Fix CID 1491093: attrib leaked if attvalue is null
[claws.git] / po / pt_BR.po
blobe884106bd351e41215ff268dd4ffc7cb4f3dd8ec
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2017, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-11-13 16:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-11-19 17:20-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <translators@lists.claws-mail.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
49 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
50 msgid "_New"
51 msgstr "_Nova"
53 #: src/account.c:787
54 msgid "Create a new account"
55 msgstr "Cria uma conta nova"
57 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
58 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616
59 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
60 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
61 msgid "_Edit"
62 msgstr "_Editar"
64 #: src/account.c:795
65 msgid "Edit preferences for the selected account"
66 msgstr "Edita as preferências da conta selecionada"
68 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
69 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
70 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
71 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
72 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
73 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
74 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
75 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
76 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
77 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
78 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
79 #: src/ssl_manager.c:453
80 msgid "D_elete"
81 msgstr "E_xcluir"
83 #: src/account.c:803
84 msgid "Delete the selected account from the list"
85 msgstr "Exclui a conta selecionada da lista"
87 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
88 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550
89 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
90 msgid "_Copy"
91 msgstr "_Copiar"
93 #: src/account.c:811
94 msgid "Create a new copy of the selected account"
95 msgstr "Cria uma nova cópia da conta selecionada"
97 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
98 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
100 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
101 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
102 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
103 #: src/prefs_toolbar.c:1058
104 msgid "_Down"
105 msgstr "_Baixo"
107 #: src/account.c:819
108 msgid "Move the selected account down"
109 msgstr "Move a conta selecionada para baixo"
111 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
112 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
113 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
114 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
115 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
116 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
117 #: src/prefs_toolbar.c:1054
118 msgid "_Up"
119 msgstr "_Cima"
121 #: src/account.c:827
122 msgid "Move the selected account up"
123 msgstr "Move a conta selecionada para cima"
125 #: src/account.c:834
126 msgid " _Set as default account "
127 msgstr " Definir como conta _padrão "
129 #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399
130 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
131 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
132 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
133 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
134 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591
135 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
136 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
137 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
138 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
139 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
142 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915
145 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
146 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
147 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
148 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696
149 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
150 msgid "_Close"
151 msgstr "_Fechar"
153 #: src/account.c:926
154 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
155 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
157 #: src/account.c:933
158 #, c-format
159 msgid "Copy of %s"
160 msgstr "Cópia de %s"
162 #: src/account.c:1138
163 #, c-format
164 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
165 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
167 #: src/account.c:1140
168 msgid "(Untitled)"
169 msgstr "(Sem título)"
171 #: src/account.c:1141
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Excluir conta"
175 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
176 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
177 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
178 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
179 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
180 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
181 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876
182 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10742
183 #: src/compose.c:10747 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
184 #: src/compose.c:12231 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
185 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
186 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
187 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
188 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
189 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
190 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
192 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369
193 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
194 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
195 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011
196 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
197 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854
198 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
208 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
209 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
210 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
214 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
216 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
223 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
224 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
225 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
226 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
227 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
228 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
229 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
230 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
231 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
232 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
233 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
234 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
235 msgid "_Cancel"
236 msgstr "_Cancelar"
238 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
239 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
240 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
242 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
243 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105
246 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
247 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
248 msgid "_Delete"
249 msgstr "E_xcluir"
251 #: src/account.c:1616
252 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
253 msgid "G"
254 msgstr "R"
256 #: src/account.c:1622
257 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
258 msgstr "'Receber mensagem' busca as mensagens das contas marcadas"
260 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
261 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478
262 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
263 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
265 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
266 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
267 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
269 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
270 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
271 #: src/prefs_themes.c:1071
272 msgid "Name"
273 msgstr "Nome"
275 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039
276 msgid "Protocol"
277 msgstr "Protocolo"
279 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
280 msgid "Server"
281 msgstr "Servidor"
283 #: src/action.c:378
284 #, c-format
285 msgid "Could not get message file %d"
286 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
288 #: src/action.c:416
289 msgid "Could not get message part."
290 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
292 #: src/action.c:433
293 #, c-format
294 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
295 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
297 #: src/action.c:605
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
301 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
302 msgstr ""
303 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
304 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
306 #: src/action.c:726
307 msgid "There is no filtering action set"
308 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
310 #: src/action.c:728
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Invalid filtering action(s):\n"
314 "%s"
315 msgstr ""
316 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
317 "%s"
319 #: src/action.c:998
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Could not fork to execute the following command:\n"
323 "%s\n"
324 "%s"
325 msgstr ""
326 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
327 "%s\n"
328 "%s"
330 #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9704
331 #: src/compose.c:9747 src/ldaputil.c:334
332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
333 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64
338 msgid "Unknown error"
339 msgstr "Erro desconhecido"
341 #: src/action.c:1221 src/action.c:1395
342 msgid "Completed"
343 msgstr "Completado"
345 #: src/action.c:1258
346 #, c-format
347 msgid "--- Running: %s\n"
348 msgstr "--- Executando: %s\n"
350 #: src/action.c:1262
351 #, c-format
352 msgid "--- Ended: %s\n"
353 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
355 #: src/action.c:1305
356 msgid "Action's input/output"
357 msgstr "Entrada/saída da ação"
359 #: src/action.c:1369
360 msgid "_Execute"
361 msgstr "E_xecutar"
363 #: src/action.c:1404
364 msgid "_Stop"
365 msgstr "_Parar"
367 #: src/action.c:1646
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Enter the argument for the following action:\n"
371 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
372 "  %s"
373 msgstr ""
374 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
375 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
376 "  %s"
378 #: src/action.c:1651
379 msgid "Action's hidden user argument"
380 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
382 #: src/action.c:1655
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Enter the argument for the following action:\n"
386 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
387 "  %s"
388 msgstr ""
389 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
390 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
391 "  %s"
393 #: src/action.c:1660
394 msgid "Action's user argument"
395 msgstr "Argumento do usuário para ação"
397 #: src/addrclip.c:484
398 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
399 msgstr ""
400 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
402 #: src/addrclip.c:507
403 msgid "Cannot copy an address book to itself."
404 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
406 #: src/addrclip.c:598
407 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
408 msgstr ""
409 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
410 "estrutura."
412 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
414 msgid "Group"
415 msgstr "Grupo"
417 #: src/addrcustomattr.c:64
418 msgid "date of birth"
419 msgstr "data de nascimento"
421 #: src/addrcustomattr.c:65
422 msgid "address"
423 msgstr "endereço"
425 #: src/addrcustomattr.c:66
426 msgid "phone"
427 msgstr "telefone"
429 #: src/addrcustomattr.c:67
430 msgid "mobile phone"
431 msgstr "telefone celular"
433 #: src/addrcustomattr.c:68
434 msgid "organization"
435 msgstr "organização"
437 #: src/addrcustomattr.c:69
438 msgid "office address"
439 msgstr "endereço do trabalho"
441 #: src/addrcustomattr.c:70
442 msgid "office phone"
443 msgstr "telefone do trabalho"
445 #: src/addrcustomattr.c:71
446 msgid "fax"
447 msgstr "fax"
449 #: src/addrcustomattr.c:72
450 msgid "website"
451 msgstr "site na Internet"
453 #: src/addrcustomattr.c:145
454 msgid "Attribute name"
455 msgstr "Nome do atributo"
457 #: src/addrcustomattr.c:160
458 msgid "Delete all attribute names"
459 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
461 #: src/addrcustomattr.c:161
462 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
463 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
465 #: src/addrcustomattr.c:186
466 msgid "Delete attribute name"
467 msgstr "Excluir o nome do atributo"
469 #: src/addrcustomattr.c:187
470 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
471 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
473 #: src/addrcustomattr.c:197
474 msgid "Reset to default"
475 msgstr "Restaurar os valores originais"
477 #: src/addrcustomattr.c:198
478 msgid ""
479 "Do you really want to replace all attribute names\n"
480 "with the default set?"
481 msgstr ""
482 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
483 "atributos pelos valores originais?"
485 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/exphtmldlg.c:181
486 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
487 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
488 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
489 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
490 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207
493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
494 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
495 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
496 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
497 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
498 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092
499 #: src/toolbar.c:3088
500 msgid "_No"
501 msgstr "_Não"
503 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/compose.c:12231
504 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
505 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
506 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
507 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
508 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829
509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
513 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
514 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
515 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
516 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
517 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086
518 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
519 msgid "_Yes"
520 msgstr "_Sim"
522 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
523 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
524 msgid "Delete _all"
525 msgstr "Excluir _todos"
527 #: src/addrcustomattr.c:220
528 msgid "_Reset to default"
529 msgstr "_Restaurar os valores originais"
531 #: src/addrcustomattr.c:410
532 msgid "Attribute name is not set."
533 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
535 #: src/addrcustomattr.c:469
536 msgctxt "Dialog title"
537 msgid "Edit attribute names"
538 msgstr "Editar nomes dos atributos"
540 #: src/addrcustomattr.c:483
541 msgid "New attribute name:"
542 msgstr "Novo nome de atributo:"
544 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
545 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
546 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
547 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
548 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
549 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
550 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
551 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
552 msgid "_Add"
553 msgstr "_Adicionar"
555 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
556 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
557 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172
558 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
559 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
560 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
561 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
562 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
563 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
564 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
568 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
569 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
570 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
577 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
578 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
579 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
580 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
581 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
582 msgid "_OK"
583 msgstr "_Ok"
585 #: src/addrcustomattr.c:520
586 msgid ""
587 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
588 "contacts."
589 msgstr ""
590 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
591 "definidos para os contatos."
593 #: src/addrduplicates.c:127
594 msgid "Show duplicates in the same book"
595 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
597 #: src/addrduplicates.c:133
598 msgid "Show duplicates in different books"
599 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
601 #: src/addrduplicates.c:144
602 msgid "Find address book email duplicates"
603 msgstr "Encontrar emails duplicados no livro de endereços"
605 #: src/addrduplicates.c:145
606 msgid ""
607 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
608 msgstr ""
609 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de email duplicados no livro de "
610 "endereços."
612 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672
613 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
614 msgid "_Find"
615 msgstr "Locali_zar"
617 #: src/addrduplicates.c:315
618 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
619 msgstr ""
620 "Não foi encontrado nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços"
622 #: src/addrduplicates.c:347
623 msgid "Duplicate email addresses"
624 msgstr "Endereços de email duplicados"
626 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
628 #: src/toolbar.c:540
629 msgid "Address"
630 msgstr "Endereço"
632 #: src/addrduplicates.c:465
633 msgid "Address book path"
634 msgstr "Caminho do livro de endereços"
636 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
637 msgid "Delete address(es)"
638 msgstr "Excluir endereço(s)"
640 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
641 msgid "Really delete the address(es)?"
642 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
644 #: src/addrduplicates.c:841
645 msgid "Delete address"
646 msgstr "Excluir endereço"
648 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
649 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
650 msgstr ""
651 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
652 "excluídos."
654 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
655 msgid "Add to address book"
656 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
658 #: src/addressadd.c:213
659 msgid "Contact"
660 msgstr "Contato"
662 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
663 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
664 msgid "Remarks"
665 msgstr "Notas"
667 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
668 msgid "Select Address Book Folder"
669 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
671 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
672 msgid "Add address(es)"
673 msgstr "Adicionar endereço(s)"
675 #: src/addressadd.c:599
676 msgid "Can't add the specified address"
677 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
679 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
680 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
681 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
682 msgid "Email Address"
683 msgstr "Endereço de email"
685 #: src/addressbook.c:399
686 msgid "_Book"
687 msgstr "Li_vro"
689 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519
690 #: src/messageview.c:216
691 msgid "_Tools"
692 msgstr "_Ferramentas"
694 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
695 msgid "New _Book"
696 msgstr "Novo li_vro"
698 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
699 msgid "New _Folder"
700 msgstr "Nova _pasta"
702 #: src/addressbook.c:406
703 msgid "New _vCard"
704 msgstr "Novo _vCard"
706 #: src/addressbook.c:410
707 msgid "New _JPilot"
708 msgstr "Novo _JPilot"
710 #: src/addressbook.c:413
711 msgid "New LDAP _Server"
712 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
714 #: src/addressbook.c:417
715 msgid "_Edit book"
716 msgstr "_Editar livro"
718 #: src/addressbook.c:418
719 msgid "_Delete book"
720 msgstr "E_xcluir livro"
722 #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326
723 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
725 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
727 msgid "_Save"
728 msgstr "_Salvar"
730 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
731 msgid "_Select all"
732 msgstr "Selecionar _todos"
734 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
735 msgid "C_ut"
736 msgstr "_Recortar"
738 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
739 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
740 msgid "_Paste"
741 msgstr "Co_lar"
743 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
744 msgid "New _Address"
745 msgstr "Novo e_ndereço"
747 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
748 msgid "New _Group"
749 msgstr "Novo _grupo"
751 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
752 msgid "_Mail To"
753 msgstr "Enviar _mensagem para"
755 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
756 msgid "_Merge"
757 msgstr "_Mesclar"
759 #: src/addressbook.c:441
760 msgid "Import _LDIF file..."
761 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
763 #: src/addressbook.c:442
764 msgid "Import M_utt file..."
765 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
767 #: src/addressbook.c:443
768 msgid "Import _Pine file..."
769 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
771 #: src/addressbook.c:445
772 msgid "Export _HTML..."
773 msgstr "Exportar _HTML..."
775 #: src/addressbook.c:446
776 msgid "Export LDI_F..."
777 msgstr "Exportar L_DIF..."
779 #: src/addressbook.c:448
780 msgid "Find duplicates..."
781 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
783 #: src/addressbook.c:449
784 msgid "Edit custom attributes..."
785 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
787 #: src/addressbook.c:484
788 msgid "_Browse Entry"
789 msgstr "Percorrer a entra_da"
791 #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
794 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896
795 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929
796 msgid "Unknown"
797 msgstr "Desconhecido"
799 #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
800 msgid "Success"
801 msgstr "Sucesso"
803 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
804 msgid "Bad arguments"
805 msgstr "Argumentos incorretos"
807 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
808 msgid "File not specified"
809 msgstr "Arquivo não especificado"
811 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
812 msgid "Error opening file"
813 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
815 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
816 msgid "Error reading file"
817 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
819 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
820 msgid "End of file encountered"
821 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
823 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
824 msgid "Error allocating memory"
825 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
827 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
828 msgid "Bad file format"
829 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
831 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
832 msgid "Error writing to file"
833 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
835 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
836 msgid "Error opening directory"
837 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
839 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
840 msgid "No path specified"
841 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
843 #: src/addressbook.c:525
844 msgid "Error connecting to LDAP server"
845 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
847 #: src/addressbook.c:526
848 msgid "Error initializing LDAP"
849 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
851 #: src/addressbook.c:527
852 msgid "Error binding to LDAP server"
853 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
855 #: src/addressbook.c:528
856 msgid "Error searching LDAP database"
857 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
859 #: src/addressbook.c:529
860 msgid "Timeout performing LDAP operation"
861 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
863 #: src/addressbook.c:530
864 msgid "Error in LDAP search criteria"
865 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
867 #: src/addressbook.c:531
868 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
869 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
871 #: src/addressbook.c:532
872 msgid "LDAP search terminated on request"
873 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
875 #: src/addressbook.c:533
876 msgid "Error starting STARTTLS connection"
877 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
879 #: src/addressbook.c:534
880 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
881 msgstr "Falta o Distinguished Name (dn)"
883 #: src/addressbook.c:535
884 msgid "Missing required information"
885 msgstr "Faltam informações necessárias"
887 #: src/addressbook.c:536
888 msgid "Another contact exists with that key"
889 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
891 #: src/addressbook.c:537
892 msgid "Strong(er) authentication required"
893 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
895 #: src/addressbook.c:905
896 msgid "Sources"
897 msgstr "Fontes"
899 #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
900 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
901 msgid "Address book"
902 msgstr "Livro de endereços"
904 #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
905 msgid "Search"
906 msgstr "Pesquisar"
908 #: src/addressbook.c:1474
909 msgid "Delete group"
910 msgstr "Excluir grupo"
912 #: src/addressbook.c:1475
913 msgid ""
914 "Really delete the group(s)?\n"
915 "The addresses it contains will not be lost."
916 msgstr ""
917 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
918 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
920 #: src/addressbook.c:2208
921 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
922 msgstr ""
923 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
924 "leitura\"."
926 #: src/addressbook.c:2218
927 msgid "Cannot paste into an address group."
928 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
930 #: src/addressbook.c:2959
931 #, c-format
932 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
933 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
935 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
936 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
937 #: src/toolbar.c:507
938 msgid "Delete"
939 msgstr "Excluir"
941 #: src/addressbook.c:2972
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
945 "contains will be moved into the parent folder."
946 msgstr ""
947 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
948 "contidos serão movidos para a pasta superior."
950 #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
951 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
952 msgid "Delete folder"
953 msgstr "Excluir a pasta"
955 #: src/addressbook.c:2976
956 msgid "Delete _folder only"
957 msgstr "Excluir somente a _pasta"
959 #: src/addressbook.c:2977
960 msgid "Delete folder and _addresses"
961 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
963 #: src/addressbook.c:2988
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Do you want to delete '%s'?\n"
967 "The addresses it contains will not be lost."
968 msgstr ""
969 "Deseja excluir '%s'?\n"
970 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
972 #: src/addressbook.c:2995
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Do you want to delete '%s'?\n"
976 "The addresses it contains will be lost."
977 msgstr ""
978 "Deseja excluir '%s'?\n"
979 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
981 #: src/addressbook.c:3109
982 #, c-format
983 msgid "Search '%s'"
984 msgstr "Pesquisar '%s'"
986 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
987 msgid "New Contacts"
988 msgstr "Novos contatos"
990 #: src/addressbook.c:4136
991 msgid "New user, could not save index file."
992 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
994 #: src/addressbook.c:4140
995 msgid "New user, could not save address book files."
996 msgstr ""
997 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
999 #: src/addressbook.c:4150
1000 msgid "Old address book converted successfully."
1001 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
1003 #: src/addressbook.c:4155
1004 msgid ""
1005 "Old address book converted,\n"
1006 "could not save new address index file."
1007 msgstr ""
1008 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
1009 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
1011 #: src/addressbook.c:4168
1012 msgid ""
1013 "Could not convert address book,\n"
1014 "but created empty new address book files."
1015 msgstr ""
1016 "Não foi possível converter o Livro de\n"
1017 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
1019 #: src/addressbook.c:4174
1020 msgid ""
1021 "Could not convert address book,\n"
1022 "could not save new address index file."
1023 msgstr ""
1024 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
1025 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
1027 #: src/addressbook.c:4179
1028 msgid ""
1029 "Could not convert address book\n"
1030 "and could not create new address book files."
1031 msgstr ""
1032 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
1033 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
1035 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
1036 msgid "Addressbook conversion error"
1037 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
1039 #: src/addressbook.c:4306
1040 msgid "Addressbook Error"
1041 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1043 #: src/addressbook.c:4307
1044 msgid "Could not read address index"
1045 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1047 #: src/addressbook.c:4639
1048 msgid "Busy searching..."
1049 msgstr "Ocupado pesquisando..."
1051 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
1052 msgid "Interface"
1053 msgstr "Interface"
1055 #: src/addressbook.c:4981
1056 msgid "Address Books"
1057 msgstr "Livros de Endereços"
1059 #: src/addressbook.c:4993
1060 msgid "Person"
1061 msgstr "Pessoa"
1063 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
1064 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77
1065 msgid "Folder"
1066 msgstr "Pasta"
1068 #: src/addressbook.c:5041
1069 msgid "vCard"
1070 msgstr "vCard"
1072 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
1073 msgid "JPilot"
1074 msgstr "JPllot"
1076 #: src/addressbook.c:5077
1077 msgid "LDAP servers"
1078 msgstr "Servidores LDAP"
1080 #: src/addressbook.c:5089
1081 msgid "LDAP Query"
1082 msgstr "Consulta LDAP"
1084 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1085 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1086 msgid "Address Book"
1087 msgstr "Livro de Endereços"
1089 #: src/addrgather.c:179
1090 msgid "Please specify name for address book."
1091 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1093 #: src/addrgather.c:186
1094 msgid "No available address book."
1095 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
1097 #: src/addrgather.c:207
1098 msgid "Please select the mail headers to search."
1099 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1101 #: src/addrgather.c:214
1102 msgid "Collecting addresses..."
1103 msgstr "Coletando endereços..."
1105 #: src/addrgather.c:254
1106 msgid "address added by Claws Mail"
1107 msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail"
1109 #: src/addrgather.c:285
1110 msgid "Addresses collected successfully."
1111 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1113 #: src/addrgather.c:358
1114 msgid "Current folder:"
1115 msgstr "Pasta atual:"
1117 #: src/addrgather.c:367
1118 msgid "Address book name:"
1119 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
1121 #: src/addrgather.c:395
1122 msgid "Address book folder size:"
1123 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
1125 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1126 msgid ""
1127 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1128 msgstr ""
1129 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
1131 #: src/addrgather.c:412
1132 msgid "Process these mail header fields"
1133 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho das mensagens"
1135 #: src/addrgather.c:432
1136 msgid "Include subfolders"
1137 msgstr "Incluir sub-pastas"
1139 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1140 msgid "Header Name"
1141 msgstr "Nome do cabeçalho"
1143 #: src/addrgather.c:496
1144 msgid "Address Count"
1145 msgstr "Contagem de endereços"
1147 #: src/addrgather.c:584
1148 msgid "Header Fields"
1149 msgstr "Campos do cabeçalho"
1151 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1152 #: src/importldif.c:967
1153 msgid "Finish"
1154 msgstr "Finalizar"
1156 #: src/addrgather.c:643
1157 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1158 msgstr "Coletar endereços de email das mensagens selecionadas"
1160 #: src/addrgather.c:647
1161 msgid "Collect email addresses from folder"
1162 msgstr "Coletar endereços de email da pasta"
1164 #: src/addrindex.c:124
1165 msgid "Common addresses"
1166 msgstr "Endereços comuns"
1168 #: src/addrindex.c:125
1169 msgid "Personal addresses"
1170 msgstr "Endereços pessoais"
1172 #: src/addrindex.c:131
1173 msgid "Common address"
1174 msgstr "Endereço comum"
1176 #: src/addrindex.c:132
1177 msgid "Personal address"
1178 msgstr "Endereço pessoal"
1180 #: src/addrindex.c:1835
1181 msgid "Address(es) update"
1182 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1184 #: src/addrindex.c:1836
1185 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1186 msgstr ""
1187 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1189 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9824 src/mimeview.c:1870
1190 msgid "Notice"
1191 msgstr "Nota"
1193 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424
1194 #: src/compose.c:12231 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1195 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996
1196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1197 msgid "Warning"
1198 msgstr "Aviso"
1200 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734
1201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1202 msgid "Error"
1203 msgstr "Erro"
1205 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1206 msgid "_View log"
1207 msgstr "_Ver relatório"
1209 #: src/alertpanel.c:372
1210 msgid "Show this message next time"
1211 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1213 #: src/browseldap.c:221
1214 msgid "Browse Directory Entry"
1215 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1217 #: src/browseldap.c:240
1218 msgid "Server Name:"
1219 msgstr "Nome do servidor:"
1221 #: src/browseldap.c:251
1222 msgid "Distinguished Name (dn):"
1223 msgstr "Distinguished Name (dn):"
1225 #: src/browseldap.c:284
1226 msgid "LDAP Name"
1227 msgstr "Nome no LDAP"
1229 #: src/browseldap.c:290
1230 msgid "Attribute Value"
1231 msgstr "Atribuir valor"
1233 #: src/common/plugin.c:70
1234 msgid "Nothing"
1235 msgstr "Nenhum"
1237 #: src/common/plugin.c:71
1238 msgid "a viewer"
1239 msgstr "um visualizador"
1241 #: src/common/plugin.c:72
1242 msgid "a MIME parser"
1243 msgstr "um analisador MIME"
1245 #: src/common/plugin.c:73
1246 msgid "folders"
1247 msgstr "pastas"
1249 #: src/common/plugin.c:74
1250 msgid "filtering"
1251 msgstr "filtragem"
1253 #: src/common/plugin.c:75
1254 msgid "a privacy interface"
1255 msgstr "uma interface de privacidade"
1257 #: src/common/plugin.c:76
1258 msgid "a notifier"
1259 msgstr "um notificador"
1261 #: src/common/plugin.c:77
1262 msgid "a utility"
1263 msgstr "um utilitário"
1265 #: src/common/plugin.c:78
1266 msgid "things"
1267 msgstr "coisas"
1269 #: src/common/plugin.c:336
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1273 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1275 #: src/common/plugin.c:439
1276 msgid "Plugin already loaded"
1277 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1279 #: src/common/plugin.c:450
1280 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1281 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1283 #: src/common/plugin.c:484
1284 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1285 msgstr ""
1286 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1287 "posterior."
1289 #: src/common/plugin.c:493
1290 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1291 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1293 #: src/common/plugin.c:774
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1297 "built with."
1298 msgstr ""
1299 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1300 "o plugin '%s'."
1302 #: src/common/plugin.c:777
1303 msgid ""
1304 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1305 "with."
1306 msgstr ""
1307 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1308 "o plugin."
1310 #: src/common/plugin.c:786
1311 #, c-format
1312 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1313 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1315 #: src/common/plugin.c:788
1316 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1317 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1319 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313
1320 msgid "TLS handshake failed\n"
1321 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do TLS\n"
1323 #: src/common/smtp.c:189
1324 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1325 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1327 #: src/common/smtp.c:192
1328 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1329 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1331 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1332 msgid "bad SMTP response\n"
1333 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1335 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1336 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1337 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1339 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
1340 msgid "error occurred on authentication\n"
1341 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1343 #: src/common/smtp.c:633
1344 #, c-format
1345 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1346 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1348 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
1349 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1350 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1352 #: src/common/socket.c:565
1353 msgid "Socket IO timeout.\n"
1354 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1356 #: src/common/socket.c:594
1357 msgid "Connection timed out.\n"
1358 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1360 #: src/common/socket.c:734
1361 #, c-format
1362 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1363 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1365 #: src/common/socket.c:974
1366 #, c-format
1367 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1368 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1370 #: src/common/socket.c:1066
1371 #, c-format
1372 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1373 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1375 #: src/common/socket.c:1379
1376 #, c-format
1377 msgid "write on fd%d: %s\n"
1378 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1380 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1381 #, c-format
1382 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1383 msgstr ""
1384 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1386 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1387 #, c-format
1388 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1389 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1391 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1392 #, c-format
1393 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1394 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1396 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1397 msgid "Internal error"
1398 msgstr "Erro interno"
1400 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1401 msgid "Uncheckable"
1402 msgstr "Não checável"
1404 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1405 msgid "Self-signed certificate"
1406 msgstr "Certificado auto-assinado"
1408 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1409 msgid "Revoked certificate"
1410 msgstr "Certificado revogado"
1412 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1413 msgid "No certificate issuer found"
1414 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1416 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1417 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1418 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1420 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1421 #, c-format
1422 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1423 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1425 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1426 #, c-format
1427 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1428 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1430 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1431 #, c-format
1432 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1433 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1435 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1436 #, c-format
1437 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1438 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1440 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1443 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1445 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1446 #, c-format
1447 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1448 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1450 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1451 #, c-format
1452 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1453 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1455 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1459 msgid "<not in certificate>"
1460 msgstr "<não está no certificado>"
1462 #: src/common/string_match.c:81
1463 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1464 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1466 #: src/common/utils.c:184
1467 #, c-format
1468 msgid "%dB"
1469 msgstr "%dB"
1471 #: src/common/utils.c:185
1472 #, c-format
1473 msgid "%d.%02dKiB"
1474 msgstr "%d.%02dKiB"
1476 #: src/common/utils.c:186
1477 #, c-format
1478 msgid "%d.%02dMiB"
1479 msgstr "%d.%02dMiB"
1481 #: src/common/utils.c:187
1482 #, c-format
1483 msgid "%.2fGiB"
1484 msgstr "%.2fGiB"
1486 #: src/common/utils.c:4117
1487 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1488 msgid "Sunday"
1489 msgstr "Domingo"
1491 #: src/common/utils.c:4118
1492 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1493 msgid "Monday"
1494 msgstr "Segunda-feira"
1496 #: src/common/utils.c:4119
1497 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1498 msgid "Tuesday"
1499 msgstr "Terça-feira"
1501 #: src/common/utils.c:4120
1502 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1503 msgid "Wednesday"
1504 msgstr "Quarta-feira"
1506 #: src/common/utils.c:4121
1507 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1508 msgid "Thursday"
1509 msgstr "Quinta-feira"
1511 #: src/common/utils.c:4122
1512 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1513 msgid "Friday"
1514 msgstr "Sexta-feira"
1516 #: src/common/utils.c:4123
1517 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1518 msgid "Saturday"
1519 msgstr "Sábado"
1521 #: src/common/utils.c:4125
1522 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1523 msgid "January"
1524 msgstr "Janeiro"
1526 #: src/common/utils.c:4126
1527 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1528 msgid "February"
1529 msgstr "Fevereiro"
1531 #: src/common/utils.c:4127
1532 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1533 msgid "March"
1534 msgstr "Março"
1536 #: src/common/utils.c:4128
1537 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1538 msgid "April"
1539 msgstr "Abril"
1541 #: src/common/utils.c:4129
1542 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1543 msgid "May"
1544 msgstr "Maio"
1546 #: src/common/utils.c:4130
1547 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1548 msgid "June"
1549 msgstr "Junho"
1551 #: src/common/utils.c:4131
1552 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1553 msgid "July"
1554 msgstr "Julho"
1556 #: src/common/utils.c:4132
1557 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1558 msgid "August"
1559 msgstr "Agosto"
1561 #: src/common/utils.c:4133
1562 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1563 msgid "September"
1564 msgstr "Setembro"
1566 #: src/common/utils.c:4134
1567 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1568 msgid "October"
1569 msgstr "Outubro"
1571 #: src/common/utils.c:4135
1572 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1573 msgid "November"
1574 msgstr "Novembro"
1576 #: src/common/utils.c:4136
1577 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1578 msgid "December"
1579 msgstr "Dezembro"
1581 #: src/common/utils.c:4138
1582 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1583 msgid "Sun"
1584 msgstr "Dom"
1586 #: src/common/utils.c:4139
1587 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1588 msgid "Mon"
1589 msgstr "Seg"
1591 #: src/common/utils.c:4140
1592 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1593 msgid "Tue"
1594 msgstr "Ter"
1596 #: src/common/utils.c:4141
1597 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1598 msgid "Wed"
1599 msgstr "Qua"
1601 #: src/common/utils.c:4142
1602 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1603 msgid "Thu"
1604 msgstr "Qui"
1606 #: src/common/utils.c:4143
1607 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1608 msgid "Fri"
1609 msgstr "Sex"
1611 #: src/common/utils.c:4144
1612 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1613 msgid "Sat"
1614 msgstr "Sáb"
1616 #: src/common/utils.c:4146
1617 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1618 msgid "Jan"
1619 msgstr "Jan"
1621 #: src/common/utils.c:4147
1622 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1623 msgid "Feb"
1624 msgstr "Fev"
1626 #: src/common/utils.c:4148
1627 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1628 msgid "Mar"
1629 msgstr "Mar"
1631 #: src/common/utils.c:4149
1632 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1633 msgid "Apr"
1634 msgstr "Abr"
1636 #: src/common/utils.c:4150
1637 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1638 msgid "May"
1639 msgstr "Mai"
1641 #: src/common/utils.c:4151
1642 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1643 msgid "Jun"
1644 msgstr "Jun"
1646 #: src/common/utils.c:4152
1647 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1648 msgid "Jul"
1649 msgstr "Jul"
1651 #: src/common/utils.c:4153
1652 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1653 msgid "Aug"
1654 msgstr "Ago"
1656 #: src/common/utils.c:4154
1657 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1658 msgid "Sep"
1659 msgstr "Set"
1661 #: src/common/utils.c:4155
1662 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1663 msgid "Oct"
1664 msgstr "Out"
1666 #: src/common/utils.c:4156
1667 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1668 msgid "Nov"
1669 msgstr "Nov"
1671 #: src/common/utils.c:4157
1672 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1673 msgid "Dec"
1674 msgstr "Dez"
1676 #: src/common/utils.c:4168
1677 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1678 msgid "AM"
1679 msgstr "AM"
1681 #: src/common/utils.c:4169
1682 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1683 msgid "PM"
1684 msgstr "PM"
1686 #: src/common/utils.c:4170
1687 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1688 msgid "am"
1689 msgstr "am"
1691 #: src/common/utils.c:4171
1692 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1693 msgid "pm"
1694 msgstr "pm"
1696 #: src/compose.c:200
1697 msgid ""
1698 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1699 "privacy system.\n"
1700 "\n"
1701 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1702 msgstr ""
1703 "Você optou por assinar e/ou criptografar esta mensagem, mas não selecionou "
1704 "nenhum sistema de privacidade.\n"
1705 "\n"
1706 "A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para esta mensagem."
1708 #: src/compose.c:605
1709 msgid "_Add..."
1710 msgstr "_Adicionar..."
1712 #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1714 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1715 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1716 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1717 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179
1718 msgid "_Remove"
1719 msgstr "_Remover"
1721 #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258
1722 msgid "_Properties..."
1723 msgstr "_Propriedades..."
1725 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1726 msgid "_Message"
1727 msgstr "_Mensagem"
1729 #: src/compose.c:618
1730 msgid "_Spelling"
1731 msgstr "Orto_grafia"
1733 #: src/compose.c:620 src/compose.c:687
1734 msgid "_Options"
1735 msgstr "_Opções"
1737 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1738 msgid "_Help"
1739 msgstr "_Ajuda"
1741 #: src/compose.c:624
1742 msgid "S_end"
1743 msgstr "_Enviar"
1745 #: src/compose.c:625
1746 msgid "Send _later"
1747 msgstr "Enviar _mais tarde"
1749 #: src/compose.c:628
1750 msgid "_Attach file"
1751 msgstr "_Anexar arquivo"
1753 #: src/compose.c:629
1754 msgid "_Insert file"
1755 msgstr "_Inserir arquivo"
1757 #: src/compose.c:630
1758 msgid "Insert si_gnature"
1759 msgstr "Inserir assina_tura"
1761 #: src/compose.c:631
1762 msgid "_Replace signature"
1763 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1765 #: src/compose.c:635
1766 msgid "_Print"
1767 msgstr "_Imprimir"
1769 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1770 msgid "_Undo"
1771 msgstr "_Desfazer"
1773 #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1774 msgid "_Redo"
1775 msgstr "Re_fazer"
1777 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1778 msgid "Cu_t"
1779 msgstr "_Recortar"
1781 #: src/compose.c:648
1782 msgid "_Special paste"
1783 msgstr "Colar _especial"
1785 #: src/compose.c:649
1786 msgid "As _quotation"
1787 msgstr "Como _citação"
1789 #: src/compose.c:650
1790 msgid "_Wrapped"
1791 msgstr "Com _quebra de linhas"
1793 #: src/compose.c:651
1794 msgid "_Unwrapped"
1795 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1797 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551
1798 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1799 msgid "Select _all"
1800 msgstr "Selecionar _tudo"
1802 #: src/compose.c:655
1803 msgid "A_dvanced"
1804 msgstr "_Avançado"
1806 #: src/compose.c:656
1807 msgid "Move a character backward"
1808 msgstr "Mover um caractere para trás"
1810 #: src/compose.c:657
1811 msgid "Move a character forward"
1812 msgstr "Mover um caractere para frente"
1814 #: src/compose.c:658
1815 msgid "Move a word backward"
1816 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1818 #: src/compose.c:659
1819 msgid "Move a word forward"
1820 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1822 #: src/compose.c:660
1823 msgid "Move to beginning of line"
1824 msgstr "Mover para o início da linha"
1826 #: src/compose.c:661
1827 msgid "Move to end of line"
1828 msgstr "Mover para o final da linha"
1830 #: src/compose.c:662
1831 msgid "Move to previous line"
1832 msgstr "Mover para a linha anterior"
1834 #: src/compose.c:663
1835 msgid "Move to next line"
1836 msgstr "Mover para a próxima linha"
1838 #: src/compose.c:664
1839 msgid "Delete a character backward"
1840 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1842 #: src/compose.c:665
1843 msgid "Delete a character forward"
1844 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1846 #: src/compose.c:666
1847 msgid "Delete a word backward"
1848 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1850 #: src/compose.c:667
1851 msgid "Delete a word forward"
1852 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1854 #: src/compose.c:668
1855 msgid "Delete line"
1856 msgstr "Apagar a linha"
1858 #: src/compose.c:669
1859 msgid "Delete to end of line"
1860 msgstr "Apagar até o final da linha"
1862 #: src/compose.c:675
1863 msgid "_Wrap current paragraph"
1864 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1866 #: src/compose.c:676
1867 msgid "Wrap all long _lines"
1868 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1870 #: src/compose.c:678
1871 msgid "Edit with e_xternal editor"
1872 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1874 #: src/compose.c:681
1875 msgid "_Check all or check selection"
1876 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1878 #: src/compose.c:682
1879 msgid "_Highlight all misspelled words"
1880 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1882 #: src/compose.c:683
1883 msgid "Check _backwards misspelled word"
1884 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1886 #: src/compose.c:684
1887 msgid "_Forward to next misspelled word"
1888 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1890 #: src/compose.c:691
1891 msgid "Reply _mode"
1892 msgstr "Modo da _resposta"
1894 #: src/compose.c:693
1895 msgid "Privacy _System"
1896 msgstr "Sistema de _privacidade"
1898 #: src/compose.c:697
1899 msgid "_Priority"
1900 msgstr "_Prioridade"
1902 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1903 msgid "Character _encoding"
1904 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1906 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1907 msgid "Western European"
1908 msgstr "Europeu Ocidental"
1910 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1911 msgid "Baltic"
1912 msgstr "Báltico"
1914 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1915 msgid "Hebrew"
1916 msgstr "Hebraico"
1918 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1919 msgid "Arabic"
1920 msgstr "Árabe"
1922 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1923 msgid "Cyrillic"
1924 msgstr "Cirílico"
1926 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1927 msgid "Japanese"
1928 msgstr "Japonês"
1930 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1931 msgid "Chinese"
1932 msgstr "Chinês"
1934 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1935 msgid "Korean"
1936 msgstr "Coreano"
1938 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1939 msgid "Thai"
1940 msgstr "Tailandês"
1942 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1943 msgid "_Address book"
1944 msgstr "_Livro de endereços"
1946 #: src/compose.c:717
1947 msgid "_Template"
1948 msgstr "_Modelo"
1950 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1951 msgid "Actio_ns"
1952 msgstr "_Ações"
1954 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1955 msgid "_About"
1956 msgstr "_Sobre"
1958 #: src/compose.c:728
1959 msgid "Aut_o wrapping"
1960 msgstr "Quebra auto_mática"
1962 #: src/compose.c:729
1963 msgid "Auto _indent"
1964 msgstr "Rec_uo automático"
1966 #: src/compose.c:730
1967 msgid "Si_gn"
1968 msgstr "_Assinar"
1970 #: src/compose.c:731
1971 msgid "_Encrypt"
1972 msgstr "_Criptografar"
1974 #: src/compose.c:732
1975 msgid "_Request Return Receipt"
1976 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1978 #: src/compose.c:733
1979 msgid "Remo_ve references"
1980 msgstr "_Remover referências"
1982 #: src/compose.c:734
1983 msgid "Show _ruler"
1984 msgstr "Exibir _régua"
1986 #: src/compose.c:739 src/compose.c:749
1987 msgid "_Normal"
1988 msgstr "_Normal"
1990 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1991 #: src/summaryview.c:429
1992 msgid "_All"
1993 msgstr "_Todos"
1995 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1996 #: src/summaryview.c:430
1997 msgid "_Sender"
1998 msgstr "_Remetente"
2000 #: src/compose.c:742
2001 msgid "_Mailing-list"
2002 msgstr "_Lista de discussão"
2004 #: src/compose.c:747
2005 msgid "_Highest"
2006 msgstr "_Altíssima"
2008 #: src/compose.c:748
2009 msgid "Hi_gh"
2010 msgstr "A_lta"
2012 #: src/compose.c:750
2013 msgid "Lo_w"
2014 msgstr "_Baixa"
2016 #: src/compose.c:751
2017 msgid "_Lowest"
2018 msgstr "Bai_xíssima"
2020 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2021 msgid "_Automatic"
2022 msgstr "_Automática"
2024 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2025 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2026 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2028 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2029 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2030 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
2032 #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2033 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2034 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
2036 #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2037 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2038 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
2040 #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2041 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2042 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2044 #: src/compose.c:1041
2045 msgid "New message From format error."
2046 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
2048 #: src/compose.c:1134
2049 msgid "New message subject format error."
2050 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
2052 #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565
2053 #, c-format
2054 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2055 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
2057 #: src/compose.c:1435
2058 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2059 msgstr ""
2060 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
2062 #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582
2063 msgid ""
2064 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2065 "address."
2066 msgstr ""
2067 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de email inválido."
2069 #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585
2070 #, c-format
2071 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2072 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
2074 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602
2075 msgid ""
2076 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2077 "address."
2078 msgstr ""
2079 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de email inválido."
2081 #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605
2082 #, c-format
2083 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2084 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2086 #: src/compose.c:2054
2087 msgid "Fw: multiple emails"
2088 msgstr "Enc: múltiplos emails"
2090 #: src/compose.c:2576
2091 #, c-format
2092 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2093 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2095 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14
2096 msgid "Cc:"
2097 msgstr "Cc:"
2099 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15
2100 msgid "Bcc:"
2101 msgstr "Cco:"
2103 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12
2104 msgid "Reply-To:"
2105 msgstr "Responder para:"
2107 #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037
2108 #: src/gtk/headers.h:33
2109 msgid "Newsgroups:"
2110 msgstr "Newsgroups:"
2112 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34
2113 msgid "Followup-To:"
2114 msgstr "Seguindo a:"
2116 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17
2117 msgid "In-Reply-To:"
2118 msgstr "Em resposta a:"
2120 #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040
2121 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2122 msgid "To:"
2123 msgstr "Para:"
2125 #: src/compose.c:2864
2126 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2127 msgstr ""
2128 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
2129 "caracteres)."
2131 #: src/compose.c:2870
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "The following file has been attached: \n"
2135 "%s"
2136 msgid_plural ""
2137 "The following files have been attached: \n"
2138 "%s"
2139 msgstr[0] ""
2140 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2141 "%s"
2142 msgstr[1] ""
2143 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2144 "%s"
2146 #: src/compose.c:3146
2147 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2148 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2150 #: src/compose.c:3679
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not get size of file '%s'."
2153 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
2155 #: src/compose.c:3697
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2159 "want to do that?"
2160 msgstr ""
2161 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
2162 "realmente fazer isso?"
2164 #: src/compose.c:3700
2165 msgid "Are you sure?"
2166 msgstr "Tem certeza?"
2168 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
2169 msgid "_Insert"
2170 msgstr "_Inserir"
2172 #: src/compose.c:3826
2173 #, c-format
2174 msgid "File %s is empty."
2175 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2177 #: src/compose.c:3827
2178 msgid "Empty file"
2179 msgstr "Arquivo vazio"
2181 #: src/compose.c:3828
2182 msgid "_Attach anyway"
2183 msgstr "_Anexar mesmo assim"
2185 #: src/compose.c:3837
2186 #, c-format
2187 msgid "Can't read %s."
2188 msgstr "Não foi possível ler %s."
2190 #: src/compose.c:3864
2191 #, c-format
2192 msgid "Message: %s"
2193 msgstr "Mensagem: %s"
2195 #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2196 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2197 msgid " [Edited]"
2198 msgstr " [Editada]"
2200 #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2201 #, c-format
2202 msgid "%s - Compose message%s"
2203 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2205 #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2206 #, c-format
2207 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2208 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2210 #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2211 msgid "Compose message"
2212 msgstr "Escrever mensagem"
2214 #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891
2215 msgid ""
2216 "Account for sending mail is not specified.\n"
2217 "Please select a mail account before sending."
2218 msgstr ""
2219 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2220 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2222 #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169
2223 #, c-format
2224 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2225 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
2227 #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252
2228 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2229 msgid "Send"
2230 msgstr "Enviar"
2232 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2233 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2235 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2236 msgid "_Send"
2237 msgstr "_Enviar"
2239 #: src/compose.c:5190
2240 msgid "Recipient is not specified."
2241 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2243 #: src/compose.c:5205
2244 #, c-format
2245 msgid "Subject is empty. %s"
2246 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2248 #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249
2249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2250 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2251 msgid "Send it anyway?"
2252 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2254 #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250
2255 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2256 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2257 msgid "Queue it anyway?"
2258 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2260 #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531
2261 msgid "Send later"
2262 msgstr "Enviar mais tarde"
2264 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2265 msgid "_Queue"
2266 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2268 #: src/compose.c:5248
2269 #, c-format
2270 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2271 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2273 #: src/compose.c:5277
2274 msgid "Could not queue message."
2275 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2277 #: src/compose.c:5280
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Could not queue message:\n"
2281 "\n"
2282 "%s."
2283 msgstr ""
2284 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2288 #: src/compose.c:5284
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not queue message for sending:\n"
2292 "\n"
2293 "Signature failed: %s"
2294 msgstr ""
2295 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2296 "\n"
2297 "Falha na assinatura: %s"
2299 #: src/compose.c:5289
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message for sending:\n"
2303 "\n"
2304 "Encryption failed: %s"
2305 msgstr ""
2306 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2307 "\n"
2308 "Falha na criptografia: %s"
2310 #: src/compose.c:5294
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message for sending:\n"
2313 "\n"
2314 "Charset conversion failed."
2315 msgstr ""
2316 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2317 "\n"
2318 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2320 #: src/compose.c:5298
2321 msgid ""
2322 "Could not queue message for sending:\n"
2323 "\n"
2324 "Couldn't get recipient encryption key."
2325 msgstr ""
2326 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2327 "\n"
2328 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2330 #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421
2331 msgid ""
2332 "The message was queued but could not be sent.\n"
2333 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2334 msgstr ""
2335 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2336 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2337 "tentar novamente."
2339 #: src/compose.c:5417
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "%s\n"
2343 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2344 msgstr ""
2345 "%s\n"
2346 "Você pode tentar \"Enviar\" novamente ou adicioná-la à Fila de Saída usando "
2347 "\"Enviar mais tarde\""
2349 #: src/compose.c:5814
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2353 "to the specified %s charset.\n"
2354 "Send it as %s?"
2355 msgstr ""
2356 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2357 "para a codificação %s especificada.\n"
2358 "Enviá-la como %s?"
2360 #: src/compose.c:5872
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2364 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2365 "\n"
2366 "Send it anyway?"
2367 msgstr ""
2368 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2369 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2370 "\n"
2371 "Enviar mesmo assim?"
2373 #: src/compose.c:6111
2374 msgid "Encryption warning"
2375 msgstr "Aviso de criptografia"
2377 #: src/compose.c:6112
2378 msgid "C_ontinue"
2379 msgstr "C_ontinuar"
2381 #: src/compose.c:6160
2382 msgid "No account for sending mails available!"
2383 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2385 #: src/compose.c:6169
2386 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2387 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2389 #: src/compose.c:6423
2390 #, c-format
2391 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2392 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2394 #: src/compose.c:6425
2395 msgid "Cancel drafting"
2396 msgstr "Cancelar o rascunho"
2398 #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2399 msgid "Cancel sending"
2400 msgstr "Cancelar o envio"
2402 #: src/compose.c:6426
2403 msgid "Ignore attachment"
2404 msgstr "Ignorar o anexo"
2406 #: src/compose.c:6482
2407 #, c-format
2408 msgid "Original %s part"
2409 msgstr "Parte %s original"
2411 #: src/compose.c:7086
2412 msgid "Add to address _book"
2413 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2415 #: src/compose.c:7241
2416 msgid "Delete entry contents"
2417 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2419 #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2420 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2421 msgstr ""
2422 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2424 #: src/compose.c:7480
2425 msgid "Mime type"
2426 msgstr "Tipo MIME"
2428 #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310
2429 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2431 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
2432 #: src/summaryview.c:468
2433 msgid "Size"
2434 msgstr "Tamanho"
2436 #: src/compose.c:7548
2437 msgid "Save Message to "
2438 msgstr "Salvar mensagem em "
2440 #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2441 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2442 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
2448 msgid "_Browse"
2449 msgstr "Nav_egar"
2451 #: src/compose.c:7597
2452 msgid "Select folder to save message to"
2453 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2455 #: src/compose.c:8051
2456 msgid "Hea_der"
2457 msgstr "_Cabeçalho"
2459 #: src/compose.c:8056
2460 msgid "_Attachments"
2461 msgstr "Ane_xos"
2463 #: src/compose.c:8070
2464 msgid "Othe_rs"
2465 msgstr "_Outros"
2467 #: src/compose.c:8085
2468 msgid "S_ubject:"
2469 msgstr "_Assunto:"
2471 #: src/compose.c:8309
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Spell checker could not be started.\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2478 "%s"
2480 #: src/compose.c:8460
2481 msgid "_From:"
2482 msgstr "_De:"
2484 #: src/compose.c:8468
2485 msgid "Account to use for this email"
2486 msgstr "Conta a ser usada por esse email"
2488 #: src/compose.c:8470
2489 msgid "Sender address to be used"
2490 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2492 #: src/compose.c:8652
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2496 "encrypt this message."
2497 msgstr ""
2498 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2499 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2501 #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
2502 msgid "_None"
2503 msgstr "_Nenhum"
2505 #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745
2506 #, c-format
2507 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2508 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2510 #: src/compose.c:8961
2511 #, c-format
2512 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2513 msgid "Template '%s' format error."
2514 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2516 #: src/compose.c:9386
2517 msgid "Invalid MIME type."
2518 msgstr "Tipo MIME inválido."
2520 #: src/compose.c:9401
2521 msgid "File doesn't exist or is empty."
2522 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2524 #: src/compose.c:9472
2525 msgid "Properties"
2526 msgstr "Propriedades"
2528 #: src/compose.c:9490
2529 msgid "MIME type"
2530 msgstr "Tipo MIME"
2532 #: src/compose.c:9523
2533 msgid "Encoding"
2534 msgstr "Codificação"
2536 #: src/compose.c:9543
2537 msgid "Path"
2538 msgstr "Caminho"
2540 #: src/compose.c:9544
2541 msgid "File name"
2542 msgstr "Nome do arquivo"
2544 #: src/compose.c:9640
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Could not write the body to file:\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Não foi possível salvar o corpo da mensagem no arquivo:\n"
2551 "%s"
2553 #: src/compose.c:9669
2554 msgid ""
2555 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2556 msgstr ""
2557 "A comunicação via socket com um editor externo não está disponível no "
2558 "Windows."
2560 #: src/compose.c:9702
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2564 "%s\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Não foi possível gerar o seguinte comando de editor externo:\n"
2568 "%s\n"
2569 "%s"
2571 #: src/compose.c:9746
2572 #, c-format
2573 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2574 msgstr "O editor externo encerrou com um erro: %s"
2576 #: src/compose.c:9818
2577 msgid "process id: %"
2578 msgstr "id do processo: %"
2580 #: src/compose.c:9821
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The external editor is still working.\n"
2584 "Force terminating the process?\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2588 "Deseja forçar o término do processo?\n"
2589 "%s"
2591 #: src/compose.c:10232 src/messageview.c:1094
2592 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2593 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2595 #: src/compose.c:10435
2596 msgid "Could not save draft."
2597 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2599 #: src/compose.c:10439
2600 msgid "Could not save draft"
2601 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2603 #: src/compose.c:10440
2604 msgid ""
2605 "Could not save draft.\n"
2606 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2607 msgstr ""
2608 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2609 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2611 #: src/compose.c:10442
2612 msgid "_Cancel exit"
2613 msgstr "_Cancelar a saída"
2615 #: src/compose.c:10442
2616 msgid "_Discard email"
2617 msgstr "_Descartar a mensagem"
2619 #: src/compose.c:10633 src/compose.c:10647
2620 msgid "Select file"
2621 msgstr "Selecione o arquivo"
2623 #: src/compose.c:10661
2624 #, c-format
2625 msgid "File '%s' could not be read."
2626 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2628 #: src/compose.c:10663
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "File '%s' contained invalid characters\n"
2632 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2633 msgstr ""
2634 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2635 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2637 #: src/compose.c:10740
2638 msgid "Discard message"
2639 msgstr "Descartar a mensagem"
2641 #: src/compose.c:10741
2642 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2643 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2645 #: src/compose.c:10742 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2646 msgid "_Discard"
2647 msgstr "_Descartar"
2649 #: src/compose.c:10742 src/compose.c:10747
2650 msgid "_Save to Drafts"
2651 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2653 #: src/compose.c:10745 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2654 msgid "Save changes"
2655 msgstr "Salvar alterações"
2657 #: src/compose.c:10746
2658 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2659 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2661 #: src/compose.c:10747
2662 msgid "_Don't save"
2663 msgstr "_Não salvar"
2665 #: src/compose.c:10818
2666 #, c-format
2667 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2668 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2670 #: src/compose.c:10820
2671 msgid "Apply template"
2672 msgstr "Aplicar o modelo"
2674 #: src/compose.c:10821 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2675 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2676 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2677 msgid "_Replace"
2678 msgstr "_Substituir"
2680 #: src/compose.c:11707
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2684 "attach it to the email?"
2685 msgid_plural ""
2686 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2687 "attach them to the email?"
2688 msgstr[0] ""
2689 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2690 "mail?"
2691 msgstr[1] ""
2692 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2693 "los ao email?"
2695 #: src/compose.c:11713
2696 msgid "Insert or attach?"
2697 msgstr "Inserir ou anexar?"
2699 #: src/compose.c:11714
2700 msgid "_Attach"
2701 msgstr "_Anexar"
2703 #: src/compose.c:11929
2704 #, c-format
2705 msgid "Quote format error at line %d."
2706 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2708 #: src/compose.c:12225
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2712 "time. Do you want to continue?"
2713 msgstr ""
2714 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2715 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2717 #: src/crash.c:140
2718 #, c-format
2719 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2720 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2722 #: src/crash.c:189
2723 msgid "Claws Mail has crashed"
2724 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2726 #: src/crash.c:206
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "%s.\n"
2730 "Please file a bug report and include the information below."
2731 msgstr ""
2732 "%s.\n"
2733 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2735 #: src/crash.c:211
2736 msgid "Debug log"
2737 msgstr "Relatório de depuração"
2739 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2740 #: src/uri_opener.c:226
2741 msgid "Close"
2742 msgstr "Fechar"
2744 #: src/crash.c:260
2745 msgid "Save..."
2746 msgstr "Salvar..."
2748 #: src/crash.c:265
2749 msgid "Create bug report"
2750 msgstr "Criar relatório de erros"
2752 #: src/crash.c:315
2753 msgid "Save crash information"
2754 msgstr "Salvar as informações do problema"
2756 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2757 msgid "Add New Person"
2758 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2760 #: src/editaddress.c:152
2761 msgid ""
2762 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2763 "following values to be set:\n"
2764 " - Display Name\n"
2765 " - First Name\n"
2766 " - Last Name\n"
2767 " - Nickname\n"
2768 " - any email address\n"
2769 " - any additional attribute\n"
2770 "\n"
2771 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2772 "Click Cancel to close without saving."
2773 msgstr ""
2774 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2775 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2776 " - Nome exibido\n"
2777 " - Primeiro nome\n"
2778 " - Sobrenome\n"
2779 " - Apelido\n"
2780 " - qualquer endereço de email\n"
2781 " - qualquer atributo adicional\n"
2782 "\n"
2783 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2784 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2786 #: src/editaddress.c:163
2787 msgid ""
2788 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2789 "following values to be set:\n"
2790 " - First Name\n"
2791 " - Last Name\n"
2792 " - any email address\n"
2793 " - any additional attribute\n"
2794 "\n"
2795 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2796 "Click Cancel to close without saving."
2797 msgstr ""
2798 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2799 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2800 " - Primeiro nome\n"
2801 " - Sobrenome\n"
2802 " - qualquer endereço de email\n"
2803 " - qualquer atributo adicional\n"
2804 "\n"
2805 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2806 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2808 #: src/editaddress.c:289
2809 msgid "Edit Person Details"
2810 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2812 #: src/editaddress.c:507
2813 msgid "An Email address must be supplied."
2814 msgstr "Você deve informar um endereço de email."
2816 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2817 msgid "A Name and Value must be supplied."
2818 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2820 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2821 msgid "Discard"
2822 msgstr "Descartar"
2824 #: src/editaddress.c:821
2825 msgid "Apply"
2826 msgstr "Aplicar"
2828 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2829 msgid "Edit Person Data"
2830 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2832 #: src/editaddress.c:931
2833 msgid "Choose a picture"
2834 msgstr "Selecione uma imagem"
2836 #: src/editaddress.c:950
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Failed to import image: \n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2843 "%s"
2845 #: src/editaddress.c:992
2846 msgid "_Set picture"
2847 msgstr "_Definir a imagem"
2849 #: src/editaddress.c:993
2850 msgid "_Unset picture"
2851 msgstr "_Excluir a imagem"
2853 #: src/editaddress.c:1049
2854 msgid "Photo"
2855 msgstr "Foto"
2857 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2858 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2859 msgid "Display Name"
2860 msgstr "Nome exibido"
2862 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2863 msgid "Last Name"
2864 msgstr "Sobrenome"
2866 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2867 msgid "First Name"
2868 msgstr "Primeiro Nome"
2870 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2871 msgid "Nickname"
2872 msgstr "Apelido"
2874 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2875 msgid "Alias"
2876 msgstr "Pseudônimo"
2878 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2879 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2880 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2881 msgid "Value"
2882 msgstr "Valor"
2884 #: src/editaddress.c:1597
2885 msgid "_User Data"
2886 msgstr "Dados do _usuário"
2888 #: src/editaddress.c:1598
2889 msgid "_Email Addresses"
2890 msgstr "Endereços de _email"
2892 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2893 msgid "O_ther Attributes"
2894 msgstr "Outros _atributos"
2896 #: src/editaddress.c:1772
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Failed to save image: \n"
2900 "%s"
2901 msgstr ""
2902 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2903 "%s"
2905 #: src/editbook.c:108
2906 msgid "File appears to be OK."
2907 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2909 #: src/editbook.c:111
2910 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2911 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2913 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2914 msgid "Could not read file."
2915 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2917 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2918 msgid "Edit Addressbook"
2919 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2921 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2922 msgid " Check File "
2923 msgstr " Verificar o arquivo "
2925 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2926 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505
2927 msgid "File"
2928 msgstr "Arquivo"
2930 #: src/editbook.c:277
2931 msgid "Add New Addressbook"
2932 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2934 #: src/editgroup.c:97
2935 msgid "A Group Name must be supplied."
2936 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2938 #: src/editgroup.c:292
2939 msgid "Edit group data"
2940 msgstr "Editar os dados do grupo"
2942 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2943 msgid "Group Name"
2944 msgstr "Nome do grupo"
2946 #: src/editgroup.c:342
2947 msgid "Available Addresses"
2948 msgstr "Endereços disponíveis"
2950 #: src/editgroup.c:375
2951 msgid "Addresses in Group"
2952 msgstr "Endereços no grupo"
2954 #: src/editgroup.c:494
2955 msgid "Edit group details"
2956 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2958 #: src/editgroup.c:496
2959 msgid "Add new group"
2960 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2962 #: src/editgroup.c:543
2963 msgid "Edit folder"
2964 msgstr "Editar a pasta"
2966 #: src/editgroup.c:543
2967 msgid "Input the new name of folder:"
2968 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2970 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2971 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2972 msgid "New folder"
2973 msgstr "Nova pasta"
2975 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2976 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2977 msgid "Input the name of new folder:"
2978 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2980 #: src/editjpilot.c:187
2981 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2982 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2984 #: src/editjpilot.c:199
2985 msgid "Select JPilot File"
2986 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2988 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2989 msgid "Edit JPilot Entry"
2990 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2992 #: src/editjpilot.c:281
2993 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2994 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de email"
2996 #: src/editjpilot.c:371
2997 msgid "Add New JPilot Entry"
2998 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
3000 #: src/editldap_basedn.c:152
3001 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3002 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
3004 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252
3005 #: src/prefs_proxy.c:100
3006 msgid "Hostname"
3007 msgstr "Endereço do servidor"
3009 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3010 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259
3011 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3012 msgid "Port"
3013 msgstr "Porta"
3015 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3016 msgid "Search Base"
3017 msgstr "Base de pesquisa"
3019 #: src/editldap_basedn.c:219
3020 msgid "Available Search Base(s)"
3021 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
3023 #: src/editldap_basedn.c:325
3024 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3025 msgstr ""
3026 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
3027 "defina manualmente"
3029 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3030 msgid "Could not connect to server"
3031 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
3033 #: src/editldap.c:152
3034 msgid "A Name must be supplied."
3035 msgstr "Você deve informar um nome."
3037 #: src/editldap.c:164
3038 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3039 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
3041 #: src/editldap.c:177
3042 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3043 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
3045 #: src/editldap.c:278
3046 msgid "Connected successfully to server"
3047 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
3049 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3050 msgid "Edit LDAP Server"
3051 msgstr "Editar o servidor LDAP"
3053 #: src/editldap.c:436
3054 msgid "A name that you wish to call the server."
3055 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
3057 #: src/editldap.c:449
3058 msgid ""
3059 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3060 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3061 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3062 "computer as Claws Mail."
3063 msgstr ""
3064 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
3065 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
3066 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
3067 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
3069 #: src/editldap.c:467
3070 msgid "STARTTLS"
3071 msgstr "STARTTLS"
3073 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251
3074 msgid "TLS"
3075 msgstr "TLS"
3077 #: src/editldap.c:472
3078 msgid ""
3079 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3080 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3081 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3082 "TLS_REQCERT fields)."
3083 msgstr ""
3084 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
3085 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
3086 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
3087 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3089 #: src/editldap.c:477
3090 msgid ""
3091 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3092 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3093 "TLS_REQCERT fields)."
3094 msgstr ""
3095 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
3096 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3097 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3099 #: src/editldap.c:487
3100 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3101 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3103 #: src/editldap.c:490
3104 msgid " Check Server "
3105 msgstr " Verificar Servidor "
3107 #: src/editldap.c:494
3108 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3109 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
3111 #: src/editldap.c:507
3112 msgid ""
3113 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3114 "Examples include:\n"
3115 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3116 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3117 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3118 msgstr ""
3119 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3120 "exemplo:\n"
3121 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3122 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3123 "  o=nome da organização,c=país\n"
3125 #: src/editldap.c:518
3126 msgid ""
3127 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3128 "server."
3129 msgstr ""
3130 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3131 "servidor."
3133 #: src/editldap.c:572
3134 msgid "Search Attributes"
3135 msgstr "Atributos da pesquisa"
3137 #: src/editldap.c:582
3138 msgid ""
3139 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3140 "find a name or address."
3141 msgstr ""
3142 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
3143 "tentar encontrar um nome ou endereço."
3145 #: src/editldap.c:585
3146 msgid " Defaults "
3147 msgstr " Padrões "
3149 #: src/editldap.c:589
3150 msgid ""
3151 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3152 "names and addresses during a name or address search process."
3153 msgstr ""
3154 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3155 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3156 "endereço."
3158 #: src/editldap.c:594
3159 msgid "Max Query Age (secs)"
3160 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3162 #: src/editldap.c:607
3163 msgid ""
3164 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3165 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3166 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3167 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3168 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3169 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3170 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3171 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3172 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3173 "more memory to cache results."
3174 msgstr ""
3175 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3176 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3177 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
3178 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3179 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
3180 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3181 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3182 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3183 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
3184 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3185 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3187 #: src/editldap.c:623
3188 msgid "Include server in dynamic search"
3189 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3191 #: src/editldap.c:627
3192 msgid ""
3193 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3194 "address completion."
3195 msgstr ""
3196 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3197 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3199 #: src/editldap.c:632
3200 msgid "Match names 'containing' search term"
3201 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3203 #: src/editldap.c:636
3204 msgid ""
3205 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3206 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3207 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3208 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3209 "for all searches against other address interfaces."
3210 msgstr ""
3211 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3212 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3213 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3214 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3215 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
3216 "endereço."
3218 #: src/editldap.c:697
3219 msgid "Bind DN"
3220 msgstr "DN associado"
3222 #: src/editldap.c:707
3223 msgid ""
3224 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3225 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3226 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3227 "performing a search."
3228 msgstr ""
3229 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3230 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3231 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3232 "branco durante as pesquisas."
3234 #: src/editldap.c:713
3235 msgid "Bind Password"
3236 msgstr "Senha associada"
3238 #: src/editldap.c:724
3239 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3240 msgstr ""
3241 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3243 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133
3244 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293
3245 #: src/prefs_proxy.c:144
3246 msgid "Show password"
3247 msgstr "Exibir a senha"
3249 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3250 msgid "Timeout (secs)"
3251 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3253 #: src/editldap.c:746
3254 msgid "The timeout period in seconds."
3255 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3257 #: src/editldap.c:749
3258 msgid "Maximum Entries"
3259 msgstr "Número máximo de entradas"
3261 #: src/editldap.c:761
3262 msgid ""
3263 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3264 msgstr ""
3265 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3266 "pesquisa."
3268 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122
3269 msgid "Basic"
3270 msgstr "Básico"
3272 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3273 msgid "Extended"
3274 msgstr "Extendido"
3276 #: src/editldap.c:979
3277 msgid "Add New LDAP Server"
3278 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3280 #: src/edittags.c:135
3281 msgctxt "Window title"
3282 msgid "Tags configuration"
3283 msgstr "Configuração das etiquetas"
3285 #: src/edittags.c:140
3286 msgctxt "Window title"
3287 msgid "Modify tags"
3288 msgstr "Modificar etiquetas"
3290 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3291 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
3292 msgid "Tag"
3293 msgstr "Etiqueta"
3295 #: src/edittags.c:232
3296 msgid "Delete tag"
3297 msgstr "Excluir etiqueta"
3299 #: src/edittags.c:233
3300 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3301 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3303 #: src/edittags.c:268
3304 msgid "Delete all tags"
3305 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3307 #: src/edittags.c:269
3308 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3309 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3311 #: src/edittags.c:441
3312 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3313 msgstr ""
3314 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3316 #: src/edittags.c:572
3317 msgid "New tag:"
3318 msgstr "Nova etiqueta:"
3320 #: src/edittags.c:584
3321 msgid "Add the new tag"
3322 msgstr "Adicionar a nova etiqueta"
3324 #: src/edittags.c:589
3325 msgid "Delete the selected tag"
3326 msgstr "Excluir a etiqueta selecionada"
3328 #: src/edittags.c:608
3329 msgid ""
3330 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3331 "Changes are immediately applied."
3332 msgstr ""
3333 "Selecione a(s) etiqueta(s) para a(s) mensagem(ns).\n"
3334 "As alterações são aplicadas imediatamente."
3336 #: src/editvcard.c:94
3337 msgid "File does not appear to be vCard format."
3338 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3340 #: src/editvcard.c:106
3341 msgid "Select vCard File"
3342 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3344 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3345 msgid "Edit vCard Entry"
3346 msgstr "Editar a entrada vCard"
3348 #: src/editvcard.c:262
3349 msgid "Add New vCard Entry"
3350 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3352 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3353 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3354 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3356 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3357 msgid "couldn't get xover range\n"
3358 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3360 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3361 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3362 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3364 #: src/exphtmldlg.c:105
3365 msgid "Please specify output directory and file to create."
3366 msgstr ""
3367 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3368 "criado."
3370 #: src/exphtmldlg.c:108
3371 msgid "Select stylesheet and formatting."
3372 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3374 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3375 msgid "File exported successfully."
3376 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3378 #: src/exphtmldlg.c:177
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "The HTML output directory '%s'\n"
3382 "does not exist. Do you want to create it?"
3383 msgstr ""
3384 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3385 "não existe. Deseja criá-lo?"
3387 #: src/exphtmldlg.c:180
3388 msgid "Create directory"
3389 msgstr "Criar diretório"
3391 #: src/exphtmldlg.c:190
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3395 "%s"
3396 msgstr ""
3397 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3398 "%s"
3400 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3401 msgid "Failed to Create Directory"
3402 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3404 #: src/exphtmldlg.c:235
3405 msgid "Error creating HTML file"
3406 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3408 #: src/exphtmldlg.c:324
3409 msgid "Select HTML output file"
3410 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3412 #: src/exphtmldlg.c:383
3413 msgid "HTML Output File"
3414 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3416 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3417 #: src/importldif.c:567
3418 msgid "B_rowse"
3419 msgstr "Explo_rar"
3421 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3422 msgid "Stylesheet"
3423 msgstr "Folha de Estilo"
3425 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3427 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143
3429 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
3430 msgid "None"
3431 msgstr "Nenhum"
3433 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3434 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3435 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3436 msgid "Default"
3437 msgstr "Padrão"
3439 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3441 msgid "Full"
3442 msgstr "Completo"
3444 #: src/exphtmldlg.c:451
3445 msgid "Custom"
3446 msgstr "Personalizado"
3448 #: src/exphtmldlg.c:452
3449 msgid "Custom-2"
3450 msgstr "Personalizado 2"
3452 #: src/exphtmldlg.c:453
3453 msgid "Custom-3"
3454 msgstr "Personalizado 3"
3456 #: src/exphtmldlg.c:454
3457 msgid "Custom-4"
3458 msgstr "Personalizado 4"
3460 #: src/exphtmldlg.c:459
3461 msgid "Full Name Format"
3462 msgstr "Formato do nome completo"
3464 #: src/exphtmldlg.c:466
3465 msgid "First Name, Last Name"
3466 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3468 #: src/exphtmldlg.c:467
3469 msgid "Last Name, First Name"
3470 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3472 #: src/exphtmldlg.c:472
3473 msgid "Color Banding"
3474 msgstr "Faixa de cores"
3476 #: src/exphtmldlg.c:476
3477 msgid "Format Email Links"
3478 msgstr "Formatar os links do email"
3480 #: src/exphtmldlg.c:480
3481 msgid "Format User Attributes"
3482 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3484 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3485 msgid "Address Book:"
3486 msgstr "Livro de endereços:"
3488 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3489 msgid "File Name:"
3490 msgstr "Nome do arquivo:"
3492 #: src/exphtmldlg.c:540
3493 msgid "Open with Web Browser"
3494 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3496 #: src/exphtmldlg.c:572
3497 msgid "Export Address Book to HTML File"
3498 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3500 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3501 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3502 msgid "_Previous"
3503 msgstr "_Anterior"
3505 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3506 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3507 msgid "_Next"
3508 msgstr "_Próxima"
3510 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3511 msgid "File Info"
3512 msgstr "Informações do arquivo"
3514 #: src/exphtmldlg.c:639
3515 msgid "Format"
3516 msgstr "Formato"
3518 #: src/expldifdlg.c:107
3519 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3520 msgstr ""
3521 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3522 "criado."
3524 #: src/expldifdlg.c:110
3525 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3526 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o \"Distinguished Name\"."
3528 #: src/expldifdlg.c:187
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3532 "does not exist. OK to create new directory?"
3533 msgstr ""
3534 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3535 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3537 #: src/expldifdlg.c:190
3538 msgid "Create Directory"
3539 msgstr "Criar diretório"
3541 #: src/expldifdlg.c:199
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3545 "%s"
3546 msgstr ""
3547 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3548 "%s"
3550 #: src/expldifdlg.c:241
3551 msgid "Suffix was not supplied"
3552 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3554 #: src/expldifdlg.c:243
3555 msgid ""
3556 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3557 "you wish to proceed without a suffix?"
3558 msgstr ""
3559 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3560 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3562 #: src/expldifdlg.c:261
3563 msgid "Error creating LDIF file"
3564 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3566 #: src/expldifdlg.c:338
3567 msgid "Select LDIF output file"
3568 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3570 #: src/expldifdlg.c:397
3571 msgid "LDIF Output File"
3572 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3574 #: src/expldifdlg.c:427
3575 msgid ""
3576 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3577 "to:\n"
3578 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3579 msgstr ""
3580 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3581 "formato similar a:\n"
3582 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3584 #: src/expldifdlg.c:433
3585 msgid ""
3586 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3587 "similar to:\n"
3588 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3589 msgstr ""
3590 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3591 "um formato similar a:\n"
3592 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3594 #: src/expldifdlg.c:439
3595 msgid ""
3596 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3597 "formatted similar to:\n"
3598 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3599 msgstr ""
3600 "O primeiro endereço de email pertencente a uma pessoa  é usado para criar um "
3601 "DN que tem um formato similar a:\n"
3602 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3604 #: src/expldifdlg.c:483
3605 msgid "Suffix"
3606 msgstr "Sufixo"
3608 #: src/expldifdlg.c:493
3609 msgid ""
3610 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3611 "entry. Examples include:\n"
3612 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3613 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3614 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3615 msgstr ""
3616 "O sufixo é usado para criar um \"Distinguished Name\" (ou DN) para uma "
3617 "entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3618 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3619 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3620 "  o=nome da organização,c=país\n"
3622 #: src/expldifdlg.c:500
3623 msgid "Relative DN"
3624 msgstr "DN relativo"
3626 #: src/expldifdlg.c:507
3627 msgid "Unique ID"
3628 msgstr "ID única"
3630 #: src/expldifdlg.c:514
3631 msgid ""
3632 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3633 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3634 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3635 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3636 "available RDN options that will be used to create the DN."
3637 msgstr ""
3638 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3639 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3640 "exclusividade por um \"Distinguished Name\" (ou DN). O sufixo é adicionado "
3641 "ao \"Relative Distinguished Name\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, "
3642 "selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar "
3643 "o DN."
3645 #: src/expldifdlg.c:531
3646 msgid "Use DN attribute if present in data"
3647 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3649 #: src/expldifdlg.c:535
3650 msgid ""
3651 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3652 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3653 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3654 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3655 msgstr ""
3656 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3657 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Distinguished Name\" (DN) esteja "
3658 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3659 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3660 "não for encontrado."
3662 #: src/expldifdlg.c:544
3663 msgid "Exclude record if no Email Address"
3664 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de email"
3666 #: src/expldifdlg.c:548
3667 msgid ""
3668 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3669 "option to ignore these records."
3670 msgstr ""
3671 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de email. Marque "
3672 "essa opção para ignorar estes registros."
3674 #: src/expldifdlg.c:637
3675 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3676 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3678 #: src/expldifdlg.c:704
3679 msgid "Distinguished Name"
3680 msgstr "Distinguished Name"
3682 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3683 msgid "Export to mbox file"
3684 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3686 #: src/export.c:131
3687 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3688 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3690 #: src/export.c:142
3691 msgid "Source folder:"
3692 msgstr "Pasta de origem:"
3694 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3695 msgid "Mbox file:"
3696 msgstr "Arquivo mbox:"
3698 #: src/export.c:198
3699 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3700 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3702 #: src/export.c:203
3703 msgid "Source folder can't be left empty."
3704 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3706 #: src/export.c:216
3707 msgid "Couldn't find the source folder."
3708 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3710 #: src/export.c:240
3711 msgid "Select exporting file"
3712 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3714 #: src/export.c:263
3715 msgid "Select folder to export"
3716 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3718 #: src/exporthtml.c:764
3719 msgid "Full Name"
3720 msgstr "Nome completo"
3722 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3724 msgid "Attributes"
3725 msgstr "Atributos"
3727 #: src/exporthtml.c:971
3728 msgid "Claws Mail Address Book"
3729 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3731 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3732 msgid "Name already exists but is not a directory."
3733 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3735 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3736 msgid "No permissions to create directory."
3737 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3739 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3740 msgid "Name is too long."
3741 msgstr "O nome é muito longo."
3743 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3744 msgid "Not specified."
3745 msgstr "Não especificado."
3747 #: src/file_checker.c:81
3748 #, c-format
3749 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3750 msgstr ""
3751 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3753 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3754 #, c-format
3755 msgid "Could not copy %s to %s"
3756 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3758 #: src/file_checker.c:105
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3762 "%s?"
3763 msgstr ""
3764 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3765 "de %s?"
3767 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3768 msgid "rule is not account-based\n"
3769 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3771 #: src/filtering.c:615
3772 msgid ""
3773 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3774 "messages\n"
3775 msgstr ""
3776 "a regra é associada à conta, correspondendo à conta atualmente usada para "
3777 "recuperar mensagens\n"
3779 #: src/filtering.c:621
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3783 "used to retrieve messages\n"
3784 msgstr ""
3785 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3786 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3788 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3789 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3790 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3791 msgid "NON_EXISTENT"
3792 msgstr "NON_EXISTENT"
3794 #: src/filtering.c:631
3795 msgid ""
3796 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3797 "messages\n"
3798 msgstr ""
3799 "a regra é associada à conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3800 "para recuperar as mensagens\n"
3802 #: src/filtering.c:639
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3806 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3807 msgstr ""
3808 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3809 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3811 #: src/filtering.c:658
3812 msgid ""
3813 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3814 msgstr ""
3815 "a regra não é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão "
3816 "aplicadas, caso o usuário solicite\n"
3818 #: src/filtering.c:665
3819 msgid ""
3820 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3821 msgstr ""
3822 "a regra é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão "
3823 "aplicadas, caso o usuário solicite\n"
3825 #: src/filtering.c:673
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3829 "request anyway\n"
3830 msgstr ""
3831 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], mas, mesmo assim, todas as "
3832 "regras serão aplicadas, caso o usuário solicite\n"
3834 #: src/filtering.c:696
3835 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3836 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3838 #: src/filtering.c:704
3839 #, c-format
3840 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3841 msgstr ""
3842 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3843 "usuário\n"
3845 #: src/filtering.c:728
3846 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3847 msgstr "a regra é associada a conta, correspondendo à conta atual\n"
3849 #: src/filtering.c:736
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3853 "name='%s']\n"
3854 msgstr ""
3855 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta atual "
3856 "[id=%d, nome='%s']\n"
3858 #: src/filtering.c:747
3859 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3860 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3862 #: src/filtering.c:755
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3866 "[id=%d, name='%s']\n"
3867 msgstr ""
3868 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3869 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3871 #: src/filtering.c:795
3872 #, c-format
3873 msgid "applying action [ %s ]\n"
3874 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3876 #: src/filtering.c:800
3877 msgid "action could not apply\n"
3878 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3880 #: src/filtering.c:802
3881 #, c-format
3882 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3883 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3885 #: src/filtering.c:863
3886 #, c-format
3887 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3888 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3890 #: src/filtering.c:867
3891 #, c-format
3892 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3893 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3895 #: src/filtering.c:885
3896 #, c-format
3897 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3898 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3900 #: src/filtering.c:889
3901 #, c-format
3902 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3903 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3905 #: src/filtering.c:927
3906 msgid "undetermined"
3907 msgstr "indeterminado"
3909 #: src/filtering.c:931
3910 msgid "incorporation"
3911 msgstr "incorporação"
3913 #: src/filtering.c:935
3914 msgid "manually"
3915 msgstr "manualmente"
3917 #: src/filtering.c:939
3918 msgid "folder processing"
3919 msgstr "processamento da pasta"
3921 #: src/filtering.c:943
3922 msgid "pre-processing"
3923 msgstr "pré-processamento"
3925 #: src/filtering.c:947
3926 msgid "post-processing"
3927 msgstr "pós-processamento"
3929 #: src/filtering.c:962
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "filtering message (%s%s%s)\n"
3933 "%smessage file: %s\n"
3934 "%s%s %s\n"
3935 "%s%s %s\n"
3936 "%s%s %s\n"
3937 "%s%s %s\n"
3938 msgstr ""
3939 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3940 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3941 "%s%s %s\n"
3942 "%s%s %s\n"
3943 "%s%s %s\n"
3944 "%s%s %s\n"
3946 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3947 msgid ": "
3948 msgstr ": "
3950 #: src/filtering.c:971
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "filtering message (%s%s%s)\n"
3954 "%smessage file: %s\n"
3955 msgstr ""
3956 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3957 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3959 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324
3960 msgid "Inbox"
3961 msgstr "Caixa de Entrada"
3963 #: src/folder.c:1596
3964 msgid "Sent"
3965 msgstr "Enviadas"
3967 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3968 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3969 msgid "Queue"
3970 msgstr "Fila de Saída"
3972 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328
3973 msgid "Trash"
3974 msgstr "Lixeira"
3976 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326
3977 msgid "Drafts"
3978 msgstr "Rascunhos"
3980 #: src/folder.c:2039
3981 #, c-format
3982 msgid "Processing (%s)...\n"
3983 msgstr "Processando (%s)...\n"
3985 #: src/folder.c:3291
3986 #, c-format
3987 msgid "Copying %s to %s...\n"
3988 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3990 #: src/folder.c:3291
3991 #, c-format
3992 msgid "Moving %s to %s...\n"
3993 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3995 #: src/folder.c:3609
3996 #, c-format
3997 msgid "Updating cache for %s..."
3998 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
4000 #: src/folder.c:4474
4001 msgid "Processing messages..."
4002 msgstr "Processando as mensagens..."
4004 #: src/folder.c:4609
4005 #, c-format
4006 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4007 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
4009 #: src/folder.c:4868
4010 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4011 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
4013 #: src/folder.c:4872
4014 msgid "A folder name can not end with a space."
4015 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
4017 #: src/foldersel.c:252
4018 msgid "Select folder"
4019 msgstr "Selecione a pasta"
4021 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4023 msgid "NewFolder"
4024 msgstr "NovaPasta"
4026 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4027 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4028 msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
4030 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4031 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4032 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100
4035 #, c-format
4036 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4037 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4039 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4040 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4041 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107
4043 #, c-format
4044 msgid "The folder '%s' already exists."
4045 msgstr "A pasta '%s' já existe."
4047 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4050 #, c-format
4051 msgid "Can't create the folder '%s'."
4052 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
4054 #: src/folderview.c:250
4055 msgid "Mark all re_ad"
4056 msgstr "Marcar todas como _lidas"
4058 #: src/folderview.c:251
4059 msgid "Mark all u_nread"
4060 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
4062 #: src/folderview.c:252
4063 msgid "Mark all read recursi_vely"
4064 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
4066 #: src/folderview.c:253
4067 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4068 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
4070 #: src/folderview.c:255
4071 msgid "R_un processing rules"
4072 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
4074 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
4075 msgid "_Search folder..."
4076 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
4078 #: src/folderview.c:257
4079 msgid "Open on start-up"
4080 msgstr "Abrir ao iniciar"
4082 #: src/folderview.c:259
4083 msgid "Process_ing..."
4084 msgstr "Proce_ssamento..."
4086 #: src/folderview.c:260
4087 msgid "Empty _trash..."
4088 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
4090 #: src/folderview.c:261
4091 msgid "Send _queue..."
4092 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
4094 #: src/folderview.c:268
4095 msgid "Set Displayed columns"
4096 msgstr "Definir colunas visíveis"
4098 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4099 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4100 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4101 msgid "New"
4102 msgstr "Nova"
4104 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4105 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4106 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4107 #: src/toolbar.c:522
4108 msgid "Unread"
4109 msgstr "Não lida"
4111 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4112 #: src/prefs_folder_column.c:80
4113 msgid "Total"
4114 msgstr "Total"
4116 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4117 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4118 msgid "#"
4119 msgstr "#"
4121 #: src/folderview.c:788
4122 msgid "Setting folder info..."
4123 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
4125 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4126 msgid "Mark all as read"
4127 msgstr "Marcar todas como lidas"
4129 #: src/folderview.c:874
4130 msgid ""
4131 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4132 "read?"
4133 msgstr ""
4134 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
4135 "como lidas?"
4137 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4138 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4139 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
4141 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4142 msgid "Mark all as unread"
4143 msgstr "Marcar todas como não lidas"
4145 #: src/folderview.c:880
4146 msgid ""
4147 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4148 "unread?"
4149 msgstr ""
4150 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
4151 "como não lidas?"
4153 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4154 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4155 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
4157 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757
4158 #, c-format
4159 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4160 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
4162 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80
4163 #, c-format
4164 msgid "Scanning folder %s..."
4165 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
4167 #: src/folderview.c:1112
4168 msgid "Rebuild folder tree"
4169 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
4171 #: src/folderview.c:1113
4172 msgid ""
4173 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4174 msgstr ""
4175 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
4176 "continuar?"
4178 #: src/folderview.c:1123
4179 msgid "Rebuilding folder tree..."
4180 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
4182 #: src/folderview.c:1125
4183 msgid "Scanning folder tree..."
4184 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
4186 #: src/folderview.c:1214
4187 #, c-format
4188 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4189 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
4191 #: src/folderview.c:1267
4192 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4193 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
4195 #: src/folderview.c:2244
4196 #, c-format
4197 msgid "Closing folder %s..."
4198 msgstr "Fechando a pasta %s..."
4200 #: src/folderview.c:2346
4201 #, c-format
4202 msgid "Opening folder %s..."
4203 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4205 #: src/folderview.c:2364
4206 msgid "Folder could not be opened."
4207 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4209 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4210 msgid "Empty trash"
4211 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4213 #: src/folderview.c:2505
4214 msgid "Delete all messages in trash?"
4215 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
4217 #: src/folderview.c:2506
4218 msgid "_Empty trash"
4219 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
4221 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4222 msgid "Offline warning"
4223 msgstr "Aviso de modo desconectado"
4225 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
4226 msgid "You're working offline. Override?"
4227 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
4229 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
4230 msgid "Send queued messages"
4231 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4233 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
4234 msgid "Send all queued messages?"
4235 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4237 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
4238 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4239 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4241 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4248 "%s"
4250 #: src/folderview.c:2670
4251 #, c-format
4252 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4253 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4255 #: src/folderview.c:2671
4256 #, c-format
4257 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4258 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4260 #: src/folderview.c:2673
4261 msgid "Copy folder"
4262 msgstr "Copiar a pasta"
4264 #: src/folderview.c:2673
4265 msgid "Move folder"
4266 msgstr "Mover a pasta"
4268 #: src/folderview.c:2684
4269 #, c-format
4270 msgid "Copying %s to %s..."
4271 msgstr "Copiando %s para %s..."
4273 #: src/folderview.c:2684
4274 #, c-format
4275 msgid "Moving %s to %s..."
4276 msgstr "Movendo %s para %s..."
4278 #: src/folderview.c:2718
4279 msgid "Source and destination are the same."
4280 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4282 #: src/folderview.c:2721
4283 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4284 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4286 #: src/folderview.c:2722
4287 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4288 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4290 #: src/folderview.c:2725
4291 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4292 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4294 #: src/folderview.c:2728
4295 msgid "Copy failed!"
4296 msgstr "Não foi possível copiar!"
4298 #: src/folderview.c:2728
4299 msgid "Move failed!"
4300 msgstr "Não foi possível mover!"
4302 #: src/folderview.c:2778
4303 #, c-format
4304 msgid "Processing configuration for folder %s"
4305 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4307 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4308 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4309 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4311 #: src/grouplistdialog.c:158
4312 msgid "Newsgroup subscription"
4313 msgstr "Inscrição em newsgroup"
4315 #: src/grouplistdialog.c:175
4316 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4317 msgstr "Selecione os newsgroups para se inscrever:"
4319 #: src/grouplistdialog.c:189
4320 msgid "Find groups:"
4321 msgstr "Localizar grupos:"
4323 #: src/grouplistdialog.c:198
4324 msgid " Search "
4325 msgstr " Pesquisar "
4327 #: src/grouplistdialog.c:212
4328 msgid "Newsgroup name"
4329 msgstr "Nome do newsgroup"
4331 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4332 msgid "Messages"
4333 msgstr "Mensagens"
4335 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4336 msgid "Type"
4337 msgstr "Tipo"
4339 #: src/grouplistdialog.c:236
4340 msgid "_Refresh"
4341 msgstr "A_tualizar"
4343 #: src/grouplistdialog.c:354
4344 msgid "moderated"
4345 msgstr "moderado"
4347 #: src/grouplistdialog.c:356
4348 msgid "read-only"
4349 msgstr "somente leitura"
4351 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4354 msgid "unknown"
4355 msgstr "desconhecido"
4357 #: src/grouplistdialog.c:433
4358 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4359 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4361 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4362 msgid "Done."
4363 msgstr "Pronto."
4365 #: src/grouplistdialog.c:506
4366 #, c-format
4367 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4368 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4370 #: src/gtk/about.c:134
4371 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4372 msgstr ""
4373 "O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável."
4375 #: src/gtk/about.c:137
4376 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4377 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4379 #: src/gtk/about.c:142
4380 msgid ""
4381 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4382 msgstr ""
4383 "Para suporte e discussões, inscreva-se na lista de discussão de usuários do "
4384 "Claws Mail:"
4386 #: src/gtk/about.c:148
4387 msgid ""
4388 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4389 "the Claws Mail project you can do so at:"
4390 msgstr ""
4391 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4392 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4394 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4395 msgid ""
4396 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4397 "The Claws Mail Team\n"
4398 "and Hiroyuki Yamamoto"
4399 msgstr ""
4400 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4401 "A Equipe do Claws Mail\n"
4402 "e Hiroyuki Yamamoto"
4404 #: src/gtk/about.c:169
4405 msgid "System Information\n"
4406 msgstr "Informação do sistema\n"
4408 #: src/gtk/about.c:175
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4412 "Operating System: %s %s (%s)"
4413 msgstr ""
4414 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4415 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4417 #: src/gtk/about.c:185
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4421 "Operating System: %s"
4422 msgstr ""
4423 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4424 "Sistema operacional: %s"
4426 #: src/gtk/about.c:195
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4430 "Operating System: unknown"
4431 msgstr ""
4432 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4433 "Sistema operacional: desconhecido"
4435 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
4436 msgid "The Claws Mail Team"
4437 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4439 #: src/gtk/about.c:273
4440 msgid "Previous team members"
4441 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4443 #: src/gtk/about.c:292
4444 msgid "The translation team"
4445 msgstr "A equipe de tradução"
4447 #: src/gtk/about.c:311
4448 msgid "Documentation team"
4449 msgstr "A equipe de documentação"
4451 #: src/gtk/about.c:329
4452 msgid "Logo"
4453 msgstr "Logo"
4455 #: src/gtk/about.c:348
4456 msgid "Icons"
4457 msgstr "Ícones"
4459 #: src/gtk/about.c:367
4460 msgid "Contributors"
4461 msgstr "Colaboradores"
4463 #: src/gtk/about.c:416
4464 msgid "Compiled-in Features"
4465 msgstr "Recursos compiladas"
4467 #: src/gtk/about.c:433
4468 msgctxt "compface"
4469 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4470 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4472 #: src/gtk/about.c:443
4473 msgctxt "Enchant"
4474 msgid "adds support for spell checking\n"
4475 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4477 #: src/gtk/about.c:453
4478 msgctxt "GnuTLS"
4479 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4480 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4482 #: src/gtk/about.c:463
4483 msgctxt "iconv"
4484 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4485 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4487 #: src/gtk/about.c:473
4488 msgctxt "IPv6"
4489 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4490 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6\n"
4492 #: src/gtk/about.c:483
4493 msgctxt "JPilot"
4494 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4495 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4497 #: src/gtk/about.c:493
4498 msgctxt "LDAP"
4499 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4500 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4502 #: src/gtk/about.c:503
4503 msgctxt "libetpan"
4504 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4505 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4507 #: src/gtk/about.c:513
4508 msgctxt "librSVG"
4509 msgid "adds support for SVG themes\n"
4510 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4512 #: src/gtk/about.c:523
4513 msgctxt "libSM"
4514 msgid "adds support for session handling\n"
4515 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4517 #: src/gtk/about.c:533
4518 msgctxt "NetworkManager"
4519 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4520 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4522 #: src/gtk/about.c:543
4523 msgctxt "OAuth2"
4524 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4525 msgstr "adiciona suporte à autenticação OAuth2\n"
4527 #: src/gtk/about.c:576
4528 msgid ""
4529 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4530 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4531 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4532 msgstr ""
4533 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4534 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4535 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4536 "versão posterior."
4538 #: src/gtk/about.c:583
4539 msgid ""
4540 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4541 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4542 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4543 "more details."
4544 msgstr ""
4545 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4546 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4547 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4548 "detalhes."
4550 #: src/gtk/about.c:601
4551 msgid ""
4552 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4553 "this program. If not, see "
4554 msgstr ""
4555 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4556 "com este programa. Caso contrário, veja "
4558 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
4559 msgid "Session statistics\n"
4560 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4562 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
4563 #, c-format
4564 msgid "Started: %s\n"
4565 msgstr "Início: %s\n"
4567 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
4568 msgid "Incoming traffic\n"
4569 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4571 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
4572 #, c-format
4573 msgid "Received messages: %d\n"
4574 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4576 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
4577 #, c-format
4578 msgid "Spam messages: %d\n"
4579 msgstr "Mensagens spam: %d\n"
4581 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
4582 msgid "Outgoing traffic\n"
4583 msgstr "Tráfego de saída\n"
4585 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
4586 #, c-format
4587 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4588 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4590 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
4591 #, c-format
4592 msgid "Replied messages: %d\n"
4593 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4595 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
4596 #, c-format
4597 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4598 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4600 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
4601 #, c-format
4602 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4603 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4605 #: src/gtk/about.c:816
4606 msgid "About Claws Mail"
4607 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4609 #: src/gtk/about.c:891
4610 msgid "_Info"
4611 msgstr "_Informação"
4613 #: src/gtk/about.c:897
4614 msgid "_Authors"
4615 msgstr "_Autores"
4617 #: src/gtk/about.c:903
4618 msgid "_Features"
4619 msgstr "_Recursos"
4621 #: src/gtk/about.c:909
4622 msgid "_License"
4623 msgstr "_Licença"
4625 #: src/gtk/about.c:917
4626 msgid "_Release Notes"
4627 msgstr "_Notas do lançamento"
4629 #: src/gtk/about.c:923
4630 msgid "_Statistics"
4631 msgstr "_Estatísticas"
4633 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4634 msgid "Orange"
4635 msgstr "Laranja"
4637 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4638 msgid "Red"
4639 msgstr "Vermelho"
4641 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4642 msgid "Pink"
4643 msgstr "Rosa"
4645 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4646 msgid "Sky blue"
4647 msgstr "Azul celeste"
4649 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4650 msgid "Blue"
4651 msgstr "Azul"
4653 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4654 msgid "Green"
4655 msgstr "Verde"
4657 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4658 msgid "Brown"
4659 msgstr "Marrom"
4661 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4662 msgid "Grey"
4663 msgstr "Cinza"
4665 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4666 msgid "Light brown"
4667 msgstr "Marrom claro"
4669 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4670 msgid "Dark red"
4671 msgstr "Vermelho escuro"
4673 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4674 msgid "Dark pink"
4675 msgstr "Rosa escuro"
4677 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4678 msgid "Steel blue"
4679 msgstr "Azul metálico"
4681 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4682 msgid "Gold"
4683 msgstr "Dourado"
4685 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4686 msgid "Bright green"
4687 msgstr "Verde brilhante"
4689 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4690 msgid "Magenta"
4691 msgstr "Magenta"
4693 #: src/gtk/foldersort.c:230
4694 msgid "Set mailbox order"
4695 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4697 #: src/gtk/foldersort.c:266
4698 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4699 msgstr ""
4700 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4701 "de pastas."
4703 #: src/gtk/foldersort.c:300
4704 msgid "Mailboxes"
4705 msgstr "Caixas postais"
4707 #: src/gtk/foldersort.c:316
4708 msgid "Move the selected mailbox up"
4709 msgstr "Move a caixa postasl selecionada para cima"
4711 #: src/gtk/foldersort.c:322
4712 msgid "Move the selected mailbox down"
4713 msgstr "Move a caixa postal selecionada para baixo"
4715 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4716 msgid "No dictionary selected."
4717 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4719 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4720 #, c-format
4721 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4722 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4725 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4726 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4729 #, c-format
4730 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4731 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4734 msgid "No misspelled word found."
4735 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4738 msgid "Replace unknown word"
4739 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4742 #, c-format
4743 msgid "Replace \"%s\" with: "
4744 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4747 msgid ""
4748 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4749 "will learn from mistake.\n"
4750 msgstr ""
4751 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4752 "o verificador aprender com o erro.\n"
4754 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4755 msgid "More..."
4756 msgstr "Mais..."
4758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4759 #, c-format
4760 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4761 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4764 msgid "Accept in this session"
4765 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4768 msgid "Add to personal dictionary"
4769 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4772 msgid "Replace with..."
4773 msgstr "Substituir por..."
4775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4776 #, c-format
4777 msgid "Check with %s"
4778 msgstr "Verificar com %s"
4780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4781 msgid "(no suggestions)"
4782 msgstr "(sem sugestões)"
4784 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4785 #, c-format
4786 msgid "Dictionary: %s"
4787 msgstr "Dicionário: %s"
4789 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4790 #, c-format
4791 msgid "Use alternate (%s)"
4792 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4795 msgid "Use both dictionaries"
4796 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4798 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4799 msgid "Check while typing"
4800 msgstr "Verificar durante a digitação"
4802 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4806 "%s"
4807 msgstr ""
4808 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4809 "%s"
4811 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4815 "%s"
4816 msgstr ""
4817 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4818 "%s"
4820 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4821 msgid "Failed: no service record found."
4822 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4824 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4825 msgid "Failed: network error."
4826 msgstr "Falha: erro de rede."
4828 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4829 #, c-format
4830 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4831 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4833 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4834 msgid "Configuring..."
4835 msgstr "Configurando..."
4837 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4838 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
4839 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4840 msgid "Date"
4841 msgstr "Data"
4843 #: src/gtk/headers.h:9
4844 msgid "Date:"
4845 msgstr "Data:"
4847 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4848 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4849 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4850 #: src/summaryview.c:465
4851 msgid "From"
4852 msgstr "De"
4854 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4855 msgid "From:"
4856 msgstr "De:"
4858 #: src/gtk/headers.h:11
4859 msgid "Sender"
4860 msgstr "Remetente"
4862 #: src/gtk/headers.h:11
4863 msgid "Sender:"
4864 msgstr "Remetente:"
4866 #: src/gtk/headers.h:12
4867 msgid "Reply-To"
4868 msgstr "Responder para"
4870 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4871 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4872 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4873 #: src/summaryview.c:466
4874 msgid "To"
4875 msgstr "Para"
4877 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4878 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4879 msgid "Cc"
4880 msgstr "Cc"
4882 #: src/gtk/headers.h:15
4883 msgid "Bcc"
4884 msgstr "Cco"
4886 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4887 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4888 msgid "Message-ID"
4889 msgstr "ID da Mensagem"
4891 #: src/gtk/headers.h:16
4892 msgid "Message-ID:"
4893 msgstr "ID da Mensagem:"
4895 #: src/gtk/headers.h:17
4896 msgid "In-Reply-To"
4897 msgstr "Respondendo a"
4899 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4900 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4901 msgid "References"
4902 msgstr "Referências"
4904 #: src/gtk/headers.h:18
4905 msgid "References:"
4906 msgstr "Referências:"
4908 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4909 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4910 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4911 #: src/summaryview.c:464
4912 msgid "Subject"
4913 msgstr "Assunto"
4915 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4916 #: src/summary_search.c:435
4917 msgid "Subject:"
4918 msgstr "Assunto:"
4920 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4921 msgid "Comments"
4922 msgstr "Comentários"
4924 #: src/gtk/headers.h:20
4925 msgid "Comments:"
4926 msgstr "Comentários:"
4928 #: src/gtk/headers.h:21
4929 msgid "Keywords"
4930 msgstr "Palavras-chave"
4932 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4933 msgid "Keywords:"
4934 msgstr "Palavras-chave:"
4936 #: src/gtk/headers.h:22
4937 msgid "Resent-Date"
4938 msgstr "Data de reenvio"
4940 #: src/gtk/headers.h:22
4941 msgid "Resent-Date:"
4942 msgstr "Data de reenvio:"
4944 #: src/gtk/headers.h:23
4945 msgid "Resent-From"
4946 msgstr "Quem está reenviando"
4948 #: src/gtk/headers.h:23
4949 msgid "Resent-From:"
4950 msgstr "Quem está reenviando:"
4952 #: src/gtk/headers.h:24
4953 msgid "Resent-Sender"
4954 msgstr "Origem do reenvio"
4956 #: src/gtk/headers.h:24
4957 msgid "Resent-Sender:"
4958 msgstr "Origem do reenvio:"
4960 #: src/gtk/headers.h:25
4961 msgid "Resent-To"
4962 msgstr "Destinatário do reenvio"
4964 #: src/gtk/headers.h:25
4965 msgid "Resent-To:"
4966 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4968 #: src/gtk/headers.h:26
4969 msgid "Resent-Cc"
4970 msgstr "Cc do reenvio"
4972 #: src/gtk/headers.h:26
4973 msgid "Resent-Cc:"
4974 msgstr "Cc do reenvio:"
4976 #: src/gtk/headers.h:27
4977 msgid "Resent-Bcc"
4978 msgstr "Cco do reenvio"
4980 #: src/gtk/headers.h:27
4981 msgid "Resent-Bcc:"
4982 msgstr "Cco do reenvio:"
4984 #: src/gtk/headers.h:28
4985 msgid "Resent-Message-ID"
4986 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4988 #: src/gtk/headers.h:28
4989 msgid "Resent-Message-ID:"
4990 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4992 #: src/gtk/headers.h:29
4993 msgid "Return-Path"
4994 msgstr "Caminho de retorno"
4996 #: src/gtk/headers.h:29
4997 msgid "Return-Path:"
4998 msgstr "Caminho de retorno:"
5000 #: src/gtk/headers.h:30
5001 msgid "Received"
5002 msgstr "Recebido"
5004 #: src/gtk/headers.h:30
5005 msgid "Received:"
5006 msgstr "Recebido:"
5008 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5009 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5010 msgid "Newsgroups"
5011 msgstr "Newsgroups"
5013 #: src/gtk/headers.h:34
5014 msgid "Followup-To"
5015 msgstr "Encaminhar para"
5017 #: src/gtk/headers.h:35
5018 msgid "Delivered-To"
5019 msgstr "Entregar para"
5021 #: src/gtk/headers.h:35
5022 msgid "Delivered-To:"
5023 msgstr "Entregar para:"
5025 #: src/gtk/headers.h:36
5026 msgid "Seen"
5027 msgstr "Visualizado"
5029 #: src/gtk/headers.h:36
5030 msgid "Seen:"
5031 msgstr "Visualizado:"
5033 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
5035 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124
5036 #: src/summaryview.c:2894
5037 msgid "Status"
5038 msgstr "Status"
5040 #: src/gtk/headers.h:37
5041 msgid "Status:"
5042 msgstr "Status:"
5044 #: src/gtk/headers.h:38
5045 msgid "Face"
5046 msgstr "Face"
5048 #: src/gtk/headers.h:38
5049 msgid "Face:"
5050 msgstr "Face:"
5052 #: src/gtk/headers.h:39
5053 msgid "Disposition-Notification-To"
5054 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
5056 #: src/gtk/headers.h:39
5057 msgid "Disposition-Notification-To:"
5058 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
5060 #: src/gtk/headers.h:40
5061 msgid "Return-Receipt-To"
5062 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
5064 #: src/gtk/headers.h:40
5065 msgid "Return-Receipt-To:"
5066 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
5068 #: src/gtk/headers.h:41
5069 msgid "User-Agent"
5070 msgstr "Cliente de email do remetente"
5072 #: src/gtk/headers.h:41
5073 msgid "User-Agent:"
5074 msgstr "Cliente de email do remetente:"
5076 #: src/gtk/headers.h:42
5077 msgid "Content-Type"
5078 msgstr "Formato do conteúdo"
5080 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5081 msgid "Content-Type:"
5082 msgstr "Formato do conteúdo:"
5084 #: src/gtk/headers.h:43
5085 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5086 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
5088 #: src/gtk/headers.h:43
5089 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5090 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
5092 #: src/gtk/headers.h:44
5093 msgid "MIME-Version"
5094 msgstr "Versão do MIME"
5096 #: src/gtk/headers.h:44
5097 msgid "MIME-Version:"
5098 msgstr "Versão do MIME:"
5100 #: src/gtk/headers.h:45
5101 msgid "Precedence"
5102 msgstr "Precedência"
5104 #: src/gtk/headers.h:45
5105 msgid "Precedence:"
5106 msgstr "Precedência:"
5108 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5109 msgid "Organization"
5110 msgstr "Organização"
5112 #: src/gtk/headers.h:46
5113 msgid "Organization:"
5114 msgstr "Organização:"
5116 #: src/gtk/headers.h:48
5117 msgid "Mailing-List"
5118 msgstr "Lista de discussão"
5120 #: src/gtk/headers.h:48
5121 msgid "Mailing-List:"
5122 msgstr "Lista de discussão:"
5124 #: src/gtk/headers.h:49
5125 msgid "List-Post"
5126 msgstr "Envio para a lista"
5128 #: src/gtk/headers.h:49
5129 msgid "List-Post:"
5130 msgstr "Envio para a lista:"
5132 #: src/gtk/headers.h:50
5133 msgid "List-Subscribe"
5134 msgstr "Inscrição na lista"
5136 #: src/gtk/headers.h:50
5137 msgid "List-Subscribe:"
5138 msgstr "Inscrição na lista:"
5140 #: src/gtk/headers.h:51
5141 msgid "List-Unsubscribe"
5142 msgstr "Cancelar a inscrição na lista"
5144 #: src/gtk/headers.h:51
5145 msgid "List-Unsubscribe:"
5146 msgstr "Cancelar a inscrição na lista:"
5148 #: src/gtk/headers.h:52
5149 msgid "List-Help"
5150 msgstr "Informações sobre a lista"
5152 #: src/gtk/headers.h:52
5153 msgid "List-Help:"
5154 msgstr "Informações sobre a lista:"
5156 #: src/gtk/headers.h:53
5157 msgid "List-Archive"
5158 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
5160 #: src/gtk/headers.h:53
5161 msgid "List-Archive:"
5162 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
5164 #: src/gtk/headers.h:54
5165 msgid "List-Owner"
5166 msgstr "Proprietário da lista"
5168 #: src/gtk/headers.h:54
5169 msgid "List-Owner:"
5170 msgstr "Proprietário da lista:"
5172 #: src/gtk/headers.h:56
5173 msgid "X-Label"
5174 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
5176 #: src/gtk/headers.h:56
5177 msgid "X-Label:"
5178 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
5180 #: src/gtk/headers.h:57
5181 msgid "X-Mailer"
5182 msgstr "Cliente de email do rementente"
5184 #: src/gtk/headers.h:57
5185 msgid "X-Mailer:"
5186 msgstr "Cliente de email do rementente:"
5188 #: src/gtk/headers.h:58
5189 msgid "X-Status"
5190 msgstr "Status definido pelo usuário"
5192 #: src/gtk/headers.h:58
5193 msgid "X-Status:"
5194 msgstr "Status definido pelo usuário:"
5196 #: src/gtk/headers.h:59
5197 msgid "X-Face"
5198 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
5200 #: src/gtk/headers.h:59
5201 msgid "X-Face:"
5202 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
5204 #: src/gtk/headers.h:60
5205 msgid "X-No-Archive"
5206 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5208 #: src/gtk/headers.h:60
5209 msgid "X-No-Archive:"
5210 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5212 #: src/gtk/headers.h:63
5213 msgid "In reply to"
5214 msgstr "Em resposta à"
5216 #: src/gtk/headers.h:63
5217 msgid "In reply to:"
5218 msgstr "Em resposta à:"
5220 #: src/gtk/headers.h:64
5221 msgid "To or Cc"
5222 msgstr "Para ou Cc"
5224 #: src/gtk/headers.h:64
5225 msgid "To or Cc:"
5226 msgstr "Para ou Cc:"
5228 #: src/gtk/headers.h:65
5229 msgid "From, To or Subject"
5230 msgstr "De, Para ou Assunto"
5232 #: src/gtk/headers.h:65
5233 msgid "From, To or Subject:"
5234 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5237 msgid "New message"
5238 msgstr "Nova mensagem"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5241 msgid "Unread message"
5242 msgstr "Mensagem não lida"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5245 msgid "Message has been replied to"
5246 msgstr "A mensagem foi respondida"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5249 msgid "Message has been forwarded"
5250 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5253 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5254 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5257 msgid "Message is in an ignored thread"
5258 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5261 msgid "Message is in a watched thread"
5262 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5265 msgid "Message is spam"
5266 msgstr "A mensagem é um spam"
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5269 msgid "Message has attachment(s)"
5270 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5273 msgid "Digitally signed message"
5274 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5277 msgid "Encrypted message"
5278 msgstr "Mensagem criptografada"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5281 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5282 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5285 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5286 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5289 msgid "Marked message"
5290 msgstr "Mensagem marcada"
5292 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5293 msgid "Message is marked for deletion"
5294 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
5296 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5297 msgid "Message is marked for moving"
5298 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5300 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5301 msgid "Message is marked for copying"
5302 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5304 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5305 msgid "Locked message"
5306 msgstr "Mensagem travada"
5308 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5309 msgid "Folder (normal, opened)"
5310 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5312 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5313 msgid "Folder with read messages hidden"
5314 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5316 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5317 msgid "Folder contains marked messages"
5318 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5320 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5321 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5322 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
5324 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5325 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5326 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas inscritas"
5328 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5329 msgid "Icon Legend"
5330 msgstr "Texto do ícone"
5332 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5333 msgid ""
5334 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5335 msgstr ""
5336 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
5338 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5339 #, c-format
5340 msgid "Input password for %s on %s:"
5341 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5343 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5344 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5345 #, c-format
5346 msgid "Input password for %s:"
5347 msgstr "Digite a senha para %s:"
5349 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5350 msgid "Input password:"
5351 msgstr "Digite a senha:"
5353 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5354 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5355 msgid "Input password"
5356 msgstr "Digite a senha"
5358 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5359 msgid "Remember password for this session"
5360 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5362 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5363 msgid "Remember this"
5364 msgstr "Lembrar disso"
5366 #: src/gtk/logwindow.c:419
5367 msgid "_Go to last error"
5368 msgstr "Ir para o úl_timo erro"
5370 #: src/gtk/logwindow.c:426
5371 msgid "Clear _Log"
5372 msgstr "Limpar _relatório"
5374 #: src/gtk/menu.c:138
5375 msgid "Warning:"
5376 msgstr "Aviso:"
5378 #: src/gtk/menu.c:139
5379 msgid ""
5380 "This URL was too long for displaying and\n"
5381 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5382 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5383 msgstr ""
5384 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5385 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5386 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5388 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5389 msgid ""
5390 "\n"
5391 "\n"
5392 "Version: "
5393 msgstr ""
5394 "\n"
5395 "\n"
5396 "Versão: "
5398 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5399 msgid "Error: "
5400 msgstr "Erro: "
5402 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5403 msgid "Plugin is not functional."
5404 msgstr "O plugin não está funcionando."
5406 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5407 msgid "Select the Plugins to load"
5408 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5410 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "The following error occurred while loading %s:\n"
5414 "\n"
5415 "%s\n"
5416 msgstr ""
5417 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5418 "\n"
5419 "%s\n"
5421 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5422 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5423 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5428 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5429 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5430 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5432 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5433 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5444 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5447 msgid "Plugins"
5448 msgstr "Plugins"
5450 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5451 msgid "_Load..."
5452 msgstr "_Carregar..."
5454 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5455 msgid "_Unload"
5456 msgstr "_Descarregar"
5458 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
5459 msgid "Description"
5460 msgstr "Descrição"
5462 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5463 #, c-format
5464 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5465 msgstr ""
5466 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5467 "Claws Mail%s."
5469 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5470 msgid "Click here to load one or more plugins"
5471 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5473 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5474 msgid "Unload the selected plugin"
5475 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5477 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5478 msgid "Loaded plugins"
5479 msgstr "Plugins carregados"
5481 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
5483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
5484 msgid "_Apply"
5485 msgstr "_Aplicar"
5487 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5488 msgid "Page Index"
5489 msgstr "Índice"
5491 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5492 msgid "_Hide"
5493 msgstr "_Esconder"
5495 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5496 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157
5497 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213
5498 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333
5499 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380
5500 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5501 msgid "Account"
5502 msgstr "Conta"
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5505 msgid "all messages"
5506 msgstr "todas as mensagens"
5508 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5509 msgid "messages whose age is greater than # days"
5510 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5513 msgid "messages whose age is less than # days"
5514 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5517 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5518 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5521 msgid "messages whose age is less than # hours"
5522 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5525 msgid "messages which contain S in the message body"
5526 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5528 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5529 msgid "messages which contain S in the whole message"
5530 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5532 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5533 msgid "messages carbon-copied to S"
5534 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5537 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5538 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5541 msgid "deleted messages"
5542 msgstr "mensagens excluídas"
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5545 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5546 msgstr ""
5547 "mensagens cuja data seja posterior à data solicitada (o horário é opcional)"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5550 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5551 msgstr ""
5552 "mensagens cuja data seja anterior à data solicitada (o horário é opcional)"
5554 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5555 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5556 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5559 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5560 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5563 msgid "messages originating from user S"
5564 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5567 msgid "forwarded messages"
5568 msgstr "mensagens encaminhadas"
5570 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5571 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5572 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5574 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5575 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5576 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5578 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5579 msgid "messages which have attachments"
5580 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5583 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5584 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5587 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5588 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5591 msgid "messages which are marked with color #"
5592 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5595 msgid "locked messages"
5596 msgstr "mensagens travadas"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5599 msgid "messages which are in newsgroup S"
5600 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5603 msgid "new messages"
5604 msgstr "novas mensagens"
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5607 msgid "old messages"
5608 msgstr "mensagens antigas"
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5611 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5612 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5615 msgid "messages which you have replied to"
5616 msgstr "mensagens que você respondeu"
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5619 msgid "read messages"
5620 msgstr "mensagens lidas"
5622 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5623 msgid "messages which contain S in subject"
5624 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5626 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5627 msgid "messages whose score is equal to # points"
5628 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5630 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5631 msgid "messages whose score is greater than # points"
5632 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5635 msgid "messages whose score is lower than # points"
5636 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5638 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5639 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5640 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5642 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5643 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5644 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5646 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5647 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5648 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5650 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5651 msgid "messages which have been sent to S"
5652 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5654 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5655 msgid "messages which tags contain S"
5656 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5658 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5659 msgid "messages which have tag(s)"
5660 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5662 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5663 msgid "marked messages"
5664 msgstr "mensagens marcadas"
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5667 msgid "unread messages"
5668 msgstr "mensagens não lidas"
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5671 msgid "messages which contain V in header H"
5672 msgstr "mensagens que contenham V no cabeçalho H"
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5675 msgid "messages which contain S in References header"
5676 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5678 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5679 #, c-format
5680 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5681 msgstr ""
5682 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5683 "arquivo de mensagem"
5685 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5686 msgid "logical AND operator"
5687 msgstr "operador lógico 'E'"
5689 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5690 msgid "logical OR operator"
5691 msgstr "operador lógico 'OU'"
5693 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5694 msgid "logical NOT operator"
5695 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5697 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5698 msgid "case sensitive search"
5699 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5701 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5702 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5703 msgstr ""
5704 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5706 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5707 msgid ""
5708 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5709 "operators with the expressions above"
5710 msgstr ""
5711 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5712 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5714 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5715 msgid "Extended Search"
5716 msgstr "Pesquisa Extendida"
5718 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5719 msgid ""
5720 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5721 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5722 "The following symbols can be used:"
5723 msgstr ""
5724 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5725 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5726 "mensagens.\n"
5727 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5729 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5730 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5731 msgstr ""
5732 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5733 "relatórios."
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5736 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5737 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5740 msgid "Recursive"
5741 msgstr "Recursivo"
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5744 msgid "Sticky"
5745 msgstr "Manter filtro"
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5748 msgid "Type-ahead"
5749 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5752 msgid "Run on select"
5753 msgstr "Executar na seleção"
5755 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5756 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5757 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5758 #: src/summary_search.c:317
5759 msgid "C_lear"
5760 msgstr "_Limpar"
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5763 msgid "Clear the current search"
5764 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5767 msgid "Edit search criteria"
5768 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5771 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5772 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5773 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5774 #: src/ssl_manager.c:216
5775 msgid "_Information"
5776 msgstr "_Informação"
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5779 msgid "Information about extended symbols"
5780 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5783 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5784 msgid "E_dit"
5785 msgstr "E_ditar"
5787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5788 #, c-format
5789 msgid "Correct%s"
5790 msgstr "Correto%s"
5792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5793 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5794 msgid " (expired)"
5795 msgstr "(expirado)"
5797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5798 msgid "Owner"
5799 msgstr "Proprietário"
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5802 msgid "Signer"
5803 msgstr "Assinante"
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5806 msgid "Name: "
5807 msgstr "Nome: "
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5810 msgid "Organization: "
5811 msgstr "Organização: "
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5814 msgid "Location: "
5815 msgstr "Localização: "
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5818 msgid "Fingerprint: \n"
5819 msgstr "Impressão digital: \n"
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5822 msgid "Signature status: "
5823 msgstr "Status da assinatura: "
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5826 msgid "Expired on: "
5827 msgstr "Expirado em: "
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5830 msgid "Expires on: "
5831 msgstr "Expira em: "
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5834 #, c-format
5835 msgid "TLS certificate for %s"
5836 msgstr "Certificado TLS para %s"
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5842 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5843 "\n"
5844 msgstr ""
5845 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5846 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5847 "\n"
5849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "Certificate for %s is unknown.\n"
5853 "%sDo you want to accept it?"
5854 msgstr ""
5855 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5856 "%sDeseja aceitá-lo?"
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5860 msgid "Correct"
5861 msgstr "Correto"
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5865 #, c-format
5866 msgid "Signature status: %s"
5867 msgstr "Status da assinatura: %s"
5869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5870 msgid "_View certificate"
5871 msgstr "_Ver certificado"
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5874 msgid "TLS certificate is invalid"
5875 msgstr "O certificado TLS é inválido"
5877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5878 msgid "TLS certificate is unknown"
5879 msgstr "O certificado TLS é desconhecido"
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5883 msgid "_Cancel connection"
5884 msgstr "_Cancelar a conexão"
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5887 msgid "_Accept and save"
5888 msgstr "_Aceitar e salvar"
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5891 #, c-format
5892 msgid ""
5893 "Certificate for %s is expired.\n"
5894 "%sDo you want to continue?"
5895 msgstr ""
5896 "O certificado de %s expirou.\n"
5897 "%sDeseja continuar?"
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5900 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5901 msgstr "O certificado TLS é inválido e expirou"
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5904 msgid "TLS certificate is expired"
5905 msgstr "O certificado TLS expirou"
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5908 msgid "_Accept"
5909 msgstr "_Aceitar"
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5912 msgid "New certificate:"
5913 msgstr "Certificado novo:"
5915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5916 msgid "Known certificate:"
5917 msgstr "Certificado conhecido:"
5919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "Certificate for %s has changed.\n"
5923 "%sDo you want to accept it?"
5924 msgstr ""
5925 "O certificado de %s mudou.\n"
5926 "%sDeseja aceitá-lo?"
5928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5929 msgid "_View certificates"
5930 msgstr "_Ver certificados"
5932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5933 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5934 msgstr "O certificado TLS mudou e é inválido"
5936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5937 msgid "TLS certificate changed"
5938 msgstr "O certificado TLS mudou"
5940 #: src/headerview.c:95
5941 msgid "Tags:"
5942 msgstr "Etiquetas:"
5944 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5945 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5946 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5947 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5948 msgid "(No From)"
5949 msgstr "(Sem remetente)"
5951 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5953 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5954 #: src/summaryview.c:3566
5955 msgid "(No Subject)"
5956 msgstr "(Sem assunto)"
5958 #: src/image_viewer.c:100
5959 msgid "Error:"
5960 msgstr "Erro:"
5962 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612
5963 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5964 msgid "Filename:"
5965 msgstr "Nome do arquivo:"
5967 #: src/image_viewer.c:326
5968 msgid "Filesize:"
5969 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5971 #: src/image_viewer.c:366
5972 msgid "Load Image"
5973 msgstr "Carregar imagem"
5975 #: src/imap.c:585
5976 msgid "IMAP connection broken\n"
5977 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5979 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5980 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5981 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5982 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5983 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5984 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5985 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5986 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5987 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5988 #, c-format
5989 msgid "IMAP error on %s:"
5990 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5992 #: src/imap.c:630
5993 msgid "authenticated"
5994 msgstr "autenticado"
5996 #: src/imap.c:633
5997 msgid "not authenticated"
5998 msgstr "não autenticado"
6000 #: src/imap.c:636
6001 msgid "bad state"
6002 msgstr "estado ruim"
6004 #: src/imap.c:639
6005 msgid "stream error"
6006 msgstr "erro no fluxo"
6008 #: src/imap.c:642
6009 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6010 msgstr ""
6011 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
6013 #: src/imap.c:646
6014 msgid "connection refused"
6015 msgstr "conexão recusada"
6017 #: src/imap.c:649
6018 msgid "memory error"
6019 msgstr "erro de memória"
6021 #: src/imap.c:652
6022 msgid "fatal error"
6023 msgstr "erro fatal"
6025 #: src/imap.c:655
6026 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6027 msgstr ""
6028 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
6030 #: src/imap.c:659
6031 msgid "connection not accepted"
6032 msgstr "conexão não aceita"
6034 #: src/imap.c:662
6035 msgid "APPEND error"
6036 msgstr "erro no APPEND"
6038 #: src/imap.c:665
6039 msgid "NOOP error"
6040 msgstr "erro no NOOP"
6042 #: src/imap.c:668
6043 msgid "LOGOUT error"
6044 msgstr "erro no LOGOUT"
6046 #: src/imap.c:671
6047 msgid "CAPABILITY error"
6048 msgstr "erro no CAPABILITY"
6050 #: src/imap.c:674
6051 msgid "CHECK error"
6052 msgstr "erro no CHECK"
6054 #: src/imap.c:677
6055 msgid "CLOSE error"
6056 msgstr "erro no CLOSE"
6058 #: src/imap.c:680
6059 msgid "EXPUNGE error"
6060 msgstr "erro no EXPUNGE"
6062 #: src/imap.c:683
6063 msgid "COPY error"
6064 msgstr "erro no COPY"
6066 #: src/imap.c:686
6067 msgid "UID COPY error"
6068 msgstr "erro no UID COPY"
6070 #: src/imap.c:689
6071 msgid "CREATE error"
6072 msgstr "erro no CREATE"
6074 #: src/imap.c:692
6075 msgid "DELETE error"
6076 msgstr "erro no DELETE"
6078 #: src/imap.c:695
6079 msgid "EXAMINE error"
6080 msgstr "erro no EXAMINE"
6082 #: src/imap.c:698
6083 msgid "FETCH error"
6084 msgstr "erro no FETCH"
6086 #: src/imap.c:701
6087 msgid "UID FETCH error"
6088 msgstr "erro no UID FETCH"
6090 #: src/imap.c:704
6091 msgid "LIST error"
6092 msgstr "erro no LIST"
6094 #: src/imap.c:707
6095 msgid "LOGIN error"
6096 msgstr "erro no LOGIN"
6098 #: src/imap.c:710
6099 msgid "LSUB error"
6100 msgstr "erro no LSUB"
6102 #: src/imap.c:713
6103 msgid "RENAME error"
6104 msgstr "erro no RENAME"
6106 #: src/imap.c:716
6107 msgid "SEARCH error"
6108 msgstr "erro no SEARCH"
6110 #: src/imap.c:719
6111 msgid "UID SEARCH error"
6112 msgstr "erro no UID SEARCH"
6114 #: src/imap.c:722
6115 msgid "SELECT error"
6116 msgstr "erro no SELECT"
6118 #: src/imap.c:725
6119 msgid "STATUS error"
6120 msgstr "erro no STATUS"
6122 #: src/imap.c:728
6123 msgid "STORE error"
6124 msgstr "erro no STORE"
6126 #: src/imap.c:731
6127 msgid "UID STORE error"
6128 msgstr "erro no UID STORE"
6130 #: src/imap.c:734
6131 msgid "SUBSCRIBE error"
6132 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
6134 #: src/imap.c:737
6135 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6136 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
6138 #: src/imap.c:740
6139 msgid "STARTTLS error"
6140 msgstr "erro no STARTTLS"
6142 #: src/imap.c:743
6143 msgid "INVAL error"
6144 msgstr "erro no INVAL"
6146 #: src/imap.c:746
6147 msgid "EXTENSION error"
6148 msgstr "erro no EXTENSION"
6150 #: src/imap.c:749
6151 msgid "SASL error"
6152 msgstr "erro no SASL"
6154 #: src/imap.c:753
6155 msgid "TLS error"
6156 msgstr "erro no TLS"
6158 #: src/imap.c:757
6159 #, c-format
6160 msgid "Unknown error [%d]"
6161 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
6163 #: src/imap.c:1005
6164 msgid ""
6165 "\n"
6166 "\n"
6167 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6168 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6169 msgstr ""
6170 "\n"
6171 "\n"
6172 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6173 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6175 #: src/imap.c:1011
6176 msgid ""
6177 "\n"
6178 "\n"
6179 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6180 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6181 msgstr ""
6182 "\n"
6183 "\n"
6184 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6185 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6187 #: src/imap.c:1017
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "\n"
6191 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6192 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6193 msgstr ""
6194 "\n"
6195 "\n"
6196 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6197 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6199 #: src/imap.c:1023
6200 msgid ""
6201 "\n"
6202 "\n"
6203 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6204 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6205 msgstr ""
6206 "\n"
6207 "\n"
6208 "Autenticações SCRAM-SHA-224 funcionam somente se a libetpan estiver "
6209 "compilada com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6211 #: src/imap.c:1029
6212 msgid ""
6213 "\n"
6214 "\n"
6215 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6216 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6217 msgstr ""
6218 "\n"
6219 "\n"
6220 "Autenticações SCRAM-SHA-256 funcionam somente se a libetpan estiver "
6221 "compilada com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6223 #: src/imap.c:1035
6224 msgid ""
6225 "\n"
6226 "\n"
6227 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6228 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6229 msgstr ""
6230 "\n"
6231 "\n"
6232 "Autenticações SCRAM-SHA-384 funcionam somente se a libetpan estiver "
6233 "compilada com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6235 #: src/imap.c:1041
6236 msgid ""
6237 "\n"
6238 "\n"
6239 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6240 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6241 msgstr ""
6242 "\n"
6243 "\n"
6244 "Autenticações SCRAM-SHA-512 funcionam somente se a libetpan estiver "
6245 "compilada com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6247 #: src/imap.c:1047
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "\n"
6251 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6252 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6253 msgstr ""
6254 "\n"
6255 "\n"
6256 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6257 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
6259 #: src/imap.c:1053
6260 msgid ""
6261 "\n"
6262 "\n"
6263 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6264 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6265 msgstr ""
6266 "\n"
6267 "\n"
6268 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6269 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
6271 #: src/imap.c:1059
6272 msgid ""
6273 "\n"
6274 "\n"
6275 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6276 msgstr ""
6277 "\n"
6278 "\n"
6279 "Erro no OAuth2. Verifique e corrija as configurações do OAuth2 da sua conta."
6281 #: src/imap.c:1065
6282 #, c-format
6283 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6284 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
6286 #: src/imap.c:1069
6287 #, c-format
6288 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6289 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
6291 #: src/imap.c:1087
6292 #, c-format
6293 msgid "Connecting to %s failed"
6294 msgstr "Erro na conexão com %s"
6296 #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097
6297 #, c-format
6298 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6299 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
6301 #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558
6302 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549
6303 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6304 msgstr ""
6305 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
6307 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6308 msgid "Insecure connection"
6309 msgstr "Conexão não-segura"
6311 #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6312 msgid ""
6313 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6314 "available in this build of Claws Mail. \n"
6315 "\n"
6316 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6317 "not be secure."
6318 msgstr ""
6319 "Essa conexão está configurada para ser segura usando TLS, mas o TLS não está "
6320 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
6321 "\n"
6322 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
6324 #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6325 msgid "Con_tinue connecting"
6326 msgstr "Con_tinuar a conexão"
6328 #: src/imap.c:1254
6329 #, c-format
6330 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6331 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
6333 #: src/imap.c:1319
6334 #, c-format
6335 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6336 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
6338 #: src/imap.c:1322
6339 #, c-format
6340 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6341 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
6343 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226
6344 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6345 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
6347 #: src/imap.c:1426
6348 #, c-format
6349 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6350 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6352 #: src/imap.c:1429
6353 #, c-format
6354 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6355 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
6357 #: src/imap.c:1857
6358 msgid "Adding messages..."
6359 msgstr "Adicionando mensagens..."
6361 #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530
6362 msgid "Copying messages..."
6363 msgstr "Copiando mensagens..."
6365 #: src/imap.c:2588
6366 msgid "Search failed due to server error."
6367 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a um erro no servidor."
6369 #: src/imap.c:2672
6370 msgid "can't set deleted flags\n"
6371 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
6373 #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179
6374 msgid "can't expunge\n"
6375 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6377 #: src/imap.c:3054
6378 #, c-format
6379 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6380 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
6382 #: src/imap.c:3057
6383 #, c-format
6384 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6385 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6387 #: src/imap.c:3348
6388 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6389 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6391 #: src/imap.c:3361
6392 msgid "can't create mailbox\n"
6393 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6395 #: src/imap.c:3491
6396 #, c-format
6397 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6398 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6400 #: src/imap.c:3604
6401 msgid "can't delete mailbox\n"
6402 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6404 #: src/imap.c:3883
6405 msgid "LIST failed\n"
6406 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6408 #: src/imap.c:3968
6409 msgid "Flagging messages..."
6410 msgstr "Marcando as mensagens..."
6412 #: src/imap.c:4071
6413 #, c-format
6414 msgid "can't select folder: %s\n"
6415 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6417 #: src/imap.c:4223
6418 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6419 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
6421 #: src/imap.c:4233
6422 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6423 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6425 #: src/imap.c:4238
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6429 "compiled without STARTTLS support.\n"
6430 msgstr ""
6431 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6432 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6434 #: src/imap.c:4246
6435 msgid "Server logins are disabled.\n"
6436 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6438 #: src/imap.c:4469
6439 msgid "Fetching message..."
6440 msgstr "Buscando a mensagem..."
6442 #: src/imap.c:4563
6443 msgid "Expunging deleted messages..."
6444 msgstr "Expurgando as mensagens excluídas..."
6446 #: src/imap.c:5172
6447 #, c-format
6448 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6449 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6451 #: src/imap.c:6207
6452 msgid ""
6453 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6454 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6455 "\n"
6456 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6457 msgstr ""
6458 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6459 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6460 "desabilitadas.\n"
6461 "\n"
6462 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6464 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6465 msgid "Create _new folder..."
6466 msgstr "Criar _nova pasta..."
6468 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6470 msgid "_Rename folder..."
6471 msgstr "_Renomear pasta..."
6473 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6474 msgid "M_ove folder..."
6475 msgstr "_Mover pasta..."
6477 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6478 msgid "Cop_y folder..."
6479 msgstr "_Copiar pasta..."
6481 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6483 msgid "_Delete folder..."
6484 msgstr "E_xcluir pasta..."
6486 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6487 msgid "Synchronise"
6488 msgstr "_Sincronizar"
6490 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6491 msgid "Down_load messages"
6492 msgstr "_Obter mensagens"
6494 #: src/imap_gtk.c:75
6495 msgid "S_ubscriptions"
6496 msgstr "_Inscrições"
6498 #: src/imap_gtk.c:77
6499 msgid "_Subscribe..."
6500 msgstr "I_nscrever..."
6502 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6503 msgid "_Unsubscribe..."
6504 msgstr "Cance_lar inscrição..."
6506 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6507 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6508 msgid "_Check for new messages"
6509 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6511 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6512 msgid "C_heck for new folders"
6513 msgstr "Verificar novas _pastas"
6515 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6516 msgid "R_ebuild folder tree"
6517 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6519 #: src/imap_gtk.c:87
6520 msgid "Show only subscribed _folders"
6521 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6523 #: src/imap_gtk.c:194
6524 msgid ""
6525 "Input the name of new folder:\n"
6526 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6527 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6528 msgstr ""
6529 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6530 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6531 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6533 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6534 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
6536 #, c-format
6537 msgid "Input new name for '%s':"
6538 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6540 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093
6543 msgid "Rename folder"
6544 msgstr "Renomear a pasta"
6546 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6547 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113
6549 msgid ""
6550 "The folder could not be renamed.\n"
6551 "The new folder name is not allowed."
6552 msgstr ""
6553 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6554 "O nome fornecido não é permitido."
6556 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6557 #, c-format
6558 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6559 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6561 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6562 #, c-format
6563 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6564 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6566 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6571 "Recovery will not be possible.\n"
6572 "\n"
6573 "Do you really want to delete?"
6574 msgstr ""
6575 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas permanentemente.\n"
6576 "Não será possível recuperá-las.\n"
6577 "\n"
6578 "Confirma a exclusão?"
6580 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046
6583 #, c-format
6584 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6585 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6587 #: src/imap_gtk.c:507
6588 #, c-format
6589 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6590 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas em '%s'?"
6592 #: src/imap_gtk.c:510
6593 msgid "Search recursively"
6594 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6596 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6597 msgid "Subscriptions"
6598 msgstr "Inscrições"
6600 #: src/imap_gtk.c:516
6601 msgid "_Search"
6602 msgstr "_Pesquisar"
6604 #: src/imap_gtk.c:527
6605 #, c-format
6606 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6607 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever: "
6609 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6610 msgid "Subscribe"
6611 msgstr "Inscrever"
6613 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6614 msgid "All of them"
6615 msgstr "Todas"
6617 #: src/imap_gtk.c:558
6618 msgid ""
6619 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6620 "\n"
6621 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6622 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6623 msgstr ""
6624 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6625 "\n"
6626 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6627 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6629 #: src/imap_gtk.c:567
6630 #, c-format
6631 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6632 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6634 #: src/imap_gtk.c:568
6635 msgid "subscribe"
6636 msgstr "inscrever"
6638 #: src/imap_gtk.c:568
6639 msgid "unsubscribe"
6640 msgstr "cancelar inscrição"
6642 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6643 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6644 msgid "Apply to subfolders"
6645 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6647 #: src/imap_gtk.c:576
6648 msgid "_Subscribe"
6649 msgstr "_Inscrever"
6651 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6652 msgid "_Unsubscribe"
6653 msgstr "_Cancelar a inscrição"
6655 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6656 msgid "Import mbox file"
6657 msgstr "Importar arquivo mbox"
6659 #: src/import.c:131
6660 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6661 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6663 #: src/import.c:146
6664 msgid "Destination folder:"
6665 msgstr "Pasta de destino:"
6667 #: src/import.c:201
6668 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6669 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6671 #: src/import.c:207
6672 msgid ""
6673 "Destination folder is not set.\n"
6674 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6675 msgstr ""
6676 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6677 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6679 #: src/import.c:228
6680 msgid "Can't find the destination folder."
6681 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6683 #: src/import.c:233
6684 msgid "Importing mbox file..."
6685 msgstr "Importação do arquivo mbox..."
6687 #: src/import.c:255
6688 msgid "Select importing file"
6689 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6691 #: src/import.c:273
6692 msgid "Select folder to import to"
6693 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6695 #: src/importldif.c:185
6696 msgid "Please specify address book name and file to import."
6697 msgstr ""
6698 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6700 #: src/importldif.c:188
6701 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6702 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6704 #: src/importldif.c:191
6705 msgid "File imported."
6706 msgstr "Arquivo importado."
6708 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6709 msgid "Please select a file."
6710 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6712 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6713 msgid "Address book name must be supplied."
6714 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6716 #: src/importldif.c:380
6717 msgid "LDIF file imported successfully."
6718 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6720 #: src/importldif.c:467
6721 msgid "Select LDIF File"
6722 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6724 #: src/importldif.c:551
6725 msgid ""
6726 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6727 "file data."
6728 msgstr ""
6729 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6730 "dados do arquivo LDIF."
6732 #: src/importldif.c:555
6733 msgid "File Name"
6734 msgstr "Nome do arquivo"
6736 #: src/importldif.c:565
6737 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6738 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6740 #: src/importldif.c:571
6741 msgid "Select the LDIF file to import."
6742 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6744 #: src/importldif.c:702
6745 msgid "R"
6746 msgstr "R"
6748 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6749 msgid "S"
6750 msgstr "E"
6752 #: src/importldif.c:713
6753 msgid "LDIF Field Name"
6754 msgstr "Nome do campo LDIF"
6756 #: src/importldif.c:718
6757 msgid "Attribute Name"
6758 msgstr "Nome do atributo"
6760 #: src/importldif.c:736
6761 msgid "LDIF Field"
6762 msgstr "Campo LDIF"
6764 #: src/importldif.c:747
6765 msgid "Attribute"
6766 msgstr "Atributo"
6768 #: src/importldif.c:758
6769 msgid ""
6770 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6771 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6772 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6773 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6774 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6775 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6776 "field for import."
6777 msgstr ""
6778 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6779 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6780 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6781 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6782 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6783 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6784 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6786 #: src/importldif.c:774
6787 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6788 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6790 #: src/importldif.c:777
6791 msgid "Select for Import"
6792 msgstr "Selecionar para importação"
6794 #: src/importldif.c:781
6795 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6796 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6798 #: src/importldif.c:783
6799 msgid " Modify "
6800 msgstr " Modificar "
6802 #: src/importldif.c:787
6803 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6804 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6806 #: src/importldif.c:857
6807 msgid "Records Imported:"
6808 msgstr "Registros importados:"
6810 #: src/importldif.c:889
6811 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6812 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6814 #: src/importldif.c:927
6815 msgid "Proceed"
6816 msgstr "Prosseguir"
6818 #: src/importmutt.c:141
6819 msgid "Error importing MUTT file."
6820 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6822 #: src/importmutt.c:156
6823 msgid "Select MUTT File"
6824 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6826 #: src/importmutt.c:202
6827 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6828 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6830 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6831 msgid "Please select a file to import."
6832 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6834 #: src/importpine.c:140
6835 msgid "Error importing Pine file."
6836 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6838 #: src/importpine.c:155
6839 msgid "Select Pine File"
6840 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6842 #: src/importpine.c:201
6843 msgid "Import Pine file into Address Book"
6844 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6846 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6847 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6848 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6850 #: src/inc.c:347
6851 #, c-format
6852 msgid "%s failed\n"
6853 msgstr "%s falhou\n"
6855 #: src/inc.c:479
6856 msgid "Retrieving new messages"
6857 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6859 #: src/inc.c:537
6860 msgid "Standby"
6861 msgstr "Aguardando"
6863 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6864 msgid "Cancelled"
6865 msgstr "Cancelado"
6867 #: src/inc.c:697
6868 msgid "Retrieving"
6869 msgstr "Recebendo"
6871 #: src/inc.c:706
6872 #, c-format
6873 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6874 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6875 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6876 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6878 #: src/inc.c:712
6879 msgid "Done (no new messages)"
6880 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6882 #: src/inc.c:717
6883 msgid "Connection failed"
6884 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6886 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6887 msgid "Auth failed"
6888 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6890 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
6891 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6892 msgid "Locked"
6893 msgstr "Travada"
6895 #: src/inc.c:737
6896 msgid "Timeout"
6897 msgstr "Tempo esgotado"
6899 #: src/inc.c:823
6900 #, c-format
6901 msgid "Finished (%d new message)"
6902 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6903 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6904 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6906 #: src/inc.c:827
6907 msgid "Finished (no new messages)"
6908 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6910 #: src/inc.c:870
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: Retrieving new messages"
6913 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6915 #: src/inc.c:899
6916 #, c-format
6917 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6918 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6920 #: src/inc.c:933
6921 #, c-format
6922 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6923 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6925 #: src/inc.c:937
6926 #, c-format
6927 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6928 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6930 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6931 #: src/send_message.c:522
6932 msgid "Authenticating..."
6933 msgstr "Autenticando..."
6935 #: src/inc.c:1019
6936 #, c-format
6937 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6938 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6940 #: src/inc.c:1025
6941 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6942 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6944 #: src/inc.c:1029
6945 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6946 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6948 #: src/inc.c:1033
6949 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6950 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6952 #: src/inc.c:1037
6953 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6954 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6956 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6957 msgid "Quitting"
6958 msgstr "Saindo"
6960 #: src/inc.c:1069
6961 #, c-format
6962 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6963 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6965 #: src/inc.c:1082
6966 #, c-format
6967 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6968 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6969 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6970 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6972 #: src/inc.c:1237
6973 #, c-format
6974 msgid "Connection to %s:%d failed."
6975 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6977 #: src/inc.c:1242
6978 msgid "Error occurred while processing mail."
6979 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6981 #: src/inc.c:1248
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "Error occurred while processing mail:\n"
6985 "%s"
6986 msgstr ""
6987 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6988 "%s"
6990 #: src/inc.c:1254
6991 msgid "No disk space left."
6992 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6994 #: src/inc.c:1259
6995 msgid "Can't write file."
6996 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6998 #: src/inc.c:1264
6999 msgid "Socket error."
7000 msgstr "Erro de socket."
7002 #: src/inc.c:1267
7003 #, c-format
7004 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7005 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
7007 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
7008 msgid "Connection closed by the remote host."
7009 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
7011 #: src/inc.c:1275
7012 #, c-format
7013 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7014 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
7016 #: src/inc.c:1280
7017 msgid "Mailbox is locked."
7018 msgstr "A caixa postal está travada."
7020 #: src/inc.c:1284
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "Mailbox is locked:\n"
7024 "%s"
7025 msgstr ""
7026 "A caixa postal está travada:\n"
7027 "%s"
7029 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
7030 msgid "Authentication failed."
7031 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
7033 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 "Authentication failed:\n"
7037 "%s"
7038 msgstr ""
7039 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
7040 "%s"
7042 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
7043 msgid ""
7044 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7045 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7046 msgstr ""
7047 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
7048 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
7050 #: src/inc.c:1306
7051 #, c-format
7052 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7053 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
7055 #: src/inc.c:1344
7056 msgid "Incorporation cancelled\n"
7057 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
7059 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7063 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
7064 msgid "seconds"
7065 msgstr "segundos"
7067 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7068 msgid "minute"
7069 msgid_plural "minutes"
7070 msgstr[0] "minuto"
7071 msgstr[1] "minutos"
7073 #: src/inc.c:1652
7074 msgid "hour"
7075 msgid_plural "hours"
7076 msgstr[0] "hora"
7077 msgstr[1] "horas"
7079 #: src/inc.c:1664
7080 #, c-format
7081 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7082 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
7084 #: src/inc.c:1670
7085 #, c-format
7086 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7087 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
7089 #: src/inc.c:1677
7090 msgid "On_ly once"
7091 msgstr "Apenas _uma vez"
7093 #: src/ldapupdate.c:680
7094 #, c-format
7095 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7096 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
7098 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7099 #: src/ldapupdate.c:1331
7100 #, c-format
7101 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7102 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
7104 #: src/ldapupdate.c:1046
7105 msgid "Some SN"
7106 msgstr "Some SN"
7108 #: src/ldapupdate.c:1133
7109 #, c-format
7110 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7111 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7113 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7114 msgid "LDAP (search): successful\n"
7115 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
7117 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7118 #, c-format
7119 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7120 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
7122 #: src/ldif.c:763
7123 msgid "Nick Name"
7124 msgstr "Apelido"
7126 #: src/main.c:250
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "File '%s' already exists.\n"
7130 "Can't create folder."
7131 msgstr ""
7132 "O arquivo '%s' já existe.\n"
7133 "Não foi possível criar a pasta."
7135 #: src/main.c:380
7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "Configuration for %s found.\n"
7139 "Do you want to migrate this configuration?"
7140 msgstr ""
7141 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
7142 "Deseja migrar essa configuração?"
7144 #: src/main.c:384
7145 #, c-format
7146 msgid ""
7147 "\n"
7148 "\n"
7149 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7150 "script available at %s."
7151 msgstr ""
7152 "\n"
7153 "\n"
7154 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
7155 "convertidas por um script disponível em %s."
7157 #: src/main.c:397
7158 msgid "Keep old configuration"
7159 msgstr "Manter a configuração antiga"
7161 #: src/main.c:400
7162 msgid ""
7163 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7164 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7165 "on your disk."
7166 msgstr ""
7167 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
7168 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
7169 "um espaço extra no seu disco."
7171 #: src/main.c:408
7172 msgid "Migration of configuration"
7173 msgstr "Migração de configuração"
7175 #: src/main.c:419
7176 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7177 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
7179 #: src/main.c:428
7180 msgid "Migration failed!"
7181 msgstr "Falha na migração!"
7183 #: src/main.c:437
7184 msgid "Migrating configuration..."
7185 msgstr "Migrando a configuração..."
7187 #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
7188 msgid "(or older)"
7189 msgstr "(ou mais antiga)"
7191 #: src/main.c:1535
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7195 "more information:\n"
7196 "%s"
7197 msgid_plural ""
7198 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7199 "more information:\n"
7200 "%s"
7201 msgstr[0] ""
7202 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
7203 "plugins para maiores informações:\n"
7204 "%s"
7205 msgstr[1] ""
7206 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
7207 "plugins para maiores informações:\n"
7208 "%s"
7210 #: src/main.c:1577
7211 msgid ""
7212 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7213 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7214 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7215 msgstr ""
7216 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
7217 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
7218 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
7219 "tentar consertá-la."
7221 #: src/main.c:1583
7222 msgid ""
7223 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7224 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7225 "plugin and try again."
7226 msgstr ""
7227 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
7228 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
7229 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
7231 #: src/main.c:1827
7232 msgid "Missing filename\n"
7233 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
7235 #: src/main.c:1834
7236 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7237 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
7239 #: src/main.c:1845
7240 msgid "Malformed header\n"
7241 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
7243 #: src/main.c:1852
7244 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7245 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
7247 #: src/main.c:1863
7248 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7249 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
7251 #: src/main.c:1887
7252 #, c-format
7253 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7254 msgstr "%s. Tente -h ou --help para o uso.\n"
7256 #: src/main.c:1916 src/main.c:1979
7257 #, c-format
7258 msgid "Missing file argument for option %s"
7259 msgstr "Falta o argumento de arquivo para a opção %s"
7261 #: src/main.c:1938
7262 #, c-format
7263 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7264 msgstr "Argumento de URI ausente ou em branco, para a opção %s"
7266 #: src/main.c:1941
7267 #, c-format
7268 msgid "Missing uri argument for option %s"
7269 msgstr "Falta o argumento de URI para a opção %s"
7271 #: src/main.c:1974
7272 #, c-format
7273 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7274 msgstr "Falta ao menos um argumento não vazio de arquivo para a opção %s"
7276 #: src/main.c:2043
7277 #, c-format
7278 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7279 msgstr "Faltam os argumentos de pasta, tipo e requisição para a opção %s"
7281 #: src/main.c:2046
7282 #, c-format
7283 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7284 msgstr "Faltam os argumentos de tipo e requisição para a opção %s"
7286 #: src/main.c:2049
7287 #, c-format
7288 msgid "Missing request argument for option %s"
7289 msgstr "Falta o argumento de requisição para a opção %s"
7291 #: src/main.c:2065
7292 #, c-format
7293 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7294 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
7296 #: src/main.c:2067
7297 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7298 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
7300 #: src/main.c:2068
7301 msgid ""
7302 "  --compose-from-file file\n"
7303 "                         open composition window with data from given file;\n"
7304 "                         use - as file name for reading from standard "
7305 "input;\n"
7306 "                         content format: headers first (To: required) until "
7307 "an\n"
7308 "                         empty line, then mail body until end of file."
7309 msgstr ""
7310 "  --compose-from-file file\n"
7311 "                         abre a janela de composição com dados de um "
7312 "arquivo;\n"
7313 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
7314 "da\n"
7315 "                         entrada padrão;\n"
7316 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
7317 "até uma\n"
7318 "                         linha em branco e o corpo do email até o fim do "
7319 "arquivo."
7321 #: src/main.c:2073
7322 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7323 msgstr "  --subscribe uri      assina a URI fornecida, caso seja possível"
7325 #: src/main.c:2074
7326 msgid ""
7327 "  --attach file1 [file2]...\n"
7328 "                         open composition window with specified files\n"
7329 "                         attached"
7330 msgstr ""
7331 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
7332 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
7333 "arquivos\n"
7334 "                         especificados"
7336 #: src/main.c:2077
7337 msgid ""
7338 "  --insert file1 [file2]...\n"
7339 "                         open composition window with specified files\n"
7340 "                         inserted"
7341 msgstr ""
7342 "  --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
7343 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
7344 "arquivos\n"
7345 "                         especificados"
7347 #: src/main.c:2080
7348 msgid "  --receive              receive new messages"
7349 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7351 #: src/main.c:2081
7352 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7353 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
7355 #: src/main.c:2082
7356 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7357 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
7359 #: src/main.c:2083
7360 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7361 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
7363 #: src/main.c:2084
7364 msgid ""
7365 "  --search folder type request [recursive]\n"
7366 "                         searches mail\n"
7367 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7368 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7369 "g: tag\n"
7370 "                         request: search string\n"
7371 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7372 msgstr ""
7373 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7374 "                         pesquisa mensagens\n"
7375 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7376 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7377 "(para), e[xtended]\n"
7378 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7379 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7380 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7381 "N, f ou F"
7383 #: src/main.c:2091
7384 msgid "  --send                 send all queued messages"
7385 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7387 #: src/main.c:2092
7388 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7389 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
7391 #: src/main.c:2093
7392 msgid ""
7393 "  --status-full [folder]...\n"
7394 "                         show the status of each folder"
7395 msgstr ""
7396 "  --status-full [pasta]...\n"
7397 "                         mostra o status de cada pasta"
7399 #: src/main.c:2095
7400 msgid "  --statistics           show session statistics"
7401 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
7403 #: src/main.c:2096
7404 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7405 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
7407 #: src/main.c:2097
7408 msgid ""
7409 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7410 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7411 "file:// uri or an absolute path"
7412 msgstr ""
7413 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7414 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta', "
7415 "uma uri do tipo arquivo:// ou um caminho absoluto"
7417 #: src/main.c:2099
7418 msgid "  --online               switch to online mode"
7419 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
7421 #: src/main.c:2100
7422 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7423 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
7425 #: src/main.c:2101
7426 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7427 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
7429 #: src/main.c:2102
7430 msgid "  --debug -d             debug mode"
7431 msgstr "  --debug -d                modo de depuração"
7433 #: src/main.c:2103
7434 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7435 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
7437 #: src/main.c:2104
7438 msgid "  --help -h              display this help"
7439 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda"
7441 #: src/main.c:2105
7442 msgid "  --version -v           output version information"
7443 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa"
7445 #: src/main.c:2106
7446 msgid ""
7447 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7448 msgstr ""
7449 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
7450 "recursos internos"
7452 #: src/main.c:2107
7453 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7454 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
7456 #: src/main.c:2108
7457 msgid ""
7458 "  --alternate-config-dir directory\n"
7459 "                         use specified configuration directory"
7460 msgstr ""
7461 "  --alternate-config-dir diretório\n"
7462 "                         usa o diretório de configurações especificado"
7464 #: src/main.c:2110
7465 msgid ""
7466 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7467 "                         set geometry for main window"
7468 msgstr ""
7469 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7470 "                         define a geometria da janela principal"
7472 #: src/main.c:2127
7473 #, c-format
7474 msgid "Missing directory argument for option %s"
7475 msgstr "Falta o argumento de diretório para a opção %s"
7477 #: src/main.c:2135
7478 #, c-format
7479 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7480 msgstr "Falta o argumento de geometria para a opção %s"
7482 #: src/main.c:2146
7483 #, c-format
7484 msgid "Missing folder argument for option %s"
7485 msgstr "Falta o argumento de pasta para a opção %s"
7487 #: src/main.c:2179 src/main.c:2182
7488 #, c-format
7489 msgid "Unknown option %s"
7490 msgstr "Opção desconhecida %s"
7492 #: src/main.c:2198
7493 #, c-format
7494 msgid "Processing (%s)..."
7495 msgstr "Processando (%s)..."
7497 #: src/main.c:2201
7498 msgid "top level folder"
7499 msgstr "pasta do nível mais acima"
7501 #: src/main.c:2283
7502 msgid "Queued messages"
7503 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7505 #: src/main.c:2284
7506 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7507 msgstr ""
7508 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7509 "agora?"
7511 #: src/main.c:3006
7512 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7513 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7515 #: src/main.c:3012
7516 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7517 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7519 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7520 msgid "_File"
7521 msgstr "_Arquivo"
7523 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7524 msgid "_View"
7525 msgstr "E_xibir"
7527 #: src/mainwindow.c:520
7528 msgid "_Configuration"
7529 msgstr "_Configurações"
7531 #: src/mainwindow.c:524
7532 msgid "_Add mailbox"
7533 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7535 #: src/mainwindow.c:525
7536 msgid "MH..."
7537 msgstr "MH..."
7539 #: src/mainwindow.c:528
7540 msgid "Change mailbox order..."
7541 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7543 #: src/mainwindow.c:531
7544 msgid "_Import mbox file..."
7545 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
7547 #: src/mainwindow.c:532
7548 msgid "_Export to mbox file..."
7549 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
7551 #: src/mainwindow.c:533
7552 msgid "_Export selected to mbox file..."
7553 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7555 #: src/mainwindow.c:535
7556 msgid "Empty all _Trash folders"
7557 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7559 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7560 msgid "_Save email as..."
7561 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7563 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7564 msgid "_Save part as..."
7565 msgstr "Salvar a _parte como..."
7567 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7568 msgid "Page setup..."
7569 msgstr "Con_figuração da página..."
7571 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7572 msgid "_Print..."
7573 msgstr "_Imprimir..."
7575 #: src/mainwindow.c:545
7576 msgid "Synchronise folders"
7577 msgstr "_Sincronizar pastas"
7579 #: src/mainwindow.c:547
7580 msgid "E_xit"
7581 msgstr "Sai_r"
7583 #: src/mainwindow.c:552
7584 msgid "Select _thread"
7585 msgstr "Selecionar _discussão"
7587 #: src/mainwindow.c:554
7588 msgid "_Find in current message..."
7589 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7591 #: src/mainwindow.c:556
7592 msgid "_Quick search"
7593 msgstr "Pesquisa _rápida"
7595 #: src/mainwindow.c:559
7596 msgid "Show or hi_de"
7597 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7599 #: src/mainwindow.c:560
7600 msgid "_Toolbar"
7601 msgstr "_Barra de ferramentas"
7603 #: src/mainwindow.c:562
7604 msgid "Set displayed _columns"
7605 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7607 #: src/mainwindow.c:563
7608 msgid "In _folder list..."
7609 msgstr "Na lista de _pastas..."
7611 #: src/mainwindow.c:564
7612 msgid "In _message list..."
7613 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7615 #: src/mainwindow.c:569
7616 msgid "La_yout"
7617 msgstr "_Aparência"
7619 #: src/mainwindow.c:571
7620 msgid "_Sort"
7621 msgstr "_Ordenar"
7623 #: src/mainwindow.c:573
7624 msgid "_Attract by subject"
7625 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7627 #: src/mainwindow.c:575
7628 msgid "E_xpand all threads"
7629 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7631 #: src/mainwindow.c:576
7632 msgid "Co_llapse all threads"
7633 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7635 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7636 msgid "_Go to"
7637 msgstr "_Ir para"
7639 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7640 msgid "_Previous message"
7641 msgstr "Mensagem _anterior"
7643 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7644 msgid "_Next message"
7645 msgstr "_Próxima mensagem"
7647 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7648 msgid "P_revious unread message"
7649 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7651 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7652 msgid "N_ext unread message"
7653 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7655 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7656 msgid "Previous ne_w message"
7657 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7659 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7660 msgid "Ne_xt new message"
7661 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7663 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7664 msgid "Previous _marked message"
7665 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7667 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7668 msgid "Next m_arked message"
7669 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7671 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7672 msgid "Previous _labeled message"
7673 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7675 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7676 msgid "Next la_beled message"
7677 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7679 #: src/mainwindow.c:594
7680 msgid "Previously opened message"
7681 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7683 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7684 msgid "Next opened message"
7685 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7687 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7688 msgid "Parent message"
7689 msgstr "Mensagem pai"
7691 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7692 msgid "Next unread _folder"
7693 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7695 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7696 msgid "F_older..."
7697 msgstr "P_asta..."
7699 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7700 msgid "Next part"
7701 msgstr "Próxima parte"
7703 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7704 msgid "Previous part"
7705 msgstr "Parte anterior"
7707 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7708 msgid "Message scroll"
7709 msgstr "Rolagem da mensagem"
7711 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7712 msgid "Previous line"
7713 msgstr "Linha anterior"
7715 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7716 msgid "Next line"
7717 msgstr "Próxima linha"
7719 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7720 msgid "Previous page"
7721 msgstr "Página anterior"
7723 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7724 msgid "Next page"
7725 msgstr "Próxima página"
7727 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7728 msgid "Decode"
7729 msgstr "_Decodificação"
7731 #: src/mainwindow.c:635
7732 msgid "Open in new _window"
7733 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7735 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7736 msgid "Mess_age source"
7737 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7739 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7740 msgid "Message part"
7741 msgstr "Parte da mensagem"
7743 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7744 msgid "View as text"
7745 msgstr "Visualizar como texto"
7747 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7748 msgid "Open"
7749 msgstr "Abrir"
7751 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7752 msgid "Open with..."
7753 msgstr "Abrir com..."
7755 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7756 msgid "Quotes"
7757 msgstr "Ci_tações"
7759 #: src/mainwindow.c:648
7760 msgid "_Update summary"
7761 msgstr "At_ualizar sumário"
7763 #: src/mainwindow.c:651
7764 msgid "Recei_ve"
7765 msgstr "_Receber"
7767 #: src/mainwindow.c:652
7768 msgid "Get from _current account"
7769 msgstr "Receber da conta _atual"
7771 #: src/mainwindow.c:653
7772 msgid "Get from _all accounts"
7773 msgstr "Receber de _todas as contas"
7775 #: src/mainwindow.c:654
7776 msgid "Cancel receivin_g"
7777 msgstr "_Cancelar a recepção"
7779 #: src/mainwindow.c:657
7780 msgid "_Send queued messages"
7781 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7783 #: src/mainwindow.c:662
7784 msgid "Compose a_n email message"
7785 msgstr "Escrever uma mensa_gem de email"
7787 #: src/mainwindow.c:663
7788 msgid "Compose a news message"
7789 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7791 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7792 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7793 msgid "_Reply"
7794 msgstr "_Responder"
7796 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7797 msgid "Repl_y to"
7798 msgstr "Responder _para"
7800 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7801 msgid "Mailing _list"
7802 msgstr "_Lista de discussão"
7804 #: src/mainwindow.c:670
7805 msgid "Follow-up and reply to"
7806 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7808 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7809 #: src/toolbar.c:2491
7810 msgid "_Forward"
7811 msgstr "_Encaminhar"
7813 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7814 #: src/toolbar.c:2492
7815 msgid "For_ward as attachment"
7816 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7818 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7819 #: src/toolbar.c:2493
7820 msgid "Redirec_t"
7821 msgstr "Re_direcionar"
7823 #: src/mainwindow.c:677
7824 msgid "Mailing-_List"
7825 msgstr "_Lista de discussão"
7827 #: src/mainwindow.c:678
7828 msgid "Post"
7829 msgstr "Enviar _mensagem"
7831 #: src/mainwindow.c:680
7832 msgid "Help"
7833 msgstr "_Ajuda"
7835 #: src/mainwindow.c:684
7836 msgid "Unsubscribe"
7837 msgstr "Cancelar inscrição"
7839 #: src/mainwindow.c:686
7840 msgid "View archive"
7841 msgstr "_Ver arquivo"
7843 #: src/mainwindow.c:688
7844 msgid "Contact owner"
7845 msgstr "_Contatar o administrador"
7847 #: src/mainwindow.c:692
7848 msgid "M_ove..."
7849 msgstr "M_over..."
7851 #: src/mainwindow.c:693
7852 msgid "_Copy..."
7853 msgstr "_Copiar..."
7855 #: src/mainwindow.c:694
7856 msgid "Move to _trash"
7857 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7859 #: src/mainwindow.c:695
7860 msgid "_Delete..."
7861 msgstr "E_xcluir..."
7863 #: src/mainwindow.c:696
7864 msgid "Move thread to tr_ash"
7865 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7867 #: src/mainwindow.c:697
7868 msgid "Delete t_hread"
7869 msgstr "_Excluir a discussão"
7871 #: src/mainwindow.c:698
7872 msgid "Cancel a news message"
7873 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7875 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7876 msgid "_Mark"
7877 msgstr "_Marcar"
7879 #: src/mainwindow.c:703
7880 msgid "_Unmark"
7881 msgstr "_Desmarcar"
7883 #: src/mainwindow.c:706
7884 msgid "Mark as rea_d"
7885 msgstr "Marcar como _lida"
7887 #: src/mainwindow.c:707
7888 msgid "Mark as unr_ead"
7889 msgstr "Marcar como _não lida"
7891 #: src/mainwindow.c:709
7892 msgid "Mark all read in folder"
7893 msgstr "Marcar todas na pasta como lidas"
7895 #: src/mainwindow.c:710
7896 msgid "Mark all unread in folder"
7897 msgstr "Marcar todas na pasta como não lidas"
7899 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7900 #: src/toolbar.c:513
7901 msgid "Ignore thread"
7902 msgstr "Ignorar discussão"
7904 #: src/mainwindow.c:713
7905 msgid "Unignore thread"
7906 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7908 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7909 #: src/toolbar.c:514
7910 msgid "Watch thread"
7911 msgstr "Observar discussão"
7913 #: src/mainwindow.c:715
7914 msgid "Unwatch thread"
7915 msgstr "Deixar de observar discussão"
7917 #: src/mainwindow.c:718
7918 msgid "Mark as _spam"
7919 msgstr "Marcar como _spam"
7921 #: src/mainwindow.c:719
7922 msgid "Mark as _ham"
7923 msgstr "Marcar como _não-spam"
7925 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7926 msgid "Lock"
7927 msgstr "Bloquear"
7929 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7930 msgid "Unlock"
7931 msgstr "Desbloquear"
7933 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7934 msgid "Color la_bel"
7935 msgstr "Ró_tulo colorido"
7937 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7938 msgid "Ta_gs"
7939 msgstr "E_tiquetas"
7941 #: src/mainwindow.c:729
7942 msgid "Re-_edit"
7943 msgstr "Reedi_tar"
7945 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062
7946 msgid "Check signature"
7947 msgstr "Verificar assinatura"
7949 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7950 msgid "Add sender to address boo_k"
7951 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7953 #: src/mainwindow.c:739
7954 msgid "C_ollect addresses"
7955 msgstr "_Coletar endereços"
7957 #: src/mainwindow.c:740
7958 msgid "From current _folder..."
7959 msgstr "Da _pasta atual..."
7961 #: src/mainwindow.c:741
7962 msgid "From selected _messages..."
7963 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7965 #: src/mainwindow.c:744
7966 msgid "_Filter all messages in folder"
7967 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7969 #: src/mainwindow.c:745
7970 msgid "Filter _selected messages"
7971 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7973 #: src/mainwindow.c:746
7974 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7975 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7977 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7978 msgid "_Create filter rule"
7979 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7981 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7982 #: src/messageview.c:329
7983 msgid "_Automatically"
7984 msgstr "_Automaticamente"
7986 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7987 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7988 msgid "By _From"
7989 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7991 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7992 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7993 msgid "By _To"
7994 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7996 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7997 #: src/messageview.c:332
7998 msgid "By _Subject"
7999 msgstr "Pelo a_ssunto"
8001 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
8002 #: src/messageview.c:333
8003 msgid "By S_ender"
8004 msgstr "Pelo _emissor"
8006 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
8007 msgid "Create processing rule"
8008 msgstr "Criar re_gra de processamento"
8010 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
8011 msgid "List _URLs..."
8012 msgstr "Listar _URLs..."
8014 #: src/mainwindow.c:770
8015 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8016 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
8018 #: src/mainwindow.c:771
8019 msgid "Delete du_plicated messages"
8020 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
8022 #: src/mainwindow.c:772
8023 msgid "In selected folder"
8024 msgstr "Na pasta _selecionada"
8026 #: src/mainwindow.c:773
8027 msgid "In all folders"
8028 msgstr "Em _todas as pastas"
8030 #: src/mainwindow.c:776
8031 msgid "E_xecute"
8032 msgstr "_Executar"
8034 #: src/mainwindow.c:777
8035 msgid "Exp_unge"
8036 msgstr "Exp_urgar"
8038 #: src/mainwindow.c:780
8039 msgid "TLS cer_tificates"
8040 msgstr "Cert_ificados TLS"
8042 #: src/mainwindow.c:783
8043 msgid "Filtering Lo_g"
8044 msgstr "Relatório de _filtragem"
8046 #: src/mainwindow.c:784
8047 msgid "Network _Log"
8048 msgstr "Relatório da _rede"
8050 #: src/mainwindow.c:786
8051 msgid "Debug _Log"
8052 msgstr "Relatório de _depuração"
8054 #: src/mainwindow.c:789
8055 msgid "_Forget all session passwords"
8056 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
8058 #: src/mainwindow.c:791
8059 msgid "Forget _primary passphrase"
8060 msgstr "Es_quecer a senha primária"
8062 #: src/mainwindow.c:795
8063 msgid "C_hange current account"
8064 msgstr "M_udar conta atual"
8066 #: src/mainwindow.c:797
8067 msgid "_Preferences for current account..."
8068 msgstr "Preferências da _conta atual..."
8070 #: src/mainwindow.c:798
8071 msgid "Create _new account..."
8072 msgstr "Criar uma _nova conta..."
8074 #: src/mainwindow.c:799
8075 msgid "_Edit accounts..."
8076 msgstr "_Editar contas..."
8078 #: src/mainwindow.c:802
8079 msgid "P_references..."
8080 msgstr "_Preferências..."
8082 #: src/mainwindow.c:803
8083 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8084 msgstr "P_ré-processamento..."
8086 #: src/mainwindow.c:804
8087 msgid "Post-pro_cessing..."
8088 msgstr "Pó_s-processamento..."
8090 #: src/mainwindow.c:805
8091 msgid "_Filtering..."
8092 msgstr "_Filtragem..."
8094 #: src/mainwindow.c:806
8095 msgid "_Templates..."
8096 msgstr "_Modelos..."
8098 #: src/mainwindow.c:807
8099 msgid "_Actions..."
8100 msgstr "_Ações..."
8102 #: src/mainwindow.c:808
8103 msgid "Tag_s..."
8104 msgstr "E_tiquetas..."
8106 #: src/mainwindow.c:810
8107 msgid "Plu_gins..."
8108 msgstr "_Plugins..."
8110 #: src/mainwindow.c:813
8111 msgid "_Manual"
8112 msgstr "_Manual"
8114 #: src/mainwindow.c:814
8115 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8116 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
8118 #: src/mainwindow.c:815
8119 msgid "Icon _Legend"
8120 msgstr "_Legendas dos ícones"
8122 #: src/mainwindow.c:817
8123 msgid "Set as default client"
8124 msgstr "Definir como o cliente padrão"
8126 #: src/mainwindow.c:824
8127 msgid "Offline _mode"
8128 msgstr "Modo _desconectado"
8130 #: src/mainwindow.c:825
8131 msgid "Men_ubar"
8132 msgstr "Barra de men_u"
8134 #: src/mainwindow.c:826
8135 msgid "_Message view"
8136 msgstr "Visualização da _mensagem"
8138 #: src/mainwindow.c:828
8139 msgid "Status _bar"
8140 msgstr "Barra de _status"
8142 #: src/mainwindow.c:830
8143 msgid "Column headers"
8144 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
8146 #: src/mainwindow.c:831
8147 msgid "Th_read view"
8148 msgstr "A_grupar por assunto"
8150 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
8151 msgid "Hide read threads"
8152 msgstr "Ocultar discussões lidas"
8154 #: src/mainwindow.c:833
8155 msgid "_Hide read messages"
8156 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
8158 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
8159 msgid "Hide deleted messages"
8160 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
8162 #: src/mainwindow.c:835
8163 msgid "_Fullscreen"
8164 msgstr "_Tela inteira"
8166 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8167 msgid "Show all _headers"
8168 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
8170 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8171 msgid "_Collapse all"
8172 msgstr "Recolher _tudo"
8174 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8175 msgid "Collapse from level _2"
8176 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
8178 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8179 msgid "Collapse from level _3"
8180 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
8182 #: src/mainwindow.c:843
8183 msgid "Text _below icons"
8184 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
8186 #: src/mainwindow.c:844
8187 msgid "Text be_side icons"
8188 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
8190 #: src/mainwindow.c:845
8191 msgid "_Icons only"
8192 msgstr "Somente í_cones"
8194 #: src/mainwindow.c:846
8195 msgid "_Text only"
8196 msgstr "Somente _texto"
8198 #: src/mainwindow.c:853
8199 msgid "_Standard"
8200 msgstr "_Padrão"
8202 #: src/mainwindow.c:854
8203 msgid "_Three columns"
8204 msgstr "_Três colunas"
8206 #: src/mainwindow.c:855
8207 msgid "_Wide message"
8208 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
8210 #: src/mainwindow.c:856
8211 msgid "W_ide message list"
8212 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
8214 #: src/mainwindow.c:857
8215 msgid "S_mall screen"
8216 msgstr "_Tela pequena"
8218 #: src/mainwindow.c:861
8219 msgid "By _number"
8220 msgstr "Pelo _número"
8222 #: src/mainwindow.c:862
8223 msgid "By s_ize"
8224 msgstr "Pelo _tamanho"
8226 #: src/mainwindow.c:863
8227 msgid "By _date"
8228 msgstr "Pela _data"
8230 #: src/mainwindow.c:864
8231 msgid "By thread date"
8232 msgstr "Pela data da discussão"
8234 #: src/mainwindow.c:867
8235 msgid "By s_ubject"
8236 msgstr "Pelo a_ssunto"
8238 #: src/mainwindow.c:868
8239 msgid "By _color label"
8240 msgstr "Pela _cor do rótulo"
8242 #: src/mainwindow.c:869
8243 msgid "By tag"
8244 msgstr "Pela etiqueta"
8246 #: src/mainwindow.c:870
8247 msgid "By _mark"
8248 msgstr "Pela _marca"
8250 #: src/mainwindow.c:871
8251 msgid "By _status"
8252 msgstr "Pelo s_tatus"
8254 #: src/mainwindow.c:872
8255 msgid "By a_ttachment"
8256 msgstr "Pelo ane_xo"
8258 #: src/mainwindow.c:873
8259 msgid "By score"
8260 msgstr "Pela _pontuação"
8262 #: src/mainwindow.c:874
8263 msgid "By locked"
8264 msgstr "Pelo tra_vamento"
8266 #: src/mainwindow.c:875
8267 msgid "D_on't sort"
8268 msgstr "Não _ordenar"
8270 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
8271 msgid "Ascending"
8272 msgstr "Crescente"
8274 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
8275 msgid "Descending"
8276 msgstr "Decrescente"
8278 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8279 msgid "_Auto detect"
8280 msgstr "_Autodetectar"
8282 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8283 msgid "Modify tags..."
8284 msgstr "Modificar etiquetas..."
8286 #: src/mainwindow.c:1922
8287 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8288 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8290 #: src/mainwindow.c:1953
8291 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8292 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
8294 #: src/mainwindow.c:1956
8295 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8296 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
8298 #: src/mainwindow.c:1970
8299 msgid "Select account"
8300 msgstr "Selecione a conta"
8302 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8303 msgid "Network log"
8304 msgstr "Relatório da rede"
8306 #: src/mainwindow.c:2001
8307 msgid "Filtering/Processing debug log"
8308 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
8310 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8311 msgid "filtering log enabled\n"
8312 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
8314 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8315 msgid "filtering log disabled\n"
8316 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8318 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8319 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8320 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8321 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8322 msgid "Untitled"
8323 msgstr "Sem título"
8325 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8326 msgid "none"
8327 msgstr "nenhuma"
8329 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8330 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8331 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
8333 #: src/mainwindow.c:2872
8334 msgid "Don't quit"
8335 msgstr "Não sair"
8337 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8338 msgid "Add mailbox"
8339 msgstr "Adicionar caixa postal"
8341 #: src/mainwindow.c:2904
8342 msgid ""
8343 "Input the location of the mailbox.\n"
8344 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8345 "home directory.\n"
8346 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8347 "scanned automatically."
8348 msgstr ""
8349 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8350 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
8351 "relativo ao diretório home.\n"
8352 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
8353 "existente, ela será verificada automaticamente."
8355 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8357 #, c-format
8358 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8359 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8361 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8362 #: src/wizard.c:741
8363 msgid "Mailbox"
8364 msgstr "Caixa postal"
8366 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8367 msgid ""
8368 "Creation of the mailbox failed.\n"
8369 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8370 "there."
8371 msgstr ""
8372 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8373 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8374 "pasta."
8376 #: src/mainwindow.c:3391
8377 msgid "No posting allowed"
8378 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8380 #: src/mainwindow.c:3951
8381 msgid "Mbox import has failed."
8382 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8384 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
8385 msgid "Export to mbox has failed."
8386 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8388 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8389 msgid "Exit"
8390 msgstr "Sair"
8392 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8393 msgid "Exit Claws Mail?"
8394 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8396 #: src/mainwindow.c:4011
8397 msgid "_Quit"
8398 msgstr "_Sair"
8400 #: src/mainwindow.c:4212
8401 msgid "Folder synchronisation"
8402 msgstr "Sincronização das pastas"
8404 #: src/mainwindow.c:4213
8405 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8406 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8408 #: src/mainwindow.c:4214
8409 msgid "_Synchronise"
8410 msgstr "_Sincronizar"
8412 #: src/mainwindow.c:4697
8413 msgid "Deleting duplicated messages..."
8414 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8416 #: src/mainwindow.c:4707
8417 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8418 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
8420 #: src/mainwindow.c:4713
8421 #, c-format
8422 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8423 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8424 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
8425 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
8427 #: src/mainwindow.c:4717
8428 #, c-format
8429 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8430 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8431 msgstr[0] ""
8432 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
8433 msgstr[1] ""
8434 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
8436 #: src/mainwindow.c:4755
8437 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8438 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
8440 #: src/mainwindow.c:4761
8441 #, c-format
8442 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8443 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8444 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8445 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8447 #: src/mainwindow.c:4766
8448 #, c-format
8449 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8450 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8452 #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647
8453 msgid "Select folder to go to"
8454 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8456 #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933
8457 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8458 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8460 #: src/mainwindow.c:5039
8461 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8462 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8464 #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944
8465 msgid "Filtering configuration"
8466 msgstr "Configuração da filtragem"
8468 #: src/mainwindow.c:5160
8469 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8470 msgstr ""
8471 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8472 "do executável."
8474 #: src/mainwindow.c:5251
8475 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8476 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8478 #: src/mainwindow.c:5253
8479 msgid ""
8480 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8481 msgstr ""
8482 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8483 "registro."
8485 #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75
8486 #, c-format
8487 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8488 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
8490 #: src/mainwindow.c:5411
8491 #, c-format
8492 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8493 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8494 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8495 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8497 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
8498 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
8499 #, c-format
8500 msgid "%s header"
8501 msgstr "cabeçalho %s"
8503 #: src/matcher.c:223
8504 msgid "header"
8505 msgstr "cabeçalho"
8507 #: src/matcher.c:224
8508 msgid "header line"
8509 msgstr "linha do cabeçalho"
8511 #: src/matcher.c:225
8512 msgid "body line"
8513 msgstr "linha do corpo"
8515 #: src/matcher.c:226
8516 msgid "tag"
8517 msgstr "etiqueta"
8519 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8520 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8521 msgid "Case sensitive"
8522 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8524 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8525 msgid "Case insensitive"
8526 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8528 #: src/matcher.c:1901
8529 #, c-format
8530 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8531 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8533 #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006
8534 msgid "message matches\n"
8535 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8537 #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008
8538 msgid "message does not match\n"
8539 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8541 #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276
8542 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280
8543 msgid "(none)"
8544 msgstr "(nenhuma)"
8546 #: src/mbox.c:94
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "Could not stat mbox file:\n"
8550 "%s\n"
8551 msgstr ""
8552 "Não foi possível verificar o status do arquivo mbox:\n"
8553 "%s\n"
8555 #: src/mbox.c:100
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "Could not open mbox file:\n"
8559 "%s\n"
8560 msgstr ""
8561 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8562 "%s\n"
8564 #: src/mbox.c:138
8565 #, c-format
8566 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8567 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8568 msgstr[0] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
8569 msgstr[1] "Importando da mbox... (%ld MB importados)"
8571 #: src/mbox.c:547
8572 msgid "Overwrite mbox file"
8573 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8575 #: src/mbox.c:548
8576 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8577 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8579 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577
8580 msgid "Overwrite"
8581 msgstr "Sobrescrever"
8583 #: src/mbox.c:558
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "Could not create mbox file:\n"
8587 "%s\n"
8588 msgstr ""
8589 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8590 "%s\n"
8592 #: src/mbox.c:562
8593 msgid "Exporting to mbox..."
8594 msgstr "Exportação para a mbox..."
8596 #: src/message_search.c:173
8597 msgid "Find in current message"
8598 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8600 #: src/message_search.c:192
8601 msgid "Find text:"
8602 msgstr "Localizar texto:"
8604 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8605 msgid "Search failed"
8606 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8608 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8609 msgid "Search string not found."
8610 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8612 #: src/message_search.c:328
8613 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8614 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8616 #: src/message_search.c:331
8617 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8618 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8620 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8621 msgid "Search finished"
8622 msgstr "Pesquisa concluída"
8624 #: src/messageview.c:251
8625 msgid "Previous opened message"
8626 msgstr "Mensagem aberta anterior"
8628 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8629 msgid "Compose _new message"
8630 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8632 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8633 msgid "Claws Mail - Message View"
8634 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8636 #: src/messageview.c:848
8637 msgid "<No Return-Path found>"
8638 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8640 #: src/messageview.c:855
8641 #, c-format
8642 msgid ""
8643 "The notification address to which the return receipt is\n"
8644 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8645 "Notification address: %s\n"
8646 "Return path: %s\n"
8647 "It is advised to not send the return receipt."
8648 msgstr ""
8649 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8650 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8651 "Endereço de notificação: %s\n"
8652 "Endereço de retorno: %s\n"
8653 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8655 #: src/messageview.c:862
8656 msgid "_Don't Send"
8657 msgstr "_Não enviar"
8659 #: src/messageview.c:1372
8660 #, c-format
8661 msgid "Fetching message (%s)..."
8662 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8664 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8665 #, c-format
8666 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8667 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8669 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8670 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8671 msgstr ""
8672 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8673 "incorretamente."
8675 #: src/messageview.c:1881
8676 #, c-format
8677 msgid "Show all %s."
8678 msgstr "Exibir todos os %s."
8680 #: src/messageview.c:1883
8681 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8682 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8684 #: src/messageview.c:1914
8685 msgid ""
8686 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8687 "recipient."
8688 msgstr ""
8689 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8690 "pelo recebedor."
8692 #: src/messageview.c:1917
8693 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8694 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8696 #: src/messageview.c:1923
8697 msgid "This message asks for a return receipt."
8698 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8700 #: src/messageview.c:1924
8701 msgid "Send receipt"
8702 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8704 #: src/messageview.c:1967
8705 msgid ""
8706 "This message has been partially retrieved,\n"
8707 "and has been deleted from the server."
8708 msgstr ""
8709 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8710 "e foi excluída no servidor."
8712 #: src/messageview.c:1973
8713 #, c-format
8714 msgid ""
8715 "This message has been partially retrieved;\n"
8716 "it is %s."
8717 msgstr ""
8718 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8719 "ela é %s."
8721 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8722 msgid "Mark for download"
8723 msgstr "Marcar para receber"
8725 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8726 msgid "Mark for deletion"
8727 msgstr "Marcar para exclusão"
8729 #: src/messageview.c:1983
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "This message has been partially retrieved;\n"
8733 "it is %s and will be downloaded."
8734 msgstr ""
8735 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8736 "ela é %s e será baixada."
8738 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8739 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8740 msgid "Unmark"
8741 msgstr "Desmarcar"
8743 #: src/messageview.c:1994
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "This message has been partially retrieved;\n"
8747 "it is %s and will be deleted."
8748 msgstr ""
8749 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8750 "ela é %s e será excluída."
8752 #: src/messageview.c:2071
8753 #, c-format
8754 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8755 msgid ""
8756 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8757 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8758 "officially addressed to you.\n"
8759 "It is advised to not send the return receipt."
8760 msgstr ""
8761 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8762 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8763 "oficialmente endereçada à você.\n"
8764 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8766 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8767 msgid "Return Receipt Notification"
8768 msgstr "Confirmação de recebimento"
8770 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8771 msgid "_Send Notification"
8772 msgstr "_Enviar confirmação"
8774 #: src/messageview.c:2087
8775 msgid ""
8776 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8777 "to.\n"
8778 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8779 "notification:"
8780 msgstr ""
8781 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8782 "mensagem.\n"
8783 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8784 "confirmação de recebimento:"
8786 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8787 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8788 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8790 #: src/messageview.c:2958
8791 msgid ""
8792 "\n"
8793 "  There are no messages in this folder"
8794 msgstr ""
8795 "\n"
8796 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8798 #: src/messageview.c:2966
8799 msgid ""
8800 "\n"
8801 "  Message has been deleted"
8802 msgstr ""
8803 "\n"
8804 "  A mensagem foi excluída"
8806 #: src/messageview.c:2967
8807 msgid ""
8808 "\n"
8809 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8810 msgstr ""
8811 "\n"
8812 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8814 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8815 #: src/summaryview.c:7295
8816 msgid "An error happened while learning.\n"
8817 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8819 #: src/mh.c:528
8820 msgid "Moving messages..."
8821 msgstr "Movendo as mensagens..."
8823 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8824 msgid "Deleting messages..."
8825 msgstr "Excluindo mensagens..."
8827 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8828 msgid "Remove _mailbox..."
8829 msgstr "Remover _caixa postal..."
8831 #: src/mh_gtk.c:223
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "Can't remove the folder '%s'\n"
8835 "\n"
8836 "%s."
8837 msgstr ""
8838 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8839 "\n"
8840 "%s."
8842 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8846 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8847 msgstr ""
8848 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8849 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8851 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8852 msgid "Remove mailbox"
8853 msgstr "Remover a caixa postal"
8855 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315
8856 msgid "_Open"
8857 msgstr "_Abrir"
8859 #: src/mimeview.c:229
8860 msgid "Open _with..."
8861 msgstr "Abrir _com..."
8863 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8864 msgid "Copy"
8865 msgstr "Copiar"
8867 #: src/mimeview.c:232
8868 msgid "Send to..."
8869 msgstr "_Enviar para..."
8871 #: src/mimeview.c:233
8872 msgid "_Display as text"
8873 msgstr "Exibir como _texto"
8875 #: src/mimeview.c:234
8876 msgid "_Save as..."
8877 msgstr "_Salvar como..."
8879 #: src/mimeview.c:235
8880 msgid "Save _all..."
8881 msgstr "Salvar _todos..."
8883 #: src/mimeview.c:236
8884 msgid "Save all attachments..."
8885 msgstr "Salvar todos os anexos..."
8887 #: src/mimeview.c:309
8888 msgid "MIME Type"
8889 msgstr "Tipo MIME"
8891 #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077
8892 #: src/mimeview.c:1082
8893 msgid "View full information"
8894 msgstr "Exibir informações completas"
8896 #: src/mimeview.c:1089
8897 msgid "Check again"
8898 msgstr "Verificar novamente"
8900 #: src/mimeview.c:1102
8901 #, c-format
8902 msgid "%s Click the icon to check it."
8903 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8905 #: src/mimeview.c:1104
8906 #, c-format
8907 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8908 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8910 #: src/mimeview.c:1111
8911 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8912 msgstr ""
8913 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8914 "novamente."
8916 #: src/mimeview.c:1113
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8920 msgstr ""
8921 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8922 "pressione '%s' para tentar novamente."
8924 #: src/mimeview.c:1120
8925 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8926 msgstr ""
8927 "Erro durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar novamente."
8929 #: src/mimeview.c:1122
8930 #, c-format
8931 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8932 msgstr ""
8933 "Erro durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione '%s' "
8934 "para tentar novamente."
8936 #: src/mimeview.c:1241
8937 msgid "Checking signature..."
8938 msgstr "Verificando a assinatura..."
8940 #: src/mimeview.c:1296
8941 msgid "Go back to email"
8942 msgstr "Voltar à mensagem"
8944 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096
8945 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8947 #, c-format
8948 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8949 msgstr ""
8950 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8952 #: src/mimeview.c:1825
8953 #, c-format
8954 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8955 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8957 #: src/mimeview.c:1850
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8961 "saving or ignore error and continue?"
8962 msgstr ""
8963 "Ocorreu um erro no salvamento da parte %d da mensagem. Deseja cancelar a "
8964 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8966 #: src/mimeview.c:1853
8967 msgid "Error saving message part"
8968 msgstr "Erro no salvamento de parte da mensagem"
8970 #: src/mimeview.c:1854
8971 msgid "Ignore"
8972 msgstr "Ignorar"
8974 #: src/mimeview.c:1854
8975 msgid "Ignore all"
8976 msgstr "Ignorar todos"
8978 #: src/mimeview.c:1866
8979 #, c-format
8980 msgid "%d file saved successfully."
8981 msgid_plural "%d files saved successfully."
8982 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8983 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8985 #: src/mimeview.c:1878
8986 #, c-format
8987 msgid "%d file saved successfully"
8988 msgid_plural "%d files saved successfully"
8989 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8990 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8992 #: src/mimeview.c:1883
8993 #, c-format
8994 msgid "%s, %d file failed."
8995 msgid_plural "%s, %d files failed."
8996 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8997 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8999 #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
9000 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
9001 msgid "Select destination folder"
9002 msgstr "Selecione a pasta de destino"
9004 #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
9005 #, c-format
9006 msgid "'%s' is not a directory."
9007 msgstr "'%s' não é um diretório."
9009 #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
9010 #: src/summaryview.c:5018
9011 msgid "Save as"
9012 msgstr "Salvar como"
9014 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186
9015 msgid "Open with"
9016 msgstr "Abrir com"
9018 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "Enter the command-line to open file:\n"
9022 "('%s' will be replaced with file name)"
9023 msgstr ""
9024 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
9025 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
9027 #: src/mimeview.c:2282
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9031 "\n"
9032 "%s"
9033 msgstr ""
9034 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
9035 "\n"
9036 "%s"
9038 #: src/mimeview.c:2290
9039 msgid "Execute untrusted binary?"
9040 msgstr "Executar binário não confiável?"
9042 #: src/mimeview.c:2291
9043 msgid ""
9044 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9045 "dangerous and could compromise your computer.\n"
9046 "\n"
9047 "Do you want to run this file?"
9048 msgstr ""
9049 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
9050 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
9051 "\n"
9052 "Deseja executar esse arquivo?"
9054 #: src/mimeview.c:2295
9055 msgid "Run binary"
9056 msgstr "Executar o binário"
9058 #: src/mimeview.c:2597
9059 msgid "Type:"
9060 msgstr "Tipo:"
9062 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9063 #: src/summaryview.c:2784
9064 msgid "Size:"
9065 msgstr "Tamanho:"
9067 #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9070 msgid "Description:"
9071 msgstr "Descrição:"
9073 #: src/news.c:300
9074 #, c-format
9075 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9076 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
9078 #: src/news.c:335
9079 #, c-format
9080 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9081 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
9083 #: src/news.c:372
9084 #, c-format
9085 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9086 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
9088 #: src/news.c:451
9089 msgid ""
9090 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9091 msgstr ""
9092 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
9093 "continuar\n"
9095 #: src/news.c:460
9096 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9097 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
9099 #: src/news.c:464
9100 #, c-format
9101 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9102 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
9104 #: src/news.c:479
9105 #, c-format
9106 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9107 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
9109 #: src/news.c:504
9110 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9111 msgstr ""
9112 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
9114 #: src/news.c:875
9115 #, c-format
9116 msgid "couldn't select group: %s\n"
9117 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
9119 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9120 #, c-format
9121 msgid "couldn't set group: %s\n"
9122 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
9124 #: src/news.c:1077
9125 #, c-format
9126 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9127 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
9129 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9130 msgid "couldn't get xhdr\n"
9131 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
9133 #: src/news.c:1247
9134 #, c-format
9135 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9136 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
9138 #: src/news.c:1262
9139 msgid "couldn't get xover\n"
9140 msgstr "não foi possível obter xover\n"
9142 #: src/news.c:1279
9143 msgid "invalid xover line\n"
9144 msgstr "linha xover inválida\n"
9146 #: src/news.c:1481
9147 msgid ""
9148 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9149 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9150 "\n"
9151 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9152 msgstr ""
9153 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
9154 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
9155 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
9156 "\n"
9157 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
9159 #: src/news_gtk.c:56
9160 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9161 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
9163 #: src/news_gtk.c:57
9164 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9165 msgstr "_Cancelar a inscrição no Newsgroup"
9167 #: src/news_gtk.c:250
9168 #, c-format
9169 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9170 msgstr "Deseja realmente cancelar a inscrição no Newsgroup '%s'?"
9172 #: src/news_gtk.c:251
9173 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9174 msgstr "Cancelar a inscrição no Newsgroup"
9176 #: src/news_gtk.c:294
9177 msgid "Rename newsgroup folder"
9178 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
9180 #: src/oauth2.c:244
9181 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9182 msgstr "Falta o código de autorização do OAuth2\n"
9184 #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
9185 msgid "OAuth2 connection error\n"
9186 msgstr "Erro na conexão com o OAuth2\n"
9188 #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
9189 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9190 msgstr "Erro na conexão TLS com o OAuth2\n"
9192 #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
9193 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9194 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 foi obtido\n"
9196 #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
9197 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9198 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 não foi obtido\n"
9200 #: src/oauth2.c:350
9201 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9202 msgstr "O token de atualização do OAuth2 foi obtido\n"
9204 #: src/oauth2.c:352
9205 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9206 msgstr "O token de atualização do OAuth2 não foi obtido\n"
9208 #: src/oauth2.c:486
9209 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9210 msgstr "O token de substituição do OAuth2 foi fornecido\n"
9212 #: src/oauth2.c:488
9213 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9214 msgstr "O token de substituição do OAuth2 não foi fornecido\n"
9216 #: src/oauth2.c:520
9217 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9218 msgstr "Erro na escrita do socket do OAuth2\n"
9220 #: src/oauth2.c:542
9221 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9222 msgstr "Erro de limite de tempo do socket do OAuth2\n"
9224 #: src/oauth2.c:636
9225 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9226 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 ainda está válido\n"
9228 #: src/oauth2.c:643
9229 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9230 msgstr "Obtendo token de acesso ao OAuth2 através do token de atualização\n"
9232 #: src/oauth2.c:647
9233 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9234 msgstr ""
9235 "Tentando obter um token de novo acesso ao OAuth2 com o código de "
9236 "autorização\n"
9238 #: src/oauth2.c:666
9239 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9240 msgstr "O token de acesso e atualização ao OAuth2 foi atualizado\n"
9242 #: src/oauth2.c:698
9243 #, c-format
9244 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9245 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
9247 #: src/oauth2.c:699
9248 #, c-format
9249 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9250 msgstr "OAuth2 codificado: %s\n"
9252 #: src/oauth2.c:700
9253 #, c-format
9254 msgid ""
9255 "OAuth2 decoded: %s\n"
9256 "\n"
9257 msgstr "OAuth2 decodificado: %s\n"
9259 #: src/password.c:127 src/password.c:128
9260 msgid "Input primary passphrase"
9261 msgstr "Digite a senha primária"
9263 #: src/password.c:140
9264 msgid "Incorrect primary passphrase."
9265 msgstr "Senha primária incorreta."
9267 #: src/password_gtk.c:66
9268 msgid "New passphrases do not match, try again."
9269 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
9271 #: src/password_gtk.c:79
9272 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9273 msgstr "A senha primária anterior está incorreta, tente novamente."
9275 #: src/password_gtk.c:143
9276 msgid "Changing primary passphrase"
9277 msgstr "Alterando a senha primária"
9279 #: src/password_gtk.c:164
9280 msgid ""
9281 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9282 "needs to be entered."
9283 msgstr ""
9284 "Caso exista uma senha primária atualmente ativa,\n"
9285 "ela deve ser digitada."
9287 #: src/password_gtk.c:174
9288 msgid "Old passphrase:"
9289 msgstr "Senha anterior:"
9291 #: src/password_gtk.c:188
9292 msgid "New passphrase:"
9293 msgstr "Nova senha:"
9295 #: src/password_gtk.c:199
9296 msgid "Confirm passphrase:"
9297 msgstr "Repita a senha:"
9299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9300 msgid "Acpi Notifier"
9301 msgstr "Notificador ACPI"
9303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9304 msgid ""
9305 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9306 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9307 msgstr ""
9308 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
9309 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
9311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9312 msgid ""
9313 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9314 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9315 msgstr ""
9316 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
9317 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
9319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9320 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9321 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
9323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9324 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9325 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
9327 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9328 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9329 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
9331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9332 msgid ""
9333 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9334 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9335 msgstr ""
9336 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
9337 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
9339 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9342 msgid "Control file doesn't exist."
9343 msgstr "O arquivo de controle não existe."
9345 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9346 msgid " : no new or unread mail"
9347 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
9349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9350 msgid " : unread mail"
9351 msgstr " : mensagem não lida"
9353 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9354 msgid " : new mail"
9355 msgstr " : mensagem nova"
9357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9359 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9360 msgid "off"
9361 msgstr "apagado"
9363 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9364 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9365 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9366 msgid "blinking"
9367 msgstr "piscando"
9369 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9370 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9372 msgid "on"
9373 msgstr "aceso"
9375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9377 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9378 msgid "LED "
9379 msgstr "LED "
9381 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9382 msgid "ACPI type: "
9383 msgstr "Tipo ACPI: "
9385 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9386 msgid "ACPI file: "
9387 msgstr "Arquivo ACPI: "
9389 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9390 msgid "values - On: "
9391 msgstr "valores - Ligado: "
9393 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9394 msgid " - Off: "
9395 msgstr " - Desligado: "
9397 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9398 msgid "Blink when user interaction is required"
9399 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
9401 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9402 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9403 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9405 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9406 msgid "Laptop LED"
9407 msgstr "LED do laptop"
9409 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9410 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9411 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9412 msgid "Failed to register check before send hook"
9413 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9415 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9416 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9417 msgstr ""
9418 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
9419 "Endereços."
9421 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9422 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9423 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9424 msgid "Address Keeper"
9425 msgstr "Address Keeper"
9427 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9428 msgid "Address book location"
9429 msgstr "Localização do livro de endereços"
9431 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9432 msgid "Keep to folder"
9433 msgstr "Enviar para a pasta"
9435 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9436 msgid "Address book path where addresses are kept"
9437 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
9439 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9443 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9444 #: src/prefs_matcher.c:688
9445 msgid "Select..."
9446 msgstr "Selecione..."
9448 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9449 msgid "Fields to keep addresses from"
9450 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
9452 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9453 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9454 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9455 #, c-format
9456 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9457 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9458 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'"
9460 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9461 msgid ""
9462 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9463 msgstr ""
9464 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9465 "por linha)"
9467 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9468 msgid "Mail Archiver"
9469 msgstr "Empacotador de mensagens"
9471 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9472 msgid "Create Archive..."
9473 msgstr "Criar pacote..."
9475 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9479 "\n"
9480 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9481 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9482 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9483 "Several archiving options are also available.\n"
9484 "\n"
9485 "The archive can be stored as:\n"
9486 "%s\n"
9487 "The archive can be compressed using:\n"
9488 "%s\n"
9489 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9490 "format and compression.\n"
9491 "\n"
9492 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9493 "\n"
9494 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9495 "\n"
9496 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9497 "Archiver"
9498 msgstr ""
9499 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
9500 "\n"
9501 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
9502 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
9503 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
9504 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
9505 "\n"
9506 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
9507 "%s\n"
9508 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
9509 "%s\n"
9510 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9511 "formato e a compressão selecionados.\n"
9512 "\n"
9513 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9514 "\n"
9515 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
9516 "\n"
9517 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9518 "Empacotador de mensagens."
9520 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9521 msgid "Archiver"
9522 msgstr "Empacotador"
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9525 msgid "Archiving"
9526 msgstr "Empacotando"
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9529 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9530 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9533 msgid "Archiving:"
9534 msgstr "Empacotando:"
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9540 "the archiving process:\n"
9541 "%s%s"
9542 msgstr ""
9543 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
9544 "do processo de empacotamento:\n"
9545 "%s%s"
9547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9548 msgid ""
9549 "\n"
9550 "- the folder to archive is not set"
9551 msgstr ""
9552 "\n"
9553 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
9555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9556 msgid ""
9557 "\n"
9558 "- the name for archive is not set"
9559 msgstr ""
9560 "\n"
9561 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9564 #, c-format
9565 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9566 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9569 #, c-format
9570 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9571 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
9573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9574 #, c-format
9575 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9576 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9579 #, c-format
9580 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9581 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9584 #, c-format
9585 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9586 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9590 msgid "Creating archive"
9591 msgstr "Criando o pacote"
9593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "Not a valid file name:\n"
9597 "%s."
9598 msgstr ""
9599 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9600 "%s."
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9603 #, c-format
9604 msgid ""
9605 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9606 "%s."
9607 msgstr ""
9608 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9609 "%s."
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "Adding files in folder failed\n"
9615 "Files in folder: %d\n"
9616 "Files in list:   %d\n"
9617 "\n"
9618 "Continue anyway?"
9619 msgstr ""
9620 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9621 "Arquivos na pasta: %d\n"
9622 "Arquivos na lista:   %d\n"
9623 "\n"
9624 "Continuar mesmo assim?"
9626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "Archive creation error:\n"
9630 "%s"
9631 msgstr ""
9632 "Erro na criação do pacote:\n"
9633 "%s"
9635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9636 msgid "Archive result"
9637 msgstr "Resultado do pacote"
9639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9640 msgid "Values"
9641 msgstr "Valores"
9643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9644 msgid "Archive"
9645 msgstr "Pacote"
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9648 msgid "Archive format"
9649 msgstr "Formato do pacote"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9652 msgid "Compression method"
9653 msgstr "Método de compressão"
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9656 msgid "Number of files"
9657 msgstr "Número de arquivos"
9659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9660 msgid "Archive Size"
9661 msgstr "Tamanho do pacote"
9663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9664 msgid "Folder Size"
9665 msgstr "Tamanho da pasta"
9667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9668 msgid "Compression level"
9669 msgstr "Nível de compressão"
9671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9675 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9676 msgid "Yes"
9677 msgstr "Sim"
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9683 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9684 #: src/prefs_summaries.c:449
9685 msgid "No"
9686 msgstr "Não"
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9689 msgid "MD5 checksum"
9690 msgstr "Checksum MD5"
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9693 msgid "Descriptive names"
9694 msgstr "Nomes descritivos"
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9697 msgid "Delete selected files"
9698 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326
9702 msgid "Select mails before"
9703 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9706 msgid "Select folder to archive"
9707 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9710 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9711 msgstr ""
9712 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9713 "pacote, ex. .tgz]"
9715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9716 #, c-format
9717 msgid "%ld of %ld"
9718 msgstr "%ld de %ld"
9720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039
9721 msgid "Create Archive"
9722 msgstr "Criar pacote"
9724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054
9725 msgid "Enter Archiver arguments"
9726 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068
9729 msgid "Folder to archive"
9730 msgstr "Pasta para o pacote"
9732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
9733 msgid "Folder which is the root of the archive"
9734 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
9737 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9738 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9741 msgid "Name for archive"
9742 msgstr "Nome para o pacote"
9744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9745 msgid "Archive location and name"
9746 msgstr "Localização e nome do pacote"
9748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9751 msgid "_Select"
9752 msgstr "_Selecionar"
9754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9755 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9756 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
9759 msgid "Choose compression"
9760 msgstr "Escolha a compressão"
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111
9763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
9766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144
9768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152
9769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158
9770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9773 #, c-format
9774 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9775 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228
9778 msgid "Choose format"
9779 msgstr "Escolha o formato"
9781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240
9782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246
9783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252
9784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258
9785 #, c-format
9786 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9787 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
9790 msgid "Miscellaneous options"
9791 msgstr "Outras opções"
9793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287
9794 msgid "_Recursive"
9795 msgstr "_Recursivo"
9797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9798 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9799 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293
9802 msgid "_MD5sum"
9803 msgstr "_MD5sum"
9805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9806 msgid ""
9807 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9808 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9809 "will take to create the archive"
9810 msgstr ""
9811 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9812 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9813 "tempo de criação do pacote."
9815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9816 msgid "R_ename"
9817 msgstr "R_enomear"
9819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9820 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9821 msgid ""
9822 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9823 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9824 "Names will be truncated to max 96 characters"
9825 msgstr ""
9826 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9827 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9828 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9831 msgid ""
9832 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9833 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9834 msgstr ""
9835 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9836 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9839 msgid "Selection options"
9840 msgstr "Opções de seleção"
9842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
9843 msgid ""
9844 "Select emails before a certain date\n"
9845 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9846 msgstr ""
9847 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9848 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9850 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9851 msgid "Default save folder"
9852 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9854 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9855 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9856 msgstr ""
9857 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9858 "pacotes"
9860 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9861 msgid "Default compression"
9862 msgstr "Compressão padrão"
9864 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9866 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9867 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9868 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9869 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9870 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9872 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9873 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9874 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9875 #, c-format
9876 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9877 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9879 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9880 msgid "Default format"
9881 msgstr "Formato padrão"
9883 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9885 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9886 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9887 #, c-format
9888 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9889 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9891 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9892 msgid "Default miscellaneous options"
9893 msgstr "Padrões para outras opções"
9895 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9896 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9897 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9899 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9900 msgid "MD5sum"
9901 msgstr "MD5sum"
9903 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9904 msgid ""
9905 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9906 "default.\n"
9907 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9908 "will take to create the archives"
9909 msgstr ""
9910 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9911 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9912 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9914 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9915 msgid "Rename"
9916 msgstr "Renomear"
9918 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9919 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9920 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9922 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9923 msgid "Filename"
9924 msgstr "Nome do arquivo"
9926 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9927 msgid "Remove attachments"
9928 msgstr "Remover anexos"
9930 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9932 msgid "Remove"
9933 msgstr "Remover"
9935 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
9936 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9937 msgid "Attachment"
9938 msgstr "Anexos"
9940 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9941 msgid "Destroy attachments"
9942 msgstr "Destruir anexos"
9944 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9945 msgid ""
9946 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9947 "\n"
9948 "The deleted data will be unrecoverable."
9949 msgstr ""
9950 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9951 "\n"
9952 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9954 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9955 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9956 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9958 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9959 #, c-format
9960 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9961 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9963 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9964 #, c-format
9965 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9966 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9968 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9969 msgid "This message doesn't have any attachments."
9970 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9972 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9973 msgid "Remove attachments..."
9974 msgstr "Remover anexos..."
9976 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9977 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9978 msgid "AttRemover"
9979 msgstr "AttRemover"
9981 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9982 msgid ""
9983 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9984 "\n"
9985 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9986 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9987 msgstr ""
9988 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9989 "\n"
9990 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9991 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9993 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9994 msgid "Attachment handling"
9995 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9998 #, c-format
9999 msgid ""
10000 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
10001 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
10002 "\n"
10003 "%s"
10004 msgstr ""
10005 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
10006 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
10007 "%s\n"
10008 "\n"
10009 "%s"
10011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
10012 msgid "Attachment warning"
10013 msgstr "Alerta de anexo"
10015 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
10016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
10017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
10018 msgid "AttachWarner"
10019 msgstr "Alerta de anexo"
10021 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
10022 msgid ""
10023 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
10024 "no file is attached."
10025 msgstr ""
10026 "Avisa ao usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
10027 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
10029 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
10030 msgid "attach"
10031 msgstr "anexo"
10033 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
10034 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
10035 msgid ""
10036 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
10037 msgstr ""
10038 "Avisar quando for encontrada correspondência para uma das seguintes "
10039 "expressões regulares (uma por linha)"
10041 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10042 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10043 msgid "Expressions are case sensitive"
10044 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
10046 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10047 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10048 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10049 msgstr ""
10050 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
10051 "regulares da lista"
10053 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10054 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10055 msgid "Lines starting with quotation marks"
10056 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
10058 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10059 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10060 msgid ""
10061 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10062 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10063 "replying."
10064 msgstr ""
10065 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
10066 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
10067 "geradas automaticamente nas respostas."
10069 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10070 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10071 msgid "Forwarded or redirected messages"
10072 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
10074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10075 msgid ""
10076 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10077 msgstr ""
10078 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
10080 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10081 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10082 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10083 msgid "Signatures"
10084 msgstr "Assinaturas"
10086 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10087 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10088 msgid ""
10089 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10090 "the regular expressions above"
10091 msgstr ""
10092 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
10093 "separador de assinatura"
10095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10096 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10097 msgid "Exclude"
10098 msgstr "Excluir"
10100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10102 msgid "Bogofilter"
10103 msgstr "Bogofilter"
10105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10109 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10116 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10117 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10118 #: src/prefs_matcher.c:2590
10119 msgid "Any"
10120 msgstr "Qualquer"
10122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10123 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10124 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
10126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10127 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10128 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
10130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10131 msgid ""
10132 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10133 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10134 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10135 "with a few hundred spam and ham messages."
10136 msgstr ""
10137 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
10138 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
10139 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10140 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
10142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10143 #, c-format
10144 msgid ""
10145 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10146 "couldn't be run."
10147 msgstr ""
10148 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
10149 "executar o comando `%s %s %s`."
10151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10152 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10153 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
10155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10157 #, c-format
10158 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10159 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
10161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10162 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10163 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
10165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10166 #, c-format
10167 msgid ""
10168 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10169 "%s"
10170 msgstr ""
10171 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
10172 "%s"
10174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10175 msgid ""
10176 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10177 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10178 "locally.\n"
10179 "\n"
10180 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10181 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10182 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10183 "\n"
10184 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10185 "specially designated folder.\n"
10186 "\n"
10187 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10188 msgstr ""
10189 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
10190 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
10191 "instalado localmente.\n"
10192 "\n"
10193 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
10194 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
10195 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
10196 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10197 "em uma determinada pasta.\n"
10198 "\n"
10199 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10200 "Bogofilter."
10202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10204 msgid "Spam detection"
10205 msgstr "Detecção de spam"
10207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10209 msgid "Spam learning"
10210 msgstr "Aprendizado de spam"
10212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10215 msgid "Process messages on receiving"
10216 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
10218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10221 msgid "Maximum size"
10222 msgstr "Tamanho máximo"
10224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10227 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10228 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
10230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10233 msgid "KiB"
10234 msgstr "KiB"
10236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10237 msgid "Delete spam"
10238 msgstr "Excluir spam"
10240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10241 msgid "Save spam in..."
10242 msgstr "Salvar spam em..."
10244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10245 msgid "Only mark as spam"
10246 msgstr "Apenas marcar como spam"
10248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10251 msgid ""
10252 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10253 msgstr ""
10254 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
10255 "para utilizar a Lixeira."
10257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10258 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10260 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10261 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
10263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10264 msgid "When unsure, move to"
10265 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
10267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10268 msgid ""
10269 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10270 "the Inbox folder."
10271 msgstr ""
10272 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
10273 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
10275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10276 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10277 msgstr ""
10278 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
10279 "Incertas."
10281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10282 msgid "Insert X-Bogosity header"
10283 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
10285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10286 msgid "Only done for messages in MH folders"
10287 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
10289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10290 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10292 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10293 msgstr "Remetentes da lista limpa presentes no Livro de Endereços/pasta"
10295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10298 msgid ""
10299 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10300 "normal folder even if detected as spam"
10301 msgstr ""
10302 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
10303 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
10305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10306 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10308 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10309 msgstr ""
10310 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
10311 "Endereços"
10313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10315 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10316 msgstr "Aprender os emails da lista limpa como não-spam"
10318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10319 msgid ""
10320 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10321 "learn it as ham."
10322 msgstr ""
10323 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
10324 "da lista limpa, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
10326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10327 msgid "Bogofilter call"
10328 msgstr "Chamada do Bogofilter"
10330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10331 msgid "Path to bogofilter executable"
10332 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
10334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10337 msgid "Mark spam as read"
10338 msgstr "Marcar spam como lido"
10340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10341 msgid "Bsfilter"
10342 msgstr "Bsfilter"
10344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10345 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10346 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
10348 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10349 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10350 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
10352 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10353 msgid ""
10354 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10355 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10356 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10357 "a few hundred spam and ham messages."
10358 msgstr ""
10359 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
10360 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
10361 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10362 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
10364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10365 #, c-format
10366 msgid ""
10367 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10368 "run."
10369 msgstr ""
10370 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
10371 "executar o comando `%s`."
10373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10374 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10375 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
10377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10378 msgid ""
10379 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10380 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10381 "locally.\n"
10382 "\n"
10383 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10384 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10385 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10386 "\n"
10387 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10388 "specially designated folder.\n"
10389 "\n"
10390 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10391 msgstr ""
10392 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
10393 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
10394 "instalado na sua máquina.\n"
10395 "\n"
10396 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
10397 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
10398 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10399 "\n"
10400 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10401 "em uma pasta especialmente designada.\n"
10402 "\n"
10403 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10404 "Bsfilter."
10406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10408 msgid "Save spam in"
10409 msgstr "Salvar spam em"
10411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10412 msgid ""
10413 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10414 "learn it as ham."
10415 msgstr ""
10416 "Se o Bsfilter identificar um email como spam ou incerto, mas ele estiver na "
10417 "lista limpa, será interpretado como não-spam."
10419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10420 msgid "Bsfilter call"
10421 msgstr "Comando do Bsfilter"
10423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10424 msgid "Path to bsfilter executable"
10425 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
10427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10429 msgid "Clam AntiVirus"
10430 msgstr "Clam AntiVirus"
10432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10433 msgid ""
10434 "Scanning\n"
10435 "No socket information.\n"
10436 "Antivirus disabled."
10437 msgstr ""
10438 "Verificando\n"
10439 "Sem informação de soquete.\n"
10440 "Antivírus desabilitado."
10442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10443 msgid ""
10444 "Scanning\n"
10445 "Clamd does not respond to ping.\n"
10446 "Is clamd running?"
10447 msgstr ""
10448 "Verificando\n"
10449 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10450 "O Clamd está em execução?"
10452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10453 #, c-format
10454 msgid "Detected %s virus."
10455 msgstr "Vírus %s detectado."
10457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "Scanning error:\n"
10461 "%s"
10462 msgstr ""
10463 "Erro na verificação:\n"
10464 "%s"
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10467 #, c-format
10468 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10469 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
10471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10472 msgid "ClamAV: scanning message..."
10473 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10476 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10477 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10480 msgid ""
10481 "Init\n"
10482 "No socket information.\n"
10483 "Antivirus disabled."
10484 msgstr ""
10485 "Init\n"
10486 "Sem informação de soquete.\n"
10487 "Antivírus desabilitado."
10489 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10490 msgid ""
10491 "Init\n"
10492 "Clamd does not respond to ping.\n"
10493 "Is clamd running?"
10494 msgstr ""
10495 "Init\n"
10496 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10497 "O Clamd está em execução?"
10499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10500 msgid ""
10501 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10502 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10503 "\n"
10504 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10505 "saved in a specially designated folder.\n"
10506 "\n"
10507 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10508 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10509 "the permissions for your home folder and the\n"
10510 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10511 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10512 "users at least need to be given execute permissions\n"
10513 "on these folders.\n"
10514 "\n"
10515 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10516 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10517 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10518 "\n"
10519 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10520 msgstr ""
10521 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10522 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10523 "\n"
10524 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10525 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
10526 "\n"
10527 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10528 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10529 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10530 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10531 "nessas pastas.\n"
10532 "\n"
10533 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10534 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10535 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10536 "\n"
10537 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
10538 "AntiVirus"
10540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10541 msgid "Virus detection"
10542 msgstr "Detecção de vírus"
10544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10545 msgid "Select folder to store infected messages in"
10546 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
10548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10549 msgid "Enable virus scanning"
10550 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
10552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10553 msgid "Maximum attachment size"
10554 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10557 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10558 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
10560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10561 msgid "MB"
10562 msgstr "MB"
10564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10565 msgid "Save infected mail in"
10566 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
10568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10569 msgid "Save mail that contains viruses"
10570 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
10572 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10573 msgid ""
10574 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10575 msgstr ""
10576 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
10577 "usar a pasta padrão da lixeira."
10579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10580 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10581 msgstr ""
10582 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10583 "infectada"
10585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10586 msgid "Automatic configuration"
10587 msgstr "Configuração automática"
10589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10590 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10591 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10594 msgid "Where is clamd.conf"
10595 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10598 msgid ""
10599 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10600 "able to locate the file automatically"
10601 msgstr ""
10602 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10603 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10606 msgid "Br_owse"
10607 msgstr "Na_vegar"
10609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10610 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10611 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10614 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10615 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10618 msgid "Find and _Replace"
10619 msgstr "Procurar e _substituir"
10621 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10622 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10623 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10626 msgid "Remote Host"
10627 msgstr "Endereço do servidor"
10629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10630 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10631 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10634 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10635 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10638 msgid ""
10639 "New config\n"
10640 "No socket information.\n"
10641 "Antivirus disabled."
10642 msgstr ""
10643 "Nova configuração\n"
10644 "Sem informação de soquete.\n"
10645 "Antivírus desabilitado."
10647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10648 msgid ""
10649 "New config\n"
10650 "Clamd does not respond to ping.\n"
10651 "Is clamd running?"
10652 msgstr ""
10653 "Nova configuração\n"
10654 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10655 "O Clamd está em execução?"
10657 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10658 #, c-format
10659 msgid ""
10660 "%s: Unable to open\n"
10661 "clamd will be disabled"
10662 msgstr ""
10663 "%s: Não foi possível abrir\n"
10664 "Clamd será desabilitado"
10666 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10667 #, c-format
10668 msgid ""
10669 "%s: Not able to find required information\n"
10670 "clamd will be disabled"
10671 msgstr ""
10672 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10673 "Clamd será desabilitado"
10675 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10676 msgid "Could not create socket"
10677 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10679 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10680 msgid ": File does not exist"
10681 msgstr ": O arquivo não existe"
10683 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10684 msgid ": Unable to open"
10685 msgstr ": Não foi possível abrir"
10687 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10688 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10689 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10690 msgid "Socket write error"
10691 msgstr "Erro na escrita do socket"
10693 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10694 #, c-format
10695 msgid "%s: Error reading"
10696 msgstr "%s: Erro na leitura"
10698 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10699 msgid "Socket read error"
10700 msgstr "Erro na leitura do socket"
10702 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10703 msgid "Demo"
10704 msgstr "Demonstração"
10706 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10707 msgid "Failed to register log text hook"
10708 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10710 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10711 msgid ""
10712 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10713 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10714 "\n"
10715 "It is not really useful."
10716 msgstr ""
10717 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10718 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10719 "stdout.\n"
10720 "\n"
10721 "Ele definitivamente não é muito útil."
10723 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10724 msgid "Display images"
10725 msgstr "Exibir imagens"
10727 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10728 msgid "Display embedded images"
10729 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10731 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10732 msgid "Execute javascript"
10733 msgstr "Executar Javascript"
10735 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10736 msgid "Execute embedded javascript"
10737 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10739 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10740 msgid "Execute Java applets"
10741 msgstr "Executar applets Java"
10743 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10744 msgid "Execute embedded Java applets"
10745 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10747 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10748 msgid "Render objects using plugins"
10749 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10752 msgid "Render embedded objects using plugins"
10753 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10756 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10757 msgstr "Abrir no visualizador (conteúdo remoto está habilitado)"
10759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10760 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10761 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10764 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10765 msgid "Remote resources"
10766 msgstr "Recursos remotos"
10768 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10769 msgid ""
10770 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10771 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10772 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10773 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10774 "in the email."
10775 msgstr ""
10776 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10777 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10778 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10779 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao email."
10781 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10782 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10783 msgid "Enable loading of remote content"
10784 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10787 msgid "When clicking on a link, by default"
10788 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10791 msgid "Open in External Browser"
10792 msgstr "Abra em um navegador externo"
10794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10795 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10796 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10801 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537
10802 #: src/prefs_customheader.c:228
10803 msgid "Bro_wse"
10804 msgstr "E_xplorar"
10806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10807 msgid "Select stylesheet"
10808 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10810 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10811 msgid "Remote content loading is disabled."
10812 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10814 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10815 msgid "Load images"
10816 msgstr "Carregar imagens"
10818 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10819 msgid "Enable remote content"
10820 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10822 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10823 msgid "Enable Javascript"
10824 msgstr "Habilitar Javascript"
10826 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10827 msgid "Enable Plugins"
10828 msgstr "Habilitar plugins"
10830 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10831 msgid "Enable Java"
10832 msgstr "Habilitar Java"
10834 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10835 msgid "Open links with external browser"
10836 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10838 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10839 #, c-format
10840 msgid "An error occurred: %d\n"
10841 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10843 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10844 #, c-format
10845 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10846 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10848 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10849 msgid "Open in Viewer"
10850 msgstr "Abrir no visualizador"
10852 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10853 msgid "Open in Browser"
10854 msgstr "Abrir no navegador"
10856 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10857 msgid "Open Image"
10858 msgstr "Abrir a imagem"
10860 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10861 msgid "Copy Link"
10862 msgstr "Copiar o link"
10864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10865 msgid "Download Link"
10866 msgstr "Baixar o link"
10868 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10869 msgid "Save Image As"
10870 msgstr "Salvar imagem como"
10872 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10873 msgid "Copy Image"
10874 msgstr "Copiar a imagem"
10876 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10877 msgid "Import feed"
10878 msgstr "Importar a fonte"
10880 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10881 msgid "Fancy"
10882 msgstr "Fancy"
10884 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10885 #, c-format
10886 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10887 msgstr "Não foi possível encontrar o complemento da extensão WebKit %s"
10889 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10890 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10891 msgid "Fancy HTML Viewer"
10892 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10894 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10895 #, c-format
10896 msgid ""
10897 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10898 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10899 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10900 msgstr ""
10901 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10902 "%d.\n"
10903 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10904 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10906 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10907 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10908 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10909 msgid "Fetchinfo"
10910 msgstr "Fetchinfo"
10912 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10913 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10914 msgid "Failed to register mail receive hook"
10915 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10917 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10918 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10919 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10920 #. * catalog.
10921 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10922 msgid ""
10923 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10924 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10925 "ID and retrieval time.\n"
10926 "\n"
10927 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10928 msgstr ""
10929 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10930 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10931 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10932 "\n"
10933 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10934 "Fetchinfo."
10936 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10937 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10938 msgid "Mail marking"
10939 msgstr "Marcação da mensagem"
10941 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10942 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10943 msgid "Add fetchinfo headers"
10944 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10946 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10947 msgid "Headers to be added"
10948 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10950 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10951 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10952 msgid ""
10953 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10954 msgstr ""
10955 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10956 "(POP3)"
10958 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10960 msgid "Account name"
10961 msgstr "Nome da conta"
10963 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10964 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10965 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10967 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10968 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10969 msgid "Receive server"
10970 msgstr "Servidor de recebimento"
10972 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10973 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10974 msgstr ""
10975 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10977 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10979 msgid "UserID"
10980 msgstr "ID do usuário"
10982 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10983 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10984 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10986 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10987 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10988 msgid "Fetch time"
10989 msgstr "Horário da transferência"
10991 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10992 msgid ""
10993 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10994 "RFC822 format"
10995 msgstr ""
10996 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10997 "mensagemno formato RFC822"
10999 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11003 "%d, which begins with the text: %s\n"
11004 "\n"
11005 "%s"
11006 msgstr ""
11007 "Uma palavra-chave foi usada na mensagem que você está enviando. Ela aparece "
11008 "na linha %d, que começa com o texto: %s\n"
11009 "\n"
11010 "%s"
11012 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11013 msgid "Keyword warning"
11014 msgstr "Alerta de palavra-chave"
11016 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11017 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11018 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11019 msgid "Keyword Warner"
11020 msgstr "Alerta de palavra-chave"
11022 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11023 msgid ""
11024 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11025 "more keywords is found in the message text."
11026 msgstr ""
11027 "Exibe um aviso ao enviar ou enfileirar uma mensagem e uma referência para "
11028 "uma ou mais palavras-chave forem encontradas no corpo dessa mensagem."
11030 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11031 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11032 msgstr ""
11033 "Não procurar por palavras-chave ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
11035 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11036 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11037 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11039 msgid "Libravatar"
11040 msgstr "Libravatar"
11042 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11043 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11044 msgstr ""
11045 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11047 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11048 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11049 msgstr ""
11050 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11052 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11053 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11054 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11057 msgid "Failed to load missing items cache"
11058 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11060 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11061 msgid ""
11062 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11063 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11064 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11065 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11066 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11067 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11068 "\n"
11069 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11070 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11071 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11072 "\n"
11073 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11074 msgstr ""
11075 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11076 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11077 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11078 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11079 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11080 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
11081 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11082 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11083 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11084 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11085 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
11086 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
11087 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
11088 "\n"
11089 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11092 msgid "Error reading cache stats"
11093 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
11095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11096 #, c-format
11097 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11098 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
11100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11101 #, c-format
11102 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11103 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
11105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11106 msgid "Clear icon cache"
11107 msgstr "Limpar o cache de ícones"
11109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11110 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11111 msgstr ""
11112 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
11114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11115 msgid "Not enough memory for operation"
11116 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
11118 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "Icon cache successfully cleared:\n"
11122 "• %u missing entries removed.\n"
11123 "• %u files removed."
11124 msgstr ""
11125 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
11126 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11127 "• %u arquivos removidos."
11129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11130 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11131 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
11133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11134 #, c-format
11135 msgid ""
11136 "Errors clearing icon cache:\n"
11137 "• %u missing entries removed.\n"
11138 "• %u files removed.\n"
11139 "• %u files failed to be read.\n"
11140 "• %u files couldn't be removed."
11141 msgstr ""
11142 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
11143 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11144 "• %u arquivos removidos.\n"
11145 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
11146 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
11148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11149 msgid "Error clearing icon cache."
11150 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
11152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11153 msgid "_Use cached icons"
11154 msgstr "_Usar ícones do cache"
11156 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11157 msgid ""
11158 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11159 msgstr ""
11160 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11161 "rede"
11163 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11164 msgid "Cache refresh interval"
11165 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11167 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11169 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11170 msgid "hours"
11171 msgstr "horas"
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11174 msgid "Mystery man"
11175 msgstr "Mystery man"
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11178 msgid "Identicon"
11179 msgstr "Identicon"
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11182 msgid "MonsterID"
11183 msgstr "MonsterID"
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11186 msgid "Wavatar"
11187 msgstr "Wavatar"
11189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11190 msgid "Retro"
11191 msgstr "Retro"
11193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11194 msgid "Robohash"
11195 msgstr "Robohash"
11197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11198 msgid "Pagan"
11199 msgstr "Pagan"
11201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11202 msgid "Custom URL"
11203 msgstr "URL personalizada"
11205 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11206 msgid "A blank image"
11207 msgstr "Uma imagem em branco"
11209 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11210 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11211 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11213 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11214 msgid "A generated geometric pattern"
11215 msgstr "Um padrão geométrico"
11217 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11218 msgid "A generated full-body monster"
11219 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11221 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11222 msgid "A generated almost unique face"
11223 msgstr "Uma face quase única"
11225 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11226 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11227 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11229 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11230 msgid "A generated robotic character"
11231 msgstr "Um personagem robótico"
11233 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11234 msgid "A generated retro adventure game character"
11235 msgstr "Um personagem de jogos de aventura retrô"
11237 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11238 msgid "Redirect to a user provided URL"
11239 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11242 msgid ""
11243 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11244 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11245 msgstr ""
11246 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
11247 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
11248 "libravatar."
11250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11251 msgid "_Allow redirects to other sites"
11252 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11255 msgid ""
11256 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11257 "services like gravatar.com"
11258 msgstr ""
11259 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11260 "serviços como o gravatar.com"
11262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11263 msgid "_Enable federated servers"
11264 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11268 msgstr ""
11269 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11272 msgid "Request timeout"
11273 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11276 msgid "second(s)"
11277 msgstr "segundo(s)"
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11280 msgid ""
11281 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11282 "than global socket I/O timeout."
11283 msgstr ""
11284 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11285 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11288 msgid "Icon cache"
11289 msgstr "Cache de ícone"
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11292 msgid "Default missing icon mode"
11293 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11296 msgid "Network"
11297 msgstr "Rede"
11299 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11300 msgid ""
11301 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11302 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11303 "from the network."
11304 msgstr ""
11305 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
11306 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
11307 "à rede."
11309 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11310 msgid "Size of image cache in megabytes"
11311 msgstr "Tamanho do cache de imagens em megabytes"
11313 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11314 msgid "Default font"
11315 msgstr "Fonte padrão"
11317 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91
11318 msgid "Open Link"
11319 msgstr "Abrir o link"
11321 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11322 msgid "Copy Link Location"
11323 msgstr "Copiar a localização do link"
11325 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11326 msgid "LiteHTML viewer"
11327 msgstr "Visualizador LiteHTML"
11329 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11330 msgid ""
11331 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11332 "litehtml.com/)."
11333 msgstr ""
11334 "Plugin de visualização de emails em HTML, usando a biblioteca litehtml "
11335 "(http://www.litehtml.com/)."
11337 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11338 msgid "mailmbox folder"
11339 msgstr "pasta mailmbox"
11341 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11342 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11343 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11345 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11346 msgid "MBOX"
11347 msgstr "MBOX"
11349 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11350 msgid ""
11351 "Input the location of mailbox.\n"
11352 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11353 "scanned automatically."
11354 msgstr ""
11355 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11356 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11357 "verificada automaticamente."
11359 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11360 msgid "No Sieve auth method available\n"
11361 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
11363 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11364 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11365 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
11367 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11368 msgid "Disconnected"
11369 msgstr "Desconectado"
11371 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11372 #, c-format
11373 msgid "Disconnected: %s"
11374 msgstr "Desconectado: %s"
11376 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11377 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11378 #, c-format
11379 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11380 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
11382 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11383 msgid "STARTTLS failed"
11384 msgstr "Falha no STARTTLS"
11386 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11387 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11388 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11389 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11390 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11391 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11392 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
11394 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11395 #, c-format
11396 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11397 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
11399 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11400 #, c-format
11401 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11402 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
11404 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11405 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11406 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
11408 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11409 msgid "Auth method not available"
11410 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
11412 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11413 #, c-format
11414 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11415 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
11417 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11418 msgid "_Filter"
11419 msgstr "_Filtrar"
11421 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11422 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11423 msgid "Chec_k Syntax"
11424 msgstr "Verificar sinta_xe"
11426 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11427 msgid "Re_vert"
11428 msgstr "Re_verter"
11430 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11431 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11432 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11433 msgid "Unable to get script contents"
11434 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
11436 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11437 msgid "Reverting..."
11438 msgstr "Revertendo..."
11440 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11441 msgid "Revert script"
11442 msgstr "Reverter o script"
11444 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11445 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11446 msgstr ""
11447 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
11448 "anteriormente?"
11450 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11451 msgid "_Revert"
11452 msgstr "_Reverter"
11454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11455 msgid "Script saved successfully."
11456 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
11458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11459 msgid "Saving..."
11460 msgstr "Salvando..."
11462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11463 msgid "Checking syntax..."
11464 msgstr "Verificando a sintaxe..."
11466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11467 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11468 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
11470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11471 #, c-format
11472 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11473 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
11475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11477 msgid "Loading..."
11478 msgstr "Abrindo..."
11480 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11481 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11482 msgid "Add Sieve script"
11483 msgstr "Adicionar script Sieve"
11485 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11486 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11487 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
11489 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11490 msgid "Enter new name for the script."
11491 msgstr "Digite o novo nome o script."
11493 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11494 #, c-format
11495 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11496 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
11498 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11499 msgid "Delete filter"
11500 msgstr "Excluir o filtro"
11502 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11503 msgid "Active"
11504 msgstr "Ativo"
11506 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11507 msgid "An account can only have one active script at a time."
11508 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11510 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11511 msgid "Unable to connect"
11512 msgstr "Não foi possível conectar"
11514 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11515 msgid "Listing scripts..."
11516 msgstr "Listando os script..."
11518 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11519 msgid "Connecting..."
11520 msgstr "Conectando..."
11522 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11523 msgid "Manage Sieve Filters"
11524 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
11526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11527 msgid "_Rename"
11528 msgstr "_Renomear"
11530 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11531 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11532 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11534 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11535 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11536 msgid "ManageSieve"
11537 msgstr "ManageSieve"
11539 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11540 msgid "Manage Sieve Filters..."
11541 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11543 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11544 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11545 msgstr ""
11546 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11548 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11549 msgid "Enable Sieve"
11550 msgstr "Habilitar Sieve"
11552 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11553 msgid "Server information"
11554 msgstr "Informações do servidor"
11556 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11557 msgid "Server name"
11558 msgstr "Nome do servidor"
11560 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11561 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11562 msgstr ""
11563 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
11565 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11566 msgid "Server port"
11567 msgstr "Porta do servidor"
11569 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11570 msgid "Connect to this port instead of the default"
11571 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
11573 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11574 msgid "Encryption"
11575 msgstr "Criptografia"
11577 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11578 msgid "No encryption"
11579 msgstr "Sem criptografia"
11581 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11582 msgid "Use STARTTLS when available"
11583 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11585 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11586 msgid "Require STARTTLS"
11587 msgstr "Exigir STARTTLS"
11589 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047
11590 msgid "Authentication"
11591 msgstr "Autenticação"
11593 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11595 msgid "No authentication"
11596 msgstr "Sem autenticação"
11598 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11599 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11600 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11602 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11603 msgid "Specify authentication"
11604 msgstr "Especificar a autenticação"
11606 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11609 #: src/prefs_account.c:2097
11610 msgid "User ID"
11611 msgstr "ID do usuário"
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11617 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088
11618 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134
11619 msgid "Password"
11620 msgstr "Senha"
11622 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11623 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065
11624 msgid "Authentication method"
11625 msgstr "Método de autenticação"
11627 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11628 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11629 #: src/prefs_themes.c:1198
11630 msgid "Automatic"
11631 msgstr "Automático"
11633 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11634 msgid "Sieve server must not contain a space."
11635 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11637 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11638 msgid "Sieve server is not entered."
11639 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11641 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11642 msgid "Sieve"
11643 msgstr "Sieve"
11645 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11646 msgid "NewMail"
11647 msgstr "NewMail"
11649 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11650 msgid "Failed to register newmail hook"
11651 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11653 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11654 #, c-format
11655 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11656 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11658 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11659 #, c-format
11660 msgid ""
11661 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11662 "after sorting.\n"
11663 "\n"
11664 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11665 "\n"
11666 "Current log is %s"
11667 msgstr ""
11668 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada email recebido, após "
11669 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11670 "\n"
11671 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11672 "\n"
11673 "O relatório atual é %s"
11675 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11676 msgid "Log file"
11677 msgstr "Arquivo de relatório"
11679 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11680 msgid "Folder:"
11681 msgstr "Pasta:"
11683 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11684 msgid "Select folder(s)"
11685 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11687 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11688 msgid "select recursively"
11689 msgstr "seleção recursiva"
11691 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11692 msgid "No new messages"
11693 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11695 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11696 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11699 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11704 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11705 msgid "Notification"
11706 msgstr "Notificação"
11708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11709 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11710 msgstr ""
11711 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11712 "plugin Notificação"
11714 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11715 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11716 msgstr ""
11717 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11718 "Notificação"
11720 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11721 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11722 msgstr ""
11723 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11724 "Notificação"
11726 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11727 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11728 msgstr ""
11729 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11732 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11733 msgstr ""
11734 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11735 "plugin Notificação"
11737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11738 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11739 msgstr ""
11740 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11742 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11743 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11744 msgstr ""
11745 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11746 "Notificação"
11748 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11749 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11750 msgstr ""
11751 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11752 "Notificação"
11754 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11755 msgid ""
11756 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11757 "email.\n"
11758 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11759 "preferences dialog.\n"
11760 "\n"
11761 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11762 msgstr ""
11763 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11764 "novas e não lidas.\n"
11765 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11766 "preferências.\n"
11767 "\n"
11768 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11770 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11771 msgid "Various tools"
11772 msgstr "Várias ferramentas"
11774 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11775 msgid "New Mail message"
11776 msgstr "Nova mensagem de email"
11778 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11779 msgid "New News post"
11780 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11782 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11783 msgid "A new message arrived"
11784 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11786 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11787 msgid "New Calendar message"
11788 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11790 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11791 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11792 msgid "A new calendar message arrived"
11793 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11795 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11796 msgid "New RSS feed article"
11797 msgstr "Novo artigo RSS"
11799 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11800 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11801 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11802 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11804 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11805 msgid "New unknown message"
11806 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11808 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11809 msgid "Unknown message type arrived"
11810 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11813 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11814 msgid "Present main window"
11815 msgstr "Abrir a janela principal"
11817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11818 msgid "Mail message"
11819 msgstr "Mensagem de email"
11821 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11823 #, c-format
11824 msgid "%d new message arrived"
11825 msgid_plural "%d new messages arrived"
11826 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11827 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11829 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11830 msgid "News message"
11831 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11833 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11834 msgid "Calendar message"
11835 msgstr "Mensagem de Agenda"
11837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11838 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11839 #, c-format
11840 msgid "%d new calendar message arrived"
11841 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11842 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11843 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11845 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11846 msgid "RSS news feed"
11847 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11849 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11850 #, c-format
11851 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11852 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11853 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11854 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11856 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11857 #, c-format
11858 msgid "%d new message"
11859 msgid_plural "%d new messages"
11860 msgstr[0] "%d nova messagem"
11861 msgstr[1] "%d novas messagens"
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11864 msgid "Hotkeys"
11865 msgstr "Teclas de atalho"
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11868 msgid "Banner"
11869 msgstr "Letreiro"
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11872 msgid "Popup"
11873 msgstr "Janela de notificação"
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11876 #: src/prefs_receive.c:155
11877 msgid "Command"
11878 msgstr "Comando"
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11881 msgid "LCD"
11882 msgstr "LCD"
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11885 msgid "SysTrayicon"
11886 msgstr "SysTrayicon"
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11889 msgid "Indicator"
11890 msgstr "Indicador"
11892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11893 msgid "Include folder types"
11894 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11897 msgid "Mail folders"
11898 msgstr "Pastas de email"
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11901 msgid "News folders"
11902 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11905 msgid "RSSyl folders"
11906 msgstr "Pastas RSSyl"
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11909 msgid "vCalendar folders"
11910 msgstr "Pastas do vCalendar"
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11913 msgid "These settings override folder-specific selections."
11914 msgstr ""
11915 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11918 msgid "Global notification settings"
11919 msgstr "Configurações globais de notificação"
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11922 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11923 msgstr ""
11924 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11925 "mensagens"
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11928 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11929 msgstr ""
11930 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11931 "mensagens não lidas"
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11934 msgid "Use sound theme"
11935 msgstr "Usar um tema de som"
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11938 msgid "Show banner"
11939 msgstr "Mostrar letreiro"
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11942 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11943 #: src/prefs_receive.c:231
11944 msgid "Never"
11945 msgstr "Nunca"
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11948 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
11949 msgid "Always"
11950 msgstr "Sempre"
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11953 msgid "Only when not empty"
11954 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11957 msgid "Banner speed"
11958 msgstr "Velocidade do letreiro"
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11961 msgid "Maximum number of messages"
11962 msgstr "Número máximo de mensagens"
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11965 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11966 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11969 msgid "Banner width"
11970 msgstr "Largura do letreiro"
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11973 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11974 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11977 msgid "pixel(s)"
11978 msgstr "pixel(s)"
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11981 msgid "Include unread mails in banner"
11982 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11985 msgid "Make banner sticky"
11986 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11992 msgid "Only include selected folders"
11993 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11999 msgid "Select folders..."
12000 msgstr "Selecione as pastas..."
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12003 msgid "Banner colors"
12004 msgstr "Cores do letreiro"
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12008 msgid "Use custom colors"
12009 msgstr "Usar cores personalizadas"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12013 msgid "Foreground"
12014 msgstr "Frente"
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12018 msgid "Foreground color"
12019 msgstr "Cor da frente"
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12023 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12024 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12025 msgid "Background"
12026 msgstr "Fundo"
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12030 msgid "Background color"
12031 msgstr "Cor do fundo"
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12035 msgid "Enable popup"
12036 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12040 msgid "Popup timeout"
12041 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12044 msgid "Make popup sticky"
12045 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12048 msgid "Set popup window width and position"
12049 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12052 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12053 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12057 msgid "Display folder name"
12058 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12061 msgid "Sample popup window"
12062 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12065 msgid "Done"
12066 msgstr "Feito"
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12069 msgid "Select command"
12070 msgstr "Selecionar o comando"
12072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12073 msgid "Enable command"
12074 msgstr "Habilitar comando"
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12077 msgid "Command to execute"
12078 msgstr "Comando a ser executado"
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12081 msgid "Block command after execution for"
12082 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12085 msgid "Enable LCD"
12086 msgstr "Habilitar LCD"
12088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12089 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12090 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12093 msgid "Enable Trayicon"
12094 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12097 msgid "Hide at start-up"
12098 msgstr "Esconder ao iniciar"
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12101 msgid "Close to tray"
12102 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12105 msgid "Hide when iconified"
12106 msgstr "Esconder quando iconificado"
12108 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12109 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12110 #. notification bubble. If your language does not have a word
12111 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12112 #. instead.See also
12113 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12115 msgid "Passive toaster popup"
12116 msgstr "Janela de notificação passiva"
12118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12119 msgid "Add to Indicator Applet"
12120 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12123 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12124 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12127 msgid "Enable global hotkeys"
12128 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12131 #, c-format
12132 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12133 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12136 msgid "<control><shift>F11"
12137 msgstr "<control><shift>F11"
12139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12140 msgid "<alt>N"
12141 msgstr "<alt>N"
12143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12144 msgid "Toggle minimize"
12145 msgstr "Alternar minimizar"
12147 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12148 msgid "_Get Mail"
12149 msgstr "_Receber mensagens"
12151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12152 msgid "_Get Mail from account"
12153 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
12155 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12156 msgid "_Email"
12157 msgstr "_E-mail"
12159 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12160 msgid "E_mail from account"
12161 msgstr "E-mail da _conta"
12163 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12164 msgid "Open A_ddressbook"
12165 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12167 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12168 msgid "E_xit Claws Mail"
12169 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12172 msgid "_Work Offline"
12173 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12176 msgid "Show Trayicon Notifications"
12177 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12180 #, c-format
12181 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12182 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12185 msgid "New mail message"
12186 msgstr "Nova mensagem de email"
12188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12189 msgid "New news post"
12190 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12193 msgid "New calendar message"
12194 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12197 msgid "New article in RSS feed"
12198 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12201 msgid "New messages arrived"
12202 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12205 #, c-format
12206 msgid "%d new mail message arrived"
12207 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12208 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12209 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12212 #, c-format
12213 msgid "%d new news post arrived"
12214 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12215 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12216 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12218 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12219 #, c-format
12220 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12221 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12222 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12223 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12225 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12226 msgid "Title:"
12227 msgstr "Título:"
12229 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12230 msgid "Author:"
12231 msgstr "Autor:"
12233 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12234 msgid "Creator:"
12235 msgstr "Criador:"
12237 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12238 msgid "Producer:"
12239 msgstr "Produtor:"
12241 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12242 msgid "Created:"
12243 msgstr "Criado:"
12245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12246 msgid "Modified:"
12247 msgstr "Modificado:"
12249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12250 msgid "Format:"
12251 msgstr "Formato:"
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12255 msgid "Optimized:"
12256 msgstr "Otimizado:"
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12259 msgid "PDF properties"
12260 msgstr "Propriedades do PDF"
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12263 msgid "Enter password"
12264 msgstr "Digite a senha"
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12267 msgid ""
12268 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12269 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12272 #, c-format
12273 msgid "%s Document"
12274 msgstr "Documento %s"
12276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12277 #, c-format
12278 msgid "of %d"
12279 msgstr "de %d"
12281 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12282 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12283 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12287 msgid "Document Index"
12288 msgstr "Índice do documento"
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12291 msgid "First Page"
12292 msgstr "Primeira página"
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12295 msgid "Previous Page"
12296 msgstr "Página anterior"
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12299 msgid "Next Page"
12300 msgstr "Próxima página"
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12303 msgid "Last Page"
12304 msgstr "Última página"
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12307 msgid "Zoom In"
12308 msgstr "Aumentar zoom"
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12311 msgid "Zoom Out"
12312 msgstr "Diminuir zoom"
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12315 msgid "Fit Page"
12316 msgstr "Ajustar a página"
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12319 msgid "Fit Page Width"
12320 msgstr "Ajustar a largura da página"
12322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12323 msgid "Rotate Left"
12324 msgstr "Girar para a esquerda"
12326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12327 msgid "Rotate Right"
12328 msgstr "Girar para a direita"
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12331 msgid "Print Document"
12332 msgstr "Imprimir documento"
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12335 msgid "Document Info"
12336 msgstr "Informações do documento"
12338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12339 msgid "Page Number"
12340 msgstr "Número da página"
12342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12343 msgid "Zoom Factor"
12344 msgstr "Fator de zoom"
12346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12347 #, c-format
12348 msgid ""
12349 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12350 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12351 "\n"
12352 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12353 msgstr ""
12354 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12355 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12356 "\n"
12357 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12362 msgid "PDF Viewer"
12363 msgstr "Visualizador PDF"
12365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12369 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12370 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12371 "\n"
12372 "%s"
12373 msgstr ""
12374 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12375 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12376 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12377 "programa gs.\n"
12378 "\n"
12379 "%s"
12381 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12382 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12383 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12385 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12386 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12387 msgstr ""
12388 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12389 "PGP"
12391 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12392 msgid "Passphrase"
12393 msgstr "Frase-senha"
12395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12396 msgid "[no user id]"
12397 msgstr "[sem id do usuário]"
12399 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12400 msgid "Passphrases did not match.\n"
12401 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12403 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12404 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12405 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
12407 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12408 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12409 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
12411 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12412 msgid "Bad passphrase.\n"
12413 msgstr "Senha incorreta.\n"
12415 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12416 msgid "Please enter the passphrase for:"
12417 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
12419 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12420 msgid "Key import"
12421 msgstr "Importação de chaves"
12423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12424 msgid ""
12425 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12426 msgstr ""
12427 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail tente importá-"
12428 "la?"
12430 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12431 msgid "from keyserver"
12432 msgstr "do servidor de chaves"
12434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12435 msgid "from Web Key Directory"
12436 msgstr "de um diretório web de chaves"
12438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12439 msgid ""
12440 "\n"
12441 "  Key ID "
12442 msgstr ""
12443 "\n"
12444 "  ID da chave "
12446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12447 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12448 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12450 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12451 msgid "   It should be possible to import it "
12452 msgstr "   É possível importá-la "
12454 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12455 msgid ""
12456 "when working online,\n"
12457 "   or "
12458 msgstr ""
12459 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12460 "   ou "
12462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12463 msgid ""
12464 "with either of the following commands: \n"
12465 "\n"
12466 "     "
12467 msgstr ""
12468 "usando um dos comandos seguintes: \n"
12469 "\n"
12470 "     "
12472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12473 msgid ""
12474 "\n"
12475 "  Importing key ID "
12476 msgstr ""
12477 "\n"
12478 "  Importação da ID da chave "
12480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12481 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12482 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12485 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12486 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12488 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12489 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12490 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12493 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12494 msgstr "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:"
12496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12497 msgid "or"
12498 msgstr "ou"
12500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12501 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12502 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12504 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12505 msgid "PGP/Core"
12506 msgstr "PGP/Core"
12508 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12509 msgid ""
12510 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12511 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12512 "\n"
12513 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12514 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12515 "\n"
12516 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12517 "\n"
12518 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12519 msgstr ""
12520 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12521 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12522 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12523 "\n"
12524 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12525 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12526 "\n"
12527 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12528 "\n"
12529 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12531 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12532 msgid "Core operations"
12533 msgstr "Operações do núcleo"
12535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12536 msgid "Automatically check signatures"
12537 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12540 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12541 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12544 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12545 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12548 msgid "Store passphrase in memory"
12549 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12552 msgid "Expire after"
12553 msgstr "Expira após"
12555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12556 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12557 msgstr ""
12558 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12562 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190
12563 msgid "minutes"
12564 msgstr "minutos"
12566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12567 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12568 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12571 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12572 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12575 msgid "Path to GnuPG executable"
12576 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12578 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12579 msgid ""
12580 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12581 "determined."
12582 msgstr ""
12583 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12584 "determinada automaticamente."
12586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12587 msgid "Select GnuPG executable"
12588 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12591 msgid "Sign key"
12592 msgstr "Chave de assinatura"
12594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12595 msgid "Use default GnuPG key"
12596 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12599 msgid "Select key by your email address"
12600 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12603 msgid "Specify key manually"
12604 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12607 msgid "User or key ID:"
12608 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12611 msgid "No secret key found."
12612 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12615 msgid "Generate a new key pair"
12616 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12619 msgid "GPG"
12620 msgstr "GPG"
12622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12623 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12624 msgid "S/MIME"
12625 msgstr "S/MIME"
12627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12628 #, c-format
12629 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12630 msgstr ""
12631 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12632 "chave."
12634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12635 #, c-format
12636 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12637 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12640 msgid "Undefined"
12641 msgstr "Indefinido"
12643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12645 msgid "Marginal"
12646 msgstr "Marginal"
12648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12650 msgid "Ultimate"
12651 msgstr "Máximo"
12653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12654 msgid "Select Keys"
12655 msgstr "Selecione as chaves"
12657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12658 msgid "Key ID"
12659 msgstr "ID da chave"
12661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12662 msgid "Trust"
12663 msgstr "Confiar"
12665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12666 msgid "_Other"
12667 msgstr "_Outro"
12669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12670 msgid "Do_n't encrypt"
12671 msgstr "_Não criptografar"
12673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12674 msgid "Add key"
12675 msgstr "Adicionar chave"
12677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12678 msgid "Enter another user or key ID:"
12679 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12682 #, c-format
12683 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12684 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12687 #, c-format
12688 msgid ""
12689 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12690 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12691 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12692 "\n"
12693 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12694 "\n"
12695 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12696 msgstr ""
12697 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12698 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12699 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12700 "\n"
12701 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12702 "\n"
12703 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12706 msgid "No signature found"
12707 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12710 msgid "Untrusted"
12711 msgstr "Não confiável"
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12714 #, c-format
12715 msgid "The signature can't be checked - %s"
12716 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12719 msgid "The signature has not been checked."
12720 msgstr "A assinatura não foi checada."
12722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12723 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12724 msgstr ""
12725 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12728 #, c-format
12729 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12730 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12733 #, c-format
12734 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12735 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12738 #, c-format
12739 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12740 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12743 #, c-format
12744 msgid "Good signature from \"%s\""
12745 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12748 #, c-format
12749 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12750 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12753 #, c-format
12754 msgid "Expired signature from \"%s\""
12755 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12758 #, c-format
12759 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12760 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12763 #, c-format
12764 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12765 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12768 #, c-format
12769 msgid "Bad signature from \"%s\""
12770 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12773 msgid "The signature has not been checked"
12774 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
12777 msgid "Error checking signature: no status\n"
12778 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
12781 #, c-format
12782 msgid "Error checking signature: %s\n"
12783 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
12786 #, c-format
12787 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12788 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
12791 #, c-format
12792 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12793 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
12796 #, c-format
12797 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12798 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568
12801 #, c-format
12802 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12803 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
12806 #, c-format
12807 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12808 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578
12811 #, c-format
12812 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12813 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12816 #, c-format
12817 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12818 msgstr "                    uid \"%s\" (Validade: %s)\n"
12820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
12821 msgid "Revoked"
12822 msgstr "Revogada"
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12825 #, c-format
12826 msgid "Owner Trust: %s\n"
12827 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12830 msgid "No key!"
12831 msgstr "Nenhuma chave!"
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
12834 msgid "Primary key fingerprint:"
12835 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618
12838 #, c-format
12839 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12840 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624
12843 #, c-format
12844 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12845 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656
12848 #, c-format
12849 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12850 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12853 #, c-format
12854 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12855 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
12858 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12859 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861
12862 #, c-format
12863 msgid "Secret key not found (%s)"
12864 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12867 #, c-format
12868 msgid "Error setting secret key: %s"
12869 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967
12872 #, c-format
12873 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12874 msgstr ""
12875 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12876 "corretamente."
12878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973
12879 #, c-format
12880 msgid ""
12881 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12882 "version %s is required.\n"
12883 msgstr ""
12884 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12885 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981
12888 #, c-format
12889 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12890 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12893 msgid ""
12894 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12895 "OpenPGP support disabled."
12896 msgstr ""
12897 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12898 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074
12901 msgid ""
12902 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12903 "generate a key pair.\n"
12904 msgstr ""
12905 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12906 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079
12909 msgid "No PGP key found"
12910 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080
12913 msgid ""
12914 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12915 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12916 "Do you want to create a new key pair now?"
12917 msgstr ""
12918 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12919 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber emails criptografados.\n"
12920 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192
12923 #, c-format
12924 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12925 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180
12928 msgid ""
12929 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12930 "generate entropy..."
12931 msgstr ""
12932 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12933 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198
12936 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12937 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12940 #, c-format
12941 msgid ""
12942 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12943 "%s\n"
12944 "\n"
12945 "Do you want to export it to a keyserver?"
12946 msgstr ""
12947 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12948 "%s\n"
12949 "\n"
12950 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12953 msgid "Key generated"
12954 msgstr "Chaves geradas"
12956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282
12957 msgid "Key exported."
12958 msgstr "Chaves exportadas."
12960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
12961 msgid "Couldn't export key."
12962 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12965 msgid "Couldn't parse mime part."
12966 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12969 msgid "Couldn't get text data."
12970 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12973 #, c-format
12974 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12975 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12980 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12981 #, c-format
12982 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12983 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12987 msgid ""
12988 "\n"
12989 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12990 msgstr ""
12991 "\n"
12992 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12996 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12997 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13000 #, c-format
13001 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13002 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
13004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13005 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13006 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
13008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13009 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13010 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
13012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13013 msgid "Malformed message"
13014 msgstr "Mensagem malformatada"
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13018 #, c-format
13019 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13020 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
13022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13024 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13025 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13026 #, c-format
13027 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13028 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13031 #, c-format
13032 msgid "Data signing failed, %s"
13033 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13036 #, c-format
13037 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13038 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13041 msgid "Data signing failed, no results."
13042 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13045 msgid "Data signing failed, no contents."
13046 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13049 msgid ""
13050 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13051 "are email headers, like Subject."
13052 msgstr ""
13053 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do email (como o Assunto) "
13054 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
13056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13057 #, c-format
13058 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13059 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13062 #, c-format
13063 msgid "Encryption failed, %s"
13064 msgstr "Falha na criptografia, %s"
13066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13067 msgid "PGP/Inline"
13068 msgstr "PGP/Inline"
13070 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13071 msgid "PGP/inline"
13072 msgstr "PGP/inline"
13074 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13075 msgid ""
13076 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13077 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13078 "encrypt your own mails.\n"
13079 "\n"
13080 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13081 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13082 "System\n"
13083 "\n"
13084 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13085 "\n"
13086 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13087 msgstr ""
13088 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13089 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
13090 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
13091 "\n"
13092 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13093 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13094 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13095 "\n"
13096 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13097 "\n"
13098 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13100 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13101 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13102 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
13104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13105 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13106 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
13108 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13109 #, c-format
13110 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13111 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
13113 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13114 msgid "OpenPGP digital signature"
13115 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
13117 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13118 msgid ""
13119 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13120 "Mime system."
13121 msgstr ""
13122 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email (como o Assunto) não são "
13123 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
13125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13126 msgid "PGP/Mime"
13127 msgstr "PGP/MIME"
13129 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13130 msgid "PGP/MIME"
13131 msgstr "PGP/MIME"
13133 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13134 msgid ""
13135 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13136 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13137 "\n"
13138 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13139 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13140 "System\n"
13141 "\n"
13142 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13143 "\n"
13144 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13145 msgstr ""
13146 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13147 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13148 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13149 "\n"
13150 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13151 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13152 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13153 "\n"
13154 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13155 "\n"
13156 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13158 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13159 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13160 msgid "Python scripts"
13161 msgstr "Scripts Python"
13163 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13164 msgid "Show Python console..."
13165 msgstr "Exibir o console Python..."
13167 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13169 msgid "Refresh"
13170 msgstr "Atualizar"
13172 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049
13173 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217
13174 #: src/wizard.c:1659
13175 msgid "Browse"
13176 msgstr "Navegar"
13178 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13179 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13180 msgid "Python"
13181 msgstr "Python"
13183 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13184 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13185 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13187 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13188 msgid ""
13189 "This plugin provides Python integration features.\n"
13190 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13191 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13192 "\n"
13193 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13194 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13195 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13196 "builtin toolbar editor.\n"
13197 "\n"
13198 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13199 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13200 "\n"
13201 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13202 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13203 "\n"
13204 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13205 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13206 "following files in this directory are recognised:\n"
13207 "\n"
13208 "compose_any\n"
13209 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13210 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13211 "message.\n"
13212 "\n"
13213 "startup\n"
13214 "Executed at plugin load\n"
13215 "\n"
13216 "shutdown\n"
13217 "Executed at plugin unload\n"
13218 "\n"
13219 "\n"
13220 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13221 "\n"
13222 " help(clawsmail)\n"
13223 "\n"
13224 "in the interactive Python console.\n"
13225 "\n"
13226 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13227 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13228 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13229 "inclusion in the examples.\n"
13230 "\n"
13231 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13232 msgstr ""
13233 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13234 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13235 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13236 "em scripts.\n"
13237 "\n"
13238 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13239 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13240 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13241 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13242 "Mail.\n"
13243 "\n"
13244 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13245 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13246 "\n"
13247 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13248 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13249 "\n"
13250 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13251 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13252 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13253 "\n"
13254 "compose_any\n"
13255 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13256 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13257 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13258 "\n"
13259 "startup\n"
13260 "Executado quando o plugin é carregado\n"
13261 "\n"
13262 "shutdown\n"
13263 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
13264 "\n"
13265 "\n"
13266 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13267 "\n"
13268 " help(clawsmail)\n"
13269 "\n"
13270 "no console interativo do Python.\n"
13271 "\n"
13272 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13273 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13274 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13275 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13276 "\n"
13277 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13279 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13280 msgid "Python integration"
13281 msgstr "Integração com o Python"
13283 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13284 #, c-format
13285 msgid ""
13286 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13287 "%s"
13288 msgstr ""
13289 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
13290 "%s"
13292 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13293 #, c-format
13294 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13295 msgstr ""
13296 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13298 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13299 #, c-format
13300 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13301 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
13303 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13304 #, c-format
13305 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13306 msgstr ""
13307 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
13308 "fontes: %s\n"
13310 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13311 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13312 msgstr ""
13313 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
13314 "fontes.\n"
13316 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13317 #, c-format
13318 msgid ""
13319 "Error while subscribing feed\n"
13320 "%s\n"
13321 "\n"
13322 "Folder name '%s' is not allowed."
13323 msgstr ""
13324 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13325 "%s\n"
13326 "\n"
13327 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13329 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13330 msgid ""
13331 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13332 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13333 "\n"
13334 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13335 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13336 msgstr ""
13337 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13338 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13339 "\n"
13340 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13341 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13343 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13344 msgid "RSS feed"
13345 msgstr "Fonte RSS"
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13348 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13349 msgid "(empty)"
13350 msgstr "(vazio)"
13352 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13353 msgid "Refresh all feeds"
13354 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13357 msgid "Subscribe feed"
13358 msgstr "Assinar a fonte"
13360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13361 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13362 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias à qual você deseja assinar:"
13364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13365 #, c-format
13366 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13367 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13369 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13371 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13372 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13373 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13374 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13377 #, c-format
13378 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13379 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13382 msgid "Remove feed tree"
13383 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13386 msgid "Select an OPML file"
13387 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13390 #, c-format
13391 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13392 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13395 #, c-format
13396 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13397 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13400 #, c-format
13401 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13402 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13405 #, c-format
13406 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13407 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13410 #, c-format
13411 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13412 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13415 #, c-format
13416 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13417 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13420 #, c-format
13421 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13422 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
13424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13425 #, c-format
13426 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13427 msgstr ""
13428 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13429 "feed em '%s'\n"
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13432 msgid "HTTP Basic authentication"
13433 msgstr "Autenticação HTTP básica"
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13436 msgid "Use default refresh interval"
13437 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
13439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13440 msgid "Keep old items"
13441 msgstr "Manter itens antigos"
13443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13444 msgid "_Trim"
13445 msgstr "_Aparar"
13447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13448 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13449 msgstr ""
13450 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13453 msgid "Fetch comments if possible"
13454 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13457 msgid "Always mark it as new"
13458 msgstr "Sempre marcar como nova"
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13461 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13462 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13465 msgid "Never mark it as new"
13466 msgstr "Nunca marcar como nova"
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13469 msgid "Add item title to the top of message"
13470 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13473 msgid "Ignore title rename"
13474 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13477 msgid ""
13478 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13479 "of the feed."
13480 msgstr ""
13481 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13482 "altere o seu título."
13484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13486 msgid "Verify TLS certificate validity"
13487 msgstr "Verificar a validade do certificado TLS"
13489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13490 msgid "User name"
13491 msgstr "Nome de usuário"
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13494 msgid "Source URL"
13495 msgstr "URL de origem"
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13498 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13499 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13502 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13503 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13504 msgid "days"
13505 msgstr "dias"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13508 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13509 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13512 msgid "If an item changes"
13513 msgstr "Se um item mudar"
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13516 msgid "Items"
13517 msgstr "Itens"
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13520 msgid "Refresh interval"
13521 msgstr "Intervalo de atualização"
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13524 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13525 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13528 msgid "Set feed properties"
13529 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13532 msgid "_Refresh feed"
13533 msgstr "Atualizar a _fonte"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13536 msgid "Feed pr_operties"
13537 msgstr "_Propriedades da fonte"
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13540 msgid "Rena_me..."
13541 msgstr "Reno_mear..."
13543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13544 msgid "R_efresh recursively"
13545 msgstr "Atualizar recursivamente"
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13548 msgid "Subscribe _new feed..."
13549 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13552 msgid "Create new _folder..."
13553 msgstr "Criar nova _pasta..."
13555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13556 msgid "Import feed list..."
13557 msgstr "Importar lista de fontes..."
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13560 msgid "Remove tree"
13561 msgstr "Remover a árvore"
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13564 msgid "Add RSS folder tree"
13565 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13568 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13569 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13572 msgid ""
13573 "Creation of folder tree failed.\n"
13574 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13575 "there?"
13576 msgstr ""
13577 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13578 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
13579 "lá."
13581 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13582 msgid "My Feeds"
13583 msgstr "Minhas fontes"
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13586 msgid "Select cookies file"
13587 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13590 msgid "Default refresh interval"
13591 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13594 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13595 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13598 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13599 msgstr "Verificar a validade dos certificados TLS para novas fontes"
13601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13602 msgid "Path to cookies file"
13603 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13606 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13607 msgstr ""
13608 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13611 msgid "Refreshing"
13612 msgstr "Atualizando"
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13615 msgid "Security and privacy"
13616 msgstr "Segurança e privacidade"
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13619 #, c-format
13620 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13621 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13624 msgid "Subscribe new feed?"
13625 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13628 msgid "Feed folder:"
13629 msgstr "Pasta da fonte:"
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13632 msgid ""
13633 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13634 "the feed."
13635 msgstr ""
13636 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13637 "diferente para a nova fonte."
13639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13640 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13641 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13644 #, c-format
13645 msgid "Updating comments for '%s'..."
13646 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13650 msgid "401 (Authorisation required)"
13651 msgstr "401 (Requer autorização)"
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13654 msgid "403 (Forbidden)"
13655 msgstr "403 (Não autorizado)"
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13659 msgid "404 (Not found)"
13660 msgstr "404 (Não encontrado)"
13662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13663 #, c-format
13664 msgid "Error %d"
13665 msgstr "Erro %d"
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13668 #, c-format
13669 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13670 msgid ""
13671 "Error fetching feed at\n"
13672 "<b>%s</b>:\n"
13673 "\n"
13674 "%s"
13675 msgstr ""
13676 "Erro ao obter fonte em\n"
13677 "<b>%s</b>:\n"
13678 "\n"
13679 "%s"
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13682 #, c-format
13683 msgid ""
13684 "No valid feed found at\n"
13685 "<b>%s</b>"
13686 msgstr ""
13687 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13688 "<b>%s</b>"
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13691 msgid "Untitled feed"
13692 msgstr "Fonte sem título"
13694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13695 #, c-format
13696 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13697 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13700 #, c-format
13701 msgid "Updating feed '%s'..."
13702 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13705 #, c-format
13706 msgid ""
13707 "Couldn't process feed at\n"
13708 "<b>%s</b>\n"
13709 "\n"
13710 "Please contact developers, this should not happen."
13711 msgstr ""
13712 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13713 "<b>%s</b>\n"
13714 "\n"
13715 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13716 "acontecido."
13718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13719 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13720 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13723 msgid ""
13724 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13725 "Please report this, with debug output attached.\n"
13726 msgstr ""
13727 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13728 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13729 "anexada.\n"
13731 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13732 msgid ""
13733 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13734 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13735 "\n"
13736 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13737 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13738 "System\n"
13739 "\n"
13740 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13741 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13742 "configured.\n"
13743 "\n"
13744 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13745 "found at:\n"
13746 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13747 "\n"
13748 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13749 msgstr ""
13750 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13751 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13752 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13753 "\n"
13754 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13755 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13756 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13757 "\n"
13758 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13759 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13760 "configurados.\n"
13761 "\n"
13762 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13763 "podem ser encontradas em:\n"
13764 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13765 "\n"
13766 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13768 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13769 #, c-format
13770 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13771 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13773 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13774 msgid "Couldn't open temporary file"
13775 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13777 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13778 msgid "Couldn't write to temporary file"
13779 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13781 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13782 msgid "Couldn't close temporary file"
13783 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13785 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13786 msgid ""
13787 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13788 "MIME system."
13789 msgstr ""
13790 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email, como o Assunto, não são "
13791 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13793 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13794 msgid "Reporting spam..."
13795 msgstr "Relatar o spam..."
13797 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13798 msgid "Report spam online..."
13799 msgstr "Relatar o spam online..."
13801 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13802 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13803 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13804 msgid "SpamReport"
13805 msgstr "SpamReport"
13807 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13808 msgid ""
13809 "This plugin reports spam to various places.\n"
13810 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13811 "\n"
13812 " * spam-signal.fr\n"
13813 " * spamcop.net\n"
13814 " * lists.debian.org nomination system"
13815 msgstr ""
13816 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13817 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13818 "\n"
13819 " * spam-signal.fr\n"
13820 " * spamcop.net\n"
13821 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13823 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13824 msgid "Spam reporting"
13825 msgstr "Relatando o spam"
13827 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13828 msgid "Enabled"
13829 msgstr "Habilitado"
13831 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13832 msgid "Forward to:"
13833 msgstr "Encaminhar para:"
13835 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
13836 msgid "Username:"
13837 msgstr "Nome de usuário:"
13839 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13840 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13841 msgid "Password:"
13842 msgstr "Senha:"
13844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13846 msgid "SpamAssassin"
13847 msgstr "SpamAssassin"
13849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13850 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13851 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13854 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13855 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13858 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13859 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13862 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13863 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13866 msgid ""
13867 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13868 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13869 "accessible."
13870 msgstr ""
13871 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13872 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13873 "o spamd está em execução e acessível."
13875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
13876 msgid ""
13877 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13878 "learner."
13879 msgstr ""
13880 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13881 "servidor de aprendizado remoto."
13883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
13884 msgid "Failed to get username"
13885 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13888 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13889 msgstr ""
13890 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13891 "preferências.\n"
13893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13894 msgid ""
13895 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13896 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13897 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13898 "\n"
13899 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13900 "\n"
13901 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13902 "specially designated folder.\n"
13903 "\n"
13904 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13905 msgstr ""
13906 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13907 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13908 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13909 "\n"
13910 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13911 "\n"
13912 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13913 "em uma pasta especial.\n"
13914 "\n"
13915 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13916 "SpamAssassin"
13918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13919 msgid "Localhost"
13920 msgstr "Localhost"
13922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13923 msgid "TCP"
13924 msgstr "TCP"
13926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13927 msgid "Unix Socket"
13928 msgstr "Socket Unix"
13930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13931 msgid "Select folder to save spam to"
13932 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13935 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13936 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13939 msgid "Transport"
13940 msgstr "Transportar"
13942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13943 msgid "Type of transport"
13944 msgstr "Tipo de transporte"
13946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13947 msgid "User"
13948 msgstr "Usuário"
13950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13951 msgid "User to use with spamd server"
13952 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13955 msgid "spamd"
13956 msgstr "spamd"
13958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13959 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13960 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13963 msgid "Port of spamd server"
13964 msgstr "Porta do servidor spamd"
13966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13967 msgid "Path of Unix socket"
13968 msgstr "Caminho do socket Unix"
13970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13971 msgid "Use compression"
13972 msgstr "Usar compressão"
13974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13975 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13976 msgstr ""
13977 "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
13979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13980 msgid ""
13981 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13982 "aborted."
13983 msgstr ""
13984 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13986 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13987 #, c-format
13988 msgid ""
13989 "\n"
13990 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13991 "\n"
13992 "%s\n"
13993 msgstr ""
13994 "\n"
13995 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13996 "\n"
13997 "%s\n"
13999 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14000 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14001 msgid "Failed to write the part data."
14002 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14004 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14005 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14006 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14008 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14009 msgid "Failed to parse VTask data."
14010 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14012 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14013 msgid "Failed to parse VCard data."
14014 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14016 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14017 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14018 msgid "TNEF Parser"
14019 msgstr "Analisador TNEF"
14021 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14022 msgid ""
14023 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14024 "\n"
14025 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14026 "Hand <yerase@yerot.com>"
14027 msgstr ""
14028 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14029 "\n"
14030 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14031 "Hand <yerase@yerot.com>"
14033 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14034 msgid "_Edit this meeting..."
14035 msgstr "_Editar esta reunião..."
14037 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14038 msgid "_Cancel this meeting..."
14039 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14041 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14042 msgid "_Create new meeting..."
14043 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14045 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14046 msgid "_Go to today"
14047 msgstr "Ir para _hoje"
14049 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14050 msgid "Start"
14051 msgstr "Início"
14053 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14054 msgid "Show"
14055 msgstr "Exibir"
14057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14058 msgid "Monday"
14059 msgstr "Segunda"
14061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14062 msgid "Tuesday"
14063 msgstr "Terça"
14065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14066 msgid "Wednesday"
14067 msgstr "Quarta"
14069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14070 msgid "Thursday"
14071 msgstr "Quinta"
14073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14074 msgid "Friday"
14075 msgstr "Sexta"
14077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14078 msgid "Saturday"
14079 msgstr "Sábado"
14081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14082 msgid "Sunday"
14083 msgstr "Domingo"
14085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14086 msgid "January"
14087 msgstr "Janeiro"
14089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14090 msgid "February"
14091 msgstr "Fevereiro"
14093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14094 msgid "March"
14095 msgstr "Março"
14097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14098 msgid "April"
14099 msgstr "Abril"
14101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14102 msgid "May"
14103 msgstr "Maio"
14105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14106 msgid "June"
14107 msgstr "Junho"
14109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14110 msgid "July"
14111 msgstr "Julho"
14113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14114 msgid "August"
14115 msgstr "Agosto"
14117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14118 msgid "September"
14119 msgstr "Setembro"
14121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14122 msgid "October"
14123 msgstr "Outubro"
14125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14126 msgid "November"
14127 msgstr "Novembro"
14129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14130 msgid "December"
14131 msgstr "Dezembro"
14133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14134 msgid "Week number"
14135 msgstr "Número da semana"
14137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14138 msgid "Previous month"
14139 msgstr "Mês anterior"
14141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14142 msgid "Next month"
14143 msgstr "Próximo mês"
14145 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14146 msgid ""
14147 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14148 "Evolution or Outlook.\n"
14149 "\n"
14150 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14151 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14152 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14153 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14154 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14155 "choose \"New meeting...\".\n"
14156 "\n"
14157 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14158 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14159 "information from others."
14160 msgstr ""
14161 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14162 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14163 "\n"
14164 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14165 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14166 "criou.\n"
14167 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
14168 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14169 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14170 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14171 "\n"
14172 "Você também estará apto a assinar fontes Webcal remotas, exportar suas "
14173 "reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar "
14174 "essa informação dos outros."
14176 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14177 msgid "Calendar"
14178 msgstr "Agenda"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14181 msgid "Create meeting from message..."
14182 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14185 #, c-format
14186 msgid ""
14187 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14188 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14191 msgid "Creating meeting..."
14192 msgstr "Criando reunião..."
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14195 msgid "no subject"
14196 msgstr "sem assunto"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14199 msgid "Accept"
14200 msgstr "Aceitar"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14203 msgid "Tentatively accept"
14204 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14207 msgid "Decline"
14208 msgstr "Recusar"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14211 msgid "You have a Todo item."
14212 msgstr "Você tem uma tarefa."
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14217 msgid "Details follow:"
14218 msgstr "Detalhes a seguir:"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14221 msgid "You have created a meeting."
14222 msgstr "Você criou uma reunião."
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14225 msgid "You have been invited to a meeting."
14226 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14229 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14230 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14233 msgid "You have been forwarded an appointment."
14234 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14237 msgid "(this event recurs)"
14238 msgstr "(esse evento é recorrente)"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14241 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14242 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14245 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14246 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14249 #, c-format
14250 msgid ""
14251 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14252 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14253 msgstr ""
14254 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14255 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14258 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14259 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14262 msgid "Error - no calendar part found."
14263 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14266 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14267 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14270 msgid "Send a notification to the attendees"
14271 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14274 msgid "Cancel meeting"
14275 msgstr "Cancelar reunião"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14278 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14279 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14282 msgid "No account found"
14283 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14286 msgid ""
14287 "You have no account matching any attendee.\n"
14288 "Do you want to reply anyway?"
14289 msgstr ""
14290 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14291 "Deseja responder mesmo assim?"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14294 msgid "Reply anyway"
14295 msgstr "Responder mesmo assim"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14298 msgid "Answer"
14299 msgstr "Responder"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14302 msgid "Edit meeting..."
14303 msgstr "Editar reunião..."
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14306 msgid "Cancel meeting..."
14307 msgstr "Cancelar reunião..."
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14310 msgid "Launch website"
14311 msgstr "Abrir site da Web"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14314 msgid "You are already busy at this time."
14315 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14319 msgid "Event:"
14320 msgstr "Evento:"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14325 msgid "Organizer:"
14326 msgstr "Organizador:"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14331 msgid "Location:"
14332 msgstr "Localização:"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14337 msgid "Summary:"
14338 msgstr "Resumo:"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14341 msgid "Starting:"
14342 msgstr "Início:"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14345 msgid "Ending:"
14346 msgstr "Término:"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14351 msgid "Attendees:"
14352 msgstr "Participantes:"
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14355 msgid "Action:"
14356 msgstr "Ação:"
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14359 msgid "_New meeting..."
14360 msgstr "_Nova reunião..."
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14363 msgid "_Export calendar..."
14364 msgstr "_Exportar agenda..."
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14367 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14368 msgstr "_Assinar o Webcal..."
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14371 msgid "_Rename..."
14372 msgstr "_Renomear..."
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14375 msgid "U_pdate subscriptions"
14376 msgstr "_Atualizar assinaturas"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14379 msgid "_List view"
14380 msgstr "Visão em _lista"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14383 msgid "_Week view"
14384 msgstr "Visão _semanal"
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14387 msgid "_Month view"
14388 msgstr "Visão _mensal"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100
14391 msgid "Meetings"
14392 msgstr "Reuniões"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348
14396 msgid "[no summary]"
14397 msgstr "[sem sumário]"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499
14400 msgid "in the past"
14401 msgstr "no passado"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14404 msgid "today"
14405 msgstr "hoje"
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14408 msgid "tomorrow"
14409 msgstr "amanhã"
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14412 msgid "this week"
14413 msgstr "essa semana"
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14416 msgid "later"
14417 msgstr "mais tarde"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14420 #, c-format
14421 msgid ""
14422 "\n"
14423 "These are the events planned %s:\n"
14424 msgstr ""
14425 "\n"
14426 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14429 #, c-format
14430 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14431 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14434 msgid "403 (Unauthorised)"
14435 msgstr "403 (Não autorizado)"
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14438 #, c-format
14439 msgid "Error %ld"
14440 msgstr "Erro %ld"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
14443 #, c-format
14444 msgid ""
14445 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14446 "%s:\n"
14447 "\n"
14448 "%s"
14449 msgstr ""
14450 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14451 "%s\n"
14452 "\n"
14453 "%s"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
14456 #, c-format
14457 msgid ""
14458 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14459 "%s\n"
14460 "%s"
14461 msgstr ""
14462 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
14463 "%s\n"
14464 "%s"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
14468 #, c-format
14469 msgid "Could not create directory %s"
14470 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914
14473 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14474 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14477 #, c-format
14478 msgid "Fetching calendar for %s..."
14479 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
14482 msgid "new subscription"
14483 msgstr "nova assinatura"
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14486 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14487 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a assinatura."
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14490 msgid "Subscribe to Webcal"
14491 msgstr "Assinar o Webcal"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14494 msgid "Enter the Webcal URL:"
14495 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
14498 msgid "Could not parse the URL."
14499 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
14502 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14503 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura?"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
14506 msgid "Delete subscription"
14507 msgstr "Excluir a assinatura"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14510 msgid "accepted"
14511 msgstr "aceito"
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14514 msgid "tentatively accepted"
14515 msgstr "aceito provisoriamente"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14518 msgid "declined"
14519 msgstr "recusado"
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14522 msgid "did not answer"
14523 msgstr "sem resposta"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14526 msgid "individual"
14527 msgstr "individual"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14530 msgid "group"
14531 msgstr "grupo"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14534 msgid "resource"
14535 msgstr "recursos"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14538 msgid "room"
14539 msgstr "sala"
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14542 msgid "Past"
14543 msgstr "Passado"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575
14546 msgid "Today"
14547 msgstr "Hoje"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578
14550 msgid "Tomorrow"
14551 msgstr "Amanhã"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581
14554 msgid "This week"
14555 msgstr "Essa semana"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584
14558 msgid "Later"
14559 msgstr "Mais tarde"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14562 msgid "Accepted: "
14563 msgstr "Aceito: "
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262
14566 msgid "Declined: "
14567 msgstr "Recusado: "
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264
14570 msgid "Tentatively Accepted: "
14571 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14574 msgid "Individual"
14575 msgstr "Individual"
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14578 msgid "Resource"
14579 msgstr "Recursos"
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14582 msgid "Room"
14583 msgstr "Sala"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14586 msgid "Add..."
14587 msgstr "Adicionar..."
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14590 msgid ""
14591 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14592 "- "
14593 msgstr ""
14594 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14595 "reunião:\n"
14596 "- "
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14601 msgid "You"
14602 msgstr "Você"
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14605 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14606 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14609 #, c-format
14610 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14611 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14614 #, c-format
14615 msgid "%d hour sooner"
14616 msgstr "%d hora mais cedo"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14619 #, c-format
14620 msgid "%d hours sooner"
14621 msgstr "%d horas mais cedo"
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14624 #, c-format
14625 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14626 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14629 #, c-format
14630 msgid "%d minutes sooner"
14631 msgstr "%d minutos mais cedo"
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14634 #, c-format
14635 msgid "%d hour later"
14636 msgstr "%d hora mais tarde"
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14639 #, c-format
14640 msgid "%d hours later"
14641 msgstr "%d horas mais tarde"
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14644 #, c-format
14645 msgid "%d hours and %d minutes later"
14646 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14649 #, c-format
14650 msgid "%d minutes later"
14651 msgstr "%d minutos mais tarde"
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14654 #, c-format
14655 msgid ""
14656 "\n"
14657 "\n"
14658 "Everyone would be available %s or %s."
14659 msgstr ""
14660 "\n"
14661 "\n"
14662 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14665 #, c-format
14666 msgid ""
14667 "\n"
14668 "\n"
14669 "Everyone would be available %s."
14670 msgstr ""
14671 "\n"
14672 "\n"
14673 "Todos estarão disponíveis %s."
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14676 msgid ""
14677 "\n"
14678 "\n"
14679 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14680 "6 hours."
14681 msgstr ""
14682 "\n"
14683 "\n"
14684 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14685 "ou posteriores."
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14688 #, c-format
14689 msgid "would be available %s or %s"
14690 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14693 #, c-format
14694 msgid "would be available %s"
14695 msgstr "estará disponível %s"
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14700 msgid "not available"
14701 msgstr "não disponível"
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14704 #, c-format
14705 msgid ", but would be available %s or %s."
14706 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14709 #, c-format
14710 msgid ", but would be available %s."
14711 msgstr ", mas estará disponível %s."
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14714 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14715 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14718 msgid "available"
14719 msgstr "disponível"
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14723 msgid "Free/busy retrieval failed"
14724 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14727 msgid "Not everyone is available"
14728 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14731 msgid "Send anyway"
14732 msgstr "Enviar mesmo assim"
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14735 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14736 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14739 #, c-format
14740 msgid "Fetching planning for %s..."
14741 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14744 msgid "Available"
14745 msgstr "Disponível"
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14750 msgid "Everyone is available."
14751 msgstr "Todos estão disponíveis."
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14754 msgid ""
14755 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14756 "retrieved."
14757 msgstr ""
14758 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14759 "ocupado foram recebidas corretamente."
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14762 msgid ""
14763 "Could not send the meeting invitation.\n"
14764 "Check the recipients."
14765 msgstr ""
14766 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14767 "Verifique os destinatários."
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14770 msgid "Save & Send"
14771 msgstr "Salvar & enviar"
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14774 msgid "Check availability"
14775 msgstr "Verificar disponibilidade"
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14778 msgid "Starts at:"
14779 msgstr "Início:"
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14783 msgid "on:"
14784 msgstr "em:"
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14787 msgid "Ends at:"
14788 msgstr "Término:"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14791 msgid "New meeting"
14792 msgstr "Nova reunião"
14794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14795 #, c-format
14796 msgid "%s - Edit meeting"
14797 msgstr "%s - Editar reunião"
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14801 msgid "Time:"
14802 msgstr "Hora:"
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14805 #, c-format
14806 msgid "%d hour"
14807 msgid_plural "%d hours"
14808 msgstr[0] "%d hora"
14809 msgstr[1] "%d horas"
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14812 #, c-format
14813 msgid "%d minute"
14814 msgid_plural "%d minutes"
14815 msgstr[0] "%d minuto"
14816 msgstr[1] "%d minutos"
14818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14819 #, c-format
14820 msgid "Upcoming event: %s"
14821 msgstr "Evento iminente: %s"
14823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14824 #, c-format
14825 msgid ""
14826 "You have a meeting or event soon.\n"
14827 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14828 "Location: %s\n"
14829 "More information:\n"
14830 "\n"
14831 "%s"
14832 msgstr ""
14833 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14834 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14835 "Localização: %s\n"
14836 "Mais informações:\n"
14837 "\n"
14838 "%s"
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14841 #, c-format
14842 msgid "Remind me in %d minute"
14843 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14844 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14845 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14848 msgid "Empty calendar"
14849 msgstr "Agenda vazia"
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14852 msgid "There is nothing to export."
14853 msgstr "Não existe nada para exportar."
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14856 msgid "Could not export the calendar."
14857 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14860 msgid "Export calendar to ICS"
14861 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14864 #, c-format
14865 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14866 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14869 msgid "Could not export the freebusy info."
14870 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14873 #, c-format
14874 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14875 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14878 msgid "Reminders"
14879 msgstr "Lembretes"
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14882 msgid "Alert me"
14883 msgstr "Alerte-me"
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14886 msgid "minutes before an event"
14887 msgstr "minutos antes do evento"
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14890 msgid "Calendar export"
14891 msgstr "Exportação da agenda"
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14894 msgid "Automatically export calendar to"
14895 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14899 msgid "You can export to a local file or URL"
14900 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14903 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14904 msgstr ""
14905 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14908 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14909 msgstr "Incluir as assinaturas de Webcal na exportação"
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14912 msgid "Command to run after calendar export"
14913 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14916 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14917 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14920 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14921 msgstr ""
14922 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14925 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14926 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14929 msgid ""
14930 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14931 msgstr ""
14932 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14933 "Claws Mail"
14935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14936 msgid "Free/Busy information"
14937 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14940 msgid "Automatically export free/busy status to"
14941 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14944 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14945 msgstr ""
14946 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14949 msgid "Command to run after free/busy status export"
14950 msgstr ""
14951 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14954 msgid "Get free/busy status of others from"
14955 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14958 #, c-format
14959 msgid ""
14960 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14961 "left part of the email address, %d for the domain"
14962 msgstr ""
14963 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14964 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de email, %d para o domínio"
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14967 msgid "TLS options"
14968 msgstr "Opções do TLS"
14970 #: src/pop.c:153
14971 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14972 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14974 #: src/pop.c:160
14975 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14976 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14978 #: src/pop.c:167
14979 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14980 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14982 #: src/pop.c:265 src/pop.c:292
14983 msgid "POP protocol error\n"
14984 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14986 #: src/pop.c:338
14987 #, c-format
14988 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14989 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14991 #: src/pop.c:926
14992 #, c-format
14993 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14994 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14996 #: src/pop.c:942
14997 #, c-format
14998 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14999 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15001 #: src/pop.c:975
15002 msgid "mailbox is locked\n"
15003 msgstr "a caixa postal está travada\n"
15005 #: src/pop.c:978
15006 msgid "Session timeout\n"
15007 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15009 #: src/pop.c:997
15010 msgid "command not supported\n"
15011 msgstr "comando não suportado\n"
15013 #: src/pop.c:1002
15014 msgid "error occurred on POP session\n"
15015 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
15017 #: src/pop.c:1214
15018 msgid "TOP command unsupported\n"
15019 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15021 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977
15022 msgid "POP"
15023 msgstr "POP"
15025 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992
15026 #: src/wizard.c:1516
15027 msgid "IMAP"
15028 msgstr "IMAP"
15030 #: src/prefs_account.c:417
15031 msgid "News (NNTP)"
15032 msgstr "News (NNTP)"
15034 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
15035 msgid "Local mbox file"
15036 msgstr "Arquivo mbox local"
15038 #: src/prefs_account.c:419
15039 msgid "None (SMTP only)"
15040 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15042 #: src/prefs_account.c:1234
15043 msgid "Name of account"
15044 msgstr "Nome da conta"
15046 #: src/prefs_account.c:1243
15047 msgid "Set as default"
15048 msgstr "Definir como padrão"
15050 #: src/prefs_account.c:1251
15051 msgid "Personal information"
15052 msgstr "Informações pessoais"
15054 #: src/prefs_account.c:1260
15055 msgid "Full name"
15056 msgstr "Nome completo"
15058 #: src/prefs_account.c:1265
15059 msgid "Mail address"
15060 msgstr "Endereço de email"
15062 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
15063 msgid "Auto-configure"
15064 msgstr "Configuração automática"
15066 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
15067 msgid "Cancel"
15068 msgstr "Cancelar"
15070 #: src/prefs_account.c:1345
15071 msgid ""
15072 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15073 "has been built without IMAP and News support."
15074 msgstr ""
15075 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15076 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
15078 #: src/prefs_account.c:1374
15079 msgid "This server requires authentication"
15080 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15082 #: src/prefs_account.c:1380
15083 msgid "Authenticate on connect"
15084 msgstr "Autenticar ao conectar"
15086 #: src/prefs_account.c:1430
15087 msgid "News server"
15088 msgstr "Servidor de news"
15090 #: src/prefs_account.c:1435
15091 msgid "Server for receiving"
15092 msgstr "Servidor para recebimento"
15094 #: src/prefs_account.c:1440
15095 msgid "Local mailbox"
15096 msgstr "Caixa postal local"
15098 #: src/prefs_account.c:1445
15099 msgid "SMTP server (send)"
15100 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15102 #: src/prefs_account.c:1451
15103 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15104 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15106 #: src/prefs_account.c:1459
15107 msgid "command to send mails"
15108 msgstr "comando para enviar mensagens"
15110 #: src/prefs_account.c:1524
15111 #, c-format
15112 msgid "Account%d"
15113 msgstr "Conta%d"
15115 #: src/prefs_account.c:1604
15116 msgid "Local"
15117 msgstr "Local"
15119 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
15120 msgid "Default Inbox"
15121 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15123 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
15124 #: src/prefs_account.c:1745
15125 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15126 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15128 #: src/prefs_account.c:1632
15129 msgid "Authenticate before POP connection"
15130 msgstr "Autenticar antes da conexão POP"
15132 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285
15133 msgid "Select"
15134 msgstr "Selecionar"
15136 #: src/prefs_account.c:1668
15137 msgid "Remove messages on server when received"
15138 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15140 #: src/prefs_account.c:1679
15141 msgid "Remove after"
15142 msgstr "Remover após"
15144 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
15145 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15146 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
15148 #: src/prefs_account.c:1709
15149 msgid "Receive size limit"
15150 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15152 #: src/prefs_account.c:1712
15153 msgid ""
15154 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15155 "you will be able to download them fully or delete them."
15156 msgstr ""
15157 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15158 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15160 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007
15161 msgid "NNTP"
15162 msgstr "NNTP"
15164 #: src/prefs_account.c:1758
15165 msgid "Maximum number of articles to download"
15166 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15168 #: src/prefs_account.c:1768
15169 msgid "unlimited if 0 is specified"
15170 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15172 #: src/prefs_account.c:1793
15173 msgid "Plain text"
15174 msgstr "Texto puro"
15176 #: src/prefs_account.c:1814
15177 msgid "IMAP server directory"
15178 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15180 #: src/prefs_account.c:1818
15181 msgid "(usually empty)"
15182 msgstr "(geralmente vazio)"
15184 #: src/prefs_account.c:1832
15185 msgid "Show subscribed folders only"
15186 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15188 #: src/prefs_account.c:1839
15189 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15190 msgstr ""
15191 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15193 #: src/prefs_account.c:1841
15194 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15195 msgstr ""
15196 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15198 #: src/prefs_account.c:1847
15199 msgid "Batch size"
15200 msgstr "Tamanho do lote"
15202 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15203 msgid "Automatic checking"
15204 msgstr "Verificação automática"
15206 #: src/prefs_account.c:1864
15207 msgid "Use global settings"
15208 msgstr "Usar as configurações globais"
15210 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15211 msgid "Check for new mail every"
15212 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15214 #: src/prefs_account.c:1909
15215 msgid "Filter messages on receiving"
15216 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15218 #: src/prefs_account.c:1925
15219 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15220 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15222 #: src/prefs_account.c:1929
15223 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15224 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15226 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208
15227 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15228 msgid "Header"
15229 msgstr "Cabeçalho"
15231 #: src/prefs_account.c:2022
15232 msgid "Generate Message-ID"
15233 msgstr "Gerar Message-ID"
15235 #: src/prefs_account.c:2025
15236 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15237 msgstr "Enviar o endereço de email da conta na Message-ID"
15239 #: src/prefs_account.c:2028
15240 msgid "Add user agent header"
15241 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15243 #: src/prefs_account.c:2035
15244 msgid "Add user-defined header"
15245 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15247 #: src/prefs_account.c:2050
15248 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15249 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15251 #: src/prefs_account.c:2152
15252 msgid ""
15253 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15254 "will be used."
15255 msgstr ""
15256 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15257 "recebimento."
15259 #: src/prefs_account.c:2163
15260 msgid "Authenticate with POP before sending"
15261 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
15263 #: src/prefs_account.c:2178
15264 msgid "POP authentication timeout"
15265 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
15267 #: src/prefs_account.c:2259
15268 msgid "Authorization"
15269 msgstr "Autorização"
15271 #: src/prefs_account.c:2276
15272 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15273 msgstr "Selecione o provedor de serviço de email OAuth2"
15275 #: src/prefs_account.c:2316
15276 msgid "Client ID"
15277 msgstr "ID do cliente"
15279 #: src/prefs_account.c:2327
15280 msgid "Client secret"
15281 msgstr "Segredo do cliente"
15283 #: src/prefs_account.c:2352
15284 msgid "Obtain authorization code"
15285 msgstr "Obter código de autorização"
15287 #: src/prefs_account.c:2356
15288 msgid "Open default browser with request"
15289 msgstr "Abrir o navegador padrão ao requisitar"
15291 #: src/prefs_account.c:2363
15292 msgid "Copy link"
15293 msgstr "Copiar o link"
15295 #: src/prefs_account.c:2376
15296 msgid "Authorization code"
15297 msgstr "Código de autorização"
15299 #: src/prefs_account.c:2385
15300 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15301 msgstr "Colar a URL completa do navegador ou o token de autorização fornecido"
15303 #: src/prefs_account.c:2392
15304 msgid "Complete authorization"
15305 msgstr "Autorização completa"
15307 #: src/prefs_account.c:2396
15308 msgid "Authorize"
15309 msgstr "Autorizar"
15311 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529
15312 msgid "Signature"
15313 msgstr "Assinatura"
15315 #: src/prefs_account.c:2486
15316 msgid "Automatically insert signature"
15317 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15319 #: src/prefs_account.c:2491
15320 msgid "Signature separator"
15321 msgstr "Separador de assinatura"
15323 #: src/prefs_account.c:2516
15324 msgid "Command output"
15325 msgstr "Saída do comando"
15327 #: src/prefs_account.c:2549
15328 msgid "Automatically set the following addresses"
15329 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15331 #: src/prefs_account.c:2598
15332 msgid "Spell check dictionaries"
15333 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15335 #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162
15336 #: src/prefs_spelling.c:149
15337 msgid "Default dictionary"
15338 msgstr "Dicionário padrão"
15340 #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193
15341 #: src/prefs_spelling.c:158
15342 msgid "Default alternate dictionary"
15343 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15345 #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196
15346 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15347 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15348 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15349 msgid "Compose"
15350 msgstr "Escrever"
15352 #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15353 #: src/toolbar.c:500
15354 msgid "Reply"
15355 msgstr "Responder"
15357 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183
15358 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15359 msgid "Forward"
15360 msgstr "Encaminhar"
15362 #: src/prefs_account.c:2782
15363 msgid "Default privacy system"
15364 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15366 #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230
15367 msgid "Always sign messages"
15368 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15370 #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261
15371 msgid "Always encrypt messages"
15372 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15374 #: src/prefs_account.c:2815
15375 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15376 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15378 #: src/prefs_account.c:2818
15379 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15380 msgstr ""
15381 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15383 #: src/prefs_account.c:2821
15384 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15385 msgstr ""
15386 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15387 "destinatários"
15389 #: src/prefs_account.c:2823
15390 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15391 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15393 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010
15394 msgid "Don't use TLS"
15395 msgstr "Não usar TLS"
15397 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019
15398 #: src/prefs_account.c:3030
15399 msgid "Use TLS"
15400 msgstr "Usar TLS"
15402 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033
15403 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15404 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
15406 #: src/prefs_account.c:3023
15407 msgid "Send (SMTP)"
15408 msgstr "Enviar (SMTP)"
15410 #: src/prefs_account.c:3027
15411 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15412 msgstr "Não usar TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
15414 #: src/prefs_account.c:3038
15415 msgid "Client certificates"
15416 msgstr "Certificados do cliente"
15418 #: src/prefs_account.c:3046
15419 msgid "Certificate for receiving"
15420 msgstr "Certificado para recebimento"
15422 #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079
15423 #: src/prefs_account.c:3081
15424 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15425 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15427 #: src/prefs_account.c:3074
15428 msgid "Certificate for sending"
15429 msgstr "Certificado para envio"
15431 #: src/prefs_account.c:3114
15432 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15433 msgstr "Aceitar automaticamente certificados TLS válidos"
15435 #: src/prefs_account.c:3117
15436 msgid "Use non-blocking TLS"
15437 msgstr "Utilizar TLS não bloqueador"
15439 #: src/prefs_account.c:3129
15440 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15441 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via TLS"
15443 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75
15444 msgid "Use proxy server"
15445 msgstr "Usar um servidor proxy"
15447 #: src/prefs_account.c:3230
15448 msgctxt ""
15449 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15450 "common preferences"
15451 msgid "Use default settings"
15452 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
15454 #: src/prefs_account.c:3232
15455 msgid "Use global proxy server settings"
15456 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
15458 #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15459 msgid "Use authentication"
15460 msgstr "Usar autenticação"
15462 #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125
15463 msgid "Username"
15464 msgstr "Nome de usuário"
15466 #: src/prefs_account.c:3303
15467 msgid "Use proxy server for sending"
15468 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
15470 #: src/prefs_account.c:3305
15471 msgid ""
15472 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15473 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15474 msgstr ""
15475 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
15476 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
15477 "configurado."
15479 #: src/prefs_account.c:3416
15480 msgid "SMTP port"
15481 msgstr "Porta SMTP"
15483 #: src/prefs_account.c:3423
15484 msgid "POP port"
15485 msgstr "Porta POP"
15487 #: src/prefs_account.c:3430
15488 msgid "IMAP port"
15489 msgstr "Porta IMAP"
15491 #: src/prefs_account.c:3437
15492 msgid "NNTP port"
15493 msgstr "Porta NNTP"
15495 #: src/prefs_account.c:3443
15496 msgid "Domain name"
15497 msgstr "Nome do domínio"
15499 #: src/prefs_account.c:3446
15500 msgid ""
15501 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15502 "connecting to SMTP servers."
15503 msgstr ""
15504 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15505 "com os servidores SMTP."
15507 #: src/prefs_account.c:3460
15508 msgid "Use command to communicate with server"
15509 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15511 #: src/prefs_account.c:3469
15512 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15513 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15515 #: src/prefs_account.c:3518
15516 msgid "Put sent messages in"
15517 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15519 #: src/prefs_account.c:3520
15520 msgid "Put queued messages in"
15521 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15523 #: src/prefs_account.c:3522
15524 msgid "Put draft messages in"
15525 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15527 #: src/prefs_account.c:3524
15528 msgid "Put deleted messages in"
15529 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15531 #: src/prefs_account.c:3581
15532 msgid "Account name is not entered."
15533 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15535 #: src/prefs_account.c:3585
15536 msgid "Mail address is not entered."
15537 msgstr "O endereço de email não foi informado."
15539 #: src/prefs_account.c:3593
15540 msgid "SMTP server is not entered."
15541 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15543 #: src/prefs_account.c:3598
15544 msgid "User ID is not entered."
15545 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15547 #: src/prefs_account.c:3603
15548 msgid "POP server is not entered."
15549 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15551 #: src/prefs_account.c:3623
15552 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15553 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15555 #: src/prefs_account.c:3629
15556 msgid "IMAP server is not entered."
15557 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15559 #: src/prefs_account.c:3634
15560 msgid "NNTP server is not entered."
15561 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15563 #: src/prefs_account.c:3640
15564 msgid "local mailbox filename is not entered."
15565 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15567 #: src/prefs_account.c:3646
15568 msgid "mail command is not entered."
15569 msgstr "o comando de email não foi informado."
15571 #: src/prefs_account.c:3656
15572 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15573 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
15575 #: src/prefs_account.c:3663
15576 msgid "Password cannot contain a newline character."
15577 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
15579 #: src/prefs_account.c:3700
15580 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15581 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
15583 #: src/prefs_account.c:3705
15584 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15585 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
15587 #: src/prefs_account.c:3800
15588 msgid "domain is not specified."
15589 msgstr "o domínio não está especificado."
15591 #: src/prefs_account.c:3805
15592 msgid "sent folder is not selected."
15593 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15595 #: src/prefs_account.c:3810
15596 msgid "queue folder is not selected."
15597 msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
15599 #: src/prefs_account.c:3815
15600 msgid "draft folder is not selected."
15601 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15603 #: src/prefs_account.c:3820
15604 msgid "trash folder is not selected."
15605 msgstr "a pasta Lixeira não está selecionada."
15607 #: src/prefs_account.c:4140
15608 msgid "Receive"
15609 msgstr "Receber"
15611 #: src/prefs_account.c:4158
15612 msgctxt "Preferences menu item"
15613 msgid "Send"
15614 msgstr "Enviar"
15616 #: src/prefs_account.c:4177
15617 msgid "OAuth2"
15618 msgstr "OAuth2"
15620 #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15621 msgid "Templates"
15622 msgstr "Modelos"
15624 #: src/prefs_account.c:4232
15625 msgid "Privacy"
15626 msgstr "Privacidade"
15628 #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237
15629 msgid "Proxy"
15630 msgstr "Proxy"
15632 #: src/prefs_account.c:4352
15633 msgid "Advanced"
15634 msgstr "Avançado"
15636 #: src/prefs_account.c:4713
15637 msgid "Preferences for new account"
15638 msgstr "Preferências da nova conta"
15640 #: src/prefs_account.c:4715
15641 #, c-format
15642 msgid "%s - Account preferences"
15643 msgstr "%s - Preferências da conta"
15645 #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406
15646 msgid "Failed (wrong address)"
15647 msgstr "Falha (endereço errado)"
15649 #: src/prefs_account.c:4912
15650 msgid "Select signature file"
15651 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15653 #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063
15654 msgid "Select certificate file"
15655 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15657 #: src/prefs_account.c:5043
15658 msgid "Protocol:"
15659 msgstr "Protocolo:"
15661 #: src/prefs_account.c:5386
15662 #, c-format
15663 msgid "%s (plugin not loaded)"
15664 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15666 #: src/prefs_account.c:6166
15667 msgid "Authorisation complete"
15668 msgstr "Autorização concluída"
15670 #: src/prefs_account.c:6167
15671 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15672 msgstr "Seu código de autorização OAuth2 foi recebido pelo Claws Mail"
15674 #: src/prefs_account.c:6170
15675 msgid "Authorisation NOT completed"
15676 msgstr "Autorização NÃO concluída"
15678 #: src/prefs_account.c:6171
15679 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15680 msgstr "Seu código de autorização OAuth2 não foi recebido pelo Claws Mail"
15682 #: src/prefs_actions.c:226
15683 msgid "Actions configuration"
15684 msgstr "Configuração de ações"
15686 #: src/prefs_actions.c:253
15687 msgid "Menu name"
15688 msgstr "Nome do menu"
15690 #: src/prefs_actions.c:282
15691 msgid "Shell command"
15692 msgstr "Comando do shell"
15694 #: src/prefs_actions.c:292
15695 msgid "Filter action"
15696 msgstr "Ação de filtragem"
15698 #: src/prefs_actions.c:298
15699 msgid "Edit filter action"
15700 msgstr "Editar ação de filtragem"
15702 #: src/prefs_actions.c:326
15703 msgid "Append the new action above to the list"
15704 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15706 #: src/prefs_actions.c:334
15707 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15708 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15710 #: src/prefs_actions.c:342
15711 msgid "Delete the selected action from the list"
15712 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15714 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15715 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15716 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15718 #: src/prefs_actions.c:358
15719 msgid "Show information on configuring actions"
15720 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15722 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15723 msgid "_Top"
15724 msgstr "_Início"
15726 #: src/prefs_actions.c:389
15727 msgid "Move the selected action to the top"
15728 msgstr "Move a ação selecionada para o início"
15730 #: src/prefs_actions.c:399
15731 msgid "Move the selected action up"
15732 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15734 #: src/prefs_actions.c:407
15735 msgid "Move selected action down"
15736 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15738 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15739 msgid "_Bottom"
15740 msgstr "_Final"
15742 #: src/prefs_actions.c:417
15743 msgid "Move the selected action to the bottom"
15744 msgstr "Move a ação selecionada para o fim"
15746 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15747 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15748 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15749 #: src/prefs_template.c:465
15750 msgid "(New)"
15751 msgstr "(Novo)"
15753 #: src/prefs_actions.c:615
15754 msgid "Menu name is not set."
15755 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15757 #: src/prefs_actions.c:620
15758 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15759 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15761 #: src/prefs_actions.c:625
15762 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15763 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15765 #: src/prefs_actions.c:644
15766 msgid "Menu name is too long."
15767 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15769 #: src/prefs_actions.c:653
15770 msgid "Command-line not set."
15771 msgstr "O comando não foi definido."
15773 #: src/prefs_actions.c:658
15774 msgid "Menu name and command are too long."
15775 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15777 #: src/prefs_actions.c:664
15778 #, c-format
15779 msgid ""
15780 "The command\n"
15781 "%s\n"
15782 "has a syntax error."
15783 msgstr ""
15784 "O comando\n"
15785 "%s\n"
15786 "possui um erro de sintaxe."
15788 #: src/prefs_actions.c:722
15789 msgid "Delete action"
15790 msgstr "Excluir ação"
15792 #: src/prefs_actions.c:723
15793 msgid "Do you really want to delete this action?"
15794 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15796 #: src/prefs_actions.c:744
15797 msgid "Delete all actions"
15798 msgstr "Excluir todas as ações"
15800 #: src/prefs_actions.c:745
15801 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15802 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15804 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15805 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15806 #: src/prefs_template.c:590
15807 msgid "Entry not saved"
15808 msgstr "A entrada não foi salva"
15810 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15811 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15812 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15813 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15815 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15816 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15817 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15818 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15819 msgid "_Continue editing"
15820 msgstr "Con_tinuar editando"
15822 #: src/prefs_actions.c:918
15823 msgid "Actions list not saved"
15824 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15826 #: src/prefs_actions.c:919
15827 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15828 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15830 #: src/prefs_actions.c:989
15831 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15832 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15834 #: src/prefs_actions.c:990
15835 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15836 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15838 #: src/prefs_actions.c:992
15839 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15840 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15842 #: src/prefs_actions.c:993
15843 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15844 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15846 #: src/prefs_actions.c:994
15847 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15848 msgstr ""
15849 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15851 #: src/prefs_actions.c:995
15852 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15853 msgstr ""
15854 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15856 #: src/prefs_actions.c:996
15857 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15858 msgstr ""
15859 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15860 "do comando"
15862 #: src/prefs_actions.c:997
15863 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15864 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15866 #: src/prefs_actions.c:998
15867 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15868 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15870 #: src/prefs_actions.c:999
15871 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15872 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15874 #: src/prefs_actions.c:1000
15875 msgid "to run command asynchronously"
15876 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15878 #: src/prefs_actions.c:1001
15879 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15880 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15882 #: src/prefs_actions.c:1002
15883 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15884 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15886 #: src/prefs_actions.c:1003
15887 msgid ""
15888 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15889 msgstr ""
15890 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15892 #: src/prefs_actions.c:1004
15893 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15894 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15896 #: src/prefs_actions.c:1005
15897 msgid "for a user provided argument"
15898 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15900 #: src/prefs_actions.c:1006
15901 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15902 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15904 #: src/prefs_actions.c:1007
15905 msgid "for the text selection"
15906 msgstr "para a seleção de texto"
15908 #: src/prefs_actions.c:1008
15909 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15910 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15912 #: src/prefs_actions.c:1009
15913 msgid "for a literal %"
15914 msgstr "para um % literal"
15916 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170
15917 msgid "Actions"
15918 msgstr "Ações"
15920 #: src/prefs_actions.c:1020
15921 msgid ""
15922 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15923 "process a complete message file or just one of its parts."
15924 msgstr ""
15925 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15926 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15928 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15929 #: src/prefs_template.c:1107
15930 msgid "D_uplicate"
15931 msgstr "D_uplicar"
15933 #: src/prefs_actions.c:1225
15934 msgid "Current actions"
15935 msgstr "Ações atuais"
15937 #: src/prefs_actions.c:1312
15938 msgid "Entry was modified"
15939 msgstr "A entrada foi modificada"
15941 #: src/prefs_actions.c:1313
15942 msgid ""
15943 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15944 "command-line."
15945 msgstr ""
15946 "Abrir a janela de ação do filtro eliminará as modificações da linha de "
15947 "comando."
15949 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15950 #: src/prefs_filtering.c:1120
15951 msgid "Action string is not valid."
15952 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15954 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15955 msgid "Hello,\\n"
15956 msgstr "Olá,\\n"
15958 #: src/prefs_common.c:316
15959 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15960 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15962 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15963 msgid ""
15964 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15965 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15966 msgstr ""
15967 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: "
15968 "%f\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: "
15969 "%s\\n}\\n\\n%M"
15971 #: src/prefs_common.c:457
15972 msgid "%x(%a) %H:%M"
15973 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15975 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15976 msgid "Automatic account selection"
15977 msgstr "Seleção automática da conta"
15979 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15980 msgid "when replying"
15981 msgstr "ao responder"
15983 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15984 msgid "when forwarding"
15985 msgstr "ao encaminhar"
15987 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15988 msgid "when re-editing"
15989 msgstr "ao reeditar"
15991 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15992 msgid "Editing"
15993 msgstr "Edição"
15995 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15996 msgid "Automatically launch the external editor"
15997 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15999 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16000 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16001 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
16003 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16004 msgid "characters"
16005 msgstr "caracteres"
16007 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16008 msgid "Even if message is to be encrypted"
16009 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
16011 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16012 msgid "Undo level"
16013 msgstr "Níveis de desfazer"
16015 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16016 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16017 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
16019 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16020 msgid "KiB into message body"
16021 msgstr "KiB no corpo da mensagem "
16023 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16024 msgid "Replying"
16025 msgstr "Resposta"
16027 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16028 msgid "Reply will quote by default"
16029 msgstr "Responder com citação por padrão"
16031 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16032 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16033 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
16035 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16036 msgid "Forwarding"
16037 msgstr "Encaminhamento"
16039 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16040 msgid "Forward as attachment"
16041 msgstr "Encaminhar como anexo"
16043 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16044 #, c-format
16045 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16046 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
16048 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16049 msgid "When dropping files into the Compose window"
16050 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
16052 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16053 msgid "Ask"
16054 msgstr "Perguntar"
16056 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16057 msgid "Insert"
16058 msgstr "Inserir"
16060 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16061 msgid "Attach"
16062 msgstr "Anexo"
16064 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16065 msgid "Writing"
16066 msgstr "Escrita"
16068 #: src/prefs_customheader.c:183
16069 msgid "Custom header configuration"
16070 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
16072 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16073 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16074 msgid "Header name is not set."
16075 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
16077 #: src/prefs_customheader.c:504
16078 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16079 msgstr "Dois pontos (:) não é permitido em um cabeçalho personalizado."
16081 #: src/prefs_customheader.c:509
16082 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16083 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
16085 #: src/prefs_customheader.c:556
16086 msgid "Choose a PNG file"
16087 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
16089 #: src/prefs_customheader.c:558
16090 msgid "Choose an XBM file"
16091 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
16093 #: src/prefs_customheader.c:560
16094 msgid "Choose a text file"
16095 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
16097 #: src/prefs_customheader.c:573
16098 msgid "This file isn't an image."
16099 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
16101 #: src/prefs_customheader.c:578
16102 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16103 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16105 #: src/prefs_customheader.c:584
16106 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16107 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16109 #: src/prefs_customheader.c:589
16110 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16111 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16113 #: src/prefs_customheader.c:598
16114 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16115 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16117 #: src/prefs_customheader.c:607
16118 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16119 msgstr ""
16120 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16121 "$PATH."
16123 #: src/prefs_customheader.c:613
16124 #, c-format
16125 msgid "Compface error: %s"
16126 msgstr "Erro no compface: %s"
16128 #: src/prefs_customheader.c:666
16129 msgid "This file contains newlines."
16130 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
16132 #: src/prefs_customheader.c:696
16133 msgid "Delete header"
16134 msgstr "Excluir cabeçalho"
16136 #: src/prefs_customheader.c:697
16137 msgid "Do you really want to delete this header?"
16138 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
16140 #: src/prefs_customheader.c:871
16141 msgid "Current custom headers"
16142 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16144 #: src/prefs_display_header.c:253
16145 msgid "Displayed header configuration"
16146 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16148 #: src/prefs_display_header.c:277
16149 msgid "Header name"
16150 msgstr "Nome do cabeçalho"
16152 #: src/prefs_display_header.c:312
16153 msgid "Hidden headers"
16154 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16156 #: src/prefs_display_header.c:353
16157 msgid "Displayed Headers"
16158 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16160 #: src/prefs_display_header.c:398
16161 msgid "Show all unspecified headers"
16162 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16164 #: src/prefs_display_header.c:598
16165 msgid "This header is already in the list."
16166 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
16168 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16169 #, c-format
16170 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16171 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URI"
16173 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16174 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16175 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
16177 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16178 msgid "Use system defaults when possible"
16179 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16181 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16182 msgid "Web browser"
16183 msgstr "Navegador Web"
16185 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16186 msgid "Text editor"
16187 msgstr "Editor de texto"
16189 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16190 msgid "Command for 'Display as text'"
16191 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16193 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16194 msgid ""
16195 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16196 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16197 msgstr ""
16198 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16199 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16201 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16202 #: src/prefs_message.c:362
16203 msgid "Message View"
16204 msgstr "Visualização da mensagem"
16206 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16207 msgid "External Programs"
16208 msgstr "Programas externos"
16210 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16211 msgid "Move"
16212 msgstr "Mover"
16214 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16215 msgid "Hide"
16216 msgstr "Esconder"
16218 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16220 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16221 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16222 msgid "Message flags"
16223 msgstr "Marcas da mensagem"
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
16226 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16227 msgid "Mark"
16228 msgstr "Marcar"
16230 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16231 msgid "Mark as read"
16232 msgstr "Marcar como lida"
16234 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16235 msgid "Mark as unread"
16236 msgstr "Marcar como não lida"
16238 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16239 msgid "Mark as spam"
16240 msgstr "Marcar como _spam"
16242 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16243 msgid "Mark as ham"
16244 msgstr "Marcar como _não-spam"
16246 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16247 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16248 msgid "Execute"
16249 msgstr "Executar"
16251 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
16252 msgid "Color label"
16253 msgstr "Rótulo colorido"
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16256 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16257 msgid "Resend"
16258 msgstr "Re-enviar"
16260 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16261 msgid "Redirect"
16262 msgstr "Redirecionar"
16264 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16265 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16266 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
16267 #: src/summaryview.c:470
16268 msgid "Score"
16269 msgstr "Pontuação"
16271 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16272 msgid "Change score"
16273 msgstr "Mudar a pontuação"
16275 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16276 msgid "Set score"
16277 msgstr "Configurar a pontuação"
16279 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16280 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16281 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16282 msgid "Tags"
16283 msgstr "Etiquetas"
16285 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16286 msgid "Apply tag"
16287 msgstr "Aplicar etiqueta"
16289 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16290 msgid "Unset tag"
16291 msgstr "Remover etiqueta"
16293 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16294 msgid "Clear tags"
16295 msgstr "Limpar etiquetas"
16297 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16298 msgid "Threads"
16299 msgstr "Discussões"
16301 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16302 msgid "Stop filter"
16303 msgstr "Parar a filtragem"
16305 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16306 msgid "Action configuration"
16307 msgstr "Configuração da ação"
16309 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16310 #: src/prefs_matcher.c:595
16311 msgid "Rule"
16312 msgstr "Regra"
16314 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16315 msgid "Action"
16316 msgstr "Ação"
16318 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16319 msgid "Command-line not set"
16320 msgstr "O comando não foi definido"
16322 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16323 msgid "Destination is not set."
16324 msgstr "O destino não foi especificado."
16326 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16327 msgid "Recipient is not set."
16328 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16330 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16331 msgid "Score is not set"
16332 msgstr "A pontuação não foi definida"
16334 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16335 msgid "Header is not set."
16336 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16338 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16339 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16340 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16342 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16343 msgid "Tag name is empty."
16344 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16346 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16347 msgid "No action was defined."
16348 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16350 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16351 #: src/quote_fmt.c:78
16352 msgid "literal %"
16353 msgstr "% literal"
16355 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16356 msgid "filename (should not be modified)"
16357 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16359 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16360 #: src/quote_fmt.c:86
16361 msgid "new line"
16362 msgstr "quebra de linha"
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16365 msgid "escape character for quotes"
16366 msgstr "caractere de escape para as aspas"
16368 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16369 msgid "quote character"
16370 msgstr "aspas"
16372 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16373 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16374 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16376 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16377 msgid ""
16378 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16379 "program or script.\n"
16380 "The following symbols can be used:"
16381 msgstr ""
16382 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16383 "para um programa ou script externo.\n"
16384 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16386 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16387 msgid "Recipient"
16388 msgstr "Destinatário"
16390 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16391 msgid "Book/Folder"
16392 msgstr "Livro/Pasta"
16394 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16395 msgid "Destination"
16396 msgstr "Destino"
16398 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16399 msgid "Color"
16400 msgstr "Colorir"
16402 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16403 msgid "Current action list"
16404 msgstr "Lista das ações atuais"
16406 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16407 msgid "Filtering/Processing configuration"
16408 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16410 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16411 #: src/prefs_filtering.c:969
16412 msgctxt "Filtering Account Menu"
16413 msgid "All"
16414 msgstr "Todas"
16416 #: src/prefs_filtering.c:405
16417 msgid "Condition"
16418 msgstr "Condição"
16420 #: src/prefs_filtering.c:416
16421 msgid " Def_ine... "
16422 msgstr " _Definir... "
16424 #: src/prefs_filtering.c:434
16425 msgid " De_fine... "
16426 msgstr " De_finir... "
16428 #: src/prefs_filtering.c:461
16429 msgid "Append the new rule above to the list"
16430 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16432 #: src/prefs_filtering.c:470
16433 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16434 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16436 #: src/prefs_filtering.c:477
16437 msgid "Delete the selected rule from the list"
16438 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16440 #: src/prefs_filtering.c:516
16441 msgid "Move the selected rule to the top"
16442 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16444 #: src/prefs_filtering.c:519
16445 msgid "Page u_p"
16446 msgstr "Página a_cima"
16448 #: src/prefs_filtering.c:527
16449 msgid "Move the selected rule one page up"
16450 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16452 #: src/prefs_filtering.c:536
16453 msgid "Move the selected rule up"
16454 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16456 #: src/prefs_filtering.c:544
16457 msgid "Move the selected rule down"
16458 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16460 #: src/prefs_filtering.c:547
16461 msgid "Page dow_n"
16462 msgstr "Página a_baixo"
16464 #: src/prefs_filtering.c:555
16465 msgid "Move the selected rule one page down"
16466 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16468 #: src/prefs_filtering.c:564
16469 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16470 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16472 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16473 msgid "Condition string is not valid."
16474 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16476 #: src/prefs_filtering.c:1099
16477 msgid "Condition string is empty."
16478 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16480 #: src/prefs_filtering.c:1105
16481 msgid "Action string is empty."
16482 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16484 #: src/prefs_filtering.c:1194
16485 msgid "Delete rule"
16486 msgstr "Excluir regra"
16488 #: src/prefs_filtering.c:1195
16489 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16490 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16492 #: src/prefs_filtering.c:1214
16493 msgid "Delete all rules"
16494 msgstr "Excluir todas as regras"
16496 #: src/prefs_filtering.c:1215
16497 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16498 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16500 #: src/prefs_filtering.c:1467
16501 msgid "Filtering rules not saved"
16502 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16504 #: src/prefs_filtering.c:1468
16505 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16506 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16508 #: src/prefs_filtering.c:1694
16509 msgid "Move one page up"
16510 msgstr "Move uma página acima"
16512 #: src/prefs_filtering.c:1695
16513 msgid "Move one page down"
16514 msgstr "Move uma página abaixo"
16516 #: src/prefs_filtering.c:1850
16517 msgid "Enable"
16518 msgstr "Habilitar"
16520 #: src/prefs_folder_column.c:212
16521 msgid "Folder list columns configuration"
16522 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16524 #: src/prefs_folder_column.c:229
16525 msgid ""
16526 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16527 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16528 msgstr ""
16529 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16530 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16532 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16533 msgid "Hidden columns"
16534 msgstr "Colunas ocultas"
16536 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
16537 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
16538 msgid "Displayed columns"
16539 msgstr "Colunas exibidas"
16541 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16542 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16543 msgid " Use default "
16544 msgstr " Utilizar o padrão "
16546 #: src/prefs_folder_item.c:216
16547 msgid ""
16548 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16549 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16550 "subfolders\"."
16551 msgstr ""
16552 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16553 "mais alto.\n"
16554 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
16555 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
16557 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16558 msgid ""
16559 "Apply to\n"
16560 "subfolders"
16561 msgstr ""
16562 "Aplicar às\n"
16563 "sub-pastas"
16565 #: src/prefs_folder_item.c:323
16566 msgid "Normal"
16567 msgstr "Normal"
16569 #: src/prefs_folder_item.c:325
16570 msgid "Outbox"
16571 msgstr "Enviadas"
16573 #: src/prefs_folder_item.c:336
16574 msgid "Folder type"
16575 msgstr "Tipo de pasta"
16577 #: src/prefs_folder_item.c:360
16578 msgid "Simplify Subject RegExp"
16579 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16581 #: src/prefs_folder_item.c:387
16582 msgid "Test string"
16583 msgstr "Sequencia de teste"
16585 #: src/prefs_folder_item.c:408
16586 msgid "Result"
16587 msgstr "Resultado"
16589 #: src/prefs_folder_item.c:426
16590 msgid "Folder chmod"
16591 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16593 #: src/prefs_folder_item.c:454
16594 msgid "Folder color"
16595 msgstr "Cor da Pasta"
16597 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16598 msgid "Pick color for folder"
16599 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16601 #: src/prefs_folder_item.c:480
16602 msgid "Run Processing rules at start-up"
16603 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16605 #: src/prefs_folder_item.c:493
16606 msgid "Run Processing rules when opening"
16607 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16609 #: src/prefs_folder_item.c:505
16610 msgid "Scan for new mail"
16611 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16613 #: src/prefs_folder_item.c:507
16614 msgid ""
16615 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16616 "side filtering on IMAP or by an external application"
16617 msgstr ""
16618 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16619 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16621 #: src/prefs_folder_item.c:524
16622 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16623 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16625 #: src/prefs_folder_item.c:539
16626 msgid ""
16627 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16628 "View/Text Options)"
16629 msgstr ""
16630 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16631 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16633 #: src/prefs_folder_item.c:549
16634 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16635 msgstr "Ignorar a pasta ao pesquisar por mensagens não lidas ou novas"
16637 #: src/prefs_folder_item.c:551
16638 msgid ""
16639 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16640 "unread or new messages"
16641 msgstr ""
16642 "Ative essa opção caso queira que essa pasta seja ignorada nas pesquisas por "
16643 "mensagens não lidas ou novas"
16645 #: src/prefs_folder_item.c:563
16646 msgid "Synchronise for offline use"
16647 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16649 #: src/prefs_folder_item.c:582
16650 msgid "Fetch message bodies from the last"
16651 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16653 #: src/prefs_folder_item.c:587
16654 msgid "0: all bodies"
16655 msgstr "0: todos os corpos"
16657 #: src/prefs_folder_item.c:594
16658 msgid "Remove older messages bodies"
16659 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16661 #: src/prefs_folder_item.c:612
16662 msgid "Discard folder cache"
16663 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16665 #: src/prefs_folder_item.c:943
16666 msgid "Request Return Receipt"
16667 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16669 #: src/prefs_folder_item.c:954
16670 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16671 msgstr ""
16672 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16674 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16675 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16676 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16677 #, c-format
16678 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16679 msgid "Default %s"
16680 msgstr "%s padrão"
16682 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16683 #, c-format
16684 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16685 msgid "Default %s for replies"
16686 msgstr "%s padrão para as respostas"
16688 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16689 msgid "Default account"
16690 msgstr "Conta padrão"
16692 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16693 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16694 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16696 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16697 msgid "Discard cache"
16698 msgstr "Descartar o cache"
16700 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16701 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16702 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16704 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16705 msgid "General"
16706 msgstr "Geral"
16708 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16709 #, c-format
16710 msgid "Properties for folder %s"
16711 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16713 #: src/prefs_fonts.c:78
16714 msgid "Folder and Message Lists"
16715 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16717 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16718 msgid "Message"
16719 msgstr "Mensagem"
16721 #: src/prefs_fonts.c:119
16722 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16723 msgstr ""
16724 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16725 "pastas e de mensagens"
16727 #: src/prefs_fonts.c:127
16728 msgid "Small"
16729 msgstr "Pequena"
16731 #: src/prefs_fonts.c:147
16732 msgid "Bold"
16733 msgstr "Negrito"
16735 #: src/prefs_fonts.c:167
16736 msgid "Use different font for printing"
16737 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16739 #: src/prefs_fonts.c:175
16740 msgid "Message Printing"
16741 msgstr "Impressão da mensagem"
16743 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
16744 #: src/prefs_themes.c:426
16745 msgid "Display"
16746 msgstr "Exibir"
16748 #: src/prefs_fonts.c:252
16749 msgid "Fonts"
16750 msgstr "Fontes"
16752 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16753 msgid "Preferences"
16754 msgstr "Preferências"
16756 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16757 msgid "Automatically display attached images"
16758 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16760 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16761 msgid "Resize attached images by default"
16762 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16764 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16765 msgid "Clicking image toggles scaling"
16766 msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
16768 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16769 msgid "Fit image"
16770 msgstr "Ajustar a imagem"
16772 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16773 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16774 msgstr "Clicar na imagem alterna o ajuste de altura/largura"
16776 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16777 msgid "Height"
16778 msgstr "Altura"
16780 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16781 msgid "Width"
16782 msgstr "Largura"
16784 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16785 msgid "Display images inline"
16786 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16788 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16789 msgid "Print images"
16790 msgstr "Imprimir imagens"
16792 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16793 msgid "Image Viewer"
16794 msgstr "Visualizador de imagens"
16796 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16797 msgid "Restrict the log window to"
16798 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16800 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16801 msgid "0 to stop logging in the log window"
16802 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16804 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16805 msgid "lines"
16806 msgstr "linhas"
16808 #: src/prefs_logging.c:165
16809 msgid "Filtering/processing log"
16810 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16812 #: src/prefs_logging.c:168
16813 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16814 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16816 #: src/prefs_logging.c:174
16817 msgid ""
16818 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16819 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16820 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16821 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16822 msgstr ""
16823 "Se marcada, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16824 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16825 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16826 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16827 "mensagens."
16829 #: src/prefs_logging.c:181
16830 msgid "Log filtering/processing when..."
16831 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16833 #: src/prefs_logging.c:185
16834 msgid "filtering at incorporation"
16835 msgstr "a filtragem na incorporação"
16837 #: src/prefs_logging.c:187
16838 msgid "pre-processing folders"
16839 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16841 #: src/prefs_logging.c:192
16842 msgid "manually filtering"
16843 msgstr "a filtragem manual"
16845 #: src/prefs_logging.c:194
16846 msgid "post-processing folders"
16847 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16849 #: src/prefs_logging.c:201
16850 msgid "processing folders"
16851 msgstr "o processamento das pastas"
16853 #: src/prefs_logging.c:217
16854 msgid "Log level"
16855 msgstr "Detalhamento do relatório"
16857 #: src/prefs_logging.c:226
16858 msgid "Low"
16859 msgstr "Baixo"
16861 #: src/prefs_logging.c:227
16862 msgid "Medium"
16863 msgstr "Médio"
16865 #: src/prefs_logging.c:228
16866 msgid "High"
16867 msgstr "Alto"
16869 #: src/prefs_logging.c:233
16870 msgid ""
16871 "Select the level of detail of the logging.\n"
16872 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16873 "match and what actions are performed.\n"
16874 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16875 "and why rules are skipped.\n"
16876 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16877 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16878 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16879 msgstr ""
16880 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16881 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16882 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16883 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16884 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16885 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16886 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16887 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16889 #: src/prefs_logging.c:274
16890 msgid "Disk log"
16891 msgstr "Relatório no disco"
16893 #: src/prefs_logging.c:276
16894 msgid "Write the following information to disk..."
16895 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16897 #: src/prefs_logging.c:284
16898 msgid "Warning messages"
16899 msgstr "Mensagens de alerta"
16901 #: src/prefs_logging.c:285
16902 msgid "Network protocol messages"
16903 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16905 #: src/prefs_logging.c:289
16906 msgid "Error messages"
16907 msgstr "Mensagens de erro"
16909 #: src/prefs_logging.c:290
16910 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16911 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16913 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16914 msgid "Other"
16915 msgstr "Outro"
16917 #: src/prefs_logging.c:411
16918 msgid "Logging"
16919 msgstr "Relatórios"
16921 #: src/prefs_matcher.c:334
16922 msgid "more than"
16923 msgstr "mais de"
16925 #: src/prefs_matcher.c:335
16926 msgid "less than"
16927 msgstr "menos de"
16929 #: src/prefs_matcher.c:341
16930 msgid "weeks"
16931 msgstr "semanas"
16933 #: src/prefs_matcher.c:345
16934 msgid "after"
16935 msgstr "após"
16937 #: src/prefs_matcher.c:346
16938 msgid "before"
16939 msgstr "antes de"
16941 #: src/prefs_matcher.c:350
16942 msgid "higher than"
16943 msgstr "mais alta que"
16945 #: src/prefs_matcher.c:351
16946 msgid "lower than"
16947 msgstr "mais baixa que"
16949 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16950 msgid "exactly"
16951 msgstr "exatamente"
16953 #: src/prefs_matcher.c:356
16954 msgid "greater than"
16955 msgstr "maior que"
16957 #: src/prefs_matcher.c:357
16958 msgid "smaller than"
16959 msgstr "menor que"
16961 #: src/prefs_matcher.c:362
16962 msgid "bytes"
16963 msgstr "bytes"
16965 #: src/prefs_matcher.c:363
16966 msgid "kibibytes"
16967 msgstr "kibibytes"
16969 #: src/prefs_matcher.c:364
16970 msgid "mebibytes"
16971 msgstr "mebibytes"
16973 #: src/prefs_matcher.c:368
16974 msgid "contains"
16975 msgstr "contém"
16977 #: src/prefs_matcher.c:369
16978 msgid "doesn't contain"
16979 msgstr "não contém"
16981 #: src/prefs_matcher.c:393
16982 msgid "headers part"
16983 msgstr "trecho do cabeçalho"
16985 #: src/prefs_matcher.c:394
16986 msgid "headers values"
16987 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16989 #: src/prefs_matcher.c:395
16990 msgid "body part"
16991 msgstr "trecho do corpo"
16993 #: src/prefs_matcher.c:396
16994 msgid "whole message"
16995 msgstr "toda a mensagem"
16997 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
16998 msgid "Marked"
16999 msgstr "Marcada"
17001 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
17002 msgid "Deleted"
17003 msgstr "Excluída"
17005 #: src/prefs_matcher.c:404
17006 msgid "Replied"
17007 msgstr "Respondida"
17009 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
17010 msgid "Forwarded"
17011 msgstr "Encaminhada"
17013 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
17014 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17015 msgid "Spam"
17016 msgstr "Spam"
17018 #: src/prefs_matcher.c:408
17019 msgid "Has attachment"
17020 msgstr "Possui anexo"
17022 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
17023 msgid "Signed"
17024 msgstr "Assinada"
17026 #: src/prefs_matcher.c:413
17027 msgid "set"
17028 msgstr "definida"
17030 #: src/prefs_matcher.c:414
17031 msgid "not set"
17032 msgstr "não definida"
17034 #: src/prefs_matcher.c:418
17035 msgid "yes"
17036 msgstr "sim"
17038 #: src/prefs_matcher.c:419
17039 msgid "no"
17040 msgstr "não"
17042 #: src/prefs_matcher.c:423
17043 msgid "Any tags"
17044 msgstr "Qualquer etiqueta"
17046 #: src/prefs_matcher.c:424
17047 msgid "Specific tag"
17048 msgstr "Etiqueta específica"
17050 #: src/prefs_matcher.c:428
17051 msgid "ignored"
17052 msgstr "ignorada"
17054 #: src/prefs_matcher.c:429
17055 msgid "not ignored"
17056 msgstr "não ignorada"
17058 #: src/prefs_matcher.c:430
17059 msgid "watched"
17060 msgstr "observada"
17062 #: src/prefs_matcher.c:431
17063 msgid "not watched"
17064 msgstr "não observada"
17066 #: src/prefs_matcher.c:435
17067 msgid "found"
17068 msgstr "encontrada"
17070 #: src/prefs_matcher.c:436
17071 msgid "not found"
17072 msgstr "não encontrada"
17074 #: src/prefs_matcher.c:440
17075 msgid "0 (Passed)"
17076 msgstr "0 (Passou)"
17078 #: src/prefs_matcher.c:441
17079 msgid "non-0 (Failed)"
17080 msgstr "não-0 (Falhou)"
17082 #: src/prefs_matcher.c:578
17083 msgid "Condition configuration"
17084 msgstr "Configuração da condição"
17086 #: src/prefs_matcher.c:624
17087 msgid "Match criteria"
17088 msgstr "Corresponder ao critério"
17090 #: src/prefs_matcher.c:632
17091 msgid "All messages"
17092 msgstr "Todas as mensagens"
17094 #: src/prefs_matcher.c:634
17095 msgid "Age"
17096 msgstr "Idade"
17098 #: src/prefs_matcher.c:635
17099 msgid "Phrase"
17100 msgstr "Frase"
17102 #: src/prefs_matcher.c:636
17103 msgid "Flags"
17104 msgstr "Marcas"
17106 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17107 msgid "Color labels"
17108 msgstr "Rótulos coloridos"
17110 #: src/prefs_matcher.c:638
17111 msgid "Thread"
17112 msgstr "Discussão"
17114 #: src/prefs_matcher.c:641
17115 msgid "Partially downloaded"
17116 msgstr "Transferido parcialmente"
17118 #: src/prefs_matcher.c:644
17119 msgid "External program test"
17120 msgstr "Teste por programa externo"
17122 #: src/prefs_matcher.c:672
17123 msgid ""
17124 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17125 "header if not available in the list."
17126 msgstr ""
17127 "Use o seletor à direita para escolher o nome do cabeçalho. Digite o nome do "
17128 "cabeçalho, caso ele não esteja disponível na lista."
17130 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17131 #: src/prefs_matcher.c:2583
17132 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17133 msgid "All"
17134 msgstr "Todas"
17136 #: src/prefs_matcher.c:749
17137 msgid "Use regexp"
17138 msgstr "Usar expressão regular"
17140 #: src/prefs_matcher.c:840
17141 msgid "Message must match"
17142 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
17144 #: src/prefs_matcher.c:844
17145 msgid "at least one"
17146 msgstr "pelo menos uma das"
17148 #: src/prefs_matcher.c:845
17149 msgid "all"
17150 msgstr "todas as"
17152 #: src/prefs_matcher.c:848
17153 msgid "of above rules"
17154 msgstr "regras acima"
17156 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17157 msgid "Search pattern is not set."
17158 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
17160 #: src/prefs_matcher.c:1575
17161 msgid "Invalid hour."
17162 msgstr "Hora inválida."
17164 #: src/prefs_matcher.c:1585
17165 msgid "Test command is not set."
17166 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17168 #: src/prefs_matcher.c:1656
17169 msgid "all addresses in all headers"
17170 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17172 #: src/prefs_matcher.c:1659
17173 msgid "any address in any header"
17174 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17176 #: src/prefs_matcher.c:1661
17177 #, c-format
17178 msgid "the address(es) in header '%s'"
17179 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17181 #: src/prefs_matcher.c:1662
17182 #, c-format
17183 msgid ""
17184 "Book/folder path is not set.\n"
17185 "\n"
17186 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17187 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17188 msgstr ""
17189 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17190 "\n"
17191 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17192 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17194 #: src/prefs_matcher.c:1884
17195 msgid "Headers part"
17196 msgstr "Trecho do cabeçalho"
17198 #: src/prefs_matcher.c:1888
17199 msgid "Headers values"
17200 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17202 #: src/prefs_matcher.c:1892
17203 msgid "Body part"
17204 msgstr "Trecho do texto"
17206 #: src/prefs_matcher.c:1896
17207 msgid "Whole message"
17208 msgstr "Toda a mensagem"
17210 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17211 msgid "in"
17212 msgstr "em"
17214 #: src/prefs_matcher.c:2015
17215 msgid "content is"
17216 msgstr "conteúdo é"
17218 #: src/prefs_matcher.c:2019
17219 msgid "Date is"
17220 msgstr "A data é"
17222 #: src/prefs_matcher.c:2030
17223 msgid "Age is"
17224 msgstr "Idade é"
17226 #: src/prefs_matcher.c:2035
17227 msgid "Flag"
17228 msgstr "Marca"
17230 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17231 msgid "is"
17232 msgstr "é"
17234 #: src/prefs_matcher.c:2041
17235 msgid "Name:"
17236 msgstr "Nome:"
17238 #: src/prefs_matcher.c:2049
17239 msgid "Label"
17240 msgstr "Rótulo"
17242 #: src/prefs_matcher.c:2054
17243 msgid "Value:"
17244 msgstr "Valor:"
17246 #: src/prefs_matcher.c:2069
17247 msgid "Score is"
17248 msgstr "A pontuação é"
17250 #: src/prefs_matcher.c:2070
17251 msgid "points"
17252 msgstr "pontos"
17254 #: src/prefs_matcher.c:2080
17255 msgid "Size is"
17256 msgstr "O tamanho é"
17258 #: src/prefs_matcher.c:2085
17259 msgid "Scope:"
17260 msgstr "Alcance:"
17262 #: src/prefs_matcher.c:2087
17263 msgid "tags"
17264 msgstr "etiquetas"
17266 #: src/prefs_matcher.c:2092
17267 msgid "type is"
17268 msgstr "o tipo é"
17270 #: src/prefs_matcher.c:2096
17271 msgid "Program returns"
17272 msgstr "O programa retorna"
17274 #: src/prefs_matcher.c:2166
17275 msgid ""
17276 "The entry was not saved.\n"
17277 "Close anyway?"
17278 msgstr ""
17279 "A entrada não foi salva.\n"
17280 "Fechar mesmo assim?"
17282 #: src/prefs_matcher.c:2234
17283 msgid "Match Type: 'Test'"
17284 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17286 #: src/prefs_matcher.c:2235
17287 msgid ""
17288 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17289 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17290 "\n"
17291 "The following symbols can be used:"
17292 msgstr ""
17293 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17294 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17295 "\n"
17296 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17298 #: src/prefs_matcher.c:2334
17299 msgid "Current condition rules"
17300 msgstr "Regras de condição atuais"
17302 #: src/prefs_message.c:121
17303 msgid "Headers"
17304 msgstr "Cabeçalho"
17306 #: src/prefs_message.c:124
17307 msgid "Display header pane above message view"
17308 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17310 #: src/prefs_message.c:128
17311 msgid "Display (X-)Face in message view"
17312 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17314 #: src/prefs_message.c:130
17315 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17316 msgstr "Salvar o (X)Face no livro de endereços, se for possível"
17318 #: src/prefs_message.c:133
17319 msgid "Display Face in message view"
17320 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17322 #: src/prefs_message.c:135
17323 msgid "Save Face in address book if possible"
17324 msgstr "Salvar o Face no livro de endereços, se for possível"
17326 #: src/prefs_message.c:149
17327 msgid "Display headers in message view"
17328 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17330 #: src/prefs_message.c:161
17331 msgid "HTML messages"
17332 msgstr "Mensagens em HTML"
17334 #: src/prefs_message.c:164
17335 msgid "Render HTML messages as text"
17336 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17338 #: src/prefs_message.c:167
17339 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17340 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17342 #: src/prefs_message.c:170
17343 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17344 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17346 #: src/prefs_message.c:180
17347 msgid "Line space"
17348 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17350 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17351 msgid "pixels"
17352 msgstr "pixels"
17354 #: src/prefs_message.c:199
17355 msgid "Scroll"
17356 msgstr "Rolagem"
17358 #: src/prefs_message.c:201
17359 msgid "Half page"
17360 msgstr "Meia página"
17362 #: src/prefs_message.c:207
17363 msgid "Smooth scroll"
17364 msgstr "Rolagem suave"
17366 #: src/prefs_message.c:213
17367 msgid "Step"
17368 msgstr "Passo"
17370 #: src/prefs_message.c:233
17371 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17372 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17374 #: src/prefs_message.c:236
17375 msgid "Quotation"
17376 msgstr "Citação"
17378 #: src/prefs_message.c:245
17379 msgid "Collapse quoted text on double click"
17380 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17382 #: src/prefs_message.c:252
17383 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17384 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
17386 #: src/prefs_message.c:363
17387 msgid "Text Options"
17388 msgstr "Opções do texto"
17390 #: src/prefs_migration.c:51
17391 #, c-format
17392 msgid ""
17393 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17394 "you are currently using.\n"
17395 "\n"
17396 "This is not recommended.\n"
17397 "\n"
17398 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17399 "\n"
17400 "Do you want to exit now?"
17401 msgstr ""
17402 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
17403 "que você esta utilizando agora.\n"
17404 "\n"
17405 "Isso não é recomendável\n"
17406 "\n"
17407 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
17408 "\n"
17409 "Quer sair agora?"
17411 #: src/prefs_migration.c:60
17412 msgid "Configuration warning"
17413 msgstr "Aviso de configuração"
17415 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17416 msgid "Message view"
17417 msgstr "Visualização da mensagem"
17419 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17420 msgid "Enable coloration of message text"
17421 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17423 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17424 msgid "Quote"
17425 msgstr "Citar"
17427 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17428 msgid "Cycle quote colors"
17429 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17431 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17432 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17433 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17435 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17436 msgid "1st Level"
17437 msgstr "1º nível"
17439 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17440 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17441 msgid "Text"
17442 msgstr "Texto"
17444 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17445 msgctxt "Tooltip"
17446 msgid "Pick color for 1st level text"
17447 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17449 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17450 msgid "2nd Level"
17451 msgstr "2º nível"
17453 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17454 msgctxt "Tooltip"
17455 msgid "Pick color for 2nd level text"
17456 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17458 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17459 msgid "3rd Level"
17460 msgstr "3º nível"
17462 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17463 msgctxt "Tooltip"
17464 msgid "Pick color for 3rd level text"
17465 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17468 msgid "Enable coloration of text background"
17469 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17471 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17472 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17473 msgid "Pick color for 1st level text background"
17474 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17477 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17478 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17479 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17481 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17482 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17483 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17484 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17486 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17487 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17488 msgid "Pick color for links"
17489 msgstr "Seleção de cor para os links"
17491 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17492 msgid "URI link"
17493 msgstr "Links URI"
17495 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17496 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17497 msgid "Pick color for signatures"
17498 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17500 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17501 #. versions of the same text file
17502 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17503 msgid "Patch messages and attachments"
17504 msgstr "Mensagens de patch e anexos"
17506 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17507 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17508 msgid "Pick color for inserted lines"
17509 msgstr "Seleção de cor para linhas inseridas"
17511 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17512 msgid "Inserted lines"
17513 msgstr "Linhas inseridas"
17515 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17516 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17517 msgid "Pick color for removed lines"
17518 msgstr "Seleção de cor para linhas removidas"
17520 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17521 msgid "Removed lines"
17522 msgstr "Linhas removidas"
17524 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17525 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17526 msgid "Pick color for hunk lines"
17527 msgstr "Seleção de cor para as linhas com as diferenças"
17529 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17530 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17531 msgid "Hunk lines"
17532 msgstr "Linhas com as diferenças"
17534 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
17535 msgid "Folder list"
17536 msgstr "Lista de pastas"
17538 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17539 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17540 msgid "Pick color for Target folder."
17541 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino."
17543 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17544 msgid "Target folder"
17545 msgstr "Pasta de destino"
17547 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17548 msgctxt "Tooltip"
17549 msgid ""
17550 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17551 "deleting messages' is turned off"
17552 msgstr ""
17553 "A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao "
17554 "mover ou excluir mensagens' está desativada"
17556 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17557 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17558 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17559 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17561 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17562 msgid "Folder containing new messages"
17563 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17565 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17566 #. rule name and should not be translated
17567 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17568 #, c-format
17569 msgctxt "Tooltip"
17570 msgid "Pick color for 'color %d'"
17571 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
17573 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17574 #. rule name and should not be translated
17575 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17576 #, c-format
17577 msgid "Set label for 'color %d'"
17578 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
17580 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17581 #, c-format
17582 msgctxt "Dialog title"
17583 msgid "Pick color for 'color %d'"
17584 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
17586 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17587 msgid "Colors"
17588 msgstr "Cores"
17590 #: src/prefs_other.c:108
17591 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17592 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17594 #: src/prefs_other.c:123
17595 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17596 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos:"
17598 #: src/prefs_other.c:495
17599 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17600 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17602 #: src/prefs_other.c:498
17603 msgid "On exit"
17604 msgstr "Ao sair"
17606 #: src/prefs_other.c:501
17607 msgid "Confirm on exit"
17608 msgstr "Confirmar ao sair"
17610 #: src/prefs_other.c:508
17611 msgid "Empty trash on exit"
17612 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17614 #: src/prefs_other.c:511
17615 msgid "Warn if there are queued messages"
17616 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17618 #: src/prefs_other.c:513
17619 msgid "Keyboard shortcuts"
17620 msgstr "Atalhos de teclado"
17622 #: src/prefs_other.c:516
17623 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17624 msgstr "Habilitar atalhos do teclado"
17626 #: src/prefs_other.c:519
17627 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17628 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17630 #: src/prefs_other.c:529
17631 msgid "Metadata handling"
17632 msgstr "Manipulação dos metadados"
17634 #: src/prefs_other.c:530
17635 msgid ""
17636 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17637 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17638 msgstr ""
17639 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17640 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17642 #: src/prefs_other.c:535
17643 msgid "Safer"
17644 msgstr "Mais seguro"
17646 #: src/prefs_other.c:537
17647 msgid "Faster"
17648 msgstr "Mais rápido"
17650 #: src/prefs_other.c:555
17651 msgid "Socket I/O timeout"
17652 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17654 #: src/prefs_other.c:576
17655 msgid "Translate header names"
17656 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17658 #: src/prefs_other.c:578
17659 msgid ""
17660 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17661 "translated into your language."
17662 msgstr ""
17663 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17664 "para o seu idioma."
17666 #: src/prefs_other.c:581
17667 msgid "Ask before emptying trash"
17668 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17670 #: src/prefs_other.c:583
17671 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17672 msgstr ""
17673 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17674 "manual"
17676 #: src/prefs_other.c:588
17677 msgid "Use secure file deletion if possible"
17678 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17680 #: src/prefs_other.c:592
17681 msgid ""
17682 "Use secure file deletion if possible\n"
17683 "(the 'shred' program is not available)"
17684 msgstr ""
17685 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17686 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17688 #: src/prefs_other.c:597
17689 msgid ""
17690 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17691 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17692 msgstr ""
17693 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17694 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17695 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17697 #: src/prefs_other.c:601
17698 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17699 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17701 #: src/prefs_other.c:604
17702 msgid "Primary passphrase"
17703 msgstr "Senha primária"
17705 #: src/prefs_other.c:607
17706 msgid "Use a primary passphrase"
17707 msgstr "Usar uma senha primária"
17709 #: src/prefs_other.c:610
17710 msgid ""
17711 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17712 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17713 msgstr ""
17714 "Se selecionado, as senhas salvas das suas contas serão protegidas por uma "
17715 "senha primária. Caso não exista uma senha primária, será solicitada uma a "
17716 "você."
17718 #: src/prefs_other.c:615
17719 msgid "Change primary passphrase"
17720 msgstr "Alterar a senha primária"
17722 #: src/prefs_other.c:786
17723 msgid "Miscellaneous"
17724 msgstr "Miscelânea"
17726 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17727 msgid "Mail Handling"
17728 msgstr "Manipulação das mensagens"
17730 #: src/prefs_quote.c:77
17731 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17732 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17734 #: src/prefs_receive.c:145
17735 msgid "External incorporation program"
17736 msgstr "Programa de incorporação externo"
17738 #: src/prefs_receive.c:148
17739 msgid "Use external program for receiving mail"
17740 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17742 #: src/prefs_receive.c:215
17743 msgid "Check for new mail on start-up"
17744 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17746 #: src/prefs_receive.c:218
17747 msgid "Dialogs"
17748 msgstr "Janela de mensagens"
17750 #: src/prefs_receive.c:220
17751 msgid "Show receive dialog"
17752 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17754 #: src/prefs_receive.c:230
17755 msgid "Only on manual receiving"
17756 msgstr "Somente na recepção manual"
17758 #: src/prefs_receive.c:241
17759 msgid "Close receive dialog when finished"
17760 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17762 #: src/prefs_receive.c:244
17763 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17764 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17766 #: src/prefs_receive.c:247
17767 msgid "After receiving new mail"
17768 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17770 #: src/prefs_receive.c:249
17771 msgid "Go to Inbox"
17772 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17774 #: src/prefs_receive.c:251
17775 msgid "Update all local folders"
17776 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17778 #: src/prefs_receive.c:253
17779 msgid "Run command"
17780 msgstr "Executar comando"
17782 #: src/prefs_receive.c:258
17783 msgid "after automatic check"
17784 msgstr "após verificação automática"
17786 #: src/prefs_receive.c:260
17787 msgid "after manual check"
17788 msgstr "após verificação manual"
17790 #: src/prefs_receive.c:280
17791 #, c-format
17792 msgid "Use %d as number of new mails"
17793 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17795 #: src/prefs_receive.c:416
17796 msgid "Receiving"
17797 msgstr "Recebimento"
17799 #: src/prefs_send.c:176
17800 msgid "Save sent messages"
17801 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
17803 #: src/prefs_send.c:179
17804 msgid "Never send Return Receipts"
17805 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17807 #: src/prefs_send.c:197
17808 msgid "Confirm before sending queued messages"
17809 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17811 #: src/prefs_send.c:200
17812 msgid "Show send dialog"
17813 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17815 #: src/prefs_send.c:203
17816 msgid "Warn when Subject is empty"
17817 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17819 #: src/prefs_send.c:209
17820 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17821 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17823 #: src/prefs_send.c:225
17824 msgid "Outgoing encoding"
17825 msgstr "Codificação de saída"
17827 #: src/prefs_send.c:248
17828 msgid ""
17829 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17830 "be used"
17831 msgstr ""
17832 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17833 "locale atual"
17835 #: src/prefs_send.c:263
17836 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17837 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17839 #: src/prefs_send.c:264
17840 msgid "Unicode (UTF-8)"
17841 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17843 #: src/prefs_send.c:266
17844 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17845 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17847 #: src/prefs_send.c:267
17848 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17849 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17851 #: src/prefs_send.c:269
17852 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17853 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17855 #: src/prefs_send.c:271
17856 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17857 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17859 #: src/prefs_send.c:272
17860 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17861 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17863 #: src/prefs_send.c:274
17864 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17865 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17867 #: src/prefs_send.c:276
17868 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17869 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17871 #: src/prefs_send.c:277
17872 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17873 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17875 #: src/prefs_send.c:279
17876 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17877 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17879 #: src/prefs_send.c:280
17880 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17881 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17883 #: src/prefs_send.c:282
17884 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17885 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17887 #: src/prefs_send.c:284
17888 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17889 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17891 #: src/prefs_send.c:285
17892 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17893 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17895 #: src/prefs_send.c:286
17896 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17897 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17899 #: src/prefs_send.c:287
17900 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17901 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17903 #: src/prefs_send.c:288
17904 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17905 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17907 #: src/prefs_send.c:290
17908 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17909 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17911 #: src/prefs_send.c:292
17912 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17913 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17915 #: src/prefs_send.c:293
17916 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17917 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17919 #: src/prefs_send.c:296
17920 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17921 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17923 #: src/prefs_send.c:297
17924 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17925 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17927 #: src/prefs_send.c:298
17928 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17929 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17931 #: src/prefs_send.c:299
17932 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17933 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17935 #: src/prefs_send.c:301
17936 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17937 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17939 #: src/prefs_send.c:302
17940 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17941 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17943 #: src/prefs_send.c:305
17944 msgid "Korean (EUC-KR)"
17945 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17947 #: src/prefs_send.c:307
17948 msgid "Thai (TIS-620)"
17949 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17951 #: src/prefs_send.c:308
17952 msgid "Thai (Windows-874)"
17953 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17955 #: src/prefs_send.c:312
17956 msgid "Transfer encoding"
17957 msgstr "Codificação da transferência"
17959 #: src/prefs_send.c:321
17960 msgid ""
17961 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17962 "characters"
17963 msgstr ""
17964 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17965 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17966 "ASCII"
17968 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
17969 #: src/send_message.c:536
17970 msgid "Sending"
17971 msgstr "Envio"
17973 #: src/prefs_spelling.c:115
17974 msgid "Enable spell checker"
17975 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17977 #: src/prefs_spelling.c:120
17978 msgid "Enable alternate dictionary"
17979 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17981 #: src/prefs_spelling.c:125
17982 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17983 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17985 #: src/prefs_spelling.c:127
17986 msgid "Automatic spell checking"
17987 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17989 #: src/prefs_spelling.c:135
17990 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17991 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17993 #: src/prefs_spelling.c:139
17994 msgid "Dictionary"
17995 msgstr "Dicionário"
17997 #: src/prefs_spelling.c:168
17998 msgid "Check with both dictionaries"
17999 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
18001 #: src/prefs_spelling.c:174
18002 msgid "Get more dictionaries..."
18003 msgstr "Obter mais dicionários..."
18005 #: src/prefs_spelling.c:182
18006 msgid "Misspelled word color"
18007 msgstr "Cor para os erros de grafia"
18009 #: src/prefs_spelling.c:192
18010 msgid "Pick color for misspelled word"
18011 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
18013 #: src/prefs_spelling.c:197
18014 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18015 msgstr ""
18016 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
18018 #: src/prefs_spelling.c:309
18019 msgid "Spell Checking"
18020 msgstr "Verificador ortográfico"
18022 #: src/prefs_summaries.c:203
18023 msgid "the abbreviated weekday name"
18024 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
18026 #: src/prefs_summaries.c:204
18027 msgid "the full weekday name"
18028 msgstr "o nome completo do dia da semana"
18030 #: src/prefs_summaries.c:205
18031 msgid "the abbreviated month name"
18032 msgstr "o nome abreviado do mês"
18034 #: src/prefs_summaries.c:206
18035 msgid "the full month name"
18036 msgstr "o nome completo do mês"
18038 #: src/prefs_summaries.c:207
18039 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18040 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
18042 #: src/prefs_summaries.c:208
18043 msgid "the century number (year/100)"
18044 msgstr "o número do século (ano/100)"
18046 #: src/prefs_summaries.c:209
18047 msgid "the day of the month as a decimal number"
18048 msgstr "o dia do mês"
18050 #: src/prefs_summaries.c:210
18051 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18052 msgstr "as horas no formato 24 horas"
18054 #: src/prefs_summaries.c:211
18055 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18056 msgstr "as horas no formato 12 horas"
18058 #: src/prefs_summaries.c:212
18059 msgid "the day of the year as a decimal number"
18060 msgstr "o dia do ano"
18062 #: src/prefs_summaries.c:213
18063 msgid "the month as a decimal number"
18064 msgstr "o mês como um número decimal"
18066 #: src/prefs_summaries.c:214
18067 msgid "the minute as a decimal number"
18068 msgstr "os minutos"
18070 #: src/prefs_summaries.c:215
18071 msgid "either AM or PM"
18072 msgstr "usar AM ou PM"
18074 #: src/prefs_summaries.c:216
18075 msgid "the second as a decimal number"
18076 msgstr "os segundos"
18078 #: src/prefs_summaries.c:217
18079 msgid "the day of the week as a decimal number"
18080 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
18082 #: src/prefs_summaries.c:218
18083 msgid "the preferred date for the current locale"
18084 msgstr "a data preferida para o locale atual"
18086 #: src/prefs_summaries.c:219
18087 msgid "the last two digits of a year"
18088 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18090 #: src/prefs_summaries.c:220
18091 msgid "the year as a decimal number"
18092 msgstr "o ano"
18094 #: src/prefs_summaries.c:221
18095 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18096 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18098 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
18099 #: src/prefs_summaries.c:555
18100 msgid "Date format"
18101 msgstr "Formato da data"
18103 #: src/prefs_summaries.c:267
18104 msgid "Specifier"
18105 msgstr "Código"
18107 #: src/prefs_summaries.c:309
18108 msgid "Example"
18109 msgstr "Exemplo"
18111 #: src/prefs_summaries.c:440
18112 msgid "Display message count next to folder name"
18113 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18115 #: src/prefs_summaries.c:450
18116 msgid "Unread messages"
18117 msgstr "Mensagens não lidas"
18119 #: src/prefs_summaries.c:451
18120 msgid "Unread and Total messages"
18121 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18123 #: src/prefs_summaries.c:457
18124 msgid "Open last opened folder at start-up"
18125 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
18127 #: src/prefs_summaries.c:465
18128 msgid "Open selected folder at start-up"
18129 msgstr "Abrir a pasta selecionada, ao iniciar"
18131 #: src/prefs_summaries.c:486
18132 msgid ""
18133 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18134 "unread"
18135 msgstr ""
18136 "Executar regras de processamento antes de marcar todas as mensagens em uma "
18137 "pasta como lidas ou não lidas"
18139 #: src/prefs_summaries.c:493
18140 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18141 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
18143 #: src/prefs_summaries.c:506
18144 msgid "letters"
18145 msgstr "letras"
18147 #: src/prefs_summaries.c:514
18148 msgid "Message list"
18149 msgstr "Lista de mensagens"
18151 #: src/prefs_summaries.c:531
18152 msgid "Lock column headers"
18153 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
18155 #: src/prefs_summaries.c:537
18156 msgid "Displayed in From column"
18157 msgstr "Exibidos na coluna De"
18159 #: src/prefs_summaries.c:548
18160 msgid "Name and Address"
18161 msgstr "Nome e endereço"
18163 #: src/prefs_summaries.c:574
18164 msgid "Date format help"
18165 msgstr "Ajuda do formato da data"
18167 #: src/prefs_summaries.c:580
18168 msgid "Set message selection when entering a folder"
18169 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar em uma pasta"
18171 #: src/prefs_summaries.c:589
18172 msgid "Open message when selected"
18173 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18175 #: src/prefs_summaries.c:594
18176 msgid "When opening a folder"
18177 msgstr "Ao abrir uma pasta"
18179 #: src/prefs_summaries.c:596
18180 msgid "When displaying search results"
18181 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
18183 #: src/prefs_summaries.c:598
18184 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18185 msgstr ""
18186 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
18188 #: src/prefs_summaries.c:600
18189 msgid "When deleting or moving messages"
18190 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
18192 #: src/prefs_summaries.c:602
18193 msgid "When using directional keys"
18194 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
18196 #: src/prefs_summaries.c:604
18197 msgid "Mark message as read"
18198 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18200 #: src/prefs_summaries.c:607
18201 msgid "when selected, after"
18202 msgstr "quando selecionada, após"
18204 #: src/prefs_summaries.c:626
18205 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18206 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18208 #: src/prefs_summaries.c:636
18209 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18210 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18212 #: src/prefs_summaries.c:646
18213 msgid "Assume 'Yes'"
18214 msgstr "Assumir 'Sim'"
18216 #: src/prefs_summaries.c:647
18217 msgid "Assume 'No'"
18218 msgstr "Assumir 'Não'"
18220 #: src/prefs_summaries.c:653
18221 msgid "Display sender using address book"
18222 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18224 #: src/prefs_summaries.c:657
18225 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18226 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18228 #: src/prefs_summaries.c:661
18229 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18230 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
18232 #: src/prefs_summaries.c:663
18233 msgid ""
18234 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18235 "you use 'Tools/Execute'"
18236 msgstr ""
18237 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens será "
18238 "adiata até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
18240 #: src/prefs_summaries.c:668
18241 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18242 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
18244 #: src/prefs_summaries.c:671
18245 msgid "Confirm when changing color labels"
18246 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
18248 #: src/prefs_summaries.c:675
18249 msgid "Show tooltips"
18250 msgstr "Exibir dicas"
18252 #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
18253 msgid "Defaults"
18254 msgstr "Padrões"
18256 #: src/prefs_summaries.c:687
18257 msgid "New folders"
18258 msgstr "Novas pastas"
18260 #: src/prefs_summaries.c:693
18261 msgid "Sort by"
18262 msgstr "Ordenar por"
18264 #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
18265 msgid "Number"
18266 msgstr "Número"
18268 #: src/prefs_summaries.c:704
18269 msgid "Thread date"
18270 msgstr "Data da discussão"
18272 #: src/prefs_summaries.c:715
18273 msgid "Don't sort"
18274 msgstr "Não ordenar"
18276 #: src/prefs_summaries.c:730
18277 msgid "Thread view"
18278 msgstr "Visão da discussão"
18280 #: src/prefs_summaries.c:733
18281 msgid "Collapse all threads"
18282 msgstr "Recolher todas as discussões"
18284 #: src/prefs_summaries.c:739
18285 msgid "Hide read messages"
18286 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
18288 #: src/prefs_summaries.c:954
18289 msgid "Summaries"
18290 msgstr "Sumários"
18292 #: src/prefs_summary_column.c:226
18293 msgid "Message list columns configuration"
18294 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18296 #: src/prefs_summary_column.c:243
18297 msgid ""
18298 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18299 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18300 msgstr ""
18301 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18302 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18304 #: src/prefs_summary_open.c:109
18305 msgid "oldest marked email"
18306 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
18308 #: src/prefs_summary_open.c:110
18309 msgid "oldest new email"
18310 msgstr "nova mensagem mais antiga"
18312 #: src/prefs_summary_open.c:111
18313 msgid "oldest unread email"
18314 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
18316 #: src/prefs_summary_open.c:112
18317 msgid "last opened email"
18318 msgstr "última mensagem aberta"
18320 #: src/prefs_summary_open.c:113
18321 msgid "newest email in the list"
18322 msgstr "mensagem mais recente da lista"
18324 #: src/prefs_summary_open.c:115
18325 msgid "oldest email in the list"
18326 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
18328 #: src/prefs_summary_open.c:116
18329 msgid "newest marked email"
18330 msgstr "mensagem marcada mais recente"
18332 #: src/prefs_summary_open.c:117
18333 msgid "newest new email"
18334 msgstr "nova mensagem mais recente"
18336 #: src/prefs_summary_open.c:118
18337 msgid "newest unread email"
18338 msgstr "mensagem não lida mais recente"
18340 #: src/prefs_summary_open.c:188
18341 msgid "Message selection when entering a folder"
18342 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar em uma pasta"
18344 #: src/prefs_summary_open.c:233
18345 msgid "Available selections"
18346 msgstr "Seleções disponíveis"
18348 #: src/prefs_summary_open.c:268
18349 msgid "Current selections"
18350 msgstr "Seleções atuais"
18352 #: src/prefs_template.c:79
18353 msgid "This name is used as the Menu item"
18354 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18356 #: src/prefs_template.c:81
18357 msgid ""
18358 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18359 "account."
18360 msgstr ""
18361 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18362 "composição."
18364 #: src/prefs_template.c:305
18365 msgid "Append the new template above to the list"
18366 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18368 #: src/prefs_template.c:314
18369 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18370 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18372 #: src/prefs_template.c:322
18373 msgid "Delete the selected template from the list"
18374 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18376 #: src/prefs_template.c:338
18377 msgid "Show information on configuring templates"
18378 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18380 #: src/prefs_template.c:362
18381 msgid "Move the selected template to the top"
18382 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18384 #: src/prefs_template.c:372
18385 msgid "Move the selected template up"
18386 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18388 #: src/prefs_template.c:380
18389 msgid "Move the selected template down"
18390 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18392 #: src/prefs_template.c:390
18393 msgid "Move the selected template to the bottom"
18394 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18396 #: src/prefs_template.c:406
18397 msgid "Template configuration"
18398 msgstr "Configuração dos modelos"
18400 #: src/prefs_template.c:595
18401 msgid "Templates list not saved"
18402 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18404 #: src/prefs_template.c:596
18405 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18406 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18408 #: src/prefs_template.c:753
18409 msgid "The template's name is not set."
18410 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18412 #: src/prefs_template.c:796
18413 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18414 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18416 #: src/prefs_template.c:802
18417 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18418 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18420 #: src/prefs_template.c:808
18421 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18422 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18424 #: src/prefs_template.c:814
18425 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18426 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18428 #: src/prefs_template.c:820
18429 msgid ""
18430 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18431 msgstr ""
18432 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18434 #: src/prefs_template.c:826
18435 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18436 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18438 #: src/prefs_template.c:897
18439 msgid "Delete template"
18440 msgstr "Excluir modelo"
18442 #: src/prefs_template.c:898
18443 msgid "Do you really want to delete this template?"
18444 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18446 #: src/prefs_template.c:910
18447 msgid "Delete all templates"
18448 msgstr "Excluir todos os modelos"
18450 #: src/prefs_template.c:911
18451 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18452 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18454 #: src/prefs_template.c:1225
18455 msgid "Current templates"
18456 msgstr "Modelos atuais"
18458 #: src/prefs_template.c:1253
18459 msgid "Template"
18460 msgstr "Modelo"
18462 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
18463 msgid "Default internal theme"
18464 msgstr "Tema interno padrão"
18466 #: src/prefs_themes.c:427
18467 msgid "Themes"
18468 msgstr "Temas"
18470 #: src/prefs_themes.c:503
18471 #, c-format
18472 msgid "Remove theme '%s'"
18473 msgstr "Remover o tema '%s'"
18475 #: src/prefs_themes.c:507
18476 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18477 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18479 #: src/prefs_themes.c:517
18480 #, c-format
18481 msgid ""
18482 "File %s failed\n"
18483 "while removing theme."
18484 msgstr ""
18485 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18486 "durante a remoção do tema."
18488 #: src/prefs_themes.c:521
18489 msgid "Removing theme directory failed."
18490 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18492 #: src/prefs_themes.c:524
18493 msgid "Theme removed successfully"
18494 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18496 #: src/prefs_themes.c:544
18497 msgid "Select theme folder"
18498 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18500 #: src/prefs_themes.c:559
18501 #, c-format
18502 msgid "Install theme '%s'"
18503 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18505 #: src/prefs_themes.c:562
18506 msgid ""
18507 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18508 "Install anyway?"
18509 msgstr ""
18510 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18511 "Instalar mesmo assim?"
18513 #: src/prefs_themes.c:573
18514 msgid "Theme exists"
18515 msgstr "O tema já existe"
18517 #: src/prefs_themes.c:574
18518 msgid ""
18519 "A theme with the same name is\n"
18520 "already installed in this location.\n"
18521 "\n"
18522 "Do you want to replace it?"
18523 msgstr ""
18524 "Um tema com o mesmo nome\n"
18525 "já está instalado nesse local.\n"
18526 "\n"
18527 "Deseja substitui-lo?"
18529 #: src/prefs_themes.c:581
18530 #, c-format
18531 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18532 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18534 #: src/prefs_themes.c:590
18535 #, c-format
18536 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18537 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18539 #: src/prefs_themes.c:604
18540 msgid "Theme installed successfully."
18541 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18543 #: src/prefs_themes.c:611
18544 msgid "Failed installing theme"
18545 msgstr "O tema não foi instalado"
18547 #: src/prefs_themes.c:614
18548 #, c-format
18549 msgid ""
18550 "File %s failed\n"
18551 "while installing theme."
18552 msgstr ""
18553 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18554 "durante a instalação do tema."
18556 #: src/prefs_themes.c:664
18557 msgid "View all theme icons"
18558 msgstr "Ver todos os ícones do tema"
18560 #: src/prefs_themes.c:880
18561 #, c-format
18562 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18563 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18565 #: src/prefs_themes.c:921
18566 #, c-format
18567 msgid "Internal theme has %d icons"
18568 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18570 #: src/prefs_themes.c:927
18571 msgid "No info file available for this theme"
18572 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18574 #: src/prefs_themes.c:945
18575 msgid "Error: couldn't get theme status"
18576 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18578 #: src/prefs_themes.c:975
18579 #, c-format
18580 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18581 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18583 #: src/prefs_themes.c:1034
18584 msgid "Selector"
18585 msgstr "Seletor"
18587 #: src/prefs_themes.c:1045
18588 msgid "Install new..."
18589 msgstr "Instalar novo..."
18591 #: src/prefs_themes.c:1050
18592 msgid "Get more..."
18593 msgstr "Obter mais..."
18595 #: src/prefs_themes.c:1062
18596 msgid "Information"
18597 msgstr "Informação"
18599 #: src/prefs_themes.c:1077
18600 msgid "Author"
18601 msgstr "Autor"
18603 #: src/prefs_themes.c:1083
18604 msgid "URL"
18605 msgstr "URL"
18607 #: src/prefs_themes.c:1121
18608 msgid "Preview"
18609 msgstr "Visualização"
18611 #: src/prefs_themes.c:1184
18612 msgid "View all"
18613 msgstr "Ver tudo"
18615 #: src/prefs_themes.c:1189
18616 msgid "SVG rendering"
18617 msgstr "Renderização SVG"
18619 #: src/prefs_themes.c:1196
18620 msgid "Enable alpha channel"
18621 msgstr "Habilitar canal alfa"
18623 #: src/prefs_themes.c:1197
18624 msgid "Force scaling"
18625 msgstr "Forçar a escala"
18627 #: src/prefs_themes.c:1203
18628 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18629 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18631 #: src/prefs_toolbar.c:187
18632 msgid ""
18633 "Selected Action already set.\n"
18634 "Please choose another Action from List"
18635 msgstr ""
18636 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18637 "Selecione outra Ação na lista"
18639 #: src/prefs_toolbar.c:188
18640 msgid "Item has no icon defined."
18641 msgstr "O item não tem ícone definido."
18643 #: src/prefs_toolbar.c:189
18644 msgid "Item has no text defined."
18645 msgstr "O item não tem texto definido."
18647 #: src/prefs_toolbar.c:897
18648 msgid "Toolbar item"
18649 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18651 #: src/prefs_toolbar.c:914
18652 msgid "Item type"
18653 msgstr "Tipo do item"
18655 #: src/prefs_toolbar.c:922
18656 msgid "Internal Function"
18657 msgstr "Função interna"
18659 #: src/prefs_toolbar.c:923
18660 msgid "User Action"
18661 msgstr "Ação do usuário"
18663 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18664 msgid "Separator"
18665 msgstr "Separador"
18667 #: src/prefs_toolbar.c:930
18668 msgid "Event executed on click"
18669 msgstr "Evento executado ao clicar"
18671 #: src/prefs_toolbar.c:949
18672 msgid "Toolbar text"
18673 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18675 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18676 msgid "Icon"
18677 msgstr "Ícone"
18679 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18680 msgid "Toolbars"
18681 msgstr "Barra de ferramentas"
18683 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18684 msgid "Main Window"
18685 msgstr "Janela principal"
18687 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18688 msgid "Message Window"
18689 msgstr "Janela da mensagem"
18691 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18692 msgid "Compose Window"
18693 msgstr "Janela de composição"
18695 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18696 msgid "Icon text"
18697 msgstr "Texto do ícone"
18699 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18700 msgid "Mapped event"
18701 msgstr "Evento mapeado"
18703 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18704 msgid "Toolbar item icon"
18705 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18707 #: src/prefs_wrapping.c:80
18708 msgid "Auto wrapping"
18709 msgstr "Quebra automática"
18711 #: src/prefs_wrapping.c:81
18712 msgid "Wrap quotation"
18713 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18715 #: src/prefs_wrapping.c:82
18716 msgid "Wrap pasted text"
18717 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18719 #: src/prefs_wrapping.c:83
18720 msgid "Auto indent"
18721 msgstr "Recuo automático"
18723 #: src/prefs_wrapping.c:89
18724 msgid "Wrap text at"
18725 msgstr "Quebrar o texto em"
18727 #: src/prefs_wrapping.c:153
18728 msgid "Wrapping"
18729 msgstr "Quebra de linhas"
18731 #: src/printing.c:435
18732 msgid "Print preview"
18733 msgstr "Visualização da impressão"
18735 #: src/printing.c:479
18736 msgid "First page"
18737 msgstr "Primeira página"
18739 #: src/printing.c:489
18740 msgid "Last page"
18741 msgstr "Última página"
18743 #: src/printing.c:495
18744 msgid "Zoom 100%"
18745 msgstr "Zoom 100%"
18747 #: src/printing.c:497
18748 msgid "Zoom fit"
18749 msgstr "Ajustar zoom"
18751 #: src/printing.c:499
18752 msgid "Zoom in"
18753 msgstr "Aumentar o zoom"
18755 #: src/printing.c:501
18756 msgid "Zoom out"
18757 msgstr "Reduzir o zoom"
18759 #: src/printing.c:688
18760 #, c-format
18761 msgid "Page %d"
18762 msgstr "Página %d"
18764 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18765 msgid "No information available"
18766 msgstr "Não existe informação disponível"
18768 #: src/privacy.c:507
18769 msgid "No recipient keys defined."
18770 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18772 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18773 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18774 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18776 #: src/procmime.c:2840
18777 msgid "Could not decode part"
18778 msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
18780 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18781 msgid "Already trying to send."
18782 msgstr "Ainda tentando envia."
18784 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18785 #, c-format
18786 msgid "Couldn't open file %s."
18787 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18789 #: src/procmsg.c:1659
18790 msgid "Queued message header is broken."
18791 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18793 #: src/procmsg.c:1679
18794 msgid "An error happened during SMTP session."
18795 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18797 #: src/procmsg.c:1693
18798 msgid ""
18799 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18800 "SMTP session."
18801 msgstr ""
18802 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18803 "durante a seção SMTP."
18805 #: src/procmsg.c:1701
18806 msgid ""
18807 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18808 "generated by Claws Mail."
18809 msgstr ""
18810 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18811 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18813 #: src/procmsg.c:1724
18814 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18815 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18817 #: src/procmsg.c:1737
18818 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18819 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18821 #: src/procmsg.c:1751
18822 #, c-format
18823 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18824 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18826 #: src/procmsg.c:2311
18827 msgid "Filtering messages...\n"
18828 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18830 #: src/quote_fmt.c:46
18831 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18832 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18834 #: src/quote_fmt.c:47
18835 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18836 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18838 #: src/quote_fmt.c:50
18839 msgid "email address of sender"
18840 msgstr "endereço de email do remetente"
18842 #: src/quote_fmt.c:51
18843 msgid "full name of sender"
18844 msgstr "nome completo do remetente"
18846 #: src/quote_fmt.c:52
18847 msgid "first name of sender"
18848 msgstr "primeiro nome do remetente"
18850 #: src/quote_fmt.c:53
18851 msgid "last name of sender"
18852 msgstr "sobrenome do remetente"
18854 #: src/quote_fmt.c:54
18855 msgid "initials of sender"
18856 msgstr "iniciais do remetente"
18858 #: src/quote_fmt.c:61
18859 msgid "message body"
18860 msgstr "corpo da mensagem"
18862 #: src/quote_fmt.c:62
18863 msgid "quoted message body"
18864 msgstr "corpo da mensagem citada"
18866 #: src/quote_fmt.c:63
18867 msgid "message body without signature"
18868 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18870 #: src/quote_fmt.c:64
18871 msgid "quoted message body without signature"
18872 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18874 #: src/quote_fmt.c:65
18875 msgid "message tags"
18876 msgstr "etiquetas de mensagem"
18878 #: src/quote_fmt.c:66
18879 msgid "current dictionary"
18880 msgstr "dicionário atual"
18882 #: src/quote_fmt.c:67
18883 msgid "cursor position"
18884 msgstr "posição do cursor"
18886 #: src/quote_fmt.c:68
18887 msgid "account property: your name"
18888 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18890 #: src/quote_fmt.c:69
18891 msgid "account property: your email address"
18892 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de email"
18894 #: src/quote_fmt.c:70
18895 msgid "account property: account name"
18896 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18898 #: src/quote_fmt.c:71
18899 msgid "account property: organization"
18900 msgstr "propriedade da conta: organização"
18902 #: src/quote_fmt.c:72
18903 msgid "account property: signature"
18904 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18906 #: src/quote_fmt.c:73
18907 msgid "account property: signature path"
18908 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18910 #: src/quote_fmt.c:74
18911 msgid "account property: default dictionary"
18912 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18914 #: src/quote_fmt.c:75
18915 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18916 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18918 #: src/quote_fmt.c:76
18919 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18920 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18922 #: src/quote_fmt.c:77
18923 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18924 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18926 #: src/quote_fmt.c:79
18927 msgid "literal backslash"
18928 msgstr "barra invertida literal"
18930 #: src/quote_fmt.c:80
18931 msgid "literal question mark"
18932 msgstr "ponto de interrogação literal"
18934 #: src/quote_fmt.c:81
18935 msgid "literal exclamation mark"
18936 msgstr "ponto de exclamação literal"
18938 #: src/quote_fmt.c:82
18939 msgid "literal pipe"
18940 msgstr "pipe literal"
18942 #: src/quote_fmt.c:83
18943 msgid "literal opening curly brace"
18944 msgstr "chave esquerda literal"
18946 #: src/quote_fmt.c:84
18947 msgid "literal closing curly brace"
18948 msgstr "chave direita literal"
18950 #: src/quote_fmt.c:85
18951 msgid "tab"
18952 msgstr "tabulação"
18954 #: src/quote_fmt.c:88
18955 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18956 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18958 #: src/quote_fmt.c:89
18959 msgid ""
18960 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18961 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18962 "symbols (or their long equivalent)"
18963 msgstr ""
18964 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18965 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18966 "(ou o seu equivalente extenso)"
18968 #: src/quote_fmt.c:90
18969 msgid ""
18970 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18971 "of\n"
18972 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18973 "symbols (or their long equivalent)"
18974 msgstr ""
18975 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18976 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18977 "ABt]\n"
18978 "(ou o seu equivalente extenso)"
18980 #: src/quote_fmt.c:91
18981 msgid ""
18982 "insert file:\n"
18983 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18984 "to insert"
18985 msgstr ""
18986 "inserir o arquivo:\n"
18987 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18988 "arquivo a ser inserido"
18990 #: src/quote_fmt.c:92
18991 msgid ""
18992 "insert program output:\n"
18993 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18994 "get\n"
18995 "the output from"
18996 msgstr ""
18997 "inserir a saída do programa:\n"
18998 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18999 "para gerar\n"
19000 "a saída"
19002 #: src/quote_fmt.c:93
19003 msgid ""
19004 "insert user input:\n"
19005 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19006 "user-entered text"
19007 msgstr ""
19008 "inserir a entrada do usuário:\n"
19009 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
19010 "pelo texto digitado\n"
19011 "pelo usuário"
19013 #: src/quote_fmt.c:94
19014 msgid ""
19015 "attach file:\n"
19016 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19017 "to attach"
19018 msgstr ""
19019 "anexar arquivo:\n"
19020 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19021 "arquivo a ser anexado"
19023 #: src/quote_fmt.c:95
19024 msgid ""
19025 "attach file:\n"
19026 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19027 "get\n"
19028 "the filename from"
19029 msgstr ""
19030 "anexar arquivo:\n"
19031 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19032 "para obter\n"
19033 "o nome do arquivo de"
19035 #: src/quote_fmt.c:97
19036 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19037 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
19039 #: src/quote_fmt.c:98
19040 msgid ""
19041 "text that can contain any of the symbols or\n"
19042 "commands above"
19043 msgstr ""
19044 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19045 "ou comandos acima"
19047 #: src/quote_fmt.c:99
19048 msgid ""
19049 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19050 "commands) above"
19051 msgstr ""
19052 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19053 "(sem comandos) acima"
19055 #: src/quote_fmt.c:100
19056 msgid ""
19057 "completion from address book only works with the first\n"
19058 "address of the header, it outputs the full name\n"
19059 "of the contact if that address matches exactly\n"
19060 "one contact in the address book"
19061 msgstr ""
19062 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
19063 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
19064 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
19065 "corresponder exatamente a um contato do livro"
19067 #: src/quote_fmt.c:109
19068 msgid "Description of symbols"
19069 msgstr "Descrição dos símbolos"
19071 #: src/quote_fmt.c:110
19072 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19073 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
19075 #: src/quote_fmt.c:173
19076 msgid "Use template when composing new messages"
19077 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
19079 #: src/quote_fmt.c:196
19080 msgid ""
19081 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19082 "new message."
19083 msgstr ""
19084 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19085 "nova mensagem."
19087 #: src/quote_fmt.c:297
19088 msgid "Use template when replying to messages"
19089 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19091 #: src/quote_fmt.c:320
19092 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19093 msgstr ""
19094 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19096 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19097 msgid "Quotation mark"
19098 msgstr "Marca de citação"
19100 #: src/quote_fmt.c:426
19101 msgid "Use template when forwarding messages"
19102 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19104 #: src/quote_fmt.c:449
19105 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19106 msgstr ""
19107 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19109 #: src/quote_fmt.c:559
19110 msgid ""
19111 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19112 "address."
19113 msgstr ""
19114 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de email "
19115 "inválido."
19117 #: src/quote_fmt.c:562
19118 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19119 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
19121 #: src/quote_fmt.c:579
19122 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19123 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
19125 #: src/quote_fmt.c:599
19126 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19127 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
19129 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19130 #, c-format
19131 msgid "Enter text to replace '%s'"
19132 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
19134 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19135 msgid "Enter variable"
19136 msgstr "Digite a variável"
19138 #: src/send_message.c:157
19139 #, c-format
19140 msgid "Sending message using command: %s\n"
19141 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
19143 #: src/send_message.c:171
19144 #, c-format
19145 msgid "Couldn't execute command: %s"
19146 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19148 #: src/send_message.c:207
19149 #, c-format
19150 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19151 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19153 #: src/send_message.c:360
19154 msgid "Connecting"
19155 msgstr "Conectando"
19157 #: src/send_message.c:365
19158 msgid "Doing POP before SMTP..."
19159 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19161 #: src/send_message.c:368
19162 msgid "POP before SMTP"
19163 msgstr "POP antes do SMTP"
19165 #: src/send_message.c:373
19166 #, c-format
19167 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19168 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19170 #: src/send_message.c:446
19171 msgid "Mail sent successfully."
19172 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19174 #: src/send_message.c:512
19175 msgid "Sending HELO..."
19176 msgstr "Enviando HELO..."
19178 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19179 msgid "Authenticating"
19180 msgstr "Autenticando"
19182 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19183 msgid "Sending message..."
19184 msgstr "Enviando a mensagem..."
19186 #: src/send_message.c:517
19187 msgid "Sending EHLO..."
19188 msgstr "Enviando EHLO..."
19190 #: src/send_message.c:526
19191 msgid "Sending MAIL FROM..."
19192 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19194 #: src/send_message.c:530
19195 msgid "Sending RCPT TO..."
19196 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19198 #: src/send_message.c:535
19199 msgid "Sending DATA..."
19200 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
19202 #: src/send_message.c:539
19203 msgid "Quitting..."
19204 msgstr "Saindo..."
19206 #: src/send_message.c:568
19207 #, c-format
19208 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19209 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
19211 #: src/send_message.c:621
19212 msgid "Sending message"
19213 msgstr "Enviando a mensagem"
19215 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19216 msgid "Error occurred while sending the message."
19217 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19219 #: src/send_message.c:693
19220 #, c-format
19221 msgid ""
19222 "Error occurred while sending the message:\n"
19223 "%s"
19224 msgstr ""
19225 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19226 "%s"
19228 #: src/sourcewindow.c:66
19229 msgid "Source of the message"
19230 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19232 #: src/sourcewindow.c:162
19233 #, c-format
19234 msgid "%s - Source"
19235 msgstr "%s - Código-fonte"
19237 #: src/ssl_manager.c:131
19238 msgid "Expiry"
19239 msgstr "Expiração"
19241 #: src/ssl_manager.c:195
19242 msgid "Saved TLS certificates"
19243 msgstr "Certificados TLS salvos"
19245 #: src/ssl_manager.c:451
19246 msgid "Delete certificate"
19247 msgstr "Excluir certificado"
19249 #: src/ssl_manager.c:452
19250 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19251 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
19253 #: src/summary_search.c:288
19254 msgid "Search messages"
19255 msgstr "Pesquisar mensagens"
19257 #: src/summary_search.c:311
19258 msgid "Match any of the following"
19259 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19261 #: src/summary_search.c:313
19262 msgid "Match all of the following"
19263 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19265 #: src/summary_search.c:441
19266 msgid "Body:"
19267 msgstr "Corpo:"
19269 #: src/summary_search.c:447
19270 msgid "Condition:"
19271 msgstr "Condição:"
19273 #: src/summary_search.c:480
19274 msgid "Find _all"
19275 msgstr "Localizar _todas"
19277 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19278 #, c-format
19279 msgid "Searching in %s... \n"
19280 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19282 #: src/summary_search.c:792
19283 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19284 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19286 #: src/summary_search.c:794
19287 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19288 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19290 #: src/summaryview.c:426
19291 msgid "Re-edit"
19292 msgstr "Reeditar"
19294 #: src/summaryview.c:439
19295 msgid "Create _filter rule"
19296 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19298 #: src/summaryview.c:452
19299 msgid "_Set displayed columns"
19300 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
19302 #: src/summaryview.c:457
19303 msgid "_Lock column headers"
19304 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
19306 #: src/summaryview.c:595
19307 msgid "Toggle quick search bar"
19308 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19310 #: src/summaryview.c:632
19311 msgid "Toggle multiple selection"
19312 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19314 #: src/summaryview.c:1329
19315 msgid "Process mark"
19316 msgstr "Processar marca"
19318 #: src/summaryview.c:1330
19319 msgid "Some marks are left. Process them?"
19320 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19322 #: src/summaryview.c:1381
19323 #, c-format
19324 msgid "Scanning folder (%s)..."
19325 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19327 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19328 msgid "No more unread messages"
19329 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19331 #: src/summaryview.c:1936
19332 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19333 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19335 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19336 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19337 msgid ""
19338 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19339 msgstr ""
19340 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19342 #: src/summaryview.c:1961
19343 msgid "No unread messages."
19344 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19346 #: src/summaryview.c:1985
19347 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19348 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19350 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19351 msgid "No more new messages"
19352 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19354 #: src/summaryview.c:2023
19355 msgid "No new message found. Search from the end?"
19356 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19358 #: src/summaryview.c:2048
19359 msgid "No new messages."
19360 msgstr "Não há mensagens novas."
19362 #: src/summaryview.c:2072
19363 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19364 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19366 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19367 msgid "No more marked messages"
19368 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19370 #: src/summaryview.c:2107
19371 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19372 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19374 #: src/summaryview.c:2117
19375 msgid "No marked messages."
19376 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19378 #: src/summaryview.c:2141
19379 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19380 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19382 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19383 msgid "No more labeled messages"
19384 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19386 #: src/summaryview.c:2176
19387 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19388 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19390 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19391 msgid "No labeled messages."
19392 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19394 #: src/summaryview.c:2206
19395 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19396 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19398 #: src/summaryview.c:2530
19399 msgid "Attracting messages by subject..."
19400 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19402 #: src/summaryview.c:2718
19403 #, c-format
19404 msgid "%d deleted"
19405 msgstr "%d excluída"
19407 #: src/summaryview.c:2722
19408 #, c-format
19409 msgid "%s%d moved"
19410 msgstr "%s%d movida"
19412 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19413 msgid ", "
19414 msgstr ", "
19416 #: src/summaryview.c:2728
19417 #, c-format
19418 msgid "%s%d copied"
19419 msgstr "%s%d copiada"
19421 #: src/summaryview.c:2742
19422 msgid " item selected"
19423 msgid_plural " items selected"
19424 msgstr[0] " item selecionado"
19425 msgstr[1] " itens selecionados"
19427 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19428 #, c-format
19429 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19430 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19432 #: src/summaryview.c:2780
19433 msgid "Message summary"
19434 msgstr "Sumário das mensagens"
19436 #: src/summaryview.c:2781
19437 msgid "New:"
19438 msgstr "Novas:"
19440 #: src/summaryview.c:2782
19441 msgid "Unread:"
19442 msgstr "Não lidas:"
19444 #: src/summaryview.c:2783
19445 msgid "Total:"
19446 msgstr "Total:"
19448 #: src/summaryview.c:2785
19449 msgid "Marked:"
19450 msgstr "Marcadas:"
19452 #: src/summaryview.c:2786
19453 msgid "Replied:"
19454 msgstr "Respondidas:"
19456 #: src/summaryview.c:2787
19457 msgid "Forwarded:"
19458 msgstr "Encaminhadas:"
19460 #: src/summaryview.c:2788
19461 msgid "Locked:"
19462 msgstr "Travadas:"
19464 #: src/summaryview.c:2789
19465 msgid "Ignored:"
19466 msgstr "Ignoradas:"
19468 #: src/summaryview.c:2790
19469 msgid "Watched:"
19470 msgstr "Observadas:"
19472 #: src/summaryview.c:2800
19473 #, c-format
19474 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19475 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19477 #: src/summaryview.c:3088
19478 msgid "Sorting summary..."
19479 msgstr "Ordenando o sumário..."
19481 #: src/summaryview.c:3260
19482 msgid "Setting summary from message data..."
19483 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19485 #: src/summaryview.c:3466
19486 msgid "(No Date)"
19487 msgstr "(Sem data)"
19489 #: src/summaryview.c:3523
19490 msgid "(No Recipient)"
19491 msgstr "(Sem destinatário)"
19493 #: src/summaryview.c:3571
19494 #, c-format
19495 msgid "From: %s, on %s"
19496 msgstr "De: %s, em %s"
19498 #: src/summaryview.c:3580
19499 #, c-format
19500 msgid "To: %s, on %s"
19501 msgstr "Para: %s, em %s"
19503 #: src/summaryview.c:4466
19504 msgid "You're not the author of the article."
19505 msgstr "Você não é o autor do artigo."
19507 #: src/summaryview.c:4556
19508 #, c-format
19509 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19510 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19511 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19512 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19514 #: src/summaryview.c:4559
19515 msgid "Delete message"
19516 msgid_plural "Delete messages"
19517 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
19518 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
19520 #: src/summaryview.c:4723
19521 msgid "Destination is same as current folder."
19522 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19524 #: src/summaryview.c:4778
19525 msgid "Select folder to move selected message to"
19526 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19527 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
19528 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
19530 #: src/summaryview.c:4829
19531 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19532 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19534 #: src/summaryview.c:4863
19535 msgid "Select folder to copy selected message to"
19536 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19537 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
19538 msgstr[1] ""
19539 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
19541 #: src/summaryview.c:5027
19542 msgid "Append or Overwrite"
19543 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19545 #: src/summaryview.c:5028
19546 msgid "Append or overwrite existing file?"
19547 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19549 #: src/summaryview.c:5029
19550 msgid "_Append"
19551 msgstr "_Acrescentar"
19553 #: src/summaryview.c:5029
19554 msgid "_Overwrite"
19555 msgstr "_Sobrescrever"
19557 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19558 #, c-format
19559 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19560 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
19562 #: src/summaryview.c:5081
19563 #, c-format
19564 msgid ""
19565 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19566 msgstr ""
19567 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19568 "continuar?"
19570 #: src/summaryview.c:5539
19571 msgid "Building threads..."
19572 msgstr "Agrupando discussões..."
19574 #: src/summaryview.c:5787
19575 msgid "Skip these rules"
19576 msgstr "Ignorar estas regras"
19578 #: src/summaryview.c:5790
19579 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19580 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19582 #: src/summaryview.c:5793
19583 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19584 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19586 #: src/summaryview.c:5822
19587 msgid "Filtering"
19588 msgstr "Filtragem"
19590 #: src/summaryview.c:5823
19591 msgid ""
19592 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19593 "Please choose what to do with these rules:"
19594 msgstr ""
19595 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19596 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19598 #: src/summaryview.c:5855
19599 msgid "Filtering..."
19600 msgstr "Filtrando..."
19602 #: src/summaryview.c:5938
19603 msgid "Processing configuration"
19604 msgstr "Configuração do processamento"
19606 #: src/summaryview.c:6088
19607 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19608 msgstr ""
19609 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
19610 "selecionadas?"
19612 #: src/summaryview.c:6090
19613 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19614 msgstr ""
19615 "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
19616 "selecionadas?"
19618 #: src/summaryview.c:6091
19619 msgid "Reset color label"
19620 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19622 #: src/summaryview.c:6091
19623 msgid "Set color label"
19624 msgstr "Definir rótulo de cor"
19626 #: src/summaryview.c:6530
19627 msgid "Ignored thread"
19628 msgstr "Discussão ignorada"
19630 #: src/summaryview.c:6532
19631 msgid "Watched thread"
19632 msgstr "Discussão observada"
19634 #: src/summaryview.c:6540
19635 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19636 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19638 #: src/summaryview.c:6542
19639 msgid "Replied - click to see reply"
19640 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19642 #: src/summaryview.c:6554
19643 msgid "To be moved"
19644 msgstr "A ser movida"
19646 #: src/summaryview.c:6556
19647 msgid "To be copied"
19648 msgstr "A ser copiada"
19650 #: src/summaryview.c:6568
19651 msgid "Signed, has attachment(s)"
19652 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19654 #: src/summaryview.c:6572
19655 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19656 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19658 #: src/summaryview.c:6574
19659 msgid "Encrypted"
19660 msgstr "Criptografada"
19662 #: src/summaryview.c:6576
19663 msgid "Has attachment(s)"
19664 msgstr "Possui anexo(s)"
19666 #: src/summaryview.c:8303
19667 #, c-format
19668 msgid ""
19669 "Regular expression (regexp) error:\n"
19670 "%s"
19671 msgstr ""
19672 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19673 "%s"
19675 #: src/summaryview.c:8406
19676 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19677 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19679 #: src/summaryview.c:8411
19680 msgid "Go back to the folder list"
19681 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19683 #: src/textview.c:241
19684 msgid "_Open in web browser"
19685 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19687 #: src/textview.c:242
19688 msgid "Copy this _link"
19689 msgstr "Copiar esse _link"
19691 #: src/textview.c:249
19692 msgid "_Reply to this address"
19693 msgstr "_Responder para esse endereço"
19695 #: src/textview.c:250
19696 msgid "Add to _Address book"
19697 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19699 #: src/textview.c:251
19700 msgid "Copy this add_ress"
19701 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19703 #: src/textview.c:708
19704 #, c-format
19705 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19706 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19708 #: src/textview.c:711
19709 #, c-format
19710 msgid "[%s (%d bytes)]"
19711 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19713 #: src/textview.c:881
19714 msgid ""
19715 "\n"
19716 "  This message can't be displayed.\n"
19717 "  This is probably due to a network error.\n"
19718 "\n"
19719 "  Use "
19720 msgstr ""
19721 "\n"
19722 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19723 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19724 "\n"
19725 "  Use "
19727 #: src/textview.c:886
19728 msgid "'Network Log'"
19729 msgstr "'Relatório da rede'"
19731 #: src/textview.c:887
19732 msgid " in the Tools menu for more information."
19733 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19735 #: src/textview.c:953
19736 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19737 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19739 #: src/textview.c:955
19740 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19741 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19743 #: src/textview.c:959
19744 msgid "     - To save, select "
19745 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19747 #: src/textview.c:960
19748 msgid "'Save as...'"
19749 msgstr "'Salvar como...'"
19751 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19752 msgid " (Shortcut key: '"
19753 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19755 #: src/textview.c:970
19756 msgid "     - To display as text, select "
19757 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19759 #: src/textview.c:971
19760 msgid "'Display as text'"
19761 msgstr "'Mostrar como texto'"
19763 #: src/textview.c:982
19764 msgid "     - To open with an external program, select "
19765 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19767 #: src/textview.c:983
19768 msgid "'Open'"
19769 msgstr "'Abrir'"
19771 #: src/textview.c:991
19772 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19773 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19775 #: src/textview.c:992
19776 msgid "mouse button)\n"
19777 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19779 #: src/textview.c:994
19780 msgid "     - Or use "
19781 msgstr "     - Ou use "
19783 #: src/textview.c:995
19784 msgid "'Open with...'"
19785 msgstr "'Abrir com...'"
19787 #: src/textview.c:1118
19788 #, c-format
19789 msgid ""
19790 "The command to view attachment as text failed:\n"
19791 "    %s\n"
19792 "Exit code %d\n"
19793 msgstr ""
19794 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19795 "    %s\n"
19796 "Código de saída %d\n"
19798 #: src/textview.c:2229
19799 msgid "Tags: "
19800 msgstr "Etiquetas: "
19802 #: src/textview.c:2714
19803 msgid "Zoom _In"
19804 msgstr "_Aumentar o zoom"
19806 #: src/textview.c:2723
19807 msgid "Zoom _Out"
19808 msgstr "_Diminuir o zoom"
19810 #: src/textview.c:2732
19811 msgid "Reset _zoom"
19812 msgstr "_Redefinir o zoom"
19814 #: src/textview.c:3101
19815 msgid "Copy it anyway?"
19816 msgstr "Deseja copiar mesmo assim?"
19818 #: src/textview.c:3101
19819 msgid "Open it anyway?"
19820 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
19822 #: src/textview.c:3102
19823 msgid "Co_py URL"
19824 msgstr "_Copiar URL"
19826 #: src/textview.c:3102
19827 msgid "_Open URL"
19828 msgstr "_Abrir URL"
19830 #: src/textview.c:3108
19831 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19832 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
19834 #: src/textview.c:3109
19835 msgid "Displayed URL:"
19836 msgstr "URL exibida:"
19838 #: src/textview.c:3110
19839 msgid "Real URL:"
19840 msgstr "URL real:"
19842 #: src/textview.c:3112
19843 msgid "Phishing attempt warning"
19844 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19846 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19847 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19848 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19850 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19851 msgid "Receive Mail from current Account"
19852 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19854 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19855 msgid "Send Queued Messages"
19856 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19858 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19859 msgid "Compose Email"
19860 msgstr "Escrever email"
19862 #: src/toolbar.c:231
19863 msgid "Compose News"
19864 msgstr "Escrever artigo"
19866 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19867 msgid "Reply to Message"
19868 msgstr "Responder à mensagem"
19870 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19871 msgid "Reply to Sender"
19872 msgstr "Responder ao remetente"
19874 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19875 msgid "Reply to All"
19876 msgstr "Responder a todos"
19878 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19879 msgid "Reply to Mailing-list"
19880 msgstr "Responder à lista de discussão"
19882 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19883 msgid "Open email"
19884 msgstr "Abrir email"
19886 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19887 msgid "Forward Message"
19888 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19890 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19891 msgid "Trash Message"
19892 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19894 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19895 msgid "Delete Message"
19896 msgstr "Excluir a mensagem"
19898 #: src/toolbar.c:240
19899 msgid "Delete duplicate messages"
19900 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19902 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19903 msgid "Go to Previous Unread Message"
19904 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19906 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19907 msgid "Go to Next Unread Message"
19908 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19910 #: src/toolbar.c:247
19911 msgid "Mark Message"
19912 msgstr "Marcar a mensagem"
19914 #: src/toolbar.c:248
19915 msgid "Unmark Message"
19916 msgstr "Desmarcar a mensagem"
19918 #: src/toolbar.c:249
19919 msgid "Lock Message"
19920 msgstr "Travar a mensagem"
19922 #: src/toolbar.c:250
19923 msgid "Unlock Message"
19924 msgstr "Destravar a mensagem"
19926 #: src/toolbar.c:251
19927 msgid "Mark all Messages as read"
19928 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
19930 #: src/toolbar.c:252
19931 msgid "Mark all Messages as unread"
19932 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
19934 #: src/toolbar.c:253
19935 msgid "Mark Message as read"
19936 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
19938 #: src/toolbar.c:254
19939 msgid "Mark Message as unread"
19940 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19942 #: src/toolbar.c:255
19943 msgid "Run folder processing rules"
19944 msgstr "Executar regras de processamento da pasta"
19946 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19947 msgid "Print"
19948 msgstr "Imprimir"
19950 #: src/toolbar.c:258
19951 msgid "Learn Spam or Ham"
19952 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19954 #: src/toolbar.c:259
19955 msgid "Open folder/Go to folder list"
19956 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19958 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19959 msgid "Send Message"
19960 msgstr "Enviar a mensagem"
19962 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
19963 msgid "Put into queue folder and send later"
19964 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19966 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
19967 msgid "Save to draft folder"
19968 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19970 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
19971 msgid "Insert file"
19972 msgstr "Inserir arquivo"
19974 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
19975 msgid "Attach file"
19976 msgstr "Anexar arquivo"
19978 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
19979 msgid "Insert signature"
19980 msgstr "Inserir assinatura"
19982 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
19983 msgid "Replace signature"
19984 msgstr "Substituir assinatura"
19986 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
19987 msgid "Edit with external editor"
19988 msgstr "Editar com um programa externo"
19990 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
19991 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19992 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19994 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
19995 msgid "Wrap all long lines"
19996 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19998 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
19999 msgid "Check spelling"
20000 msgstr "Verificar ortografia"
20002 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20003 msgid "Sign"
20004 msgstr "Assinar"
20006 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20007 msgid "Encrypt"
20008 msgstr "Criptografar"
20010 #: src/toolbar.c:278
20011 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20012 msgstr "Ações do Claws Mail"
20014 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20015 msgid "Cancel receiving"
20016 msgstr "Cancelar a recepção"
20018 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20019 msgid "Cancel receiving/sending"
20020 msgstr "Cancelar recepção/envio"
20022 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20023 msgid "Close window"
20024 msgstr "Fechar a janela"
20026 #: src/toolbar.c:284
20027 msgid "Claws Mail Plugins"
20028 msgstr "Plugins do Claws Mail"
20030 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20031 msgctxt "Toolbar"
20032 msgid "Trash"
20033 msgstr "Lixeira"
20035 #: src/toolbar.c:495
20036 msgid "Get Mail"
20037 msgstr "Receber mensagens"
20039 #: src/toolbar.c:496
20040 msgid "Get"
20041 msgstr "Obter"
20043 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20044 msgctxt "Toolbar"
20045 msgid "Compose"
20046 msgstr "Escrever"
20048 #: src/toolbar.c:501
20049 msgctxt "Toolbar"
20050 msgid "Sender"
20051 msgstr "Remetente"
20053 #: src/toolbar.c:502
20054 msgid "All"
20055 msgstr "Todos"
20057 #: src/toolbar.c:503
20058 msgid "List"
20059 msgstr "Lista"
20061 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20062 msgid "Delete duplicates"
20063 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
20065 #: src/toolbar.c:510
20066 msgid "Prev"
20067 msgstr "Anterior"
20069 #: src/toolbar.c:511
20070 msgid "Next"
20071 msgstr "Próxima"
20073 #: src/toolbar.c:519
20074 msgid "All read"
20075 msgstr "Todas as lidas"
20077 #: src/toolbar.c:520
20078 msgid "All unread"
20079 msgstr "Todas as não lidas"
20081 #: src/toolbar.c:521
20082 msgid "Read"
20083 msgstr "Lida"
20085 #: src/toolbar.c:523
20086 msgid "Run proc. rules"
20087 msgstr "Executar regras de processamento"
20089 #: src/toolbar.c:527
20090 msgid "Folders"
20091 msgstr "Pastas"
20093 #: src/toolbar.c:532
20094 msgid "Draft"
20095 msgstr "Rascunho"
20097 #: src/toolbar.c:535
20098 msgid "Insert sig."
20099 msgstr "Inserir assin."
20101 #: src/toolbar.c:536
20102 msgid "Replace sig."
20103 msgstr "Substituir assin."
20105 #: src/toolbar.c:537
20106 msgid "Edit"
20107 msgstr "Editar"
20109 #: src/toolbar.c:538
20110 msgid "Wrap para."
20111 msgstr "Quebrar parág."
20113 #: src/toolbar.c:539
20114 msgid "Wrap all"
20115 msgstr "Quebrar tudo"
20117 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20118 msgid "Stop"
20119 msgstr "Parar"
20121 #: src/toolbar.c:549
20122 msgid "Stop all"
20123 msgstr "Parar tudo"
20125 #: src/toolbar.c:968
20126 msgid "Compose News message"
20127 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
20129 #: src/toolbar.c:1007
20130 msgid "Learn spam"
20131 msgstr "Aprender spam"
20133 #: src/toolbar.c:1016
20134 msgid "Ham"
20135 msgstr "Não-spam"
20137 #: src/toolbar.c:1018
20138 msgid "Learn ham"
20139 msgstr "Aprender não-spam"
20141 #: src/toolbar.c:1956
20142 msgid "Message will be signed"
20143 msgstr "A mensagem será assinada"
20145 #: src/toolbar.c:1958
20146 msgid "Message will not be signed"
20147 msgstr "A mensagem não será assinada"
20149 #: src/toolbar.c:1977
20150 msgid "Message will be encrypted"
20151 msgstr "A mensagem será criptografada"
20153 #: src/toolbar.c:1979
20154 msgid "Message will not be encrypted"
20155 msgstr "A mensagem não será criptografada"
20157 #: src/toolbar.c:2331
20158 msgid "Go to folder list"
20159 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20161 #: src/toolbar.c:2337
20162 msgid "Receive Mail from selected Account"
20163 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
20165 #: src/toolbar.c:2353
20166 msgid "Open preferences"
20167 msgstr "Abrir as preferências"
20169 #: src/toolbar.c:2364
20170 msgid "Compose with selected Account"
20171 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20173 #: src/toolbar.c:2385
20174 msgid "Learn as..."
20175 msgstr "Aprender como..."
20177 #: src/toolbar.c:2395
20178 msgid "Learn as _Spam"
20179 msgstr "Aprender como _spam"
20181 #: src/toolbar.c:2396
20182 msgid "Learn as _Ham"
20183 msgstr "Aprender como _não-spam"
20185 #: src/toolbar.c:2403
20186 msgid "Delete duplicates options"
20187 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
20189 #: src/toolbar.c:2407
20190 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20191 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
20193 #: src/toolbar.c:2408
20194 msgid "Delete duplicates in all folders"
20195 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
20197 #: src/toolbar.c:2419
20198 msgid "Reply to Message options"
20199 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20201 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20202 msgid "_Reply with quote"
20203 msgstr "Responder _com citação"
20205 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20206 msgid "Reply without _quote"
20207 msgstr "Responder _sem citação"
20209 #: src/toolbar.c:2436
20210 msgid "Reply to Sender options"
20211 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20213 #: src/toolbar.c:2453
20214 msgid "Reply to All options"
20215 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20217 #: src/toolbar.c:2470
20218 msgid "Reply to Mailing-list options"
20219 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20221 #: src/toolbar.c:2487
20222 msgid "Forward Message options"
20223 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20225 #: src/uri_opener.c:70
20226 msgid "C_opy URL"
20227 msgstr "C_opiar a URL"
20229 #: src/uri_opener.c:101
20230 msgid "There are no URLs in this email."
20231 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
20233 #: src/uri_opener.c:129
20234 msgid "Included URLs:"
20235 msgstr "URLs incluídas:"
20237 #: src/uri_opener.c:209
20238 msgctxt "Dialog title"
20239 msgid "Open URLs"
20240 msgstr "Abrir URLs"
20242 #: src/uri_opener.c:225
20243 msgid "Open in browser"
20244 msgstr "Abrir no navegador"
20246 #: src/uri_opener.c:237
20247 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20248 msgstr ""
20249 "Qualquer URL de phishing é exibida em vermelho, seguida pela URL atual."
20251 #: src/uri_opener.c:245
20252 msgid "Select All"
20253 msgstr "Selecionar tudo"
20255 #: src/wizard.c:522
20256 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20257 msgid "Welcome to Claws Mail"
20258 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20260 #: src/wizard.c:545
20261 #, c-format
20262 msgid ""
20263 "\n"
20264 "Welcome to Claws Mail\n"
20265 "---------------------\n"
20266 "\n"
20267 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20268 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20269 "toolbar.\n"
20270 "\n"
20271 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20272 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20273 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20274 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20275 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20276 "\n"
20277 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20278 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20279 "and change the general Preferences by using\n"
20280 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20281 "\n"
20282 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20283 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20284 "or online at the URL given below.\n"
20285 "\n"
20286 "Useful URLs\n"
20287 "-----------\n"
20288 "Homepage:      <%s>\n"
20289 "Manual:        <%s>\n"
20290 "FAQ:           <%s>\n"
20291 "Themes:        <%s>\n"
20292 "Mailing Lists: <%s>\n"
20293 "\n"
20294 "LICENSE\n"
20295 "-------\n"
20296 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20297 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20298 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20299 "be found at <%s>.\n"
20300 "\n"
20301 "DONATIONS\n"
20302 "---------\n"
20303 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20304 "so at <%s>.\n"
20305 "\n"
20306 msgstr ""
20307 "\n"
20308 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20309 "--------------------------\n"
20310 "\n"
20311 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20312 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20313 "na barra de ferramentas.\n"
20314 "\n"
20315 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
20316 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20317 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20318 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20319 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20320 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
20321 "\n"
20322 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
20323 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
20324 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
20325 "\n"
20326 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20327 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
20328 "indicada abaixo.\n"
20329 "\n"
20330 "URLs úteis\n"
20331 "-----------\n"
20332 "Página principal:    <%s>\n"
20333 "Manual:              <%s>\n"
20334 "FAQ:                <%s>\n"
20335 "Temas:               <%s>\n"
20336 "Listas de discussão: <%s>\n"
20337 "\n"
20338 "LICENÇA\n"
20339 "-------\n"
20340 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20341 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20342 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
20343 "encontrada em <%s>.\n"
20344 "\n"
20345 "DOAÇÕES\n"
20346 "---------\n"
20347 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20348 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20349 "\n"
20351 #: src/wizard.c:620
20352 msgid "Please enter the mailbox name."
20353 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
20355 #: src/wizard.c:648
20356 msgid "Please enter your name and email address."
20357 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de email."
20359 #: src/wizard.c:659
20360 msgid "Please enter your receiving server and username."
20361 msgstr ""
20362 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
20363 "recebimento."
20365 #: src/wizard.c:669
20366 msgid "Please enter your username."
20367 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
20369 #: src/wizard.c:679
20370 msgid "Please enter your SMTP server."
20371 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
20373 #: src/wizard.c:690
20374 msgid "Please enter your SMTP username."
20375 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
20377 #: src/wizard.c:968
20378 msgid "Your name:"
20379 msgstr "Seu nome:"
20381 #: src/wizard.c:981
20382 msgid "Your email address:"
20383 msgstr "Seu endereço de email:"
20385 #: src/wizard.c:994
20386 msgid "Your organization:"
20387 msgstr "Sua organização:"
20389 #: src/wizard.c:1029
20390 msgid "Mailbox name:"
20391 msgstr "Nome da caixa postal:"
20393 #: src/wizard.c:1036
20394 msgid ""
20395 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20396 "Mail\""
20397 msgstr ""
20398 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
20399 "Documentos/Mail\""
20401 #: src/wizard.c:1106
20402 msgid ""
20403 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20404 "com:25\""
20405 msgstr ""
20406 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20407 "exemplo.com:25\""
20409 #: src/wizard.c:1109
20410 msgid "SMTP server address:"
20411 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
20413 #: src/wizard.c:1124
20414 msgid "(empty to use the same as receive)"
20415 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
20417 #: src/wizard.c:1139
20418 msgid "SMTP username:"
20419 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
20421 #: src/wizard.c:1153
20422 msgid "SMTP password:"
20423 msgstr "Senha do SMTP:"
20425 #: src/wizard.c:1169
20426 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20427 msgstr "Usar TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
20429 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20430 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20431 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
20433 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20434 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20435 msgstr "Certificado TLS do cliente (opcional)"
20437 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20438 msgid "File:"
20439 msgstr "Arquivo:"
20441 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20442 msgid "Server address:"
20443 msgstr "Endereço do servidor:"
20445 #: src/wizard.c:1338
20446 msgid "Local mailbox:"
20447 msgstr "Caixa postal local:"
20449 #: src/wizard.c:1506
20450 msgid "Server type:"
20451 msgstr "Tipo do servidor:"
20453 #: src/wizard.c:1515
20454 msgid "POP3"
20455 msgstr "POP3"
20457 #: src/wizard.c:1573
20458 msgid ""
20459 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20460 "com:110\""
20461 msgstr ""
20462 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20463 "exemplo.com:110\""
20465 #: src/wizard.c:1612
20466 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20467 msgstr "Usar TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
20469 #: src/wizard.c:1690
20470 msgid "IMAP server directory:"
20471 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20473 #: src/wizard.c:1701
20474 msgid "Show only subscribed folders"
20475 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
20477 #: src/wizard.c:1709
20478 msgid ""
20479 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20480 "has been built without IMAP support."
20481 msgstr ""
20482 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20483 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
20485 #: src/wizard.c:1828
20486 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20487 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20489 #: src/wizard.c:1862
20490 msgid "Welcome to Claws Mail"
20491 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20493 #: src/wizard.c:1869
20494 msgid ""
20495 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20496 "\n"
20497 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20498 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20499 "five minutes."
20500 msgstr ""
20501 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20502 "\n"
20503 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
20504 "mais comuns de email. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
20505 "em menos de cinco minutos."
20507 #: src/wizard.c:1882
20508 msgid "About You"
20509 msgstr "Sobre você"
20511 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20512 msgid "Bold fields must be completed"
20513 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20515 #: src/wizard.c:1896
20516 msgid "Receiving mail"
20517 msgstr "Recebimento de mensagens"
20519 #: src/wizard.c:1910
20520 msgid "Sending mail"
20521 msgstr "Envio de mensagem"
20523 #: src/wizard.c:1925
20524 msgid "Saving mail on disk"
20525 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20527 #: src/wizard.c:1940
20528 msgid "Configuration finished"
20529 msgstr "Configuração encerrada"
20531 #: src/wizard.c:1947
20532 msgid ""
20533 "Claws Mail is now ready.\n"
20534 "Click Save to start."
20535 msgstr ""
20536 "O Claws Mail está pronto.\n"
20537 "Clique em Salvar para iniciar."