allow saving attachments only, without other msg parts
[claws.git] / po / es.po
blobc88279cdbdc1b34179f9cef13ea998c30a76b1dc
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2023 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2023.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 4.1.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-12 22:24+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-12 22:37+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
49 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
50 msgid "_New"
51 msgstr "_Nueva"
53 #: src/account.c:787
54 msgid "Create a new account"
55 msgstr "Crear una cuenta nueva"
57 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
58 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:615
59 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
60 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
61 msgid "_Edit"
62 msgstr "_Editar"
64 #: src/account.c:795
65 msgid "Edit preferences for the selected account"
66 msgstr "Editar preferencias de la cuenta seleccionada"
68 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
69 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
70 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
71 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
72 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
73 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
74 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
75 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
76 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
77 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
78 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
79 #: src/ssl_manager.c:453
80 msgid "D_elete"
81 msgstr "_Borrar"
83 #: src/account.c:803
84 msgid "Delete the selected account from the list"
85 msgstr "Borrar la cuenta seleccionada de la lista"
87 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
88 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
89 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
90 msgid "_Copy"
91 msgstr "_Copiar"
93 #: src/account.c:811
94 msgid "Create a new copy of the selected account"
95 msgstr "Crear una copia de la cuenta seleccionada"
97 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
98 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
100 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
101 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
102 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
103 #: src/prefs_toolbar.c:1058
104 msgid "_Down"
105 msgstr "A_bajo"
107 #: src/account.c:819
108 msgid "Move the selected account down"
109 msgstr "Mover abajo la cuenta seleccionada"
111 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
112 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
113 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
114 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
115 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
116 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
117 #: src/prefs_toolbar.c:1054
118 msgid "_Up"
119 msgstr "_Arriba"
121 #: src/account.c:827
122 msgid "Move the selected account up"
123 msgstr "Mover arriba la cuenta seleccionada"
125 #: src/account.c:834
126 msgid " _Set as default account "
127 msgstr " _Establecer como primaria "
129 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
130 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
131 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
132 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
133 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
134 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
135 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
136 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
137 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
138 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
139 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
142 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1003 src/prefs_actions.c:915
145 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
146 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
147 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
148 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
149 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
150 msgid "_Close"
151 msgstr "_Cerrar"
153 #: src/account.c:926
154 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
155 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
157 #: src/account.c:933
158 #, c-format
159 msgid "Copy of %s"
160 msgstr "Copia de %s"
162 #: src/account.c:1137
163 #, c-format
164 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
165 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
167 #: src/account.c:1139
168 msgid "(Untitled)"
169 msgstr "(Sin título)"
171 #: src/account.c:1140
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Borrar cuenta"
175 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
176 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
177 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
178 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
179 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
180 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
181 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
182 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9553 src/compose.c:10748
183 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10827 src/compose.c:11727
184 #: src/compose.c:12244 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
185 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
186 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
187 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
188 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
189 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
190 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
192 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
193 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
194 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
195 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4009
196 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
197 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
198 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
209 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
210 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
214 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
215 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
216 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
217 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
224 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
225 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
226 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
227 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
228 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
229 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
230 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
231 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
232 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
233 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
234 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
235 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
236 msgid "_Cancel"
237 msgstr "_Cancelar"
239 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
240 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
241 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
243 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
247 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
248 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
249 msgid "_Delete"
250 msgstr "_Borrar"
252 #: src/account.c:1615
253 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
254 msgid "G"
255 msgstr "R"
257 #: src/account.c:1621
258 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
259 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
261 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
262 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7499 src/editaddress.c:1478
263 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
265 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
266 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
267 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
268 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
271 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
272 #: src/prefs_themes.c:1092
273 msgid "Name"
274 msgstr "Nombre"
276 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
277 msgid "Protocol"
278 msgstr "Protocolo"
280 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
281 msgid "Server"
282 msgstr "Servidor"
284 #: src/action.c:380
285 #, c-format
286 msgid "Could not get message file %d"
287 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
289 #: src/action.c:418
290 msgid "Could not get message part."
291 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
293 #: src/action.c:435
294 #, c-format
295 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
296 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
298 #: src/action.c:607
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
302 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
303 msgstr ""
304 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
305 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
307 #: src/action.c:728
308 msgid "There is no filtering action set"
309 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
311 #: src/action.c:730
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Invalid filtering action(s):\n"
315 "%s"
316 msgstr ""
317 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
318 "%s"
320 #: src/action.c:1000
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Could not fork to execute the following command:\n"
324 "%s\n"
325 "%s"
326 msgstr ""
327 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
328 "%s\n"
329 "%s"
331 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9711
332 #: src/compose.c:9754 src/ldaputil.c:334
333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
339 msgid "Unknown error"
340 msgstr "Error desconocido"
342 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
343 msgid "Completed"
344 msgstr "Completado"
346 #: src/action.c:1260
347 #, c-format
348 msgid "--- Running: %s\n"
349 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
351 #: src/action.c:1264
352 #, c-format
353 msgid "--- Ended: %s\n"
354 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
356 #: src/action.c:1307
357 msgid "Action's input/output"
358 msgstr "Entrada/salida de la acción"
360 #: src/action.c:1371
361 msgid "_Execute"
362 msgstr "_Ejecutar"
364 #: src/action.c:1406
365 msgid "_Stop"
366 msgstr "_Detener"
368 #: src/action.c:1648
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Enter the argument for the following action:\n"
372 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
373 "  %s"
374 msgstr ""
375 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
376 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
377 "  %s"
379 #: src/action.c:1653
380 msgid "Action's hidden user argument"
381 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
383 #: src/action.c:1657
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Enter the argument for the following action:\n"
387 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
388 "  %s"
389 msgstr ""
390 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
391 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
392 "  %s"
394 #: src/action.c:1662
395 msgid "Action's user argument"
396 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
398 #: src/addrclip.c:484
399 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
400 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
402 #: src/addrclip.c:507
403 msgid "Cannot copy an address book to itself."
404 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
406 #: src/addrclip.c:598
407 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
408 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
410 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
412 msgid "Group"
413 msgstr "Grupo"
415 #: src/addrcustomattr.c:64
416 msgid "date of birth"
417 msgstr "fecha de nacimiento"
419 #: src/addrcustomattr.c:65
420 msgid "address"
421 msgstr "dirección"
423 #: src/addrcustomattr.c:66
424 msgid "phone"
425 msgstr "teléfono"
427 #: src/addrcustomattr.c:67
428 msgid "mobile phone"
429 msgstr "teléfono móvil"
431 #: src/addrcustomattr.c:68
432 msgid "organization"
433 msgstr "organización"
435 #: src/addrcustomattr.c:69
436 msgid "office address"
437 msgstr "dirección de la oficina"
439 #: src/addrcustomattr.c:70
440 msgid "office phone"
441 msgstr "teléfono de la oficina"
443 #: src/addrcustomattr.c:71
444 msgid "fax"
445 msgstr "fax"
447 #: src/addrcustomattr.c:72
448 msgid "website"
449 msgstr "página web"
451 #: src/addrcustomattr.c:145
452 msgid "Attribute name"
453 msgstr "Nombre del atributo"
455 #: src/addrcustomattr.c:160
456 msgid "Delete all attribute names"
457 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
459 #: src/addrcustomattr.c:161
460 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
461 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
463 #: src/addrcustomattr.c:186
464 msgid "Delete attribute name"
465 msgstr "Borrar nombre de atributo"
467 #: src/addrcustomattr.c:187
468 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
469 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
471 #: src/addrcustomattr.c:197
472 msgid "Reset to default"
473 msgstr "Reiniciar valores"
475 #: src/addrcustomattr.c:198
476 msgid ""
477 "Do you really want to replace all attribute names\n"
478 "with the default set?"
479 msgstr ""
480 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
481 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
483 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9831 src/exphtmldlg.c:181
484 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
485 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
486 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
487 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
488 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1087 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
492 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
493 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
494 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
495 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
496 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321
497 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
498 msgid "_No"
499 msgstr "_No"
501 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9831 src/compose.c:12244
502 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
503 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
504 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
505 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
506 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1087
509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
511 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
512 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
513 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
514 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
515 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321
516 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
517 msgid "_Yes"
518 msgstr "_Sí"
520 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
521 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
522 msgid "Delete _all"
523 msgstr "_Borrar todo"
525 #: src/addrcustomattr.c:220
526 msgid "_Reset to default"
527 msgstr "_Reiniciar valores"
529 #: src/addrcustomattr.c:410
530 msgid "Attribute name is not set."
531 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
533 #: src/addrcustomattr.c:469
534 msgctxt "Dialog title"
535 msgid "Edit attribute names"
536 msgstr "Editar nombres de atributos"
538 #: src/addrcustomattr.c:483
539 msgid "New attribute name:"
540 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
542 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
543 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
544 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
545 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
546 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
547 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
548 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
549 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
550 msgid "_Add"
551 msgstr "_Añadir"
553 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
554 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
555 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9554 src/editaddress.c:172
556 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
557 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
558 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
559 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
560 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
561 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
562 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
566 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
567 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
569 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
571 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
576 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
577 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
578 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
579 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
580 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
581 msgid "_OK"
582 msgstr "_Aceptar"
584 #: src/addrcustomattr.c:520
585 msgid ""
586 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
587 "contacts."
588 msgstr ""
589 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
590 "establecidos en los contactos."
592 #: src/addrduplicates.c:127
593 msgid "Show duplicates in the same book"
594 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
596 #: src/addrduplicates.c:133
597 msgid "Show duplicates in different books"
598 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
600 #: src/addrduplicates.c:144
601 msgid "Find address book email duplicates"
602 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
604 #: src/addrduplicates.c:145
605 msgid ""
606 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
607 msgstr ""
608 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
610 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:671
611 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
612 msgid "_Find"
613 msgstr "_Buscar"
615 #: src/addrduplicates.c:315
616 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
617 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
619 #: src/addrduplicates.c:347
620 msgid "Duplicate email addresses"
621 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
623 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
625 #: src/toolbar.c:540
626 msgid "Address"
627 msgstr "Dirección"
629 #: src/addrduplicates.c:465
630 msgid "Address book path"
631 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
633 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
634 msgid "Delete address(es)"
635 msgstr "Borrar dirección(es)"
637 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
638 msgid "Really delete the address(es)?"
639 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
641 #: src/addrduplicates.c:841
642 msgid "Delete address"
643 msgstr "Borrar dirección"
645 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
646 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
647 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
649 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
650 msgid "Add to address book"
651 msgstr "Añadir a la agenda"
653 #: src/addressadd.c:213
654 msgid "Contact"
655 msgstr "Contacto"
657 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
658 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
659 msgid "Remarks"
660 msgstr "Notas"
662 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
663 msgid "Select Address Book Folder"
664 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
666 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
667 msgid "Add address(es)"
668 msgstr "Añadir dirección(es)"
670 #: src/addressadd.c:599
671 msgid "Can't add the specified address"
672 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
674 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
675 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
676 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
677 msgid "Email Address"
678 msgstr "Dirección de correo"
680 #: src/addressbook.c:399
681 msgid "_Book"
682 msgstr "_Agenda"
684 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
685 #: src/messageview.c:216
686 msgid "_Tools"
687 msgstr "_Herramientas"
689 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
690 msgid "New _Book"
691 msgstr "Nueva _agenda"
693 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
694 msgid "New _Folder"
695 msgstr "Nueva _carpeta"
697 #: src/addressbook.c:406
698 msgid "New _vCard"
699 msgstr "Nueva _vCard"
701 #: src/addressbook.c:410
702 msgid "New _JPilot"
703 msgstr "Nuevo _JPilot"
705 #: src/addressbook.c:413
706 msgid "New LDAP _Server"
707 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
709 #: src/addressbook.c:417
710 msgid "_Edit book"
711 msgstr "_Editar agenda"
713 #: src/addressbook.c:418
714 msgid "_Delete book"
715 msgstr "_Borrar agenda"
717 #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
718 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
721 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
722 msgid "_Save"
723 msgstr "_Guardar..."
725 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
726 msgid "_Select all"
727 msgstr "_Seleccionar todo"
729 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
730 msgid "C_ut"
731 msgstr "C_ortar"
733 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
734 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
735 msgid "_Paste"
736 msgstr "_Pegar"
738 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
739 msgid "New _Address"
740 msgstr "Nueva _dirección"
742 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
743 msgid "New _Group"
744 msgstr "Nuevo _grupo"
746 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
747 msgid "_Mail To"
748 msgstr "_Correo para"
750 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
751 msgid "_Merge"
752 msgstr "_Fusionar"
754 #: src/addressbook.c:441
755 msgid "Import _LDIF file..."
756 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
758 #: src/addressbook.c:442
759 msgid "Import M_utt file..."
760 msgstr "Importar fichero M_utt..."
762 #: src/addressbook.c:443
763 msgid "Import _Pine file..."
764 msgstr "Importar fichero _Pine..."
766 #: src/addressbook.c:445
767 msgid "Export _HTML..."
768 msgstr "Exportar _HTML..."
770 #: src/addressbook.c:446
771 msgid "Export LDI_F..."
772 msgstr "Exportar LDI_F..."
774 #: src/addressbook.c:448
775 msgid "Find duplicates..."
776 msgstr "Buscar duplicados..."
778 #: src/addressbook.c:449
779 msgid "Edit custom attributes..."
780 msgstr "Editar atributos de usuario..."
782 #: src/addressbook.c:484
783 msgid "_Browse Entry"
784 msgstr "_Ver entrada"
786 #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
789 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
790 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
791 msgid "Unknown"
792 msgstr "Desconocido"
794 #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
795 msgid "Success"
796 msgstr "Éxito"
798 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
799 msgid "Bad arguments"
800 msgstr "Argumentos incorrectos"
802 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
803 msgid "File not specified"
804 msgstr "No se especificó el fichero"
806 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
807 msgid "Error opening file"
808 msgstr "Error abriendo el fichero"
810 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
811 msgid "Error reading file"
812 msgstr "Error leyendo el fichero"
814 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
815 msgid "End of file encountered"
816 msgstr "Encontrado final del fichero"
818 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
819 msgid "Error allocating memory"
820 msgstr "Error reservando memoria"
822 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
823 msgid "Bad file format"
824 msgstr "Formato de fichero erróneo"
826 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
827 msgid "Error writing to file"
828 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
830 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
831 msgid "Error opening directory"
832 msgstr "Error abriendo el directorio"
834 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
835 msgid "No path specified"
836 msgstr "No se especificó una ruta"
838 #: src/addressbook.c:525
839 msgid "Error connecting to LDAP server"
840 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
842 #: src/addressbook.c:526
843 msgid "Error initializing LDAP"
844 msgstr "Error inicializando LDAP"
846 #: src/addressbook.c:527
847 msgid "Error binding to LDAP server"
848 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
850 #: src/addressbook.c:528
851 msgid "Error searching LDAP database"
852 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
854 #: src/addressbook.c:529
855 msgid "Timeout performing LDAP operation"
856 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
858 #: src/addressbook.c:530
859 msgid "Error in LDAP search criteria"
860 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
862 #: src/addressbook.c:531
863 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
864 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
866 #: src/addressbook.c:532
867 msgid "LDAP search terminated on request"
868 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
870 #: src/addressbook.c:533
871 msgid "Error starting STARTTLS connection"
872 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
874 #: src/addressbook.c:534
875 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
876 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
878 #: src/addressbook.c:535
879 msgid "Missing required information"
880 msgstr "Falta la información necesaria"
882 #: src/addressbook.c:536
883 msgid "Another contact exists with that key"
884 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
886 #: src/addressbook.c:537
887 msgid "Strong(er) authentication required"
888 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
890 #: src/addressbook.c:905
891 msgid "Sources"
892 msgstr "Fuentes"
894 #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
895 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
896 msgid "Address book"
897 msgstr "Agenda de direcciones"
899 #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
900 msgid "Search"
901 msgstr "Buscar"
903 #: src/addressbook.c:1474
904 msgid "Delete group"
905 msgstr "Borrar grupo"
907 #: src/addressbook.c:1475
908 msgid ""
909 "Really delete the group(s)?\n"
910 "The addresses it contains will not be lost."
911 msgstr ""
912 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
913 "Las direcciones que contienen no se perderán."
915 #: src/addressbook.c:2208
916 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
917 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
919 #: src/addressbook.c:2218
920 msgid "Cannot paste into an address group."
921 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
923 #: src/addressbook.c:2959
924 #, c-format
925 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
926 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
928 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
930 #: src/toolbar.c:507
931 msgid "Delete"
932 msgstr "Borrar"
934 #: src/addressbook.c:2972
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
938 "contains will be moved into the parent folder."
939 msgstr ""
940 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
941 "se moverán a la carpeta padre."
943 #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
944 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
945 msgid "Delete folder"
946 msgstr "Borrar carpeta"
948 #: src/addressbook.c:2976
949 msgid "Delete _folder only"
950 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
952 #: src/addressbook.c:2977
953 msgid "Delete folder and _addresses"
954 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
956 #: src/addressbook.c:2988
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Do you want to delete '%s'?\n"
960 "The addresses it contains will not be lost."
961 msgstr ""
962 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
963 "Las direcciones que contiene no se perderán."
965 #: src/addressbook.c:2995
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Do you want to delete '%s'?\n"
969 "The addresses it contains will be lost."
970 msgstr ""
971 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
972 "Las direcciones que contiene se perderán."
974 #: src/addressbook.c:3109
975 #, c-format
976 msgid "Search '%s'"
977 msgstr " Buscar «%s»"
979 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
980 msgid "New Contacts"
981 msgstr "Nuevos contactos"
983 #: src/addressbook.c:4136
984 msgid "New user, could not save index file."
985 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
987 #: src/addressbook.c:4140
988 msgid "New user, could not save address book files."
989 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
991 #: src/addressbook.c:4150
992 msgid "Old address book converted successfully."
993 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
995 #: src/addressbook.c:4155
996 msgid ""
997 "Old address book converted,\n"
998 "could not save new address index file."
999 msgstr ""
1000 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1001 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
1003 #: src/addressbook.c:4168
1004 msgid ""
1005 "Could not convert address book,\n"
1006 "but created empty new address book files."
1007 msgstr ""
1008 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
1009 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1011 #: src/addressbook.c:4174
1012 msgid ""
1013 "Could not convert address book,\n"
1014 "could not save new address index file."
1015 msgstr ""
1016 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
1017 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
1019 #: src/addressbook.c:4179
1020 msgid ""
1021 "Could not convert address book\n"
1022 "and could not create new address book files."
1023 msgstr ""
1024 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
1025 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
1027 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
1028 msgid "Addressbook conversion error"
1029 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1031 #: src/addressbook.c:4306
1032 msgid "Addressbook Error"
1033 msgstr "Error en la agenda"
1035 #: src/addressbook.c:4307
1036 msgid "Could not read address index"
1037 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
1039 #: src/addressbook.c:4639
1040 msgid "Busy searching..."
1041 msgstr "Buscando..."
1043 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
1044 msgid "Interface"
1045 msgstr "Interfaz"
1047 #: src/addressbook.c:4981
1048 msgid "Address Books"
1049 msgstr "Agendas de direcciones"
1051 #: src/addressbook.c:4993
1052 msgid "Person"
1053 msgstr "Persona"
1055 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
1056 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
1057 msgid "Folder"
1058 msgstr "Carpeta"
1060 #: src/addressbook.c:5041
1061 msgid "vCard"
1062 msgstr "vCard"
1064 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
1065 msgid "JPilot"
1066 msgstr "JPilot"
1068 #: src/addressbook.c:5077
1069 msgid "LDAP servers"
1070 msgstr "Servidores LDAP"
1072 #: src/addressbook.c:5089
1073 msgid "LDAP Query"
1074 msgstr "Petición LDAP"
1076 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1077 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1078 msgid "Address Book"
1079 msgstr "Agenda de direcciones"
1081 #: src/addrgather.c:179
1082 msgid "Please specify name for address book."
1083 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
1085 #: src/addrgather.c:186
1086 msgid "No available address book."
1087 msgstr "No hay agendas disponibles."
1089 #: src/addrgather.c:207
1090 msgid "Please select the mail headers to search."
1091 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
1093 #: src/addrgather.c:214
1094 msgid "Collecting addresses..."
1095 msgstr "Recopilando direcciones..."
1097 #: src/addrgather.c:254
1098 msgid "address added by Claws Mail"
1099 msgstr "dirección añadida por Claws Mail"
1101 #: src/addrgather.c:285
1102 msgid "Addresses collected successfully."
1103 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
1105 #: src/addrgather.c:358
1106 msgid "Current folder:"
1107 msgstr "Directorio actual:"
1109 #: src/addrgather.c:367
1110 msgid "Address book name:"
1111 msgstr "Agenda de direcciones :"
1113 #: src/addrgather.c:395
1114 msgid "Address book folder size:"
1115 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
1117 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1118 msgid ""
1119 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1120 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
1122 #: src/addrgather.c:412
1123 msgid "Process these mail header fields"
1124 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
1126 #: src/addrgather.c:432
1127 msgid "Include subfolders"
1128 msgstr "Incluir subcarpetas"
1130 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1131 msgid "Header Name"
1132 msgstr "Nombre cabecera"
1134 #: src/addrgather.c:496
1135 msgid "Address Count"
1136 msgstr "N.º direcciones"
1138 #: src/addrgather.c:584
1139 msgid "Header Fields"
1140 msgstr "Campos cabecera"
1142 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1143 #: src/importldif.c:967
1144 msgid "Finish"
1145 msgstr "Finalizar"
1147 #: src/addrgather.c:643
1148 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1149 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
1151 #: src/addrgather.c:647
1152 msgid "Collect email addresses from folder"
1153 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
1155 #: src/addrindex.c:124
1156 msgid "Common addresses"
1157 msgstr "Direcciones comunes"
1159 #: src/addrindex.c:125
1160 msgid "Personal addresses"
1161 msgstr "Direcciones personales"
1163 #: src/addrindex.c:131
1164 msgid "Common address"
1165 msgstr "Dirección común"
1167 #: src/addrindex.c:132
1168 msgid "Personal address"
1169 msgstr "Dirección personal"
1171 #: src/addrindex.c:1835
1172 msgid "Address(es) update"
1173 msgstr "Actualizar dirección(es)"
1175 #: src/addrindex.c:1836
1176 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1177 msgstr ""
1178 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
1180 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9831 src/mimeview.c:1860
1181 msgid "Notice"
1182 msgstr "Notificación"
1184 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6428
1185 #: src/compose.c:12244 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1186 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:999
1187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1188 msgid "Warning"
1189 msgstr "Aviso"
1191 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1193 msgid "Error"
1194 msgstr "Error"
1196 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1197 msgid "_View log"
1198 msgstr "_Ver traza"
1200 #: src/alertpanel.c:372
1201 msgid "Show this message next time"
1202 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1204 #: src/browseldap.c:221
1205 msgid "Browse Directory Entry"
1206 msgstr "Ver entrada del directorio"
1208 #: src/browseldap.c:240
1209 msgid "Server Name:"
1210 msgstr "Nombre del servidor :"
1212 #: src/browseldap.c:251
1213 msgid "Distinguished Name (dn):"
1214 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1216 #: src/browseldap.c:284
1217 msgid "LDAP Name"
1218 msgstr "Nombre LDAP"
1220 #: src/browseldap.c:290
1221 msgid "Attribute Value"
1222 msgstr "Valor del atributo"
1224 #: src/common/plugin.c:70
1225 msgid "Nothing"
1226 msgstr "Nada"
1228 #: src/common/plugin.c:71
1229 msgid "a viewer"
1230 msgstr "un visor"
1232 #: src/common/plugin.c:72
1233 msgid "a MIME parser"
1234 msgstr "un parser MIME"
1236 #: src/common/plugin.c:73
1237 msgid "folders"
1238 msgstr "carpetas"
1240 #: src/common/plugin.c:74
1241 msgid "filtering"
1242 msgstr "filtrado"
1244 #: src/common/plugin.c:75
1245 msgid "a privacy interface"
1246 msgstr "un interfaz de privacidad"
1248 #: src/common/plugin.c:76
1249 msgid "a notifier"
1250 msgstr "un notificador"
1252 #: src/common/plugin.c:77
1253 msgid "a utility"
1254 msgstr "una utilidad"
1256 #: src/common/plugin.c:78
1257 msgid "things"
1258 msgstr "cosas"
1260 #: src/common/plugin.c:336
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1264 msgstr ""
1265 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1267 #: src/common/plugin.c:439
1268 msgid "Plugin already loaded"
1269 msgstr "El módulo ya está cargado"
1271 #: src/common/plugin.c:450
1272 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1273 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1275 #: src/common/plugin.c:484
1276 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1277 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1279 #: src/common/plugin.c:493
1280 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1281 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1283 #: src/common/plugin.c:774
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1287 "built with."
1288 msgstr ""
1289 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1290 "construyó el módulo «%s»"
1292 #: src/common/plugin.c:777
1293 msgid ""
1294 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1295 "with."
1296 msgstr ""
1297 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1298 "construyó el módulo."
1300 #: src/common/plugin.c:786
1301 #, c-format
1302 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1303 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1305 #: src/common/plugin.c:788
1306 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1307 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1309 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
1310 msgid "TLS handshake failed\n"
1311 msgstr "Negociación TLS fallida\n"
1313 #: src/common/smtp.c:189
1314 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1315 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1317 #: src/common/smtp.c:192
1318 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1319 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1321 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1322 msgid "bad SMTP response\n"
1323 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1325 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1326 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1327 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1329 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
1330 msgid "error occurred on authentication\n"
1331 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1333 #: src/common/smtp.c:633
1334 #, c-format
1335 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1336 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1338 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
1339 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1340 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1342 #: src/common/socket.c:565
1343 msgid "Socket IO timeout.\n"
1344 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1346 #: src/common/socket.c:594
1347 msgid "Connection timed out.\n"
1348 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1350 #: src/common/socket.c:734
1351 #, c-format
1352 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1353 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1355 #: src/common/socket.c:974
1356 #, c-format
1357 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1358 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1360 #: src/common/socket.c:1066
1361 #, c-format
1362 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1363 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1365 #: src/common/socket.c:1379
1366 #, c-format
1367 msgid "write on fd%d: %s\n"
1368 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1370 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1373 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1375 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1376 #, c-format
1377 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1378 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1380 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1381 #, c-format
1382 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1383 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1385 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1386 msgid "Internal error"
1387 msgstr "Error interno"
1389 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1390 msgid "Uncheckable"
1391 msgstr "No se puede comprobar"
1393 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1394 msgid "Self-signed certificate"
1395 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1397 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1398 msgid "Revoked certificate"
1399 msgstr "Certificado revocado"
1401 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1402 msgid "No certificate issuer found"
1403 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1405 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1406 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1407 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1409 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1412 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1415 #, c-format
1416 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1417 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1420 #, c-format
1421 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1422 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1424 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1425 #, c-format
1426 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1427 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1429 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1432 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1434 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1437 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1439 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1440 #, c-format
1441 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1442 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1444 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1448 msgid "<not in certificate>"
1449 msgstr "<no en el certificado>"
1451 #: src/common/string_match.c:81
1452 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1453 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1455 #: src/common/utils.c:184
1456 #, c-format
1457 msgid "%dB"
1458 msgstr "%d B"
1460 #: src/common/utils.c:185
1461 #, c-format
1462 msgid "%d.%02dKiB"
1463 msgstr "%d.%02d KiB"
1465 #: src/common/utils.c:186
1466 #, c-format
1467 msgid "%d.%02dMiB"
1468 msgstr "%d.%02d MiB"
1470 #: src/common/utils.c:187
1471 #, c-format
1472 msgid "%.2fGiB"
1473 msgstr "%.2f GiB"
1475 #: src/common/utils.c:4118
1476 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1477 msgid "Sunday"
1478 msgstr "Domingo"
1480 #: src/common/utils.c:4119
1481 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1482 msgid "Monday"
1483 msgstr "Lunes"
1485 #: src/common/utils.c:4120
1486 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1487 msgid "Tuesday"
1488 msgstr "Martes"
1490 #: src/common/utils.c:4121
1491 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1492 msgid "Wednesday"
1493 msgstr "Miércoles"
1495 #: src/common/utils.c:4122
1496 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1497 msgid "Thursday"
1498 msgstr "Jueves"
1500 #: src/common/utils.c:4123
1501 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1502 msgid "Friday"
1503 msgstr "Viernes"
1505 #: src/common/utils.c:4124
1506 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1507 msgid "Saturday"
1508 msgstr "Sábado"
1510 #: src/common/utils.c:4126
1511 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1512 msgid "January"
1513 msgstr "Enero"
1515 #: src/common/utils.c:4127
1516 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1517 msgid "February"
1518 msgstr "Febrero"
1520 #: src/common/utils.c:4128
1521 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1522 msgid "March"
1523 msgstr "Marzo"
1525 #: src/common/utils.c:4129
1526 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1527 msgid "April"
1528 msgstr "Abril"
1530 #: src/common/utils.c:4130
1531 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1532 msgid "May"
1533 msgstr "Mayo"
1535 #: src/common/utils.c:4131
1536 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1537 msgid "June"
1538 msgstr "Junio"
1540 #: src/common/utils.c:4132
1541 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1542 msgid "July"
1543 msgstr "Julio"
1545 #: src/common/utils.c:4133
1546 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1547 msgid "August"
1548 msgstr "Agosto"
1550 #: src/common/utils.c:4134
1551 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1552 msgid "September"
1553 msgstr "Septiembre"
1555 #: src/common/utils.c:4135
1556 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1557 msgid "October"
1558 msgstr "Octubre"
1560 #: src/common/utils.c:4136
1561 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1562 msgid "November"
1563 msgstr "Noviembre"
1565 #: src/common/utils.c:4137
1566 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1567 msgid "December"
1568 msgstr "Diciembre"
1570 #: src/common/utils.c:4139
1571 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1572 msgid "Sun"
1573 msgstr "Dom"
1575 #: src/common/utils.c:4140
1576 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1577 msgid "Mon"
1578 msgstr "Lun"
1580 #: src/common/utils.c:4141
1581 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1582 msgid "Tue"
1583 msgstr "Mar"
1585 #: src/common/utils.c:4142
1586 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1587 msgid "Wed"
1588 msgstr "Mié"
1590 #: src/common/utils.c:4143
1591 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1592 msgid "Thu"
1593 msgstr "Jue"
1595 #: src/common/utils.c:4144
1596 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1597 msgid "Fri"
1598 msgstr "Vie"
1600 #: src/common/utils.c:4145
1601 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1602 msgid "Sat"
1603 msgstr "Sáb"
1605 #: src/common/utils.c:4147
1606 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1607 msgid "Jan"
1608 msgstr "Ene"
1610 #: src/common/utils.c:4148
1611 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1612 msgid "Feb"
1613 msgstr "Feb"
1615 #: src/common/utils.c:4149
1616 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1617 msgid "Mar"
1618 msgstr "Mar"
1620 #: src/common/utils.c:4150
1621 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1622 msgid "Apr"
1623 msgstr "Abr"
1625 #: src/common/utils.c:4151
1626 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1627 msgid "May"
1628 msgstr "May"
1630 #: src/common/utils.c:4152
1631 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1632 msgid "Jun"
1633 msgstr "Jun"
1635 #: src/common/utils.c:4153
1636 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1637 msgid "Jul"
1638 msgstr "Jul"
1640 #: src/common/utils.c:4154
1641 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1642 msgid "Aug"
1643 msgstr "Ago"
1645 #: src/common/utils.c:4155
1646 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1647 msgid "Sep"
1648 msgstr "Sep"
1650 #: src/common/utils.c:4156
1651 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1652 msgid "Oct"
1653 msgstr "Oct"
1655 #: src/common/utils.c:4157
1656 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1657 msgid "Nov"
1658 msgstr "Nov"
1660 #: src/common/utils.c:4158
1661 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1662 msgid "Dec"
1663 msgstr "Dic"
1665 #: src/common/utils.c:4169
1666 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1667 msgid "AM"
1668 msgstr "AM"
1670 #: src/common/utils.c:4170
1671 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1672 msgid "PM"
1673 msgstr "PM"
1675 #: src/common/utils.c:4171
1676 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1677 msgid "am"
1678 msgstr "am"
1680 #: src/common/utils.c:4172
1681 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1682 msgid "pm"
1683 msgstr "pm"
1685 #: src/compose.c:200
1686 msgid ""
1687 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1688 "privacy system.\n"
1689 "\n"
1690 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1691 msgstr ""
1692 "Ha optado por firmar y/o cifrar este mensaje, pero no ha seleccionado un "
1693 "sistema de privacidad.\n"
1694 "\n"
1695 "La firma y el cifrado se han desactivado para este mensaje."
1697 #: src/compose.c:604
1698 msgid "_Add..."
1699 msgstr "_Añadir..."
1701 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1703 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1704 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1705 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1706 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1707 msgid "_Remove"
1708 msgstr "Elimina_r"
1710 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:258
1711 msgid "_Properties..."
1712 msgstr "_Propiedades..."
1714 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1715 msgid "_Message"
1716 msgstr "_Mensaje"
1718 #: src/compose.c:617
1719 msgid "_Spelling"
1720 msgstr "_Ortografía"
1722 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1723 msgid "_Options"
1724 msgstr "_Opciones"
1726 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1727 msgid "_Help"
1728 msgstr "_Ayuda"
1730 #: src/compose.c:623
1731 msgid "S_end"
1732 msgstr "_Enviar"
1734 #: src/compose.c:624
1735 msgid "Send _later"
1736 msgstr "Enviar _después"
1738 #: src/compose.c:627
1739 msgid "_Attach file"
1740 msgstr "_Adjuntar fichero"
1742 #: src/compose.c:628
1743 msgid "_Insert file"
1744 msgstr "_Insertar fichero"
1746 #: src/compose.c:629
1747 msgid "Insert si_gnature"
1748 msgstr "Insertar _firma"
1750 #: src/compose.c:630
1751 msgid "_Replace signature"
1752 msgstr "_Reemplazar firma"
1754 #: src/compose.c:634
1755 msgid "_Print"
1756 msgstr "I_mprimir"
1758 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1759 msgid "_Undo"
1760 msgstr "_Deshacer"
1762 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1763 msgid "_Redo"
1764 msgstr "_Rehacer"
1766 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1767 msgid "Cu_t"
1768 msgstr "Cor_tar"
1770 #: src/compose.c:647
1771 msgid "_Special paste"
1772 msgstr "Pegar e_special"
1774 #: src/compose.c:648
1775 msgid "As _quotation"
1776 msgstr "Como _citación"
1778 #: src/compose.c:649
1779 msgid "_Wrapped"
1780 msgstr "_Recortado"
1782 #: src/compose.c:650
1783 msgid "_Unwrapped"
1784 msgstr "_Sin recortar"
1786 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1787 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1788 msgid "Select _all"
1789 msgstr "_Seleccionar todo"
1791 #: src/compose.c:654
1792 msgid "A_dvanced"
1793 msgstr "Avanza_das"
1795 #: src/compose.c:655
1796 msgid "Move a character backward"
1797 msgstr "Ir al carácter anterior"
1799 #: src/compose.c:656
1800 msgid "Move a character forward"
1801 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1803 #: src/compose.c:657
1804 msgid "Move a word backward"
1805 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1807 #: src/compose.c:658
1808 msgid "Move a word forward"
1809 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1811 #: src/compose.c:659
1812 msgid "Move to beginning of line"
1813 msgstr "Ir al principio de la línea"
1815 #: src/compose.c:660
1816 msgid "Move to end of line"
1817 msgstr "Ir al final de la línea"
1819 #: src/compose.c:661
1820 msgid "Move to previous line"
1821 msgstr "Ir a la línea anterior"
1823 #: src/compose.c:662
1824 msgid "Move to next line"
1825 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1827 #: src/compose.c:663
1828 msgid "Delete a character backward"
1829 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1831 #: src/compose.c:664
1832 msgid "Delete a character forward"
1833 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1835 #: src/compose.c:665
1836 msgid "Delete a word backward"
1837 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1839 #: src/compose.c:666
1840 msgid "Delete a word forward"
1841 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1843 #: src/compose.c:667
1844 msgid "Delete line"
1845 msgstr "Borrar línea"
1847 #: src/compose.c:668
1848 msgid "Delete to end of line"
1849 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1851 #: src/compose.c:674
1852 msgid "_Wrap current paragraph"
1853 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1855 #: src/compose.c:675
1856 msgid "Wrap all long _lines"
1857 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1859 #: src/compose.c:677
1860 msgid "Edit with e_xternal editor"
1861 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1863 #: src/compose.c:680
1864 msgid "_Check all or check selection"
1865 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1867 #: src/compose.c:681
1868 msgid "_Highlight all misspelled words"
1869 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1871 #: src/compose.c:682
1872 msgid "Check _backwards misspelled word"
1873 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1875 #: src/compose.c:683
1876 msgid "_Forward to next misspelled word"
1877 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1879 #: src/compose.c:690
1880 msgid "Reply _mode"
1881 msgstr "_Modo de respuesta"
1883 #: src/compose.c:692
1884 msgid "Privacy _System"
1885 msgstr "_Sistema de privacidad"
1887 #: src/compose.c:696
1888 msgid "_Priority"
1889 msgstr "_Prioridad"
1891 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1892 msgid "Character _encoding"
1893 msgstr "Codificación de caract_eres"
1895 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1896 msgid "Western European"
1897 msgstr "Europeo Occidental"
1899 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1900 msgid "Baltic"
1901 msgstr "Báltico"
1903 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1904 msgid "Hebrew"
1905 msgstr "Hebreo"
1907 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1908 msgid "Arabic"
1909 msgstr "Árabe"
1911 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1912 msgid "Cyrillic"
1913 msgstr "Cirílico"
1915 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1916 msgid "Japanese"
1917 msgstr "Japonés"
1919 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1920 msgid "Chinese"
1921 msgstr "Chino"
1923 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1924 msgid "Korean"
1925 msgstr "Coreano"
1927 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1928 msgid "Thai"
1929 msgstr "Tailandés"
1931 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1932 msgid "_Address book"
1933 msgstr "_Agenda de direcciones"
1935 #: src/compose.c:716
1936 msgid "_Template"
1937 msgstr "Plan_tilla"
1939 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1940 msgid "Actio_ns"
1941 msgstr "Accio_nes"
1943 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1944 msgid "_About"
1945 msgstr "_Acerca de"
1947 #: src/compose.c:727
1948 msgid "Aut_o wrapping"
1949 msgstr "Aut_o-recorte"
1951 #: src/compose.c:728
1952 msgid "Auto _indent"
1953 msgstr "Auto-_sangrado"
1955 #: src/compose.c:729
1956 msgid "Si_gn"
1957 msgstr "Fir_mar"
1959 #: src/compose.c:730
1960 msgid "_Encrypt"
1961 msgstr "_Cifrado"
1963 #: src/compose.c:731
1964 msgid "_Request Return Receipt"
1965 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1967 #: src/compose.c:732
1968 msgid "Remo_ve references"
1969 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1971 #: src/compose.c:733
1972 msgid "Show _ruler"
1973 msgstr "Mostrar _regleta"
1975 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1976 msgid "_Normal"
1977 msgstr "_Normal"
1979 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1980 #: src/summaryview.c:429
1981 msgid "_All"
1982 msgstr "_Todo"
1984 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1985 #: src/summaryview.c:430
1986 msgid "_Sender"
1987 msgstr "_Remitente"
1989 #: src/compose.c:741
1990 msgid "_Mailing-list"
1991 msgstr "_Lista-Correo"
1993 #: src/compose.c:746
1994 msgid "_Highest"
1995 msgstr "_Muy alta"
1997 #: src/compose.c:747
1998 msgid "Hi_gh"
1999 msgstr "_Alta"
2001 #: src/compose.c:749
2002 msgid "Lo_w"
2003 msgstr "_Baja"
2005 #: src/compose.c:750
2006 msgid "_Lowest"
2007 msgstr "M_uy baja"
2009 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2010 msgid "_Automatic"
2011 msgstr "_Automático"
2013 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2014 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2015 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2017 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2018 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2019 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2021 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2022 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2023 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2025 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2026 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2027 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
2029 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2030 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2031 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2033 #: src/compose.c:1040
2034 msgid "New message From format error."
2035 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
2037 #: src/compose.c:1133
2038 msgid "New message subject format error."
2039 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
2041 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2042 #, c-format
2043 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2044 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
2046 #: src/compose.c:1434
2047 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2048 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
2050 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2051 msgid ""
2052 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2053 "address."
2054 msgstr ""
2055 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
2056 "correo inválida."
2058 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2059 #, c-format
2060 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2061 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
2063 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2064 msgid ""
2065 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2066 "address."
2067 msgstr ""
2068 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
2069 "inválida."
2071 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2072 #, c-format
2073 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2074 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
2076 #: src/compose.c:2053
2077 msgid "Fw: multiple emails"
2078 msgstr "Rv: múltiples correos"
2080 #: src/compose.c:2575
2081 #, c-format
2082 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2083 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
2085 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2086 msgid "Cc:"
2087 msgstr "Cc:"
2089 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2090 msgid "Bcc:"
2091 msgstr "Bcc:"
2093 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2094 msgid "Reply-To:"
2095 msgstr "Responder-A:"
2097 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2098 #: src/gtk/headers.h:33
2099 msgid "Newsgroups:"
2100 msgstr "Grupos:"
2102 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2103 msgid "Followup-To:"
2104 msgstr "Seguimiento-A:"
2106 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2107 msgid "In-Reply-To:"
2108 msgstr "En-Respuesta-A:"
2110 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2111 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2112 msgid "To:"
2113 msgstr "Para:"
2115 #: src/compose.c:2861
2116 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2117 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
2119 #: src/compose.c:2867
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "The following file has been attached: \n"
2123 "%s"
2124 msgid_plural ""
2125 "The following files have been attached: \n"
2126 "%s"
2127 msgstr[0] ""
2128 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
2129 "%s"
2130 msgstr[1] ""
2131 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
2132 "%s"
2134 #: src/compose.c:3147
2135 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2136 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
2138 #: src/compose.c:3680
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not get size of file '%s'."
2141 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
2143 #: src/compose.c:3698
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2147 "want to do that?"
2148 msgstr ""
2149 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
2150 "seguro de que desea hacerlo?"
2152 #: src/compose.c:3701
2153 msgid "Are you sure?"
2154 msgstr "¿Está seguro?"
2156 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10827 src/compose.c:11727
2157 msgid "_Insert"
2158 msgstr "_Insertar"
2160 #: src/compose.c:3827
2161 #, c-format
2162 msgid "File %s is empty."
2163 msgstr "El fichero %s esta vacío."
2165 #: src/compose.c:3828
2166 msgid "Empty file"
2167 msgstr "Fichero vacío"
2169 #: src/compose.c:3829
2170 msgid "_Attach anyway"
2171 msgstr "_Adjuntar igualmente"
2173 #: src/compose.c:3838
2174 #, c-format
2175 msgid "Can't read %s."
2176 msgstr "No puedo leer %s."
2178 #: src/compose.c:3865
2179 #, c-format
2180 msgid "Message: %s"
2181 msgstr "Mensaje: %s"
2183 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2184 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2185 msgid " [Edited]"
2186 msgstr " [Editado]"
2188 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2189 #, c-format
2190 msgid "%s - Compose message%s"
2191 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
2193 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2194 #, c-format
2195 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2196 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
2198 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2199 msgid "Compose message"
2200 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
2202 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2203 msgid ""
2204 "Account for sending mail is not specified.\n"
2205 "Please select a mail account before sending."
2206 msgstr ""
2207 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
2208 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
2210 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2211 #, c-format
2212 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2213 msgstr ""
2214 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
2215 "formas?"
2217 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2218 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2219 msgid "Send"
2220 msgstr "Enviar"
2222 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2223 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2225 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2226 msgid "_Send"
2227 msgstr "_Enviar"
2229 #: src/compose.c:5194
2230 msgid "Recipient is not specified."
2231 msgstr "No se especificó el destinatario."
2233 #: src/compose.c:5209
2234 #, c-format
2235 msgid "Subject is empty. %s"
2236 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2238 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2240 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2241 msgid "Send it anyway?"
2242 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2244 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2246 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2247 msgid "Queue it anyway?"
2248 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2250 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2251 msgid "Send later"
2252 msgstr "Enviar después"
2254 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2255 msgid "_Queue"
2256 msgstr "_A la cola"
2258 #: src/compose.c:5252
2259 #, c-format
2260 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2261 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2263 #: src/compose.c:5281
2264 msgid "Could not queue message."
2265 msgstr "El mensaje no se pudo agregar a la cola."
2267 #: src/compose.c:5284
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Could not queue message:\n"
2271 "\n"
2272 "%s."
2273 msgstr ""
2274 "El mensaje no se pudo agregar a la cola:\n"
2275 "\n"
2276 "%s."
2278 #: src/compose.c:5288
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Could not queue message for sending:\n"
2282 "\n"
2283 "Signature failed: %s"
2284 msgstr ""
2285 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2286 "\n"
2287 "Falló la firma: %s"
2289 #: src/compose.c:5293
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Could not queue message for sending:\n"
2293 "\n"
2294 "Encryption failed: %s"
2295 msgstr ""
2296 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2297 "\n"
2298 "Falló el cifrado: %s"
2300 #: src/compose.c:5298
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message for sending:\n"
2303 "\n"
2304 "Charset conversion failed."
2305 msgstr ""
2306 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2307 "\n"
2308 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2310 #: src/compose.c:5302
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message for sending:\n"
2313 "\n"
2314 "Couldn't get recipient encryption key."
2315 msgstr ""
2316 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2317 "\n"
2318 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2320 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2321 msgid ""
2322 "The message was queued but could not be sent.\n"
2323 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2324 msgstr ""
2325 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2326 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2328 #: src/compose.c:5421
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "%s\n"
2332 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2333 msgstr ""
2334 "%s\n"
2335 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2337 #: src/compose.c:5818
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2341 "to the specified %s charset.\n"
2342 "Send it as %s?"
2343 msgstr ""
2344 "No se puede convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2345 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2346 "¿Enviarlo como %s?"
2348 #: src/compose.c:5876
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2352 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2353 "\n"
2354 "Send it anyway?"
2355 msgstr ""
2356 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2357 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2358 "\n"
2359 "¿Enviarlo de todas formas?"
2361 #: src/compose.c:6115
2362 msgid "Encryption warning"
2363 msgstr "Aviso de cifrado"
2365 #: src/compose.c:6116
2366 msgid "C_ontinue"
2367 msgstr "C_ontinuar"
2369 #: src/compose.c:6164
2370 msgid "No account for sending mails available!"
2371 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2373 #: src/compose.c:6173
2374 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2375 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2377 #: src/compose.c:6427
2378 #, c-format
2379 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2380 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2382 #: src/compose.c:6429 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2383 msgid "Cancel sending"
2384 msgstr "Cancelar envío"
2386 #: src/compose.c:6430
2387 msgid "Ignore attachment"
2388 msgstr "Ignorar adjunto"
2390 #: src/compose.c:6486
2391 #, c-format
2392 msgid "Original %s part"
2393 msgstr "Parte original %s"
2395 #: src/compose.c:7093
2396 msgid "Add to address _book"
2397 msgstr "Añadir a la agen_da"
2399 #: src/compose.c:7248
2400 msgid "Delete entry contents"
2401 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2403 #: src/compose.c:7252 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2404 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2405 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2407 #: src/compose.c:7487
2408 msgid "Mime type"
2409 msgstr "Tipo MIME"
2411 #: src/compose.c:7493 src/mimeview.c:303
2412 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2413 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2414 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
2415 #: src/summaryview.c:468
2416 msgid "Size"
2417 msgstr "Tamaño"
2419 #: src/compose.c:7555
2420 msgid "Save Message to "
2421 msgstr "Guardar mensaje en "
2423 #: src/compose.c:7588 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2424 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2425 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
2431 msgid "_Browse"
2432 msgstr "_Explorar"
2434 #: src/compose.c:7604
2435 msgid "Select folder to save message to"
2436 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2438 #: src/compose.c:8058
2439 msgid "Hea_der"
2440 msgstr "_Cabecera"
2442 #: src/compose.c:8063
2443 msgid "_Attachments"
2444 msgstr "_Adjuntos"
2446 #: src/compose.c:8077
2447 msgid "Othe_rs"
2448 msgstr "Ot_ros"
2450 #: src/compose.c:8092
2451 msgid "S_ubject:"
2452 msgstr "As_unto:"
2454 #: src/compose.c:8316
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Spell checker could not be started.\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2461 "%s"
2463 #: src/compose.c:8467
2464 msgid "_From:"
2465 msgstr "_Desde:"
2467 #: src/compose.c:8475
2468 msgid "Account to use for this email"
2469 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2471 #: src/compose.c:8477
2472 msgid "Sender address to be used"
2473 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2475 #: src/compose.c:8659
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2479 "encrypt this message."
2480 msgstr ""
2481 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2482 "o cifrar este mensaje."
2484 #: src/compose.c:8770 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2485 msgid "_None"
2486 msgstr "_Ninguno"
2488 #: src/compose.c:8871 src/prefs_template.c:745
2489 #, c-format
2490 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2491 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2493 #: src/compose.c:8968
2494 #, c-format
2495 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2496 msgid "Template '%s' format error."
2497 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2499 #: src/compose.c:9393
2500 msgid "Invalid MIME type."
2501 msgstr "Tipo MIME inválido."
2503 #: src/compose.c:9408
2504 msgid "File doesn't exist or is empty."
2505 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2507 #: src/compose.c:9479
2508 msgid "Properties"
2509 msgstr "Propiedades"
2511 #: src/compose.c:9497
2512 msgid "MIME type"
2513 msgstr "Tipo MIME"
2515 #: src/compose.c:9530
2516 msgid "Encoding"
2517 msgstr "Codificación"
2519 #: src/compose.c:9550
2520 msgid "Path"
2521 msgstr "Ruta"
2523 #: src/compose.c:9551
2524 msgid "File name"
2525 msgstr "Nombre de fichero"
2527 #: src/compose.c:9647
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Could not write the body to file:\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "No se puede escribir el cuerpo en el fichero:\n"
2534 "%s"
2536 #: src/compose.c:9676
2537 msgid ""
2538 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2539 msgstr ""
2540 "La comunicación por conector con un editor externo no está disponible en "
2541 "Windows."
2543 #: src/compose.c:9709
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2547 "%s\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "No se puede crear el proceso para la siguiente orden del editor externo:\n"
2551 "%s\n"
2552 "%s"
2554 #: src/compose.c:9753
2555 #, c-format
2556 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2557 msgstr "El editor externo se detuvo con un error: %s"
2559 #: src/compose.c:9825
2560 msgid "process id: %"
2561 msgstr "id de proceso: %"
2563 #: src/compose.c:9828
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The external editor is still working.\n"
2567 "Force terminating the process?\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "El editor externo aún esta activo.\n"
2571 "¿Desea forzar la finalización del proceso?\n"
2572 "%s"
2574 #: src/compose.c:10238 src/messageview.c:1094
2575 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2576 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2578 #: src/compose.c:10441
2579 msgid "Could not save draft."
2580 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2582 #: src/compose.c:10445
2583 msgid "Could not save draft"
2584 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2586 #: src/compose.c:10446
2587 msgid ""
2588 "Could not save draft.\n"
2589 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2590 msgstr ""
2591 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2592 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2594 #: src/compose.c:10448
2595 msgid "_Cancel exit"
2596 msgstr "_Cancelar salida"
2598 #: src/compose.c:10448
2599 msgid "_Discard email"
2600 msgstr "_Descartar correo"
2602 #: src/compose.c:10639 src/compose.c:10653
2603 msgid "Select file"
2604 msgstr "Seleccionar fichero"
2606 #: src/compose.c:10667
2607 #, c-format
2608 msgid "File '%s' could not be read."
2609 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2611 #: src/compose.c:10669
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "File '%s' contained invalid characters\n"
2615 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2616 msgstr ""
2617 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2618 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2620 #: src/compose.c:10746
2621 msgid "Discard message"
2622 msgstr "Descartar mensaje"
2624 #: src/compose.c:10747
2625 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2626 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2628 #: src/compose.c:10748 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2629 msgid "_Discard"
2630 msgstr "_Descartar"
2632 #: src/compose.c:10748 src/compose.c:10753
2633 msgid "_Save to Drafts"
2634 msgstr "Guardar en _Borradores"
2636 #: src/compose.c:10751 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2637 msgid "Save changes"
2638 msgstr "Guardar cambios"
2640 #: src/compose.c:10752
2641 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2642 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2644 #: src/compose.c:10753
2645 msgid "_Don't save"
2646 msgstr "_No guardar"
2648 #: src/compose.c:10824
2649 #, c-format
2650 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2651 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2653 #: src/compose.c:10826
2654 msgid "Apply template"
2655 msgstr "Aplicar plantilla"
2657 #: src/compose.c:10827 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2658 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2659 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2660 msgid "_Replace"
2661 msgstr "_Reemplazar"
2663 #: src/compose.c:10904
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2667 "Attach as file instead."
2668 msgstr ""
2669 "El tamaño del texto pegado excede el límite de pegado (%d KiB).\n"
2670 "Adjúntelo como un fichero en vez de pegarlo."
2672 #: src/compose.c:11720
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2676 "attach it to the email?"
2677 msgid_plural ""
2678 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2679 "attach them to the email?"
2680 msgstr[0] ""
2681 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2682 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2683 msgstr[1] ""
2684 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2685 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2687 #: src/compose.c:11726
2688 msgid "Insert or attach?"
2689 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2691 #: src/compose.c:11727
2692 msgid "_Attach"
2693 msgstr "_Adjuntar"
2695 #: src/compose.c:11942
2696 #, c-format
2697 msgid "Quote format error at line %d."
2698 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2700 #: src/compose.c:12238
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2704 "time. Do you want to continue?"
2705 msgstr ""
2706 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2707 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2709 #: src/crash.c:140
2710 #, c-format
2711 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2712 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2714 #: src/crash.c:189
2715 msgid "Claws Mail has crashed"
2716 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2718 #: src/crash.c:206
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "%s.\n"
2722 "Please file a bug report and include the information below."
2723 msgstr ""
2724 "%s.\n"
2725 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2727 #: src/crash.c:211
2728 msgid "Debug log"
2729 msgstr "Traza de depuración"
2731 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2732 #: src/uri_opener.c:226
2733 msgid "Close"
2734 msgstr "Cerrar"
2736 #: src/crash.c:260
2737 msgid "Save..."
2738 msgstr "Guardar..."
2740 #: src/crash.c:265
2741 msgid "Create bug report"
2742 msgstr "Crear informe de error"
2744 #: src/crash.c:315
2745 msgid "Save crash information"
2746 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2748 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2749 msgid "Add New Person"
2750 msgstr "Añadir persona nueva"
2752 #: src/editaddress.c:152
2753 msgid ""
2754 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2755 "following values to be set:\n"
2756 " - Display Name\n"
2757 " - First Name\n"
2758 " - Last Name\n"
2759 " - Nickname\n"
2760 " - any email address\n"
2761 " - any additional attribute\n"
2762 "\n"
2763 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2764 "Click Cancel to close without saving."
2765 msgstr ""
2766 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2767 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2768 " - Nombre mostrado\n"
2769 " - Nombre\n"
2770 " - Apellidos\n"
2771 " - Apodo\n"
2772 " - alguna dirección de correo\n"
2773 " - algún atributo adicional\n"
2774 "\n"
2775 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2776 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2778 #: src/editaddress.c:163
2779 msgid ""
2780 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2781 "following values to be set:\n"
2782 " - First Name\n"
2783 " - Last Name\n"
2784 " - any email address\n"
2785 " - any additional attribute\n"
2786 "\n"
2787 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2788 "Click Cancel to close without saving."
2789 msgstr ""
2790 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2791 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2792 " - Nombre\n"
2793 " - Apellidos\n"
2794 " - alguna dirección de correo\n"
2795 " - algún atributo adicional\n"
2796 "\n"
2797 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2798 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2800 #: src/editaddress.c:289
2801 msgid "Edit Person Details"
2802 msgstr "Editar detalles personales"
2804 #: src/editaddress.c:507
2805 msgid "An Email address must be supplied."
2806 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2808 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2809 msgid "A Name and Value must be supplied."
2810 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2812 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2813 msgid "Discard"
2814 msgstr "Descartar"
2816 #: src/editaddress.c:821
2817 msgid "Apply"
2818 msgstr "Aplicar"
2820 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2821 msgid "Edit Person Data"
2822 msgstr "Editar datos personales"
2824 #: src/editaddress.c:931
2825 msgid "Choose a picture"
2826 msgstr "Elegir una imagen"
2828 #: src/editaddress.c:950
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Failed to import image: \n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Falló al importar la imagen: \n"
2835 "%s"
2837 #: src/editaddress.c:992
2838 msgid "_Set picture"
2839 msgstr "A_sociar imagen"
2841 #: src/editaddress.c:993
2842 msgid "_Unset picture"
2843 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2845 #: src/editaddress.c:1049
2846 msgid "Photo"
2847 msgstr "Foto"
2849 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2850 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2851 msgid "Display Name"
2852 msgstr "Nombre mostrado"
2854 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2855 msgid "Last Name"
2856 msgstr "Apellidos"
2858 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2859 msgid "First Name"
2860 msgstr "Nombre"
2862 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2863 msgid "Nickname"
2864 msgstr "Apodo"
2866 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2867 msgid "Alias"
2868 msgstr "Alias"
2870 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2871 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2872 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2873 msgid "Value"
2874 msgstr "Valor"
2876 #: src/editaddress.c:1597
2877 msgid "_User Data"
2878 msgstr "Datos de _usuario"
2880 #: src/editaddress.c:1598
2881 msgid "_Email Addresses"
2882 msgstr "_Direcciones de correo"
2884 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2885 msgid "O_ther Attributes"
2886 msgstr "O_tros atributos"
2888 #: src/editaddress.c:1772
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Failed to save image: \n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2895 "%s"
2897 #: src/editbook.c:108
2898 msgid "File appears to be OK."
2899 msgstr "El fichero parece correcto."
2901 #: src/editbook.c:111
2902 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2903 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2905 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2906 msgid "Could not read file."
2907 msgstr "No se puede leer el fichero."
2909 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2910 msgid "Edit Addressbook"
2911 msgstr "Editar agenda"
2913 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2914 msgid " Check File "
2915 msgstr " Comprobar fichero "
2917 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2918 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
2919 msgid "File"
2920 msgstr "Fichero"
2922 #: src/editbook.c:277
2923 msgid "Add New Addressbook"
2924 msgstr "Añadir nueva agenda"
2926 #: src/editgroup.c:97
2927 msgid "A Group Name must be supplied."
2928 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2930 #: src/editgroup.c:292
2931 msgid "Edit group data"
2932 msgstr "Editar datos del grupo"
2934 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2935 msgid "Group Name"
2936 msgstr "Nombre de grupo"
2938 #: src/editgroup.c:342
2939 msgid "Available Addresses"
2940 msgstr "Direcciones disponibles"
2942 #: src/editgroup.c:375
2943 msgid "Addresses in Group"
2944 msgstr "Direcciones en el grupo"
2946 #: src/editgroup.c:494
2947 msgid "Edit group details"
2948 msgstr "Editar detalles del grupo"
2950 #: src/editgroup.c:496
2951 msgid "Add new group"
2952 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2954 #: src/editgroup.c:543
2955 msgid "Edit folder"
2956 msgstr "Editar carpeta"
2958 #: src/editgroup.c:543
2959 msgid "Input the new name of folder:"
2960 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2962 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2964 msgid "New folder"
2965 msgstr "Nueva carpeta"
2967 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2968 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2969 msgid "Input the name of new folder:"
2970 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2972 #: src/editjpilot.c:187
2973 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2974 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2976 #: src/editjpilot.c:199
2977 msgid "Select JPilot File"
2978 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2980 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2981 msgid "Edit JPilot Entry"
2982 msgstr "Editar entrada JPilot"
2984 #: src/editjpilot.c:281
2985 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2986 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2988 #: src/editjpilot.c:371
2989 msgid "Add New JPilot Entry"
2990 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2992 #: src/editldap_basedn.c:152
2993 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2994 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2996 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
2997 #: src/prefs_proxy.c:100
2998 msgid "Hostname"
2999 msgstr "Nombre de máquina"
3001 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
3003 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3004 msgid "Port"
3005 msgstr "Puerto"
3007 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3008 msgid "Search Base"
3009 msgstr "Base de búsqueda"
3011 #: src/editldap_basedn.c:219
3012 msgid "Available Search Base(s)"
3013 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
3015 #: src/editldap_basedn.c:325
3016 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3017 msgstr ""
3018 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
3020 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3021 msgid "Could not connect to server"
3022 msgstr "No se puede conectar al servidor"
3024 #: src/editldap.c:152
3025 msgid "A Name must be supplied."
3026 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
3028 #: src/editldap.c:164
3029 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3030 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
3032 #: src/editldap.c:177
3033 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3034 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
3036 #: src/editldap.c:278
3037 msgid "Connected successfully to server"
3038 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
3040 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3041 msgid "Edit LDAP Server"
3042 msgstr "Editar servidor LDAP"
3044 #: src/editldap.c:436
3045 msgid "A name that you wish to call the server."
3046 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
3048 #: src/editldap.c:449
3049 msgid ""
3050 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3051 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3052 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3053 "computer as Claws Mail."
3054 msgstr ""
3055 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
3056 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
3057 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
3058 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
3060 #: src/editldap.c:467
3061 msgid "STARTTLS"
3062 msgstr "STARTTLS"
3064 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
3065 msgid "TLS"
3066 msgstr "TLS"
3068 #: src/editldap.c:472
3069 msgid ""
3070 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3071 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3072 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3073 "TLS_REQCERT fields)."
3074 msgstr ""
3075 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
3076 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
3077 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
3079 #: src/editldap.c:477
3080 msgid ""
3081 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3082 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3083 "TLS_REQCERT fields)."
3084 msgstr ""
3085 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
3086 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
3087 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
3089 #: src/editldap.c:487
3090 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3091 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
3093 #: src/editldap.c:490
3094 msgid " Check Server "
3095 msgstr " Comprobar servidor "
3097 #: src/editldap.c:494
3098 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3099 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
3101 #: src/editldap.c:507
3102 msgid ""
3103 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3104 "Examples include:\n"
3105 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3106 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3107 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3108 msgstr ""
3109 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
3110 "Algunos ejemplos:\n"
3111 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3112 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3113 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3115 #: src/editldap.c:518
3116 msgid ""
3117 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3118 "server."
3119 msgstr ""
3120 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
3121 "disponibles en el servidor."
3123 #: src/editldap.c:572
3124 msgid "Search Attributes"
3125 msgstr "Atributos de búsqueda"
3127 #: src/editldap.c:582
3128 msgid ""
3129 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3130 "find a name or address."
3131 msgstr ""
3132 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
3133 "encontrar un nombre o dirección."
3135 #: src/editldap.c:585
3136 msgid " Defaults "
3137 msgstr " Por omisión "
3139 #: src/editldap.c:589
3140 msgid ""
3141 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3142 "names and addresses during a name or address search process."
3143 msgstr ""
3144 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
3145 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
3147 #: src/editldap.c:594
3148 msgid "Max Query Age (secs)"
3149 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
3151 #: src/editldap.c:607
3152 msgid ""
3153 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3154 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3155 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3156 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3157 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3158 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3159 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3160 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3161 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3162 "more memory to cache results."
3163 msgstr ""
3164 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
3165 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
3166 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
3167 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
3168 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
3169 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
3170 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
3171 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
3172 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
3173 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
3175 #: src/editldap.c:623
3176 msgid "Include server in dynamic search"
3177 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
3179 #: src/editldap.c:627
3180 msgid ""
3181 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3182 "address completion."
3183 msgstr ""
3184 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
3185 "usar autocompletar direcciones."
3187 #: src/editldap.c:632
3188 msgid "Match names 'containing' search term"
3189 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
3191 #: src/editldap.c:636
3192 msgid ""
3193 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3194 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3195 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3196 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3197 "for all searches against other address interfaces."
3198 msgstr ""
3199 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
3200 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
3201 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
3202 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
3203 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
3204 "«comienza-con»."
3206 #: src/editldap.c:697
3207 msgid "Bind DN"
3208 msgstr "DN de enlace"
3210 #: src/editldap.c:707
3211 msgid ""
3212 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3213 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3214 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3215 "performing a search."
3216 msgstr ""
3217 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
3218 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
3219 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
3220 "al realizar una búsqueda."
3222 #: src/editldap.c:713
3223 msgid "Bind Password"
3224 msgstr "Contraseña de enlace"
3226 #: src/editldap.c:724
3227 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3228 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
3230 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
3231 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
3232 #: src/prefs_proxy.c:144
3233 msgid "Show password"
3234 msgstr "Mostrar contraseña"
3236 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3237 msgid "Timeout (secs)"
3238 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
3240 #: src/editldap.c:746
3241 msgid "The timeout period in seconds."
3242 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
3244 #: src/editldap.c:749
3245 msgid "Maximum Entries"
3246 msgstr "N.º entradas máximas"
3248 #: src/editldap.c:761
3249 msgid ""
3250 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3251 msgstr ""
3252 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
3253 "búsqueda."
3255 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
3256 msgid "Basic"
3257 msgstr "Básicas"
3259 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3260 msgid "Extended"
3261 msgstr "Extendido"
3263 #: src/editldap.c:979
3264 msgid "Add New LDAP Server"
3265 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3267 #: src/edittags.c:135
3268 msgctxt "Window title"
3269 msgid "Tags configuration"
3270 msgstr "Configuración de etiquetas"
3272 #: src/edittags.c:140
3273 msgctxt "Window title"
3274 msgid "Modify tags"
3275 msgstr "Modificar etiquetas"
3277 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3278 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
3279 msgid "Tag"
3280 msgstr "Etiqueta"
3282 #: src/edittags.c:232
3283 msgid "Delete tag"
3284 msgstr "Borrar etiqueta"
3286 #: src/edittags.c:233
3287 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3288 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3290 #: src/edittags.c:268
3291 msgid "Delete all tags"
3292 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3294 #: src/edittags.c:269
3295 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3296 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3298 #: src/edittags.c:441
3299 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3300 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3302 #: src/edittags.c:572
3303 msgid "New tag:"
3304 msgstr "Nueva etiqueta:"
3306 #: src/edittags.c:584
3307 msgid "Add the new tag"
3308 msgstr "Añadir la nueva etiqueta"
3310 #: src/edittags.c:589
3311 msgid "Delete the selected tag"
3312 msgstr "Borrar la etiqueta seleccionada"
3314 #: src/edittags.c:608
3315 msgid ""
3316 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3317 "Changes are immediately applied."
3318 msgstr ""
3319 "Seleccione la(s) etiqueta(s) para los mensajes.\n"
3320 "Los cambios se aplicarán inmediatamente."
3322 #: src/editvcard.c:94
3323 msgid "File does not appear to be vCard format."
3324 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3326 #: src/editvcard.c:106
3327 msgid "Select vCard File"
3328 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3330 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3331 msgid "Edit vCard Entry"
3332 msgstr "Editar entrada vCard"
3334 #: src/editvcard.c:262
3335 msgid "Add New vCard Entry"
3336 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3338 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3339 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3340 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3342 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3343 msgid "couldn't get xover range\n"
3344 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3346 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3347 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3348 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3350 #: src/exphtmldlg.c:105
3351 msgid "Please specify output directory and file to create."
3352 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3354 #: src/exphtmldlg.c:108
3355 msgid "Select stylesheet and formatting."
3356 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3358 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3359 msgid "File exported successfully."
3360 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3362 #: src/exphtmldlg.c:177
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "The HTML output directory '%s'\n"
3366 "does not exist. Do you want to create it?"
3367 msgstr ""
3368 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3369 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3371 #: src/exphtmldlg.c:180
3372 msgid "Create directory"
3373 msgstr "Crear directorio"
3375 #: src/exphtmldlg.c:190
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3379 "%s"
3380 msgstr ""
3381 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3382 "%s"
3384 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3385 msgid "Failed to Create Directory"
3386 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3388 #: src/exphtmldlg.c:235
3389 msgid "Error creating HTML file"
3390 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3392 #: src/exphtmldlg.c:324
3393 msgid "Select HTML output file"
3394 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3396 #: src/exphtmldlg.c:383
3397 msgid "HTML Output File"
3398 msgstr "Fichero HTML de salida"
3400 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3401 #: src/importldif.c:567
3402 msgid "B_rowse"
3403 msgstr "Explo_rar"
3405 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3406 msgid "Stylesheet"
3407 msgstr "Hoja de estilos"
3409 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3411 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
3413 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
3414 msgid "None"
3415 msgstr "Ninguno"
3417 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3418 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3419 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3420 msgid "Default"
3421 msgstr "Por omisión"
3423 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3425 msgid "Full"
3426 msgstr "Completo"
3428 #: src/exphtmldlg.c:451
3429 msgid "Custom"
3430 msgstr "Adecuado"
3432 #: src/exphtmldlg.c:452
3433 msgid "Custom-2"
3434 msgstr "Adecuado-2"
3436 #: src/exphtmldlg.c:453
3437 msgid "Custom-3"
3438 msgstr "Adecuado-3"
3440 #: src/exphtmldlg.c:454
3441 msgid "Custom-4"
3442 msgstr "Adecuado-4"
3444 #: src/exphtmldlg.c:459
3445 msgid "Full Name Format"
3446 msgstr "Formato de nombre completo"
3448 #: src/exphtmldlg.c:466
3449 msgid "First Name, Last Name"
3450 msgstr "Nombre, Apellidos"
3452 #: src/exphtmldlg.c:467
3453 msgid "Last Name, First Name"
3454 msgstr "Apellidos, Nombre"
3456 #: src/exphtmldlg.c:472
3457 msgid "Color Banding"
3458 msgstr "Bandas de color"
3460 #: src/exphtmldlg.c:476
3461 msgid "Format Email Links"
3462 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3464 #: src/exphtmldlg.c:480
3465 msgid "Format User Attributes"
3466 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3468 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3469 msgid "Address Book:"
3470 msgstr "Agenda de direcciones :"
3472 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3473 msgid "File Name:"
3474 msgstr "Nombre de fichero :"
3476 #: src/exphtmldlg.c:540
3477 msgid "Open with Web Browser"
3478 msgstr "Abrir con el navegador web"
3480 #: src/exphtmldlg.c:572
3481 msgid "Export Address Book to HTML File"
3482 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3484 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3485 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3486 msgid "_Previous"
3487 msgstr "A_nterior"
3489 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3490 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3491 msgid "_Next"
3492 msgstr "_Siguiente"
3494 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3495 msgid "File Info"
3496 msgstr "Información de fichero"
3498 #: src/exphtmldlg.c:639
3499 msgid "Format"
3500 msgstr "Formato"
3502 #: src/expldifdlg.c:107
3503 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3504 msgstr ""
3505 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3507 #: src/expldifdlg.c:110
3508 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3509 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3511 #: src/expldifdlg.c:187
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3515 "does not exist. OK to create new directory?"
3516 msgstr ""
3517 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3518 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3520 #: src/expldifdlg.c:190
3521 msgid "Create Directory"
3522 msgstr "Crear directorio"
3524 #: src/expldifdlg.c:199
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3531 "%s"
3533 #: src/expldifdlg.c:241
3534 msgid "Suffix was not supplied"
3535 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3537 #: src/expldifdlg.c:243
3538 msgid ""
3539 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3540 "you wish to proceed without a suffix?"
3541 msgstr ""
3542 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3543 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3545 #: src/expldifdlg.c:261
3546 msgid "Error creating LDIF file"
3547 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3549 #: src/expldifdlg.c:338
3550 msgid "Select LDIF output file"
3551 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3553 #: src/expldifdlg.c:397
3554 msgid "LDIF Output File"
3555 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3557 #: src/expldifdlg.c:427
3558 msgid ""
3559 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3560 "to:\n"
3561 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3562 msgstr ""
3563 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3564 "estilo de:\n"
3565 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3567 #: src/expldifdlg.c:433
3568 msgid ""
3569 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3570 "similar to:\n"
3571 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3572 msgstr ""
3573 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3574 "estilo de:\n"
3575 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3577 #: src/expldifdlg.c:439
3578 msgid ""
3579 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3580 "formatted similar to:\n"
3581 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3582 msgstr ""
3583 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3584 "un DN del estilo de:\n"
3585 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3587 #: src/expldifdlg.c:483
3588 msgid "Suffix"
3589 msgstr "Sufijo"
3591 #: src/expldifdlg.c:493
3592 msgid ""
3593 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3594 "entry. Examples include:\n"
3595 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3596 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3597 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3598 msgstr ""
3599 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3600 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3601 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3602 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3603 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3605 #: src/expldifdlg.c:500
3606 msgid "Relative DN"
3607 msgstr "DN relativo"
3609 #: src/expldifdlg.c:507
3610 msgid "Unique ID"
3611 msgstr "ID único"
3613 #: src/expldifdlg.c:514
3614 msgid ""
3615 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3616 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3617 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3618 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3619 "available RDN options that will be used to create the DN."
3620 msgstr ""
3621 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3622 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3623 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3624 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3625 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3626 "del DN."
3628 #: src/expldifdlg.c:531
3629 msgid "Use DN attribute if present in data"
3630 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3632 #: src/expldifdlg.c:535
3633 msgid ""
3634 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3635 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3636 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3637 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3638 msgstr ""
3639 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3640 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3641 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3642 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3643 "atributo DN."
3645 #: src/expldifdlg.c:544
3646 msgid "Exclude record if no Email Address"
3647 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3649 #: src/expldifdlg.c:548
3650 msgid ""
3651 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3652 "option to ignore these records."
3653 msgstr ""
3654 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3655 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3657 #: src/expldifdlg.c:637
3658 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3659 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3661 #: src/expldifdlg.c:704
3662 msgid "Distinguished Name"
3663 msgstr "Nombre distinguido"
3665 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3666 msgid "Export to mbox file"
3667 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3669 #: src/export.c:131
3670 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3671 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3673 #: src/export.c:142
3674 msgid "Source folder:"
3675 msgstr "Directorio de origen:"
3677 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3678 msgid "Mbox file:"
3679 msgstr "Fichero mbox:"
3681 #: src/export.c:198
3682 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3683 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3685 #: src/export.c:203
3686 msgid "Source folder can't be left empty."
3687 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3689 #: src/export.c:216
3690 msgid "Couldn't find the source folder."
3691 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3693 #: src/export.c:240
3694 msgid "Select exporting file"
3695 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3697 #: src/export.c:263
3698 msgid "Select folder to export"
3699 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3701 #: src/exporthtml.c:764
3702 msgid "Full Name"
3703 msgstr "Nombre completo"
3705 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3707 msgid "Attributes"
3708 msgstr "Atributos"
3710 #: src/exporthtml.c:971
3711 msgid "Claws Mail Address Book"
3712 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3714 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3715 msgid "Name already exists but is not a directory."
3716 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3718 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3719 msgid "No permissions to create directory."
3720 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3722 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3723 msgid "Name is too long."
3724 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3726 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3727 msgid "Not specified."
3728 msgstr "Sin especificar."
3730 #: src/file_checker.c:81
3731 #, c-format
3732 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3733 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3735 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3736 #, c-format
3737 msgid "Could not copy %s to %s"
3738 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3740 #: src/file_checker.c:105
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3744 "%s?"
3745 msgstr ""
3746 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3747 "de «%s»?"
3749 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3750 msgid "rule is not account-based\n"
3751 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3753 #: src/filtering.c:615
3754 msgid ""
3755 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3756 "messages\n"
3757 msgstr ""
3758 "la regla está basada en una cuenta, que coincide con la cuenta usada "
3759 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3761 #: src/filtering.c:621
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3765 "used to retrieve messages\n"
3766 msgstr ""
3767 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3768 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3770 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3771 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3772 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3773 msgid "NON_EXISTENT"
3774 msgstr "NO_EXISTENTE"
3776 #: src/filtering.c:631
3777 msgid ""
3778 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3779 "messages\n"
3780 msgstr ""
3781 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3782 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3784 #: src/filtering.c:639
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3788 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3789 msgstr ""
3790 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3791 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3793 #: src/filtering.c:658
3794 msgid ""
3795 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3796 msgstr ""
3797 "la regla no está basada en una cuenta, pero todas las reglas se aplican a "
3798 "petición del usuario de todos modos\n"
3800 #: src/filtering.c:665
3801 msgid ""
3802 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3803 msgstr ""
3804 "la regla está basada en una cuenta, pero todas las reglas se aplican a "
3805 "petición del usuario de todos modos\n"
3807 #: src/filtering.c:673
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3811 "request anyway\n"
3812 msgstr ""
3813 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3814 "reglas se aplican a petición del usuario de todos modos\n"
3816 #: src/filtering.c:696
3817 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3818 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3820 #: src/filtering.c:704
3821 #, c-format
3822 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3823 msgstr ""
3824 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3825 "del usuario\n"
3827 #: src/filtering.c:728
3828 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3829 msgstr ""
3830 "la regla está basada en una cuenta, que coincide con la cuenta actual\n"
3832 #: src/filtering.c:736
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3836 "name='%s']\n"
3837 msgstr ""
3838 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3839 "cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3841 #: src/filtering.c:747
3842 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3843 msgstr ""
3844 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3846 #: src/filtering.c:755
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3850 "[id=%d, name='%s']\n"
3851 msgstr ""
3852 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3853 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3855 #: src/filtering.c:795
3856 #, c-format
3857 msgid "applying action [ %s ]\n"
3858 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3860 #: src/filtering.c:800
3861 msgid "action could not apply\n"
3862 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3864 #: src/filtering.c:802
3865 #, c-format
3866 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3867 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3869 #: src/filtering.c:863
3870 #, c-format
3871 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3872 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3874 #: src/filtering.c:867
3875 #, c-format
3876 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3877 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3879 #: src/filtering.c:885
3880 #, c-format
3881 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3882 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3884 #: src/filtering.c:889
3885 #, c-format
3886 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3887 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3889 #: src/filtering.c:927
3890 msgid "undetermined"
3891 msgstr "indeterminada"
3893 #: src/filtering.c:931
3894 msgid "incorporation"
3895 msgstr "incorporación"
3897 #: src/filtering.c:935
3898 msgid "manually"
3899 msgstr "manualmente"
3901 #: src/filtering.c:939
3902 msgid "folder processing"
3903 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3905 #: src/filtering.c:943
3906 msgid "pre-processing"
3907 msgstr "pre-procesamiento"
3909 #: src/filtering.c:947
3910 msgid "post-processing"
3911 msgstr "post-procesamiento"
3913 #: src/filtering.c:962
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "filtering message (%s%s%s)\n"
3917 "%smessage file: %s\n"
3918 "%s%s %s\n"
3919 "%s%s %s\n"
3920 "%s%s %s\n"
3921 "%s%s %s\n"
3922 msgstr ""
3923 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3924 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3925 "%s%s %s\n"
3926 "%s%s %s\n"
3927 "%s%s %s\n"
3928 "%s%s %s\n"
3930 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3931 msgid ": "
3932 msgstr ": "
3934 #: src/filtering.c:971
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "filtering message (%s%s%s)\n"
3938 "%smessage file: %s\n"
3939 msgstr ""
3940 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3941 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3943 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3944 msgid "Inbox"
3945 msgstr "Entrada"
3947 #: src/folder.c:1600
3948 msgid "Sent"
3949 msgstr "Enviado"
3951 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3952 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3953 msgid "Queue"
3954 msgstr "Cola"
3956 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3957 msgid "Trash"
3958 msgstr "Papelera"
3960 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3961 msgid "Drafts"
3962 msgstr "Borradores"
3964 #: src/folder.c:2043
3965 #, c-format
3966 msgid "Processing (%s)...\n"
3967 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3969 #: src/folder.c:3295
3970 #, c-format
3971 msgid "Copying %s to %s...\n"
3972 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3974 #: src/folder.c:3295
3975 #, c-format
3976 msgid "Moving %s to %s...\n"
3977 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3979 #: src/folder.c:3613
3980 #, c-format
3981 msgid "Updating cache for %s..."
3982 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3984 #: src/folder.c:4478
3985 msgid "Processing messages..."
3986 msgstr "Procesando mensajes..."
3988 #: src/folder.c:4613
3989 #, c-format
3990 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3991 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3993 #: src/folder.c:4872
3994 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3995 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3997 #: src/folder.c:4876
3998 msgid "A folder name can not end with a space."
3999 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
4001 #: src/foldersel.c:252
4002 msgid "Select folder"
4003 msgstr "Seleccionar carpeta"
4005 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4006 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4007 msgid "NewFolder"
4008 msgstr "NuevaCarpeta"
4010 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4011 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4012 msgstr "Heredar las propiedades y reglas de procesamiento de la carpeta padre"
4014 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4015 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4016 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4019 #, c-format
4020 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4021 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4023 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4024 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4025 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4027 #, c-format
4028 msgid "The folder '%s' already exists."
4029 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
4031 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4032 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4034 #, c-format
4035 msgid "Can't create the folder '%s'."
4036 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
4038 #: src/folderview.c:250
4039 msgid "Mark all re_ad"
4040 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
4042 #: src/folderview.c:251
4043 msgid "Mark all u_nread"
4044 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
4046 #: src/folderview.c:252
4047 msgid "Mark all read recursi_vely"
4048 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
4050 #: src/folderview.c:253
4051 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4052 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
4054 #: src/folderview.c:255
4055 msgid "R_un processing rules"
4056 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
4058 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
4059 msgid "_Search folder..."
4060 msgstr "_Buscar en carpeta..."
4062 #: src/folderview.c:257
4063 msgid "Open on start-up"
4064 msgstr "Abrir al inicio"
4066 #: src/folderview.c:259
4067 msgid "Process_ing..."
4068 msgstr "Pr_ocesamiento..."
4070 #: src/folderview.c:260
4071 msgid "Empty _trash..."
4072 msgstr "_Vaciar papelera..."
4074 #: src/folderview.c:261
4075 msgid "Send _queue..."
4076 msgstr "Enviar _cola..."
4078 #: src/folderview.c:268
4079 msgid "Set Displayed columns"
4080 msgstr "Establecer columnas visibles"
4082 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4083 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4084 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4085 msgid "New"
4086 msgstr "Nuevos"
4088 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4089 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4090 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4091 #: src/toolbar.c:522
4092 msgid "Unread"
4093 msgstr "No leídos"
4095 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4096 #: src/prefs_folder_column.c:80
4097 msgid "Total"
4098 msgstr "Total"
4100 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4101 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4102 msgid "#"
4103 msgstr "N.º"
4105 #: src/folderview.c:788
4106 msgid "Setting folder info..."
4107 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
4109 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4110 msgid "Mark all as read"
4111 msgstr "Marcar todo como leído"
4113 #: src/folderview.c:874
4114 msgid ""
4115 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4116 "read?"
4117 msgstr ""
4118 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas "
4119 "como leídos?"
4121 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4122 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4123 msgstr ""
4124 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta como leídos?"
4126 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4127 msgid "Mark all as unread"
4128 msgstr "Marcar todo como no leído"
4130 #: src/folderview.c:880
4131 msgid ""
4132 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4133 "unread?"
4134 msgstr ""
4135 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas "
4136 "como no leídos?"
4138 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4139 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4140 msgstr ""
4141 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta como no leídos?"
4143 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4703
4144 #, c-format
4145 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4146 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
4148 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:80
4149 #, c-format
4150 msgid "Scanning folder %s..."
4151 msgstr "Revisando carpeta %s..."
4153 #: src/folderview.c:1112
4154 msgid "Rebuild folder tree"
4155 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
4157 #: src/folderview.c:1113
4158 msgid ""
4159 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4160 msgstr ""
4161 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
4163 #: src/folderview.c:1123
4164 msgid "Rebuilding folder tree..."
4165 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
4167 #: src/folderview.c:1125
4168 msgid "Scanning folder tree..."
4169 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
4171 #: src/folderview.c:1214
4172 #, c-format
4173 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4174 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
4176 #: src/folderview.c:1267
4177 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4178 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
4180 #: src/folderview.c:2244
4181 #, c-format
4182 msgid "Closing folder %s..."
4183 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
4185 #: src/folderview.c:2346
4186 #, c-format
4187 msgid "Opening folder %s..."
4188 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
4190 #: src/folderview.c:2364
4191 msgid "Folder could not be opened."
4192 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
4194 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4195 msgid "Empty trash"
4196 msgstr "Vaciar papelera"
4198 #: src/folderview.c:2505
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
4202 #: src/folderview.c:2506
4203 msgid "_Empty trash"
4204 msgstr "_Vaciar papelera"
4206 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4207 msgid "Offline warning"
4208 msgstr "Notificación conexión"
4210 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
4211 msgid "You're working offline. Override?"
4212 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
4214 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
4215 msgid "Send queued messages"
4216 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
4218 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
4219 msgid "Send all queued messages?"
4220 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
4222 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
4223 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4224 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4226 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
4233 "%s"
4235 #: src/folderview.c:2670
4236 #, c-format
4237 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4238 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
4240 #: src/folderview.c:2671
4241 #, c-format
4242 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4243 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
4245 #: src/folderview.c:2673
4246 msgid "Copy folder"
4247 msgstr "Copiar carpeta"
4249 #: src/folderview.c:2673
4250 msgid "Move folder"
4251 msgstr "Mover carpeta"
4253 #: src/folderview.c:2684
4254 #, c-format
4255 msgid "Copying %s to %s..."
4256 msgstr "Copiando %s a %s..."
4258 #: src/folderview.c:2684
4259 #, c-format
4260 msgid "Moving %s to %s..."
4261 msgstr "Moviendo %s a %s..."
4263 #: src/folderview.c:2718
4264 msgid "Source and destination are the same."
4265 msgstr "El destino y el origen son la misma."
4267 #: src/folderview.c:2721
4268 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4269 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
4271 #: src/folderview.c:2722
4272 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4273 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
4275 #: src/folderview.c:2725
4276 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4277 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
4279 #: src/folderview.c:2728
4280 msgid "Copy failed!"
4281 msgstr "¡Copiar falló!"
4283 #: src/folderview.c:2728
4284 msgid "Move failed!"
4285 msgstr "¡Mover falló!"
4287 #: src/folderview.c:2778
4288 #, c-format
4289 msgid "Processing configuration for folder %s"
4290 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
4292 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4293 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4294 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
4296 #: src/grouplistdialog.c:158
4297 msgid "Newsgroup subscription"
4298 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
4300 #: src/grouplistdialog.c:175
4301 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4302 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
4304 #: src/grouplistdialog.c:189
4305 msgid "Find groups:"
4306 msgstr "Buscar grupos:"
4308 #: src/grouplistdialog.c:198
4309 msgid " Search "
4310 msgstr " Buscar "
4312 #: src/grouplistdialog.c:212
4313 msgid "Newsgroup name"
4314 msgstr "Nombre de grupo"
4316 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4317 msgid "Messages"
4318 msgstr "Mensajes"
4320 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4321 msgid "Type"
4322 msgstr "Tipo"
4324 #: src/grouplistdialog.c:236
4325 msgid "_Refresh"
4326 msgstr "_Refrescar"
4328 #: src/grouplistdialog.c:354
4329 msgid "moderated"
4330 msgstr "moderado"
4332 #: src/grouplistdialog.c:356
4333 msgid "read-only"
4334 msgstr "solo lectura"
4336 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4339 msgid "unknown"
4340 msgstr "desconocido"
4342 #: src/grouplistdialog.c:433
4343 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4344 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4346 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4347 msgid "Done."
4348 msgstr "Hecho."
4350 #: src/grouplistdialog.c:506
4351 #, c-format
4352 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4353 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4355 #: src/gtk/about.c:134
4356 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4357 msgstr ""
4358 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4360 #: src/gtk/about.c:137
4361 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4362 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4364 #: src/gtk/about.c:142
4365 msgid ""
4366 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4367 msgstr ""
4368 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4370 #: src/gtk/about.c:148
4371 msgid ""
4372 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4373 "the Claws Mail project you can do so at:"
4374 msgstr ""
4375 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4376 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4378 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4379 msgid ""
4380 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4381 "The Claws Mail Team\n"
4382 "and Hiroyuki Yamamoto"
4383 msgstr ""
4384 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4385 "El equipo de Claws Mail\n"
4386 "e Hiroyuki Yamamoto"
4388 #: src/gtk/about.c:169
4389 msgid "System Information\n"
4390 msgstr "Información del sistema\n"
4392 #: src/gtk/about.c:175
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4396 "Operating System: %s %s (%s)"
4397 msgstr ""
4398 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4399 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4401 #: src/gtk/about.c:185
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4405 "Operating System: %s"
4406 msgstr ""
4407 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4408 "Sistema operativo: %s"
4410 #: src/gtk/about.c:195
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4414 "Operating System: unknown"
4415 msgstr ""
4416 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4417 "Sistema operativo: desconocido"
4419 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4420 msgid "The Claws Mail Team"
4421 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4423 #: src/gtk/about.c:273
4424 msgid "Previous team members"
4425 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4427 #: src/gtk/about.c:292
4428 msgid "The translation team"
4429 msgstr "El equipo de traducción"
4431 #: src/gtk/about.c:311
4432 msgid "Documentation team"
4433 msgstr "El equipo de documentación"
4435 #: src/gtk/about.c:329
4436 msgid "Logo"
4437 msgstr "Logotipo"
4439 #: src/gtk/about.c:348
4440 msgid "Icons"
4441 msgstr "Iconos"
4443 #: src/gtk/about.c:367
4444 msgid "Contributors"
4445 msgstr "Contribuciones"
4447 #: src/gtk/about.c:416
4448 msgid "Compiled-in Features"
4449 msgstr "Características incluidas al compilar"
4451 #: src/gtk/about.c:433
4452 msgctxt "compface"
4453 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4454 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4456 #: src/gtk/about.c:443
4457 msgctxt "Enchant"
4458 msgid "adds support for spell checking\n"
4459 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4461 #: src/gtk/about.c:453
4462 msgctxt "GnuTLS"
4463 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4464 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4466 #: src/gtk/about.c:463
4467 msgctxt "iconv"
4468 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4469 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4471 #: src/gtk/about.c:473
4472 msgctxt "IPv6"
4473 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4474 msgstr "Añade soporte para direcciones IPv6\n"
4476 #: src/gtk/about.c:483
4477 msgctxt "JPilot"
4478 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4479 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4481 #: src/gtk/about.c:493
4482 msgctxt "LDAP"
4483 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4484 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4486 #: src/gtk/about.c:503
4487 msgctxt "libetpan"
4488 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4489 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4491 #: src/gtk/about.c:513
4492 msgctxt "librSVG"
4493 msgid "adds support for SVG themes\n"
4494 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4496 #: src/gtk/about.c:523
4497 msgctxt "libSM"
4498 msgid "adds support for session handling\n"
4499 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4501 #: src/gtk/about.c:533
4502 msgctxt "NetworkManager"
4503 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4504 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4506 #: src/gtk/about.c:543
4507 msgctxt "OAuth2"
4508 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4509 msgstr "Añade soporte para la autenticación OAuth2\n"
4511 #: src/gtk/about.c:576
4512 msgid ""
4513 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4514 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4515 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4516 msgstr ""
4517 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4518 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4519 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4520 "posterior."
4522 #: src/gtk/about.c:583
4523 msgid ""
4524 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4525 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4526 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4527 "more details."
4528 msgstr ""
4529 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4530 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4531 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4532 "License para más detalles."
4534 #: src/gtk/about.c:601
4535 msgid ""
4536 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4537 "this program. If not, see "
4538 msgstr ""
4539 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4540 "este programa; en caso contrario, vea "
4542 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
4543 msgid "Session statistics\n"
4544 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4546 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
4547 #, c-format
4548 msgid "Started: %s\n"
4549 msgstr "Iniciado: %s\n"
4551 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
4552 msgid "Incoming traffic\n"
4553 msgstr "Tráfico entrante\n"
4555 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
4556 #, c-format
4557 msgid "Received messages: %d\n"
4558 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4560 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
4561 #, c-format
4562 msgid "Spam messages: %d\n"
4563 msgstr "Mensajes basura: %d\n"
4565 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
4566 msgid "Outgoing traffic\n"
4567 msgstr "Tráfico saliente\n"
4569 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
4570 #, c-format
4571 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4572 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4574 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
4575 #, c-format
4576 msgid "Replied messages: %d\n"
4577 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4579 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
4580 #, c-format
4581 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4582 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4584 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
4585 #, c-format
4586 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4587 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4589 #: src/gtk/about.c:816
4590 msgid "About Claws Mail"
4591 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4593 #: src/gtk/about.c:891
4594 msgid "_Info"
4595 msgstr "_Información"
4597 #: src/gtk/about.c:897
4598 msgid "_Authors"
4599 msgstr "_Autores"
4601 #: src/gtk/about.c:903
4602 msgid "_Features"
4603 msgstr "_Características"
4605 #: src/gtk/about.c:909
4606 msgid "_License"
4607 msgstr "_Licencia"
4609 #: src/gtk/about.c:917
4610 msgid "_Release Notes"
4611 msgstr "_Notas de la versión"
4613 #: src/gtk/about.c:923
4614 msgid "_Statistics"
4615 msgstr "E_stadísticas"
4617 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4618 msgid "Orange"
4619 msgstr "Naranja"
4621 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4622 msgid "Red"
4623 msgstr "Rojo"
4625 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4626 msgid "Pink"
4627 msgstr "Rosa"
4629 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4630 msgid "Sky blue"
4631 msgstr "Azul cielo"
4633 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4634 msgid "Blue"
4635 msgstr "Azul"
4637 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4638 msgid "Green"
4639 msgstr "Verde"
4641 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4642 msgid "Brown"
4643 msgstr "Marrón"
4645 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4646 msgid "Grey"
4647 msgstr "Gris"
4649 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4650 msgid "Light brown"
4651 msgstr "Marrón claro"
4653 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4654 msgid "Dark red"
4655 msgstr "Rojo oscuro"
4657 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4658 msgid "Dark pink"
4659 msgstr "Rosa oscuro"
4661 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4662 msgid "Steel blue"
4663 msgstr "Azul acero"
4665 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4666 msgid "Gold"
4667 msgstr "Dorado"
4669 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4670 msgid "Bright green"
4671 msgstr "Verde brillante"
4673 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4674 msgid "Magenta"
4675 msgstr "Magenta"
4677 #: src/gtk/foldersort.c:230
4678 msgid "Set mailbox order"
4679 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4681 #: src/gtk/foldersort.c:266
4682 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4683 msgstr ""
4684 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4685 "carpetas."
4687 #: src/gtk/foldersort.c:300
4688 msgid "Mailboxes"
4689 msgstr "Buzones"
4691 #: src/gtk/foldersort.c:316
4692 msgid "Move the selected mailbox up"
4693 msgstr "Mover arriba el buzón seleccionado"
4695 #: src/gtk/foldersort.c:322
4696 msgid "Move the selected mailbox down"
4697 msgstr "Mover abajo el buzón seleccionado"
4699 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4700 msgid "No dictionary selected."
4701 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4703 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4704 #, c-format
4705 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4706 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4708 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4709 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4710 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4712 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4713 #, c-format
4714 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4715 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4718 msgid "No misspelled word found."
4719 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4721 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4722 msgid "Replace unknown word"
4723 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4726 #, c-format
4727 msgid "Replace \"%s\" with: "
4728 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4731 msgid ""
4732 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4733 "will learn from mistake.\n"
4734 msgstr ""
4735 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4736 "de carro se aprenderá del error.\n"
4738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4739 msgid "More..."
4740 msgstr "Más..."
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4743 #, c-format
4744 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4745 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4748 msgid "Accept in this session"
4749 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4752 msgid "Add to personal dictionary"
4753 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4756 msgid "Replace with..."
4757 msgstr "Sustituir por..."
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4760 #, c-format
4761 msgid "Check with %s"
4762 msgstr " Comprobar con %s"
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4765 msgid "(no suggestions)"
4766 msgstr "(no hay sugerencias)"
4768 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4769 #, c-format
4770 msgid "Dictionary: %s"
4771 msgstr "Diccionario: %s"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4774 #, c-format
4775 msgid "Use alternate (%s)"
4776 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4778 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4779 msgid "Use both dictionaries"
4780 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4782 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4783 msgid "Check while typing"
4784 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4786 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4790 "%s"
4791 msgstr ""
4792 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4793 "%s"
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4799 "%s"
4800 msgstr ""
4801 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4802 "%s"
4804 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4805 msgid "Failed: no service record found."
4806 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4808 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4809 msgid "Failed: network error."
4810 msgstr "Falló: error de la red."
4812 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4813 #, c-format
4814 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4815 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4817 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4818 msgid "Configuring..."
4819 msgstr "Configurando..."
4821 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4822 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
4823 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4824 msgid "Date"
4825 msgstr "Fecha"
4827 #: src/gtk/headers.h:9
4828 msgid "Date:"
4829 msgstr "Fecha:"
4831 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4832 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4833 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4834 #: src/summaryview.c:465
4835 msgid "From"
4836 msgstr "Desde"
4838 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4839 msgid "From:"
4840 msgstr "Desde:"
4842 #: src/gtk/headers.h:11
4843 msgid "Sender"
4844 msgstr "Remitente"
4846 #: src/gtk/headers.h:11
4847 msgid "Sender:"
4848 msgstr "Remitente:"
4850 #: src/gtk/headers.h:12
4851 msgid "Reply-To"
4852 msgstr "Responder-A"
4854 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4855 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4856 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4857 #: src/summaryview.c:466
4858 msgid "To"
4859 msgstr "Para"
4861 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4862 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4863 msgid "Cc"
4864 msgstr "Cc"
4866 #: src/gtk/headers.h:15
4867 msgid "Bcc"
4868 msgstr "Bcc"
4870 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4871 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4872 msgid "Message-ID"
4873 msgstr "ID-Mensaje"
4875 #: src/gtk/headers.h:16
4876 msgid "Message-ID:"
4877 msgstr "ID-Mensaje:"
4879 #: src/gtk/headers.h:17
4880 msgid "In-Reply-To"
4881 msgstr "En-Respuesta-A"
4883 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4884 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4885 msgid "References"
4886 msgstr "Referencias"
4888 #: src/gtk/headers.h:18
4889 msgid "References:"
4890 msgstr "Referencias:"
4892 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4893 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4894 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4895 #: src/summaryview.c:464
4896 msgid "Subject"
4897 msgstr "Asunto"
4899 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4900 #: src/summary_search.c:435
4901 msgid "Subject:"
4902 msgstr "Asunto:"
4904 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4905 msgid "Comments"
4906 msgstr "Comentarios"
4908 #: src/gtk/headers.h:20
4909 msgid "Comments:"
4910 msgstr "Comentarios:"
4912 #: src/gtk/headers.h:21
4913 msgid "Keywords"
4914 msgstr "Palabras-Clave"
4916 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4917 msgid "Keywords:"
4918 msgstr "Palabras-Clave:"
4920 #: src/gtk/headers.h:22
4921 msgid "Resent-Date"
4922 msgstr "Reenvío-Fecha"
4924 #: src/gtk/headers.h:22
4925 msgid "Resent-Date:"
4926 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4928 #: src/gtk/headers.h:23
4929 msgid "Resent-From"
4930 msgstr "Reenvío-Desde"
4932 #: src/gtk/headers.h:23
4933 msgid "Resent-From:"
4934 msgstr "Reenvío-Desde:"
4936 #: src/gtk/headers.h:24
4937 msgid "Resent-Sender"
4938 msgstr "Reenvío-Remitente"
4940 #: src/gtk/headers.h:24
4941 msgid "Resent-Sender:"
4942 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4944 #: src/gtk/headers.h:25
4945 msgid "Resent-To"
4946 msgstr "Reenvío-Para"
4948 #: src/gtk/headers.h:25
4949 msgid "Resent-To:"
4950 msgstr "Reenvío-Para:"
4952 #: src/gtk/headers.h:26
4953 msgid "Resent-Cc"
4954 msgstr "Reenvío-Cc"
4956 #: src/gtk/headers.h:26
4957 msgid "Resent-Cc:"
4958 msgstr "Reenvío-Cc:"
4960 #: src/gtk/headers.h:27
4961 msgid "Resent-Bcc"
4962 msgstr "Reenvío-Bcc"
4964 #: src/gtk/headers.h:27
4965 msgid "Resent-Bcc:"
4966 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4968 #: src/gtk/headers.h:28
4969 msgid "Resent-Message-ID"
4970 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4972 #: src/gtk/headers.h:28
4973 msgid "Resent-Message-ID:"
4974 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4976 #: src/gtk/headers.h:29
4977 msgid "Return-Path"
4978 msgstr "Ruta-Retorno:"
4980 #: src/gtk/headers.h:29
4981 msgid "Return-Path:"
4982 msgstr "Ruta-Retorno:"
4984 #: src/gtk/headers.h:30
4985 msgid "Received"
4986 msgstr "Recibido"
4988 #: src/gtk/headers.h:30
4989 msgid "Received:"
4990 msgstr "Recibido:"
4992 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4993 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4994 msgid "Newsgroups"
4995 msgstr "Grupos"
4997 #: src/gtk/headers.h:34
4998 msgid "Followup-To"
4999 msgstr "Seguimiento-A"
5001 #: src/gtk/headers.h:35
5002 msgid "Delivered-To"
5003 msgstr "Distribuido-A"
5005 #: src/gtk/headers.h:35
5006 msgid "Delivered-To:"
5007 msgstr "Distribuido-A:"
5009 #: src/gtk/headers.h:36
5010 msgid "Seen"
5011 msgstr "Visto"
5013 #: src/gtk/headers.h:36
5014 msgid "Seen:"
5015 msgstr "Visto:"
5017 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
5019 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5020 #: src/summaryview.c:2894
5021 msgid "Status"
5022 msgstr "Estado"
5024 #: src/gtk/headers.h:37
5025 msgid "Status:"
5026 msgstr "Estado:"
5028 #: src/gtk/headers.h:38
5029 msgid "Face"
5030 msgstr "Face"
5032 #: src/gtk/headers.h:38
5033 msgid "Face:"
5034 msgstr "Face:"
5036 #: src/gtk/headers.h:39
5037 msgid "Disposition-Notification-To"
5038 msgstr "Notificación-Disposición-A"
5040 #: src/gtk/headers.h:39
5041 msgid "Disposition-Notification-To:"
5042 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
5044 #: src/gtk/headers.h:40
5045 msgid "Return-Receipt-To"
5046 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
5048 #: src/gtk/headers.h:40
5049 msgid "Return-Receipt-To:"
5050 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
5052 #: src/gtk/headers.h:41
5053 msgid "User-Agent"
5054 msgstr "Agente-Usuario"
5056 #: src/gtk/headers.h:41
5057 msgid "User-Agent:"
5058 msgstr "Agente-Usuario:"
5060 #: src/gtk/headers.h:42
5061 msgid "Content-Type"
5062 msgstr "Tipo-Contenido"
5064 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5065 msgid "Content-Type:"
5066 msgstr "Tipo-Contenido:"
5068 #: src/gtk/headers.h:43
5069 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5070 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
5072 #: src/gtk/headers.h:43
5073 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5074 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
5076 #: src/gtk/headers.h:44
5077 msgid "MIME-Version"
5078 msgstr "Versión-MIME"
5080 #: src/gtk/headers.h:44
5081 msgid "MIME-Version:"
5082 msgstr "Versión-MIME:"
5084 #: src/gtk/headers.h:45
5085 msgid "Precedence"
5086 msgstr "Precedencia"
5088 #: src/gtk/headers.h:45
5089 msgid "Precedence:"
5090 msgstr "Precedencia:"
5092 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
5093 msgid "Organization"
5094 msgstr "Organización"
5096 #: src/gtk/headers.h:46
5097 msgid "Organization:"
5098 msgstr "Organización:"
5100 #: src/gtk/headers.h:48
5101 msgid "Mailing-List"
5102 msgstr "Lista-Correo"
5104 #: src/gtk/headers.h:48
5105 msgid "Mailing-List:"
5106 msgstr "Lista-Correo:"
5108 #: src/gtk/headers.h:49
5109 msgid "List-Post"
5110 msgstr "Lista-Enviar"
5112 #: src/gtk/headers.h:49
5113 msgid "List-Post:"
5114 msgstr "Lista-Enviar:"
5116 #: src/gtk/headers.h:50
5117 msgid "List-Subscribe"
5118 msgstr "Lista-Suscribir"
5120 #: src/gtk/headers.h:50
5121 msgid "List-Subscribe:"
5122 msgstr "Lista-Suscribir:"
5124 #: src/gtk/headers.h:51
5125 msgid "List-Unsubscribe"
5126 msgstr "Lista-Desuscribir"
5128 #: src/gtk/headers.h:51
5129 msgid "List-Unsubscribe:"
5130 msgstr "Lista-Desuscribir:"
5132 #: src/gtk/headers.h:52
5133 msgid "List-Help"
5134 msgstr "Lista-Ayuda"
5136 #: src/gtk/headers.h:52
5137 msgid "List-Help:"
5138 msgstr "Lista-Ayuda:"
5140 #: src/gtk/headers.h:53
5141 msgid "List-Archive"
5142 msgstr "Lista-Archivo"
5144 #: src/gtk/headers.h:53
5145 msgid "List-Archive:"
5146 msgstr "Lista-Archivo:"
5148 #: src/gtk/headers.h:54
5149 msgid "List-Owner"
5150 msgstr "Lista-Propietario"
5152 #: src/gtk/headers.h:54
5153 msgid "List-Owner:"
5154 msgstr "Lista-Propietario:"
5156 #: src/gtk/headers.h:56
5157 msgid "X-Label"
5158 msgstr "X-Label"
5160 #: src/gtk/headers.h:56
5161 msgid "X-Label:"
5162 msgstr "X-Label:"
5164 #: src/gtk/headers.h:57
5165 msgid "X-Mailer"
5166 msgstr "X-Mailer"
5168 #: src/gtk/headers.h:57
5169 msgid "X-Mailer:"
5170 msgstr "X-Mailer:"
5172 #: src/gtk/headers.h:58
5173 msgid "X-Status"
5174 msgstr "X-Status"
5176 #: src/gtk/headers.h:58
5177 msgid "X-Status:"
5178 msgstr "X-Status:"
5180 #: src/gtk/headers.h:59
5181 msgid "X-Face"
5182 msgstr "X-Face"
5184 #: src/gtk/headers.h:59
5185 msgid "X-Face:"
5186 msgstr "X-Face:"
5188 #: src/gtk/headers.h:60
5189 msgid "X-No-Archive"
5190 msgstr "X-No-Archive"
5192 #: src/gtk/headers.h:60
5193 msgid "X-No-Archive:"
5194 msgstr "X-No-Archive:"
5196 #: src/gtk/headers.h:63
5197 msgid "In reply to"
5198 msgstr "En respuesta a"
5200 #: src/gtk/headers.h:63
5201 msgid "In reply to:"
5202 msgstr "En respuesta a:"
5204 #: src/gtk/headers.h:64
5205 msgid "To or Cc"
5206 msgstr "Para o Cc"
5208 #: src/gtk/headers.h:64
5209 msgid "To or Cc:"
5210 msgstr "Para o Cc:"
5212 #: src/gtk/headers.h:65
5213 msgid "From, To or Subject"
5214 msgstr "Desde, Para o Asunto"
5216 #: src/gtk/headers.h:65
5217 msgid "From, To or Subject:"
5218 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5221 msgid "New message"
5222 msgstr "Mensaje nuevo"
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5225 msgid "Unread message"
5226 msgstr "Mensaje sin leer"
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5229 msgid "Message has been replied to"
5230 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5233 msgid "Message has been forwarded"
5234 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5237 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5238 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5241 msgid "Message is in an ignored thread"
5242 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5245 msgid "Message is in a watched thread"
5246 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5249 msgid "Message is spam"
5250 msgstr "Mensaje que es correo basura"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5253 msgid "Message has attachment(s)"
5254 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5257 msgid "Digitally signed message"
5258 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5261 msgid "Encrypted message"
5262 msgstr "Mensaje cifrado"
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5265 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5266 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5269 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5270 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5273 msgid "Marked message"
5274 msgstr "Mensaje marcado"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5277 msgid "Message is marked for deletion"
5278 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5281 msgid "Message is marked for moving"
5282 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5285 msgid "Message is marked for copying"
5286 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5289 msgid "Locked message"
5290 msgstr "Mensaje bloqueado"
5292 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5293 msgid "Folder (normal, opened)"
5294 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
5296 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5297 msgid "Folder with read messages hidden"
5298 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
5300 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5301 msgid "Folder contains marked messages"
5302 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
5304 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5305 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5306 msgstr "Carpeta IMAP que únicamente contiene sub-carpetas"
5308 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5309 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5310 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
5312 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5313 msgid "Icon Legend"
5314 msgstr "Leyenda de iconos"
5316 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5317 msgid ""
5318 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5319 msgstr ""
5320 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
5321 "carpetas:"
5323 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5324 #, c-format
5325 msgid "Input password for %s on %s:"
5326 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
5328 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5329 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5330 #, c-format
5331 msgid "Input password for %s:"
5332 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
5334 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5335 msgid "Input password:"
5336 msgstr "Introduzca contraseña:"
5338 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5339 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5340 msgid "Input password"
5341 msgstr "Introducir contraseña"
5343 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5344 msgid "Remember password for this session"
5345 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5347 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5348 msgid "Remember this"
5349 msgstr "Recordar esto"
5351 #: src/gtk/logwindow.c:419
5352 msgid "_Go to last error"
5353 msgstr "_Ir al último error"
5355 #: src/gtk/logwindow.c:426
5356 msgid "Clear _Log"
5357 msgstr "_Limpiar traza"
5359 #: src/gtk/menu.c:138
5360 msgid "Warning:"
5361 msgstr "Aviso:"
5363 #: src/gtk/menu.c:139
5364 msgid ""
5365 "This URL was too long for displaying and\n"
5366 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5367 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5368 msgstr ""
5369 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5370 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5371 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5373 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5374 msgid ""
5375 "\n"
5376 "\n"
5377 "Version: "
5378 msgstr ""
5379 "\n"
5380 "\n"
5381 "Versión: "
5383 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5384 msgid "Error: "
5385 msgstr "Error: "
5387 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5388 msgid "Plugin is not functional."
5389 msgstr "El módulo no está operativo."
5391 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5392 msgid "Select the Plugins to load"
5393 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5395 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "The following error occurred while loading %s:\n"
5399 "\n"
5400 "%s\n"
5401 msgstr ""
5402 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5403 "\n"
5404 "%s\n"
5406 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5407 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5413 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5414 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5415 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5416 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5418 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5419 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5428 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5430 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5433 msgid "Plugins"
5434 msgstr "Módulos"
5436 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5437 msgid "_Load..."
5438 msgstr "_Cargar..."
5440 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5441 msgid "_Unload"
5442 msgstr "_Descargar"
5444 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
5445 msgid "Description"
5446 msgstr "Descripción"
5448 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5449 #, c-format
5450 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5451 msgstr ""
5452 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5454 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5455 msgid "Click here to load one or more plugins"
5456 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5458 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5459 msgid "Unload the selected plugin"
5460 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5462 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5463 msgid "Loaded plugins"
5464 msgstr "Módulos cargados"
5466 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5469 msgid "_Apply"
5470 msgstr "_Aplicar"
5472 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5473 msgid "Page Index"
5474 msgstr "Índice de páginas"
5476 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5477 msgid "_Hide"
5478 msgstr "_Ocultar"
5480 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5481 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5482 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
5483 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
5484 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
5485 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5486 msgid "Account"
5487 msgstr "Cuenta"
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5490 msgid "all messages"
5491 msgstr "todos los mensajes"
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5494 msgid "messages whose age is greater than # days"
5495 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5498 msgid "messages whose age is less than # days"
5499 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5502 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5503 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5506 msgid "messages whose age is less than # hours"
5507 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5510 msgid "messages which contain S in the message body"
5511 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5514 msgid "messages which contain S in the whole message"
5515 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5518 msgid "messages carbon-copied to S"
5519 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5522 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5523 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5526 msgid "deleted messages"
5527 msgstr "mensajes borrados"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5530 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5531 msgstr ""
5532 "mensajes cuya fecha es posterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5534 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5535 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5536 msgstr ""
5537 "mensajes cuya fecha es anterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5540 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5541 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5544 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5545 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5548 msgid "messages originating from user S"
5549 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5552 msgid "forwarded messages"
5553 msgstr "mensajes reenviados"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5556 msgid "messages which have attachments"
5557 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5560 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5561 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5564 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5565 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5568 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5569 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5572 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5573 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5576 msgid "messages which are marked with color #"
5577 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5580 msgid "locked messages"
5581 msgstr "mensajes bloqueados"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5584 msgid "messages which are in newsgroup S"
5585 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5588 msgid "new messages"
5589 msgstr "mensajes nuevos"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5592 msgid "old messages"
5593 msgstr "mensajes antiguos"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5596 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5597 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5600 msgid "messages which you have replied to"
5601 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5604 msgid "read messages"
5605 msgstr "mensajes leídos"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5608 msgid "messages which contain S in subject"
5609 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5612 msgid "messages whose score is equal to # points"
5613 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5616 msgid "messages whose score is greater than # points"
5617 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5620 msgid "messages whose score is lower than # points"
5621 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5624 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5625 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5628 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5629 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5632 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5633 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5636 msgid "messages which have been sent to S"
5637 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5640 msgid "messages which tags contain S"
5641 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5644 msgid "messages which have tag(s)"
5645 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5648 msgid "marked messages"
5649 msgstr "mensajes marcados"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5652 msgid "unread messages"
5653 msgstr "mensajes sin leer"
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5656 msgid "messages which contain S in References header"
5657 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5660 #, c-format
5661 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5662 msgstr ""
5663 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5664 "mensaje"
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5667 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5668 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5671 msgid "logical AND operator"
5672 msgstr "operador Y lógico"
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5675 msgid "logical OR operator"
5676 msgstr "operador O lógico"
5678 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5679 msgid "logical NOT operator"
5680 msgstr "operador NO lógico"
5682 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5683 msgid "case sensitive search"
5684 msgstr "sensible a mayús./minús."
5686 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5687 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5688 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5690 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5691 msgid ""
5692 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5693 "operators with the expressions above"
5694 msgstr ""
5695 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5696 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5698 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5699 msgid "Extended Search"
5700 msgstr "Búsqueda extendida"
5702 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5703 msgid ""
5704 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5705 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5706 "The following symbols can be used:"
5707 msgstr ""
5708 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5709 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5710 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5712 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5713 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5714 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5717 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5718 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5721 msgid "Recursive"
5722 msgstr "Recursivo"
5724 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5725 msgid "Sticky"
5726 msgstr "Pegajoso"
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5729 msgid "Type-ahead"
5730 msgstr "Mientras teclea"
5732 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5733 msgid "Run on select"
5734 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5736 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5737 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5738 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5739 #: src/summary_search.c:317
5740 msgid "C_lear"
5741 msgstr "_Limpiar"
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5744 msgid "Clear the current search"
5745 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5748 msgid "Edit search criteria"
5749 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5752 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5753 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5754 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5755 #: src/ssl_manager.c:216
5756 msgid "_Information"
5757 msgstr "_Información"
5759 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5760 msgid "Information about extended symbols"
5761 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5763 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5764 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5765 msgid "E_dit"
5766 msgstr "E_ditar"
5768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5769 #, c-format
5770 msgid "Correct%s"
5771 msgstr "Correcto%s"
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5774 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5775 msgid " (expired)"
5776 msgstr " (expirado)"
5778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5779 msgid "Owner"
5780 msgstr "Propietario"
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5783 msgid "Signer"
5784 msgstr "Firmante"
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5787 msgid "Name: "
5788 msgstr "Nombre: "
5790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5791 msgid "Organization: "
5792 msgstr "Organización: "
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5795 msgid "Location: "
5796 msgstr "Localización: "
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5799 msgid "Fingerprint: \n"
5800 msgstr "Huella: \n"
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5803 msgid "Signature status: "
5804 msgstr "Estado de la firma: "
5806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5807 msgid "Expired on: "
5808 msgstr "Caducado en: "
5810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5811 msgid "Expires on: "
5812 msgstr "Caduca en: "
5814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5815 #, c-format
5816 msgid "TLS certificate for %s"
5817 msgstr "Certificado TLS para %s"
5819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5823 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5824 "\n"
5825 msgstr ""
5826 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5827 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "Certificate for %s is unknown.\n"
5833 "%sDo you want to accept it?"
5834 msgstr ""
5835 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5836 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5840 msgid "Correct"
5841 msgstr "Correcto"
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5845 #, c-format
5846 msgid "Signature status: %s"
5847 msgstr "Estado de la firma: %s"
5849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5850 msgid "_View certificate"
5851 msgstr "_Mostrar certificado"
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5854 msgid "TLS certificate is invalid"
5855 msgstr "Certificado TLS inválido"
5857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5858 msgid "TLS certificate is unknown"
5859 msgstr "Certificado TLS desconocido"
5861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5863 msgid "_Cancel connection"
5864 msgstr "_Cancelar conexión"
5866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5867 msgid "_Accept and save"
5868 msgstr "_Aceptar y guardar"
5870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5871 #, c-format
5872 msgid ""
5873 "Certificate for %s is expired.\n"
5874 "%sDo you want to continue?"
5875 msgstr ""
5876 "El certificado de %s está caducado.\n"
5877 "%s¿Quiere continuar?"
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5880 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5881 msgstr "Certificado TLS inválido y caducado"
5883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5884 msgid "TLS certificate is expired"
5885 msgstr "Certificado TLS caducado"
5887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5888 msgid "_Accept"
5889 msgstr "_Aceptar"
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5892 msgid "New certificate:"
5893 msgstr "Certificado nuevo:"
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5896 msgid "Known certificate:"
5897 msgstr "Certificado conocido:"
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "Certificate for %s has changed.\n"
5903 "%sDo you want to accept it?"
5904 msgstr ""
5905 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5906 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5909 msgid "_View certificates"
5910 msgstr "_Mostrar certificados"
5912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5913 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5914 msgstr "Certificado TLS cambiado e inválido"
5916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5917 msgid "TLS certificate changed"
5918 msgstr "Certificado TLS cambiado"
5920 #: src/headerview.c:95
5921 msgid "Tags:"
5922 msgstr "Etiquetas:"
5924 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5926 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5927 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5928 msgid "(No From)"
5929 msgstr "(Sin remite)"
5931 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5932 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5933 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5934 #: src/summaryview.c:3566
5935 msgid "(No Subject)"
5936 msgstr "(Sin asunto)"
5938 #: src/image_viewer.c:100
5939 msgid "Error:"
5940 msgstr "Error:"
5942 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
5943 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5944 msgid "Filename:"
5945 msgstr "Nombre del fichero:"
5947 #: src/image_viewer.c:319
5948 msgid "Filesize:"
5949 msgstr "Tamaño:"
5951 #: src/image_viewer.c:364
5952 msgid "Load Image"
5953 msgstr "Cargar imagen"
5955 #: src/imap.c:585
5956 msgid "IMAP connection broken\n"
5957 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5959 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5960 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5961 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5962 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5963 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5964 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5965 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5966 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5967 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5968 #, c-format
5969 msgid "IMAP error on %s:"
5970 msgstr "Error IMAP en %s:"
5972 #: src/imap.c:630
5973 msgid "authenticated"
5974 msgstr "autenticado"
5976 #: src/imap.c:633
5977 msgid "not authenticated"
5978 msgstr "sin autenticación"
5980 #: src/imap.c:636
5981 msgid "bad state"
5982 msgstr "estado incorrecto"
5984 #: src/imap.c:639
5985 msgid "stream error"
5986 msgstr "error del canal"
5988 #: src/imap.c:642
5989 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5990 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5992 #: src/imap.c:646
5993 msgid "connection refused"
5994 msgstr "conexión rehusada"
5996 #: src/imap.c:649
5997 msgid "memory error"
5998 msgstr "error de memoria"
6000 #: src/imap.c:652
6001 msgid "fatal error"
6002 msgstr "error fatal"
6004 #: src/imap.c:655
6005 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6006 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
6008 #: src/imap.c:659
6009 msgid "connection not accepted"
6010 msgstr "la conexión no fue aceptada"
6012 #: src/imap.c:662
6013 msgid "APPEND error"
6014 msgstr "error de APPEND"
6016 #: src/imap.c:665
6017 msgid "NOOP error"
6018 msgstr "error de NOOP"
6020 #: src/imap.c:668
6021 msgid "LOGOUT error"
6022 msgstr "error de LOGOUT"
6024 #: src/imap.c:671
6025 msgid "CAPABILITY error"
6026 msgstr "error de CAPABILITY"
6028 #: src/imap.c:674
6029 msgid "CHECK error"
6030 msgstr "error de CHECK"
6032 #: src/imap.c:677
6033 msgid "CLOSE error"
6034 msgstr "error de CLOSE"
6036 #: src/imap.c:680
6037 msgid "EXPUNGE error"
6038 msgstr "error de EXPUNGE"
6040 #: src/imap.c:683
6041 msgid "COPY error"
6042 msgstr "error de COPY"
6044 #: src/imap.c:686
6045 msgid "UID COPY error"
6046 msgstr "error de UID COPY"
6048 #: src/imap.c:689
6049 msgid "CREATE error"
6050 msgstr "error de CREATE"
6052 #: src/imap.c:692
6053 msgid "DELETE error"
6054 msgstr "error de DELETE"
6056 #: src/imap.c:695
6057 msgid "EXAMINE error"
6058 msgstr "error de EXAMINE"
6060 #: src/imap.c:698
6061 msgid "FETCH error"
6062 msgstr "error de FETCH"
6064 #: src/imap.c:701
6065 msgid "UID FETCH error"
6066 msgstr "error de UID FETCH"
6068 #: src/imap.c:704
6069 msgid "LIST error"
6070 msgstr "error de LIST"
6072 #: src/imap.c:707
6073 msgid "LOGIN error"
6074 msgstr "error de LOGIN"
6076 #: src/imap.c:710
6077 msgid "LSUB error"
6078 msgstr "error de LSUB"
6080 #: src/imap.c:713
6081 msgid "RENAME error"
6082 msgstr "error de RENAME"
6084 #: src/imap.c:716
6085 msgid "SEARCH error"
6086 msgstr "error de SEARCH"
6088 #: src/imap.c:719
6089 msgid "UID SEARCH error"
6090 msgstr "error de UID SEARCH"
6092 #: src/imap.c:722
6093 msgid "SELECT error"
6094 msgstr "error de SELECT"
6096 #: src/imap.c:725
6097 msgid "STATUS error"
6098 msgstr "error de STATUS"
6100 #: src/imap.c:728
6101 msgid "STORE error"
6102 msgstr "error de STORE"
6104 #: src/imap.c:731
6105 msgid "UID STORE error"
6106 msgstr "error de UID STORE"
6108 #: src/imap.c:734
6109 msgid "SUBSCRIBE error"
6110 msgstr "error de SUBSCRIBE"
6112 #: src/imap.c:737
6113 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6114 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
6116 #: src/imap.c:740
6117 msgid "STARTTLS error"
6118 msgstr "error de STARTTLS"
6120 #: src/imap.c:743
6121 msgid "INVAL error"
6122 msgstr "error de INVAL"
6124 #: src/imap.c:746
6125 msgid "EXTENSION error"
6126 msgstr "error de EXTENSION"
6128 #: src/imap.c:749
6129 msgid "SASL error"
6130 msgstr "error de SASL"
6132 #: src/imap.c:753
6133 msgid "TLS error"
6134 msgstr "error de TLS"
6136 #: src/imap.c:757
6137 #, c-format
6138 msgid "Unknown error [%d]"
6139 msgstr "Error desconocido [%d]"
6141 #: src/imap.c:978
6142 msgid ""
6143 "\n"
6144 "\n"
6145 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6146 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6147 msgstr ""
6148 "\n"
6149 "\n"
6150 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6151 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
6153 #: src/imap.c:984
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "\n"
6157 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6158 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "\n"
6162 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6163 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
6165 #: src/imap.c:990
6166 msgid ""
6167 "\n"
6168 "\n"
6169 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6170 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "\n"
6174 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6175 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
6177 #: src/imap.c:996
6178 msgid ""
6179 "\n"
6180 "\n"
6181 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6182 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6183 msgstr ""
6184 "\n"
6185 "\n"
6186 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
6187 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
6189 #: src/imap.c:1002
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "\n"
6193 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6194 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "\n"
6198 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
6199 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
6201 #: src/imap.c:1008
6202 msgid ""
6203 "\n"
6204 "\n"
6205 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6206 msgstr ""
6207 "\n"
6208 "\n"
6209 "Error OAuth2. Compruebe y corrija las preferencias de su cuenta OAuth2."
6211 #: src/imap.c:1014
6212 #, c-format
6213 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6214 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
6216 #: src/imap.c:1018
6217 #, c-format
6218 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6219 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
6221 #: src/imap.c:1036
6222 #, c-format
6223 msgid "Connecting to %s failed"
6224 msgstr "Falló la conexión con %s"
6226 #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
6227 #, c-format
6228 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6229 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
6231 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
6232 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
6233 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6234 msgstr ""
6235 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
6237 #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6238 msgid "Insecure connection"
6239 msgstr "Conexión insegura"
6241 #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6242 msgid ""
6243 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6244 "available in this build of Claws Mail. \n"
6245 "\n"
6246 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6247 "not be secure."
6248 msgstr ""
6249 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando TLS, pero el soporte "
6250 "para TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
6251 "\n"
6252 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
6254 #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6255 msgid "Con_tinue connecting"
6256 msgstr "Seguir conec_tando"
6258 #: src/imap.c:1202
6259 #, c-format
6260 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6261 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
6263 #: src/imap.c:1267
6264 #, c-format
6265 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6266 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
6268 #: src/imap.c:1270
6269 #, c-format
6270 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6271 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
6273 #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
6274 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6275 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
6277 #: src/imap.c:1374
6278 #, c-format
6279 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6280 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
6282 #: src/imap.c:1377
6283 #, c-format
6284 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6285 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
6287 #: src/imap.c:1805
6288 msgid "Adding messages..."
6289 msgstr "Añadiendo mensajes..."
6291 #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
6292 msgid "Copying messages..."
6293 msgstr "Copiando mensajes..."
6295 #: src/imap.c:2536
6296 msgid "Search failed due to server error."
6297 msgstr "La búsqueda falló debido a un error del servidor."
6299 #: src/imap.c:2620
6300 msgid "can't set deleted flags\n"
6301 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
6303 #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
6304 msgid "can't expunge\n"
6305 msgstr "no puedo purgar\n"
6307 #: src/imap.c:3002
6308 #, c-format
6309 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6310 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
6312 #: src/imap.c:3005
6313 #, c-format
6314 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6315 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
6317 #: src/imap.c:3296
6318 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6319 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
6321 #: src/imap.c:3309
6322 msgid "can't create mailbox\n"
6323 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
6325 #: src/imap.c:3439
6326 #, c-format
6327 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6328 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
6330 #: src/imap.c:3552
6331 msgid "can't delete mailbox\n"
6332 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
6334 #: src/imap.c:3831
6335 msgid "LIST failed\n"
6336 msgstr "LIST falló\n"
6338 #: src/imap.c:3916
6339 msgid "Flagging messages..."
6340 msgstr "Etiquetando mensajes..."
6342 #: src/imap.c:4019
6343 #, c-format
6344 msgid "can't select folder: %s\n"
6345 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
6347 #: src/imap.c:4171
6348 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6349 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
6351 #: src/imap.c:4181
6352 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6353 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
6355 #: src/imap.c:4186
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6359 "compiled without STARTTLS support.\n"
6360 msgstr ""
6361 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
6362 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
6364 #: src/imap.c:4194
6365 msgid "Server logins are disabled.\n"
6366 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
6368 #: src/imap.c:4417
6369 msgid "Fetching message..."
6370 msgstr "Recuperando mensaje..."
6372 #: src/imap.c:5118
6373 #, c-format
6374 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6375 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
6377 #: src/imap.c:6153
6378 msgid ""
6379 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6380 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6381 "\n"
6382 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6383 msgstr ""
6384 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
6385 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
6386 "deshabilitadas.\n"
6387 "\n"
6388 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6390 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6391 msgid "Create _new folder..."
6392 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6394 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6395 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6396 msgid "_Rename folder..."
6397 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6399 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6400 msgid "M_ove folder..."
6401 msgstr "M_over carpeta..."
6403 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6404 msgid "Cop_y folder..."
6405 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6407 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6409 msgid "_Delete folder..."
6410 msgstr "_Borrar carpeta..."
6412 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6413 msgid "Synchronise"
6414 msgstr "Sincronizar"
6416 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6417 msgid "Down_load messages"
6418 msgstr "Descargar mensajes"
6420 #: src/imap_gtk.c:75
6421 msgid "S_ubscriptions"
6422 msgstr "S_uscripciones"
6424 #: src/imap_gtk.c:77
6425 msgid "_Subscribe..."
6426 msgstr "_Suscribir..."
6428 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6429 msgid "_Unsubscribe..."
6430 msgstr "Des_uscribir..."
6432 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6433 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6434 msgid "_Check for new messages"
6435 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6437 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6438 msgid "C_heck for new folders"
6439 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6441 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6442 msgid "R_ebuild folder tree"
6443 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6445 #: src/imap_gtk.c:87
6446 msgid "Show only subscribed _folders"
6447 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6449 #: src/imap_gtk.c:194
6450 msgid ""
6451 "Input the name of new folder:\n"
6452 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6453 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6454 msgstr ""
6455 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6456 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6457 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6459 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6460 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6462 #, c-format
6463 msgid "Input new name for '%s':"
6464 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6466 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6469 msgid "Rename folder"
6470 msgstr "Renombrar carpeta"
6472 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6473 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6475 msgid ""
6476 "The folder could not be renamed.\n"
6477 "The new folder name is not allowed."
6478 msgstr ""
6479 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6480 "El nuevo nombre no está permitido."
6482 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6483 #, c-format
6484 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6485 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6487 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6488 #, c-format
6489 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6490 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6492 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6497 "Recovery will not be possible.\n"
6498 "\n"
6499 "Do you really want to delete?"
6500 msgstr ""
6501 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6502 "La recuperación no será posible.\n"
6503 "\n"
6504 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6506 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6509 #, c-format
6510 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6511 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6513 #: src/imap_gtk.c:507
6514 #, c-format
6515 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6516 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6518 #: src/imap_gtk.c:510
6519 msgid "Search recursively"
6520 msgstr "Buscar recursivamente"
6522 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6523 msgid "Subscriptions"
6524 msgstr "Suscripciones"
6526 #: src/imap_gtk.c:516
6527 msgid "_Search"
6528 msgstr "_Buscar"
6530 #: src/imap_gtk.c:527
6531 #, c-format
6532 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6533 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6535 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6536 msgid "Subscribe"
6537 msgstr "Suscribir"
6539 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6540 msgid "All of them"
6541 msgstr "Todas ellas"
6543 #: src/imap_gtk.c:558
6544 msgid ""
6545 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6546 "\n"
6547 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6548 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6549 msgstr ""
6550 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6551 "\n"
6552 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6553 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6555 #: src/imap_gtk.c:567
6556 #, c-format
6557 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6558 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6560 #: src/imap_gtk.c:568
6561 msgid "subscribe"
6562 msgstr "suscribir"
6564 #: src/imap_gtk.c:568
6565 msgid "unsubscribe"
6566 msgstr "desuscribir"
6568 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6569 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6570 msgid "Apply to subfolders"
6571 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6573 #: src/imap_gtk.c:576
6574 msgid "_Subscribe"
6575 msgstr "_Suscribir"
6577 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6578 msgid "_Unsubscribe"
6579 msgstr "Des_uscribir"
6581 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6582 msgid "Import mbox file"
6583 msgstr "Importar fichero mbox"
6585 #: src/import.c:131
6586 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6587 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6589 #: src/import.c:146
6590 msgid "Destination folder:"
6591 msgstr "Carpeta de destino:"
6593 #: src/import.c:201
6594 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6595 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6597 #: src/import.c:207
6598 msgid ""
6599 "Destination folder is not set.\n"
6600 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6601 msgstr ""
6602 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6603 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6605 #: src/import.c:228
6606 msgid "Can't find the destination folder."
6607 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6609 #: src/import.c:233
6610 msgid "Importing mbox file..."
6611 msgstr "Importando fichero mbox..."
6613 #: src/import.c:255
6614 msgid "Select importing file"
6615 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6617 #: src/import.c:273
6618 msgid "Select folder to import to"
6619 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6621 #: src/importldif.c:185
6622 msgid "Please specify address book name and file to import."
6623 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6625 #: src/importldif.c:188
6626 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6627 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6629 #: src/importldif.c:191
6630 msgid "File imported."
6631 msgstr "Fichero importado."
6633 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6634 msgid "Please select a file."
6635 msgstr "Seleccione un fichero."
6637 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6638 msgid "Address book name must be supplied."
6639 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6641 #: src/importldif.c:380
6642 msgid "LDIF file imported successfully."
6643 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6645 #: src/importldif.c:467
6646 msgid "Select LDIF File"
6647 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6649 #: src/importldif.c:551
6650 msgid ""
6651 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6652 "file data."
6653 msgstr ""
6654 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6655 "del fichero LDIF."
6657 #: src/importldif.c:555
6658 msgid "File Name"
6659 msgstr "Nombre del fichero"
6661 #: src/importldif.c:565
6662 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6663 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6665 #: src/importldif.c:571
6666 msgid "Select the LDIF file to import."
6667 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6669 #: src/importldif.c:702
6670 msgid "R"
6671 msgstr "R"
6673 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6674 msgid "S"
6675 msgstr "S"
6677 #: src/importldif.c:713
6678 msgid "LDIF Field Name"
6679 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6681 #: src/importldif.c:718
6682 msgid "Attribute Name"
6683 msgstr "Nombre de atributo"
6685 #: src/importldif.c:736
6686 msgid "LDIF Field"
6687 msgstr "Campo LDIF"
6689 #: src/importldif.c:747
6690 msgid "Attribute"
6691 msgstr "Atributo"
6693 #: src/importldif.c:758
6694 msgid ""
6695 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6696 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6697 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6698 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6699 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6700 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6701 "field for import."
6702 msgstr ""
6703 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6704 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6705 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6706 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6707 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6708 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6709 "seleccionado el campo para importar."
6711 #: src/importldif.c:774
6712 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6713 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6715 #: src/importldif.c:777
6716 msgid "Select for Import"
6717 msgstr "Seleccionar para importar"
6719 #: src/importldif.c:781
6720 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6721 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6723 #: src/importldif.c:783
6724 msgid " Modify "
6725 msgstr " Modificar "
6727 #: src/importldif.c:787
6728 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6729 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6731 #: src/importldif.c:857
6732 msgid "Records Imported:"
6733 msgstr "Registros importados :"
6735 #: src/importldif.c:889
6736 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6737 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6739 #: src/importldif.c:927
6740 msgid "Proceed"
6741 msgstr "Proceder"
6743 #: src/importmutt.c:141
6744 msgid "Error importing MUTT file."
6745 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6747 #: src/importmutt.c:156
6748 msgid "Select MUTT File"
6749 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6751 #: src/importmutt.c:202
6752 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6753 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6755 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6756 msgid "Please select a file to import."
6757 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6759 #: src/importpine.c:140
6760 msgid "Error importing Pine file."
6761 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6763 #: src/importpine.c:155
6764 msgid "Select Pine File"
6765 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6767 #: src/importpine.c:201
6768 msgid "Import Pine file into Address Book"
6769 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6771 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6772 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6773 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6775 #: src/inc.c:347
6776 #, c-format
6777 msgid "%s failed\n"
6778 msgstr "%s falló\n"
6780 #: src/inc.c:479
6781 msgid "Retrieving new messages"
6782 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6784 #: src/inc.c:537
6785 msgid "Standby"
6786 msgstr "En espera"
6788 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6789 msgid "Cancelled"
6790 msgstr "Cancelado"
6792 #: src/inc.c:697
6793 msgid "Retrieving"
6794 msgstr "Recuperando"
6796 #: src/inc.c:706
6797 #, c-format
6798 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6799 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6800 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6801 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6803 #: src/inc.c:712
6804 msgid "Done (no new messages)"
6805 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6807 #: src/inc.c:717
6808 msgid "Connection failed"
6809 msgstr "Conexión fallida"
6811 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6812 msgid "Auth failed"
6813 msgstr "Autorización fallida"
6815 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
6816 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6817 msgid "Locked"
6818 msgstr "Bloqueado"
6820 #: src/inc.c:737
6821 msgid "Timeout"
6822 msgstr "Tiempo límite"
6824 #: src/inc.c:823
6825 #, c-format
6826 msgid "Finished (%d new message)"
6827 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6828 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6829 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6831 #: src/inc.c:827
6832 msgid "Finished (no new messages)"
6833 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6835 #: src/inc.c:870
6836 #, c-format
6837 msgid "%s: Retrieving new messages"
6838 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6840 #: src/inc.c:899
6841 #, c-format
6842 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6843 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6845 #: src/inc.c:933
6846 #, c-format
6847 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6848 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6850 #: src/inc.c:937
6851 #, c-format
6852 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6853 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6855 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6856 #: src/send_message.c:522
6857 msgid "Authenticating..."
6858 msgstr "Autentificando..."
6860 #: src/inc.c:1019
6861 #, c-format
6862 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6863 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6865 #: src/inc.c:1025
6866 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6867 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6869 #: src/inc.c:1029
6870 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6871 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6873 #: src/inc.c:1033
6874 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6875 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6877 #: src/inc.c:1037
6878 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6879 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6881 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6882 msgid "Quitting"
6883 msgstr "Saliendo"
6885 #: src/inc.c:1069
6886 #, c-format
6887 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6888 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6890 #: src/inc.c:1082
6891 #, c-format
6892 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6893 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6894 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6895 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6897 #: src/inc.c:1237
6898 #, c-format
6899 msgid "Connection to %s:%d failed."
6900 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6902 #: src/inc.c:1242
6903 msgid "Error occurred while processing mail."
6904 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6906 #: src/inc.c:1248
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "Error occurred while processing mail:\n"
6910 "%s"
6911 msgstr ""
6912 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6913 "%s"
6915 #: src/inc.c:1254
6916 msgid "No disk space left."
6917 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6919 #: src/inc.c:1259
6920 msgid "Can't write file."
6921 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6923 #: src/inc.c:1264
6924 msgid "Socket error."
6925 msgstr "Error de conector."
6927 #: src/inc.c:1267
6928 #, c-format
6929 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6930 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6932 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6933 msgid "Connection closed by the remote host."
6934 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6936 #: src/inc.c:1275
6937 #, c-format
6938 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6939 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6941 #: src/inc.c:1280
6942 msgid "Mailbox is locked."
6943 msgstr "El buzón está bloqueado."
6945 #: src/inc.c:1284
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "Mailbox is locked:\n"
6949 "%s"
6950 msgstr ""
6951 "El buzón está bloqueado:\n"
6952 "%s"
6954 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6955 msgid "Authentication failed."
6956 msgstr "La autenticación falló."
6958 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "Authentication failed:\n"
6962 "%s"
6963 msgstr ""
6964 "La autenticación falló:\n"
6965 "%s"
6967 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6968 msgid ""
6969 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6970 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6971 msgstr ""
6972 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6973 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6975 #: src/inc.c:1306
6976 #, c-format
6977 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6978 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6980 #: src/inc.c:1344
6981 msgid "Incorporation cancelled\n"
6982 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6984 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
6988 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
6989 msgid "seconds"
6990 msgstr "segundos"
6992 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
6993 msgid "minute"
6994 msgid_plural "minutes"
6995 msgstr[0] "minuto"
6996 msgstr[1] "minutos"
6998 #: src/inc.c:1652
6999 msgid "hour"
7000 msgid_plural "hours"
7001 msgstr[0] "hora"
7002 msgstr[1] "horas"
7004 #: src/inc.c:1664
7005 #, c-format
7006 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7007 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d %s?"
7009 #: src/inc.c:1670
7010 #, c-format
7011 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7012 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
7014 #: src/inc.c:1677
7015 msgid "On_ly once"
7016 msgstr "Só_lo una vez"
7018 #: src/ldapupdate.c:680
7019 #, c-format
7020 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7021 msgstr "Error LDAP (search): para el atributo '%s': %d (%s)\n"
7023 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7024 #: src/ldapupdate.c:1331
7025 #, c-format
7026 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7027 msgstr "Error LDAP (modify): para el DN '%s': %d (%s)\n"
7029 #: src/ldapupdate.c:1046
7030 msgid "Some SN"
7031 msgstr "Algún SN"
7033 #: src/ldapupdate.c:1133
7034 #, c-format
7035 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7036 msgstr "Error LDAP (rename): de '%s' a '%s': %d (%s)\n"
7038 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7039 msgid "LDAP (search): successful\n"
7040 msgstr "LDAP (search): con éxito\n"
7042 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7043 #, c-format
7044 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7045 msgstr "Error LDAP (search): %d (%s)\n"
7047 #: src/ldif.c:763
7048 msgid "Nick Name"
7049 msgstr "Apodo"
7051 #: src/main.c:250
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 "File '%s' already exists.\n"
7055 "Can't create folder."
7056 msgstr ""
7057 "El fichero «%s» ya existe.\n"
7058 "No se puede crear la carpeta."
7060 #: src/main.c:380
7061 #, c-format
7062 msgid ""
7063 "Configuration for %s found.\n"
7064 "Do you want to migrate this configuration?"
7065 msgstr ""
7066 "Encontrada configuración para %s.\n"
7067 "¿Desea migrar esta configuración?"
7069 #: src/main.c:384
7070 #, c-format
7071 msgid ""
7072 "\n"
7073 "\n"
7074 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7075 "script available at %s."
7076 msgstr ""
7077 "\n"
7078 "\n"
7079 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
7080 "con un script que encontrará en %s."
7082 #: src/main.c:397
7083 msgid "Keep old configuration"
7084 msgstr "Conservar la configuración antigua"
7086 #: src/main.c:400
7087 msgid ""
7088 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7089 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7090 "on your disk."
7091 msgstr ""
7092 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
7093 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
7094 "y ocupará espacio adicional en el disco."
7096 #: src/main.c:408
7097 msgid "Migration of configuration"
7098 msgstr "Migración de la configuración"
7100 #: src/main.c:419
7101 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7102 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
7104 #: src/main.c:428
7105 msgid "Migration failed!"
7106 msgstr "¡La migración falló!"
7108 #: src/main.c:437
7109 msgid "Migrating configuration..."
7110 msgstr "Migrando la configuración..."
7112 #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
7113 msgid "(or older)"
7114 msgstr "(o anterior)"
7116 #: src/main.c:1535
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7120 "more information:\n"
7121 "%s"
7122 msgid_plural ""
7123 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7124 "more information:\n"
7125 "%s"
7126 msgstr[0] ""
7127 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
7128 "los módulos para más información:\n"
7129 "%s"
7130 msgstr[1] ""
7131 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
7132 "de los módulos para más información:\n"
7133 "%s"
7135 #: src/main.c:1577
7136 msgid ""
7137 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7138 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7139 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7140 msgstr ""
7141 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
7142 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
7143 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
7145 #: src/main.c:1583
7146 msgid ""
7147 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7148 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7149 "plugin and try again."
7150 msgstr ""
7151 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
7152 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
7153 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
7155 #: src/main.c:1827
7156 msgid "Missing filename\n"
7157 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
7159 #: src/main.c:1834
7160 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7161 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
7163 #: src/main.c:1845
7164 msgid "Malformed header\n"
7165 msgstr "Cabecera mal formada\n"
7167 #: src/main.c:1852
7168 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7169 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
7171 #: src/main.c:1863
7172 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7173 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
7175 #: src/main.c:1887
7176 #, c-format
7177 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7178 msgstr "%s. Intente -h o --help para el uso.\n"
7180 #: src/main.c:1916 src/main.c:1979
7181 #, c-format
7182 msgid "Missing file argument for option %s"
7183 msgstr "La opción %s necesita un parámetro fichero"
7185 #: src/main.c:1938
7186 #, c-format
7187 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7188 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI no vacío"
7190 #: src/main.c:1941
7191 #, c-format
7192 msgid "Missing uri argument for option %s"
7193 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI"
7195 #: src/main.c:1974
7196 #, c-format
7197 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7198 msgstr "La opción %s necesita al menos un parámetro fichero no vacío"
7200 #: src/main.c:2043
7201 #, c-format
7202 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7203 msgstr "La opción %s necesita los parámetros carpeta, tipo y petición"
7205 #: src/main.c:2046
7206 #, c-format
7207 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7208 msgstr "La opción %s necesita los parámetros tipo y petición"
7210 #: src/main.c:2049
7211 #, c-format
7212 msgid "Missing request argument for option %s"
7213 msgstr "La opción %s necesita un parámetro petición"
7215 #: src/main.c:2065
7216 #, c-format
7217 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7218 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
7220 #: src/main.c:2067
7221 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7222 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
7224 #: src/main.c:2068
7225 msgid ""
7226 "  --compose-from-file file\n"
7227 "                         open composition window with data from given file;\n"
7228 "                         use - as file name for reading from standard "
7229 "input;\n"
7230 "                         content format: headers first (To: required) until "
7231 "an\n"
7232 "                         empty line, then mail body until end of file."
7233 msgstr ""
7234 "  --compose-from-file fichero\n"
7235 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
7236 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
7237 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
7238 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
7239 "vacía,\n"
7240 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
7242 #: src/main.c:2073
7243 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7244 msgstr "  --subscribe uri        suscribirse a la URI dada si es posible"
7246 #: src/main.c:2074
7247 msgid ""
7248 "  --attach file1 [file2]...\n"
7249 "                         open composition window with specified files\n"
7250 "                         attached"
7251 msgstr ""
7252 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
7253 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
7254 "                         especificados como adjuntos"
7256 #: src/main.c:2077
7257 msgid ""
7258 "  --insert file1 [file2]...\n"
7259 "                         open composition window with specified files\n"
7260 "                         inserted"
7261 msgstr ""
7262 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
7263 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
7264 "                         especificados insertados"
7266 #: src/main.c:2080
7267 msgid "  --receive              receive new messages"
7268 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
7270 #: src/main.c:2081
7271 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7272 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
7274 #: src/main.c:2082
7275 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7276 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
7278 #: src/main.c:2083
7279 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7280 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
7282 #: src/main.c:2084
7283 msgid ""
7284 "  --search folder type request [recursive]\n"
7285 "                         searches mail\n"
7286 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7287 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7288 "g: tag\n"
7289 "                         request: search string\n"
7290 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7291 msgstr ""
7292 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
7293 "                         busca en el correo\n"
7294 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
7295 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
7296 "(extendido)\n"
7297 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
7298 "                         petición: la cadena a buscar\n"
7299 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
7300 "o F"
7302 #: src/main.c:2091
7303 msgid "  --send                 send all queued messages"
7304 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
7306 #: src/main.c:2092
7307 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7308 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
7310 #: src/main.c:2093
7311 msgid ""
7312 "  --status-full [folder]...\n"
7313 "                         show the status of each folder"
7314 msgstr ""
7315 "  --status-full [carpeta]...\n"
7316 "                         muestra el estado de cada carpeta"
7318 #: src/main.c:2095
7319 msgid "  --statistics           show session statistics"
7320 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
7322 #: src/main.c:2096
7323 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7324 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
7326 #: src/main.c:2097
7327 msgid ""
7328 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7329 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7330 "file:// uri or an absolute path"
7331 msgstr ""
7332 "  --select carpt[/mnsj]  ir a la carpeta/mensaje especificados\n"
7333 "                         carpt es un identificador como «carpeta/"
7334 "subcarpeta»,\n"
7335 "                         una URI que empieza por file:// o una ruta absoluta"
7337 #: src/main.c:2099
7338 msgid "  --online               switch to online mode"
7339 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
7341 #: src/main.c:2100
7342 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7343 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
7345 #: src/main.c:2101
7346 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7347 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
7349 #: src/main.c:2102
7350 msgid "  --debug -d             debug mode"
7351 msgstr "  --debug -d             modo de depuración"
7353 #: src/main.c:2103
7354 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7355 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
7357 #: src/main.c:2104
7358 msgid "  --help -h              display this help"
7359 msgstr "  --help -h              visualiza esta ayuda"
7361 #: src/main.c:2105
7362 msgid "  --version -v           output version information"
7363 msgstr "  --version -v           muestra información de la versión"
7365 #: src/main.c:2106
7366 msgid ""
7367 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7368 msgstr ""
7369 "  --version-full -V      muestra información de la versión y características "
7370 "incluidas"
7372 #: src/main.c:2107
7373 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7374 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
7376 #: src/main.c:2108
7377 msgid ""
7378 "  --alternate-config-dir directory\n"
7379 "                         use specified configuration directory"
7380 msgstr ""
7381 "  --alternate-config-dir directorio\n"
7382 "                         usa el directorio del configuración especificado"
7384 #: src/main.c:2110
7385 msgid ""
7386 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7387 "                         set geometry for main window"
7388 msgstr ""
7389 "  --geometry -geometry [ANxAL][+X+Y]\n"
7390 "                         establece la geometría de la ventana principal"
7392 #: src/main.c:2127
7393 #, c-format
7394 msgid "Missing directory argument for option %s"
7395 msgstr "La opción %s necesita un parámetro directorio"
7397 #: src/main.c:2135
7398 #, c-format
7399 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7400 msgstr "La opción %s necesita un parámetro geometría"
7402 #: src/main.c:2146
7403 #, c-format
7404 msgid "Missing folder argument for option %s"
7405 msgstr "La opción %s necesita un parámetro carpeta"
7407 #: src/main.c:2179 src/main.c:2182
7408 #, c-format
7409 msgid "Unknown option %s"
7410 msgstr "Opción desconocida %s"
7412 #: src/main.c:2198
7413 #, c-format
7414 msgid "Processing (%s)..."
7415 msgstr "Procesando (%s)..."
7417 #: src/main.c:2201
7418 msgid "top level folder"
7419 msgstr "carpeta superior"
7421 #: src/main.c:2283
7422 msgid "Queued messages"
7423 msgstr "Mensajes en cola"
7425 #: src/main.c:2284
7426 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7427 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
7429 #: src/main.c:3006
7430 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7431 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
7433 #: src/main.c:3012
7434 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7435 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
7437 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7438 msgid "_File"
7439 msgstr "_Fichero"
7441 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7442 msgid "_View"
7443 msgstr "_Ver"
7445 #: src/mainwindow.c:520
7446 msgid "_Configuration"
7447 msgstr "_Configuración"
7449 #: src/mainwindow.c:524
7450 msgid "_Add mailbox"
7451 msgstr "_Añadir buzón"
7453 #: src/mainwindow.c:525
7454 msgid "MH..."
7455 msgstr "MH..."
7457 #: src/mainwindow.c:528
7458 msgid "Change mailbox order..."
7459 msgstr "Reorganizar buzones..."
7461 #: src/mainwindow.c:531
7462 msgid "_Import mbox file..."
7463 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7465 #: src/mainwindow.c:532
7466 msgid "_Export to mbox file..."
7467 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7469 #: src/mainwindow.c:533
7470 msgid "_Export selected to mbox file..."
7471 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7473 #: src/mainwindow.c:535
7474 msgid "Empty all _Trash folders"
7475 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7477 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7478 msgid "_Save email as..."
7479 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7481 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7482 msgid "_Save part as..."
7483 msgstr "_Guardar parte como..."
7485 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7486 msgid "Page setup..."
7487 msgstr "Configurar página..."
7489 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7490 msgid "_Print..."
7491 msgstr "_Imprimir..."
7493 #: src/mainwindow.c:545
7494 msgid "Synchronise folders"
7495 msgstr "Sincronizar carpetas"
7497 #: src/mainwindow.c:547
7498 msgid "E_xit"
7499 msgstr "_Salir"
7501 #: src/mainwindow.c:552
7502 msgid "Select _thread"
7503 msgstr "Seleccionar _hilo"
7505 #: src/mainwindow.c:554
7506 msgid "_Find in current message..."
7507 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7509 #: src/mainwindow.c:556
7510 msgid "_Quick search"
7511 msgstr "Búsqueda _rápida"
7513 #: src/mainwindow.c:559
7514 msgid "Show or hi_de"
7515 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7517 #: src/mainwindow.c:560
7518 msgid "_Toolbar"
7519 msgstr "_Barra de herramientas"
7521 #: src/mainwindow.c:562
7522 msgid "Set displayed _columns"
7523 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7525 #: src/mainwindow.c:563
7526 msgid "In _folder list..."
7527 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7529 #: src/mainwindow.c:564
7530 msgid "In _message list..."
7531 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7533 #: src/mainwindow.c:569
7534 msgid "La_yout"
7535 msgstr "_Aspecto"
7537 #: src/mainwindow.c:571
7538 msgid "_Sort"
7539 msgstr "_Ordenar"
7541 #: src/mainwindow.c:573
7542 msgid "_Attract by subject"
7543 msgstr "_Atraer por asunto"
7545 #: src/mainwindow.c:575
7546 msgid "E_xpand all threads"
7547 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7549 #: src/mainwindow.c:576
7550 msgid "Co_llapse all threads"
7551 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7553 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7554 msgid "_Go to"
7555 msgstr "_Ir a"
7557 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7558 msgid "_Previous message"
7559 msgstr "Mensaje _anterior"
7561 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7562 msgid "_Next message"
7563 msgstr "Mensaje _siguiente"
7565 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7566 msgid "P_revious unread message"
7567 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7569 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7570 msgid "N_ext unread message"
7571 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7573 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7574 msgid "Previous ne_w message"
7575 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7577 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7578 msgid "Ne_xt new message"
7579 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7581 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7582 msgid "Previous _marked message"
7583 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7585 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7586 msgid "Next m_arked message"
7587 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7589 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7590 msgid "Previous _labeled message"
7591 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7593 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7594 msgid "Next la_beled message"
7595 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7597 #: src/mainwindow.c:594
7598 msgid "Previously opened message"
7599 msgstr "Mensaje abierto previamente"
7601 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7602 msgid "Next opened message"
7603 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7605 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7606 msgid "Parent message"
7607 msgstr "Mensaje padre"
7609 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7610 msgid "Next unread _folder"
7611 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7613 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7614 msgid "F_older..."
7615 msgstr "_Carpeta..."
7617 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7618 msgid "Next part"
7619 msgstr "Parte siguiente"
7621 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7622 msgid "Previous part"
7623 msgstr "Parte anterior"
7625 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7626 msgid "Message scroll"
7627 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7629 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7630 msgid "Previous line"
7631 msgstr "Línea anterior"
7633 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7634 msgid "Next line"
7635 msgstr "Línea siguiente"
7637 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7638 msgid "Previous page"
7639 msgstr "Página anterior"
7641 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7642 msgid "Next page"
7643 msgstr "Página siguiente"
7645 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7646 msgid "Decode"
7647 msgstr "Decodificar"
7649 #: src/mainwindow.c:635
7650 msgid "Open in new _window"
7651 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7653 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7654 msgid "Mess_age source"
7655 msgstr "Fuente del mens_aje"
7657 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7658 msgid "Message part"
7659 msgstr "Parte del mensaje"
7661 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7662 msgid "View as text"
7663 msgstr "Mostrar como texto"
7665 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7666 msgid "Open"
7667 msgstr "Abrir"
7669 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7670 msgid "Open with..."
7671 msgstr "Abrir con..."
7673 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7674 msgid "Quotes"
7675 msgstr "Citas"
7677 #: src/mainwindow.c:648
7678 msgid "_Update summary"
7679 msgstr "_Actualizar resumen"
7681 #: src/mainwindow.c:651
7682 msgid "Recei_ve"
7683 msgstr "Reci_bir"
7685 #: src/mainwindow.c:652
7686 msgid "Get from _current account"
7687 msgstr "De la cuenta _actual"
7689 #: src/mainwindow.c:653
7690 msgid "Get from _all accounts"
7691 msgstr "De _todas las cuentas"
7693 #: src/mainwindow.c:654
7694 msgid "Cancel receivin_g"
7695 msgstr "Cancelar re_cepción"
7697 #: src/mainwindow.c:657
7698 msgid "_Send queued messages"
7699 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7701 #: src/mainwindow.c:662
7702 msgid "Compose a_n email message"
7703 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7705 #: src/mainwindow.c:663
7706 msgid "Compose a news message"
7707 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7709 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7710 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7711 msgid "_Reply"
7712 msgstr "_Responder"
7714 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7715 msgid "Repl_y to"
7716 msgstr "Respon_der a"
7718 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7719 msgid "Mailing _list"
7720 msgstr "_Lista-Correo"
7722 #: src/mainwindow.c:670
7723 msgid "Follow-up and reply to"
7724 msgstr "Seguir y responder a"
7726 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7727 #: src/toolbar.c:2491
7728 msgid "_Forward"
7729 msgstr "Reen_viar"
7731 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7732 #: src/toolbar.c:2492
7733 msgid "For_ward as attachment"
7734 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7736 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7737 #: src/toolbar.c:2493
7738 msgid "Redirec_t"
7739 msgstr "Redirigi_r"
7741 #: src/mainwindow.c:677
7742 msgid "Mailing-_List"
7743 msgstr "Lista-Correo"
7745 #: src/mainwindow.c:678
7746 msgid "Post"
7747 msgstr "Postear"
7749 #: src/mainwindow.c:680
7750 msgid "Help"
7751 msgstr "Ayuda"
7753 #: src/mainwindow.c:684
7754 msgid "Unsubscribe"
7755 msgstr "Desuscribir"
7757 #: src/mainwindow.c:686
7758 msgid "View archive"
7759 msgstr "Ver archivo"
7761 #: src/mainwindow.c:688
7762 msgid "Contact owner"
7763 msgstr "Contactar proprietario"
7765 #: src/mainwindow.c:692
7766 msgid "M_ove..."
7767 msgstr "M_over..."
7769 #: src/mainwindow.c:693
7770 msgid "_Copy..."
7771 msgstr "_Copiar..."
7773 #: src/mainwindow.c:694
7774 msgid "Move to _trash"
7775 msgstr "Mover a la p_apelera"
7777 #: src/mainwindow.c:695
7778 msgid "_Delete..."
7779 msgstr "_Borrar..."
7781 #: src/mainwindow.c:696
7782 msgid "Move thread to tr_ash"
7783 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7785 #: src/mainwindow.c:697
7786 msgid "Delete t_hread"
7787 msgstr "Borrar _hilo"
7789 #: src/mainwindow.c:698
7790 msgid "Cancel a news message"
7791 msgstr "Cancelar una noticia"
7793 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7794 msgid "_Mark"
7795 msgstr "_Marcar"
7797 #: src/mainwindow.c:703
7798 msgid "_Unmark"
7799 msgstr "_Desmarcar"
7801 #: src/mainwindow.c:706
7802 msgid "Mark as rea_d"
7803 msgstr "Marcar como _leído"
7805 #: src/mainwindow.c:707
7806 msgid "Mark as unr_ead"
7807 msgstr "Marcar como _no leído"
7809 #: src/mainwindow.c:709
7810 msgid "Mark all read in folder"
7811 msgstr "Marcar todos como leídos en la carpeta"
7813 #: src/mainwindow.c:710
7814 msgid "Mark all unread in folder"
7815 msgstr "Marcar todos como no leídos en la carpeta"
7817 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7818 #: src/toolbar.c:513
7819 msgid "Ignore thread"
7820 msgstr "Ignorar hilo"
7822 #: src/mainwindow.c:713
7823 msgid "Unignore thread"
7824 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7826 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7827 #: src/toolbar.c:514
7828 msgid "Watch thread"
7829 msgstr "Observar hilo"
7831 #: src/mainwindow.c:715
7832 msgid "Unwatch thread"
7833 msgstr "Dejar de observar hilo"
7835 #: src/mainwindow.c:718
7836 msgid "Mark as _spam"
7837 msgstr "Marcar como ba_sura"
7839 #: src/mainwindow.c:719
7840 msgid "Mark as _ham"
7841 msgstr "Marcar como _bueno"
7843 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7844 msgid "Lock"
7845 msgstr "Bloquear"
7847 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7848 msgid "Unlock"
7849 msgstr "Desbloquear"
7851 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7852 msgid "Color la_bel"
7853 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7855 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7856 msgid "Ta_gs"
7857 msgstr "Eti_quetas"
7859 #: src/mainwindow.c:729
7860 msgid "Re-_edit"
7861 msgstr "Re_editar"
7863 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7864 msgid "Check signature"
7865 msgstr "Verificar firma"
7867 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7868 msgid "Add sender to address boo_k"
7869 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7871 #: src/mainwindow.c:739
7872 msgid "C_ollect addresses"
7873 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7875 #: src/mainwindow.c:740
7876 msgid "From current _folder..."
7877 msgstr "De la _carpeta actual..."
7879 #: src/mainwindow.c:741
7880 msgid "From selected _messages..."
7881 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7883 #: src/mainwindow.c:744
7884 msgid "_Filter all messages in folder"
7885 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7887 #: src/mainwindow.c:745
7888 msgid "Filter _selected messages"
7889 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7891 #: src/mainwindow.c:746
7892 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7893 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7895 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7896 msgid "_Create filter rule"
7897 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7899 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7900 #: src/messageview.c:329
7901 msgid "_Automatically"
7902 msgstr "_Automático"
7904 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7905 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7906 msgid "By _From"
7907 msgstr "Por el _Desde"
7909 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7910 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7911 msgid "By _To"
7912 msgstr "Por el _Para"
7914 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7915 #: src/messageview.c:332
7916 msgid "By _Subject"
7917 msgstr "Por el A_sunto"
7919 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7920 #: src/messageview.c:333
7921 msgid "By S_ender"
7922 msgstr "Por R_emitente"
7924 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7925 msgid "Create processing rule"
7926 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7928 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7929 msgid "List _URLs..."
7930 msgstr "Listar _URLs..."
7932 #: src/mainwindow.c:770
7933 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7934 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7936 #: src/mainwindow.c:771
7937 msgid "Delete du_plicated messages"
7938 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7940 #: src/mainwindow.c:772
7941 msgid "In selected folder"
7942 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7944 #: src/mainwindow.c:773
7945 msgid "In all folders"
7946 msgstr "En todas las carpetas"
7948 #: src/mainwindow.c:776
7949 msgid "E_xecute"
7950 msgstr "E_jecutar"
7952 #: src/mainwindow.c:777
7953 msgid "Exp_unge"
7954 msgstr "P_urgar"
7956 #: src/mainwindow.c:780
7957 msgid "TLS cer_tificates"
7958 msgstr "Cer_tificados TLS"
7960 #: src/mainwindow.c:783
7961 msgid "Filtering Lo_g"
7962 msgstr "Traza de f_iltrado"
7964 #: src/mainwindow.c:784
7965 msgid "Network _Log"
7966 msgstr "Tra_za de red"
7968 #: src/mainwindow.c:786
7969 msgid "Debug _Log"
7970 msgstr "Traza de _depuración"
7972 #: src/mainwindow.c:789
7973 msgid "_Forget all session passwords"
7974 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7976 #: src/mainwindow.c:791
7977 msgid "Forget _primary passphrase"
7978 msgstr "Olvidar la contraseña _primaria"
7980 #: src/mainwindow.c:795
7981 msgid "C_hange current account"
7982 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7984 #: src/mainwindow.c:797
7985 msgid "_Preferences for current account..."
7986 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7988 #: src/mainwindow.c:798
7989 msgid "Create _new account..."
7990 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7992 #: src/mainwindow.c:799
7993 msgid "_Edit accounts..."
7994 msgstr "_Editar cuentas..."
7996 #: src/mainwindow.c:802
7997 msgid "P_references..."
7998 msgstr "P_referencias..."
8000 #: src/mainwindow.c:803
8001 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8002 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
8004 #: src/mainwindow.c:804
8005 msgid "Post-pro_cessing..."
8006 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
8008 #: src/mainwindow.c:805
8009 msgid "_Filtering..."
8010 msgstr "_Filtrado..."
8012 #: src/mainwindow.c:806
8013 msgid "_Templates..."
8014 msgstr "_Plantillas..."
8016 #: src/mainwindow.c:807
8017 msgid "_Actions..."
8018 msgstr "_Acciones..."
8020 #: src/mainwindow.c:808
8021 msgid "Tag_s..."
8022 msgstr "Etiqueta_s..."
8024 #: src/mainwindow.c:810
8025 msgid "Plu_gins..."
8026 msgstr "_Módulos..."
8028 #: src/mainwindow.c:813
8029 msgid "_Manual"
8030 msgstr "_Manual"
8032 #: src/mainwindow.c:814
8033 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8034 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
8036 #: src/mainwindow.c:815
8037 msgid "Icon _Legend"
8038 msgstr "_Leyenda de iconos"
8040 #: src/mainwindow.c:817
8041 msgid "Set as default client"
8042 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
8044 #: src/mainwindow.c:824
8045 msgid "Offline _mode"
8046 msgstr "_Modo sin conexión"
8048 #: src/mainwindow.c:825
8049 msgid "Men_ubar"
8050 msgstr "Barra de men_u"
8052 #: src/mainwindow.c:826
8053 msgid "_Message view"
8054 msgstr "Vista de _mensaje"
8056 #: src/mainwindow.c:828
8057 msgid "Status _bar"
8058 msgstr "_Barra de estado"
8060 #: src/mainwindow.c:830
8061 msgid "Column headers"
8062 msgstr "Cabeceras de columna"
8064 #: src/mainwindow.c:831
8065 msgid "Th_read view"
8066 msgstr "_Vista jerárquica"
8068 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
8069 msgid "Hide read threads"
8070 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
8072 #: src/mainwindow.c:833
8073 msgid "_Hide read messages"
8074 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
8076 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
8077 msgid "Hide deleted messages"
8078 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
8080 #: src/mainwindow.c:835
8081 msgid "_Fullscreen"
8082 msgstr "Pantalla _completa"
8084 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8085 msgid "Show all _headers"
8086 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
8088 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8089 msgid "_Collapse all"
8090 msgstr "Co_lapsar todos"
8092 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8093 msgid "Collapse from level _2"
8094 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
8096 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8097 msgid "Collapse from level _3"
8098 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
8100 #: src/mainwindow.c:843
8101 msgid "Text _below icons"
8102 msgstr "Texto _bajo los iconos"
8104 #: src/mainwindow.c:844
8105 msgid "Text be_side icons"
8106 msgstr "Texto _junto a los iconos"
8108 #: src/mainwindow.c:845
8109 msgid "_Icons only"
8110 msgstr "Sólo _iconos"
8112 #: src/mainwindow.c:846
8113 msgid "_Text only"
8114 msgstr "Sólo _texto"
8116 #: src/mainwindow.c:853
8117 msgid "_Standard"
8118 msgstr "_Estándar"
8120 #: src/mainwindow.c:854
8121 msgid "_Three columns"
8122 msgstr "_Tres columnas"
8124 #: src/mainwindow.c:855
8125 msgid "_Wide message"
8126 msgstr "Mensaje _ancho"
8128 #: src/mainwindow.c:856
8129 msgid "W_ide message list"
8130 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
8132 #: src/mainwindow.c:857
8133 msgid "S_mall screen"
8134 msgstr "_Pantalla pequeña"
8136 #: src/mainwindow.c:861
8137 msgid "By _number"
8138 msgstr "Por _número"
8140 #: src/mainwindow.c:862
8141 msgid "By s_ize"
8142 msgstr "Por _tamaño"
8144 #: src/mainwindow.c:863
8145 msgid "By _date"
8146 msgstr "Por _fecha"
8148 #: src/mainwindow.c:864
8149 msgid "By thread date"
8150 msgstr "Por fecha del hilo"
8152 #: src/mainwindow.c:867
8153 msgid "By s_ubject"
8154 msgstr "Por el as_unto"
8156 #: src/mainwindow.c:868
8157 msgid "By _color label"
8158 msgstr "Por el _color"
8160 #: src/mainwindow.c:869
8161 msgid "By tag"
8162 msgstr "Por la etiqueta"
8164 #: src/mainwindow.c:870
8165 msgid "By _mark"
8166 msgstr "Por _marca"
8168 #: src/mainwindow.c:871
8169 msgid "By _status"
8170 msgstr "Por e_stado"
8172 #: src/mainwindow.c:872
8173 msgid "By a_ttachment"
8174 msgstr "Por adjun_to"
8176 #: src/mainwindow.c:873
8177 msgid "By score"
8178 msgstr "Por puntuación"
8180 #: src/mainwindow.c:874
8181 msgid "By locked"
8182 msgstr "Por bloqueado"
8184 #: src/mainwindow.c:875
8185 msgid "D_on't sort"
8186 msgstr "N_o ordenar"
8188 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
8189 msgid "Ascending"
8190 msgstr "Ascendente"
8192 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
8193 msgid "Descending"
8194 msgstr "Descendente"
8196 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8197 msgid "_Auto detect"
8198 msgstr "_Auto detectar"
8200 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8201 msgid "Modify tags..."
8202 msgstr "Modificar etiquetas..."
8204 #: src/mainwindow.c:1922
8205 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8206 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
8208 #: src/mainwindow.c:1953
8209 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8210 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
8212 #: src/mainwindow.c:1956
8213 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8214 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
8216 #: src/mainwindow.c:1970
8217 msgid "Select account"
8218 msgstr "Seleccionar cuenta"
8220 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8221 msgid "Network log"
8222 msgstr "Traza del protocolo"
8224 #: src/mainwindow.c:2001
8225 msgid "Filtering/Processing debug log"
8226 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
8228 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8229 msgid "filtering log enabled\n"
8230 msgstr "traza de filtrado activada\n"
8232 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8233 msgid "filtering log disabled\n"
8234 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
8236 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8237 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8238 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8239 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8240 msgid "Untitled"
8241 msgstr "Sin título"
8243 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8244 msgid "none"
8245 msgstr "ninguna"
8247 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8248 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8249 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
8251 #: src/mainwindow.c:2872
8252 msgid "Don't quit"
8253 msgstr "No salir"
8255 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8256 msgid "Add mailbox"
8257 msgstr "Añadir buzón"
8259 #: src/mainwindow.c:2904
8260 msgid ""
8261 "Input the location of the mailbox.\n"
8262 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8263 "home directory.\n"
8264 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8265 "scanned automatically."
8266 msgstr ""
8267 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
8268 "La ubicación del buzón puede ser una ruta completa o relativa \n"
8269 "al directorio de inicio del usuario.\n"
8270 "Si especifica la ubicación de un buzón existente éste se\n"
8271 "escaneará automáticamente."
8273 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8275 #, c-format
8276 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8277 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
8279 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8280 #: src/wizard.c:741
8281 msgid "Mailbox"
8282 msgstr "Correo"
8284 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8285 msgid ""
8286 "Creation of the mailbox failed.\n"
8287 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8288 "there."
8289 msgstr ""
8290 "Falló la creación del buzón.\n"
8291 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
8292 "escribir  en el directorio."
8294 #: src/mainwindow.c:3389
8295 msgid "No posting allowed"
8296 msgstr "No esta permitido enviar"
8298 #: src/mainwindow.c:3949
8299 msgid "Mbox import has failed."
8300 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
8302 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8303 msgid "Export to mbox has failed."
8304 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
8306 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8307 msgid "Exit"
8308 msgstr "Salir"
8310 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8311 msgid "Exit Claws Mail?"
8312 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
8314 #: src/mainwindow.c:4009
8315 msgid "_Quit"
8316 msgstr "_Salir"
8318 #: src/mainwindow.c:4210
8319 msgid "Folder synchronisation"
8320 msgstr "Sincronización de carpeta"
8322 #: src/mainwindow.c:4211
8323 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8324 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
8326 #: src/mainwindow.c:4212
8327 msgid "_Synchronise"
8328 msgstr "_Sincronizar"
8330 #: src/mainwindow.c:4695
8331 msgid "Deleting duplicated messages..."
8332 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8334 #: src/mainwindow.c:4705
8335 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8336 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
8338 #: src/mainwindow.c:4711
8339 #, c-format
8340 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8341 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8342 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
8343 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
8345 #: src/mainwindow.c:4715
8346 #, c-format
8347 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8348 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8349 msgstr[0] ""
8350 "Marcado para borrar  %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
8351 msgstr[1] ""
8352 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
8354 #: src/mainwindow.c:4753
8355 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8356 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
8358 #: src/mainwindow.c:4759
8359 #, c-format
8360 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8361 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8362 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
8363 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
8365 #: src/mainwindow.c:4764
8366 #, c-format
8367 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8368 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
8370 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8371 msgid "Select folder to go to"
8372 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
8374 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5933
8375 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8376 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
8378 #: src/mainwindow.c:5037
8379 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8380 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
8382 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5944
8383 msgid "Filtering configuration"
8384 msgstr "Configuración de filtrado"
8386 #: src/mainwindow.c:5158
8387 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8388 msgstr ""
8389 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
8390 "al ejecutable."
8392 #: src/mainwindow.c:5249
8393 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8394 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
8396 #: src/mainwindow.c:5251
8397 msgid ""
8398 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8399 msgstr ""
8400 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
8401 "registro."
8403 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:75
8404 #, c-format
8405 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8406 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
8408 #: src/mainwindow.c:5409
8409 #, c-format
8410 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8411 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8412 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
8413 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
8415 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8416 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8417 #, c-format
8418 msgid "%s header"
8419 msgstr "cabecera %s"
8421 #: src/matcher.c:224
8422 msgid "header"
8423 msgstr "cabecera"
8425 #: src/matcher.c:225
8426 msgid "header line"
8427 msgstr "línea de cabecera"
8429 #: src/matcher.c:226
8430 msgid "body line"
8431 msgstr "línea de cuerpo"
8433 #: src/matcher.c:227
8434 msgid "tag"
8435 msgstr "etiqueta"
8437 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8438 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8439 msgid "Case sensitive"
8440 msgstr "Sensible a mayús./minús."
8442 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8443 msgid "Case insensitive"
8444 msgstr "Ignorar mayús./minús."
8446 #: src/matcher.c:1902
8447 #, c-format
8448 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8449 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
8451 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8452 msgid "message matches\n"
8453 msgstr "el mensaje coincide\n"
8455 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8456 msgid "message does not match\n"
8457 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8459 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8460 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8461 msgid "(none)"
8462 msgstr "(ninguna)"
8464 #: src/mbox.c:94
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "Could not stat mbox file:\n"
8468 "%s\n"
8469 msgstr ""
8470 "No se puede leer el fichero mbox:\n"
8471 "%s\n"
8473 #: src/mbox.c:100
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "Could not open mbox file:\n"
8477 "%s\n"
8478 msgstr ""
8479 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8480 "%s\n"
8482 #: src/mbox.c:138
8483 #, c-format
8484 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8485 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8486 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%ld MB importado)"
8487 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%ld MB importados)"
8489 #: src/mbox.c:547
8490 msgid "Overwrite mbox file"
8491 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8493 #: src/mbox.c:548
8494 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8495 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8497 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8498 msgid "Overwrite"
8499 msgstr "Sobreescribir"
8501 #: src/mbox.c:558
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "Could not create mbox file:\n"
8505 "%s\n"
8506 msgstr ""
8507 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8508 "%s\n"
8510 #: src/mbox.c:562
8511 msgid "Exporting to mbox..."
8512 msgstr "Exportar a mbox..."
8514 #: src/message_search.c:173
8515 msgid "Find in current message"
8516 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8518 #: src/message_search.c:192
8519 msgid "Find text:"
8520 msgstr "Buscar texto:"
8522 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8523 msgid "Search failed"
8524 msgstr "Búsqueda fallida"
8526 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8527 msgid "Search string not found."
8528 msgstr "Cadena no encontrada."
8530 #: src/message_search.c:328
8531 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8532 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8534 #: src/message_search.c:331
8535 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8536 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8538 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8539 msgid "Search finished"
8540 msgstr "Búsqueda concluida"
8542 #: src/messageview.c:251
8543 msgid "Previous opened message"
8544 msgstr "Mensaje abierto anterior"
8546 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8547 msgid "Compose _new message"
8548 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8550 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8551 msgid "Claws Mail - Message View"
8552 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8554 #: src/messageview.c:848
8555 msgid "<No Return-Path found>"
8556 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8558 #: src/messageview.c:855
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "The notification address to which the return receipt is\n"
8562 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8563 "Notification address: %s\n"
8564 "Return path: %s\n"
8565 "It is advised to not send the return receipt."
8566 msgstr ""
8567 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8568 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8569 "Dirección de notificación: %s\n"
8570 "Dirección de retorno: %s\n"
8571 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8573 #: src/messageview.c:862
8574 msgid "_Don't Send"
8575 msgstr "_No enviar"
8577 #: src/messageview.c:1372
8578 #, c-format
8579 msgid "Fetching message (%s)..."
8580 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8582 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8583 #, c-format
8584 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8585 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8587 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8588 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8589 msgstr ""
8590 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8592 #: src/messageview.c:1881
8593 #, c-format
8594 msgid "Show all %s."
8595 msgstr "Mostrar todo %s."
8597 #: src/messageview.c:1883
8598 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8599 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8601 #: src/messageview.c:1914
8602 msgid ""
8603 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8604 "recipient."
8605 msgstr ""
8606 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8607 "destinatario."
8609 #: src/messageview.c:1917
8610 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8611 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8613 #: src/messageview.c:1923
8614 msgid "This message asks for a return receipt."
8615 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8617 #: src/messageview.c:1924
8618 msgid "Send receipt"
8619 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8621 #: src/messageview.c:1967
8622 msgid ""
8623 "This message has been partially retrieved,\n"
8624 "and has been deleted from the server."
8625 msgstr ""
8626 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8627 "y ha sido eliminado del servidor."
8629 #: src/messageview.c:1973
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "This message has been partially retrieved;\n"
8633 "it is %s."
8634 msgstr ""
8635 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8636 "es de %s."
8638 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8639 msgid "Mark for download"
8640 msgstr "Marcar para descargar"
8642 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8643 msgid "Mark for deletion"
8644 msgstr "Marcar para eliminar"
8646 #: src/messageview.c:1983
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "This message has been partially retrieved;\n"
8650 "it is %s and will be downloaded."
8651 msgstr ""
8652 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8653 "es de %s y será descargado."
8655 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8656 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8657 msgid "Unmark"
8658 msgstr "Desmarca"
8660 #: src/messageview.c:1994
8661 #, c-format
8662 msgid ""
8663 "This message has been partially retrieved;\n"
8664 "it is %s and will be deleted."
8665 msgstr ""
8666 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8667 "es de %s y será eliminado."
8669 #: src/messageview.c:2071
8670 #, c-format
8671 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8672 msgid ""
8673 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8674 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8675 "officially addressed to you.\n"
8676 "It is advised to not send the return receipt."
8677 msgstr ""
8678 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8679 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8680 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8681 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8683 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8684 msgid "Return Receipt Notification"
8685 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8687 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8688 msgid "_Send Notification"
8689 msgstr "_Enviar notificación"
8691 #: src/messageview.c:2087
8692 msgid ""
8693 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8694 "to.\n"
8695 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8696 "notification:"
8697 msgstr ""
8698 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8699 "enviado.\n"
8700 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8701 "acuse de recibo:"
8703 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8704 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8705 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8707 #: src/messageview.c:2958
8708 msgid ""
8709 "\n"
8710 "  There are no messages in this folder"
8711 msgstr ""
8712 "\n"
8713 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8715 #: src/messageview.c:2966
8716 msgid ""
8717 "\n"
8718 "  Message has been deleted"
8719 msgstr ""
8720 "\n"
8721 "  El mensaje se ha borrado"
8723 #: src/messageview.c:2967
8724 msgid ""
8725 "\n"
8726 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8727 msgstr ""
8728 "\n"
8729 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8731 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8732 #: src/summaryview.c:7295
8733 msgid "An error happened while learning.\n"
8734 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8736 #: src/mh.c:528
8737 msgid "Moving messages..."
8738 msgstr "Moviendo mensajes..."
8740 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8741 msgid "Deleting messages..."
8742 msgstr "Borrando mensajes..."
8744 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8745 msgid "Remove _mailbox..."
8746 msgstr "Eliminar _buzón..."
8748 #: src/mh_gtk.c:223
8749 #, c-format
8750 msgid ""
8751 "Can't remove the folder '%s'\n"
8752 "\n"
8753 "%s."
8754 msgstr ""
8755 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8756 "\n"
8757 "%s."
8759 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8763 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8764 msgstr ""
8765 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8766 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8768 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8769 msgid "Remove mailbox"
8770 msgstr "Eliminar buzón"
8772 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8773 msgid "_Open"
8774 msgstr "_Abrir"
8776 #: src/mimeview.c:223
8777 msgid "Open _with..."
8778 msgstr "Abrir _con..."
8780 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8781 msgid "Copy"
8782 msgstr "Copiar"
8784 #: src/mimeview.c:226
8785 msgid "Send to..."
8786 msgstr "Enviar a..."
8788 #: src/mimeview.c:227
8789 msgid "_Display as text"
8790 msgstr "_Mostrar como texto"
8792 #: src/mimeview.c:228
8793 msgid "_Save as..."
8794 msgstr "_Guardar como..."
8796 #: src/mimeview.c:229
8797 msgid "Save _all..."
8798 msgstr "Gu_ardar todo..."
8800 #: src/mimeview.c:302
8801 msgid "MIME Type"
8802 msgstr "Tipo MIME"
8804 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8805 #: src/mimeview.c:1072
8806 msgid "View full information"
8807 msgstr "Ver la información completa"
8809 #: src/mimeview.c:1079
8810 msgid "Check again"
8811 msgstr "Verificar de nuevo"
8813 #: src/mimeview.c:1092
8814 #, c-format
8815 msgid "%s Click the icon to check it."
8816 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8818 #: src/mimeview.c:1094
8819 #, c-format
8820 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8821 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8823 #: src/mimeview.c:1101
8824 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8825 msgstr ""
8826 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8828 #: src/mimeview.c:1103
8829 #, c-format
8830 msgid ""
8831 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8832 msgstr ""
8833 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8834 "para reintentarlo."
8836 #: src/mimeview.c:1110
8837 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8838 msgstr "Error comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8840 #: src/mimeview.c:1112
8841 #, c-format
8842 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8843 msgstr ""
8844 "Error comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» para "
8845 "reintentarlo."
8847 #: src/mimeview.c:1231
8848 msgid "Checking signature..."
8849 msgstr "Verificando firma..."
8851 #: src/mimeview.c:1286
8852 msgid "Go back to email"
8853 msgstr "Volver al correo"
8855 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
8856 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8858 #, c-format
8859 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8860 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8862 #: src/mimeview.c:1815
8863 #, c-format
8864 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8865 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8867 #: src/mimeview.c:1840
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8871 "saving or ignore error and continue?"
8872 msgstr ""
8873 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Quiere "
8874 "cancelar el guardado o ignorar el error y continuar?"
8876 #: src/mimeview.c:1843
8877 msgid "Error saving message part"
8878 msgstr "Error guardando una parte del mensaje"
8880 #: src/mimeview.c:1844
8881 msgid "Ignore"
8882 msgstr "Ignorar"
8884 #: src/mimeview.c:1844
8885 msgid "Ignore all"
8886 msgstr "Ignorar todos"
8888 #: src/mimeview.c:1856
8889 #, c-format
8890 msgid "%d file saved successfully."
8891 msgid_plural "%d files saved successfully."
8892 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8893 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8895 #: src/mimeview.c:1868
8896 #, c-format
8897 msgid "%d file saved successfully"
8898 msgid_plural "%d files saved successfully"
8899 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8900 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8902 #: src/mimeview.c:1873
8903 #, c-format
8904 msgid "%s, %d file failed."
8905 msgid_plural "%s, %d files failed."
8906 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8907 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8909 #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8910 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8911 msgid "Select destination folder"
8912 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8914 #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8915 #, c-format
8916 msgid "'%s' is not a directory."
8917 msgstr "«%s» no es un directorio."
8919 #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
8920 #: src/summaryview.c:5018
8921 msgid "Save as"
8922 msgstr "Guardar como"
8924 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
8925 msgid "Open with"
8926 msgstr "Abrir con"
8928 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "Enter the command-line to open file:\n"
8932 "('%s' will be replaced with file name)"
8933 msgstr ""
8934 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8935 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8937 #: src/mimeview.c:2268
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8941 "\n"
8942 "%s"
8943 msgstr ""
8944 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8945 "\n"
8946 "%s"
8948 #: src/mimeview.c:2276
8949 msgid "Execute untrusted binary?"
8950 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8952 #: src/mimeview.c:2277
8953 msgid ""
8954 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8955 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8956 "\n"
8957 "Do you want to run this file?"
8958 msgstr ""
8959 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar programas no fiables es "
8960 "peligroso y podría poner en riesgo la seguridad de su sistema.\n"
8961 "\n"
8962 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8964 #: src/mimeview.c:2281
8965 msgid "Run binary"
8966 msgstr "Ejecutar programa"
8968 #: src/mimeview.c:2583
8969 msgid "Type:"
8970 msgstr "Tipo:"
8972 #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
8973 #: src/summaryview.c:2784
8974 msgid "Size:"
8975 msgstr "Tamaño:"
8977 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8980 msgid "Description:"
8981 msgstr "Descripción:"
8983 #: src/news.c:300
8984 #, c-format
8985 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8986 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8988 #: src/news.c:335
8989 #, c-format
8990 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8991 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8993 #: src/news.c:372
8994 #, c-format
8995 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8996 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8998 #: src/news.c:451
8999 msgid ""
9000 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9001 msgstr ""
9002 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
9004 #: src/news.c:460
9005 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9006 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
9008 #: src/news.c:464
9009 #, c-format
9010 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9011 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
9013 #: src/news.c:479
9014 #, c-format
9015 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9016 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
9018 #: src/news.c:504
9019 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9020 msgstr ""
9021 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
9022 "noticias."
9024 #: src/news.c:875
9025 #, c-format
9026 msgid "couldn't select group: %s\n"
9027 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
9029 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9030 #, c-format
9031 msgid "couldn't set group: %s\n"
9032 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
9034 #: src/news.c:1077
9035 #, c-format
9036 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9037 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
9039 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9040 msgid "couldn't get xhdr\n"
9041 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
9043 #: src/news.c:1247
9044 #, c-format
9045 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9046 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
9048 #: src/news.c:1262
9049 msgid "couldn't get xover\n"
9050 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
9052 #: src/news.c:1279
9053 msgid "invalid xover line\n"
9054 msgstr "línea xover inválida\n"
9056 #: src/news.c:1481
9057 msgid ""
9058 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9059 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9060 "\n"
9061 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9062 msgstr ""
9063 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
9064 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
9065 "noticias están deshabilitadas.\n"
9066 "\n"
9067 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
9069 #: src/news_gtk.c:56
9070 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9071 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
9073 #: src/news_gtk.c:57
9074 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9075 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
9077 #: src/news_gtk.c:250
9078 #, c-format
9079 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9080 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
9082 #: src/news_gtk.c:251
9083 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9084 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
9086 #: src/news_gtk.c:294
9087 msgid "Rename newsgroup folder"
9088 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
9090 #: src/oauth2.c:244
9091 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9092 msgstr "Falta el código de autorización de OAuth2\n"
9094 #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
9095 msgid "OAuth2 connection error\n"
9096 msgstr "Error de conexión OAuth2\n"
9098 #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
9099 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9100 msgstr "Error de conexión OAuth2 TLS\n"
9102 #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
9103 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9104 msgstr "Se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
9106 #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
9107 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9108 msgstr "No se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
9110 #: src/oauth2.c:350
9111 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9112 msgstr "Se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
9114 #: src/oauth2.c:352
9115 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9116 msgstr "No se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
9118 #: src/oauth2.c:486
9119 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9120 msgstr "Se obtuvo el reemplazo del token de refresco de OAuth2\n"
9122 #: src/oauth2.c:488
9123 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9124 msgstr "No se obtuvo el reemplazo del token de refresco de OAuth2\n"
9126 #: src/oauth2.c:520
9127 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9128 msgstr "Error de escritura en el conector de OAuth2\n"
9130 #: src/oauth2.c:542
9131 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9132 msgstr "Tiempo de espera agotado en el conector de OAuth2\n"
9134 #: src/oauth2.c:636
9135 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9136 msgstr "El token de acceso de OAuth2 está fresco todavía\n"
9138 #: src/oauth2.c:643
9139 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9140 msgstr "Obteniendo token de acceso usando el token de refresco de OAuth2\n"
9142 #: src/oauth2.c:647
9143 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9144 msgstr ""
9145 "Intentando un nuevo token de acceso OAuth2 con el código de autorización\n"
9147 #: src/oauth2.c:665
9148 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9149 msgstr "Se actualizaron los tokens de acceso y de refresco de OAuth2\n"
9151 #: src/oauth2.c:697
9152 #, c-format
9153 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9154 msgstr "Original OAuth2: %s\n"
9156 #: src/oauth2.c:698
9157 #, c-format
9158 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9159 msgstr "Codificado OAuth2: %s\n"
9161 #: src/oauth2.c:699
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "OAuth2 decoded: %s\n"
9165 "\n"
9166 msgstr ""
9167 "Decodificado OAuth2: %s\n"
9168 "\n"
9170 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9171 msgid "Input primary passphrase"
9172 msgstr "Introduzca la contraseña primaria"
9174 #: src/password.c:141
9175 msgid "Incorrect primary passphrase."
9176 msgstr "Contraseña primaria incorrecta."
9178 #: src/password_gtk.c:66
9179 msgid "New passphrases do not match, try again."
9180 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
9182 #: src/password_gtk.c:79
9183 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9184 msgstr ""
9185 "Se introdujo una contraseña primaria antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
9187 #: src/password_gtk.c:143
9188 msgid "Changing primary passphrase"
9189 msgstr "Cambiando la contraseña primaria"
9191 #: src/password_gtk.c:164
9192 msgid ""
9193 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9194 "needs to be entered."
9195 msgstr ""
9196 "Si una contraseña primaria está activa actualmente\n"
9197 "es necesario que la introduzca."
9199 #: src/password_gtk.c:174
9200 msgid "Old passphrase:"
9201 msgstr "Contraseña antigua:"
9203 #: src/password_gtk.c:188
9204 msgid "New passphrase:"
9205 msgstr "Contraseña nueva:"
9207 #: src/password_gtk.c:199
9208 msgid "Confirm passphrase:"
9209 msgstr "Confirmar contraseña:"
9211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9212 msgid "Acpi Notifier"
9213 msgstr "Notificador ACPI"
9215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9216 msgid ""
9217 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9218 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9219 msgstr ""
9220 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
9221 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
9223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9224 msgid ""
9225 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9226 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9227 msgstr ""
9228 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
9229 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
9231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9232 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9233 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
9235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9236 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9237 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9240 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9241 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
9243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9244 msgid ""
9245 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9246 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9247 msgstr ""
9248 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
9249 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
9251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9254 msgid "Control file doesn't exist."
9255 msgstr "El fichero de control no existe."
9257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9258 msgid " : no new or unread mail"
9259 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
9261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9262 msgid " : unread mail"
9263 msgstr " : mensajes sin leer"
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9266 msgid " : new mail"
9267 msgstr " : mensajes nuevos"
9269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9272 msgid "off"
9273 msgstr "apagado"
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9278 msgid "blinking"
9279 msgstr "parpadeante"
9281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9284 msgid "on"
9285 msgstr "encendido"
9287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9290 msgid "LED "
9291 msgstr "LED "
9293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9294 msgid "ACPI type: "
9295 msgstr "Tipo de ACPI: "
9297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9298 msgid "ACPI file: "
9299 msgstr "Fichero ACPI: "
9301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9302 msgid "values - On: "
9303 msgstr "valores - Encendido: "
9305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9306 msgid " - Off: "
9307 msgstr " - Apagado: "
9309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9310 msgid "Blink when user interaction is required"
9311 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
9313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9314 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9315 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
9317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9318 msgid "Laptop LED"
9319 msgstr "LED del portátil"
9321 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9323 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9324 msgid "Failed to register check before send hook"
9325 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
9327 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9328 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9329 msgstr ""
9330 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
9332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9334 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9335 msgid "Address Keeper"
9336 msgstr "Guardián de direcciones"
9338 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9339 msgid "Address book location"
9340 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
9342 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9343 msgid "Keep to folder"
9344 msgstr "Guardar en carpeta"
9346 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9347 msgid "Address book path where addresses are kept"
9348 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
9350 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9352 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9354 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9355 #: src/prefs_matcher.c:688
9356 msgid "Select..."
9357 msgstr "Seleccionar..."
9359 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9360 msgid "Fields to keep addresses from"
9361 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
9363 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9364 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9365 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9366 #, c-format
9367 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9368 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9369 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
9371 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9372 msgid ""
9373 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9374 msgstr ""
9375 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
9376 "regulares (una por cada línea)"
9378 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9379 msgid "Mail Archiver"
9380 msgstr "Archivado de correos"
9382 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9383 msgid "Create Archive..."
9384 msgstr "Crear archivo..."
9386 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9390 "\n"
9391 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9392 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9393 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9394 "Several archiving options are also available.\n"
9395 "\n"
9396 "The archive can be stored as:\n"
9397 "%s\n"
9398 "The archive can be compressed using:\n"
9399 "%s\n"
9400 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9401 "format and compression.\n"
9402 "\n"
9403 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9404 "\n"
9405 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9406 "\n"
9407 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9408 "Archiver"
9409 msgstr ""
9410 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
9411 "\n"
9412 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
9413 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
9414 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
9415 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
9416 "\n"
9417 "El archivo se puede almacenar como:\n"
9418 "%s\n"
9419 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
9420 "%s\n"
9421 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
9422 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
9423 "\n"
9424 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
9425 "\n"
9426 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
9427 "\n"
9428 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
9429 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
9431 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9432 msgid "Archiver"
9433 msgstr "Archivador"
9435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9436 msgid "Archiving"
9437 msgstr "Archivando"
9439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9440 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9441 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
9443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9444 msgid "Archiving:"
9445 msgstr "Archivando:"
9447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9448 #, c-format
9449 msgid ""
9450 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9451 "the archiving process:\n"
9452 "%s%s"
9453 msgstr ""
9454 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
9455 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
9456 "%s%s"
9458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9459 msgid ""
9460 "\n"
9461 "- the folder to archive is not set"
9462 msgstr ""
9463 "\n"
9464 "• no se estableció la carpeta a archivar"
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9467 msgid ""
9468 "\n"
9469 "- the name for archive is not set"
9470 msgstr ""
9471 "\n"
9472 "• no se estableció el nombre del archivo"
9474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9475 #, c-format
9476 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9477 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
9479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9480 #, c-format
9481 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9482 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
9484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9485 #, c-format
9486 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9487 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9490 #, c-format
9491 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9492 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
9494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9495 #, c-format
9496 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9497 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9501 msgid "Creating archive"
9502 msgstr "Creando archivo"
9504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "Not a valid file name:\n"
9508 "%s."
9509 msgstr ""
9510 "Nombre de fichero inválido:\n"
9511 "%s."
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9514 #, c-format
9515 msgid ""
9516 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9517 "%s."
9518 msgstr ""
9519 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
9520 "%s."
9522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "Adding files in folder failed\n"
9526 "Files in folder: %d\n"
9527 "Files in list:   %d\n"
9528 "\n"
9529 "Continue anyway?"
9530 msgstr ""
9531 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
9532 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
9533 "Ficheros en la lista:   %d\n"
9534 "\n"
9535 "¿Continuar de todas formas?"
9537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "Archive creation error:\n"
9541 "%s"
9542 msgstr ""
9543 "Error creando el archivo:\n"
9544 "%s"
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9547 msgid "Archive result"
9548 msgstr "Resultado del archivado"
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9551 msgid "Values"
9552 msgstr "Valores"
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9555 msgid "Archive"
9556 msgstr "Archivo"
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9559 msgid "Archive format"
9560 msgstr "Formato de archivo"
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9563 msgid "Compression method"
9564 msgstr "Método de compresión"
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9567 msgid "Number of files"
9568 msgstr "Número de ficheros"
9570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9571 msgid "Archive Size"
9572 msgstr "Tamaño del archivo"
9574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9575 msgid "Folder Size"
9576 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9579 msgid "Compression level"
9580 msgstr "Nivel de compresión"
9582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9586 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9587 msgid "Yes"
9588 msgstr "Sí"
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9594 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9595 #: src/prefs_summaries.c:449
9596 msgid "No"
9597 msgstr "No"
9599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9600 msgid "MD5 checksum"
9601 msgstr "Suma de control MD5"
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9604 msgid "Descriptive names"
9605 msgstr "Nombres descriptivos"
9607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9608 msgid "Delete selected files"
9609 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9613 msgid "Select mails before"
9614 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9617 msgid "Select folder to archive"
9618 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
9620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9621 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9622 msgstr ""
9623 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9624 "ej.: .tgz)"
9626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9627 #, c-format
9628 msgid "%ld of %ld"
9629 msgstr "%ld de %ld"
9631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9632 msgid "Create Archive"
9633 msgstr "Crear un archivo"
9635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9636 msgid "Enter Archiver arguments"
9637 msgstr "Parámetros de archivado"
9639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9640 msgid "Folder to archive"
9641 msgstr "Carpeta a archivar"
9643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9644 msgid "Folder which is the root of the archive"
9645 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9648 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9649 msgstr ""
9650 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9653 msgid "Name for archive"
9654 msgstr "Nombre del archivo"
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9657 msgid "Archive location and name"
9658 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9663 msgid "_Select"
9664 msgstr "_Seleccionar"
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9667 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9668 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9671 msgid "Choose compression"
9672 msgstr "Elija la compresión"
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9685 #, c-format
9686 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9687 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9690 msgid "Choose format"
9691 msgstr "Elegir formato"
9693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9697 #, c-format
9698 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9699 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9702 msgid "Miscellaneous options"
9703 msgstr "Opciones adicionales"
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9706 msgid "_Recursive"
9707 msgstr "_Recursivo"
9709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9710 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9711 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9714 msgid "_MD5sum"
9715 msgstr "Suma de control _MD5"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9718 msgid ""
9719 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9720 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9721 "will take to create the archive"
9722 msgstr ""
9723 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9724 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9725 "en crear el archivo"
9727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9728 msgid "R_ename"
9729 msgstr "R_enombrar"
9731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9733 msgid ""
9734 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9735 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9736 "Names will be truncated to max 96 characters"
9737 msgstr ""
9738 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9739 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9740 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9743 msgid ""
9744 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9745 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9746 msgstr ""
9747 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9748 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9751 msgid "Selection options"
9752 msgstr "Opciones de selección"
9754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9755 msgid ""
9756 "Select emails before a certain date\n"
9757 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9758 msgstr ""
9759 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9760 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9763 msgid "Default save folder"
9764 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9766 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9767 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9768 msgstr ""
9769 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9770 "los archivos"
9772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9773 msgid "Default compression"
9774 msgstr "Compresión predeterminada"
9776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9777 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9781 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9782 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9783 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9785 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9787 #, c-format
9788 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9789 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9792 msgid "Default format"
9793 msgstr "Formato predeterminado"
9795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9798 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9799 #, c-format
9800 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9801 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9804 msgid "Default miscellaneous options"
9805 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9807 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9808 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9809 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9811 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9812 msgid "MD5sum"
9813 msgstr "Suma de control MD5"
9815 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9816 msgid ""
9817 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9818 "default.\n"
9819 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9820 "will take to create the archives"
9821 msgstr ""
9822 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9823 "de los archivos.\n"
9824 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9825 "necesario para crear los archivos"
9827 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9828 msgid "Rename"
9829 msgstr "Renombrar"
9831 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9832 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9833 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9835 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9836 msgid "Filename"
9837 msgstr "Nombre de fichero"
9839 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9840 msgid "Remove attachments"
9841 msgstr "Eliminar adjuntos"
9843 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9845 msgid "Remove"
9846 msgstr "Eliminar"
9848 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
9849 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9850 msgid "Attachment"
9851 msgstr "Adjunto"
9853 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9854 msgid "Destroy attachments"
9855 msgstr "Destruir adjuntos"
9857 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9858 msgid ""
9859 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9860 "\n"
9861 "The deleted data will be unrecoverable."
9862 msgstr ""
9863 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9864 "seleccionados?\n"
9865 "\n"
9866 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9868 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9869 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9870 msgstr "El mensaje seleccionado no tiene ningún adjunto."
9872 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9873 #, c-format
9874 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9875 msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados."
9877 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9878 #, c-format
9879 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9880 msgstr "Adjuntos eliminados los %d mensajes seleccionados."
9882 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9883 msgid "This message doesn't have any attachments."
9884 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9886 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9887 msgid "Remove attachments..."
9888 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9890 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9891 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9892 msgid "AttRemover"
9893 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9895 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9896 msgid ""
9897 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9898 "\n"
9899 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9900 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9901 msgstr ""
9902 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9903 "\n"
9904 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9905 "se perderán para siempre jamás."
9907 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9908 msgid "Attachment handling"
9909 msgstr "Gestión de adjuntos"
9911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9912 #, c-format
9913 msgid ""
9914 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9915 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9916 "\n"
9917 "%s"
9918 msgstr ""
9919 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9920 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9921 "el texto: %s\n"
9922 "\n"
9923 "%s"
9925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9926 msgid "Attachment warning"
9927 msgstr "Aviso de adjuntos"
9929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9931 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9932 msgid "AttachWarner"
9933 msgstr "Aviso de adjuntos"
9935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9936 msgid ""
9937 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9938 "no file is attached."
9939 msgstr ""
9940 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9941 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9943 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9944 msgid "attach"
9945 msgstr "adjunt"
9947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9948 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9949 msgid ""
9950 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9951 msgstr ""
9952 "Avisar cuando alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una "
9953 "por línea)"
9955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9956 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9957 msgid "Expressions are case sensitive"
9958 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9961 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9962 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9963 msgstr ""
9964 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9965 "lista"
9967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9968 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9969 msgid "Lines starting with quotation marks"
9970 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9973 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9974 msgid ""
9975 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9976 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9977 "replying."
9978 msgstr ""
9979 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9980 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9981 "de las generadas al responder."
9983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9984 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9985 msgid "Forwarded or redirected messages"
9986 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9989 msgid ""
9990 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9991 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9994 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9995 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9996 msgid "Signatures"
9997 msgstr "Firmas"
9999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10000 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10001 msgid ""
10002 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10003 "the regular expressions above"
10004 msgstr ""
10005 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
10006 "con las expresiones regulares anteriores"
10008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10009 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10010 msgid "Exclude"
10011 msgstr "Excluir"
10013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10015 msgid "Bogofilter"
10016 msgstr "Bogofilter"
10018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10024 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10029 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10030 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10031 #: src/prefs_matcher.c:2590
10032 msgid "Any"
10033 msgstr "Cualquiera"
10035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10036 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10037 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
10039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10040 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10041 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
10043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10044 msgid ""
10045 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10046 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10047 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10048 "with a few hundred spam and ham messages."
10049 msgstr ""
10050 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
10051 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
10052 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
10053 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
10055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10056 #, c-format
10057 msgid ""
10058 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10059 "couldn't be run."
10060 msgstr ""
10061 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
10062 "pudo ejecutar."
10064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10065 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10066 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
10068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10070 #, c-format
10071 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10072 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
10074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10075 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10076 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
10078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10079 #, c-format
10080 msgid ""
10081 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10082 "%s"
10083 msgstr ""
10084 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
10085 "%s"
10087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10088 msgid ""
10089 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10090 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10091 "locally.\n"
10092 "\n"
10093 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10094 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10095 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10096 "\n"
10097 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10098 "specially designated folder.\n"
10099 "\n"
10100 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10101 msgstr ""
10102 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
10103 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
10104 "esté instalado localmente.\n"
10105 "\n"
10106 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
10107 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
10108 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
10109 "bueno».\n"
10110 "\n"
10111 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
10112 "carpeta designada al efecto.\n"
10113 "\n"
10114 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
10115 "Bogofilter»"
10117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10119 msgid "Spam detection"
10120 msgstr "Detección de correo basura"
10122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10124 msgid "Spam learning"
10125 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10130 msgid "Process messages on receiving"
10131 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
10133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10136 msgid "Maximum size"
10137 msgstr "Tamaño máximo"
10139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10142 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10143 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
10145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
10148 msgid "KiB"
10149 msgstr "KiB"
10151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10152 msgid "Delete spam"
10153 msgstr "Borrar basura"
10155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10156 msgid "Save spam in..."
10157 msgstr "Guardar correo basura en..."
10159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10160 msgid "Only mark as spam"
10161 msgstr "Solo marcar como basura"
10163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10166 msgid ""
10167 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10168 msgstr ""
10169 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
10170 "la Papelera."
10172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10175 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10176 msgstr ""
10177 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
10179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10180 msgid "When unsure, move to"
10181 msgstr "Si es dudoso, mover a"
10183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10184 msgid ""
10185 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10186 "the Inbox folder."
10187 msgstr ""
10188 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
10189 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
10191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10192 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10193 msgstr ""
10194 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
10195 "identificación como basura no es segura."
10197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10198 msgid "Insert X-Bogosity header"
10199 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
10201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10202 msgid "Only done for messages in MH folders"
10203 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
10205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10208 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10209 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
10211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10212 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10214 msgid ""
10215 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10216 "normal folder even if detected as spam"
10217 msgstr ""
10218 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
10219 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
10221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10224 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10225 msgstr ""
10226 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
10227 "direcciones"
10229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10231 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10232 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
10234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10235 msgid ""
10236 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10237 "learn it as ham."
10238 msgstr ""
10239 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
10240 "lista blanca se aprende como bueno."
10242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10243 msgid "Bogofilter call"
10244 msgstr "Llamada a Bogofilter"
10246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10247 msgid "Path to bogofilter executable"
10248 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
10250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10253 msgid "Mark spam as read"
10254 msgstr "Marcar correo basura como leído"
10256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10257 msgid "Bsfilter"
10258 msgstr "Bsfilter"
10260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10261 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10262 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
10264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10265 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10266 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
10268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10269 msgid ""
10270 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10271 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10272 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10273 "a few hundred spam and ham messages."
10274 msgstr ""
10275 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
10276 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
10277 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
10278 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
10280 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10281 #, c-format
10282 msgid ""
10283 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10284 "run."
10285 msgstr ""
10286 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
10287 "ejecutar."
10289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10290 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10291 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
10293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10294 msgid ""
10295 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10296 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10297 "locally.\n"
10298 "\n"
10299 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10300 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10301 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10302 "\n"
10303 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10304 "specially designated folder.\n"
10305 "\n"
10306 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10307 msgstr ""
10308 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
10309 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
10310 "esté instalado localmente.\n"
10311 "\n"
10312 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
10313 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
10314 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
10315 "bueno».\n"
10316 "\n"
10317 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
10318 "carpeta designada al efecto.\n"
10319 "\n"
10320 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
10322 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10324 msgid "Save spam in"
10325 msgstr "Guardar correo basura en"
10327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10328 msgid ""
10329 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10330 "learn it as ham."
10331 msgstr ""
10332 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
10333 "correo basura o no esté seguro."
10335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10336 msgid "Bsfilter call"
10337 msgstr "Llamada a Bsfilter"
10339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10340 msgid "Path to bsfilter executable"
10341 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
10343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10345 msgid "Clam AntiVirus"
10346 msgstr "Antivirus Clam"
10348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10349 msgid ""
10350 "Scanning\n"
10351 "No socket information.\n"
10352 "Antivirus disabled."
10353 msgstr ""
10354 "Verificación\n"
10355 "No hay información de conector.\n"
10356 "Antivirus desactivado."
10358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10359 msgid ""
10360 "Scanning\n"
10361 "Clamd does not respond to ping.\n"
10362 "Is clamd running?"
10363 msgstr ""
10364 "Verificación\n"
10365 "Clamd no responde al ping.\n"
10366 "¿Está clamd ejecutándose?"
10368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10369 #, c-format
10370 msgid "Detected %s virus."
10371 msgstr "Detectado virus %s."
10373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10374 #, c-format
10375 msgid ""
10376 "Scanning error:\n"
10377 "%s"
10378 msgstr ""
10379 "Error verificando:\n"
10380 "%s"
10382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10383 #, c-format
10384 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10385 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
10387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10388 msgid "ClamAV: scanning message..."
10389 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
10391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10392 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10393 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
10395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10396 msgid ""
10397 "Init\n"
10398 "No socket information.\n"
10399 "Antivirus disabled."
10400 msgstr ""
10401 "Inicio\n"
10402 "No hay información de conector.\n"
10403 "Antivirus desactivado."
10405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10406 msgid ""
10407 "Init\n"
10408 "Clamd does not respond to ping.\n"
10409 "Is clamd running?"
10410 msgstr ""
10411 "Inicio\n"
10412 "Clamd no responde al ping.\n"
10413 "¿Está ejecutándose clamd?"
10415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10416 msgid ""
10417 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10418 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10419 "\n"
10420 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10421 "saved in a specially designated folder.\n"
10422 "\n"
10423 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10424 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10425 "the permissions for your home folder and the\n"
10426 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10427 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10428 "users at least need to be given execute permissions\n"
10429 "on these folders.\n"
10430 "\n"
10431 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10432 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10433 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10434 "\n"
10435 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10436 msgstr ""
10437 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
10438 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
10439 "\n"
10440 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
10441 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
10442 "\n"
10443 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
10444 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
10445 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
10446 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
10447 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
10448 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
10449 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
10450 "\n"
10451 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
10452 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
10453 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
10454 "\n"
10455 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
10456 "Clam»"
10458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10459 msgid "Virus detection"
10460 msgstr "Detección de virus"
10462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10463 msgid "Select folder to store infected messages in"
10464 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10467 msgid "Enable virus scanning"
10468 msgstr "Activar la verificación de virus"
10470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10471 msgid "Maximum attachment size"
10472 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
10474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10475 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10476 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
10478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10479 msgid "MB"
10480 msgstr "MB"
10482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10483 msgid "Save infected mail in"
10484 msgstr "Guardar el correo infectado en"
10486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10487 msgid "Save mail that contains viruses"
10488 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
10490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10491 msgid ""
10492 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10493 msgstr ""
10494 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
10495 "papelera predeterminada"
10497 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10498 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10499 msgstr ""
10500 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
10501 "infectado"
10503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10504 msgid "Automatic configuration"
10505 msgstr "Configuración automática"
10507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10508 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10509 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
10511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10512 msgid "Where is clamd.conf"
10513 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
10515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10516 msgid ""
10517 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10518 "able to locate the file automatically"
10519 msgstr ""
10520 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
10521 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
10523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10524 msgid "Br_owse"
10525 msgstr "_Examinar"
10527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10528 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10529 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
10531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10532 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10533 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
10535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10536 msgid "Find and _Replace"
10537 msgstr "Buscar y _reemplazar"
10539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10540 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10541 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
10543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10544 msgid "Remote Host"
10545 msgstr "Anfitrión remoto"
10547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10548 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10549 msgstr ""
10550 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
10552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10553 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10554 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
10556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10557 msgid ""
10558 "New config\n"
10559 "No socket information.\n"
10560 "Antivirus disabled."
10561 msgstr ""
10562 "Nueva configuración\n"
10563 "No hay información de conector.\n"
10564 "Antivirus desactivado."
10566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10567 msgid ""
10568 "New config\n"
10569 "Clamd does not respond to ping.\n"
10570 "Is clamd running?"
10571 msgstr ""
10572 "Nueva configuración\n"
10573 "Clamd no responde al ping.\n"
10574 "¿Está ejecutándose clamd?"
10576 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 "%s: Unable to open\n"
10580 "clamd will be disabled"
10581 msgstr ""
10582 "%s: No se puede abrir\n"
10583 "Se desactivará clamd"
10585 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10586 #, c-format
10587 msgid ""
10588 "%s: Not able to find required information\n"
10589 "clamd will be disabled"
10590 msgstr ""
10591 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10592 "Se desactivará clamd"
10594 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10595 msgid "Could not create socket"
10596 msgstr "No se pudo crear el conector"
10598 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10599 msgid ": File does not exist"
10600 msgstr ": El fichero no existe"
10602 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10603 msgid ": Unable to open"
10604 msgstr ": No se puede abrir"
10606 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10607 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10608 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10609 msgid "Socket write error"
10610 msgstr "Error de escritura en el conector"
10612 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10613 #, c-format
10614 msgid "%s: Error reading"
10615 msgstr "%s: Error leyendo"
10617 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10618 msgid "Socket read error"
10619 msgstr "Error de lectura en el conector"
10621 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10622 msgid "Demo"
10623 msgstr "Demostración"
10625 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10626 msgid "Failed to register log text hook"
10627 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10629 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10630 msgid ""
10631 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10632 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10633 "\n"
10634 "It is not really useful."
10635 msgstr ""
10636 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10637 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10638 "salida estándar.\n"
10639 "\n"
10640 "No es realmente útil."
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10643 msgid "Display images"
10644 msgstr "Mostrar imágenes"
10646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10647 msgid "Display embedded images"
10648 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10651 msgid "Execute javascript"
10652 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10655 msgid "Execute embedded javascript"
10656 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10659 msgid "Execute Java applets"
10660 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10663 msgid "Execute embedded Java applets"
10664 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10667 msgid "Render objects using plugins"
10668 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10671 msgid "Render embedded objects using plugins"
10672 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10675 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10676 msgstr "Abrir en el visor (el contenido remoto está activado)"
10678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10679 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10680 msgstr "No hacer nada (el contenido remoto está desactivado)"
10682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10683 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10684 msgid "Remote resources"
10685 msgstr "Recursos remotos"
10687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10688 msgid ""
10689 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10690 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10691 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10692 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10693 "in the email."
10694 msgstr ""
10695 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10696 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10697 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10698 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10699 "adjunto al correo."
10701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10702 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10703 msgid "Enable loading of remote content"
10704 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10707 msgid "When clicking on a link, by default"
10708 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10711 msgid "Open in External Browser"
10712 msgstr "Abrir en el navegador externo"
10714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10715 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10716 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10719 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10721 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
10722 #: src/prefs_customheader.c:228
10723 msgid "Bro_wse"
10724 msgstr "E_xplorar"
10726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10727 msgid "Select stylesheet"
10728 msgstr "Seleccionar estilos"
10730 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10731 msgid "Remote content loading is disabled."
10732 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10735 msgid "Load images"
10736 msgstr "Cargar imágenes"
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10739 msgid "Enable remote content"
10740 msgstr "Activar contenidos remotos"
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10743 msgid "Enable Javascript"
10744 msgstr "Activar Javascript"
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10747 msgid "Enable Plugins"
10748 msgstr "Activar módulos"
10750 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10751 msgid "Enable Java"
10752 msgstr "Activar Java"
10754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10755 msgid "Open links with external browser"
10756 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10759 #, c-format
10760 msgid "An error occurred: %d\n"
10761 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10764 #, c-format
10765 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10766 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10768 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10769 msgid "Open in Viewer"
10770 msgstr "Abrir en el visor"
10772 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10773 msgid "Open in Browser"
10774 msgstr "Abrir con el navegador"
10776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10777 msgid "Open Image"
10778 msgstr "Abrir imagen"
10780 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10781 msgid "Copy Link"
10782 msgstr "Copiar enlace"
10784 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10785 msgid "Download Link"
10786 msgstr "Descargar enlace"
10788 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10789 msgid "Save Image As"
10790 msgstr "Guardar imagen como"
10792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10793 msgid "Copy Image"
10794 msgstr "Copiar imagen"
10796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10797 msgid "Import feed"
10798 msgstr "Importar canal"
10800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10801 msgid "Fancy"
10802 msgstr "Fancy"
10804 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10805 #, c-format
10806 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10807 msgstr "No se pudo encontrar la extensión complementaria de WebKit %s"
10809 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10810 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10811 msgid "Fancy HTML Viewer"
10812 msgstr "Visor HTML Fancy"
10814 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10815 #, c-format
10816 msgid ""
10817 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10818 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10819 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10820 msgstr ""
10821 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10822 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10823 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10825 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10827 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10828 msgid "Fetchinfo"
10829 msgstr "Fetchinfo"
10831 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10832 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10833 msgid "Failed to register mail receive hook"
10834 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10836 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10837 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10838 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10839 #. * catalog.
10840 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10841 msgid ""
10842 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10843 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10844 "ID and retrieval time.\n"
10845 "\n"
10846 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10847 msgstr ""
10848 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10849 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10850 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10851 "\n"
10852 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10854 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10855 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10856 msgid "Mail marking"
10857 msgstr "Marcado de correo"
10859 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10860 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10861 msgid "Add fetchinfo headers"
10862 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10864 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10865 msgid "Headers to be added"
10866 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10868 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10869 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10870 msgid ""
10871 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10872 msgstr ""
10873 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10874 "(POP3)"
10876 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10877 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10878 msgid "Account name"
10879 msgstr "Nombre de cuenta"
10881 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10882 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10883 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10885 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10886 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10887 msgid "Receive server"
10888 msgstr "Servidor de recepción"
10890 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10891 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10892 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10894 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10895 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10896 msgid "UserID"
10897 msgstr "Id. de usuario"
10899 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10900 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10901 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10903 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10904 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10905 msgid "Fetch time"
10906 msgstr "Momento de obtención"
10908 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10909 msgid ""
10910 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10911 "RFC822 format"
10912 msgstr ""
10913 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10914 "mensaje en formato RFC822"
10916 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10917 msgid "GData plugin: Authorization required"
10918 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10920 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10921 msgid ""
10922 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10923 "the GData plugin.\n"
10924 "\n"
10925 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10926 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10927 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10928 "list."
10929 msgstr ""
10930 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10931 "utilizar el módulo de GData.\n"
10932 "\n"
10933 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10934 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10935 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10936 "Mail a su lista de contactos de Google."
10938 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10939 msgid "Step 1:"
10940 msgstr "Paso 1:"
10942 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10943 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10944 msgstr ""
10945 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10947 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10948 msgid "Step 2:"
10949 msgstr "Paso 2:"
10951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10952 msgid "Enter code:"
10953 msgstr "Introducir código:"
10955 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10956 #, c-format
10957 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10958 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10960 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10961 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10962 #, c-format
10963 msgid "Added %d of"
10964 msgid_plural "Added %d of"
10965 msgstr[0] "Añadido %d de"
10966 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10968 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10970 #, c-format
10971 msgid "1 contact to the cache"
10972 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10973 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10974 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10976 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10977 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10978 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10980 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10981 #, c-format
10982 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10983 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10985 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10986 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10987 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10990 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10991 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10993 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10994 #, c-format
10995 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10996 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10998 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10999 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11000 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
11002 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11003 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11004 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
11006 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11007 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11008 msgstr ""
11009 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
11010 "autorización\n"
11012 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11013 msgid ""
11014 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11015 "cancelled\n"
11016 msgstr ""
11017 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
11018 "solicitud de la autorización\n"
11020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11021 msgid ""
11022 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11023 "started\n"
11024 msgstr ""
11025 "Módulo GData: La autorización interactiva aún está en ejecución, no se "
11026 "inician sesiones adicionales\n"
11028 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11029 #, c-format
11030 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11031 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
11033 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11034 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11035 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
11037 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11038 #, c-format
11039 msgid ""
11040 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11041 msgstr ""
11042 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
11043 "refrescando ahora\n"
11045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11046 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11047 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
11049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11050 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
11051 msgid "Authentication"
11052 msgstr "Autenticación"
11054 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11055 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
11056 msgid "Username:"
11057 msgstr "Usuario:"
11059 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11060 msgid "Polling interval (seconds):"
11061 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
11063 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11064 msgid "Maximum number of results:"
11065 msgstr "Número máximo de resultados:"
11067 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11068 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11069 msgid "GData"
11070 msgstr "GData"
11072 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11073 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11074 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
11076 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11077 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11078 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
11080 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11081 msgid ""
11082 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11083 "\n"
11084 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11085 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11086 "into the Tab-address completion.\n"
11087 "\n"
11088 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11089 msgstr ""
11090 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
11091 "\n"
11092 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
11093 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
11094 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
11095 "\n"
11096 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
11098 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11099 msgid "GData integration"
11100 msgstr "Integración con GData"
11102 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11103 #, c-format
11104 msgid ""
11105 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11106 "%d, which begins with the text: %s\n"
11107 "\n"
11108 "%s"
11109 msgstr ""
11110 "Se menciona una palabra clave en el correo que está a punto de enviar. La "
11111 "mención aparece en la línea %d, que comienza con el texto: %s\n"
11112 "\n"
11113 "%s"
11115 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11116 msgid "Keyword warning"
11117 msgstr "Aviso de palabra clave"
11119 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11120 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11121 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11122 msgid "Keyword Warner"
11123 msgstr "Aviso de palabras clave"
11125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11126 msgid ""
11127 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11128 "more keywords is found in the message text."
11129 msgstr ""
11130 "Muestra un aviso al enviar o poner en la cola un mensaje y hay alguna "
11131 "referencia a una o más palabras clave en el texto del mismo."
11133 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11134 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11135 msgstr "No comprobar palabras clave al reenviar o redirigir mensajes"
11137 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11138 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11139 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11141 msgid "Libravatar"
11142 msgstr "Libravatar"
11144 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11145 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11146 msgstr ""
11147 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11149 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11150 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11151 msgstr ""
11152 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11154 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11155 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11156 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11158 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11159 msgid "Failed to load missing items cache"
11160 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11162 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11163 msgid ""
11164 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11165 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11166 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11167 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11168 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11169 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11170 "\n"
11171 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11172 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11173 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11174 "\n"
11175 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11176 msgstr ""
11177 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11178 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11179 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11180 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11181 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11182 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11183 "\n"
11184 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11185 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11186 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11187 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11188 "\n"
11189 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11191 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11192 msgid "Error reading cache stats"
11193 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
11195 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11196 #, c-format
11197 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11198 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
11200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11201 #, c-format
11202 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11203 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
11205 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11206 msgid "Clear icon cache"
11207 msgstr "Limpiar caché de avatares"
11209 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11210 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11211 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
11213 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11214 msgid "Not enough memory for operation"
11215 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
11217 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11218 #, c-format
11219 msgid ""
11220 "Icon cache successfully cleared:\n"
11221 "• %u missing entries removed.\n"
11222 "• %u files removed."
11223 msgstr ""
11224 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
11225 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11226 "• %u archivos eliminados."
11228 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11229 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11230 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
11232 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11233 #, c-format
11234 msgid ""
11235 "Errors clearing icon cache:\n"
11236 "• %u missing entries removed.\n"
11237 "• %u files removed.\n"
11238 "• %u files failed to be read.\n"
11239 "• %u files couldn't be removed."
11240 msgstr ""
11241 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
11242 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11243 "• %u archivos eliminados.\n"
11244 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
11245 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11248 msgid "Error clearing icon cache."
11249 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
11251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11252 msgid "_Use cached icons"
11253 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11256 msgid ""
11257 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11258 msgstr ""
11259 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11260 "petición de red"
11262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11263 msgid "Cache refresh interval"
11264 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
11268 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11269 msgid "hours"
11270 msgstr "horas"
11272 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11273 msgid "Mystery man"
11274 msgstr "Hombre misterioso"
11276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11277 msgid "Identicon"
11278 msgstr "Identicon"
11280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11281 msgid "MonsterID"
11282 msgstr "MonsterID"
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11285 msgid "Wavatar"
11286 msgstr "Wavatar"
11288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11289 msgid "Retro"
11290 msgstr "Retro"
11292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11293 msgid "Robohash"
11294 msgstr "Robohash"
11296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11297 msgid "Pagan"
11298 msgstr "Pagan"
11300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11301 msgid "Custom URL"
11302 msgstr "URL de usuario"
11304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11305 msgid "A blank image"
11306 msgstr "Una imagen en blanco"
11308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11309 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11310 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11313 msgid "A generated geometric pattern"
11314 msgstr "Genera una trama geométrica"
11316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11317 msgid "A generated full-body monster"
11318 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11321 msgid "A generated almost unique face"
11322 msgstr "Genera una cara casi única"
11324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11325 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11326 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11329 msgid "A generated robotic character"
11330 msgstr "Genera un personaje robótico"
11332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11333 msgid "A generated retro adventure game character"
11334 msgstr "Genera un personaje de un juego de aventuras antiguo"
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11337 msgid "Redirect to a user provided URL"
11338 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11341 msgid ""
11342 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11343 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11344 msgstr ""
11345 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
11346 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
11347 "predeterminado de libravatar."
11349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11350 msgid "_Allow redirects to other sites"
11351 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11354 msgid ""
11355 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11356 "services like gravatar.com"
11357 msgstr ""
11358 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11359 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11362 msgid "_Enable federated servers"
11363 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11366 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11367 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11370 msgid "Request timeout"
11371 msgstr "Tiempo límite de la petición"
11373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11374 msgid "second(s)"
11375 msgstr "segundo(s)"
11377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11378 msgid ""
11379 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11380 "than global socket I/O timeout."
11381 msgstr ""
11382 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
11383 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
11384 "del conector."
11386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11387 msgid "Icon cache"
11388 msgstr "Caché de avatares"
11390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11391 msgid "Default missing icon mode"
11392 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
11394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11395 msgid "Network"
11396 msgstr "Red"
11398 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11399 msgid ""
11400 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11401 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11402 "from the network."
11403 msgstr ""
11404 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
11405 "Cuando la carga de contenidos remotos está desactivada no se solicitará\n"
11406 "nada que provenga de la red."
11408 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11409 msgid "Size of image cache in megabytes"
11410 msgstr "Tamaño de la caché de imágenes en megabytes"
11412 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11413 msgid "Default font"
11414 msgstr "Tipografía predeterminada"
11416 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11417 msgid "Open Link"
11418 msgstr "Abrir enlace"
11420 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11421 msgid "Copy Link Location"
11422 msgstr "Copiar ubicación del enlace"
11424 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11425 msgid "LiteHTML viewer"
11426 msgstr "Visor LiteHTML"
11428 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11429 msgid ""
11430 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11431 "litehtml.com/)."
11432 msgstr ""
11433 "Módulo para visualizar correos HTML utilizando la biblioteca litehtml "
11434 "(http://www.litehtml.com/)"
11436 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11437 msgid "mailmbox folder"
11438 msgstr "carpeta mailmbox"
11440 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11441 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11442 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11444 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11445 msgid "MBOX"
11446 msgstr "MBOX"
11448 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11449 msgid ""
11450 "Input the location of mailbox.\n"
11451 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11452 "scanned automatically."
11453 msgstr ""
11454 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11455 "Si especifica un buzón existente será\n"
11456 "escaneado automáticamente."
11458 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11459 msgid "No Sieve auth method available\n"
11460 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
11462 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11463 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11464 msgstr ""
11465 "El método seleccionado para la autenticación Sieve no está disponible\n"
11467 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11468 msgid "Disconnected"
11469 msgstr "Desconectado"
11471 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11472 #, c-format
11473 msgid "Disconnected: %s"
11474 msgstr "Desconectado: %s"
11476 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11477 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11478 #, c-format
11479 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11480 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
11482 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11483 msgid "STARTTLS failed"
11484 msgstr "STARTTLS falló"
11486 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11487 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11489 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11490 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11491 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11492 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
11494 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11495 #, c-format
11496 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11497 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. Datos: %s\n"
11499 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11500 #, c-format
11501 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11502 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
11504 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11505 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11506 msgstr "Sieve: reintentando autenticación\n"
11508 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11509 msgid "Auth method not available"
11510 msgstr "Método de autenticación no disponible"
11512 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11513 #, c-format
11514 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11515 msgstr "error de envío en la sesión de Sieve: %s\n"
11517 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11518 msgid "_Filter"
11519 msgstr "_Filtrar"
11521 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11522 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11523 msgid "Chec_k Syntax"
11524 msgstr "Comprobar sinta_xis"
11526 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11527 msgid "Re_vert"
11528 msgstr "Re_vertir"
11530 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11532 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11533 msgid "Unable to get script contents"
11534 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
11536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11537 msgid "Reverting..."
11538 msgstr "Revirtiendo..."
11540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11541 msgid "Revert script"
11542 msgstr "Revertir script"
11544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11545 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11546 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
11548 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11549 msgid "_Revert"
11550 msgstr "_Revertir"
11552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11553 msgid "Script saved successfully."
11554 msgstr "Script guardado correctamente."
11556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11557 msgid "Saving..."
11558 msgstr "Guardando..."
11560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11561 msgid "Checking syntax..."
11562 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
11564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11565 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11566 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
11568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11569 #, c-format
11570 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11571 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
11573 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11575 msgid "Loading..."
11576 msgstr "Cargando..."
11578 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11579 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11580 msgid "Add Sieve script"
11581 msgstr "Añadir script Sieve"
11583 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11584 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11585 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script de filtrado Sieve."
11587 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11588 msgid "Enter new name for the script."
11589 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
11591 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11592 #, c-format
11593 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11594 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
11596 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11597 msgid "Delete filter"
11598 msgstr "Eliminar filtro"
11600 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11601 msgid "Active"
11602 msgstr "Activo"
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11605 msgid "An account can only have one active script at a time."
11606 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
11608 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11609 msgid "Unable to connect"
11610 msgstr "No se ha podido conectar"
11612 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11613 msgid "Listing scripts..."
11614 msgstr "Listando scripts..."
11616 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11617 msgid "Connecting..."
11618 msgstr "Conectando..."
11620 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11621 msgid "Manage Sieve Filters"
11622 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
11624 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11625 msgid "_Rename"
11626 msgstr "_Renombrar"
11628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11629 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11630 msgstr "Para usar Sieve, habilítelo en las preferencias de una cuenta."
11632 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11633 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11634 msgid "ManageSieve"
11635 msgstr "Gestionar Sieve"
11637 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11638 msgid "Manage Sieve Filters..."
11639 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
11641 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11642 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11643 msgstr ""
11644 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11645 "ManageSieve."
11647 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11648 msgid "Enable Sieve"
11649 msgstr "Activar Sieve"
11651 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
11652 msgid "Server information"
11653 msgstr "Información del servidor"
11655 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11656 msgid "Server name"
11657 msgstr "Nombre del servidor"
11659 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11660 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11661 msgstr ""
11662 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir el "
11663 "correo"
11665 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11666 msgid "Server port"
11667 msgstr "Puerto del servidor"
11669 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11670 msgid "Connect to this port instead of the default"
11671 msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11674 msgid "Encryption"
11675 msgstr "Cifrado"
11677 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11678 msgid "No encryption"
11679 msgstr "Sin cifrado"
11681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11682 msgid "Use STARTTLS when available"
11683 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
11685 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11686 msgid "Require STARTTLS"
11687 msgstr "Requerir STARTTLS"
11689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11691 msgid "No authentication"
11692 msgstr "Sin autenticación"
11694 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11695 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11696 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11698 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11699 msgid "Specify authentication"
11700 msgstr "Especificar autenticación"
11702 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
11705 #: src/prefs_account.c:2073
11706 msgid "User ID"
11707 msgstr "Usuario"
11709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
11713 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
11714 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
11715 msgid "Password"
11716 msgstr "Contraseña"
11718 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
11719 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
11720 msgid "Authentication method"
11721 msgstr "Método de autenticación"
11723 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
11724 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11725 #: src/prefs_themes.c:1219
11726 msgid "Automatic"
11727 msgstr "Automático"
11729 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11730 msgid "Sieve server must not contain a space."
11731 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11734 msgid "Sieve server is not entered."
11735 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11738 msgid "Sieve"
11739 msgstr "Sieve"
11741 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11742 msgid "NewMail"
11743 msgstr "Registro de correo nuevo"
11745 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11746 msgid "Failed to register newmail hook"
11747 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11749 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11750 #, c-format
11751 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11752 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11754 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11755 #, c-format
11756 msgid ""
11757 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11758 "after sorting.\n"
11759 "\n"
11760 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11761 "\n"
11762 "Current log is %s"
11763 msgstr ""
11764 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11765 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11766 "\n"
11767 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11768 "\n"
11769 "El registro actual esta en %s"
11771 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11772 msgid "Log file"
11773 msgstr "Fichero de registro"
11775 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11776 msgid "Folder:"
11777 msgstr "Carpeta:"
11779 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11780 msgid "Select folder(s)"
11781 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11783 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11784 msgid "select recursively"
11785 msgstr "seleccionar recursivamente"
11787 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11788 msgid "No new messages"
11789 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11791 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11792 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11801 msgid "Notification"
11802 msgstr "Notificación"
11804 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11805 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11806 msgstr ""
11807 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11808 "módulo de notificación"
11810 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11811 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11812 msgstr ""
11813 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11814 "notificación"
11816 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11817 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11818 msgstr ""
11819 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11820 "el módulo de notificación"
11822 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11823 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11824 msgstr ""
11825 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11826 "notificación"
11828 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11829 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11830 msgstr ""
11831 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11832 "de notificación"
11834 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11835 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11836 msgstr ""
11837 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11838 "notificación"
11840 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11841 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11842 msgstr ""
11843 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11844 "de notificación"
11846 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11847 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11848 msgstr ""
11849 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11851 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11852 msgid ""
11853 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11854 "email.\n"
11855 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11856 "preferences dialog.\n"
11857 "\n"
11858 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11859 msgstr ""
11860 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11861 "correo nuevo y no leído.\n"
11862 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11863 "preferencias.\n"
11864 "\n"
11865 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11867 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11868 msgid "Various tools"
11869 msgstr "Varias herramientas"
11871 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11872 msgid "New Mail message"
11873 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11875 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11876 msgid "New News post"
11877 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11879 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11880 msgid "A new message arrived"
11881 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11883 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11884 msgid "New Calendar message"
11885 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11887 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11888 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11889 msgid "A new calendar message arrived"
11890 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11892 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11893 msgid "New RSS feed article"
11894 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11896 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11897 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11898 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11899 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11901 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11902 msgid "New unknown message"
11903 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11905 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11906 msgid "Unknown message type arrived"
11907 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11909 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11910 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11911 msgid "Present main window"
11912 msgstr "Abrir la ventana principal"
11914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11915 msgid "Mail message"
11916 msgstr "Mensaje de correo"
11918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11919 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11920 #, c-format
11921 msgid "%d new message arrived"
11922 msgid_plural "%d new messages arrived"
11923 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11924 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11927 msgid "News message"
11928 msgstr "Mensaje de noticias"
11930 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11931 msgid "Calendar message"
11932 msgstr "Mensaje de calendario"
11934 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11935 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11936 #, c-format
11937 msgid "%d new calendar message arrived"
11938 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11939 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11940 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11943 msgid "RSS news feed"
11944 msgstr "Canal de noticias RSS"
11946 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11947 #, c-format
11948 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11949 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11950 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11951 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11953 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11954 #, c-format
11955 msgid "%d new message"
11956 msgid_plural "%d new messages"
11957 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11958 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11961 msgid "Hotkeys"
11962 msgstr "Atajos de teclado"
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11965 msgid "Banner"
11966 msgstr "Panel"
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11969 msgid "Popup"
11970 msgstr "Emergente"
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11973 #: src/prefs_receive.c:155
11974 msgid "Command"
11975 msgstr "Orden"
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11978 msgid "LCD"
11979 msgstr "Pantalla LCD"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11982 msgid "SysTrayicon"
11983 msgstr "Bandeja del sistema"
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11986 msgid "Indicator"
11987 msgstr "Indicador"
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11990 msgid "Include folder types"
11991 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11994 msgid "Mail folders"
11995 msgstr "Carpetas de correo"
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11998 msgid "News folders"
11999 msgstr "Carpetas de noticias"
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12002 msgid "RSSyl folders"
12003 msgstr "Carpetas RSSyl"
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12006 msgid "vCalendar folders"
12007 msgstr "Carpetas de vCalendar"
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12010 msgid "These settings override folder-specific selections."
12011 msgstr ""
12012 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
12013 "carpeta."
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12016 msgid "Global notification settings"
12017 msgstr "Configuración global de notificación"
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12020 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12021 msgstr ""
12022 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12023 "mensajes nuevos"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12026 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12027 msgstr ""
12028 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12029 "mensajes sin leer"
12031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12032 msgid "Use sound theme"
12033 msgstr "Usar tema de sonido"
12035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12036 msgid "Show banner"
12037 msgstr "Mostrar panel"
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12041 #: src/prefs_receive.c:231
12042 msgid "Never"
12043 msgstr "Nunca"
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12046 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
12047 msgid "Always"
12048 msgstr "Siempre"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12051 msgid "Only when not empty"
12052 msgstr "Sólo si no está vacío"
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12055 msgid "Banner speed"
12056 msgstr "Velocidad del panel"
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12059 msgid "Maximum number of messages"
12060 msgstr "Número máximo de mensajes"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12063 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12064 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12067 msgid "Banner width"
12068 msgstr "Anchura del panel"
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12071 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12072 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
12074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12075 msgid "pixel(s)"
12076 msgstr "píxel(s)"
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12079 msgid "Include unread mails in banner"
12080 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
12082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12083 msgid "Make banner sticky"
12084 msgstr "Hacer el panel persistente"
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12090 msgid "Only include selected folders"
12091 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
12093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12097 msgid "Select folders..."
12098 msgstr "Seleccionar carpetas..."
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12101 msgid "Banner colors"
12102 msgstr "Colores del panel"
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12106 msgid "Use custom colors"
12107 msgstr "Usar colores propios"
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12111 msgid "Foreground"
12112 msgstr "Primer plano"
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12116 msgid "Foreground color"
12117 msgstr "Color de primer plano"
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12121 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12122 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12123 msgid "Background"
12124 msgstr "Fondo"
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12128 msgid "Background color"
12129 msgstr "Color de fondo"
12131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12133 msgid "Enable popup"
12134 msgstr "Activar emergente"
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12138 msgid "Popup timeout"
12139 msgstr "Tiempo límite del emergente"
12141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12142 msgid "Make popup sticky"
12143 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12146 msgid "Set popup window width and position"
12147 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12150 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12151 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12155 msgid "Display folder name"
12156 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12159 msgid "Sample popup window"
12160 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12163 msgid "Done"
12164 msgstr "Hecho"
12166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12167 msgid "Select command"
12168 msgstr "Selecciona orden"
12170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12171 msgid "Enable command"
12172 msgstr "Activar orden"
12174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12175 msgid "Command to execute"
12176 msgstr "Orden a ejecutar"
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12179 msgid "Block command after execution for"
12180 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12183 msgid "Enable LCD"
12184 msgstr "Activar pantalla LCD"
12186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12187 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12188 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
12190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12191 msgid "Enable Trayicon"
12192 msgstr "Activar icono en bandeja"
12194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12195 msgid "Hide at start-up"
12196 msgstr "Ocultar al inicio"
12198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12199 msgid "Close to tray"
12200 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12203 msgid "Hide when iconified"
12204 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12206 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12207 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12208 #. notification bubble. If your language does not have a word
12209 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12210 #. instead.See also
12211 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12213 msgid "Passive toaster popup"
12214 msgstr "Burbuja de notificación"
12216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12217 msgid "Add to Indicator Applet"
12218 msgstr "Añadir al applet indicador"
12220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12221 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12222 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12225 msgid "Enable global hotkeys"
12226 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12229 #, c-format
12230 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12231 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12234 msgid "<control><shift>F11"
12235 msgstr "<control><shift>F11"
12237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12238 msgid "<alt>N"
12239 msgstr "<alt>N"
12241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12242 msgid "Toggle minimize"
12243 msgstr "Cambiar minimizar"
12245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12246 msgid "_Get Mail"
12247 msgstr "_Recibir correo"
12249 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12250 msgid "_Get Mail from account"
12251 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12253 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12254 msgid "_Email"
12255 msgstr "_Correo"
12257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12258 msgid "E_mail from account"
12259 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12261 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12262 msgid "Open A_ddressbook"
12263 msgstr "_Agenda de direcciones"
12265 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12266 msgid "E_xit Claws Mail"
12267 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12269 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12270 msgid "_Work Offline"
12271 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12273 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12274 msgid "Show Trayicon Notifications"
12275 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12277 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12278 #, c-format
12279 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12280 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12282 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12283 msgid "New mail message"
12284 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12286 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12287 msgid "New news post"
12288 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12291 msgid "New calendar message"
12292 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12295 msgid "New article in RSS feed"
12296 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12299 msgid "New messages arrived"
12300 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12302 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12303 #, c-format
12304 msgid "%d new mail message arrived"
12305 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12306 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12307 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12309 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12310 #, c-format
12311 msgid "%d new news post arrived"
12312 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12313 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12314 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12317 #, c-format
12318 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12319 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12320 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12321 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12324 msgid "Title:"
12325 msgstr "Título:"
12327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12328 msgid "Author:"
12329 msgstr "Autor:"
12331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12332 msgid "Creator:"
12333 msgstr "Creador:"
12335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12336 msgid "Producer:"
12337 msgstr "Productor:"
12339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12340 msgid "Created:"
12341 msgstr "Creado:"
12343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12344 msgid "Modified:"
12345 msgstr "Modificado:"
12347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12348 msgid "Format:"
12349 msgstr "Formato:"
12351 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12353 msgid "Optimized:"
12354 msgstr "Optimizado:"
12356 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12357 msgid "PDF properties"
12358 msgstr "Propiedades del PDF"
12360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12361 msgid "Enter password"
12362 msgstr "Introducir contraseña"
12364 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12365 msgid ""
12366 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12367 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
12369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12370 #, c-format
12371 msgid "%s Document"
12372 msgstr "%s documento"
12374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12375 #, c-format
12376 msgid "of %d"
12377 msgstr "de %d"
12379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12380 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12381 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
12383 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12385 msgid "Document Index"
12386 msgstr "Índice del documento"
12388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12389 msgid "First Page"
12390 msgstr "Primera página"
12392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12393 msgid "Previous Page"
12394 msgstr "Página anterior"
12396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12397 msgid "Next Page"
12398 msgstr "Página siguiente"
12400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12401 msgid "Last Page"
12402 msgstr "Última página"
12404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12405 msgid "Zoom In"
12406 msgstr "Aumentar"
12408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12409 msgid "Zoom Out"
12410 msgstr "Disminuir"
12412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12413 msgid "Fit Page"
12414 msgstr "Ajustar página"
12416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12417 msgid "Fit Page Width"
12418 msgstr "Ajustar ancho"
12420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12421 msgid "Rotate Left"
12422 msgstr "Rotar izquierda"
12424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12425 msgid "Rotate Right"
12426 msgstr "Rotar derecha"
12428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12429 msgid "Print Document"
12430 msgstr "Imprimir documento"
12432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12433 msgid "Document Info"
12434 msgstr "Información del documento"
12436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12437 msgid "Page Number"
12438 msgstr "Número de página"
12440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12441 msgid "Zoom Factor"
12442 msgstr "Factor de aumento"
12444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12445 #, c-format
12446 msgid ""
12447 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12448 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12449 "\n"
12450 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12451 msgstr ""
12452 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12453 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12454 "\n"
12455 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12460 msgid "PDF Viewer"
12461 msgstr "Visor PDF"
12463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12464 #, c-format
12465 msgid ""
12466 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12467 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12468 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12469 "\n"
12470 "%s"
12471 msgstr ""
12472 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12473 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12474 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12475 "\n"
12476 "%s"
12478 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12479 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12480 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12482 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12483 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12484 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12486 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12487 msgid "Passphrase"
12488 msgstr "Frase contraseña"
12490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12491 msgid "[no user id]"
12492 msgstr "[sin id usuario]"
12494 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12495 msgid "Passphrases did not match.\n"
12496 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12498 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12499 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12500 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
12502 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12503 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12504 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
12506 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12507 msgid "Bad passphrase.\n"
12508 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12511 msgid "Please enter the passphrase for:"
12512 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
12514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12515 msgid "Key import"
12516 msgstr "Importar clave"
12518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12519 msgid ""
12520 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12521 msgstr ""
12522 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12523 "importarla?"
12525 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12526 msgid "from keyserver"
12527 msgstr "desde un servidor de claves"
12529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12530 msgid "from Web Key Directory"
12531 msgstr "desde un directorio web de claves (WKD)"
12533 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12534 msgid ""
12535 "\n"
12536 "  Key ID "
12537 msgstr ""
12538 "\n"
12539 "  ID de clave "
12541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12542 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12543 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12546 msgid "   It should be possible to import it "
12547 msgstr "   Debería ser posible importarla "
12549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12550 msgid ""
12551 "when working online,\n"
12552 "   or "
12553 msgstr ""
12554 "mientras trabaje con conexión,\n"
12555 "   o "
12557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12558 msgid ""
12559 "with either of the following commands: \n"
12560 "\n"
12561 "     "
12562 msgstr ""
12563 "con alguna de las siguientes órdenes: \n"
12564 "\n"
12565 "     "
12567 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12568 msgid ""
12569 "\n"
12570 "  Importing key ID "
12571 msgstr ""
12572 "\n"
12573 "  Importando el ID de clave "
12575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12576 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12577 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12579 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12580 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12581 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12584 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12585 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12587 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12588 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12589 msgstr "   Puede intentar la importación manual con la orden:"
12591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12592 msgid "or"
12593 msgstr "o"
12595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12596 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12597 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12599 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12600 msgid "PGP/Core"
12601 msgstr "PGP/Core"
12603 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12604 msgid ""
12605 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12606 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12607 "\n"
12608 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12609 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12610 "\n"
12611 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12612 "\n"
12613 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12614 msgstr ""
12615 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12616 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12617 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12618 "\n"
12619 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12620 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12621 "\n"
12622 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12623 "\n"
12624 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12626 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12627 msgid "Core operations"
12628 msgstr "Operaciones principales"
12630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12631 msgid "Automatically check signatures"
12632 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12635 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12636 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12639 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12640 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12643 msgid "Store passphrase in memory"
12644 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12647 msgid "Expire after"
12648 msgstr "Caduca después de"
12650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12651 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12652 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1860
12656 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
12657 msgid "minutes"
12658 msgstr "minutos"
12660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12661 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12662 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12665 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12666 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12669 msgid "Path to GnuPG executable"
12670 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
12672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12673 msgid ""
12674 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12675 "determined."
12676 msgstr ""
12677 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
12678 "manera automática."
12680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12681 msgid "Select GnuPG executable"
12682 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
12684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12685 msgid "Sign key"
12686 msgstr "Clave para firmar"
12688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12689 msgid "Use default GnuPG key"
12690 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
12692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12693 msgid "Select key by your email address"
12694 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12697 msgid "Specify key manually"
12698 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12700 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12701 msgid "User or key ID:"
12702 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12704 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12705 msgid "No secret key found."
12706 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12708 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12709 msgid "Generate a new key pair"
12710 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12713 msgid "GPG"
12714 msgstr "GPG"
12716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12717 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12718 msgid "S/MIME"
12719 msgstr "S/MIME"
12721 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12722 #, c-format
12723 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12724 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12727 #, c-format
12728 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12729 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12731 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12732 msgid "Undefined"
12733 msgstr "Indefinida"
12735 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12737 msgid "Marginal"
12738 msgstr "Marginal"
12740 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12742 msgid "Ultimate"
12743 msgstr "Absoluta"
12745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12746 msgid "Select Keys"
12747 msgstr "Seleccione claves"
12749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12750 msgid "Key ID"
12751 msgstr "ID de clave"
12753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12754 msgid "Trust"
12755 msgstr "Confianza"
12757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12758 msgid "_Other"
12759 msgstr "_Otras"
12761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12762 msgid "Do_n't encrypt"
12763 msgstr "_No cifrar"
12765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12766 msgid "Add key"
12767 msgstr "Añadir clave"
12769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12770 msgid "Enter another user or key ID:"
12771 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12774 #, c-format
12775 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12776 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12779 #, c-format
12780 msgid ""
12781 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12782 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12783 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12784 "\n"
12785 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12786 "\n"
12787 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12788 msgstr ""
12789 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12790 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12791 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12792 "\n"
12793 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
12794 "\n"
12795 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12798 msgid "No signature found"
12799 msgstr "No se encontró firma"
12801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12802 msgid "Untrusted"
12803 msgstr "No fiable"
12805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12806 #, c-format
12807 msgid "The signature can't be checked - %s"
12808 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12811 msgid "The signature has not been checked."
12812 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12815 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12816 msgstr ""
12817 "PGP/Core: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12820 #, c-format
12821 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12822 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12825 #, c-format
12826 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12827 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12830 #, c-format
12831 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12832 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12835 #, c-format
12836 msgid "Good signature from \"%s\""
12837 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12840 #, c-format
12841 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12842 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12845 #, c-format
12846 msgid "Expired signature from \"%s\""
12847 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12850 #, c-format
12851 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12852 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12855 #, c-format
12856 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12857 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12860 #, c-format
12861 msgid "Bad signature from \"%s\""
12862 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12865 msgid "The signature has not been checked"
12866 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12869 msgid "Error checking signature: no status\n"
12870 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12873 #, c-format
12874 msgid "Error checking signature: %s\n"
12875 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12878 #, c-format
12879 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12880 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12883 #, c-format
12884 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12885 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12888 #, c-format
12889 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12890 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12893 #, c-format
12894 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12895 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12898 #, c-format
12899 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12900 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12903 #, c-format
12904 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12905 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12908 #, c-format
12909 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12910 msgstr "                    UID «%s» (Validez: %s)\n"
12912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12913 msgid "Revoked"
12914 msgstr "Revocado"
12916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12917 #, c-format
12918 msgid "Owner Trust: %s\n"
12919 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12922 msgid "No key!"
12923 msgstr "¡No hay clave!"
12925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12926 msgid "Primary key fingerprint:"
12927 msgstr "Huella de clave primaria:"
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12930 #, c-format
12931 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12932 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12935 #, c-format
12936 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12937 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:659
12940 #, c-format
12941 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12942 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12945 #, c-format
12946 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12947 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
12950 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12951 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12954 #, c-format
12955 msgid "Secret key not found (%s)"
12956 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
12959 #, c-format
12960 msgid "Error setting secret key: %s"
12961 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:970
12964 #, c-format
12965 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12966 msgstr ""
12967 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12968 "apropiadamente."
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:976
12971 #, c-format
12972 msgid ""
12973 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12974 "version %s is required.\n"
12975 msgstr ""
12976 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12977 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984
12980 #, c-format
12981 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12982 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
12985 msgid ""
12986 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12987 "OpenPGP support disabled."
12988 msgstr ""
12989 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12990 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1077
12993 msgid ""
12994 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12995 "generate a key pair.\n"
12996 msgstr ""
12997 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12998 "generar un par de claves.\n"
13000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1082
13001 msgid "No PGP key found"
13002 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
13004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13005 msgid ""
13006 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13007 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13008 "Do you want to create a new key pair now?"
13009 msgstr ""
13010 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
13011 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
13012 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
13014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1173 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1195
13015 #, c-format
13016 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13017 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
13019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1183
13020 msgid ""
13021 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13022 "generate entropy..."
13023 msgstr ""
13024 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
13025 "generar entropía..."
13027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1201
13028 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13029 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
13031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1205
13032 #, c-format
13033 msgid ""
13034 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13035 "%s\n"
13036 "\n"
13037 "Do you want to export it to a keyserver?"
13038 msgstr ""
13039 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
13040 "%s\n"
13041 "\n"
13042 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
13044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1209
13045 msgid "Key generated"
13046 msgstr "Clave generada"
13048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1285
13049 msgid "Key exported."
13050 msgstr "Clave exportada."
13052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1287
13053 msgid "Couldn't export key."
13054 msgstr "No se pudo exportar la clave."
13056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13057 msgid "Couldn't parse mime part."
13058 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
13060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13061 msgid "Couldn't get text data."
13062 msgstr "No se puede obtener el texto."
13064 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13065 #, c-format
13066 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13067 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
13069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13072 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13073 #, c-format
13074 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13075 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
13077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13079 msgid ""
13080 "\n"
13081 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13082 msgstr ""
13083 "\n"
13084 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13088 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13089 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13092 #, c-format
13093 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13094 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
13096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13097 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13098 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
13100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13101 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13102 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13105 msgid "Malformed message"
13106 msgstr "Mensaje mal formado"
13108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13109 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13110 #, c-format
13111 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13112 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13116 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13117 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13118 #, c-format
13119 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13120 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
13122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13123 #, c-format
13124 msgid "Data signing failed, %s"
13125 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13128 #, c-format
13129 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13130 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
13132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13133 msgid "Data signing failed, no results."
13134 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13137 msgid "Data signing failed, no contents."
13138 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13141 msgid ""
13142 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13143 "are email headers, like Subject."
13144 msgstr ""
13145 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13146 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13149 #, c-format
13150 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13151 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13154 #, c-format
13155 msgid "Encryption failed, %s"
13156 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13159 msgid "PGP/Inline"
13160 msgstr "PGP/Inline"
13162 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13163 msgid "PGP/inline"
13164 msgstr "PGP/inline"
13166 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13167 msgid ""
13168 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13169 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13170 "encrypt your own mails.\n"
13171 "\n"
13172 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13173 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13174 "System\n"
13175 "\n"
13176 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13177 "\n"
13178 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13179 msgstr ""
13180 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13181 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13182 "cifrar sus propios correos.\n"
13183 "\n"
13184 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13185 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13186 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13187 "\n"
13188 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13189 "\n"
13190 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13192 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13193 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13194 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13196 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13197 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13198 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13201 #, c-format
13202 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13203 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13206 msgid "OpenPGP digital signature"
13207 msgstr "Firma digital OpenPGP"
13209 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13210 msgid ""
13211 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13212 "Mime system."
13213 msgstr ""
13214 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13215 "serán cifradas por el sistema PGP/Mime."
13217 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13218 msgid "PGP/Mime"
13219 msgstr "PGP/Mime"
13221 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13222 msgid "PGP/MIME"
13223 msgstr "PGP/MIME"
13225 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13226 msgid ""
13227 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13228 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13229 "\n"
13230 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13231 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13232 "System\n"
13233 "\n"
13234 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13235 "\n"
13236 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13237 msgstr ""
13238 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13239 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13240 "\n"
13241 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13242 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13243 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13244 "\n"
13245 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13246 "\n"
13247 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13249 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13250 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13251 msgid "Python scripts"
13252 msgstr "Scripts Python"
13254 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13255 msgid "Show Python console..."
13256 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13258 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13260 msgid "Refresh"
13261 msgstr "Refrescar"
13263 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
13264 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
13265 #: src/wizard.c:1659
13266 msgid "Browse"
13267 msgstr "Explorar"
13269 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13270 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13271 msgid "Python"
13272 msgstr "Python"
13274 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13275 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13276 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13278 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13279 msgid ""
13280 "This plugin provides Python integration features.\n"
13281 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13282 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13283 "\n"
13284 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13285 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13286 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13287 "builtin toolbar editor.\n"
13288 "\n"
13289 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13290 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13291 "\n"
13292 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13293 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13294 "\n"
13295 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13296 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13297 "following files in this directory are recognised:\n"
13298 "\n"
13299 "compose_any\n"
13300 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13301 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13302 "message.\n"
13303 "\n"
13304 "startup\n"
13305 "Executed at plugin load\n"
13306 "\n"
13307 "shutdown\n"
13308 "Executed at plugin unload\n"
13309 "\n"
13310 "\n"
13311 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13312 "\n"
13313 " help(clawsmail)\n"
13314 "\n"
13315 "in the interactive Python console.\n"
13316 "\n"
13317 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13318 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13319 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13320 "inclusion in the examples.\n"
13321 "\n"
13322 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13323 msgstr ""
13324 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13325 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13326 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13327 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13328 "\n"
13329 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13330 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13331 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13332 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13333 "\n"
13334 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13335 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13336 "\n"
13337 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13338 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13339 "\n"
13340 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13341 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13342 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13343 "compose_any\n"
13344 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13345 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13346 "\n"
13347 "startup\n"
13348 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13349 "\n"
13350 "shutdown\n"
13351 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13352 "\n"
13353 "\n"
13354 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13355 "\n"
13356 " help(clawsmail)\n"
13357 "\n"
13358 "en la consola interactiva de Python.\n"
13359 "\n"
13360 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13361 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13362 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13363 "en los ejemplos.\n"
13364 "\n"
13365 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13367 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13368 msgid "Python integration"
13369 msgstr "Integración con Python"
13371 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13372 #, c-format
13373 msgid ""
13374 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13375 "%s"
13376 msgstr ""
13377 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
13378 "%s"
13380 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13381 #, c-format
13382 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13383 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
13385 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13386 #, c-format
13387 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13388 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
13390 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13391 #, c-format
13392 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13393 msgstr ""
13394 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
13395 "%s\n"
13397 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13398 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13399 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13401 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13402 #, c-format
13403 msgid ""
13404 "Error while subscribing feed\n"
13405 "%s\n"
13406 "\n"
13407 "Folder name '%s' is not allowed."
13408 msgstr ""
13409 "Error suscribiendo el canal\n"
13410 "%s\n"
13411 "\n"
13412 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13414 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13415 msgid ""
13416 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13417 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13418 "\n"
13419 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13420 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13421 msgstr ""
13422 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13423 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13424 "\n"
13425 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13426 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13428 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13429 msgid "RSS feed"
13430 msgstr "Canal RSS"
13432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13433 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13434 msgid "(empty)"
13435 msgstr "(vacío)"
13437 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13438 msgid "Refresh all feeds"
13439 msgstr "Refrescar todos los canales"
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13442 msgid "Subscribe feed"
13443 msgstr "Suscribir canal"
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13446 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13447 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13450 #, c-format
13451 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13452 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13456 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13457 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13458 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13459 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13462 #, c-format
13463 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13464 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13467 msgid "Remove feed tree"
13468 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13471 msgid "Select an OPML file"
13472 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13475 #, c-format
13476 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13477 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13480 #, c-format
13481 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13482 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13485 #, c-format
13486 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13487 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13490 #, c-format
13491 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13492 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13495 #, c-format
13496 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13497 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13500 #, c-format
13501 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13502 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13505 #, c-format
13506 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13507 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13510 #, c-format
13511 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13512 msgstr ""
13513 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13514 "del canal en «%s»\n"
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13517 msgid "HTTP Basic authentication"
13518 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13521 msgid "Use default refresh interval"
13522 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13525 msgid "Keep old items"
13526 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13529 msgid "_Trim"
13530 msgstr "Recor_tar"
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13533 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13534 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13537 msgid "Fetch comments if possible"
13538 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13541 msgid "Always mark it as new"
13542 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13545 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13546 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13549 msgid "Never mark it as new"
13550 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13553 msgid "Add item title to the top of message"
13554 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13557 msgid "Ignore title rename"
13558 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13561 msgid ""
13562 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13563 "of the feed."
13564 msgstr ""
13565 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13566 "del canal cambia el título del mismo."
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13570 msgid "Verify TLS certificate validity"
13571 msgstr "Verificar la validez del certificado TLS"
13573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13574 msgid "User name"
13575 msgstr "Nombre de usuario"
13577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13578 msgid "Source URL"
13579 msgstr "URL de origen"
13581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13582 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13583 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13586 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13587 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13588 msgid "days"
13589 msgstr "días"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13592 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13593 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13596 msgid "If an item changes"
13597 msgstr "Si un elemento cambia"
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13600 msgid "Items"
13601 msgstr "Elementos"
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13604 msgid "Refresh interval"
13605 msgstr "Intervalo de refresco"
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13608 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13609 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
13611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13612 msgid "Set feed properties"
13613 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13616 msgid "_Refresh feed"
13617 msgstr "_Refrescar canal"
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13620 msgid "Feed pr_operties"
13621 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13624 msgid "Rena_me..."
13625 msgstr "Reno_mbrar..."
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13628 msgid "R_efresh recursively"
13629 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13632 msgid "Subscribe _new feed..."
13633 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13636 msgid "Create new _folder..."
13637 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13640 msgid "Import feed list..."
13641 msgstr "Importar lista de canales..."
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13644 msgid "Remove tree"
13645 msgstr "Eliminar árbol"
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13648 msgid "Add RSS folder tree"
13649 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13652 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13653 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13656 msgid ""
13657 "Creation of folder tree failed.\n"
13658 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13659 "there?"
13660 msgstr ""
13661 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13662 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13663 "el directorio?"
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13666 msgid "My Feeds"
13667 msgstr "Mis canales"
13669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13670 msgid "Select cookies file"
13671 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13674 msgid "Default refresh interval"
13675 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13678 msgid "Refresh all feeds on application start"
13679 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13682 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13683 msgstr "Verificar la validez de los certificados TLS para los canales nuevos"
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13686 msgid "Path to cookies file"
13687 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13690 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13691 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13694 msgid "Refreshing"
13695 msgstr "Refrescando"
13697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13698 msgid "Security and privacy"
13699 msgstr "Seguridad y privacidad"
13701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13702 #, c-format
13703 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13704 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13707 msgid "Subscribe new feed?"
13708 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13711 msgid "Feed folder:"
13712 msgstr "Carpeta del canal:"
13714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13715 msgid ""
13716 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13717 "the feed."
13718 msgstr ""
13719 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13720 "el canal."
13722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13723 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13724 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13727 #, c-format
13728 msgid "Updating comments for '%s'..."
13729 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13733 msgid "401 (Authorisation required)"
13734 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13737 msgid "403 (Forbidden)"
13738 msgstr "403 (No autorizado)"
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13742 msgid "404 (Not found)"
13743 msgstr "404 (No encontrado)"
13745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13746 #, c-format
13747 msgid "Error %d"
13748 msgstr "Error %d"
13750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13751 #, c-format
13752 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13753 msgid ""
13754 "Error fetching feed at\n"
13755 "<b>%s</b>:\n"
13756 "\n"
13757 "%s"
13758 msgstr ""
13759 "Error recuperando canal en\n"
13760 "<b>%s</b>:\n"
13761 "\n"
13762 "%s"
13764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "No valid feed found at\n"
13768 "<b>%s</b>"
13769 msgstr ""
13770 "Canal no válido encontrado en\n"
13771 "<b>%s</b>"
13773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13774 msgid "Untitled feed"
13775 msgstr "Canal sin título"
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13778 #, c-format
13779 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13780 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13783 #, c-format
13784 msgid "Updating feed '%s'..."
13785 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13788 #, c-format
13789 msgid ""
13790 "Couldn't process feed at\n"
13791 "<b>%s</b>\n"
13792 "\n"
13793 "Please contact developers, this should not happen."
13794 msgstr ""
13795 "No se pudo procesar el canal en\n"
13796 "<b>%s</b>\n"
13797 "\n"
13798 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13801 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13802 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13805 msgid ""
13806 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13807 "Please report this, with debug output attached.\n"
13808 msgstr ""
13809 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13810 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13811 "adjunta.\n"
13813 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13814 msgid ""
13815 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13816 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13817 "\n"
13818 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13819 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13820 "System\n"
13821 "\n"
13822 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13823 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13824 "configured.\n"
13825 "\n"
13826 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13827 "found at:\n"
13828 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13829 "\n"
13830 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13831 msgstr ""
13832 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13833 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13834 "\n"
13835 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13836 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13837 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13838 "\n"
13839 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13840 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13841 "configurados.\n"
13842 "\n"
13843 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13844 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13845 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13846 "\n"
13847 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13849 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13850 #, c-format
13851 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13852 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13854 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13855 msgid "Couldn't open temporary file"
13856 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13858 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13859 msgid "Couldn't write to temporary file"
13860 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13862 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13863 msgid "Couldn't close temporary file"
13864 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13866 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13867 msgid ""
13868 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13869 "MIME system."
13870 msgstr ""
13871 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13872 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13874 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13875 msgid "Reporting spam..."
13876 msgstr "Informando de correo basura..."
13878 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13879 msgid "Report spam online..."
13880 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13882 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13883 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13884 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13885 msgid "SpamReport"
13886 msgstr "Informe de correo basura"
13888 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13889 msgid ""
13890 "This plugin reports spam to various places.\n"
13891 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13892 "\n"
13893 " * spam-signal.fr\n"
13894 " * spamcop.net\n"
13895 " * lists.debian.org nomination system"
13896 msgstr ""
13897 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13898 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13899 "\n"
13900 " * spam-signal.fr\n"
13901 " * spamcop.net\n"
13902 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13904 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13905 msgid "Spam reporting"
13906 msgstr "Informe de correo basura"
13908 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13909 msgid "Enabled"
13910 msgstr "Habilitado"
13912 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13913 msgid "Forward to:"
13914 msgstr "Reenviar a:"
13916 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13917 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13918 msgid "Password:"
13919 msgstr "Contraseña:"
13921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13923 msgid "SpamAssassin"
13924 msgstr "SpamAssassin"
13926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13927 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13928 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13931 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13932 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13935 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13936 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13939 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13940 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13943 msgid ""
13944 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13945 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13946 "accessible."
13947 msgstr ""
13948 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13949 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13950 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
13953 msgid ""
13954 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13955 "learner."
13956 msgstr ""
13957 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13958 "aprendizaje remoto."
13960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
13961 msgid "Failed to get username"
13962 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13965 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13966 msgstr ""
13967 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13968 "preferencias.\n"
13970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13971 msgid ""
13972 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13973 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13974 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13975 "\n"
13976 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13977 "\n"
13978 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13979 "specially designated folder.\n"
13980 "\n"
13981 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13982 msgstr ""
13983 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13984 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13985 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13986 "\n"
13987 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13988 "\n"
13989 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13990 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13991 "\n"
13992 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13995 msgid "Localhost"
13996 msgstr "Máquina local"
13998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13999 msgid "TCP"
14000 msgstr "TCP"
14002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14003 msgid "Unix Socket"
14004 msgstr "Conector Unix"
14006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14007 msgid "Select folder to save spam to"
14008 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
14010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14011 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14012 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
14014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14015 msgid "Transport"
14016 msgstr "Transporte"
14018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14019 msgid "Type of transport"
14020 msgstr "Tipo de transporte"
14022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14023 msgid "User"
14024 msgstr "Usuario"
14026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14027 msgid "User to use with spamd server"
14028 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
14030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14031 msgid "spamd"
14032 msgstr "spamd"
14034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14035 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14036 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
14038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14039 msgid "Port of spamd server"
14040 msgstr "Puerto del servidor spamd"
14042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14043 msgid "Path of Unix socket"
14044 msgstr "Ruta al conector Unix"
14046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14047 msgid "Use compression"
14048 msgstr "Utilizar compresión"
14050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14051 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14052 msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no se desactiva."
14054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14055 msgid ""
14056 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14057 "aborted."
14058 msgstr ""
14059 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
14060 "tiempo será cancelada."
14062 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14063 #, c-format
14064 msgid ""
14065 "\n"
14066 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14067 "\n"
14068 "%s\n"
14069 msgstr ""
14070 "\n"
14071 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
14072 "\n"
14073 "%s\n"
14075 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14077 msgid "Failed to write the part data."
14078 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
14080 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14081 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14082 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
14084 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14085 msgid "Failed to parse VTask data."
14086 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
14088 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14089 msgid "Failed to parse VCard data."
14090 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
14092 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14093 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14094 msgid "TNEF Parser"
14095 msgstr "Lector TNEF"
14097 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14098 msgid ""
14099 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14100 "\n"
14101 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14102 "Hand <yerase@yerot.com>"
14103 msgstr ""
14104 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
14105 "tnef».\n"
14106 "\n"
14107 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14108 "Hand <yerase@yerot.com>"
14110 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14111 msgid "_Edit this meeting..."
14112 msgstr "_Editar esta reunión..."
14114 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14115 msgid "_Cancel this meeting..."
14116 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14118 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14119 msgid "_Create new meeting..."
14120 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14122 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14123 msgid "_Go to today"
14124 msgstr "_Ir a hoy"
14126 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14127 msgid "Start"
14128 msgstr "Inicio"
14130 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14131 msgid "Show"
14132 msgstr "Mostrar"
14134 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14135 msgid "Monday"
14136 msgstr "Lunes"
14138 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14139 msgid "Tuesday"
14140 msgstr "Martes"
14142 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14143 msgid "Wednesday"
14144 msgstr "Miércoles"
14146 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14147 msgid "Thursday"
14148 msgstr "Jueves"
14150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14151 msgid "Friday"
14152 msgstr "Viernes"
14154 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14155 msgid "Saturday"
14156 msgstr "Sábado"
14158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14159 msgid "Sunday"
14160 msgstr "Domingo"
14162 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14163 msgid "January"
14164 msgstr "Enero"
14166 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14167 msgid "February"
14168 msgstr "Febrero"
14170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14171 msgid "March"
14172 msgstr "Marzo"
14174 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14175 msgid "April"
14176 msgstr "Abril"
14178 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14179 msgid "May"
14180 msgstr "Mayo"
14182 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14183 msgid "June"
14184 msgstr "Junio"
14186 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14187 msgid "July"
14188 msgstr "Julio"
14190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14191 msgid "August"
14192 msgstr "Agosto"
14194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14195 msgid "September"
14196 msgstr "Septiembre"
14198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14199 msgid "October"
14200 msgstr "Octubre"
14202 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14203 msgid "November"
14204 msgstr "Noviembre"
14206 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14207 msgid "December"
14208 msgstr "Diciembre"
14210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14211 msgid "Week number"
14212 msgstr "N.º de semana"
14214 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14215 msgid "Previous month"
14216 msgstr "Mes anterior"
14218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14219 msgid "Next month"
14220 msgstr "Mes siguiente"
14222 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14223 msgid ""
14224 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14225 "Evolution or Outlook.\n"
14226 "\n"
14227 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14228 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14229 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14230 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14231 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14232 "choose \"New meeting...\".\n"
14233 "\n"
14234 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14235 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14236 "information from others."
14237 msgstr ""
14238 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14239 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14240 "\n"
14241 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14242 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
14243 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14244 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14245 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
14246 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14247 "\n"
14248 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
14249 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14250 "información de otras personas."
14252 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14253 msgid "Calendar"
14254 msgstr "Calendario"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14257 msgid "Create meeting from message..."
14258 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14261 #, c-format
14262 msgid ""
14263 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14264 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14267 msgid "Creating meeting..."
14268 msgstr "Creando reunión..."
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14271 msgid "no subject"
14272 msgstr "sin asunto"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14275 msgid "Accept"
14276 msgstr "Aceptar"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14279 msgid "Tentatively accept"
14280 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14283 msgid "Decline"
14284 msgstr "Rehusar"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14287 msgid "You have a Todo item."
14288 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14293 msgid "Details follow:"
14294 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14297 msgid "You have created a meeting."
14298 msgstr "Ha creado una reunión."
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14301 msgid "You have been invited to a meeting."
14302 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14305 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14306 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14309 msgid "You have been forwarded an appointment."
14310 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14313 msgid "(this event recurs)"
14314 msgstr "(este evento es recurrente)"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14317 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14318 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14321 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14322 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14325 #, c-format
14326 msgid ""
14327 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14328 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14329 msgstr ""
14330 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14331 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14334 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14335 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14338 msgid "Error - no calendar part found."
14339 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14342 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14343 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14346 msgid "Send a notification to the attendees"
14347 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14350 msgid "Cancel meeting"
14351 msgstr "Cancelar reunión"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14354 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14355 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14358 msgid "No account found"
14359 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14362 msgid ""
14363 "You have no account matching any attendee.\n"
14364 "Do you want to reply anyway?"
14365 msgstr ""
14366 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14367 "¿Desea responder de todas maneras?"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14370 msgid "Reply anyway"
14371 msgstr "Responder igualmente"
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14374 msgid "Answer"
14375 msgstr "Responder"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14378 msgid "Edit meeting..."
14379 msgstr "Editar reunión..."
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14382 msgid "Cancel meeting..."
14383 msgstr "Cancelar reunión..."
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14386 msgid "Launch website"
14387 msgstr "Abrir página web"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14390 msgid "You are already busy at this time."
14391 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14395 msgid "Event:"
14396 msgstr "Evento:"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14401 msgid "Organizer:"
14402 msgstr "Organizador:"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14407 msgid "Location:"
14408 msgstr "Ubicación:"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14413 msgid "Summary:"
14414 msgstr "Resumen:"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14417 msgid "Starting:"
14418 msgstr "Comienza:"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14421 msgid "Ending:"
14422 msgstr "Finaliza:"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14427 msgid "Attendees:"
14428 msgstr "Convocados:"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14431 msgid "Action:"
14432 msgstr "Acción:"
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14435 msgid "_New meeting..."
14436 msgstr "_Nueva reunión..."
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14439 msgid "_Export calendar..."
14440 msgstr "_Exportar calendario..."
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14443 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14444 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14447 msgid "_Rename..."
14448 msgstr "_Renombrar..."
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14451 msgid "U_pdate subscriptions"
14452 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14455 msgid "_List view"
14456 msgstr "Vista en _lista"
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14459 msgid "_Week view"
14460 msgstr "Vista _semanal"
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14463 msgid "_Month view"
14464 msgstr "Vista _mensual"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14467 msgid "Meetings"
14468 msgstr "Reuniones"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14471 msgid "in the past"
14472 msgstr "en el pasado"
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14475 msgid "today"
14476 msgstr "hoy"
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14479 msgid "tomorrow"
14480 msgstr "mañana"
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14483 msgid "this week"
14484 msgstr "esta semana"
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14487 msgid "later"
14488 msgstr "más tarde"
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14491 #, c-format
14492 msgid ""
14493 "\n"
14494 "These are the events planned %s:\n"
14495 msgstr ""
14496 "\n"
14497 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14500 #, c-format
14501 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14502 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14505 msgid "403 (Unauthorised)"
14506 msgstr "403 (No autorizado)"
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14509 #, c-format
14510 msgid "Error %ld"
14511 msgstr "Error %ld"
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14514 #, c-format
14515 msgid ""
14516 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14517 "%s:\n"
14518 "\n"
14519 "%s"
14520 msgstr ""
14521 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14522 "%s:\n"
14523 "\n"
14524 "%s"
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14527 #, c-format
14528 msgid ""
14529 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14530 "%s\n"
14531 "%s"
14532 msgstr ""
14533 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14534 "%s\n"
14535 "%s"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14539 #, c-format
14540 msgid "Could not create directory %s"
14541 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14544 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14545 msgstr ""
14546 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14547 "calendario web."
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14550 #, c-format
14551 msgid "Fetching calendar for %s..."
14552 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14555 msgid "new subscription"
14556 msgstr "nueva suscripción"
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14559 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14560 msgstr ""
14561 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14564 msgid "Subscribe to Webcal"
14565 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14568 msgid "Enter the Webcal URL:"
14569 msgstr "Introduzca la URL del calendario web (Webcal):"
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14572 msgid "Could not parse the URL."
14573 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14576 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14577 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14580 msgid "Delete subscription"
14581 msgstr "Borrar suscripción"
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14584 msgid "accepted"
14585 msgstr "aceptada"
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14588 msgid "tentatively accepted"
14589 msgstr "aceptada provisionalmente"
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14592 msgid "declined"
14593 msgstr "rehusada"
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14596 msgid "did not answer"
14597 msgstr "no respondió"
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14600 msgid "individual"
14601 msgstr "individuo"
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14604 msgid "group"
14605 msgstr "grupo"
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14608 msgid "resource"
14609 msgstr "recurso"
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14612 msgid "room"
14613 msgstr "lugar"
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14616 msgid "Past"
14617 msgstr "Pasado"
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14620 msgid "Today"
14621 msgstr "Hoy"
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14624 msgid "Tomorrow"
14625 msgstr "Mañana"
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14628 msgid "This week"
14629 msgstr "Esta semana"
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14632 msgid "Later"
14633 msgstr "Más tarde"
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14636 msgid "Accepted: "
14637 msgstr "Aceptada: "
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14640 msgid "Declined: "
14641 msgstr "Rehusada: "
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14644 msgid "Tentatively Accepted: "
14645 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14648 msgid "Individual"
14649 msgstr "Individuo"
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14652 msgid "Resource"
14653 msgstr "Recurso"
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14656 msgid "Room"
14657 msgstr "Lugar"
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14660 msgid "Add..."
14661 msgstr "Añadir..."
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14664 msgid ""
14665 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14666 "- "
14667 msgstr ""
14668 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
14669 "- "
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14674 msgid "You"
14675 msgstr "Usted"
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14678 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14679 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14682 #, c-format
14683 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14684 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14687 #, c-format
14688 msgid "%d hour sooner"
14689 msgstr "%d hora más temprano"
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14692 #, c-format
14693 msgid "%d hours sooner"
14694 msgstr "%d horas más temprano"
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14697 #, c-format
14698 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14699 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14702 #, c-format
14703 msgid "%d minutes sooner"
14704 msgstr "%d minutos más temprano"
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14707 #, c-format
14708 msgid "%d hour later"
14709 msgstr "%d hora más tarde"
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14712 #, c-format
14713 msgid "%d hours later"
14714 msgstr "%d horas más tarde"
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14717 #, c-format
14718 msgid "%d hours and %d minutes later"
14719 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14722 #, c-format
14723 msgid "%d minutes later"
14724 msgstr "%d minutos más tarde"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14727 #, c-format
14728 msgid ""
14729 "\n"
14730 "\n"
14731 "Everyone would be available %s or %s."
14732 msgstr ""
14733 "\n"
14734 "\n"
14735 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14738 #, c-format
14739 msgid ""
14740 "\n"
14741 "\n"
14742 "Everyone would be available %s."
14743 msgstr ""
14744 "\n"
14745 "\n"
14746 "Todos estarían disponibles %s."
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14749 msgid ""
14750 "\n"
14751 "\n"
14752 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14753 "6 hours."
14754 msgstr ""
14755 "\n"
14756 "\n"
14757 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14758 "siguientes."
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14761 #, c-format
14762 msgid "would be available %s or %s"
14763 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14766 #, c-format
14767 msgid "would be available %s"
14768 msgstr "estaría disponible %s"
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14773 msgid "not available"
14774 msgstr "no está disponible"
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14777 #, c-format
14778 msgid ", but would be available %s or %s."
14779 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14782 #, c-format
14783 msgid ", but would be available %s."
14784 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14787 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14788 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14791 msgid "available"
14792 msgstr "disponible"
14794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14796 msgid "Free/busy retrieval failed"
14797 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14800 msgid "Not everyone is available"
14801 msgstr "No todos están disponibles"
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14804 msgid "Send anyway"
14805 msgstr "Enviar igualmente"
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14808 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14809 msgstr ""
14810 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14813 #, c-format
14814 msgid "Fetching planning for %s..."
14815 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14818 msgid "Available"
14819 msgstr "Disponible"
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14824 msgid "Everyone is available."
14825 msgstr "Todos están disponibles."
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14828 msgid ""
14829 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14830 "retrieved."
14831 msgstr ""
14832 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14833 "información de libre/ocupado."
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14836 msgid ""
14837 "Could not send the meeting invitation.\n"
14838 "Check the recipients."
14839 msgstr ""
14840 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14841 "Compruebe los destinatarios."
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14844 msgid "Save & Send"
14845 msgstr "Guardar y enviar"
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14848 msgid "Check availability"
14849 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14852 msgid "Starts at:"
14853 msgstr "Comienza a las:"
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14857 msgid "on:"
14858 msgstr "en:"
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14861 msgid "Ends at:"
14862 msgstr "Finaliza a las:"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14865 msgid "New meeting"
14866 msgstr "Nueva reunión"
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14869 #, c-format
14870 msgid "%s - Edit meeting"
14871 msgstr "%s - Editar reunión"
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14875 msgid "Time:"
14876 msgstr "Hora:"
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14879 #, c-format
14880 msgid "%d hour"
14881 msgid_plural "%d hours"
14882 msgstr[0] "%d hora"
14883 msgstr[1] "%d horas"
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14886 #, c-format
14887 msgid "%d minute"
14888 msgid_plural "%d minutes"
14889 msgstr[0] "%d minuto"
14890 msgstr[1] "%d minutos"
14892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14893 #, c-format
14894 msgid "Upcoming event: %s"
14895 msgstr "Evento inminente: %s"
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14898 #, c-format
14899 msgid ""
14900 "You have a meeting or event soon.\n"
14901 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14902 "Location: %s\n"
14903 "More information:\n"
14904 "\n"
14905 "%s"
14906 msgstr ""
14907 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14908 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14909 "Ubicación: %s\n"
14910 "Más información:\n"
14911 "\n"
14912 "%s"
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14915 #, c-format
14916 msgid "Remind me in %d minute"
14917 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14918 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14919 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14922 msgid "Empty calendar"
14923 msgstr "Calendario vacío"
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14926 msgid "There is nothing to export."
14927 msgstr "No hay nada que exportar."
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14930 msgid "Could not export the calendar."
14931 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14934 msgid "Export calendar to ICS"
14935 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14938 #, c-format
14939 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14940 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14943 msgid "Could not export the freebusy info."
14944 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14947 #, c-format
14948 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14949 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14952 msgid "Reminders"
14953 msgstr "Recordatorios"
14955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14956 msgid "Alert me"
14957 msgstr "Avisarme"
14959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14960 msgid "minutes before an event"
14961 msgstr "minutos antes de un evento"
14963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14964 msgid "Calendar export"
14965 msgstr "Exportación de calendario"
14967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14968 msgid "Automatically export calendar to"
14969 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14973 msgid "You can export to a local file or URL"
14974 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14977 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14978 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14981 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14982 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14985 msgid "Command to run after calendar export"
14986 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14989 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14990 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14993 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14994 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14997 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14998 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
15000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15001 msgid ""
15002 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15003 msgstr ""
15004 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
15005 "calendario de Claws Mail"
15007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15008 msgid "Free/Busy information"
15009 msgstr "Información libre/ocupado"
15011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15012 msgid "Automatically export free/busy status to"
15013 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15016 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15017 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15020 msgid "Command to run after free/busy status export"
15021 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
15023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15024 msgid "Get free/busy status of others from"
15025 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
15027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15028 #, c-format
15029 msgid ""
15030 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15031 "left part of the email address, %d for the domain"
15032 msgstr ""
15033 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
15034 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
15036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15037 msgid "TLS options"
15038 msgstr "Opciones TLS"
15040 #: src/pop.c:153
15041 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15042 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
15044 #: src/pop.c:160
15045 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15046 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
15048 #: src/pop.c:167
15049 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15050 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
15052 #: src/pop.c:265 src/pop.c:292
15053 msgid "POP protocol error\n"
15054 msgstr "Error del protocolo POP\n"
15056 #: src/pop.c:338
15057 #, c-format
15058 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15059 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
15061 #: src/pop.c:926
15062 #, c-format
15063 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15064 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
15066 #: src/pop.c:942
15067 #, c-format
15068 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15069 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
15071 #: src/pop.c:975
15072 msgid "mailbox is locked\n"
15073 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
15075 #: src/pop.c:978
15076 msgid "Session timeout\n"
15077 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15079 #: src/pop.c:997
15080 msgid "command not supported\n"
15081 msgstr "orden no soportada\n"
15083 #: src/pop.c:1002
15084 msgid "error occurred on POP session\n"
15085 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
15087 #: src/pop.c:1214
15088 msgid "TOP command unsupported\n"
15089 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15091 #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
15092 msgid "POP"
15093 msgstr "POP"
15095 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
15096 #: src/wizard.c:1516
15097 msgid "IMAP"
15098 msgstr "IMAP"
15100 #: src/prefs_account.c:416
15101 msgid "News (NNTP)"
15102 msgstr "Noticias (NNTP)"
15104 #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
15105 msgid "Local mbox file"
15106 msgstr "Fichero mbox local"
15108 #: src/prefs_account.c:418
15109 msgid "None (SMTP only)"
15110 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15112 #: src/prefs_account.c:1229
15113 msgid "Name of account"
15114 msgstr "Nombre de cuenta"
15116 #: src/prefs_account.c:1238
15117 msgid "Set as default"
15118 msgstr "Marcar como primaria"
15120 #: src/prefs_account.c:1246
15121 msgid "Personal information"
15122 msgstr "Información personal"
15124 #: src/prefs_account.c:1255
15125 msgid "Full name"
15126 msgstr "Nombre completo"
15128 #: src/prefs_account.c:1260
15129 msgid "Mail address"
15130 msgstr "Dirección de correo"
15132 #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
15133 msgid "Auto-configure"
15134 msgstr "Configuración automática"
15136 #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
15137 msgid "Cancel"
15138 msgstr "Cancelar"
15140 #: src/prefs_account.c:1340
15141 msgid ""
15142 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15143 "has been built without IMAP and News support."
15144 msgstr ""
15145 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15146 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
15148 #: src/prefs_account.c:1369
15149 msgid "This server requires authentication"
15150 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
15152 #: src/prefs_account.c:1375
15153 msgid "Authenticate on connect"
15154 msgstr "Autenticación al conectar"
15156 #: src/prefs_account.c:1425
15157 msgid "News server"
15158 msgstr "Servidor de news"
15160 #: src/prefs_account.c:1430
15161 msgid "Server for receiving"
15162 msgstr "Servidor de recepción"
15164 #: src/prefs_account.c:1435
15165 msgid "Local mailbox"
15166 msgstr "Buzón local"
15168 #: src/prefs_account.c:1440
15169 msgid "SMTP server (send)"
15170 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15172 #: src/prefs_account.c:1446
15173 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15174 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15176 #: src/prefs_account.c:1454
15177 msgid "command to send mails"
15178 msgstr "orden para enviar los correos"
15180 #: src/prefs_account.c:1519
15181 #, c-format
15182 msgid "Account%d"
15183 msgstr "Cuenta%d"
15185 #: src/prefs_account.c:1598
15186 msgid "Local"
15187 msgstr "Local"
15189 #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
15190 msgid "Default Inbox"
15191 msgstr "Entrada predeterminada"
15193 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
15194 #: src/prefs_account.c:1739
15195 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15196 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15198 #: src/prefs_account.c:1626
15199 msgid "Authenticate before POP connection"
15200 msgstr "Autenticación previa a la conexión POP"
15202 #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
15203 msgid "Select"
15204 msgstr "Seleccionar"
15206 #: src/prefs_account.c:1662
15207 msgid "Remove messages on server when received"
15208 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15210 #: src/prefs_account.c:1673
15211 msgid "Remove after"
15212 msgstr "Eliminar después de"
15214 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
15215 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15216 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15218 #: src/prefs_account.c:1703
15219 msgid "Receive size limit"
15220 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15222 #: src/prefs_account.c:1706
15223 msgid ""
15224 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15225 "you will be able to download them fully or delete them."
15226 msgstr ""
15227 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15228 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15230 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
15231 msgid "NNTP"
15232 msgstr "NNTP"
15234 #: src/prefs_account.c:1752
15235 msgid "Maximum number of articles to download"
15236 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15238 #: src/prefs_account.c:1762
15239 msgid "unlimited if 0 is specified"
15240 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15242 #: src/prefs_account.c:1787
15243 msgid "Plain text"
15244 msgstr "Texto plano"
15246 #: src/prefs_account.c:1804
15247 msgid "IMAP server directory"
15248 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15250 #: src/prefs_account.c:1808
15251 msgid "(usually empty)"
15252 msgstr "(vacío habitualmente)"
15254 #: src/prefs_account.c:1822
15255 msgid "Show subscribed folders only"
15256 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15258 #: src/prefs_account.c:1829
15259 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15260 msgstr ""
15261 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15263 #: src/prefs_account.c:1831
15264 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15265 msgstr ""
15266 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15267 "servidores."
15269 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
15270 msgid "Automatic checking"
15271 msgstr "Comprobación automática"
15273 #: src/prefs_account.c:1841
15274 msgid "Use global settings"
15275 msgstr "Utilizar la configuración global"
15277 #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
15278 msgid "Check for new mail every"
15279 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15281 #: src/prefs_account.c:1886
15282 msgid "Filter messages on receiving"
15283 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15285 #: src/prefs_account.c:1902
15286 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15287 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15289 #: src/prefs_account.c:1906
15290 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15291 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15293 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
15294 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15295 msgid "Header"
15296 msgstr "Cabecera"
15298 #: src/prefs_account.c:1998
15299 msgid "Generate Message-ID"
15300 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15302 #: src/prefs_account.c:2001
15303 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15304 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15306 #: src/prefs_account.c:2004
15307 msgid "Add user agent header"
15308 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15310 #: src/prefs_account.c:2011
15311 msgid "Add user-defined header"
15312 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15314 #: src/prefs_account.c:2026
15315 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15316 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
15318 #: src/prefs_account.c:2128
15319 msgid ""
15320 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15321 "will be used."
15322 msgstr ""
15323 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15324 "y contraseña usados para la recepción."
15326 #: src/prefs_account.c:2139
15327 msgid "Authenticate with POP before sending"
15328 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
15330 #: src/prefs_account.c:2154
15331 msgid "POP authentication timeout"
15332 msgstr "Tiempo límite para la autenticación POP"
15334 #: src/prefs_account.c:2235
15335 msgid "Authorization"
15336 msgstr "Autorización"
15338 #: src/prefs_account.c:2252
15339 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15340 msgstr "Seleccionar proveedor del servicio de correo OAuth2"
15342 #: src/prefs_account.c:2292
15343 msgid "Client ID"
15344 msgstr "ID de cliente"
15346 #: src/prefs_account.c:2303
15347 msgid "Client secret"
15348 msgstr "Secreto de cliente"
15350 #: src/prefs_account.c:2328
15351 msgid "Obtain authorization code"
15352 msgstr "Obtener código de autorización"
15354 #: src/prefs_account.c:2332
15355 msgid "Open default browser with request"
15356 msgstr "Abrir el navegador predeterminado con la petición"
15358 #: src/prefs_account.c:2339
15359 msgid "Copy link"
15360 msgstr "Copiar enlace"
15362 #: src/prefs_account.c:2352
15363 msgid "Authorization code"
15364 msgstr "Código de autorización"
15366 #: src/prefs_account.c:2361
15367 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15368 msgstr ""
15369 "Pegar la URL completa del navegador o el token de autorización proporcionado"
15371 #: src/prefs_account.c:2368
15372 msgid "Complete authorization"
15373 msgstr "Completar autorización"
15375 #: src/prefs_account.c:2372
15376 msgid "Authorize"
15377 msgstr "Autorizar"
15379 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
15380 msgid "Signature"
15381 msgstr "Firma"
15383 #: src/prefs_account.c:2462
15384 msgid "Automatically insert signature"
15385 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15387 #: src/prefs_account.c:2467
15388 msgid "Signature separator"
15389 msgstr "Separador de la firma"
15391 #: src/prefs_account.c:2492
15392 msgid "Command output"
15393 msgstr "Salida de la orden"
15395 #: src/prefs_account.c:2525
15396 msgid "Automatically set the following addresses"
15397 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15399 #: src/prefs_account.c:2574
15400 msgid "Spell check dictionaries"
15401 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15403 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
15404 #: src/prefs_spelling.c:149
15405 msgid "Default dictionary"
15406 msgstr "Diccionario predeterminado"
15408 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
15409 #: src/prefs_spelling.c:158
15410 msgid "Default alternate dictionary"
15411 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15413 #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
15414 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15415 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15416 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15417 msgid "Compose"
15418 msgstr "Componer"
15420 #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15421 #: src/toolbar.c:500
15422 msgid "Reply"
15423 msgstr "Responder"
15425 #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
15426 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15427 msgid "Forward"
15428 msgstr "Reenviar"
15430 #: src/prefs_account.c:2758
15431 msgid "Default privacy system"
15432 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
15434 #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
15435 msgid "Always sign messages"
15436 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15438 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
15439 msgid "Always encrypt messages"
15440 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15442 #: src/prefs_account.c:2791
15443 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15444 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15446 #: src/prefs_account.c:2794
15447 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15448 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15450 #: src/prefs_account.c:2797
15451 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15452 msgstr ""
15453 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
15454 "destinatario"
15456 #: src/prefs_account.c:2799
15457 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15458 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15460 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
15461 msgid "Don't use TLS"
15462 msgstr "No usar TLS"
15464 #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
15465 #: src/prefs_account.c:3006
15466 msgid "Use TLS"
15467 msgstr "Usar TLS"
15469 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
15470 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15471 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
15473 #: src/prefs_account.c:2999
15474 msgid "Send (SMTP)"
15475 msgstr "Enviar (SMTP)"
15477 #: src/prefs_account.c:3003
15478 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15479 msgstr "No usar TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15481 #: src/prefs_account.c:3014
15482 msgid "Client certificates"
15483 msgstr "Certificados de cliente"
15485 #: src/prefs_account.c:3022
15486 msgid "Certificate for receiving"
15487 msgstr "Certificado para recepción"
15489 #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
15490 #: src/prefs_account.c:3057
15491 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15492 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15494 #: src/prefs_account.c:3050
15495 msgid "Certificate for sending"
15496 msgstr "Certificado para envío"
15498 #: src/prefs_account.c:3090
15499 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15500 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados TLS válidos"
15502 #: src/prefs_account.c:3093
15503 msgid "Use non-blocking TLS"
15504 msgstr "Usar TLS no-bloqueante"
15506 #: src/prefs_account.c:3105
15507 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15508 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con TLS"
15510 #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
15511 msgid "Use proxy server"
15512 msgstr "Usar servidor proxy"
15514 #: src/prefs_account.c:3206
15515 msgctxt ""
15516 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15517 "common preferences"
15518 msgid "Use default settings"
15519 msgstr " Usar configuración predeterminada"
15521 #: src/prefs_account.c:3208
15522 msgid "Use global proxy server settings"
15523 msgstr "Utilizar la configuración global del proxy"
15525 #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15526 msgid "Use authentication"
15527 msgstr "Usar autenticación"
15529 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
15530 msgid "Username"
15531 msgstr "Usuario"
15533 #: src/prefs_account.c:3279
15534 msgid "Use proxy server for sending"
15535 msgstr "Usar el servidor proxy para enviar"
15537 #: src/prefs_account.c:3281
15538 msgid ""
15539 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15540 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15541 msgstr ""
15542 "Si se desactiva, los mensajes se enviarán utilizando una conexión directa "
15543 "con el servidor de salida configurado, ignorando cualquier servidor proxy "
15544 "configurado."
15546 #: src/prefs_account.c:3392
15547 msgid "SMTP port"
15548 msgstr "Puerto SMTP"
15550 #: src/prefs_account.c:3399
15551 msgid "POP port"
15552 msgstr "Puerto POP"
15554 #: src/prefs_account.c:3406
15555 msgid "IMAP port"
15556 msgstr "Puerto IMAP"
15558 #: src/prefs_account.c:3413
15559 msgid "NNTP port"
15560 msgstr "Puerto NNTP"
15562 #: src/prefs_account.c:3419
15563 msgid "Domain name"
15564 msgstr "Nombre de dominio"
15566 #: src/prefs_account.c:3422
15567 msgid ""
15568 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15569 "connecting to SMTP servers."
15570 msgstr ""
15571 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15572 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15574 #: src/prefs_account.c:3436
15575 msgid "Use command to communicate with server"
15576 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15578 #: src/prefs_account.c:3445
15579 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15580 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15582 #: src/prefs_account.c:3494
15583 msgid "Put sent messages in"
15584 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15586 #: src/prefs_account.c:3496
15587 msgid "Put queued messages in"
15588 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15590 #: src/prefs_account.c:3498
15591 msgid "Put draft messages in"
15592 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15594 #: src/prefs_account.c:3500
15595 msgid "Put deleted messages in"
15596 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15598 #: src/prefs_account.c:3557
15599 msgid "Account name is not entered."
15600 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15602 #: src/prefs_account.c:3561
15603 msgid "Mail address is not entered."
15604 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15606 #: src/prefs_account.c:3569
15607 msgid "SMTP server is not entered."
15608 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15610 #: src/prefs_account.c:3574
15611 msgid "User ID is not entered."
15612 msgstr "No se especificó el usuario."
15614 #: src/prefs_account.c:3579
15615 msgid "POP server is not entered."
15616 msgstr "No se especificó el servidor POP."
15618 #: src/prefs_account.c:3599
15619 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15620 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
15622 #: src/prefs_account.c:3605
15623 msgid "IMAP server is not entered."
15624 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
15626 #: src/prefs_account.c:3610
15627 msgid "NNTP server is not entered."
15628 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15630 #: src/prefs_account.c:3616
15631 msgid "local mailbox filename is not entered."
15632 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15634 #: src/prefs_account.c:3622
15635 msgid "mail command is not entered."
15636 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15638 #: src/prefs_account.c:3632
15639 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15640 msgstr "El identificador de usuario no puede contener retornos de carro."
15642 #: src/prefs_account.c:3639
15643 msgid "Password cannot contain a newline character."
15644 msgstr "La contraseña no puede contener retornos de carro."
15646 #: src/prefs_account.c:3676
15647 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15648 msgstr "El identificador de usuario SMTP no puede contener retornos de carro."
15650 #: src/prefs_account.c:3681
15651 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15652 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener retornos de carro."
15654 #: src/prefs_account.c:3776
15655 msgid "domain is not specified."
15656 msgstr "no se especificó el dominio."
15658 #: src/prefs_account.c:3781
15659 msgid "sent folder is not selected."
15660 msgstr "no se seleccionó la carpeta de enviados."
15662 #: src/prefs_account.c:3786
15663 msgid "queue folder is not selected."
15664 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la cola."
15666 #: src/prefs_account.c:3791
15667 msgid "draft folder is not selected."
15668 msgstr "no se seleccionó la carpeta de borradores."
15670 #: src/prefs_account.c:3796
15671 msgid "trash folder is not selected."
15672 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la papelera."
15674 #: src/prefs_account.c:4116
15675 msgid "Receive"
15676 msgstr "Recibir"
15678 #: src/prefs_account.c:4134
15679 msgctxt "Preferences menu item"
15680 msgid "Send"
15681 msgstr "Enviar"
15683 #: src/prefs_account.c:4153
15684 msgid "OAuth2"
15685 msgstr "OAuth2"
15687 #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15688 msgid "Templates"
15689 msgstr "Plantillas"
15691 #: src/prefs_account.c:4208
15692 msgid "Privacy"
15693 msgstr "Privacidad"
15695 #: src/prefs_account.c:4310 src/prefs_proxy.c:237
15696 msgid "Proxy"
15697 msgstr "Proxy"
15699 #: src/prefs_account.c:4328
15700 msgid "Advanced"
15701 msgstr "Avanzadas"
15703 #: src/prefs_account.c:4690
15704 msgid "Preferences for new account"
15705 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15707 #: src/prefs_account.c:4692
15708 #, c-format
15709 msgid "%s - Account preferences"
15710 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15712 #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
15713 msgid "Failed (wrong address)"
15714 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15716 #: src/prefs_account.c:4889
15717 msgid "Select signature file"
15718 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15720 #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
15721 msgid "Select certificate file"
15722 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15724 #: src/prefs_account.c:5020
15725 msgid "Protocol:"
15726 msgstr "Protocolo:"
15728 #: src/prefs_account.c:5363
15729 #, c-format
15730 msgid "%s (plugin not loaded)"
15731 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15733 #: src/prefs_account.c:6138
15734 msgid "Authorisation complete"
15735 msgstr "Código de autorización"
15737 #: src/prefs_account.c:6139
15738 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15739 msgstr "Claws Mail ha recibido su código de autorización OAuth2"
15741 #: src/prefs_account.c:6142
15742 msgid "Authorisation NOT completed"
15743 msgstr "Autorización NO completada"
15745 #: src/prefs_account.c:6143
15746 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15747 msgstr "Claws Mail no ha recibido su código de autorización OAuth2"
15749 #: src/prefs_actions.c:226
15750 msgid "Actions configuration"
15751 msgstr "Configuración de acciones"
15753 #: src/prefs_actions.c:253
15754 msgid "Menu name"
15755 msgstr "Nombre de menú"
15757 #: src/prefs_actions.c:282
15758 msgid "Shell command"
15759 msgstr "Orden del intérprete"
15761 #: src/prefs_actions.c:292
15762 msgid "Filter action"
15763 msgstr "Acción de filtrado"
15765 #: src/prefs_actions.c:298
15766 msgid "Edit filter action"
15767 msgstr "Editar acción de filtrado"
15769 #: src/prefs_actions.c:326
15770 msgid "Append the new action above to the list"
15771 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15773 #: src/prefs_actions.c:334
15774 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15775 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15777 #: src/prefs_actions.c:342
15778 msgid "Delete the selected action from the list"
15779 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15781 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15782 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15783 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15785 #: src/prefs_actions.c:358
15786 msgid "Show information on configuring actions"
15787 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15789 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15790 msgid "_Top"
15791 msgstr "En la _cima"
15793 #: src/prefs_actions.c:389
15794 msgid "Move the selected action to the top"
15795 msgstr "Mover la acción seleccionada encima de todas"
15797 #: src/prefs_actions.c:399
15798 msgid "Move the selected action up"
15799 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15801 #: src/prefs_actions.c:407
15802 msgid "Move selected action down"
15803 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15805 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15806 msgid "_Bottom"
15807 msgstr "Al _fondo"
15809 #: src/prefs_actions.c:417
15810 msgid "Move the selected action to the bottom"
15811 msgstr "Mover la acción seleccionada al fondo"
15813 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15814 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15815 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15816 #: src/prefs_template.c:465
15817 msgid "(New)"
15818 msgstr "(Nueva)"
15820 #: src/prefs_actions.c:615
15821 msgid "Menu name is not set."
15822 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15824 #: src/prefs_actions.c:620
15825 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15826 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15828 #: src/prefs_actions.c:625
15829 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15830 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15832 #: src/prefs_actions.c:644
15833 msgid "Menu name is too long."
15834 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15836 #: src/prefs_actions.c:653
15837 msgid "Command-line not set."
15838 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15840 #: src/prefs_actions.c:658
15841 msgid "Menu name and command are too long."
15842 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15844 #: src/prefs_actions.c:664
15845 #, c-format
15846 msgid ""
15847 "The command\n"
15848 "%s\n"
15849 "has a syntax error."
15850 msgstr ""
15851 "La orden\n"
15852 "%s\n"
15853 "tiene errores sintácticos."
15855 #: src/prefs_actions.c:722
15856 msgid "Delete action"
15857 msgstr "Borrar acción"
15859 #: src/prefs_actions.c:723
15860 msgid "Do you really want to delete this action?"
15861 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15863 #: src/prefs_actions.c:744
15864 msgid "Delete all actions"
15865 msgstr "Borrar todas las acciones"
15867 #: src/prefs_actions.c:745
15868 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15869 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15871 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15872 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15873 #: src/prefs_template.c:590
15874 msgid "Entry not saved"
15875 msgstr "Entrada no guardada"
15877 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15878 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15879 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15880 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15882 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15883 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15884 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15885 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15886 msgid "_Continue editing"
15887 msgstr "_Seguir editando"
15889 #: src/prefs_actions.c:918
15890 msgid "Actions list not saved"
15891 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15893 #: src/prefs_actions.c:919
15894 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15895 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15897 #: src/prefs_actions.c:989
15898 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15899 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15901 #: src/prefs_actions.c:990
15902 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15903 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15905 #: src/prefs_actions.c:992
15906 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15907 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15909 #: src/prefs_actions.c:993
15910 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15911 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15913 #: src/prefs_actions.c:994
15914 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15915 msgstr ""
15916 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15918 #: src/prefs_actions.c:995
15919 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15920 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15922 #: src/prefs_actions.c:996
15923 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15924 msgstr ""
15925 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15927 #: src/prefs_actions.c:997
15928 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15929 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15931 #: src/prefs_actions.c:998
15932 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15933 msgstr ""
15934 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15936 #: src/prefs_actions.c:999
15937 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15938 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15940 #: src/prefs_actions.c:1000
15941 msgid "to run command asynchronously"
15942 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15944 #: src/prefs_actions.c:1001
15945 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15946 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15948 #: src/prefs_actions.c:1002
15949 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15950 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15952 #: src/prefs_actions.c:1003
15953 msgid ""
15954 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15955 msgstr ""
15956 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15958 #: src/prefs_actions.c:1004
15959 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15960 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15962 #: src/prefs_actions.c:1005
15963 msgid "for a user provided argument"
15964 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15966 #: src/prefs_actions.c:1006
15967 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15968 msgstr ""
15969 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15971 #: src/prefs_actions.c:1007
15972 msgid "for the text selection"
15973 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15975 #: src/prefs_actions.c:1008
15976 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15977 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15979 #: src/prefs_actions.c:1009
15980 msgid "for a literal %"
15981 msgstr "para un carácter %"
15983 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
15984 msgid "Actions"
15985 msgstr "Acciones"
15987 #: src/prefs_actions.c:1020
15988 msgid ""
15989 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15990 "process a complete message file or just one of its parts."
15991 msgstr ""
15992 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15993 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15995 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15996 #: src/prefs_template.c:1107
15997 msgid "D_uplicate"
15998 msgstr "D_uplicar"
16000 #: src/prefs_actions.c:1225
16001 msgid "Current actions"
16002 msgstr "Acciones actuales"
16004 #: src/prefs_actions.c:1312
16005 msgid "Entry was modified"
16006 msgstr "La entrada fue modificada"
16008 #: src/prefs_actions.c:1313
16009 msgid ""
16010 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16011 "command-line."
16012 msgstr ""
16013 "Al abrir el diálogo de filtrado de acciones se borrarán las modificaciones "
16014 "actuales de la linea de órdenes."
16016 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16017 #: src/prefs_filtering.c:1120
16018 msgid "Action string is not valid."
16019 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
16021 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16022 msgid "Hello,\\n"
16023 msgstr "Hola,\\n"
16025 #: src/prefs_common.c:316
16026 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16027 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
16029 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16030 msgid ""
16031 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
16032 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16033 msgstr ""
16034 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
16035 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
16037 #: src/prefs_common.c:457
16038 msgid "%x(%a) %H:%M"
16039 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16041 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16042 msgid "Automatic account selection"
16043 msgstr "Selección automática de cuenta"
16045 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16046 msgid "when replying"
16047 msgstr "al responder"
16049 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16050 msgid "when forwarding"
16051 msgstr "al reenviar"
16053 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16054 msgid "when re-editing"
16055 msgstr "al reeditar"
16057 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16058 msgid "Editing"
16059 msgstr "Edición"
16061 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16062 msgid "Automatically launch the external editor"
16063 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
16065 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16066 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16067 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
16069 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16070 msgid "characters"
16071 msgstr "caracteres"
16073 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16074 msgid "Even if message is to be encrypted"
16075 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
16077 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16078 msgid "Undo level"
16079 msgstr "Niveles de deshacer"
16081 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16082 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16083 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
16085 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16086 msgid "KiB into message body"
16087 msgstr "KiB en el cuerpo del mensaje"
16089 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16090 msgid "Replying"
16091 msgstr "Respuesta"
16093 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16094 msgid "Reply will quote by default"
16095 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
16097 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16098 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16099 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
16101 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16102 msgid "Forwarding"
16103 msgstr "Reenvíos"
16105 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16106 msgid "Forward as attachment"
16107 msgstr "Reenviar como adjunto"
16109 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16110 #, c-format
16111 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16112 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
16114 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16115 msgid "When dropping files into the Compose window"
16116 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
16118 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16119 msgid "Ask"
16120 msgstr "Preguntar"
16122 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16123 msgid "Insert"
16124 msgstr "Insertar"
16126 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16127 msgid "Attach"
16128 msgstr "Adjuntar"
16130 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16131 msgid "Writing"
16132 msgstr "Redacción"
16134 #: src/prefs_customheader.c:183
16135 msgid "Custom header configuration"
16136 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
16138 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16139 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16140 msgid "Header name is not set."
16141 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
16143 #: src/prefs_customheader.c:504
16144 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16145 msgstr "Los dos puntos (:) no son válidos en una cabecera de usuario."
16147 #: src/prefs_customheader.c:509
16148 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16149 msgstr "Este nombre de cabecera no es válido como cabecera de usuario."
16151 #: src/prefs_customheader.c:556
16152 msgid "Choose a PNG file"
16153 msgstr "Elegir un fichero PNG"
16155 #: src/prefs_customheader.c:558
16156 msgid "Choose an XBM file"
16157 msgstr "Elegir un fichero XBM"
16159 #: src/prefs_customheader.c:560
16160 msgid "Choose a text file"
16161 msgstr "Elegir un fichero de texto"
16163 #: src/prefs_customheader.c:573
16164 msgid "This file isn't an image."
16165 msgstr "Este fichero no es un imagen."
16167 #: src/prefs_customheader.c:578
16168 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16169 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
16171 #: src/prefs_customheader.c:584
16172 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16173 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
16175 #: src/prefs_customheader.c:589
16176 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16177 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
16179 #: src/prefs_customheader.c:598
16180 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16181 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
16183 #: src/prefs_customheader.c:607
16184 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16185 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
16187 #: src/prefs_customheader.c:613
16188 #, c-format
16189 msgid "Compface error: %s"
16190 msgstr "Error de compface: %s"
16192 #: src/prefs_customheader.c:666
16193 msgid "This file contains newlines."
16194 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
16196 #: src/prefs_customheader.c:696
16197 msgid "Delete header"
16198 msgstr "Borrar cabecera"
16200 #: src/prefs_customheader.c:697
16201 msgid "Do you really want to delete this header?"
16202 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
16204 #: src/prefs_customheader.c:871
16205 msgid "Current custom headers"
16206 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
16208 #: src/prefs_display_header.c:253
16209 msgid "Displayed header configuration"
16210 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
16212 #: src/prefs_display_header.c:277
16213 msgid "Header name"
16214 msgstr "Cabecera"
16216 #: src/prefs_display_header.c:312
16217 msgid "Hidden headers"
16218 msgstr "Cabeceras ocultas"
16220 #: src/prefs_display_header.c:353
16221 msgid "Displayed Headers"
16222 msgstr "Cabeceras mostradas"
16224 #: src/prefs_display_header.c:398
16225 msgid "Show all unspecified headers"
16226 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16228 #: src/prefs_display_header.c:598
16229 msgid "This header is already in the list."
16230 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16232 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16233 #, c-format
16234 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16235 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16237 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16238 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16239 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
16241 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16242 msgid "Use system defaults when possible"
16243 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16245 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16246 msgid "Web browser"
16247 msgstr "Navegador web"
16249 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16250 msgid "Text editor"
16251 msgstr "Editor de texto"
16253 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16254 msgid "Command for 'Display as text'"
16255 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16257 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16258 msgid ""
16259 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16260 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16261 msgstr ""
16262 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16263 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16265 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16266 #: src/prefs_message.c:362
16267 msgid "Message View"
16268 msgstr "Vista de mensaje"
16270 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16271 msgid "External Programs"
16272 msgstr "Programas externos"
16274 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16275 msgid "Move"
16276 msgstr "Mover"
16278 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16279 msgid "Hide"
16280 msgstr "Ocultar"
16282 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16283 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16284 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16285 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16286 msgid "Message flags"
16287 msgstr "Marcas de mensaje"
16289 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
16290 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16291 msgid "Mark"
16292 msgstr "Marca"
16294 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16295 msgid "Mark as read"
16296 msgstr "Marcar como leído"
16298 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16299 msgid "Mark as unread"
16300 msgstr "Marcar como no leído"
16302 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16303 msgid "Mark as spam"
16304 msgstr "Marcar como basura"
16306 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16307 msgid "Mark as ham"
16308 msgstr "Marcar como bueno"
16310 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16311 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16312 msgid "Execute"
16313 msgstr "Ejecutar"
16315 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
16316 msgid "Color label"
16317 msgstr "Color"
16319 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16321 msgid "Resend"
16322 msgstr "Reenviar"
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16325 msgid "Redirect"
16326 msgstr "Redirigir"
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16329 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16330 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
16331 #: src/summaryview.c:470
16332 msgid "Score"
16333 msgstr "Puntos"
16335 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16336 msgid "Change score"
16337 msgstr "Cambiar puntos"
16339 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16340 msgid "Set score"
16341 msgstr "Establecer puntos"
16343 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16344 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16345 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16346 msgid "Tags"
16347 msgstr "Etiquetas"
16349 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16350 msgid "Apply tag"
16351 msgstr "Aplicar etiqueta"
16353 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16354 msgid "Unset tag"
16355 msgstr "Quitar etiqueta"
16357 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16358 msgid "Clear tags"
16359 msgstr "Limpiar etiquetas"
16361 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16362 msgid "Threads"
16363 msgstr "Hilos"
16365 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16366 msgid "Stop filter"
16367 msgstr "Detener filtro"
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16370 msgid "Action configuration"
16371 msgstr "Configuración de la acción"
16373 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16374 #: src/prefs_matcher.c:595
16375 msgid "Rule"
16376 msgstr "Regla"
16378 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16379 msgid "Action"
16380 msgstr "Acción"
16382 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16383 msgid "Command-line not set"
16384 msgstr "Orden no establecida"
16386 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16387 msgid "Destination is not set."
16388 msgstr "Destino no establecido."
16390 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16391 msgid "Recipient is not set."
16392 msgstr "Destinatario no establecido."
16394 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16395 msgid "Score is not set"
16396 msgstr "Puntuación no establecida"
16398 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16399 msgid "Header is not set."
16400 msgstr "No se estableció la cabecera."
16402 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16403 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16404 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16406 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16407 msgid "Tag name is empty."
16408 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16410 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16411 msgid "No action was defined."
16412 msgstr "No se definió ninguna acción."
16414 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16415 #: src/quote_fmt.c:78
16416 msgid "literal %"
16417 msgstr "carácter %"
16419 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16420 msgid "filename (should not be modified)"
16421 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16423 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16424 #: src/quote_fmt.c:86
16425 msgid "new line"
16426 msgstr "nueva línea"
16428 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16429 msgid "escape character for quotes"
16430 msgstr "carácter de escape para citas"
16432 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16433 msgid "quote character"
16434 msgstr "carácter de cita"
16436 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16437 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16438 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16440 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16441 msgid ""
16442 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16443 "program or script.\n"
16444 "The following symbols can be used:"
16445 msgstr ""
16446 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16447 "externo o script.\n"
16448 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16450 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16451 msgid "Recipient"
16452 msgstr "Destinatario"
16454 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16455 msgid "Book/Folder"
16456 msgstr "Agenda/carpeta"
16458 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16459 msgid "Destination"
16460 msgstr "Destino"
16462 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16463 msgid "Color"
16464 msgstr "Colorear"
16466 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16467 msgid "Current action list"
16468 msgstr "Lista actual de acciones"
16470 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16471 msgid "Filtering/Processing configuration"
16472 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16474 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16475 #: src/prefs_filtering.c:969
16476 msgctxt "Filtering Account Menu"
16477 msgid "All"
16478 msgstr "Cualquiera"
16480 #: src/prefs_filtering.c:405
16481 msgid "Condition"
16482 msgstr "Condición"
16484 #: src/prefs_filtering.c:416
16485 msgid " Def_ine... "
16486 msgstr " Def_inir... "
16488 #: src/prefs_filtering.c:434
16489 msgid " De_fine... "
16490 msgstr " De_finir... "
16492 #: src/prefs_filtering.c:461
16493 msgid "Append the new rule above to the list"
16494 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16496 #: src/prefs_filtering.c:470
16497 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16498 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16500 #: src/prefs_filtering.c:477
16501 msgid "Delete the selected rule from the list"
16502 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16504 #: src/prefs_filtering.c:516
16505 msgid "Move the selected rule to the top"
16506 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16508 #: src/prefs_filtering.c:519
16509 msgid "Page u_p"
16510 msgstr "Página _arriba"
16512 #: src/prefs_filtering.c:527
16513 msgid "Move the selected rule one page up"
16514 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16516 #: src/prefs_filtering.c:536
16517 msgid "Move the selected rule up"
16518 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16520 #: src/prefs_filtering.c:544
16521 msgid "Move the selected rule down"
16522 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16524 #: src/prefs_filtering.c:547
16525 msgid "Page dow_n"
16526 msgstr "Página a_bajo"
16528 #: src/prefs_filtering.c:555
16529 msgid "Move the selected rule one page down"
16530 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16532 #: src/prefs_filtering.c:564
16533 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16534 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16536 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16537 msgid "Condition string is not valid."
16538 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16540 #: src/prefs_filtering.c:1099
16541 msgid "Condition string is empty."
16542 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16544 #: src/prefs_filtering.c:1105
16545 msgid "Action string is empty."
16546 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16548 #: src/prefs_filtering.c:1194
16549 msgid "Delete rule"
16550 msgstr "Borrar regla"
16552 #: src/prefs_filtering.c:1195
16553 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16554 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16556 #: src/prefs_filtering.c:1214
16557 msgid "Delete all rules"
16558 msgstr "Borrar todas las reglas"
16560 #: src/prefs_filtering.c:1215
16561 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16562 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16564 #: src/prefs_filtering.c:1467
16565 msgid "Filtering rules not saved"
16566 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16568 #: src/prefs_filtering.c:1468
16569 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16570 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16572 #: src/prefs_filtering.c:1694
16573 msgid "Move one page up"
16574 msgstr "Mover una página arriba"
16576 #: src/prefs_filtering.c:1695
16577 msgid "Move one page down"
16578 msgstr "Mover una página abajo"
16580 #: src/prefs_filtering.c:1850
16581 msgid "Enable"
16582 msgstr "Activar"
16584 #: src/prefs_folder_column.c:212
16585 msgid "Folder list columns configuration"
16586 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16588 #: src/prefs_folder_column.c:229
16589 msgid ""
16590 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16591 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16592 msgstr ""
16593 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16594 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16596 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16597 msgid "Hidden columns"
16598 msgstr "Columnas ocultas"
16600 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
16601 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
16602 msgid "Displayed columns"
16603 msgstr "Columnas visibles"
16605 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16606 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16607 msgid " Use default "
16608 msgstr " Usar configuración inicial "
16610 #: src/prefs_folder_item.c:216
16611 msgid ""
16612 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16613 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16614 "subfolders\"."
16615 msgstr ""
16616 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
16617 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
16618 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
16620 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16621 msgid ""
16622 "Apply to\n"
16623 "subfolders"
16624 msgstr ""
16625 "Aplicar a\n"
16626 "subcarpetas"
16628 #: src/prefs_folder_item.c:323
16629 msgid "Normal"
16630 msgstr "Normal"
16632 #: src/prefs_folder_item.c:325
16633 msgid "Outbox"
16634 msgstr "Salida"
16636 #: src/prefs_folder_item.c:336
16637 msgid "Folder type"
16638 msgstr "Tipo de carpeta"
16640 #: src/prefs_folder_item.c:360
16641 msgid "Simplify Subject RegExp"
16642 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16644 #: src/prefs_folder_item.c:387
16645 msgid "Test string"
16646 msgstr "Texto de prueba"
16648 #: src/prefs_folder_item.c:408
16649 msgid "Result"
16650 msgstr "Resultado"
16652 #: src/prefs_folder_item.c:426
16653 msgid "Folder chmod"
16654 msgstr "Permisos de la carpeta"
16656 #: src/prefs_folder_item.c:454
16657 msgid "Folder color"
16658 msgstr "Color de la carpeta"
16660 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16661 msgid "Pick color for folder"
16662 msgstr "Elegir el color para la carpeta"
16664 #: src/prefs_folder_item.c:480
16665 msgid "Run Processing rules at start-up"
16666 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16668 #: src/prefs_folder_item.c:493
16669 msgid "Run Processing rules when opening"
16670 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16672 #: src/prefs_folder_item.c:505
16673 msgid "Scan for new mail"
16674 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16676 #: src/prefs_folder_item.c:507
16677 msgid ""
16678 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16679 "side filtering on IMAP or by an external application"
16680 msgstr ""
16681 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16682 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16684 #: src/prefs_folder_item.c:524
16685 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16686 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16688 #: src/prefs_folder_item.c:539
16689 msgid ""
16690 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16691 "View/Text Options)"
16692 msgstr ""
16693 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16694 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16696 #: src/prefs_folder_item.c:549
16697 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16698 msgstr "Saltar la carpeta al buscar mensajes nuevos o sin leer"
16700 #: src/prefs_folder_item.c:551
16701 msgid ""
16702 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16703 "unread or new messages"
16704 msgstr ""
16705 "Active esta opción si desea que esta carpeta se ignore al buscar mensajes "
16706 "nuevos o no leídos."
16708 #: src/prefs_folder_item.c:563
16709 msgid "Synchronise for offline use"
16710 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16712 #: src/prefs_folder_item.c:582
16713 msgid "Fetch message bodies from the last"
16714 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16716 #: src/prefs_folder_item.c:587
16717 msgid "0: all bodies"
16718 msgstr "0: todos los cuerpos"
16720 #: src/prefs_folder_item.c:594
16721 msgid "Remove older messages bodies"
16722 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16724 #: src/prefs_folder_item.c:612
16725 msgid "Discard folder cache"
16726 msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
16728 #: src/prefs_folder_item.c:943
16729 msgid "Request Return Receipt"
16730 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16732 #: src/prefs_folder_item.c:954
16733 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16734 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16736 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16737 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16738 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16739 #, c-format
16740 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16741 msgid "Default %s"
16742 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
16744 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16745 #, c-format
16746 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16747 msgid "Default %s for replies"
16748 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
16750 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16751 msgid "Default account"
16752 msgstr "Cuenta primaria"
16754 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16755 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16756 msgstr "«Predeterminada» seguirá la preferencia de cuenta correspondiente"
16758 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16759 msgid "Discard cache"
16760 msgstr "Descartar caché"
16762 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16763 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16764 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16766 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16767 msgid "General"
16768 msgstr "Genéricas"
16770 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16771 #, c-format
16772 msgid "Properties for folder %s"
16773 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16775 #: src/prefs_fonts.c:78
16776 msgid "Folder and Message Lists"
16777 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16779 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16780 msgid "Message"
16781 msgstr "Mensaje"
16783 #: src/prefs_fonts.c:119
16784 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16785 msgstr ""
16786 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16787 "mensajes"
16789 #: src/prefs_fonts.c:127
16790 msgid "Small"
16791 msgstr "Pequeña"
16793 #: src/prefs_fonts.c:147
16794 msgid "Bold"
16795 msgstr "Negrita"
16797 #: src/prefs_fonts.c:167
16798 msgid "Use different font for printing"
16799 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16801 #: src/prefs_fonts.c:175
16802 msgid "Message Printing"
16803 msgstr "Impresión de mensajes"
16805 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
16806 #: src/prefs_themes.c:426
16807 msgid "Display"
16808 msgstr "Ver"
16810 #: src/prefs_fonts.c:252
16811 msgid "Fonts"
16812 msgstr "Tipografías"
16814 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16815 msgid "Preferences"
16816 msgstr "Preferencias"
16818 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16819 msgid "Automatically display attached images"
16820 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16822 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16823 msgid "Resize attached images by default"
16824 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
16826 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16827 msgid "Clicking image toggles scaling"
16828 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16830 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16831 msgid "Fit image"
16832 msgstr "Ajustar imagen"
16834 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16835 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16836 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el ajuste de alto/ancho"
16838 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16839 msgid "Height"
16840 msgstr "Altura"
16842 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16843 msgid "Width"
16844 msgstr "Anchura"
16846 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16847 msgid "Display images inline"
16848 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16850 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16851 msgid "Print images"
16852 msgstr "Imprimir imágenes"
16854 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16855 msgid "Image Viewer"
16856 msgstr "Visor de imágenes"
16858 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16859 msgid "Restrict the log window to"
16860 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16862 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16863 msgid "0 to stop logging in the log window"
16864 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16866 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16867 msgid "lines"
16868 msgstr "líneas"
16870 #: src/prefs_logging.c:165
16871 msgid "Filtering/processing log"
16872 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16874 #: src/prefs_logging.c:168
16875 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16876 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16878 #: src/prefs_logging.c:174
16879 msgid ""
16880 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16881 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16882 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16883 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16884 msgstr ""
16885 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16886 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16887 "filtrado».\n"
16888 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16889 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16891 #: src/prefs_logging.c:181
16892 msgid "Log filtering/processing when..."
16893 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16895 #: src/prefs_logging.c:185
16896 msgid "filtering at incorporation"
16897 msgstr "se filtre en la incorporación"
16899 #: src/prefs_logging.c:187
16900 msgid "pre-processing folders"
16901 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16903 #: src/prefs_logging.c:192
16904 msgid "manually filtering"
16905 msgstr "se filtre manualmente"
16907 #: src/prefs_logging.c:194
16908 msgid "post-processing folders"
16909 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16911 #: src/prefs_logging.c:201
16912 msgid "processing folders"
16913 msgstr "se procesen las carpetas"
16915 #: src/prefs_logging.c:217
16916 msgid "Log level"
16917 msgstr "Nivel de traza"
16919 #: src/prefs_logging.c:226
16920 msgid "Low"
16921 msgstr "Bajo"
16923 #: src/prefs_logging.c:227
16924 msgid "Medium"
16925 msgstr "Medio"
16927 #: src/prefs_logging.c:228
16928 msgid "High"
16929 msgstr "Alto"
16931 #: src/prefs_logging.c:233
16932 msgid ""
16933 "Select the level of detail of the logging.\n"
16934 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16935 "match and what actions are performed.\n"
16936 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16937 "and why rules are skipped.\n"
16938 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16939 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16940 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16941 msgstr ""
16942 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16943 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16944 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16945 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16946 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16947 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16948 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16949 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16951 #: src/prefs_logging.c:274
16952 msgid "Disk log"
16953 msgstr "Traza en disco"
16955 #: src/prefs_logging.c:276
16956 msgid "Write the following information to disk..."
16957 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16959 #: src/prefs_logging.c:284
16960 msgid "Warning messages"
16961 msgstr "Mensajes de aviso"
16963 #: src/prefs_logging.c:285
16964 msgid "Network protocol messages"
16965 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16967 #: src/prefs_logging.c:289
16968 msgid "Error messages"
16969 msgstr "Mensajes de error"
16971 #: src/prefs_logging.c:290
16972 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16973 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16975 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16976 msgid "Other"
16977 msgstr "Otras"
16979 #: src/prefs_logging.c:411
16980 msgid "Logging"
16981 msgstr "Depuración"
16983 #: src/prefs_matcher.c:334
16984 msgid "more than"
16985 msgstr "más que"
16987 #: src/prefs_matcher.c:335
16988 msgid "less than"
16989 msgstr "menos que"
16991 #: src/prefs_matcher.c:341
16992 msgid "weeks"
16993 msgstr "semanas"
16995 #: src/prefs_matcher.c:345
16996 msgid "after"
16997 msgstr "después"
16999 #: src/prefs_matcher.c:346
17000 msgid "before"
17001 msgstr "antes"
17003 #: src/prefs_matcher.c:350
17004 msgid "higher than"
17005 msgstr "más alto que"
17007 #: src/prefs_matcher.c:351
17008 msgid "lower than"
17009 msgstr "más bajo que"
17011 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17012 msgid "exactly"
17013 msgstr "exactamente"
17015 #: src/prefs_matcher.c:356
17016 msgid "greater than"
17017 msgstr "mayor que"
17019 #: src/prefs_matcher.c:357
17020 msgid "smaller than"
17021 msgstr "menor que"
17023 #: src/prefs_matcher.c:362
17024 msgid "bytes"
17025 msgstr "bytes"
17027 #: src/prefs_matcher.c:363
17028 msgid "kibibytes"
17029 msgstr "kibibytes"
17031 #: src/prefs_matcher.c:364
17032 msgid "mebibytes"
17033 msgstr "mebibytes"
17035 #: src/prefs_matcher.c:368
17036 msgid "contains"
17037 msgstr "contiene"
17039 #: src/prefs_matcher.c:369
17040 msgid "doesn't contain"
17041 msgstr "no contiene"
17043 #: src/prefs_matcher.c:393
17044 msgid "headers part"
17045 msgstr "sección cabeceras"
17047 #: src/prefs_matcher.c:394
17048 msgid "headers values"
17049 msgstr "valores de cabeceras"
17051 #: src/prefs_matcher.c:395
17052 msgid "body part"
17053 msgstr "sección cuerpo"
17055 #: src/prefs_matcher.c:396
17056 msgid "whole message"
17057 msgstr "mensaje completo"
17059 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
17060 msgid "Marked"
17061 msgstr "Marcado"
17063 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
17064 msgid "Deleted"
17065 msgstr "Borrado"
17067 #: src/prefs_matcher.c:404
17068 msgid "Replied"
17069 msgstr "Respondido"
17071 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
17072 msgid "Forwarded"
17073 msgstr "Reenviado"
17075 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
17076 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17077 msgid "Spam"
17078 msgstr "Basura"
17080 #: src/prefs_matcher.c:408
17081 msgid "Has attachment"
17082 msgstr "Tiene adjunto"
17084 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
17085 msgid "Signed"
17086 msgstr "Firmado"
17088 #: src/prefs_matcher.c:413
17089 msgid "set"
17090 msgstr "establecido"
17092 #: src/prefs_matcher.c:414
17093 msgid "not set"
17094 msgstr "no establecido"
17096 #: src/prefs_matcher.c:418
17097 msgid "yes"
17098 msgstr "si"
17100 #: src/prefs_matcher.c:419
17101 msgid "no"
17102 msgstr "no"
17104 #: src/prefs_matcher.c:423
17105 msgid "Any tags"
17106 msgstr "Cualquier etiqueta"
17108 #: src/prefs_matcher.c:424
17109 msgid "Specific tag"
17110 msgstr "Etiqueta específica"
17112 #: src/prefs_matcher.c:428
17113 msgid "ignored"
17114 msgstr "ignorado"
17116 #: src/prefs_matcher.c:429
17117 msgid "not ignored"
17118 msgstr "no ignorado"
17120 #: src/prefs_matcher.c:430
17121 msgid "watched"
17122 msgstr "observado"
17124 #: src/prefs_matcher.c:431
17125 msgid "not watched"
17126 msgstr "no observado"
17128 #: src/prefs_matcher.c:435
17129 msgid "found"
17130 msgstr "encontrado"
17132 #: src/prefs_matcher.c:436
17133 msgid "not found"
17134 msgstr "no encontrado"
17136 #: src/prefs_matcher.c:440
17137 msgid "0 (Passed)"
17138 msgstr "0 (Pasado)"
17140 #: src/prefs_matcher.c:441
17141 msgid "non-0 (Failed)"
17142 msgstr "no-0 (Fallido)"
17144 #: src/prefs_matcher.c:578
17145 msgid "Condition configuration"
17146 msgstr "Configuración de la condición"
17148 #: src/prefs_matcher.c:624
17149 msgid "Match criteria"
17150 msgstr "Criterio de búsqueda"
17152 #: src/prefs_matcher.c:632
17153 msgid "All messages"
17154 msgstr "Todos los mensajes"
17156 #: src/prefs_matcher.c:634
17157 msgid "Age"
17158 msgstr "Edad"
17160 #: src/prefs_matcher.c:635
17161 msgid "Phrase"
17162 msgstr "Frase"
17164 #: src/prefs_matcher.c:636
17165 msgid "Flags"
17166 msgstr "Marcas"
17168 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17169 msgid "Color labels"
17170 msgstr "Colores"
17172 #: src/prefs_matcher.c:638
17173 msgid "Thread"
17174 msgstr "Hilo"
17176 #: src/prefs_matcher.c:641
17177 msgid "Partially downloaded"
17178 msgstr "Parcialmente descargado"
17180 #: src/prefs_matcher.c:644
17181 msgid "External program test"
17182 msgstr "Prueba con un programa externo"
17184 #: src/prefs_matcher.c:672
17185 msgid ""
17186 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17187 "header if not available in the list."
17188 msgstr ""
17189 "Utilize el selector de la derecha para elegir el nombre de la cabecera. "
17190 "Escriba el nombre de la cabecera si no está disponible en la lista."
17192 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17193 #: src/prefs_matcher.c:2583
17194 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17195 msgid "All"
17196 msgstr "Todos"
17198 #: src/prefs_matcher.c:749
17199 msgid "Use regexp"
17200 msgstr "Usar exp.reg."
17202 #: src/prefs_matcher.c:840
17203 msgid "Message must match"
17204 msgstr "El mensaje debe cumplir"
17206 #: src/prefs_matcher.c:844
17207 msgid "at least one"
17208 msgstr "al menos una de"
17210 #: src/prefs_matcher.c:845
17211 msgid "all"
17212 msgstr "todas"
17214 #: src/prefs_matcher.c:848
17215 msgid "of above rules"
17216 msgstr "las reglas anteriores"
17218 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17219 msgid "Search pattern is not set."
17220 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
17222 #: src/prefs_matcher.c:1575
17223 msgid "Invalid hour."
17224 msgstr "Hora inválida."
17226 #: src/prefs_matcher.c:1585
17227 msgid "Test command is not set."
17228 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
17230 #: src/prefs_matcher.c:1656
17231 msgid "all addresses in all headers"
17232 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
17234 #: src/prefs_matcher.c:1659
17235 msgid "any address in any header"
17236 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
17238 #: src/prefs_matcher.c:1661
17239 #, c-format
17240 msgid "the address(es) in header '%s'"
17241 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
17243 #: src/prefs_matcher.c:1662
17244 #, c-format
17245 msgid ""
17246 "Book/folder path is not set.\n"
17247 "\n"
17248 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17249 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17250 msgstr ""
17251 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
17252 "\n"
17253 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
17254 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
17256 #: src/prefs_matcher.c:1884
17257 msgid "Headers part"
17258 msgstr "Sección cabeceras"
17260 #: src/prefs_matcher.c:1888
17261 msgid "Headers values"
17262 msgstr "Valores de cabeceras"
17264 #: src/prefs_matcher.c:1892
17265 msgid "Body part"
17266 msgstr "Sección cuerpo"
17268 #: src/prefs_matcher.c:1896
17269 msgid "Whole message"
17270 msgstr "Mensaje completo"
17272 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17273 msgid "in"
17274 msgstr "en"
17276 #: src/prefs_matcher.c:2015
17277 msgid "content is"
17278 msgstr "contenido es"
17280 #: src/prefs_matcher.c:2019
17281 msgid "Date is"
17282 msgstr "La fecha es"
17284 #: src/prefs_matcher.c:2030
17285 msgid "Age is"
17286 msgstr "La edad es"
17288 #: src/prefs_matcher.c:2035
17289 msgid "Flag"
17290 msgstr "Marca"
17292 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17293 msgid "is"
17294 msgstr "es"
17296 #: src/prefs_matcher.c:2041
17297 msgid "Name:"
17298 msgstr "Nombre:"
17300 #: src/prefs_matcher.c:2049
17301 msgid "Label"
17302 msgstr "Etiqueta"
17304 #: src/prefs_matcher.c:2054
17305 msgid "Value:"
17306 msgstr "Valor:"
17308 #: src/prefs_matcher.c:2069
17309 msgid "Score is"
17310 msgstr "Puntuación es"
17312 #: src/prefs_matcher.c:2070
17313 msgid "points"
17314 msgstr "puntos"
17316 #: src/prefs_matcher.c:2080
17317 msgid "Size is"
17318 msgstr "Tamaño es"
17320 #: src/prefs_matcher.c:2085
17321 msgid "Scope:"
17322 msgstr "Alcance:"
17324 #: src/prefs_matcher.c:2087
17325 msgid "tags"
17326 msgstr "etiquetas"
17328 #: src/prefs_matcher.c:2092
17329 msgid "type is"
17330 msgstr "tipo es"
17332 #: src/prefs_matcher.c:2096
17333 msgid "Program returns"
17334 msgstr "El programa devuelve"
17336 #: src/prefs_matcher.c:2166
17337 msgid ""
17338 "The entry was not saved.\n"
17339 "Close anyway?"
17340 msgstr ""
17341 "La entrada no fue guardada.\n"
17342 "¿Cerrar igualmente?"
17344 #: src/prefs_matcher.c:2234
17345 msgid "Match Type: 'Test'"
17346 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17348 #: src/prefs_matcher.c:2235
17349 msgid ""
17350 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17351 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17352 "\n"
17353 "The following symbols can be used:"
17354 msgstr ""
17355 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17356 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17357 "\n"
17358 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17360 #: src/prefs_matcher.c:2334
17361 msgid "Current condition rules"
17362 msgstr "Reglas de condición actuales"
17364 #: src/prefs_message.c:121
17365 msgid "Headers"
17366 msgstr "Cabeceras"
17368 #: src/prefs_message.c:124
17369 msgid "Display header pane above message view"
17370 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17372 #: src/prefs_message.c:128
17373 msgid "Display (X-)Face in message view"
17374 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17376 #: src/prefs_message.c:130
17377 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17378 msgstr "Guardar (X-)Face en la agenda si es posible"
17380 #: src/prefs_message.c:133
17381 msgid "Display Face in message view"
17382 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17384 #: src/prefs_message.c:135
17385 msgid "Save Face in address book if possible"
17386 msgstr "Guardar Face en la agenda si es posible"
17388 #: src/prefs_message.c:149
17389 msgid "Display headers in message view"
17390 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17392 #: src/prefs_message.c:161
17393 msgid "HTML messages"
17394 msgstr "Mensajes HTML"
17396 #: src/prefs_message.c:164
17397 msgid "Render HTML messages as text"
17398 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17400 #: src/prefs_message.c:167
17401 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17402 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17404 #: src/prefs_message.c:170
17405 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17406 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17408 #: src/prefs_message.c:180
17409 msgid "Line space"
17410 msgstr "Interlineado"
17412 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17413 msgid "pixels"
17414 msgstr "píxels"
17416 #: src/prefs_message.c:199
17417 msgid "Scroll"
17418 msgstr "Desplazamiento"
17420 #: src/prefs_message.c:201
17421 msgid "Half page"
17422 msgstr "Media página"
17424 #: src/prefs_message.c:207
17425 msgid "Smooth scroll"
17426 msgstr "Desplazamiento suave"
17428 #: src/prefs_message.c:213
17429 msgid "Step"
17430 msgstr "Paso"
17432 #: src/prefs_message.c:233
17433 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17434 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17436 #: src/prefs_message.c:236
17437 msgid "Quotation"
17438 msgstr "Citas"
17440 #: src/prefs_message.c:245
17441 msgid "Collapse quoted text on double click"
17442 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17444 #: src/prefs_message.c:252
17445 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17446 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita"
17448 #: src/prefs_message.c:363
17449 msgid "Text Options"
17450 msgstr "Opciones de texto"
17452 #: src/prefs_migration.c:51
17453 #, c-format
17454 msgid ""
17455 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17456 "you are currently using.\n"
17457 "\n"
17458 "This is not recommended.\n"
17459 "\n"
17460 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17461 "\n"
17462 "Do you want to exit now?"
17463 msgstr ""
17464 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
17465 "versión que está usando actualmente.\n"
17466 "\n"
17467 "Esto no está recomendado.\n"
17468 "\n"
17469 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
17470 "\n"
17471 "¿Quiere salir ahora?"
17473 #: src/prefs_migration.c:60
17474 msgid "Configuration warning"
17475 msgstr "Aviso de configuración"
17477 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17478 msgid "Message view"
17479 msgstr "Vista de mensaje"
17481 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17482 msgid "Enable coloration of message text"
17483 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17485 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17486 msgid "Quote"
17487 msgstr "Cita"
17489 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17490 msgid "Cycle quote colors"
17491 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17493 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17494 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17495 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17497 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17498 msgid "1st Level"
17499 msgstr "Primer nivel"
17501 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17502 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17503 msgid "Text"
17504 msgstr "Texto"
17506 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17507 msgctxt "Tooltip"
17508 msgid "Pick color for 1st level text"
17509 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17511 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17512 msgid "2nd Level"
17513 msgstr "Segundo nivel"
17515 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17516 msgctxt "Tooltip"
17517 msgid "Pick color for 2nd level text"
17518 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17520 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17521 msgid "3rd Level"
17522 msgstr "Tercer nivel"
17524 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17525 msgctxt "Tooltip"
17526 msgid "Pick color for 3rd level text"
17527 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17529 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17530 msgid "Enable coloration of text background"
17531 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17533 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17534 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17535 msgid "Pick color for 1st level text background"
17536 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 1º nivel"
17538 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17539 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17540 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17541 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 2º nivel"
17543 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17544 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17545 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17546 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 3º nivel"
17548 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17549 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17550 msgid "Pick color for links"
17551 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17553 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17554 msgid "URI link"
17555 msgstr "Enlace URI"
17557 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17558 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17559 msgid "Pick color for signatures"
17560 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17562 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17563 #. versions of the same text file
17564 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17565 msgid "Patch messages and attachments"
17566 msgstr "Mensajes con parches y adjuntos"
17568 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17569 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17570 msgid "Pick color for inserted lines"
17571 msgstr "Elegir el color para las líneas insertadas"
17573 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17574 msgid "Inserted lines"
17575 msgstr "Líneas insertadas"
17577 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17578 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17579 msgid "Pick color for removed lines"
17580 msgstr "Elegir el color para las líneas eliminadas"
17582 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17583 msgid "Removed lines"
17584 msgstr "Líneas eliminadas"
17586 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17587 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17588 msgid "Pick color for hunk lines"
17589 msgstr "Elegir el color para las líneas de bloque"
17591 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17592 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17593 msgid "Hunk lines"
17594 msgstr "Líneas de bloque"
17596 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
17597 msgid "Folder list"
17598 msgstr "Lista de carpetas"
17600 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17601 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17602 msgid "Pick color for Target folder."
17603 msgstr "Elegir el color de la carpeta destino."
17605 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17606 msgid "Target folder"
17607 msgstr "Carpeta de destino"
17609 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17610 msgctxt "Tooltip"
17611 msgid ""
17612 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17613 "deleting messages' is turned off"
17614 msgstr ""
17615 "La carpeta de destino se usa cuando la opción «Ejecutar inmediatamente "
17616 "movimientos o borrados de mensajes» está desactivada"
17618 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17619 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17620 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17621 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contienen mensajes nuevos"
17623 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17624 msgid "Folder containing new messages"
17625 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
17627 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17628 #. rule name and should not be translated
17629 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17630 #, c-format
17631 msgctxt "Tooltip"
17632 msgid "Pick color for 'color %d'"
17633 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17635 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17636 #. rule name and should not be translated
17637 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17638 #, c-format
17639 msgid "Set label for 'color %d'"
17640 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17642 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17643 #, c-format
17644 msgctxt "Dialog title"
17645 msgid "Pick color for 'color %d'"
17646 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17648 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17649 msgid "Colors"
17650 msgstr "Colores"
17652 #: src/prefs_other.c:108
17653 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17654 msgstr "Elegir conjunto de atajos de teclado"
17656 #: src/prefs_other.c:123
17657 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17658 msgstr "Seleccionar conjunto de atajos de teclado:"
17660 #: src/prefs_other.c:495
17661 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17662 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17664 #: src/prefs_other.c:498
17665 msgid "On exit"
17666 msgstr "Al salir"
17668 #: src/prefs_other.c:501
17669 msgid "Confirm on exit"
17670 msgstr "Confirmar al salir"
17672 #: src/prefs_other.c:508
17673 msgid "Empty trash on exit"
17674 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17676 #: src/prefs_other.c:511
17677 msgid "Warn if there are queued messages"
17678 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17680 #: src/prefs_other.c:513
17681 msgid "Keyboard shortcuts"
17682 msgstr "Atajos de teclado"
17684 #: src/prefs_other.c:516
17685 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17686 msgstr "Habilitar los atajos de teclado"
17688 #: src/prefs_other.c:519
17689 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17690 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17692 #: src/prefs_other.c:529
17693 msgid "Metadata handling"
17694 msgstr "Gestión de metadatos"
17696 #: src/prefs_other.c:530
17697 msgid ""
17698 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17699 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17700 msgstr ""
17701 "El modo más seguro solicita al S.O. la escritura directa a disco de "
17702 "metadatos;\n"
17703 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17705 #: src/prefs_other.c:535
17706 msgid "Safer"
17707 msgstr "Más seguro"
17709 #: src/prefs_other.c:537
17710 msgid "Faster"
17711 msgstr "Más rápido"
17713 #: src/prefs_other.c:555
17714 msgid "Socket I/O timeout"
17715 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17717 #: src/prefs_other.c:576
17718 msgid "Translate header names"
17719 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17721 #: src/prefs_other.c:578
17722 msgid ""
17723 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17724 "translated into your language."
17725 msgstr ""
17726 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17727 "a su idioma."
17729 #: src/prefs_other.c:581
17730 msgid "Ask before emptying trash"
17731 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17733 #: src/prefs_other.c:583
17734 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17735 msgstr ""
17736 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17737 "manualmente"
17739 #: src/prefs_other.c:588
17740 msgid "Use secure file deletion if possible"
17741 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17743 #: src/prefs_other.c:592
17744 msgid ""
17745 "Use secure file deletion if possible\n"
17746 "(the 'shred' program is not available)"
17747 msgstr ""
17748 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17749 "(el programa «shred» no está disponible)"
17751 #: src/prefs_other.c:597
17752 msgid ""
17753 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17754 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17755 msgstr ""
17756 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17757 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17758 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17760 #: src/prefs_other.c:601
17761 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17762 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17764 #: src/prefs_other.c:604
17765 msgid "Primary passphrase"
17766 msgstr "Contraseña primaria"
17768 #: src/prefs_other.c:607
17769 msgid "Use a primary passphrase"
17770 msgstr "Utilizar una contraseña primaria"
17772 #: src/prefs_other.c:610
17773 msgid ""
17774 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17775 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17776 msgstr ""
17777 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
17778 "por una contraseña primaria. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
17780 #: src/prefs_other.c:615
17781 msgid "Change primary passphrase"
17782 msgstr "Cambiar la contraseña primaria"
17784 #: src/prefs_other.c:786
17785 msgid "Miscellaneous"
17786 msgstr "Miscelánea"
17788 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17789 msgid "Mail Handling"
17790 msgstr "Manejo de correo"
17792 #: src/prefs_quote.c:77
17793 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17794 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17796 #: src/prefs_receive.c:145
17797 msgid "External incorporation program"
17798 msgstr "Programa externo para incorporación"
17800 #: src/prefs_receive.c:148
17801 msgid "Use external program for receiving mail"
17802 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17804 #: src/prefs_receive.c:215
17805 msgid "Check for new mail on start-up"
17806 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17808 #: src/prefs_receive.c:218
17809 msgid "Dialogs"
17810 msgstr "Diálogos"
17812 #: src/prefs_receive.c:220
17813 msgid "Show receive dialog"
17814 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17816 #: src/prefs_receive.c:230
17817 msgid "Only on manual receiving"
17818 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17820 #: src/prefs_receive.c:241
17821 msgid "Close receive dialog when finished"
17822 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17824 #: src/prefs_receive.c:244
17825 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17826 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17828 #: src/prefs_receive.c:247
17829 msgid "After receiving new mail"
17830 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17832 #: src/prefs_receive.c:249
17833 msgid "Go to Inbox"
17834 msgstr "Ir a Entrada"
17836 #: src/prefs_receive.c:251
17837 msgid "Update all local folders"
17838 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17840 #: src/prefs_receive.c:253
17841 msgid "Run command"
17842 msgstr "Ejecutar una orden"
17844 #: src/prefs_receive.c:258
17845 msgid "after automatic check"
17846 msgstr "después de la comprobación automática"
17848 #: src/prefs_receive.c:260
17849 msgid "after manual check"
17850 msgstr "después de la comprobación manual"
17852 #: src/prefs_receive.c:280
17853 #, c-format
17854 msgid "Use %d as number of new mails"
17855 msgstr "Usar %d para el n.º de mensajes nuevos"
17857 #: src/prefs_receive.c:416
17858 msgid "Receiving"
17859 msgstr "Recepción"
17861 #: src/prefs_send.c:176
17862 msgid "Save sent messages"
17863 msgstr "Guardar mensajes enviados"
17865 #: src/prefs_send.c:179
17866 msgid "Never send Return Receipts"
17867 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17869 #: src/prefs_send.c:197
17870 msgid "Confirm before sending queued messages"
17871 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17873 #: src/prefs_send.c:200
17874 msgid "Show send dialog"
17875 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17877 #: src/prefs_send.c:203
17878 msgid "Warn when Subject is empty"
17879 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17881 #: src/prefs_send.c:209
17882 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17883 msgstr "Avisar cuando el n.º de destinatarios sea mayor que"
17885 #: src/prefs_send.c:225
17886 msgid "Outgoing encoding"
17887 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17889 #: src/prefs_send.c:248
17890 msgid ""
17891 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17892 "be used"
17893 msgstr ""
17894 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17895 "localización actual."
17897 #: src/prefs_send.c:263
17898 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17899 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17901 #: src/prefs_send.c:264
17902 msgid "Unicode (UTF-8)"
17903 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17905 #: src/prefs_send.c:266
17906 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17907 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17909 #: src/prefs_send.c:267
17910 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17911 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17913 #: src/prefs_send.c:269
17914 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17915 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17917 #: src/prefs_send.c:271
17918 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17919 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17921 #: src/prefs_send.c:272
17922 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17923 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17925 #: src/prefs_send.c:274
17926 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17927 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17929 #: src/prefs_send.c:276
17930 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17931 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17933 #: src/prefs_send.c:277
17934 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17935 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17937 #: src/prefs_send.c:279
17938 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17939 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17941 #: src/prefs_send.c:280
17942 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17943 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17945 #: src/prefs_send.c:282
17946 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17947 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17949 #: src/prefs_send.c:284
17950 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17951 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17953 #: src/prefs_send.c:285
17954 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17955 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17957 #: src/prefs_send.c:286
17958 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17959 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17961 #: src/prefs_send.c:287
17962 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17963 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17965 #: src/prefs_send.c:288
17966 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17967 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17969 #: src/prefs_send.c:290
17970 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17971 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17973 #: src/prefs_send.c:292
17974 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17975 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17977 #: src/prefs_send.c:293
17978 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17979 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17981 #: src/prefs_send.c:296
17982 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17983 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17985 #: src/prefs_send.c:297
17986 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17987 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17989 #: src/prefs_send.c:298
17990 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17991 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17993 #: src/prefs_send.c:299
17994 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17995 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17997 #: src/prefs_send.c:301
17998 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17999 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
18001 #: src/prefs_send.c:302
18002 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18003 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
18005 #: src/prefs_send.c:305
18006 msgid "Korean (EUC-KR)"
18007 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
18009 #: src/prefs_send.c:307
18010 msgid "Thai (TIS-620)"
18011 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
18013 #: src/prefs_send.c:308
18014 msgid "Thai (Windows-874)"
18015 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
18017 #: src/prefs_send.c:312
18018 msgid "Transfer encoding"
18019 msgstr "Codificación de envío"
18021 #: src/prefs_send.c:321
18022 msgid ""
18023 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18024 "characters"
18025 msgstr ""
18026 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
18027 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
18029 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18030 #: src/send_message.c:536
18031 msgid "Sending"
18032 msgstr "Enviando"
18034 #: src/prefs_spelling.c:115
18035 msgid "Enable spell checker"
18036 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
18038 #: src/prefs_spelling.c:120
18039 msgid "Enable alternate dictionary"
18040 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
18042 #: src/prefs_spelling.c:125
18043 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18044 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
18046 #: src/prefs_spelling.c:127
18047 msgid "Automatic spell checking"
18048 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
18050 #: src/prefs_spelling.c:135
18051 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18052 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
18054 #: src/prefs_spelling.c:139
18055 msgid "Dictionary"
18056 msgstr "Diccionario"
18058 #: src/prefs_spelling.c:168
18059 msgid "Check with both dictionaries"
18060 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
18062 #: src/prefs_spelling.c:174
18063 msgid "Get more dictionaries..."
18064 msgstr "Obtener más diccionarios..."
18066 #: src/prefs_spelling.c:182
18067 msgid "Misspelled word color"
18068 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
18070 #: src/prefs_spelling.c:192
18071 msgid "Pick color for misspelled word"
18072 msgstr "Elegir el color de las palabras incorrectas"
18074 #: src/prefs_spelling.c:197
18075 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18076 msgstr "Elegir el color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
18078 #: src/prefs_spelling.c:309
18079 msgid "Spell Checking"
18080 msgstr "Corrección ortográfica"
18082 #: src/prefs_summaries.c:203
18083 msgid "the abbreviated weekday name"
18084 msgstr "el día la semana abreviado"
18086 #: src/prefs_summaries.c:204
18087 msgid "the full weekday name"
18088 msgstr "el día de la semana completo"
18090 #: src/prefs_summaries.c:205
18091 msgid "the abbreviated month name"
18092 msgstr "el nombre del mes abreviado"
18094 #: src/prefs_summaries.c:206
18095 msgid "the full month name"
18096 msgstr "el nombre del mes completo"
18098 #: src/prefs_summaries.c:207
18099 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18100 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
18102 #: src/prefs_summaries.c:208
18103 msgid "the century number (year/100)"
18104 msgstr "el número de siglo (año/100)"
18106 #: src/prefs_summaries.c:209
18107 msgid "the day of the month as a decimal number"
18108 msgstr "el día del mes como número decimal"
18110 #: src/prefs_summaries.c:210
18111 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18112 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
18114 #: src/prefs_summaries.c:211
18115 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18116 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
18118 #: src/prefs_summaries.c:212
18119 msgid "the day of the year as a decimal number"
18120 msgstr "el día del año como número decimal"
18122 #: src/prefs_summaries.c:213
18123 msgid "the month as a decimal number"
18124 msgstr "el mes como número decimal"
18126 #: src/prefs_summaries.c:214
18127 msgid "the minute as a decimal number"
18128 msgstr "el minuto como número decimal"
18130 #: src/prefs_summaries.c:215
18131 msgid "either AM or PM"
18132 msgstr "AM o PM"
18134 #: src/prefs_summaries.c:216
18135 msgid "the second as a decimal number"
18136 msgstr "el segundo como número decimal"
18138 #: src/prefs_summaries.c:217
18139 msgid "the day of the week as a decimal number"
18140 msgstr "el día de la semana como número decimal"
18142 #: src/prefs_summaries.c:218
18143 msgid "the preferred date for the current locale"
18144 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
18146 #: src/prefs_summaries.c:219
18147 msgid "the last two digits of a year"
18148 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
18150 #: src/prefs_summaries.c:220
18151 msgid "the year as a decimal number"
18152 msgstr "el año como número decimal"
18154 #: src/prefs_summaries.c:221
18155 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18156 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
18158 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
18159 #: src/prefs_summaries.c:555
18160 msgid "Date format"
18161 msgstr "Formato de fecha"
18163 #: src/prefs_summaries.c:267
18164 msgid "Specifier"
18165 msgstr "Especificador"
18167 #: src/prefs_summaries.c:309
18168 msgid "Example"
18169 msgstr "Ejemplo"
18171 #: src/prefs_summaries.c:440
18172 msgid "Display message count next to folder name"
18173 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
18175 #: src/prefs_summaries.c:450
18176 msgid "Unread messages"
18177 msgstr "Mensajes sin leer"
18179 #: src/prefs_summaries.c:451
18180 msgid "Unread and Total messages"
18181 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
18183 #: src/prefs_summaries.c:457
18184 msgid "Open last opened folder at start-up"
18185 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
18187 #: src/prefs_summaries.c:465
18188 msgid "Open selected folder at start-up"
18189 msgstr "Abrir la carpeta seleccionada al inicio"
18191 #: src/prefs_summaries.c:486
18192 msgid ""
18193 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18194 "unread"
18195 msgstr ""
18196 "Ejecutar las reglas de procesamiento antes de marcar todos los mensajes en "
18197 "una carpeta como leídos o no leídos"
18199 #: src/prefs_summaries.c:493
18200 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18201 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
18203 #: src/prefs_summaries.c:506
18204 msgid "letters"
18205 msgstr "letras"
18207 #: src/prefs_summaries.c:514
18208 msgid "Message list"
18209 msgstr "Lista de mensajes"
18211 #: src/prefs_summaries.c:531
18212 msgid "Lock column headers"
18213 msgstr "Bloquear cabeceras de columna"
18215 #: src/prefs_summaries.c:537
18216 msgid "Displayed in From column"
18217 msgstr "Mostrado en la columna Desde"
18219 #: src/prefs_summaries.c:548
18220 msgid "Name and Address"
18221 msgstr "Nombre y dirección"
18223 #: src/prefs_summaries.c:574
18224 msgid "Date format help"
18225 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
18227 #: src/prefs_summaries.c:580
18228 msgid "Set message selection when entering a folder"
18229 msgstr "Establecer que mensaje se selecciona al entrar en una carpeta"
18231 #: src/prefs_summaries.c:589
18232 msgid "Open message when selected"
18233 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
18235 #: src/prefs_summaries.c:594
18236 msgid "When opening a folder"
18237 msgstr "Al abrir una carpeta"
18239 #: src/prefs_summaries.c:596
18240 msgid "When displaying search results"
18241 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
18243 #: src/prefs_summaries.c:598
18244 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18245 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
18247 #: src/prefs_summaries.c:600
18248 msgid "When deleting or moving messages"
18249 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
18251 #: src/prefs_summaries.c:602
18252 msgid "When using directional keys"
18253 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
18255 #: src/prefs_summaries.c:604
18256 msgid "Mark message as read"
18257 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18259 #: src/prefs_summaries.c:607
18260 msgid "when selected, after"
18261 msgstr "al seleccionarlo, después de"
18263 #: src/prefs_summaries.c:626
18264 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18265 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
18267 #: src/prefs_summaries.c:636
18268 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18269 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
18271 #: src/prefs_summaries.c:646
18272 msgid "Assume 'Yes'"
18273 msgstr "Asumir «Sí»"
18275 #: src/prefs_summaries.c:647
18276 msgid "Assume 'No'"
18277 msgstr "Asumir «No»"
18279 #: src/prefs_summaries.c:653
18280 msgid "Display sender using address book"
18281 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
18283 #: src/prefs_summaries.c:657
18284 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18285 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
18287 #: src/prefs_summaries.c:661
18288 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18289 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
18291 #: src/prefs_summaries.c:663
18292 msgid ""
18293 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18294 "you use 'Tools/Execute'"
18295 msgstr ""
18296 "Si está desmarcado pospone el movimiento, la copia y el borrado de mensajes "
18297 "hasta que se utilice la opción «Herramientas/Ejecutar»"
18299 #: src/prefs_summaries.c:668
18300 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18301 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los mensajes como leídos o no leídos"
18303 #: src/prefs_summaries.c:671
18304 msgid "Confirm when changing color labels"
18305 msgstr "Confirmar al cambiar las etiquetas de los colores"
18307 #: src/prefs_summaries.c:675
18308 msgid "Show tooltips"
18309 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
18311 #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
18312 msgid "Defaults"
18313 msgstr "Predeterminados"
18315 #: src/prefs_summaries.c:687
18316 msgid "New folders"
18317 msgstr "Carpetas nuevas"
18319 #: src/prefs_summaries.c:693
18320 msgid "Sort by"
18321 msgstr "Ordenar por"
18323 #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
18324 msgid "Number"
18325 msgstr "Número"
18327 #: src/prefs_summaries.c:704
18328 msgid "Thread date"
18329 msgstr "Fecha del hilo"
18331 #: src/prefs_summaries.c:715
18332 msgid "Don't sort"
18333 msgstr "No ordenar"
18335 #: src/prefs_summaries.c:730
18336 msgid "Thread view"
18337 msgstr "Vista jerárquica"
18339 #: src/prefs_summaries.c:733
18340 msgid "Collapse all threads"
18341 msgstr "Colapsar todos los hilos"
18343 #: src/prefs_summaries.c:739
18344 msgid "Hide read messages"
18345 msgstr "Ocultar los mensajes leídos"
18347 #: src/prefs_summaries.c:954
18348 msgid "Summaries"
18349 msgstr "Resúmenes"
18351 #: src/prefs_summary_column.c:226
18352 msgid "Message list columns configuration"
18353 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
18355 #: src/prefs_summary_column.c:243
18356 msgid ""
18357 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18358 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18359 msgstr ""
18360 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
18361 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
18363 #: src/prefs_summary_open.c:109
18364 msgid "oldest marked email"
18365 msgstr "el correo marcado más antiguo"
18367 #: src/prefs_summary_open.c:110
18368 msgid "oldest new email"
18369 msgstr "el correo nuevo más antiguo"
18371 #: src/prefs_summary_open.c:111
18372 msgid "oldest unread email"
18373 msgstr "el correo no leído más antiguo"
18375 #: src/prefs_summary_open.c:112
18376 msgid "last opened email"
18377 msgstr "el último correo abierto"
18379 #: src/prefs_summary_open.c:113
18380 msgid "newest email in the list"
18381 msgstr "el correo más reciente en la lista"
18383 #: src/prefs_summary_open.c:115
18384 msgid "oldest email in the list"
18385 msgstr "el correo más antiguo en la lista"
18387 #: src/prefs_summary_open.c:116
18388 msgid "newest marked email"
18389 msgstr "el correo marcado más reciente"
18391 #: src/prefs_summary_open.c:117
18392 msgid "newest new email"
18393 msgstr "el correo nuevo más reciente"
18395 #: src/prefs_summary_open.c:118
18396 msgid "newest unread email"
18397 msgstr "el correo no leído más reciente"
18399 #: src/prefs_summary_open.c:188
18400 msgid "Message selection when entering a folder"
18401 msgstr "Mensaje seleccionado al abrir una carpeta"
18403 #: src/prefs_summary_open.c:233
18404 msgid "Available selections"
18405 msgstr "Selecciones disponibles"
18407 #: src/prefs_summary_open.c:268
18408 msgid "Current selections"
18409 msgstr "Selecciones actuales"
18411 #: src/prefs_template.c:79
18412 msgid "This name is used as the Menu item"
18413 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18415 #: src/prefs_template.c:81
18416 msgid ""
18417 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18418 "account."
18419 msgstr ""
18420 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
18421 "cambia la cuenta de composición."
18423 #: src/prefs_template.c:305
18424 msgid "Append the new template above to the list"
18425 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18427 #: src/prefs_template.c:314
18428 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18429 msgstr ""
18430 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18432 #: src/prefs_template.c:322
18433 msgid "Delete the selected template from the list"
18434 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18436 #: src/prefs_template.c:338
18437 msgid "Show information on configuring templates"
18438 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18440 #: src/prefs_template.c:362
18441 msgid "Move the selected template to the top"
18442 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18444 #: src/prefs_template.c:372
18445 msgid "Move the selected template up"
18446 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18448 #: src/prefs_template.c:380
18449 msgid "Move the selected template down"
18450 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18452 #: src/prefs_template.c:390
18453 msgid "Move the selected template to the bottom"
18454 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18456 #: src/prefs_template.c:406
18457 msgid "Template configuration"
18458 msgstr "Configuración de plantilla"
18460 #: src/prefs_template.c:595
18461 msgid "Templates list not saved"
18462 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18464 #: src/prefs_template.c:596
18465 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18466 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18468 #: src/prefs_template.c:753
18469 msgid "The template's name is not set."
18470 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18472 #: src/prefs_template.c:796
18473 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18474 msgstr ""
18475 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18477 #: src/prefs_template.c:802
18478 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18479 msgstr ""
18480 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18482 #: src/prefs_template.c:808
18483 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18484 msgstr ""
18485 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18487 #: src/prefs_template.c:814
18488 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18489 msgstr ""
18490 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18492 #: src/prefs_template.c:820
18493 msgid ""
18494 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18495 msgstr ""
18496 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
18497 "inválida."
18499 #: src/prefs_template.c:826
18500 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18501 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18503 #: src/prefs_template.c:897
18504 msgid "Delete template"
18505 msgstr "Borrar plantilla"
18507 #: src/prefs_template.c:898
18508 msgid "Do you really want to delete this template?"
18509 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18511 #: src/prefs_template.c:910
18512 msgid "Delete all templates"
18513 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18515 #: src/prefs_template.c:911
18516 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18517 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18519 #: src/prefs_template.c:1225
18520 msgid "Current templates"
18521 msgstr "Plantillas actuales"
18523 #: src/prefs_template.c:1253
18524 msgid "Template"
18525 msgstr "Plantilla"
18527 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18528 msgid "Default internal theme"
18529 msgstr "Tema interno predeterminado"
18531 #: src/prefs_themes.c:427
18532 msgid "Themes"
18533 msgstr "Temas"
18535 #: src/prefs_themes.c:504
18536 #, c-format
18537 msgid "Remove system theme '%s'"
18538 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18540 #: src/prefs_themes.c:506
18541 #, c-format
18542 msgid "Remove theme '%s'"
18543 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18545 #: src/prefs_themes.c:511
18546 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18547 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18549 #: src/prefs_themes.c:521
18550 #, c-format
18551 msgid ""
18552 "File %s failed\n"
18553 "while removing theme."
18554 msgstr ""
18555 "Error en el fichero %s\n"
18556 "al eliminar el tema."
18558 #: src/prefs_themes.c:525
18559 msgid "Removing theme directory failed."
18560 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18562 #: src/prefs_themes.c:528
18563 msgid "Theme removed successfully"
18564 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18566 #: src/prefs_themes.c:548
18567 msgid "Select theme folder"
18568 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18570 #: src/prefs_themes.c:563
18571 #, c-format
18572 msgid "Install theme '%s'"
18573 msgstr "Instalar tema «%s»"
18575 #: src/prefs_themes.c:566
18576 msgid ""
18577 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18578 "Install anyway?"
18579 msgstr ""
18580 "Esta carpeta no parece la carpeta de un tema.\n"
18581 "¿Instalar de todas maneras?"
18583 #: src/prefs_themes.c:576
18584 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18585 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18587 #: src/prefs_themes.c:596
18588 msgid "Theme exists"
18589 msgstr "El tema ya existe"
18591 #: src/prefs_themes.c:597
18592 msgid ""
18593 "A theme with the same name is\n"
18594 "already installed in this location.\n"
18595 "\n"
18596 "Do you want to replace it?"
18597 msgstr ""
18598 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18599 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18600 "\n"
18601 "¿Desea reemplazarlo?"
18603 #: src/prefs_themes.c:604
18604 #, c-format
18605 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18606 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18608 #: src/prefs_themes.c:613
18609 #, c-format
18610 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18611 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18613 #: src/prefs_themes.c:627
18614 msgid "Theme installed successfully."
18615 msgstr "Tema instalado con éxito."
18617 #: src/prefs_themes.c:634
18618 msgid "Failed installing theme"
18619 msgstr "Error al instalar el tema"
18621 #: src/prefs_themes.c:637
18622 #, c-format
18623 msgid ""
18624 "File %s failed\n"
18625 "while installing theme."
18626 msgstr ""
18627 "Error en el fichero %s\n"
18628 "al instalar el tema."
18630 #: src/prefs_themes.c:686
18631 msgid "View all theme icons"
18632 msgstr "Ver todos los iconos del tema"
18634 #: src/prefs_themes.c:901
18635 #, c-format
18636 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18637 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18639 #: src/prefs_themes.c:942
18640 #, c-format
18641 msgid "Internal theme has %d icons"
18642 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18644 #: src/prefs_themes.c:948
18645 msgid "No info file available for this theme"
18646 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18648 #: src/prefs_themes.c:966
18649 msgid "Error: couldn't get theme status"
18650 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18652 #: src/prefs_themes.c:996
18653 #, c-format
18654 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18655 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18657 #: src/prefs_themes.c:1055
18658 msgid "Selector"
18659 msgstr "Selector"
18661 #: src/prefs_themes.c:1066
18662 msgid "Install new..."
18663 msgstr "Instalar nuevo..."
18665 #: src/prefs_themes.c:1071
18666 msgid "Get more..."
18667 msgstr "Obtener más..."
18669 #: src/prefs_themes.c:1083
18670 msgid "Information"
18671 msgstr "Información"
18673 #: src/prefs_themes.c:1098
18674 msgid "Author"
18675 msgstr "Autor"
18677 #: src/prefs_themes.c:1104
18678 msgid "URL"
18679 msgstr "URL"
18681 #: src/prefs_themes.c:1142
18682 msgid "Preview"
18683 msgstr "Apariencia"
18685 #: src/prefs_themes.c:1205
18686 msgid "View all"
18687 msgstr "Ver todos"
18689 #: src/prefs_themes.c:1210
18690 msgid "SVG rendering"
18691 msgstr "Procesamiento de SVG"
18693 #: src/prefs_themes.c:1217
18694 msgid "Enable alpha channel"
18695 msgstr "Habilitar el canal alfa"
18697 #: src/prefs_themes.c:1218
18698 msgid "Force scaling"
18699 msgstr "Forzar escalado"
18701 #: src/prefs_themes.c:1224
18702 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18703 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
18705 #: src/prefs_toolbar.c:187
18706 msgid ""
18707 "Selected Action already set.\n"
18708 "Please choose another Action from List"
18709 msgstr ""
18710 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18711 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18713 #: src/prefs_toolbar.c:188
18714 msgid "Item has no icon defined."
18715 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18717 #: src/prefs_toolbar.c:189
18718 msgid "Item has no text defined."
18719 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18721 #: src/prefs_toolbar.c:897
18722 msgid "Toolbar item"
18723 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
18725 #: src/prefs_toolbar.c:914
18726 msgid "Item type"
18727 msgstr "Tipo de ítem"
18729 #: src/prefs_toolbar.c:922
18730 msgid "Internal Function"
18731 msgstr "Función interna"
18733 #: src/prefs_toolbar.c:923
18734 msgid "User Action"
18735 msgstr "Acción de usuario"
18737 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18738 msgid "Separator"
18739 msgstr "Separador"
18741 #: src/prefs_toolbar.c:930
18742 msgid "Event executed on click"
18743 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18745 #: src/prefs_toolbar.c:949
18746 msgid "Toolbar text"
18747 msgstr "Texto asociado"
18749 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18750 msgid "Icon"
18751 msgstr "Icono"
18753 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18754 msgid "Toolbars"
18755 msgstr "Barras de herramientas"
18757 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18758 msgid "Main Window"
18759 msgstr "Ventana principal"
18761 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18762 msgid "Message Window"
18763 msgstr "Ventana de mensaje"
18765 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18766 msgid "Compose Window"
18767 msgstr "Ventana de composición"
18769 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18770 msgid "Icon text"
18771 msgstr "Texto del icono"
18773 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18774 msgid "Mapped event"
18775 msgstr "Evento mapeado"
18777 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18778 msgid "Toolbar item icon"
18779 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18781 #: src/prefs_wrapping.c:80
18782 msgid "Auto wrapping"
18783 msgstr "Auto-recorte"
18785 #: src/prefs_wrapping.c:81
18786 msgid "Wrap quotation"
18787 msgstr "Recortar citación"
18789 #: src/prefs_wrapping.c:82
18790 msgid "Wrap pasted text"
18791 msgstr "Recortar el texto pegado"
18793 #: src/prefs_wrapping.c:83
18794 msgid "Auto indent"
18795 msgstr "Auto-sangrado"
18797 #: src/prefs_wrapping.c:89
18798 msgid "Wrap text at"
18799 msgstr "Recortar texto a"
18801 #: src/prefs_wrapping.c:153
18802 msgid "Wrapping"
18803 msgstr "Recorte de líneas"
18805 #: src/printing.c:435
18806 msgid "Print preview"
18807 msgstr "Previsualizar impresión"
18809 #: src/printing.c:479
18810 msgid "First page"
18811 msgstr "Primera página"
18813 #: src/printing.c:489
18814 msgid "Last page"
18815 msgstr "Última página"
18817 #: src/printing.c:495
18818 msgid "Zoom 100%"
18819 msgstr "Aumento 100%"
18821 #: src/printing.c:497
18822 msgid "Zoom fit"
18823 msgstr "Aumento ajustado"
18825 #: src/printing.c:499
18826 msgid "Zoom in"
18827 msgstr "Aumentar"
18829 #: src/printing.c:501
18830 msgid "Zoom out"
18831 msgstr "Disminuir"
18833 #: src/printing.c:688
18834 #, c-format
18835 msgid "Page %d"
18836 msgstr "Página %d"
18838 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18839 msgid "No information available"
18840 msgstr "No hay información disponible"
18842 #: src/privacy.c:507
18843 msgid "No recipient keys defined."
18844 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18846 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18847 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18848 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18850 #: src/procmime.c:2836
18851 msgid "Could not decode part"
18852 msgstr "No se pudo decodificar la parte"
18854 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18855 msgid "Already trying to send."
18856 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18858 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18859 #, c-format
18860 msgid "Couldn't open file %s."
18861 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18863 #: src/procmsg.c:1659
18864 msgid "Queued message header is broken."
18865 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18867 #: src/procmsg.c:1679
18868 msgid "An error happened during SMTP session."
18869 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18871 #: src/procmsg.c:1693
18872 msgid ""
18873 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18874 "SMTP session."
18875 msgstr ""
18876 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18877 "sesión SMTP."
18879 #: src/procmsg.c:1701
18880 msgid ""
18881 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18882 "generated by Claws Mail."
18883 msgstr ""
18884 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18885 "con Claws Mail."
18887 #: src/procmsg.c:1724
18888 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18889 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18891 #: src/procmsg.c:1737
18892 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18893 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18895 #: src/procmsg.c:1751
18896 #, c-format
18897 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18898 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18900 #: src/procmsg.c:2311
18901 msgid "Filtering messages...\n"
18902 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18904 #: src/quote_fmt.c:46
18905 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18906 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18908 #: src/quote_fmt.c:47
18909 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18910 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18912 #: src/quote_fmt.c:50
18913 msgid "email address of sender"
18914 msgstr "dirección de correo del remitente"
18916 #: src/quote_fmt.c:51
18917 msgid "full name of sender"
18918 msgstr "nombre competo del remitente"
18920 #: src/quote_fmt.c:52
18921 msgid "first name of sender"
18922 msgstr "nombre del remitente"
18924 #: src/quote_fmt.c:53
18925 msgid "last name of sender"
18926 msgstr "apellidos del remitente"
18928 #: src/quote_fmt.c:54
18929 msgid "initials of sender"
18930 msgstr "iniciales del remitente"
18932 #: src/quote_fmt.c:61
18933 msgid "message body"
18934 msgstr "cuerpo del mensaje"
18936 #: src/quote_fmt.c:62
18937 msgid "quoted message body"
18938 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18940 #: src/quote_fmt.c:63
18941 msgid "message body without signature"
18942 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18944 #: src/quote_fmt.c:64
18945 msgid "quoted message body without signature"
18946 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18948 #: src/quote_fmt.c:65
18949 msgid "message tags"
18950 msgstr "etiquetas del mensaje"
18952 #: src/quote_fmt.c:66
18953 msgid "current dictionary"
18954 msgstr "diccionario actual"
18956 #: src/quote_fmt.c:67
18957 msgid "cursor position"
18958 msgstr "posición del cursor"
18960 #: src/quote_fmt.c:68
18961 msgid "account property: your name"
18962 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18964 #: src/quote_fmt.c:69
18965 msgid "account property: your email address"
18966 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18968 #: src/quote_fmt.c:70
18969 msgid "account property: account name"
18970 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18972 #: src/quote_fmt.c:71
18973 msgid "account property: organization"
18974 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18976 #: src/quote_fmt.c:72
18977 msgid "account property: signature"
18978 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18980 #: src/quote_fmt.c:73
18981 msgid "account property: signature path"
18982 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18984 #: src/quote_fmt.c:74
18985 msgid "account property: default dictionary"
18986 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
18988 #: src/quote_fmt.c:75
18989 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18990 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18992 #: src/quote_fmt.c:76
18993 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18994 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18996 #: src/quote_fmt.c:77
18997 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18998 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
19000 #: src/quote_fmt.c:79
19001 msgid "literal backslash"
19002 msgstr "carácter \\"
19004 #: src/quote_fmt.c:80
19005 msgid "literal question mark"
19006 msgstr "carácter de interrogación"
19008 #: src/quote_fmt.c:81
19009 msgid "literal exclamation mark"
19010 msgstr "carácter de exclamación"
19012 #: src/quote_fmt.c:82
19013 msgid "literal pipe"
19014 msgstr "carácter tubería"
19016 #: src/quote_fmt.c:83
19017 msgid "literal opening curly brace"
19018 msgstr "carácter llave abierta"
19020 #: src/quote_fmt.c:84
19021 msgid "literal closing curly brace"
19022 msgstr "carácter llave cerrada"
19024 #: src/quote_fmt.c:85
19025 msgid "tab"
19026 msgstr "tabulador"
19028 #: src/quote_fmt.c:88
19029 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19030 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
19032 #: src/quote_fmt.c:89
19033 msgid ""
19034 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19035 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19036 "symbols (or their long equivalent)"
19037 msgstr ""
19038 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
19039 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19040 "ABt]\n"
19041 "(o su equivalente largo)"
19043 #: src/quote_fmt.c:90
19044 msgid ""
19045 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19046 "of\n"
19047 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19048 "symbols (or their long equivalent)"
19049 msgstr ""
19050 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
19051 "donde\n"
19052 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
19053 "ABt]\n"
19054 "(o su equivalente largo)"
19056 #: src/quote_fmt.c:91
19057 msgid ""
19058 "insert file:\n"
19059 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19060 "to insert"
19061 msgstr ""
19062 "insert file:\n"
19063 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
19064 "fichero a insertar"
19066 #: src/quote_fmt.c:92
19067 msgid ""
19068 "insert program output:\n"
19069 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19070 "get\n"
19071 "the output from"
19072 msgstr ""
19073 "insert program output:\n"
19074 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
19075 "órdenes\n"
19076 "de la que obtener la salida"
19078 #: src/quote_fmt.c:93
19079 msgid ""
19080 "insert user input:\n"
19081 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19082 "user-entered text"
19083 msgstr ""
19084 "insertar entrada de usuario:\n"
19085 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
19086 "sustituirá\n"
19087 "con el texto introducido por el usuario"
19089 #: src/quote_fmt.c:94
19090 msgid ""
19091 "attach file:\n"
19092 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19093 "to attach"
19094 msgstr ""
19095 "adjuntar fichero:\n"
19096 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
19097 "fichero a adjuntar"
19099 #: src/quote_fmt.c:95
19100 msgid ""
19101 "attach file:\n"
19102 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19103 "get\n"
19104 "the filename from"
19105 msgstr ""
19106 "adjuntar fichero:\n"
19107 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
19108 "órdenes\n"
19109 "de la que obtener el nombre de fichero"
19111 #: src/quote_fmt.c:97
19112 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19113 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
19115 #: src/quote_fmt.c:98
19116 msgid ""
19117 "text that can contain any of the symbols or\n"
19118 "commands above"
19119 msgstr ""
19120 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
19121 "símbolos mencionados arriba"
19123 #: src/quote_fmt.c:99
19124 msgid ""
19125 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19126 "commands) above"
19127 msgstr ""
19128 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
19129 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
19131 #: src/quote_fmt.c:100
19132 msgid ""
19133 "completion from address book only works with the first\n"
19134 "address of the header, it outputs the full name\n"
19135 "of the contact if that address matches exactly\n"
19136 "one contact in the address book"
19137 msgstr ""
19138 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
19139 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
19140 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
19141 "en la agenda"
19143 #: src/quote_fmt.c:109
19144 msgid "Description of symbols"
19145 msgstr "Descripción de símbolos"
19147 #: src/quote_fmt.c:110
19148 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19149 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
19151 #: src/quote_fmt.c:173
19152 msgid "Use template when composing new messages"
19153 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
19155 #: src/quote_fmt.c:196
19156 msgid ""
19157 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19158 "new message."
19159 msgstr ""
19160 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
19161 "componer el mensaje nuevo."
19163 #: src/quote_fmt.c:297
19164 msgid "Use template when replying to messages"
19165 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
19167 #: src/quote_fmt.c:320
19168 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19169 msgstr ""
19170 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
19171 "responder."
19173 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19174 msgid "Quotation mark"
19175 msgstr "Marca de cita"
19177 #: src/quote_fmt.c:426
19178 msgid "Use template when forwarding messages"
19179 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
19181 #: src/quote_fmt.c:449
19182 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19183 msgstr ""
19184 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
19185 "reenviar."
19187 #: src/quote_fmt.c:559
19188 msgid ""
19189 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19190 "address."
19191 msgstr ""
19192 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
19193 "inválida."
19195 #: src/quote_fmt.c:562
19196 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19197 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
19199 #: src/quote_fmt.c:579
19200 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19201 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
19203 #: src/quote_fmt.c:599
19204 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19205 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
19207 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19208 #, c-format
19209 msgid "Enter text to replace '%s'"
19210 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
19212 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19213 msgid "Enter variable"
19214 msgstr "Introducir variable"
19216 #: src/send_message.c:157
19217 #, c-format
19218 msgid "Sending message using command: %s\n"
19219 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
19221 #: src/send_message.c:171
19222 #, c-format
19223 msgid "Couldn't execute command: %s"
19224 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
19226 #: src/send_message.c:207
19227 #, c-format
19228 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19229 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
19231 #: src/send_message.c:360
19232 msgid "Connecting"
19233 msgstr "Conectando"
19235 #: src/send_message.c:365
19236 msgid "Doing POP before SMTP..."
19237 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
19239 #: src/send_message.c:368
19240 msgid "POP before SMTP"
19241 msgstr "POP antes de SMTP"
19243 #: src/send_message.c:373
19244 #, c-format
19245 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19246 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
19248 #: src/send_message.c:446
19249 msgid "Mail sent successfully."
19250 msgstr "Correo enviado con éxito."
19252 #: src/send_message.c:512
19253 msgid "Sending HELO..."
19254 msgstr "Enviando HELO..."
19256 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19257 msgid "Authenticating"
19258 msgstr "Autenticándose"
19260 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19261 msgid "Sending message..."
19262 msgstr "Enviando mensaje..."
19264 #: src/send_message.c:517
19265 msgid "Sending EHLO..."
19266 msgstr "Enviando EHLO..."
19268 #: src/send_message.c:526
19269 msgid "Sending MAIL FROM..."
19270 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19272 #: src/send_message.c:530
19273 msgid "Sending RCPT TO..."
19274 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19276 #: src/send_message.c:535
19277 msgid "Sending DATA..."
19278 msgstr "Enviando DATA..."
19280 #: src/send_message.c:539
19281 msgid "Quitting..."
19282 msgstr "Saliendo..."
19284 #: src/send_message.c:568
19285 #, c-format
19286 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19287 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
19289 #: src/send_message.c:621
19290 msgid "Sending message"
19291 msgstr "Enviando mensaje"
19293 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19294 msgid "Error occurred while sending the message."
19295 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
19297 #: src/send_message.c:693
19298 #, c-format
19299 msgid ""
19300 "Error occurred while sending the message:\n"
19301 "%s"
19302 msgstr ""
19303 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
19304 "%s"
19306 #: src/sourcewindow.c:66
19307 msgid "Source of the message"
19308 msgstr "Fuente del mensaje"
19310 #: src/sourcewindow.c:162
19311 #, c-format
19312 msgid "%s - Source"
19313 msgstr "%s - Fuente"
19315 #: src/ssl_manager.c:131
19316 msgid "Expiry"
19317 msgstr "Expiración"
19319 #: src/ssl_manager.c:195
19320 msgid "Saved TLS certificates"
19321 msgstr "Certificados TLS guardados"
19323 #: src/ssl_manager.c:451
19324 msgid "Delete certificate"
19325 msgstr "Eliminar certificado"
19327 #: src/ssl_manager.c:452
19328 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19329 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
19331 #: src/summary_search.c:288
19332 msgid "Search messages"
19333 msgstr "Buscar en los mensajes"
19335 #: src/summary_search.c:311
19336 msgid "Match any of the following"
19337 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
19339 #: src/summary_search.c:313
19340 msgid "Match all of the following"
19341 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
19343 #: src/summary_search.c:441
19344 msgid "Body:"
19345 msgstr "Cuerpo:"
19347 #: src/summary_search.c:447
19348 msgid "Condition:"
19349 msgstr "Condición:"
19351 #: src/summary_search.c:480
19352 msgid "Find _all"
19353 msgstr "Encontrar _todos"
19355 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19356 #, c-format
19357 msgid "Searching in %s... \n"
19358 msgstr "Buscando en %s...\n"
19360 #: src/summary_search.c:792
19361 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19362 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
19364 #: src/summary_search.c:794
19365 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19366 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
19368 #: src/summaryview.c:426
19369 msgid "Re-edit"
19370 msgstr "Re-editar"
19372 #: src/summaryview.c:439
19373 msgid "Create _filter rule"
19374 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19376 #: src/summaryview.c:452
19377 msgid "_Set displayed columns"
19378 msgstr "E_stablecer columnas visibles"
19380 #: src/summaryview.c:457
19381 msgid "_Lock column headers"
19382 msgstr "B_loquear cabeceras de columna"
19384 #: src/summaryview.c:595
19385 msgid "Toggle quick search bar"
19386 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19388 #: src/summaryview.c:632
19389 msgid "Toggle multiple selection"
19390 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19392 #: src/summaryview.c:1329
19393 msgid "Process mark"
19394 msgstr "Procesar marcas"
19396 #: src/summaryview.c:1330
19397 msgid "Some marks are left. Process them?"
19398 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19400 #: src/summaryview.c:1381
19401 #, c-format
19402 msgid "Scanning folder (%s)..."
19403 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19405 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19406 msgid "No more unread messages"
19407 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19409 #: src/summaryview.c:1936
19410 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19411 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19413 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19414 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19415 msgid ""
19416 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19417 msgstr ""
19418 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19420 #: src/summaryview.c:1961
19421 msgid "No unread messages."
19422 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19424 #: src/summaryview.c:1985
19425 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19426 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19428 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19429 msgid "No more new messages"
19430 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19432 #: src/summaryview.c:2023
19433 msgid "No new message found. Search from the end?"
19434 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19436 #: src/summaryview.c:2048
19437 msgid "No new messages."
19438 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19440 #: src/summaryview.c:2072
19441 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19442 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19444 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19445 msgid "No more marked messages"
19446 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19448 #: src/summaryview.c:2107
19449 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19450 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19452 #: src/summaryview.c:2117
19453 msgid "No marked messages."
19454 msgstr "No hay mensajes marcados."
19456 #: src/summaryview.c:2141
19457 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19458 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19460 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19461 msgid "No more labeled messages"
19462 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19464 #: src/summaryview.c:2176
19465 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19466 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19468 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19469 msgid "No labeled messages."
19470 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19472 #: src/summaryview.c:2206
19473 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19474 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19476 #: src/summaryview.c:2530
19477 msgid "Attracting messages by subject..."
19478 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19480 #: src/summaryview.c:2718
19481 #, c-format
19482 msgid "%d deleted"
19483 msgstr "%d borrado(s)"
19485 #: src/summaryview.c:2722
19486 #, c-format
19487 msgid "%s%d moved"
19488 msgstr "%s%d movidos"
19490 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19491 msgid ", "
19492 msgstr ", "
19494 #: src/summaryview.c:2728
19495 #, c-format
19496 msgid "%s%d copied"
19497 msgstr "%s%d copiado"
19499 #: src/summaryview.c:2742
19500 msgid " item selected"
19501 msgid_plural " items selected"
19502 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19503 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19505 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19506 #, c-format
19507 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19508 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19510 #: src/summaryview.c:2780
19511 msgid "Message summary"
19512 msgstr "Resumen de mensajes"
19514 #: src/summaryview.c:2781
19515 msgid "New:"
19516 msgstr "Nuevos:"
19518 #: src/summaryview.c:2782
19519 msgid "Unread:"
19520 msgstr "Sin leer:"
19522 #: src/summaryview.c:2783
19523 msgid "Total:"
19524 msgstr "Total:"
19526 #: src/summaryview.c:2785
19527 msgid "Marked:"
19528 msgstr "Marcados:"
19530 #: src/summaryview.c:2786
19531 msgid "Replied:"
19532 msgstr "Respondidos:"
19534 #: src/summaryview.c:2787
19535 msgid "Forwarded:"
19536 msgstr "Reenviados:"
19538 #: src/summaryview.c:2788
19539 msgid "Locked:"
19540 msgstr "Bloqueados:"
19542 #: src/summaryview.c:2789
19543 msgid "Ignored:"
19544 msgstr "ignorados:"
19546 #: src/summaryview.c:2790
19547 msgid "Watched:"
19548 msgstr "Observados:"
19550 #: src/summaryview.c:2800
19551 #, c-format
19552 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19553 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19555 #: src/summaryview.c:3088
19556 msgid "Sorting summary..."
19557 msgstr "Ordenando el resumen..."
19559 #: src/summaryview.c:3260
19560 msgid "Setting summary from message data..."
19561 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19563 #: src/summaryview.c:3466
19564 msgid "(No Date)"
19565 msgstr "(Sin fecha)"
19567 #: src/summaryview.c:3523
19568 msgid "(No Recipient)"
19569 msgstr "(Sin destinatario)"
19571 #: src/summaryview.c:3571
19572 #, c-format
19573 msgid "From: %s, on %s"
19574 msgstr "Desde: %s, en %s"
19576 #: src/summaryview.c:3580
19577 #, c-format
19578 msgid "To: %s, on %s"
19579 msgstr "Para: %s, en %s"
19581 #: src/summaryview.c:4466
19582 msgid "You're not the author of the article."
19583 msgstr "Usted no es el autor del artículo."
19585 #: src/summaryview.c:4556
19586 #, c-format
19587 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19588 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19589 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19590 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19592 #: src/summaryview.c:4559
19593 msgid "Delete message"
19594 msgid_plural "Delete messages"
19595 msgstr[0] "Borrar mensaje"
19596 msgstr[1] "Borrar mensajes"
19598 #: src/summaryview.c:4723
19599 msgid "Destination is same as current folder."
19600 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19602 #: src/summaryview.c:4778
19603 msgid "Select folder to move selected message to"
19604 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19605 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
19606 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
19608 #: src/summaryview.c:4829
19609 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19610 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19612 #: src/summaryview.c:4863
19613 msgid "Select folder to copy selected message to"
19614 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19615 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
19616 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
19618 #: src/summaryview.c:5027
19619 msgid "Append or Overwrite"
19620 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19622 #: src/summaryview.c:5028
19623 msgid "Append or overwrite existing file?"
19624 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19626 #: src/summaryview.c:5029
19627 msgid "_Append"
19628 msgstr "_Añadir"
19630 #: src/summaryview.c:5029
19631 msgid "_Overwrite"
19632 msgstr "S_obreescribir"
19634 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19635 #, c-format
19636 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19637 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
19639 #: src/summaryview.c:5081
19640 #, c-format
19641 msgid ""
19642 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19643 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19645 #: src/summaryview.c:5539
19646 msgid "Building threads..."
19647 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19649 #: src/summaryview.c:5787
19650 msgid "Skip these rules"
19651 msgstr "Saltarse estas reglas"
19653 #: src/summaryview.c:5790
19654 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19655 msgstr ""
19656 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19658 #: src/summaryview.c:5793
19659 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19660 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19662 #: src/summaryview.c:5822
19663 msgid "Filtering"
19664 msgstr "Filtrando"
19666 #: src/summaryview.c:5823
19667 msgid ""
19668 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19669 "Please choose what to do with these rules:"
19670 msgstr ""
19671 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19672 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19674 #: src/summaryview.c:5855
19675 msgid "Filtering..."
19676 msgstr "Filtrando..."
19678 #: src/summaryview.c:5938
19679 msgid "Processing configuration"
19680 msgstr "Configuración de procesamiento"
19682 #: src/summaryview.c:6088
19683 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19684 msgstr ""
19685 "¿Quiere realmente reiniciar el color de todos los mensajes seleccionados?"
19687 #: src/summaryview.c:6090
19688 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19689 msgstr ""
19690 "¿Quiere realmente aplicar este color a todos los mensajes seleccionados?"
19692 #: src/summaryview.c:6091
19693 msgid "Reset color label"
19694 msgstr "Reiniciar color"
19696 #: src/summaryview.c:6091
19697 msgid "Set color label"
19698 msgstr "Establecer color"
19700 #: src/summaryview.c:6530
19701 msgid "Ignored thread"
19702 msgstr "Hilo ignorado"
19704 #: src/summaryview.c:6532
19705 msgid "Watched thread"
19706 msgstr "Hilo observado"
19708 #: src/summaryview.c:6540
19709 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19710 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19712 #: src/summaryview.c:6542
19713 msgid "Replied - click to see reply"
19714 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19716 #: src/summaryview.c:6554
19717 msgid "To be moved"
19718 msgstr "Será movido"
19720 #: src/summaryview.c:6556
19721 msgid "To be copied"
19722 msgstr "Será copiado"
19724 #: src/summaryview.c:6568
19725 msgid "Signed, has attachment(s)"
19726 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19728 #: src/summaryview.c:6572
19729 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19730 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19732 #: src/summaryview.c:6574
19733 msgid "Encrypted"
19734 msgstr "Cifrado"
19736 #: src/summaryview.c:6576
19737 msgid "Has attachment(s)"
19738 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19740 #: src/summaryview.c:8303
19741 #, c-format
19742 msgid ""
19743 "Regular expression (regexp) error:\n"
19744 "%s"
19745 msgstr ""
19746 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19747 "%s"
19749 #: src/summaryview.c:8406
19750 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19751 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19753 #: src/summaryview.c:8411
19754 msgid "Go back to the folder list"
19755 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19757 #: src/textview.c:241
19758 msgid "_Open in web browser"
19759 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19761 #: src/textview.c:242
19762 msgid "Copy this _link"
19763 msgstr "_Copiar el enlace"
19765 #: src/textview.c:249
19766 msgid "_Reply to this address"
19767 msgstr "_Responder a esta dirección"
19769 #: src/textview.c:250
19770 msgid "Add to _Address book"
19771 msgstr "Añadir a la _agenda"
19773 #: src/textview.c:251
19774 msgid "Copy this add_ress"
19775 msgstr "Copiar esta di_rección"
19777 #: src/textview.c:708
19778 #, c-format
19779 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19780 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19782 #: src/textview.c:711
19783 #, c-format
19784 msgid "[%s (%d bytes)]"
19785 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19787 #: src/textview.c:881
19788 msgid ""
19789 "\n"
19790 "  This message can't be displayed.\n"
19791 "  This is probably due to a network error.\n"
19792 "\n"
19793 "  Use "
19794 msgstr ""
19795 "\n"
19796 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19797 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19798 "\n"
19799 "  Utilice "
19801 #: src/textview.c:886
19802 msgid "'Network Log'"
19803 msgstr "«Traza de red»"
19805 #: src/textview.c:887
19806 msgid " in the Tools menu for more information."
19807 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19809 #: src/textview.c:953
19810 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19811 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19813 #: src/textview.c:955
19814 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19815 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19817 #: src/textview.c:959
19818 msgid "     - To save, select "
19819 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19821 #: src/textview.c:960
19822 msgid "'Save as...'"
19823 msgstr "«Guardar como...»"
19825 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19826 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19827 msgid " (Shortcut key: '"
19828 msgstr " (Atajo de teclado: '"
19830 #: src/textview.c:970
19831 msgid "     - To display as text, select "
19832 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19834 #: src/textview.c:971
19835 msgid "'Display as text'"
19836 msgstr "«Mostrar como texto»"
19838 #: src/textview.c:982
19839 msgid "     - To open with an external program, select "
19840 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19842 #: src/textview.c:983
19843 msgid "'Open'"
19844 msgstr "«Abrir»"
19846 #: src/textview.c:991
19847 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19848 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19850 #: src/textview.c:992
19851 msgid "mouse button)\n"
19852 msgstr "central del ratón)\n"
19854 #: src/textview.c:994
19855 msgid "     - Or use "
19856 msgstr "     - O utilice "
19858 #: src/textview.c:995
19859 msgid "'Open with...'"
19860 msgstr "«Abrir con...»"
19862 #: src/textview.c:1118
19863 #, c-format
19864 msgid ""
19865 "The command to view attachment as text failed:\n"
19866 "    %s\n"
19867 "Exit code %d\n"
19868 msgstr ""
19869 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19870 "    %s\n"
19871 "Código de salida %d\n"
19873 #: src/textview.c:2229
19874 msgid "Tags: "
19875 msgstr "Etiquetas: "
19877 #: src/textview.c:2714
19878 msgid "Zoom _In"
19879 msgstr "_Aumentar"
19881 #: src/textview.c:2723
19882 msgid "Zoom _Out"
19883 msgstr "_Disminuir"
19885 #: src/textview.c:2732
19886 msgid "Reset _zoom"
19887 msgstr "_Reiniciar"
19889 #: src/textview.c:3101
19890 msgid "Copy it anyway?"
19891 msgstr "¿Copiarla de todas formas?"
19893 #: src/textview.c:3101
19894 msgid "Open it anyway?"
19895 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
19897 #: src/textview.c:3102
19898 msgid "Co_py URL"
19899 msgstr "Co_piar URL"
19901 #: src/textview.c:3102
19902 msgid "_Open URL"
19903 msgstr "_Abrir URL"
19905 #: src/textview.c:3108
19906 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19907 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
19909 #: src/textview.c:3109
19910 msgid "Displayed URL:"
19911 msgstr "URL mostrada:"
19913 #: src/textview.c:3110
19914 msgid "Real URL:"
19915 msgstr "URL real:"
19917 #: src/textview.c:3112
19918 msgid "Phishing attempt warning"
19919 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19921 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19922 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19923 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19925 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19926 msgid "Receive Mail from current Account"
19927 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19929 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19930 msgid "Send Queued Messages"
19931 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19933 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19934 msgid "Compose Email"
19935 msgstr "Componer correo"
19937 #: src/toolbar.c:231
19938 msgid "Compose News"
19939 msgstr "Componer noticia"
19941 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19942 msgid "Reply to Message"
19943 msgstr "Responder al mensaje"
19945 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19946 msgid "Reply to Sender"
19947 msgstr "Responder al remitente"
19949 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19950 msgid "Reply to All"
19951 msgstr "Responder a todos"
19953 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19954 msgid "Reply to Mailing-list"
19955 msgstr "Responder a la lista de correo"
19957 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19958 msgid "Open email"
19959 msgstr "Abrir correo"
19961 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19962 msgid "Forward Message"
19963 msgstr "Reenviar mensaje"
19965 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19966 msgid "Trash Message"
19967 msgstr "Mensaje a la papelera"
19969 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19970 msgid "Delete Message"
19971 msgstr "Borrar mensaje"
19973 #: src/toolbar.c:240
19974 msgid "Delete duplicate messages"
19975 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
19977 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19978 msgid "Go to Previous Unread Message"
19979 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19981 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19982 msgid "Go to Next Unread Message"
19983 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19985 #: src/toolbar.c:247
19986 msgid "Mark Message"
19987 msgstr "Marcar mensaje"
19989 #: src/toolbar.c:248
19990 msgid "Unmark Message"
19991 msgstr "Desmarcar mensaje"
19993 #: src/toolbar.c:249
19994 msgid "Lock Message"
19995 msgstr "Bloquear mensaje"
19997 #: src/toolbar.c:250
19998 msgid "Unlock Message"
19999 msgstr "Desbloquear mensaje"
20001 #: src/toolbar.c:251
20002 msgid "Mark all Messages as read"
20003 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
20005 #: src/toolbar.c:252
20006 msgid "Mark all Messages as unread"
20007 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
20009 #: src/toolbar.c:253
20010 msgid "Mark Message as read"
20011 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
20013 #: src/toolbar.c:254
20014 msgid "Mark Message as unread"
20015 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
20017 #: src/toolbar.c:255
20018 msgid "Run folder processing rules"
20019 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
20021 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20022 msgid "Print"
20023 msgstr "Imprimir"
20025 #: src/toolbar.c:258
20026 msgid "Learn Spam or Ham"
20027 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
20029 #: src/toolbar.c:259
20030 msgid "Open folder/Go to folder list"
20031 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
20033 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20034 msgid "Send Message"
20035 msgstr "Enviar mensaje"
20037 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20038 msgid "Put into queue folder and send later"
20039 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
20041 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20042 msgid "Save to draft folder"
20043 msgstr "Guardar como borrador"
20045 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20046 msgid "Insert file"
20047 msgstr "Insertar fichero"
20049 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20050 msgid "Attach file"
20051 msgstr "Adjuntar fichero"
20053 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20054 msgid "Insert signature"
20055 msgstr "Insertar firma"
20057 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20058 msgid "Replace signature"
20059 msgstr "Reemplazar firma"
20061 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20062 msgid "Edit with external editor"
20063 msgstr "Editar con un editor externo"
20065 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20066 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20067 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
20069 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20070 msgid "Wrap all long lines"
20071 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
20073 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20074 msgid "Check spelling"
20075 msgstr "Verificar ortografía"
20077 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20078 msgid "Sign"
20079 msgstr "Firmar"
20081 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20082 msgid "Encrypt"
20083 msgstr "Cifrar"
20085 #: src/toolbar.c:278
20086 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20087 msgstr "Acciones de Claws Mail"
20089 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20090 msgid "Cancel receiving"
20091 msgstr "Cancelar recepción"
20093 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20094 msgid "Cancel receiving/sending"
20095 msgstr "Cancelar recepción/envío"
20097 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20098 msgid "Close window"
20099 msgstr "Cerrar ventana"
20101 #: src/toolbar.c:284
20102 msgid "Claws Mail Plugins"
20103 msgstr "Módulos de Claws Mail"
20105 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20106 msgctxt "Toolbar"
20107 msgid "Trash"
20108 msgstr "Papelera"
20110 #: src/toolbar.c:495
20111 msgid "Get Mail"
20112 msgstr "Recibir correo"
20114 #: src/toolbar.c:496
20115 msgid "Get"
20116 msgstr "Recibir"
20118 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20119 msgctxt "Toolbar"
20120 msgid "Compose"
20121 msgstr "Componer"
20123 #: src/toolbar.c:501
20124 msgctxt "Toolbar"
20125 msgid "Sender"
20126 msgstr "Remitente"
20128 #: src/toolbar.c:502
20129 msgid "All"
20130 msgstr "Todo"
20132 #: src/toolbar.c:503
20133 msgid "List"
20134 msgstr "Lista"
20136 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20137 msgid "Delete duplicates"
20138 msgstr "Borrar duplicados"
20140 #: src/toolbar.c:510
20141 msgid "Prev"
20142 msgstr "Anterior"
20144 #: src/toolbar.c:511
20145 msgid "Next"
20146 msgstr "Siguiente"
20148 #: src/toolbar.c:519
20149 msgid "All read"
20150 msgstr "Todos leídos"
20152 #: src/toolbar.c:520
20153 msgid "All unread"
20154 msgstr "Todos no leídos"
20156 #: src/toolbar.c:521
20157 msgid "Read"
20158 msgstr "Leído"
20160 #: src/toolbar.c:523
20161 msgid "Run proc. rules"
20162 msgstr "Ejecutar reglas proc."
20164 #: src/toolbar.c:527
20165 msgid "Folders"
20166 msgstr "Carpetas"
20168 #: src/toolbar.c:532
20169 msgid "Draft"
20170 msgstr "Borrador"
20172 #: src/toolbar.c:535
20173 msgid "Insert sig."
20174 msgstr "Insertar firma"
20176 #: src/toolbar.c:536
20177 msgid "Replace sig."
20178 msgstr "Reemplazar firma"
20180 #: src/toolbar.c:537
20181 msgid "Edit"
20182 msgstr "Editar"
20184 #: src/toolbar.c:538
20185 msgid "Wrap para."
20186 msgstr "Recorta párr."
20188 #: src/toolbar.c:539
20189 msgid "Wrap all"
20190 msgstr "Recorta todo"
20192 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20193 msgid "Stop"
20194 msgstr "Detener"
20196 #: src/toolbar.c:549
20197 msgid "Stop all"
20198 msgstr "Detener todo"
20200 #: src/toolbar.c:968
20201 msgid "Compose News message"
20202 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
20204 #: src/toolbar.c:1007
20205 msgid "Learn spam"
20206 msgstr "Aprender correo basura"
20208 #: src/toolbar.c:1016
20209 msgid "Ham"
20210 msgstr "Bueno"
20212 #: src/toolbar.c:1018
20213 msgid "Learn ham"
20214 msgstr "Aprender correo bueno"
20216 #: src/toolbar.c:1956
20217 msgid "Message will be signed"
20218 msgstr "El mensaje será firmado"
20220 #: src/toolbar.c:1958
20221 msgid "Message will not be signed"
20222 msgstr "El mensaje no será firmado"
20224 #: src/toolbar.c:1977
20225 msgid "Message will be encrypted"
20226 msgstr "El mensaje será cifrado"
20228 #: src/toolbar.c:1979
20229 msgid "Message will not be encrypted"
20230 msgstr "El mensaje no será cifrado"
20232 #: src/toolbar.c:2331
20233 msgid "Go to folder list"
20234 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
20236 #: src/toolbar.c:2337
20237 msgid "Receive Mail from selected Account"
20238 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
20240 #: src/toolbar.c:2353
20241 msgid "Open preferences"
20242 msgstr "Abrir preferencias"
20244 #: src/toolbar.c:2364
20245 msgid "Compose with selected Account"
20246 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
20248 #: src/toolbar.c:2385
20249 msgid "Learn as..."
20250 msgstr "Aprender como..."
20252 #: src/toolbar.c:2395
20253 msgid "Learn as _Spam"
20254 msgstr "Aprender como correo basura"
20256 #: src/toolbar.c:2396
20257 msgid "Learn as _Ham"
20258 msgstr "Aprender como bueno"
20260 #: src/toolbar.c:2403
20261 msgid "Delete duplicates options"
20262 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
20264 #: src/toolbar.c:2407
20265 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20266 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
20268 #: src/toolbar.c:2408
20269 msgid "Delete duplicates in all folders"
20270 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
20272 #: src/toolbar.c:2419
20273 msgid "Reply to Message options"
20274 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
20276 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20277 msgid "_Reply with quote"
20278 msgstr "Responder con _cita"
20280 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20281 msgid "Reply without _quote"
20282 msgstr "_Responder sin cita"
20284 #: src/toolbar.c:2436
20285 msgid "Reply to Sender options"
20286 msgstr "Opciones de responder al remitente"
20288 #: src/toolbar.c:2453
20289 msgid "Reply to All options"
20290 msgstr "Opciones de responder a todos"
20292 #: src/toolbar.c:2470
20293 msgid "Reply to Mailing-list options"
20294 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
20296 #: src/toolbar.c:2487
20297 msgid "Forward Message options"
20298 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
20300 #: src/uri_opener.c:70
20301 msgid "C_opy URL"
20302 msgstr "C_opiar URL"
20304 #: src/uri_opener.c:101
20305 msgid "There are no URLs in this email."
20306 msgstr "No hay URLs en este correo."
20308 #: src/uri_opener.c:129
20309 msgid "Included URLs:"
20310 msgstr "URLs incluidas:"
20312 #: src/uri_opener.c:209
20313 msgctxt "Dialog title"
20314 msgid "Open URLs"
20315 msgstr "Abrir URLs"
20317 #: src/uri_opener.c:225
20318 msgid "Open in browser"
20319 msgstr "Abrir en el navegador"
20321 #: src/uri_opener.c:237
20322 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20323 msgstr "Las URLs de «phishing» se muestran en rojo, seguidas de la URL real."
20325 #: src/uri_opener.c:245
20326 msgid "Select All"
20327 msgstr "Seleccionar todo"
20329 #: src/wizard.c:522
20330 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20331 msgid "Welcome to Claws Mail"
20332 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
20334 #: src/wizard.c:545
20335 #, c-format
20336 msgid ""
20337 "\n"
20338 "Welcome to Claws Mail\n"
20339 "---------------------\n"
20340 "\n"
20341 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20342 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20343 "toolbar.\n"
20344 "\n"
20345 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20346 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20347 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20348 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20349 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20350 "\n"
20351 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20352 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20353 "and change the general Preferences by using\n"
20354 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20355 "\n"
20356 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20357 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20358 "or online at the URL given below.\n"
20359 "\n"
20360 "Useful URLs\n"
20361 "-----------\n"
20362 "Homepage:      <%s>\n"
20363 "Manual:        <%s>\n"
20364 "FAQ:           <%s>\n"
20365 "Themes:        <%s>\n"
20366 "Mailing Lists: <%s>\n"
20367 "\n"
20368 "LICENSE\n"
20369 "-------\n"
20370 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20371 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20372 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20373 "be found at <%s>.\n"
20374 "\n"
20375 "DONATIONS\n"
20376 "---------\n"
20377 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20378 "so at <%s>.\n"
20379 "\n"
20380 msgstr ""
20381 "\n"
20382 "Bienvenido a Claws Mail\n"
20383 "-----------------------\n"
20384 "\n"
20385 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
20386 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
20387 "de herramientas.\n"
20388 "\n"
20389 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
20390 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
20391 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
20392 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
20393 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
20394 "«/Configuración/Módulos».\n"
20395 "\n"
20396 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
20397 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
20398 "y cambiar la configuración general usando\n"
20399 "«/Configuración/Preferencias».\n"
20400 "\n"
20401 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
20402 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
20403 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
20404 "\n"
20405 "Direcciones de internet útiles\n"
20406 "------------------------------\n"
20407 "Página web:       «%s»\n"
20408 "Manual:           «%s»\n"
20409 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
20410 "Temas de iconos:  «%s»\n"
20411 "Listas de correo: «%s»\n"
20412 "\n"
20413 "LICENCIA\n"
20414 "--------\n"
20415 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20416 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20417 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
20418 "«%s».\n"
20419 "\n"
20420 "DONACIONES\n"
20421 "----------\n"
20422 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20423 "hacerlo en «%s».\n"
20424 "\n"
20426 #: src/wizard.c:620
20427 msgid "Please enter the mailbox name."
20428 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20430 #: src/wizard.c:648
20431 msgid "Please enter your name and email address."
20432 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20434 #: src/wizard.c:659
20435 msgid "Please enter your receiving server and username."
20436 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20438 #: src/wizard.c:669
20439 msgid "Please enter your username."
20440 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20442 #: src/wizard.c:679
20443 msgid "Please enter your SMTP server."
20444 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20446 #: src/wizard.c:690
20447 msgid "Please enter your SMTP username."
20448 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20450 #: src/wizard.c:968
20451 msgid "Your name:"
20452 msgstr "Su nombre:"
20454 #: src/wizard.c:981
20455 msgid "Your email address:"
20456 msgstr "Su dirección de correo:"
20458 #: src/wizard.c:994
20459 msgid "Your organization:"
20460 msgstr "Su organización:"
20462 #: src/wizard.c:1029
20463 msgid "Mailbox name:"
20464 msgstr "Nombre del buzón:"
20466 #: src/wizard.c:1036
20467 msgid ""
20468 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20469 "Mail\""
20470 msgstr ""
20471 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20472 "Documentos/Correo»"
20474 #: src/wizard.c:1106
20475 msgid ""
20476 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20477 "com:25\""
20478 msgstr ""
20479 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20480 "com:25»"
20482 #: src/wizard.c:1109
20483 msgid "SMTP server address:"
20484 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
20486 #: src/wizard.c:1124
20487 msgid "(empty to use the same as receive)"
20488 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
20490 #: src/wizard.c:1139
20491 msgid "SMTP username:"
20492 msgstr "Usuario SMTP:"
20494 #: src/wizard.c:1153
20495 msgid "SMTP password:"
20496 msgstr "Contraseña SMTP:"
20498 #: src/wizard.c:1169
20499 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20500 msgstr "Usar TLS para conectar al servidor SMTP"
20502 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20503 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20504 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
20506 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20507 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20508 msgstr "Certificado TLS de cliente (opcional)"
20510 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20511 msgid "File:"
20512 msgstr "Fichero:"
20514 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20515 msgid "Server address:"
20516 msgstr "Dirección del servidor:"
20518 #: src/wizard.c:1338
20519 msgid "Local mailbox:"
20520 msgstr "Buzón local:"
20522 #: src/wizard.c:1506
20523 msgid "Server type:"
20524 msgstr "Tipo de servidor:"
20526 #: src/wizard.c:1515
20527 msgid "POP3"
20528 msgstr "POP3"
20530 #: src/wizard.c:1573
20531 msgid ""
20532 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20533 "com:110\""
20534 msgstr ""
20535 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20536 "com:110»"
20538 #: src/wizard.c:1612
20539 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20540 msgstr "Usar TLS para conectar al servidor de recepción"
20542 #: src/wizard.c:1690
20543 msgid "IMAP server directory:"
20544 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20546 #: src/wizard.c:1701
20547 msgid "Show only subscribed folders"
20548 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20550 #: src/wizard.c:1709
20551 msgid ""
20552 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20553 "has been built without IMAP support."
20554 msgstr ""
20555 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20556 "se construyó sin soporte IMAP."
20558 #: src/wizard.c:1828
20559 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20560 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20562 #: src/wizard.c:1862
20563 msgid "Welcome to Claws Mail"
20564 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20566 #: src/wizard.c:1869
20567 msgid ""
20568 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20569 "\n"
20570 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20571 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20572 "five minutes."
20573 msgstr ""
20574 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20575 "\n"
20576 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20577 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20578 "de cinco minutos."
20580 #: src/wizard.c:1882
20581 msgid "About You"
20582 msgstr "Sobre usted"
20584 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20585 msgid "Bold fields must be completed"
20586 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20588 #: src/wizard.c:1896
20589 msgid "Receiving mail"
20590 msgstr "Recibiendo correo"
20592 #: src/wizard.c:1910
20593 msgid "Sending mail"
20594 msgstr "Enviando correo"
20596 #: src/wizard.c:1925
20597 msgid "Saving mail on disk"
20598 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20600 #: src/wizard.c:1940
20601 msgid "Configuration finished"
20602 msgstr "Configuración finalizada."
20604 #: src/wizard.c:1947
20605 msgid ""
20606 "Claws Mail is now ready.\n"
20607 "Click Save to start."
20608 msgstr ""
20609 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20610 "Pulse «Guardar» para comenzar."