: src/common/plugin.c:788
1313 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1314 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1316 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
1317 msgid "TLS handshake failed\n"
1318 msgstr "TLS-handdruk mislukt\n"
1320 #: src/common/smtp.c:189
1321 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1322 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1324 #: src/common/smtp.c:192
1325 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1326 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1328 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1329 msgid "bad SMTP response\n"
1330 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1332 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1333 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1334 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1336 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
1337 msgid "error occurred on authentication\n"
1338 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1340 #: src/common/smtp.c:633
1341 #, c-format
1342 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1343 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1345 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
1346 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1347 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1349 #: src/common/socket.c:565
1350 msgid "Socket IO timeout.\n"
1351 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1353 #: src/common/socket.c:594
1354 msgid "Connection timed out.\n"
1355 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1357 #: src/common/socket.c:734
1358 #, c-format
1359 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1360 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1362 #: src/common/socket.c:974
1363 #, c-format
1364 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1365 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1367 #: src/common/socket.c:1066
1368 #, c-format
1369 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1370 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1372 #: src/common/socket.c:1379
1373 #, c-format
1374 msgid "write on fd%d: %s\n"
1375 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1377 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1380 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1382 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1383 #, c-format
1384 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1385 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1390 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1392 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1393 msgid "Internal error"
1394 msgstr "Interne fout"
1396 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1397 msgid "Uncheckable"
1398 msgstr "Niet verifieerbaar"
1400 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1401 msgid "Self-signed certificate"
1402 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1404 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1405 msgid "Revoked certificate"
1406 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1408 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1409 msgid "No certificate issuer found"
1410 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1412 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1413 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1414 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1416 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1417 #, c-format
1418 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1419 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1422 #, c-format
1423 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1424 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1427 #, c-format
1428 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1429 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1432 #, c-format
1433 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1434 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1436 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1437 #, c-format
1438 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1439 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1444 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1446 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1447 #, c-format
1448 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1449 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1451 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1455 msgid "<not in certificate>"
1456 msgstr "<niet in certificaat>"
1458 #: src/common/string_match.c:81
1459 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1460 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1462 #: src/common/utils.c:184
1463 #, c-format
1464 msgid "%dB"
1465 msgstr "%dB"
1467 #: src/common/utils.c:185
1468 #, c-format
1469 #| msgid "%d.%02dKB"
1470 msgid "%d.%02dKiB"
1471 msgstr "%d.%02dKiB"
1473 #: src/common/utils.c:186
1474 #, c-format
1475 #| msgid "%d.%02dMB"
1476 msgid "%d.%02dMiB"
1477 msgstr "%d.%02dMiB"
1479 #: src/common/utils.c:187
1480 #, c-format
1481 msgid "%.2fGiB"
1482 msgstr "%.2fGiB"
1484 #: src/common/utils.c:4118
1485 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1486 msgid "Sunday"
1487 msgstr "zondag"
1489 #: src/common/utils.c:4119
1490 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1491 msgid "Monday"
1492 msgstr "maandag"
1494 #: src/common/utils.c:4120
1495 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1496 msgid "Tuesday"
1497 msgstr "dinsdag"
1499 #: src/common/utils.c:4121
1500 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1501 msgid "Wednesday"
1502 msgstr "woensdag"
1504 #: src/common/utils.c:4122
1505 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1506 msgid "Thursday"
1507 msgstr "donderdag"
1509 #: src/common/utils.c:4123
1510 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1511 msgid "Friday"
1512 msgstr "vrijdag"
1514 #: src/common/utils.c:4124
1515 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1516 msgid "Saturday"
1517 msgstr "zaterdag"
1519 #: src/common/utils.c:4126
1520 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1521 msgid "January"
1522 msgstr "januari"
1524 #: src/common/utils.c:4127
1525 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1526 msgid "February"
1527 msgstr "februari"
1529 #: src/common/utils.c:4128
1530 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1531 msgid "March"
1532 msgstr "maart"
1534 #: src/common/utils.c:4129
1535 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1536 msgid "April"
1537 msgstr "april"
1539 #: src/common/utils.c:4130
1540 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1541 msgid "May"
1542 msgstr "mei"
1544 #: src/common/utils.c:4131
1545 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1546 msgid "June"
1547 msgstr "juni"
1549 #: src/common/utils.c:4132
1550 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1551 msgid "July"
1552 msgstr "juli"
1554 #: src/common/utils.c:4133
1555 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1556 msgid "August"
1557 msgstr "augustus"
1559 #: src/common/utils.c:4134
1560 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1561 msgid "September"
1562 msgstr "september"
1564 #: src/common/utils.c:4135
1565 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1566 msgid "October"
1567 msgstr "oktober"
1569 #: src/common/utils.c:4136
1570 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1571 msgid "November"
1572 msgstr "november"
1574 #: src/common/utils.c:4137
1575 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1576 msgid "December"
1577 msgstr "december"
1579 #: src/common/utils.c:4139
1580 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1581 msgid "Sun"
1582 msgstr "zo"
1584 #: src/common/utils.c:4140
1585 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1586 msgid "Mon"
1587 msgstr "ma"
1589 #: src/common/utils.c:4141
1590 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1591 msgid "Tue"
1592 msgstr "di"
1594 #: src/common/utils.c:4142
1595 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1596 msgid "Wed"
1597 msgstr "wo"
1599 #: src/common/utils.c:4143
1600 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1601 msgid "Thu"
1602 msgstr "do"
1604 #: src/common/utils.c:4144
1605 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1606 msgid "Fri"
1607 msgstr "vr"
1609 #: src/common/utils.c:4145
1610 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1611 msgid "Sat"
1612 msgstr "za"
1614 #: src/common/utils.c:4147
1615 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1616 msgid "Jan"
1617 msgstr "jan"
1619 #: src/common/utils.c:4148
1620 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1621 msgid "Feb"
1622 msgstr "feb"
1624 #: src/common/utils.c:4149
1625 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1626 msgid "Mar"
1627 msgstr "mar"
1629 #: src/common/utils.c:4150
1630 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1631 msgid "Apr"
1632 msgstr "apr"
1634 #: src/common/utils.c:4151
1635 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1636 msgid "May"
1637 msgstr "mei"
1639 #: src/common/utils.c:4152
1640 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1641 msgid "Jun"
1642 msgstr "jun"
1644 #: src/common/utils.c:4153
1645 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1646 msgid "Jul"
1647 msgstr "jul"
1649 #: src/common/utils.c:4154
1650 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1651 msgid "Aug"
1652 msgstr "aug"
1654 #: src/common/utils.c:4155
1655 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1656 msgid "Sep"
1657 msgstr "sep"
1659 #: src/common/utils.c:4156
1660 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1661 msgid "Oct"
1662 msgstr "okt"
1664 #: src/common/utils.c:4157
1665 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1666 msgid "Nov"
1667 msgstr "nov"
1669 #: src/common/utils.c:4158
1670 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1671 msgid "Dec"
1672 msgstr "dec"
1674 #: src/common/utils.c:4169
1675 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1676 msgid "AM"
1677 msgstr "a.m."
1679 #: src/common/utils.c:4170
1680 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1681 msgid "PM"
1682 msgstr "p.m."
1684 #: src/common/utils.c:4171
1685 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1686 msgid "am"
1687 msgstr "a.m."
1689 #: src/common/utils.c:4172
1690 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1691 msgid "pm"
1692 msgstr "p.m."
1694 #: src/compose.c:200
1695 msgid ""
1696 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1697 "privacy system.\n"
1698 "\n"
1699 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1700 msgstr ""
1701 "Je hebt ervoor gekozen dit bericht te ondertekenen en/of te versleutelen, "
1702 "maar je hebt geen privacy-systeem geselecteerd.\n"
1703 "\n"
1704 "Ondertekenen en versleutelen is uitgeschakeld voor dit bericht."
1706 #: src/compose.c:604
1707 msgid "_Add..."
1708 msgstr "_Toevoegen..."
1710 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1712 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1713 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1714 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1715 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1716 msgid "_Remove"
1717 msgstr "_Verwijderen"
1719 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1720 msgid "_Properties..."
1721 msgstr "_Eigenschappen..."
1723 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1724 msgid "_Message"
1725 msgstr "Be_richt"
1727 #: src/compose.c:617
1728 msgid "_Spelling"
1729 msgstr "_Spelling"
1731 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1732 msgid "_Options"
1733 msgstr "_Opties"
1735 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1736 msgid "_Help"
1737 msgstr "_Help"
1739 #: src/compose.c:623
1740 msgid "S_end"
1741 msgstr "_Verzenden"
1743 #: src/compose.c:624
1744 msgid "Send _later"
1745 msgstr "_Wachtrij"
1747 #: src/compose.c:627
1748 msgid "_Attach file"
1749 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1751 #: src/compose.c:628
1752 msgid "_Insert file"
1753 msgstr "Bestand _invoegen"
1755 #: src/compose.c:629
1756 msgid "Insert si_gnature"
1757 msgstr "Ondertekening _invoegen"
1759 #: src/compose.c:630
1760 msgid "_Replace signature"
1761 msgstr "Ondertekening _vervangen"
1763 #: src/compose.c:634
1764 msgid "_Print"
1765 msgstr "_Afdrukken"
1767 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1768 msgid "_Undo"
1769 msgstr "_Ongedaan maken"
1771 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1772 msgid "_Redo"
1773 msgstr "Op_nieuw"
1775 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1776 msgid "Cu_t"
1777 msgstr "K_nippen"
1779 #: src/compose.c:647
1780 msgid "_Special paste"
1781 msgstr "_Plakken speciaal"
1783 #: src/compose.c:648
1784 msgid "As _quotation"
1785 msgstr "Als _citaten"
1787 #: src/compose.c:649
1788 msgid "_Wrapped"
1789 msgstr "Afge_broken"
1791 #: src/compose.c:650
1792 msgid "_Unwrapped"
1793 msgstr "Niet afgeb_roken"
1795 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1796 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1797 msgid "Select _all"
1798 msgstr "_Alles selecteren"
1800 #: src/compose.c:654
1801 msgid "A_dvanced"
1802 msgstr "_Geavanceerd"
1804 #: src/compose.c:655
1805 msgid "Move a character backward"
1806 msgstr "Ga een teken terug"
1808 #: src/compose.c:656
1809 msgid "Move a character forward"
1810 msgstr "Ga een teken verder"
1812 #: src/compose.c:657
1813 msgid "Move a word backward"
1814 msgstr "Ga een woord terug"
1816 #: src/compose.c:658
1817 msgid "Move a word forward"
1818 msgstr "Ga een woord verder"
1820 #: src/compose.c:659
1821 msgid "Move to beginning of line"
1822 msgstr "Ga naar begin van regel"
1824 #: src/compose.c:660
1825 msgid "Move to end of line"
1826 msgstr "Ga naar eind van regel"
1828 #: src/compose.c:661
1829 msgid "Move to previous line"
1830 msgstr "Ga een regel terug"
1832 #: src/compose.c:662
1833 msgid "Move to next line"
1834 msgstr "Ga een regel verder"
1836 #: src/compose.c:663
1837 msgid "Delete a character backward"
1838 msgstr "Verwijder vorige teken"
1840 #: src/compose.c:664
1841 msgid "Delete a character forward"
1842 msgstr "Verwijder volgende teken"
1844 #: src/compose.c:665
1845 msgid "Delete a word backward"
1846 msgstr "Verwijder vorig woord"
1848 #: src/compose.c:666
1849 msgid "Delete a word forward"
1850 msgstr "Verwijder volgend woord"
1852 #: src/compose.c:667
1853 msgid "Delete line"
1854 msgstr "Verwijder deze regel"
1856 #: src/compose.c:668
1857 msgid "Delete to end of line"
1858 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1860 #: src/compose.c:674
1861 msgid "_Wrap current paragraph"
1862 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1864 #: src/compose.c:675
1865 msgid "Wrap all long _lines"
1866 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1868 #: src/compose.c:677
1869 msgid "Edit with e_xternal editor"
1870 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1872 #: src/compose.c:680
1873 msgid "_Check all or check selection"
1874 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1876 #: src/compose.c:681
1877 msgid "_Highlight all misspelled words"
1878 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1880 #: src/compose.c:682
1881 msgid "Check _backwards misspelled word"
1882 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1884 #: src/compose.c:683
1885 msgid "_Forward to next misspelled word"
1886 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1888 #: src/compose.c:690
1889 msgid "Reply _mode"
1890 msgstr "_Beantwoord afzender"
1892 #: src/compose.c:692
1893 msgid "Privacy _System"
1894 msgstr "Privacy-_systeem"
1896 #: src/compose.c:696
1897 msgid "_Priority"
1898 msgstr "_Prioriteit"
1900 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1901 msgid "Character _encoding"
1902 msgstr "Tekenset_codering"
1904 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1905 msgid "Western European"
1906 msgstr "West-Europees"
1908 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1909 msgid "Baltic"
1910 msgstr "Baltisch"
1912 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1913 msgid "Hebrew"
1914 msgstr "Hebreeuws"
1916 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1917 msgid "Arabic"
1918 msgstr "Arabisch"
1920 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1921 msgid "Cyrillic"
1922 msgstr "Cyrillisch"
1924 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1925 msgid "Japanese"
1926 msgstr "Japans"
1928 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1929 msgid "Chinese"
1930 msgstr "Chinees"
1932 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1933 msgid "Korean"
1934 msgstr "Koreaans"
1936 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1937 msgid "Thai"
1938 msgstr "Thai"
1940 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1941 msgid "_Address book"
1942 msgstr "_Adresboek"
1944 #: src/compose.c:716
1945 msgid "_Template"
1946 msgstr "_Sjabloon"
1948 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1949 msgid "Actio_ns"
1950 msgstr "Ac_ties"
1952 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1953 msgid "_About"
1954 msgstr "_Over"
1956 #: src/compose.c:727
1957 msgid "Aut_o wrapping"
1958 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1960 #: src/compose.c:728
1961 msgid "Auto _indent"
1962 msgstr "Automatisch _inspringen"
1964 #: src/compose.c:729
1965 msgid "Si_gn"
1966 msgstr "_Ondertekenen"
1968 #: src/compose.c:730
1969 msgid "_Encrypt"
1970 msgstr "_Versleutelen"
1972 #: src/compose.c:731
1973 msgid "_Request Return Receipt"
1974 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1976 #: src/compose.c:732
1977 msgid "Remo_ve references"
1978 msgstr "Ver_wijder verwijzingen"
1980 #: src/compose.c:733
1981 msgid "Show _ruler"
1982 msgstr "_Lineaal weergeven"
1984 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1985 msgid "_Normal"
1986 msgstr "_Normaal"
1988 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1989 #: src/summaryview.c:429
1990 msgid "_All"
1991 msgstr "_Allen"
1993 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1994 #: src/summaryview.c:430
1995 msgid "_Sender"
1996 msgstr "_Afzender"
1998 #: src/compose.c:741
1999 msgid "_Mailing-list"
2000 msgstr "_Mailing-lijst"
2002 #: src/compose.c:746
2003 msgid "_Highest"
2004 msgstr "_Hoogste"
2006 #: src/compose.c:747
2007 msgid "Hi_gh"
2008 msgstr "H_oog"
2010 #: src/compose.c:749
2011 msgid "Lo_w"
2012 msgstr "Laa_g"
2014 #: src/compose.c:750
2015 msgid "_Lowest"
2016 msgstr "_Laagste"
2018 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2019 msgid "_Automatic"
2020 msgstr "_Automatisch"
2022 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2023 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2024 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2026 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2027 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2028 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2030 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2031 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2032 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
2034 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2035 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2036 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
2038 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2039 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2040 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
2042 #: src/compose.c:1040
2043 msgid "New message From format error."
2044 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
2046 #: src/compose.c:1133
2047 msgid "New message subject format error."
2048 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
2050 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2051 #, c-format
2052 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2053 msgstr ""
2054 "Opmaakfout in berichtinhoud van \"Nieuw bericht\"-sjabloon op regel %d."
2056 #: src/compose.c:1434
2057 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2058 msgstr ""
2059 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
2061 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2062 msgid ""
2063 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2064 "address."
2065 msgstr ""
2066 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
2067 "mailadres."
2069 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2070 #, c-format
2071 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2072 msgstr "Opmaakfout in berichtinhoud van het \"Antwoord\"-sjabloon op regel %d."
2074 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2075 msgid ""
2076 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2077 "address."
2078 msgstr ""
2079 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
2080 "mailadres."
2082 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2083 #, c-format
2084 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2085 msgstr "De inhoud van het \"Doorsturen\"-sjabloon heeft een fout op regel %d."
2087 #: src/compose.c:2053
2088 msgid "Fw: multiple emails"
2089 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
2091 # TPTD
2092 #: src/compose.c:2575
2093 #, c-format
2094 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2095 msgstr "De inhoud van het \"Herverwijzen\"-sjabloon heeft en fout op regel %d."
2097 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2098 msgid "Cc:"
2099 msgstr "Cc:"
2101 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2102 msgid "Bcc:"
2103 msgstr "Bcc:"
2105 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2106 msgid "Reply-To:"
2107 msgstr "Reply-To:"
2109 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2110 #: src/gtk/headers.h:33
2111 msgid "Newsgroups:"
2112 msgstr "Nieuwsgroepen:"
2114 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2115 msgid "Followup-To:"
2116 msgstr "Followup-To:"
2118 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2119 msgid "In-Reply-To:"
2120 msgstr "In antwoord aan:"
2122 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2123 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2124 msgid "To:"
2125 msgstr "Aan:"
2127 #: src/compose.c:2861
2128 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2129 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
2131 #: src/compose.c:2867
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "The following file has been attached: \n"
2135 "%s"
2136 msgid_plural ""
2137 "The following files have been attached: \n"
2138 "%s"
2139 msgstr[0] ""
2140 "Het volgende bestand is bijgevoegd: \n"
2141 "%s"
2142 msgstr[1] ""
2143 "De volgende bestanden zijn bijgevoegd: \n"
2144 "%s"
2146 #: src/compose.c:3147
2147 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2148 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
2150 #: src/compose.c:3680
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not get size of file '%s'."
2153 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen."
2155 #: src/compose.c:3698
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2159 "want to do that?"
2160 msgstr ""
2161 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichtinhoud in te voegen. "
2162 "Wil je doorgaan?"
2164 #: src/compose.c:3701
2165 msgid "Are you sure?"
2166 msgstr "Wil je doorgaan?"
2168 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
2169 msgid "_Insert"
2170 msgstr "_Invoegen"
2172 #: src/compose.c:3827
2173 #, c-format
2174 msgid "File %s is empty."
2175 msgstr "Bestand %s is leeg."
2177 #: src/compose.c:3828
2178 msgid "Empty file"
2179 msgstr "Leeg bestand"
2181 #: src/compose.c:3829
2182 msgid "_Attach anyway"
2183 msgstr "Toch bijvoegen"
2185 #: src/compose.c:3838
2186 #, c-format
2187 msgid "Can't read %s."
2188 msgstr "Kan %s niet lezen."
2190 #: src/compose.c:3865
2191 #, c-format
2192 msgid "Message: %s"
2193 msgstr "Bericht: %s"
2195 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2196 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2197 msgid " [Edited]"
2198 msgstr " [Aangepast]"
2200 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2201 #, c-format
2202 msgid "%s - Compose message%s"
2203 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
2205 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2206 #, c-format
2207 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2208 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
2210 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2211 msgid "Compose message"
2212 msgstr "Bericht opstellen"
2214 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2215 msgid ""
2216 "Account for sending mail is not specified.\n"
2217 "Please select a mail account before sending."
2218 msgstr ""
2219 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
2220 "Selecteer eerst een account."
2222 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2223 #, c-format
2224 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2225 msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
2227 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2228 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2229 msgid "Send"
2230 msgstr "Verzenden"
2232 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2233 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2235 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2236 msgid "_Send"
2237 msgstr "_Verzenden"
2239 #: src/compose.c:5194
2240 msgid "Recipient is not specified."
2241 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
2243 #: src/compose.c:5209
2244 #, c-format
2245 msgid "Subject is empty. %s"
2246 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2248 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2250 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2251 msgid "Send it anyway?"
2252 msgstr "Toch verzenden?"
2254 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2255 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2256 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2257 msgid "Queue it anyway?"
2258 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2260 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2261 msgid "Send later"
2262 msgstr "Wachtrij"
2264 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2265 msgid "_Queue"
2266 msgstr "_Wachtrij"
2268 #: src/compose.c:5252
2269 #, c-format
2270 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2271 msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
2273 #: src/compose.c:5281
2274 msgid "Could not queue message."
2275 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2277 #: src/compose.c:5284
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Could not queue message:\n"
2281 "\n"
2282 "%s."
2283 msgstr ""
2284 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2288 #: src/compose.c:5288
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not queue message for sending:\n"
2292 "\n"
2293 "Signature failed: %s"
2294 msgstr ""
2295 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2296 "\n"
2297 "Ondertekenen mislukt: %s"
2299 #: src/compose.c:5293
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message for sending:\n"
2303 "\n"
2304 "Encryption failed: %s"
2305 msgstr ""
2306 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2307 "\n"
2308 "Versleuteling mislukt: %s"
2310 #: src/compose.c:5298
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message for sending:\n"
2313 "\n"
2314 "Charset conversion failed."
2315 msgstr ""
2316 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2317 "\n"
2318 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2320 #: src/compose.c:5302
2321 msgid ""
2322 "Could not queue message for sending:\n"
2323 "\n"
2324 "Couldn't get recipient encryption key."
2325 msgstr ""
2326 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2327 "\n"
2328 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2330 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2331 msgid ""
2332 "The message was queued but could not be sent.\n"
2333 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2334 msgstr ""
2335 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2336 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2337 "opnieuw te proberen."
2339 #: src/compose.c:5421
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "%s\n"
2343 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2344 msgstr ""
2345 "%s\n"
2346 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2347 "opnieuw te proberen."
2349 #: src/compose.c:5818
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2353 "to the specified %s charset.\n"
2354 "Send it as %s?"
2355 msgstr ""
2356 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2357 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2358 "Verzenden met tekenset %s?"
2360 #: src/compose.c:5876
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2364 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2365 "\n"
2366 "Send it anyway?"
2367 msgstr ""
2368 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2369 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2370 "worden.\n"
2371 "Toch verzenden?"
2373 #: src/compose.c:6115
2374 msgid "Encryption warning"
2375 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2377 #: src/compose.c:6116
2378 msgid "C_ontinue"
2379 msgstr "Ga _door met bewerken"
2381 #: src/compose.c:6165
2382 msgid "No account for sending mails available!"
2383 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2385 #: src/compose.c:6174
2386 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2387 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2389 #: src/compose.c:6428
2390 #, c-format
2391 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2392 msgstr "Bijlage %s bestaat niet meer. Negeren?"
2394 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2395 msgid "Cancel sending"
2396 msgstr "Verzenden annuleren"
2398 #: src/compose.c:6431
2399 msgid "Ignore attachment"
2400 msgstr "Negeer bijlage"
2402 #: src/compose.c:6487
2403 #, c-format
2404 msgid "Original %s part"
2405 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2407 #: src/compose.c:7094
2408 msgid "Add to address _book"
2409 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2411 #: src/compose.c:7249
2412 msgid "Delete entry contents"
2413 msgstr "Verwijder inhoud"
2415 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2416 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2417 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2419 #: src/compose.c:7488
2420 msgid "Mime type"
2421 msgstr "MIME-type"
2423 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
2424 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2425 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2426 #: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
2427 #: src/summaryview.c:468
2428 msgid "Size"
2429 msgstr "Grootte"
2431 #: src/compose.c:7556
2432 msgid "Save Message to "
2433 msgstr "Bericht bewaren in "
2435 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2436 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2437 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2443 msgid "_Browse"
2444 msgstr "_Bladeren"
2446 #: src/compose.c:7605
2447 msgid "Select folder to save message to"
2448 msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
2450 #: src/compose.c:8059
2451 msgid "Hea_der"
2452 msgstr "Hea_der"
2454 #: src/compose.c:8064
2455 msgid "_Attachments"
2456 msgstr "_Bijlages"
2458 #: src/compose.c:8078
2459 msgid "Othe_rs"
2460 msgstr "Anderen"
2462 #: src/compose.c:8093
2463 msgid "S_ubject:"
2464 msgstr "_Onderwerp:"
2466 #: src/compose.c:8317
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Spell checker could not be started.\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2473 "%s"
2475 #: src/compose.c:8468
2476 msgid "_From:"
2477 msgstr "_Van:"
2479 #: src/compose.c:8476
2480 msgid "Account to use for this email"
2481 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2483 #: src/compose.c:8478
2484 msgid "Sender address to be used"
2485 msgstr "Een afzender-adres is verplicht"
2487 #: src/compose.c:8660
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2491 "encrypt this message."
2492 msgstr ""
2493 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2494 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2496 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2497 msgid "_None"
2498 msgstr "G_een"
2500 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2501 #, c-format
2502 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2503 msgstr "Opmaakfout in berichtinhoud-sjabloon op regel %d."
2505 #: src/compose.c:8969
2506 #, c-format
2507 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2508 msgid "Template '%s' format error."
2509 msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
2511 #: src/compose.c:9394
2512 msgid "Invalid MIME type."
2513 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2515 #: src/compose.c:9409
2516 msgid "File doesn't exist or is empty."
2517 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2519 #: src/compose.c:9480
2520 msgid "Properties"
2521 msgstr "Eigenschappen"
2523 #: src/compose.c:9498
2524 msgid "MIME type"
2525 msgstr "MIME-type"
2527 #: src/compose.c:9531
2528 msgid "Encoding"
2529 msgstr "Codering"
2531 #: src/compose.c:9551
2532 msgid "Path"
2533 msgstr "Pad"
2535 #: src/compose.c:9552
2536 msgid "File name"
2537 msgstr "Bestandsnaam"
2539 #: src/compose.c:9648
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Could not write the body to file:\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Kon de berichtinhoud niet naar bestand schrijven:\n"
2546 "%s"
2548 #: src/compose.c:9677
2549 msgid ""
2550 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2551 msgstr ""
2552 "Communicatie via socket met een externe editor is niet beschikbaar op "
2553 "Windows."
2555 #: src/compose.c:9710
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2559 "%s\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Kon de volgende opdracht niet uitvoeren voor de externe editor:\n"
2563 "%s\n"
2564 "%s"
2566 #: src/compose.c:9754
2567 #, c-format
2568 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2569 msgstr "Externe editor is gestopt met een fout: %s"
2571 #: src/compose.c:9828
2572 msgid "process id: %"
2573 msgstr "proces-id: %"
2575 #: src/compose.c:9830
2576 #, c-format
2577 #| msgid "processing folders"
2578 msgid "process id: %d"
2579 msgstr "proces-id: %d"
2581 #: src/compose.c:9835
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The external editor is still working.\n"
2585 "Force terminating the process?\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2589 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2590 "%s"
2592 #: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
2593 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2594 msgstr ""
2595 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2597 #: src/compose.c:10448
2598 msgid "Could not save draft."
2599 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2601 #: src/compose.c:10452
2602 msgid "Could not save draft"
2603 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2605 #: src/compose.c:10453
2606 msgid ""
2607 "Could not save draft.\n"
2608 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2609 msgstr ""
2610 "Kon klad niet opslaan.\n"
2611 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2613 #: src/compose.c:10455
2614 msgid "_Cancel exit"
2615 msgstr "_Annuleren"
2617 #: src/compose.c:10455
2618 msgid "_Discard email"
2619 msgstr "E-mail _weggooien"
2621 #: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
2622 msgid "Select file"
2623 msgstr "Selecteer bestand"
2625 #: src/compose.c:10674
2626 #, c-format
2627 msgid "File '%s' could not be read."
2628 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2630 #: src/compose.c:10676
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "File '%s' contained invalid characters\n"
2634 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2635 msgstr ""
2636 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2637 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2639 #: src/compose.c:10753
2640 msgid "Discard message"
2641 msgstr "Bericht weggooien"
2643 #: src/compose.c:10754
2644 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2645 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2647 #: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2648 msgid "_Discard"
2649 msgstr "_Weggooien"
2651 #: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
2652 msgid "_Save to Drafts"
2653 msgstr "Opslaan als _klad"
2655 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2656 msgid "Save changes"
2657 msgstr "Veranderingen opslaan"
2659 #: src/compose.c:10759
2660 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2661 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2663 #: src/compose.c:10760
2664 msgid "_Don't save"
2665 msgstr "_Niet opslaan"
2667 #: src/compose.c:10831
2668 #, c-format
2669 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2670 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2672 #: src/compose.c:10833
2673 msgid "Apply template"
2674 msgstr "Sjabloon toepassen"
2676 #: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2677 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2678 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2679 msgid "_Replace"
2680 msgstr "_Vervangen"
2682 #: src/compose.c:10911
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2686 "Attach as file instead."
2687 msgstr ""
2688 "Grootte van geplakte tekst is groter dan de limiet (%dKiB) voor plakken.\n"
2689 "Voeg het als bestandsbijlage toe."
2691 #: src/compose.c:11727
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2695 "attach it to the email?"
2696 msgid_plural ""
2697 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2698 "attach them to the email?"
2699 msgstr[0] ""
2700 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de inhoud van het bericht of "
2701 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2702 msgstr[1] ""
2703 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2704 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2706 #: src/compose.c:11733
2707 msgid "Insert or attach?"
2708 msgstr "In- of bijvoegen?"
2710 #: src/compose.c:11734
2711 msgid "_Attach"
2712 msgstr "_Bijvoegen"
2714 #: src/compose.c:11949
2715 #, c-format
2716 msgid "Quote format error at line %d."
2717 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2719 #: src/compose.c:12245
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2723 "time. Do you want to continue?"
2724 msgstr ""
2725 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2726 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2728 #: src/crash.c:140
2729 #, c-format
2730 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2731 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2733 #: src/crash.c:189
2734 msgid "Claws Mail has crashed"
2735 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2737 # , c-format
2738 #: src/crash.c:206
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "%s.\n"
2742 "Please file a bug report and include the information below."
2743 msgstr ""
2744 "%s.\n"
2745 "Rapporteer een fout, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2747 #: src/crash.c:211
2748 msgid "Debug log"
2749 msgstr "Foutopsporingslogboek"
2751 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2752 #: src/uri_opener.c:226
2753 msgid "Close"
2754 msgstr "Sluiten"
2756 #: src/crash.c:260
2757 msgid "Save..."
2758 msgstr "Opslaan..."
2760 #: src/crash.c:265
2761 msgid "Create bug report"
2762 msgstr "Maak een foutrapport"
2764 #: src/crash.c:315
2765 msgid "Save crash information"
2766 msgstr "Sla crash-informatie op"
2768 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2769 msgid "Add New Person"
2770 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2772 #: src/editaddress.c:152
2773 msgid ""
2774 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2775 "following values to be set:\n"
2776 " - Display Name\n"
2777 " - First Name\n"
2778 " - Last Name\n"
2779 " - Nickname\n"
2780 " - any email address\n"
2781 " - any additional attribute\n"
2782 "\n"
2783 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2784 "Click Cancel to close without saving."
2785 msgstr ""
2786 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2787 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2788 "zijn:\n"
2789 " - Weergegeven naam\n"
2790 " - Voornaam\n"
2791 " - Achternaam\n"
2792 " - Bijnaam\n"
2793 " - een e-mailadres\n"
2794 " - een andere eigenschap\n"
2795 "\n"
2796 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2797 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2799 #: src/editaddress.c:163
2800 msgid ""
2801 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2802 "following values to be set:\n"
2803 " - First Name\n"
2804 " - Last Name\n"
2805 " - any email address\n"
2806 " - any additional attribute\n"
2807 "\n"
2808 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2809 "Click Cancel to close without saving."
2810 msgstr ""
2811 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2812 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2813 " - Voornaam\n"
2814 " - Achternaam\n"
2815 " - een e-mailadres\n"
2816 " - een andere eigenschap\n"
2817 "\n"
2818 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2819 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2821 #: src/editaddress.c:289
2822 msgid "Edit Person Details"
2823 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2825 #: src/editaddress.c:507
2826 msgid "An Email address must be supplied."
2827 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2829 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2830 msgid "A Name and Value must be supplied."
2831 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2833 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2834 msgid "Discard"
2835 msgstr "Weggooien"
2837 #: src/editaddress.c:821
2838 msgid "Apply"
2839 msgstr "Pas toe"
2841 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2842 msgid "Edit Person Data"
2843 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2845 #: src/editaddress.c:931
2846 msgid "Choose a picture"
2847 msgstr "Kies een afbeelding"
2849 #: src/editaddress.c:950
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Failed to import image: \n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2856 "%s"
2858 #: src/editaddress.c:992
2859 msgid "_Set picture"
2860 msgstr "_Stel afbeelding in"
2862 #: src/editaddress.c:993
2863 msgid "_Unset picture"
2864 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2866 #: src/editaddress.c:1049
2867 msgid "Photo"
2868 msgstr "Foto"
2870 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2871 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2872 msgid "Display Name"
2873 msgstr "Weergegeven naam"
2875 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2876 msgid "Last Name"
2877 msgstr "Achternaam"
2879 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2880 msgid "First Name"
2881 msgstr "Voornaam"
2883 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2884 msgid "Nickname"
2885 msgstr "Bijnaam"
2887 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2888 msgid "Alias"
2889 msgstr "Alias"
2891 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2892 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2893 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2894 msgid "Value"
2895 msgstr "Waarde"
2897 #: src/editaddress.c:1597
2898 msgid "_User Data"
2899 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2901 #: src/editaddress.c:1598
2902 msgid "_Email Addresses"
2903 msgstr "_E-mailadres"
2905 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2906 msgid "O_ther Attributes"
2907 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2909 #: src/editaddress.c:1772
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Failed to save image: \n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2916 "%s"
2918 #: src/editbook.c:108
2919 msgid "File appears to be OK."
2920 msgstr "Bestand lijkt OK."
2922 #: src/editbook.c:111
2923 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2924 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformat."
2926 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2927 msgid "Could not read file."
2928 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2930 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2931 msgid "Edit Addressbook"
2932 msgstr "Bewerken adresboek"
2934 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2935 msgid " Check File "
2936 msgstr " Controleer bestand "
2938 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2939 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
2940 msgid "File"
2941 msgstr "Bestand"
2943 #: src/editbook.c:277
2944 msgid "Add New Addressbook"
2945 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2947 #: src/editgroup.c:97
2948 msgid "A Group Name must be supplied."
2949 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2951 #: src/editgroup.c:292
2952 msgid "Edit group data"
2953 msgstr "Bewerk groepgegevens"
2955 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2956 msgid "Group Name"
2957 msgstr "Groepnaam"
2959 #: src/editgroup.c:342
2960 msgid "Available Addresses"
2961 msgstr "Beschikbare adressen"
2963 #: src/editgroup.c:375
2964 msgid "Addresses in Group"
2965 msgstr "Adressen in groep"
2967 #: src/editgroup.c:494
2968 msgid "Edit group details"
2969 msgstr "Bewerk groepgegevens"
2971 #: src/editgroup.c:496
2972 msgid "Add new group"
2973 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2975 #: src/editgroup.c:543
2976 msgid "Edit folder"
2977 msgstr "Bewerken map"
2979 #: src/editgroup.c:543
2980 msgid "Input the new name of folder:"
2981 msgstr "Geef de nieuwe naam op van de  map:"
2983 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2985 msgid "New folder"
2986 msgstr "Nieuwe map"
2988 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2989 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2990 msgid "Input the name of new folder:"
2991 msgstr "Geef de naam op van de nieuwe map:"
2993 #: src/editjpilot.c:187
2994 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2995 msgstr "Bestand heeft geen JPilot-format."
2997 #: src/editjpilot.c:199
2998 msgid "Select JPilot File"
2999 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
3001 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
3002 msgid "Edit JPilot Entry"
3003 msgstr "Wijzig JPilot"
3005 #: src/editjpilot.c:281
3006 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3007 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
3009 #: src/editjpilot.c:371
3010 msgid "Add New JPilot Entry"
3011 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
3013 #: src/editldap_basedn.c:152
3014 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3015 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
3017 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
3018 #: src/prefs_proxy.c:100
3019 msgid "Hostname"
3020 msgstr "Hostnaam"
3022 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
3024 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3025 msgid "Port"
3026 msgstr "Poort"
3028 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3029 msgid "Search Base"
3030 msgstr "Zoek base"
3032 #: src/editldap_basedn.c:219
3033 msgid "Available Search Base(s)"
3034 msgstr "Beschikbare zoekbase"
3036 #: src/editldap_basedn.c:325
3037 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3038 msgstr "Zoekbasis niet gevonden - stel handmatig in"
3040 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3041 msgid "Could not connect to server"
3042 msgstr "Geen verbinding met server"
3044 #: src/editldap.c:152
3045 msgid "A Name must be supplied."
3046 msgstr "Een naam is verplicht."
3048 #: src/editldap.c:164
3049 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3050 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
3052 #: src/editldap.c:177
3053 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3054 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
3056 #: src/editldap.c:278
3057 msgid "Connected successfully to server"
3058 msgstr "Verbonden met server"
3060 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3061 msgid "Edit LDAP Server"
3062 msgstr "Wijzig LDAP-server"
3064 #: src/editldap.c:436
3065 msgid "A name that you wish to call the server."
3066 msgstr "De LDAP-servernaam."
3068 #: src/editldap.c:449
3069 msgid ""
3070 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3071 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3072 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3073 "computer as Claws Mail."
3074 msgstr ""
3075 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
3076 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
3077 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
3078 "computer draait als Claws Mail."
3080 #: src/editldap.c:467
3081 msgid "STARTTLS"
3082 msgstr "STARTTLS"
3084 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
3085 msgid "TLS"
3086 msgstr "TLS"
3088 #: src/editldap.c:472
3089 msgid ""
3090 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3091 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3092 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3093 "TLS_REQCERT fields)."
3094 msgstr ""
3095 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
3096 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
3097 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
3099 #: src/editldap.c:477
3100 msgid ""
3101 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3102 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3103 "TLS_REQCERT fields)."
3104 msgstr ""
3105 "Gebruik een beveiligde verbinding met de LDAP-server via TLS. Controleer, "
3106 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
3107 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
3109 #: src/editldap.c:487
3110 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3111 msgstr ""
3112 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
3113 "standaardwaarde."
3115 #: src/editldap.c:490
3116 msgid " Check Server "
3117 msgstr " Controleer server "
3119 #: src/editldap.c:494
3120 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3121 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
3123 #: src/editldap.c:507
3124 msgid ""
3125 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3126 "Examples include:\n"
3127 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3128 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3129 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3130 msgstr ""
3131 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
3132 "Bijvoorbeeld:\n"
3133 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3134 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3135 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3137 #: src/editldap.c:518
3138 msgid ""
3139 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3140 "server."
3141 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
3143 #: src/editldap.c:572
3144 msgid "Search Attributes"
3145 msgstr "Zoekgegevens"
3147 #: src/editldap.c:582
3148 msgid ""
3149 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3150 "find a name or address."
3151 msgstr ""
3152 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
3153 "adres gezocht wordt."
3155 #: src/editldap.c:585
3156 msgid " Defaults "
3157 msgstr " Standaardwaarden "
3159 #: src/editldap.c:589
3160 msgid ""
3161 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3162 "names and addresses during a name or address search process."
3163 msgstr ""
3164 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
3165 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
3166 "wel zal vinden."
3168 #: src/editldap.c:594
3169 msgid "Max Query Age (secs)"
3170 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
3172 #: src/editldap.c:607
3173 msgid ""
3174 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3175 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3176 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3177 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3178 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3179 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3180 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3181 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3182 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3183 "more memory to cache results."
3184 msgstr ""
3185 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
3186 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
3187 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
3188 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
3189 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
3190 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
3191 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
3192 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
3193 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
3194 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
3196 #: src/editldap.c:623
3197 msgid "Include server in dynamic search"
3198 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
3200 #: src/editldap.c:627
3201 msgid ""
3202 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3203 "address completion."
3204 msgstr ""
3205 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
3206 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
3208 #: src/editldap.c:632
3209 msgid "Match names 'containing' search term"
3210 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
3212 #: src/editldap.c:636
3213 msgid ""
3214 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3215 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3216 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3217 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3218 "searches against other address interfaces."
3219 msgstr ""
3220 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
3221 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
3222 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
3223 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
3224 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
3225 "zoeken in andere adresdatabases."
3227 #: src/editldap.c:697
3228 msgid "Bind DN"
3229 msgstr "Bind DN"
3231 #: src/editldap.c:707
3232 msgid ""
3233 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3234 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3235 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3236 "performing a search."
3237 msgstr ""
3238 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
3239 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
3240 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
3241 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
3243 #: src/editldap.c:713
3244 msgid "Bind Password"
3245 msgstr "Wachtwoord"
3247 #: src/editldap.c:724
3248 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3249 msgstr ""
3250 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
3251 "\" gebruiker."
3253 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
3254 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
3255 #: src/prefs_proxy.c:144
3256 msgid "Show password"
3257 msgstr "Wachtwoord weergeven"
3259 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3260 msgid "Timeout (secs)"
3261 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
3263 #: src/editldap.c:746
3264 msgid "The timeout period in seconds."
3265 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
3267 #: src/editldap.c:749
3268 msgid "Maximum Entries"
3269 msgstr "Maximum aantal ingangen"
3271 #: src/editldap.c:761
3272 msgid ""
3273 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3274 msgstr ""
3275 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
3276 "zoekresultaat."
3278 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
3279 msgid "Basic"
3280 msgstr "Algemeen"
3282 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3283 msgid "Extended"
3284 msgstr "Uitgebreid"
3286 #: src/editldap.c:979
3287 msgid "Add New LDAP Server"
3288 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
3290 #: src/edittags.c:135
3291 msgctxt "Window title"
3292 msgid "Tags configuration"
3293 msgstr "Tag-instellingen"
3295 #: src/edittags.c:140
3296 msgctxt "Window title"
3297 msgid "Modify tags"
3298 msgstr "Wijzig tags"
3300 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3301 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3302 msgid "Tag"
3303 msgstr "Tag"
3305 #: src/edittags.c:232
3306 msgid "Delete tag"
3307 msgstr "Verwijder tag"
3309 #: src/edittags.c:233
3310 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3311 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3313 #: src/edittags.c:268
3314 msgid "Delete all tags"
3315 msgstr "Verwijder alle tags"
3317 #: src/edittags.c:269
3318 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3319 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3321 #: src/edittags.c:441
3322 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3323 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3325 #: src/edittags.c:572
3326 msgid "New tag:"
3327 msgstr "Nieuwe tag:"
3329 #: src/edittags.c:584
3330 msgid "Add the new tag"
3331 msgstr "De nieuwe tag toevoegen"
3333 #: src/edittags.c:589
3334 msgid "Delete the selected tag"
3335 msgstr "Verwijder geselecteerde tag"
3337 #: src/edittags.c:608
3338 msgid ""
3339 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3340 "Changes are immediately applied."
3341 msgstr ""
3342 "Kies de tag(s) voor de bericht(en).\n"
3343 "Wijzigingen worden direct toegepast."
3345 #: src/editvcard.c:94
3346 msgid "File does not appear to be vCard format."
3347 msgstr "Bestand heeft geen VCard-format."
3349 #: src/editvcard.c:106
3350 msgid "Select vCard File"
3351 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3353 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3354 msgid "Edit vCard Entry"
3355 msgstr "Wijzig VCard"
3357 #: src/editvcard.c:262
3358 msgid "Add New vCard Entry"
3359 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3361 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3362 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3363 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3365 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3366 msgid "couldn't get xover range\n"
3367 msgstr "kan xover-bereik niet ophalen\n"
3369 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3370 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3371 msgstr "kan xhdr-bereik niet ophalen\n"
3373 #: src/exphtmldlg.c:105
3374 msgid "Please specify output directory and file to create."
3375 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3377 #: src/exphtmldlg.c:108
3378 msgid "Select stylesheet and formatting."
3379 msgstr "Kies stijlblad en formattering."
3381 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3382 msgid "File exported successfully."
3383 msgstr "Bestand geëxporteerd."
3385 #: src/exphtmldlg.c:177
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "The HTML output directory '%s'\n"
3389 "does not exist. Do you want to create it?"
3390 msgstr ""
3391 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3392 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3394 #: src/exphtmldlg.c:180
3395 msgid "Create directory"
3396 msgstr "Map aanmaken"
3398 #: src/exphtmldlg.c:190
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 "Kon uitvoermap voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3405 "%s"
3407 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3408 msgid "Failed to Create Directory"
3409 msgstr "Map aanmaken mislukt"
3411 #: src/exphtmldlg.c:235
3412 msgid "Error creating HTML file"
3413 msgstr "Fout bij aanmaken HTML-bestand"
3415 #: src/exphtmldlg.c:324
3416 msgid "Select HTML output file"
3417 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3419 #: src/exphtmldlg.c:383
3420 msgid "HTML Output File"
3421 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3423 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3424 #: src/importldif.c:567
3425 msgid "B_rowse"
3426 msgstr "_Bekijk"
3428 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3429 msgid "Stylesheet"
3430 msgstr "Stijlblad"
3432 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3434 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
3436 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3437 msgid "None"
3438 msgstr "Geen"
3440 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3441 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3442 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3443 msgid "Default"
3444 msgstr "Standaard"
3446 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3448 msgid "Full"
3449 msgstr "Volledig"
3451 #: src/exphtmldlg.c:451
3452 msgid "Custom"
3453 msgstr "Aangepast"
3455 #: src/exphtmldlg.c:452
3456 msgid "Custom-2"
3457 msgstr "Aangepast-2"
3459 #: src/exphtmldlg.c:453
3460 msgid "Custom-3"
3461 msgstr "Aangepast-3"
3463 #: src/exphtmldlg.c:454
3464 msgid "Custom-4"
3465 msgstr "Aangepast-4"
3467 #: src/exphtmldlg.c:459
3468 msgid "Full Name Format"
3469 msgstr "Volledige namen"
3471 #: src/exphtmldlg.c:466
3472 msgid "First Name, Last Name"
3473 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3475 #: src/exphtmldlg.c:467
3476 msgid "Last Name, First Name"
3477 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3479 #: src/exphtmldlg.c:472
3480 msgid "Color Banding"
3481 msgstr "Kleur regels"
3483 #: src/exphtmldlg.c:476
3484 msgid "Format Email Links"
3485 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3487 #: src/exphtmldlg.c:480
3488 msgid "Format User Attributes"
3489 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3491 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3492 msgid "Address Book:"
3493 msgstr "Adresboekboek:"
3495 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3496 msgid "File Name:"
3497 msgstr "Bestandsnaam:"
3499 #: src/exphtmldlg.c:540
3500 msgid "Open with Web Browser"
3501 msgstr "Openen met Webbrowser"
3503 #: src/exphtmldlg.c:572
3504 msgid "Export Address Book to HTML File"
3505 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3507 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3508 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3509 msgid "_Previous"
3510 msgstr "Vo_rige"
3512 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3513 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3514 msgid "_Next"
3515 msgstr "Vo_lgende"
3517 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3518 msgid "File Info"
3519 msgstr "Bestandsinfo"
3521 #: src/exphtmldlg.c:639
3522 msgid "Format"
3523 msgstr "Format"
3525 #: src/expldifdlg.c:107
3526 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3527 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3529 #: src/expldifdlg.c:110
3530 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3531 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3533 #: src/expldifdlg.c:187
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3537 "does not exist. OK to create new directory?"
3538 msgstr ""
3539 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3540 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3542 #: src/expldifdlg.c:190
3543 msgid "Create Directory"
3544 msgstr "Map aanmaken"
3546 #: src/expldifdlg.c:199
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3553 "%s"
3555 #: src/expldifdlg.c:241
3556 msgid "Suffix was not supplied"
3557 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3559 #: src/expldifdlg.c:243
3560 msgid ""
3561 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3562 "you wish to proceed without a suffix?"
3563 msgstr ""
3564 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3565 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3567 #: src/expldifdlg.c:261
3568 msgid "Error creating LDIF file"
3569 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3571 #: src/expldifdlg.c:338
3572 msgid "Select LDIF output file"
3573 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3575 #: src/expldifdlg.c:397
3576 msgid "LDIF Output File"
3577 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3579 #: src/expldifdlg.c:427
3580 msgid ""
3581 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3582 "to:\n"
3583 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3584 msgstr ""
3585 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3586 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3587 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3589 #: src/expldifdlg.c:433
3590 msgid ""
3591 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3592 "similar to:\n"
3593 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3594 msgstr ""
3595 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3596 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3597 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3599 #: src/expldifdlg.c:439
3600 msgid ""
3601 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3602 "formatted similar to:\n"
3603 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3604 msgstr ""
3605 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3606 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3607 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3609 #: src/expldifdlg.c:483
3610 msgid "Suffix"
3611 msgstr "Achtervoegsel"
3613 #: src/expldifdlg.c:493
3614 msgid ""
3615 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3616 "entry. Examples include:\n"
3617 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3618 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3619 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3620 msgstr ""
3621 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3622 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3623 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3624 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3625 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3627 #: src/expldifdlg.c:500
3628 msgid "Relative DN"
3629 msgstr "Relatieve DN"
3631 #: src/expldifdlg.c:507
3632 msgid "Unique ID"
3633 msgstr "Unieke ID"
3635 #: src/expldifdlg.c:514
3636 msgid ""
3637 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3638 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3639 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3640 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3641 "available RDN options that will be used to create the DN."
3642 msgstr ""
3643 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3644 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3645 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3646 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3647 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3649 #: src/expldifdlg.c:531
3650 msgid "Use DN attribute if present in data"
3651 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3653 #: src/expldifdlg.c:535
3654 msgid ""
3655 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3656 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3657 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3658 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3659 msgstr ""
3660 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3661 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3662 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3663 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3664 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3666 #: src/expldifdlg.c:544
3667 msgid "Exclude record if no Email Address"
3668 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over"
3670 #: src/expldifdlg.c:548
3671 msgid ""
3672 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3673 "option to ignore these records."
3674 msgstr ""
3675 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3676 "als je deze ingangen wil overslaan."
3678 #: src/expldifdlg.c:637
3679 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3680 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3682 #: src/expldifdlg.c:704
3683 msgid "Distinguished Name"
3684 msgstr "Distinguished Name"
3686 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
3687 msgid "Export to mbox file"
3688 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3690 #: src/export.c:131
3691 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3692 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3694 #: src/export.c:142
3695 msgid "Source folder:"
3696 msgstr "Bronmap:"
3698 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3699 msgid "Mbox file:"
3700 msgstr "Mbox-bestand:"
3702 #: src/export.c:198
3703 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3704 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3706 #: src/export.c:203
3707 msgid "Source folder can't be left empty."
3708 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden."
3710 #: src/export.c:216
3711 msgid "Couldn't find the source folder."
3712 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3714 #: src/export.c:240
3715 msgid "Select exporting file"
3716 msgstr "Selecteer doelbestand"
3718 #: src/export.c:263
3719 msgid "Select folder to export"
3720 msgstr "Selecteer map om te exporteren"
3722 #: src/exporthtml.c:764
3723 msgid "Full Name"
3724 msgstr "Volledige naam"
3726 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3728 msgid "Attributes"
3729 msgstr "Eigenschappen"
3731 #: src/exporthtml.c:971
3732 msgid "Claws Mail Address Book"
3733 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3735 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3736 msgid "Name already exists but is not a directory."
3737 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen map."
3739 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3740 msgid "No permissions to create directory."
3741 msgstr "Geen rechten om map aan te maken."
3743 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3744 msgid "Name is too long."
3745 msgstr "De naam is te lang."
3747 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3748 msgid "Not specified."
3749 msgstr "Niet aangegeven."
3751 #: src/file_checker.c:81
3752 #, c-format
3753 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3754 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3756 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3757 #, c-format
3758 msgid "Could not copy %s to %s"
3759 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3761 #: src/file_checker.c:105
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3765 "%s?"
3766 msgstr ""
3767 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3768 "van %s?"
3770 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3771 msgid "rule is not account-based\n"
3772 msgstr "regel is niet gebonden aan een account\n"
3774 #: src/filtering.c:615
3775 msgid ""
3776 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3777 "messages\n"
3778 msgstr ""
3779 "regel is gebonden aan een account, overeenkomend met het account dat nu "
3780 "gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3782 #: src/filtering.c:621
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3786 "used to retrieve messages\n"
3787 msgstr ""
3788 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3789 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3791 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3792 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3793 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3794 msgid "NON_EXISTENT"
3795 msgstr "NON_EXISTENT"
3797 #: src/filtering.c:631
3798 msgid ""
3799 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3800 "messages\n"
3801 msgstr ""
3802 "regel is gebonden aan een account, niet overeenkomend met het account dat nu "
3803 "gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3805 #: src/filtering.c:639
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3809 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3810 msgstr ""
3811 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend met "
3812 "het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3813 "naam='%s']\n"
3815 #: src/filtering.c:658
3816 msgid ""
3817 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3818 msgstr ""
3819 "regel is niet gebonden aan een account, alle regels worden toegepast op "
3820 "aanvraag van de gebruiker\n"
3822 #: src/filtering.c:665
3823 msgid ""
3824 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3825 msgstr ""
3826 "regel is gebonden aan een account, alle regels worden toegepast op aanvraag "
3827 "van de gebruiker\n"
3829 #: src/filtering.c:673
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3833 "request anyway\n"
3834 msgstr ""
3835 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], alle regels worden "
3836 "toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3838 #: src/filtering.c:696
3839 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3840 msgstr ""
3841 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3843 #: src/filtering.c:704
3844 #, c-format
3845 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3846 msgstr ""
3847 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3848 "verzoek van de gebruiker\n"
3850 #: src/filtering.c:728
3851 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3852 msgstr ""
3853 "regel is gebonden aan een account, overeenkomend met het huidige account\n"
3855 #: src/filtering.c:736
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3859 "name='%s']\n"
3860 msgstr ""
3861 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3862 "huidige account [id=%d, naam='%s']\n"
3864 #: src/filtering.c:747
3865 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3866 msgstr ""
3867 "regel is gebonden aan een account, niet overeenkomend met het huidige "
3868 "account\n"
3870 #: src/filtering.c:755
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3874 "%d, name='%s']\n"
3875 msgstr ""
3876 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend met "
3877 "het huidige account [id=%d, naam='%s']\n"
3879 #: src/filtering.c:795
3880 #, c-format
3881 msgid "applying action [ %s ]\n"
3882 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3884 #: src/filtering.c:800
3885 msgid "action could not apply\n"
3886 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3888 #: src/filtering.c:802
3889 #, c-format
3890 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3891 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3893 #: src/filtering.c:863
3894 #, c-format
3895 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3896 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3898 #: src/filtering.c:867
3899 #, c-format
3900 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3901 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3903 #: src/filtering.c:885
3904 #, c-format
3905 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3906 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3908 #: src/filtering.c:889
3909 #, c-format
3910 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3911 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3913 #: src/filtering.c:927
3914 msgid "undetermined"
3915 msgstr "niet gedefiniëerd"
3917 #: src/filtering.c:931
3918 msgid "incorporation"
3919 msgstr "bij ontvangen"
3921 #: src/filtering.c:935
3922 msgid "manually"
3923 msgstr "handmatig"
3925 #: src/filtering.c:939
3926 msgid "folder processing"
3927 msgstr "verwerken van map"
3929 #: src/filtering.c:943
3930 msgid "pre-processing"
3931 msgstr "voorverwerken"
3933 #: src/filtering.c:947
3934 msgid "post-processing"
3935 msgstr "naverwerken"
3937 #: src/filtering.c:962
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "filtering message (%s%s%s)\n"
3941 "%smessage file: %s\n"
3942 "%s%s %s\n"
3943 "%s%s %s\n"
3944 "%s%s %s\n"
3945 "%s%s %s\n"
3946 msgstr ""
3947 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3948 "%sberichtbestand: %s\n"
3949 "%s%s %s\n"
3950 "%s%s %s\n"
3951 "%s%s %s\n"
3952 "%s%s %s\n"
3954 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3955 msgid ": "
3956 msgstr ": "
3958 #: src/filtering.c:971
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "filtering message (%s%s%s)\n"
3962 "%smessage file: %s\n"
3963 msgstr ""
3964 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3965 "%sberichtbestand: %s\n"
3967 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3968 msgid "Inbox"
3969 msgstr "Inbox"
3971 #: src/folder.c:1600
3972 msgid "Sent"
3973 msgstr "Verzonden"
3975 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3976 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3977 msgid "Queue"
3978 msgstr "Wachtrij"
3980 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3981 msgid "Trash"
3982 msgstr "Prullenbak"
3984 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3985 msgid "Drafts"
3986 msgstr "Klad"
3988 #: src/folder.c:2043
3989 #, c-format
3990 msgid "Processing (%s)...\n"
3991 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3993 #: src/folder.c:3295
3994 #, c-format
3995 msgid "Copying %s to %s...\n"
3996 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3998 #: src/folder.c:3295
3999 #, c-format
4000 msgid "Moving %s to %s...\n"
4001 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
4003 #: src/folder.c:3613
4004 #, c-format
4005 msgid "Updating cache for %s..."
4006 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
4008 #: src/folder.c:4478
4009 msgid "Processing messages..."
4010 msgstr "Berichten verwerken..."
4012 #: src/folder.c:4613
4013 #, c-format
4014 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4015 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
4017 #: src/folder.c:4872
4018 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4019 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
4021 #: src/folder.c:4876
4022 msgid "A folder name can not end with a space."
4023 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
4025 #: src/foldersel.c:252
4026 msgid "Select folder"
4027 msgstr "Selecteer map"
4029 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4030 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
4031 msgid "NewFolder"
4032 msgstr "NieuweMap"
4034 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4035 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4036 msgstr "Neem eigenschappen en verwerkregels over van bovenliggende map"
4038 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4039 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4043 #, c-format
4044 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4045 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
4047 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4048 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4051 #, c-format
4052 msgid "The folder '%s' already exists."
4053 msgstr "De map '%s' bestaat al."
4055 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4056 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4058 #, c-format
4059 msgid "Can't create the folder '%s'."
4060 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
4062 #: src/folderview.c:248
4063 msgid "Mark all re_ad"
4064 msgstr "_Alles gelezen"
4066 #: src/folderview.c:249
4067 msgid "Mark all u_nread"
4068 msgstr "Alles _ongelezen"
4070 #: src/folderview.c:250
4071 msgid "Mark all read recursi_vely"
4072 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
4074 #: src/folderview.c:251
4075 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4076 msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
4078 #: src/folderview.c:253
4079 msgid "R_un processing rules"
4080 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
4082 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
4083 msgid "_Search folder..."
4084 msgstr "_Map doorzoeken..."
4086 #: src/folderview.c:256
4087 msgid "Process_ing..."
4088 msgstr "_Verwerken..."
4090 #: src/folderview.c:257
4091 msgid "Empty _trash..."
4092 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
4094 #: src/folderview.c:258
4095 msgid "Send _queue..."
4096 msgstr "Verzend wacht_rij..."
4098 #: src/folderview.c:265
4099 msgid "Set Displayed columns"
4100 msgstr "Weergegeven kolommen instellen"
4102 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4103 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4104 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4105 msgid "New"
4106 msgstr "Nieuw"
4108 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4109 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4110 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4111 #: src/toolbar.c:522
4112 msgid "Unread"
4113 msgstr "Ongelezen"
4115 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4116 #: src/prefs_folder_column.c:80
4117 msgid "Total"
4118 msgstr "Totaal"
4120 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4121 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4122 msgid "#"
4123 msgstr "#"
4125 #: src/folderview.c:785
4126 msgid "Setting folder info..."
4127 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
4129 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4130 msgid "Mark all as read"
4131 msgstr "Markeer alles als gelezen"
4133 #: src/folderview.c:871
4134 msgid ""
4135 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4136 "read?"
4137 msgstr ""
4138 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
4139 "markeren?"
4141 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4142 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4143 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
4145 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4146 msgid "Mark all as unread"
4147 msgstr "Markeer alles als ongelezen"
4149 #: src/folderview.c:877
4150 msgid ""
4151 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4152 "unread?"
4153 msgstr ""
4154 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
4155 "markeren?"
4157 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4158 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4159 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
4161 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
4162 #, c-format
4163 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4164 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
4166 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
4167 #, c-format
4168 msgid "Scanning folder %s..."
4169 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
4171 #: src/folderview.c:1109
4172 msgid "Rebuild folder tree"
4173 msgstr "Vernieuw mappenboom"
4175 #: src/folderview.c:1110
4176 msgid ""
4177 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4178 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
4180 #: src/folderview.c:1120
4181 msgid "Rebuilding folder tree..."
4182 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
4184 #: src/folderview.c:1122
4185 msgid "Scanning folder tree..."
4186 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
4188 #: src/folderview.c:1212
4189 #, c-format
4190 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4191 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
4193 #: src/folderview.c:1266
4194 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4195 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
4197 #: src/folderview.c:2235
4198 #, c-format
4199 msgid "Closing folder %s..."
4200 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
4202 #: src/folderview.c:2337
4203 #, c-format
4204 msgid "Opening folder %s..."
4205 msgstr "Map %s wordt geopend..."
4207 #: src/folderview.c:2355
4208 msgid "Folder could not be opened."
4209 msgstr "Map kon niet worden geopend."
4211 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
4212 msgid "Empty trash"
4213 msgstr "Prullenbak leegmaken"
4215 #: src/folderview.c:2496
4216 msgid "Delete all messages in trash?"
4217 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
4219 #: src/folderview.c:2497
4220 msgid "_Empty trash"
4221 msgstr "_Prullenbak legen"
4223 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4224 msgid "Offline warning"
4225 msgstr "Offline waarschuwing"
4227 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4228 msgid "You're working offline. Override?"
4229 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
4231 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4232 msgid "Send queued messages"
4233 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
4235 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4236 msgid "Send all queued messages?"
4237 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
4239 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4240 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4241 msgstr ""
4242 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
4244 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
4251 "%s"
4253 #: src/folderview.c:2647
4254 #, c-format
4255 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4256 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
4258 #: src/folderview.c:2648
4259 #, c-format
4260 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4261 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
4263 #: src/folderview.c:2650
4264 msgid "Copy folder"
4265 msgstr "Kopieer map"
4267 #: src/folderview.c:2650
4268 msgid "Move folder"
4269 msgstr "Verplaats map"
4271 #: src/folderview.c:2661
4272 #, c-format
4273 msgid "Copying %s to %s..."
4274 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
4276 #: src/folderview.c:2661
4277 #, c-format
4278 msgid "Moving %s to %s..."
4279 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
4281 #: src/folderview.c:2695
4282 msgid "Source and destination are the same."
4283 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
4285 #: src/folderview.c:2698
4286 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4287 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
4289 #: src/folderview.c:2699
4290 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4291 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
4293 #: src/folderview.c:2702
4294 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4295 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
4297 #: src/folderview.c:2705
4298 msgid "Copy failed!"
4299 msgstr "Kopiëren mislukt."
4301 #: src/folderview.c:2705
4302 msgid "Move failed!"
4303 msgstr "Verplaatsen mislukt."
4305 #: src/folderview.c:2755
4306 #, c-format
4307 msgid "Processing configuration for folder %s"
4308 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
4310 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4311 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4312 msgstr "Doelmap kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
4314 #: src/grouplistdialog.c:158
4315 msgid "Newsgroup subscription"
4316 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
4318 #: src/grouplistdialog.c:175
4319 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4320 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
4322 #: src/grouplistdialog.c:189
4323 msgid "Find groups:"
4324 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
4326 #: src/grouplistdialog.c:198
4327 msgid " Search "
4328 msgstr " Zoek "
4330 #: src/grouplistdialog.c:212
4331 msgid "Newsgroup name"
4332 msgstr "Naam nieuwsgroep"
4334 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4335 msgid "Messages"
4336 msgstr "Berichten"
4338 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4339 msgid "Type"
4340 msgstr "Type"
4342 #: src/grouplistdialog.c:236
4343 msgid "_Refresh"
4344 msgstr "V_erversen"
4346 #: src/grouplistdialog.c:354
4347 msgid "moderated"
4348 msgstr "gemodereerd"
4350 #: src/grouplistdialog.c:356
4351 msgid "read-only"
4352 msgstr "alleen-lezen"
4354 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4357 msgid "unknown"
4358 msgstr "onbekend"
4360 #: src/grouplistdialog.c:433
4361 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4362 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
4364 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4365 msgid "Done."
4366 msgstr "Klaar."
4368 #: src/grouplistdialog.c:506
4369 #, c-format
4370 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4371 msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
4373 #: src/gtk/about.c:134
4374 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4375 msgstr ""
4376 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
4378 #: src/gtk/about.c:137
4379 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4380 msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
4382 #: src/gtk/about.c:142
4383 msgid ""
4384 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4385 msgstr ""
4386 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4387 "gebruikers-mailinglijst:"
4389 #: src/gtk/about.c:148
4390 msgid ""
4391 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4392 "the Claws Mail project you can do so at:"
4393 msgstr ""
4394 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4395 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
4397 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
4398 msgid ""
4399 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4400 "The Claws Mail Team\n"
4401 "and Hiroyuki Yamamoto"
4402 msgstr ""
4403 "Auteursrecht (C) 1999-2022\n"
4404 "Het Claws Mail Team\n"
4405 "en Hiroyuki Yamamoto"
4407 #: src/gtk/about.c:169
4408 msgid "System Information\n"
4409 msgstr "Systeem-informatie\n"
4411 #: src/gtk/about.c:175
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4415 "Operating System: %s %s (%s)"
4416 msgstr ""
4417 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4418 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4420 #: src/gtk/about.c:185
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4424 "Operating System: %s"
4425 msgstr ""
4426 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4427 "Besturingssysteem: %s"
4429 #: src/gtk/about.c:195
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4433 "Operating System: unknown"
4434 msgstr ""
4435 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4436 "Besturingssysteem: unknown"
4438 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4439 msgid "The Claws Mail Team"
4440 msgstr "Het Claws Mail Team"
4442 #: src/gtk/about.c:273
4443 msgid "Previous team members"
4444 msgstr "Voormalige teamleden"
4446 #: src/gtk/about.c:292
4447 msgid "The translation team"
4448 msgstr "Het vertaalteam"
4450 #: src/gtk/about.c:311
4451 msgid "Documentation team"
4452 msgstr "Documentatieteam"
4454 #: src/gtk/about.c:329
4455 msgid "Logo"
4456 msgstr "Logo"
4458 #: src/gtk/about.c:348
4459 msgid "Icons"
4460 msgstr "Pictogrammen"
4462 #: src/gtk/about.c:367
4463 msgid "Contributors"
4464 msgstr "Medewerkers"
4466 #: src/gtk/about.c:416
4467 msgid "Compiled-in Features"
4468 msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
4470 #: src/gtk/about.c:433
4471 msgctxt "compface"
4472 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4473 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4475 #: src/gtk/about.c:443
4476 msgctxt "Enchant"
4477 msgid "adds support for spell checking\n"
4478 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4480 #: src/gtk/about.c:453
4481 msgctxt "GnuTLS"
4482 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4483 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4485 #: src/gtk/about.c:463
4486 msgctxt "iconv"
4487 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4488 msgstr ""
4489 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4491 #: src/gtk/about.c:473
4492 #| msgctxt "JPilot"
4493 #| msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4494 msgctxt "IPv6"
4495 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4496 msgstr "voegt ondersteuning toe voor IPv6-addressen\n"
4498 #: src/gtk/about.c:483
4499 msgctxt "JPilot"
4500 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4501 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4503 #: src/gtk/about.c:493
4504 msgctxt "LDAP"
4505 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4506 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4508 #: src/gtk/about.c:503
4509 msgctxt "libetpan"
4510 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4511 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4513 #: src/gtk/about.c:513
4514 msgctxt "librSVG"
4515 msgid "adds support for SVG themes\n"
4516 msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
4518 #: src/gtk/about.c:523
4519 msgctxt "libSM"
4520 msgid "adds support for session handling\n"
4521 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4523 #: src/gtk/about.c:533
4524 msgctxt "NetworkManager"
4525 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4526 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4528 #: src/gtk/about.c:543
4529 msgctxt "OAuth2"
4530 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4531 msgstr "voegt ondersteuning toe voor OAuth2 authenticatie\n"
4533 #: src/gtk/about.c:576
4534 msgid ""
4535 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4536 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4537 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4538 msgstr ""
4539 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4540 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4541 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4542 "van de GPL hanteert."
4544 #: src/gtk/about.c:583
4545 msgid ""
4546 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4547 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4548 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4549 "more details."
4550 msgstr ""
4551 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4552 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4553 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4554 "verdere details."
4556 #: src/gtk/about.c:601
4557 msgid ""
4558 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4559 "this program. If not, see "
4560 msgstr ""
4561 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4562 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4564 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
4565 msgid "Session statistics\n"
4566 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4568 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4569 #, c-format
4570 msgid "Started: %s\n"
4571 msgstr "Gestart: %s\n"
4573 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
4574 msgid "Incoming traffic\n"
4575 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4577 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
4578 #, c-format
4579 msgid "Received messages: %d\n"
4580 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4582 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
4583 msgid "Outgoing traffic\n"
4584 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4586 #: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
4587 #, c-format
4588 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4589 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4591 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
4592 #, c-format
4593 msgid "Replied messages: %d\n"
4594 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4596 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
4597 #, c-format
4598 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4599 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4601 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
4602 #, c-format
4603 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4604 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4606 #: src/gtk/about.c:811
4607 msgid "About Claws Mail"
4608 msgstr "Over Claws Mail"
4610 #: src/gtk/about.c:886
4611 msgid "_Info"
4612 msgstr "_Info"
4614 #: src/gtk/about.c:892
4615 msgid "_Authors"
4616 msgstr "_Auteurs"
4618 #: src/gtk/about.c:898
4619 msgid "_Features"
4620 msgstr "_Kenmerken"
4622 #: src/gtk/about.c:904
4623 msgid "_License"
4624 msgstr "_Licentie"
4626 #: src/gtk/about.c:912
4627 msgid "_Release Notes"
4628 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4630 #: src/gtk/about.c:918
4631 msgid "_Statistics"
4632 msgstr "_Statistieken"
4634 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4635 msgid "Orange"
4636 msgstr "Oranje"
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4639 msgid "Red"
4640 msgstr "Rood"
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4643 msgid "Pink"
4644 msgstr "Roze"
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4647 msgid "Sky blue"
4648 msgstr "Hemelsblauw"
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4651 msgid "Blue"
4652 msgstr "Blauw"
4654 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4655 msgid "Green"
4656 msgstr "Groen"
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4659 msgid "Brown"
4660 msgstr "Bruin"
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4663 msgid "Grey"
4664 msgstr "Grijs"
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4667 msgid "Light brown"
4668 msgstr "Lichtbruin"
4670 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4671 msgid "Dark red"
4672 msgstr "Donkerrood"
4674 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4675 msgid "Dark pink"
4676 msgstr "Donkerroze"
4678 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4679 msgid "Steel blue"
4680 msgstr "Staalblauw"
4682 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4683 msgid "Gold"
4684 msgstr "Goud"
4686 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4687 msgid "Bright green"
4688 msgstr "Heldergroen"
4690 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4691 msgid "Magenta"
4692 msgstr "Magenta"
4694 #: src/gtk/foldersort.c:230
4695 msgid "Set mailbox order"
4696 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4698 #: src/gtk/foldersort.c:266
4699 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4700 msgstr ""
4701 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4702 "mappenboom te veranderen."
4704 #: src/gtk/foldersort.c:300
4705 msgid "Mailboxes"
4706 msgstr "Postvakken"
4708 #: src/gtk/foldersort.c:316
4709 msgid "Move the selected mailbox up"
4710 msgstr "Verplaats het geselecteerde postvak naar boven"
4712 #: src/gtk/foldersort.c:322
4713 msgid "Move the selected mailbox down"
4714 msgstr "Verplaats het geselecteerde postvak naar onderen"
4716 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4717 msgid "No dictionary selected."
4718 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4721 #, c-format
4722 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4723 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4725 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4726 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4727 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4729 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4730 #, c-format
4731 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4732 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren:"
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4735 msgid "No misspelled word found."
4736 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4739 msgid "Replace unknown word"
4740 msgstr "Vervang onbekend woord"
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4743 #, c-format
4744 msgid "Replace \"%s\" with: "
4745 msgstr "Vervang \"%s\" met: "
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4748 msgid ""
4749 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4750 "will learn from mistake.\n"
4751 msgstr ""
4752 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4753 "om woord te leren.\n"
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4756 msgid "More..."
4757 msgstr "Verder..."
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4760 #, c-format
4761 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4762 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4765 msgid "Accept in this session"
4766 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4769 msgid "Add to personal dictionary"
4770 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4773 msgid "Replace with..."
4774 msgstr "Vervangen door..."
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4777 #, c-format
4778 msgid "Check with %s"
4779 msgstr "Controleren met %s"
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4782 msgid "(no suggestions)"
4783 msgstr "(geen suggesties)"
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4786 #, c-format
4787 msgid "Dictionary: %s"
4788 msgstr "Woordenboek: %s"
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4791 #, c-format
4792 msgid "Use alternate (%s)"
4793 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4796 msgid "Use both dictionaries"
4797 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4799 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4800 msgid "Check while typing"
4801 msgstr "Controleer tijdens typen"
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4807 "%s"
4808 msgstr ""
4809 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4810 "%s"
4812 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4816 "%s"
4817 msgstr ""
4818 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4819 "%s"
4821 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4822 msgid "Failed: no service record found."
4823 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4825 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4826 msgid "Failed: network error."
4827 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4829 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4830 #, c-format
4831 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4832 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4834 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4835 msgid "Configuring..."
4836 msgstr "Instellen..."
4838 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4839 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4840 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4841 msgid "Date"
4842 msgstr "Datum"
4844 #: src/gtk/headers.h:9
4845 msgid "Date:"
4846 msgstr "Datum:"
4848 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4849 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4850 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4851 #: src/summaryview.c:465
4852 msgid "From"
4853 msgstr "Afzender"
4855 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4856 msgid "From:"
4857 msgstr "Afzender:"
4859 #: src/gtk/headers.h:11
4860 msgid "Sender"
4861 msgstr "Afzender"
4863 #: src/gtk/headers.h:11
4864 msgid "Sender:"
4865 msgstr "Afzender:"
4867 #: src/gtk/headers.h:12
4868 msgid "Reply-To"
4869 msgstr "Antwoord aan"
4871 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4872 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4873 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4874 #: src/summaryview.c:466
4875 msgid "To"
4876 msgstr "Aan"
4878 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4879 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4880 msgid "Cc"
4881 msgstr "Cc"
4883 #: src/gtk/headers.h:15
4884 msgid "Bcc"
4885 msgstr "Bcc"
4887 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4888 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4889 msgid "Message-ID"
4890 msgstr "Bericht-ID"
4892 #: src/gtk/headers.h:16
4893 msgid "Message-ID:"
4894 msgstr "Bericht-ID:"
4896 #: src/gtk/headers.h:17
4897 msgid "In-Reply-To"
4898 msgstr "In antwoord aan"
4900 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4901 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4902 msgid "References"
4903 msgstr "Verwijzingen"
4905 #: src/gtk/headers.h:18
4906 msgid "References:"
4907 msgstr "Verwijzingen:"
4909 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4910 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4911 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4912 #: src/summaryview.c:464
4913 msgid "Subject"
4914 msgstr "Onderwerp"
4916 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4917 #: src/summary_search.c:435
4918 msgid "Subject:"
4919 msgstr "Onderwerp:"
4921 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4922 msgid "Comments"
4923 msgstr "Opmerkingen"
4925 #: src/gtk/headers.h:20
4926 msgid "Comments:"
4927 msgstr "Opmerkingen:"
4929 #: src/gtk/headers.h:21
4930 msgid "Keywords"
4931 msgstr "Sleutelwoorden"
4933 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4934 msgid "Keywords:"
4935 msgstr "Sleutelwoorden:"
4937 #: src/gtk/headers.h:22
4938 msgid "Resent-Date"
4939 msgstr "Herzonden-Datum"
4941 #: src/gtk/headers.h:22
4942 msgid "Resent-Date:"
4943 msgstr "Herzonden-Datum:"
4945 #: src/gtk/headers.h:23
4946 msgid "Resent-From"
4947 msgstr "Herzonden-Van"
4949 #: src/gtk/headers.h:23
4950 msgid "Resent-From:"
4951 msgstr "Herzonden-Van:"
4953 #: src/gtk/headers.h:24
4954 msgid "Resent-Sender"
4955 msgstr "Herzonden-Afzender"
4957 #: src/gtk/headers.h:24
4958 msgid "Resent-Sender:"
4959 msgstr "Herzonden-Afzender:"
4961 #: src/gtk/headers.h:25
4962 msgid "Resent-To"
4963 msgstr "Herzonden-Aan"
4965 #: src/gtk/headers.h:25
4966 msgid "Resent-To:"
4967 msgstr "Herzonden-Aan:"
4969 #: src/gtk/headers.h:26
4970 msgid "Resent-Cc"
4971 msgstr "Herzonden-CC"
4973 #: src/gtk/headers.h:26
4974 msgid "Resent-Cc:"
4975 msgstr "Herzonden-CC:"
4977 #: src/gtk/headers.h:27
4978 msgid "Resent-Bcc"
4979 msgstr "Herzonden-Bcc"
4981 #: src/gtk/headers.h:27
4982 msgid "Resent-Bcc:"
4983 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4985 #: src/gtk/headers.h:28
4986 msgid "Resent-Message-ID"
4987 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4989 #: src/gtk/headers.h:28
4990 msgid "Resent-Message-ID:"
4991 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4993 #: src/gtk/headers.h:29
4994 msgid "Return-Path"
4995 msgstr "Terugkeer-Pad"
4997 #: src/gtk/headers.h:29
4998 msgid "Return-Path:"
4999 msgstr "Terugkeer-Pad:"
5001 #: src/gtk/headers.h:30
5002 msgid "Received"
5003 msgstr "Ontvangen"
5005 #: src/gtk/headers.h:30
5006 msgid "Received:"
5007 msgstr "Ontvangen:"
5009 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5010 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5011 msgid "Newsgroups"
5012 msgstr "Nieuwsgroepen"
5014 #: src/gtk/headers.h:34
5015 msgid "Followup-To"
5016 msgstr "Opvolgend-Aan"
5018 #: src/gtk/headers.h:35
5019 msgid "Delivered-To"
5020 msgstr "Afgeleverd-Aan"
5022 #: src/gtk/headers.h:35
5023 msgid "Delivered-To:"
5024 msgstr "Afgeleverd aan:"
5026 #: src/gtk/headers.h:36
5027 msgid "Seen"
5028 msgstr "Gezien"
5030 #: src/gtk/headers.h:36
5031 msgid "Seen:"
5032 msgstr "Gezien:"
5034 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
5036 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5037 #: src/summaryview.c:2894
5038 msgid "Status"
5039 msgstr "Status"
5041 #: src/gtk/headers.h:37
5042 msgid "Status:"
5043 msgstr "Status:"
5045 #: src/gtk/headers.h:38
5046 msgid "Face"
5047 msgstr "Face"
5049 #: src/gtk/headers.h:38
5050 msgid "Face:"
5051 msgstr "Face:"
5053 #: src/gtk/headers.h:39
5054 msgid "Disposition-Notification-To"
5055 msgstr "Disposition-Notification-To"
5057 #: src/gtk/headers.h:39
5058 msgid "Disposition-Notification-To:"
5059 msgstr "Disposition-Notification-To:"
5061 #: src/gtk/headers.h:40
5062 msgid "Return-Receipt-To"
5063 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
5065 #: src/gtk/headers.h:40
5066 msgid "Return-Receipt-To:"
5067 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
5069 #: src/gtk/headers.h:41
5070 msgid "User-Agent"
5071 msgstr "Applicatie"
5073 #: src/gtk/headers.h:41
5074 msgid "User-Agent:"
5075 msgstr "Applicatie:"
5077 #: src/gtk/headers.h:42
5078 msgid "Content-Type"
5079 msgstr "Inhoud-Type"
5081 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5082 msgid "Content-Type:"
5083 msgstr "Inhoud-Type:"
5085 #: src/gtk/headers.h:43
5086 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5087 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
5089 #: src/gtk/headers.h:43
5090 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5091 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
5093 #: src/gtk/headers.h:44
5094 msgid "MIME-Version"
5095 msgstr "MIME-Versie"
5097 #: src/gtk/headers.h:44
5098 msgid "MIME-Version:"
5099 msgstr "MIME-Versie:"
5101 #: src/gtk/headers.h:45
5102 msgid "Precedence"
5103 msgstr "Voorrang"
5105 #: src/gtk/headers.h:45
5106 msgid "Precedence:"
5107 msgstr "Voorrang:"
5109 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
5110 msgid "Organization"
5111 msgstr "Organisatie"
5113 #: src/gtk/headers.h:46
5114 msgid "Organization:"
5115 msgstr "Organisatie:"
5117 #: src/gtk/headers.h:48
5118 msgid "Mailing-List"
5119 msgstr "Mailing-Lijst"
5121 #: src/gtk/headers.h:48
5122 msgid "Mailing-List:"
5123 msgstr "Mailing-Lijst:"
5125 #: src/gtk/headers.h:49
5126 msgid "List-Post"
5127 msgstr "Lijst-Post"
5129 #: src/gtk/headers.h:49
5130 msgid "List-Post:"
5131 msgstr "Lijst-Post:"
5133 #: src/gtk/headers.h:50
5134 msgid "List-Subscribe"
5135 msgstr "Lijst-Inschrijven"
5137 #: src/gtk/headers.h:50
5138 msgid "List-Subscribe:"
5139 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
5141 #: src/gtk/headers.h:51
5142 msgid "List-Unsubscribe"
5143 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
5145 #: src/gtk/headers.h:51
5146 msgid "List-Unsubscribe:"
5147 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
5149 #: src/gtk/headers.h:52
5150 msgid "List-Help"
5151 msgstr "Lijst-Help"
5153 #: src/gtk/headers.h:52
5154 msgid "List-Help:"
5155 msgstr "Lijst-Help:"
5157 #: src/gtk/headers.h:53
5158 msgid "List-Archive"
5159 msgstr "Lijst-Archief"
5161 #: src/gtk/headers.h:53
5162 msgid "List-Archive:"
5163 msgstr "Lijst-Archief:"
5165 #: src/gtk/headers.h:54
5166 msgid "List-Owner"
5167 msgstr "Lijst-Eigenaar"
5169 #: src/gtk/headers.h:54
5170 msgid "List-Owner:"
5171 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
5173 #: src/gtk/headers.h:56
5174 msgid "X-Label"
5175 msgstr "X-Label"
5177 #: src/gtk/headers.h:56
5178 msgid "X-Label:"
5179 msgstr "X-Label:"
5181 #: src/gtk/headers.h:57
5182 msgid "X-Mailer"
5183 msgstr "X-Mailer"
5185 #: src/gtk/headers.h:57
5186 msgid "X-Mailer:"
5187 msgstr "X-Mailer:"
5189 #: src/gtk/headers.h:58
5190 msgid "X-Status"
5191 msgstr "X-Status"
5193 #: src/gtk/headers.h:58
5194 msgid "X-Status:"
5195 msgstr "X-Status:"
5197 #: src/gtk/headers.h:59
5198 msgid "X-Face"
5199 msgstr "X-Face"
5201 #: src/gtk/headers.h:59
5202 msgid "X-Face:"
5203 msgstr "X-Face:"
5205 #: src/gtk/headers.h:60
5206 msgid "X-No-Archive"
5207 msgstr "X-No-Archive"
5209 #: src/gtk/headers.h:60
5210 msgid "X-No-Archive:"
5211 msgstr "X-No-Archive:"
5213 #: src/gtk/headers.h:63
5214 msgid "In reply to"
5215 msgstr "In antwoord op"
5217 #: src/gtk/headers.h:63
5218 msgid "In reply to:"
5219 msgstr "In antwoord op:"
5221 #: src/gtk/headers.h:64
5222 msgid "To or Cc"
5223 msgstr "Aan of Cc"
5225 #: src/gtk/headers.h:64
5226 msgid "To or Cc:"
5227 msgstr "Aan of Cc:"
5229 #: src/gtk/headers.h:65
5230 msgid "From, To or Subject"
5231 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
5233 #: src/gtk/headers.h:65
5234 msgid "From, To or Subject:"
5235 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
5237 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5238 msgid "New message"
5239 msgstr "Nieuw bericht"
5241 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5242 msgid "Unread message"
5243 msgstr "Ongelezen bericht"
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5246 msgid "Message has been replied to"
5247 msgstr "Bericht is beantwoord"
5249 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5250 msgid "Message has been forwarded"
5251 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
5253 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5254 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5255 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
5257 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5258 msgid "Message is in an ignored thread"
5259 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
5261 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5262 msgid "Message is in a watched thread"
5263 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
5265 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5266 msgid "Message is spam"
5267 msgstr "Bericht is spam"
5269 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5270 msgid "Message has attachment(s)"
5271 msgstr "Bericht heeft bijlage(s)"
5273 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5274 msgid "Digitally signed message"
5275 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
5277 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5278 msgid "Encrypted message"
5279 msgstr "Bericht is versleuteld"
5281 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5282 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5283 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijlage(s)"
5285 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5286 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5287 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijlage(s)"
5289 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5290 msgid "Marked message"
5291 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
5293 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5294 msgid "Message is marked for deletion"
5295 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
5297 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5298 msgid "Message is marked for moving"
5299 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
5301 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5302 msgid "Message is marked for copying"
5303 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
5305 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5306 msgid "Locked message"
5307 msgstr "Bericht is op slot"
5309 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5310 msgid "Folder (normal, opened)"
5311 msgstr "Map (normaal, geopend)"
5313 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5314 msgid "Folder with read messages hidden"
5315 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
5317 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5318 msgid "Folder contains marked messages"
5319 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
5321 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5322 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5323 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
5325 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5326 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5327 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen geabonneerde mappen"
5329 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5330 msgid "Icon Legend"
5331 msgstr "Pictogramlegenda"
5333 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5334 msgid ""
5335 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5336 msgstr ""
5337 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
5338 "weer te geven:"
5340 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5341 #, c-format
5342 msgid "Input password for %s on %s:"
5343 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
5345 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5346 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5347 #, c-format
5348 msgid "Input password for %s:"
5349 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
5351 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5352 msgid "Input password:"
5353 msgstr "Geef wachtwoord:"
5355 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5356 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5357 msgid "Input password"
5358 msgstr "Geef wachtwoord"
5360 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5361 msgid "Remember password for this session"
5362 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
5364 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5365 msgid "Remember this"
5366 msgstr "Onthoud dit"
5368 #: src/gtk/logwindow.c:419
5369 msgid "_Go to last error"
5370 msgstr "_Ga naar laatste fout"
5372 #: src/gtk/logwindow.c:426
5373 msgid "Clear _Log"
5374 msgstr "Leeg _Log"
5376 #: src/gtk/menu.c:138
5377 msgid "Warning:"
5378 msgstr "Waarschuwing:"
5380 #: src/gtk/menu.c:139
5381 msgid ""
5382 "This URL was too long for displaying and\n"
5383 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5384 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5385 msgstr ""
5386 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5387 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5388 "onderdeel van een DoS-poging."
5390 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5391 msgid ""
5392 "\n"
5393 "\n"
5394 "Version: "
5395 msgstr ""
5396 "\n"
5397 "\n"
5398 "Versie: "
5400 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5401 msgid "Error: "
5402 msgstr "Fout: "
5404 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5405 msgid "Plugin is not functional."
5406 msgstr "Plugin werkt niet."
5408 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5409 msgid "Select the Plugins to load"
5410 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5412 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "The following error occurred while loading %s:\n"
5416 "\n"
5417 "%s\n"
5418 msgstr ""
5419 "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
5420 "\n"
5421 "%s\n"
5423 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5424 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5425 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5426 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5430 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5431 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5433 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5435 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5436 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5445 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5447 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5450 msgid "Plugins"
5451 msgstr "Plugins"
5453 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5454 msgid "_Load..."
5455 msgstr "_Laden..."
5457 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5458 msgid "_Unload"
5459 msgstr "_Verwijderen"
5461 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5462 msgid "Description"
5463 msgstr "Beschrijving"
5465 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5466 #, c-format
5467 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5468 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5470 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5471 msgid "Click here to load one or more plugins"
5472 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5474 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5475 msgid "Unload the selected plugin"
5476 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5478 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5479 msgid "Loaded plugins"
5480 msgstr "Plugins geladen"
5482 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5485 msgid "_Apply"
5486 msgstr "_Toepassen"
5488 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5489 msgid "Page Index"
5490 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5492 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5493 msgid "_Hide"
5494 msgstr "_Verberg"
5496 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5497 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5498 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
5499 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
5500 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
5501 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5502 msgid "Account"
5503 msgstr "Account"
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5506 msgid "all messages"
5507 msgstr "alle berichten"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5510 msgid "messages whose age is greater than # days"
5511 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5514 msgid "messages whose age is less than # days"
5515 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5518 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5519 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5522 msgid "messages whose age is less than # hours"
5523 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5526 msgid "messages which contain S in the message body"
5527 msgstr "berichten waarvan de berichtinhoud S bevat"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5530 msgid "messages which contain S in the whole message"
5531 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5534 msgid "messages carbon-copied to S"
5535 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5538 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5539 msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5542 msgid "deleted messages"
5543 msgstr "verwijderde berichten"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5546 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5547 msgstr "berichten van na de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5550 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5551 msgstr "berichten van voor de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5554 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5555 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5558 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5559 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" gelukt is"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5562 msgid "messages originating from user S"
5563 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5566 msgid "forwarded messages"
5567 msgstr "doorgestuurde berichten"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5570 msgid "messages which have attachments"
5571 msgstr "berichten die bijlages hebben"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5574 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5575 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5578 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5579 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5582 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5583 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5586 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5587 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5590 msgid "messages which are marked with color #"
5591 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5594 msgid "locked messages"
5595 msgstr "berichten die op slot zitten"
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5598 msgid "messages which are in newsgroup S"
5599 msgstr "berichten in newsgroup S"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5602 msgid "new messages"
5603 msgstr "nieuwe berichten"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5606 msgid "old messages"
5607 msgstr "oude berichten"
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5610 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5611 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5614 msgid "messages which you have replied to"
5615 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5618 msgid "read messages"
5619 msgstr "gelezen berichten"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5622 msgid "messages which contain S in subject"
5623 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5626 msgid "messages whose score is equal to # points"
5627 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5630 msgid "messages whose score is greater than # points"
5631 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5634 msgid "messages whose score is lower than # points"
5635 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5638 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5639 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5641 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5642 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5643 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5645 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5646 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5647 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5649 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5650 msgid "messages which have been sent to S"
5651 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5653 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5654 msgid "messages which tags contain S"
5655 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5657 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5658 msgid "messages which have tag(s)"
5659 msgstr "berichten die getagged zijn"
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5662 msgid "marked messages"
5663 msgstr "gemarkeerde berichten"
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5666 msgid "unread messages"
5667 msgstr "ongelezen berichten"
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5670 msgid "messages which contain S in References header"
5671 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5674 #, c-format
5675 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5676 msgstr ""
5677 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5678 "bestand met het bericht"
5680 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5681 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5682 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5685 msgid "logical AND operator"
5686 msgstr "logische EN operator"
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5689 msgid "logical OR operator"
5690 msgstr "logische OF-operator"
5692 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5693 msgid "logical NOT operator"
5694 msgstr "logische NIET-operator"
5696 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5697 msgid "case sensitive search"
5698 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5701 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5702 msgstr ""
5703 "overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5705 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5706 msgid ""
5707 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5708 "operators with the expressions above"
5709 msgstr ""
5710 "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
5711 "logische operatoren met de bovenstaande expressies"
5713 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5714 msgid "Extended Search"
5715 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5717 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5718 msgid ""
5719 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5720 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5721 "The following symbols can be used:"
5722 msgstr ""
5723 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5724 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5725 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5728 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5729 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5732 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5733 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5736 msgid "Recursive"
5737 msgstr "Recursief"
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5740 msgid "Sticky"
5741 msgstr "Plakkend"
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5744 msgid "Type-ahead"
5745 msgstr "Aanvullen"
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5748 msgid "Run on select"
5749 msgstr "Draai bij het selecteren"
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5752 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5753 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5754 #: src/summary_search.c:317
5755 msgid "C_lear"
5756 msgstr "Leeg _Log"
5758 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5759 msgid "Clear the current search"
5760 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5763 msgid "Edit search criteria"
5764 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5767 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5768 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5769 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5770 #: src/ssl_manager.c:216
5771 msgid "_Information"
5772 msgstr "_Informatie"
5774 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5775 msgid "Information about extended symbols"
5776 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5779 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5780 msgid "E_dit"
5781 msgstr "_Wijzigen"
5783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5784 #, c-format
5785 msgid "Correct%s"
5786 msgstr "Correct%s"
5788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5789 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5790 msgid " (expired)"
5791 msgstr " (verlopen)"
5793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5794 msgid "Owner"
5795 msgstr "Eigenaar"
5797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5798 msgid "Signer"
5799 msgstr "Ondergetekende"
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5802 msgid "Name: "
5803 msgstr "Naam: "
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5806 msgid "Organization: "
5807 msgstr "Organisatie: "
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5810 msgid "Location: "
5811 msgstr "Locatie: "
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5814 msgid "Fingerprint: \n"
5815 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5818 msgid "Signature status: "
5819 msgstr "Status van ondertekening: "
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5822 msgid "Expired on: "
5823 msgstr "Verlopen op: "
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5826 msgid "Expires on: "
5827 msgstr "Verloopt op: "
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5830 #, c-format
5831 msgid "TLS certificate for %s"
5832 msgstr "TLS-certificaat voor %s"
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5838 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5839 "\n"
5840 msgstr ""
5841 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5842 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5843 "\n"
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "Certificate for %s is unknown.\n"
5849 "%sDo you want to accept it?"
5850 msgstr ""
5851 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5852 "%sWil je het accepteren?"
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5856 msgid "Correct"
5857 msgstr "Correct"
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5861 #, c-format
5862 msgid "Signature status: %s"
5863 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5866 msgid "_View certificate"
5867 msgstr "_Bekijk certificaat"
5869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5870 msgid "TLS certificate is invalid"
5871 msgstr "TLS-Certificaat is ongeldig"
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5874 msgid "TLS certificate is unknown"
5875 msgstr "TLS-certificaat is onbekend"
5877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5879 msgid "_Cancel connection"
5880 msgstr "Verbinding afbreken"
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5883 msgid "_Accept and save"
5884 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "Certificate for %s is expired.\n"
5890 "%sDo you want to continue?"
5891 msgstr ""
5892 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5893 "%sWil je doorgaan?"
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5896 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5897 msgstr "TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5900 msgid "TLS certificate is expired"
5901 msgstr "TLS-certificaat is verlopen"
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5904 msgid "_Accept"
5905 msgstr "_Accepteren"
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5908 msgid "New certificate:"
5909 msgstr "Nieuw certificaat:"
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5912 msgid "Known certificate:"
5913 msgstr "Bekend certificaat:"
5915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "Certificate for %s has changed.\n"
5919 "%sDo you want to accept it?"
5920 msgstr ""
5921 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5922 "%sWil je het accepteren?"
5924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5925 msgid "_View certificates"
5926 msgstr "_Bekijk certificaten"
5928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5929 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5930 msgstr "TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5933 msgid "TLS certificate changed"
5934 msgstr "TLS-certificaat is veranderd"
5936 #: src/headerview.c:95
5937 msgid "Tags:"
5938 msgstr "Tags:"
5940 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5941 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5942 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5943 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5944 msgid "(No From)"
5945 msgstr "(Geen afzender)"
5947 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5949 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5950 #: src/summaryview.c:3566
5951 msgid "(No Subject)"
5952 msgstr "(Geen onderwerp)"
5954 #: src/image_viewer.c:100
5955 msgid "Error:"
5956 msgstr "Fout:"
5958 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
5959 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5960 msgid "Filename:"
5961 msgstr "Bestandsnaam:"
5963 #: src/image_viewer.c:319
5964 msgid "Filesize:"
5965 msgstr "Bestandsgrootte:"
5967 #: src/image_viewer.c:364
5968 msgid "Load Image"
5969 msgstr "Laad afbeelding"
5971 #: src/imap.c:585
5972 msgid "IMAP connection broken\n"
5973 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5975 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5976 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5977 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5978 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5979 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5980 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5981 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5982 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5983 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5984 #, c-format
5985 msgid "IMAP error on %s:"
5986 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5988 #: src/imap.c:630
5989 msgid "authenticated"
5990 msgstr "geauthenticeerd"
5992 #: src/imap.c:633
5993 msgid "not authenticated"
5994 msgstr "niet geauthenticeerd"
5996 #: src/imap.c:636
5997 msgid "bad state"
5998 msgstr "bad state (er is iets mis)"
6000 #: src/imap.c:639
6001 msgid "stream error"
6002 msgstr "stream leesfout"
6004 #: src/imap.c:642
6005 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6006 msgstr "verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
6008 #: src/imap.c:646
6009 msgid "connection refused"
6010 msgstr "verbinding geweigerd"
6012 #: src/imap.c:649
6013 msgid "memory error"
6014 msgstr "geheugen-fout"
6016 #: src/imap.c:652
6017 msgid "fatal error"
6018 msgstr "fatale fout"
6020 #: src/imap.c:655
6021 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6022 msgstr "protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend)"
6024 #: src/imap.c:659
6025 msgid "connection not accepted"
6026 msgstr "verbinding geweigerd"
6028 #: src/imap.c:662
6029 msgid "APPEND error"
6030 msgstr "APPEND-fout"
6032 #: src/imap.c:665
6033 msgid "NOOP error"
6034 msgstr "NOOP-fout"
6036 #: src/imap.c:668
6037 msgid "LOGOUT error"
6038 msgstr "LOGOUT-fout"
6040 #: src/imap.c:671
6041 msgid "CAPABILITY error"
6042 msgstr "CAPABILITY-fout"
6044 #: src/imap.c:674
6045 msgid "CHECK error"
6046 msgstr "CHECK-fout"
6048 #: src/imap.c:677
6049 msgid "CLOSE error"
6050 msgstr "CLOSE-fout"
6052 #: src/imap.c:680
6053 msgid "EXPUNGE error"
6054 msgstr "EXPUNGE-fout"
6056 #: src/imap.c:683
6057 msgid "COPY error"
6058 msgstr "UID COPY-fout"
6060 #: src/imap.c:686
6061 msgid "UID COPY error"
6062 msgstr "UID COPY-fout"
6064 #: src/imap.c:689
6065 msgid "CREATE error"
6066 msgstr "CREATE-fout"
6068 #: src/imap.c:692
6069 msgid "DELETE error"
6070 msgstr "DELETE-fout"
6072 #: src/imap.c:695
6073 msgid "EXAMINE error"
6074 msgstr "EXAMINE-fout"
6076 #: src/imap.c:698
6077 msgid "FETCH error"
6078 msgstr "FETCH-fout"
6080 #: src/imap.c:701
6081 msgid "UID FETCH error"
6082 msgstr "UID FETCH-fout"
6084 #: src/imap.c:704
6085 msgid "LIST error"
6086 msgstr "LIST-fout"
6088 #: src/imap.c:707
6089 msgid "LOGIN error"
6090 msgstr "LOGIN-fout"
6092 #: src/imap.c:710
6093 msgid "LSUB error"
6094 msgstr "LSUB-fout"
6096 #: src/imap.c:713
6097 msgid "RENAME error"
6098 msgstr "RENAME-fout"
6100 #: src/imap.c:716
6101 msgid "SEARCH error"
6102 msgstr "SEARCH-fout"
6104 #: src/imap.c:719
6105 msgid "UID SEARCH error"
6106 msgstr "UID SEARCH-fout"
6108 #: src/imap.c:722
6109 msgid "SELECT error"
6110 msgstr "SELECT-fout"
6112 #: src/imap.c:725
6113 msgid "STATUS error"
6114 msgstr "STATUS-fout"
6116 #: src/imap.c:728
6117 msgid "STORE error"
6118 msgstr "STORE-fout"
6120 #: src/imap.c:731
6121 msgid "UID STORE error"
6122 msgstr "UID STORE-fout"
6124 #: src/imap.c:734
6125 msgid "SUBSCRIBE error"
6126 msgstr "SUBSCRIBE-fout"
6128 #: src/imap.c:737
6129 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6130 msgstr "UNSUBSCRIBE-fout"
6132 #: src/imap.c:740
6133 msgid "STARTTLS error"
6134 msgstr "STARTTLS-fout"
6136 #: src/imap.c:743
6137 msgid "INVAL error"
6138 msgstr "INVAL-fout"
6140 #: src/imap.c:746
6141 msgid "EXTENSION error"
6142 msgstr "EXTENSION-fout"
6144 #: src/imap.c:749
6145 msgid "SASL error"
6146 msgstr "SASL-fout"
6148 #: src/imap.c:753
6149 msgid "TLS error"
6150 msgstr "TLS-fout"
6152 #: src/imap.c:757
6153 #, c-format
6154 msgid "Unknown error [%d]"
6155 msgstr "Onbekende fout [%d]"
6157 #: src/imap.c:978
6158 msgid ""
6159 "\n"
6160 "\n"
6161 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6162 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6163 msgstr ""
6164 "\n"
6165 "\n"
6166 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
6167 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL-plugin geïnstalleerd is."
6169 #: src/imap.c:984
6170 msgid ""
6171 "\n"
6172 "\n"
6173 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6174 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6175 msgstr ""
6176 "\n"
6177 "\n"
6178 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
6179 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL-plugin geïnstalleerd is."
6181 #: src/imap.c:990
6182 msgid ""
6183 "\n"
6184 "\n"
6185 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6186 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6187 msgstr ""
6188 "\n"
6189 "\n"
6190 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
6191 "ondersteuning en de CRFAM SASL-plugin geïnstalleerd is."
6193 #: src/imap.c:996
6194 msgid ""
6195 "\n"
6196 "\n"
6197 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6198 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6199 msgstr ""
6200 "\n"
6201 "\n"
6202 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
6203 "ondersteuning en de PLAIN SASL-plugin geïnstalleerd is."
6205 #: src/imap.c:1002
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "\n"
6209 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6210 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6211 msgstr ""
6212 "\n"
6213 "\n"
6214 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
6215 "ondersteuning en de LOGIN SASL-plugin geïnstalleerd is."
6217 #: src/imap.c:1008
6218 msgid ""
6219 "\n"
6220 "\n"
6221 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6222 msgstr ""
6223 "\n"
6224 "\n"
6225 "OAuth2-fout. Controleer en corrigeer de OAuth2 account-voorkeuren."
6227 #: src/imap.c:1014
6228 #, c-format
6229 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6230 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
6232 #: src/imap.c:1018
6233 #, c-format
6234 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6235 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
6237 #: src/imap.c:1036
6238 #, c-format
6239 msgid "Connecting to %s failed"
6240 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
6242 #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
6243 #, c-format
6244 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6245 msgstr ""
6246 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
6248 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
6249 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
6250 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6251 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
6253 #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6254 msgid "Insecure connection"
6255 msgstr "Onveilige verbinding"
6257 #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6258 msgid ""
6259 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6260 "available in this build of Claws Mail. \n"
6261 "\n"
6262 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6263 "not be secure."
6264 msgstr ""
6265 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met TLS, maar TLS "
6266 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
6267 "\n"
6268 "Wil je toch verbinding maken met deze server? De communicatie is dan niet "
6269 "beveiligd."
6271 #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6272 msgid "Con_tinue connecting"
6273 msgstr "Verbinding _hervatten"
6275 #: src/imap.c:1202
6276 #, c-format
6277 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6278 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
6280 #: src/imap.c:1267
6281 #, c-format
6282 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6283 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
6285 #: src/imap.c:1270
6286 #, c-format
6287 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6288 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
6290 #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
6291 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6292 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
6294 #: src/imap.c:1374
6295 #, c-format
6296 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6297 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
6299 #: src/imap.c:1377
6300 #, c-format
6301 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6302 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
6304 #: src/imap.c:1805
6305 msgid "Adding messages..."
6306 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
6308 #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
6309 msgid "Copying messages..."
6310 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
6312 #: src/imap.c:2536
6313 msgid "Search failed due to server error."
6314 msgstr "Zoeken mislukt vanwege netwerkfout."
6316 #: src/imap.c:2620
6317 msgid "can't set deleted flags\n"
6318 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
6320 #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
6321 msgid "can't expunge\n"
6322 msgstr "kan niet wissen\n"
6324 #: src/imap.c:3002
6325 #, c-format
6326 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6327 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
6329 #: src/imap.c:3005
6330 #, c-format
6331 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6332 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
6334 #: src/imap.c:3296
6335 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6336 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
6338 #: src/imap.c:3309
6339 msgid "can't create mailbox\n"
6340 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
6342 #: src/imap.c:3439
6343 #, c-format
6344 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6345 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
6347 #: src/imap.c:3552
6348 msgid "can't delete mailbox\n"
6349 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
6351 #: src/imap.c:3831
6352 msgid "LIST failed\n"
6353 msgstr "LIST mislukt\n"
6355 #: src/imap.c:3916
6356 msgid "Flagging messages..."
6357 msgstr "Berichten afvlaggen..."
6359 #: src/imap.c:4019
6360 #, c-format
6361 msgid "can't select folder: %s\n"
6362 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
6364 #: src/imap.c:4171
6365 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6366 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
6368 #: src/imap.c:4181
6369 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6370 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
6372 #: src/imap.c:4186
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6376 "compiled without STARTTLS support.\n"
6377 msgstr ""
6378 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
6379 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
6381 #: src/imap.c:4194
6382 msgid "Server logins are disabled.\n"
6383 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
6385 #: src/imap.c:4417
6386 msgid "Fetching message..."
6387 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
6389 #: src/imap.c:5118
6390 #, c-format
6391 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6392 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
6394 #: src/imap.c:6153
6395 msgid ""
6396 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6397 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6398 "\n"
6399 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6400 msgstr ""
6401 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
6402 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
6403 "daarom uitgeschakeld.\n"
6404 "\n"
6405 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
6406 "compileren."
6408 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6409 msgid "Create _new folder..."
6410 msgstr "Maak _nieuwe map..."
6412 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6413 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6414 msgid "_Rename folder..."
6415 msgstr "He_rnoem map..."
6417 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6418 msgid "M_ove folder..."
6419 msgstr "_Verplaats map..."
6421 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6422 msgid "Cop_y folder..."
6423 msgstr "_Kopieer map..."
6425 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6427 msgid "_Delete folder..."
6428 msgstr "Ver_wijder map..."
6430 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6431 msgid "Synchronise"
6432 msgstr "Synchroniseer"
6434 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6435 msgid "Down_load messages"
6436 msgstr "_Haal berichten op"
6438 #: src/imap_gtk.c:75
6439 msgid "S_ubscriptions"
6440 msgstr "_Abonnementen"
6442 #: src/imap_gtk.c:77
6443 msgid "_Subscribe..."
6444 msgstr "_Abonneren..."
6446 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6447 msgid "_Unsubscribe..."
6448 msgstr "_Afmelden..."
6450 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6451 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6452 msgid "_Check for new messages"
6453 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6455 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6456 msgid "C_heck for new folders"
6457 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6459 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6460 msgid "R_ebuild folder tree"
6461 msgstr "_Ververs mappenboom"
6463 #: src/imap_gtk.c:87
6464 msgid "Show only subscribed _folders"
6465 msgstr "Alleen geabonneerde mappen _weergeven"
6467 #: src/imap_gtk.c:194
6468 msgid ""
6469 "Input the name of new folder:\n"
6470 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6471 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6472 msgstr ""
6473 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6474 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6475 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6477 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6480 #, c-format
6481 msgid "Input new name for '%s':"
6482 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6484 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6487 msgid "Rename folder"
6488 msgstr "Hernoem map"
6490 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6493 msgid ""
6494 "The folder could not be renamed.\n"
6495 "The new folder name is not allowed."
6496 msgstr ""
6497 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6498 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6500 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6501 #, c-format
6502 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6503 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te verplaatsen"
6505 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6506 #, c-format
6507 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6508 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te kopiëren"
6510 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6515 "Recovery will not be possible.\n"
6516 "\n"
6517 "Do you really want to delete?"
6518 msgstr ""
6519 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
6520 "Terughalen is niet mogelijk.\n"
6521 "\n"
6522 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6524 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6527 #, c-format
6528 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6529 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6531 #: src/imap_gtk.c:507
6532 #, c-format
6533 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6534 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6536 #: src/imap_gtk.c:510
6537 msgid "Search recursively"
6538 msgstr "Zoek recursief"
6540 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6541 msgid "Subscriptions"
6542 msgstr "Abonnementen"
6544 #: src/imap_gtk.c:516
6545 msgid "_Search"
6546 msgstr "_Zoeken"
6548 #: src/imap_gtk.c:527
6549 #, c-format
6550 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6551 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6553 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6554 msgid "Subscribe"
6555 msgstr "Abonneren"
6557 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6558 msgid "All of them"
6559 msgstr "Allemaal"
6561 #: src/imap_gtk.c:558
6562 msgid ""
6563 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6564 "\n"
6565 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6566 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6567 msgstr ""
6568 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6569 "\n"
6570 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6571 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6573 #: src/imap_gtk.c:567
6574 #, c-format
6575 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6576 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6578 #: src/imap_gtk.c:568
6579 msgid "subscribe"
6580 msgstr "abonneren"
6582 #: src/imap_gtk.c:568
6583 msgid "unsubscribe"
6584 msgstr "afmelden"
6586 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6587 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6588 msgid "Apply to subfolders"
6589 msgstr "Pas toe op submappen"
6591 #: src/imap_gtk.c:576
6592 msgid "_Subscribe"
6593 msgstr "_Abonneren"
6595 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6596 msgid "_Unsubscribe"
6597 msgstr "_Afmelden"
6599 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6600 msgid "Import mbox file"
6601 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6603 #: src/import.c:131
6604 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6605 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6607 #: src/import.c:146
6608 msgid "Destination folder:"
6609 msgstr "Doelmap:"
6611 #: src/import.c:201
6612 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6613 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6615 #: src/import.c:207
6616 msgid ""
6617 "Destination folder is not set.\n"
6618 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6619 msgstr ""
6620 "Doelmap is niet opgegeven.\n"
6621 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6623 #: src/import.c:228
6624 msgid "Can't find the destination folder."
6625 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6627 #: src/import.c:233
6628 msgid "Importing mbox file..."
6629 msgstr "Importeren van mbox-bestand..."
6631 #: src/import.c:255
6632 msgid "Select importing file"
6633 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6635 #: src/import.c:273
6636 msgid "Select folder to import to"
6637 msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
6639 #: src/importldif.c:185
6640 msgid "Please specify address book name and file to import."
6641 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6643 #: src/importldif.c:188
6644 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6645 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6647 #: src/importldif.c:191
6648 msgid "File imported."
6649 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6651 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6652 msgid "Please select a file."
6653 msgstr "Selecteer een bestand."
6655 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6656 msgid "Address book name must be supplied."
6657 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6659 #: src/importldif.c:380
6660 msgid "LDIF file imported successfully."
6661 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6663 #: src/importldif.c:467
6664 msgid "Select LDIF File"
6665 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6667 #: src/importldif.c:551
6668 msgid ""
6669 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6670 "file data."
6671 msgstr ""
6672 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6673 "LDIF-bestand."
6675 #: src/importldif.c:555
6676 msgid "File Name"
6677 msgstr "Bestandsnaam"
6679 #: src/importldif.c:565
6680 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6681 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6683 #: src/importldif.c:571
6684 msgid "Select the LDIF file to import."
6685 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6687 #: src/importldif.c:702
6688 msgid "R"
6689 msgstr "R"
6691 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6692 msgid "S"
6693 msgstr "S"
6695 #: src/importldif.c:713
6696 msgid "LDIF Field Name"
6697 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6699 #: src/importldif.c:718
6700 msgid "Attribute Name"
6701 msgstr "Eigenschapnaam"
6703 #: src/importldif.c:736
6704 msgid "LDIF Field"
6705 msgstr "LDIF-veld"
6707 #: src/importldif.c:747
6708 msgid "Attribute"
6709 msgstr "Eigenschap"
6711 #: src/importldif.c:758
6712 msgid ""
6713 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6714 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6715 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6716 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6717 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6718 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6719 "field for import."
6720 msgstr ""
6721 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6722 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6723 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6724 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6725 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6726 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6727 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6729 #: src/importldif.c:774
6730 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6731 msgstr ""
6732 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6733 "naam krijgen."
6735 #: src/importldif.c:777
6736 msgid "Select for Import"
6737 msgstr "Selecteer voor importeren"
6739 #: src/importldif.c:781
6740 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6741 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6743 #: src/importldif.c:783
6744 msgid " Modify "
6745 msgstr " Wijzigen "
6747 #: src/importldif.c:787
6748 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6749 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6751 #: src/importldif.c:857
6752 msgid "Records Imported:"
6753 msgstr "Records importeren:"
6755 #: src/importldif.c:889
6756 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6757 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6759 #: src/importldif.c:927
6760 msgid "Proceed"
6761 msgstr "Ga door"
6763 #: src/importmutt.c:141
6764 msgid "Error importing MUTT file."
6765 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6767 #: src/importmutt.c:156
6768 msgid "Select MUTT File"
6769 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6771 #: src/importmutt.c:202
6772 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6773 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6775 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6776 msgid "Please select a file to import."
6777 msgstr "Selecteer een bestand."
6779 #: src/importpine.c:140
6780 msgid "Error importing Pine file."
6781 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6783 #: src/importpine.c:155
6784 msgid "Select Pine File"
6785 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6787 #: src/importpine.c:201
6788 msgid "Import Pine file into Address Book"
6789 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6791 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6792 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6793 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6795 #: src/inc.c:347
6796 #, c-format
6797 msgid "%s failed\n"
6798 msgstr "%s mislukt\n"
6800 #: src/inc.c:479
6801 msgid "Retrieving new messages"
6802 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6804 #: src/inc.c:537
6805 msgid "Standby"
6806 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6808 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6809 msgid "Cancelled"
6810 msgstr "Afgebroken"
6812 #: src/inc.c:697
6813 msgid "Retrieving"
6814 msgstr "Bezig met ophalen"
6816 #: src/inc.c:706
6817 #, c-format
6818 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6819 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6820 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6821 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6823 #: src/inc.c:712
6824 msgid "Done (no new messages)"
6825 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6827 #: src/inc.c:717
6828 msgid "Connection failed"
6829 msgstr "Verbinding mislukt"
6831 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6832 msgid "Auth failed"
6833 msgstr "Authenticatie mislukt"
6835 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6836 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6837 msgid "Locked"
6838 msgstr "Op slot"
6840 #: src/inc.c:737
6841 msgid "Timeout"
6842 msgstr "Tijdslimiet"
6844 #: src/inc.c:823
6845 #, c-format
6846 msgid "Finished (%d new message)"
6847 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6848 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6849 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6851 #: src/inc.c:827
6852 msgid "Finished (no new messages)"
6853 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6855 #: src/inc.c:870
6856 #, c-format
6857 msgid "%s: Retrieving new messages"
6858 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6860 #: src/inc.c:899
6861 #, c-format
6862 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6863 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6865 #: src/inc.c:933
6866 #, c-format
6867 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6868 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6870 #: src/inc.c:937
6871 #, c-format
6872 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6873 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6875 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6876 #: src/send_message.c:522
6877 msgid "Authenticating..."
6878 msgstr "Authenticatie..."
6880 #: src/inc.c:1019
6881 #, c-format
6882 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6883 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6885 #: src/inc.c:1025
6886 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6887 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6889 #: src/inc.c:1029
6890 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6891 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6893 #: src/inc.c:1033
6894 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6895 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6897 #: src/inc.c:1037
6898 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6899 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6901 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6902 msgid "Quitting"
6903 msgstr "Bezig met afsluiten"
6905 #: src/inc.c:1069
6906 #, c-format
6907 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6908 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6910 #: src/inc.c:1082
6911 #, c-format
6912 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6913 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6914 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6915 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6917 #: src/inc.c:1237
6918 #, c-format
6919 msgid "Connection to %s:%d failed."
6920 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6922 #: src/inc.c:1242
6923 msgid "Error occurred while processing mail."
6924 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6926 #: src/inc.c:1248
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "Error occurred while processing mail:\n"
6930 "%s"
6931 msgstr ""
6932 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6933 "%s"
6935 #: src/inc.c:1254
6936 msgid "No disk space left."
6937 msgstr "De schijf is vol."
6939 #: src/inc.c:1259
6940 msgid "Can't write file."
6941 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6943 #: src/inc.c:1264
6944 msgid "Socket error."
6945 msgstr "Socket-fout."
6947 #: src/inc.c:1267
6948 #, c-format
6949 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6950 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6952 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6953 msgid "Connection closed by the remote host."
6954 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6956 #: src/inc.c:1275
6957 #, c-format
6958 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6959 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6961 #: src/inc.c:1280
6962 msgid "Mailbox is locked."
6963 msgstr "Postvak zit op slot."
6965 #: src/inc.c:1284
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "Mailbox is locked:\n"
6969 "%s"
6970 msgstr ""
6971 "Postvak zit op slot:\n"
6972 "%s"
6974 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6975 msgid "Authentication failed."
6976 msgstr "Authenticatie mislukt."
6978 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "Authentication failed:\n"
6982 "%s"
6983 msgstr ""
6984 "Authenticatie mislukt:\n"
6985 "%s"
6987 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6988 msgid ""
6989 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6990 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6991 msgstr ""
6992 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6993 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6995 #: src/inc.c:1306
6996 #, c-format
6997 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6998 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
7000 #: src/inc.c:1344
7001 msgid "Incorporation cancelled\n"
7002 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
7004 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
7008 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
7009 msgid "seconds"
7010 msgstr "seconden"
7012 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7013 msgid "minute"
7014 msgid_plural "minutes"
7015 msgstr[0] "minuut"
7016 msgstr[1] "minuten"
7018 #: src/inc.c:1652
7019 msgid "hour"
7020 msgid_plural "hours"
7021 msgstr[0] "uur"
7022 msgstr[1] "uur"
7024 #: src/inc.c:1664
7025 #, c-format
7026 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7027 msgstr "%s%sJe werkt nu offline. Toch doorgaan voor %d %s?"
7029 #: src/inc.c:1670
7030 #, c-format
7031 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7032 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
7034 #: src/inc.c:1677
7035 msgid "On_ly once"
7036 msgstr "_Eenmalig"
7038 #: src/ldapupdate.c:680
7039 #, c-format
7040 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7041 msgstr "LDAP-fout (zoeken): naar eigenschap '%s': %d (%s)\n"
7043 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7044 #: src/ldapupdate.c:1331
7045 #, c-format
7046 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7047 msgstr "LDAP-fout (wijzigen): voor DN '%s': %d (%s)\n"
7049 #: src/ldapupdate.c:1046
7050 msgid "Some SN"
7051 msgstr "Een SN"
7053 #: src/ldapupdate.c:1133
7054 #, c-format
7055 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7056 msgstr "LDAP-fout (hernoemen): van '%s' naar '%s': %d (%s)\n"
7058 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7059 msgid "LDAP (search): successful\n"
7060 msgstr "LDAP (zoeken): voltooid\n"
7062 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7063 #, c-format
7064 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7065 msgstr "LDAP-fout (zoeken): %d (%s)\n"
7067 #: src/ldif.c:763
7068 msgid "Nick Name"
7069 msgstr "Bijnaam"
7071 #: src/main.c:253
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "File '%s' already exists.\n"
7075 "Can't create folder."
7076 msgstr ""
7077 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
7078 "Kan geen map aanmaken."
7080 #: src/main.c:383
7081 #, c-format
7082 msgid ""
7083 "Configuration for %s found.\n"
7084 "Do you want to migrate this configuration?"
7085 msgstr ""
7086 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
7087 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
7089 #: src/main.c:387
7090 #, c-format
7091 msgid ""
7092 "\n"
7093 "\n"
7094 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7095 "script available at %s."
7096 msgstr ""
7097 "\n"
7098 "\n"
7099 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
7100 "een script beschikbaar op %s."
7102 #: src/main.c:400
7103 msgid "Keep old configuration"
7104 msgstr "Oude configuratie behouden"
7106 #: src/main.c:403
7107 msgid ""
7108 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7109 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7110 "on your disk."
7111 msgstr ""
7112 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
7113 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
7114 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
7116 #: src/main.c:411
7117 msgid "Migration of configuration"
7118 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
7120 #: src/main.c:422
7121 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7122 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
7124 #: src/main.c:431
7125 msgid "Migration failed!"
7126 msgstr "Overzetten mislukt."
7128 #: src/main.c:440
7129 msgid "Migrating configuration..."
7130 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
7132 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7133 msgid "(or older)"
7134 msgstr "(of ouder)"
7136 #: src/main.c:1540
7137 #, c-format
7138 msgid ""
7139 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7140 "more information:\n"
7141 "%s"
7142 msgid_plural ""
7143 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7144 "more information:\n"
7145 "%s"
7146 msgstr[0] ""
7147 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
7148 "instellingen voor meer informatie:\n"
7149 "%s"
7150 msgstr[1] ""
7151 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
7152 "instellingen voor meer informatie:\n"
7153 "%s"
7155 #: src/main.c:1582
7156 msgid ""
7157 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7158 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7159 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7160 msgstr ""
7161 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
7162 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
7163 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
7164 "proberen te repareren."
7166 #: src/main.c:1588
7167 msgid ""
7168 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7169 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7170 "plugin and try again."
7171 msgstr ""
7172 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
7173 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
7174 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
7176 #: src/main.c:1828
7177 msgid "Missing filename\n"
7178 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
7180 #: src/main.c:1835
7181 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7182 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
7184 #: src/main.c:1846
7185 msgid "Malformed header\n"
7186 msgstr "Vervormde header\n"
7188 #: src/main.c:1853
7189 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7190 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
7192 #: src/main.c:1864
7193 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7194 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
7196 #: src/main.c:1888
7197 #, c-format
7198 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7199 msgstr "%s. Probeer -h of --help voor het gebruik.\n"
7201 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7202 #, c-format
7203 msgid "Missing file argument for option %s"
7204 msgstr "Benodigd bestand-argument ontbreekt voor optie %s"
7206 #: src/main.c:1939
7207 #, c-format
7208 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7209 msgstr "Benodigd uri-argument ontbreekt of is leeg voor optie %s"
7211 #: src/main.c:1942
7212 #, c-format
7213 msgid "Missing uri argument for option %s"
7214 msgstr "Benodigd uri-argument ontbreekt voor optie %s"
7216 #: src/main.c:1975
7217 #, c-format
7218 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7219 msgstr "Minstens één niet-leeg bestand-argument ontbreekt voor optie %s"
7221 #: src/main.c:2044
7222 #, c-format
7223 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7224 msgstr "Benodigde map, type en aanvraag-argumenten ontbreken voor optie %s"
7226 #: src/main.c:2047
7227 #, c-format
7228 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7229 msgstr "Benodigde type en aanvraag-argumenten ontbreken voor optie %s"
7231 #: src/main.c:2050
7232 #, c-format
7233 msgid "Missing request argument for option %s"
7234 msgstr "Benodigd aanvraag-argument ontbreekt voor optie %s"
7236 #: src/main.c:2066
7237 #, c-format
7238 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7239 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
7241 #: src/main.c:2068
7242 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7243 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
7245 #: src/main.c:2069
7246 msgid ""
7247 "  --compose-from-file file\n"
7248 "                         open composition window with data from given file;\n"
7249 "                         use - as file name for reading from standard "
7250 "input;\n"
7251 "                         content format: headers first (To: required) until "
7252 "an\n"
7253 "                         empty line, then mail body until end of file."
7254 msgstr ""
7255 "  --compose-from-file bestand\n"
7256 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
7257 "bestand;\n"
7258 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
7259 "invoer;\n"
7260 "                         inhoud-format: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
7261 "een\n"
7262 "                         lege regel, daarna de e-mail-inhoud tot het einde "
7263 "van het bestand."
7265 #: src/main.c:2074
7266 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7267 msgstr "  --subscribe uri      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
7269 #: src/main.c:2075
7270 msgid ""
7271 "  --attach file1 [file2]...\n"
7272 "                         open composition window with specified files\n"
7273 "                         attached"
7274 msgstr ""
7275 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
7276 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
7277 "bestanden bijgevoegd"
7279 #: src/main.c:2078
7280 msgid ""
7281 "  --insert file1 [file2]...\n"
7282 "                         open composition window with specified files\n"
7283 "                         inserted"
7284 msgstr ""
7285 "  --insert bestand1 [bestand2]...\n"
7286 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
7287 "bestanden ingevoegd"
7289 #: src/main.c:2081
7290 msgid "  --receive              receive new messages"
7291 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
7293 #: src/main.c:2082
7294 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7295 msgstr "  --receive-all          haal nieuwe berichten op van alle accounts"
7297 #: src/main.c:2083
7298 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7299 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
7301 #: src/main.c:2084
7302 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7303 msgstr "  --cancel-sending       annuleer het verzenden van berichten"
7305 #: src/main.c:2085
7306 msgid ""
7307 "  --search folder type request [recursive]\n"
7308 "                         searches mail\n"
7309 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7310 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7311 "g: tag\n"
7312 "                         request: search string\n"
7313 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7314 msgstr ""
7315 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
7316 "                         doorzoek e-mail\n"
7317 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
7318 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7319 "g: tag\n"
7320 "                         aanvraag: zoekstring\n"
7321 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
7323 #: src/main.c:2092
7324 msgid "  --send                 send all queued messages"
7325 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
7327 #: src/main.c:2093
7328 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7329 msgstr "  --status [map]...      geef totaal aantal berichten weer"
7331 #: src/main.c:2094
7332 msgid ""
7333 "  --status-full [folder]...\n"
7334 "                         show the status of each folder"
7335 msgstr "  --status-full [map]... geef status van mappen weer"
7337 #: src/main.c:2096
7338 msgid "  --statistics           show session statistics"
7339 msgstr "  --statistics           geef statistieken van de sessie weer"
7341 #: src/main.c:2097
7342 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7343 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
7345 #: src/main.c:2098
7346 msgid ""
7347 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7348 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7349 "file:// uri or an absolute path"
7350 msgstr ""
7351 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7352 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7353 "file:// uri or an absolute path"
7355 #: src/main.c:2100
7356 msgid "  --online               switch to online mode"
7357 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
7359 #: src/main.c:2101
7360 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7361 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
7363 #: src/main.c:2102
7364 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7365 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
7367 #: src/main.c:2103
7368 msgid "  --debug -d             debug mode"
7369 msgstr "  --debug -d             foutopsporingsmodus"
7371 #: src/main.c:2104
7372 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7373 msgstr "  --toggle-debug         foutopsporingsmodus aan of uit zetten"
7375 #: src/main.c:2105
7376 msgid "  --help -h              display this help"
7377 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
7379 #: src/main.c:2106
7380 msgid "  --version -v           output version information"
7381 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie"
7383 #: src/main.c:2107
7384 msgid ""
7385 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7386 msgstr ""
7387 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden"
7389 #: src/main.c:2108
7390 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7391 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
7393 #: src/main.c:2109
7394 msgid ""
7395 "  --alternate-config-dir directory\n"
7396 "                         use specified configuration directory"
7397 msgstr ""
7398 "  --alternate-config-dir directory\n"
7399 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
7401 #: src/main.c:2111
7402 msgid ""
7403 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7404 "                         set geometry for main window"
7405 msgstr ""
7406 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7407 "                         set geometry for main window"
7409 #: src/main.c:2128
7410 #, c-format
7411 msgid "Missing directory argument for option %s"
7412 msgstr "Benodigd map-argument ontbreekt voor optie %s"
7414 #: src/main.c:2136
7415 #, c-format
7416 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7417 msgstr "Benodigd geometrie-argument ontbreekt voor optie %s"
7419 #: src/main.c:2147
7420 #, c-format
7421 msgid "Missing folder argument for option %s"
7422 msgstr "Benodigd map-argument ontbreekt voor optie %s"
7424 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7425 #, c-format
7426 msgid "Unknown option %s"
7427 msgstr "Onbekende optie %s"
7429 #: src/main.c:2199
7430 #, c-format
7431 msgid "Processing (%s)..."
7432 msgstr "Verwerken (%s)..."
7434 #: src/main.c:2202
7435 msgid "top level folder"
7436 msgstr "map op hoogste niveaux"
7438 #: src/main.c:2284
7439 msgid "Queued messages"
7440 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
7442 #: src/main.c:2285
7443 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7444 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
7446 #: src/main.c:3052
7447 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7448 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
7450 #: src/main.c:3058
7451 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7452 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
7454 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7455 msgid "_File"
7456 msgstr "_Bestand"
7458 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7459 msgid "_View"
7460 msgstr "Beel_d"
7462 #: src/mainwindow.c:520
7463 msgid "_Configuration"
7464 msgstr "_Instellingen"
7466 #: src/mainwindow.c:524
7467 msgid "_Add mailbox"
7468 msgstr "_Postvak toevoegen"
7470 #: src/mainwindow.c:525
7471 msgid "MH..."
7472 msgstr "MH..."
7474 #: src/mainwindow.c:528
7475 msgid "Change mailbox order..."
7476 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
7478 #: src/mainwindow.c:531
7479 msgid "_Import mbox file..."
7480 msgstr "_Importeer mbox-bestand..."
7482 #: src/mainwindow.c:532
7483 msgid "_Export to mbox file..."
7484 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand..."
7486 #: src/mainwindow.c:533
7487 msgid "_Export selected to mbox file..."
7488 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
7490 #: src/mainwindow.c:535
7491 msgid "Empty all _Trash folders"
7492 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
7494 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7495 msgid "_Save email as..."
7496 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
7498 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7499 msgid "_Save part as..."
7500 msgstr "Opslaan _deel als..."
7502 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7503 msgid "Page setup..."
7504 msgstr "Pagina-instellingen..."
7506 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7507 msgid "_Print..."
7508 msgstr "Af_drukken..."
7510 #: src/mainwindow.c:545
7511 msgid "Synchronise folders"
7512 msgstr "Synchroniseer mappen"
7514 #: src/mainwindow.c:547
7515 msgid "E_xit"
7516 msgstr "Af_sluiten"
7518 #: src/mainwindow.c:552
7519 msgid "Select _thread"
7520 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
7522 #: src/mainwindow.c:554
7523 msgid "_Find in current message..."
7524 msgstr "_Zoek in huidige bericht..."
7526 #: src/mainwindow.c:556
7527 msgid "_Quick search"
7528 msgstr "_Snelzoeken"
7530 #: src/mainwindow.c:559
7531 msgid "Show or hi_de"
7532 msgstr "_Toon of verberg"
7534 #: src/mainwindow.c:560
7535 msgid "_Toolbar"
7536 msgstr "_Werkbalk"
7538 #: src/mainwindow.c:562
7539 msgid "Set displayed _columns"
7540 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7542 #: src/mainwindow.c:563
7543 msgid "In _folder list..."
7544 msgstr "In _mappenlijst..."
7546 #: src/mainwindow.c:564
7547 msgid "In _message list..."
7548 msgstr "In _berichtenlijst..."
7550 #: src/mainwindow.c:569
7551 msgid "La_yout"
7552 msgstr "_Weergave"
7554 #: src/mainwindow.c:571
7555 msgid "_Sort"
7556 msgstr "_Sorteer"
7558 #: src/mainwindow.c:573
7559 msgid "_Attract by subject"
7560 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7562 #: src/mainwindow.c:575
7563 msgid "E_xpand all threads"
7564 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7566 #: src/mainwindow.c:576
7567 msgid "Co_llapse all threads"
7568 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7570 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7571 msgid "_Go to"
7572 msgstr "_Ga naar"
7574 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7575 msgid "_Previous message"
7576 msgstr "_Vorige bericht"
7578 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7579 msgid "_Next message"
7580 msgstr "V_olgende bericht"
7582 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7583 msgid "P_revious unread message"
7584 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7586 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7587 msgid "N_ext unread message"
7588 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7590 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7591 msgid "Previous ne_w message"
7592 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7594 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7595 msgid "Ne_xt new message"
7596 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7598 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7599 msgid "Previous _marked message"
7600 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7602 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7603 msgid "Next m_arked message"
7604 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7606 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7607 msgid "Previous _labeled message"
7608 msgstr "Vorige bericht met _label"
7610 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7611 msgid "Next la_beled message"
7612 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7614 #: src/mainwindow.c:594
7615 msgid "Previously opened message"
7616 msgstr "Vorige geopende bericht"
7618 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7619 msgid "Next opened message"
7620 msgstr "Volgende geopende bericht"
7622 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7623 msgid "Parent message"
7624 msgstr "Bovenliggende bericht"
7626 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7627 msgid "Next unread _folder"
7628 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7630 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7631 msgid "F_older..."
7632 msgstr "_Map..."
7634 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7635 msgid "Next part"
7636 msgstr "Volgende deel"
7638 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7639 msgid "Previous part"
7640 msgstr "Vorige deel"
7642 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7643 msgid "Message scroll"
7644 msgstr "Berichten schuiven"
7646 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7647 msgid "Previous line"
7648 msgstr "Vorige regel"
7650 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7651 msgid "Next line"
7652 msgstr "Volgende regel"
7654 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7655 msgid "Previous page"
7656 msgstr "Vorige pagina"
7658 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7659 msgid "Next page"
7660 msgstr "Volgende pagina"
7662 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7663 msgid "Decode"
7664 msgstr "Decodeer"
7666 #: src/mainwindow.c:635
7667 msgid "Open in new _window"
7668 msgstr "_Nieuw venster"
7670 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7671 msgid "Mess_age source"
7672 msgstr "Br_on weergeven"
7674 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7675 msgid "Message part"
7676 msgstr "Berichtendeel"
7678 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7679 msgid "View as text"
7680 msgstr "Als tekst weergeven"
7682 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7683 msgid "Open"
7684 msgstr "Openen"
7686 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7687 msgid "Open with..."
7688 msgstr "Openen met..."
7690 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7691 msgid "Quotes"
7692 msgstr "Citaten"
7694 #: src/mainwindow.c:648
7695 msgid "_Update summary"
7696 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7698 #: src/mainwindow.c:651
7699 msgid "Recei_ve"
7700 msgstr "Ont_vangen"
7702 #: src/mainwindow.c:652
7703 msgid "Get from _current account"
7704 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7706 #: src/mainwindow.c:653
7707 msgid "Get from _all accounts"
7708 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7710 #: src/mainwindow.c:654
7711 msgid "Cancel receivin_g"
7712 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7714 #: src/mainwindow.c:657
7715 msgid "_Send queued messages"
7716 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7718 #: src/mainwindow.c:662
7719 msgid "Compose a_n email message"
7720 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7722 #: src/mainwindow.c:663
7723 msgid "Compose a news message"
7724 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7726 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7727 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7728 msgid "_Reply"
7729 msgstr "_Beantwoorden"
7731 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7732 msgid "Repl_y to"
7733 msgstr "Be_antwoord"
7735 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7736 msgid "Mailing _list"
7737 msgstr "Mailing-_lijst"
7739 #: src/mainwindow.c:670
7740 msgid "Follow-up and reply to"
7741 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7743 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7744 #: src/toolbar.c:2491
7745 msgid "_Forward"
7746 msgstr "_Doorsturen"
7748 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7749 #: src/toolbar.c:2492
7750 msgid "For_ward as attachment"
7751 msgstr "Doorsturen als bijlage"
7753 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7754 #: src/toolbar.c:2493
7755 msgid "Redirec_t"
7756 msgstr "Herverwi_jzen"
7758 #: src/mainwindow.c:677
7759 msgid "Mailing-_List"
7760 msgstr "Mailing-_Lijst"
7762 #: src/mainwindow.c:678
7763 msgid "Post"
7764 msgstr "Plaatsen"
7766 #: src/mainwindow.c:680
7767 msgid "Help"
7768 msgstr "Help"
7770 #: src/mainwindow.c:684
7771 msgid "Unsubscribe"
7772 msgstr "Afmelden"
7774 #: src/mainwindow.c:686
7775 msgid "View archive"
7776 msgstr "Bekijk archief"
7778 #: src/mainwindow.c:688
7779 msgid "Contact owner"
7780 msgstr "Contact eigenaar"
7782 #: src/mainwindow.c:692
7783 msgid "M_ove..."
7784 msgstr "Ver_plaatsen..."
7786 #: src/mainwindow.c:693
7787 msgid "_Copy..."
7788 msgstr "K_opiëren..."
7790 #: src/mainwindow.c:694
7791 msgid "Move to _trash"
7792 msgstr "Naar _prullenbak"
7794 #: src/mainwindow.c:695
7795 msgid "_Delete..."
7796 msgstr "Ver_wijderen..."
7798 #: src/mainwindow.c:696
7799 msgid "Move thread to tr_ash"
7800 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7802 #: src/mainwindow.c:697
7803 msgid "Delete t_hread"
7804 msgstr "_Verwijder draad"
7806 #: src/mainwindow.c:698
7807 msgid "Cancel a news message"
7808 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7810 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7811 msgid "_Mark"
7812 msgstr "_Markeren"
7814 #: src/mainwindow.c:703
7815 msgid "_Unmark"
7816 msgstr "_Demarkeren"
7818 #: src/mainwindow.c:706
7819 msgid "Mark as rea_d"
7820 msgstr "Markeer _gelezen"
7822 #: src/mainwindow.c:707
7823 msgid "Mark as unr_ead"
7824 msgstr "Markeer _ongelezen"
7826 #: src/mainwindow.c:709
7827 msgid "Mark all read in folder"
7828 msgstr "Markeer alles gelezen in map"
7830 #: src/mainwindow.c:710
7831 msgid "Mark all unread in folder"
7832 msgstr "Markeer alles ongelezen in map"
7834 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7835 #: src/toolbar.c:513
7836 msgid "Ignore thread"
7837 msgstr "Draad negeren"
7839 #: src/mainwindow.c:713
7840 msgid "Unignore thread"
7841 msgstr "Draad niet meer negeren"
7843 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7844 #: src/toolbar.c:514
7845 msgid "Watch thread"
7846 msgstr "Volg draad"
7848 #: src/mainwindow.c:715
7849 msgid "Unwatch thread"
7850 msgstr "Volg draad niet meer"
7852 #: src/mainwindow.c:718
7853 msgid "Mark as _spam"
7854 msgstr "Markeer als _spam"
7856 #: src/mainwindow.c:719
7857 msgid "Mark as _ham"
7858 msgstr "Markeer als _ham"
7860 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7861 msgid "Lock"
7862 msgstr "Op slot"
7864 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7865 msgid "Unlock"
7866 msgstr "Van slot"
7868 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7869 msgid "Color la_bel"
7870 msgstr "_Kleurlabel"
7872 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7873 msgid "Ta_gs"
7874 msgstr "Ta_gs"
7876 #: src/mainwindow.c:729
7877 msgid "Re-_edit"
7878 msgstr "_Wijzigen"
7880 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7881 msgid "Check signature"
7882 msgstr "Verifieer ondertekening"
7884 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7885 msgid "Add sender to address boo_k"
7886 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7888 #: src/mainwindow.c:739
7889 msgid "C_ollect addresses"
7890 msgstr "_Verzamel adressen"
7892 #: src/mainwindow.c:740
7893 msgid "From current _folder..."
7894 msgstr "Van huidige _map..."
7896 #: src/mainwindow.c:741
7897 msgid "From selected _messages..."
7898 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7900 #: src/mainwindow.c:744
7901 msgid "_Filter all messages in folder"
7902 msgstr "Alle berichten _filteren"
7904 #: src/mainwindow.c:745
7905 msgid "Filter _selected messages"
7906 msgstr "Selectie _filteren"
7908 #: src/mainwindow.c:746
7909 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7910 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7912 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7913 msgid "_Create filter rule"
7914 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7916 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7917 #: src/messageview.c:329
7918 msgid "_Automatically"
7919 msgstr "_Automatisch"
7921 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7922 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7923 msgid "By _From"
7924 msgstr "A_fzender"
7926 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7927 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7928 msgid "By _To"
7929 msgstr "Aan"
7931 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7932 #: src/messageview.c:332
7933 msgid "By _Subject"
7934 msgstr "_Onderwerp"
7936 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7937 #: src/messageview.c:333
7938 msgid "By S_ender"
7939 msgstr "Door _afzender"
7941 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7942 msgid "Create processing rule"
7943 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7945 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7946 msgid "List _URLs..."
7947 msgstr "Geef _URLs weer..."
7949 #: src/mainwindow.c:770
7950 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7951 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7953 #: src/mainwindow.c:771
7954 msgid "Delete du_plicated messages"
7955 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7957 #: src/mainwindow.c:772
7958 msgid "In selected folder"
7959 msgstr "In geselecteerde map"
7961 #: src/mainwindow.c:773
7962 msgid "In all folders"
7963 msgstr "In alle mappen"
7965 #: src/mainwindow.c:776
7966 msgid "E_xecute"
7967 msgstr "_Uitvoeren"
7969 #: src/mainwindow.c:777
7970 msgid "Exp_unge"
7971 msgstr "_Weggooien"
7973 #: src/mainwindow.c:780
7974 msgid "TLS cer_tificates"
7975 msgstr "TLS-cer_tificaten"
7977 #: src/mainwindow.c:783
7978 msgid "Filtering Lo_g"
7979 msgstr "Filterlo_g"
7981 #: src/mainwindow.c:784
7982 msgid "Network _Log"
7983 msgstr "Netwerk_log"
7985 #: src/mainwindow.c:786
7986 msgid "Debug _Log"
7987 msgstr "Foutopsporings_logboek"
7989 #: src/mainwindow.c:789
7990 msgid "_Forget all session passwords"
7991 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7993 #: src/mainwindow.c:791
7994 msgid "Forget _primary passphrase"
7995 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7997 #: src/mainwindow.c:795
7998 msgid "C_hange current account"
7999 msgstr "_Huidig account veranderen"
8001 #: src/mainwindow.c:797
8002 msgid "_Preferences for current account..."
8003 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
8005 #: src/mainwindow.c:798
8006 msgid "Create _new account..."
8007 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
8009 #: src/mainwindow.c:799
8010 msgid "_Edit accounts..."
8011 msgstr "Account_beheer..."
8013 #: src/mainwindow.c:802
8014 msgid "P_references..."
8015 msgstr "_Voorkeuren..."
8017 #: src/mainwindow.c:803
8018 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8019 msgstr "_Voorverwerken..."
8021 #: src/mainwindow.c:804
8022 msgid "Post-pro_cessing..."
8023 msgstr "_Naverwerken..."
8025 #: src/mainwindow.c:805
8026 msgid "_Filtering..."
8027 msgstr "_Filteren..."
8029 #: src/mainwindow.c:806
8030 msgid "_Templates..."
8031 msgstr "_Sjablonen..."
8033 #: src/mainwindow.c:807
8034 msgid "_Actions..."
8035 msgstr "_Acties..."
8037 #: src/mainwindow.c:808
8038 msgid "Tag_s..."
8039 msgstr "Tag_s..."
8041 #: src/mainwindow.c:810
8042 msgid "Plu_gins..."
8043 msgstr "Plu_gins..."
8045 #: src/mainwindow.c:813
8046 msgid "_Manual"
8047 msgstr "_Handboek"
8049 #: src/mainwindow.c:814
8050 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8051 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
8053 #: src/mainwindow.c:815
8054 msgid "Icon _Legend"
8055 msgstr "Pictogram_legenda"
8057 #: src/mainwindow.c:817
8058 msgid "Set as default client"
8059 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
8061 #: src/mainwindow.c:824
8062 msgid "Offline _mode"
8063 msgstr "_Werk offline"
8065 #: src/mainwindow.c:825
8066 msgid "Men_ubar"
8067 msgstr "Men_ubalk"
8069 #: src/mainwindow.c:826
8070 msgid "_Message view"
8071 msgstr "_Berichtweergave"
8073 #: src/mainwindow.c:828
8074 msgid "Status _bar"
8075 msgstr "_Statusbalk"
8077 #: src/mainwindow.c:830
8078 msgid "Column headers"
8079 msgstr "Kolomkoppen"
8081 #: src/mainwindow.c:831
8082 msgid "Th_read view"
8083 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
8085 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
8086 msgid "Hide read threads"
8087 msgstr "Gelezen draden verbergen"
8089 #: src/mainwindow.c:833
8090 msgid "_Hide read messages"
8091 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
8093 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
8094 msgid "Hide deleted messages"
8095 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
8097 #: src/mainwindow.c:835
8098 msgid "_Fullscreen"
8099 msgstr "_Volledig venster"
8101 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8102 msgid "Show all _headers"
8103 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
8105 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8106 msgid "_Collapse all"
8107 msgstr "Alles _opvouwen"
8109 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8110 msgid "Collapse from level _2"
8111 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
8113 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8114 msgid "Collapse from level _3"
8115 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
8117 #: src/mainwindow.c:843
8118 msgid "Text _below icons"
8119 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
8121 #: src/mainwindow.c:844
8122 msgid "Text be_side icons"
8123 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
8125 #: src/mainwindow.c:845
8126 msgid "_Icons only"
8127 msgstr "Alleen _pictogrammen"
8129 #: src/mainwindow.c:846
8130 msgid "_Text only"
8131 msgstr "Alleen _tekst"
8133 #: src/mainwindow.c:853
8134 msgid "_Standard"
8135 msgstr "_Standaard"
8137 #: src/mainwindow.c:854
8138 msgid "_Three columns"
8139 msgstr "3 _Kolommen"
8141 #: src/mainwindow.c:855
8142 msgid "_Wide message"
8143 msgstr "_Hele bericht"
8145 #: src/mainwindow.c:856
8146 msgid "W_ide message list"
8147 msgstr "_Brede berichtenlijst"
8149 #: src/mainwindow.c:857
8150 msgid "S_mall screen"
8151 msgstr "K_lein venster"
8153 #: src/mainwindow.c:861
8154 msgid "By _number"
8155 msgstr "Volgens _nummer"
8157 #: src/mainwindow.c:862
8158 msgid "By s_ize"
8159 msgstr "Volgens _grootte"
8161 #: src/mainwindow.c:863
8162 msgid "By _date"
8163 msgstr "Op _datum"
8165 #: src/mainwindow.c:864
8166 msgid "By thread date"
8167 msgstr "Volgens datum van draad"
8169 #: src/mainwindow.c:867
8170 msgid "By s_ubject"
8171 msgstr "Volgens _onderwerp"
8173 #: src/mainwindow.c:868
8174 msgid "By _color label"
8175 msgstr "Volgens _kleurlabel"
8177 #: src/mainwindow.c:869
8178 msgid "By tag"
8179 msgstr "Volgens tag"
8181 #: src/mainwindow.c:870
8182 msgid "By _mark"
8183 msgstr "Volgens _markering"
8185 #: src/mainwindow.c:871
8186 msgid "By _status"
8187 msgstr "Volgens _status"
8189 #: src/mainwindow.c:872
8190 msgid "By a_ttachment"
8191 msgstr "Volgens _bijlage"
8193 #: src/mainwindow.c:873
8194 msgid "By score"
8195 msgstr "Volgens sc_ore"
8197 #: src/mainwindow.c:874
8198 msgid "By locked"
8199 msgstr "Volgens op slot"
8201 #: src/mainwindow.c:875
8202 msgid "D_on't sort"
8203 msgstr "Ni_et sorteren"
8205 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
8206 msgid "Ascending"
8207 msgstr "Oplopend"
8209 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
8210 msgid "Descending"
8211 msgstr "Aflopend"
8213 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8214 msgid "_Auto detect"
8215 msgstr "_Automatisch detecteren"
8217 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
8218 msgid "Modify tags..."
8219 msgstr "Tags wijzigen..."
8221 #: src/mainwindow.c:1922
8222 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8223 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
8225 #: src/mainwindow.c:1953
8226 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8227 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
8229 #: src/mainwindow.c:1956
8230 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8231 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
8233 #: src/mainwindow.c:1970
8234 msgid "Select account"
8235 msgstr "Selecteer account"
8237 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8238 msgid "Network log"
8239 msgstr "Netwerklog"
8241 #: src/mainwindow.c:2001
8242 msgid "Filtering/Processing debug log"
8243 msgstr "Filteren/Verwerken foutopsporingslogboek"
8245 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8246 msgid "filtering log enabled\n"
8247 msgstr "filterlog staat aan\n"
8249 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8250 msgid "filtering log disabled\n"
8251 msgstr "filterlog staat uit\n"
8253 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8254 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8256 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8257 msgid "Untitled"
8258 msgstr "Naamloos"
8260 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8261 msgid "none"
8262 msgstr "niets"
8264 #: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
8265 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8266 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
8268 #: src/mainwindow.c:2870
8269 msgid "Don't quit"
8270 msgstr "Niet afsluiten"
8272 #: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8273 msgid "Add mailbox"
8274 msgstr "Postvak toevoegen"
8276 #: src/mainwindow.c:2902
8277 msgid ""
8278 "Input the location of the mailbox.\n"
8279 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8280 "home directory.\n"
8281 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8282 "scanned automatically."
8283 msgstr ""
8284 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
8285 "De locatie kan het volledige pad zijn of een \n"
8286 "relatief pad naar de home-map.\n"
8287 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
8288 "dan wordt hij automatisch gescand."
8290 #: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8292 #, c-format
8293 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8294 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
8296 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8297 #: src/wizard.c:741
8298 msgid "Mailbox"
8299 msgstr "Postvak"
8301 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8302 msgid ""
8303 "Creation of the mailbox failed.\n"
8304 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8305 "there."
8306 msgstr ""
8307 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
8308 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen rechten om er te "
8309 "schrijven."
8311 #: src/mainwindow.c:3387
8312 msgid "No posting allowed"
8313 msgstr "Versturen niet toegestaan"
8315 #: src/mainwindow.c:3947
8316 msgid "Mbox import has failed."
8317 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
8319 #: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
8320 msgid "Export to mbox has failed."
8321 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
8323 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8324 msgid "Exit"
8325 msgstr "Afsluiten"
8327 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8328 msgid "Exit Claws Mail?"
8329 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
8331 #: src/mainwindow.c:4007
8332 msgid "_Quit"
8333 msgstr "_Afsluiten"
8335 #: src/mainwindow.c:4208
8336 msgid "Folder synchronisation"
8337 msgstr "Map synchronisatie"
8339 #: src/mainwindow.c:4209
8340 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8341 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
8343 #: src/mainwindow.c:4210
8344 msgid "_Synchronise"
8345 msgstr "_Synchroniseren"
8347 #: src/mainwindow.c:4693
8348 msgid "Deleting duplicated messages..."
8349 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
8351 #: src/mainwindow.c:4703
8352 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8353 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
8355 #: src/mainwindow.c:4709
8356 #, c-format
8357 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8358 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8359 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
8360 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
8362 #: src/mainwindow.c:4713
8363 #, c-format
8364 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8365 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8366 msgstr[0] ""
8367 "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
8368 msgstr[1] ""
8369 "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
8371 #: src/mainwindow.c:4751
8372 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8373 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
8375 #: src/mainwindow.c:4757
8376 #, c-format
8377 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8378 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8379 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
8380 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
8382 #: src/mainwindow.c:4762
8383 #, c-format
8384 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8385 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
8387 #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
8388 msgid "Select folder to go to"
8389 msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
8391 #: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
8392 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8393 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
8395 #: src/mainwindow.c:5035
8396 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8397 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
8399 #: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
8400 msgid "Filtering configuration"
8401 msgstr "Filters instellen"
8403 #: src/mainwindow.c:5156
8404 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8405 msgstr ""
8406 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
8407 "uitvoerpad te vinden."
8409 #: src/mainwindow.c:5247
8410 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8411 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
8413 #: src/mainwindow.c:5249
8414 msgid ""
8415 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8416 msgstr ""
8417 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
8418 "schrijven naar het register."
8420 #: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
8421 #, c-format
8422 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8423 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
8425 #: src/mainwindow.c:5407
8426 #, c-format
8427 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8428 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8429 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
8430 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
8432 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8433 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8434 #, c-format
8435 msgid "%s header"
8436 msgstr "%s header"
8438 #: src/matcher.c:224
8439 msgid "header"
8440 msgstr "header"
8442 #: src/matcher.c:225
8443 msgid "header line"
8444 msgstr "header-regel"
8446 #: src/matcher.c:226
8447 msgid "body line"
8448 msgstr "inhoud-regel"
8450 #: src/matcher.c:227
8451 msgid "tag"
8452 msgstr "tag"
8454 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8455 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8456 msgid "Case sensitive"
8457 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
8459 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8460 msgid "Case insensitive"
8461 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
8463 #: src/matcher.c:1902
8464 #, c-format
8465 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8466 msgstr "controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
8468 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8469 msgid "message matches\n"
8470 msgstr "bericht komt overeen\n"
8472 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8473 msgid "message does not match\n"
8474 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
8476 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8477 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8478 msgid "(none)"
8479 msgstr "(geen)"
8481 #: src/mbox.c:94
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "Could not stat mbox file:\n"
8485 "%s\n"
8486 msgstr ""
8487 "Kon mbox-bestand niet vinden:\n"
8488 "%s\n"
8490 #: src/mbox.c:100
8491 #, c-format
8492 msgid ""
8493 "Could not open mbox file:\n"
8494 "%s\n"
8495 msgstr ""
8496 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
8497 "%s\n"
8499 #: src/mbox.c:138
8500 #, c-format
8501 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8502 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8503 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%ld MB geïmporteerd)"
8504 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%ld MB geïmporteerd)"
8506 #: src/mbox.c:547
8507 msgid "Overwrite mbox file"
8508 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
8510 #: src/mbox.c:548
8511 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8512 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
8514 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8515 msgid "Overwrite"
8516 msgstr "Overschrijven"
8518 #: src/mbox.c:558
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "Could not create mbox file:\n"
8522 "%s\n"
8523 msgstr ""
8524 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
8525 "%s\n"
8527 #: src/mbox.c:562
8528 msgid "Exporting to mbox..."
8529 msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
8531 #: src/message_search.c:173
8532 msgid "Find in current message"
8533 msgstr "Zoek in huidige bericht"
8535 #: src/message_search.c:192
8536 msgid "Find text:"
8537 msgstr "Zoek tekst:"
8539 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8540 msgid "Search failed"
8541 msgstr "Zoeken mislukt"
8543 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8544 msgid "Search string not found."
8545 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
8547 #: src/message_search.c:328
8548 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8549 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
8551 #: src/message_search.c:331
8552 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8553 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
8555 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8556 msgid "Search finished"
8557 msgstr "Zoeken voltooid"
8559 #: src/messageview.c:251
8560 msgid "Previous opened message"
8561 msgstr "Vorige geopende bericht"
8563 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8564 msgid "Compose _new message"
8565 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
8567 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8568 msgid "Claws Mail - Message View"
8569 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
8571 #: src/messageview.c:848
8572 msgid "<No Return-Path found>"
8573 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
8575 #: src/messageview.c:855
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 "The notification address to which the return receipt is\n"
8579 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8580 "Notification address: %s\n"
8581 "Return path: %s\n"
8582 "It is advised to not send the return receipt."
8583 msgstr ""
8584 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
8585 "komt niet overeen met het \"return path\":\n"
8586 "Opgegeven adres: %s\n"
8587 "Return path: %s\n"
8588 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8590 #: src/messageview.c:862
8591 msgid "_Don't Send"
8592 msgstr "_Niet versturen"
8594 #: src/messageview.c:1372
8595 #, c-format
8596 msgid "Fetching message (%s)..."
8597 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8599 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8600 #, c-format
8601 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8602 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8604 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8605 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8606 msgstr ""
8607 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8608 "kunnen worden."
8610 #: src/messageview.c:1881
8611 #, c-format
8612 msgid "Show all %s."
8613 msgstr "Geef alle %s weer."
8615 #: src/messageview.c:1883
8616 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8617 msgstr "Alleen de eerste megabyte tekst is weergegeven."
8619 #: src/messageview.c:1914
8620 msgid ""
8621 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8622 "recipient."
8623 msgstr ""
8624 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
8625 "ontvanger."
8627 #: src/messageview.c:1917
8628 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8629 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8631 #: src/messageview.c:1923
8632 msgid "This message asks for a return receipt."
8633 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8635 #: src/messageview.c:1924
8636 msgid "Send receipt"
8637 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8639 #: src/messageview.c:1967
8640 msgid ""
8641 "This message has been partially retrieved,\n"
8642 "and has been deleted from the server."
8643 msgstr ""
8644 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8645 "en is verwijderd van de server."
8647 #: src/messageview.c:1973
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "This message has been partially retrieved;\n"
8651 "it is %s."
8652 msgstr ""
8653 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8654 "het is %s."
8656 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8657 msgid "Mark for download"
8658 msgstr "Markeer voor ophalen"
8660 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8661 msgid "Mark for deletion"
8662 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8664 #: src/messageview.c:1983
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "This message has been partially retrieved;\n"
8668 "it is %s and will be downloaded."
8669 msgstr ""
8670 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8671 "het is %s en zal worden opgehaald."
8673 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8674 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8675 msgid "Unmark"
8676 msgstr "Demarkeer"
8678 #: src/messageview.c:1994
8679 #, c-format
8680 msgid ""
8681 "This message has been partially retrieved;\n"
8682 "it is %s and will be deleted."
8683 msgstr ""
8684 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8685 "het is %s en zal worden verwijderd."
8687 #: src/messageview.c:2071
8688 #, c-format
8689 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8690 msgid ""
8691 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8692 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8693 "officially addressed to you.\n"
8694 "It is advised to not send the return receipt."
8695 msgstr ""
8696 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8697 "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
8698 "officieel aan je gericht.\n"
8699 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8701 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8702 msgid "Return Receipt Notification"
8703 msgstr "Verstuur ontvangstbevestiging"
8705 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8706 msgid "_Send Notification"
8707 msgstr "Ver_stuur melding"
8709 #: src/messageview.c:2087
8710 msgid ""
8711 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8712 "to.\n"
8713 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8714 "notification:"
8715 msgstr ""
8716 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8717 "gebruiken.\n"
8718 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8720 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8721 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8722 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8724 #: src/messageview.c:2958
8725 msgid ""
8726 "\n"
8727 "  There are no messages in this folder"
8728 msgstr ""
8729 "\n"
8730 " Er zijn geen berichten in deze map"
8732 #: src/messageview.c:2966
8733 msgid ""
8734 "\n"
8735 "  Message has been deleted"
8736 msgstr ""
8737 "\n"
8738 " Bericht is verwijderd"
8740 #: src/messageview.c:2967
8741 msgid ""
8742 "\n"
8743 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8744 msgstr ""
8745 "\n"
8746 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8748 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8749 #: src/summaryview.c:7294
8750 msgid "An error happened while learning.\n"
8751 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8753 #: src/mh.c:528
8754 msgid "Moving messages..."
8755 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8757 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8758 msgid "Deleting messages..."
8759 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8761 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8762 msgid "Remove _mailbox..."
8763 msgstr "Verwijder _postvak..."
8765 #: src/mh_gtk.c:223
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "Can't remove the folder '%s'\n"
8769 "\n"
8770 "%s."
8771 msgstr ""
8772 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8773 "\n"
8774 "%s."
8776 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8780 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8781 msgstr ""
8782 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8783 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8785 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8786 msgid "Remove mailbox"
8787 msgstr "Verwijder postvak"
8789 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8790 msgid "_Open"
8791 msgstr "_Openen"
8793 #: src/mimeview.c:223
8794 msgid "Open _with..."
8795 msgstr "Openen met..."
8797 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8798 msgid "Copy"
8799 msgstr "Kopieer"
8801 #: src/mimeview.c:226
8802 msgid "Send to..."
8803 msgstr "Verzenden naar..."
8805 #: src/mimeview.c:227
8806 msgid "_Display as text"
8807 msgstr "Als _tekst weergeven"
8809 #: src/mimeview.c:228
8810 msgid "_Save as..."
8811 msgstr "_Opslaan als..."
8813 #: src/mimeview.c:229
8814 msgid "Save _all..."
8815 msgstr "_Alles op_slaan..."
8817 #: src/mimeview.c:302
8818 msgid "MIME Type"
8819 msgstr "MIME-Type"
8821 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8822 #: src/mimeview.c:1072
8823 msgid "View full information"
8824 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8826 #: src/mimeview.c:1079
8827 msgid "Check again"
8828 msgstr "Opnieuw controleren"
8830 #: src/mimeview.c:1092
8831 #, c-format
8832 msgid "%s Click the icon to check it."
8833 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8835 #: src/mimeview.c:1094
8836 #, c-format
8837 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8838 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8840 #: src/mimeview.c:1101
8841 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8842 msgstr ""
8843 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8844 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8846 #: src/mimeview.c:1103
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8850 msgstr ""
8851 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8852 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8854 #: src/mimeview.c:1110
8855 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8856 msgstr ""
8857 "Controleren van ondertekening niet gelukt. Klik op het pictogram om het "
8858 "opnieuw te proberen."
8860 #: src/mimeview.c:1112
8861 #, c-format
8862 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8863 msgstr ""
8864 "Controleren van ondertekening niet gelukt. Klik op het pictogram of klik op "
8865 "'%s' om het opnieuw te proberen."
8867 #: src/mimeview.c:1231
8868 msgid "Checking signature..."
8869 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8871 #: src/mimeview.c:1286
8872 msgid "Go back to email"
8873 msgstr "Ga terug naar bericht"
8875 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
8876 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
8877 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
8878 #, c-format
8879 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8880 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8882 #: src/mimeview.c:1815
8883 #, c-format
8884 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8885 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8887 #: src/mimeview.c:1840
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8891 "saving or ignore error and continue?"
8892 msgstr ""
8893 "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je het "
8894 "opslaan annuleren of de fout overslaan en doorgaan?"
8896 #: src/mimeview.c:1843
8897 msgid "Error saving message part"
8898 msgstr "Fout bij opslaan van berichtdeel"
8900 #: src/mimeview.c:1844
8901 msgid "Ignore"
8902 msgstr "Negeren"
8904 #: src/mimeview.c:1844
8905 msgid "Ignore all"
8906 msgstr "Alles negeren"
8908 #: src/mimeview.c:1856
8909 #, c-format
8910 msgid "%d file saved successfully."
8911 msgid_plural "%d files saved successfully."
8912 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8913 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8915 #: src/mimeview.c:1868
8916 #, c-format
8917 msgid "%d file saved successfully"
8918 msgid_plural "%d files saved successfully"
8919 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen"
8920 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen"
8922 #: src/mimeview.c:1873
8923 #, c-format
8924 msgid "%s, %d file failed."
8925 msgid_plural "%s, %d files failed."
8926 msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
8927 msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
8929 #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8930 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8931 msgid "Select destination folder"
8932 msgstr "Selecteer doelmap"
8934 #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8935 #, c-format
8936 msgid "'%s' is not a directory."
8937 msgstr "'%s' is geen map."
8939 #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
8940 #: src/summaryview.c:5017
8941 msgid "Save as"
8942 msgstr "Opslaan als"
8944 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
8945 msgid "Open with"
8946 msgstr "Open met"
8948 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "Enter the command-line to open file:\n"
8952 "('%s' will be replaced with file name)"
8953 msgstr ""
8954 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8955 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8957 #: src/mimeview.c:2268
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8961 "\n"
8962 "%s"
8963 msgstr ""
8964 "Kon bijlage-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8965 "\n"
8966 "%s"
8968 #: src/mimeview.c:2276
8969 msgid "Execute untrusted binary?"
8970 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8972 #: src/mimeview.c:2277
8973 msgid ""
8974 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8975 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8976 "\n"
8977 "Do you want to run this file?"
8978 msgstr ""
8979 "Deze bijlage is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende programma's "
8980 "is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van je "
8981 "computer.\n"
8982 "\n"
8983 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8985 #: src/mimeview.c:2281
8986 msgid "Run binary"
8987 msgstr "Draai programma"
8989 #: src/mimeview.c:2583
8990 msgid "Type:"
8991 msgstr "Type:"
8993 #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
8994 #: src/summaryview.c:2784
8995 msgid "Size:"
8996 msgstr "Grootte:"
8998 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9001 msgid "Description:"
9002 msgstr "Beschrijving:"
9004 #: src/news.c:300
9005 #, c-format
9006 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9007 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
9009 #: src/news.c:335
9010 #, c-format
9011 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9012 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
9014 #: src/news.c:372
9015 #, c-format
9016 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9017 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
9019 #: src/news.c:451
9020 msgid ""
9021 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9022 msgstr ""
9023 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
9025 #: src/news.c:460
9026 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9027 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
9029 #: src/news.c:464
9030 #, c-format
9031 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9032 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
9034 #: src/news.c:479
9035 #, c-format
9036 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9037 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
9039 #: src/news.c:504
9040 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9041 msgstr ""
9042 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
9044 #: src/news.c:875
9045 #, c-format
9046 msgid "couldn't select group: %s\n"
9047 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
9049 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9050 #, c-format
9051 msgid "couldn't set group: %s\n"
9052 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
9054 #: src/news.c:1077
9055 #, c-format
9056 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9057 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
9059 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9060 msgid "couldn't get xhdr\n"
9061 msgstr "kan xhdr niet ophalen\n"
9063 #: src/news.c:1247
9064 #, c-format
9065 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9066 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
9068 #: src/news.c:1262
9069 msgid "couldn't get xover\n"
9070 msgstr "kan xover niet ophalen\n"
9072 #: src/news.c:1279
9073 msgid "invalid xover line\n"
9074 msgstr "ongeldige xover regel\n"
9076 #: src/news.c:1481
9077 msgid ""
9078 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9079 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9080 "\n"
9081 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9082 msgstr ""
9083 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
9084 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
9085 "daarom uitgeschakeld.\n"
9086 "\n"
9087 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
9088 "compileren."
9090 #: src/news_gtk.c:56
9091 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9092 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep..."
9094 #: src/news_gtk.c:57
9095 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9096 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
9098 #: src/news_gtk.c:250
9099 #, c-format
9100 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9101 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
9103 #: src/news_gtk.c:251
9104 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9105 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
9107 #: src/news_gtk.c:294
9108 msgid "Rename newsgroup folder"
9109 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
9111 #: src/oauth2.c:241
9112 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9113 msgstr "OAuth2 ontbrekende autorisatie-code\n"
9115 #: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
9116 msgid "OAuth2 connection error\n"
9117 msgstr "OAuth2 verbindingsfout\n"
9119 #: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
9120 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9121 msgstr "OAuth2 TLS-verbindingsfout\n"
9123 #: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
9124 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9125 msgstr "OAuth2-toegangswoord verkregen\n"
9127 #: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
9128 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9129 msgstr "OAuth2-toegangswoord niet verkregen\n"
9131 #: src/oauth2.c:345
9132 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9133 msgstr "OAuth2-verversingswoord verkregen\n"
9135 #: src/oauth2.c:347
9136 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9137 msgstr "OAuth2-verversingswoord niet verkregen\n"
9139 #: src/oauth2.c:479
9140 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9141 msgstr "OAuth2 vervangend toegangswoord verkregen\n"
9143 #: src/oauth2.c:481
9144 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9145 msgstr "OAuth2 vervangend toegangswoord niet verkregen\n"
9147 #: src/oauth2.c:512
9148 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9149 msgstr "OAuth2-socket schrijffout\n"
9151 #: src/oauth2.c:534
9152 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9153 msgstr "OAuth2 socket-fout vanwege tijdslimiet \n"
9155 #: src/oauth2.c:628
9156 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9157 msgstr "OAuth2-toegangswoord nog steeds geldig\n"
9159 #: src/oauth2.c:635
9160 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9161 msgstr "OAuth2-toegangswoord verkrijgen m.b.v. verversingswoord\n"
9163 #: src/oauth2.c:639
9164 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9165 msgstr ""
9166 "OAuth2 proberen nieuw toegangswoord te verkrijgen met autorisatie-code\n"
9168 #: src/oauth2.c:656
9169 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9170 msgstr "OAuth2 toegang- en verversingswoord bijgewerkt\n"
9172 #: src/oauth2.c:688
9173 #, c-format
9174 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9175 msgstr "OAuth2 origineel: %s\n"
9177 #: src/oauth2.c:689
9178 #, c-format
9179 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9180 msgstr "OAuth2 versleuteld: %s\n"
9182 #: src/oauth2.c:690
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "OAuth2 decoded: %s\n"
9186 "\n"
9187 msgstr ""
9188 "OAuth2 gedecodeerd: %s\n"
9189 "\n"
9191 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9192 msgid "Input primary passphrase"
9193 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
9195 #: src/password.c:141
9196 msgid "Incorrect primary passphrase."
9197 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
9199 #: src/password_gtk.c:66
9200 msgid "New passphrases do not match, try again."
9201 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
9203 #: src/password_gtk.c:79
9204 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9205 msgstr "Fout oud hoofdwachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
9207 #: src/password_gtk.c:143
9208 msgid "Changing primary passphrase"
9209 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
9211 #: src/password_gtk.c:164
9212 msgid ""
9213 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9214 "needs to be entered."
9215 msgstr ""
9216 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
9217 "actief is, moet het ingevoerd worden."
9219 #: src/password_gtk.c:174
9220 msgid "Old passphrase:"
9221 msgstr "Oud wachtwoord:"
9223 #: src/password_gtk.c:188
9224 msgid "New passphrase:"
9225 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
9227 #: src/password_gtk.c:199
9228 msgid "Confirm passphrase:"
9229 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
9231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9232 msgid "Acpi Notifier"
9233 msgstr "Acpi-meldingen"
9235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9236 msgid ""
9237 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9238 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9239 msgstr ""
9240 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
9241 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
9243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9244 msgid ""
9245 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9246 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9247 msgstr ""
9248 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
9249 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
9251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9252 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9253 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
9255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9256 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9257 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
9259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9260 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9261 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9264 msgid ""
9265 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9266 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9267 msgstr ""
9268 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
9269 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9274 msgid "Control file doesn't exist."
9275 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9278 msgid " : no new or unread mail"
9279 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
9281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9282 msgid " : unread mail"
9283 msgstr " : ongelezen mail"
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9286 msgid " : new mail"
9287 msgstr " : nieuwe mail"
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9292 msgid "off"
9293 msgstr "uit"
9295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9298 msgid "blinking"
9299 msgstr "knipperend"
9301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9304 msgid "on"
9305 msgstr "aan"
9307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9310 msgid "LED "
9311 msgstr "LED "
9313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9314 msgid "ACPI type: "
9315 msgstr "ACPI-type: "
9317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9318 msgid "ACPI file: "
9319 msgstr "ACPI-bestand: "
9321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9322 msgid "values - On: "
9323 msgstr "waardes - Aan: "
9325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9326 msgid " - Off: "
9327 msgstr " - Uit: "
9329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9330 msgid "Blink when user interaction is required"
9331 msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
9333 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9334 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9335 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
9337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9338 msgid "Laptop LED"
9339 msgstr "Laptop-LED"
9341 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9343 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9344 msgid "Failed to register check before send hook"
9345 msgstr "Registreren van 'check before send'-hook is mislukt"
9347 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9348 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9349 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
9351 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9352 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9353 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9354 msgid "Address Keeper"
9355 msgstr "Adres Bewaarder"
9357 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9358 msgid "Address book location"
9359 msgstr "Pad naar adresboek"
9361 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9362 msgid "Keep to folder"
9363 msgstr "Bewaar in map"
9365 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9366 msgid "Address book path where addresses are kept"
9367 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
9369 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9371 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9373 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9374 #: src/prefs_matcher.c:688
9375 msgid "Select..."
9376 msgstr "Selecteren..."
9378 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9379 msgid "Fields to keep addresses from"
9380 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
9382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9383 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9384 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9385 #, c-format
9386 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9387 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9388 msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
9390 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9391 msgid ""
9392 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9393 msgstr ""
9394 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
9395 "per regel)"
9397 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9398 msgid "Mail Archiver"
9399 msgstr "Mail Archiveerder"
9401 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9402 msgid "Create Archive..."
9403 msgstr "Maak archief aan..."
9405 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9409 "\n"
9410 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9411 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9412 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9413 "Several archiving options are also available.\n"
9414 "\n"
9415 "The archive can be stored as:\n"
9416 "%s\n"
9417 "The archive can be compressed using:\n"
9418 "%s\n"
9419 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9420 "format and compression.\n"
9421 "\n"
9422 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9423 "\n"
9424 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9425 "\n"
9426 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9427 "Archiver"
9428 msgstr ""
9429 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
9430 "\n"
9431 "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
9432 "wilt hebben, en dan een naam, format en locatie te kiezen voor het archief. "
9433 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
9434 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
9435 "beschikbaar.\n"
9436 "\n"
9437 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
9438 "%s\n"
9439 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
9440 "%s\n"
9441 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
9442 "gekozen format en compressie ondersteunt.\n"
9443 "\n"
9444 "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9445 "\n"
9446 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
9447 "\n"
9448 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
9449 "Mail Archiveerder"
9451 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9452 msgid "Archiver"
9453 msgstr "Archiveerder"
9455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9456 msgid "Archiving"
9457 msgstr "Archiveren"
9459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9460 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9461 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
9463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9464 msgid "Archiving:"
9465 msgstr "Archiveren:"
9467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9471 "the archiving process:\n"
9472 "%s%s"
9473 msgstr ""
9474 "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
9475 "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
9476 "%s%s"
9478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9479 msgid ""
9480 "\n"
9481 "- the folder to archive is not set"
9482 msgstr ""
9483 "\n"
9484 "- de map om te archiveren is niet ingesteld"
9486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9487 msgid ""
9488 "\n"
9489 "- the name for archive is not set"
9490 msgstr ""
9491 "\n"
9492 "- de naam van het archief is niet ingesteld"
9494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9495 #, c-format
9496 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9497 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9500 #, c-format
9501 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9502 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
9504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9505 #, c-format
9506 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9507 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
9509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9510 #, c-format
9511 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9512 msgstr "%s: Geen rechten. Kan niet doorgaan"
9514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9515 #, c-format
9516 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9517 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9521 msgid "Creating archive"
9522 msgstr "Aanmaken archief"
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "Not a valid file name:\n"
9528 "%s."
9529 msgstr ""
9530 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
9531 "%s."
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9537 "%s."
9538 msgstr ""
9539 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
9540 "%s."
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "Adding files in folder failed\n"
9546 "Files in folder: %d\n"
9547 "Files in list:   %d\n"
9548 "\n"
9549 "Continue anyway?"
9550 msgstr ""
9551 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
9552 "Bestanden in map:   %d\n"
9553 "Bestanden in lijst: %d\n"
9554 "\n"
9555 "Toch doorgaan?"
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9558 #, c-format
9559 msgid ""
9560 "Archive creation error:\n"
9561 "%s"
9562 msgstr ""
9563 "Fout bij aanmaken archief:\n"
9564 "%s"
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9567 msgid "Archive result"
9568 msgstr "Archiveer resultaat"
9570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9571 msgid "Values"
9572 msgstr "Waardes"
9574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9575 msgid "Archive"
9576 msgstr "Archief"
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9579 msgid "Archive format"
9580 msgstr "Archiefformat"
9582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9583 msgid "Compression method"
9584 msgstr "Compressiemethode"
9586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9587 msgid "Number of files"
9588 msgstr "Aantal bestanden"
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9591 msgid "Archive Size"
9592 msgstr "Archiefgrootte"
9594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9595 msgid "Folder Size"
9596 msgstr "Map Grootte"
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9599 msgid "Compression level"
9600 msgstr "Compressieniveau"
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9606 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9607 msgid "Yes"
9608 msgstr "Ja"
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9614 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9615 #: src/prefs_summaries.c:407
9616 msgid "No"
9617 msgstr "Geen"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9620 msgid "MD5 checksum"
9621 msgstr "MD5 checksum"
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9624 msgid "Descriptive names"
9625 msgstr "Beschrijvende namen"
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9628 msgid "Delete selected files"
9629 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
9631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9633 msgid "Select mails before"
9634 msgstr "Selecteer e-mails voor"
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9637 msgid "Select folder to archive"
9638 msgstr "Selecteer map om te archiveren"
9640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9641 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9642 msgstr ""
9643 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
9644 "archief zoals .tgz]"
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9647 #, c-format
9648 msgid "%ld of %ld"
9649 msgstr "%ld van %ld"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9652 msgid "Create Archive"
9653 msgstr "Maak archief aan"
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9656 msgid "Enter Archiver arguments"
9657 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
9659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9660 msgid "Folder to archive"
9661 msgstr "Map om te archiveren"
9663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9664 msgid "Folder which is the root of the archive"
9665 msgstr "Bovenste map van het archief"
9667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9668 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9669 msgstr ""
9670 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9673 msgid "Name for archive"
9674 msgstr "Naam van het archief"
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9677 msgid "Archive location and name"
9678 msgstr "Locatie en naam van het archief"
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9683 msgid "_Select"
9684 msgstr "_Selecteren"
9686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9687 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9688 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9691 msgid "Choose compression"
9692 msgstr "Kies compressie"
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9705 #, c-format
9706 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9707 msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
9709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9710 msgid "Choose format"
9711 msgstr "Kies format"
9713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9717 #, c-format
9718 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9719 msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als format voor het archief"
9721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9722 msgid "Miscellaneous options"
9723 msgstr "Overige opties"
9725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9726 msgid "_Recursive"
9727 msgstr "_Recursief"
9729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9730 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9731 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
9733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9734 msgid "_MD5sum"
9735 msgstr "_MD5sum"
9737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9738 msgid ""
9739 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9740 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9741 "will take to create the archive"
9742 msgstr ""
9743 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
9744 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
9745 "maken drastisch verhoogt"
9747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9748 msgid "R_ename"
9749 msgstr "_Hernoemen"
9751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9753 msgid ""
9754 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9755 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9756 "Names will be truncated to max 96 characters"
9757 msgstr ""
9758 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
9759 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
9760 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9763 msgid ""
9764 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9765 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9766 msgstr ""
9767 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
9768 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
9770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9771 msgid "Selection options"
9772 msgstr "Selecteer opties"
9774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9775 msgid ""
9776 "Select emails before a certain date\n"
9777 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9778 msgstr ""
9779 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9780 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9782 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9783 msgid "Default save folder"
9784 msgstr "Standaard bewaarmap"
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9787 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9788 msgstr ""
9789 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9790 "archieven"
9792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9793 msgid "Default compression"
9794 msgstr "Standaard compressie"
9796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9798 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9801 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9802 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9804 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9805 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9806 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9807 #, c-format
9808 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9809 msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
9811 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9812 msgid "Default format"
9813 msgstr "Standaard format"
9815 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9817 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9818 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9819 #, c-format
9820 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9821 msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-format te gebruiken"
9823 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9824 msgid "Default miscellaneous options"
9825 msgstr "Standaard opties"
9827 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9828 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9829 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9831 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9832 msgid "MD5sum"
9833 msgstr "MD5sum"
9835 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9836 msgid ""
9837 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9838 "default.\n"
9839 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9840 "will take to create the archives"
9841 msgstr ""
9842 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9843 "archieven.\n"
9844 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9845 "maken drastisch verhoogt"
9847 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9848 msgid "Rename"
9849 msgstr "Hernoemen"
9851 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9852 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9853 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9855 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9856 msgid "Filename"
9857 msgstr "Bestandsnaam"
9859 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9860 msgid "Remove attachments"
9861 msgstr "Verwijder bijlages"
9863 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9865 msgid "Remove"
9866 msgstr "Verwijderen"
9868 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9869 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9870 msgid "Attachment"
9871 msgstr "Bijlage"
9873 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9874 msgid "Destroy attachments"
9875 msgstr "Vernietig bijlages"
9877 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9878 msgid ""
9879 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9880 "\n"
9881 "The deleted data will be unrecoverable."
9882 msgstr ""
9883 "Wil je werkelijk alle bijlages verwijderen van de geselecteerde berichten?\n"
9884 "\n"
9885 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9887 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9888 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9889 msgstr "Het geselecteerde bericht bevat geen bijlages."
9891 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9892 #, c-format
9893 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9894 msgstr "Bijlages verwijderd van %d van de %d geselecteerde berichten."
9896 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9897 #, c-format
9898 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9899 msgstr "Bijlages verwijderd van alle %d geselecteerde berichten."
9901 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9902 msgid "This message doesn't have any attachments."
9903 msgstr "Dit bericht bevat geen bijlages."
9905 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9906 msgid "Remove attachments..."
9907 msgstr "Verwijderen bijlages..."
9909 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9910 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9911 msgid "AttRemover"
9912 msgstr "Bijlage verwijderaar"
9914 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9915 msgid ""
9916 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9917 "\n"
9918 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9919 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9920 msgstr ""
9921 "Deze plugin verwijdert bijlages van e-mails.\n"
9922 "\n"
9923 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9924 "bijlages zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9926 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9927 msgid "Attachment handling"
9928 msgstr "Bijlage-afhandeling"
9930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9934 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9935 "\n"
9936 "%s"
9937 msgstr ""
9938 "Een bijlage wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9939 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9940 "tekst: %s\n"
9941 "\n"
9942 "%s"
9944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9945 msgid "Attachment warning"
9946 msgstr "Bijlage-waarschuwing"
9948 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9949 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9950 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9951 msgid "AttachWarner"
9952 msgstr "Bijlage waarschuwingen"
9954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9955 msgid ""
9956 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9957 "no file is attached."
9958 msgstr ""
9959 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijlages is gevonden in de "
9960 "berichttekst en er geen bestand is bijgevoegd."
9962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9963 msgid "attach"
9964 msgstr "bijvoegen"
9966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9967 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9968 msgid ""
9969 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9970 msgstr ""
9971 "Waarschuwen wanneer één van de volgende reguliere expressies overeenkomt "
9972 "(één per regel)"
9974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9975 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9976 msgid "Expressions are case sensitive"
9977 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9980 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9981 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9982 msgstr ""
9983 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9986 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9987 msgid "Lines starting with quotation marks"
9988 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9991 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9992 msgid ""
9993 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9994 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9995 "replying."
9996 msgstr ""
9997 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9998 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9999 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
10001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10002 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10003 msgid "Forwarded or redirected messages"
10004 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
10006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10007 msgid ""
10008 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10009 msgstr ""
10010 "Controleer niet op missende bijlages bij doorgestuurde of herverwezen "
10011 "berichten"
10013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10014 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10015 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10016 msgid "Signatures"
10017 msgstr "Ondertekeningen"
10019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10020 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10021 msgid ""
10022 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10023 "the regular expressions above"
10024 msgstr ""
10025 "Negeer regels van de eerste ondertekening-scheiding en verder bij het "
10026 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
10028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10029 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10030 msgid "Exclude"
10031 msgstr "Uitgezonderd"
10033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
10034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10035 msgid "Bogofilter"
10036 msgstr "Bogofilter"
10038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
10039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
10046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10049 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10050 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10051 #: src/prefs_matcher.c:2590
10052 msgid "Any"
10053 msgstr "Elke"
10055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10056 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10057 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
10059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10060 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10061 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
10063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10064 msgid ""
10065 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10066 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10067 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10068 "with a few hundred spam and ham messages."
10069 msgstr ""
10070 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
10071 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
10072 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
10073 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
10075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10079 "couldn't be run."
10080 msgstr ""
10081 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
10082 "kon niet uitgevoerd worden."
10084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10085 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10086 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10090 #, c-format
10091 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10092 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
10094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10095 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10096 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
10098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10099 #, c-format
10100 msgid ""
10101 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10102 "%s"
10103 msgstr ""
10104 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
10105 "%s"
10107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10108 msgid ""
10109 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10110 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10111 "locally.\n"
10112 "\n"
10113 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10114 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10115 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10116 "\n"
10117 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10118 "specially designated folder.\n"
10119 "\n"
10120 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10121 msgstr ""
10122 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
10123 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
10124 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
10125 "\n"
10126 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
10127 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
10128 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
10129 "\n"
10130 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
10131 "bewaard in een speciale map.\n"
10132 "\n"
10133 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
10135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10137 msgid "Spam detection"
10138 msgstr "Spam detecteren"
10140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10142 msgid "Spam learning"
10143 msgstr "Spam leren"
10145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10148 msgid "Process messages on receiving"
10149 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
10151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10154 msgid "Maximum size"
10155 msgstr "Maximale grootte"
10157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10160 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10161 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
10163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
10166 #| msgid "KB"
10167 msgid "KiB"
10168 msgstr "KiB"
10170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10171 msgid "Delete spam"
10172 msgstr "Verwijder spam"
10174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10175 msgid "Save spam in..."
10176 msgstr "Spam opslaan in..."
10178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10179 msgid "Only mark as spam"
10180 msgstr "Markeer alleen als spam"
10182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10185 msgid ""
10186 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10187 msgstr ""
10188 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
10189 "gebruiken."
10191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10194 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10195 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
10197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10198 msgid "When unsure, move to"
10199 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
10201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10202 msgid ""
10203 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10204 "the Inbox folder."
10205 msgstr ""
10206 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
10207 "gebruiken."
10209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10211 msgstr ""
10212 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
10213 "spam."
10215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10216 msgid "Insert X-Bogosity header"
10217 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
10219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10220 msgid "Only done for messages in MH folders"
10221 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
10223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10226 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10227 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
10229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10232 msgid ""
10233 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10234 "normal folder even if detected as spam"
10235 msgstr ""
10236 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
10237 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
10239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10242 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10243 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
10245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10247 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10248 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
10250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10251 msgid ""
10252 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10253 "learn it as ham."
10254 msgstr ""
10255 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
10256 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
10258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10259 msgid "Bogofilter call"
10260 msgstr "Bogofilter aanroep"
10262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10263 msgid "Path to bogofilter executable"
10264 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
10266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10267 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10269 msgid "Mark spam as read"
10270 msgstr "Markeer spam als gelezen"
10272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10273 msgid "Bsfilter"
10274 msgstr "Bsfilter"
10276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10277 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10278 msgstr "Bsfilter: ophalen berichtinhoud..."
10280 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10281 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10282 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
10284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10285 msgid ""
10286 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10287 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10288 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10289 "a few hundred spam and ham messages."
10290 msgstr ""
10291 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
10292 "is dat het niet leerde van mail.\n"
10293 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
10294 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
10296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10300 "run."
10301 msgstr ""
10302 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
10303 "gestart worden."
10305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10306 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10307 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
10309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10310 msgid ""
10311 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10312 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10313 "locally.\n"
10314 "\n"
10315 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10316 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10317 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10318 "\n"
10319 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10320 "specially designated folder.\n"
10321 "\n"
10322 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10323 msgstr ""
10324 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
10325 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
10326 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
10327 "\n"
10328 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
10329 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
10330 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
10331 "\n"
10332 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
10333 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
10334 "\n"
10335 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
10337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10339 msgid "Save spam in"
10340 msgstr "Spam opslaan in"
10342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10343 msgid ""
10344 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10345 "learn it as ham."
10346 msgstr ""
10347 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
10348 "ge-whitelist, leer het als ham."
10350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10351 msgid "Bsfilter call"
10352 msgstr "Bsfilter aanroep"
10354 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10355 msgid "Path to bsfilter executable"
10356 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
10358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10360 msgid "Clam AntiVirus"
10361 msgstr "Clam AntiVirus"
10363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10364 msgid ""
10365 "Scanning\n"
10366 "No socket information.\n"
10367 "Antivirus disabled."
10368 msgstr ""
10369 "Scannen\n"
10370 "Geen socket-informatie.\n"
10371 "Antivirus uitgeschakeld."
10373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10374 msgid ""
10375 "Scanning\n"
10376 "Clamd does not respond to ping.\n"
10377 "Is clamd running?"
10378 msgstr ""
10379 "Scannen\n"
10380 "Clamd reageert niet op ping.\n"
10381 "Draait clamd wel?"
10383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10384 #, c-format
10385 msgid "Detected %s virus."
10386 msgstr "%s virus ontdekt."
10388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10389 #, c-format
10390 msgid ""
10391 "Scanning error:\n"
10392 "%s"
10393 msgstr ""
10394 "Fout bij scannen:\n"
10395 "%s"
10397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10398 #, c-format
10399 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10400 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
10402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10403 msgid "ClamAV: scanning message..."
10404 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
10406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10407 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10408 msgstr "Registreren van 'register mail filtering'-hook is mislukt"
10410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10411 msgid ""
10412 "Init\n"
10413 "No socket information.\n"
10414 "Antivirus disabled."
10415 msgstr ""
10416 "Initialisatie\n"
10417 "Geen socket-informatie.\n"
10418 "Antivirus uitgeschakeld."
10420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10421 msgid ""
10422 "Init\n"
10423 "Clamd does not respond to ping.\n"
10424 "Is clamd running?"
10425 msgstr ""
10426 "Initialisatie\n"
10427 "Clamd reageert niet op ping.\n"
10428 "Draait clamd wel?"
10430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10431 msgid ""
10432 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10433 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10434 "\n"
10435 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10436 "saved in a specially designated folder.\n"
10437 "\n"
10438 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10439 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10440 "the permissions for your home folder and the\n"
10441 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10442 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10443 "users at least need to be given execute permissions\n"
10444 "on these folders.\n"
10445 "\n"
10446 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10447 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10448 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10449 "\n"
10450 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10451 msgstr ""
10452 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
10453 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
10454 "\n"
10455 "Wanneer in een bijlage een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
10456 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
10457 "\n"
10458 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
10459 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
10460 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
10461 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
10462 "via een unix-socket.\n"
10463 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoerrechten hebben op\n"
10464 "deze mappen.\n"
10465 "\n"
10466 "Om het wijzigen van de rechten te vermijden kun je ook\n"
10467 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
10468 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
10469 "\n"
10470 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
10471 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
10473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10474 msgid "Virus detection"
10475 msgstr "Virus detecteren"
10477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10478 msgid "Select folder to store infected messages in"
10479 msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
10481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10482 msgid "Enable virus scanning"
10483 msgstr "Zet virus scannen aan"
10485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10486 msgid "Maximum attachment size"
10487 msgstr "Maximale grootte bijlage"
10489 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10490 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10491 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
10493 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10494 msgid "MB"
10495 msgstr "MB"
10497 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10498 msgid "Save infected mail in"
10499 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
10501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10502 msgid "Save mail that contains viruses"
10503 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
10505 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10506 msgid ""
10507 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10508 msgstr ""
10509 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
10510 "prullenbak te gebruiken"
10512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10513 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10514 msgstr ""
10515 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
10516 "geïnfecteerde e-mail"
10518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10519 msgid "Automatic configuration"
10520 msgstr "Automatische instellingen"
10522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10523 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10524 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
10526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10527 msgid "Where is clamd.conf"
10528 msgstr "Waar is clamd.conf"
10530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10531 msgid ""
10532 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10533 "able to locate the file automatically"
10534 msgstr ""
10535 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
10536 "het bestand automatisch vinden"
10538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10539 msgid "Br_owse"
10540 msgstr "Be_kijk"
10542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10543 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10544 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
10546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10547 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10548 msgstr "Controleer rechten voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
10550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10551 msgid "Find and _Replace"
10552 msgstr "Zoeken en _vervangen"
10554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10555 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10556 msgstr ""
10557 "Klik op deze knop om te controleren op maprechten en deze aan te passen"
10559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10560 msgid "Remote Host"
10561 msgstr "Server"
10563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10564 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10565 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
10567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10568 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10569 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
10571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10572 msgid ""
10573 "New config\n"
10574 "No socket information.\n"
10575 "Antivirus disabled."
10576 msgstr ""
10577 "Nieuwe configuratie\n"
10578 "Geen socket-informatie.\n"
10579 "Antivirus uitgezet."
10581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10582 msgid ""
10583 "New config\n"
10584 "Clamd does not respond to ping.\n"
10585 "Is clamd running?"
10586 msgstr ""
10587 "Nieuwe configuratie\n"
10588 "Clamd reageert niet op ping.\n"
10589 "Draait clamd wel?"
10591 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10592 #, c-format
10593 msgid ""
10594 "%s: Unable to open\n"
10595 "clamd will be disabled"
10596 msgstr ""
10597 "%s: Niet in staat te openen\n"
10598 "clamd wordt uitgezet"
10600 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10601 #, c-format
10602 msgid ""
10603 "%s: Not able to find required information\n"
10604 "clamd will be disabled"
10605 msgstr ""
10606 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
10607 "clamd wordt uitgezet"
10609 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10610 msgid "Could not create socket"
10611 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
10613 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10614 msgid ": File does not exist"
10615 msgstr ": Bestand bestaat niet"
10617 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10618 msgid ": Unable to open"
10619 msgstr ": Niet in staat te openen"
10621 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10622 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10623 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10624 msgid "Socket write error"
10625 msgstr "Socket-schrijffout"
10627 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10628 #, c-format
10629 msgid "%s: Error reading"
10630 msgstr "%s: Fout bij lezen"
10632 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10633 msgid "Socket read error"
10634 msgstr "Socket-leesfout"
10636 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10637 msgid "Demo"
10638 msgstr "Demo"
10640 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10641 msgid "Failed to register log text hook"
10642 msgstr "Registreren van 'log text'-hook is mislukt"
10644 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10645 msgid ""
10646 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10647 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10648 "\n"
10649 "It is not really useful."
10650 msgstr ""
10651 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
10652 "Mail te schrijven. Het installeert een hook voor nieuwe log-uitvoer en "
10653 "schrijft die naar stdout.\n"
10654 "\n"
10655 "De plugin is niet echt nuttig."
10657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10658 msgid "Display images"
10659 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
10661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10662 msgid "Display embedded images"
10663 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
10665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10666 msgid "Execute javascript"
10667 msgstr "Zet Javascript aan"
10669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10670 msgid "Execute embedded javascript"
10671 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
10673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10674 msgid "Execute Java applets"
10675 msgstr "Java-applets uitvoeren"
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10678 msgid "Execute embedded Java applets"
10679 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
10681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10682 msgid "Render objects using plugins"
10683 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
10685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10686 msgid "Render embedded objects using plugins"
10687 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
10689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10690 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10691 msgstr "Open in weergever (inhoud van de server wordt geladen)"
10693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10694 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10695 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
10697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
10698 #: src/prefs_proxy.c:237
10699 msgid "Proxy"
10700 msgstr "Proxy"
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10703 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10704 msgstr "GNOME's proxy instellingen gebruiken"
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10707 msgid "Use proxy"
10708 msgstr "Proxy gebruiken"
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10711 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10712 msgid "Remote resources"
10713 msgstr "Bronnen van de server"
10715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10716 msgid ""
10717 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10718 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10719 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10720 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10721 "in the email."
10722 msgstr ""
10723 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10724 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10725 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
10726 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
10727 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
10729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10730 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10731 msgid "Enable loading of remote content"
10732 msgstr "Inhoud van de server laden"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10735 msgid "When clicking on a link, by default"
10736 msgstr "Bij klikken op een koppeling, standaard"
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10739 msgid "Open in External Browser"
10740 msgstr "Open met externe browser"
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10743 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10744 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10747 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10749 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
10750 #: src/prefs_customheader.c:228
10751 msgid "Bro_wse"
10752 msgstr "Bekijk"
10754 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10755 msgid "Select stylesheet"
10756 msgstr "Stijlblad selecteren"
10758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10759 msgid "Remote content loading is disabled."
10760 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
10762 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10763 msgid "Load images"
10764 msgstr "Laad afbeeldingen"
10766 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10767 msgid "Enable remote content"
10768 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
10770 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10771 msgid "Enable Javascript"
10772 msgstr "Zet Javascript Aan"
10774 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10775 msgid "Enable Plugins"
10776 msgstr "Zet Plugins Aan"
10778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10779 msgid "Enable Java"
10780 msgstr "Java activeren"
10782 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10783 msgid "Open links with external browser"
10784 msgstr "Open koppelingen met externe browser"
10786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
10787 #, c-format
10788 msgid "An error occurred: %d\n"
10789 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
10791 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
10792 #, c-format
10793 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10794 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
10796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
10797 msgid "Open in Viewer"
10798 msgstr "Open in weergever"
10800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
10801 msgid "Open in Browser"
10802 msgstr "Open in Browser"
10804 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10805 msgid "Open Image"
10806 msgstr "Open Afbeelding"
10808 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
10809 msgid "Copy Link"
10810 msgstr "Kopieer koppeling"
10812 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
10813 msgid "Download Link"
10814 msgstr "Haal koppeling op"
10816 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
10817 msgid "Save Image As"
10818 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10820 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
10821 msgid "Copy Image"
10822 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10824 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
10825 msgid "Import feed"
10826 msgstr "Importeer feed"
10828 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
10829 msgid "Fancy"
10830 msgstr "Fancy"
10832 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10833 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
10834 msgid "Fancy HTML Viewer"
10835 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10837 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
10838 #, c-format
10839 msgid ""
10840 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10841 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10842 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10843 msgstr ""
10844 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10845 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10846 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10847 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10849 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10850 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10851 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10852 msgid "Fetchinfo"
10853 msgstr "Fetchinfo"
10855 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10856 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10857 msgid "Failed to register mail receive hook"
10858 msgstr "Registreren van 'mail receive'-hook is mislukt"
10860 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10861 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10862 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10863 #. * catalog.
10864 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10865 msgid ""
10866 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10867 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10868 "ID and retrieval time.\n"
10869 "\n"
10870 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10871 msgstr ""
10872 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10873 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10874 "en ophaaltijd.\n"
10875 "\n"
10876 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10878 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10879 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10880 msgid "Mail marking"
10881 msgstr "E-mail marketing"
10883 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10884 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10885 msgid "Add fetchinfo headers"
10886 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10888 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10889 msgid "Headers to be added"
10890 msgstr "Headers om toe te voegen"
10892 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10893 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10894 msgid ""
10895 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10896 msgstr ""
10897 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10898 "(POP3)"
10900 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10901 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10902 msgid "Account name"
10903 msgstr "Accountnaam"
10905 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10906 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10907 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10909 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10910 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10911 msgid "Receive server"
10912 msgstr "Server om van te ontvangen"
10914 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10915 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10916 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10918 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10919 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10920 msgid "UserID"
10921 msgstr "Gebruikersnaam"
10923 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10924 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10925 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10927 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10928 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10929 msgid "Fetch time"
10930 msgstr "Fetch-tijd"
10932 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10933 msgid ""
10934 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10935 "RFC822 format"
10936 msgstr ""
10937 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10938 "het bericht in RFC822-format"
10940 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10941 msgid "GData plugin: Authorization required"
10942 msgstr "GData-plugin: Autorisatie vereist"
10944 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10945 msgid ""
10946 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10947 "the GData plugin.\n"
10948 "\n"
10949 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10950 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10951 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10952 "list."
10953 msgstr ""
10954 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactenlijst te "
10955 "gebruiken voor de GData-plugin.\n"
10956 "\n"
10957 "Bezoek Google's autorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10958 "het bevestigen van de autorisatie zal je een autorisatie-code ontvangen. "
10959 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10960 "Google contactenlijst te gebruiken."
10962 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10963 msgid "Step 1:"
10964 msgstr "Stap 1:"
10966 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10967 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10968 msgstr "Klik hier om de autorisatie-pagina van Google te openen in een browser"
10970 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10971 msgid "Step 2:"
10972 msgstr "Stap 2:"
10974 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10975 msgid "Enter code:"
10976 msgstr "Invoeren code:"
10978 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10979 #, c-format
10980 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10981 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van contacten: %s\n"
10983 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10984 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10985 #, c-format
10986 msgid "Added %d of"
10987 msgid_plural "Added %d of"
10988 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10989 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10991 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10992 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10993 #, c-format
10994 msgid "1 contact to the cache"
10995 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10996 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10997 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
11000 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11001 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
11003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
11004 #, c-format
11005 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11006 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
11008 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
11009 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11010 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
11012 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
11013 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11014 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
11016 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
11017 #, c-format
11018 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11019 msgstr "GData-plugin: Autorisatie-fout: %s\n"
11021 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11022 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11023 msgstr "GData-plugin: Autorisatie gelukt\n"
11025 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11026 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11027 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve autorisatie\n"
11029 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11030 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11031 msgstr "GData-plugin: Autorisatie-code ontvangen, autorisatie aanvragen\n"
11033 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11034 msgid ""
11035 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11036 "cancelled\n"
11037 msgstr ""
11038 "GData-plugin: Geen autorisatie-code ontvangen, autorisatie-aanvraag is "
11039 "geannuleerd\n"
11041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11042 msgid ""
11043 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11044 "started\n"
11045 msgstr ""
11046 "GData-plugin: Interactieve autorisatie loopt nog, geen extra sessie gestart\n"
11048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11049 #, c-format
11050 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11051 msgstr "GData-plugin: Autorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
11053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11054 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11055 msgstr "GData-plugin: Autorisatie-vernieuwing gelukt\n"
11057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11058 #, c-format
11059 msgid ""
11060 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11061 msgstr ""
11062 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
11063 "vernieuwen\n"
11065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11066 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11067 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing autorisatie\n"
11069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11070 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
11071 msgid "Authentication"
11072 msgstr "Authenticatie"
11074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11075 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11076 msgid "Username:"
11077 msgstr "Gebruikersnaam:"
11079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11080 msgid "Polling interval (seconds):"
11081 msgstr "Polling interval (secondes):"
11083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11084 msgid "Maximum number of results:"
11085 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
11087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11088 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11089 msgid "GData"
11090 msgstr "GData"
11092 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11093 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11094 msgstr ""
11095 "Registreren van 'address completion'-hook in de GData-plugin is mislukt"
11097 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11098 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11099 msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de GData-plugin is mislukt"
11101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11102 msgid ""
11103 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11104 "\n"
11105 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11106 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11107 "into the Tab-address completion.\n"
11108 "\n"
11109 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11110 msgstr ""
11111 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
11112 "\n"
11113 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
11114 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
11115 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
11116 "toets.\n"
11117 "\n"
11118 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11120 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11121 msgid "GData integration"
11122 msgstr "GData integratie"
11124 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11125 #, c-format
11126 msgid ""
11127 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11128 "%d, which begins with the text: %s\n"
11129 "\n"
11130 "%s"
11131 msgstr ""
11132 "Een sleutelwoord wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt. Het "
11133 "sleutelwoord staat op regel op regel %d, die begint met de tekst: %s\n"
11134 "\n"
11135 "%s"
11137 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11138 msgid "Keyword warning"
11139 msgstr "Sleutelwoord waarschuwing"
11141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11142 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11143 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11144 msgid "Keyword Warner"
11145 msgstr "Sleutelwoorden waarschuwingen"
11147 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11148 msgid ""
11149 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11150 "more keywords is found in the message text."
11151 msgstr ""
11152 "Toont een waarschuwing wanneer bij het verzenden of plaatsen in de wachtrij "
11153 "van een bericht er een referentie in de berichttekst is gevonden in het "
11154 "bericht naar één of meer sleutelwoorden."
11156 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11157 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11158 msgstr ""
11159 "Controleer niet op missende sleutelwoorden bij doorgestuurde of herverwezen "
11160 "berichten"
11162 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11163 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11164 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11165 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11166 msgid "Libravatar"
11167 msgstr "Libravatar"
11169 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11170 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11171 msgstr "Registreren van 'avatar header update'-hook is mislukt"
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11174 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11175 msgstr "Registreren van 'avatar image render'-hook is mislukt"
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11178 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11179 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11182 msgid "Failed to load missing items cache"
11183 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11186 msgid ""
11187 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11188 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11189 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11190 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11191 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11192 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11193 "\n"
11194 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11195 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11196 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11197 "\n"
11198 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11199 msgstr ""
11200 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
11201 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
11202 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
11203 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
11204 "plugin-configuratie).\n"
11205 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
11206 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
11207 "\n"
11208 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
11209 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
11210 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
11211 "staan in het README-bestand.\n"
11212 "\n"
11213 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
11215 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11216 msgid "Error reading cache stats"
11217 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
11219 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11220 #, c-format
11221 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11222 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
11224 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11225 #, c-format
11226 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11227 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
11229 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11230 msgid "Clear icon cache"
11231 msgstr "Pictogramcache wissen"
11233 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11234 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11235 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
11237 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11238 msgid "Not enough memory for operation"
11239 msgstr "Niet genoeg geheugen om uit te voeren"
11241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 "Icon cache successfully cleared:\n"
11245 "• %u missing entries removed.\n"
11246 "• %u files removed."
11247 msgstr ""
11248 "Pictogramcache gewist:\n"
11249 "• %u missende delen verwijderd.\n"
11250 "• %u bestanden verwijderd."
11252 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11253 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11254 msgstr "Pictogramcache gewist."
11256 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11257 #, c-format
11258 msgid ""
11259 "Errors clearing icon cache:\n"
11260 "• %u missing entries removed.\n"
11261 "• %u files removed.\n"
11262 "• %u files failed to be read.\n"
11263 "• %u files couldn't be removed."
11264 msgstr ""
11265 "Fouten bij wissen van de pictogramcache:\n"
11266 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
11267 "• %u bestanden verwijderd.\n"
11268 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
11269 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
11271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11272 msgid "Error clearing icon cache."
11273 msgstr "Fout bij wissen van de pictogramcache."
11275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11276 msgid "_Use cached icons"
11277 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11280 msgid ""
11281 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11282 msgstr ""
11283 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik i.p.v. een nieuwe "
11284 "netwerkaanvraag te maken"
11286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11287 msgid "Cache refresh interval"
11288 msgstr "Cache verversingsinterval"
11290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
11292 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11293 msgid "hours"
11294 msgstr "uur"
11296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11297 msgid "Mystery man"
11298 msgstr "Mystery man"
11300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11301 msgid "Identicon"
11302 msgstr "Identificatie-pictogram"
11304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11305 msgid "MonsterID"
11306 msgstr "MonsterID"
11308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11309 msgid "Wavatar"
11310 msgstr "Wavatar"
11312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11313 msgid "Retro"
11314 msgstr "Retro"
11316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11317 msgid "Robohash"
11318 msgstr "Robohash"
11320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11321 msgid "Pagan"
11322 msgstr "Pagan"
11324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11325 msgid "Custom URL"
11326 msgstr "Aangepaste URL"
11328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11329 msgid "A blank image"
11330 msgstr "Een standaard afbeelding"
11332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11333 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11334 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11337 msgid "A generated geometric pattern"
11338 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11341 msgid "A generated full-body monster"
11342 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
11344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11345 msgid "A generated almost unique face"
11346 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11349 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11350 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11353 msgid "A generated robotic character"
11354 msgstr "Een aangemaakt robot-karakter"
11356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11357 msgid "A generated retro adventure game character"
11358 msgstr "Een aangemaakt karakter uit retro-games"
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11361 msgid "Redirect to a user provided URL"
11362 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
11364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11365 msgid ""
11366 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11367 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11368 msgstr ""
11369 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
11370 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
11371 "libravatar pictogram."
11373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11374 msgid "_Allow redirects to other sites"
11375 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
11377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11378 msgid ""
11379 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11380 "services like gravatar.com"
11381 msgstr ""
11382 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
11383 "andere diensten als gravatar.com"
11385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11386 msgid "_Enable federated servers"
11387 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
11389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11390 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11391 msgstr ""
11392 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
11393 "de afzender"
11395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11396 msgid "Request timeout"
11397 msgstr "Aanvraag tijdslimiet"
11399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11400 msgid "second(s)"
11401 msgstr "seconde(n)"
11403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11404 msgid ""
11405 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11406 "than global socket I/O timeout."
11407 msgstr ""
11408 "Zet op 0 om globale socket-I/O tijdslimiet te gebruiken. Maximum waarde moet "
11409 "ook minder zijn dan de globale socket-I/O tijdslimiet."
11411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11412 msgid "Icon cache"
11413 msgstr "Pictogramcache"
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11416 msgid "Default missing icon mode"
11417 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11420 msgid "Network"
11421 msgstr "Netwerk"
11423 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11424 msgid ""
11425 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11426 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11427 "from the network."
11428 msgstr ""
11429 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
11430 "Wanneer inhoud laden van de server uitstaat, wordt er niets\n"
11431 "opgevraagd van het netwerk."
11433 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11434 msgid "Size of image cache in megabytes"
11435 msgstr "Grootte van afbeeldings-cache in megabytes"
11437 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11438 msgid "Default font"
11439 msgstr "Standaard lettertype"
11441 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11442 msgid "Open Link"
11443 msgstr "Open koppeling"
11445 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11446 msgid "Copy Link Location"
11447 msgstr "Kopieer koppelingslocatie"
11449 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11450 msgid "LiteHTML viewer"
11451 msgstr "LiteHTML-weergever"
11453 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11454 msgid ""
11455 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11456 "litehtml.com/)."
11457 msgstr ""
11458 "Weergave-plugin voor HTML-emails, dzee gebruikt de litehtml-bibliotheek "
11459 "(http://www.litehtml.com/)."
11461 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11462 msgid "mailmbox folder"
11463 msgstr "mailmbox map"
11465 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11466 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11467 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-format afhandelt."
11469 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11470 msgid "MBOX"
11471 msgstr "MBOX"
11473 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11474 msgid ""
11475 "Input the location of mailbox.\n"
11476 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11477 "scanned automatically."
11478 msgstr ""
11479 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
11480 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
11481 "dan wordt hij automatisch gescand."
11483 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11484 msgid "No Sieve auth method available\n"
11485 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
11487 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11488 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11489 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
11491 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11492 msgid "Disconnected"
11493 msgstr "Verbinding verbroken"
11495 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11496 #, c-format
11497 msgid "Disconnected: %s"
11498 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
11500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11501 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11502 #, c-format
11503 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11504 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
11506 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11507 msgid "STARTTLS failed"
11508 msgstr "STARTTLS mislukt"
11510 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11511 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11512 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11513 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11515 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11516 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
11518 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11519 #, c-format
11520 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11521 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
11523 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11524 #, c-format
11525 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11526 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
11528 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11529 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11530 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
11532 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11533 msgid "Auth method not available"
11534 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
11536 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11537 #, c-format
11538 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11539 msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
11541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11542 msgid "_Filter"
11543 msgstr "_Filter"
11545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11547 msgid "Chec_k Syntax"
11548 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
11550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11551 msgid "Re_vert"
11552 msgstr "Teru_gdraaien"
11554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11556 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11557 msgid "Unable to get script contents"
11558 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
11560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11561 msgid "Reverting..."
11562 msgstr "Terugdraaien..."
11564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11565 msgid "Revert script"
11566 msgstr "Draai script terug"
11568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11569 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11570 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
11572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11573 msgid "_Revert"
11574 msgstr "_Terugdraaien"
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11577 msgid "Script saved successfully."
11578 msgstr "Script opgeslagen."
11580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11581 msgid "Saving..."
11582 msgstr "Opslaan..."
11584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11585 msgid "Checking syntax..."
11586 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
11588 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11589 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11590 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
11592 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11593 #, c-format
11594 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11595 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
11597 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11599 msgid "Loading..."
11600 msgstr "Laden..."
11602 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11603 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11604 msgid "Add Sieve script"
11605 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
11607 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11608 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11609 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
11611 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11612 msgid "Enter new name for the script."
11613 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
11615 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11616 #, c-format
11617 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11618 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
11620 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11621 msgid "Delete filter"
11622 msgstr "Verwijder filter"
11624 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11625 msgid "Active"
11626 msgstr "Actief"
11628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11629 msgid "An account can only have one active script at a time."
11630 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
11632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11633 msgid "Unable to connect"
11634 msgstr "Niet in staat te verbinden"
11636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11637 msgid "Listing scripts..."
11638 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11641 msgid "Connecting..."
11642 msgstr "Verbinden..."
11644 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11645 msgid "Manage Sieve Filters"
11646 msgstr "Beheer Sieve-filters"
11648 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11649 msgid "_Rename"
11650 msgstr "_Hernoemen"
11652 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11653 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11654 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
11656 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11657 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11658 msgid "ManageSieve"
11659 msgstr "ManageSieve"
11661 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11662 msgid "Manage Sieve Filters..."
11663 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
11665 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11666 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11667 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
11669 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11670 msgid "Enable Sieve"
11671 msgstr "Sieve activeren"
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
11674 msgid "Server information"
11675 msgstr "Serverinformatie"
11677 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11678 msgid "Server name"
11679 msgstr "Servernaam"
11681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11682 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11683 msgstr ""
11684 "Verbind met deze host i.p.v. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
11686 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11687 msgid "Server port"
11688 msgstr "Serverpoort"
11690 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11691 msgid "Connect to this port instead of the default"
11692 msgstr "Verbind met deze poort i.p.v. de standaardpoort"
11694 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11695 msgid "Encryption"
11696 msgstr "Versleuteling"
11698 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11699 msgid "No encryption"
11700 msgstr "Geen versleuteling"
11702 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11703 msgid "Use STARTTLS when available"
11704 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
11706 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11707 msgid "Require STARTTLS"
11708 msgstr "STARTTLS vereist"
11710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11712 msgid "No authentication"
11713 msgstr "Geen authenticatie"
11715 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11716 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11717 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
11719 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11720 msgid "Specify authentication"
11721 msgstr "Geef authenticatie op"
11723 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
11726 #: src/prefs_account.c:2073
11727 msgid "User ID"
11728 msgstr "Gebruikersnaam"
11730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
11734 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
11735 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
11736 msgid "Password"
11737 msgstr "Wachtwoord"
11739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
11740 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
11741 msgid "Authentication method"
11742 msgstr "Authenticatie-methode"
11744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
11745 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11746 #: src/prefs_themes.c:1219
11747 msgid "Automatic"
11748 msgstr "Automatisch"
11750 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11751 msgid "Sieve server must not contain a space."
11752 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
11754 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11755 msgid "Sieve server is not entered."
11756 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
11758 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11759 msgid "Sieve"
11760 msgstr "Sieve"
11762 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11763 msgid "NewMail"
11764 msgstr "Nieuwe Mail"
11766 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11767 msgid "Failed to register newmail hook"
11768 msgstr "Registreren van 'newmail'-hook is mislukt"
11770 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11771 #, c-format
11772 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11773 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
11775 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11776 #, c-format
11777 msgid ""
11778 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11779 "after sorting.\n"
11780 "\n"
11781 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11782 "\n"
11783 "Current log is %s"
11784 msgstr ""
11785 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
11786 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
11787 "\n"
11788 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
11789 "\n"
11790 "Huidige log is %s"
11792 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11793 msgid "Log file"
11794 msgstr "Logbestand"
11796 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11797 msgid "Folder:"
11798 msgstr "Map:"
11800 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11801 msgid "Select folder(s)"
11802 msgstr "Selecteer map(pen)"
11804 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11805 msgid "select recursively"
11806 msgstr "selecteer recursief"
11808 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11809 msgid "No new messages"
11810 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11812 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11813 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11822 msgid "Notification"
11823 msgstr "Meldingen"
11825 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11826 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11827 msgstr ""
11828 "Registreren van de 'folder item update'-hook in de Meldingen-plugin is "
11829 "mislukt"
11831 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11832 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11833 msgstr "Registreren van 'folder update'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11835 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11836 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11837 msgstr ""
11838 "Registreren van 'msginfo update'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11840 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11841 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11842 msgstr ""
11843 "Registreren van 'offline switch'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11845 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11846 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11847 msgstr ""
11848 "Registreren van 'main window close'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11850 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11851 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11852 msgstr "Registreren van 'got iconified'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11854 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11855 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11856 msgstr ""
11857 "Registreren van 'account list changed'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11859 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11860 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11861 msgstr "Registreren van 'theme change'-hook in de Meldingen-plugin is mislukt"
11863 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11864 msgid ""
11865 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11866 "email.\n"
11867 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11868 "preferences dialog.\n"
11869 "\n"
11870 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11871 msgstr ""
11872 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker een melding te "
11873 "geven van nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
11874 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
11875 "instellingen-dialoog.\n"
11876 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11878 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11879 msgid "Various tools"
11880 msgstr "Verschillend gereedschap"
11882 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11883 msgid "New Mail message"
11884 msgstr "Nieuw Mail bericht"
11886 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11887 msgid "New News post"
11888 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
11890 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11891 msgid "A new message arrived"
11892 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
11894 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11895 msgid "New Calendar message"
11896 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
11898 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11899 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11900 msgid "A new calendar message arrived"
11901 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
11903 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11904 msgid "New RSS feed article"
11905 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
11907 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11908 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11909 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11910 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11913 msgid "New unknown message"
11914 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11916 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11917 msgid "Unknown message type arrived"
11918 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11920 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11921 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11922 msgid "Present main window"
11923 msgstr "Toon hoofdvenster"
11925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11926 msgid "Mail message"
11927 msgstr "E-mailbericht"
11929 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11930 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11931 #, c-format
11932 msgid "%d new message arrived"
11933 msgid_plural "%d new messages arrived"
11934 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11935 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11938 msgid "News message"
11939 msgstr "Nieuwsbericht"
11941 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11942 msgid "Calendar message"
11943 msgstr "Kalenderbericht"
11945 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11946 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11947 #, c-format
11948 msgid "%d new calendar message arrived"
11949 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11950 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11951 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11953 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11954 msgid "RSS news feed"
11955 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11957 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11958 #, c-format
11959 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11960 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11961 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11962 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11965 #, c-format
11966 msgid "%d new message"
11967 msgid_plural "%d new messages"
11968 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11969 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11972 msgid "Hotkeys"
11973 msgstr "Sneltoetsen"
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11976 msgid "Banner"
11977 msgstr "Banner"
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11980 msgid "Popup"
11981 msgstr "Popup"
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11984 #: src/prefs_receive.c:155
11985 msgid "Command"
11986 msgstr "Opdracht"
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11989 msgid "LCD"
11990 msgstr "LCD"
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11993 msgid "SysTrayicon"
11994 msgstr "Systeemvak pictogram"
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11997 msgid "Indicator"
11998 msgstr "Indicator"
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12001 msgid "Include folder types"
12002 msgstr "Voeg maptypen toe"
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12005 msgid "Mail folders"
12006 msgstr "Mailmappen"
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12009 msgid "News folders"
12010 msgstr "Nieuwsmappen"
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12013 msgid "RSSyl folders"
12014 msgstr "RSSyl-mappen"
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12017 msgid "vCalendar folders"
12018 msgstr "vCalender-mappen"
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12021 msgid "These settings override folder-specific selections."
12022 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12025 msgid "Global notification settings"
12026 msgstr "Globale melding-instellingen"
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12029 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12030 msgstr "Stel vensterbeheerder hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
12032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12033 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12034 msgstr "Stel vensterbeheerder hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12037 msgid "Use sound theme"
12038 msgstr "Geluids-thema gebruiken"
12040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12041 msgid "Show banner"
12042 msgstr "Geef banner weer"
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12046 #: src/prefs_receive.c:231
12047 msgid "Never"
12048 msgstr "Nooit"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12051 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12052 msgid "Always"
12053 msgstr "Altijd"
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12056 msgid "Only when not empty"
12057 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
12059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12060 msgid "Banner speed"
12061 msgstr "Bannersnelheid"
12063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12064 msgid "Maximum number of messages"
12065 msgstr "Maximum aantal berichten"
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12068 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12069 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12072 msgid "Banner width"
12073 msgstr "Bannerbreedte"
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12076 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12077 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
12079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12080 msgid "pixel(s)"
12081 msgstr "pixel(s)"
12083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12084 msgid "Include unread mails in banner"
12085 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12088 msgid "Make banner sticky"
12089 msgstr "Maak banner klevend"
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12095 msgid "Only include selected folders"
12096 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12102 msgid "Select folders..."
12103 msgstr "Selecteer mappen..."
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12106 msgid "Banner colors"
12107 msgstr "Bannerkleuren"
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12111 msgid "Use custom colors"
12112 msgstr "Gebruik eigen kleuren"
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12116 msgid "Foreground"
12117 msgstr "Voorgrond"
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12121 msgid "Foreground color"
12122 msgstr "Voorgrondkleur"
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12126 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12127 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12128 msgid "Background"
12129 msgstr "Achtergrond"
12131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12133 msgid "Background color"
12134 msgstr "Achtergrondkleur"
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12138 msgid "Enable popup"
12139 msgstr "Zet popup aan"
12141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12143 msgid "Popup timeout"
12144 msgstr "Popup tijdslimiet"
12146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12147 msgid "Make popup sticky"
12148 msgstr "Maak popup klevend"
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12151 msgid "Set popup window width and position"
12152 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12155 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12156 msgstr "(de vensterbeheerder is vrij om dit te negeren)"
12158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12160 msgid "Display folder name"
12161 msgstr "Geef mapnaam weer"
12163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12164 msgid "Sample popup window"
12165 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
12167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12168 msgid "Done"
12169 msgstr "Klaar"
12171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12172 msgid "Select command"
12173 msgstr "Selecteer opdracht"
12175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12176 msgid "Enable command"
12177 msgstr "Zet programma aan"
12179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12180 msgid "Command to execute"
12181 msgstr "Programma om uit te voeren"
12183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12184 msgid "Block command after execution for"
12185 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
12187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12188 msgid "Enable LCD"
12189 msgstr "Zet LCD aan"
12191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12192 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12193 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
12195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12196 msgid "Enable Trayicon"
12197 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
12199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12200 msgid "Hide at start-up"
12201 msgstr "Verberg bij opstarten"
12203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12204 msgid "Close to tray"
12205 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
12207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12208 msgid "Hide when iconified"
12209 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
12211 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12212 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12213 #. notification bubble. If your language does not have a word
12214 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12215 #. instead.See also
12216 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12218 msgid "Passive toaster popup"
12219 msgstr "Passieve popup"
12221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12222 msgid "Add to Indicator Applet"
12223 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
12225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12226 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12227 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
12229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12230 msgid "Enable global hotkeys"
12231 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
12233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12234 #, c-format
12235 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12236 msgstr ""
12237 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
12238 "b>"
12240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12241 msgid "<control><shift>F11"
12242 msgstr "<control><shift>F11"
12244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12245 msgid "<alt>N"
12246 msgstr "<alt>N"
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12249 msgid "Toggle minimize"
12250 msgstr "Klik om te minimaliseren"
12252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12253 msgid "_Get Mail"
12254 msgstr "_Ophalen"
12256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12257 msgid "_Get Mail from account"
12258 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
12260 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12261 msgid "_Email"
12262 msgstr "_E-mail"
12264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12265 msgid "E_mail from account"
12266 msgstr "_E-mail van dit account"
12268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12269 msgid "Open A_ddressbook"
12270 msgstr "Open A_dresboek"
12272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12273 msgid "E_xit Claws Mail"
12274 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
12276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12277 msgid "_Work Offline"
12278 msgstr "_Werk offline"
12280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12281 msgid "Show Trayicon Notifications"
12282 msgstr "Geef meldingen in het systeemvak weer"
12284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12285 #, c-format
12286 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12287 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
12289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12290 msgid "New mail message"
12291 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
12293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12294 msgid "New news post"
12295 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
12297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12298 msgid "New calendar message"
12299 msgstr "Nieuw kalender bericht"
12301 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12302 msgid "New article in RSS feed"
12303 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
12305 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12306 msgid "New messages arrived"
12307 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
12309 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12310 #, c-format
12311 msgid "%d new mail message arrived"
12312 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12313 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
12314 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
12316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12317 #, c-format
12318 msgid "%d new news post arrived"
12319 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12320 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
12321 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
12323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12324 #, c-format
12325 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12326 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12327 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
12328 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12331 msgid "Title:"
12332 msgstr "Titel:"
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12335 msgid "Author:"
12336 msgstr "Auteur:"
12338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12339 msgid "Creator:"
12340 msgstr "Maker:"
12342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12343 msgid "Producer:"
12344 msgstr "Producent:"
12346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12347 msgid "Created:"
12348 msgstr "Aangemaakt:"
12350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12351 msgid "Modified:"
12352 msgstr "Gewijzigd:"
12354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12355 msgid "Format:"
12356 msgstr "Format:"
12358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12360 msgid "Optimized:"
12361 msgstr "Geoptimaliseerd:"
12363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12364 msgid "PDF properties"
12365 msgstr "PDF-eigenschappen"
12367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12368 msgid "Enter password"
12369 msgstr "Invoeren wachtwoord"
12371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12372 msgid ""
12373 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12374 msgstr ""
12375 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
12377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12378 #, c-format
12379 msgid "%s Document"
12380 msgstr "%s Document"
12382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12383 #, c-format
12384 msgid "of %d"
12385 msgstr "van %d"
12387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12388 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12389 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
12391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12393 msgid "Document Index"
12394 msgstr "Inhoudsopgave"
12396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12397 msgid "First Page"
12398 msgstr "Eerste Pagina"
12400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12401 msgid "Previous Page"
12402 msgstr "Vorige pagina"
12404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12405 msgid "Next Page"
12406 msgstr "Volgende Pagina"
12408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12409 msgid "Last Page"
12410 msgstr "Laatste Pagina"
12412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12413 msgid "Zoom In"
12414 msgstr "Zoom in"
12416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12417 msgid "Zoom Out"
12418 msgstr "Zoom uit"
12420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12421 msgid "Fit Page"
12422 msgstr "Passend"
12424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12425 msgid "Fit Page Width"
12426 msgstr "Paginabreed passend"
12428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12429 msgid "Rotate Left"
12430 msgstr "Roteer naar links"
12432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12433 msgid "Rotate Right"
12434 msgstr "Roteer naar rechts"
12436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12437 msgid "Print Document"
12438 msgstr "Document afdrukken"
12440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12441 msgid "Document Info"
12442 msgstr "Document Info"
12444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12445 msgid "Page Number"
12446 msgstr "Pagina Nummer"
12448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12449 msgid "Zoom Factor"
12450 msgstr "Zoom Factor"
12452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12453 #, c-format
12454 msgid ""
12455 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12456 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12457 "\n"
12458 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12459 msgstr ""
12460 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijlages te bekijken "
12461 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
12462 "\n"
12463 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
12465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12468 msgid "PDF Viewer"
12469 msgstr "PDF Lezer"
12471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12472 #, c-format
12473 msgid ""
12474 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12475 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12476 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12477 "\n"
12478 "%s"
12479 msgstr ""
12480 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
12481 "om via de %s plugin PostScript-bijlages te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
12482 "bijlages worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
12483 "programma installeren.\n"
12484 "\n"
12485 "%s"
12487 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12488 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12489 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
12491 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12492 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12493 msgstr "Registreren van 'PGP address autocompletion'-hook is mislukt"
12495 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12496 msgid "Passphrase"
12497 msgstr "Wachtwoord"
12499 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12500 msgid "[no user id]"
12501 msgstr "[geen gebruikers-ID]"
12503 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12504 msgid "Passphrases did not match.\n"
12505 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
12507 # c-format
12508 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12509 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12510 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
12512 # c-format
12513 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12514 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12515 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
12517 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12518 msgid "Bad passphrase.\n"
12519 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
12521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12522 msgid "Please enter the passphrase for:"
12523 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
12525 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12526 msgid "Key import"
12527 msgstr "Sleutel importeren"
12529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12530 msgid ""
12531 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12532 msgstr ""
12533 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
12534 "hem te importeren?"
12536 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12537 msgid "from keyserver"
12538 msgstr "van sleutelserver"
12540 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12541 msgid "from Web Key Directory"
12542 msgstr "van sleutelmap van website"
12544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12545 msgid ""
12546 "\n"
12547 "  Key ID "
12548 msgstr ""
12549 "\n"
12550 "  Sleutel-ID "
12552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12553 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12554 msgstr "   Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
12556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12557 msgid "   It should be possible to import it "
12558 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
12560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12561 msgid ""
12562 "when working online,\n"
12563 "   or "
12564 msgstr ""
12565 "als je offline werkt,\n"
12566 "   of "
12568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12569 msgid ""
12570 "with either of the following commands: \n"
12571 "\n"
12572 "     "
12573 msgstr ""
12574 "met één van de volgende opdrachten: \n"
12575 "\n"
12576 "     "
12578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12579 msgid ""
12580 "\n"
12581 "  Importing key ID "
12582 msgstr ""
12583 "\n"
12584 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
12586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12587 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12588 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
12590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12591 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12592 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
12594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12595 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12596 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
12598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12599 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12600 msgstr "   Je kunt proberen het handmatig te importeren met de opdracht:"
12602 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12603 msgid "or"
12604 msgstr "of"
12606 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12607 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12608 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
12610 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12611 msgid "PGP/Core"
12612 msgstr "PGP/Basis"
12614 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12615 msgid ""
12616 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12617 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12618 "\n"
12619 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12620 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12621 "\n"
12622 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12623 "\n"
12624 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12625 msgstr ""
12626 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
12627 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
12628 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
12629 "\n"
12630 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
12631 "Instellingen/[Account-voorkeuren]/Plugins/GPG\n"
12632 "\n"
12633 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12634 "\n"
12635 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12637 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12638 msgid "Core operations"
12639 msgstr "Basis-operaties"
12641 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12642 msgid "Automatically check signatures"
12643 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
12645 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12646 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12647 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
12649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12650 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12651 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
12653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12654 msgid "Store passphrase in memory"
12655 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
12657 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12658 msgid "Expire after"
12659 msgstr "Verwijder na"
12661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12662 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12663 msgstr ""
12664 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
12665 "sessie opslaan"
12667 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
12669 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
12670 msgid "minutes"
12671 msgstr "minuten"
12673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12674 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12675 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
12677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12678 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12679 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
12681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12682 msgid "Path to GnuPG executable"
12683 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
12685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12686 msgid ""
12687 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12688 "determined."
12689 msgstr ""
12690 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
12692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12693 msgid "Select GnuPG executable"
12694 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
12696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12697 msgid "Sign key"
12698 msgstr "Ondertekenleutel"
12700 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12701 msgid "Use default GnuPG key"
12702 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
12704 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12705 msgid "Select key by your email address"
12706 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
12708 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12709 msgid "Specify key manually"
12710 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
12712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12713 msgid "User or key ID:"
12714 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
12716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12717 msgid "No secret key found."
12718 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
12720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12721 msgid "Generate a new key pair"
12722 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
12724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12725 msgid "GPG"
12726 msgstr "GPG"
12728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12729 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12730 msgid "S/MIME"
12731 msgstr "S/MIME"
12733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12734 #, c-format
12735 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12736 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
12738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12739 #, c-format
12740 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12741 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
12743 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12744 msgid "Undefined"
12745 msgstr "Niet gedefiniëerd"
12747 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12749 msgid "Marginal"
12750 msgstr "Marginaal"
12752 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12754 msgid "Ultimate"
12755 msgstr "Ultiem"
12757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12758 msgid "Select Keys"
12759 msgstr "Selecteer sleutels"
12761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12762 msgid "Key ID"
12763 msgstr "Sleutel-ID"
12765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12766 msgid "Trust"
12767 msgstr "Vertrouw"
12769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12770 msgid "_Other"
12771 msgstr "D_iversen"
12773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12774 msgid "Do_n't encrypt"
12775 msgstr "_Niet versleutelen"
12777 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12778 msgid "Add key"
12779 msgstr "Sleutel toevoegen"
12781 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12782 msgid "Enter another user or key ID:"
12783 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID:"
12785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12786 #, c-format
12787 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12788 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
12790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12791 #, c-format
12792 msgid ""
12793 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12794 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12795 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12796 "\n"
12797 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12798 "\n"
12799 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12800 msgstr ""
12801 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12802 "Als je kiest om het bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12803 "zeker\n"
12804 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12805 "\n"
12806 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s &lt;%s&gt;\n"
12807 "\n"
12808 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12811 msgid "No signature found"
12812 msgstr "Geen ondertekening gevonden"
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12815 msgid "Untrusted"
12816 msgstr "Niet vertrouwd"
12818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12819 #, c-format
12820 msgid "The signature can't be checked - %s"
12821 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12824 msgid "The signature has not been checked."
12825 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12828 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12829 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12832 #, c-format
12833 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12834 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12837 #, c-format
12838 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12839 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12842 #, c-format
12843 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12844 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12847 #, c-format
12848 msgid "Good signature from \"%s\""
12849 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12852 #, c-format
12853 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12854 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12857 #, c-format
12858 msgid "Expired signature from \"%s\""
12859 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
12861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12862 #, c-format
12863 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12864 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
12866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12867 #, c-format
12868 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12869 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12872 #, c-format
12873 msgid "Bad signature from \"%s\""
12874 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
12876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12877 msgid "The signature has not been checked"
12878 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
12880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12881 msgid "Error checking signature: no status\n"
12882 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
12884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12885 #, c-format
12886 msgid "Error checking signature: %s\n"
12887 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
12889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12890 #, c-format
12891 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12892 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
12894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12895 #, c-format
12896 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12897 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12900 #, c-format
12901 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12902 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12905 #, c-format
12906 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12907 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12910 #, c-format
12911 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12912 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12915 #, c-format
12916 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12917 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12920 #, c-format
12921 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12922 msgstr "                uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12925 msgid "Revoked"
12926 msgstr "Ingetrokken"
12928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12929 #, c-format
12930 msgid "Owner Trust: %s\n"
12931 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12934 msgid "No key!"
12935 msgstr "Geen sleutel."
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12938 msgid "Primary key fingerprint:"
12939 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12942 #, c-format
12943 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12944 msgstr ""
12945 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12948 #, c-format
12949 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12950 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12953 #, c-format
12954 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12955 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12958 #, c-format
12959 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12960 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12963 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12964 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12967 #, c-format
12968 msgid "Secret key not found (%s)"
12969 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12972 #, c-format
12973 msgid "Error setting secret key: %s"
12974 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12977 #, c-format
12978 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12979 msgstr ""
12980 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12983 #, c-format
12984 msgid ""
12985 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12986 "version %s is required.\n"
12987 msgstr ""
12988 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12989 "maar versie %s is nodig.\n"
12991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12992 #, c-format
12993 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12994 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12997 msgid ""
12998 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12999 "OpenPGP support disabled."
13000 msgstr ""
13001 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
13002 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
13004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
13005 msgid ""
13006 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13007 "generate a key pair.\n"
13008 msgstr ""
13009 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
13010 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
13012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13013 msgid "No PGP key found"
13014 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
13016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
13017 msgid ""
13018 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13019 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13020 "Do you want to create a new key pair now?"
13021 msgstr ""
13022 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
13023 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
13024 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
13026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
13027 #, c-format
13028 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13029 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
13031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13032 msgid ""
13033 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13034 "generate entropy..."
13035 msgstr ""
13036 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
13037 "te helpen bij het maken van entropie..."
13039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13040 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13041 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
13043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13044 #, c-format
13045 msgid ""
13046 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13047 "%s\n"
13048 "\n"
13049 "Do you want to export it to a keyserver?"
13050 msgstr ""
13051 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
13052 "%s\n"
13053 "\n"
13054 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutelserver?"
13056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13057 msgid "Key generated"
13058 msgstr "Seutel aangemaakt"
13060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13061 msgid "Key exported."
13062 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
13064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13065 msgid "Couldn't export key."
13066 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
13068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13069 msgid "Couldn't parse mime part."
13070 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
13072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13073 msgid "Couldn't get text data."
13074 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
13076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13077 #, c-format
13078 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13079 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
13081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13085 #, c-format
13086 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13087 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
13089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13091 msgid ""
13092 "\n"
13093 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13094 msgstr ""
13095 "\n"
13096 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
13098 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13100 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13101 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
13103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13104 #, c-format
13105 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13106 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
13108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13109 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13110 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
13112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13113 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13114 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
13116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13117 msgid "Malformed message"
13118 msgstr "Vervormd bericht"
13120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13121 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13122 #, c-format
13123 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13124 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s"
13126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13128 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13129 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13130 #, c-format
13131 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13132 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
13134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13135 #, c-format
13136 msgid "Data signing failed, %s"
13137 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
13139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13140 #, c-format
13141 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13142 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
13144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13145 msgid "Data signing failed, no results."
13146 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
13148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13149 msgid "Data signing failed, no contents."
13150 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
13152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13153 msgid ""
13154 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13155 "are email headers, like Subject."
13156 msgstr ""
13157 "Let op dat bijlages niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten systeem, "
13158 "noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
13160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13161 #, c-format
13162 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13163 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
13165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13166 #, c-format
13167 msgid "Encryption failed, %s"
13168 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
13170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13171 msgid "PGP/Inline"
13172 msgstr "PGP/Ingesloten"
13174 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13175 msgid "PGP/inline"
13176 msgstr "PGP/Ingesloten"
13178 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13179 msgid ""
13180 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13181 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13182 "encrypt your own mails.\n"
13183 "\n"
13184 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13185 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13186 "System\n"
13187 "\n"
13188 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13189 "\n"
13190 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13191 msgstr ""
13192 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
13193 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
13194 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
13195 "\n"
13196 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13197 "[Account-voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
13198 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
13199 "\n"
13200 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13201 "\n"
13202 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13205 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13206 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
13208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13209 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13210 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
13212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13213 #, c-format
13214 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13215 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
13217 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13218 msgid "OpenPGP digital signature"
13219 msgstr "OpenPGP digitale ondertekening"
13221 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13222 msgid ""
13223 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13224 "Mime system."
13225 msgstr ""
13226 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13227 "PGP/Mime-systeem."
13229 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13230 msgid "PGP/Mime"
13231 msgstr "PGP/Mime"
13233 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13234 msgid "PGP/MIME"
13235 msgstr "PGP/MIME"
13237 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13238 msgid ""
13239 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13240 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13241 "\n"
13242 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13243 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13244 "System\n"
13245 "\n"
13246 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13247 "\n"
13248 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13249 msgstr ""
13250 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13251 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13252 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13253 "\n"
13254 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13255 "[Account-voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
13256 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
13257 "\n"
13258 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13259 "\n"
13260 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13262 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13263 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13264 msgid "Python scripts"
13265 msgstr "Python scripts"
13267 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13268 msgid "Show Python console..."
13269 msgstr "Geef Python-console weer..."
13271 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13273 msgid "Refresh"
13274 msgstr "Verversen"
13276 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
13277 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
13278 #: src/wizard.c:1659
13279 msgid "Browse"
13280 msgstr "Bekijk"
13282 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13283 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13284 msgid "Python"
13285 msgstr "Python"
13287 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13288 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13289 msgstr "Registreren van 'compose create'-hook in de Python-plugin is mislukt"
13291 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13292 msgid ""
13293 "This plugin provides Python integration features.\n"
13294 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13295 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13296 "\n"
13297 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13298 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13299 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13300 "builtin toolbar editor.\n"
13301 "\n"
13302 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13303 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13304 "\n"
13305 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13306 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13307 "\n"
13308 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13309 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13310 "following files in this directory are recognised:\n"
13311 "\n"
13312 "compose_any\n"
13313 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13314 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13315 "message.\n"
13316 "\n"
13317 "startup\n"
13318 "Executed at plugin load\n"
13319 "\n"
13320 "shutdown\n"
13321 "Executed at plugin unload\n"
13322 "\n"
13323 "\n"
13324 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13325 "\n"
13326 " help(clawsmail)\n"
13327 "\n"
13328 "in the interactive Python console.\n"
13329 "\n"
13330 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13331 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13332 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13333 "inclusion in the examples.\n"
13334 "\n"
13335 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13336 msgstr ""
13337 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
13338 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
13339 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
13340 "scripts.\n"
13341 "\n"
13342 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
13343 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
13344 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
13345 "werkbalk-editor.\n"
13346 "\n"
13347 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
13348 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13349 "\n"
13350 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
13351 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13352 "\n"
13353 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
13354 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
13355 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
13356 "\n"
13357 "compose_any\n"
13358 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
13359 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
13360 "of doorsturen.\n"
13361 "\n"
13362 "startup\n"
13363 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
13364 "\n"
13365 "shutdown\n"
13366 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
13367 "\n"
13368 "\n"
13369 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
13370 "\n"
13371 " help(clawsmail)\n"
13372 "\n"
13373 "in de interactieve Python-console\n"
13374 "\n"
13375 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
13376 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
13377 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
13378 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
13379 "\n"
13380 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
13382 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13383 msgid "Python integration"
13384 msgstr "Python integratie"
13386 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13387 #, c-format
13388 msgid ""
13389 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13390 "%s"
13391 msgstr ""
13392 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
13393 "%s"
13395 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13396 #, c-format
13397 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13398 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
13400 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13401 #, c-format
13402 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13403 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
13405 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13406 #, c-format
13407 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13408 msgstr ""
13409 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
13411 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13412 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13413 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
13415 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13416 #, c-format
13417 msgid ""
13418 "Error while subscribing feed\n"
13419 "%s\n"
13420 "\n"
13421 "Folder name '%s' is not allowed."
13422 msgstr ""
13423 "Fout tijdens abonneren feed\n"
13424 "%s\n"
13425 "\n"
13426 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
13428 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13429 msgid ""
13430 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13431 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13432 "\n"
13433 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13434 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13435 msgstr ""
13436 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
13437 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-format.\n"
13438 "\n"
13439 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
13440 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
13442 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13443 msgid "RSS feed"
13444 msgstr "RSS-feed"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13447 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13448 msgid "(empty)"
13449 msgstr "(leegmaken)"
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13452 msgid "Refresh all feeds"
13453 msgstr "Ververs alle feeds"
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13456 msgid "Subscribe feed"
13457 msgstr "Abonneer op feed"
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13460 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13461 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
13463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13464 #, c-format
13465 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13466 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13470 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13471 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13472 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
13473 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13476 #, c-format
13477 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13478 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13481 msgid "Remove feed tree"
13482 msgstr "Verwijder feedboom"
13484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13485 msgid "Select an OPML file"
13486 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13489 #, c-format
13490 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13491 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13494 #, c-format
13495 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13496 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13499 #, c-format
13500 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13501 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13504 #, c-format
13505 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13506 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13509 #, c-format
13510 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13511 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
13513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13514 #, c-format
13515 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13516 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
13518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13519 #, c-format
13520 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13521 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13524 #, c-format
13525 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13526 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13529 msgid "HTTP Basic authentication"
13530 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13533 msgid "Use default refresh interval"
13534 msgstr "Gebruik standaard verversings-interval"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13537 msgid "Keep old items"
13538 msgstr "Bewaar oude items"
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13541 msgid "_Trim"
13542 msgstr "_Trim"
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13545 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13546 msgstr ""
13547 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
13548 "aanwezig zijn"
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13551 msgid "Fetch comments if possible"
13552 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
13554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13555 msgid "Always mark it as new"
13556 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13559 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13560 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13563 msgid "Never mark it as new"
13564 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13567 msgid "Add item title to the top of message"
13568 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13571 msgid "Ignore title rename"
13572 msgstr "Titel hernoemen negeren"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13575 msgid ""
13576 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13577 "of the feed."
13578 msgstr ""
13579 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
13580 "titel van de feed wijzigt."
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13584 msgid "Verify TLS certificate validity"
13585 msgstr "Verifieer geldigheid van TLS-certificaat"
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13588 msgid "User name"
13589 msgstr "Gebruikersnaam"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13592 msgid "Source URL"
13593 msgstr "Bron-URL"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13596 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13597 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13600 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13601 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13602 msgid "days"
13603 msgstr "dagen"
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13606 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13607 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
13609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13610 msgid "If an item changes"
13611 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13614 msgid "Items"
13615 msgstr "Items"
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13618 msgid "Refresh interval"
13619 msgstr "Verversingsinterval"
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13622 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13623 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13626 msgid "Set feed properties"
13627 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13630 msgid "_Refresh feed"
13631 msgstr "_Ververs feed"
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13634 msgid "Feed pr_operties"
13635 msgstr "Feed-_eigenschappen"
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13638 msgid "Rena_me..."
13639 msgstr "_Hernoem..."
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13642 msgid "R_efresh recursively"
13643 msgstr "_Ververs recursief"
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13646 msgid "Subscribe _new feed..."
13647 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13650 msgid "Create new _folder..."
13651 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13654 msgid "Import feed list..."
13655 msgstr "Importeer feedlijst..."
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13658 msgid "Remove tree"
13659 msgstr "Verwijder boom"
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13662 msgid "Add RSS folder tree"
13663 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13666 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13667 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
13669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13670 msgid ""
13671 "Creation of folder tree failed.\n"
13672 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13673 "there?"
13674 msgstr ""
13675 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
13676 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen rechten om daar "
13677 "te schrijven?"
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13680 msgid "My Feeds"
13681 msgstr "Mijn Feeds"
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13684 msgid "Select cookies file"
13685 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13688 msgid "Default refresh interval"
13689 msgstr "Standaard verversingsinterval"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13692 msgid "Refresh all feeds on application start"
13693 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13696 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13697 msgstr "Verifieer geldigheid van TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
13699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13700 msgid "Path to cookies file"
13701 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
13703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13704 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13705 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
13707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13708 msgid "Refreshing"
13709 msgstr "Verversen"
13711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13712 msgid "Security and privacy"
13713 msgstr "Beveiliging en privacy"
13715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13716 #, c-format
13717 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13718 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13721 msgid "Subscribe new feed?"
13722 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13725 msgid "Feed folder:"
13726 msgstr "Feedmap:"
13728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13729 msgid ""
13730 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13731 "the feed."
13732 msgstr ""
13733 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
13734 "mapnaam gebruiken voor de feed."
13736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13737 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13738 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13741 #, c-format
13742 msgid "Updating comments for '%s'..."
13743 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
13745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13747 msgid "401 (Authorisation required)"
13748 msgstr "401 (Autorisatie vereist)"
13750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13751 msgid "403 (Forbidden)"
13752 msgstr "403 (Verboden)"
13754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13756 msgid "404 (Not found)"
13757 msgstr "404 (Niet gevonden)"
13759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13760 #, c-format
13761 msgid "Error %d"
13762 msgstr "Fout %d"
13764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13765 #, c-format
13766 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13767 msgid ""
13768 "Error fetching feed at\n"
13769 "<b>%s</b>:\n"
13770 "\n"
13771 "%s"
13772 msgstr ""
13773 "Fout bij ophalen feed op\n"
13774 "<b>%s</b>:\n"
13775 "\n"
13776 "%s"
13778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13779 #, c-format
13780 msgid ""
13781 "No valid feed found at\n"
13782 "<b>%s</b>"
13783 msgstr ""
13784 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13785 "<b>%s</b>"
13787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13788 msgid "Untitled feed"
13789 msgstr "Naamloze feed"
13791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13792 #, c-format
13793 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13794 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
13796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13797 #, c-format
13798 msgid "Updating feed '%s'..."
13799 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13802 #, c-format
13803 msgid ""
13804 "Couldn't process feed at\n"
13805 "<b>%s</b>\n"
13806 "\n"
13807 "Please contact developers, this should not happen."
13808 msgstr ""
13809 "Kon feed niet verwerken van\n"
13810 "<b>%s</b>\n"
13811 "\n"
13812 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13815 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13816 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13819 msgid ""
13820 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13821 "Please report this, with debug output attached.\n"
13822 msgstr ""
13823 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformat. Dit zou niet mogen "
13824 "gebeuren. Maak een foutrapport aan, met de foutopsporingsuitvoer "
13825 "bijgevoegd.\n"
13827 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13828 msgid ""
13829 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13830 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13831 "\n"
13832 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13833 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13834 "System\n"
13835 "\n"
13836 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13837 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13838 "configured.\n"
13839 "\n"
13840 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13841 "found at:\n"
13842 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13843 "\n"
13844 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13845 msgstr ""
13846 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13847 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13848 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13849 "\n"
13850 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13851 "[Account-voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
13852 "bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
13853 "\n"
13854 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13855 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
13856 "geconfigureerd.\n"
13857 "\n"
13858 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
13859 "op:\n"
13860 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13861 "\n"
13862 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13864 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13865 #, c-format
13866 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13867 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
13869 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13870 msgid "Couldn't open temporary file"
13871 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
13873 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13874 msgid "Couldn't write to temporary file"
13875 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
13877 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13878 msgid "Couldn't close temporary file"
13879 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
13881 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13882 msgid ""
13883 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13884 "MIME system."
13885 msgstr ""
13886 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13887 "S/MIME-systeem."
13889 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13890 msgid "Reporting spam..."
13891 msgstr "Rapporteer spam..."
13893 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13894 msgid "Report spam online..."
13895 msgstr "Rapporteer spam online..."
13897 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13898 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13899 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13900 msgid "SpamReport"
13901 msgstr "SpamRapport"
13903 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13904 msgid ""
13905 "This plugin reports spam to various places.\n"
13906 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13907 "\n"
13908 " * spam-signal.fr\n"
13909 " * spamcop.net\n"
13910 " * lists.debian.org nomination system"
13911 msgstr ""
13912 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13913 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13914 "\n"
13915 " * spam-signal.fr\n"
13916 " * spamcop.net\n"
13917 " * lists.debian.org nomination system"
13919 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13920 msgid "Spam reporting"
13921 msgstr "Spam rapportering"
13923 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13924 msgid "Enabled"
13925 msgstr "Aangezet"
13927 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13928 msgid "Forward to:"
13929 msgstr "Doorsturen aan:"
13931 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13932 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13933 msgid "Password:"
13934 msgstr "Wachtwoord:"
13936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13938 msgid "SpamAssassin"
13939 msgstr "SpamAssassin"
13941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13942 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13943 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13946 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13947 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13950 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13951 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13954 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13955 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13958 msgid ""
13959 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13960 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13961 "accessible."
13962 msgstr ""
13963 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13964 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13965 "een spamd draait en toegankelijk is."
13967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13968 msgid ""
13969 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13970 "learner."
13971 msgstr ""
13972 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13973 "voeden."
13975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13976 msgid "Failed to get username"
13977 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13980 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13981 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13984 msgid ""
13985 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13986 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13987 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13988 "\n"
13989 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13990 "\n"
13991 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13992 "specially designated folder.\n"
13993 "\n"
13994 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13995 msgstr ""
13996 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13997 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13998 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13999 "\n"
14000 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
14001 "\n"
14002 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
14003 "bewaard in een speciale map.\n"
14004 "\n"
14005 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
14006 "SpamAssassin"
14008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14009 msgid "Localhost"
14010 msgstr "Locale computer"
14012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14013 msgid "TCP"
14014 msgstr "TCP"
14016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14017 msgid "Unix Socket"
14018 msgstr "Unix-socket"
14020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14021 msgid "Select folder to save spam to"
14022 msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
14024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14025 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14026 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
14028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14029 msgid "Transport"
14030 msgstr "Transport"
14032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14033 msgid "Type of transport"
14034 msgstr "Type van transport"
14036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14037 msgid "User"
14038 msgstr "Gebruikersnaam"
14040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14041 msgid "User to use with spamd server"
14042 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
14044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14045 msgid "spamd"
14046 msgstr "spamd"
14048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14049 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14050 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
14052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14053 msgid "Port of spamd server"
14054 msgstr "Poort van spamd-server"
14056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14057 msgid "Path of Unix socket"
14058 msgstr "Pad van Unix-socket"
14060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14061 msgid "Use compression"
14062 msgstr "Compressie gebruiken"
14064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14065 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14066 msgstr ""
14067 "Comprimering inschakelen wanneer spamd het gebruikt, anders uitschakelen."
14069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14070 msgid ""
14071 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14072 "aborted."
14073 msgstr ""
14074 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
14075 "controle worden gestopt."
14077 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14078 #, c-format
14079 msgid ""
14080 "\n"
14081 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14082 "\n"
14083 "%s\n"
14084 msgstr ""
14085 "\n"
14086 "Claws Mail TNEF-verwerker:\n"
14087 "\n"
14088 "%s\n"
14090 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14091 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14092 msgid "Failed to write the part data."
14093 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
14095 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14096 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14097 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
14099 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14100 msgid "Failed to parse VTask data."
14101 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt."
14103 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14104 msgid "Failed to parse VCard data."
14105 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
14107 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14108 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14109 msgid "TNEF Parser"
14110 msgstr "TNEF Verwerker"
14112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14113 msgid ""
14114 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14115 "\n"
14116 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14117 "Hand <yerase@yerot.com>"
14118 msgstr ""
14119 "Deze Claws Mail-plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijlages te "
14120 "lezen.\n"
14121 "\n"
14122 "De plugin gebruikt de Ytnef-bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
14123 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14125 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14126 msgid "_Edit this meeting..."
14127 msgstr "_Bewerken afspraak..."
14129 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14130 msgid "_Cancel this meeting..."
14131 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
14133 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14134 msgid "_Create new meeting..."
14135 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
14137 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14138 msgid "_Go to today"
14139 msgstr "_Ga naar vandaag"
14141 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14142 msgid "Start"
14143 msgstr "Start"
14145 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14146 msgid "Show"
14147 msgstr "Weergeven"
14149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14150 msgid "Monday"
14151 msgstr "Maandag"
14153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14154 msgid "Tuesday"
14155 msgstr "Dinsdag"
14157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14158 msgid "Wednesday"
14159 msgstr "Woensdag"
14161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14162 msgid "Thursday"
14163 msgstr "Donderdag"
14165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14166 msgid "Friday"
14167 msgstr "Vrijdag"
14169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14170 msgid "Saturday"
14171 msgstr "Zaterdag"
14173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14174 msgid "Sunday"
14175 msgstr "Zondag"
14177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14178 msgid "January"
14179 msgstr "Januari"
14181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14182 msgid "February"
14183 msgstr "Februari"
14185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14186 msgid "March"
14187 msgstr "Maart"
14189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14190 msgid "April"
14191 msgstr "April"
14193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14194 msgid "May"
14195 msgstr "Mei"
14197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14198 msgid "June"
14199 msgstr "Juni"
14201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14202 msgid "July"
14203 msgstr "Juli"
14205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14206 msgid "August"
14207 msgstr "Augustus"
14209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14210 msgid "September"
14211 msgstr "September"
14213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14214 msgid "October"
14215 msgstr "Oktober"
14217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14218 msgid "November"
14219 msgstr "November"
14221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14222 msgid "December"
14223 msgstr "December"
14225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14226 msgid "Week number"
14227 msgstr "Weeknummer"
14229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14230 msgid "Previous month"
14231 msgstr "Vorige maand"
14233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14234 msgid "Next month"
14235 msgstr "Volgende maand"
14237 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14238 msgid ""
14239 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14240 "Evolution or Outlook.\n"
14241 "\n"
14242 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14243 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14244 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14245 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14246 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14247 "choose \"New meeting...\".\n"
14248 "\n"
14249 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14250 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14251 "information from others."
14252 msgstr ""
14253 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
14254 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
14255 "\n"
14256 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
14257 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
14258 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
14259 "accepteren of weigeren.\n"
14260 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
14261 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
14262 "\n"
14263 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
14264 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
14265 "informatie op te halen van anderen."
14267 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14268 msgid "Calendar"
14269 msgstr "Agenda"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14272 msgid "Create meeting from message..."
14273 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14276 #, c-format
14277 msgid ""
14278 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14279 msgstr ""
14280 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14283 msgid "Creating meeting..."
14284 msgstr "Maak afspraak aan..."
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14287 msgid "no subject"
14288 msgstr "geen onderwerp"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14291 msgid "Accept"
14292 msgstr "Accepteer"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14295 msgid "Tentatively accept"
14296 msgstr "Voorlopig accepteren"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14299 msgid "Decline"
14300 msgstr "Afwijzen"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14303 msgid "You have a Todo item."
14304 msgstr "Je hebt een Todo item."
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14309 msgid "Details follow:"
14310 msgstr "Details volgen:"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14313 msgid "You have created a meeting."
14314 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14317 msgid "You have been invited to a meeting."
14318 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14321 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14322 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14325 msgid "You have been forwarded an appointment."
14326 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14329 msgid "(this event recurs)"
14330 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14333 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14334 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14337 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14338 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14341 #, c-format
14342 msgid ""
14343 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14344 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14345 msgstr ""
14346 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
14347 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14350 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14351 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14354 msgid "Error - no calendar part found."
14355 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14358 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14359 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14362 msgid "Send a notification to the attendees"
14363 msgstr "Verstuur een melding naar de genodigden"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14366 msgid "Cancel meeting"
14367 msgstr "Zeg afspraak af"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14370 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14371 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14374 msgid "No account found"
14375 msgstr "Geen account gevonden"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14378 msgid ""
14379 "You have no account matching any attendee.\n"
14380 "Do you want to reply anyway?"
14381 msgstr ""
14382 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
14383 "Wil je toch antwoorden?"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14386 msgid "Reply anyway"
14387 msgstr "Toch antwoorden"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14390 msgid "Answer"
14391 msgstr "Antwoord"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14394 msgid "Edit meeting..."
14395 msgstr "Pas afspraak aan..."
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14398 msgid "Cancel meeting..."
14399 msgstr "Zeg afspraak af..."
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14402 msgid "Launch website"
14403 msgstr "Ga naar website"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14406 msgid "You are already busy at this time."
14407 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14411 msgid "Event:"
14412 msgstr "Gebeurtenis:"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14417 msgid "Organizer:"
14418 msgstr "Agenda:"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14423 msgid "Location:"
14424 msgstr "Locatie:"
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14429 msgid "Summary:"
14430 msgstr "Samenvatting:"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14433 msgid "Starting:"
14434 msgstr "Start:"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14437 msgid "Ending:"
14438 msgstr "Einde:"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14443 msgid "Attendees:"
14444 msgstr "Genodigden:"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14447 msgid "Action:"
14448 msgstr "Actie:"
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14451 msgid "_New meeting..."
14452 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14455 msgid "_Export calendar..."
14456 msgstr "_Exporteer agenda..."
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14459 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14460 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14463 msgid "_Rename..."
14464 msgstr "_Hernoem..."
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14467 msgid "U_pdate subscriptions"
14468 msgstr "_Ververs abonnementen"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14471 msgid "_List view"
14472 msgstr "_Lijst beeld"
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14475 msgid "_Week view"
14476 msgstr "_Week beeld"
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14479 msgid "_Month view"
14480 msgstr "_Maand beeld"
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14483 msgid "Meetings"
14484 msgstr "Afspraken"
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14487 msgid "in the past"
14488 msgstr "in het verleden"
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14491 msgid "today"
14492 msgstr "vandaag"
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14495 msgid "tomorrow"
14496 msgstr "morgen"
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14499 msgid "this week"
14500 msgstr "deze week"
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14503 msgid "later"
14504 msgstr "later"
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14507 #, c-format
14508 msgid ""
14509 "\n"
14510 "These are the events planned %s:\n"
14511 msgstr ""
14512 "\n"
14513 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14516 #, c-format
14517 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14518 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14521 msgid "403 (Unauthorised)"
14522 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14525 #, c-format
14526 msgid "Error %ld"
14527 msgstr "Fout %ld"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14530 #, c-format
14531 msgid ""
14532 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14533 "%s:\n"
14534 "\n"
14535 "%s"
14536 msgstr ""
14537 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
14538 "%s:\n"
14539 "\n"
14540 "%s"
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14543 #, c-format
14544 msgid ""
14545 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14546 "%s\n"
14547 "%s"
14548 msgstr ""
14549 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
14550 "%s\n"
14551 "%s"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14555 #, c-format
14556 msgid "Could not create directory %s"
14557 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14560 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14561 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14564 #, c-format
14565 msgid "Fetching calendar for %s..."
14566 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14569 msgid "new subscription"
14570 msgstr "nieuw abonnement"
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14573 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14574 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14577 msgid "Subscribe to Webcal"
14578 msgstr "Abonneren op Webcal"
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14581 msgid "Enter the Webcal URL:"
14582 msgstr "Voer de Webcal-URL in:"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14585 msgid "Could not parse the URL."
14586 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14589 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14590 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14593 msgid "Delete subscription"
14594 msgstr "Verwijder abonnement"
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14597 msgid "accepted"
14598 msgstr "geaccepteerd"
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14601 msgid "tentatively accepted"
14602 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14605 msgid "declined"
14606 msgstr "afgewezen"
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14609 msgid "did not answer"
14610 msgstr "niet beantwoord"
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14613 msgid "individual"
14614 msgstr "individueel"
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14617 msgid "group"
14618 msgstr "groep"
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14621 msgid "resource"
14622 msgstr "bron"
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14625 msgid "room"
14626 msgstr "kamer"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14629 msgid "Past"
14630 msgstr "Vorige"
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14633 msgid "Today"
14634 msgstr "Vandaag"
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14637 msgid "Tomorrow"
14638 msgstr "Morgen"
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14641 msgid "This week"
14642 msgstr "Deze week"
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14645 msgid "Later"
14646 msgstr "Later"
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14649 msgid "Accepted: "
14650 msgstr "Geaccepteerd: "
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14653 msgid "Declined: "
14654 msgstr "Afgewezen: "
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14657 msgid "Tentatively Accepted: "
14658 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14661 msgid "Individual"
14662 msgstr "Individueel"
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14665 msgid "Resource"
14666 msgstr "Bron"
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14669 msgid "Room"
14670 msgstr "Kamer"
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14673 msgid "Add..."
14674 msgstr "Toevoegen..."
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14677 msgid ""
14678 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14679 "- "
14680 msgstr ""
14681 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
14682 "- "
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14687 msgid "You"
14688 msgstr "U"
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14691 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14692 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14695 #, c-format
14696 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14697 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14700 #, c-format
14701 msgid "%d hour sooner"
14702 msgstr "%d uur eerder"
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14705 #, c-format
14706 msgid "%d hours sooner"
14707 msgstr "%d uur eerder"
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14710 #, c-format
14711 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14712 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14715 #, c-format
14716 msgid "%d minutes sooner"
14717 msgstr "%d minuten eerder"
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14720 #, c-format
14721 msgid "%d hour later"
14722 msgstr "%d uur later"
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14725 #, c-format
14726 msgid "%d hours later"
14727 msgstr "%d uur later"
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14730 #, c-format
14731 msgid "%d hours and %d minutes later"
14732 msgstr "%d uur en %d minuten later"
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14735 #, c-format
14736 msgid "%d minutes later"
14737 msgstr "%d minuten later"
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14740 #, c-format
14741 msgid ""
14742 "\n"
14743 "\n"
14744 "Everyone would be available %s or %s."
14745 msgstr ""
14746 "\n"
14747 "\n"
14748 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14751 #, c-format
14752 msgid ""
14753 "\n"
14754 "\n"
14755 "Everyone would be available %s."
14756 msgstr ""
14757 "\n"
14758 "\n"
14759 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14762 msgid ""
14763 "\n"
14764 "\n"
14765 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14766 "6 hours."
14767 msgstr ""
14768 "\n"
14769 "\n"
14770 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
14771 "volgende 6 uur."
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14774 #, c-format
14775 msgid "would be available %s or %s"
14776 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14779 #, c-format
14780 msgid "would be available %s"
14781 msgstr "is beschikbaar %s"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14786 msgid "not available"
14787 msgstr "niet beschikbaar"
14789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14790 #, c-format
14791 msgid ", but would be available %s or %s."
14792 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14795 #, c-format
14796 msgid ", but would be available %s."
14797 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14800 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14801 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14804 msgid "available"
14805 msgstr "beschikbaar"
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14809 msgid "Free/busy retrieval failed"
14810 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14813 msgid "Not everyone is available"
14814 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14817 msgid "Send anyway"
14818 msgstr "Verstuur toch"
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14821 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14822 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14825 #, c-format
14826 msgid "Fetching planning for %s..."
14827 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14830 msgid "Available"
14831 msgstr "Beschikbaar"
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14836 msgid "Everyone is available."
14837 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14840 msgid ""
14841 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14842 "retrieved."
14843 msgstr ""
14844 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
14845 "opgehaald worden."
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14848 msgid ""
14849 "Could not send the meeting invitation.\n"
14850 "Check the recipients."
14851 msgstr ""
14852 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
14853 "Controleer de ontvangers."
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14856 msgid "Save & Send"
14857 msgstr "Opslaan en verzenden"
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14860 msgid "Check availability"
14861 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
14863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14864 msgid "Starts at:"
14865 msgstr "Begint om:"
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14869 msgid "on:"
14870 msgstr "aan:"
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14873 msgid "Ends at:"
14874 msgstr "Eindigt om:"
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14877 msgid "New meeting"
14878 msgstr "Nieuwe afspraak"
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14881 #, c-format
14882 msgid "%s - Edit meeting"
14883 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14887 msgid "Time:"
14888 msgstr "Tijd:"
14890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14891 #, c-format
14892 msgid "%d hour"
14893 msgid_plural "%d hours"
14894 msgstr[0] "%d uur"
14895 msgstr[1] "%d uur"
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14898 #, c-format
14899 msgid "%d minute"
14900 msgid_plural "%d minutes"
14901 msgstr[0] "%d minuut"
14902 msgstr[1] "%d minuten"
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14905 #, c-format
14906 msgid "Upcoming event: %s"
14907 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14910 #, c-format
14911 msgid ""
14912 "You have a meeting or event soon.\n"
14913 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14914 "Location: %s\n"
14915 "More information:\n"
14916 "\n"
14917 "%s"
14918 msgstr ""
14919 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14920 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14921 "Locatie: %s\n"
14922 "Meer informatie:\n"
14923 "\n"
14924 "%s"
14926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14927 #, c-format
14928 msgid "Remind me in %d minute"
14929 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14930 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14931 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14934 msgid "Empty calendar"
14935 msgstr "Lege agenda"
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14938 msgid "There is nothing to export."
14939 msgstr "Er is niets te exporteren."
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14942 msgid "Could not export the calendar."
14943 msgstr "Kon de agenda niet exporteren."
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14946 msgid "Export calendar to ICS"
14947 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14950 #, c-format
14951 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14952 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14955 msgid "Could not export the freebusy info."
14956 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14959 #, c-format
14960 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14961 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14964 msgid "Reminders"
14965 msgstr "Herinneringen"
14967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14968 msgid "Alert me"
14969 msgstr "Waarschuw me"
14971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14972 msgid "minutes before an event"
14973 msgstr "minuten voor een afspraak"
14975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14976 msgid "Calendar export"
14977 msgstr "Agenda export"
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14980 msgid "Automatically export calendar to"
14981 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14985 msgid "You can export to a local file or URL"
14986 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14989 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14990 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14993 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14994 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14997 msgid "Command to run after calendar export"
14998 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
15000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15001 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15002 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
15004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15005 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15006 msgstr ""
15007 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
15009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15010 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15011 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
15013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15014 msgid ""
15015 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15016 msgstr ""
15017 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
15018 "exporteren"
15020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15021 msgid "Free/Busy information"
15022 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
15024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15025 msgid "Automatically export free/busy status to"
15026 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15029 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15030 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
15032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15033 msgid "Command to run after free/busy status export"
15034 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
15036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15037 msgid "Get free/busy status of others from"
15038 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
15040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15041 #, c-format
15042 msgid ""
15043 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15044 "left part of the email address, %d for the domain"
15045 msgstr ""
15046 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
15047 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
15049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15050 msgid "TLS options"
15051 msgstr "TLS-opties"
15053 #: src/pop.c:153
15054 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15055 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
15057 #: src/pop.c:160
15058 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15059 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
15061 #: src/pop.c:167
15062 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15063 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
15065 #: src/pop.c:218 src/pop.c:245
15066 msgid "POP protocol error\n"
15067 msgstr "POP-protocolfout\n"
15069 #: src/pop.c:291
15070 #, c-format
15071 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15072 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
15074 #: src/pop.c:874
15075 #, c-format
15076 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15077 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
15079 #: src/pop.c:890
15080 #, c-format
15081 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15082 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
15084 #: src/pop.c:922
15085 msgid "mailbox is locked\n"
15086 msgstr "postvak zit op slot\n"
15088 #: src/pop.c:925
15089 msgid "Session timeout\n"
15090 msgstr "Sessie verlopen\n"
15092 #: src/pop.c:944
15093 msgid "command not supported\n"
15094 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
15096 #: src/pop.c:949
15097 msgid "error occurred on POP session\n"
15098 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
15100 #: src/pop.c:1156
15101 msgid "TOP command unsupported\n"
15102 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
15104 #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
15105 msgid "POP"
15106 msgstr "POP"
15108 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
15109 #: src/wizard.c:1516
15110 msgid "IMAP"
15111 msgstr "IMAP"
15113 #: src/prefs_account.c:416
15114 msgid "News (NNTP)"
15115 msgstr "Nieuws (NNTP)"
15117 #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
15118 msgid "Local mbox file"
15119 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
15121 #: src/prefs_account.c:418
15122 msgid "None (SMTP only)"
15123 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
15125 #: src/prefs_account.c:1229
15126 msgid "Name of account"
15127 msgstr "Naam van dit account"
15129 #: src/prefs_account.c:1238
15130 msgid "Set as default"
15131 msgstr "Instellen als standaardaccount"
15133 #: src/prefs_account.c:1246
15134 msgid "Personal information"
15135 msgstr "Persoonlijke informatie"
15137 #: src/prefs_account.c:1255
15138 msgid "Full name"
15139 msgstr "Volledige naam"
15141 #: src/prefs_account.c:1260
15142 msgid "Mail address"
15143 msgstr "E-mailadres"
15145 #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
15146 msgid "Auto-configure"
15147 msgstr "Automatische instellingen"
15149 #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
15150 msgid "Cancel"
15151 msgstr "Annuleren"
15153 #: src/prefs_account.c:1340
15154 msgid ""
15155 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15156 "has been built without IMAP and News support."
15157 msgstr ""
15158 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
15159 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
15161 #: src/prefs_account.c:1369
15162 msgid "This server requires authentication"
15163 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
15165 #: src/prefs_account.c:1375
15166 msgid "Authenticate on connect"
15167 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
15169 #: src/prefs_account.c:1425
15170 msgid "News server"
15171 msgstr "Nieuwsserver"
15173 #: src/prefs_account.c:1430
15174 msgid "Server for receiving"
15175 msgstr "Server om van te ontvangen"
15177 #: src/prefs_account.c:1435
15178 msgid "Local mailbox"
15179 msgstr "Lokaal postvak"
15181 #: src/prefs_account.c:1440
15182 msgid "SMTP server (send)"
15183 msgstr "SMTP-server (zenden)"
15185 #: src/prefs_account.c:1446
15186 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15187 msgstr "Gebruik mail opdracht i.p.v. SMTP"
15189 #: src/prefs_account.c:1454
15190 msgid "command to send mails"
15191 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
15193 #: src/prefs_account.c:1519
15194 #, c-format
15195 msgid "Account%d"
15196 msgstr "Account%d"
15198 #: src/prefs_account.c:1598
15199 msgid "Local"
15200 msgstr "Lokaal"
15202 #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
15203 msgid "Default Inbox"
15204 msgstr "Standaard Inbox"
15206 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
15207 #: src/prefs_account.c:1739
15208 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15209 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
15211 #: src/prefs_account.c:1626
15212 msgid "Authenticate before POP connection"
15213 msgstr "Authenticatie voor POP-verbinding"
15215 #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
15216 msgid "Select"
15217 msgstr "Selecteren"
15219 #: src/prefs_account.c:1662
15220 msgid "Remove messages on server when received"
15221 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
15223 #: src/prefs_account.c:1673
15224 msgid "Remove after"
15225 msgstr "Verwijder na"
15227 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
15228 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15229 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
15231 #: src/prefs_account.c:1703
15232 msgid "Receive size limit"
15233 msgstr "Limiet op grootte"
15235 #: src/prefs_account.c:1706
15236 msgid ""
15237 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15238 "you will be able to download them fully or delete them."
15239 msgstr ""
15240 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
15241 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
15242 "te halen of te verwijderen."
15244 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
15245 msgid "NNTP"
15246 msgstr "NNTP"
15248 #: src/prefs_account.c:1752
15249 msgid "Maximum number of articles to download"
15250 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
15252 #: src/prefs_account.c:1762
15253 msgid "unlimited if 0 is specified"
15254 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
15256 #: src/prefs_account.c:1787
15257 msgid "Plain text"
15258 msgstr "Platte tekst"
15260 #: src/prefs_account.c:1804
15261 msgid "IMAP server directory"
15262 msgstr "IMAP-servermap"
15264 #: src/prefs_account.c:1808
15265 msgid "(usually empty)"
15266 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
15268 #: src/prefs_account.c:1822
15269 msgid "Show subscribed folders only"
15270 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
15272 #: src/prefs_account.c:1829
15273 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15274 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
15276 #: src/prefs_account.c:1831
15277 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15278 msgstr ""
15279 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
15280 "bepaalde servers."
15282 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
15283 msgid "Automatic checking"
15284 msgstr "Automatisch controleren"
15286 #: src/prefs_account.c:1841
15287 msgid "Use global settings"
15288 msgstr "Globale instellingen gebruiken"
15290 # TPTD: check
15291 #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
15292 msgid "Check for new mail every"
15293 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
15295 #: src/prefs_account.c:1886
15296 msgid "Filter messages on receiving"
15297 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
15299 #: src/prefs_account.c:1902
15300 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15301 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
15303 #: src/prefs_account.c:1906
15304 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15305 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
15307 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
15308 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15309 msgid "Header"
15310 msgstr "Header"
15312 #: src/prefs_account.c:1998
15313 msgid "Generate Message-ID"
15314 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
15316 #: src/prefs_account.c:2001
15317 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15318 msgstr "E-mailadres van account waarmee verzonden wordt in Bericht-ID"
15320 #: src/prefs_account.c:2004
15321 msgid "Add user agent header"
15322 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
15324 #: src/prefs_account.c:2011
15325 msgid "Add user-defined header"
15326 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
15328 #: src/prefs_account.c:2026
15329 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15330 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
15332 #: src/prefs_account.c:2128
15333 msgid ""
15334 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15335 "will be used."
15336 msgstr ""
15337 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
15338 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
15340 #: src/prefs_account.c:2139
15341 msgid "Authenticate with POP before sending"
15342 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
15344 #: src/prefs_account.c:2154
15345 msgid "POP authentication timeout"
15346 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie"
15348 #: src/prefs_account.c:2235
15349 msgid "Authorization"
15350 msgstr "Autorisatie"
15352 #: src/prefs_account.c:2252
15353 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15354 msgstr "Selecteer de OAuth2 email-provider"
15356 #: src/prefs_account.c:2292
15357 msgid "Client ID"
15358 msgstr "Client-ID"
15360 #: src/prefs_account.c:2303
15361 msgid "Client secret"
15362 msgstr "Client-geheim"
15364 #: src/prefs_account.c:2328
15365 msgid "Obtain authorization code"
15366 msgstr "Autorisatie-code verkrijgen"
15368 #: src/prefs_account.c:2332
15369 msgid "Open default browser with request"
15370 msgstr "Open externe browser met aanvraag"
15372 #: src/prefs_account.c:2339
15373 msgid "Copy link"
15374 msgstr "Kopieer koppeling"
15376 #: src/prefs_account.c:2352
15377 msgid "Authorization code"
15378 msgstr "Autorisatie-code"
15380 #: src/prefs_account.c:2361
15381 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15382 msgstr ""
15383 "Plak de complete URL vanuit de browser of de opgegeven autorisatie-code"
15385 #: src/prefs_account.c:2368
15386 msgid "Complete authorization"
15387 msgstr "Autorisatie afronden"
15389 #: src/prefs_account.c:2372
15390 msgid "Authorize"
15391 msgstr "Autoriseren"
15393 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
15394 msgid "Signature"
15395 msgstr "Ondertekening"
15397 #: src/prefs_account.c:2462
15398 msgid "Automatically insert signature"
15399 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
15401 #: src/prefs_account.c:2467
15402 msgid "Signature separator"
15403 msgstr "Scheidingsteken van ondertekening"
15405 #: src/prefs_account.c:2492
15406 msgid "Command output"
15407 msgstr "Opdracht-uitvoer"
15409 #: src/prefs_account.c:2525
15410 msgid "Automatically set the following addresses"
15411 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
15413 #: src/prefs_account.c:2574
15414 msgid "Spell check dictionaries"
15415 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
15417 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
15418 #: src/prefs_spelling.c:149
15419 msgid "Default dictionary"
15420 msgstr "Standaard woordenlijst"
15422 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
15423 #: src/prefs_spelling.c:158
15424 msgid "Default alternate dictionary"
15425 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
15427 #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
15428 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15429 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15430 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15431 msgid "Compose"
15432 msgstr "Opstellen"
15434 #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15435 #: src/toolbar.c:500
15436 msgid "Reply"
15437 msgstr "Antwoord"
15439 #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
15440 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15441 msgid "Forward"
15442 msgstr "Doorsturen"
15444 #: src/prefs_account.c:2758
15445 msgid "Default privacy system"
15446 msgstr "Standaard privacy-systeem"
15448 #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
15449 msgid "Always sign messages"
15450 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
15452 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
15453 msgid "Always encrypt messages"
15454 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
15456 #: src/prefs_account.c:2791
15457 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15458 msgstr ""
15459 "Berichten altijd ondertekenen bij het reageren op een ondertekend bericht"
15461 #: src/prefs_account.c:2794
15462 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15463 msgstr ""
15464 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
15466 #: src/prefs_account.c:2797
15467 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15468 msgstr ""
15469 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
15470 "met je eigen sleutel"
15472 #: src/prefs_account.c:2799
15473 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15474 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
15476 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
15477 msgid "Don't use TLS"
15478 msgstr "Gebruik geen TLS"
15480 #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
15481 #: src/prefs_account.c:3006
15482 msgid "Use TLS"
15483 msgstr "Gebruik TLS"
15485 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
15486 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15487 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
15489 #: src/prefs_account.c:2999
15490 msgid "Send (SMTP)"
15491 msgstr "Verzenden (SMTP)"
15493 #: src/prefs_account.c:3003
15494 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15495 msgstr "Gebruik geen TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
15497 #: src/prefs_account.c:3014
15498 msgid "Client certificates"
15499 msgstr "Client-certificaten"
15501 #: src/prefs_account.c:3022
15502 msgid "Certificate for receiving"
15503 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
15505 #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
15506 #: src/prefs_account.c:3057
15507 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15508 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
15510 #: src/prefs_account.c:3050
15511 msgid "Certificate for sending"
15512 msgstr "Certificaat om te verzenden"
15514 #: src/prefs_account.c:3090
15515 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15516 msgstr "Geldige TLS-certificaten automatisch accepteren"
15518 #: src/prefs_account.c:3093
15519 msgid "Use non-blocking TLS"
15520 msgstr "Gebruik niet-blokkerende TLS"
15522 #: src/prefs_account.c:3105
15523 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15524 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met TLS-verbindingen"
15526 #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
15527 msgid "Use proxy server"
15528 msgstr "Proxy-server gebruiken"
15530 #: src/prefs_account.c:3206
15531 msgctxt ""
15532 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15533 "common preferences"
15534 msgid "Use default settings"
15535 msgstr "Gebruik de standaard instellingen"
15537 #: src/prefs_account.c:3208
15538 msgid "Use global proxy server settings"
15539 msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken"
15541 #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15542 msgid "Use authentication"
15543 msgstr "Gebruik authenticatie"
15545 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
15546 msgid "Username"
15547 msgstr "Gebruikersnaam"
15549 #: src/prefs_account.c:3279
15550 msgid "Use proxy server for sending"
15551 msgstr "Proxy-server gebruiken voor verzenden"
15553 #: src/prefs_account.c:3281
15554 msgid ""
15555 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15556 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15557 msgstr ""
15558 "Wanneer uitgeschakeld, worden berichten verzonden via directe verbinding "
15559 "naar de ingestelde uitgaande server, en wordt de ingestelde proxy-server "
15560 "niet gebruikt."
15562 #: src/prefs_account.c:3392
15563 msgid "SMTP port"
15564 msgstr "SMTP-poort"
15566 #: src/prefs_account.c:3399
15567 msgid "POP port"
15568 msgstr "POP-poort"
15570 #: src/prefs_account.c:3406
15571 msgid "IMAP port"
15572 msgstr "IMAP-poort"
15574 #: src/prefs_account.c:3413
15575 msgid "NNTP port"
15576 msgstr "NNTP-poort"
15578 #: src/prefs_account.c:3419
15579 msgid "Domain name"
15580 msgstr "Domeinnaam"
15582 #: src/prefs_account.c:3422
15583 msgid ""
15584 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15585 "connecting to SMTP servers."
15586 msgstr ""
15587 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
15588 "wordt verbonden met SMTP-servers."
15590 #: src/prefs_account.c:3436
15591 msgid "Use command to communicate with server"
15592 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
15594 #: src/prefs_account.c:3445
15595 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15596 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
15598 #: src/prefs_account.c:3494
15599 msgid "Put sent messages in"
15600 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
15602 #: src/prefs_account.c:3496
15603 msgid "Put queued messages in"
15604 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
15606 #: src/prefs_account.c:3498
15607 msgid "Put draft messages in"
15608 msgstr "Plaats kladberichten in"
15610 #: src/prefs_account.c:3500
15611 msgid "Put deleted messages in"
15612 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
15614 #: src/prefs_account.c:3557
15615 msgid "Account name is not entered."
15616 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
15618 #: src/prefs_account.c:3561
15619 msgid "Mail address is not entered."
15620 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
15622 #: src/prefs_account.c:3569
15623 msgid "SMTP server is not entered."
15624 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
15626 #: src/prefs_account.c:3574
15627 msgid "User ID is not entered."
15628 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
15630 #: src/prefs_account.c:3579
15631 msgid "POP server is not entered."
15632 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
15634 #: src/prefs_account.c:3599
15635 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15636 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
15638 #: src/prefs_account.c:3605
15639 msgid "IMAP server is not entered."
15640 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
15642 #: src/prefs_account.c:3610
15643 msgid "NNTP server is not entered."
15644 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
15646 #: src/prefs_account.c:3616
15647 msgid "local mailbox filename is not entered."
15648 msgstr "je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
15650 #: src/prefs_account.c:3622
15651 msgid "mail command is not entered."
15652 msgstr "je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
15654 #: src/prefs_account.c:3632
15655 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15656 msgstr "Gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
15658 #: src/prefs_account.c:3639
15659 msgid "Password cannot contain a newline character."
15660 msgstr "Wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
15662 #: src/prefs_account.c:3676
15663 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15664 msgstr "SMTP gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
15666 #: src/prefs_account.c:3681
15667 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15668 msgstr "SMTP-wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
15670 #: src/prefs_account.c:3776
15671 msgid "domain is not specified."
15672 msgstr "geen domein opgegeven."
15674 #: src/prefs_account.c:3781
15675 msgid "sent folder is not selected."
15676 msgstr "verzonden-map is niet geselecteerd."
15678 #: src/prefs_account.c:3786
15679 msgid "queue folder is not selected."
15680 msgstr "wachtrij-map is niet geselecteerd."
15682 #: src/prefs_account.c:3791
15683 msgid "draft folder is not selected."
15684 msgstr "concept-map is niet geselecteerd."
15686 #: src/prefs_account.c:3796
15687 msgid "trash folder is not selected."
15688 msgstr "prullenbak-map is niet geselecteerd."
15690 #: src/prefs_account.c:4116
15691 msgid "Receive"
15692 msgstr "Ontvangen"
15694 #: src/prefs_account.c:4134
15695 msgctxt "Preferences menu item"
15696 msgid "Send"
15697 msgstr "Verstuur"
15699 #: src/prefs_account.c:4153
15700 msgid "OAuth2"
15701 msgstr "OAuth2"
15703 #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15704 msgid "Templates"
15705 msgstr "Sjablonen"
15707 #: src/prefs_account.c:4208
15708 msgid "Privacy"
15709 msgstr "Privacy"
15711 #: src/prefs_account.c:4328
15712 msgid "Advanced"
15713 msgstr "Geavanceerd"
15715 #: src/prefs_account.c:4690
15716 msgid "Preferences for new account"
15717 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
15719 #: src/prefs_account.c:4692
15720 #, c-format
15721 msgid "%s - Account preferences"
15722 msgstr "%s - Account-voorkeuren"
15724 #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
15725 msgid "Failed (wrong address)"
15726 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
15728 #: src/prefs_account.c:4889
15729 msgid "Select signature file"
15730 msgstr "Selecteer bestand met ondertekening"
15732 #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
15733 msgid "Select certificate file"
15734 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
15736 #: src/prefs_account.c:5020
15737 msgid "Protocol:"
15738 msgstr "Protocol:"
15740 #: src/prefs_account.c:5363
15741 #, c-format
15742 msgid "%s (plugin not loaded)"
15743 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
15745 #: src/prefs_account.c:6138
15746 msgid "Authorisation complete"
15747 msgstr "Autorisatie afgerond"
15749 #: src/prefs_account.c:6139
15750 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15751 msgstr "De OAuth2 autorisatie-code is ontvangen door Claws Mail"
15753 #: src/prefs_account.c:6142
15754 msgid "Authorisation NOT completed"
15755 msgstr "Autorisatie NIET afgerond"
15757 #: src/prefs_account.c:6143
15758 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15759 msgstr "De OAuth2 autorisatie-code is niet ontvangen door Claws Mail"
15761 #: src/prefs_actions.c:226
15762 msgid "Actions configuration"
15763 msgstr "Acties instellen"
15765 #: src/prefs_actions.c:253
15766 msgid "Menu name"
15767 msgstr "Menunaam"
15769 #: src/prefs_actions.c:282
15770 msgid "Shell command"
15771 msgstr "Voer opdracht uit"
15773 #: src/prefs_actions.c:292
15774 msgid "Filter action"
15775 msgstr "Filter actie"
15777 #: src/prefs_actions.c:298
15778 msgid "Edit filter action"
15779 msgstr "Bewerk filter actie"
15781 #: src/prefs_actions.c:326
15782 msgid "Append the new action above to the list"
15783 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
15785 #: src/prefs_actions.c:334
15786 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15787 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
15789 #: src/prefs_actions.c:342
15790 msgid "Delete the selected action from the list"
15791 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
15793 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15794 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15795 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
15797 #: src/prefs_actions.c:358
15798 msgid "Show information on configuring actions"
15799 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
15801 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15802 msgid "_Top"
15803 msgstr "_Bovenaan"
15805 #: src/prefs_actions.c:389
15806 msgid "Move the selected action to the top"
15807 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar bovenaan"
15809 #: src/prefs_actions.c:399
15810 msgid "Move the selected action up"
15811 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
15813 #: src/prefs_actions.c:407
15814 msgid "Move selected action down"
15815 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
15817 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15818 msgid "_Bottom"
15819 msgstr "_Onderaan"
15821 #: src/prefs_actions.c:417
15822 msgid "Move the selected action to the bottom"
15823 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderaan"
15825 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15826 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15827 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15828 #: src/prefs_template.c:465
15829 msgid "(New)"
15830 msgstr "(Nieuw)"
15832 #: src/prefs_actions.c:615
15833 msgid "Menu name is not set."
15834 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
15836 #: src/prefs_actions.c:620
15837 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15838 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
15840 #: src/prefs_actions.c:625
15841 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15842 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
15844 #: src/prefs_actions.c:644
15845 msgid "Menu name is too long."
15846 msgstr "Menunaam is te lang."
15848 #: src/prefs_actions.c:653
15849 msgid "Command-line not set."
15850 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15852 #: src/prefs_actions.c:658
15853 msgid "Menu name and command are too long."
15854 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
15856 #: src/prefs_actions.c:664
15857 #, c-format
15858 msgid ""
15859 "The command\n"
15860 "%s\n"
15861 "has a syntax error."
15862 msgstr ""
15863 "De opdracht\n"
15864 "%s\n"
15865 "bevat een syntaxfout."
15867 #: src/prefs_actions.c:722
15868 msgid "Delete action"
15869 msgstr "Verwijder actie"
15871 #: src/prefs_actions.c:723
15872 msgid "Do you really want to delete this action?"
15873 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
15875 #: src/prefs_actions.c:744
15876 msgid "Delete all actions"
15877 msgstr "Verwijder alle acties"
15879 #: src/prefs_actions.c:745
15880 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15881 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
15883 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15884 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15885 #: src/prefs_template.c:590
15886 msgid "Entry not saved"
15887 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
15889 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15890 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15891 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15892 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
15894 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15895 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15896 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15897 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15898 msgid "_Continue editing"
15899 msgstr "Ga _door met bewerken"
15901 #: src/prefs_actions.c:918
15902 msgid "Actions list not saved"
15903 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
15905 #: src/prefs_actions.c:919
15906 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15907 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15909 #: src/prefs_actions.c:989
15910 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15911 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
15913 #: src/prefs_actions.c:990
15914 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15915 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
15917 #: src/prefs_actions.c:992
15918 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15919 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
15921 #: src/prefs_actions.c:993
15922 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15923 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
15925 #: src/prefs_actions.c:994
15926 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15927 msgstr ""
15928 "om de berichtinhoud of selectie naar de standaard invoer van de opdracht te "
15929 "sturen"
15931 #: src/prefs_actions.c:995
15932 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15933 msgstr ""
15934 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard invoer van de "
15935 "opdracht te sturen"
15937 #: src/prefs_actions.c:996
15938 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15939 msgstr ""
15940 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
15941 "invoer van de opdracht te sturen"
15943 #: src/prefs_actions.c:997
15944 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15945 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
15947 #: src/prefs_actions.c:998
15948 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15949 msgstr ""
15950 "om de berichtinhoud of selectie te vervangen met de standaard uitvoer van de "
15951 "opdracht"
15953 #: src/prefs_actions.c:999
15954 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15955 msgstr ""
15956 "de standaard uitvoer van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15957 "vervangen"
15959 #: src/prefs_actions.c:1000
15960 msgid "to run command asynchronously"
15961 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15963 #: src/prefs_actions.c:1001
15964 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15965 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15967 #: src/prefs_actions.c:1002
15968 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15969 msgstr ""
15970 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822-format "
15972 #: src/prefs_actions.c:1003
15973 msgid ""
15974 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15975 msgstr ""
15976 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822-"
15977 "format"
15979 #: src/prefs_actions.c:1004
15980 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15981 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
15983 #: src/prefs_actions.c:1005
15984 msgid "for a user provided argument"
15985 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
15987 #: src/prefs_actions.c:1006
15988 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15989 msgstr ""
15990 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
15992 #: src/prefs_actions.c:1007
15993 msgid "for the text selection"
15994 msgstr "voor de tekst selectie"
15996 #: src/prefs_actions.c:1008
15997 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15998 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
16000 #: src/prefs_actions.c:1009
16001 msgid "for a literal %"
16002 msgstr "letterlijke %"
16004 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16005 msgid "Actions"
16006 msgstr "Acties"
16008 #: src/prefs_actions.c:1020
16009 msgid ""
16010 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16011 "process a complete message file or just one of its parts."
16012 msgstr ""
16013 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
16014 "daarvan te verwerken."
16016 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16017 #: src/prefs_template.c:1107
16018 msgid "D_uplicate"
16019 msgstr "D_ubbele"
16021 #: src/prefs_actions.c:1225
16022 msgid "Current actions"
16023 msgstr "Huidige acties"
16025 #: src/prefs_actions.c:1312
16026 msgid "Entry was modified"
16027 msgstr "Ingang is gewijzigd"
16029 #: src/prefs_actions.c:1313
16030 msgid ""
16031 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16032 "command-line."
16033 msgstr ""
16034 "Openen van het dialoogvenster van de filteractie zal mogelijke huidige "
16035 "wijzigingen wissen van de opdrachtregel."
16037 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16038 #: src/prefs_filtering.c:1120
16039 msgid "Action string is not valid."
16040 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
16042 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16043 msgid "Hello,\\n"
16044 msgstr "Hallo,\\n"
16046 #: src/prefs_common.c:316
16047 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16048 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
16050 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16051 msgid ""
16052 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16053 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16054 msgstr ""
16055 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
16056 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
16058 #: src/prefs_common.c:457
16059 msgid "%x(%a) %H:%M"
16060 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16062 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16063 msgid "Automatic account selection"
16064 msgstr "Automatisch account selecteren"
16066 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16067 msgid "when replying"
16068 msgstr "bij beantwoorden"
16070 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16071 msgid "when forwarding"
16072 msgstr "bij doorsturen"
16074 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16075 msgid "when re-editing"
16076 msgstr "bij bewerken"
16078 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16079 msgid "Editing"
16080 msgstr "Bewerken"
16082 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16083 msgid "Automatically launch the external editor"
16084 msgstr "Externe editor automatisch starten"
16086 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16087 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16088 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
16090 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16091 msgid "characters"
16092 msgstr "tekens"
16094 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16095 msgid "Even if message is to be encrypted"
16096 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
16098 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16099 msgid "Undo level"
16100 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
16102 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16103 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16104 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
16106 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16107 msgid "KiB into message body"
16108 msgstr "KiB in inhoud van bericht"
16110 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16111 msgid "Replying"
16112 msgstr "Antwoorden"
16114 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16115 msgid "Reply will quote by default"
16116 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
16118 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16119 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16120 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
16122 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16123 msgid "Forwarding"
16124 msgstr "Doorsturen"
16126 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16127 msgid "Forward as attachment"
16128 msgstr "Doorsturen als bijlage"
16130 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16131 #, c-format
16132 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16133 msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
16135 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16136 msgid "When dropping files into the Compose window"
16137 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
16139 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16140 msgid "Ask"
16141 msgstr "Vraag"
16143 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16144 msgid "Insert"
16145 msgstr "Invoegen"
16147 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16148 msgid "Attach"
16149 msgstr "Bijvoegen"
16151 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16152 msgid "Writing"
16153 msgstr "Schrijven"
16155 #: src/prefs_customheader.c:183
16156 msgid "Custom header configuration"
16157 msgstr "Aangepaste header instellen"
16159 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16160 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16161 msgid "Header name is not set."
16162 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
16164 #: src/prefs_customheader.c:504
16165 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16166 msgstr "Een dubbele punt (:) is niet toegestaan voor een aangepaste header."
16168 #: src/prefs_customheader.c:509
16169 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16170 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
16172 #: src/prefs_customheader.c:556
16173 msgid "Choose a PNG file"
16174 msgstr "Kies een PNG-bestand"
16176 #: src/prefs_customheader.c:558
16177 msgid "Choose an XBM file"
16178 msgstr "Kies een XBM-bestand"
16180 #: src/prefs_customheader.c:560
16181 msgid "Choose a text file"
16182 msgstr "Kies een tekst-bestand"
16184 #: src/prefs_customheader.c:573
16185 msgid "This file isn't an image."
16186 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
16188 #: src/prefs_customheader.c:578
16189 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16190 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
16192 #: src/prefs_customheader.c:584
16193 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16194 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
16196 #: src/prefs_customheader.c:589
16197 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16198 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
16200 #: src/prefs_customheader.c:598
16201 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16202 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
16204 #: src/prefs_customheader.c:607
16205 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16206 msgstr ""
16207 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
16209 #: src/prefs_customheader.c:613
16210 #, c-format
16211 msgid "Compface error: %s"
16212 msgstr "'Compface' fout: %s"
16214 #: src/prefs_customheader.c:666
16215 msgid "This file contains newlines."
16216 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
16218 #: src/prefs_customheader.c:696
16219 msgid "Delete header"
16220 msgstr "Verwijder header"
16222 #: src/prefs_customheader.c:697
16223 msgid "Do you really want to delete this header?"
16224 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
16226 #: src/prefs_customheader.c:871
16227 msgid "Current custom headers"
16228 msgstr "Huidige aangepaste headers"
16230 #: src/prefs_display_header.c:253
16231 msgid "Displayed header configuration"
16232 msgstr "Weergegeven header instellen"
16234 #: src/prefs_display_header.c:277
16235 msgid "Header name"
16236 msgstr "Header-naam"
16238 #: src/prefs_display_header.c:312
16239 msgid "Hidden headers"
16240 msgstr "Verborgen headers"
16242 #: src/prefs_display_header.c:353
16243 msgid "Displayed Headers"
16244 msgstr "Weergegeven headers"
16246 #: src/prefs_display_header.c:398
16247 msgid "Show all unspecified headers"
16248 msgstr "Alle headers weergeven"
16250 #: src/prefs_display_header.c:598
16251 msgid "This header is already in the list."
16252 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
16254 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16255 #, c-format
16256 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16257 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
16259 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16260 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16261 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
16263 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16264 msgid "Use system defaults when possible"
16265 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
16267 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16268 msgid "Web browser"
16269 msgstr "Webbrowser"
16271 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16272 msgid "Text editor"
16273 msgstr "Tekst-editor"
16275 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16276 msgid "Command for 'Display as text'"
16277 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
16279 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16280 msgid ""
16281 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16282 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16283 msgstr ""
16284 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v. "
16285 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
16286 "middel van een script"
16288 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16289 #: src/prefs_message.c:362
16290 msgid "Message View"
16291 msgstr "Berichtweergave"
16293 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16294 msgid "External Programs"
16295 msgstr "Externe programma's"
16297 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16298 msgid "Move"
16299 msgstr "Verplaats"
16301 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16302 msgid "Hide"
16303 msgstr "Verberg"
16305 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16306 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16307 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16308 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16309 msgid "Message flags"
16310 msgstr "Bericht vlaggen"
16312 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16313 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16314 msgid "Mark"
16315 msgstr "Markeren"
16317 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16318 msgid "Mark as read"
16319 msgstr "Markeer gelezen"
16321 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16322 msgid "Mark as unread"
16323 msgstr "Markeer ongelezen"
16325 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16326 msgid "Mark as spam"
16327 msgstr "Markeer als spam"
16329 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16330 msgid "Mark as ham"
16331 msgstr "Markeer als ham"
16333 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16334 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16335 msgid "Execute"
16336 msgstr "Uitvoeren"
16338 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16339 msgid "Color label"
16340 msgstr "Kleurlabel"
16342 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16343 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16344 msgid "Resend"
16345 msgstr "Verzend opnieuw"
16347 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16348 msgid "Redirect"
16349 msgstr "Herverwijzen"
16351 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16352 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16353 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16354 #: src/summaryview.c:470
16355 msgid "Score"
16356 msgstr "Score"
16358 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16359 msgid "Change score"
16360 msgstr "Wijzig score"
16362 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16363 msgid "Set score"
16364 msgstr "Stel Score in"
16366 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16367 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16368 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16369 msgid "Tags"
16370 msgstr "Tags"
16372 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16373 msgid "Apply tag"
16374 msgstr "Pas tag toe"
16376 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16377 msgid "Unset tag"
16378 msgstr "Pas tag niet toe"
16380 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16381 msgid "Clear tags"
16382 msgstr "Wis tags"
16384 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16385 msgid "Threads"
16386 msgstr "Draden"
16388 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16389 msgid "Stop filter"
16390 msgstr "Stop filter"
16392 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16393 msgid "Action configuration"
16394 msgstr "Acties instellen"
16396 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16397 #: src/prefs_matcher.c:595
16398 msgid "Rule"
16399 msgstr "Regel"
16401 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16402 msgid "Action"
16403 msgstr "Actie"
16405 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16406 msgid "Command-line not set"
16407 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd"
16409 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16410 msgid "Destination is not set."
16411 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
16413 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16414 msgid "Recipient is not set."
16415 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
16417 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16418 msgid "Score is not set"
16419 msgstr "Score niet ingesteld"
16421 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16422 msgid "Header is not set."
16423 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
16425 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16426 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16427 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
16429 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16430 msgid "Tag name is empty."
16431 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
16433 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16434 msgid "No action was defined."
16435 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
16437 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16438 #: src/quote_fmt.c:78
16439 msgid "literal %"
16440 msgstr "letterlijke %"
16442 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16443 msgid "filename (should not be modified)"
16444 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
16446 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16447 #: src/quote_fmt.c:86
16448 msgid "new line"
16449 msgstr "nieuwe regel"
16451 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16452 msgid "escape character for quotes"
16453 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
16455 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16456 msgid "quote character"
16457 msgstr "aanhalingsteken"
16459 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16460 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16461 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
16463 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16464 msgid ""
16465 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16466 "program or script.\n"
16467 "The following symbols can be used:"
16468 msgstr ""
16469 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
16470 "extern programma of script sturen.\n"
16471 "\n"
16472 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
16474 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16475 msgid "Recipient"
16476 msgstr "Ontvanger"
16478 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16479 msgid "Book/Folder"
16480 msgstr "Boek/Map"
16482 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16483 msgid "Destination"
16484 msgstr "Doel"
16486 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16487 msgid "Color"
16488 msgstr "Kleur"
16490 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16491 msgid "Current action list"
16492 msgstr "Huidige actielijst"
16494 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16495 msgid "Filtering/Processing configuration"
16496 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
16498 # TPTD: Check this
16499 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16500 #: src/prefs_filtering.c:969
16501 msgctxt "Filtering Account Menu"
16502 msgid "All"
16503 msgstr "Alle"
16505 #: src/prefs_filtering.c:405
16506 msgid "Condition"
16507 msgstr "Voorwaarde"
16509 #: src/prefs_filtering.c:416
16510 msgid " Def_ine... "
16511 msgstr " D_efinieer... "
16513 #: src/prefs_filtering.c:434
16514 msgid " De_fine... "
16515 msgstr " De_finieer... "
16517 #: src/prefs_filtering.c:461
16518 msgid "Append the new rule above to the list"
16519 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
16521 #: src/prefs_filtering.c:470
16522 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16523 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
16525 #: src/prefs_filtering.c:477
16526 msgid "Delete the selected rule from the list"
16527 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
16529 #: src/prefs_filtering.c:516
16530 msgid "Move the selected rule to the top"
16531 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
16533 #: src/prefs_filtering.c:519
16534 msgid "Page u_p"
16535 msgstr "Pagina naar _boven"
16537 #: src/prefs_filtering.c:527
16538 msgid "Move the selected rule one page up"
16539 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
16541 #: src/prefs_filtering.c:536
16542 msgid "Move the selected rule up"
16543 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
16545 #: src/prefs_filtering.c:544
16546 msgid "Move the selected rule down"
16547 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar onderen"
16549 #: src/prefs_filtering.c:547
16550 msgid "Page dow_n"
16551 msgstr "Pagina naar b_eneden"
16553 #: src/prefs_filtering.c:555
16554 msgid "Move the selected rule one page down"
16555 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
16557 #: src/prefs_filtering.c:564
16558 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16559 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
16561 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16562 msgid "Condition string is not valid."
16563 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
16565 #: src/prefs_filtering.c:1099
16566 msgid "Condition string is empty."
16567 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
16569 #: src/prefs_filtering.c:1105
16570 msgid "Action string is empty."
16571 msgstr "Actie-regel is leeg."
16573 #: src/prefs_filtering.c:1194
16574 msgid "Delete rule"
16575 msgstr "Verwijder deze regel"
16577 #: src/prefs_filtering.c:1195
16578 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16579 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
16581 #: src/prefs_filtering.c:1214
16582 msgid "Delete all rules"
16583 msgstr "Verwijder alle regels"
16585 #: src/prefs_filtering.c:1215
16586 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16587 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
16589 #: src/prefs_filtering.c:1467
16590 msgid "Filtering rules not saved"
16591 msgstr "Filterregels niet bewaard"
16593 #: src/prefs_filtering.c:1468
16594 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16595 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
16597 #: src/prefs_filtering.c:1694
16598 msgid "Move one page up"
16599 msgstr "Ga een pagina naar boven"
16601 #: src/prefs_filtering.c:1695
16602 msgid "Move one page down"
16603 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
16605 #: src/prefs_filtering.c:1850
16606 msgid "Enable"
16607 msgstr "Activeren"
16609 #: src/prefs_folder_column.c:212
16610 msgid "Folder list columns configuration"
16611 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
16613 #: src/prefs_folder_column.c:229
16614 msgid ""
16615 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16616 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16617 msgstr ""
16618 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
16619 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
16621 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16622 msgid "Hidden columns"
16623 msgstr "Verborgen kolommen"
16625 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16626 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16627 msgid "Displayed columns"
16628 msgstr "Weergegeven kolommen"
16630 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16631 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16632 msgid " Use default "
16633 msgstr " Gebruik de standaard "
16635 #: src/prefs_folder_item.c:216
16636 msgid ""
16637 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16638 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16639 "subfolders\"."
16640 msgstr ""
16641 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
16642 "eerste niveau.\n"
16643 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
16644 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
16646 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16647 msgid ""
16648 "Apply to\n"
16649 "subfolders"
16650 msgstr ""
16651 "Pas toe op\n"
16652 "submappen"
16654 #: src/prefs_folder_item.c:323
16655 msgid "Normal"
16656 msgstr "Normaal"
16658 #: src/prefs_folder_item.c:325
16659 msgid "Outbox"
16660 msgstr "Uitbox"
16662 #: src/prefs_folder_item.c:336
16663 msgid "Folder type"
16664 msgstr "Map-type"
16666 #: src/prefs_folder_item.c:360
16667 msgid "Simplify Subject RegExp"
16668 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
16670 #: src/prefs_folder_item.c:387
16671 msgid "Test string"
16672 msgstr "Test string"
16674 #: src/prefs_folder_item.c:408
16675 msgid "Result"
16676 msgstr "Resultaat"
16678 # TPTD: ugly
16679 #: src/prefs_folder_item.c:426
16680 msgid "Folder chmod"
16681 msgstr "Map-chmod"
16683 #: src/prefs_folder_item.c:454
16684 msgid "Folder color"
16685 msgstr "Mapkleur"
16687 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16688 msgid "Pick color for folder"
16689 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16691 #: src/prefs_folder_item.c:480
16692 msgid "Run Processing rules at start-up"
16693 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
16695 #: src/prefs_folder_item.c:493
16696 msgid "Run Processing rules when opening"
16697 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
16699 #: src/prefs_folder_item.c:505
16700 msgid "Scan for new mail"
16701 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
16703 #: src/prefs_folder_item.c:507
16704 msgid ""
16705 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16706 "side filtering on IMAP or by an external application"
16707 msgstr ""
16708 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
16709 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
16711 #: src/prefs_folder_item.c:524
16712 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16713 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
16715 #: src/prefs_folder_item.c:539
16716 msgid ""
16717 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16718 "View/Text Options)"
16719 msgstr ""
16720 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
16721 "Berichtweergave/Tekstopties)"
16723 #: src/prefs_folder_item.c:549
16724 #| msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16725 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16726 msgstr "Map overslaan bij het zoeken naar ongelezen of nieuwe berichten"
16728 #: src/prefs_folder_item.c:551
16729 msgid ""
16730 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16731 "unread or new messages"
16732 msgstr ""
16733 "Schakel deze optie aan als je wilt dat deze map wordt genegeerd bij het "
16734 "zoeken naar ongelezen of nieuwe berichten"
16736 #: src/prefs_folder_item.c:563
16737 msgid "Synchronise for offline use"
16738 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
16740 #: src/prefs_folder_item.c:582
16741 msgid "Fetch message bodies from the last"
16742 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
16744 #: src/prefs_folder_item.c:587
16745 msgid "0: all bodies"
16746 msgstr "0: alle berichtteksten"
16748 #: src/prefs_folder_item.c:594
16749 msgid "Remove older messages bodies"
16750 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
16752 #: src/prefs_folder_item.c:612
16753 msgid "Discard folder cache"
16754 msgstr "Cache van de map weggooien"
16756 #: src/prefs_folder_item.c:943
16757 msgid "Request Return Receipt"
16758 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
16760 #: src/prefs_folder_item.c:954
16761 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16762 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
16764 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16765 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16766 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16767 #, c-format
16768 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16769 msgid "Default %s"
16770 msgstr "Standaard %s"
16772 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16773 #, c-format
16774 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16775 msgid "Default %s for replies"
16776 msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
16778 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16779 msgid "Default account"
16780 msgstr "Standaard account"
16782 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16783 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16784 msgstr "\"Standaard\" volgt de voorkeuren van het betreffende account"
16786 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16787 msgid "Discard cache"
16788 msgstr "Cache weggooien"
16790 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16791 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16792 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
16794 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16795 msgid "General"
16796 msgstr "Algemeen"
16798 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16799 #, c-format
16800 msgid "Properties for folder %s"
16801 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
16803 #: src/prefs_fonts.c:78
16804 msgid "Folder and Message Lists"
16805 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
16807 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16808 msgid "Message"
16809 msgstr "Bericht"
16811 #: src/prefs_fonts.c:119
16812 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16813 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
16815 #: src/prefs_fonts.c:127
16816 msgid "Small"
16817 msgstr "Klein"
16819 #: src/prefs_fonts.c:147
16820 msgid "Bold"
16821 msgstr "Vet"
16823 #: src/prefs_fonts.c:167
16824 msgid "Use different font for printing"
16825 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
16827 #: src/prefs_fonts.c:175
16828 msgid "Message Printing"
16829 msgstr "Bericht afdrukken"
16831 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16832 #: src/prefs_themes.c:426
16833 msgid "Display"
16834 msgstr "Beeld"
16836 #: src/prefs_fonts.c:252
16837 msgid "Fonts"
16838 msgstr "Lettertypen"
16840 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16841 msgid "Preferences"
16842 msgstr "Voorkeuren"
16844 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16845 msgid "Automatically display attached images"
16846 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
16848 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16849 msgid "Resize attached images by default"
16850 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
16852 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16853 msgid "Clicking image toggles scaling"
16854 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
16856 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16857 msgid "Fit image"
16858 msgstr "Afbeelding passend maken"
16860 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16861 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16862 msgstr ""
16863 "Rechts-klikken op de afbeelding verandert op hoogte/breedte passend maken"
16865 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16866 msgid "Height"
16867 msgstr "Hoogte"
16869 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16870 msgid "Width"
16871 msgstr "Breedte"
16873 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16874 msgid "Display images inline"
16875 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
16877 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16878 msgid "Print images"
16879 msgstr "Druk afbeeldingen af"
16881 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16882 msgid "Image Viewer"
16883 msgstr "Afbeeldingweergever"
16885 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16886 msgid "Restrict the log window to"
16887 msgstr "Beperk het logvenster tot"
16889 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16890 msgid "0 to stop logging in the log window"
16891 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
16893 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16894 msgid "lines"
16895 msgstr "regels"
16897 #: src/prefs_logging.c:165
16898 msgid "Filtering/processing log"
16899 msgstr "Filteren/Verwerken log"
16901 #: src/prefs_logging.c:168
16902 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16903 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
16905 #: src/prefs_logging.c:174
16906 msgid ""
16907 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16908 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16909 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16910 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16911 msgstr ""
16912 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
16913 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
16914 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
16915 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
16916 "op duizenden berichten."
16918 #: src/prefs_logging.c:181
16919 msgid "Log filtering/processing when..."
16920 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
16922 #: src/prefs_logging.c:185
16923 msgid "filtering at incorporation"
16924 msgstr "filteren bij ontvangst"
16926 #: src/prefs_logging.c:187
16927 msgid "pre-processing folders"
16928 msgstr "voor-verwerken mappen"
16930 #: src/prefs_logging.c:192
16931 msgid "manually filtering"
16932 msgstr "handmatig filteren"
16934 #: src/prefs_logging.c:194
16935 msgid "post-processing folders"
16936 msgstr "na-verwerken mappen"
16938 #: src/prefs_logging.c:201
16939 msgid "processing folders"
16940 msgstr "verwerken mappen"
16942 #: src/prefs_logging.c:217
16943 msgid "Log level"
16944 msgstr "Logniveau"
16946 #: src/prefs_logging.c:226
16947 msgid "Low"
16948 msgstr "Laag"
16950 #: src/prefs_logging.c:227
16951 msgid "Medium"
16952 msgstr "Middel"
16954 #: src/prefs_logging.c:228
16955 msgid "High"
16956 msgstr "Hoog"
16958 #: src/prefs_logging.c:233
16959 msgid ""
16960 "Select the level of detail of the logging.\n"
16961 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16962 "match and what actions are performed.\n"
16963 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16964 "and why rules are skipped.\n"
16965 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16966 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16967 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16968 msgstr ""
16969 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
16970 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
16971 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
16972 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
16973 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
16974 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
16975 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
16976 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
16978 #: src/prefs_logging.c:274
16979 msgid "Disk log"
16980 msgstr "Schijflog"
16982 #: src/prefs_logging.c:276
16983 msgid "Write the following information to disk..."
16984 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
16986 #: src/prefs_logging.c:284
16987 msgid "Warning messages"
16988 msgstr "Waarschuwingsberichten"
16990 #: src/prefs_logging.c:285
16991 msgid "Network protocol messages"
16992 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
16994 #: src/prefs_logging.c:289
16995 msgid "Error messages"
16996 msgstr "Foutmeldingen"
16998 #: src/prefs_logging.c:290
16999 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17000 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
17002 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17003 msgid "Other"
17004 msgstr "Diversen"
17006 #: src/prefs_logging.c:411
17007 msgid "Logging"
17008 msgstr "Loggen"
17010 #: src/prefs_matcher.c:334
17011 msgid "more than"
17012 msgstr "meer dan"
17014 #: src/prefs_matcher.c:335
17015 msgid "less than"
17016 msgstr "minder dan"
17018 #: src/prefs_matcher.c:341
17019 msgid "weeks"
17020 msgstr "weken"
17022 #: src/prefs_matcher.c:345
17023 msgid "after"
17024 msgstr "na"
17026 #: src/prefs_matcher.c:346
17027 msgid "before"
17028 msgstr "voor"
17030 #: src/prefs_matcher.c:350
17031 msgid "higher than"
17032 msgstr "hoger dan"
17034 #: src/prefs_matcher.c:351
17035 msgid "lower than"
17036 msgstr "lager dan"
17038 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17039 msgid "exactly"
17040 msgstr "exacte grootte"
17042 #: src/prefs_matcher.c:356
17043 msgid "greater than"
17044 msgstr "groter dan"
17046 #: src/prefs_matcher.c:357
17047 msgid "smaller than"
17048 msgstr "kleiner dan"
17050 #: src/prefs_matcher.c:362
17051 msgid "bytes"
17052 msgstr "bytes"
17054 #: src/prefs_matcher.c:363
17055 msgid "kibibytes"
17056 msgstr "kibibytes"
17058 #: src/prefs_matcher.c:364
17059 msgid "mebibytes"
17060 msgstr "mebibytes"
17062 #: src/prefs_matcher.c:368
17063 msgid "contains"
17064 msgstr "bevat"
17066 #: src/prefs_matcher.c:369
17067 msgid "doesn't contain"
17068 msgstr "bevat niet"
17070 #: src/prefs_matcher.c:393
17071 msgid "headers part"
17072 msgstr "header-deel"
17074 #: src/prefs_matcher.c:394
17075 msgid "headers values"
17076 msgstr "header-waardes"
17078 #: src/prefs_matcher.c:395
17079 msgid "body part"
17080 msgstr "berichtinhoud"
17082 #: src/prefs_matcher.c:396
17083 msgid "whole message"
17084 msgstr "hele bericht"
17086 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17087 msgid "Marked"
17088 msgstr "Gemarkeerd"
17090 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17091 msgid "Deleted"
17092 msgstr "Verwijderd"
17094 #: src/prefs_matcher.c:404
17095 msgid "Replied"
17096 msgstr "Beantwoord"
17098 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17099 msgid "Forwarded"
17100 msgstr "Doorgestuurd"
17102 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17103 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17104 msgid "Spam"
17105 msgstr "Spam"
17107 #: src/prefs_matcher.c:408
17108 msgid "Has attachment"
17109 msgstr "Heeft bijlage"
17111 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17112 msgid "Signed"
17113 msgstr "Ondertekend"
17115 #: src/prefs_matcher.c:413
17116 msgid "set"
17117 msgstr "gezet"
17119 #: src/prefs_matcher.c:414
17120 msgid "not set"
17121 msgstr "niet gezet"
17123 #: src/prefs_matcher.c:418
17124 msgid "yes"
17125 msgstr "ja"
17127 #: src/prefs_matcher.c:419
17128 msgid "no"
17129 msgstr "nee"
17131 #: src/prefs_matcher.c:423
17132 msgid "Any tags"
17133 msgstr "Elke tag"
17135 #: src/prefs_matcher.c:424
17136 msgid "Specific tag"
17137 msgstr "Specifieke tag"
17139 #: src/prefs_matcher.c:428
17140 msgid "ignored"
17141 msgstr "genegeerd"
17143 #: src/prefs_matcher.c:429
17144 msgid "not ignored"
17145 msgstr "niet genegeerd"
17147 #: src/prefs_matcher.c:430
17148 msgid "watched"
17149 msgstr "gevolgd"
17151 #: src/prefs_matcher.c:431
17152 msgid "not watched"
17153 msgstr "niet gevolgd"
17155 #: src/prefs_matcher.c:435
17156 msgid "found"
17157 msgstr "gevonden"
17159 #: src/prefs_matcher.c:436
17160 msgid "not found"
17161 msgstr "niet gevonden"
17163 #: src/prefs_matcher.c:440
17164 msgid "0 (Passed)"
17165 msgstr "0 (Gelukt)"
17167 #: src/prefs_matcher.c:441
17168 msgid "non-0 (Failed)"
17169 msgstr "non-0 (Mislukt)"
17171 #: src/prefs_matcher.c:578
17172 msgid "Condition configuration"
17173 msgstr "Voorwaarden instellen"
17175 #: src/prefs_matcher.c:624
17176 msgid "Match criteria"
17177 msgstr "Overeenkomst met criteria"
17179 #: src/prefs_matcher.c:632
17180 msgid "All messages"
17181 msgstr "Alle berichten"
17183 #: src/prefs_matcher.c:634
17184 msgid "Age"
17185 msgstr "Leeftijd"
17187 #: src/prefs_matcher.c:635
17188 msgid "Phrase"
17189 msgstr "Zin"
17191 #: src/prefs_matcher.c:636
17192 msgid "Flags"
17193 msgstr "Vlaggen"
17195 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17196 msgid "Color labels"
17197 msgstr "Kleurlabels"
17199 #: src/prefs_matcher.c:638
17200 msgid "Thread"
17201 msgstr "Draad"
17203 #: src/prefs_matcher.c:641
17204 msgid "Partially downloaded"
17205 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
17207 #: src/prefs_matcher.c:644
17208 msgid "External program test"
17209 msgstr "Externe programma-test"
17211 #: src/prefs_matcher.c:672
17212 msgid ""
17213 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17214 "header if not available in the list."
17215 msgstr ""
17216 "Gebruik kiezer rechts om de header-naam te kiezen. Type de naam van de "
17217 "header wanneer het niet beschikbaar is in de lijst."
17219 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17220 #: src/prefs_matcher.c:2583
17221 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17222 msgid "All"
17223 msgstr "Alle"
17225 #: src/prefs_matcher.c:749
17226 msgid "Use regexp"
17227 msgstr "Gebruik regex"
17229 #: src/prefs_matcher.c:840
17230 msgid "Message must match"
17231 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
17233 #: src/prefs_matcher.c:844
17234 msgid "at least one"
17235 msgstr "minstens één"
17237 #: src/prefs_matcher.c:845
17238 msgid "all"
17239 msgstr "elke"
17241 #: src/prefs_matcher.c:848
17242 msgid "of above rules"
17243 msgstr "van bovenstaande regels"
17245 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17246 msgid "Search pattern is not set."
17247 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
17249 #: src/prefs_matcher.c:1575
17250 msgid "Invalid hour."
17251 msgstr "Ongeldig uur."
17253 #: src/prefs_matcher.c:1585
17254 msgid "Test command is not set."
17255 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
17257 #: src/prefs_matcher.c:1656
17258 msgid "all addresses in all headers"
17259 msgstr "alle adressen in alle headers"
17261 #: src/prefs_matcher.c:1659
17262 msgid "any address in any header"
17263 msgstr "elk adres in elke header"
17265 #: src/prefs_matcher.c:1661
17266 #, c-format
17267 msgid "the address(es) in header '%s'"
17268 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
17270 #: src/prefs_matcher.c:1662
17271 #, c-format
17272 msgid ""
17273 "Book/folder path is not set.\n"
17274 "\n"
17275 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17276 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17277 msgstr ""
17278 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
17279 "\n"
17280 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
17281 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
17283 #: src/prefs_matcher.c:1884
17284 msgid "Headers part"
17285 msgstr "Header-deel"
17287 #: src/prefs_matcher.c:1888
17288 msgid "Headers values"
17289 msgstr "Header-waardes"
17291 #: src/prefs_matcher.c:1892
17292 msgid "Body part"
17293 msgstr "Berichtinhoud"
17295 #: src/prefs_matcher.c:1896
17296 msgid "Whole message"
17297 msgstr "Hele bericht"
17299 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17300 msgid "in"
17301 msgstr "in"
17303 #: src/prefs_matcher.c:2015
17304 msgid "content is"
17305 msgstr "inhoud is"
17307 #: src/prefs_matcher.c:2019
17308 msgid "Date is"
17309 msgstr "Datum is"
17311 #: src/prefs_matcher.c:2030
17312 msgid "Age is"
17313 msgstr "Leeftijd is"
17315 #: src/prefs_matcher.c:2035
17316 msgid "Flag"
17317 msgstr "Vlag"
17319 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17320 msgid "is"
17321 msgstr "is"
17323 #: src/prefs_matcher.c:2041
17324 msgid "Name:"
17325 msgstr "Naam:"
17327 #: src/prefs_matcher.c:2049
17328 msgid "Label"
17329 msgstr "Label"
17331 #: src/prefs_matcher.c:2054
17332 msgid "Value:"
17333 msgstr "Waarde:"
17335 #: src/prefs_matcher.c:2069
17336 msgid "Score is"
17337 msgstr "Score is"
17339 #: src/prefs_matcher.c:2070
17340 msgid "points"
17341 msgstr "punten"
17343 #: src/prefs_matcher.c:2080
17344 msgid "Size is"
17345 msgstr "Grootte is"
17347 #: src/prefs_matcher.c:2085
17348 msgid "Scope:"
17349 msgstr "Breedte:"
17351 #: src/prefs_matcher.c:2087
17352 msgid "tags"
17353 msgstr "tags"
17355 #: src/prefs_matcher.c:2092
17356 msgid "type is"
17357 msgstr "type is"
17359 #: src/prefs_matcher.c:2096
17360 msgid "Program returns"
17361 msgstr "Programma komt terug"
17363 #: src/prefs_matcher.c:2166
17364 msgid ""
17365 "The entry was not saved.\n"
17366 "Close anyway?"
17367 msgstr ""
17368 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
17369 "Toch sluiten?"
17371 #: src/prefs_matcher.c:2234
17372 msgid "Match Type: 'Test'"
17373 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
17375 #: src/prefs_matcher.c:2235
17376 msgid ""
17377 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17378 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17379 "\n"
17380 "The following symbols can be used:"
17381 msgstr ""
17382 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
17383 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
17384 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
17385 "\n"
17386 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
17388 #: src/prefs_matcher.c:2334
17389 msgid "Current condition rules"
17390 msgstr "Huidige voorwaarden"
17392 #: src/prefs_message.c:121
17393 msgid "Headers"
17394 msgstr "Headers"
17396 #: src/prefs_message.c:124
17397 msgid "Display header pane above message view"
17398 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
17400 #: src/prefs_message.c:128
17401 msgid "Display (X-)Face in message view"
17402 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
17404 #: src/prefs_message.c:130
17405 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17406 msgstr "(X-)Face opslaan in adresboek wanneer mogelijk"
17408 #: src/prefs_message.c:133
17409 msgid "Display Face in message view"
17410 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
17412 #: src/prefs_message.c:135
17413 msgid "Save Face in address book if possible"
17414 msgstr "Face opslaan in adresboek wanneer mogelijk"
17416 #: src/prefs_message.c:149
17417 msgid "Display headers in message view"
17418 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
17420 #: src/prefs_message.c:161
17421 msgid "HTML messages"
17422 msgstr "HTML-berichten"
17424 #: src/prefs_message.c:164
17425 msgid "Render HTML messages as text"
17426 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
17428 #: src/prefs_message.c:167
17429 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17430 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
17432 #: src/prefs_message.c:170
17433 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17434 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
17436 #: src/prefs_message.c:180
17437 msgid "Line space"
17438 msgstr "Regelafstand"
17440 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17441 msgid "pixels"
17442 msgstr "pixels"
17444 #: src/prefs_message.c:199
17445 msgid "Scroll"
17446 msgstr "Schuiven"
17448 #: src/prefs_message.c:201
17449 msgid "Half page"
17450 msgstr "Halve pagina"
17452 #: src/prefs_message.c:207
17453 msgid "Smooth scroll"
17454 msgstr "Vloeiend schuiven"
17456 #: src/prefs_message.c:213
17457 msgid "Step"
17458 msgstr "Stap"
17460 #: src/prefs_message.c:233
17461 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17462 msgstr "Toon beschrijving van bijlages (i.p.v de namen)"
17464 #: src/prefs_message.c:236
17465 msgid "Quotation"
17466 msgstr "Citaat"
17468 #: src/prefs_message.c:245
17469 msgid "Collapse quoted text on double click"
17470 msgstr "Citaat invouwen bij dubbelklik"
17472 #: src/prefs_message.c:252
17473 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17474 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering"
17476 #: src/prefs_message.c:363
17477 msgid "Text Options"
17478 msgstr "Tekstopties"
17480 #: src/prefs_migration.c:51
17481 #, c-format
17482 msgid ""
17483 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17484 "you are currently using.\n"
17485 "\n"
17486 "This is not recommended.\n"
17487 "\n"
17488 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17489 "\n"
17490 "Do you want to exit now?"
17491 msgstr ""
17492 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
17493 "op dit moment gebruikt.\n"
17494 "\n"
17495 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
17496 "\n"
17497 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
17498 "\n"
17499 "Wil je nu afsluiten?"
17501 #: src/prefs_migration.c:60
17502 msgid "Configuration warning"
17503 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
17505 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17506 msgid "Message view"
17507 msgstr "Berichtweergave"
17509 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17510 msgid "Enable coloration of message text"
17511 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
17513 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17514 msgid "Quote"
17515 msgstr "Citaat"
17517 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17518 msgid "Cycle quote colors"
17519 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
17521 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17522 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17523 msgstr ""
17524 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
17525 "hergebruikt"
17527 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17528 msgid "1st Level"
17529 msgstr "1e niveau"
17531 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17532 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17533 msgid "Text"
17534 msgstr "Tekst"
17536 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17537 msgctxt "Tooltip"
17538 msgid "Pick color for 1st level text"
17539 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
17541 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17542 msgid "2nd Level"
17543 msgstr "2e niveau"
17545 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17546 msgctxt "Tooltip"
17547 msgid "Pick color for 2nd level text"
17548 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
17550 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17551 msgid "3rd Level"
17552 msgstr "3e niveau"
17554 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17555 msgctxt "Tooltip"
17556 msgid "Pick color for 3rd level text"
17557 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
17559 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17560 msgid "Enable coloration of text background"
17561 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
17563 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17564 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17565 msgid "Pick color for 1st level text background"
17566 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
17568 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17569 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17570 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17571 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
17573 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17574 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17575 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17576 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
17578 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17579 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17580 msgid "Pick color for links"
17581 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
17583 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17584 msgid "URI link"
17585 msgstr "URI koppeling"
17587 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17588 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17589 msgid "Pick color for signatures"
17590 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
17592 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17593 #. versions of the same text file
17594 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17595 msgid "Patch messages and attachments"
17596 msgstr "Patchberichten en bijvoegsels"
17598 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17599 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17600 msgid "Pick color for inserted lines"
17601 msgstr "Selecteer kleur voor ingevoegde regels"
17603 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17604 msgid "Inserted lines"
17605 msgstr "Ingevoegde regels"
17607 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17608 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17609 msgid "Pick color for removed lines"
17610 msgstr "Selecteer kleur voor verwijderde regels"
17612 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17613 msgid "Removed lines"
17614 msgstr "Verwijderde regels"
17616 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17617 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17618 msgid "Pick color for hunk lines"
17619 msgstr "Selecteer kleur voor \"hunk\"-regels"
17621 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17622 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17623 msgid "Hunk lines"
17624 msgstr "\"Hunk\"-regels"
17626 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17627 msgid "Folder list"
17628 msgstr "Mappenlijst"
17630 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17631 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17632 msgid "Pick color for Target folder."
17633 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap."
17635 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17636 msgid "Target folder"
17637 msgstr "Doelmap"
17639 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17640 msgctxt "Tooltip"
17641 msgid ""
17642 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17643 "deleting messages' is turned off"
17644 msgstr ""
17645 "Doelmap wordt gebruikt als de optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht "
17646 "verplaatst of verwijderd wordt' uitgeschakeld is"
17648 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17649 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17650 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17651 msgstr "Selecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
17653 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17654 msgid "Folder containing new messages"
17655 msgstr "Map met nieuwe berichten"
17657 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17658 #. rule name and should not be translated
17659 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17660 #, c-format
17661 msgctxt "Tooltip"
17662 msgid "Pick color for 'color %d'"
17663 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
17665 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17666 #. rule name and should not be translated
17667 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17668 #, c-format
17669 msgid "Set label for 'color %d'"
17670 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
17672 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17673 #, c-format
17674 msgctxt "Dialog title"
17675 msgid "Pick color for 'color %d'"
17676 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
17678 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17679 msgid "Colors"
17680 msgstr "Kleuren"
17682 #: src/prefs_other.c:108
17683 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17684 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
17686 #: src/prefs_other.c:123
17687 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17688 msgstr "Kies voor-ingestelde sneltoetsen:"
17690 #: src/prefs_other.c:495
17691 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17692 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
17694 #: src/prefs_other.c:498
17695 msgid "On exit"
17696 msgstr "Afsluiten"
17698 #: src/prefs_other.c:501
17699 msgid "Confirm on exit"
17700 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
17702 #: src/prefs_other.c:508
17703 msgid "Empty trash on exit"
17704 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
17706 #: src/prefs_other.c:511
17707 msgid "Warn if there are queued messages"
17708 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
17710 #: src/prefs_other.c:513
17711 msgid "Keyboard shortcuts"
17712 msgstr "Sneltoetsen"
17714 #: src/prefs_other.c:516
17715 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17716 msgstr "Schakel gebruik van sneltoetsen in"
17718 #: src/prefs_other.c:519
17719 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17720 msgstr " Kies vooringestelde sneltoetsen... "
17722 #: src/prefs_other.c:529
17723 msgid "Metadata handling"
17724 msgstr "Metadata verwerking"
17726 #: src/prefs_other.c:530
17727 msgid ""
17728 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17729 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17730 msgstr ""
17731 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
17732 "schrijven,\n"
17733 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
17735 #: src/prefs_other.c:535
17736 msgid "Safer"
17737 msgstr "Veiliger"
17739 #: src/prefs_other.c:537
17740 msgid "Faster"
17741 msgstr "Sneller"
17743 #: src/prefs_other.c:555
17744 msgid "Socket I/O timeout"
17745 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
17747 #: src/prefs_other.c:576
17748 msgid "Translate header names"
17749 msgstr "Vertaal headernamen"
17751 #: src/prefs_other.c:578
17752 msgid ""
17753 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17754 "translated into your language."
17755 msgstr ""
17756 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17757 "worden weergegeven."
17759 #: src/prefs_other.c:581
17760 msgid "Ask before emptying trash"
17761 msgstr "Bevestigen bij het legen"
17763 #: src/prefs_other.c:583
17764 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17765 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
17767 #: src/prefs_other.c:588
17768 msgid "Use secure file deletion if possible"
17769 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
17771 #: src/prefs_other.c:592
17772 msgid ""
17773 "Use secure file deletion if possible\n"
17774 "(the 'shred' program is not available)"
17775 msgstr ""
17776 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
17777 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
17779 #: src/prefs_other.c:597
17780 msgid ""
17781 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17782 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17783 msgstr ""
17784 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
17785 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
17786 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
17788 #: src/prefs_other.c:601
17789 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17790 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
17792 #: src/prefs_other.c:604
17793 msgid "Primary passphrase"
17794 msgstr "Hoofdwachtwoord"
17796 #: src/prefs_other.c:607
17797 msgid "Use a primary passphrase"
17798 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
17800 #: src/prefs_other.c:610
17801 msgid ""
17802 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17803 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17804 msgstr ""
17805 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
17806 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
17807 "gevraagd om deze in te stellen."
17809 #: src/prefs_other.c:615
17810 msgid "Change primary passphrase"
17811 msgstr "Wijzig hoofdwachtwoord"
17813 #: src/prefs_other.c:786
17814 msgid "Miscellaneous"
17815 msgstr "Overige"
17817 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17818 msgid "Mail Handling"
17819 msgstr "E-mailverwerking"
17821 #: src/prefs_quote.c:77
17822 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17823 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
17825 #: src/prefs_receive.c:145
17826 msgid "External incorporation program"
17827 msgstr "Extern invoegprogramma"
17829 #: src/prefs_receive.c:148
17830 msgid "Use external program for receiving mail"
17831 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
17833 #: src/prefs_receive.c:215
17834 msgid "Check for new mail on start-up"
17835 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
17837 #: src/prefs_receive.c:218
17838 msgid "Dialogs"
17839 msgstr "Dialogen"
17841 #: src/prefs_receive.c:220
17842 msgid "Show receive dialog"
17843 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
17845 #: src/prefs_receive.c:230
17846 msgid "Only on manual receiving"
17847 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
17849 #: src/prefs_receive.c:241
17850 msgid "Close receive dialog when finished"
17851 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
17853 #: src/prefs_receive.c:244
17854 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17855 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
17857 #: src/prefs_receive.c:247
17858 msgid "After receiving new mail"
17859 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
17861 #: src/prefs_receive.c:249
17862 msgid "Go to Inbox"
17863 msgstr "Ga naar Inbox"
17865 #: src/prefs_receive.c:251
17866 msgid "Update all local folders"
17867 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
17869 #: src/prefs_receive.c:253
17870 msgid "Run command"
17871 msgstr "Voer opdracht uit"
17873 #: src/prefs_receive.c:258
17874 msgid "after automatic check"
17875 msgstr "na automatisch ophalen"
17877 #: src/prefs_receive.c:260
17878 msgid "after manual check"
17879 msgstr "na handmatig ophalen"
17881 #: src/prefs_receive.c:280
17882 #, c-format
17883 msgid "Use %d as number of new mails"
17884 msgstr "Use %d as number of new mails"
17886 #: src/prefs_receive.c:416
17887 msgid "Receiving"
17888 msgstr "Ontvangen"
17890 #: src/prefs_send.c:176
17891 msgid "Save sent messages"
17892 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
17894 #: src/prefs_send.c:179
17895 msgid "Never send Return Receipts"
17896 msgstr "Verstuur nooit een ontvangstbevestiging"
17898 #: src/prefs_send.c:197
17899 msgid "Confirm before sending queued messages"
17900 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
17902 #: src/prefs_send.c:200
17903 msgid "Show send dialog"
17904 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
17906 #: src/prefs_send.c:203
17907 msgid "Warn when Subject is empty"
17908 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
17910 #: src/prefs_send.c:209
17911 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17912 msgstr "Waarschuwen wanneer verzonden wordt aan meer ontvangers dan"
17914 #: src/prefs_send.c:225
17915 msgid "Outgoing encoding"
17916 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
17918 #: src/prefs_send.c:248
17919 msgid ""
17920 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17921 "be used"
17922 msgstr ""
17923 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering gebruikt voor de "
17924 "huidige locale"
17926 #: src/prefs_send.c:263
17927 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17928 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17930 #: src/prefs_send.c:264
17931 msgid "Unicode (UTF-8)"
17932 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17934 #: src/prefs_send.c:266
17935 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17936 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
17938 #: src/prefs_send.c:267
17939 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17940 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
17942 #: src/prefs_send.c:269
17943 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17944 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
17946 #: src/prefs_send.c:271
17947 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17948 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17950 #: src/prefs_send.c:272
17951 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17952 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17954 #: src/prefs_send.c:274
17955 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17956 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
17958 #: src/prefs_send.c:276
17959 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17960 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
17962 #: src/prefs_send.c:277
17963 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17964 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
17966 #: src/prefs_send.c:279
17967 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17968 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17970 #: src/prefs_send.c:280
17971 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17972 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17974 #: src/prefs_send.c:282
17975 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17976 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
17978 #: src/prefs_send.c:284
17979 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17980 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
17982 #: src/prefs_send.c:285
17983 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17984 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
17986 #: src/prefs_send.c:286
17987 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17988 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17990 #: src/prefs_send.c:287
17991 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17992 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
17994 #: src/prefs_send.c:288
17995 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17996 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
17998 #: src/prefs_send.c:290
17999 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18000 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
18002 #: src/prefs_send.c:292
18003 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18004 msgstr "Japans (EUC-JP)"
18006 #: src/prefs_send.c:293
18007 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18008 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
18010 #: src/prefs_send.c:296
18011 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18012 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
18014 #: src/prefs_send.c:297
18015 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18016 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
18018 #: src/prefs_send.c:298
18019 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18020 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
18022 #: src/prefs_send.c:299
18023 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18024 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
18026 #: src/prefs_send.c:301
18027 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18028 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
18030 #: src/prefs_send.c:302
18031 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18032 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
18034 #: src/prefs_send.c:305
18035 msgid "Korean (EUC-KR)"
18036 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
18038 #: src/prefs_send.c:307
18039 msgid "Thai (TIS-620)"
18040 msgstr "Thai (TIS-620)"
18042 #: src/prefs_send.c:308
18043 msgid "Thai (Windows-874)"
18044 msgstr "Thai (Windows-874)"
18046 #: src/prefs_send.c:312
18047 msgid "Transfer encoding"
18048 msgstr "Overdracht-codering"
18050 #: src/prefs_send.c:321
18051 msgid ""
18052 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18053 "characters"
18054 msgstr ""
18055 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
18056 "gebruikt moet worden als de inhoud van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
18058 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18059 #: src/send_message.c:536
18060 msgid "Sending"
18061 msgstr "Verzenden"
18063 #: src/prefs_spelling.c:115
18064 msgid "Enable spell checker"
18065 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
18067 #: src/prefs_spelling.c:120
18068 msgid "Enable alternate dictionary"
18069 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
18071 #: src/prefs_spelling.c:125
18072 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18073 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
18075 #: src/prefs_spelling.c:127
18076 msgid "Automatic spell checking"
18077 msgstr "Automatisch controleren"
18079 #: src/prefs_spelling.c:135
18080 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18081 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
18083 #: src/prefs_spelling.c:139
18084 msgid "Dictionary"
18085 msgstr "Woordenlijst"
18087 #: src/prefs_spelling.c:168
18088 msgid "Check with both dictionaries"
18089 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
18091 #: src/prefs_spelling.c:174
18092 msgid "Get more dictionaries..."
18093 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
18095 #: src/prefs_spelling.c:182
18096 msgid "Misspelled word color"
18097 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
18099 #: src/prefs_spelling.c:192
18100 msgid "Pick color for misspelled word"
18101 msgstr "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord"
18103 #: src/prefs_spelling.c:197
18104 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18105 msgstr ""
18106 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen"
18108 #: src/prefs_spelling.c:309
18109 msgid "Spell Checking"
18110 msgstr "Spellingcontrole"
18112 #: src/prefs_summaries.c:164
18113 msgid "the abbreviated weekday name"
18114 msgstr "afkorting naam van de dag"
18116 #: src/prefs_summaries.c:165
18117 msgid "the full weekday name"
18118 msgstr "volledige naam van dag"
18120 #: src/prefs_summaries.c:166
18121 msgid "the abbreviated month name"
18122 msgstr "afkorting naam van de dag"
18124 #: src/prefs_summaries.c:167
18125 msgid "the full month name"
18126 msgstr "volledige naam van maand"
18128 #: src/prefs_summaries.c:168
18129 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18130 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
18132 #: src/prefs_summaries.c:169
18133 msgid "the century number (year/100)"
18134 msgstr "eeuw (jaar/100)"
18136 #: src/prefs_summaries.c:170
18137 msgid "the day of the month as a decimal number"
18138 msgstr "dag van de maand"
18140 #: src/prefs_summaries.c:171
18141 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18142 msgstr "uur (24-uurs klok)"
18144 #: src/prefs_summaries.c:172
18145 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18146 msgstr "uur (12-uurs klok)"
18148 #: src/prefs_summaries.c:173
18149 msgid "the day of the year as a decimal number"
18150 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
18152 #: src/prefs_summaries.c:174
18153 msgid "the month as a decimal number"
18154 msgstr "maandnummer (1-12)"
18156 #: src/prefs_summaries.c:175
18157 msgid "the minute as a decimal number"
18158 msgstr "minuut"
18160 #: src/prefs_summaries.c:176
18161 msgid "either AM or PM"
18162 msgstr "of AM of PM"
18164 #: src/prefs_summaries.c:177
18165 msgid "the second as a decimal number"
18166 msgstr "seconde"
18168 #: src/prefs_summaries.c:178
18169 msgid "the day of the week as a decimal number"
18170 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
18172 #: src/prefs_summaries.c:179
18173 msgid "the preferred date for the current locale"
18174 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
18176 #: src/prefs_summaries.c:180
18177 msgid "the last two digits of a year"
18178 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
18180 #: src/prefs_summaries.c:181
18181 msgid "the year as a decimal number"
18182 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
18184 #: src/prefs_summaries.c:182
18185 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18186 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
18188 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18189 #: src/prefs_summaries.c:488
18190 msgid "Date format"
18191 msgstr "Datumformat"
18193 #: src/prefs_summaries.c:228
18194 msgid "Specifier"
18195 msgstr "Teken"
18197 #: src/prefs_summaries.c:270
18198 msgid "Example"
18199 msgstr "Voorbeeld"
18201 #: src/prefs_summaries.c:398
18202 msgid "Display message count next to folder name"
18203 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
18205 #: src/prefs_summaries.c:408
18206 msgid "Unread messages"
18207 msgstr "Ongelezen berichten"
18209 #: src/prefs_summaries.c:409
18210 msgid "Unread and Total messages"
18211 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
18213 #: src/prefs_summaries.c:415
18214 msgid "Open last opened folder at start-up"
18215 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
18217 #: src/prefs_summaries.c:419
18218 msgid ""
18219 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18220 "unread"
18221 msgstr ""
18222 "Draai verwerkingsregels voordat alle berichten in een map als gelezen of "
18223 "ongelezen worden gemarkeerd"
18225 #: src/prefs_summaries.c:426
18226 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18227 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
18229 #: src/prefs_summaries.c:439
18230 msgid "letters"
18231 msgstr "tekens"
18233 #: src/prefs_summaries.c:447
18234 msgid "Message list"
18235 msgstr "Berichtenlijst"
18237 #: src/prefs_summaries.c:464
18238 msgid "Lock column headers"
18239 msgstr "Kolomkoppen vastzetten"
18241 #: src/prefs_summaries.c:470
18242 msgid "Displayed in From column"
18243 msgstr "Weergegeven in Van-kolom"
18245 #: src/prefs_summaries.c:481
18246 msgid "Name and Address"
18247 msgstr "Naam en adres"
18249 #: src/prefs_summaries.c:507
18250 msgid "Date format help"
18251 msgstr "Help bij datumformat"
18253 #: src/prefs_summaries.c:513
18254 msgid "Set message selection when entering a folder"
18255 msgstr "Stel standaard selectie in bij het binnen gaan van een map"
18257 #: src/prefs_summaries.c:522
18258 msgid "Open message when selected"
18259 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
18261 #: src/prefs_summaries.c:527
18262 msgid "When opening a folder"
18263 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
18265 #: src/prefs_summaries.c:529
18266 msgid "When displaying search results"
18267 msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
18269 #: src/prefs_summaries.c:531
18270 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18271 msgstr ""
18272 "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
18274 #: src/prefs_summaries.c:533
18275 msgid "When deleting or moving messages"
18276 msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
18278 #: src/prefs_summaries.c:535
18279 msgid "When using directional keys"
18280 msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
18282 #: src/prefs_summaries.c:537
18283 msgid "Mark message as read"
18284 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
18286 #: src/prefs_summaries.c:540
18287 msgid "when selected, after"
18288 msgstr "bij selecteren, na"
18290 #: src/prefs_summaries.c:559
18291 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18292 msgstr "alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
18294 #: src/prefs_summaries.c:569
18295 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18296 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
18298 #: src/prefs_summaries.c:579
18299 msgid "Assume 'Yes'"
18300 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
18302 #: src/prefs_summaries.c:580
18303 msgid "Assume 'No'"
18304 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
18306 #: src/prefs_summaries.c:586
18307 msgid "Display sender using address book"
18308 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
18310 #: src/prefs_summaries.c:590
18311 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18312 msgstr ""
18313 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
18314 "van de standaard headers"
18316 #: src/prefs_summaries.c:594
18317 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18318 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
18320 #: src/prefs_summaries.c:596
18321 msgid ""
18322 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18323 "you use 'Tools/Execute'"
18324 msgstr ""
18325 "Indien uitgeschakeld, stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van "
18326 "berichten uit totdat je 'Gereedschap/Uitvoeren' kiest"
18328 #: src/prefs_summaries.c:601
18329 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18330 msgstr ""
18331 "Bevestigen om alle berichten in een map als gelezen of ongelezen te markeren"
18333 #: src/prefs_summaries.c:604
18334 msgid "Confirm when changing color labels"
18335 msgstr "Bevestigen voor veranderen kleurlabels"
18337 #: src/prefs_summaries.c:608
18338 msgid "Show tooltips"
18339 msgstr "Geef tooltips weer"
18341 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18342 msgid "Defaults"
18343 msgstr "Standaard instellingen"
18345 #: src/prefs_summaries.c:620
18346 msgid "New folders"
18347 msgstr "Nieuwe mappen"
18349 #: src/prefs_summaries.c:626
18350 msgid "Sort by"
18351 msgstr "Sorteren op"
18353 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18354 msgid "Number"
18355 msgstr "Nummer"
18357 #: src/prefs_summaries.c:637
18358 msgid "Thread date"
18359 msgstr "Datum van draad"
18361 #: src/prefs_summaries.c:648
18362 msgid "Don't sort"
18363 msgstr "Niet sorteren"
18365 #: src/prefs_summaries.c:663
18366 msgid "Thread view"
18367 msgstr "Boomvorm"
18369 #: src/prefs_summaries.c:666
18370 msgid "Collapse all threads"
18371 msgstr "Berichtenboom inklappen"
18373 #: src/prefs_summaries.c:672
18374 msgid "Hide read messages"
18375 msgstr "Gelezen berichten verbergen"
18377 #: src/prefs_summaries.c:877
18378 msgid "Summaries"
18379 msgstr "Samenvattingen"
18381 #: src/prefs_summary_column.c:226
18382 msgid "Message list columns configuration"
18383 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
18385 #: src/prefs_summary_column.c:243
18386 msgid ""
18387 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18388 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18389 msgstr ""
18390 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
18391 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
18393 #: src/prefs_summary_open.c:109
18394 msgid "oldest marked email"
18395 msgstr "oudste gemarkeerde e-mail"
18397 #: src/prefs_summary_open.c:110
18398 msgid "oldest new email"
18399 msgstr "oudste nieuwe e-mail"
18401 #: src/prefs_summary_open.c:111
18402 msgid "oldest unread email"
18403 msgstr "oudste ongelezen e-mail"
18405 #: src/prefs_summary_open.c:112
18406 msgid "last opened email"
18407 msgstr "laatst geopende e-mail"
18409 #: src/prefs_summary_open.c:113
18410 msgid "newest email in the list"
18411 msgstr "nieuwste e-mail in de lijst"
18413 #: src/prefs_summary_open.c:115
18414 msgid "oldest email in the list"
18415 msgstr "oudste e-mail in de lijst"
18417 #: src/prefs_summary_open.c:116
18418 msgid "newest marked email"
18419 msgstr "nieuwste gemarkeerde e-mail"
18421 #: src/prefs_summary_open.c:117
18422 msgid "newest new email"
18423 msgstr "nieuwste nieuwe e-mail"
18425 #: src/prefs_summary_open.c:118
18426 msgid "newest unread email"
18427 msgstr "nieuwste ongelezen e-mail"
18429 #: src/prefs_summary_open.c:188
18430 msgid "Message selection when entering a folder"
18431 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
18433 #: src/prefs_summary_open.c:233
18434 msgid "Available selections"
18435 msgstr "Beschikbare selecties"
18437 #: src/prefs_summary_open.c:268
18438 msgid "Current selections"
18439 msgstr "Huidige selecties"
18441 #: src/prefs_template.c:79
18442 msgid "This name is used as the Menu item"
18443 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
18445 #: src/prefs_template.c:81
18446 msgid ""
18447 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18448 "account."
18449 msgstr ""
18450 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
18451 "account bij het opstellen."
18453 #: src/prefs_template.c:305
18454 msgid "Append the new template above to the list"
18455 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
18457 #: src/prefs_template.c:314
18458 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18459 msgstr ""
18460 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
18462 #: src/prefs_template.c:322
18463 msgid "Delete the selected template from the list"
18464 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
18466 #: src/prefs_template.c:338
18467 msgid "Show information on configuring templates"
18468 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
18470 #: src/prefs_template.c:362
18471 msgid "Move the selected template to the top"
18472 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
18474 #: src/prefs_template.c:372
18475 msgid "Move the selected template up"
18476 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
18478 #: src/prefs_template.c:380
18479 msgid "Move the selected template down"
18480 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
18482 #: src/prefs_template.c:390
18483 msgid "Move the selected template to the bottom"
18484 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
18486 #: src/prefs_template.c:406
18487 msgid "Template configuration"
18488 msgstr "Sjabloon-instellingen"
18490 #: src/prefs_template.c:595
18491 msgid "Templates list not saved"
18492 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
18494 #: src/prefs_template.c:596
18495 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18496 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
18498 #: src/prefs_template.c:753
18499 msgid "The template's name is not set."
18500 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
18502 #: src/prefs_template.c:796
18503 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18504 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18506 #: src/prefs_template.c:802
18507 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18508 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18510 #: src/prefs_template.c:808
18511 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18512 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18514 #: src/prefs_template.c:814
18515 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18516 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18518 #: src/prefs_template.c:820
18519 msgid ""
18520 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18521 msgstr ""
18522 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
18524 #: src/prefs_template.c:826
18525 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18526 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
18528 #: src/prefs_template.c:897
18529 msgid "Delete template"
18530 msgstr "Verwijder sjabloon"
18532 #: src/prefs_template.c:898
18533 msgid "Do you really want to delete this template?"
18534 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
18536 #: src/prefs_template.c:910
18537 msgid "Delete all templates"
18538 msgstr "Verwijder alle sjablonen"
18540 #: src/prefs_template.c:911
18541 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18542 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
18544 #: src/prefs_template.c:1225
18545 msgid "Current templates"
18546 msgstr "Huidige sjablonen"
18548 #: src/prefs_template.c:1253
18549 msgid "Template"
18550 msgstr "Sjabloon"
18552 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18553 msgid "Default internal theme"
18554 msgstr "Standaard intern thema"
18556 #: src/prefs_themes.c:427
18557 msgid "Themes"
18558 msgstr "Thema's"
18560 #: src/prefs_themes.c:504
18561 #, c-format
18562 msgid "Remove system theme '%s'"
18563 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
18565 #: src/prefs_themes.c:506
18566 #, c-format
18567 msgid "Remove theme '%s'"
18568 msgstr "Verwijder thema '%s'"
18570 #: src/prefs_themes.c:511
18571 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18572 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
18574 #: src/prefs_themes.c:521
18575 #, c-format
18576 msgid ""
18577 "File %s failed\n"
18578 "while removing theme."
18579 msgstr ""
18580 "Bestand %s mislukt\n"
18581 "tijdens verwijderen thema."
18583 #: src/prefs_themes.c:525
18584 msgid "Removing theme directory failed."
18585 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
18587 #: src/prefs_themes.c:528
18588 msgid "Theme removed successfully"
18589 msgstr "Thema verwijderd"
18591 #: src/prefs_themes.c:548
18592 msgid "Select theme folder"
18593 msgstr "Selecteer thema-map"
18595 #: src/prefs_themes.c:563
18596 #, c-format
18597 msgid "Install theme '%s'"
18598 msgstr "Installeer thema '%s'"
18600 #: src/prefs_themes.c:566
18601 msgid ""
18602 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18603 "Install anyway?"
18604 msgstr ""
18605 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
18606 "Toch installeren?"
18608 #: src/prefs_themes.c:576
18609 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18610 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
18612 #: src/prefs_themes.c:596
18613 msgid "Theme exists"
18614 msgstr "Thema bestaat"
18616 #: src/prefs_themes.c:597
18617 msgid ""
18618 "A theme with the same name is\n"
18619 "already installed in this location.\n"
18620 "\n"
18621 "Do you want to replace it?"
18622 msgstr ""
18623 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
18624 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
18625 "\n"
18626 "Wil je het vervangen?"
18628 #: src/prefs_themes.c:604
18629 #, c-format
18630 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18631 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
18633 #: src/prefs_themes.c:613
18634 #, c-format
18635 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18636 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
18638 #: src/prefs_themes.c:627
18639 msgid "Theme installed successfully."
18640 msgstr "Thema geïnstalleerd."
18642 #: src/prefs_themes.c:634
18643 msgid "Failed installing theme"
18644 msgstr "Installatie thema mislukt"
18646 #: src/prefs_themes.c:637
18647 #, c-format
18648 msgid ""
18649 "File %s failed\n"
18650 "while installing theme."
18651 msgstr ""
18652 "Bestand %s mislukt\n"
18653 "tijdens installatie thema."
18655 #: src/prefs_themes.c:686
18656 msgid "View all theme icons"
18657 msgstr "Bekijk alle thema-pictogrammen"
18659 #: src/prefs_themes.c:901
18660 #, c-format
18661 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18662 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
18664 #: src/prefs_themes.c:942
18665 #, c-format
18666 msgid "Internal theme has %d icons"
18667 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
18669 #: src/prefs_themes.c:948
18670 msgid "No info file available for this theme"
18671 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
18673 #: src/prefs_themes.c:966
18674 msgid "Error: couldn't get theme status"
18675 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
18677 #: src/prefs_themes.c:996
18678 #, c-format
18679 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18680 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
18682 #: src/prefs_themes.c:1055
18683 msgid "Selector"
18684 msgstr "Selecteer"
18686 #: src/prefs_themes.c:1066
18687 msgid "Install new..."
18688 msgstr "Installeer nieuwe..."
18690 #: src/prefs_themes.c:1071
18691 msgid "Get more..."
18692 msgstr "Haal er meer..."
18694 #: src/prefs_themes.c:1083
18695 msgid "Information"
18696 msgstr "Informatie"
18698 #: src/prefs_themes.c:1098
18699 msgid "Author"
18700 msgstr "Auteur"
18702 #: src/prefs_themes.c:1104
18703 msgid "URL"
18704 msgstr "URL"
18706 #: src/prefs_themes.c:1142
18707 msgid "Preview"
18708 msgstr "Voorbeeld"
18710 #: src/prefs_themes.c:1205
18711 msgid "View all"
18712 msgstr "Bekijk alles"
18714 #: src/prefs_themes.c:1210
18715 msgid "SVG rendering"
18716 msgstr "SVG rendering"
18718 #: src/prefs_themes.c:1217
18719 msgid "Enable alpha channel"
18720 msgstr "Inschakelen alpha-channel"
18722 #: src/prefs_themes.c:1218
18723 msgid "Force scaling"
18724 msgstr "Forceer schalen"
18726 #: src/prefs_themes.c:1224
18727 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18728 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
18730 #: src/prefs_toolbar.c:187
18731 msgid ""
18732 "Selected Action already set.\n"
18733 "Please choose another Action from List"
18734 msgstr ""
18735 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
18736 "Kies een andere actie van de lijst"
18738 #: src/prefs_toolbar.c:188
18739 msgid "Item has no icon defined."
18740 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
18742 #: src/prefs_toolbar.c:189
18743 msgid "Item has no text defined."
18744 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
18746 #: src/prefs_toolbar.c:897
18747 msgid "Toolbar item"
18748 msgstr "Werkbalk item"
18750 #: src/prefs_toolbar.c:914
18751 msgid "Item type"
18752 msgstr "Item-type"
18754 #: src/prefs_toolbar.c:922
18755 msgid "Internal Function"
18756 msgstr "Interne Functie"
18758 #: src/prefs_toolbar.c:923
18759 msgid "User Action"
18760 msgstr "Gebruikers Actie"
18762 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18763 msgid "Separator"
18764 msgstr "Scheidingsteken"
18766 #: src/prefs_toolbar.c:930
18767 msgid "Event executed on click"
18768 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
18770 #: src/prefs_toolbar.c:949
18771 msgid "Toolbar text"
18772 msgstr "Tekst van werkbalk"
18774 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18775 msgid "Icon"
18776 msgstr "Pictogram"
18778 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18779 msgid "Toolbars"
18780 msgstr "Werkbalken"
18782 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18783 msgid "Main Window"
18784 msgstr "Hoofdvenster"
18786 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18787 msgid "Message Window"
18788 msgstr "Berichtvenster"
18790 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18791 msgid "Compose Window"
18792 msgstr "Venster sluiten"
18794 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18795 msgid "Icon text"
18796 msgstr "Pictogramtekst"
18798 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18799 msgid "Mapped event"
18800 msgstr "Gebeurtenis"
18802 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18803 msgid "Toolbar item icon"
18804 msgstr "Werkbalk item pictogram"
18806 #: src/prefs_wrapping.c:80
18807 msgid "Auto wrapping"
18808 msgstr "Automatisch afbreken"
18810 #: src/prefs_wrapping.c:81
18811 msgid "Wrap quotation"
18812 msgstr "Regels met citaten afbreken"
18814 #: src/prefs_wrapping.c:82
18815 msgid "Wrap pasted text"
18816 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
18818 #: src/prefs_wrapping.c:83
18819 msgid "Auto indent"
18820 msgstr "Automatisch inspringen"
18822 #: src/prefs_wrapping.c:89
18823 msgid "Wrap text at"
18824 msgstr "Tekst afbreken op"
18826 #: src/prefs_wrapping.c:153
18827 msgid "Wrapping"
18828 msgstr "Regels afbreken"
18830 #: src/printing.c:435
18831 msgid "Print preview"
18832 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
18834 #: src/printing.c:479
18835 msgid "First page"
18836 msgstr "Eerste pagina"
18838 #: src/printing.c:489
18839 msgid "Last page"
18840 msgstr "Laatste pagina"
18842 #: src/printing.c:495
18843 msgid "Zoom 100%"
18844 msgstr "Zoom 100%"
18846 #: src/printing.c:497
18847 msgid "Zoom fit"
18848 msgstr "Zoom passend"
18850 #: src/printing.c:499
18851 msgid "Zoom in"
18852 msgstr "Zoom in"
18854 #: src/printing.c:501
18855 msgid "Zoom out"
18856 msgstr "Zoom uit"
18858 #: src/printing.c:688
18859 #, c-format
18860 msgid "Page %d"
18861 msgstr "Pagina %d"
18863 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18864 msgid "No information available"
18865 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
18867 #: src/privacy.c:507
18868 msgid "No recipient keys defined."
18869 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
18871 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18872 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18873 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
18875 #: src/procmime.c:2836
18876 msgid "Could not decode part"
18877 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet decoderen"
18879 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18880 msgid "Already trying to send."
18881 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
18883 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18884 #, c-format
18885 msgid "Couldn't open file %s."
18886 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
18888 #: src/procmsg.c:1659
18889 msgid "Queued message header is broken."
18890 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
18892 #: src/procmsg.c:1679
18893 msgid "An error happened during SMTP session."
18894 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18896 #: src/procmsg.c:1693
18897 msgid ""
18898 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18899 "SMTP session."
18900 msgstr ""
18901 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
18902 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18904 #: src/procmsg.c:1701
18905 msgid ""
18906 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18907 "generated by Claws Mail."
18908 msgstr ""
18909 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
18910 "met Claws Mail."
18912 #: src/procmsg.c:1724
18913 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18914 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
18916 #: src/procmsg.c:1737
18917 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18918 msgstr ""
18919 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
18921 #: src/procmsg.c:1751
18922 #, c-format
18923 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18924 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
18926 #: src/procmsg.c:2311
18927 msgid "Filtering messages...\n"
18928 msgstr "Berichten sorteren...\n"
18930 #: src/quote_fmt.c:46
18931 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18932 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
18934 #: src/quote_fmt.c:47
18935 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18936 msgstr "stel datumformat in (zie 'man strftime')"
18938 #: src/quote_fmt.c:50
18939 msgid "email address of sender"
18940 msgstr "e-mailadres van afzender"
18942 #: src/quote_fmt.c:51
18943 msgid "full name of sender"
18944 msgstr "volledige naam van afzender"
18946 #: src/quote_fmt.c:52
18947 msgid "first name of sender"
18948 msgstr "voornaam van afzender"
18950 #: src/quote_fmt.c:53
18951 msgid "last name of sender"
18952 msgstr "achternaam van afzender"
18954 #: src/quote_fmt.c:54
18955 msgid "initials of sender"
18956 msgstr "initialen van afzender"
18958 #: src/quote_fmt.c:61
18959 msgid "message body"
18960 msgstr "inhoud van bericht"
18962 #: src/quote_fmt.c:62
18963 msgid "quoted message body"
18964 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
18966 #: src/quote_fmt.c:63
18967 msgid "message body without signature"
18968 msgstr "inhoud van bericht zonder ondertekening"
18970 #: src/quote_fmt.c:64
18971 msgid "quoted message body without signature"
18972 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder ondertekening"
18974 #: src/quote_fmt.c:65
18975 msgid "message tags"
18976 msgstr "bericht-tags"
18978 #: src/quote_fmt.c:66
18979 msgid "current dictionary"
18980 msgstr "huidige woordenboek"
18982 #: src/quote_fmt.c:67
18983 msgid "cursor position"
18984 msgstr "positie van cursor"
18986 #: src/quote_fmt.c:68
18987 msgid "account property: your name"
18988 msgstr "account-eigenschap: je naam"
18990 #: src/quote_fmt.c:69
18991 msgid "account property: your email address"
18992 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
18994 #: src/quote_fmt.c:70
18995 msgid "account property: account name"
18996 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
18998 #: src/quote_fmt.c:71
18999 msgid "account property: organization"
19000 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
19002 #: src/quote_fmt.c:72
19003 msgid "account property: signature"
19004 msgstr "account-eigenschap: je ondertekening"
19006 #: src/quote_fmt.c:73
19007 msgid "account property: signature path"
19008 msgstr "account-eigenschap: pad naar je ondertekening"
19010 #: src/quote_fmt.c:74
19011 msgid "account property: default dictionary"
19012 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
19014 #: src/quote_fmt.c:75
19015 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19016 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
19018 #: src/quote_fmt.c:76
19019 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19020 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
19022 #: src/quote_fmt.c:77
19023 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19024 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
19026 #: src/quote_fmt.c:79
19027 msgid "literal backslash"
19028 msgstr "letterlijke backslash"
19030 #: src/quote_fmt.c:80
19031 msgid "literal question mark"
19032 msgstr "letterlijk vraagteken"
19034 #: src/quote_fmt.c:81
19035 msgid "literal exclamation mark"
19036 msgstr "letterlijk uitroepteken"
19038 #: src/quote_fmt.c:82
19039 msgid "literal pipe"
19040 msgstr "letterlijk pipe-teken"
19042 #: src/quote_fmt.c:83
19043 msgid "literal opening curly brace"
19044 msgstr "letterlijke accolade-openen"
19046 #: src/quote_fmt.c:84
19047 msgid "literal closing curly brace"
19048 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
19050 #: src/quote_fmt.c:85
19051 msgid "tab"
19052 msgstr "tab"
19054 #: src/quote_fmt.c:88
19055 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19056 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
19058 #: src/quote_fmt.c:89
19059 msgid ""
19060 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19061 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19062 "symbols (or their long equivalent)"
19063 msgstr ""
19064 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
19065 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19066 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
19068 #: src/quote_fmt.c:90
19069 msgid ""
19070 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19071 "of\n"
19072 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19073 "symbols (or their long equivalent)"
19074 msgstr ""
19075 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
19076 "waar\n"
19077 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19078 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
19080 #: src/quote_fmt.c:91
19081 msgid ""
19082 "insert file:\n"
19083 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19084 "to insert"
19085 msgstr ""
19086 "voeg bestand in:\n"
19087 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
19088 "voegen bestandsnaam"
19090 #: src/quote_fmt.c:92
19091 msgid ""
19092 "insert program output:\n"
19093 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19094 "get\n"
19095 "the output from"
19096 msgstr ""
19097 "voeg programma-uitvoer in:\n"
19098 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
19099 "opdrachtregel waarvan\n"
19100 "de uitvoer wordt gebruikt"
19102 #: src/quote_fmt.c:93
19103 msgid ""
19104 "insert user input:\n"
19105 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19106 "user-entered text"
19107 msgstr ""
19108 "voeg invoer gebruiker in:\n"
19109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
19110 "wordt\n"
19111 "door ingevoerde tekst"
19113 #: src/quote_fmt.c:94
19114 msgid ""
19115 "attach file:\n"
19116 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19117 "to attach"
19118 msgstr ""
19119 "voeg bestand bij:\n"
19120 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
19121 "het bestand om bij te voegen"
19123 #: src/quote_fmt.c:95
19124 msgid ""
19125 "attach file:\n"
19126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19127 "get\n"
19128 "the filename from"
19129 msgstr ""
19130 "voeg bestand bij:\n"
19131 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
19132 "opdrachtregel om\n"
19133 "de bestandsnaam van te gebruiken"
19135 #: src/quote_fmt.c:97
19136 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19137 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
19139 #: src/quote_fmt.c:98
19140 msgid ""
19141 "text that can contain any of the symbols or\n"
19142 "commands above"
19143 msgstr ""
19144 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
19145 "opdrachten kan bevatten"
19147 #: src/quote_fmt.c:99
19148 msgid ""
19149 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19150 "commands) above"
19151 msgstr ""
19152 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
19153 "kan bevatten"
19155 #: src/quote_fmt.c:100
19156 msgid ""
19157 "completion from address book only works with the first\n"
19158 "address of the header, it outputs the full name\n"
19159 "of the contact if that address matches exactly\n"
19160 "one contact in the address book"
19161 msgstr ""
19162 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
19163 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
19164 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
19165 "een enkel contact in het adresboek"
19167 #: src/quote_fmt.c:109
19168 msgid "Description of symbols"
19169 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
19171 #: src/quote_fmt.c:110
19172 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19173 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
19175 #: src/quote_fmt.c:173
19176 msgid "Use template when composing new messages"
19177 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
19179 #: src/quote_fmt.c:196
19180 msgid ""
19181 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19182 "new message."
19183 msgstr ""
19184 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
19185 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
19187 #: src/quote_fmt.c:297
19188 msgid "Use template when replying to messages"
19189 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
19191 #: src/quote_fmt.c:320
19192 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19193 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
19195 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19196 msgid "Quotation mark"
19197 msgstr "Citeeropmaak"
19199 #: src/quote_fmt.c:426
19200 msgid "Use template when forwarding messages"
19201 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
19203 #: src/quote_fmt.c:449
19204 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19205 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
19207 #: src/quote_fmt.c:559
19208 msgid ""
19209 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19210 "address."
19211 msgstr ""
19212 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
19213 "mailadres."
19215 #: src/quote_fmt.c:562
19216 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19217 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
19219 #: src/quote_fmt.c:579
19220 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19221 msgstr ""
19222 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
19224 #: src/quote_fmt.c:599
19225 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19226 msgstr ""
19227 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
19229 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19230 #, c-format
19231 msgid "Enter text to replace '%s'"
19232 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
19234 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19235 msgid "Enter variable"
19236 msgstr "Geef variabele"
19238 #: src/send_message.c:157
19239 #, c-format
19240 msgid "Sending message using command: %s\n"
19241 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
19243 #: src/send_message.c:171
19244 #, c-format
19245 msgid "Couldn't execute command: %s"
19246 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
19248 #: src/send_message.c:207
19249 #, c-format
19250 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19251 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
19253 #: src/send_message.c:360
19254 msgid "Connecting"
19255 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
19257 #: src/send_message.c:365
19258 msgid "Doing POP before SMTP..."
19259 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
19261 #: src/send_message.c:368
19262 msgid "POP before SMTP"
19263 msgstr "POP voor SMTP"
19265 #: src/send_message.c:373
19266 #, c-format
19267 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19268 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
19270 #: src/send_message.c:446
19271 msgid "Mail sent successfully."
19272 msgstr "Bestand verzonden."
19274 #: src/send_message.c:512
19275 msgid "Sending HELO..."
19276 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
19278 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19279 msgid "Authenticating"
19280 msgstr "Bezig met authenticatie"
19282 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19283 msgid "Sending message..."
19284 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
19286 #: src/send_message.c:517
19287 msgid "Sending EHLO..."
19288 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
19290 #: src/send_message.c:526
19291 msgid "Sending MAIL FROM..."
19292 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
19294 #: src/send_message.c:530
19295 msgid "Sending RCPT TO..."
19296 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
19298 #: src/send_message.c:535
19299 msgid "Sending DATA..."
19300 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
19302 #: src/send_message.c:539
19303 msgid "Quitting..."
19304 msgstr "Bezig met sluiten..."
19306 #: src/send_message.c:568
19307 #, c-format
19308 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19309 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
19311 #: src/send_message.c:621
19312 msgid "Sending message"
19313 msgstr "Bericht wordt verzonden"
19315 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19316 msgid "Error occurred while sending the message."
19317 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
19319 #: src/send_message.c:693
19320 #, c-format
19321 msgid ""
19322 "Error occurred while sending the message:\n"
19323 "%s"
19324 msgstr ""
19325 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
19326 "%s"
19328 #: src/setup.c:75
19329 msgid "Mailbox setting"
19330 msgstr "Postvakinstelling"
19332 #: src/setup.c:76
19333 msgid ""
19334 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19335 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19336 "if you have the one.\n"
19337 "If you're not sure, just select OK."
19338 msgstr ""
19339 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
19340 "Je kunt een bestaand postvak in MH-format gebruiken.\n"
19341 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
19343 #: src/sourcewindow.c:66
19344 msgid "Source of the message"
19345 msgstr "Bron van het bericht"
19347 #: src/sourcewindow.c:162
19348 #, c-format
19349 msgid "%s - Source"
19350 msgstr "%s - Bron"
19352 #: src/ssl_manager.c:131
19353 msgid "Expiry"
19354 msgstr "Verloopt"
19356 #: src/ssl_manager.c:195
19357 msgid "Saved TLS certificates"
19358 msgstr "Opgeslagen TLS-certificaten"
19360 #: src/ssl_manager.c:451
19361 msgid "Delete certificate"
19362 msgstr "Certificaat verwijderen"
19364 #: src/ssl_manager.c:452
19365 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19366 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
19368 #: src/summary_search.c:288
19369 msgid "Search messages"
19370 msgstr "Zoek berichten"
19372 #: src/summary_search.c:311
19373 msgid "Match any of the following"
19374 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
19376 #: src/summary_search.c:313
19377 msgid "Match all of the following"
19378 msgstr "Zoek alle zoektermen"
19380 #: src/summary_search.c:441
19381 msgid "Body:"
19382 msgstr "Berichtinhoud:"
19384 #: src/summary_search.c:447
19385 msgid "Condition:"
19386 msgstr "Voorwaarde:"
19388 #: src/summary_search.c:480
19389 msgid "Find _all"
19390 msgstr "Vind _alles"
19392 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19393 #, c-format
19394 msgid "Searching in %s... \n"
19395 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
19397 #: src/summary_search.c:792
19398 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19399 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
19401 #: src/summary_search.c:794
19402 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19403 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
19405 #: src/summaryview.c:426
19406 msgid "Re-edit"
19407 msgstr "Opnieuw wijzigen"
19409 #: src/summaryview.c:439
19410 msgid "Create _filter rule"
19411 msgstr "_Filterregel aanmaken"
19413 #: src/summaryview.c:452
19414 msgid "_Set displayed columns"
19415 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
19417 #: src/summaryview.c:457
19418 msgid "_Lock column headers"
19419 msgstr "Kolomkoppen _vastzetten"
19421 #: src/summaryview.c:595
19422 msgid "Toggle quick search bar"
19423 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
19425 #: src/summaryview.c:632
19426 msgid "Toggle multiple selection"
19427 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
19429 #: src/summaryview.c:1329
19430 msgid "Process mark"
19431 msgstr "Verwerkmarkering"
19433 #: src/summaryview.c:1330
19434 msgid "Some marks are left. Process them?"
19435 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
19437 #: src/summaryview.c:1381
19438 #, c-format
19439 msgid "Scanning folder (%s)..."
19440 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
19442 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19443 msgid "No more unread messages"
19444 msgstr "Geen ongelezen berichten"
19446 #: src/summaryview.c:1936
19447 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19448 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19450 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19451 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19452 msgid ""
19453 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19454 msgstr ""
19455 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19457 #: src/summaryview.c:1961
19458 msgid "No unread messages."
19459 msgstr "Geen ongelezen berichten."
19461 #: src/summaryview.c:1985
19462 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19463 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19465 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19466 msgid "No more new messages"
19467 msgstr "Geen nieuwe berichten"
19469 #: src/summaryview.c:2023
19470 msgid "No new message found. Search from the end?"
19471 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19473 #: src/summaryview.c:2048
19474 msgid "No new messages."
19475 msgstr "Geen nieuwe berichten."
19477 #: src/summaryview.c:2072
19478 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19479 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19481 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19482 msgid "No more marked messages"
19483 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
19485 #: src/summaryview.c:2107
19486 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19487 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
19489 #: src/summaryview.c:2117
19490 msgid "No marked messages."
19491 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
19493 #: src/summaryview.c:2141
19494 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19495 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
19497 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19498 msgid "No more labeled messages"
19499 msgstr "Geen berichten met labels"
19501 #: src/summaryview.c:2176
19502 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19503 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
19505 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19506 msgid "No labeled messages."
19507 msgstr "Geen berichten met labels."
19509 #: src/summaryview.c:2206
19510 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19511 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
19513 #: src/summaryview.c:2530
19514 msgid "Attracting messages by subject..."
19515 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
19517 #: src/summaryview.c:2718
19518 #, c-format
19519 msgid "%d deleted"
19520 msgstr "%d verwijderd"
19522 #: src/summaryview.c:2722
19523 #, c-format
19524 msgid "%s%d moved"
19525 msgstr "%s%d verplaatst"
19527 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19528 msgid ", "
19529 msgstr ", "
19531 #: src/summaryview.c:2728
19532 #, c-format
19533 msgid "%s%d copied"
19534 msgstr "%s%d gekopieerd"
19536 #: src/summaryview.c:2742
19537 msgid " item selected"
19538 msgid_plural " items selected"
19539 msgstr[0] " item geselecteerd"
19540 msgstr[1] " items geselecteerd"
19542 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19543 #, c-format
19544 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19545 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
19547 #: src/summaryview.c:2780
19548 msgid "Message summary"
19549 msgstr "Berichtsamenvatting"
19551 #: src/summaryview.c:2781
19552 msgid "New:"
19553 msgstr "Nieuw:"
19555 #: src/summaryview.c:2782
19556 msgid "Unread:"
19557 msgstr "Ongelezen:"
19559 #: src/summaryview.c:2783
19560 msgid "Total:"
19561 msgstr "Totaal:"
19563 #: src/summaryview.c:2785
19564 msgid "Marked:"
19565 msgstr "Gemarkeerd:"
19567 #: src/summaryview.c:2786
19568 msgid "Replied:"
19569 msgstr "Beantwoord:"
19571 #: src/summaryview.c:2787
19572 msgid "Forwarded:"
19573 msgstr "Doorgestuurd:"
19575 #: src/summaryview.c:2788
19576 msgid "Locked:"
19577 msgstr "Op slot:"
19579 #: src/summaryview.c:2789
19580 msgid "Ignored:"
19581 msgstr "Genegeerd:"
19583 #: src/summaryview.c:2790
19584 msgid "Watched:"
19585 msgstr "Gevolgd:"
19587 #: src/summaryview.c:2800
19588 #, c-format
19589 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19590 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
19592 #: src/summaryview.c:3088
19593 msgid "Sorting summary..."
19594 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
19596 #: src/summaryview.c:3260
19597 msgid "Setting summary from message data..."
19598 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
19600 #: src/summaryview.c:3466
19601 msgid "(No Date)"
19602 msgstr "(Geen datum)"
19604 #: src/summaryview.c:3523
19605 msgid "(No Recipient)"
19606 msgstr "(Geen ontvanger)"
19608 #: src/summaryview.c:3571
19609 #, c-format
19610 msgid "From: %s, on %s"
19611 msgstr "Van: %s, op %s"
19613 #: src/summaryview.c:3580
19614 #, c-format
19615 msgid "To: %s, on %s"
19616 msgstr "Aan: %s, op %s"
19618 #: src/summaryview.c:4465
19619 msgid "You're not the author of the article."
19620 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel."
19622 #: src/summaryview.c:4555
19623 #, c-format
19624 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19625 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19626 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
19627 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
19629 #: src/summaryview.c:4558
19630 msgid "Delete message"
19631 msgid_plural "Delete messages"
19632 msgstr[0] "Verwijder bericht"
19633 msgstr[1] "Verwijder bericht"
19635 #: src/summaryview.c:4722
19636 msgid "Destination is same as current folder."
19637 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
19639 #: src/summaryview.c:4777
19640 msgid "Select folder to move selected message to"
19641 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19642 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
19643 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
19645 #: src/summaryview.c:4828
19646 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19647 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
19649 #: src/summaryview.c:4862
19650 msgid "Select folder to copy selected message to"
19651 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19652 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
19653 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
19655 #: src/summaryview.c:5026
19656 msgid "Append or Overwrite"
19657 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
19659 #: src/summaryview.c:5027
19660 msgid "Append or overwrite existing file?"
19661 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
19663 #: src/summaryview.c:5028
19664 msgid "_Append"
19665 msgstr "_Toevoegen"
19667 #: src/summaryview.c:5028
19668 msgid "_Overwrite"
19669 msgstr "_Overschrijven"
19671 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19672 #, c-format
19673 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19674 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
19676 #: src/summaryview.c:5080
19677 #, c-format
19678 msgid ""
19679 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19680 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
19682 #: src/summaryview.c:5538
19683 msgid "Building threads..."
19684 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
19686 #: src/summaryview.c:5786
19687 msgid "Skip these rules"
19688 msgstr "Sla deze regels over"
19690 #: src/summaryview.c:5789
19691 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19692 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen"
19694 #: src/summaryview.c:5792
19695 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19696 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account"
19698 #: src/summaryview.c:5821
19699 msgid "Filtering"
19700 msgstr "Filteren"
19702 #: src/summaryview.c:5822
19703 msgid ""
19704 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19705 "Please choose what to do with these rules:"
19706 msgstr ""
19707 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
19708 "Kies wat te doen met deze regels:"
19710 #: src/summaryview.c:5854
19711 msgid "Filtering..."
19712 msgstr "Bezig met filteren..."
19714 #: src/summaryview.c:5937
19715 msgid "Processing configuration"
19716 msgstr "Verwerken instellen"
19718 #: src/summaryview.c:6087
19719 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19720 msgstr ""
19721 "Wil je werkelijk het kleurlabel van alle geselecteerde berichten terugzetten?"
19723 #: src/summaryview.c:6089
19724 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19725 msgstr ""
19726 "Wil je werkelijk dit kleurlabel toepassen op alle geselecteerde berichten?"
19728 #: src/summaryview.c:6090
19729 msgid "Reset color label"
19730 msgstr "Kleurlabel herstellen"
19732 #: src/summaryview.c:6090
19733 msgid "Set color label"
19734 msgstr "Kleurlabel instellen"
19736 #: src/summaryview.c:6529
19737 msgid "Ignored thread"
19738 msgstr "Genegeerde draad"
19740 #: src/summaryview.c:6531
19741 msgid "Watched thread"
19742 msgstr "Gevolgde draad"
19744 #: src/summaryview.c:6539
19745 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19746 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
19748 #: src/summaryview.c:6541
19749 msgid "Replied - click to see reply"
19750 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
19752 #: src/summaryview.c:6553
19753 msgid "To be moved"
19754 msgstr "Nog te verplaatsen"
19756 #: src/summaryview.c:6555
19757 msgid "To be copied"
19758 msgstr "Nog te kopiëren"
19760 #: src/summaryview.c:6567
19761 msgid "Signed, has attachment(s)"
19762 msgstr "Ondertekend, heeft bijlage(s)"
19764 #: src/summaryview.c:6571
19765 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19766 msgstr "Versleuteld, heeft bijlage(s)"
19768 #: src/summaryview.c:6573
19769 msgid "Encrypted"
19770 msgstr "Versleuteld"
19772 #: src/summaryview.c:6575
19773 msgid "Has attachment(s)"
19774 msgstr "Heeft bijlage(s)"
19776 #: src/summaryview.c:8302
19777 #, c-format
19778 msgid ""
19779 "Regular expression (regexp) error:\n"
19780 "%s"
19781 msgstr ""
19782 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
19783 "%s"
19785 #: src/summaryview.c:8405
19786 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19787 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
19789 #: src/summaryview.c:8410
19790 msgid "Go back to the folder list"
19791 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
19793 #: src/textview.c:241
19794 msgid "_Open in web browser"
19795 msgstr "_Openen met webbrowser"
19797 #: src/textview.c:242
19798 msgid "Copy this _link"
19799 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
19801 #: src/textview.c:249
19802 msgid "_Reply to this address"
19803 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
19805 #: src/textview.c:250
19806 msgid "Add to _Address book"
19807 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
19809 #: src/textview.c:251
19810 msgid "Copy this add_ress"
19811 msgstr "Kopieer _dit adres"
19813 #: src/textview.c:708
19814 #, c-format
19815 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19816 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19818 #: src/textview.c:711
19819 #, c-format
19820 msgid "[%s (%d bytes)]"
19821 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19823 #: src/textview.c:881
19824 msgid ""
19825 "\n"
19826 "  This message can't be displayed.\n"
19827 "  This is probably due to a network error.\n"
19828 "\n"
19829 "  Use "
19830 msgstr ""
19831 "\n"
19832 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
19833 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
19834 "\n"
19835 "  Gebruik "
19837 #: src/textview.c:886
19838 msgid "'Network Log'"
19839 msgstr "'Netwerklog'"
19841 #: src/textview.c:887
19842 msgid " in the Tools menu for more information."
19843 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
19845 #: src/textview.c:953
19846 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19847 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
19849 #: src/textview.c:955
19850 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19851 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
19853 #: src/textview.c:959
19854 msgid "     - To save, select "
19855 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
19857 #: src/textview.c:960
19858 msgid "'Save as...'"
19859 msgstr "'Opslaan als...'"
19861 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19862 msgid " (Shortcut key: '"
19863 msgstr " (Sneltoets: '"
19865 #: src/textview.c:970
19866 msgid "     - To display as text, select "
19867 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
19869 #: src/textview.c:971
19870 msgid "'Display as text'"
19871 msgstr "'Als tekst weergeven'"
19873 #: src/textview.c:982
19874 msgid "     - To open with an external program, select "
19875 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
19877 #: src/textview.c:983
19878 msgid "'Open'"
19879 msgstr "'Openen'"
19881 #: src/textview.c:991
19882 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19883 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
19885 #: src/textview.c:992
19886 msgid "mouse button)\n"
19887 msgstr "muisknop)\n"
19889 #: src/textview.c:994
19890 msgid "     - Or use "
19891 msgstr "     - Of gebruik "
19893 #: src/textview.c:995
19894 msgid "'Open with...'"
19895 msgstr "'Open met...'"
19897 #: src/textview.c:1118
19898 #, c-format
19899 msgid ""
19900 "The command to view attachment as text failed:\n"
19901 "    %s\n"
19902 "Exit code %d\n"
19903 msgstr ""
19904 "De opdracht om het bijlage mee te bekijken mislukte:\n"
19905 "    %s\n"
19906 "Uitvoer-code %d\n"
19908 #: src/textview.c:2229
19909 msgid "Tags: "
19910 msgstr "Tags: "
19912 #: src/textview.c:2714
19913 msgid "Zoom _In"
19914 msgstr "_Inzoomen"
19916 #: src/textview.c:2723
19917 msgid "Zoom _Out"
19918 msgstr "_Uitzoomen"
19920 #: src/textview.c:2732
19921 msgid "Reset _zoom"
19922 msgstr "_Zoom herstellen"
19924 #: src/textview.c:3101
19925 msgid "Copy it anyway?"
19926 msgstr "Toch kopiëren?"
19928 #: src/textview.c:3101
19929 msgid "Open it anyway?"
19930 msgstr "Toch openen?"
19932 #: src/textview.c:3102
19933 msgid "Co_py URL"
19934 msgstr "Ko_pieer URL"
19936 #: src/textview.c:3102
19937 msgid "_Open URL"
19938 msgstr "_Open URL"
19940 #: src/textview.c:3108
19941 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19942 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
19944 #: src/textview.c:3109
19945 msgid "Displayed URL:"
19946 msgstr "Weergegeven URL:"
19948 #: src/textview.c:3110
19949 msgid "Real URL:"
19950 msgstr "Echte URL:"
19952 #: src/textview.c:3112
19953 msgid "Phishing attempt warning"
19954 msgstr "Phishing-waarschuwing"
19956 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19957 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19958 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
19960 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19961 msgid "Receive Mail from current Account"
19962 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
19964 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19965 msgid "Send Queued Messages"
19966 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
19968 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19969 msgid "Compose Email"
19970 msgstr "E-mail opstellen"
19972 #: src/toolbar.c:231
19973 msgid "Compose News"
19974 msgstr "Nieuws opstellen"
19976 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19977 msgid "Reply to Message"
19978 msgstr "Beantwoord bericht"
19980 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19981 msgid "Reply to Sender"
19982 msgstr "Beantwoord afzender"
19984 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19985 msgid "Reply to All"
19986 msgstr "Beantwoord allen"
19988 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19989 msgid "Reply to Mailing-list"
19990 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
19992 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19993 msgid "Open email"
19994 msgstr "Open e-mail"
19996 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19997 msgid "Forward Message"
19998 msgstr "Stuur bericht door"
20000 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20001 msgid "Trash Message"
20002 msgstr "Bericht naar prullenbak"
20004 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20005 msgid "Delete Message"
20006 msgstr "Verwijder bericht"
20008 #: src/toolbar.c:240
20009 msgid "Delete duplicate messages"
20010 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
20012 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20013 msgid "Go to Previous Unread Message"
20014 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
20016 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20017 msgid "Go to Next Unread Message"
20018 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
20020 #: src/toolbar.c:247
20021 msgid "Mark Message"
20022 msgstr "Markeer bericht"
20024 #: src/toolbar.c:248
20025 msgid "Unmark Message"
20026 msgstr "Demarkeer bericht"
20028 #: src/toolbar.c:249
20029 msgid "Lock Message"
20030 msgstr "Bericht op slot zetten"
20032 #: src/toolbar.c:250
20033 msgid "Unlock Message"
20034 msgstr "Bericht van slot halen"
20036 #: src/toolbar.c:251
20037 msgid "Mark all Messages as read"
20038 msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
20040 #: src/toolbar.c:252
20041 msgid "Mark all Messages as unread"
20042 msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
20044 #: src/toolbar.c:253
20045 msgid "Mark Message as read"
20046 msgstr "Markeer bericht als gelezen"
20048 #: src/toolbar.c:254
20049 msgid "Mark Message as unread"
20050 msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
20052 #: src/toolbar.c:255
20053 msgid "Run folder processing rules"
20054 msgstr "Verwerkingsregels draaien voor map"
20056 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20057 msgid "Print"
20058 msgstr "Afdrukken"
20060 #: src/toolbar.c:258
20061 msgid "Learn Spam or Ham"
20062 msgstr "Leer spam of ham"
20064 #: src/toolbar.c:259
20065 msgid "Open folder/Go to folder list"
20066 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
20068 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20069 msgid "Send Message"
20070 msgstr "Verzend bericht"
20072 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20073 msgid "Put into queue folder and send later"
20074 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
20076 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20077 msgid "Save to draft folder"
20078 msgstr "Opslaan als klad"
20080 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20081 msgid "Insert file"
20082 msgstr "Bestand invoegen"
20084 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20085 msgid "Attach file"
20086 msgstr "Bestand bijvoegen"
20088 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20089 msgid "Insert signature"
20090 msgstr "Ondertekening invoegen"
20092 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20093 msgid "Replace signature"
20094 msgstr "Ondertekening vervangen"
20096 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20097 msgid "Edit with external editor"
20098 msgstr "Aanpassen met externe editor"
20100 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20101 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20102 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
20104 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20105 msgid "Wrap all long lines"
20106 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
20108 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20109 msgid "Check spelling"
20110 msgstr "Controleer spelling"
20112 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20113 msgid "Sign"
20114 msgstr "Ondertekenen"
20116 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20117 msgid "Encrypt"
20118 msgstr "Versleutelen"
20120 #: src/toolbar.c:278
20121 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20122 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
20124 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20125 msgid "Cancel receiving"
20126 msgstr "Ophalen annuleren"
20128 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20129 msgid "Cancel receiving/sending"
20130 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
20132 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20133 msgid "Close window"
20134 msgstr "Venster sluiten"
20136 #: src/toolbar.c:284
20137 msgid "Claws Mail Plugins"
20138 msgstr "Claws Mail Plugins"
20140 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20141 msgctxt "Toolbar"
20142 msgid "Trash"
20143 msgstr "Prullenbak"
20145 #: src/toolbar.c:495
20146 msgid "Get Mail"
20147 msgstr "Ophalen"
20149 #: src/toolbar.c:496
20150 msgid "Get"
20151 msgstr "Ophalen"
20153 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20154 msgctxt "Toolbar"
20155 msgid "Compose"
20156 msgstr "Opstellen"
20158 #: src/toolbar.c:501
20159 msgctxt "Toolbar"
20160 msgid "Sender"
20161 msgstr "Afzender"
20163 #: src/toolbar.c:502
20164 msgid "All"
20165 msgstr "Allen"
20167 #: src/toolbar.c:503
20168 msgid "List"
20169 msgstr "Lijst"
20171 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20172 msgid "Delete duplicates"
20173 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
20175 #: src/toolbar.c:510
20176 msgid "Prev"
20177 msgstr "Vorige"
20179 #: src/toolbar.c:511
20180 msgid "Next"
20181 msgstr "Volgende"
20183 #: src/toolbar.c:519
20184 msgid "All read"
20185 msgstr "Alles gelezen"
20187 #: src/toolbar.c:520
20188 msgid "All unread"
20189 msgstr "Alles ongelezen"
20191 #: src/toolbar.c:521
20192 msgid "Read"
20193 msgstr "Gelezen"
20195 #: src/toolbar.c:523
20196 msgid "Run proc. rules"
20197 msgstr "Verwerkingsregels draaien"
20199 #: src/toolbar.c:527
20200 msgid "Folders"
20201 msgstr "Mappen"
20203 #: src/toolbar.c:532
20204 msgid "Draft"
20205 msgstr "Klad"
20207 #: src/toolbar.c:535
20208 msgid "Insert sig."
20209 msgstr "Ondertekening invoegen."
20211 #: src/toolbar.c:536
20212 msgid "Replace sig."
20213 msgstr "Vervang ond.t."
20215 #: src/toolbar.c:537
20216 msgid "Edit"
20217 msgstr "Bewerken"
20219 #: src/toolbar.c:538
20220 msgid "Wrap para."
20221 msgstr "Breek para. af."
20223 #: src/toolbar.c:539
20224 msgid "Wrap all"
20225 msgstr "Breek allen af"
20227 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20228 msgid "Stop"
20229 msgstr "Stop"
20231 #: src/toolbar.c:549
20232 msgid "Stop all"
20233 msgstr "Stop alles"
20235 #: src/toolbar.c:968
20236 msgid "Compose News message"
20237 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
20239 #: src/toolbar.c:1007
20240 msgid "Learn spam"
20241 msgstr "Spam leren"
20243 #: src/toolbar.c:1016
20244 msgid "Ham"
20245 msgstr "Ham"
20247 #: src/toolbar.c:1018
20248 msgid "Learn ham"
20249 msgstr "Ham leren"
20251 #: src/toolbar.c:1956
20252 msgid "Message will be signed"
20253 msgstr "Bericht zal ondertekend worden"
20255 #: src/toolbar.c:1958
20256 msgid "Message will not be signed"
20257 msgstr "Bericht zal niet ondertekend worden"
20259 #: src/toolbar.c:1977
20260 msgid "Message will be encrypted"
20261 msgstr "Bericht zal versleuteld worden"
20263 #: src/toolbar.c:1979
20264 msgid "Message will not be encrypted"
20265 msgstr "Bericht zal niet versleuteld worden"
20267 #: src/toolbar.c:2331
20268 msgid "Go to folder list"
20269 msgstr "Ga naar mappenlijst"
20271 #: src/toolbar.c:2337
20272 msgid "Receive Mail from selected Account"
20273 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
20275 #: src/toolbar.c:2353
20276 msgid "Open preferences"
20277 msgstr "Open voorkeuren"
20279 #: src/toolbar.c:2364
20280 msgid "Compose with selected Account"
20281 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
20283 #: src/toolbar.c:2385
20284 msgid "Learn as..."
20285 msgstr "Leren als..."
20287 #: src/toolbar.c:2395
20288 msgid "Learn as _Spam"
20289 msgstr "Leer als _Spam"
20291 #: src/toolbar.c:2396
20292 msgid "Learn as _Ham"
20293 msgstr "Leer als _Ham"
20295 #: src/toolbar.c:2403
20296 msgid "Delete duplicates options"
20297 msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
20299 #: src/toolbar.c:2407
20300 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20301 msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
20303 #: src/toolbar.c:2408
20304 msgid "Delete duplicates in all folders"
20305 msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
20307 #: src/toolbar.c:2419
20308 msgid "Reply to Message options"
20309 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
20311 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20312 msgid "_Reply with quote"
20313 msgstr "Antwoord met _citaat"
20315 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20316 msgid "Reply without _quote"
20317 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
20319 #: src/toolbar.c:2436
20320 msgid "Reply to Sender options"
20321 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
20323 #: src/toolbar.c:2453
20324 msgid "Reply to All options"
20325 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
20327 #: src/toolbar.c:2470
20328 msgid "Reply to Mailing-list options"
20329 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
20331 #: src/toolbar.c:2487
20332 msgid "Forward Message options"
20333 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
20335 #: src/uri_opener.c:70
20336 msgid "C_opy URL"
20337 msgstr "K_opieer URL"
20339 #: src/uri_opener.c:101
20340 msgid "There are no URLs in this email."
20341 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
20343 #: src/uri_opener.c:129
20344 msgid "Included URLs:"
20345 msgstr "Ingevoegde URLs:"
20347 #: src/uri_opener.c:209
20348 msgctxt "Dialog title"
20349 msgid "Open URLs"
20350 msgstr "Open adressen"
20352 #: src/uri_opener.c:225
20353 msgid "Open in browser"
20354 msgstr "Open in browser"
20356 #: src/uri_opener.c:237
20357 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20358 msgstr "Alle phishing-URLs worden getoond in rood, gevolgd door de echte URL."
20360 #: src/uri_opener.c:245
20361 msgid "Select All"
20362 msgstr "Alles selecteren"
20364 #: src/wizard.c:522
20365 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20366 msgid "Welcome to Claws Mail"
20367 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
20369 #: src/wizard.c:545
20370 #, c-format
20371 msgid ""
20372 "\n"
20373 "Welcome to Claws Mail\n"
20374 "---------------------\n"
20375 "\n"
20376 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20377 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20378 "toolbar.\n"
20379 "\n"
20380 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20381 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20382 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20383 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20384 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20385 "\n"
20386 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20387 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20388 "and change the general Preferences by using\n"
20389 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20390 "\n"
20391 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20392 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20393 "or online at the URL given below.\n"
20394 "\n"
20395 "Useful URLs\n"
20396 "-----------\n"
20397 "Homepage:      <%s>\n"
20398 "Manual:        <%s>\n"
20399 "FAQ:           <%s>\n"
20400 "Themes:        <%s>\n"
20401 "Mailing Lists: <%s>\n"
20402 "\n"
20403 "LICENSE\n"
20404 "-------\n"
20405 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20406 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20407 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20408 "be found at <%s>.\n"
20409 "\n"
20410 "DONATIONS\n"
20411 "---------\n"
20412 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20413 "so at <%s>.\n"
20414 "\n"
20415 msgstr ""
20416 "\n"
20417 "Welkom bij Claws Mail\n"
20418 "---------------------\n"
20419 "\n"
20420 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
20421 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
20422 "\n"
20423 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
20424 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
20425 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
20426 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
20427 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
20428 "\n"
20429 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
20430 "'/Instellingen/Account-voorkeuren' te gebruiken. De algemene\n"
20431 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
20432 "\n"
20433 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
20434 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
20435 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
20436 "\n"
20437 "Handige URLs\n"
20438 "-----------\n"
20439 "Website:         <%s>\n"
20440 "Handleiding:     <%s>\n"
20441 "FAQ:\t          <%s>\n"
20442 "Thema's:         <%s>\n"
20443 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
20444 "\n"
20445 "LICENTIE\n"
20446 "-------\n"
20447 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
20448 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
20449 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20450 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
20451 "vinden te <%s>.\n"
20452 "\n"
20453 "DONATIES\n"
20454 "--------\n"
20455 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
20456 "dat doen te <%s>.\n"
20457 "\n"
20459 #: src/wizard.c:620
20460 msgid "Please enter the mailbox name."
20461 msgstr "Geef naam van postvak."
20463 #: src/wizard.c:648
20464 msgid "Please enter your name and email address."
20465 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
20467 #: src/wizard.c:659
20468 msgid "Please enter your receiving server and username."
20469 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
20471 #: src/wizard.c:669
20472 msgid "Please enter your username."
20473 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
20475 #: src/wizard.c:679
20476 msgid "Please enter your SMTP server."
20477 msgstr "Geef je SMTP-server."
20479 #: src/wizard.c:690
20480 msgid "Please enter your SMTP username."
20481 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
20483 #: src/wizard.c:968
20484 msgid "Your name:"
20485 msgstr "Je naam:"
20487 #: src/wizard.c:981
20488 msgid "Your email address:"
20489 msgstr "Je e-mailadres:"
20491 #: src/wizard.c:994
20492 msgid "Your organization:"
20493 msgstr "Je organisatie:"
20495 #: src/wizard.c:1029
20496 msgid "Mailbox name:"
20497 msgstr "Postvak-naam:"
20499 #: src/wizard.c:1036
20500 msgid ""
20501 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20502 "Mail\""
20503 msgstr ""
20504 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
20505 "Mail\""
20507 #: src/wizard.c:1106
20508 msgid ""
20509 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20510 "com:25\""
20511 msgstr ""
20512 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
20513 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
20515 #: src/wizard.c:1109
20516 msgid "SMTP server address:"
20517 msgstr "SMTP-serveradres:"
20519 #: src/wizard.c:1124
20520 msgid "(empty to use the same as receive)"
20521 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
20523 #: src/wizard.c:1139
20524 msgid "SMTP username:"
20525 msgstr "SMTP-gebruikersnaam:"
20527 #: src/wizard.c:1153
20528 msgid "SMTP password:"
20529 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
20531 #: src/wizard.c:1169
20532 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20533 msgstr "Gebruik TLS voor verbinding met de SMTP-server"
20535 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20536 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20537 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
20539 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20540 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20541 msgstr "Client TLS-certificaat (optioneel)"
20543 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20544 msgid "File:"
20545 msgstr "Bestand:"
20547 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20548 msgid "Server address:"
20549 msgstr "Serveradres:"
20551 #: src/wizard.c:1338
20552 msgid "Local mailbox:"
20553 msgstr "Lokaal postvak:"
20555 #: src/wizard.c:1506
20556 msgid "Server type:"
20557 msgstr "Servertype:"
20559 #: src/wizard.c:1515
20560 msgid "POP3"
20561 msgstr "POP3"
20563 #: src/wizard.c:1573
20564 msgid ""
20565 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20566 "com:110\""
20567 msgstr ""
20568 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
20569 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
20571 #: src/wizard.c:1612
20572 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20573 msgstr "Gebruik TLS voor verbinding met de ontvangende server"
20575 #: src/wizard.c:1690
20576 msgid "IMAP server directory:"
20577 msgstr "IMAP-servermap:"
20579 #: src/wizard.c:1701
20580 msgid "Show only subscribed folders"
20581 msgstr "Alleen geabonneerde mappen weergeven"
20583 #: src/wizard.c:1709
20584 msgid ""
20585 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20586 "has been built without IMAP support."
20587 msgstr ""
20588 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
20589 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
20591 #: src/wizard.c:1828
20592 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20593 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
20595 #: src/wizard.c:1862
20596 msgid "Welcome to Claws Mail"
20597 msgstr "Welkom by Claws Mail"
20599 #: src/wizard.c:1869
20600 msgid ""
20601 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20602 "\n"
20603 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20604 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20605 "five minutes."
20606 msgstr ""
20607 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
20608 "\n"
20609 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
20610 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
20611 "gebruiken."
20613 #: src/wizard.c:1882
20614 msgid "About You"
20615 msgstr "Over u"
20617 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20618 msgid "Bold fields must be completed"
20619 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
20621 #: src/wizard.c:1896
20622 msgid "Receiving mail"
20623 msgstr "E-mail ontvangen"
20625 #: src/wizard.c:1910
20626 msgid "Sending mail"
20627 msgstr "E-mail verzenden"
20629 #: src/wizard.c:1925
20630 msgid "Saving mail on disk"
20631 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
20633 #: src/wizard.c:1940
20634 msgid "Configuration finished"
20635 msgstr "Klaar met instellen"
20637 #: src/wizard.c:1947
20638 msgid ""
20639 "Claws Mail is now ready.\n"
20640 "Click Save to start."
20641 msgstr ""
20642 "Claws Mail is nu klaar.\n"
20643 "Klik op 'Opslaan' om te starten."