Improve some sieve-related translations
[claws.git] / po / ca.po
blob4af5af6ead173b40b9d98ebc8fe8995ea4930688
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
10 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018, febrer i setembre de 2020, juliol de 2021 i abril de 2022.
11 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
12 #  https://www.softcatala.org/recull.html
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-03-27 09:41+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-03-28 13:39+0200\n"
20 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
22 "Language: ca\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
37 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "No es pot crear la carpeta."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edita els comptes"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
54 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
55 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
57 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
58 msgid "_New"
59 msgstr "_Nou"
61 #: src/account.c:787
62 msgid "Create a new account"
63 msgstr "Crea un compte nou"
65 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
66 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
67 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213
68 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
69 msgid "_Edit"
70 msgstr "_Edita"
72 #: src/account.c:795
73 msgid "Edit preferences for the selected account"
74 msgstr "Editeu les preferències del compte seleccionat"
76 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
77 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
78 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
79 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
80 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
81 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
82 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
83 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
84 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
85 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
86 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
87 #: src/ssl_manager.c:453
88 msgid "D_elete"
89 msgstr "Suprim_eix"
91 #: src/account.c:803
92 msgid "Delete the selected account from the list"
93 msgstr "Suprimeix el compte seleccionat de la llista"
95 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
96 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:552
97 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
98 msgid "_Copy"
99 msgstr "_Copia"
101 #: src/account.c:811
102 msgid "Create a new copy of the selected account"
103 msgstr "Crea una còpia nova del compte seleccionat"
105 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
106 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
107 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
108 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
109 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
110 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
111 #: src/prefs_toolbar.c:1058
112 msgid "_Down"
113 msgstr "A_vall"
115 #: src/account.c:819
116 msgid "Move the selected account down"
117 msgstr "Desplaça el compte seleccionat avall"
119 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
120 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
121 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
122 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
123 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
124 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
125 #: src/prefs_toolbar.c:1054
126 msgid "_Up"
127 msgstr "Am_unt"
129 #: src/account.c:827
130 msgid "Move the selected account up"
131 msgstr "Desplaça el compte seleccionat amunt"
133 #: src/account.c:834
134 msgid " _Set as default account "
135 msgstr " E_stableix com a compte predeterminat."
137 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
138 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
139 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
140 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
141 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
142 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
143 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
144 #: src/gtk/about.c:917 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
145 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
146 #: src/inc.c:841 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
147 #: src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
148 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
149 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
150 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
152 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_filtering.c:1469
153 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_filtering.c:1516
154 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
155 #: src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718 src/summary_search.c:495
156 #: src/summary_search.c:785
157 msgid "_Close"
158 msgstr "Tan_ca"
160 #: src/account.c:926
161 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
162 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
164 #: src/account.c:933
165 #, c-format
166 msgid "Copy of %s"
167 msgstr "Còpia de %s"
169 #: src/account.c:1137
170 #, c-format
171 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
172 msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
174 #: src/account.c:1139
175 msgid "(Untitled)"
176 msgstr "(Sense títol)"
178 #: src/account.c:1140
179 msgid "Delete account"
180 msgstr "Suprimeix el compte"
182 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
183 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
184 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
185 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
186 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
187 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
188 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
189 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10736
190 #: src/compose.c:10741 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
191 #: src/compose.c:12232 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
192 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407 src/editjpilot.c:305
193 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
194 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
195 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
196 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
197 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
199 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1183 src/imap_gtk.c:369
200 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
201 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
202 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:890 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4009
203 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
204 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1818
205 #: src/mimeview.c:1843 src/mimeview.c:2268 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252
206 #: src/password_gtk.c:211 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
211 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
213 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
214 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
217 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
218 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
219 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
222 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
224 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
231 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_actions.c:1315
232 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_customheader.c:693
233 #: src/prefs_display_header.c:246 src/prefs_filtering_action.c:392
234 #: src/prefs_filtering.c:351 src/prefs_filtering.c:1196
235 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_folder_column.c:341
236 #: src/prefs_folder_item.c:1827 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148
237 #: src/prefs_summaries.c:284 src/prefs_summary_column.c:355
238 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399
239 #: src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912 src/prefs_themes.c:600
240 #: src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:453 src/summaryview.c:1331
241 #: src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029 src/summaryview.c:5085
242 #: src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113 src/toolbar.c:3108
243 #: src/wizard.c:1833
244 msgid "_Cancel"
245 msgstr "_Cancel·la"
247 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
248 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
249 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
250 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
251 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
252 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 src/prefs_actions.c:1105
255 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:328
256 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
257 msgid "_Delete"
258 msgstr "S_uprimeix"
260 #: src/account.c:1615
261 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
262 msgid "G"
263 msgstr "G"
265 #: src/account.c:1621
266 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
267 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
269 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
270 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
271 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
272 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
273 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
274 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
275 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
276 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1860
278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:384
279 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
280 #: src/prefs_themes.c:1092
281 msgid "Name"
282 msgstr "Nom"
284 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4958
285 msgid "Protocol"
286 msgstr "Protocol"
288 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
289 msgid "Server"
290 msgstr "Servidor"
292 #: src/action.c:380
293 #, c-format
294 msgid "Could not get message file %d"
295 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
297 #: src/action.c:418
298 msgid "Could not get message part."
299 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
301 #: src/action.c:435
302 #, c-format
303 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
304 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
306 #: src/action.c:607
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
310 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
311 msgstr ""
312 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
313 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
315 #: src/action.c:728
316 msgid "There is no filtering action set"
317 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge establerta."
319 #: src/action.c:730
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Invalid filtering action(s):\n"
323 "%s"
324 msgstr ""
325 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
326 "%s"
328 #: src/action.c:1000
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Could not fork to execute the following command:\n"
332 "%s\n"
333 "%s"
334 msgstr ""
335 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
336 "%s\n"
337 "%s"
339 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
340 #: src/compose.c:9751 src/ldaputil.c:334
341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
342 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
347 msgid "Unknown error"
348 msgstr "Error desconegut"
350 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
351 msgid "Completed"
352 msgstr "Completat"
354 #: src/action.c:1260
355 #, c-format
356 msgid "--- Running: %s\n"
357 msgstr "--- Executant: %s\n"
359 #: src/action.c:1264
360 #, c-format
361 msgid "--- Ended: %s\n"
362 msgstr "--- Acabat: %s\n"
364 #: src/action.c:1307
365 msgid "Action's input/output"
366 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
368 #: src/action.c:1371
369 msgid "_Execute"
370 msgstr "_Executa"
372 #: src/action.c:1406
373 msgid "_Stop"
374 msgstr "Atu_ra"
376 #: src/action.c:1648
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Enter the argument for the following action:\n"
380 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
381 "  %s"
382 msgstr ""
383 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
384 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
385 "  %s"
387 #: src/action.c:1653
388 msgid "Action's hidden user argument"
389 msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció"
391 #: src/action.c:1657
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Enter the argument for the following action:\n"
395 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
396 "  %s"
397 msgstr ""
398 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
399 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
400 "  %s"
402 #: src/action.c:1662
403 msgid "Action's user argument"
404 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
406 #: src/addrclip.c:483
407 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
408 msgstr ""
409 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
411 #: src/addrclip.c:506
412 msgid "Cannot copy an address book to itself."
413 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
415 #: src/addrclip.c:597
416 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
417 msgstr ""
418 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
419 "subcarpetes."
421 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
423 msgid "Group"
424 msgstr "Grup"
426 #: src/addrcustomattr.c:64
427 msgid "date of birth"
428 msgstr "data de naixement"
430 #: src/addrcustomattr.c:65
431 msgid "address"
432 msgstr "adreça"
434 #: src/addrcustomattr.c:66
435 msgid "phone"
436 msgstr "telèfon"
438 #: src/addrcustomattr.c:67
439 msgid "mobile phone"
440 msgstr "telèfon mòbil"
442 #: src/addrcustomattr.c:68
443 msgid "organization"
444 msgstr "organizació"
446 #: src/addrcustomattr.c:69
447 msgid "office address"
448 msgstr "adreça de l'oficina"
450 #: src/addrcustomattr.c:70
451 msgid "office phone"
452 msgstr "telèfon de l'oficina"
454 #: src/addrcustomattr.c:71
455 msgid "fax"
456 msgstr "fax"
458 #: src/addrcustomattr.c:72
459 msgid "website"
460 msgstr "lloc web"
462 #: src/addrcustomattr.c:145
463 msgid "Attribute name"
464 msgstr "Nom de l'atribut"
466 #: src/addrcustomattr.c:160
467 msgid "Delete all attribute names"
468 msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs"
470 #: src/addrcustomattr.c:161
471 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
472 msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?"
474 #: src/addrcustomattr.c:186
475 msgid "Delete attribute name"
476 msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut"
478 #: src/addrcustomattr.c:187
479 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
480 msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?"
482 #: src/addrcustomattr.c:197
483 msgid "Reset to default"
484 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
486 #: src/addrcustomattr.c:198
487 msgid ""
488 "Do you really want to replace all attribute names\n"
489 "with the default set?"
490 msgstr ""
491 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
492 "pels valors per defecte?"
494 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/exphtmldlg.c:181
495 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
496 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
497 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1673 src/main.c:412
498 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712
501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
503 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
504 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
505 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
506 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
507 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
508 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
509 msgid "_No"
510 msgstr "_No"
512 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/compose.c:12232
513 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
514 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
515 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
516 #: src/inc.c:1673 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
517 #: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
521 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
522 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
523 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
524 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
525 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
526 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
527 msgid "_Yes"
528 msgstr "_Sí"
530 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
531 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
532 msgid "Delete _all"
533 msgstr "Suprimeix-ho t_ot"
535 #: src/addrcustomattr.c:220
536 msgid "_Reset to default"
537 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
539 #: src/addrcustomattr.c:410
540 msgid "Attribute name is not set."
541 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
543 #: src/addrcustomattr.c:469
544 msgctxt "Dialog title"
545 msgid "Edit attribute names"
546 msgstr "Edita els noms dels atributs"
548 #: src/addrcustomattr.c:483
549 msgid "New attribute name:"
550 msgstr "Nom d'atribut nou:"
552 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
553 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:376
554 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
555 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
556 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
557 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
558 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
559 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
560 msgid "_Add"
561 msgstr "_Afegeix"
563 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
564 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
565 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
566 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:408
567 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
568 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
569 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
570 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
571 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
572 #: src/mimeview.c:1819 src/password_gtk.c:213
573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
577 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
578 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
580 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
587 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
588 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
589 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
590 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
591 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
592 msgid "_OK"
593 msgstr "D'ac_ord"
595 #: src/addrcustomattr.c:520
596 msgid ""
597 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
598 "contacts."
599 msgstr ""
600 "Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
601 "contactes."
603 #: src/addrduplicates.c:127
604 msgid "Show duplicates in the same book"
605 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
607 #: src/addrduplicates.c:133
608 msgid "Show duplicates in different books"
609 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
611 #: src/addrduplicates.c:144
612 msgid "Find address book email duplicates"
613 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
615 #: src/addrduplicates.c:145
616 msgid ""
617 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
618 msgstr ""
619 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
620 "llibreta d'adreces."
622 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
623 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
624 msgid "_Find"
625 msgstr "Tro_ba"
627 #: src/addrduplicates.c:315
628 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
629 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
631 #: src/addrduplicates.c:347
632 msgid "Duplicate email addresses"
633 msgstr "Adreces de correu duplicades"
635 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
637 #: src/toolbar.c:540
638 msgid "Address"
639 msgstr "Adreça"
641 #: src/addrduplicates.c:465
642 msgid "Address book path"
643 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
645 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
646 msgid "Delete address(es)"
647 msgstr "Suprimeix les adreces"
649 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
650 msgid "Really delete the address(es)?"
651 msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?"
653 #: src/addrduplicates.c:841
654 msgid "Delete address"
655 msgstr "Suprimeix l'adreça"
657 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
658 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
659 msgstr "Aquestes dades d'adreça són només de lectura i no es poden suprimir."
661 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
662 msgid "Add to address book"
663 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
665 #: src/addressadd.c:213
666 msgid "Contact"
667 msgstr "Contacte"
669 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
670 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:290
671 msgid "Remarks"
672 msgstr "Observacions"
674 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
675 msgid "Select Address Book Folder"
676 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
678 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
679 msgid "Add address(es)"
680 msgstr "Afegeix adreces"
682 #: src/addressadd.c:599
683 msgid "Can't add the specified address"
684 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
686 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
687 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:509
688 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
689 msgid "Email Address"
690 msgstr "Adreça de correu"
692 #: src/addressbook.c:400
693 msgid "_Book"
694 msgstr "Lli_breta"
696 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:521
697 #: src/messageview.c:216
698 msgid "_Tools"
699 msgstr "E_ines"
701 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
702 msgid "New _Book"
703 msgstr "Lli_breta nova"
705 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
706 msgid "New _Folder"
707 msgstr "_Carpeta nova"
709 #: src/addressbook.c:407
710 msgid "New _vCard"
711 msgstr "_vCard nou"
713 #: src/addressbook.c:411
714 msgid "New _JPilot"
715 msgstr "_JPilot nou"
717 #: src/addressbook.c:414
718 msgid "New LDAP _Server"
719 msgstr "_Servidor LDAP nou"
721 #: src/addressbook.c:418
722 msgid "_Edit book"
723 msgstr "_Edita la llibreta"
725 #: src/addressbook.c:419
726 msgid "_Delete book"
727 msgstr "S_uprimeix la llibreta"
729 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
730 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
731 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
733 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
734 msgid "_Save"
735 msgstr "De_sa"
737 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
738 msgid "_Select all"
739 msgstr "_Selecciona-ho tot"
741 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
742 msgid "C_ut"
743 msgstr "T_alla"
745 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
746 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
747 msgid "_Paste"
748 msgstr "_Enganxa"
750 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
751 msgid "New _Address"
752 msgstr "_Adreça nova"
754 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
755 msgid "New _Group"
756 msgstr "_Grup nou"
758 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
759 msgid "_Mail To"
760 msgstr "_Missatge per a"
762 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
763 msgid "_Merge"
764 msgstr "Fusio_na"
766 #: src/addressbook.c:442
767 msgid "Import _LDIF file..."
768 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
770 #: src/addressbook.c:443
771 msgid "Import M_utt file..."
772 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
774 #: src/addressbook.c:444
775 msgid "Import _Pine file..."
776 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
778 #: src/addressbook.c:446
779 msgid "Export _HTML..."
780 msgstr "Exporta _HTML..."
782 #: src/addressbook.c:447
783 msgid "Export LDI_F..."
784 msgstr "Exporta LDI_F..."
786 #: src/addressbook.c:449
787 msgid "Find duplicates..."
788 msgstr "Busca duplicats..."
790 #: src/addressbook.c:450
791 msgid "Edit custom attributes..."
792 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
794 #: src/addressbook.c:485
795 msgid "_Browse Entry"
796 msgstr "_Navega per l'entrada"
798 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
801 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
802 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
803 msgid "Unknown"
804 msgstr "Desconegut"
806 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
807 msgid "Success"
808 msgstr "Correcte"
810 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
811 msgid "Bad arguments"
812 msgstr "Arguments incorrectes"
814 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
815 msgid "File not specified"
816 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
818 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
819 msgid "Error opening file"
820 msgstr "Error obrint el fitxer"
822 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
823 msgid "Error reading file"
824 msgstr "Error llegint el fitxer"
826 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
827 msgid "End of file encountered"
828 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
830 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
831 msgid "Error allocating memory"
832 msgstr "Error d'assignació de memòria"
834 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
835 msgid "Bad file format"
836 msgstr "Format de fitxer erroni"
838 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
839 msgid "Error writing to file"
840 msgstr "Error escrivint al fitxer"
842 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
843 msgid "Error opening directory"
844 msgstr "Error obrint el directori"
846 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
847 msgid "No path specified"
848 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
850 #: src/addressbook.c:526
851 msgid "Error connecting to LDAP server"
852 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
854 #: src/addressbook.c:527
855 msgid "Error initializing LDAP"
856 msgstr "Error iniciant LDAP"
858 #: src/addressbook.c:528
859 msgid "Error binding to LDAP server"
860 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
862 #: src/addressbook.c:529
863 msgid "Error searching LDAP database"
864 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
866 #: src/addressbook.c:530
867 msgid "Timeout performing LDAP operation"
868 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
870 #: src/addressbook.c:531
871 msgid "Error in LDAP search criteria"
872 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
874 #: src/addressbook.c:532
875 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
876 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
878 #: src/addressbook.c:533
879 msgid "LDAP search terminated on request"
880 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
882 #: src/addressbook.c:534
883 msgid "Error starting STARTTLS connection"
884 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
886 #: src/addressbook.c:535
887 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
888 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
890 #: src/addressbook.c:536
891 msgid "Missing required information"
892 msgstr "Falta informació requerida."
894 #: src/addressbook.c:537
895 msgid "Another contact exists with that key"
896 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
898 #: src/addressbook.c:538
899 msgid "Strong(er) authentication required"
900 msgstr "Cal una autenticació més forta."
902 #: src/addressbook.c:906
903 msgid "Sources"
904 msgstr "Fonts"
906 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
907 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
908 msgid "Address book"
909 msgstr "Llibreta d'adreces"
911 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
912 msgid "Search"
913 msgstr "Cerca"
915 #: src/addressbook.c:1475
916 msgid "Delete group"
917 msgstr "Suprimeix el grup"
919 #: src/addressbook.c:1476
920 msgid ""
921 "Really delete the group(s)?\n"
922 "The addresses it contains will not be lost."
923 msgstr ""
924 "Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n"
925 "Les adreces que hi hagi es perdran."
927 #: src/addressbook.c:2205
928 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
929 msgstr ""
930 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
932 #: src/addressbook.c:2215
933 msgid "Cannot paste into an address group."
934 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
936 #: src/addressbook.c:2950
937 #, c-format
938 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
939 msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
941 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
943 #: src/toolbar.c:507
944 msgid "Delete"
945 msgstr "Suprimeix"
947 #: src/addressbook.c:2963
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
951 "contains will be moved into the parent folder."
952 msgstr ""
953 "Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que "
954 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
956 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
957 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
958 msgid "Delete folder"
959 msgstr "Suprimeix la carpeta"
961 #: src/addressbook.c:2967
962 msgid "Delete _folder only"
963 msgstr "Suprimeix només la _carpeta"
965 #: src/addressbook.c:2968
966 msgid "Delete folder and _addresses"
967 msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces"
969 #: src/addressbook.c:2979
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Do you want to delete '%s'?\n"
973 "The addresses it contains will not be lost."
974 msgstr ""
975 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
976 "Les adreces que conté no es perdran."
978 #: src/addressbook.c:2986
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Do you want to delete '%s'?\n"
982 "The addresses it contains will be lost."
983 msgstr ""
984 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
985 "Les adreces que conté es perdran."
987 #: src/addressbook.c:3100
988 #, c-format
989 msgid "Search '%s'"
990 msgstr "Cerca \"%s\""
992 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
993 msgid "New Contacts"
994 msgstr "Contactes nous"
996 #: src/addressbook.c:4127
997 msgid "New user, could not save index file."
998 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
1000 #: src/addressbook.c:4131
1001 msgid "New user, could not save address book files."
1002 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
1004 #: src/addressbook.c:4141
1005 msgid "Old address book converted successfully."
1006 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament."
1008 #: src/addressbook.c:4146
1009 msgid ""
1010 "Old address book converted,\n"
1011 "could not save new address index file."
1012 msgstr ""
1013 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
1014 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
1016 #: src/addressbook.c:4159
1017 msgid ""
1018 "Could not convert address book,\n"
1019 "but created empty new address book files."
1020 msgstr ""
1021 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
1022 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
1024 #: src/addressbook.c:4165
1025 msgid ""
1026 "Could not convert address book,\n"
1027 "could not save new address index file."
1028 msgstr ""
1029 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
1030 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
1032 #: src/addressbook.c:4170
1033 msgid ""
1034 "Could not convert address book\n"
1035 "and could not create new address book files."
1036 msgstr ""
1037 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
1038 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
1040 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1041 msgid "Addressbook conversion error"
1042 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
1044 #: src/addressbook.c:4297
1045 msgid "Addressbook Error"
1046 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
1048 #: src/addressbook.c:4298
1049 msgid "Could not read address index"
1050 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
1052 #: src/addressbook.c:4630
1053 msgid "Busy searching..."
1054 msgstr "Ocupat cercant..."
1056 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1057 msgid "Interface"
1058 msgstr "Interficie"
1060 #: src/addressbook.c:4972
1061 msgid "Address Books"
1062 msgstr "Llibretes d'adreces"
1064 #: src/addressbook.c:4984
1065 msgid "Person"
1066 msgstr "Persona"
1068 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1069 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3422 src/prefs_folder_column.c:77
1070 msgid "Folder"
1071 msgstr "Carpeta"
1073 #: src/addressbook.c:5032
1074 msgid "vCard"
1075 msgstr "vCard"
1077 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1078 msgid "JPilot"
1079 msgstr "JPilot"
1081 #: src/addressbook.c:5068
1082 msgid "LDAP servers"
1083 msgstr "Servidors LDAP"
1085 #: src/addressbook.c:5080
1086 msgid "LDAP Query"
1087 msgstr "Consulta LDAP"
1089 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1090 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1091 msgid "Address Book"
1092 msgstr "Llibreta d'adreces"
1094 #: src/addrgather.c:179
1095 msgid "Please specify name for address book."
1096 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
1098 #: src/addrgather.c:186
1099 msgid "No available address book."
1100 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
1102 #: src/addrgather.c:207
1103 msgid "Please select the mail headers to search."
1104 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
1106 #: src/addrgather.c:214
1107 msgid "Collecting addresses..."
1108 msgstr "Recopilant adreces..."
1110 #: src/addrgather.c:254
1111 msgid "address added by Claws Mail"
1112 msgstr "adreça afegida pel Claws Mail"
1114 #: src/addrgather.c:285
1115 msgid "Addresses collected successfully."
1116 msgstr "Adreces recopilades correctament."
1118 #: src/addrgather.c:358
1119 msgid "Current folder:"
1120 msgstr "Carpeta actual:"
1122 #: src/addrgather.c:367
1123 msgid "Address book name:"
1124 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
1126 #: src/addrgather.c:395
1127 msgid "Address book folder size:"
1128 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
1130 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1131 msgid ""
1132 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1133 msgstr ""
1134 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
1135 "creada"
1137 #: src/addrgather.c:412
1138 msgid "Process these mail header fields"
1139 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
1141 #: src/addrgather.c:432
1142 msgid "Include subfolders"
1143 msgstr "Inclou subcarpetes"
1145 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1146 msgid "Header Name"
1147 msgstr "Nom de capçalera"
1149 #: src/addrgather.c:496
1150 msgid "Address Count"
1151 msgstr "Compte d'adreces"
1153 #: src/addrgather.c:584
1154 msgid "Header Fields"
1155 msgstr "Camps de capçalera"
1157 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1158 #: src/importldif.c:967
1159 msgid "Finish"
1160 msgstr "Acaba"
1162 #: src/addrgather.c:643
1163 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1164 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
1166 #: src/addrgather.c:647
1167 msgid "Collect email addresses from folder"
1168 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
1170 #: src/addrindex.c:125
1171 msgid "Common addresses"
1172 msgstr "Adreces comunes"
1174 #: src/addrindex.c:126
1175 msgid "Personal addresses"
1176 msgstr "Adreces personals"
1178 #: src/addrindex.c:132
1179 msgid "Common address"
1180 msgstr "Adreça comuna"
1182 #: src/addrindex.c:133
1183 msgid "Personal address"
1184 msgstr "Adreça personal"
1186 #: src/addrindex.c:1834
1187 msgid "Address(es) update"
1188 msgstr "Actualització d'adreces"
1190 #: src/addrindex.c:1835
1191 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1192 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
1194 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9825
1195 msgid "Notice"
1196 msgstr "Anunci"
1198 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1199 #: src/compose.c:12232 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1200 #: src/messageview.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1202 msgid "Warning"
1203 msgstr "Avís"
1205 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:731
1206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1207 msgid "Error"
1208 msgstr "Error"
1210 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1211 msgid "_View log"
1212 msgstr "_Vegeu el registre"
1214 #: src/alertpanel.c:372
1215 msgid "Show this message next time"
1216 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
1218 #: src/browseldap.c:221
1219 msgid "Browse Directory Entry"
1220 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
1222 #: src/browseldap.c:240
1223 msgid "Server Name:"
1224 msgstr "Nom del servidor:"
1226 #: src/browseldap.c:251
1227 msgid "Distinguished Name (dn):"
1228 msgstr "Nom distingit (dn):"
1230 #: src/browseldap.c:284
1231 msgid "LDAP Name"
1232 msgstr "Nom LDAP"
1234 #: src/browseldap.c:290
1235 msgid "Attribute Value"
1236 msgstr "Valor de l'atribut"
1238 #: src/common/plugin.c:70
1239 msgid "Nothing"
1240 msgstr "Res"
1242 #: src/common/plugin.c:71
1243 msgid "a viewer"
1244 msgstr "un visualitzador"
1246 #: src/common/plugin.c:72
1247 msgid "a MIME parser"
1248 msgstr "un analitzador MIME"
1250 #: src/common/plugin.c:73
1251 msgid "folders"
1252 msgstr "carpetes"
1254 #: src/common/plugin.c:74
1255 msgid "filtering"
1256 msgstr "filtratge"
1258 #: src/common/plugin.c:75
1259 msgid "a privacy interface"
1260 msgstr "una interfície de privacitat"
1262 #: src/common/plugin.c:76
1263 msgid "a notifier"
1264 msgstr "un notificador"
1266 #: src/common/plugin.c:77
1267 msgid "a utility"
1268 msgstr "una utilitat"
1270 #: src/common/plugin.c:78
1271 msgid "things"
1272 msgstr "coses"
1274 #: src/common/plugin.c:336
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1278 msgstr ""
1279 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1280 "%s."
1282 #: src/common/plugin.c:439
1283 msgid "Plugin already loaded"
1284 msgstr "Connector ja carregat"
1286 #: src/common/plugin.c:450
1287 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1288 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1290 #: src/common/plugin.c:484
1291 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1292 msgstr ""
1293 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1295 #: src/common/plugin.c:493
1296 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1297 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1299 #: src/common/plugin.c:774
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1303 "built with."
1304 msgstr ""
1305 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1306 "connector \"%s\" va ser compilat."
1308 #: src/common/plugin.c:777
1309 msgid ""
1310 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1311 "with."
1312 msgstr ""
1313 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1314 "connector va ser compilat."
1316 #: src/common/plugin.c:786
1317 #, c-format
1318 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1319 msgstr ""
1320 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1322 #: src/common/plugin.c:788
1323 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1324 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1326 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1327 msgid "TLS handshake failed\n"
1328 msgstr "Negociació TLS fallida\n"
1330 #: src/common/smtp.c:185
1331 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1332 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1334 #: src/common/smtp.c:188
1335 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1336 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1338 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1339 msgid "bad SMTP response\n"
1340 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1342 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1343 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1344 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1346 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1347 msgid "error occurred on authentication\n"
1348 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1350 #: src/common/smtp.c:624
1351 #, c-format
1352 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1353 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1355 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1356 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1357 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1359 #: src/common/socket.c:566
1360 msgid "Socket IO timeout.\n"
1361 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1363 #: src/common/socket.c:595
1364 msgid "Connection timed out.\n"
1365 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1367 #: src/common/socket.c:735
1368 #, c-format
1369 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1370 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1372 #: src/common/socket.c:975
1373 #, c-format
1374 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1375 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1377 #: src/common/socket.c:1067
1378 #, c-format
1379 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1380 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1382 #: src/common/socket.c:1380
1383 #, c-format
1384 msgid "write on fd%d: %s\n"
1385 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1390 msgstr "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1392 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1393 #, c-format
1394 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1395 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1397 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1398 #, c-format
1399 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1400 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1402 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1403 msgid "Internal error"
1404 msgstr "Error intern"
1406 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1407 msgid "Uncheckable"
1408 msgstr "No comprovable"
1410 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1411 msgid "Self-signed certificate"
1412 msgstr "Certificat autosignat"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1415 msgid "Revoked certificate"
1416 msgstr "Certificat revocat"
1418 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1419 msgid "No certificate issuer found"
1420 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1422 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1423 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1424 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1427 #, c-format
1428 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1429 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1432 #, c-format
1433 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1434 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1436 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1439 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1442 #, c-format
1443 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1444 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1446 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1449 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1451 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1454 msgstr ""
1455 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1456 ".\n"
1458 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1459 #, c-format
1460 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1461 msgstr ""
1462 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1463 ".\n"
1465 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1469 msgid "<not in certificate>"
1470 msgstr "<no al certificat>"
1472 #: src/common/string_match.c:81
1473 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1474 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1476 #: src/common/utils.c:184
1477 #, c-format
1478 msgid "%dB"
1479 msgstr "%d B"
1481 #: src/common/utils.c:185
1482 #, c-format
1483 msgid "%d.%02dKiB"
1484 msgstr "%d.%02d KiB"
1486 #: src/common/utils.c:186
1487 #, c-format
1488 msgid "%d.%02dMiB"
1489 msgstr "%d.%02d MiB"
1491 #: src/common/utils.c:187
1492 #, c-format
1493 msgid "%.2fGiB"
1494 msgstr "%.2f GiB"
1496 #: src/common/utils.c:4118
1497 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1498 msgid "Sunday"
1499 msgstr "Diumenge"
1501 #: src/common/utils.c:4119
1502 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1503 msgid "Monday"
1504 msgstr "Dilluns"
1506 #: src/common/utils.c:4120
1507 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1508 msgid "Tuesday"
1509 msgstr "Dimarts"
1511 #: src/common/utils.c:4121
1512 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1513 msgid "Wednesday"
1514 msgstr "Dimecres"
1516 #: src/common/utils.c:4122
1517 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1518 msgid "Thursday"
1519 msgstr "Dijous"
1521 #: src/common/utils.c:4123
1522 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1523 msgid "Friday"
1524 msgstr "Divendres"
1526 #: src/common/utils.c:4124
1527 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1528 msgid "Saturday"
1529 msgstr "Dissabte"
1531 #: src/common/utils.c:4126
1532 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1533 msgid "January"
1534 msgstr "Gener"
1536 #: src/common/utils.c:4127
1537 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1538 msgid "February"
1539 msgstr "Febrer"
1541 #: src/common/utils.c:4128
1542 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1543 msgid "March"
1544 msgstr "Març"
1546 #: src/common/utils.c:4129
1547 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1548 msgid "April"
1549 msgstr "Abril"
1551 #: src/common/utils.c:4130
1552 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1553 msgid "May"
1554 msgstr "Maig"
1556 #: src/common/utils.c:4131
1557 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1558 msgid "June"
1559 msgstr "Juny"
1561 #: src/common/utils.c:4132
1562 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1563 msgid "July"
1564 msgstr "Juliol"
1566 #: src/common/utils.c:4133
1567 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1568 msgid "August"
1569 msgstr "Agost"
1571 #: src/common/utils.c:4134
1572 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1573 msgid "September"
1574 msgstr "Setembre"
1576 #: src/common/utils.c:4135
1577 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1578 msgid "October"
1579 msgstr "Octubre"
1581 #: src/common/utils.c:4136
1582 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1583 msgid "November"
1584 msgstr "Novembre"
1586 #: src/common/utils.c:4137
1587 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1588 msgid "December"
1589 msgstr "Desembre"
1591 #: src/common/utils.c:4139
1592 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1593 msgid "Sun"
1594 msgstr "dg."
1596 #: src/common/utils.c:4140
1597 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1598 msgid "Mon"
1599 msgstr "dl."
1601 #: src/common/utils.c:4141
1602 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1603 msgid "Tue"
1604 msgstr "dt."
1606 #: src/common/utils.c:4142
1607 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1608 msgid "Wed"
1609 msgstr "dc."
1611 #: src/common/utils.c:4143
1612 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1613 msgid "Thu"
1614 msgstr "dj."
1616 #: src/common/utils.c:4144
1617 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1618 msgid "Fri"
1619 msgstr "dv."
1621 #: src/common/utils.c:4145
1622 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1623 msgid "Sat"
1624 msgstr "ds."
1626 #: src/common/utils.c:4147
1627 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1628 msgid "Jan"
1629 msgstr "gen."
1631 #: src/common/utils.c:4148
1632 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1633 msgid "Feb"
1634 msgstr "febr."
1636 #: src/common/utils.c:4149
1637 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1638 msgid "Mar"
1639 msgstr "març"
1641 #: src/common/utils.c:4150
1642 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1643 msgid "Apr"
1644 msgstr "abr."
1646 #: src/common/utils.c:4151
1647 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1648 msgid "May"
1649 msgstr "maig"
1651 #: src/common/utils.c:4152
1652 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1653 msgid "Jun"
1654 msgstr "juny"
1656 #: src/common/utils.c:4153
1657 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1658 msgid "Jul"
1659 msgstr "jul."
1661 #: src/common/utils.c:4154
1662 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1663 msgid "Aug"
1664 msgstr "ag."
1666 #: src/common/utils.c:4155
1667 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1668 msgid "Sep"
1669 msgstr "set."
1671 #: src/common/utils.c:4156
1672 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1673 msgid "Oct"
1674 msgstr "nov."
1676 #: src/common/utils.c:4157
1677 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1678 msgid "Nov"
1679 msgstr "Nov"
1681 #: src/common/utils.c:4158
1682 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1683 msgid "Dec"
1684 msgstr "des."
1686 #: src/common/utils.c:4169
1687 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1688 msgid "AM"
1689 msgstr "a. m."
1691 #: src/common/utils.c:4170
1692 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1693 msgid "PM"
1694 msgstr "p. m. "
1696 #: src/common/utils.c:4171
1697 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1698 msgid "am"
1699 msgstr "a. m."
1701 #: src/common/utils.c:4172
1702 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1703 msgid "pm"
1704 msgstr "p. m."
1706 #: src/compose.c:200
1707 msgid ""
1708 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1709 "privacy system.\n"
1710 "\n"
1711 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1712 msgstr ""
1713 "Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat "
1714 "un sistema de privadesa.\n"
1715 "\n"
1716 "S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge."
1718 #: src/compose.c:604
1719 msgid "_Add..."
1720 msgstr "_Afegeix..."
1722 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:346 src/mh_gtk.c:376
1723 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1724 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1725 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1726 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1727 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1728 msgid "_Remove"
1729 msgstr "Sup_rimeix"
1731 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1732 msgid "_Properties..."
1733 msgstr "_Propietats..."
1735 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:215
1736 msgid "_Message"
1737 msgstr "_Missatge"
1739 #: src/compose.c:617
1740 msgid "_Spelling"
1741 msgstr "_Ortografia"
1743 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1744 msgid "_Options"
1745 msgstr "_Opcions"
1747 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:217
1748 msgid "_Help"
1749 msgstr "A_juda"
1751 #: src/compose.c:623
1752 msgid "S_end"
1753 msgstr "_Envia"
1755 #: src/compose.c:624
1756 msgid "Send _later"
1757 msgstr "Envia'_l després"
1759 #: src/compose.c:627
1760 msgid "_Attach file"
1761 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1763 #: src/compose.c:628
1764 msgid "_Insert file"
1765 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1767 #: src/compose.c:629
1768 msgid "Insert si_gnature"
1769 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1771 #: src/compose.c:630
1772 msgid "_Replace signature"
1773 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1775 #: src/compose.c:634
1776 msgid "_Print"
1777 msgstr "Im_primeix"
1779 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1780 msgid "_Undo"
1781 msgstr "Des_fés"
1783 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1784 msgid "_Redo"
1785 msgstr "_Refés"
1787 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1788 msgid "Cu_t"
1789 msgstr "_Talla"
1791 #: src/compose.c:647
1792 msgid "_Special paste"
1793 msgstr "Enganxat e_special"
1795 #: src/compose.c:648
1796 msgid "As _quotation"
1797 msgstr "Com a _citació"
1799 #: src/compose.c:649
1800 msgid "_Wrapped"
1801 msgstr "A_justa"
1803 #: src/compose.c:650
1804 msgid "_Unwrapped"
1805 msgstr "Desaj_ustat"
1807 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:553
1808 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1809 msgid "Select _all"
1810 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1812 #: src/compose.c:654
1813 msgid "A_dvanced"
1814 msgstr "A_vançat"
1816 #: src/compose.c:655
1817 msgid "Move a character backward"
1818 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1820 #: src/compose.c:656
1821 msgid "Move a character forward"
1822 msgstr "Ves al caràcter següent"
1824 #: src/compose.c:657
1825 msgid "Move a word backward"
1826 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1828 #: src/compose.c:658
1829 msgid "Move a word forward"
1830 msgstr "Ves a la paraula següent"
1832 #: src/compose.c:659
1833 msgid "Move to beginning of line"
1834 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1836 #: src/compose.c:660
1837 msgid "Move to end of line"
1838 msgstr "Ves al final de la línia"
1840 #: src/compose.c:661
1841 msgid "Move to previous line"
1842 msgstr "Ves a la línia anterior"
1844 #: src/compose.c:662
1845 msgid "Move to next line"
1846 msgstr "Ves a la línia següent"
1848 #: src/compose.c:663
1849 msgid "Delete a character backward"
1850 msgstr "Suprimeix el caràcter anterior"
1852 #: src/compose.c:664
1853 msgid "Delete a character forward"
1854 msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
1856 #: src/compose.c:665
1857 msgid "Delete a word backward"
1858 msgstr "Suprimeix la paraula anterior"
1860 #: src/compose.c:666
1861 msgid "Delete a word forward"
1862 msgstr "Suprimeix la paraula següent"
1864 #: src/compose.c:667
1865 msgid "Delete line"
1866 msgstr "Suprimeix la línia"
1868 #: src/compose.c:668
1869 msgid "Delete to end of line"
1870 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
1872 #: src/compose.c:674
1873 msgid "_Wrap current paragraph"
1874 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1876 #: src/compose.c:675
1877 msgid "Wrap all long _lines"
1878 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1880 #: src/compose.c:677
1881 msgid "Edit with e_xternal editor"
1882 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1884 #: src/compose.c:680
1885 msgid "_Check all or check selection"
1886 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1888 #: src/compose.c:681
1889 msgid "_Highlight all misspelled words"
1890 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1892 #: src/compose.c:682
1893 msgid "Check _backwards misspelled word"
1894 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1896 #: src/compose.c:683
1897 msgid "_Forward to next misspelled word"
1898 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1900 #: src/compose.c:690
1901 msgid "Reply _mode"
1902 msgstr "_Mode de resposta"
1904 #: src/compose.c:692
1905 msgid "Privacy _System"
1906 msgstr "_Sistema de privacitat"
1908 #: src/compose.c:696
1909 msgid "_Priority"
1910 msgstr "_Prioritat"
1912 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:268
1913 msgid "Character _encoding"
1914 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1916 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1917 msgid "Western European"
1918 msgstr "Europeu occidental"
1920 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1921 msgid "Baltic"
1922 msgstr "Bàltic"
1924 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1925 msgid "Hebrew"
1926 msgstr "Hebreu"
1928 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1929 msgid "Arabic"
1930 msgstr "Àrab"
1932 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1933 msgid "Cyrillic"
1934 msgstr "Ciríl·lic"
1936 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1937 msgid "Japanese"
1938 msgstr "Japonès"
1940 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
1941 msgid "Chinese"
1942 msgstr "Xinès"
1944 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
1945 msgid "Korean"
1946 msgstr "Coreà"
1948 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:281
1949 msgid "Thai"
1950 msgstr "Tailandès"
1952 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
1953 msgid "_Address book"
1954 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1956 #: src/compose.c:716
1957 msgid "_Template"
1958 msgstr "Plan_tilla"
1960 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:339
1961 msgid "Actio_ns"
1962 msgstr "Accio_ns"
1964 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:343
1965 msgid "_About"
1966 msgstr "Qu_ant a"
1968 #: src/compose.c:727
1969 msgid "Aut_o wrapping"
1970 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1972 #: src/compose.c:728
1973 msgid "Auto _indent"
1974 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1976 #: src/compose.c:729
1977 msgid "Si_gn"
1978 msgstr "Si_gna"
1980 #: src/compose.c:730
1981 msgid "_Encrypt"
1982 msgstr "_Encripta"
1984 #: src/compose.c:731
1985 msgid "_Request Return Receipt"
1986 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1988 #: src/compose.c:732
1989 msgid "Remo_ve references"
1990 msgstr "Suprimei_x les referències"
1992 #: src/compose.c:733
1993 msgid "Show _ruler"
1994 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1996 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1997 msgid "_Normal"
1998 msgstr "_Normal"
2000 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
2001 #: src/summaryview.c:429
2002 msgid "_All"
2003 msgstr "_Tothom"
2005 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307
2006 #: src/summaryview.c:430
2007 msgid "_Sender"
2008 msgstr "_Remitent"
2010 #: src/compose.c:741
2011 msgid "_Mailing-list"
2012 msgstr "_Llista de correu"
2014 #: src/compose.c:746
2015 msgid "_Highest"
2016 msgstr "Més _alta"
2018 #: src/compose.c:747
2019 msgid "Hi_gh"
2020 msgstr "A_lta"
2022 #: src/compose.c:749
2023 msgid "Lo_w"
2024 msgstr "Bai_xa"
2026 #: src/compose.c:750
2027 msgid "_Lowest"
2028 msgstr "Més _baixa"
2030 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:356
2031 msgid "_Automatic"
2032 msgstr "_Automàtic"
2034 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:357
2035 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2036 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2038 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:358
2039 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2040 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2042 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
2043 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2044 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
2046 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:365
2047 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2048 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2050 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:370
2051 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2052 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2054 #: src/compose.c:1040
2055 msgid "New message From format error."
2056 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
2058 #: src/compose.c:1133
2059 msgid "New message subject format error."
2060 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
2062 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2063 #, c-format
2064 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2065 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
2067 #: src/compose.c:1434
2068 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2069 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
2071 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2072 msgid ""
2073 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2074 "address."
2075 msgstr ""
2076 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
2078 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2079 #, c-format
2080 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2081 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
2083 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2084 msgid ""
2085 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2086 "address."
2087 msgstr ""
2088 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
2089 "vàlida."
2091 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2092 #, c-format
2093 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2094 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
2096 #: src/compose.c:2053
2097 msgid "Fw: multiple emails"
2098 msgstr "Fw: missatges múltiples"
2100 #: src/compose.c:2575
2101 #, c-format
2102 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2103 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
2105 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2106 msgid "Cc:"
2107 msgstr "A/c:"
2109 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2110 msgid "Bcc:"
2111 msgstr "C/o:"
2113 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2114 msgid "Reply-To:"
2115 msgstr "Respon a:"
2117 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2118 #: src/gtk/headers.h:33
2119 msgid "Newsgroups:"
2120 msgstr "Grups de notícies:"
2122 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2123 msgid "Followup-To:"
2124 msgstr "Envia a:"
2126 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2127 msgid "In-Reply-To:"
2128 msgstr "Com a resposta a:"
2130 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2131 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2132 msgid "To:"
2133 msgstr "Per a:"
2135 #: src/compose.c:2861
2136 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2137 msgstr ""
2138 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
2140 #: src/compose.c:2867
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "The following file has been attached: \n"
2144 "%s"
2145 msgid_plural ""
2146 "The following files have been attached: \n"
2147 "%s"
2148 msgstr[0] ""
2149 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
2150 "%s"
2151 msgstr[1] ""
2152 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
2153 "%s"
2155 #: src/compose.c:3147
2156 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2157 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
2159 #: src/compose.c:3680
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not get size of file '%s'."
2162 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
2164 #: src/compose.c:3698
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2168 "want to do that?"
2169 msgstr ""
2170 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
2171 "voleu fer?"
2173 #: src/compose.c:3701
2174 msgid "Are you sure?"
2175 msgstr "N'esteu segur?"
2177 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
2178 msgid "_Insert"
2179 msgstr "_Insereix"
2181 #: src/compose.c:3827
2182 #, c-format
2183 msgid "File %s is empty."
2184 msgstr "El fitxer %s és buit."
2186 #: src/compose.c:3828
2187 msgid "Empty file"
2188 msgstr "Fitxer buit"
2190 #: src/compose.c:3829
2191 msgid "_Attach anyway"
2192 msgstr "_Adjunta-ho tanmateix"
2194 #: src/compose.c:3838
2195 #, c-format
2196 msgid "Can't read %s."
2197 msgstr "No es pot llegir %s."
2199 #: src/compose.c:3865
2200 #, c-format
2201 msgid "Message: %s"
2202 msgstr "Missatge: %s"
2204 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2205 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2206 msgid " [Edited]"
2207 msgstr " [Editat]"
2209 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2210 #, c-format
2211 msgid "%s - Compose message%s"
2212 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
2214 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2215 #, c-format
2216 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2217 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
2219 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2220 msgid "Compose message"
2221 msgstr "Escriu un missatge"
2223 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2224 msgid ""
2225 "Account for sending mail is not specified.\n"
2226 "Please select a mail account before sending."
2227 msgstr ""
2228 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
2229 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
2231 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2232 #, c-format
2233 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2234 msgstr ""
2235 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?"
2237 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2238 #: src/prefs_account.c:4080 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2239 msgid "Send"
2240 msgstr "Envia"
2242 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2243 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2245 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2246 msgid "_Send"
2247 msgstr "_Envia"
2249 #: src/compose.c:5194
2250 msgid "Recipient is not specified."
2251 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2253 #: src/compose.c:5209
2254 #, c-format
2255 msgid "Subject is empty. %s"
2256 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2258 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2261 msgid "Send it anyway?"
2262 msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2264 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2266 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2267 msgid "Queue it anyway?"
2268 msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?"
2270 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2271 msgid "Send later"
2272 msgstr "Envia'l després"
2274 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2275 msgid "_Queue"
2276 msgstr "A la _cua"
2278 #: src/compose.c:5252
2279 #, c-format
2280 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2281 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2283 #: src/compose.c:5281
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2287 #: src/compose.c:5284
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293 msgstr ""
2294 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2298 #: src/compose.c:5288
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not queue message for sending:\n"
2302 "\n"
2303 "Signature failed: %s"
2304 msgstr ""
2305 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2306 "\n"
2307 "Signatura fallida: %s"
2309 #: src/compose.c:5293
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message for sending:\n"
2313 "\n"
2314 "Encryption failed: %s"
2315 msgstr ""
2316 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2317 "\n"
2318 "Ha fallat l'encriptació: %s"
2320 #: src/compose.c:5298
2321 msgid ""
2322 "Could not queue message for sending:\n"
2323 "\n"
2324 "Charset conversion failed."
2325 msgstr ""
2326 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2327 "\n"
2328 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2330 #: src/compose.c:5302
2331 msgid ""
2332 "Could not queue message for sending:\n"
2333 "\n"
2334 "Couldn't get recipient encryption key."
2335 msgstr ""
2336 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2337 "\n"
2338 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2340 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2341 msgid ""
2342 "The message was queued but could not be sent.\n"
2343 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2344 msgstr ""
2345 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2346 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2347 "ho a intentar."
2349 #: src/compose.c:5421
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "%s\n"
2353 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2354 msgstr ""
2355 "%s\n"
2356 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2357 "ho a intentar."
2359 #: src/compose.c:5818
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2363 "to the specified %s charset.\n"
2364 "Send it as %s?"
2365 msgstr ""
2366 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2367 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2368 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2370 #: src/compose.c:5876
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2374 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2375 "\n"
2376 "Send it anyway?"
2377 msgstr ""
2378 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2379 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2380 "\n"
2381 "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2383 #: src/compose.c:6115
2384 msgid "Encryption warning"
2385 msgstr "Avís d'encriptació"
2387 #: src/compose.c:6116
2388 msgid "C_ontinue"
2389 msgstr "C_ontinua"
2391 #: src/compose.c:6165
2392 msgid "No account for sending mails available!"
2393 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2395 #: src/compose.c:6174
2396 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2397 msgstr ""
2398 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2400 #: src/compose.c:6428
2401 #, c-format
2402 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2403 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2405 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:660 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2406 msgid "Cancel sending"
2407 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2409 #: src/compose.c:6431
2410 msgid "Ignore attachment"
2411 msgstr "Ignora l'adjunt"
2413 #: src/compose.c:6487
2414 #, c-format
2415 msgid "Original %s part"
2416 msgstr "Secció %s original"
2418 #: src/compose.c:7094
2419 msgid "Add to address _book"
2420 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2422 #: src/compose.c:7249
2423 msgid "Delete entry contents"
2424 msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada"
2426 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2427 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2428 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2430 #: src/compose.c:7488
2431 msgid "Mime type"
2432 msgstr "Tipus MIME"
2434 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2435 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:635
2436 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:468
2437 msgid "Size"
2438 msgstr "Mida"
2440 #: src/compose.c:7556
2441 msgid "Save Message to "
2442 msgstr "Desa el missatge a "
2444 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2445 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2446 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2452 msgid "_Browse"
2453 msgstr "Na_vega"
2455 #: src/compose.c:7605
2456 msgid "Select folder to save message to"
2457 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2459 #: src/compose.c:8059
2460 msgid "Hea_der"
2461 msgstr "Ca_pçalera"
2463 #: src/compose.c:8064
2464 msgid "_Attachments"
2465 msgstr "_Adjunts"
2467 #: src/compose.c:8078
2468 msgid "Othe_rs"
2469 msgstr "Alt_res"
2471 #: src/compose.c:8093
2472 msgid "S_ubject:"
2473 msgstr "Ass_umpte:"
2475 #: src/compose.c:8317
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Spell checker could not be started.\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2482 "%s"
2484 #: src/compose.c:8468
2485 msgid "_From:"
2486 msgstr "_De:"
2488 #: src/compose.c:8476
2489 msgid "Account to use for this email"
2490 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2492 #: src/compose.c:8478
2493 msgid "Sender address to be used"
2494 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2496 #: src/compose.c:8660
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2500 "encrypt this message."
2501 msgstr ""
2502 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2503 "encriptar aquest missatge."
2505 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2506 msgid "_None"
2507 msgstr "_Cap"
2509 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2510 #, c-format
2511 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2512 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2514 #: src/compose.c:8969
2515 #, c-format
2516 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2517 msgid "Template '%s' format error."
2518 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2520 #: src/compose.c:9394
2521 msgid "Invalid MIME type."
2522 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2524 #: src/compose.c:9409
2525 msgid "File doesn't exist or is empty."
2526 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2528 #: src/compose.c:9480
2529 msgid "Properties"
2530 msgstr "Propietats"
2532 #: src/compose.c:9498
2533 msgid "MIME type"
2534 msgstr "Tipus MIME"
2536 #: src/compose.c:9531
2537 msgid "Encoding"
2538 msgstr "Codificació"
2540 #: src/compose.c:9551
2541 msgid "Path"
2542 msgstr "Camí"
2544 #: src/compose.c:9552
2545 msgid "File name"
2546 msgstr "Nom del fitxer"
2548 #: src/compose.c:9648
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Could not write the body to file:\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "No s'ha pogut escriure el cos al fitxer:\n"
2555 "%s"
2557 #: src/compose.c:9677
2558 msgid ""
2559 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2560 msgstr ""
2561 "La comunicació de sòcol amb un editor extern no està disponible a Windows."
2563 #: src/compose.c:9710
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Could not spawn the following command:\n"
2567 "%s\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "No s'ha pogut generar l'ordre següent:\n"
2571 "%s\n"
2572 "%s"
2574 #: src/compose.c:9750
2575 #, c-format
2576 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2577 msgstr "L'editor extern s'ha aturat amb un error: %s"
2579 #: src/compose.c:9822
2580 msgid ""
2581 "The external editor is still working.\n"
2582 "Force terminating the process?\n"
2583 "process id: %"
2584 msgstr ""
2585 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2586 "Voleu forçar l'acabament del procés?\n"
2587 "Identificador del procés: %"
2589 #: src/compose.c:10229 src/messageview.c:1094
2590 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2591 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2593 #: src/compose.c:10432
2594 msgid "Could not save draft."
2595 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2597 #: src/compose.c:10436
2598 msgid "Could not save draft"
2599 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2601 #: src/compose.c:10437
2602 msgid ""
2603 "Could not save draft.\n"
2604 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2605 msgstr ""
2606 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2607 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2609 #: src/compose.c:10439
2610 msgid "_Cancel exit"
2611 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2613 #: src/compose.c:10439
2614 msgid "_Discard email"
2615 msgstr "_Descarta el missatge"
2617 #: src/compose.c:10627 src/compose.c:10641
2618 msgid "Select file"
2619 msgstr "Selecciona un fitxer"
2621 #: src/compose.c:10655
2622 #, c-format
2623 msgid "File '%s' could not be read."
2624 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2626 #: src/compose.c:10657
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "File '%s' contained invalid characters\n"
2630 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2631 msgstr ""
2632 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2633 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2635 #: src/compose.c:10734
2636 msgid "Discard message"
2637 msgstr "Descarta el missatge"
2639 #: src/compose.c:10735
2640 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2641 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2643 #: src/compose.c:10736 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2644 msgid "_Discard"
2645 msgstr "_Descarta"
2647 #: src/compose.c:10736 src/compose.c:10741
2648 msgid "_Save to Drafts"
2649 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2651 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2652 msgid "Save changes"
2653 msgstr "Desa els canvis"
2655 #: src/compose.c:10740
2656 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2657 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2659 #: src/compose.c:10741
2660 msgid "_Don't save"
2661 msgstr "No ho _desis"
2663 #: src/compose.c:10812
2664 #, c-format
2665 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2666 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2668 #: src/compose.c:10814
2669 msgid "Apply template"
2670 msgstr "Aplica la plantilla"
2672 #: src/compose.c:10815 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2673 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2674 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2675 msgid "_Replace"
2676 msgstr "_Reemplaça"
2678 #: src/compose.c:10892
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2682 "Attach as file instead."
2683 msgstr ""
2684 "La mida del text enganxat supera el límit (%dKiB) per enganxar.\n"
2685 "Adjunteu-lo com a fitxer."
2687 #: src/compose.c:11708
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2691 "attach it to the email?"
2692 msgid_plural ""
2693 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2694 "attach them to the email?"
2695 msgstr[0] ""
2696 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2697 "al correu?"
2698 msgstr[1] ""
2699 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2700 "adjuntar-los al correu?"
2702 #: src/compose.c:11714
2703 msgid "Insert or attach?"
2704 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2706 #: src/compose.c:11715
2707 msgid "_Attach"
2708 msgstr "_Adjunta-ho"
2710 #: src/compose.c:11930
2711 #, c-format
2712 msgid "Quote format error at line %d."
2713 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2715 #: src/compose.c:12226
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2719 "time. Do you want to continue?"
2720 msgstr ""
2721 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2722 "mica. Voleu continuar?"
2724 #: src/crash.c:140
2725 #, c-format
2726 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2727 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2729 #: src/crash.c:189
2730 msgid "Claws Mail has crashed"
2731 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2733 #: src/crash.c:206
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "%s.\n"
2737 "Please file a bug report and include the information below."
2738 msgstr ""
2739 "%s.\n"
2740 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2742 #: src/crash.c:211
2743 msgid "Debug log"
2744 msgstr "Registre de depuració"
2746 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:550
2747 #: src/uri_opener.c:226
2748 msgid "Close"
2749 msgstr "Tanca"
2751 #: src/crash.c:260
2752 msgid "Save..."
2753 msgstr "Desa..."
2755 #: src/crash.c:265
2756 msgid "Create bug report"
2757 msgstr "Crea un informe d'error"
2759 #: src/crash.c:315
2760 msgid "Save crash information"
2761 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2763 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2764 msgid "Add New Person"
2765 msgstr "Afegeix una persona nova"
2767 #: src/editaddress.c:152
2768 msgid ""
2769 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2770 "following values to be set:\n"
2771 " - Display Name\n"
2772 " - First Name\n"
2773 " - Last Name\n"
2774 " - Nickname\n"
2775 " - any email address\n"
2776 " - any additional attribute\n"
2777 "\n"
2778 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2779 "Click Cancel to close without saving."
2780 msgstr ""
2781 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2782 "següents valors:\n"
2783 " - Nom mostrat\n"
2784 " - Nom\n"
2785 " - Cognoms\n"
2786 " - Motiu\n"
2787 " - alguna adreça de correu\n"
2788 " - algun atribut addicional\n"
2789 "\n"
2790 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2791 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2793 #: src/editaddress.c:163
2794 msgid ""
2795 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2796 "following values to be set:\n"
2797 " - First Name\n"
2798 " - Last Name\n"
2799 " - any email address\n"
2800 " - any additional attribute\n"
2801 "\n"
2802 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2803 "Click Cancel to close without saving."
2804 msgstr ""
2805 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2806 "següents valors:\n"
2807 " - Nom\n"
2808 " - Cognoms\n"
2809 " - Motiu\n"
2810 " - alguna adreça de correu\n"
2811 " - algun atribut addicional\n"
2812 "\n"
2813 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2814 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2816 #: src/editaddress.c:289
2817 msgid "Edit Person Details"
2818 msgstr "Edita els detalls personals"
2820 #: src/editaddress.c:507
2821 msgid "An Email address must be supplied."
2822 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2824 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2825 msgid "A Name and Value must be supplied."
2826 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2828 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2829 msgid "Discard"
2830 msgstr "Descarta"
2832 #: src/editaddress.c:821
2833 msgid "Apply"
2834 msgstr "Aplica"
2836 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2837 msgid "Edit Person Data"
2838 msgstr "Edita les dades personals"
2840 #: src/editaddress.c:931
2841 msgid "Choose a picture"
2842 msgstr "Trieu una imatge"
2844 #: src/editaddress.c:950
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Failed to import image: \n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2851 "%s"
2853 #: src/editaddress.c:992
2854 msgid "_Set picture"
2855 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2857 #: src/editaddress.c:993
2858 msgid "_Unset picture"
2859 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2861 #: src/editaddress.c:1049
2862 msgid "Photo"
2863 msgstr "Fotografia"
2865 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2866 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2867 msgid "Display Name"
2868 msgstr "Nom per mostrar"
2870 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2871 msgid "Last Name"
2872 msgstr "Cognoms"
2874 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2875 msgid "First Name"
2876 msgstr "Nom"
2878 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2879 msgid "Nickname"
2880 msgstr "Motiu (nick)"
2882 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2883 msgid "Alias"
2884 msgstr "Àlies"
2886 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2887 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2888 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2889 msgid "Value"
2890 msgstr "Valor"
2892 #: src/editaddress.c:1597
2893 msgid "_User Data"
2894 msgstr "Dades de l'us_uari"
2896 #: src/editaddress.c:1598
2897 msgid "_Email Addresses"
2898 msgstr "Adr_eces de correu"
2900 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2901 msgid "O_ther Attributes"
2902 msgstr "Al_tres atributs"
2904 #: src/editaddress.c:1772
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Failed to save image: \n"
2908 "%s"
2909 msgstr ""
2910 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2911 "%s"
2913 #: src/editbook.c:108
2914 msgid "File appears to be OK."
2915 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2917 #: src/editbook.c:111
2918 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2919 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2921 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2922 msgid "Could not read file."
2923 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2925 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2926 msgid "Edit Addressbook"
2927 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2929 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2930 msgid " Check File "
2931 msgstr " Comprova el fitxer "
2933 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2934 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2443
2935 msgid "File"
2936 msgstr "Fitxer"
2938 #: src/editbook.c:277
2939 msgid "Add New Addressbook"
2940 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2942 #: src/editgroup.c:100
2943 msgid "A Group Name must be supplied."
2944 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2946 #: src/editgroup.c:294
2947 msgid "Edit Group Data"
2948 msgstr "Edita les dades del grup"
2950 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:594
2951 msgid "Group Name"
2952 msgstr "Nom de grup"
2954 #: src/editgroup.c:344
2955 msgid "Addresses in Group"
2956 msgstr "Adreces al grup"
2958 #: src/editgroup.c:378
2959 msgid "Available Addresses"
2960 msgstr "Adreces disponibles"
2962 #: src/editgroup.c:452
2963 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2964 msgstr ""
2965 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2966 "desplaçament."
2968 #: src/editgroup.c:500
2969 msgid "Edit Group Details"
2970 msgstr "Edita els detalls del grup"
2972 #: src/editgroup.c:503
2973 msgid "Add New Group"
2974 msgstr "Afegeix un grup nou"
2976 #: src/editgroup.c:552
2977 msgid "Edit folder"
2978 msgstr "Edita la carpeta"
2980 #: src/editgroup.c:552
2981 msgid "Input the new name of folder:"
2982 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2984 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2985 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2986 msgid "New folder"
2987 msgstr "Carpeta nova"
2989 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2990 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2991 msgid "Input the name of new folder:"
2992 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2994 #: src/editjpilot.c:187
2995 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2996 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2998 #: src/editjpilot.c:199
2999 msgid "Select JPilot File"
3000 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
3002 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
3003 msgid "Edit JPilot Entry"
3004 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
3006 #: src/editjpilot.c:281
3007 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3008 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
3010 #: src/editjpilot.c:371
3011 msgid "Add New JPilot Entry"
3012 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
3014 #: src/editldap_basedn.c:152
3015 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3016 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
3018 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3190
3019 #: src/prefs_proxy.c:100
3020 msgid "Hostname"
3021 msgstr "Nom d'amfitrió"
3023 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3024 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3197
3025 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3026 msgid "Port"
3027 msgstr "Port"
3029 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3030 msgid "Search Base"
3031 msgstr "Base de cerca"
3033 #: src/editldap_basedn.c:219
3034 msgid "Available Search Base(s)"
3035 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
3037 #: src/editldap_basedn.c:325
3038 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3039 msgstr ""
3040 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
3042 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3043 msgid "Could not connect to server"
3044 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
3046 #: src/editldap.c:152
3047 msgid "A Name must be supplied."
3048 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
3050 #: src/editldap.c:164
3051 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3052 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
3054 #: src/editldap.c:177
3055 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3056 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
3058 #: src/editldap.c:278
3059 msgid "Connected successfully to server"
3060 msgstr "Connectat correctament amb el servidor"
3062 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3063 msgid "Edit LDAP Server"
3064 msgstr "Edita el servidor LDAP"
3066 #: src/editldap.c:436
3067 msgid "A name that you wish to call the server."
3068 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
3070 #: src/editldap.c:449
3071 msgid ""
3072 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3073 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3074 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3075 "computer as Claws Mail."
3076 msgstr ""
3077 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
3078 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
3079 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
3080 "mateix ordinador que el Claws Mail."
3082 #: src/editldap.c:467
3083 msgid "STARTTLS"
3084 msgstr "STARTTLS"
3086 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4171
3087 msgid "TLS"
3088 msgstr "TLS"
3090 #: src/editldap.c:472
3091 msgid ""
3092 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3093 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3094 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3095 "TLS_REQCERT fields)."
3096 msgstr ""
3097 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
3098 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
3099 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
3100 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
3102 #: src/editldap.c:477
3103 msgid ""
3104 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3105 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3106 "TLS_REQCERT fields)."
3107 msgstr ""
3108 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través de TLS. Si la connexió "
3109 "falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és correcta "
3110 "(els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
3112 #: src/editldap.c:487
3113 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3114 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
3116 #: src/editldap.c:490
3117 msgid " Check Server "
3118 msgstr " Comprova el servidor "
3120 #: src/editldap.c:494
3121 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3122 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
3124 #: src/editldap.c:507
3125 msgid ""
3126 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3127 "Examples include:\n"
3128 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3129 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3130 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3131 msgstr ""
3132 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
3133 "exemples:\n"
3134 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3135 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3136 "  o=Nom Organització,c=País\n"
3138 #: src/editldap.c:518
3139 msgid ""
3140 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3141 "server."
3142 msgstr ""
3143 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
3144 "servidor."
3146 #: src/editldap.c:572
3147 msgid "Search Attributes"
3148 msgstr "Atributs de cerca"
3150 #: src/editldap.c:582
3151 msgid ""
3152 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3153 "find a name or address."
3154 msgstr ""
3155 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
3156 "trobar un nom o adreça."
3158 #: src/editldap.c:585
3159 msgid " Defaults "
3160 msgstr " Per defecte "
3162 #: src/editldap.c:589
3163 msgid ""
3164 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3165 "names and addresses during a name or address search process."
3166 msgstr ""
3167 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
3168 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
3170 #: src/editldap.c:594
3171 msgid "Max Query Age (secs)"
3172 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
3174 #: src/editldap.c:607
3175 msgid ""
3176 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3177 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3178 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3179 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3180 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3181 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3182 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3183 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3184 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3185 "more memory to cache results."
3186 msgstr ""
3187 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
3188 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
3189 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
3190 "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
3191 "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
3192 "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
3193 "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
3194 "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
3195 "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
3196 "emmagatzemar els resultats."
3198 #: src/editldap.c:623
3199 msgid "Include server in dynamic search"
3200 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
3202 #: src/editldap.c:627
3203 msgid ""
3204 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3205 "address completion."
3206 msgstr ""
3207 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
3208 "quan s'usi la compleció d'adreces."
3210 #: src/editldap.c:632
3211 msgid "Match names 'containing' search term"
3212 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
3214 #: src/editldap.c:636
3215 msgid ""
3216 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3217 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3218 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3219 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3220 "searches against other address interfaces."
3221 msgstr ""
3222 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
3223 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
3224 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
3225 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
3226 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
3228 #: src/editldap.c:697
3229 msgid "Bind DN"
3230 msgstr "Vincle DN"
3232 #: src/editldap.c:707
3233 msgid ""
3234 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3235 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3236 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3237 "performing a search."
3238 msgstr ""
3239 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
3240 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
3241 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
3242 "cerca."
3244 #: src/editldap.c:713
3245 msgid "Bind Password"
3246 msgstr "Contrasenya de vincle"
3248 #: src/editldap.c:724
3249 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3250 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
3252 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
3253 #: src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3231
3254 #: src/prefs_proxy.c:144
3255 msgid "Show password"
3256 msgstr "Mostra la contrasenya"
3258 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3259 msgid "Timeout (secs)"
3260 msgstr "Temps d'espera (s)"
3262 #: src/editldap.c:746
3263 msgid "The timeout period in seconds."
3264 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
3266 #: src/editldap.c:749
3267 msgid "Maximum Entries"
3268 msgstr "Entrades màximes"
3270 #: src/editldap.c:761
3271 msgid ""
3272 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3273 msgstr ""
3274 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
3275 "cerca."
3277 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4044
3278 msgid "Basic"
3279 msgstr "Bàsiques"
3281 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3282 msgid "Extended"
3283 msgstr "Estesa"
3285 #: src/editldap.c:979
3286 msgid "Add New LDAP Server"
3287 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3289 #: src/edittags.c:135
3290 msgctxt "Window title"
3291 msgid "Tags configuration"
3292 msgstr "Configuració de les etiquetes"
3294 #: src/edittags.c:140
3295 msgctxt "Window title"
3296 msgid "Modify tags"
3297 msgstr " Modifica les etiquetes"
3299 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3300 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3301 msgid "Tag"
3302 msgstr "Etiqueta"
3304 #: src/edittags.c:232
3305 msgid "Delete tag"
3306 msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
3308 #: src/edittags.c:233
3309 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3310 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?"
3312 #: src/edittags.c:268
3313 msgid "Delete all tags"
3314 msgstr "Suprimeix totes les etiquetes"
3316 #: src/edittags.c:269
3317 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3318 msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?"
3320 #: src/edittags.c:441
3321 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3322 msgstr ""
3323 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
3324 "diferent."
3326 #: src/edittags.c:572
3327 msgid "New tag:"
3328 msgstr "Etiqueta nova:"
3330 #: src/edittags.c:584
3331 msgid "Add the new tag"
3332 msgstr "Afegeix l'etiqueta nova"
3334 #: src/edittags.c:589
3335 msgid "Delete the selected tag"
3336 msgstr "Suprimeix l'etiqueta seleccionada"
3338 #: src/edittags.c:608
3339 msgid ""
3340 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3341 "Changes are immediately applied."
3342 msgstr ""
3343 "Trieu les etiquetes per als missatges.\n"
3344 "Els canvis s'apliquen immediatament."
3346 #: src/editvcard.c:94
3347 msgid "File does not appear to be vCard format."
3348 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3350 #: src/editvcard.c:106
3351 msgid "Select vCard File"
3352 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3354 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3355 msgid "Edit vCard Entry"
3356 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3358 #: src/editvcard.c:262
3359 msgid "Add New vCard Entry"
3360 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3362 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3363 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3364 msgstr "És impossible esstablir el certificat del client.\n"
3366 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3367 msgid "couldn't get xover range\n"
3368 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3370 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3371 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3372 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3374 #: src/exphtmldlg.c:105
3375 msgid "Please specify output directory and file to create."
3376 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3378 #: src/exphtmldlg.c:108
3379 msgid "Select stylesheet and formatting."
3380 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3382 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3383 msgid "File exported successfully."
3384 msgstr "Fitxer exportat correctament."
3386 #: src/exphtmldlg.c:177
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "The HTML output directory '%s'\n"
3390 "does not exist. Do you want to create it?"
3391 msgstr ""
3392 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3393 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3395 #: src/exphtmldlg.c:180
3396 msgid "Create directory"
3397 msgstr "Crea un directori"
3399 #: src/exphtmldlg.c:190
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3403 "%s"
3404 msgstr ""
3405 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3406 "%s"
3408 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3409 msgid "Failed to Create Directory"
3410 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3412 #: src/exphtmldlg.c:235
3413 msgid "Error creating HTML file"
3414 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3416 #: src/exphtmldlg.c:324
3417 msgid "Select HTML output file"
3418 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3420 #: src/exphtmldlg.c:383
3421 msgid "HTML Output File"
3422 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3424 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3425 #: src/importldif.c:567
3426 msgid "B_rowse"
3427 msgstr "Nave_ga"
3429 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3430 msgid "Stylesheet"
3431 msgstr "Full d'estils"
3433 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3435 #: src/mainwindow.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
3437 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3438 msgid "None"
3439 msgstr "Cap"
3441 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3442 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3443 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3444 msgid "Default"
3445 msgstr "Per defecte"
3447 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3449 msgid "Full"
3450 msgstr "Complet"
3452 #: src/exphtmldlg.c:451
3453 msgid "Custom"
3454 msgstr "Personalitzat"
3456 #: src/exphtmldlg.c:452
3457 msgid "Custom-2"
3458 msgstr "Personalitzat-2"
3460 #: src/exphtmldlg.c:453
3461 msgid "Custom-3"
3462 msgstr "Personalitzat-3"
3464 #: src/exphtmldlg.c:454
3465 msgid "Custom-4"
3466 msgstr "Personalitzat-4"
3468 #: src/exphtmldlg.c:459
3469 msgid "Full Name Format"
3470 msgstr "Format de nom complet"
3472 #: src/exphtmldlg.c:466
3473 msgid "First Name, Last Name"
3474 msgstr "Nom, cognoms"
3476 #: src/exphtmldlg.c:467
3477 msgid "Last Name, First Name"
3478 msgstr "Cognoms, Nom"
3480 #: src/exphtmldlg.c:472
3481 msgid "Color Banding"
3482 msgstr "Bandes de color"
3484 #: src/exphtmldlg.c:476
3485 msgid "Format Email Links"
3486 msgstr "Formata enllaços de correu"
3488 #: src/exphtmldlg.c:480
3489 msgid "Format User Attributes"
3490 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3492 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3493 msgid "Address Book:"
3494 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3496 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3497 msgid "File Name:"
3498 msgstr "Nom del fitxer:"
3500 #: src/exphtmldlg.c:540
3501 msgid "Open with Web Browser"
3502 msgstr "Obre amb el navegador web"
3504 #: src/exphtmldlg.c:572
3505 msgid "Export Address Book to HTML File"
3506 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3508 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3509 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3510 msgid "_Previous"
3511 msgstr "An_terior"
3513 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3514 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3515 msgid "_Next"
3516 msgstr "Següe_nt"
3518 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3519 msgid "File Info"
3520 msgstr "Informació del fitxer"
3522 #: src/exphtmldlg.c:639
3523 msgid "Format"
3524 msgstr "Format"
3526 #: src/expldifdlg.c:107
3527 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3528 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3530 #: src/expldifdlg.c:110
3531 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3532 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3534 #: src/expldifdlg.c:187
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3538 "does not exist. OK to create new directory?"
3539 msgstr ""
3540 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3541 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3543 #: src/expldifdlg.c:190
3544 msgid "Create Directory"
3545 msgstr "Crea un directori"
3547 #: src/expldifdlg.c:199
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3551 "%s"
3552 msgstr ""
3553 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3554 "%s"
3556 #: src/expldifdlg.c:241
3557 msgid "Suffix was not supplied"
3558 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3560 #: src/expldifdlg.c:243
3561 msgid ""
3562 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3563 "you wish to proceed without a suffix?"
3564 msgstr ""
3565 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3566 "que voleu continuar sense un sufix?"
3568 #: src/expldifdlg.c:261
3569 msgid "Error creating LDIF file"
3570 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3572 #: src/expldifdlg.c:338
3573 msgid "Select LDIF output file"
3574 msgstr "Seleccioneu el fitxer  LDIF de sortida"
3576 #: src/expldifdlg.c:397
3577 msgid "LDIF Output File"
3578 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3580 #: src/expldifdlg.c:427
3581 msgid ""
3582 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3583 "to:\n"
3584 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3585 msgstr ""
3586 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3587 "l'estil de:\n"
3588 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3590 #: src/expldifdlg.c:433
3591 msgid ""
3592 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3593 "similar to:\n"
3594 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3595 msgstr ""
3596 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3597 "l'estil de\n"
3598 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3600 #: src/expldifdlg.c:439
3601 msgid ""
3602 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3603 "formatted similar to:\n"
3604 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3605 msgstr ""
3606 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3607 "de l'estil de:\n"
3608 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3610 #: src/expldifdlg.c:483
3611 msgid "Suffix"
3612 msgstr "Sufix"
3614 #: src/expldifdlg.c:493
3615 msgid ""
3616 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3617 "entry. Examples include:\n"
3618 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3619 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3620 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3621 msgstr ""
3622 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3623 "Alguns exemples:\n"
3624 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3625 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3626 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3628 #: src/expldifdlg.c:500
3629 msgid "Relative DN"
3630 msgstr "DN relatiu"
3632 #: src/expldifdlg.c:507
3633 msgid "Unique ID"
3634 msgstr "ID únic"
3636 #: src/expldifdlg.c:514
3637 msgid ""
3638 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3639 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3640 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3641 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3642 "available RDN options that will be used to create the DN."
3643 msgstr ""
3644 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3645 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3646 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3647 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3648 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3650 #: src/expldifdlg.c:531
3651 msgid "Use DN attribute if present in data"
3652 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3654 #: src/expldifdlg.c:535
3655 msgid ""
3656 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3657 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3658 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3659 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3660 msgstr ""
3661 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3662 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3663 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3664 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3666 #: src/expldifdlg.c:544
3667 msgid "Exclude record if no Email Address"
3668 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3670 #: src/expldifdlg.c:548
3671 msgid ""
3672 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3673 "option to ignore these records."
3674 msgstr ""
3675 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3676 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3678 #: src/expldifdlg.c:637
3679 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3680 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3682 #: src/expldifdlg.c:704
3683 msgid "Distinguished Name"
3684 msgstr "Nom distingit"
3686 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8485
3687 msgid "Export to mbox file"
3688 msgstr "Exporta a fitxer de bústia"
3690 #: src/export.c:131
3691 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3692 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer de bústia."
3694 #: src/export.c:142
3695 msgid "Source folder:"
3696 msgstr "Carpeta font:"
3698 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3699 msgid "Mbox file:"
3700 msgstr "Fitxer de bústia:"
3702 #: src/export.c:198
3703 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3704 msgstr "El nom del fitxer de bústia de destinació no es pot deixar en blanc."
3706 #: src/export.c:203
3707 msgid "Source folder can't be left empty."
3708 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3710 #: src/export.c:216
3711 msgid "Couldn't find the source folder."
3712 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3714 #: src/export.c:240
3715 msgid "Select exporting file"
3716 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3718 #: src/export.c:263
3719 msgid "Select folder to export"
3720 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3722 #: src/exporthtml.c:764
3723 msgid "Full Name"
3724 msgstr "Nom complet"
3726 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3728 msgid "Attributes"
3729 msgstr "Atributs"
3731 #: src/exporthtml.c:971
3732 msgid "Claws Mail Address Book"
3733 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3735 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3736 msgid "Name already exists but is not a directory."
3737 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3739 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3740 msgid "No permissions to create directory."
3741 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3743 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3744 msgid "Name is too long."
3745 msgstr "El nom és massa llarg."
3747 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3748 msgid "Not specified."
3749 msgstr "Sense especificar."
3751 #: src/file_checker.c:81
3752 #, c-format
3753 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3754 msgstr ""
3755 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
3756 "de %s?"
3758 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3759 #, c-format
3760 msgid "Could not copy %s to %s"
3761 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3763 #: src/file_checker.c:105
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3767 "%s?"
3768 msgstr ""
3769 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
3770 "seguretat de %s?"
3772 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3773 msgid "rule is not account-based\n"
3774 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3776 #: src/filtering.c:610
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3780 "used to retrieve messages\n"
3781 msgstr ""
3782 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3783 "compte usat actualment per recuperar missatges\n"
3785 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3786 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3787 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3788 msgid "NON_EXISTENT"
3789 msgstr "NO_EXISTEIX"
3791 #: src/filtering.c:620
3792 msgid ""
3793 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3794 "messages\n"
3795 msgstr ""
3796 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
3797 "actualment per recuperar missatges\n"
3799 #: src/filtering.c:627
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3803 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3804 msgstr ""
3805 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3806 "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3808 #: src/filtering.c:646
3809 msgid ""
3810 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3811 msgstr ""
3812 "la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3813 "petició de l'usuari\n"
3815 #: src/filtering.c:652
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3819 "request\n"
3820 msgstr ""
3821 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3822 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3824 #: src/filtering.c:670
3825 #, c-format
3826 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3827 msgstr ""
3828 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3829 "l'usuari\n"
3831 #: src/filtering.c:675
3832 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3833 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3835 #: src/filtering.c:697
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3839 "%d, name='%s']\n"
3840 msgstr ""
3841 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3842 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3844 #: src/filtering.c:703
3845 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3846 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3848 #: src/filtering.c:715
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3852 "name='%s']\n"
3853 msgstr ""
3854 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3855 "name='%s']\n"
3857 #: src/filtering.c:755
3858 #, c-format
3859 msgid "applying action [ %s ]\n"
3860 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3862 #: src/filtering.c:760
3863 msgid "action could not apply\n"
3864 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3866 #: src/filtering.c:762
3867 #, c-format
3868 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3869 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3871 #: src/filtering.c:823
3872 #, c-format
3873 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3874 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3876 #: src/filtering.c:827
3877 #, c-format
3878 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3879 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3881 #: src/filtering.c:845
3882 #, c-format
3883 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3884 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3886 #: src/filtering.c:849
3887 #, c-format
3888 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3889 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3891 #: src/filtering.c:887
3892 msgid "undetermined"
3893 msgstr "indeterminat"
3895 #: src/filtering.c:891
3896 msgid "incorporation"
3897 msgstr "incorporació"
3899 #: src/filtering.c:895
3900 msgid "manually"
3901 msgstr "manualment"
3903 #: src/filtering.c:899
3904 msgid "folder processing"
3905 msgstr "processament de carpetes"
3907 #: src/filtering.c:903
3908 msgid "pre-processing"
3909 msgstr "preprocessant"
3911 #: src/filtering.c:907
3912 msgid "post-processing"
3913 msgstr "postprocessant"
3915 #: src/filtering.c:922
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "filtering message (%s%s%s)\n"
3919 "%smessage file: %s\n"
3920 "%s%s %s\n"
3921 "%s%s %s\n"
3922 "%s%s %s\n"
3923 "%s%s %s\n"
3924 msgstr ""
3925 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3926 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3927 "%s%s %s\n"
3928 "%s%s %s\n"
3929 "%s%s %s\n"
3930 "%s%s %s\n"
3932 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3933 msgid ": "
3934 msgstr "."
3936 #: src/filtering.c:931
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "filtering message (%s%s%s)\n"
3940 "%smessage file: %s\n"
3941 msgstr ""
3942 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3943 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3945 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3946 msgid "Inbox"
3947 msgstr "Safata d'entrada"
3949 #: src/folder.c:1600
3950 msgid "Sent"
3951 msgstr "Enviats"
3953 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3954 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3955 msgid "Queue"
3956 msgstr "Cua"
3958 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3959 msgid "Trash"
3960 msgstr "Paperera"
3962 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3963 msgid "Drafts"
3964 msgstr "Esborranys"
3966 #: src/folder.c:2043
3967 #, c-format
3968 msgid "Processing (%s)...\n"
3969 msgstr "Processant (%s)...\n"
3971 #: src/folder.c:3295
3972 #, c-format
3973 msgid "Copying %s to %s...\n"
3974 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3976 #: src/folder.c:3295
3977 #, c-format
3978 msgid "Moving %s to %s...\n"
3979 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3981 #: src/folder.c:3613
3982 #, c-format
3983 msgid "Updating cache for %s..."
3984 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3986 #: src/folder.c:4478
3987 msgid "Processing messages..."
3988 msgstr "Processant missatges..."
3990 #: src/folder.c:4613
3991 #, c-format
3992 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3993 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3995 #: src/folder.c:4872
3996 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3997 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3999 #: src/folder.c:4876
4000 msgid "A folder name can not end with a space."
4001 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
4003 #: src/foldersel.c:252
4004 msgid "Select folder"
4005 msgstr "Selecciona una carpeta"
4007 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4008 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
4009 msgid "NewFolder"
4010 msgstr "NovaCarpeta"
4012 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4013 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4014 msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare"
4016 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4017 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4018 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
4019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2104
4021 #, c-format
4022 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4023 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
4025 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4026 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2111
4029 #, c-format
4030 msgid "The folder '%s' already exists."
4031 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
4033 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4036 #, c-format
4037 msgid "Can't create the folder '%s'."
4038 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
4040 #: src/folderview.c:248
4041 msgid "Mark all re_ad"
4042 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
4044 #: src/folderview.c:249
4045 msgid "Mark all u_nread"
4046 msgstr "Marca tots els _no llegits"
4048 #: src/folderview.c:250
4049 msgid "Mark all read recursi_vely"
4050 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
4052 #: src/folderview.c:251
4053 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4054 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
4056 #: src/folderview.c:253
4057 msgid "R_un processing rules"
4058 msgstr "Exec_uta regles de processament"
4060 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:557
4061 msgid "_Search folder..."
4062 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
4064 #: src/folderview.c:256
4065 msgid "Process_ing..."
4066 msgstr "Pr_ocessament..."
4068 #: src/folderview.c:257
4069 msgid "Empty _trash..."
4070 msgstr "Buida la _paperera..."
4072 #: src/folderview.c:258
4073 msgid "Send _queue..."
4074 msgstr "Envia de la _cua..."
4076 #: src/folderview.c:265
4077 msgid "Set Displayed columns"
4078 msgstr "Estableix les columnes visibles"
4080 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4081 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4082 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4083 msgid "New"
4084 msgstr "Nous"
4086 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4087 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4088 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4089 #: src/toolbar.c:522
4090 msgid "Unread"
4091 msgstr "Sense llegir"
4093 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4094 #: src/prefs_folder_column.c:80
4095 msgid "Total"
4096 msgstr "Total"
4098 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4099 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4100 msgid "#"
4101 msgstr "#"
4103 #: src/folderview.c:785
4104 msgid "Setting folder info..."
4105 msgstr "Establint informació de carpeta..."
4107 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4108 msgid "Mark all as read"
4109 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
4111 #: src/folderview.c:871
4112 msgid ""
4113 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4114 "read?"
4115 msgstr ""
4116 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
4117 "subcarpetes com a llegits?"
4119 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4120 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4121 msgstr ""
4122 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
4124 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4125 msgid "Mark all as unread"
4126 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
4128 #: src/folderview.c:877
4129 msgid ""
4130 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4131 "unread?"
4132 msgstr ""
4133 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
4134 "subcarpetes com a no llegits?"
4136 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4137 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4138 msgstr ""
4139 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
4141 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4693
4142 #, c-format
4143 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4144 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
4146 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:96
4147 #, c-format
4148 msgid "Scanning folder %s..."
4149 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
4151 #: src/folderview.c:1109
4152 msgid "Rebuild folder tree"
4153 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
4155 #: src/folderview.c:1110
4156 msgid ""
4157 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4158 msgstr ""
4159 "Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu "
4160 "continuar?"
4162 #: src/folderview.c:1120
4163 msgid "Rebuilding folder tree..."
4164 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
4166 #: src/folderview.c:1122
4167 msgid "Scanning folder tree..."
4168 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
4170 #: src/folderview.c:1212
4171 #, c-format
4172 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4173 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
4175 #: src/folderview.c:1266
4176 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4177 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
4179 #: src/folderview.c:2235
4180 #, c-format
4181 msgid "Closing folder %s..."
4182 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
4184 #: src/folderview.c:2337
4185 #, c-format
4186 msgid "Opening folder %s..."
4187 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
4189 #: src/folderview.c:2355
4190 msgid "Folder could not be opened."
4191 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
4193 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4194 msgid "Empty trash"
4195 msgstr "Buida la paperera"
4197 #: src/folderview.c:2496
4198 msgid "Delete all messages in trash?"
4199 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
4201 #: src/folderview.c:2497
4202 msgid "_Empty trash"
4203 msgstr "Buida la pap_erera"
4205 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1671 src/toolbar.c:3086
4206 msgid "Offline warning"
4207 msgstr "Avís de desconnexió"
4209 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4210 msgid "You're working offline. Override?"
4211 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
4213 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4214 msgid "Send queued messages"
4215 msgstr "Envia els missatges de la cua"
4217 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4218 msgid "Send all queued messages?"
4219 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
4221 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4222 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4223 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
4225 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4231 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
4232 "%s"
4234 #: src/folderview.c:2647
4235 #, c-format
4236 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4237 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
4239 #: src/folderview.c:2648
4240 #, c-format
4241 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4242 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
4244 #: src/folderview.c:2650
4245 msgid "Copy folder"
4246 msgstr "Copia la carpeta"
4248 #: src/folderview.c:2650
4249 msgid "Move folder"
4250 msgstr "Desplaça la carpeta"
4252 #: src/folderview.c:2661
4253 #, c-format
4254 msgid "Copying %s to %s..."
4255 msgstr "Copiant %s a %s..."
4257 #: src/folderview.c:2661
4258 #, c-format
4259 msgid "Moving %s to %s..."
4260 msgstr "Movent %s a %s..."
4262 #: src/folderview.c:2695
4263 msgid "Source and destination are the same."
4264 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
4266 #: src/folderview.c:2698
4267 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4268 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4270 #: src/folderview.c:2699
4271 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4272 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4274 #: src/folderview.c:2702
4275 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4276 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
4278 #: src/folderview.c:2705
4279 msgid "Copy failed!"
4280 msgstr "La còpia ha fallat!"
4282 #: src/folderview.c:2705
4283 msgid "Move failed!"
4284 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
4286 #: src/folderview.c:2755
4287 #, c-format
4288 msgid "Processing configuration for folder %s"
4289 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
4291 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4292 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4293 msgstr ""
4294 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
4296 #: src/grouplistdialog.c:158
4297 msgid "Newsgroup subscription"
4298 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
4300 #: src/grouplistdialog.c:175
4301 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4302 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
4304 #: src/grouplistdialog.c:189
4305 msgid "Find groups:"
4306 msgstr "Busca grups:"
4308 #: src/grouplistdialog.c:198
4309 msgid " Search "
4310 msgstr " Cerca"
4312 #: src/grouplistdialog.c:212
4313 msgid "Newsgroup name"
4314 msgstr "Nom de grup"
4316 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4317 msgid "Messages"
4318 msgstr "Missatges"
4320 #: src/grouplistdialog.c:214
4321 msgid "Type"
4322 msgstr "Tipus"
4324 #: src/grouplistdialog.c:236
4325 msgid "_Refresh"
4326 msgstr "_Refresca"
4328 #: src/grouplistdialog.c:354
4329 msgid "moderated"
4330 msgstr "moderat"
4332 #: src/grouplistdialog.c:356
4333 msgid "read-only"
4334 msgstr "només de lectura"
4336 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4339 msgid "unknown"
4340 msgstr "desconegut"
4342 #: src/grouplistdialog.c:433
4343 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4344 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4346 #: src/grouplistdialog.c:470 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4347 msgid "Done."
4348 msgstr "Fet."
4350 #: src/grouplistdialog.c:503
4351 #, c-format
4352 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4353 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4355 #: src/gtk/about.c:134
4356 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4357 msgstr ""
4358 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4360 #: src/gtk/about.c:137
4361 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4362 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4364 #: src/gtk/about.c:142
4365 msgid ""
4366 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4367 msgstr ""
4368 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4369 "usuaris del Claws Mail:"
4371 #: src/gtk/about.c:148
4372 msgid ""
4373 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4374 "the Claws Mail project you can do so at:"
4375 msgstr ""
4376 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4377 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4379 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:862
4380 msgid ""
4381 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4382 "The Claws Mail Team\n"
4383 "and Hiroyuki Yamamoto"
4384 msgstr ""
4385 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4386 "L'equip del Claws Mail\n"
4387 "i en Hiroyuki Yamamoto"
4389 #: src/gtk/about.c:169
4390 msgid "System Information\n"
4391 msgstr "Informació del sistema\n"
4393 #: src/gtk/about.c:175
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4397 "Operating System: %s %s (%s)"
4398 msgstr ""
4399 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4400 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4402 #: src/gtk/about.c:185
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4406 "Operating System: %s"
4407 msgstr ""
4408 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4409 "Sistema operatiu: %s"
4411 #: src/gtk/about.c:195
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4415 "Operating System: unknown"
4416 msgstr ""
4417 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4418 "Sistema operatiu: desconegut"
4420 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4421 msgid "The Claws Mail Team"
4422 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4424 #: src/gtk/about.c:273
4425 msgid "Previous team members"
4426 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4428 #: src/gtk/about.c:292
4429 msgid "The translation team"
4430 msgstr "L'equip de traducció"
4432 #: src/gtk/about.c:311
4433 msgid "Documentation team"
4434 msgstr "L'equip de documentació"
4436 #: src/gtk/about.c:329
4437 msgid "Logo"
4438 msgstr "Logotip"
4440 #: src/gtk/about.c:348
4441 msgid "Icons"
4442 msgstr "Icones"
4444 #: src/gtk/about.c:367
4445 msgid "Contributors"
4446 msgstr "Col·laboradors"
4448 #: src/gtk/about.c:416
4449 msgid "Compiled-in Features"
4450 msgstr "Funcions compilades incloses"
4452 #: src/gtk/about.c:433
4453 msgctxt "compface"
4454 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4455 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4457 #: src/gtk/about.c:443
4458 msgctxt "Enchant"
4459 msgid "adds support for spell checking\n"
4460 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4462 #: src/gtk/about.c:453
4463 msgctxt "GnuTLS"
4464 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4465 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4467 #: src/gtk/about.c:463
4468 msgctxt "IPv6"
4469 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4470 msgstr ""
4471 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
4472 "d'Internet.\n"
4474 #: src/gtk/about.c:474
4475 msgctxt "iconv"
4476 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4477 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4479 #: src/gtk/about.c:484
4480 msgctxt "JPilot"
4481 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4482 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4484 #: src/gtk/about.c:494
4485 msgctxt "LDAP"
4486 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4487 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4489 #: src/gtk/about.c:504
4490 msgctxt "libetpan"
4491 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4492 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4494 #: src/gtk/about.c:514
4495 msgctxt "libSM"
4496 msgid "adds support for session handling\n"
4497 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4499 #: src/gtk/about.c:524
4500 msgctxt "NetworkManager"
4501 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4502 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4504 #: src/gtk/about.c:534
4505 msgctxt "librSVG"
4506 msgid "adds support for SVG themes\n"
4507 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4509 #: src/gtk/about.c:567
4510 msgid ""
4511 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4512 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4513 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4514 msgstr ""
4515 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4516 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4517 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4518 "qualsevol versió posterior."
4520 #: src/gtk/about.c:574
4521 msgid ""
4522 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4523 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4524 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4525 "more details."
4526 msgstr ""
4527 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4528 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4529 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4530 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4532 #: src/gtk/about.c:592
4533 msgid ""
4534 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4535 "this program. If not, see "
4536 msgstr ""
4537 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4538 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4540 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2746
4541 msgid "Session statistics\n"
4542 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4544 #: src/gtk/about.c:737 src/gtk/about.c:740 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4545 #, c-format
4546 msgid "Started: %s\n"
4547 msgstr "Iniciat: %s\n"
4549 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2765
4550 msgid "Incoming traffic\n"
4551 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4553 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2768
4554 #, c-format
4555 msgid "Received messages: %d\n"
4556 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4558 #: src/gtk/about.c:757 src/main.c:2774
4559 msgid "Outgoing traffic\n"
4560 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4562 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2777
4563 #, c-format
4564 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4565 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4567 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2781
4568 #, c-format
4569 msgid "Replied messages: %d\n"
4570 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4572 #: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2785
4573 #, c-format
4574 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4575 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4577 #: src/gtk/about.c:775 src/main.c:2789
4578 #, c-format
4579 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4580 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4582 #: src/gtk/about.c:802
4583 msgid "About Claws Mail"
4584 msgstr "Quant al Claws Mail"
4586 #: src/gtk/about.c:877
4587 msgid "_Info"
4588 msgstr "_Info"
4590 #: src/gtk/about.c:883
4591 msgid "_Authors"
4592 msgstr "_Autors"
4594 #: src/gtk/about.c:889
4595 msgid "_Features"
4596 msgstr "_Característiques"
4598 #: src/gtk/about.c:895
4599 msgid "_License"
4600 msgstr "_Llicència"
4602 #: src/gtk/about.c:903
4603 msgid "_Release Notes"
4604 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4606 #: src/gtk/about.c:909
4607 msgid "_Statistics"
4608 msgstr "E_stadístiques"
4610 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4611 msgid "Orange"
4612 msgstr "Taronja"
4614 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4615 msgid "Red"
4616 msgstr "Vermell"
4618 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4619 msgid "Pink"
4620 msgstr "Rosa"
4622 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4623 msgid "Sky blue"
4624 msgstr "Blau cel"
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4627 msgid "Blue"
4628 msgstr "Blau"
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4631 msgid "Green"
4632 msgstr "Verd"
4634 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4635 msgid "Brown"
4636 msgstr "Marró"
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4639 msgid "Grey"
4640 msgstr "Gris"
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4643 msgid "Light brown"
4644 msgstr "Marró clar"
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4647 msgid "Dark red"
4648 msgstr "Vermell fosc"
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4651 msgid "Dark pink"
4652 msgstr "Rosa fosc"
4654 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4655 msgid "Steel blue"
4656 msgstr "Blau cel"
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4659 msgid "Gold"
4660 msgstr "Daurat"
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4663 msgid "Bright green"
4664 msgstr "Verd brillant"
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4667 msgid "Magenta"
4668 msgstr "Magenta"
4670 #: src/gtk/foldersort.c:230
4671 msgid "Set mailbox order"
4672 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4674 #: src/gtk/foldersort.c:266
4675 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4676 msgstr ""
4677 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4678 "carpetes."
4680 #: src/gtk/foldersort.c:300
4681 msgid "Mailboxes"
4682 msgstr "Bústies de correu"
4684 #: src/gtk/foldersort.c:316
4685 msgid "Move the selected mailbox up"
4686 msgstr "Desplaça la bústia seleccionada amunt"
4688 #: src/gtk/foldersort.c:322
4689 msgid "Move the selected mailbox down"
4690 msgstr "Desplaça la bústia seleccionada avall"
4692 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4693 msgid "No dictionary selected."
4694 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4696 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4697 #, c-format
4698 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4699 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4701 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4702 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4703 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4706 #, c-format
4707 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4708 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4711 msgid "No misspelled word found."
4712 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4715 msgid "Replace unknown word"
4716 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4719 #, c-format
4720 msgid "Replace \"%s\" with: "
4721 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4724 msgid ""
4725 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4726 "will learn from mistake.\n"
4727 msgstr ""
4728 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4729 "s'aprendrà l'error.\n"
4731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4732 msgid "More..."
4733 msgstr "Més..."
4735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4736 #, c-format
4737 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4738 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4741 msgid "Accept in this session"
4742 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4745 msgid "Add to personal dictionary"
4746 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4749 msgid "Replace with..."
4750 msgstr "Substitueix per..."
4752 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4753 #, c-format
4754 msgid "Check with %s"
4755 msgstr " Comprova amb %s"
4757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4758 msgid "(no suggestions)"
4759 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4761 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4762 #, c-format
4763 msgid "Dictionary: %s"
4764 msgstr "Diccionari: %s"
4766 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4767 #, c-format
4768 msgid "Use alternate (%s)"
4769 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4771 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4772 msgid "Use both dictionaries"
4773 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4775 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4776 msgid "Check while typing"
4777 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4779 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4783 "%s"
4784 msgstr ""
4785 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4786 "%s"
4788 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4792 "%s"
4793 msgstr ""
4794 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4795 "%s"
4797 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4798 msgid "Failed: no service record found."
4799 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4801 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4802 msgid "Failed: network error."
4803 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4805 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4806 #, c-format
4807 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4808 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4810 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4811 msgid "Configuring..."
4812 msgstr "Configurant..."
4814 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4815 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4816 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4817 msgid "Date"
4818 msgstr "Data"
4820 #: src/gtk/headers.h:9
4821 msgid "Date:"
4822 msgstr "Data:"
4824 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4825 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4826 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4827 #: src/summaryview.c:465
4828 msgid "From"
4829 msgstr "Des de"
4831 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4832 msgid "From:"
4833 msgstr "Des de:"
4835 #: src/gtk/headers.h:11
4836 msgid "Sender"
4837 msgstr "Remitent"
4839 #: src/gtk/headers.h:11
4840 msgid "Sender:"
4841 msgstr "Remitent:"
4843 #: src/gtk/headers.h:12
4844 msgid "Reply-To"
4845 msgstr "Respon a"
4847 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4848 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4849 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4850 #: src/summaryview.c:466
4851 msgid "To"
4852 msgstr "Per a"
4854 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4855 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4856 msgid "Cc"
4857 msgstr "A/c"
4859 #: src/gtk/headers.h:15
4860 msgid "Bcc"
4861 msgstr "C/o"
4863 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4864 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4865 msgid "Message-ID"
4866 msgstr "ID del missatge"
4868 #: src/gtk/headers.h:16
4869 msgid "Message-ID:"
4870 msgstr "ID del missatge:"
4872 #: src/gtk/headers.h:17
4873 msgid "In-Reply-To"
4874 msgstr "Com a resposta a"
4876 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4877 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4878 msgid "References"
4879 msgstr "Referències"
4881 #: src/gtk/headers.h:18
4882 msgid "References:"
4883 msgstr "Referències:"
4885 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4886 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4887 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4888 #: src/summaryview.c:464
4889 msgid "Subject"
4890 msgstr "Assumpte"
4892 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4893 #: src/summary_search.c:435
4894 msgid "Subject:"
4895 msgstr "Assumpte:"
4897 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4898 msgid "Comments"
4899 msgstr "Comentaris"
4901 #: src/gtk/headers.h:20
4902 msgid "Comments:"
4903 msgstr "Comentaris:"
4905 #: src/gtk/headers.h:21
4906 msgid "Keywords"
4907 msgstr "Paraules clau"
4909 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4910 msgid "Keywords:"
4911 msgstr "Paraules clau:"
4913 #: src/gtk/headers.h:22
4914 msgid "Resent-Date"
4915 msgstr "Data de reenviament"
4917 #: src/gtk/headers.h:22
4918 msgid "Resent-Date:"
4919 msgstr "Data de reenviament:"
4921 #: src/gtk/headers.h:23
4922 msgid "Resent-From"
4923 msgstr "Reenviat des de"
4925 #: src/gtk/headers.h:23
4926 msgid "Resent-From:"
4927 msgstr "Reenviat des de:"
4929 #: src/gtk/headers.h:24
4930 msgid "Resent-Sender"
4931 msgstr "Remitent de reenviament"
4933 #: src/gtk/headers.h:24
4934 msgid "Resent-Sender:"
4935 msgstr "Remitent de reenviament:"
4937 #: src/gtk/headers.h:25
4938 msgid "Resent-To"
4939 msgstr "Reenviat a"
4941 #: src/gtk/headers.h:25
4942 msgid "Resent-To:"
4943 msgstr "Reenviat a:"
4945 #: src/gtk/headers.h:26
4946 msgid "Resent-Cc"
4947 msgstr "Reenviat com a a/c"
4949 #: src/gtk/headers.h:26
4950 msgid "Resent-Cc:"
4951 msgstr "Reenviat com a a/c"
4953 #: src/gtk/headers.h:27
4954 msgid "Resent-Bcc"
4955 msgstr "Reenviat com a c/o"
4957 #: src/gtk/headers.h:27
4958 msgid "Resent-Bcc:"
4959 msgstr "Reenviat com a c/o:"
4961 #: src/gtk/headers.h:28
4962 msgid "Resent-Message-ID"
4963 msgstr "ID del missatge reenviat"
4965 #: src/gtk/headers.h:28
4966 msgid "Resent-Message-ID:"
4967 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4969 #: src/gtk/headers.h:29
4970 msgid "Return-Path"
4971 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4973 #: src/gtk/headers.h:29
4974 msgid "Return-Path:"
4975 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4977 #: src/gtk/headers.h:30
4978 msgid "Received"
4979 msgstr "Rebut"
4981 #: src/gtk/headers.h:30
4982 msgid "Received:"
4983 msgstr "Rebut:"
4985 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4986 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4987 msgid "Newsgroups"
4988 msgstr "Grups de notícies"
4990 #: src/gtk/headers.h:34
4991 msgid "Followup-To"
4992 msgstr "Seguiment a"
4994 #: src/gtk/headers.h:35
4995 msgid "Delivered-To"
4996 msgstr "Lliurat a"
4998 #: src/gtk/headers.h:35
4999 msgid "Delivered-To:"
5000 msgstr "Lliurat a:"
5002 #: src/gtk/headers.h:36
5003 msgid "Seen"
5004 msgstr "Vist"
5006 #: src/gtk/headers.h:36
5007 msgid "Seen:"
5008 msgstr "Vist:"
5010 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
5012 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5013 #: src/summaryview.c:2894
5014 msgid "Status"
5015 msgstr "Estat"
5017 #: src/gtk/headers.h:37
5018 msgid "Status:"
5019 msgstr "Estat:"
5021 #: src/gtk/headers.h:38
5022 msgid "Face"
5023 msgstr "Cara"
5025 #: src/gtk/headers.h:38
5026 msgid "Face:"
5027 msgstr "Cara:"
5029 #: src/gtk/headers.h:39
5030 msgid "Disposition-Notification-To"
5031 msgstr "Disposició-Notificació-a"
5033 #: src/gtk/headers.h:39
5034 msgid "Disposition-Notification-To:"
5035 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
5037 #: src/gtk/headers.h:40
5038 msgid "Return-Receipt-To"
5039 msgstr "Confirmació de recepció"
5041 #: src/gtk/headers.h:40
5042 msgid "Return-Receipt-To:"
5043 msgstr "Confirmació de recepció a:"
5045 #: src/gtk/headers.h:41
5046 msgid "User-Agent"
5047 msgstr "Agent-Usuari"
5049 #: src/gtk/headers.h:41
5050 msgid "User-Agent:"
5051 msgstr "Agent-Usuari:"
5053 #: src/gtk/headers.h:42
5054 msgid "Content-Type"
5055 msgstr "Tipus de contingut"
5057 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5058 msgid "Content-Type:"
5059 msgstr "Tipus de contingut:"
5061 #: src/gtk/headers.h:43
5062 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5063 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
5065 #: src/gtk/headers.h:43
5066 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5067 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
5069 #: src/gtk/headers.h:44
5070 msgid "MIME-Version"
5071 msgstr "Versió MIME"
5073 #: src/gtk/headers.h:44
5074 msgid "MIME-Version:"
5075 msgstr "Versió MIME:"
5077 #: src/gtk/headers.h:45
5078 msgid "Precedence"
5079 msgstr "Procedència"
5081 #: src/gtk/headers.h:45
5082 msgid "Precedence:"
5083 msgstr "Procedència:"
5085 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
5086 msgid "Organization"
5087 msgstr "Organizació"
5089 #: src/gtk/headers.h:46
5090 msgid "Organization:"
5091 msgstr "Organització:"
5093 #: src/gtk/headers.h:48
5094 msgid "Mailing-List"
5095 msgstr "Llista de correu"
5097 #: src/gtk/headers.h:48
5098 msgid "Mailing-List:"
5099 msgstr "Llista de correu:"
5101 #: src/gtk/headers.h:49
5102 msgid "List-Post"
5103 msgstr "Llista-Envia"
5105 #: src/gtk/headers.h:49
5106 msgid "List-Post:"
5107 msgstr "Llista-Envia:"
5109 #: src/gtk/headers.h:50
5110 msgid "List-Subscribe"
5111 msgstr "Llista-Subscriu"
5113 #: src/gtk/headers.h:50
5114 msgid "List-Subscribe:"
5115 msgstr "Llista-Subscriu:"
5117 #: src/gtk/headers.h:51
5118 msgid "List-Unsubscribe"
5119 msgstr "Llista-De Baixa"
5121 #: src/gtk/headers.h:51
5122 msgid "List-Unsubscribe:"
5123 msgstr "Llista-De Baixa"
5125 #: src/gtk/headers.h:52
5126 msgid "List-Help"
5127 msgstr "Llista-Ajuda"
5129 #: src/gtk/headers.h:52
5130 msgid "List-Help:"
5131 msgstr "Llista-Ajuda:"
5133 #: src/gtk/headers.h:53
5134 msgid "List-Archive"
5135 msgstr "Llista-Arxiu"
5137 #: src/gtk/headers.h:53
5138 msgid "List-Archive:"
5139 msgstr "Llista-Arxiu:"
5141 #: src/gtk/headers.h:54
5142 msgid "List-Owner"
5143 msgstr "Llista-Propietari"
5145 #: src/gtk/headers.h:54
5146 msgid "List-Owner:"
5147 msgstr "Llista-Propietari:"
5149 #: src/gtk/headers.h:56
5150 msgid "X-Label"
5151 msgstr "Etiqueta-X"
5153 #: src/gtk/headers.h:56
5154 msgid "X-Label:"
5155 msgstr "Etiqueta-X:"
5157 #: src/gtk/headers.h:57
5158 msgid "X-Mailer"
5159 msgstr "Carter-X"
5161 #: src/gtk/headers.h:57
5162 msgid "X-Mailer:"
5163 msgstr "Carter-X:"
5165 #: src/gtk/headers.h:58
5166 msgid "X-Status"
5167 msgstr "Estat-X"
5169 #: src/gtk/headers.h:58
5170 msgid "X-Status:"
5171 msgstr "Estat-X:"
5173 #: src/gtk/headers.h:59
5174 msgid "X-Face"
5175 msgstr "Cara-X"
5177 #: src/gtk/headers.h:59
5178 msgid "X-Face:"
5179 msgstr "Cara-X:"
5181 #: src/gtk/headers.h:60
5182 msgid "X-No-Archive"
5183 msgstr "No-Arxivar-X"
5185 #: src/gtk/headers.h:60
5186 msgid "X-No-Archive:"
5187 msgstr "No-Arxivar-X:"
5189 #: src/gtk/headers.h:63
5190 msgid "In reply to"
5191 msgstr "Com a resposta a"
5193 #: src/gtk/headers.h:63
5194 msgid "In reply to:"
5195 msgstr "Com a resposta a:"
5197 #: src/gtk/headers.h:64
5198 msgid "To or Cc"
5199 msgstr "Per a o Cc"
5201 #: src/gtk/headers.h:64
5202 msgid "To or Cc:"
5203 msgstr "Per a o Cc:"
5205 #: src/gtk/headers.h:65
5206 msgid "From, To or Subject"
5207 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
5209 #: src/gtk/headers.h:65
5210 msgid "From, To or Subject:"
5211 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
5213 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5214 msgid "New message"
5215 msgstr "Missatge nou"
5217 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5218 msgid "Unread message"
5219 msgstr "Missatge sense llegir"
5221 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5222 msgid "Message has been replied to"
5223 msgstr "El missatge ha estat contestat."
5225 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5226 msgid "Message has been forwarded"
5227 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
5229 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5230 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5231 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
5233 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5234 msgid "Message is in an ignored thread"
5235 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
5237 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5238 msgid "Message is in a watched thread"
5239 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
5241 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5242 msgid "Message is spam"
5243 msgstr "El missatge és correu brossa."
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5246 msgid "Message has attachment(s)"
5247 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
5249 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5250 msgid "Digitally signed message"
5251 msgstr "Missatge signat digitalment"
5253 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5254 msgid "Encrypted message"
5255 msgstr "Missatge encriptat"
5257 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5258 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5259 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
5261 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5262 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5263 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
5265 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5266 msgid "Marked message"
5267 msgstr "Missatge marcat"
5269 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5270 msgid "Message is marked for deletion"
5271 msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo."
5273 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5274 msgid "Message is marked for moving"
5275 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
5277 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5278 msgid "Message is marked for copying"
5279 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
5281 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5282 msgid "Locked message"
5283 msgstr "Missatge bloquejat"
5285 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5286 msgid "Folder (normal, opened)"
5287 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
5289 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5290 msgid "Folder with read messages hidden"
5291 msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats"
5293 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5294 msgid "Folder contains marked messages"
5295 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
5297 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5298 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5299 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
5301 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5302 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5303 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
5305 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5306 msgid "Icon Legend"
5307 msgstr "Text de la icona"
5309 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5310 msgid ""
5311 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5312 msgstr ""
5313 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
5315 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5316 #, c-format
5317 msgid "Input password for %s on %s:"
5318 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
5320 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5321 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5322 #, c-format
5323 msgid "Input password for %s:"
5324 msgstr "Contrasenya per a %s:"
5326 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5327 msgid "Input password:"
5328 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5330 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5331 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5332 msgid "Input password"
5333 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5335 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5336 msgid "Remember password for this session"
5337 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5339 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5340 msgid "Remember this"
5341 msgstr "Recorda-ho"
5343 #: src/gtk/logwindow.c:419
5344 msgid "_Go to last error"
5345 msgstr "_Ves a l'últim error"
5347 #: src/gtk/logwindow.c:426
5348 msgid "Clear _Log"
5349 msgstr "Neteja e_l registre"
5351 #: src/gtk/menu.c:138
5352 msgid "Warning:"
5353 msgstr "Avís:"
5355 #: src/gtk/menu.c:139
5356 msgid ""
5357 "This URL was too long for displaying and\n"
5358 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5359 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5360 msgstr ""
5361 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5362 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5363 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5365 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5366 msgid ""
5367 "\n"
5368 "\n"
5369 "Version: "
5370 msgstr ""
5371 "\n"
5372 "\n"
5373 "Versió: "
5375 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5376 msgid "Error: "
5377 msgstr "Error: "
5379 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5380 msgid "Plugin is not functional."
5381 msgstr "El connector no està operatiu."
5383 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5384 msgid "Select the Plugins to load"
5385 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5387 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "The following error occurred while loading %s:\n"
5391 "\n"
5392 "%s\n"
5393 msgstr ""
5394 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5395 "\n"
5396 "%s\n"
5398 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5399 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5400 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5403 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5405 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5406 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5408 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5410 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5411 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5420 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5422 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5425 msgid "Plugins"
5426 msgstr "Connectors"
5428 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5429 msgid "_Load..."
5430 msgstr "_Carrega..."
5432 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5433 msgid "_Unload"
5434 msgstr "_Descarrega"
5436 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5437 msgid "Description"
5438 msgstr "Descripció"
5440 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5441 #, c-format
5442 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5443 msgstr ""
5444 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5446 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5447 msgid "Click here to load one or more plugins"
5448 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5450 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5451 msgid "Unload the selected plugin"
5452 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5454 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5455 msgid "Loaded plugins"
5456 msgstr "Connectors carregats"
5458 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5461 msgid "_Apply"
5462 msgstr "_Aplica"
5464 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5465 msgid "Page Index"
5466 msgstr "Pàgina d'índex"
5468 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:850
5469 msgid "_Hide"
5470 msgstr "Ama_ga"
5472 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5473 #: src/prefs_account.c:4043 src/prefs_account.c:4061 src/prefs_account.c:4079
5474 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5475 #: src/prefs_account.c:4151 src/prefs_account.c:4170 src/prefs_account.c:4253
5476 #: src/prefs_account.c:4271 src/prefs_filtering_action.c:1380
5477 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5478 msgid "Account"
5479 msgstr "Compte"
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5482 msgid "all messages"
5483 msgstr "tots els missatges"
5485 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5486 msgid "messages whose age is greater than # days"
5487 msgstr "missatges més antics de # dies"
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5490 msgid "messages whose age is less than # days"
5491 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5494 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5495 msgstr "missatges més antics de # hores"
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5498 msgid "messages whose age is less than # hours"
5499 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5502 msgid "messages which contain S in the message body"
5503 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5506 msgid "messages which contain S in the whole message"
5507 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5510 msgid "messages carbon-copied to S"
5511 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5514 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5515 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5518 msgid "deleted messages"
5519 msgstr "missatges suprimits"
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5522 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5523 msgstr ""
5524 "missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és "
5525 "opcional)"
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5528 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5529 msgstr ""
5530 "missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és "
5531 "opcional)"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5534 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5535 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5538 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5539 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5542 msgid "messages originating from user S"
5543 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5546 msgid "forwarded messages"
5547 msgstr "missatges reenviats"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5550 msgid "messages which have attachments"
5551 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5554 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5555 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5558 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5559 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5562 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5563 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5566 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5567 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5570 msgid "messages which are marked with color #"
5571 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5574 msgid "locked messages"
5575 msgstr "missatges bloquejats"
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5578 msgid "messages which are in newsgroup S"
5579 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5582 msgid "new messages"
5583 msgstr "missatges nous"
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5586 msgid "old messages"
5587 msgstr "missatges antics"
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5590 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5591 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5594 msgid "messages which you have replied to"
5595 msgstr "missatges que heu contestat"
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5598 msgid "read messages"
5599 msgstr "missatges llegits"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5602 msgid "messages which contain S in subject"
5603 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5606 msgid "messages whose score is equal to # points"
5607 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5610 msgid "messages whose score is greater than # points"
5611 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5614 msgid "messages whose score is lower than # points"
5615 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5618 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5619 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5622 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5623 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5626 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5627 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5630 msgid "messages which have been sent to S"
5631 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5634 msgid "messages which tags contain S"
5635 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5638 msgid "messages which have tag(s)"
5639 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5641 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5642 msgid "marked messages"
5643 msgstr "missatges marcats"
5645 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5646 msgid "unread messages"
5647 msgstr "missatges sense llegir"
5649 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5650 msgid "messages which contain S in References header"
5651 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5653 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5654 #, c-format
5655 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5656 msgstr ""
5657 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5660 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5661 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5664 msgid "logical AND operator"
5665 msgstr "lògic I operador"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5668 msgid "logical OR operator"
5669 msgstr "lògic O operador"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5672 msgid "logical NOT operator"
5673 msgstr "lògic NO operador"
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5676 msgid "case sensitive search"
5677 msgstr "sensible a maj./min."
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5680 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5681 msgstr ""
5682 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5683 "subcadena"
5685 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5686 msgid ""
5687 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5688 "operators with the expressions above"
5689 msgstr ""
5690 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5691 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5693 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5694 msgid "Extended Search"
5695 msgstr "Cerca ampliada"
5697 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5698 msgid ""
5699 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5700 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5701 "The following symbols can be used:"
5702 msgstr ""
5703 "La cerca ampliada permet a l'usuari establir criteris que els missatges han "
5704 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5705 "Es poden usar els següents símbols:"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5708 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5709 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5712 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5713 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5716 msgid "Recursive"
5717 msgstr "Recursiu"
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5720 msgid "Sticky"
5721 msgstr "Enganxós"
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5724 msgid "Type-ahead"
5725 msgstr "Escriptura anticipada"
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5728 msgid "Run on select"
5729 msgstr "Executa sobre la selecció"
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5732 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5733 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5734 #: src/summary_search.c:317
5735 msgid "C_lear"
5736 msgstr "_Neteja"
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5739 msgid "Clear the current search"
5740 msgstr "Neteja la cerca actual"
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5743 msgid "Edit search criteria"
5744 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5748 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5749 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5750 #: src/ssl_manager.c:216
5751 msgid "_Information"
5752 msgstr "_Informació"
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5755 msgid "Information about extended symbols"
5756 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5758 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5759 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5760 msgid "E_dit"
5761 msgstr "E_dita"
5763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5764 #, c-format
5765 msgid "Correct%s"
5766 msgstr "Correcte %s"
5768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5769 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5770 msgid " (expired)"
5771 msgstr "(ha caducat)"
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5774 msgid "Owner"
5775 msgstr "Propietari"
5777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5778 msgid "Signer"
5779 msgstr "Signant"
5781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5782 msgid "Name: "
5783 msgstr "Nom: "
5785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5786 msgid "Organization: "
5787 msgstr "Organització: "
5789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5790 msgid "Location: "
5791 msgstr "Ubicació:"
5793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5794 msgid "Fingerprint: \n"
5795 msgstr "Empremta digital: \n"
5797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5798 msgid "Signature status: "
5799 msgstr "Estat de la signatura: "
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5802 msgid "Expired on: "
5803 msgstr "Caducitat: "
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5806 msgid "Expires on: "
5807 msgstr "Caduca el "
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5810 #, c-format
5811 msgid "TLS certificate for %s"
5812 msgstr "Certificat de TLS per a %s"
5814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5818 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5819 "\n"
5820 msgstr ""
5821 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5822 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5823 "\n"
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "Certificate for %s is unknown.\n"
5829 "%sDo you want to accept it?"
5830 msgstr ""
5831 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5832 "%sVoleu acceptar-lo?"
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5836 msgid "Correct"
5837 msgstr "Correcte"
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5841 #, c-format
5842 msgid "Signature status: %s"
5843 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5846 msgid "_View certificate"
5847 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5850 msgid "TLS certificate is invalid"
5851 msgstr "El certificat de TLS no és vàlid."
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5854 msgid "TLS certificate is unknown"
5855 msgstr "El certificat de TLS és desconegut."
5857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5859 msgid "_Cancel connection"
5860 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5863 msgid "_Accept and save"
5864 msgstr "_Accepta i desa"
5866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5867 #, c-format
5868 msgid ""
5869 "Certificate for %s is expired.\n"
5870 "%sDo you want to continue?"
5871 msgstr ""
5872 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5873 "%sVoleu continuar?"
5875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5876 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5877 msgstr "El certificat de TLS no és vàlid i ha caducat."
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5880 msgid "TLS certificate is expired"
5881 msgstr "El certificat de TLS ha caducat."
5883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5884 msgid "_Accept"
5885 msgstr "_Accepta"
5887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5888 msgid "New certificate:"
5889 msgstr "Certificat nou:"
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5892 msgid "Known certificate:"
5893 msgstr "Certificat conegut:"
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "Certificate for %s has changed.\n"
5899 "%sDo you want to accept it?"
5900 msgstr ""
5901 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5902 "%sVoleu aceptar-lo?"
5904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5905 msgid "_View certificates"
5906 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5909 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5910 msgstr "El certificat de TLS ha canviat i no és vàlid."
5912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5913 msgid "TLS certificate changed"
5914 msgstr "El certificat de TLS ha canviat."
5916 #: src/headerview.c:95
5917 msgid "Tags:"
5918 msgstr "Etiquetes:"
5920 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5921 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5922 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5923 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5924 msgid "(No From)"
5925 msgstr "(Sense remitent)"
5927 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5928 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5929 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5930 #: src/summaryview.c:3566
5931 msgid "(No Subject)"
5932 msgstr "(Sense assumpte)"
5934 #: src/image_viewer.c:100
5935 msgid "Error:"
5936 msgstr "Error:"
5938 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2586
5939 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5940 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5941 msgid "Filename:"
5942 msgstr "Nom del fitxer:"
5944 #: src/image_viewer.c:319
5945 msgid "Filesize:"
5946 msgstr "Mida del fitxer:"
5948 #: src/image_viewer.c:364
5949 msgid "Load Image"
5950 msgstr "Carrega la imatge"
5952 #: src/imap.c:583
5953 msgid "IMAP connection broken\n"
5954 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5956 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5957 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5958 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5959 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5960 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5961 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5962 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5963 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5964 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5965 #, c-format
5966 msgid "IMAP error on %s:"
5967 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5969 #: src/imap.c:628
5970 msgid "authenticated"
5971 msgstr "autenticat"
5973 #: src/imap.c:631
5974 msgid "not authenticated"
5975 msgstr "no autenticat"
5977 #: src/imap.c:634
5978 msgid "bad state"
5979 msgstr "mal estat"
5981 #: src/imap.c:637
5982 msgid "stream error"
5983 msgstr "error de flux"
5985 #: src/imap.c:640
5986 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5987 msgstr ""
5988 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5990 #: src/imap.c:644
5991 msgid "connection refused"
5992 msgstr "connexió rebutjada"
5994 #: src/imap.c:647
5995 msgid "memory error"
5996 msgstr "error de memòria"
5998 #: src/imap.c:650
5999 msgid "fatal error"
6000 msgstr "error fatal"
6002 #: src/imap.c:653
6003 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6004 msgstr ""
6005 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
6007 #: src/imap.c:657
6008 msgid "connection not accepted"
6009 msgstr "connexió no acceptada"
6011 #: src/imap.c:660
6012 msgid "APPEND error"
6013 msgstr "error d'ADDICIÓ"
6015 #: src/imap.c:663
6016 msgid "NOOP error"
6017 msgstr "error de NO OP"
6019 #: src/imap.c:666
6020 msgid "LOGOUT error"
6021 msgstr "error de SORTIDA"
6023 #: src/imap.c:669
6024 msgid "CAPABILITY error"
6025 msgstr "error de CAPACITAT"
6027 #: src/imap.c:672
6028 msgid "CHECK error"
6029 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
6031 #: src/imap.c:675
6032 msgid "CLOSE error"
6033 msgstr "error de TANCAMENT"
6035 #: src/imap.c:678
6036 msgid "EXPUNGE error"
6037 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
6039 #: src/imap.c:681
6040 msgid "COPY error"
6041 msgstr "error de CÒPIA"
6043 #: src/imap.c:684
6044 msgid "UID COPY error"
6045 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
6047 #: src/imap.c:687
6048 msgid "CREATE error"
6049 msgstr "error de CREACIÓ"
6051 #: src/imap.c:690
6052 msgid "DELETE error"
6053 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
6055 #: src/imap.c:693
6056 msgid "EXAMINE error"
6057 msgstr "error d'EXAMINAR"
6059 #: src/imap.c:696
6060 msgid "FETCH error"
6061 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
6063 #: src/imap.c:699
6064 msgid "UID FETCH error"
6065 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
6067 #: src/imap.c:702
6068 msgid "LIST error"
6069 msgstr "error de LLISTAT"
6071 #: src/imap.c:705
6072 msgid "LOGIN error"
6073 msgstr "error d'ENTRADA"
6075 #: src/imap.c:708
6076 msgid "LSUB error"
6077 msgstr "error d'LSUB"
6079 #: src/imap.c:711
6080 msgid "RENAME error"
6081 msgstr "error de CANVI DE NOM"
6083 #: src/imap.c:714
6084 msgid "SEARCH error"
6085 msgstr "error de CERCA"
6087 #: src/imap.c:717
6088 msgid "UID SEARCH error"
6089 msgstr "error de CERCA D'UID"
6091 #: src/imap.c:720
6092 msgid "SELECT error"
6093 msgstr "error de SELECCIÓ"
6095 #: src/imap.c:723
6096 msgid "STATUS error"
6097 msgstr "error d'ESTAT"
6099 #: src/imap.c:726
6100 msgid "STORE error"
6101 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
6103 #: src/imap.c:729
6104 msgid "UID STORE error"
6105 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
6107 #: src/imap.c:732
6108 msgid "SUBSCRIBE error"
6109 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
6111 #: src/imap.c:735
6112 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6113 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
6115 #: src/imap.c:738
6116 msgid "STARTTLS error"
6117 msgstr "error d'STARTTLS"
6119 #: src/imap.c:741
6120 msgid "INVAL error"
6121 msgstr "error d'INVAL"
6123 #: src/imap.c:744
6124 msgid "EXTENSION error"
6125 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
6127 #: src/imap.c:747
6128 msgid "SASL error"
6129 msgstr "error de SASL"
6131 #: src/imap.c:751
6132 msgid "TLS error"
6133 msgstr "Error de TLS"
6135 #: src/imap.c:755
6136 #, c-format
6137 msgid "Unknown error [%d]"
6138 msgstr "Error desconegut [%d]"
6140 #: src/imap.c:968
6141 msgid ""
6142 "\n"
6143 "\n"
6144 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6145 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6146 msgstr ""
6147 "\n"
6148 "\n"
6149 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha compilat amb suport "
6150 "SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
6152 #: src/imap.c:974
6153 msgid ""
6154 "\n"
6155 "\n"
6156 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6157 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6158 msgstr ""
6159 "\n"
6160 "\n"
6161 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
6162 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
6164 #: src/imap.c:980
6165 msgid ""
6166 "\n"
6167 "\n"
6168 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6169 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6170 msgstr ""
6171 "\n"
6172 "\n"
6173 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
6174 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
6176 #: src/imap.c:986
6177 msgid ""
6178 "\n"
6179 "\n"
6180 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6181 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6182 msgstr ""
6183 "\n"
6184 "\n"
6185 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
6186 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
6188 #: src/imap.c:992
6189 msgid ""
6190 "\n"
6191 "\n"
6192 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6193 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6194 msgstr ""
6195 "\n"
6196 "\n"
6197 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
6198 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
6200 #: src/imap.c:998
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "\n"
6204 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6205 msgstr ""
6206 "\n"
6207 "\n"
6208 "Error d'OAuth2. Comproveu i corregiu les preferències del compte d'OAuth2."
6210 #: src/imap.c:1004
6211 #, c-format
6212 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6213 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
6215 #: src/imap.c:1008
6216 #, c-format
6217 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6218 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
6220 #: src/imap.c:1026
6221 #, c-format
6222 msgid "Connecting to %s failed"
6223 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
6225 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
6226 #, c-format
6227 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6228 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
6230 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
6231 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
6232 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6233 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
6235 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:883 src/news.c:402 src/send_message.c:287
6236 msgid "Insecure connection"
6237 msgstr "Connexió no segura"
6239 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:884 src/news.c:403 src/send_message.c:288
6240 msgid ""
6241 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6242 "available in this build of Claws Mail. \n"
6243 "\n"
6244 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6245 "not be secure."
6246 msgstr ""
6247 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant TLS però TLS no està "
6248 "disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
6249 "\n"
6250 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
6251 "segura."
6253 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:890 src/news.c:409 src/send_message.c:294
6254 msgid "Con_tinue connecting"
6255 msgstr "Con_tinua connectant"
6257 #: src/imap.c:1192
6258 #, c-format
6259 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6260 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
6262 #: src/imap.c:1257
6263 #, c-format
6264 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6265 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
6267 #: src/imap.c:1260
6268 #, c-format
6269 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6270 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
6272 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
6273 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6274 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
6276 #: src/imap.c:1364
6277 #, c-format
6278 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6279 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
6281 #: src/imap.c:1367
6282 #, c-format
6283 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6284 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
6286 #: src/imap.c:1795
6287 msgid "Adding messages..."
6288 msgstr "Afegint missatges..."
6290 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
6291 msgid "Copying messages..."
6292 msgstr "Copiant missatges..."
6294 #: src/imap.c:2526
6295 msgid "Search failed due to server error."
6296 msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
6298 #: src/imap.c:2610
6299 msgid "can't set deleted flags\n"
6300 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n"
6302 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
6303 msgid "can't expunge\n"
6304 msgstr "no es pot suprimir\n"
6306 #: src/imap.c:2992
6307 #, c-format
6308 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6309 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
6311 #: src/imap.c:2995
6312 #, c-format
6313 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6314 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
6316 #: src/imap.c:3286
6317 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6318 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
6320 #: src/imap.c:3299
6321 msgid "can't create mailbox\n"
6322 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
6324 #: src/imap.c:3429
6325 #, c-format
6326 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6327 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
6329 #: src/imap.c:3542
6330 msgid "can't delete mailbox\n"
6331 msgstr "no es pot suprimir la bústia\n"
6333 #: src/imap.c:3821
6334 msgid "LIST failed\n"
6335 msgstr "LIST ha fallat\n"
6337 #: src/imap.c:3906
6338 msgid "Flagging messages..."
6339 msgstr "Marcant missatges..."
6341 #: src/imap.c:4009
6342 #, c-format
6343 msgid "can't select folder: %s\n"
6344 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
6346 #: src/imap.c:4161
6347 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6348 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
6350 #: src/imap.c:4171
6351 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6352 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
6354 #: src/imap.c:4176
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6358 "compiled without STARTTLS support.\n"
6359 msgstr ""
6360 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
6361 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
6363 #: src/imap.c:4184
6364 msgid "Server logins are disabled.\n"
6365 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
6367 #: src/imap.c:4407
6368 msgid "Fetching message..."
6369 msgstr "Obtenint el missatge..."
6371 #: src/imap.c:5108
6372 #, c-format
6373 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6374 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n"
6376 #: src/imap.c:6143
6377 msgid ""
6378 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6379 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6380 "\n"
6381 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6382 msgstr ""
6383 "Teniu un o més comptes IMAP establerts. Ara bé, aquesta versió del Claws "
6384 "Mail s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP "
6385 "estan inhabilitats.\n"
6386 "\n"
6387 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6389 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6390 msgid "Create _new folder..."
6391 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6393 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6394 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6395 msgid "_Rename folder..."
6396 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6398 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6399 msgid "M_ove folder..."
6400 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6402 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6403 msgid "Cop_y folder..."
6404 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6406 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6408 msgid "_Delete folder..."
6409 msgstr "S_uprimeix la carpeta..."
6411 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6412 msgid "Synchronise"
6413 msgstr "Sincronitza"
6415 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6416 msgid "Down_load messages"
6417 msgstr "Des_carrega els missatges"
6419 #: src/imap_gtk.c:75
6420 msgid "S_ubscriptions"
6421 msgstr "S_ubscripcions"
6423 #: src/imap_gtk.c:77
6424 msgid "_Subscribe..."
6425 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6427 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6428 msgid "_Unsubscribe..."
6429 msgstr "Dona-te'n de bai_xa..."
6431 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6433 msgid "_Check for new messages"
6434 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6436 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6437 msgid "C_heck for new folders"
6438 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6440 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6441 msgid "R_ebuild folder tree"
6442 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6444 #: src/imap_gtk.c:87
6445 msgid "Show only subscribed _folders"
6446 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6448 #: src/imap_gtk.c:194
6449 msgid ""
6450 "Input the name of new folder:\n"
6451 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6452 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6453 msgstr ""
6454 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6455 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6456 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6458 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6459 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6461 #, c-format
6462 msgid "Input new name for '%s':"
6463 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6465 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423
6466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2097
6468 msgid "Rename folder"
6469 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6471 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6472 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:453 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2117
6474 msgid ""
6475 "The folder could not be renamed.\n"
6476 "The new folder name is not allowed."
6477 msgstr ""
6478 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6479 "El nom nou no està permès."
6481 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:375
6482 #, c-format
6483 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6484 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6486 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:395
6487 #, c-format
6488 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6489 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6491 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6495 "will not be possible.\n"
6496 "\n"
6497 "Do you really want to delete?"
6498 msgstr ""
6499 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6500 "podran recuperar.\n"
6501 "\n"
6502 "Voleu suprimir-ho definitivament?"
6504 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6507 #, c-format
6508 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6509 msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"."
6511 #: src/imap_gtk.c:507
6512 #, c-format
6513 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6514 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de %s?"
6516 #: src/imap_gtk.c:510
6517 msgid "Search recursively"
6518 msgstr "Cerca recursivament"
6520 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6521 msgid "Subscriptions"
6522 msgstr "Subscripcions"
6524 #: src/imap_gtk.c:516
6525 msgid "_Search"
6526 msgstr "_Cerca"
6528 #: src/imap_gtk.c:527
6529 #, c-format
6530 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6531 msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6533 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:684
6534 msgid "Subscribe"
6535 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6537 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6538 msgid "All of them"
6539 msgstr "Totes"
6541 #: src/imap_gtk.c:558
6542 msgid ""
6543 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6544 "\n"
6545 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6546 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6547 msgstr ""
6548 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6549 "\n"
6550 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6551 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6553 #: src/imap_gtk.c:567
6554 #, c-format
6555 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6556 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6558 #: src/imap_gtk.c:568
6559 msgid "subscribe"
6560 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6562 #: src/imap_gtk.c:568
6563 msgid "unsubscribe"
6564 msgstr "doneu-vos-en de baixa"
6566 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6567 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6568 msgid "Apply to subfolders"
6569 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6571 #: src/imap_gtk.c:576
6572 msgid "_Subscribe"
6573 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6575 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6576 msgid "_Unsubscribe"
6577 msgstr "Dona-te'n de bai_xa"
6579 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6580 msgid "Import mbox file"
6581 msgstr "Importa un fitxer de bústia"
6583 #: src/import.c:131
6584 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6585 msgstr "Trobeu el fitxer de bústia i especifiqueu la carpeta de destinació."
6587 #: src/import.c:146
6588 msgid "Destination folder:"
6589 msgstr "Carpeta de destinació:"
6591 #: src/import.c:201
6592 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6593 msgstr "El nom de fitxer de bústia no es pot deixar en blanc."
6595 #: src/import.c:207
6596 msgid ""
6597 "Destination folder is not set.\n"
6598 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6599 msgstr ""
6600 "La carpeta de destinació no està establerta.\n"
6601 "Voleu importar el fitxer de bústia a la carpeta d'entrada?"
6603 #: src/import.c:228
6604 msgid "Can't find the destination folder."
6605 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6607 #: src/import.c:233
6608 msgid "Importing mbox file..."
6609 msgstr "S'importa un fitxer de bústia..."
6611 #: src/import.c:255
6612 msgid "Select importing file"
6613 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6615 #: src/import.c:273
6616 msgid "Select folder to import to"
6617 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6619 #: src/importldif.c:185
6620 msgid "Please specify address book name and file to import."
6621 msgstr ""
6622 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6623 "importar."
6625 #: src/importldif.c:188
6626 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6627 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6629 #: src/importldif.c:191
6630 msgid "File imported."
6631 msgstr "Fitxer importat."
6633 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6634 msgid "Please select a file."
6635 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6637 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6638 msgid "Address book name must be supplied."
6639 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6641 #: src/importldif.c:380
6642 msgid "LDIF file imported successfully."
6643 msgstr "Fitxer LDIF importat correctament."
6645 #: src/importldif.c:467
6646 msgid "Select LDIF File"
6647 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6649 #: src/importldif.c:551
6650 msgid ""
6651 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6652 "file data."
6653 msgstr ""
6654 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6655 "dades del fitxer LDIF."
6657 #: src/importldif.c:555
6658 msgid "File Name"
6659 msgstr "Nom del fitxer"
6661 #: src/importldif.c:565
6662 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6663 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6665 #: src/importldif.c:571
6666 msgid "Select the LDIF file to import."
6667 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6669 #: src/importldif.c:702
6670 msgid "R"
6671 msgstr "R"
6673 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6674 msgid "S"
6675 msgstr "E"
6677 #: src/importldif.c:713
6678 msgid "LDIF Field Name"
6679 msgstr "Nom del camp LDIF"
6681 #: src/importldif.c:718
6682 msgid "Attribute Name"
6683 msgstr "Nom de l'atribut"
6685 #: src/importldif.c:736
6686 msgid "LDIF Field"
6687 msgstr "Camp LDIF"
6689 #: src/importldif.c:747
6690 msgid "Attribute"
6691 msgstr "Atribut"
6693 #: src/importldif.c:758
6694 msgid ""
6695 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6696 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6697 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6698 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6699 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6700 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6701 "field for import."
6702 msgstr ""
6703 "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
6704 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6705 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6706 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6707 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6708 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6709 "el camp per importar."
6711 #: src/importldif.c:774
6712 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6713 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6715 #: src/importldif.c:777
6716 msgid "Select for Import"
6717 msgstr "Selecciona per importar"
6719 #: src/importldif.c:781
6720 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6721 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6723 #: src/importldif.c:783
6724 msgid " Modify "
6725 msgstr " Modifica"
6727 #: src/importldif.c:787
6728 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6729 msgstr ""
6730 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6732 #: src/importldif.c:857
6733 msgid "Records Imported:"
6734 msgstr "Registres importats:"
6736 #: src/importldif.c:889
6737 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6738 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6740 #: src/importldif.c:927
6741 msgid "Proceed"
6742 msgstr "Fes-ho"
6744 #: src/importmutt.c:141
6745 msgid "Error importing MUTT file."
6746 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6748 #: src/importmutt.c:156
6749 msgid "Select MUTT File"
6750 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6752 #: src/importmutt.c:202
6753 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6754 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6756 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6757 msgid "Please select a file to import."
6758 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6760 #: src/importpine.c:140
6761 msgid "Error importing Pine file."
6762 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6764 #: src/importpine.c:155
6765 msgid "Select Pine File"
6766 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6768 #: src/importpine.c:201
6769 msgid "Import Pine file into Address Book"
6770 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6772 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6773 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6774 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6776 #: src/inc.c:345
6777 #, c-format
6778 msgid "%s failed\n"
6779 msgstr "%s ha fallat\n"
6781 #: src/inc.c:477
6782 msgid "Retrieving new messages"
6783 msgstr "Obtenint missatges nous"
6785 #: src/inc.c:535
6786 msgid "Standby"
6787 msgstr "En espera"
6789 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6790 msgid "Cancelled"
6791 msgstr "Cancel·lat"
6793 #: src/inc.c:694
6794 msgid "Retrieving"
6795 msgstr "Recuperant"
6797 #: src/inc.c:703
6798 #, c-format
6799 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6800 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6801 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6802 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6804 #: src/inc.c:709
6805 msgid "Done (no new messages)"
6806 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6808 #: src/inc.c:714
6809 msgid "Connection failed"
6810 msgstr "Connexió fallida"
6812 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6813 msgid "Auth failed"
6814 msgstr "Auth fallida"
6816 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6817 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6818 msgid "Locked"
6819 msgstr "Bloquejat"
6821 #: src/inc.c:734
6822 msgid "Timeout"
6823 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6825 #: src/inc.c:820
6826 #, c-format
6827 msgid "Finished (%d new message)"
6828 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6829 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6830 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6832 #: src/inc.c:824
6833 msgid "Finished (no new messages)"
6834 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6836 #: src/inc.c:867
6837 #, c-format
6838 msgid "%s: Retrieving new messages"
6839 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6841 #: src/inc.c:896
6842 #, c-format
6843 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6844 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6846 #: src/inc.c:930
6847 #, c-format
6848 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6849 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6851 #: src/inc.c:934
6852 #, c-format
6853 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6854 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6856 #: src/inc.c:1014 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6857 #: src/send_message.c:519
6858 msgid "Authenticating..."
6859 msgstr "Autenticant..."
6861 #: src/inc.c:1016
6862 #, c-format
6863 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6864 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6866 #: src/inc.c:1022
6867 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6868 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6870 #: src/inc.c:1026
6871 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6872 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6874 #: src/inc.c:1030
6875 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6876 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6878 #: src/inc.c:1034
6879 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6880 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6882 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:537
6883 msgid "Quitting"
6884 msgstr "Sortint"
6886 #: src/inc.c:1066
6887 #, c-format
6888 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6889 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6891 #: src/inc.c:1079
6892 #, c-format
6893 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6894 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6895 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6896 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6898 #: src/inc.c:1234
6899 #, c-format
6900 msgid "Connection to %s:%d failed."
6901 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6903 #: src/inc.c:1239
6904 msgid "Error occurred while processing mail."
6905 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6907 #: src/inc.c:1245
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Error occurred while processing mail:\n"
6911 "%s"
6912 msgstr ""
6913 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6914 "%s"
6916 #: src/inc.c:1251
6917 msgid "No disk space left."
6918 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6920 #: src/inc.c:1256
6921 msgid "Can't write file."
6922 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6924 #: src/inc.c:1261
6925 msgid "Socket error."
6926 msgstr "Error de sòcol"
6928 #: src/inc.c:1264
6929 #, c-format
6930 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6931 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6933 #: src/inc.c:1269 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6934 msgid "Connection closed by the remote host."
6935 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6937 #: src/inc.c:1272
6938 #, c-format
6939 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6940 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6942 #: src/inc.c:1277
6943 msgid "Mailbox is locked."
6944 msgstr "La bústia està bloquejada."
6946 #: src/inc.c:1281
6947 #, c-format
6948 msgid ""
6949 "Mailbox is locked:\n"
6950 "%s"
6951 msgstr ""
6952 "La bústia està bloquejada:\n"
6953 "%s"
6955 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:696
6956 msgid "Authentication failed."
6957 msgstr "Autenticació fallida."
6959 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:699
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "Authentication failed:\n"
6963 "%s"
6964 msgstr ""
6965 "L'autenticació ha fallat:\n"
6966 "%s"
6968 #: src/inc.c:1298 src/send_message.c:715
6969 msgid ""
6970 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6971 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6972 msgstr ""
6973 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
6974 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6976 #: src/inc.c:1303
6977 #, c-format
6978 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6979 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6981 #: src/inc.c:1341
6982 msgid "Incorporation cancelled\n"
6983 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6985 #: src/inc.c:1636 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
6989 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6990 msgid "seconds"
6991 msgstr "segons"
6993 #: src/inc.c:1646 src/inc.c:1656
6994 msgid "minute"
6995 msgid_plural "minutes"
6996 msgstr[0] "minut"
6997 msgstr[1] "minuts"
6999 #: src/inc.c:1649
7000 msgid "hour"
7001 msgid_plural "hours"
7002 msgstr[0] "hora"
7003 msgstr[1] "hores"
7005 #: src/inc.c:1661
7006 #, c-format
7007 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7008 msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?"
7010 #: src/inc.c:1667
7011 #, c-format
7012 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7013 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
7015 #: src/inc.c:1674
7016 msgid "On_ly once"
7017 msgstr "Només _una vegada"
7019 #: src/ldapupdate.c:680
7020 #, c-format
7021 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7022 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
7024 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7025 #: src/ldapupdate.c:1331
7026 #, c-format
7027 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7028 msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
7030 #: src/ldapupdate.c:1046
7031 msgid "Some SN"
7032 msgstr "Algun SN"
7034 #: src/ldapupdate.c:1133
7035 #, c-format
7036 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7037 msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
7039 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7040 msgid "LDAP (search): successful\n"
7041 msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
7043 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7044 #, c-format
7045 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7046 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
7048 #: src/ldif.c:763
7049 msgid "Nick Name"
7050 msgstr "Motiu (nick)"
7052 #: src/main.c:253
7053 #, c-format
7054 msgid ""
7055 "File '%s' already exists.\n"
7056 "Can't create folder."
7057 msgstr ""
7058 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
7059 "No s'ha pogut crear la carpeta."
7061 #: src/main.c:383
7062 #, c-format
7063 msgid ""
7064 "Configuration for %s found.\n"
7065 "Do you want to migrate this configuration?"
7066 msgstr ""
7067 "Trobada la configuració per a %s.\n"
7068 "Voleu migrar aquesta configuració?"
7070 #: src/main.c:387
7071 #, c-format
7072 msgid ""
7073 "\n"
7074 "\n"
7075 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7076 "script available at %s."
7077 msgstr ""
7078 "\n"
7079 "\n"
7080 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
7081 "per un script disponible a %s."
7083 #: src/main.c:400
7084 msgid "Keep old configuration"
7085 msgstr "Mantén la configuració anterior."
7087 #: src/main.c:403
7088 msgid ""
7089 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7090 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7091 "on your disk."
7092 msgstr ""
7093 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
7094 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
7095 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
7097 #: src/main.c:411
7098 msgid "Migration of configuration"
7099 msgstr "Migració de configuració"
7101 #: src/main.c:422
7102 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7103 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
7105 #: src/main.c:431
7106 msgid "Migration failed!"
7107 msgstr "Migració fallida!"
7109 #: src/main.c:440
7110 msgid "Migrating configuration..."
7111 msgstr "Migrant la configuració..."
7113 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7114 msgid "(or older)"
7115 msgstr "(o anterior)"
7117 #: src/main.c:1540
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7121 "more information:\n"
7122 "%s"
7123 msgid_plural ""
7124 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7125 "more information:\n"
7126 "%s"
7127 msgstr[0] ""
7128 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
7129 "connectors per a més informació:\n"
7130 "%s"
7131 msgstr[1] ""
7132 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
7133 "dels connectors per a més informació:\n"
7134 "%s"
7136 #: src/main.c:1582
7137 msgid ""
7138 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7139 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7140 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7141 msgstr ""
7142 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
7143 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix "
7144 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
7145 "per intentar arreglar-ho."
7147 #: src/main.c:1588
7148 msgid ""
7149 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7150 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7151 "plugin and try again."
7152 msgstr ""
7153 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
7154 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
7155 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
7156 "altra vegada."
7158 #: src/main.c:1828
7159 msgid "Missing filename\n"
7160 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
7162 #: src/main.c:1835
7163 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7164 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
7166 #: src/main.c:1846
7167 msgid "Malformed header\n"
7168 msgstr "Capçalera mal formada\n"
7170 #: src/main.c:1853
7171 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7172 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
7174 #: src/main.c:1864
7175 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7176 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
7178 #: src/main.c:1888
7179 #, c-format
7180 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7181 msgstr "%s. Proveu -h o --help per a l'ús.\n"
7183 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7184 #, c-format
7185 msgid "Missing file argument for option %s"
7186 msgstr "Manca l'argument del fitxer per a l'opció %s."
7188 #: src/main.c:1939
7189 #, c-format
7190 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7191 msgstr "Manca o és buit l'argument d'uri per a l'opció %s."
7193 #: src/main.c:1942
7194 #, c-format
7195 msgid "Missing uri argument for option %s"
7196 msgstr "Manca l'argument d'uri per a l'opció %s."
7198 #: src/main.c:1975
7199 #, c-format
7200 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7201 msgstr "Manca com a mínim un argument de fitxer no buit per a l'opció %s."
7203 #: src/main.c:2044
7204 #, c-format
7205 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7206 msgstr ""
7207 "Manquen la carpeta, el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
7209 #: src/main.c:2047
7210 #, c-format
7211 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7212 msgstr "Manquen el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
7214 #: src/main.c:2050
7215 #, c-format
7216 msgid "Missing request argument for option %s"
7217 msgstr "Manca l'argument de sol·licitud per a l'opció %s."
7219 #: src/main.c:2066
7220 #, c-format
7221 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7222 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
7224 #: src/main.c:2068
7225 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7226 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
7228 #: src/main.c:2069
7229 msgid ""
7230 "  --compose-from-file file\n"
7231 "                         open composition window with data from given file;\n"
7232 "                         use - as file name for reading from standard "
7233 "input;\n"
7234 "                         content format: headers first (To: required) until "
7235 "an\n"
7236 "                         empty line, then mail body until end of file."
7237 msgstr ""
7238 "  --compose-from-file fitxer\n"
7239 "                         obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
7240 "fitxer donat;\n"
7241 "                          useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
7242 "l'entrada estàndard;\n"
7243 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
7244 "requerit) fins a trobar una\n"
7245 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
7246 "final del fitxer."
7248 #: src/main.c:2074
7249 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7250 msgstr ""
7251 "  --subscribe uri         us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
7253 #: src/main.c:2075
7254 msgid ""
7255 "  --attach file1 [file2]...\n"
7256 "                         open composition window with specified files\n"
7257 "                         attached"
7258 msgstr ""
7259 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
7260 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
7261 "                         especificats com a adjunts"
7263 #: src/main.c:2078
7264 msgid ""
7265 "  --insert file1 [file2]...\n"
7266 "                         open composition window with specified files\n"
7267 "                         inserted"
7268 msgstr ""
7269 "  --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
7270 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
7271 "                         especificats inserits"
7273 #: src/main.c:2081
7274 msgid "  --receive              receive new messages"
7275 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
7277 #: src/main.c:2082
7278 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7279 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
7281 #: src/main.c:2083
7282 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7283 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
7285 #: src/main.c:2084
7286 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7287 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
7289 #: src/main.c:2085
7290 msgid ""
7291 "  --search folder type request [recursive]\n"
7292 "                         searches mail\n"
7293 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7294 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7295 "g: tag\n"
7296 "                         request: search string\n"
7297 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7298 msgstr ""
7299 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
7300 "                        busca al correu\n"
7301 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
7302 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
7303 "tag\n"
7304 "                        petició: cadena de cerca\n"
7305 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
7307 #: src/main.c:2092
7308 msgid "  --send                 send all queued messages"
7309 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
7311 #: src/main.c:2093
7312 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7313 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
7315 #: src/main.c:2094
7316 msgid ""
7317 "  --status-full [folder]...\n"
7318 "                         show the status of each folder"
7319 msgstr ""
7320 "  --status-full [carpeta]...\n"
7321 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
7323 #: src/main.c:2096
7324 msgid "  --statistics           show session statistics"
7325 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
7327 #: src/main.c:2097
7328 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7329 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
7331 #: src/main.c:2098
7332 msgid ""
7333 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7334 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7335 "file:// uri or an absolute path"
7336 msgstr ""
7337 "  --select folder[/msg]  Salta a la carpeta / missatge especificat/da.\n"
7338 "                         La carpeta és un ID de carpeta com ara \"carpeta/"
7339 "subcarpeta', un uri de fitxer:// o bé un camí absolut."
7341 #: src/main.c:2100
7342 msgid "  --online               switch to online mode"
7343 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
7345 #: src/main.c:2101
7346 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7347 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
7349 #: src/main.c:2102
7350 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7351 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
7353 #: src/main.c:2103
7354 msgid "  --debug -d             debug mode"
7355 msgstr "  --debug -d             mode de depuració"
7357 #: src/main.c:2104
7358 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7359 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
7361 #: src/main.c:2105
7362 msgid "  --help -h              display this help"
7363 msgstr "  --help -h              mostra aquesta ajuda"
7365 #: src/main.c:2106
7366 msgid "  --version -v           output version information"
7367 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió"
7369 #: src/main.c:2107
7370 msgid ""
7371 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7372 msgstr ""
7373 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió i de les funcions "
7374 "integrades"
7376 #: src/main.c:2108
7377 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7378 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
7380 #: src/main.c:2109
7381 msgid ""
7382 "  --alternate-config-dir directory\n"
7383 "                         use specified configuration directory"
7384 msgstr ""
7385 "  --alternate-config-dir directori\n"
7386 "                         usa el directori de configuració especificat"
7388 #: src/main.c:2111
7389 msgid ""
7390 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7391 "                         set geometry for main window"
7392 msgstr ""
7393 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7394 "                         Estableix la geometria per a la finestra principal."
7396 #: src/main.c:2128
7397 #, c-format
7398 msgid "Missing directory argument for option %s"
7399 msgstr "Manca l'argument de directori per a l'opció %s."
7401 #: src/main.c:2136
7402 #, c-format
7403 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7404 msgstr "Manca l'argument de geometria per a l'opció %s."
7406 #: src/main.c:2147
7407 #, c-format
7408 msgid "Missing folder argument for option %s"
7409 msgstr "Manca l'argument de carpeta per a l'opció %s."
7411 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7412 #, c-format
7413 msgid "Unknown option %s"
7414 msgstr "Opció desconeguda: %s"
7416 #: src/main.c:2199
7417 #, c-format
7418 msgid "Processing (%s)..."
7419 msgstr "Processant (%s)..."
7421 #: src/main.c:2202
7422 msgid "top level folder"
7423 msgstr "carpeta superior"
7425 #: src/main.c:2284
7426 msgid "Queued messages"
7427 msgstr "Missatges a la cua"
7429 #: src/main.c:2285
7430 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7431 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
7433 #: src/main.c:3052
7434 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7435 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
7437 #: src/main.c:3058
7438 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7439 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
7441 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
7442 msgid "_File"
7443 msgstr "_Fitxer"
7445 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7446 msgid "_View"
7447 msgstr "M_ostra"
7449 #: src/mainwindow.c:522
7450 msgid "_Configuration"
7451 msgstr "_Configuració"
7453 #: src/mainwindow.c:526
7454 msgid "_Add mailbox"
7455 msgstr "_Afegeix una bústia"
7457 #: src/mainwindow.c:527
7458 msgid "MH..."
7459 msgstr "MH..."
7461 #: src/mainwindow.c:530
7462 msgid "Change mailbox order..."
7463 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
7465 #: src/mainwindow.c:533
7466 msgid "_Import mbox file..."
7467 msgstr "_Importa un fitxer de bústia..."
7469 #: src/mainwindow.c:534
7470 msgid "_Export to mbox file..."
7471 msgstr "_Exporta a un fitxer de bústia..."
7473 #: src/mainwindow.c:535
7474 msgid "_Export selected to mbox file..."
7475 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer de bústia..."
7477 #: src/mainwindow.c:537
7478 msgid "Empty all _Trash folders"
7479 msgstr "Buida _totes les papereres"
7481 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
7482 msgid "_Save email as..."
7483 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7485 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7486 msgid "_Save part as..."
7487 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7489 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
7490 msgid "Page setup..."
7491 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7493 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:224
7494 msgid "_Print..."
7495 msgstr "Im_primeix..."
7497 #: src/mainwindow.c:547
7498 msgid "Synchronise folders"
7499 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7501 #: src/mainwindow.c:549
7502 msgid "E_xit"
7503 msgstr "_Surt"
7505 #: src/mainwindow.c:554
7506 msgid "Select _thread"
7507 msgstr "Selecciona un _fil"
7509 #: src/mainwindow.c:556
7510 msgid "_Find in current message..."
7511 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7513 #: src/mainwindow.c:558
7514 msgid "_Quick search"
7515 msgstr "_Cerca ràpida"
7517 #: src/mainwindow.c:561
7518 msgid "Show or hi_de"
7519 msgstr "Mostra o _amaga"
7521 #: src/mainwindow.c:562
7522 msgid "_Toolbar"
7523 msgstr "_Barra d'eines"
7525 #: src/mainwindow.c:564
7526 msgid "Set displayed _columns"
7527 msgstr "Estableix les _columnes visibles"
7529 #: src/mainwindow.c:565
7530 msgid "In _folder list..."
7531 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7533 #: src/mainwindow.c:566
7534 msgid "In _message list..."
7535 msgstr "A la llista de _missatges..."
7537 #: src/mainwindow.c:571
7538 msgid "La_yout"
7539 msgstr "_Disposició"
7541 #: src/mainwindow.c:573
7542 msgid "_Sort"
7543 msgstr "Cla_ssifica"
7545 #: src/mainwindow.c:575
7546 msgid "_Attract by subject"
7547 msgstr "Atrau _per assumpte"
7549 #: src/mainwindow.c:577
7550 msgid "E_xpand all threads"
7551 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7553 #: src/mainwindow.c:578
7554 msgid "Co_llapse all threads"
7555 msgstr "Replega tots els fi_ls"
7557 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7558 msgid "_Go to"
7559 msgstr "_Ves a"
7561 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7562 msgid "_Previous message"
7563 msgstr "_Missatge anterior"
7565 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7566 msgid "_Next message"
7567 msgstr "Missatge següe_nt"
7569 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7570 msgid "P_revious unread message"
7571 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7573 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7574 msgid "N_ext unread message"
7575 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7577 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7578 msgid "Previous ne_w message"
7579 msgstr "Missatge no_u anterior "
7581 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7582 msgid "Ne_xt new message"
7583 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7585 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7586 msgid "Previous _marked message"
7587 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7589 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7590 msgid "Next m_arked message"
7591 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7593 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7594 msgid "Previous _labeled message"
7595 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7597 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7598 msgid "Next la_beled message"
7599 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7601 #: src/mainwindow.c:596
7602 msgid "Previously opened message"
7603 msgstr "Missatge obert anterior"
7605 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7606 msgid "Next opened message"
7607 msgstr "Missatge obert següent "
7609 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7610 msgid "Parent message"
7611 msgstr "Missatge pare"
7613 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
7614 msgid "Next unread _folder"
7615 msgstr "Directori sense llegir següent"
7617 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257
7618 msgid "F_older..."
7619 msgstr "Car_peta..."
7621 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7622 msgid "Next part"
7623 msgstr "Secció següent"
7625 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7626 msgid "Previous part"
7627 msgstr "Secció anterior"
7629 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
7630 msgid "Message scroll"
7631 msgstr "Missatge"
7633 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
7634 msgid "Previous line"
7635 msgstr "Línia anterior"
7637 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263
7638 msgid "Next line"
7639 msgstr "Línia següent"
7641 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7642 msgid "Previous page"
7643 msgstr "Pàgina anterior"
7645 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 src/printing.c:488
7646 msgid "Next page"
7647 msgstr "Pàgina següent"
7649 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:283
7650 msgid "Decode"
7651 msgstr "Descodifica"
7653 #: src/mainwindow.c:637
7654 msgid "Open in new _window"
7655 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7657 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:290
7658 msgid "Mess_age source"
7659 msgstr "Fon_t del missatge"
7661 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7662 msgid "Message part"
7663 msgstr "Secció del missatge"
7665 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7666 msgid "View as text"
7667 msgstr "Mostra-ho com a text"
7669 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7670 msgid "Open"
7671 msgstr "Obre"
7673 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:295
7674 msgid "Open with..."
7675 msgstr "Obre amb..."
7677 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:298
7678 msgid "Quotes"
7679 msgstr "Cites"
7681 #: src/mainwindow.c:650
7682 msgid "_Update summary"
7683 msgstr "Act_ualitza el resum"
7685 #: src/mainwindow.c:653
7686 msgid "Recei_ve"
7687 msgstr "_Rep"
7689 #: src/mainwindow.c:654
7690 msgid "Get from _current account"
7691 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7693 #: src/mainwindow.c:655
7694 msgid "Get from _all accounts"
7695 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7697 #: src/mainwindow.c:656
7698 msgid "Cancel receivin_g"
7699 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7701 #: src/mainwindow.c:659
7702 msgid "_Send queued messages"
7703 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7705 #: src/mainwindow.c:664
7706 msgid "Compose a_n email message"
7707 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7709 #: src/mainwindow.c:665
7710 msgid "Compose a news message"
7711 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7713 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7714 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7715 msgid "_Reply"
7716 msgstr "_Respon"
7718 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7719 msgid "Repl_y to"
7720 msgstr "Respon _a"
7722 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7723 msgid "Mailing _list"
7724 msgstr "L_lista de correu"
7726 #: src/mainwindow.c:672
7727 msgid "Follow-up and reply to"
7728 msgstr "Reenvia i respon"
7730 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7731 #: src/toolbar.c:2491
7732 msgid "_Forward"
7733 msgstr "Reen_via"
7735 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7736 #: src/toolbar.c:2492
7737 msgid "For_ward as attachment"
7738 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7740 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7741 #: src/toolbar.c:2493
7742 msgid "Redirec_t"
7743 msgstr "Redirigei_x"
7745 #: src/mainwindow.c:679
7746 msgid "Mailing-_List"
7747 msgstr "L_lista de correu"
7749 #: src/mainwindow.c:680
7750 msgid "Post"
7751 msgstr "Publicació"
7753 #: src/mainwindow.c:682
7754 msgid "Help"
7755 msgstr "Ajuda"
7757 #: src/mainwindow.c:686
7758 msgid "Unsubscribe"
7759 msgstr "Dona-te'n de baixa"
7761 #: src/mainwindow.c:688
7762 msgid "View archive"
7763 msgstr "Mostra el fitxer"
7765 #: src/mainwindow.c:690
7766 msgid "Contact owner"
7767 msgstr "Contacta amb el propietari"
7769 #: src/mainwindow.c:694
7770 msgid "M_ove..."
7771 msgstr "Des_plaça..."
7773 #: src/mainwindow.c:695
7774 msgid "_Copy..."
7775 msgstr "_Copia..."
7777 #: src/mainwindow.c:696
7778 msgid "Move to _trash"
7779 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7781 #: src/mainwindow.c:697
7782 msgid "_Delete..."
7783 msgstr "S_uprimeix..."
7785 #: src/mainwindow.c:698
7786 msgid "Move thread to tr_ash"
7787 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7789 #: src/mainwindow.c:699
7790 msgid "Delete t_hread"
7791 msgstr "S_uprimeix el fil"
7793 #: src/mainwindow.c:700
7794 msgid "Cancel a news message"
7795 msgstr "Cancel·la una notícia"
7797 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:704 src/summaryview.c:436
7798 msgid "_Mark"
7799 msgstr "_Marca"
7801 # RML To be consistent with previous one.
7802 #: src/mainwindow.c:705
7803 msgid "_Unmark"
7804 msgstr "_Desmarca"
7806 #: src/mainwindow.c:708
7807 msgid "Mark as rea_d"
7808 msgstr "Marca com a lle_git"
7810 #: src/mainwindow.c:709
7811 msgid "Mark as unr_ead"
7812 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7814 #: src/mainwindow.c:711
7815 msgid "Mark all read in folder"
7816 msgstr "Marca-ho tot com a llegit a la carpeta"
7818 #: src/mainwindow.c:712
7819 msgid "Mark all unread in folder"
7820 msgstr "Marca-ho tot com a no llegit a la carpeta"
7822 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7823 #: src/toolbar.c:513
7824 msgid "Ignore thread"
7825 msgstr "Ignora el fil"
7827 #: src/mainwindow.c:715
7828 msgid "Unignore thread"
7829 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7831 #: src/mainwindow.c:716 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7832 #: src/toolbar.c:514
7833 msgid "Watch thread"
7834 msgstr "Revisa el fil"
7836 #: src/mainwindow.c:717
7837 msgid "Unwatch thread"
7838 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7840 #: src/mainwindow.c:720
7841 msgid "Mark as _spam"
7842 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7844 #: src/mainwindow.c:721
7845 msgid "Mark as _ham"
7846 msgstr "Marca com a bo"
7848 #: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7849 msgid "Lock"
7850 msgstr "Bloqueja"
7852 #: src/mainwindow.c:725 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7853 msgid "Unlock"
7854 msgstr "Desbloqueja"
7856 #: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
7857 msgid "Color la_bel"
7858 msgstr "Eti_queta de color"
7860 #: src/mainwindow.c:728 src/summaryview.c:438
7861 msgid "Ta_gs"
7862 msgstr "Eti_quetes"
7864 #: src/mainwindow.c:731
7865 msgid "Re-_edit"
7866 msgstr "Re_edita"
7868 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7869 msgid "Check signature"
7870 msgstr "Comprova'n la signatura"
7872 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:318
7873 msgid "Add sender to address boo_k"
7874 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7876 #: src/mainwindow.c:741
7877 msgid "C_ollect addresses"
7878 msgstr "Rec_opila adreces"
7880 #: src/mainwindow.c:742
7881 msgid "From current _folder..."
7882 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7884 #: src/mainwindow.c:743
7885 msgid "From selected _messages..."
7886 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7888 #: src/mainwindow.c:746
7889 msgid "_Filter all messages in folder"
7890 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7892 #: src/mainwindow.c:747
7893 msgid "Filter _selected messages"
7894 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7896 #: src/mainwindow.c:748
7897 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7898 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7900 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:321
7901 msgid "_Create filter rule"
7902 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7904 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:322
7905 #: src/messageview.c:329
7906 msgid "_Automatically"
7907 msgstr "_Automàticament"
7909 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:867
7910 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7911 msgid "By _From"
7912 msgstr "Per _des de"
7914 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:868
7915 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7916 msgid "By _To"
7917 msgstr "Per _per a"
7919 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:325
7920 #: src/messageview.c:332
7921 msgid "By _Subject"
7922 msgstr "Per a_ssumpte"
7924 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:326
7925 #: src/messageview.c:333
7926 msgid "By S_ender"
7927 msgstr "Per remitent"
7929 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7930 msgid "Create processing rule"
7931 msgstr "Crea una regla de processament"
7933 #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
7934 msgid "List _URLs..."
7935 msgstr "Llista _URL..."
7937 #: src/mainwindow.c:772
7938 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7939 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7941 #: src/mainwindow.c:773
7942 msgid "Delete du_plicated messages"
7943 msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats"
7945 #: src/mainwindow.c:774
7946 msgid "In selected folder"
7947 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7949 #: src/mainwindow.c:775
7950 msgid "In all folders"
7951 msgstr "A totes les carpetes"
7953 #: src/mainwindow.c:778
7954 msgid "E_xecute"
7955 msgstr "E_xecuta"
7957 #: src/mainwindow.c:779
7958 msgid "Exp_unge"
7959 msgstr "S_uprimeix"
7961 #: src/mainwindow.c:782
7962 msgid "TLS cer_tificates"
7963 msgstr "Cer_tificats de TLS"
7965 #: src/mainwindow.c:785
7966 msgid "Filtering Lo_g"
7967 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7969 #: src/mainwindow.c:786
7970 msgid "Network _Log"
7971 msgstr "Registre de _xarxa"
7973 #: src/mainwindow.c:788
7974 msgid "Debug _Log"
7975 msgstr "Reg_istre de depuració"
7977 #: src/mainwindow.c:791
7978 msgid "_Forget all session passwords"
7979 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7981 #: src/mainwindow.c:793
7982 msgid "Forget _primary passphrase"
7983 msgstr "Oblida la contrasenya _principal"
7985 #: src/mainwindow.c:797
7986 msgid "C_hange current account"
7987 msgstr "_Canvia el compte actual"
7989 #: src/mainwindow.c:799
7990 msgid "_Preferences for current account..."
7991 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7993 #: src/mainwindow.c:800
7994 msgid "Create _new account..."
7995 msgstr "Crea un compte _nou..."
7997 #: src/mainwindow.c:801
7998 msgid "_Edit accounts..."
7999 msgstr "Edita els comptes..."
8001 #: src/mainwindow.c:804
8002 msgid "P_references..."
8003 msgstr "P_referències..."
8005 #: src/mainwindow.c:805
8006 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8007 msgstr "Prepr_ocessament..."
8009 #: src/mainwindow.c:806
8010 msgid "Post-pro_cessing..."
8011 msgstr "Postpro_cessament..."
8013 #: src/mainwindow.c:807
8014 msgid "_Filtering..."
8015 msgstr "_Filtratge..."
8017 #: src/mainwindow.c:808
8018 msgid "_Templates..."
8019 msgstr "Plan_tilles..."
8021 #: src/mainwindow.c:809
8022 msgid "_Actions..."
8023 msgstr "_Accions..."
8025 #: src/mainwindow.c:810
8026 msgid "Tag_s..."
8027 msgstr "Etiquete_s..."
8029 #: src/mainwindow.c:812
8030 msgid "Plu_gins..."
8031 msgstr "Co_nnectors..."
8033 #: src/mainwindow.c:815
8034 msgid "_Manual"
8035 msgstr "_Manual"
8037 #: src/mainwindow.c:816
8038 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8039 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
8041 #: src/mainwindow.c:817
8042 msgid "Icon _Legend"
8043 msgstr "Text de _la icona"
8045 #: src/mainwindow.c:819
8046 msgid "Set as default client"
8047 msgstr "Estableix com a client per defecte"
8049 #: src/mainwindow.c:826
8050 msgid "Offline _mode"
8051 msgstr "_Mode sense connexió"
8053 #: src/mainwindow.c:827
8054 msgid "Men_ubar"
8055 msgstr "Barra de _menú"
8057 #: src/mainwindow.c:828
8058 msgid "_Message view"
8059 msgstr "Vista de _missatge"
8061 #: src/mainwindow.c:830
8062 msgid "Status _bar"
8063 msgstr "_Barra d'estat"
8065 #: src/mainwindow.c:832
8066 msgid "Column headers"
8067 msgstr "Capçaleres de columna"
8069 #: src/mainwindow.c:833
8070 msgid "Th_read view"
8071 msgstr "Vista pe_r fil"
8073 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:669
8074 msgid "Hide read threads"
8075 msgstr "Amaga els fils llegits"
8077 #: src/mainwindow.c:835
8078 msgid "_Hide read messages"
8079 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
8081 #: src/mainwindow.c:836 src/prefs_summaries.c:675
8082 msgid "Hide deleted messages"
8083 msgstr "Amaga els missatges suprimits"
8085 #: src/mainwindow.c:837
8086 msgid "_Fullscreen"
8087 msgstr "Pantalla c_ompleta"
8089 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
8090 msgid "Show all _headers"
8091 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
8093 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:349
8094 msgid "_Collapse all"
8095 msgstr "Reple_ga-ho tot"
8097 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:350
8098 msgid "Collapse from level _2"
8099 msgstr "Replega des del nivell _2"
8101 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:351
8102 msgid "Collapse from level _3"
8103 msgstr "Replega des del nivell _3"
8105 #: src/mainwindow.c:845
8106 msgid "Text _below icons"
8107 msgstr "Te_xt sota les icones"
8109 #: src/mainwindow.c:846
8110 msgid "Text be_side icons"
8111 msgstr "Text del costat de les icones"
8113 #: src/mainwindow.c:847
8114 msgid "_Icons only"
8115 msgstr "Només _icones"
8117 #: src/mainwindow.c:848
8118 msgid "_Text only"
8119 msgstr "Només _text"
8121 #: src/mainwindow.c:855
8122 msgid "_Standard"
8123 msgstr "E_stàndard"
8125 #: src/mainwindow.c:856
8126 msgid "_Three columns"
8127 msgstr "_Tres columnes"
8129 #: src/mainwindow.c:857
8130 msgid "_Wide message"
8131 msgstr "Missat_ge ample"
8133 #: src/mainwindow.c:858
8134 msgid "W_ide message list"
8135 msgstr "_Llista de missatges ampla"
8137 #: src/mainwindow.c:859
8138 msgid "S_mall screen"
8139 msgstr "Pantalla pet_ita"
8141 #: src/mainwindow.c:863
8142 msgid "By _number"
8143 msgstr "Per _número"
8145 #: src/mainwindow.c:864
8146 msgid "By s_ize"
8147 msgstr "Per m_ida"
8149 #: src/mainwindow.c:865
8150 msgid "By _date"
8151 msgstr "Per _data"
8153 #: src/mainwindow.c:866
8154 msgid "By thread date"
8155 msgstr "Per data del fil"
8157 #: src/mainwindow.c:869
8158 msgid "By s_ubject"
8159 msgstr "Per ass_umpte"
8161 #: src/mainwindow.c:870
8162 msgid "By _color label"
8163 msgstr "Per etiqueta de _color"
8165 #: src/mainwindow.c:871
8166 msgid "By tag"
8167 msgstr "Per etiqueta"
8169 # RML To be consistent with previous one.
8170 #: src/mainwindow.c:872
8171 msgid "By _mark"
8172 msgstr "Per _marca"
8174 #: src/mainwindow.c:873
8175 msgid "By _status"
8176 msgstr "Per e_stat"
8178 #: src/mainwindow.c:874
8179 msgid "By a_ttachment"
8180 msgstr "Per adjun_t"
8182 #: src/mainwindow.c:875
8183 msgid "By score"
8184 msgstr "Per puntuació"
8186 #: src/mainwindow.c:876
8187 msgid "By locked"
8188 msgstr "Per bloquejat"
8190 #: src/mainwindow.c:877
8191 msgid "D_on't sort"
8192 msgstr "N_o classifiquis"
8194 #: src/mainwindow.c:881 src/prefs_summaries.c:656
8195 msgid "Ascending"
8196 msgstr "Ascendent"
8198 #: src/mainwindow.c:882 src/prefs_summaries.c:657
8199 msgid "Descending"
8200 msgstr "Descendent"
8202 #: src/mainwindow.c:924 src/messageview.c:393
8203 msgid "_Auto detect"
8204 msgstr "Detecta _automàticament"
8206 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6489
8207 msgid "Modify tags..."
8208 msgstr "Modifica les etiquetes..."
8210 #: src/mainwindow.c:1924
8211 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8212 msgstr ""
8213 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
8215 #: src/mainwindow.c:1955
8216 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8217 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
8219 #: src/mainwindow.c:1958
8220 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8221 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
8223 #: src/mainwindow.c:1972
8224 msgid "Select account"
8225 msgstr "Selecciona un compte"
8227 #: src/mainwindow.c:1999 src/prefs_logging.c:136
8228 msgid "Network log"
8229 msgstr "Registre de xarxa"
8231 #: src/mainwindow.c:2003
8232 msgid "Filtering/Processing debug log"
8233 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
8235 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:378
8236 msgid "filtering log enabled\n"
8237 msgstr ""
8238 "registre de filtratge habilitat\n"
8239 "\n"
8241 #: src/mainwindow.c:2024 src/prefs_logging.c:380
8242 msgid "filtering log disabled\n"
8243 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
8245 #: src/mainwindow.c:2453 src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2503
8246 #: src/mainwindow.c:2536 src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2613
8247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8248 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8249 msgid "Untitled"
8250 msgstr "Sense títol"
8252 #: src/mainwindow.c:2614 src/prefs_summary_open.c:114
8253 msgid "none"
8254 msgstr "cap"
8256 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8257 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8258 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
8260 #: src/mainwindow.c:2872
8261 msgid "Don't quit"
8262 msgstr "No en surtis"
8264 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8265 msgid "Add mailbox"
8266 msgstr "Afegeix una bústia"
8268 #: src/mainwindow.c:2904
8269 msgid ""
8270 "Input the location of the mailbox.\n"
8271 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8272 "home directory.\n"
8273 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8274 "scanned automatically."
8275 msgstr ""
8276 "Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n"
8277 "La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n"
8278 "personal.\n"
8279 "Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n"
8280 "s'escanejarà automàticament."
8282 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8284 #, c-format
8285 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8286 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
8288 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8289 #: src/wizard.c:741
8290 msgid "Mailbox"
8291 msgstr "Bústia de correu"
8293 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8294 msgid ""
8295 "Creation of the mailbox failed.\n"
8296 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8297 "there."
8298 msgstr ""
8299 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
8300 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
8301 "escriure-hi."
8303 #: src/mainwindow.c:3389
8304 msgid "No posting allowed"
8305 msgstr "Cap correu permès"
8307 #: src/mainwindow.c:3949
8308 msgid "Mbox import has failed."
8309 msgstr "La importació de bústia ha fallat."
8311 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8312 msgid "Export to mbox has failed."
8313 msgstr "L'exportació a bústia ha fallat."
8315 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8316 msgid "Exit"
8317 msgstr "Surt"
8319 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8320 msgid "Exit Claws Mail?"
8321 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
8323 #: src/mainwindow.c:4009
8324 msgid "_Quit"
8325 msgstr "_Surt"
8327 #: src/mainwindow.c:4210
8328 msgid "Folder synchronisation"
8329 msgstr "Sincronització de carpetes"
8331 #: src/mainwindow.c:4211
8332 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8333 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
8335 #: src/mainwindow.c:4212
8336 msgid "_Synchronise"
8337 msgstr "_Sincronitza"
8339 #: src/mainwindow.c:4695
8340 msgid "Deleting duplicated messages..."
8341 msgstr "Suprimint missatges duplicats..."
8343 #: src/mainwindow.c:4705
8344 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8345 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
8347 #: src/mainwindow.c:4711
8348 #, c-format
8349 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8350 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8351 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
8352 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
8354 #: src/mainwindow.c:4715
8355 #, c-format
8356 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8357 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8358 msgstr[0] ""
8359 "S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
8360 msgstr[1] ""
8361 "S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
8363 #: src/mainwindow.c:4753
8364 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8365 msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..."
8367 #: src/mainwindow.c:4759
8368 #, c-format
8369 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8370 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8371 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
8372 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
8374 #: src/mainwindow.c:4764
8375 #, c-format
8376 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8377 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
8379 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8380 msgid "Select folder to go to"
8381 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
8383 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5932
8384 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8385 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
8387 #: src/mainwindow.c:5037
8388 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8389 msgstr ""
8390 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
8392 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5943
8393 msgid "Filtering configuration"
8394 msgstr "Configuració del filtratge"
8396 #: src/mainwindow.c:5158
8397 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8398 msgstr ""
8399 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
8400 "de l'executable."
8402 #: src/mainwindow.c:5249
8403 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8404 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
8406 #: src/mainwindow.c:5251
8407 msgid ""
8408 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8409 msgstr ""
8410 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
8411 "registre."
8413 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:91
8414 #, c-format
8415 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8416 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
8418 #: src/mainwindow.c:5409
8419 #, c-format
8420 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8421 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8422 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
8423 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
8425 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8426 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8427 #, c-format
8428 msgid "%s header"
8429 msgstr "capçalera %s"
8431 #: src/matcher.c:224
8432 msgid "header"
8433 msgstr "capçalera"
8435 #: src/matcher.c:225
8436 msgid "header line"
8437 msgstr "línia de capçalera"
8439 #: src/matcher.c:226
8440 msgid "body line"
8441 msgstr "Línia de cos del missatge"
8443 #: src/matcher.c:227
8444 msgid "tag"
8445 msgstr "etiqueta"
8447 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8448 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8449 msgid "Case sensitive"
8450 msgstr "Distigeix maj. i min."
8452 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8453 msgid "Case insensitive"
8454 msgstr "No distingeixis maj. i min."
8456 #: src/matcher.c:1902
8457 #, c-format
8458 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8459 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
8461 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8462 msgid "message matches\n"
8463 msgstr "el missatge concorda\n"
8465 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8466 msgid "message does not match\n"
8467 msgstr "el missatge no concorda\n"
8469 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8470 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8471 msgid "(none)"
8472 msgstr "(cap)"
8474 #: src/mbox.c:94
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 "Could not stat mbox file:\n"
8478 "%s\n"
8479 msgstr ""
8480 "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer de bústia:\n"
8481 "%s\n"
8483 #: src/mbox.c:100
8484 #, c-format
8485 msgid ""
8486 "Could not open mbox file:\n"
8487 "%s\n"
8488 msgstr ""
8489 "No s'ha pogut obrir el fitxer de bústia:\n"
8490 "%s\n"
8492 #: src/mbox.c:138
8493 #, c-format
8494 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8495 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8496 msgstr[0] "Important de la bústia... (%ld MB importat)"
8497 msgstr[1] "Important de la bústia... (%ld MB importats)"
8499 #: src/mbox.c:547
8500 msgid "Overwrite mbox file"
8501 msgstr "Sobreescriu el fitxer de bústia"
8503 #: src/mbox.c:548
8504 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8505 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8507 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8508 msgid "Overwrite"
8509 msgstr "Sobreescriu"
8511 #: src/mbox.c:558
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "Could not create mbox file:\n"
8515 "%s\n"
8516 msgstr ""
8517 "No s'ha pogut crear el fitxer de bústia:\n"
8518 "%s\n"
8520 #: src/mbox.c:562
8521 msgid "Exporting to mbox..."
8522 msgstr "Exportant a fitxer de bústia..."
8524 #: src/message_search.c:173
8525 msgid "Find in current message"
8526 msgstr "Cerca al missatge actual"
8528 #: src/message_search.c:192
8529 msgid "Find text:"
8530 msgstr "Cerca text:"
8532 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8533 msgid "Search failed"
8534 msgstr "Cerca errònia"
8536 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8537 msgid "Search string not found."
8538 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8540 #: src/message_search.c:328
8541 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8542 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
8544 #: src/message_search.c:331
8545 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8546 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8548 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8549 msgid "Search finished"
8550 msgstr "Cerca acabada"
8552 #: src/messageview.c:251
8553 msgid "Previous opened message"
8554 msgstr "Missatge obert anterior "
8556 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8557 msgid "Compose _new message"
8558 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8560 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8561 msgid "Claws Mail - Message View"
8562 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8564 #: src/messageview.c:848
8565 msgid "<No Return-Path found>"
8566 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8568 #: src/messageview.c:855
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "The notification address to which the return receipt is\n"
8572 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8573 "Notification address: %s\n"
8574 "Return path: %s\n"
8575 "It is advised to not send the return receipt."
8576 msgstr ""
8577 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8578 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8579 "Adreça de notificació: %s\n"
8580 "Camí de la confirmació: %s\n"
8581 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8583 #: src/messageview.c:862
8584 msgid "_Don't Send"
8585 msgstr "_No ho enviïs"
8587 #: src/messageview.c:1372
8588 #, c-format
8589 msgid "Fetching message (%s)..."
8590 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8592 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8593 #, c-format
8594 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8595 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8597 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8598 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8599 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8601 #: src/messageview.c:1881
8602 #, c-format
8603 msgid "Show all %s."
8604 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8606 #: src/messageview.c:1883
8607 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8608 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8610 #: src/messageview.c:1914
8611 msgid ""
8612 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8613 "recipient."
8614 msgstr ""
8615 "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
8616 "destinatari l'ha visualitzat."
8618 #: src/messageview.c:1917
8619 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8620 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8622 #: src/messageview.c:1923
8623 msgid "This message asks for a return receipt."
8624 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8626 #: src/messageview.c:1924
8627 msgid "Send receipt"
8628 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8630 #: src/messageview.c:1967
8631 msgid ""
8632 "This message has been partially retrieved,\n"
8633 "and has been deleted from the server."
8634 msgstr ""
8635 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n"
8636 "i s'ha suprimit del servidor."
8638 #: src/messageview.c:1973
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "This message has been partially retrieved;\n"
8642 "it is %s."
8643 msgstr ""
8644 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8645 "és de %s."
8647 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8648 msgid "Mark for download"
8649 msgstr "Marca per descarregar"
8651 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8652 msgid "Mark for deletion"
8653 msgstr "Marca per suprimir"
8655 #: src/messageview.c:1983
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "This message has been partially retrieved;\n"
8659 "it is %s and will be downloaded."
8660 msgstr ""
8661 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8662 "és de %s i es descarregarà."
8664 # RML To be consistent with previous one.
8665 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8666 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8667 msgid "Unmark"
8668 msgstr "Desmarca"
8670 #: src/messageview.c:1994
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "This message has been partially retrieved;\n"
8674 "it is %s and will be deleted."
8675 msgstr ""
8676 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n"
8677 "és de %s i se suprimirà."
8679 #: src/messageview.c:2071
8680 #, c-format
8681 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8682 msgid ""
8683 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8684 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8685 "officially addressed to you.\n"
8686 "It is advised to not send the return receipt."
8687 msgstr ""
8688 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8689 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8690 "oficialment adreçat a vós.\n"
8691 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8693 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8694 msgid "Return Receipt Notification"
8695 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8697 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8698 msgid "_Send Notification"
8699 msgstr "_Envia la notificació"
8701 #: src/messageview.c:2087
8702 msgid ""
8703 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8704 "to.\n"
8705 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8706 "notification:"
8707 msgstr ""
8708 "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8709 "missatge.\n"
8710 "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
8711 "notificació de recepció:"
8713 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8714 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8715 msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
8717 #: src/messageview.c:2958
8718 msgid ""
8719 "\n"
8720 "  There are no messages in this folder"
8721 msgstr ""
8722 "\n"
8723 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8725 #: src/messageview.c:2966
8726 msgid ""
8727 "\n"
8728 "  Message has been deleted"
8729 msgstr ""
8730 "\n"
8731 "  El missatge s'ha suprimit."
8733 #: src/messageview.c:2967
8734 msgid ""
8735 "\n"
8736 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8737 msgstr ""
8738 "\n"
8739 "  El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta."
8741 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8742 #: src/summaryview.c:7290
8743 msgid "An error happened while learning.\n"
8744 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8746 #: src/mh.c:528
8747 msgid "Moving messages..."
8748 msgstr "Desplaçant missatges..."
8750 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8751 msgid "Deleting messages..."
8752 msgstr "Suprimint missatges..."
8754 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8755 msgid "Remove _mailbox..."
8756 msgstr "Supri_meix la bústia..."
8758 #: src/mh_gtk.c:223
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "Can't remove the folder '%s'\n"
8762 "\n"
8763 "%s."
8764 msgstr ""
8765 "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n"
8766 "\n"
8767 "%s."
8769 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8773 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8774 msgstr ""
8775 "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
8776 "(Els missatges NO se suprimiran del disc)"
8778 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8779 msgid "Remove mailbox"
8780 msgstr "Suprimeix la bústia"
8782 #: src/mimeview.c:221
8783 msgid "_Open"
8784 msgstr "_Obre"
8786 #: src/mimeview.c:223
8787 msgid "Open _with..."
8788 msgstr "Obre _amb..."
8790 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8791 msgid "Copy"
8792 msgstr "Copia"
8794 #: src/mimeview.c:226
8795 msgid "Send to..."
8796 msgstr "Envia a..."
8798 #: src/mimeview.c:227
8799 msgid "_Display as text"
8800 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8802 #: src/mimeview.c:228
8803 msgid "_Save as..."
8804 msgstr "De_sa com a..."
8806 #: src/mimeview.c:229
8807 msgid "Save _all..."
8808 msgstr "Des_a-ho tot..."
8810 #: src/mimeview.c:302
8811 msgid "MIME Type"
8812 msgstr "Tipus MIME"
8814 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8815 #: src/mimeview.c:1072
8816 msgid "View full information"
8817 msgstr "Mostra la informació completa"
8819 #: src/mimeview.c:1079
8820 msgid "Check again"
8821 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8823 #: src/mimeview.c:1092
8824 #, c-format
8825 msgid "%s Click the icon to check it."
8826 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8828 #: src/mimeview.c:1094
8829 #, c-format
8830 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8831 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8833 #: src/mimeview.c:1101
8834 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8835 msgstr ""
8836 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8837 "reintentar-ho."
8839 #: src/mimeview.c:1103
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8843 msgstr ""
8844 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8845 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8847 #: src/mimeview.c:1110
8848 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8849 msgstr ""
8850 "Error en comprovar la signatura. Cliqueu a la icona per tornar-ho a provar."
8852 #: src/mimeview.c:1112
8853 #, c-format
8854 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8855 msgstr ""
8856 "Error en comprovar la signatura. Cliqueu a la icona o premeu %s per tornar-"
8857 "ho a provar."
8859 #: src/mimeview.c:1231
8860 msgid "Checking signature..."
8861 msgstr "Comprovant signatura..."
8863 #: src/mimeview.c:1286
8864 msgid "Go back to email"
8865 msgstr "Torna al correu"
8867 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1828 src/mimeview.c:2070
8868 #: src/mimeview.c:2106 src/mimeview.c:2218 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
8869 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:538
8870 #, c-format
8871 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8872 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8874 #: src/mimeview.c:1815
8875 #, c-format
8876 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8877 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8879 #: src/mimeview.c:1839
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8883 "operation or skip error and continue?"
8884 msgstr ""
8885 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8886 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8888 #: src/mimeview.c:1842
8889 msgid "Error saving all message parts"
8890 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8892 #: src/mimeview.c:1843
8893 msgid "Skip"
8894 msgstr "Omet"
8896 #: src/mimeview.c:1843
8897 msgid "Skip all"
8898 msgstr "Omet-ho tot"
8900 #: src/mimeview.c:1853
8901 #, c-format
8902 msgid "%d file saved successfully."
8903 msgid_plural "%d files saved successfully."
8904 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8905 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8907 #: src/mimeview.c:1861
8908 #, c-format
8909 msgid "%d file saved successfully"
8910 msgid_plural "%d files saved successfully"
8911 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8912 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8914 #: src/mimeview.c:1866
8915 #, c-format
8916 msgid "%s, %d file failed."
8917 msgid_plural "%s, %d files failed."
8918 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8919 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8921 #: src/mimeview.c:1899 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8922 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8923 msgid "Select destination folder"
8924 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8926 #: src/mimeview.c:1906 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8927 #, c-format
8928 msgid "'%s' is not a directory."
8929 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8931 #: src/mimeview.c:2023 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:812
8932 #: src/summaryview.c:5017
8933 msgid "Save as"
8934 msgstr "Desa com a"
8936 #: src/mimeview.c:2153 src/mimeview.c:2160
8937 msgid "Open with"
8938 msgstr "Obre amb"
8940 #: src/mimeview.c:2154 src/mimeview.c:2161
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "Enter the command-line to open file:\n"
8944 "('%s' will be replaced with file name)"
8945 msgstr ""
8946 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8947 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8949 #: src/mimeview.c:2256
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8953 "\n"
8954 "%s"
8955 msgstr ""
8956 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8957 "\n"
8958 "%s"
8960 #: src/mimeview.c:2264
8961 msgid "Execute untrusted binary?"
8962 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8964 #: src/mimeview.c:2265
8965 msgid ""
8966 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8967 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8968 "\n"
8969 "Do you want to run this file?"
8970 msgstr ""
8971 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és "
8972 "perillós i podria comprometre l'ordinador.\n"
8973 "\n"
8974 "Voleu executar aquest fitxer?"
8976 #: src/mimeview.c:2269
8977 msgid "Run binary"
8978 msgstr "Executa el binari"
8980 #: src/mimeview.c:2571 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8981 msgid "Type:"
8982 msgstr "Tipus:"
8984 #: src/mimeview.c:2572 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8985 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2784
8986 msgid "Size:"
8987 msgstr "Mida:"
8989 #: src/mimeview.c:2586 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8992 msgid "Description:"
8993 msgstr "Descripció:"
8995 #: src/news.c:300
8996 #, c-format
8997 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8998 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
9000 #: src/news.c:335
9001 #, c-format
9002 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9003 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
9005 #: src/news.c:372
9006 #, c-format
9007 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9008 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
9010 #: src/news.c:451
9011 msgid ""
9012 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9013 msgstr ""
9014 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
9015 "continuar\n"
9017 #: src/news.c:460
9018 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9019 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
9021 #: src/news.c:464
9022 #, c-format
9023 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9024 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
9026 #: src/news.c:479
9027 #, c-format
9028 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9029 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
9031 #: src/news.c:504
9032 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9033 msgstr ""
9034 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
9036 #: src/news.c:875
9037 #, c-format
9038 msgid "couldn't select group: %s\n"
9039 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
9041 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9042 #, c-format
9043 msgid "couldn't set group: %s\n"
9044 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
9046 #: src/news.c:1077
9047 #, c-format
9048 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9049 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
9051 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9052 msgid "couldn't get xhdr\n"
9053 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
9055 #: src/news.c:1247
9056 #, c-format
9057 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9058 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
9060 #: src/news.c:1262
9061 msgid "couldn't get xover\n"
9062 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
9064 #: src/news.c:1279
9065 msgid "invalid xover line\n"
9066 msgstr "línia xover no vàlida\n"
9068 #: src/news.c:1481
9069 msgid ""
9070 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9071 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9072 "\n"
9073 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9074 msgstr ""
9075 "Teniu un o més comptes de notícies establerts. Ara bé, aquesta versió del "
9076 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
9077 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
9078 "\n"
9079 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
9081 #: src/news_gtk.c:56
9082 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9083 msgstr "_Subscriviu-vos a un grup de notícies..."
9085 #: src/news_gtk.c:57
9086 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9087 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
9089 #: src/news_gtk.c:250
9090 #, c-format
9091 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9092 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
9094 #: src/news_gtk.c:251
9095 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9096 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
9098 #: src/news_gtk.c:294
9099 msgid "Rename newsgroup folder"
9100 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
9102 #: src/oauth2.c:239
9103 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9104 msgstr "Falta el codi d'autorització OAuth2.\n"
9106 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
9107 msgid "OAuth2 connection error\n"
9108 msgstr "Error de connexió d'OAuth2\n"
9110 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
9111 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9112 msgstr "Error de connexió de TLS OAuth2\n"
9114 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
9115 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9116 msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
9118 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
9119 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9120 msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
9122 #: src/oauth2.c:355
9123 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9124 msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n"
9126 #: src/oauth2.c:357
9127 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9128 msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n"
9130 #: src/oauth2.c:489
9131 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9132 msgstr ""
9133 "S'ha proporcionat un testimoni d'actualització de substitució d'OAuth2.\n"
9135 #: src/oauth2.c:491
9136 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9137 msgstr ""
9138 "No s'ha proporcionat el testimoni d'actualització de substitució d'OAuth2.\n"
9140 #: src/oauth2.c:522
9141 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9142 msgstr "Error d'escriptura del sòcol d'OAuth2\n"
9144 #: src/oauth2.c:544
9145 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9146 msgstr "Error de temps d'espera del sòcol d'OAuth2\n"
9148 #: src/oauth2.c:638
9149 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9150 msgstr "El testimoni d'accés d'OAuth2 encara està actualitzat.\n"
9152 #: src/oauth2.c:645
9153 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9154 msgstr ""
9155 "L'OAuth2 obté un testimoni d’accés mitjançant un testimoni d’actualització.\n"
9157 #: src/oauth2.c:649
9158 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9159 msgstr "L'OAuth2 prova un testimoni d'accés nou amb codi d'autorització.\n"
9161 #: src/oauth2.c:666
9162 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9163 msgstr "Accés d'OAuth2 i testimoni d'actualització actualitzats\n"
9165 #: src/oauth2.c:698
9166 #, c-format
9167 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9168 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
9170 #: src/oauth2.c:699
9171 #, c-format
9172 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9173 msgstr "OAuth2 codificat: %s\n"
9175 #: src/oauth2.c:700
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "OAuth2 decoded: %s\n"
9179 "\n"
9180 msgstr ""
9181 "OAuth2 descodificat: %s\n"
9182 "\n"
9184 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9185 msgid "Input primary passphrase"
9186 msgstr "Introduïu la contrasenya principal."
9188 #: src/password.c:141
9189 msgid "Incorrect primary passphrase."
9190 msgstr "Contrasenya principal incorrecta."
9192 #: src/password_gtk.c:66
9193 msgid "New passphrases do not match, try again."
9194 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
9196 #: src/password_gtk.c:79
9197 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9198 msgstr ""
9199 "S'ha introduït una contrasenya principal antiga incorrecta. Torneu-ho a "
9200 "provar."
9202 #: src/password_gtk.c:143
9203 msgid "Changing primary passphrase"
9204 msgstr "Canvi de contrasenya principal"
9206 #: src/password_gtk.c:164
9207 msgid ""
9208 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9209 "needs to be entered."
9210 msgstr ""
9211 "Si hi ha una contrasenya principal activa actualment,\n"
9212 "s'ha d'introduir."
9214 #: src/password_gtk.c:174
9215 msgid "Old passphrase:"
9216 msgstr "Contrasenya antiga:"
9218 #: src/password_gtk.c:188
9219 msgid "New passphrase:"
9220 msgstr "Contrasenya nova:"
9222 #: src/password_gtk.c:199
9223 msgid "Confirm passphrase:"
9224 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
9226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9227 msgid "Acpi Notifier"
9228 msgstr "Notificador acpi"
9230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9231 msgid ""
9232 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9233 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9234 msgstr ""
9235 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
9236 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
9238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9239 msgid ""
9240 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9241 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9242 msgstr ""
9243 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
9244 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
9246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9247 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9248 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
9250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9251 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9252 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9255 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9256 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9259 msgid ""
9260 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9261 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9262 msgstr ""
9263 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
9264 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9269 msgid "Control file doesn't exist."
9270 msgstr "El fitxer de control no existeix."
9272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9273 msgid " : no new or unread mail"
9274 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
9276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9277 msgid " : unread mail"
9278 msgstr " : missatge no llegit"
9280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9281 msgid " : new mail"
9282 msgstr " : missatge nou"
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9287 msgid "off"
9288 msgstr "desactivat"
9290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9293 msgid "blinking"
9294 msgstr "parpelleig"
9296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9299 msgid "on"
9300 msgstr "activat"
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9305 msgid "LED "
9306 msgstr "LED"
9308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9309 msgid "ACPI type: "
9310 msgstr "Tipus d'ACPI: "
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9313 msgid "ACPI file: "
9314 msgstr "Fitxer ACPI: "
9316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9317 msgid "values - On: "
9318 msgstr "valors - Activat: "
9320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9321 msgid " - Off: "
9322 msgstr " - Desactivat: "
9324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9325 msgid "Blink when user interaction is required"
9326 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
9328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9329 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9330 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
9332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9333 msgid "Laptop LED"
9334 msgstr "LED de portàtil"
9336 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9337 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9338 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9339 msgid "Failed to register check before send hook"
9340 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
9342 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9343 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9344 msgstr ""
9345 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
9346 "d'adreces."
9348 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9349 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9350 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9351 msgid "Address Keeper"
9352 msgstr "Gestor d'adreces"
9354 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9355 msgid "Address book location"
9356 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
9358 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9359 msgid "Keep to folder"
9360 msgstr "Mantén a la carpeta"
9362 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9363 msgid "Address book path where addresses are kept"
9364 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
9366 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9370 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9371 #: src/prefs_matcher.c:688
9372 msgid "Select..."
9373 msgstr "Selecciona..."
9375 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9376 msgid "Fields to keep addresses from"
9377 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
9379 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9380 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9381 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9382 #, c-format
9383 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9384 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9385 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
9387 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9388 msgid ""
9389 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9390 msgstr ""
9391 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
9392 "per línia)."
9394 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9395 msgid "Mail Archiver"
9396 msgstr "Arxivador de correu"
9398 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9399 msgid "Create Archive..."
9400 msgstr "Crea un arxiu..."
9402 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9406 "\n"
9407 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9408 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9409 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9410 "Several archiving options are also available.\n"
9411 "\n"
9412 "The archive can be stored as:\n"
9413 "%s\n"
9414 "The archive can be compressed using:\n"
9415 "%s\n"
9416 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9417 "format and compression.\n"
9418 "\n"
9419 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9420 "\n"
9421 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9422 "\n"
9423 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9424 "Archiver"
9425 msgstr ""
9426 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
9427 "\n"
9428 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
9429 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
9430 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
9431 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
9432 "\n"
9433 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
9434 "%s\n"
9435 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
9436 "%s\n"
9437 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
9438 "format triat i la compressió.\n"
9439 "\n"
9440 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
9441 "\n"
9442 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
9443 "\n"
9444 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
9445 "Connectors/Arxivador de correu\""
9447 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9448 msgid "Archiver"
9449 msgstr "Arxivador"
9451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9452 msgid "Archiving"
9453 msgstr "Arxivament"
9455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9456 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9457 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
9459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9460 msgid "Archiving:"
9461 msgstr "Arxivant:"
9463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9464 #, c-format
9465 msgid ""
9466 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9467 "the archiving process:\n"
9468 "%s%s"
9469 msgstr ""
9470 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
9471 "el procés d'arxivament:\n"
9472 "%s%s"
9474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9475 msgid ""
9476 "\n"
9477 "- the folder to archive is not set"
9478 msgstr ""
9479 "\n"
9480 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
9482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9483 msgid ""
9484 "\n"
9485 "- the name for archive is not set"
9486 msgstr ""
9487 "\n"
9488 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
9490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9491 #, c-format
9492 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9493 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?"
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9496 #, c-format
9497 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9498 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
9500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9501 #, c-format
9502 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9503 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
9505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9506 #, c-format
9507 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9508 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
9510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9511 #, c-format
9512 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9513 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9517 msgid "Creating archive"
9518 msgstr "Creació de l'arxiu"
9520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "Not a valid file name:\n"
9524 "%s."
9525 msgstr ""
9526 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
9527 "%s."
9529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9530 #, c-format
9531 msgid ""
9532 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9533 "%s."
9534 msgstr ""
9535 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
9536 "%s."
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "Adding files in folder failed\n"
9542 "Files in folder: %d\n"
9543 "Files in list:   %d\n"
9544 "\n"
9545 "Continue anyway?"
9546 msgstr ""
9547 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
9548 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
9549 "Fitxers a la llista:  %d\n"
9550 "\n"
9551 "Voleu continuar tanmateix?"
9553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "Archive creation error:\n"
9557 "%s"
9558 msgstr ""
9559 "Error de creació d'arxiu:\n"
9560 "%s"
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9563 msgid "Archive result"
9564 msgstr "Resultat d'arxivar"
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9567 msgid "Values"
9568 msgstr "Valors"
9570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9571 msgid "Archive"
9572 msgstr "Arxiva"
9574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9575 msgid "Archive format"
9576 msgstr "Format de l'arxiu"
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9579 msgid "Compression method"
9580 msgstr "Mètode de compressió"
9582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9583 msgid "Number of files"
9584 msgstr "Nombre de fitxers"
9586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9587 msgid "Archive Size"
9588 msgstr "Mida de l'arxiu"
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9591 msgid "Folder Size"
9592 msgstr "Mida de la carpeta"
9594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9595 msgid "Compression level"
9596 msgstr "Nivell de compressió"
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9602 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9603 msgid "Yes"
9604 msgstr "Sí"
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9610 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9611 #: src/prefs_summaries.c:407
9612 msgid "No"
9613 msgstr "Cap"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9616 msgid "MD5 checksum"
9617 msgstr "Suma de verificació MD5"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9620 msgid "Descriptive names"
9621 msgstr "Noms descriptius"
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9624 msgid "Delete selected files"
9625 msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9629 msgid "Select mails before"
9630 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9633 msgid "Select folder to archive"
9634 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9637 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9638 msgstr ""
9639 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9640 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9643 #, c-format
9644 msgid "%ld of %ld"
9645 msgstr "%ld de %ld"
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9648 msgid "Create Archive"
9649 msgstr "Crea un arxiu"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9652 msgid "Enter Archiver arguments"
9653 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9656 msgid "Folder to archive"
9657 msgstr "Carpeta per arxivar"
9659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9660 msgid "Folder which is the root of the archive"
9661 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9664 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9665 msgstr ""
9666 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9669 msgid "Name for archive"
9670 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9673 msgid "Archive location and name"
9674 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9679 msgid "_Select"
9680 msgstr "_Seleccionar"
9682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9683 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9684 msgstr ""
9685 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9688 msgid "Choose compression"
9689 msgstr "Trieu la compressió"
9691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9702 #, c-format
9703 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9704 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9707 msgid "Choose format"
9708 msgstr "Trieu el format"
9710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9714 #, c-format
9715 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9716 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9719 msgid "Miscellaneous options"
9720 msgstr "Opcions diverses"
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9723 msgid "_Recursive"
9724 msgstr "_Recursiu"
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9727 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9728 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9731 msgid "_MD5sum"
9732 msgstr "_MD5sum"
9734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9735 msgid ""
9736 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9737 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9738 "will take to create the archive"
9739 msgstr ""
9740 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
9741 "l'arxiu\n"
9742 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9743 "per crear l'arxiu."
9745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9746 msgid "R_ename"
9747 msgstr "Canvia'n _el nom"
9749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9751 msgid ""
9752 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9753 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9754 "Names will be truncated to max 96 characters"
9755 msgstr ""
9756 "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
9757 "l'arxiu\n"
9758 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9759 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9762 msgid ""
9763 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9764 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9765 msgstr ""
9766 "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n"
9767 "En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3."
9769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9770 msgid "Selection options"
9771 msgstr "Opcions de selecció"
9773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9774 msgid ""
9775 "Select emails before a certain date\n"
9776 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9777 msgstr ""
9778 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9779 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9781 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9782 msgid "Default save folder"
9783 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9785 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9786 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9787 msgstr ""
9788 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9789 "arxius."
9791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9792 msgid "Default compression"
9793 msgstr "Compressió per defecte"
9795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9798 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9801 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9802 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9804 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9805 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9806 #, c-format
9807 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9808 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9810 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9811 msgid "Default format"
9812 msgstr "Format per defecte"
9814 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9815 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9817 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9818 #, c-format
9819 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9820 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9822 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9823 msgid "Default miscellaneous options"
9824 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9826 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9827 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9828 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9831 msgid "MD5sum"
9832 msgstr "MD5sum"
9834 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9835 msgid ""
9836 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9837 "default.\n"
9838 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9839 "will take to create the archives"
9840 msgstr ""
9841 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9842 "als arxius per defecte.\n"
9843 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9844 "per crear els arxius."
9846 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9847 msgid "Rename"
9848 msgstr "Canvia'n el nom"
9850 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9851 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9852 msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los."
9854 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9855 msgid "Remove attachments"
9856 msgstr "Suprimeix els adjunts"
9858 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9860 msgid "Remove"
9861 msgstr "Suprimeix"
9863 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9864 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9865 msgid "Attachment"
9866 msgstr "Adjunt"
9868 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9869 msgid "Destroy attachments"
9870 msgstr "Destrueix els adjunts"
9872 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9873 msgid ""
9874 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9875 "\n"
9876 "The deleted data will be unrecoverable."
9877 msgstr ""
9878 "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
9879 "seleccionats?\n"
9880 "\n"
9881 "Les dades suprimides no es podran recuperar."
9883 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9884 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9885 msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
9887 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9888 #, c-format
9889 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9890 msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
9892 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9893 #, c-format
9894 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9895 msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
9897 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9898 msgid "This message doesn't have any attachments."
9899 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9901 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9902 msgid "Remove attachments..."
9903 msgstr "Suprimeix els adjunts..."
9905 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9906 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9907 msgid "AttRemover"
9908 msgstr "Supressor d'adjunts"
9910 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9911 msgid ""
9912 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9913 "\n"
9914 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9915 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9916 msgstr ""
9917 "Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n"
9918 "\n"
9919 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
9920 "fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre."
9922 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9923 msgid "Attachment handling"
9924 msgstr "Maneig d'adjunts"
9926 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9927 #, c-format
9928 msgid ""
9929 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9930 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9931 "\n"
9932 "%s"
9933 msgstr ""
9934 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9935 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9936 "%s\n"
9937 "\n"
9938 "%s"
9940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9941 msgid "Attachment warning"
9942 msgstr "Avís d'adjunt"
9944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9945 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9946 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9947 msgid "AttachWarner"
9948 msgstr "Avisador d'adjunts"
9950 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9951 msgid ""
9952 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9953 "no file is attached."
9954 msgstr ""
9955 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9956 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9959 msgid "attach"
9960 msgstr "adjunta"
9962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9963 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9964 msgid ""
9965 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9966 msgstr ""
9967 "Avisa quan hi ha coincidència amb una de les expressions regulars següents "
9968 "(una per línia)"
9970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9971 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9972 msgid "Expressions are case sensitive"
9973 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
9975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9976 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9977 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9978 msgstr ""
9979 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
9980 "la llista."
9982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9983 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9984 msgid "Lines starting with quotation marks"
9985 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
9987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9988 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9989 msgid ""
9990 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9991 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9992 "replying."
9993 msgstr ""
9994 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9995 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9996 "les frases generades per respondre."
9998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9999 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10000 msgid "Forwarded or redirected messages"
10001 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
10003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10004 msgid ""
10005 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10006 msgstr ""
10007 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
10008 "missatges"
10010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10011 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10012 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10013 msgid "Signatures"
10014 msgstr "Signatures"
10016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10017 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10018 msgid ""
10019 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10020 "the regular expressions above"
10021 msgstr ""
10022 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
10023 "de les expressions regulars anteriors."
10025 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10026 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10027 msgid "Exclude"
10028 msgstr "Exclou"
10030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
10031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10032 msgid "Bogofilter"
10033 msgstr "Bogofilter"
10035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
10036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
10043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10046 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10047 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10048 #: src/prefs_matcher.c:2590
10049 msgid "Any"
10050 msgstr "Qualsevol"
10052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10053 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10054 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
10056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10057 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10058 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
10060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10061 msgid ""
10062 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10063 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10064 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10065 "with a few hundred spam and ham messages."
10066 msgstr ""
10067 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
10068 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
10069 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
10070 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
10071 "missatges bons."
10073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10074 #, c-format
10075 msgid ""
10076 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10077 "couldn't be run."
10078 msgstr ""
10079 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
10080 "\" no s'ha pogut executar."
10082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10083 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10084 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
10086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10088 #, c-format
10089 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10090 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
10092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10093 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10094 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
10096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10100 "%s"
10101 msgstr ""
10102 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
10103 "%s"
10105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10106 msgid ""
10107 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10108 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10109 "locally.\n"
10110 "\n"
10111 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10112 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10113 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10114 "\n"
10115 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10116 "specially designated folder.\n"
10117 "\n"
10118 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10119 msgstr ""
10120 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
10121 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
10122 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
10123 "\n"
10124 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
10125 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
10126 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
10127 "\n"
10128 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
10129 "una carpeta designada.\n"
10130 "\n"
10131 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
10132 "Bogofilter."
10134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10136 msgid "Spam detection"
10137 msgstr "Detecció de correu brossa"
10139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10141 msgid "Spam learning"
10142 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
10144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10147 msgid "Process messages on receiving"
10148 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
10150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10153 msgid "Maximum size"
10154 msgstr "Mida màxima"
10156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10159 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10160 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
10162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
10165 msgid "KiB"
10166 msgstr "KiB"
10168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10169 msgid "Delete spam"
10170 msgstr "Suprimeix el correu brossa"
10172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10173 msgid "Save spam in..."
10174 msgstr "Desa el correu brossa a..."
10176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10177 msgid "Only mark as spam"
10178 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
10180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10183 msgid ""
10184 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10185 msgstr ""
10186 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
10187 "usar la paperera."
10189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10192 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10193 msgstr ""
10194 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
10196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10197 msgid "When unsure, move to"
10198 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
10200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10201 msgid ""
10202 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10203 "the Inbox folder."
10204 msgstr ""
10205 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
10206 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
10208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10209 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10210 msgstr ""
10211 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
10212 "sospitosos."
10214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10215 msgid "Insert X-Bogosity header"
10216 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
10218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10219 msgid "Only done for messages in MH folders"
10220 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
10222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10225 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10226 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
10228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10231 msgid ""
10232 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10233 "normal folder even if detected as spam"
10234 msgstr ""
10235 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
10236 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
10238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10241 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10242 msgstr ""
10243 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
10244 "d'adreces."
10246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10248 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10249 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
10251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10252 msgid ""
10253 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10254 "learn it as ham."
10255 msgstr ""
10256 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
10257 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
10259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10260 msgid "Bogofilter call"
10261 msgstr "Crida de Bogofilter"
10263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10264 msgid "Path to bogofilter executable"
10265 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
10267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10270 msgid "Mark spam as read"
10271 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
10273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10274 msgid "Bsfilter"
10275 msgstr "BSFilter"
10277 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10278 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10279 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
10281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10282 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10283 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
10285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10286 msgid ""
10287 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10288 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10289 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10290 "a few hundred spam and ham messages."
10291 msgstr ""
10292 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
10293 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
10294 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
10295 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
10296 "missatges bons."
10298 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10299 #, c-format
10300 msgid ""
10301 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10302 "run."
10303 msgstr ""
10304 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
10305 "pogut executar."
10307 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10308 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10309 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
10311 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10312 msgid ""
10313 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10314 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10315 "locally.\n"
10316 "\n"
10317 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10318 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10319 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10320 "\n"
10321 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10322 "specially designated folder.\n"
10323 "\n"
10324 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10325 msgstr ""
10326 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
10327 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
10328 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
10329 "\n"
10330 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
10331 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
10332 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
10333 "\".\n"
10334 "\n"
10335 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o "
10336 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
10337 "\n"
10338 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
10340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10342 msgid "Save spam in"
10343 msgstr "Desa el correu brossa a"
10345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10346 msgid ""
10347 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10348 "learn it as ham."
10349 msgstr ""
10350 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
10351 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
10352 "correu bo.  "
10354 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10355 msgid "Bsfilter call"
10356 msgstr "Crida de Bsfilter "
10358 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10359 msgid "Path to bsfilter executable"
10360 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
10362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10364 msgid "Clam AntiVirus"
10365 msgstr "Clam AntiVirus"
10367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10368 msgid ""
10369 "Scanning\n"
10370 "No socket information.\n"
10371 "Antivirus disabled."
10372 msgstr ""
10373 "Escaneig\n"
10374 "No hi ha informació del sòcol.\n"
10375 "Antivirus inhabilitat."
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10378 msgid ""
10379 "Scanning\n"
10380 "Clamd does not respond to ping.\n"
10381 "Is clamd running?"
10382 msgstr ""
10383 "Escaneig\n"
10384 "Clamd no respon als ping.\n"
10385 "S'està executant clamd?"
10387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10388 #, c-format
10389 msgid "Detected %s virus."
10390 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
10392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10393 #, c-format
10394 msgid ""
10395 "Scanning error:\n"
10396 "%s"
10397 msgstr ""
10398 "Revisant l'error:\n"
10399 "%s"
10401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10402 #, c-format
10403 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10404 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
10406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10407 msgid "ClamAV: scanning message..."
10408 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
10410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10411 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10412 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
10414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10415 msgid ""
10416 "Init\n"
10417 "No socket information.\n"
10418 "Antivirus disabled."
10419 msgstr ""
10420 "Init\n"
10421 "No hi ha informació del sòcol.\n"
10422 "Antivirus inhabilitat."
10424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10425 msgid ""
10426 "Init\n"
10427 "Clamd does not respond to ping.\n"
10428 "Is clamd running?"
10429 msgstr ""
10430 "Init\n"
10431 "Clamd no respon als ping.\n"
10432 "S'està executant clamd?"
10434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10435 msgid ""
10436 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10437 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10438 "\n"
10439 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10440 "saved in a specially designated folder.\n"
10441 "\n"
10442 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10443 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10444 "the permissions for your home folder and the\n"
10445 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10446 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10447 "users at least need to be given execute permissions\n"
10448 "on these folders.\n"
10449 "\n"
10450 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10451 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10452 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10453 "\n"
10454 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10455 msgstr ""
10456 "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
10457 "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
10458 "\n"
10459 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
10460 "suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n"
10461 "\n"
10462 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
10463 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
10464 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
10465 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
10466 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
10467 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
10468 "en aquestes carpetes .\n"
10469 "\n"
10470 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
10471 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
10472 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
10473 "\n"
10474 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
10475 "AntiVirus"
10477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10478 msgid "Virus detection"
10479 msgstr "Detecció de virus"
10481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10482 msgid "Select folder to store infected messages in"
10483 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
10485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10486 msgid "Enable virus scanning"
10487 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
10489 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10490 msgid "Maximum attachment size"
10491 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
10493 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10494 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10495 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
10497 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10498 msgid "MB"
10499 msgstr "MB"
10501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10502 msgid "Save infected mail in"
10503 msgstr "Desa el correu infectat a"
10505 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10506 msgid "Save mail that contains viruses"
10507 msgstr "Desa el correu amb virus"
10509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10510 msgid ""
10511 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10512 msgstr ""
10513 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
10514 "carpeta de la paperera per defecte."
10516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10517 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10518 msgstr ""
10519 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
10520 "correu infectat."
10522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10523 msgid "Automatic configuration"
10524 msgstr "Configuració automàtica"
10526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10527 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10528 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
10530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10531 msgid "Where is clamd.conf"
10532 msgstr "On és clamd.conf"
10534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10535 msgid ""
10536 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10537 "able to locate the file automatically"
10538 msgstr ""
10539 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
10540 "localitzar el fitxer automàticament."
10542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10543 msgid "Br_owse"
10544 msgstr "Nave_ga"
10546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10547 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10548 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
10550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10551 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10552 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
10554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10555 msgid "Find and _Replace"
10556 msgstr "Troba i _reemplaça"
10558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10559 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10560 msgstr ""
10561 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
10563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10564 msgid "Remote Host"
10565 msgstr "Servidor remot"
10567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10568 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10569 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
10571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10572 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10573 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
10575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10576 msgid ""
10577 "New config\n"
10578 "No socket information.\n"
10579 "Antivirus disabled."
10580 msgstr ""
10581 "Configuració nova\n"
10582 "Sense informació de sòcol.\n"
10583 "Antivirus inhabilitat."
10585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10586 msgid ""
10587 "New config\n"
10588 "Clamd does not respond to ping.\n"
10589 "Is clamd running?"
10590 msgstr ""
10591 "Nova configuració\n"
10592 "Clamd no respon en fer ping.\n"
10593 "S'està executant clamd?"
10595 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10596 #, c-format
10597 msgid ""
10598 "%s: Unable to open\n"
10599 "clamd will be disabled"
10600 msgstr ""
10601 " %s: no es pot obrir\n"
10602 "s'inhabilitarà clamd."
10604 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10605 #, c-format
10606 msgid ""
10607 "%s: Not able to find required information\n"
10608 "clamd will be disabled"
10609 msgstr ""
10610 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
10611 "clamd s'inhabilitarà."
10613 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10614 msgid "Could not create socket"
10615 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
10617 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10618 msgid ": File does not exist"
10619 msgstr ": el fitxer no existeix."
10621 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10622 msgid ": Unable to open"
10623 msgstr ": no es pot obrir"
10625 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10626 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10627 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10628 msgid "Socket write error"
10629 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
10631 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10632 #, c-format
10633 msgid "%s: Error reading"
10634 msgstr "%s: error de lectura"
10636 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10637 msgid "Socket read error"
10638 msgstr "Error de lectura de sòcol"
10640 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10641 msgid "Demo"
10642 msgstr "Demostració"
10644 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10645 msgid "Failed to register log text hook"
10646 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10648 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10649 msgid ""
10650 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10651 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10652 "\n"
10653 "It is not really useful."
10654 msgstr ""
10655 "Aquest connector és només una demostració de com escriure connectors per a "
10656 "Claws Mail. Instal·la un ganxo per a la nova sortida del registre i l'escriu "
10657 "a stdout.\n"
10658 "\n"
10659 "No és realment útil."
10661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10662 msgid "Display images"
10663 msgstr "Mostra les imatges."
10665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10666 msgid "Display embedded images"
10667 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10670 msgid "Execute javascript"
10671 msgstr "Executa Javascript."
10673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10674 msgid "Execute embedded javascript"
10675 msgstr "Executa javascript encastat."
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10678 msgid "Execute Java applets"
10679 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10682 msgid "Execute embedded Java applets"
10683 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10686 msgid "Render objects using plugins"
10687 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10690 msgid "Render embedded objects using plugins"
10691 msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
10693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10694 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10695 msgstr "Obre-ho al visualitzador (el contingut remot està activat)"
10697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10698 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10699 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10701 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4254
10702 #: src/prefs_proxy.c:237
10703 msgid "Proxy"
10704 msgstr "Servidor intermediari"
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10707 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10708 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10711 msgid "Use proxy"
10712 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10715 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10716 msgid "Remote resources"
10717 msgstr "Recursos remots"
10719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10720 msgid ""
10721 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10722 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10723 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10724 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10725 "in the email."
10726 msgstr ""
10727 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10728 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10729 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10730 "o\n"
10731 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10732 "que s'adjunta al correu."
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10735 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10736 msgid "Enable loading of remote content"
10737 msgstr "Habilita la càrrega de contingut remot"
10739 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10740 msgid "When clicking on a link, by default"
10741 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10743 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10744 msgid "Open in external browser"
10745 msgstr "Obre-ho al navegador extern"
10747 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10748 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10749 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10752 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10754 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2475
10755 #: src/prefs_customheader.c:228
10756 msgid "Bro_wse"
10757 msgstr "Na_vega"
10759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10760 msgid "Select stylesheet"
10761 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10764 msgid "Remote content loading is disabled."
10765 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
10768 msgid "Load images"
10769 msgstr "Carrega les imatges."
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
10772 msgid "Enable remote content"
10773 msgstr "Habilita el contingut remot."
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:590
10776 msgid "Enable Javascript"
10777 msgstr "Habilita Javascript."
10779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:592
10780 msgid "Enable Plugins"
10781 msgstr "Habilita els connectors."
10783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:594
10784 msgid "Enable Java"
10785 msgstr "Habilita el Java."
10787 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:596
10788 msgid "Open links with external browser"
10789 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10791 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:792
10792 #, c-format
10793 msgid "An error occurred: %d\n"
10794 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:852
10797 #, c-format
10798 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10799 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10801 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:874
10802 msgid "Open in Viewer"
10803 msgstr "Obre al visualitzador"
10805 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:883
10806 msgid "Open in Browser"
10807 msgstr "Obre al navegador"
10809 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
10810 msgid "Open Image"
10811 msgstr "Obre imatge"
10813 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:902
10814 msgid "Copy Link"
10815 msgstr "Copia l'enllaç"
10817 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:907
10818 msgid "Download Link"
10819 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10821 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:918
10822 msgid "Save Image As"
10823 msgstr "Desa la imatge com a"
10825 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:928
10826 msgid "Copy Image"
10827 msgstr "Copia la imatge"
10829 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:966
10830 msgid "Import feed"
10831 msgstr "Importa un canal"
10833 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1259
10834 msgid "Fancy"
10835 msgstr "Elegant"
10837 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10838 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1287
10839 msgid "Fancy HTML Viewer"
10840 msgstr "Visualitzador atractiu d'HTML"
10842 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10843 #, c-format
10844 msgid ""
10845 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10846 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10847 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10848 msgstr ""
10849 "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
10850 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10851 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10853 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10854 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10855 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10856 msgid "Fetchinfo"
10857 msgstr "Cerca informació"
10859 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10860 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10861 msgid "Failed to register mail receive hook"
10862 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10864 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10865 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10866 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10867 #. * catalog.
10868 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10869 msgid ""
10870 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10871 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10872 "ID and retrieval time.\n"
10873 "\n"
10874 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10875 msgstr ""
10876 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10877 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10878 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10879 "\n"
10880 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10881 "informació"
10883 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10884 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10885 msgid "Mail marking"
10886 msgstr "Marcatge de correu"
10888 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10889 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10890 msgid "Add fetchinfo headers"
10891 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10893 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10894 msgid "Headers to be added"
10895 msgstr "Capçeleres per afegir"
10897 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10898 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10899 msgid ""
10900 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10901 msgstr ""
10902 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10904 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10905 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10906 msgid "Account name"
10907 msgstr "Nom del Compte"
10909 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10910 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10911 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10913 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10914 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10915 msgid "Receive server"
10916 msgstr "Rep el servidor"
10918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10919 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10920 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10922 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10923 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10924 msgid "UserID"
10925 msgstr "ID de l'usuari"
10927 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10928 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10929 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10931 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10932 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10933 msgid "Fetch time"
10934 msgstr "Temps d'obtenció"
10936 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10937 msgid ""
10938 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10939 "RFC822 format"
10940 msgstr ""
10941 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10942 "en format RFC822"
10944 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10945 msgid "GData plugin: Authorization required"
10946 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10948 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10949 msgid ""
10950 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10951 "the GData plugin.\n"
10952 "\n"
10953 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10954 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10955 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10956 "list."
10957 msgstr ""
10958 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10959 "de Google per usar el connector de GData.\n"
10960 "\n"
10961 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10962 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10963 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10964 "Google."
10966 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10967 msgid "Step 1:"
10968 msgstr "Pas 1:"
10970 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10971 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10972 msgstr ""
10973 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10975 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10976 msgid "Step 2:"
10977 msgstr "Pas 2:"
10979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10980 msgid "Enter code:"
10981 msgstr "Introduïu el codi:"
10983 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10984 #, c-format
10985 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10986 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10988 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10990 #, c-format
10991 msgid "Added %d of"
10992 msgid_plural "Added %d of"
10993 msgstr[0] "Afegit %d de"
10994 msgstr[1] "Afegits %d de"
10996 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10997 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10998 #, c-format
10999 msgid "1 contact to the cache"
11000 msgid_plural "%d contacts to the cache"
11001 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
11002 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
11004 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
11005 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11006 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
11008 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
11009 #, c-format
11010 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11011 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
11013 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
11014 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11015 msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
11017 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
11018 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11019 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
11021 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
11022 #, c-format
11023 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11024 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
11026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11027 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11028 msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
11030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11031 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11032 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
11034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11035 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11036 msgstr ""
11037 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
11038 "l'autorització.\n"
11040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11041 msgid ""
11042 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11043 "cancelled\n"
11044 msgstr ""
11045 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
11046 "sol·licitud d'autorització\n"
11048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11049 msgid ""
11050 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11051 "started\n"
11052 msgstr ""
11053 "Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha "
11054 "cap sessió addicional iniciada.\n"
11056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11057 #, c-format
11058 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11059 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
11061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11062 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11063 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
11065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11066 #, c-format
11067 msgid ""
11068 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11069 msgstr ""
11070 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
11071 "minuts, s'actualitza ara\n"
11073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11074 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11075 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
11077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11078 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
11079 msgid "Authentication"
11080 msgstr "Autenticació"
11082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11083 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11084 msgid "Username:"
11085 msgstr "Nom d'usuari:"
11087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11088 msgid "Polling interval (seconds):"
11089 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
11091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11092 msgid "Maximum number of results:"
11093 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
11095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11096 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11097 msgid "GData"
11098 msgstr "GData"
11100 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11101 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11102 msgstr ""
11103 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
11104 "connector GData"
11106 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11107 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11108 msgstr ""
11109 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
11110 "connector GData"
11112 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11113 msgid ""
11114 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11115 "\n"
11116 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11117 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11118 "into the Tab-address completion.\n"
11119 "\n"
11120 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11121 msgstr ""
11122 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
11123 "\n"
11124 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
11125 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
11126 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
11127 "\n"
11128 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11130 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11131 msgid "GData integration"
11132 msgstr "Integració de GData"
11134 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11135 #, c-format
11136 msgid ""
11137 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11138 "%d, which begins with the text: %s\n"
11139 "\n"
11140 "%s"
11141 msgstr ""
11142 "Al correu que esteu enviant s'usa una paraula clau. La paraula clau apareix "
11143 "a la línia %d, que comença amb el text següent: %s\n"
11144 "\n"
11145 "%s"
11147 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11148 msgid "Keyword warning"
11149 msgstr "Avís de paraula clau"
11151 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11152 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11153 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11154 msgid "Keyword Warner"
11155 msgstr "Avisador de paraules clau"
11157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11158 msgid ""
11159 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11160 "more keywords is found in the message text."
11161 msgstr ""
11162 "Mostra un avís quan s'envia o es posa a la cua un missatge i es troba una "
11163 "referència a una o més paraules clau al text del missatge."
11165 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11166 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11167 msgstr "No comprovis les paraules clau en reenviar o redirigir missatges."
11169 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11170 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11171 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11172 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11173 msgid "Libravatar"
11174 msgstr "Libravatar"
11176 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11177 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11178 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
11180 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11181 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11182 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
11184 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11185 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11186 msgstr ""
11187 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
11189 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11190 msgid "Failed to load missing items cache"
11191 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
11193 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11194 msgid ""
11195 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11196 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11197 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11198 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11199 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11200 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11201 "\n"
11202 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11203 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11204 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11205 "\n"
11206 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11207 msgstr ""
11208 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
11209 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
11210 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
11211 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
11212 "connector) .\n"
11213 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
11214 "principal a\n"
11215 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
11216 "\n"
11217 "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
11218 "d'un\n"
11219 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
11220 "configuració\n"
11221 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
11222 "\n"
11223 "Les opinions són benvingudes a <ricardo@mones.org>.\n"
11225 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11226 msgid "Error reading cache stats"
11227 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
11229 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11230 #, c-format
11231 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11232 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
11234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11235 #, c-format
11236 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11237 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d d'altres."
11239 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11240 msgid "Clear icon cache"
11241 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
11243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11244 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11245 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11248 msgid "Not enough memory for operation"
11249 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
11251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11252 #, c-format
11253 msgid ""
11254 "Icon cache successfully cleared:\n"
11255 "• %u missing entries removed.\n"
11256 "• %u files removed."
11257 msgstr ""
11258 "S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n"
11259 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
11260 "• %u fitxers suprimits."
11262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11263 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11264 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
11266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11267 #, c-format
11268 msgid ""
11269 "Errors clearing icon cache:\n"
11270 "• %u missing entries removed.\n"
11271 "• %u files removed.\n"
11272 "• %u files failed to be read.\n"
11273 "• %u files couldn't be removed."
11274 msgstr ""
11275 "Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n"
11276 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
11277 "• %u fitxers suprimits.\n"
11278 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
11279 "• %u fitxers que no s'han pogut suprimir."
11281 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11282 msgid "Error clearing icon cache."
11283 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11286 msgid "_Use cached icons"
11287 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
11289 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11290 msgid ""
11291 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11292 msgstr ""
11293 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
11294 "sol·licitud de xarxa"
11296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11297 msgid "Cache refresh interval"
11298 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
11300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1663
11302 #: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11303 msgid "hours"
11304 msgstr "hores"
11306 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11307 msgid "Mystery man"
11308 msgstr "Home misteriós"
11310 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11311 msgid "Identicon"
11312 msgstr "Icona d'identificació"
11314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11315 msgid "MonsterID"
11316 msgstr "MonsterID"
11318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11319 msgid "Wavatar"
11320 msgstr "Wavatar"
11322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11323 msgid "Retro"
11324 msgstr "Retro"
11326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11327 msgid "Robohash"
11328 msgstr "Robohash"
11330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11331 msgid "Pagan"
11332 msgstr "Pagà"
11334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11335 msgid "Custom URL"
11336 msgstr "URL personalitzada"
11338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11339 msgid "A blank image"
11340 msgstr "Imatge en blanc"
11342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11343 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11344 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
11346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11347 msgid "A generated geometric pattern"
11348 msgstr "Un patró geomètric generat."
11350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11351 msgid "A generated full-body monster"
11352 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
11354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11355 msgid "A generated almost unique face"
11356 msgstr "Una cara generada gairabé única."
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11359 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11360 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11363 msgid "A generated robotic character"
11364 msgstr "Un personatge robòtic generat"
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11367 msgid "A generated retro adventure game character"
11368 msgstr "Un personatge de joc d'aventures retro generat"
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11371 msgid "Redirect to a user provided URL"
11372 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11375 msgid ""
11376 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11377 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11378 msgstr ""
11379 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
11380 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
11381 "defecte."
11383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11384 msgid "_Allow redirects to other sites"
11385 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
11387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11388 msgid ""
11389 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11390 "services like gravatar.com"
11391 msgstr ""
11392 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
11393 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
11395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11396 msgid "_Enable federated servers"
11397 msgstr "Habilita els servidors f_ederats."
11399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11400 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11401 msgstr ""
11402 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
11403 "remitent."
11405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11406 msgid "Request timeout"
11407 msgstr "Demana el límit de temps."
11409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11410 msgid "second(s)"
11411 msgstr "segon(s)"
11413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11414 msgid ""
11415 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11416 "than global socket I/O timeout."
11417 msgstr ""
11418 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
11419 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
11421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11422 msgid "Icon cache"
11423 msgstr "Memòria cau d'icones"
11425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11426 msgid "Default missing icon mode"
11427 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
11429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11430 msgid "Network"
11431 msgstr "Xarxa"
11433 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11434 msgid ""
11435 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11436 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11437 "from the network."
11438 msgstr ""
11439 "La càrrega de recursos remots pot provocar problemes de privadesa.\n"
11440 "Quan la càrrega de contingut remot està inhabilitada, no es demanarà res\n"
11441 "des de la xarxa."
11443 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11444 msgid "Size of image cache in megabytes"
11445 msgstr "Mida de la memòria cau d'imatges en megabytes"
11447 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11448 msgid "Default font"
11449 msgstr "Lletra per defecte"
11451 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11452 msgid "Open Link"
11453 msgstr "Obre l'enllaç"
11455 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11456 msgid "Copy Link Location"
11457 msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç"
11459 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11460 msgid "LiteHTML viewer"
11461 msgstr "Visualitzador LiteHTML"
11463 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11464 msgid ""
11465 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11466 "litehtml.com/)."
11467 msgstr ""
11468 "Connector de visualització per a correus electrònics HTML mitjançant la "
11469 "biblioteca litehtml (http://www.litehtml.com/)."
11471 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11472 msgid "mailmbox folder"
11473 msgstr "carpeta de correu"
11475 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11476 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11477 msgstr ""
11478 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
11480 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11481 msgid "MBOX"
11482 msgstr "MBOX"
11484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11485 msgid ""
11486 "Input the location of mailbox.\n"
11487 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11488 "scanned automatically."
11489 msgstr ""
11490 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
11491 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
11492 "s'explorarà automàticament."
11494 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
11495 #, c-format
11496 msgid ""
11497 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11498 "Do you really want to delete?"
11499 msgstr ""
11500 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
11501 "Realment voleu suprimir-ho?"
11503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11504 msgid "No Sieve auth method available\n"
11505 msgstr ""
11506 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
11507 ".\n"
11509 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11510 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11511 msgstr ""
11512 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
11513 ".\n"
11515 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11516 msgid "Disconnected"
11517 msgstr "Desconnectat"
11519 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11520 #, c-format
11521 msgid "Disconnected: %s"
11522 msgstr "Desconnectat: %s"
11524 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11525 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11526 #, c-format
11527 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11528 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
11530 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11531 msgid "STARTTLS failed"
11532 msgstr "STARTTLS ha fallat"
11534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11535 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11536 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11537 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11538 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11539 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11540 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
11542 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11543 #, c-format
11544 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11545 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
11547 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11548 #, c-format
11549 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11550 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
11552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11553 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11554 msgstr ""
11555 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
11556 ".\n"
11558 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11559 msgid "Auth method not available"
11560 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
11562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11563 #, c-format
11564 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11565 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11568 msgid "_Filter"
11569 msgstr "_Filtratge"
11571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11573 msgid "Chec_k Syntax"
11574 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11577 msgid "Re_vert"
11578 msgstr "D_esfés"
11580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11581 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11582 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11583 msgid "Unable to get script contents"
11584 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
11586 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11587 msgid "Reverting..."
11588 msgstr "Desfent..."
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11591 msgid "Revert script"
11592 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11595 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11596 msgstr ""
11597 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
11599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11600 msgid "_Revert"
11601 msgstr "Des_fés"
11603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11604 msgid "Script saved successfully."
11605 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
11607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11608 msgid "Saving..."
11609 msgstr "Desant…"
11611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11612 msgid "Checking syntax..."
11613 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
11615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11616 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11617 msgstr ""
11618 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
11620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11621 #, c-format
11622 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11623 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
11625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11627 msgid "Loading..."
11628 msgstr "Carregant..."
11630 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11631 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11632 msgid "Add Sieve script"
11633 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
11635 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11636 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11637 msgstr ""
11638 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11641 msgid "Enter new name for the script."
11642 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
11644 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11645 #, c-format
11646 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11647 msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?"
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11650 msgid "Delete filter"
11651 msgstr "Suprimeix el filtre"
11653 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11654 msgid "Active"
11655 msgstr "Actiu"
11657 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11658 msgid "An account can only have one active script at a time."
11659 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
11661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11662 msgid "Unable to connect"
11663 msgstr "No es pot de connectar."
11665 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11666 msgid "Listing scripts..."
11667 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
11669 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11670 msgid "Connecting..."
11671 msgstr "Connectant ..."
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11674 msgid "Manage Sieve Filters"
11675 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
11677 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11678 msgid "_Rename"
11679 msgstr "_Canvia'n el nom"
11681 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11682 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11683 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
11685 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11686 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11687 msgid "ManageSieve"
11688 msgstr "Gestió del Sedàs"
11690 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11691 msgid "Manage Sieve Filters..."
11692 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
11694 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11695 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11696 msgstr ""
11697 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11700 msgid "Enable Sieve"
11701 msgstr "Habilita el Sedàs"
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
11704 msgid "Server information"
11705 msgstr "Informació del servidor"
11707 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11708 msgid "Server name"
11709 msgstr "Nom del servidor"
11711 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11712 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11713 msgstr ""
11714 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
11716 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11717 msgid "Server port"
11718 msgstr "Port del servidor"
11720 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11721 msgid "Connect to this port instead of the default"
11722 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
11724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11725 msgid "Encryption"
11726 msgstr "Xifratge"
11728 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11729 msgid "No encryption"
11730 msgstr "Sense xifratge"
11732 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11733 msgid "Use STARTTLS when available"
11734 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
11736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11737 msgid "Require STARTTLS"
11738 msgstr "Requereix STARTTLS"
11740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11742 msgid "No authentication"
11743 msgstr "Sense autenticació"
11745 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11746 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11747 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11750 msgid "Specify authentication"
11751 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11753 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1432
11756 #: src/prefs_account.c:2037
11757 msgid "User ID"
11758 msgstr "ID de l'usuari"
11760 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1437
11764 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3026
11765 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:134
11766 msgid "Password"
11767 msgstr "Contrasenya"
11769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
11770 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
11771 msgid "Authentication method"
11772 msgstr "Mètode d'autenticació"
11774 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
11775 #: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11776 #: src/prefs_themes.c:1219
11777 msgid "Automatic"
11778 msgstr "Automàtic"
11780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11781 msgid "Sieve server must not contain a space."
11782 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11785 msgid "Sieve server is not entered."
11786 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11789 msgid "Sieve"
11790 msgstr "Sedàs"
11792 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11793 msgid "NewMail"
11794 msgstr "Missatge nou"
11796 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11797 msgid "Failed to register newmail hook"
11798 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11800 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11801 #, c-format
11802 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11803 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11805 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11806 #, c-format
11807 msgid ""
11808 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11809 "after sorting.\n"
11810 "\n"
11811 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11812 "\n"
11813 "Current log is %s"
11814 msgstr ""
11815 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11816 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11817 "\n"
11818 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11819 "\n"
11820 "El registre actual és %s."
11822 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11823 msgid "Log file"
11824 msgstr "Fitxer de registre"
11826 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11827 msgid "Folder:"
11828 msgstr "Carpeta:"
11830 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11831 msgid "Select folder(s)"
11832 msgstr "Selecciona les carpetes"
11834 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11835 msgid "select recursively"
11836 msgstr "selecciona recursivament"
11838 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11839 msgid "No new messages"
11840 msgstr "Cap missatge nou"
11842 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11843 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11852 msgid "Notification"
11853 msgstr "Notificació"
11855 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11856 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11857 msgstr ""
11858 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11859 "connector de notificació."
11861 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11862 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11863 msgstr ""
11864 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11865 "notificació."
11867 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11868 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11869 msgstr ""
11870 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11871 "notificació."
11873 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11874 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11875 msgstr ""
11876 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11877 "notificació."
11879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11880 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11881 msgstr ""
11882 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11883 "connector de notificació."
11885 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11886 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11887 msgstr ""
11888 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11890 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11891 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11892 msgstr ""
11893 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11894 "de notificació."
11896 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11897 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11898 msgstr ""
11899 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11902 msgid ""
11903 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11904 "email.\n"
11905 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11906 "preferences dialog.\n"
11907 "\n"
11908 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11909 msgstr ""
11910 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11911 "missatges nous i no llegits.\n"
11912 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11913 "de preferències.\n"
11914 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11916 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11917 msgid "Various tools"
11918 msgstr "Eines diverses"
11920 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11921 msgid "New Mail message"
11922 msgstr "Missatge de correu nou"
11924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11925 msgid "New News post"
11926 msgstr "Missatge de notícies nou"
11928 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11929 msgid "A new message arrived"
11930 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11932 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11933 msgid "New Calendar message"
11934 msgstr "Missatge de calendari nou"
11936 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11937 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11938 msgid "A new calendar message arrived"
11939 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11941 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11942 msgid "New RSS feed article"
11943 msgstr "Nou article de canal RSS"
11945 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11946 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11947 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11948 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11951 msgid "New unknown message"
11952 msgstr "Missatge desconegut nou"
11954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11955 msgid "Unknown message type arrived"
11956 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11959 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11960 msgid "Present main window"
11961 msgstr "Presenta la finestra principal"
11963 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11964 msgid "Mail message"
11965 msgstr "Missatge de correu"
11967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11969 #, c-format
11970 msgid "%d new message arrived"
11971 msgid_plural "%d new messages arrived"
11972 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11973 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11976 msgid "News message"
11977 msgstr "Missatge de notícies"
11979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11980 msgid "Calendar message"
11981 msgstr "Missatge de calendari"
11983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11984 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11985 #, c-format
11986 msgid "%d new calendar message arrived"
11987 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11988 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11989 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11992 msgid "RSS news feed"
11993 msgstr "Canal RSS de notícies"
11995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11996 #, c-format
11997 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11998 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11999 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
12000 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
12002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
12003 #, c-format
12004 msgid "%d new message"
12005 msgid_plural "%d new messages"
12006 msgstr[0] "%d missatge nou"
12007 msgstr[1] "%d missatges nous"
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
12010 msgid "Hotkeys"
12011 msgstr "Tecles d'accés directe"
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
12014 msgid "Banner"
12015 msgstr "Pancarta"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
12018 msgid "Popup"
12019 msgstr "Element emergent"
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
12022 #: src/prefs_receive.c:155
12023 msgid "Command"
12024 msgstr "Ordre"
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
12027 msgid "LCD"
12028 msgstr "LCD"
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12031 msgid "SysTrayicon"
12032 msgstr "Icona de safata de sistema"
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12035 msgid "Indicator"
12036 msgstr "Indicador"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12039 msgid "Include folder types"
12040 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12043 msgid "Mail folders"
12044 msgstr "Carpetes de correu"
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12047 msgid "News folders"
12048 msgstr "Carpetes de notícies"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12051 msgid "RSSyl folders"
12052 msgstr "Carpetes RSSyl"
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12055 msgid "vCalendar folders"
12056 msgstr "Carpetes vCalendar"
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12059 msgid "These settings override folder-specific selections."
12060 msgstr ""
12061 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
12062 "carpeta."
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12065 msgid "Global notification settings"
12066 msgstr "Configuració de notificació global"
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12069 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12070 msgstr ""
12071 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
12072 "missatges nous."
12074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12075 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12076 msgstr ""
12077 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
12078 "missatges no llegits."
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12081 msgid "Use sound theme"
12082 msgstr "Usa un tema de so"
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12085 msgid "Show banner"
12086 msgstr "Mostra la pancarta"
12088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12090 #: src/prefs_receive.c:231
12091 msgid "Never"
12092 msgstr "Mai"
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12095 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12096 msgid "Always"
12097 msgstr "Sempre"
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12100 msgid "Only when not empty"
12101 msgstr "Només quan no estigui buit."
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12104 msgid "Banner speed"
12105 msgstr "Velocitat de la pancarta"
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12108 msgid "Maximum number of messages"
12109 msgstr "Nombre màxim de missatges"
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12112 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12113 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12116 msgid "Banner width"
12117 msgstr "Amplada de la pancarta"
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12120 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12121 msgstr ""
12122 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12125 msgid "pixel(s)"
12126 msgstr "píxel(s)"
12128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12129 msgid "Include unread mails in banner"
12130 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12133 msgid "Make banner sticky"
12134 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12140 msgid "Only include selected folders"
12141 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
12143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12147 msgid "Select folders..."
12148 msgstr "Selecciona les carpetes..."
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12151 msgid "Banner colors"
12152 msgstr "Colors de la pancarta"
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12156 msgid "Use custom colors"
12157 msgstr "Usa colors personalitzats"
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12161 msgid "Foreground"
12162 msgstr "Primer pla"
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12166 msgid "Foreground color"
12167 msgstr "Color de primer pla"
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12171 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12172 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12173 msgid "Background"
12174 msgstr "Fons"
12176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12178 msgid "Background color"
12179 msgstr "Color del fons"
12181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12183 msgid "Enable popup"
12184 msgstr "Habilita els elements emergents."
12186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12188 msgid "Popup timeout"
12189 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
12191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12192 msgid "Make popup sticky"
12193 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
12195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12196 msgid "Set popup window width and position"
12197 msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
12199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12200 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12201 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
12203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12205 msgid "Display folder name"
12206 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
12208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12209 msgid "Sample popup window"
12210 msgstr "Mostra la finestra emergent"
12212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12213 msgid "Done"
12214 msgstr "Fet"
12216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12217 msgid "Select command"
12218 msgstr "Selecciona l'ordre"
12220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12221 msgid "Enable command"
12222 msgstr "Habilita l'ordre"
12224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12225 msgid "Command to execute"
12226 msgstr "Ordre a executar"
12228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12229 msgid "Block command after execution for"
12230 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
12232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12233 msgid "Enable LCD"
12234 msgstr "Habilita l'LCD"
12236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12237 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12238 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
12240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12241 msgid "Enable Trayicon"
12242 msgstr "Habilita la icona de safata"
12244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12245 msgid "Hide at start-up"
12246 msgstr "Amaga a l'inici"
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12249 msgid "Close to tray"
12250 msgstr "Tanca a la safata"
12252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12253 msgid "Hide when iconified"
12254 msgstr "Amaga en convertir en icona"
12256 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12257 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12258 #. notification bubble. If your language does not have a word
12259 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12260 #. instead.See also
12261 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12263 msgid "Passive toaster popup"
12264 msgstr "Avís emergent passiu"
12266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12267 msgid "Add to Indicator Applet"
12268 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
12270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12271 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12272 msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi"
12274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12275 msgid "Enable global hotkeys"
12276 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
12278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12279 #, c-format
12280 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12281 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12284 msgid "<control><shift>F11"
12285 msgstr "<control><shift>F11"
12287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12288 msgid "<alt>N"
12289 msgstr "<alt>N"
12291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12292 msgid "Toggle minimize"
12293 msgstr "Commuta la minimització"
12295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12296 msgid "_Get Mail"
12297 msgstr "_Rep missatges"
12299 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12300 msgid "_Get Mail from account"
12301 msgstr "_Rep missatges del compte"
12303 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12304 msgid "_Email"
12305 msgstr "Corr_eu"
12307 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12308 msgid "E_mail from account"
12309 msgstr "_Correu del compte"
12311 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12312 msgid "Open A_ddressbook"
12313 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
12315 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12316 msgid "E_xit Claws Mail"
12317 msgstr "_Surt del Claws Mail"
12319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12320 msgid "_Work Offline"
12321 msgstr "_Treballa sense connexió"
12323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12324 msgid "Show Trayicon Notifications"
12325 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
12327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12328 #, c-format
12329 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12330 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
12332 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12333 msgid "New mail message"
12334 msgstr "Missatge de correu nou"
12336 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12337 msgid "New news post"
12338 msgstr "Missatge de notícies nou"
12340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12341 msgid "New calendar message"
12342 msgstr "Missatge de calendari nou"
12344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12345 msgid "New article in RSS feed"
12346 msgstr "Nou article de canal RSS"
12348 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12349 msgid "New messages arrived"
12350 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
12352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12353 #, c-format
12354 msgid "%d new mail message arrived"
12355 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12356 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
12357 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
12359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12360 #, c-format
12361 msgid "%d new news post arrived"
12362 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12363 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
12364 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
12366 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12367 #, c-format
12368 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12369 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12370 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
12371 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
12373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12374 msgid "Title:"
12375 msgstr "Títol:"
12377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12378 msgid "Author:"
12379 msgstr "Autor:"
12381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12382 msgid "Creator:"
12383 msgstr "Creador:"
12385 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12386 msgid "Producer:"
12387 msgstr "Generador:"
12389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12390 msgid "Created:"
12391 msgstr "Creació:"
12393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12394 msgid "Modified:"
12395 msgstr "Modificat"
12397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12398 msgid "Format:"
12399 msgstr "Format:"
12401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12403 msgid "Optimized:"
12404 msgstr "Optimitzat:"
12406 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12407 msgid "PDF properties"
12408 msgstr "Propietats del PDF"
12410 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12411 msgid "Enter password"
12412 msgstr "Escriviu la contrasenya"
12414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12415 msgid ""
12416 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12417 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
12419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12420 #, c-format
12421 msgid "%s Document"
12422 msgstr "%s Document"
12424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12425 #, c-format
12426 msgid "of %d"
12427 msgstr "de %d"
12429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12430 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12431 msgstr "La representació de PDF ha fallat per un motiu desconegut."
12433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1795
12434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2007
12435 msgid "Document Index"
12436 msgstr "Índex del document"
12438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12439 msgid "First Page"
12440 msgstr "Primera pàgina"
12442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12443 msgid "Previous Page"
12444 msgstr "Pàgina anterior"
12446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
12447 msgid "Next Page"
12448 msgstr "Pàgina següent"
12450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
12451 msgid "Last Page"
12452 msgstr "Última pàgina"
12454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
12455 msgid "Zoom In"
12456 msgstr "Augmenta"
12458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12459 msgid "Zoom Out"
12460 msgstr "Disminueix"
12462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12463 msgid "Fit Page"
12464 msgstr "Ajusta la pàgina"
12466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12467 msgid "Fit Page Width"
12468 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
12470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12471 msgid "Rotate Left"
12472 msgstr "Gira a l'esquerra"
12474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12475 msgid "Rotate Right"
12476 msgstr "Gira a la dreta"
12478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2001
12479 msgid "Print Document"
12480 msgstr "Imprimeix el document"
12482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2004
12483 msgid "Document Info"
12484 msgstr "Informació del document"
12486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2009
12487 msgid "Page Number"
12488 msgstr "Número de pàgina"
12490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2011
12491 msgid "Zoom Factor"
12492 msgstr "Factor d'augment"
12494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
12495 #, c-format
12496 msgid ""
12497 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12498 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12499 "\n"
12500 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12501 msgstr ""
12502 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
12503 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
12504 "\n"
12505 "Les opinions són benvingudes a iwkse@claws-mail.org."
12507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2128
12508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2136
12509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2156
12510 msgid "PDF Viewer"
12511 msgstr "Visualitzador de PDF"
12513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2132
12514 #, c-format
12515 msgid ""
12516 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12517 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12518 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12519 "\n"
12520 "%s"
12521 msgstr ""
12522 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
12523 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
12524 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
12525 "gs.\n"
12526 "\n"
12527 "\n"
12528 "%s"
12530 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12531 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12532 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
12534 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12535 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12536 msgstr ""
12537 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
12539 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12540 msgid "Passphrase"
12541 msgstr "Contrasenya"
12543 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12544 msgid "[no user id]"
12545 msgstr "[sense id d'usuari]"
12547 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12548 msgid "Passphrases did not match.\n"
12549 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
12551 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12552 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12553 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
12555 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12556 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12557 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
12559 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12560 msgid "Bad passphrase.\n"
12561 msgstr "Contrasenya errònia\n"
12563 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12564 msgid "Please enter the passphrase for:"
12565 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
12567 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12568 msgid "Key import"
12569 msgstr "Importa una clau"
12571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12572 msgid ""
12573 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12574 msgstr ""
12575 "Aquesta clau no és al clauer. Voleu que el Claws Mail intenti importar-la?"
12577 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12578 msgid "from keyserver"
12579 msgstr "del servidor de claus"
12581 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12582 msgid "from Web Key Directory"
12583 msgstr "del directori de claus web"
12585 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12586 msgid ""
12587 "\n"
12588 "  Key ID "
12589 msgstr ""
12590 "\n"
12591 "  clau ID"
12593 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12594 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12595 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
12597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12598 msgid "   It should be possible to import it "
12599 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
12601 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12602 msgid ""
12603 "when working online,\n"
12604 "   or "
12605 msgstr ""
12606 "mentre treballeu amb connexió,\n"
12607 "   o "
12609 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12610 msgid ""
12611 "with either of the following commands: \n"
12612 "\n"
12613 "     "
12614 msgstr ""
12615 "amb qualsevol de les ordres següents: \n"
12616 "\n"
12617 "     "
12619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12620 msgid ""
12621 "\n"
12622 "  Importing key ID "
12623 msgstr ""
12624 "\n"
12625 "  Important l'ID de la clau "
12627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12628 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12629 msgstr "   Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
12631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12632 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12633 msgstr "   Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
12635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12636 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12637 msgstr "   Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
12639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12640 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12641 msgstr "   Podeu provar d’importar-la manualment amb l’ordre següent:"
12643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12644 msgid "or"
12645 msgstr "o"
12647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12648 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12649 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12651 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12652 msgid "PGP/Core"
12653 msgstr "PGP/Core"
12655 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12656 msgid ""
12657 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12658 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12659 "\n"
12660 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12661 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12662 "\n"
12663 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12664 "\n"
12665 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12666 msgstr ""
12667 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
12668 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
12669 "\n"
12670 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
12671 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
12672 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12673 "\n"
12674 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12676 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12677 msgid "Core operations"
12678 msgstr "Operacions principals"
12680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12681 msgid "Automatically check signatures"
12682 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
12684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12685 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12686 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
12688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12689 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12690 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
12692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12693 msgid "Store passphrase in memory"
12694 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
12696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12697 msgid "Expire after"
12698 msgstr "Caduca després de"
12700 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12701 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12702 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
12704 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
12706 #: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
12707 msgid "minutes"
12708 msgstr "minuts"
12710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12711 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12712 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
12714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12715 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12716 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
12718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12719 msgid "Path to GnuPG executable"
12720 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
12722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12723 msgid ""
12724 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12725 "determined."
12726 msgstr ""
12727 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
12728 "automàticament."
12730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12731 msgid "Select GnuPG executable"
12732 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
12734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12735 msgid "Sign key"
12736 msgstr "Signa la clau"
12738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12739 msgid "Use default GnuPG key"
12740 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12743 msgid "Select key by your email address"
12744 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12747 msgid "Specify key manually"
12748 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12751 msgid "User or key ID:"
12752 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12755 msgid "No secret key found."
12756 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12759 msgid "Generate a new key pair"
12760 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12763 msgid "GPG"
12764 msgstr "GPG"
12766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12767 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12768 msgid "S/MIME"
12769 msgstr "S/MIME"
12771 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12772 #, c-format
12773 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12774 msgstr ""
12775 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12777 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12778 #, c-format
12779 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12780 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12783 msgid "Undefined"
12784 msgstr "Sense establir"
12786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12788 msgid "Marginal"
12789 msgstr "Marginal"
12791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12793 msgid "Ultimate"
12794 msgstr "Final"
12796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12797 msgid "Select Keys"
12798 msgstr "Seleccioneu claus"
12800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12801 msgid "Key ID"
12802 msgstr "ID de clau"
12804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12805 msgid "Trust"
12806 msgstr "Confia-hi"
12808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12809 msgid "_Other"
12810 msgstr "_Altres"
12812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12813 msgid "Do_n't encrypt"
12814 msgstr "_No ho encriptis"
12816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12817 msgid "Add key"
12818 msgstr "Afegeix una clau"
12820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12821 msgid "Enter another user or key ID:"
12822 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12825 #, c-format
12826 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12827 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12833 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12834 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12835 "\n"
12836 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12837 "\n"
12838 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12839 msgstr ""
12840 "Aquesta clau d'encriptació no té confiança plena.\n"
12841 "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no sabreu\n"
12842 "amb seguretat que vagi a parar a la persona que voleu.\n"
12843 "\n"
12844 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s &lt;%s&gt;\n"
12845 "\n"
12846 "Confieu prou en aquesta clau per usar-la tanmateix?"
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12849 msgid "No signature found"
12850 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12853 msgid "Untrusted"
12854 msgstr "Sense confiança"
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12857 #, c-format
12858 msgid "The signature can't be checked - %s"
12859 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12862 msgid "The signature has not been checked."
12863 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12866 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12867 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12870 #, c-format
12871 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12872 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12875 #, c-format
12876 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12877 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12880 #, c-format
12881 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12882 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12885 #, c-format
12886 msgid "Good signature from \"%s\""
12887 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12890 #, c-format
12891 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12892 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12895 #, c-format
12896 msgid "Expired signature from \"%s\""
12897 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12900 #, c-format
12901 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12902 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12905 #, c-format
12906 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12907 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12910 #, c-format
12911 msgid "Bad signature from \"%s\""
12912 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12915 msgid "The signature has not been checked"
12916 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12919 msgid "Error checking signature: no status\n"
12920 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12923 #, c-format
12924 msgid "Error checking signature: %s\n"
12925 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12928 #, c-format
12929 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12930 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12933 #, c-format
12934 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12935 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12938 #, c-format
12939 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12940 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12943 #, c-format
12944 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12945 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12948 #, c-format
12949 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12950 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12953 #, c-format
12954 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12955 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12958 #, c-format
12959 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12960 msgstr "                    uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12963 msgid "Revoked"
12964 msgstr "Revocada"
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12967 #, c-format
12968 msgid "Owner Trust: %s\n"
12969 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12972 msgid "No key!"
12973 msgstr "Sense clau!"
12975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12976 msgid "Primary key fingerprint:"
12977 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12980 #, c-format
12981 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12982 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12985 #, c-format
12986 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12987 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12990 #, c-format
12991 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12992 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12995 #, c-format
12996 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12997 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
13000 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13001 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
13003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13004 #, c-format
13005 msgid "Secret key not found (%s)"
13006 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
13008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
13009 #, c-format
13010 msgid "Error setting secret key: %s"
13011 msgstr "Error establint la clau secreta: %s"
13013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
13014 #, c-format
13015 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13016 msgstr ""
13017 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
13018 "correctament."
13020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
13021 #, c-format
13022 msgid ""
13023 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13024 "version %s is required.\n"
13025 msgstr ""
13026 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
13027 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
13029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
13030 #, c-format
13031 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13032 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
13034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
13035 msgid ""
13036 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13037 "OpenPGP support disabled."
13038 msgstr ""
13039 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
13040 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
13042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
13043 msgid ""
13044 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13045 "generate a key pair.\n"
13046 msgstr ""
13047 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
13048 "el parell de claus.\n"
13050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13051 msgid "No PGP key found"
13052 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
13054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
13055 msgid ""
13056 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13057 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13058 "Do you want to create a new key pair now?"
13059 msgstr ""
13060 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
13061 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
13062 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
13064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
13065 #, c-format
13066 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13067 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
13069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13070 msgid ""
13071 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13072 "generate entropy..."
13073 msgstr ""
13074 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
13075 "ajudar a generar entropia..."
13077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13078 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13079 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
13081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13082 #, c-format
13083 msgid ""
13084 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13085 "%s\n"
13086 "\n"
13087 "Do you want to export it to a keyserver?"
13088 msgstr ""
13089 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
13090 "%s\n"
13091 "\n"
13092 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
13094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13095 msgid "Key generated"
13096 msgstr "Clau generada"
13098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13099 msgid "Key exported."
13100 msgstr "Clau exportada."
13102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13103 msgid "Couldn't export key."
13104 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
13106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13107 msgid "Couldn't parse mime part."
13108 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
13110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13111 msgid "Couldn't get text data."
13112 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
13114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13115 #, c-format
13116 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13117 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
13119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13122 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13123 #, c-format
13124 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13125 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
13127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13129 msgid ""
13130 "\n"
13131 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13132 msgstr ""
13133 "\n"
13134 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
13136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13138 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13139 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
13141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13142 #, c-format
13143 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13144 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
13146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13147 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13148 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
13150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13151 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13152 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
13154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13155 msgid "Malformed message"
13156 msgstr "Missatge mal format"
13158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13159 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13160 #, c-format
13161 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13162 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
13164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13166 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13167 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13168 #, c-format
13169 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13170 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
13172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13173 #, c-format
13174 msgid "Data signing failed, %s"
13175 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
13177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13178 #, c-format
13179 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13180 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
13182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13183 msgid "Data signing failed, no results."
13184 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
13186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13187 msgid "Data signing failed, no contents."
13188 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
13190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13191 msgid ""
13192 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13193 "are email headers, like Subject."
13194 msgstr ""
13195 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
13196 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
13198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13199 #, c-format
13200 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13201 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
13203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13204 #, c-format
13205 msgid "Encryption failed, %s"
13206 msgstr "Encriptació fallida, %s"
13208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13209 msgid "PGP/Inline"
13210 msgstr "PGP/Inline"
13212 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13213 msgid "PGP/inline"
13214 msgstr "PGP/inline"
13216 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13217 msgid ""
13218 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13219 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13220 "encrypt your own mails.\n"
13221 "\n"
13222 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13223 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13224 "System\n"
13225 "\n"
13226 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13227 "\n"
13228 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13229 msgstr ""
13230 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
13231 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
13232 "encriptar els vostres correus.\n"
13233 "\n"
13234 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13235 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13236 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13237 "\n"
13238 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13239 "\n"
13240 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13243 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13244 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
13246 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13247 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13248 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
13250 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13251 #, c-format
13252 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13253 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
13255 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13256 msgid "OpenPGP digital signature"
13257 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
13259 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13260 msgid ""
13261 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13262 "Mime system."
13263 msgstr ""
13264 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13265 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
13267 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13268 msgid "PGP/Mime"
13269 msgstr "PGP/Mime"
13271 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13272 msgid "PGP/MIME"
13273 msgstr "PGP/MIME"
13275 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13276 msgid ""
13277 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13278 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13279 "\n"
13280 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13281 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13282 "System\n"
13283 "\n"
13284 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13285 "\n"
13286 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13287 msgstr ""
13288 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
13289 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13290 "correus propis.\n"
13291 "\n"
13292 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13293 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13294 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13295 "\n"
13296 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13297 "\n"
13298 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13300 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13301 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13302 msgid "Python scripts"
13303 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
13305 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13306 msgid "Show Python console..."
13307 msgstr "Mostra la consola de Python"
13309 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13311 msgid "Refresh"
13312 msgstr "Refresca"
13314 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2987
13315 #: src/prefs_account.c:3015 src/prefs_account.c:3444 src/wizard.c:1217
13316 #: src/wizard.c:1659
13317 msgid "Browse"
13318 msgstr "Navega"
13320 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13321 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13322 msgid "Python"
13323 msgstr "Python"
13325 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13326 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13327 msgstr ""
13328 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
13329 "Python"
13331 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13332 msgid ""
13333 "This plugin provides Python integration features.\n"
13334 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13335 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13336 "\n"
13337 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13338 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13339 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13340 "builtin toolbar editor.\n"
13341 "\n"
13342 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13343 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13344 "\n"
13345 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13346 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13347 "\n"
13348 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13349 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13350 "following files in this directory are recognised:\n"
13351 "\n"
13352 "compose_any\n"
13353 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13354 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13355 "message.\n"
13356 "\n"
13357 "startup\n"
13358 "Executed at plugin load\n"
13359 "\n"
13360 "shutdown\n"
13361 "Executed at plugin unload\n"
13362 "\n"
13363 "\n"
13364 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13365 "\n"
13366 " help(clawsmail)\n"
13367 "\n"
13368 "in the interactive Python console.\n"
13369 "\n"
13370 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13371 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13372 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13373 "inclusion in the examples.\n"
13374 "\n"
13375 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13376 msgstr ""
13377 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
13378 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
13379 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
13380 "scripts.\n"
13381 "\n"
13382 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
13383 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
13384 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
13385 "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
13386 "\n"
13387 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
13388 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13389 "\n"
13390 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
13391 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
13392 "compose.\n"
13393 "\n"
13394 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
13395 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
13396 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
13397 "aquest directori:\n"
13398 "\n"
13399 "compose_any\n"
13400 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
13401 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
13402 "respondre o reenviar un missatge.\n"
13403 "\n"
13404 "startup\n"
13405 "Executat en càrrega del connector\n"
13406 "\n"
13407 "shutdown\n"
13408 "Executat en descàrrega del connector\n"
13409 "\n"
13410 "\n"
13411 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
13412 "\n"
13413 " help(clawsmail)\n"
13414 "\n"
13415 "a la consola de Python interactiva.\n"
13416 "\n"
13417 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
13418 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
13419 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
13420 "exemples.\n"
13421 "\n"
13422 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
13424 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13425 msgid "Python integration"
13426 msgstr "Integració de Python"
13428 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13432 "%s"
13433 msgstr ""
13434 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
13435 "%s"
13437 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13438 #, c-format
13439 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13440 msgstr ""
13441 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
13442 "canals.\n"
13444 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13445 #, c-format
13446 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13447 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
13449 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13450 #, c-format
13451 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13452 msgstr ""
13453 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
13454 "canals: %s\n"
13456 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13457 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13458 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
13460 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13461 #, c-format
13462 msgid ""
13463 "Error while subscribing feed\n"
13464 "%s\n"
13465 "\n"
13466 "Folder name '%s' is not allowed."
13467 msgstr ""
13468 "Error en subscriure's al canal\n"
13469 "%s\n"
13470 "\n"
13471 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
13473 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13474 msgid ""
13475 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13476 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13477 "\n"
13478 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13479 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13480 msgstr ""
13481 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
13482 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13483 "\n"
13484 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
13485 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les "
13486 "entrades antigues."
13488 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13489 msgid "RSS feed"
13490 msgstr "Canal RSS"
13492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13493 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13494 msgid "(empty)"
13495 msgstr "(buit)"
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13498 msgid "Refresh all feeds"
13499 msgstr "Refresca tots els canals"
13501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13502 msgid "Subscribe feed"
13503 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13506 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13507 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
13509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13510 #, c-format
13511 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13512 msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
13514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
13515 #, c-format
13516 msgid ""
13517 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
13518 "Recovery will not be possible.\n"
13519 "\n"
13520 "Do you really want to delete?"
13521 msgstr ""
13522 "Totes les carpetes i missatges de %s se suprimiran permanentment.\n"
13523 "La recuperació no serà possible.\n"
13524 "\n"
13525 "Realment voleu suprimir-ho?"
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13529 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13530 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13531 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
13532 msgstr[1] ""
13533 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13536 #, c-format
13537 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13538 msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n"
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13541 msgid "Remove feed tree"
13542 msgstr "Suprimeix l'arbre del canal"
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13545 msgid "Select an OPML file"
13546 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13549 #, c-format
13550 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13551 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13554 #, c-format
13555 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13556 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13559 #, c-format
13560 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13561 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13564 #, c-format
13565 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13566 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13569 #, c-format
13570 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13571 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
13573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13574 #, c-format
13575 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13576 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13579 #, c-format
13580 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13581 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13584 #, c-format
13585 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13586 msgstr ""
13587 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
13588 "canal a \"%s\"\n"
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13591 msgid "HTTP Basic authentication"
13592 msgstr "Autenticació basica HTTP"
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13595 msgid "Use default refresh interval"
13596 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13599 msgid "Keep old items"
13600 msgstr "Mantén els elements antics"
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13603 msgid "_Trim"
13604 msgstr "Re_talla"
13606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13607 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13608 msgstr ""
13609 "Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font "
13610 "del canal."
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13613 msgid "Fetch comments if possible"
13614 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13617 msgid "Always mark it as new"
13618 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13621 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13622 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13625 msgid "Never mark it as new"
13626 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13629 msgid "Add item title to the top of message"
13630 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13633 msgid "Ignore title rename"
13634 msgstr "Ignora el canvi del títol."
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13637 msgid ""
13638 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13639 "of the feed."
13640 msgstr ""
13641 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
13642 "canvia el títol del canal."
13644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13646 msgid "Verify TLS certificate validity"
13647 msgstr "Verifica la validesa del certificat de TLS"
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13650 msgid "User name"
13651 msgstr "Nom d'usuari"
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13654 msgid "Source URL"
13655 msgstr "URL de la font"
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13658 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13659 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13662 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13663 #: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13664 msgid "days"
13665 msgstr "dies"
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13668 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13669 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13672 msgid "If an item changes"
13673 msgstr "Si canvia un element"
13675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13676 msgid "Items"
13677 msgstr "Elements"
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13680 msgid "Refresh interval"
13681 msgstr "Interval d'actualització"
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13684 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13685 msgstr "Establiu-ho a 0 per inhabiltar-ne el refresc automàtic."
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13688 msgid "Set feed properties"
13689 msgstr "Estableix les propietats del canal"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13692 msgid "_Refresh feed"
13693 msgstr "_Refresca els canals"
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13696 msgid "Feed pr_operties"
13697 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13700 msgid "Rena_me..."
13701 msgstr "Canvia'n el no_m..."
13703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13704 msgid "R_efresh recursively"
13705 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13708 msgid "Subscribe _new feed..."
13709 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
13711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13712 msgid "Create new _folder..."
13713 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
13715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13716 msgid "Import feed list..."
13717 msgstr "Importa una llista de canals..."
13719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13720 msgid "Remove tree"
13721 msgstr "Suprimeix l'arbre"
13723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13724 msgid "Add RSS folder tree"
13725 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13728 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13729 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13732 msgid ""
13733 "Creation of folder tree failed.\n"
13734 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13735 "there?"
13736 msgstr ""
13737 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13738 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13739 "hi?"
13741 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13742 msgid "My Feeds"
13743 msgstr "Els meus canals"
13745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13746 msgid "Select cookies file"
13747 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13750 msgid "Default refresh interval"
13751 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13754 msgid "Refresh all feeds on application start"
13755 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13758 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13759 msgstr "Verifica la validesa dels certificats de TLS per als canals nous"
13761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13762 msgid "Path to cookies file"
13763 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13766 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13767 msgstr ""
13768 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13769 "vostres galetes."
13771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13772 msgid "Refreshing"
13773 msgstr "Actualitzant"
13775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13776 msgid "Security and privacy"
13777 msgstr "Seguretat i privadesa"
13779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13780 #, c-format
13781 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13782 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13785 msgid "Subscribe new feed?"
13786 msgstr "Voleu subscriure-us a un canal nou?"
13788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13789 msgid "Feed folder:"
13790 msgstr "Carpeta de canal:"
13792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13793 msgid ""
13794 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13795 "the feed."
13796 msgstr ""
13797 "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
13798 "per al canal."
13800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13801 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13802 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13805 #, c-format
13806 msgid "Updating comments for '%s'..."
13807 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13811 msgid "401 (Authorisation required)"
13812 msgstr "401 (Cal autorització)"
13814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13815 msgid "403 (Forbidden)"
13816 msgstr "403 (Prohibit)"
13818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13820 msgid "404 (Not found)"
13821 msgstr "404 (No trobat)"
13823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13824 #, c-format
13825 msgid "Error %d"
13826 msgstr "Error %d"
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13829 #, c-format
13830 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13831 msgid ""
13832 "Error fetching feed at\n"
13833 "<b>%s</b>:\n"
13834 "\n"
13835 "%s"
13836 msgstr ""
13837 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13838 "<b>%s</b>:\n"
13839 "\n"
13840 "%s"
13842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13843 #, c-format
13844 msgid ""
13845 "No valid feed found at\n"
13846 "<b>%s</b>"
13847 msgstr ""
13848 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13849 "<b>%s</b>"
13851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13852 msgid "Untitled feed"
13853 msgstr "Canal sense títol"
13855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13856 #, c-format
13857 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13858 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13861 #, c-format
13862 msgid "Updating feed '%s'..."
13863 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13866 #, c-format
13867 msgid ""
13868 "Couldn't process feed at\n"
13869 "<b>%s</b>\n"
13870 "\n"
13871 "Please contact developers, this should not happen."
13872 msgstr ""
13873 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13874 "<b>%s</b>\n"
13875 "\n"
13876 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13877 "succeir."
13879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13880 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13881 msgstr ""
13882 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13883 "canals."
13885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13886 msgid ""
13887 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13888 "Please report this, with debug output attached.\n"
13889 msgstr ""
13890 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13891 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13892 "la depuració.\n"
13894 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13895 msgid ""
13896 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13897 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13898 "\n"
13899 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13900 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13901 "System\n"
13902 "\n"
13903 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13904 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13905 "configured.\n"
13906 "\n"
13907 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13908 "found at:\n"
13909 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13910 "\n"
13911 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13912 msgstr ""
13913 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13914 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13915 "correus propis.\n"
13916 "\n"
13917 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13918 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13919 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13920 "\n"
13921 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13922 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13923 "instal·lats i configurats.\n"
13924 "\n"
13925 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13926 "GPGSM a:\n"
13927 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13928 "\n"
13929 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13931 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13932 #, c-format
13933 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13934 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13936 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13937 msgid "Couldn't open temporary file"
13938 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13940 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13941 msgid "Couldn't write to temporary file"
13942 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13944 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13945 msgid "Couldn't close temporary file"
13946 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13948 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13949 msgid ""
13950 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13951 "MIME system."
13952 msgstr ""
13953 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13954 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13956 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13957 msgid "Reporting spam..."
13958 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13960 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13961 msgid "Report spam online..."
13962 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13964 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13965 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13966 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13967 msgid "SpamReport"
13968 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13970 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13971 msgid ""
13972 "This plugin reports spam to various places.\n"
13973 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13974 "\n"
13975 " * spam-signal.fr\n"
13976 " * spamcop.net\n"
13977 " * lists.debian.org nomination system"
13978 msgstr ""
13979 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13980 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13981 "\n"
13982 " * spam-signal.fr\n"
13983 " * spamcop.net\n"
13984 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13986 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13987 msgid "Spam reporting"
13988 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13990 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13991 msgid "Enabled"
13992 msgstr "Habilitat"
13994 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13995 msgid "Forward to:"
13996 msgstr "Reenvia a:"
13998 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13999 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
14000 msgid "Password:"
14001 msgstr "Contrasenya:"
14003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
14004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
14005 msgid "SpamAssassin"
14006 msgstr "SpamAssassin"
14008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
14009 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14010 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
14012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
14013 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14014 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
14016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
14017 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14018 msgstr ""
14019 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
14021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
14022 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14023 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
14025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
14026 msgid ""
14027 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14028 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14029 "accessible."
14030 msgstr ""
14031 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
14032 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
14033 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
14035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
14036 msgid ""
14037 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
14038 "learner."
14039 msgstr ""
14040 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
14041 "l'aprenent remot."
14043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
14044 msgid "Failed to get username"
14045 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
14047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
14048 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14049 msgstr ""
14050 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
14051 "preferències.\n"
14053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
14054 msgid ""
14055 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14056 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14057 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14058 "\n"
14059 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14060 "\n"
14061 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14062 "specially designated folder.\n"
14063 "\n"
14064 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14065 msgstr ""
14066 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
14067 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
14068 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
14069 "màquina.\n"
14070 "\n"
14071 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
14072 "\n"
14073 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
14074 "una carpeta designada.\n"
14075 "\n"
14076 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
14077 "SpamAssassin."
14079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14080 msgid "Localhost"
14081 msgstr "Màquina local"
14083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14084 msgid "TCP"
14085 msgstr "TCP"
14087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14088 msgid "Unix Socket"
14089 msgstr "Sòcol Unix"
14091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14092 msgid "Select folder to save spam to"
14093 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
14095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14096 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14097 msgstr "Habilita el connector SpamAssassin"
14099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14100 msgid "Transport"
14101 msgstr "Transport"
14103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14104 msgid "Type of transport"
14105 msgstr "Tipus de transport"
14107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14108 msgid "User"
14109 msgstr "Usuari"
14111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14112 msgid "User to use with spamd server"
14113 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
14115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14116 msgid "spamd"
14117 msgstr "spamd"
14119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14120 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14121 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
14123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14124 msgid "Port of spamd server"
14125 msgstr "Port del servidor spamd"
14127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14128 msgid "Path of Unix socket"
14129 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
14131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14132 msgid "Use compression"
14133 msgstr "Usa compressió"
14135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14136 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14137 msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
14139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14140 msgid ""
14141 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14142 "aborted."
14143 msgstr ""
14144 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
14145 "cancel·larà."
14147 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14148 #, c-format
14149 msgid ""
14150 "\n"
14151 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14152 "\n"
14153 "%s\n"
14154 msgstr ""
14155 "\n"
14156 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
14157 "\n"
14158 "%s\n"
14160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14162 msgid "Failed to write the part data."
14163 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
14165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14166 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14167 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
14169 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14170 msgid "Failed to parse VTask data."
14171 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
14173 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14174 msgid "Failed to parse VCard data."
14175 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
14177 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14178 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14179 msgid "TNEF Parser"
14180 msgstr "Analitzador TNEF"
14182 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14183 msgid ""
14184 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14185 "\n"
14186 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14187 "Hand <yerase@yerot.com>"
14188 msgstr ""
14189 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
14190 "tnef.\n"
14191 "\n"
14192 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
14193 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14195 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14196 msgid "_Edit this meeting..."
14197 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
14199 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14200 msgid "_Cancel this meeting..."
14201 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
14203 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14204 msgid "_Create new meeting..."
14205 msgstr "_Crea una reunió nova..."
14207 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14208 msgid "_Go to today"
14209 msgstr "_Ves a avui"
14211 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14212 msgid "Start"
14213 msgstr "Inicia"
14215 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14216 msgid "Show"
14217 msgstr "Mostra"
14219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14220 msgid "Monday"
14221 msgstr "Dilluns"
14223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14224 msgid "Tuesday"
14225 msgstr "dimarts"
14227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14228 msgid "Wednesday"
14229 msgstr "dimecres"
14231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14232 msgid "Thursday"
14233 msgstr "dijous"
14235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14236 msgid "Friday"
14237 msgstr "divendres"
14239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14240 msgid "Saturday"
14241 msgstr "dissabte"
14243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14244 msgid "Sunday"
14245 msgstr "diumenge"
14247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14248 msgid "January"
14249 msgstr "gener"
14251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14252 msgid "February"
14253 msgstr "febrer"
14255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14256 msgid "March"
14257 msgstr "març"
14259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14260 msgid "April"
14261 msgstr "abril"
14263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14264 msgid "May"
14265 msgstr "maig"
14267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14268 msgid "June"
14269 msgstr "juny"
14271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14272 msgid "July"
14273 msgstr "juliol"
14275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14276 msgid "August"
14277 msgstr "agost"
14279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14280 msgid "September"
14281 msgstr "setembre"
14283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14284 msgid "October"
14285 msgstr "octubre"
14287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14288 msgid "November"
14289 msgstr "novembre"
14291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14292 msgid "December"
14293 msgstr "desembre"
14295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14296 msgid "Week number"
14297 msgstr "Número de setmana"
14299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14300 msgid "Previous month"
14301 msgstr "Mes anterior"
14303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14304 msgid "Next month"
14305 msgstr "Mes següent"
14307 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14308 msgid ""
14309 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14310 "Evolution or Outlook.\n"
14311 "\n"
14312 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14313 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14314 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14315 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14316 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14317 "choose \"New meeting...\".\n"
14318 "\n"
14319 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14320 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14321 "information from others."
14322 msgstr ""
14323 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
14324 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
14325 "\n"
14326 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
14327 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
14328 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
14329 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
14330 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
14331 "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
14332 "\n"
14333 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
14334 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
14335 "aquesta informació d'altres."
14337 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14338 msgid "Calendar"
14339 msgstr "Calendari"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14342 msgid "Create meeting from message..."
14343 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14346 #, c-format
14347 msgid ""
14348 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14349 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14352 msgid "Creating meeting..."
14353 msgstr "Creant la reunió..."
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14356 msgid "no subject"
14357 msgstr "Sense assumpte"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14360 msgid "Accept"
14361 msgstr "Accepta"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14364 msgid "Tentatively accept"
14365 msgstr "Accepta provisionalment"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14368 msgid "Decline"
14369 msgstr "Refusa"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14372 msgid "You have a Todo item."
14373 msgstr "Teniu un element pendent."
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14378 msgid "Details follow:"
14379 msgstr "Aquests en són els detalls:"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14382 msgid "You have created a meeting."
14383 msgstr "Heu creat una reunió."
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14386 msgid "You have been invited to a meeting."
14387 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14390 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14391 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14394 msgid "You have been forwarded an appointment."
14395 msgstr "Us han reenviat una cita."
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14398 msgid "(this event recurs)"
14399 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14402 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14403 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14406 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14407 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14410 #, c-format
14411 msgid ""
14412 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14413 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14414 msgstr ""
14415 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
14416 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14419 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14420 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14423 msgid "Error - no calendar part found."
14424 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14427 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14428 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14431 msgid "Send a notification to the attendees"
14432 msgstr "Envia una notificació als assistents"
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14435 msgid "Cancel meeting"
14436 msgstr "Cancel·la la reunió"
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14439 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14440 msgstr "Segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14443 msgid "No account found"
14444 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14447 msgid ""
14448 "You have no account matching any attendee.\n"
14449 "Do you want to reply anyway?"
14450 msgstr ""
14451 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
14452 "Voleu respondre tanmateix?"
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14455 msgid "Reply anyway"
14456 msgstr "Respon tanmateix"
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14459 msgid "Answer"
14460 msgstr "Respon"
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14463 msgid "Edit meeting..."
14464 msgstr "Edita la reunió..."
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14467 msgid "Cancel meeting..."
14468 msgstr "Cancel·la la reunió..."
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14471 msgid "Launch website"
14472 msgstr "Obre'n el lloc web"
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14475 msgid "You are already busy at this time."
14476 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14480 msgid "Event:"
14481 msgstr "Esdeveniment:"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14486 msgid "Organizer:"
14487 msgstr "Organitzador:"
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14492 msgid "Location:"
14493 msgstr "Ubicació:"
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14498 msgid "Summary:"
14499 msgstr "Sumari:"
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14502 msgid "Starting:"
14503 msgstr "Inici:"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14506 msgid "Ending:"
14507 msgstr "Final:"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14512 msgid "Attendees:"
14513 msgstr "Assitents:"
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14516 msgid "Action:"
14517 msgstr "Acció:"
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14520 msgid "_New meeting..."
14521 msgstr "Reunió _nova..."
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14524 msgid "_Export calendar..."
14525 msgstr "_Exporta el calendari..."
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14528 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14529 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14532 msgid "_Rename..."
14533 msgstr "Can_via'n el nom..."
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14536 msgid "U_pdate subscriptions"
14537 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14540 msgid "_List view"
14541 msgstr "Vista de _llista"
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14544 msgid "_Week view"
14545 msgstr "_Vista setmanal"
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14548 msgid "_Month view"
14549 msgstr "Vista _mensual"
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14552 msgid "Meetings"
14553 msgstr "Reunions"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14556 msgid "in the past"
14557 msgstr "al passat"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14560 msgid "today"
14561 msgstr "avui"
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
14564 msgid "tomorrow"
14565 msgstr "demà"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
14568 msgid "this week"
14569 msgstr "aquesta setmana"
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14572 msgid "later"
14573 msgstr "més tard"
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
14576 #, c-format
14577 msgid ""
14578 "\n"
14579 "These are the events planned %s:\n"
14580 msgstr ""
14581 "\n"
14582 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
14585 #, c-format
14586 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14587 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
14590 msgid "403 (Unauthorised)"
14591 msgstr "403 (No autoritzat)"
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
14594 #, c-format
14595 msgid "Error %ld"
14596 msgstr "Error %ld"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
14599 #, c-format
14600 msgid ""
14601 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14602 "%s:\n"
14603 "\n"
14604 "%s"
14605 msgstr ""
14606 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
14607 "%s\n"
14608 "\n"
14609 "%s"
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
14612 #, c-format
14613 msgid ""
14614 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14615 "%s\n"
14616 "%s"
14617 msgstr ""
14618 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
14619 "%s\n"
14620 "%s"
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
14624 #, c-format
14625 msgid "Could not create directory %s"
14626 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
14629 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14630 msgstr ""
14631 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14634 #, c-format
14635 msgid "Fetching calendar for %s..."
14636 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
14639 msgid "new subscription"
14640 msgstr "Subscripció nova"
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
14643 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14644 msgstr ""
14645 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14648 msgid "Subscribe to Webcal"
14649 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14652 msgid "Enter the Webcal URL:"
14653 msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:"
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
14656 msgid "Could not parse the URL."
14657 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
14660 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14661 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
14664 msgid "Delete subscription"
14665 msgstr "Suprimeix la subscripció"
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14668 msgid "accepted"
14669 msgstr "acceptat"
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14672 msgid "tentatively accepted"
14673 msgstr "acceptada provisionalment"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14676 msgid "declined"
14677 msgstr "refusada"
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14680 msgid "did not answer"
14681 msgstr "no va respondre"
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14684 msgid "individual"
14685 msgstr "individual"
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14688 msgid "group"
14689 msgstr "grup"
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14692 msgid "resource"
14693 msgstr "recurs"
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14696 msgid "room"
14697 msgstr "lloc"
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14700 msgid "Past"
14701 msgstr "Passat"
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14704 msgid "Today"
14705 msgstr "Avui"
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14708 msgid "Tomorrow"
14709 msgstr "Demà"
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14712 msgid "This week"
14713 msgstr "Aquesta setmana"
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14716 msgid "Later"
14717 msgstr "Més tard"
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14720 msgid "Accepted: "
14721 msgstr "Acceptada: "
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14724 msgid "Declined: "
14725 msgstr "Refusada: "
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14728 msgid "Tentatively Accepted: "
14729 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14732 msgid "Individual"
14733 msgstr "Individu"
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14736 msgid "Resource"
14737 msgstr "Recurs"
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14740 msgid "Room"
14741 msgstr "Lloc"
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14744 msgid "Add..."
14745 msgstr "Afegeix..."
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14748 msgid ""
14749 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14750 "- "
14751 msgstr ""
14752 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14753 "planificada:"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14758 msgid "You"
14759 msgstr "Vós"
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14762 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14763 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14766 #, c-format
14767 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14768 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14771 #, c-format
14772 msgid "%d hour sooner"
14773 msgstr "%d hora més d'hora"
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14776 #, c-format
14777 msgid "%d hours sooner"
14778 msgstr "%d hores més d'hora"
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14781 #, c-format
14782 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14783 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14786 #, c-format
14787 msgid "%d minutes sooner"
14788 msgstr "%d minuts més d'hora"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14791 #, c-format
14792 msgid "%d hour later"
14793 msgstr "%d hora més tard"
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14796 #, c-format
14797 msgid "%d hours later"
14798 msgstr "%d hores més tard"
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14801 #, c-format
14802 msgid "%d hours and %d minutes later"
14803 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14806 #, c-format
14807 msgid "%d minutes later"
14808 msgstr "%d minuts més tard"
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14811 #, c-format
14812 msgid ""
14813 "\n"
14814 "\n"
14815 "Everyone would be available %s or %s."
14816 msgstr ""
14817 "\n"
14818 "\n"
14819 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14822 #, c-format
14823 msgid ""
14824 "\n"
14825 "\n"
14826 "Everyone would be available %s."
14827 msgstr ""
14828 "\n"
14829 "\n"
14830 "Tothom estarà disponible %s."
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14833 msgid ""
14834 "\n"
14835 "\n"
14836 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14837 "6 hours."
14838 msgstr ""
14839 "\n"
14840 "\n"
14841 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14842 "posteriors."
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14845 #, c-format
14846 msgid "would be available %s or %s"
14847 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14850 #, c-format
14851 msgid "would be available %s"
14852 msgstr "estaria disponible %s"
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14857 msgid "not available"
14858 msgstr "no està disponible"
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14861 #, c-format
14862 msgid ", but would be available %s or %s."
14863 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14866 #, c-format
14867 msgid ", but would be available %s."
14868 msgstr ", però estaria disponible %s."
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14871 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14872 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14875 msgid "available"
14876 msgstr "disponible"
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14880 msgid "Free/busy retrieval failed"
14881 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14884 msgid "Not everyone is available"
14885 msgstr "No tothom està disponible"
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14888 msgid "Send anyway"
14889 msgstr "Envia'l tanmateix"
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14892 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14893 msgstr ""
14894 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14897 #, c-format
14898 msgid "Fetching planning for %s..."
14899 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14902 msgid "Available"
14903 msgstr "Disponible"
14905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14908 msgid "Everyone is available."
14909 msgstr "Tothom està disponible."
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14912 msgid ""
14913 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14914 "retrieved."
14915 msgstr ""
14916 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14917 "pogut recuperar."
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14920 msgid ""
14921 "Could not send the meeting invitation.\n"
14922 "Check the recipients."
14923 msgstr ""
14924 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14925 "Reviseu els destinataris."
14927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14928 msgid "Save & Send"
14929 msgstr "Desa i envia"
14931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14932 msgid "Check availability"
14933 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14936 msgid "Starts at:"
14937 msgstr "Comença a les:"
14939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14941 msgid "on:"
14942 msgstr "a:"
14944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14945 msgid "Ends at:"
14946 msgstr "Acaba:"
14948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14949 msgid "New meeting"
14950 msgstr "Reunió nova"
14952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14953 #, c-format
14954 msgid "%s - Edit meeting"
14955 msgstr "%s - Edita la reunió"
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14959 msgid "Time:"
14960 msgstr "Hora:"
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14963 #, c-format
14964 msgid "%d hour"
14965 msgid_plural "%d hours"
14966 msgstr[0] "%d hora"
14967 msgstr[1] "%d hores"
14969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14970 #, c-format
14971 msgid "%d minute"
14972 msgid_plural "%d minutes"
14973 msgstr[0] "%d minut"
14974 msgstr[1] "%d minuts"
14976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14977 #, c-format
14978 msgid "Upcoming event: %s"
14979 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14982 #, c-format
14983 msgid ""
14984 "You have a meeting or event soon.\n"
14985 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14986 "Location: %s\n"
14987 "More information:\n"
14988 "\n"
14989 "%s"
14990 msgstr ""
14991 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14992 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14993 "Ubicació: %s\n"
14994 "Més informació:\n"
14995 "\n"
14996 "%s"
14998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14999 #, c-format
15000 msgid "Remind me in %d minute"
15001 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15002 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
15003 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
15005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
15006 msgid "Empty calendar"
15007 msgstr "Calendari buit"
15009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
15010 msgid "There is nothing to export."
15011 msgstr "No hi ha res per exportar."
15013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
15014 msgid "Could not export the calendar."
15015 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
15017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
15018 msgid "Export calendar to ICS"
15019 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
15021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
15022 #, c-format
15023 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15024 msgstr ""
15025 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
15026 ".\n"
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
15029 msgid "Could not export the freebusy info."
15030 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
15032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
15033 #, c-format
15034 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15035 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
15037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
15038 msgid "Reminders"
15039 msgstr "Recordatoris"
15041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15042 msgid "Alert me"
15043 msgstr "Avisa'm"
15045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15046 msgid "minutes before an event"
15047 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
15049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15050 msgid "Calendar export"
15051 msgstr "Exportació del calendari"
15053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15054 msgid "Automatically export calendar to"
15055 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
15057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15059 msgid "You can export to a local file or URL"
15060 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
15062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15063 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15064 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
15066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15067 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15068 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
15070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15071 msgid "Command to run after calendar export"
15072 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
15074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15075 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15076 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
15078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15079 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15080 msgstr ""
15081 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
15083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15084 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15085 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
15087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15088 msgid ""
15089 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15090 msgstr ""
15091 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
15092 "calendari del Claws Mail"
15094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15095 msgid "Free/Busy information"
15096 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
15098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15099 msgid "Automatically export free/busy status to"
15100 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
15102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15103 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15104 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
15106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15107 msgid "Command to run after free/busy status export"
15108 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
15110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15111 msgid "Get free/busy status of others from"
15112 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
15114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15115 #, c-format
15116 msgid ""
15117 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15118 "left part of the email address, %d for the domain"
15119 msgstr ""
15120 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
15121 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
15123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15124 msgid "TLS options"
15125 msgstr "Opcions de TLS"
15127 #: src/pop.c:153
15128 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15129 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
15131 #: src/pop.c:160
15132 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15133 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
15135 #: src/pop.c:167
15136 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15137 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
15139 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
15140 msgid "POP protocol error\n"
15141 msgstr "Error del protocol POP\n"
15143 #: src/pop.c:289
15144 #, c-format
15145 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15146 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
15148 #: src/pop.c:870
15149 #, c-format
15150 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15151 msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n"
15153 #: src/pop.c:886
15154 #, c-format
15155 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15156 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
15158 #: src/pop.c:918
15159 msgid "mailbox is locked\n"
15160 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
15162 #: src/pop.c:921
15163 msgid "Session timeout\n"
15164 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
15166 #: src/pop.c:940
15167 msgid "command not supported\n"
15168 msgstr "ordre no suportada\n"
15170 #: src/pop.c:945
15171 msgid "error occurred on POP session\n"
15172 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
15174 #: src/pop.c:1145
15175 msgid "TOP command unsupported\n"
15176 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
15178 #: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2915
15179 msgid "POP"
15180 msgstr "POP"
15182 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2930
15183 #: src/wizard.c:1516
15184 msgid "IMAP"
15185 msgstr "IMAP"
15187 #: src/prefs_account.c:397
15188 msgid "News (NNTP)"
15189 msgstr "Notícies (NNTP)"
15191 #: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1517
15192 msgid "Local mbox file"
15193 msgstr "Fitxer de bústia local"
15195 #: src/prefs_account.c:399
15196 msgid "None (SMTP only)"
15197 msgstr "Cap (només SMTP)"
15199 #: src/prefs_account.c:1202
15200 msgid "Name of account"
15201 msgstr "Nom del compte"
15203 #: src/prefs_account.c:1211
15204 msgid "Set as default"
15205 msgstr "Estableix com a predeterminat"
15207 #: src/prefs_account.c:1219
15208 msgid "Personal information"
15209 msgstr "Informació personal"
15211 #: src/prefs_account.c:1228
15212 msgid "Full name"
15213 msgstr "Nom complet"
15215 #: src/prefs_account.c:1233
15216 msgid "Mail address"
15217 msgstr "Adreça de correu"
15219 #: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1540
15220 msgid "Auto-configure"
15221 msgstr "Configura automàticament"
15223 #: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1541
15224 msgid "Cancel"
15225 msgstr "Cancel·la"
15227 #: src/prefs_account.c:1313
15228 msgid ""
15229 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15230 "has been built without IMAP and News support."
15231 msgstr ""
15232 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
15233 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
15235 #: src/prefs_account.c:1342
15236 msgid "This server requires authentication"
15237 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
15239 #: src/prefs_account.c:1348
15240 msgid "Authenticate on connect"
15241 msgstr "Autentica en connectar."
15243 #: src/prefs_account.c:1398
15244 msgid "News server"
15245 msgstr "Servidor de notícies"
15247 #: src/prefs_account.c:1403
15248 msgid "Server for receiving"
15249 msgstr "Servidor de recepció"
15251 #: src/prefs_account.c:1408
15252 msgid "Local mailbox"
15253 msgstr "Bústia local"
15255 #: src/prefs_account.c:1413
15256 msgid "SMTP server (send)"
15257 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15259 #: src/prefs_account.c:1419
15260 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15261 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
15263 #: src/prefs_account.c:1427
15264 msgid "command to send mails"
15265 msgstr "ordre per enviar els correus"
15267 #: src/prefs_account.c:1492
15268 #, c-format
15269 msgid "Account%d"
15270 msgstr "Compte%d"
15272 #: src/prefs_account.c:1571
15273 msgid "Local"
15274 msgstr "Local"
15276 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
15277 msgid "Default Inbox"
15278 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
15280 #: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
15281 #: src/prefs_account.c:1709
15282 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15283 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
15285 #: src/prefs_account.c:1599
15286 msgid "Authenticate before POP connection"
15287 msgstr "Autentiqueu-vos abans de la connexió POP"
15289 #: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
15290 msgid "Select"
15291 msgstr "_Selecciona"
15293 #: src/prefs_account.c:1632
15294 msgid "Remove messages on server when received"
15295 msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
15297 #: src/prefs_account.c:1643
15298 msgid "Remove after"
15299 msgstr "Suprimeix després de"
15301 #: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
15302 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15303 msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament"
15305 #: src/prefs_account.c:1673
15306 msgid "Receive size limit"
15307 msgstr "Límit de la mida de recepció"
15309 #: src/prefs_account.c:1676
15310 msgid ""
15311 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15312 "you will be able to download them fully or delete them."
15313 msgstr ""
15314 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
15315 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los."
15317 #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2945
15318 msgid "NNTP"
15319 msgstr "NNTP"
15321 #: src/prefs_account.c:1722
15322 msgid "Maximum number of articles to download"
15323 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
15325 #: src/prefs_account.c:1732
15326 msgid "unlimited if 0 is specified"
15327 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
15329 #: src/prefs_account.c:1757
15330 msgid "Plain text"
15331 msgstr "Text pla"
15333 #: src/prefs_account.c:1771
15334 msgid "IMAP server directory"
15335 msgstr "Directori del servidor IMAP"
15337 #: src/prefs_account.c:1775
15338 msgid "(usually empty)"
15339 msgstr "(normalment buït)"
15341 #: src/prefs_account.c:1789
15342 msgid "Show subscribed folders only"
15343 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
15345 #: src/prefs_account.c:1796
15346 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15347 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
15349 #: src/prefs_account.c:1798
15350 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15351 msgstr ""
15352 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
15353 "servidors..."
15355 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
15356 msgid "Automatic checking"
15357 msgstr "Verificació automàtica"
15359 #: src/prefs_account.c:1808
15360 msgid "Use global settings"
15361 msgstr "Usa els paràmetres globals"
15363 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
15364 msgid "Check for new mail every"
15365 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
15367 #: src/prefs_account.c:1853
15368 msgid "Filter messages on receiving"
15369 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
15371 #: src/prefs_account.c:1869
15372 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15373 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
15375 #: src/prefs_account.c:1873
15376 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15377 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
15379 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
15380 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15381 msgid "Header"
15382 msgstr "Capçalera"
15384 #: src/prefs_account.c:1965
15385 msgid "Generate Message-ID"
15386 msgstr "Genera Missatge-ID"
15388 #: src/prefs_account.c:1968
15389 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15390 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
15392 #: src/prefs_account.c:1971
15393 msgid "Add user agent header"
15394 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
15396 #: src/prefs_account.c:1978
15397 msgid "Add user-defined header"
15398 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
15400 #: src/prefs_account.c:1993
15401 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15402 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
15404 #: src/prefs_account.c:2092
15405 msgid ""
15406 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15407 "will be used."
15408 msgstr ""
15409 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
15410 "usats per a la recepció."
15412 #: src/prefs_account.c:2103
15413 msgid "Authenticate with POP before sending"
15414 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
15416 #: src/prefs_account.c:2118
15417 msgid "POP authentication timeout"
15418 msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
15420 #: src/prefs_account.c:2198
15421 msgid "Authorization"
15422 msgstr "Autorització"
15424 #: src/prefs_account.c:2215
15425 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15426 msgstr "Seleccioneu el proveïdor de serveis de correu electrònic d'OAuth2"
15428 #: src/prefs_account.c:2255
15429 msgid "Client ID"
15430 msgstr "ID del client"
15432 #: src/prefs_account.c:2266
15433 msgid "Client secret"
15434 msgstr "Secrets del client"
15436 #: src/prefs_account.c:2291
15437 msgid "Obtain authorization code"
15438 msgstr "Obteniu el codi d’autorització"
15440 #: src/prefs_account.c:2295
15441 msgid "Open default browser with request"
15442 msgstr "Obre el navegador per defecte amb la sol·licitud"
15444 #: src/prefs_account.c:2302
15445 msgid "Copy link"
15446 msgstr "Copia l'enllaç"
15448 #: src/prefs_account.c:2315
15449 msgid "Authorization code"
15450 msgstr "Codi d'autorització"
15452 #: src/prefs_account.c:2324
15453 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15454 msgstr ""
15455 "Enganxeu l'URL complet del navegador o el testimoni d'autorització "
15456 "proporcionat"
15458 #: src/prefs_account.c:2331
15459 msgid "Complete authorization"
15460 msgstr "Autorització completa"
15462 #: src/prefs_account.c:2335
15463 msgid "Authorize"
15464 msgstr "Autoritza"
15466 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2467
15467 msgid "Signature"
15468 msgstr "Signatura"
15470 #: src/prefs_account.c:2424
15471 msgid "Automatically insert signature"
15472 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
15474 #: src/prefs_account.c:2429
15475 msgid "Signature separator"
15476 msgstr "Separador de signatura"
15478 #: src/prefs_account.c:2454
15479 msgid "Command output"
15480 msgstr "Sortida de l'ordre"
15482 #: src/prefs_account.c:2487
15483 msgid "Automatically set the following addresses"
15484 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
15486 #: src/prefs_account.c:2536
15487 msgid "Spell check dictionaries"
15488 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
15490 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_folder_item.c:1162
15491 #: src/prefs_spelling.c:149
15492 msgid "Default dictionary"
15493 msgstr "Diccionari per defecte"
15495 #: src/prefs_account.c:2558 src/prefs_folder_item.c:1193
15496 #: src/prefs_spelling.c:158
15497 msgid "Default alternate dictionary"
15498 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
15500 #: src/prefs_account.c:2643 src/prefs_account.c:4116
15501 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15502 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15503 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15504 msgid "Compose"
15505 msgstr "Escriu"
15507 #: src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15508 #: src/toolbar.c:500
15509 msgid "Reply"
15510 msgstr "Respon"
15512 #: src/prefs_account.c:2673 src/prefs_filtering_action.c:183
15513 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15514 msgid "Forward"
15515 msgstr "Reenvia"
15517 #: src/prefs_account.c:2720
15518 msgid "Default privacy system"
15519 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
15521 #: src/prefs_account.c:2749 src/prefs_folder_item.c:1230
15522 msgid "Always sign messages"
15523 msgstr "Sempre missatges signats"
15525 #: src/prefs_account.c:2751 src/prefs_folder_item.c:1261
15526 msgid "Always encrypt messages"
15527 msgstr "Sempre missatges encriptats"
15529 #: src/prefs_account.c:2753
15530 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15531 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
15533 #: src/prefs_account.c:2756
15534 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15535 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
15537 #: src/prefs_account.c:2759
15538 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15539 msgstr ""
15540 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
15541 "destinatari."
15543 #: src/prefs_account.c:2761
15544 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15545 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
15547 #: src/prefs_account.c:2919 src/prefs_account.c:2934 src/prefs_account.c:2948
15548 msgid "Don't use TLS"
15549 msgstr "No usis TLS"
15551 #: src/prefs_account.c:2922 src/prefs_account.c:2937 src/prefs_account.c:2957
15552 #: src/prefs_account.c:2968
15553 msgid "Use TLS"
15554 msgstr "Usa TLS"
15556 #: src/prefs_account.c:2925 src/prefs_account.c:2940 src/prefs_account.c:2971
15557 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15558 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
15560 #: src/prefs_account.c:2961
15561 msgid "Send (SMTP)"
15562 msgstr "Envia (SMTP)"
15564 #: src/prefs_account.c:2965
15565 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15566 msgstr "No usis TLS (però usa STARTTLS si cal)"
15568 #: src/prefs_account.c:2976
15569 msgid "Client certificates"
15570 msgstr "Certificats del client"
15572 #: src/prefs_account.c:2984
15573 msgid "Certificate for receiving"
15574 msgstr "Certificat per a la recepció"
15576 #: src/prefs_account.c:2989 src/prefs_account.c:2991 src/prefs_account.c:3017
15577 #: src/prefs_account.c:3019
15578 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15579 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
15581 #: src/prefs_account.c:3012
15582 msgid "Certificate for sending"
15583 msgstr "Certificat per enviar"
15585 #: src/prefs_account.c:3052
15586 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15587 msgstr "Accepta automàticament els certificats de TLS vàlids."
15589 #: src/prefs_account.c:3055
15590 msgid "Use non-blocking TLS"
15591 msgstr "Usa TLS sense bloqueig"
15593 #: src/prefs_account.c:3067
15594 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15595 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió de TLS."
15597 #: src/prefs_account.c:3159 src/prefs_proxy.c:75
15598 msgid "Use proxy server"
15599 msgstr "Usa un servidor intermediari"
15601 #: src/prefs_account.c:3168
15602 msgctxt ""
15603 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15604 "common preferences"
15605 msgid "Use default settings"
15606 msgstr "Usa la configuració per defecte"
15608 #: src/prefs_account.c:3170
15609 msgid "Use global proxy server settings"
15610 msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
15612 #: src/prefs_account.c:3207 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15613 msgid "Use authentication"
15614 msgstr "Usa autenticació."
15616 #: src/prefs_account.c:3212 src/prefs_proxy.c:125
15617 msgid "Username"
15618 msgstr "Nom d'usuari"
15620 #: src/prefs_account.c:3241
15621 msgid "Use proxy server for sending"
15622 msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
15624 #: src/prefs_account.c:3243
15625 msgid ""
15626 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15627 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15628 msgstr ""
15629 "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
15630 "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
15631 "configurat."
15633 #: src/prefs_account.c:3354
15634 msgid "SMTP port"
15635 msgstr "Port SMTP"
15637 #: src/prefs_account.c:3361
15638 msgid "POP port"
15639 msgstr "Port POP"
15641 #: src/prefs_account.c:3368
15642 msgid "IMAP port"
15643 msgstr "Port IMAP"
15645 #: src/prefs_account.c:3375
15646 msgid "NNTP port"
15647 msgstr "Port NNTP"
15649 #: src/prefs_account.c:3381
15650 msgid "Domain name"
15651 msgstr "Nom del domini"
15653 #: src/prefs_account.c:3384
15654 msgid ""
15655 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15656 "connecting to SMTP servers."
15657 msgstr ""
15658 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
15659 "SMTP."
15661 #: src/prefs_account.c:3398
15662 msgid "Use command to communicate with server"
15663 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
15665 #: src/prefs_account.c:3407
15666 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15667 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
15669 #: src/prefs_account.c:3456
15670 msgid "Put sent messages in"
15671 msgstr "Posa els missatges enviats a"
15673 #: src/prefs_account.c:3458
15674 msgid "Put queued messages in"
15675 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
15677 #: src/prefs_account.c:3460
15678 msgid "Put draft messages in"
15679 msgstr "Posa els esborranys a"
15681 #: src/prefs_account.c:3462
15682 msgid "Put deleted messages in"
15683 msgstr "Posa els missatges suprimits a"
15685 #: src/prefs_account.c:3519
15686 msgid "Account name is not entered."
15687 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15689 #: src/prefs_account.c:3523
15690 msgid "Mail address is not entered."
15691 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15693 #: src/prefs_account.c:3531
15694 msgid "SMTP server is not entered."
15695 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15697 #: src/prefs_account.c:3536
15698 msgid "User ID is not entered."
15699 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15701 #: src/prefs_account.c:3541
15702 msgid "POP server is not entered."
15703 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
15705 #: src/prefs_account.c:3561
15706 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15707 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
15709 #: src/prefs_account.c:3567
15710 msgid "IMAP server is not entered."
15711 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
15713 #: src/prefs_account.c:3572
15714 msgid "NNTP server is not entered."
15715 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15717 #: src/prefs_account.c:3578
15718 msgid "local mailbox filename is not entered."
15719 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
15721 #: src/prefs_account.c:3584
15722 msgid "mail command is not entered."
15723 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
15725 #: src/prefs_account.c:3594
15726 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15727 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15729 #: src/prefs_account.c:3601
15730 msgid "Password cannot contain a newline character."
15731 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15733 #: src/prefs_account.c:3636
15734 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15735 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15737 #: src/prefs_account.c:3641
15738 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15739 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15741 #: src/prefs_account.c:3733
15742 msgid "domain is not specified."
15743 msgstr "no se n'ha especificat el domini."
15745 #: src/prefs_account.c:3738
15746 msgid "sent folder is not selected."
15747 msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats."
15749 #: src/prefs_account.c:3743
15750 msgid "queue folder is not selected."
15751 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua."
15753 #: src/prefs_account.c:3748
15754 msgid "draft folder is not selected."
15755 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys."
15757 #: src/prefs_account.c:3753
15758 msgid "trash folder is not selected."
15759 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera."
15761 #: src/prefs_account.c:4062
15762 msgid "Receive"
15763 msgstr "Rep"
15765 #: src/prefs_account.c:4098
15766 msgid "OAuth2"
15767 msgstr "OAuth2"
15769 #: src/prefs_account.c:4134 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15770 msgid "Templates"
15771 msgstr "Plantilles"
15773 #: src/prefs_account.c:4152
15774 msgid "Privacy"
15775 msgstr "Privacitat"
15777 #: src/prefs_account.c:4272
15778 msgid "Advanced"
15779 msgstr "Avançat"
15781 #: src/prefs_account.c:4632
15782 msgid "Preferences for new account"
15783 msgstr "Preferències per a un compte nou"
15785 #: src/prefs_account.c:4634
15786 #, c-format
15787 msgid "%s - Account preferences"
15788 msgstr "%s - Preferències del compte"
15790 #: src/prefs_account.c:4746 src/wizard.c:1406
15791 msgid "Failed (wrong address)"
15792 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
15794 #: src/prefs_account.c:4831
15795 msgid "Select signature file"
15796 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
15798 #: src/prefs_account.c:4849 src/prefs_account.c:4866 src/wizard.c:1063
15799 msgid "Select certificate file"
15800 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
15802 #: src/prefs_account.c:4962
15803 msgid "Protocol:"
15804 msgstr "Protocol:"
15806 #: src/prefs_account.c:5282
15807 #, c-format
15808 msgid "%s (plugin not loaded)"
15809 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15811 #: src/prefs_actions.c:226
15812 msgid "Actions configuration"
15813 msgstr "Configuració d'accions"
15815 #: src/prefs_actions.c:253
15816 msgid "Menu name"
15817 msgstr "Nom del menú"
15819 #: src/prefs_actions.c:282
15820 msgid "Shell command"
15821 msgstr "Ordre de shell"
15823 #: src/prefs_actions.c:292
15824 msgid "Filter action"
15825 msgstr "Acció de filtratge"
15827 #: src/prefs_actions.c:298
15828 msgid "Edit filter action"
15829 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
15831 #: src/prefs_actions.c:326
15832 msgid "Append the new action above to the list"
15833 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
15835 #: src/prefs_actions.c:334
15836 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15837 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
15839 #: src/prefs_actions.c:342
15840 msgid "Delete the selected action from the list"
15841 msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista"
15843 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15844 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15845 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
15847 #: src/prefs_actions.c:358
15848 msgid "Show information on configuring actions"
15849 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
15851 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15852 msgid "_Top"
15853 msgstr "A dal_t"
15855 #: src/prefs_actions.c:389
15856 msgid "Move the selected action to the top"
15857 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada a l'inici"
15859 #: src/prefs_actions.c:399
15860 msgid "Move the selected action up"
15861 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15863 #: src/prefs_actions.c:407
15864 msgid "Move selected action down"
15865 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15867 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15868 msgid "_Bottom"
15869 msgstr "A _baix"
15871 #: src/prefs_actions.c:417
15872 msgid "Move the selected action to the bottom"
15873 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada al final"
15875 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15876 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15877 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15878 #: src/prefs_template.c:465
15879 msgid "(New)"
15880 msgstr "(Nova)"
15882 #: src/prefs_actions.c:615
15883 msgid "Menu name is not set."
15884 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15886 #: src/prefs_actions.c:620
15887 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15888 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15890 #: src/prefs_actions.c:625
15891 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15892 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15894 #: src/prefs_actions.c:644
15895 msgid "Menu name is too long."
15896 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15898 #: src/prefs_actions.c:653
15899 msgid "Command-line not set."
15900 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15902 #: src/prefs_actions.c:658
15903 msgid "Menu name and command are too long."
15904 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15906 #: src/prefs_actions.c:664
15907 #, c-format
15908 msgid ""
15909 "The command\n"
15910 "%s\n"
15911 "has a syntax error."
15912 msgstr ""
15913 "L'ordre\n"
15914 "%s\n"
15915 "té errors sintàctics."
15917 #: src/prefs_actions.c:722
15918 msgid "Delete action"
15919 msgstr "Suprimeix l'acció"
15921 #: src/prefs_actions.c:723
15922 msgid "Do you really want to delete this action?"
15923 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?"
15925 #: src/prefs_actions.c:744
15926 msgid "Delete all actions"
15927 msgstr "Suprimeix totes les accions"
15929 #: src/prefs_actions.c:745
15930 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15931 msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?"
15933 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15934 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15935 #: src/prefs_template.c:590
15936 msgid "Entry not saved"
15937 msgstr "Entrada no desada"
15939 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15940 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15941 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15942 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu tancar-ho tanmateix?"
15944 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15945 #: src/prefs_actions.c:1315 src/prefs_filtering.c:1469
15946 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_filtering.c:1516
15947 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
15948 #: src/prefs_template.c:597
15949 msgid "_Continue editing"
15950 msgstr "_Continua editant"
15952 #: src/prefs_actions.c:918
15953 msgid "Actions list not saved"
15954 msgstr "Llista d'accions no desades"
15956 #: src/prefs_actions.c:919
15957 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15958 msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15960 #: src/prefs_actions.c:989
15961 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15962 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15964 #: src/prefs_actions.c:990
15965 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15966 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15968 #: src/prefs_actions.c:992
15969 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15970 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15972 #: src/prefs_actions.c:993
15973 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15974 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15976 #: src/prefs_actions.c:994
15977 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15978 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15980 #: src/prefs_actions.c:995
15981 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15982 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15984 #: src/prefs_actions.c:996
15985 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15986 msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15988 #: src/prefs_actions.c:997
15989 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15990 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15992 #: src/prefs_actions.c:998
15993 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15994 msgstr ""
15995 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15996 "l'ordre"
15998 #: src/prefs_actions.c:999
15999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16000 msgstr ""
16001 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
16003 #: src/prefs_actions.c:1000
16004 msgid "to run command asynchronously"
16005 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
16007 #: src/prefs_actions.c:1001
16008 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16009 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
16011 #: src/prefs_actions.c:1002
16012 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16013 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
16015 #: src/prefs_actions.c:1003
16016 msgid ""
16017 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16018 msgstr ""
16019 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
16021 #: src/prefs_actions.c:1004
16022 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16023 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
16025 #: src/prefs_actions.c:1005
16026 msgid "for a user provided argument"
16027 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
16029 #: src/prefs_actions.c:1006
16030 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16031 msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
16033 #: src/prefs_actions.c:1007
16034 msgid "for the text selection"
16035 msgstr "per a la selecció del text"
16037 #: src/prefs_actions.c:1008
16038 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16039 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
16041 #: src/prefs_actions.c:1009
16042 msgid "for a literal %"
16043 msgstr "per a literal %"
16045 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16046 msgid "Actions"
16047 msgstr "Accions"
16049 #: src/prefs_actions.c:1020
16050 msgid ""
16051 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16052 "process a complete message file or just one of its parts."
16053 msgstr ""
16054 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
16055 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
16056 "seccions."
16058 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16059 #: src/prefs_template.c:1107
16060 msgid "D_uplicate"
16061 msgstr "D_uplicat"
16063 #: src/prefs_actions.c:1225
16064 msgid "Current actions"
16065 msgstr "Accions actuals"
16067 #: src/prefs_actions.c:1312
16068 msgid "Entry was modified"
16069 msgstr "L'entrada s'ha modificat."
16071 #: src/prefs_actions.c:1313
16072 msgid ""
16073 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16074 "command-line."
16075 msgstr ""
16076 "Obrir el diàleg d'acció de filtre esborrarà les modificacions actuals de la "
16077 "línia d'ordres."
16079 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16080 #: src/prefs_filtering.c:1120
16081 msgid "Action string is not valid."
16082 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
16084 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16085 msgid "Hello,\\n"
16086 msgstr "Hola,\\n"
16088 #: src/prefs_common.c:316
16089 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16090 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
16092 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16093 msgid ""
16094 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16095 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16096 msgstr ""
16097 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
16098 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
16099 "\\n}\\n\\n%M"
16101 #: src/prefs_common.c:457
16102 msgid "%x(%a) %H:%M"
16103 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16105 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16106 msgid "Automatic account selection"
16107 msgstr "Selecció automàtica de compte"
16109 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16110 msgid "when replying"
16111 msgstr "quan es respongui"
16113 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16114 msgid "when forwarding"
16115 msgstr "quan es reenviï"
16117 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16118 msgid "when re-editing"
16119 msgstr "quan es reediti"
16121 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16122 msgid "Editing"
16123 msgstr "Edició"
16125 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16126 msgid "Automatically launch the external editor"
16127 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
16129 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16130 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16131 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada "
16133 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16134 msgid "characters"
16135 msgstr "caràcters"
16137 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16138 msgid "Even if message is to be encrypted"
16139 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
16141 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16142 msgid "Undo level"
16143 msgstr "Nivells per desfer"
16145 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16146 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16147 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
16149 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16150 msgid "KiB into message body "
16151 msgstr "KiB al cos del missatge"
16153 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16154 msgid "Replying"
16155 msgstr "Resposta"
16157 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16158 msgid "Reply will quote by default"
16159 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
16161 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16162 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16163 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
16165 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16166 msgid "Forwarding"
16167 msgstr "Reenviament"
16169 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16170 msgid "Forward as attachment"
16171 msgstr "Reenvia com a adjunt"
16173 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16174 #, c-format
16175 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16176 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
16178 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16179 msgid "When dropping files into the Compose window"
16180 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
16182 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16183 msgid "Ask"
16184 msgstr "Pregunta"
16186 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16187 msgid "Insert"
16188 msgstr "Insereix"
16190 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16191 msgid "Attach"
16192 msgstr "Adjunta"
16194 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16195 msgid "Writing"
16196 msgstr "Escrivint"
16198 #: src/prefs_customheader.c:183
16199 msgid "Custom header configuration"
16200 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
16202 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16203 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16204 msgid "Header name is not set."
16205 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
16207 #: src/prefs_customheader.c:504
16208 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16209 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
16211 #: src/prefs_customheader.c:551
16212 msgid "Choose a PNG file"
16213 msgstr "Trieu un fitxer PNG"
16215 #: src/prefs_customheader.c:553
16216 msgid "Choose an XBM file"
16217 msgstr "Trieu un fitxer XBM"
16219 #: src/prefs_customheader.c:555
16220 msgid "Choose a text file"
16221 msgstr "Trieu un fitxer de text"
16223 #: src/prefs_customheader.c:568
16224 msgid "This file isn't an image."
16225 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
16227 #: src/prefs_customheader.c:573
16228 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16229 msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
16231 #: src/prefs_customheader.c:579
16232 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16233 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
16235 #: src/prefs_customheader.c:584
16236 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16237 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
16239 #: src/prefs_customheader.c:593
16240 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16241 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
16243 #: src/prefs_customheader.c:602
16244 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16245 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
16247 #: src/prefs_customheader.c:608
16248 #, c-format
16249 msgid "Compface error: %s"
16250 msgstr "Error de Compface: %s"
16252 #: src/prefs_customheader.c:661
16253 msgid "This file contains newlines."
16254 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
16256 #: src/prefs_customheader.c:691
16257 msgid "Delete header"
16258 msgstr "Suprimeix la capçalera"
16260 #: src/prefs_customheader.c:692
16261 msgid "Do you really want to delete this header?"
16262 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?"
16264 #: src/prefs_customheader.c:866
16265 msgid "Current custom headers"
16266 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
16268 #: src/prefs_display_header.c:253
16269 msgid "Displayed header configuration"
16270 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
16272 #: src/prefs_display_header.c:277
16273 msgid "Header name"
16274 msgstr "Nom de la capçalera"
16276 #: src/prefs_display_header.c:312
16277 msgid "Hidden headers"
16278 msgstr "Capçaleres amagades"
16280 #: src/prefs_display_header.c:353
16281 msgid "Displayed Headers"
16282 msgstr "Capçaleres mostrades"
16284 #: src/prefs_display_header.c:398
16285 msgid "Show all unspecified headers"
16286 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
16288 #: src/prefs_display_header.c:598
16289 msgid "This header is already in the list."
16290 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
16292 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16293 #, c-format
16294 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16295 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
16297 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16298 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16299 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
16301 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16302 msgid "Use system defaults when possible"
16303 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
16305 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16306 msgid "Web browser"
16307 msgstr "Navegador web"
16309 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16310 msgid "Text editor"
16311 msgstr "Editor de text"
16313 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16314 msgid "Command for 'Display as text'"
16315 msgstr "Ordre per a \"Mostra-ho com a text\""
16317 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16318 msgid ""
16319 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16320 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16321 msgstr ""
16322 "Aquesta opció habilita les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
16323 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual \"Mostra-"
16324 "ho com a text\"."
16326 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16327 #: src/prefs_message.c:362
16328 msgid "Message View"
16329 msgstr "Vista de missatge"
16331 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16332 msgid "External Programs"
16333 msgstr "Programes externs"
16335 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16336 msgid "Move"
16337 msgstr "Desplaça"
16339 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16340 msgid "Hide"
16341 msgstr "Amaga"
16343 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16344 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16345 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16346 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16347 msgid "Message flags"
16348 msgstr "Marcadors de missatge"
16350 # RML I think this is ambiguous:
16351 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16352 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16353 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16354 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16355 msgid "Mark"
16356 msgstr "Marca"
16358 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16359 msgid "Mark as read"
16360 msgstr "Marca com a llegit"
16362 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16363 msgid "Mark as unread"
16364 msgstr "Marca com a no llegit"
16366 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16367 msgid "Mark as spam"
16368 msgstr "Marca com a correu brossa"
16370 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16371 msgid "Mark as ham"
16372 msgstr "Marca com a bo"
16374 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16375 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16376 msgid "Execute"
16377 msgstr "Executa"
16379 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16380 msgid "Color label"
16381 msgstr "Etiqueta de color"
16383 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16384 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16385 msgid "Resend"
16386 msgstr "Reenvia"
16388 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16389 msgid "Redirect"
16390 msgstr "Redirigeix"
16392 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16393 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16394 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16395 #: src/summaryview.c:470
16396 msgid "Score"
16397 msgstr "Punts"
16399 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16400 msgid "Change score"
16401 msgstr "Canvia'n la puntuació"
16403 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16404 msgid "Set score"
16405 msgstr "Establiu punts"
16407 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16408 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16409 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16410 msgid "Tags"
16411 msgstr "Etiquetes"
16413 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16414 msgid "Apply tag"
16415 msgstr "Aplica l'etiqueta"
16417 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16418 msgid "Unset tag"
16419 msgstr "Etiqueta no establerta"
16421 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16422 msgid "Clear tags"
16423 msgstr "Neteja les etiquetes"
16425 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16426 msgid "Threads"
16427 msgstr "Fils"
16429 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16430 msgid "Stop filter"
16431 msgstr "Atura el filtre"
16433 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16434 msgid "Action configuration"
16435 msgstr "Configuració d'accions"
16437 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16438 #: src/prefs_matcher.c:595
16439 msgid "Rule"
16440 msgstr "Regla"
16442 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16443 msgid "Action"
16444 msgstr "Acció"
16446 # FIXME
16447 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16448 msgid "Command-line not set"
16449 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
16451 # FIXME
16452 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16453 msgid "Destination is not set."
16454 msgstr "Destinació no establerta."
16456 # FIXME
16457 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16458 msgid "Recipient is not set."
16459 msgstr "Destinatari no establert."
16461 # FIXME
16462 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16463 msgid "Score is not set"
16464 msgstr "Puntuació no establerta"
16466 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16467 msgid "Header is not set."
16468 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
16470 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16471 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16472 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
16474 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16475 msgid "Tag name is empty."
16476 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
16478 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16479 msgid "No action was defined."
16480 msgstr "No s'ha establert cap acció."
16482 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16483 #: src/quote_fmt.c:78
16484 msgid "literal %"
16485 msgstr "literal %"
16487 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16488 msgid "filename (should not be modified)"
16489 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
16491 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16492 #: src/quote_fmt.c:86
16493 msgid "new line"
16494 msgstr "línia nova"
16496 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16497 msgid "escape character for quotes"
16498 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
16500 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16501 msgid "quote character"
16502 msgstr "caràcter de cometes"
16504 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16505 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16506 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
16508 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16509 msgid ""
16510 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16511 "program or script.\n"
16512 "The following symbols can be used:"
16513 msgstr ""
16514 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
16515 "programa extern o a un script.\n"
16516 "Es poden usar els símbols següents:"
16518 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16519 msgid "Recipient"
16520 msgstr "Destinatari"
16522 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16523 msgid "Book/Folder"
16524 msgstr "Llibreta / Carpeta"
16526 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16527 msgid "Destination"
16528 msgstr "Destinació"
16530 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16531 msgid "Color"
16532 msgstr "Color"
16534 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16535 msgid "Current action list"
16536 msgstr "Llista actual d'accions "
16538 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16539 msgid "Filtering/Processing configuration"
16540 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
16542 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16543 #: src/prefs_filtering.c:969
16544 msgctxt "Filtering Account Menu"
16545 msgid "All"
16546 msgstr "Tot"
16548 #: src/prefs_filtering.c:405
16549 msgid "Condition"
16550 msgstr "Condició"
16552 #: src/prefs_filtering.c:416
16553 msgid " Def_ine... "
16554 msgstr " Estable_ix... "
16556 #: src/prefs_filtering.c:434
16557 msgid " De_fine... "
16558 msgstr " Estable_ix... "
16560 #: src/prefs_filtering.c:461
16561 msgid "Append the new rule above to the list"
16562 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
16564 #: src/prefs_filtering.c:470
16565 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16566 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
16568 #: src/prefs_filtering.c:477
16569 msgid "Delete the selected rule from the list"
16570 msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista"
16572 #: src/prefs_filtering.c:516
16573 msgid "Move the selected rule to the top"
16574 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
16576 #: src/prefs_filtering.c:519
16577 msgid "Page u_p"
16578 msgstr "_Pàgina amunt"
16580 #: src/prefs_filtering.c:527
16581 msgid "Move the selected rule one page up"
16582 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
16584 #: src/prefs_filtering.c:536
16585 msgid "Move the selected rule up"
16586 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
16588 #: src/prefs_filtering.c:544
16589 msgid "Move the selected rule down"
16590 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
16592 #: src/prefs_filtering.c:547
16593 msgid "Page dow_n"
16594 msgstr "Pàgina a_vall"
16596 #: src/prefs_filtering.c:555
16597 msgid "Move the selected rule one page down"
16598 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
16600 #: src/prefs_filtering.c:564
16601 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16602 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
16604 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16605 msgid "Condition string is not valid."
16606 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
16608 #: src/prefs_filtering.c:1099
16609 msgid "Condition string is empty."
16610 msgstr "La cadena de condició es buida."
16612 #: src/prefs_filtering.c:1105
16613 msgid "Action string is empty."
16614 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
16616 #: src/prefs_filtering.c:1194
16617 msgid "Delete rule"
16618 msgstr "Suprimeix la regla"
16620 #: src/prefs_filtering.c:1195
16621 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16622 msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?"
16624 #: src/prefs_filtering.c:1214
16625 msgid "Delete all rules"
16626 msgstr "Suprimeix totes les regles"
16628 #: src/prefs_filtering.c:1215
16629 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16630 msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?"
16632 #: src/prefs_filtering.c:1467
16633 msgid "Filtering rules not saved"
16634 msgstr "Regles de filtratge no desades"
16636 #: src/prefs_filtering.c:1468
16637 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16638 msgstr ""
16639 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?"
16641 #: src/prefs_filtering.c:1694
16642 msgid "Move one page up"
16643 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
16645 #: src/prefs_filtering.c:1695
16646 msgid "Move one page down"
16647 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
16649 #: src/prefs_filtering.c:1850
16650 msgid "Enable"
16651 msgstr "Habilita"
16653 #: src/prefs_folder_column.c:212
16654 msgid "Folder list columns configuration"
16655 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
16657 #: src/prefs_folder_column.c:229
16658 msgid ""
16659 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16660 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16661 msgstr ""
16662 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
16663 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
16665 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16666 msgid "Hidden columns"
16667 msgstr "Columnes amagades"
16669 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16670 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16671 msgid "Displayed columns"
16672 msgstr "Columnes visibles"
16674 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16675 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16676 msgid " Use default "
16677 msgstr " Usa la configuració per defecte"
16679 #: src/prefs_folder_item.c:216
16680 msgid ""
16681 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16682 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16683 "subfolders\"."
16684 msgstr ""
16685 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
16686 "màxim.\n"
16687 "Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les "
16688 "subcarpetes\".</i>"
16690 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16691 msgid ""
16692 "Apply to\n"
16693 "subfolders"
16694 msgstr ""
16695 "Aplica a les\n"
16696 "subcarpetes"
16698 #: src/prefs_folder_item.c:323
16699 msgid "Normal"
16700 msgstr "Normal"
16702 #: src/prefs_folder_item.c:325
16703 msgid "Outbox"
16704 msgstr "Carpeta de sortida"
16706 #: src/prefs_folder_item.c:336
16707 msgid "Folder type"
16708 msgstr "Tipus de carpeta"
16710 #: src/prefs_folder_item.c:360
16711 msgid "Simplify Subject RegExp"
16712 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
16714 #: src/prefs_folder_item.c:387
16715 msgid "Test string"
16716 msgstr "Prova la cadena"
16718 #: src/prefs_folder_item.c:408
16719 msgid "Result"
16720 msgstr "Resultat"
16722 #: src/prefs_folder_item.c:426
16723 msgid "Folder chmod"
16724 msgstr "Permisos de carpeta"
16726 #: src/prefs_folder_item.c:454
16727 msgid "Folder color"
16728 msgstr "Color de la carpeta"
16730 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16731 msgid "Pick color for folder"
16732 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16734 #: src/prefs_folder_item.c:480
16735 msgid "Run Processing rules at start-up"
16736 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
16738 #: src/prefs_folder_item.c:493
16739 msgid "Run Processing rules when opening"
16740 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
16742 #: src/prefs_folder_item.c:505
16743 msgid "Scan for new mail"
16744 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
16746 #: src/prefs_folder_item.c:507
16747 msgid ""
16748 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16749 "side filtering on IMAP or by an external application"
16750 msgstr ""
16751 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
16752 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16754 #: src/prefs_folder_item.c:524
16755 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16756 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
16758 #: src/prefs_folder_item.c:539
16759 msgid ""
16760 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16761 "View/Text Options)"
16762 msgstr ""
16763 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
16764 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
16766 #: src/prefs_folder_item.c:549
16767 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16768 msgstr "Omet la carpeta quan se cerquin missatges nous o no llegits."
16770 #: src/prefs_folder_item.c:551
16771 msgid ""
16772 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16773 "unread or new messages"
16774 msgstr ""
16775 "Activeu aquesta opció si voleu que aquesta carpeta s'ignori quan cerqueu "
16776 "missatges nous o no llegits"
16778 #: src/prefs_folder_item.c:563
16779 msgid "Synchronise for offline use"
16780 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
16782 #: src/prefs_folder_item.c:582
16783 msgid "Fetch message bodies from the last"
16784 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
16786 #: src/prefs_folder_item.c:587
16787 msgid "0: all bodies"
16788 msgstr "0: tots els cossos"
16790 #: src/prefs_folder_item.c:594
16791 msgid "Remove older messages bodies"
16792 msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics"
16794 #: src/prefs_folder_item.c:612
16795 msgid "Discard folder cache"
16796 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
16798 #: src/prefs_folder_item.c:943
16799 msgid "Request Return Receipt"
16800 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
16802 #: src/prefs_folder_item.c:954
16803 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16804 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
16806 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16807 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16808 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16809 #, c-format
16810 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16811 msgid "Default %s"
16812 msgstr "Per defecte %s"
16814 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16815 #, c-format
16816 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16817 msgid "Default %s for replies"
16818 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
16820 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16821 msgid "Default account"
16822 msgstr "Compte per defecte"
16824 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16825 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16826 msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte."
16828 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16829 msgid "Discard cache"
16830 msgstr "Descarta la memòria cau"
16832 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16833 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16834 msgstr ""
16835 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
16837 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16838 msgid "General"
16839 msgstr "General"
16841 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16842 #, c-format
16843 msgid "Properties for folder %s"
16844 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16846 #: src/prefs_fonts.c:78
16847 msgid "Folder and Message Lists"
16848 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16850 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16851 msgid "Message"
16852 msgstr "Missatge"
16854 #: src/prefs_fonts.c:119
16855 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16856 msgstr ""
16857 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
16859 #: src/prefs_fonts.c:127
16860 msgid "Small"
16861 msgstr "Petita"
16863 #: src/prefs_fonts.c:147
16864 msgid "Bold"
16865 msgstr "Negreta"
16867 #: src/prefs_fonts.c:167
16868 msgid "Use different font for printing"
16869 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
16871 #: src/prefs_fonts.c:175
16872 msgid "Message Printing"
16873 msgstr "Missatge d'impressió"
16875 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16876 #: src/prefs_themes.c:426
16877 msgid "Display"
16878 msgstr "Visualització"
16880 #: src/prefs_fonts.c:252
16881 msgid "Fonts"
16882 msgstr "Lletres"
16884 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16885 msgid "Preferences"
16886 msgstr "Preferències"
16888 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16889 msgid "Automatically display attached images"
16890 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
16892 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16893 msgid "Resize attached images by default"
16894 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16896 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16897 msgid "Clicking image toggles scaling"
16898 msgstr "Clicar a la imatge en commuta l'escala."
16900 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16901 msgid "Fit image"
16902 msgstr "Ajusta la imatge"
16904 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16905 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16906 msgstr ""
16907 "Clicant amb el botó dret a la imatge es commuta l'ajust de l'alçària i "
16908 "l'amplada"
16910 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16911 msgid "Height"
16912 msgstr "Alçària"
16914 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16915 msgid "Width"
16916 msgstr "Amplada"
16918 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16919 msgid "Display images inline"
16920 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16922 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16923 msgid "Print images"
16924 msgstr "Imprimeix les imatges"
16926 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16927 msgid "Image Viewer"
16928 msgstr "Visualitzador d'imatges"
16930 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16931 msgid "Restrict the log window to"
16932 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16934 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16935 msgid "0 to stop logging in the log window"
16936 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16938 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16939 msgid "lines"
16940 msgstr "línies"
16942 #: src/prefs_logging.c:165
16943 msgid "Filtering/processing log"
16944 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16946 #: src/prefs_logging.c:168
16947 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16948 msgstr "Habilita el registre de les regles de filtratge / processament."
16950 #: src/prefs_logging.c:174
16951 msgid ""
16952 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16953 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16954 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16955 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16956 msgstr ""
16957 "Si està marcat, habilita el registre de les regles de processament i "
16958 "filtratge\n"
16959 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16960 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16961 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16963 #: src/prefs_logging.c:181
16964 msgid "Log filtering/processing when..."
16965 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
16967 #: src/prefs_logging.c:185
16968 msgid "filtering at incorporation"
16969 msgstr "filtratge en incorporar"
16971 #: src/prefs_logging.c:187
16972 msgid "pre-processing folders"
16973 msgstr "preprocessant carpetes"
16975 #: src/prefs_logging.c:192
16976 msgid "manually filtering"
16977 msgstr "filtrant manualment"
16979 #: src/prefs_logging.c:194
16980 msgid "post-processing folders"
16981 msgstr "postprocessant carpetes"
16983 #: src/prefs_logging.c:201
16984 msgid "processing folders"
16985 msgstr "processant carpetes"
16987 #: src/prefs_logging.c:217
16988 msgid "Log level"
16989 msgstr "Nivell de registre"
16991 #: src/prefs_logging.c:226
16992 msgid "Low"
16993 msgstr "Baix"
16995 #: src/prefs_logging.c:227
16996 msgid "Medium"
16997 msgstr "Mitjà"
16999 #: src/prefs_logging.c:228
17000 msgid "High"
17001 msgstr "Alt"
17003 #: src/prefs_logging.c:233
17004 msgid ""
17005 "Select the level of detail of the logging.\n"
17006 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17007 "match and what actions are performed.\n"
17008 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17009 "and why rules are skipped.\n"
17010 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17011 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17012 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17013 msgstr ""
17014 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
17015 "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
17016 "casen o no i quines accions es fan.\n"
17017 "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
17018 "processant i perquè es refusen regles.\n"
17019 "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
17020 "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
17021 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
17023 #: src/prefs_logging.c:274
17024 msgid "Disk log"
17025 msgstr "Registre de disc"
17027 #: src/prefs_logging.c:276
17028 msgid "Write the following information to disk..."
17029 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
17031 #: src/prefs_logging.c:284
17032 msgid "Warning messages"
17033 msgstr "Missatges d'avís"
17035 #: src/prefs_logging.c:285
17036 msgid "Network protocol messages"
17037 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
17039 #: src/prefs_logging.c:289
17040 msgid "Error messages"
17041 msgstr "Missatges d'error"
17043 #: src/prefs_logging.c:290
17044 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17045 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
17047 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17048 msgid "Other"
17049 msgstr "Altres"
17051 #: src/prefs_logging.c:411
17052 msgid "Logging"
17053 msgstr "Registre"
17055 #: src/prefs_matcher.c:334
17056 msgid "more than"
17057 msgstr "més que"
17059 #: src/prefs_matcher.c:335
17060 msgid "less than"
17061 msgstr "Menor que"
17063 #: src/prefs_matcher.c:341
17064 msgid "weeks"
17065 msgstr "setmanes"
17067 #: src/prefs_matcher.c:345
17068 msgid "after"
17069 msgstr "després"
17071 #: src/prefs_matcher.c:346
17072 msgid "before"
17073 msgstr "abans"
17075 #: src/prefs_matcher.c:350
17076 msgid "higher than"
17077 msgstr "més alt que"
17079 #: src/prefs_matcher.c:351
17080 msgid "lower than"
17081 msgstr "més baix que"
17083 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17084 msgid "exactly"
17085 msgstr "exactament"
17087 #: src/prefs_matcher.c:356
17088 msgid "greater than"
17089 msgstr "major que"
17091 #: src/prefs_matcher.c:357
17092 msgid "smaller than"
17093 msgstr "més petit que"
17095 #: src/prefs_matcher.c:362
17096 msgid "bytes"
17097 msgstr "bytes"
17099 #: src/prefs_matcher.c:363
17100 msgid "kibibytes"
17101 msgstr "kibibytes"
17103 #: src/prefs_matcher.c:364
17104 msgid "mebibytes"
17105 msgstr "mebibytes"
17107 #: src/prefs_matcher.c:368
17108 msgid "contains"
17109 msgstr "conté"
17111 #: src/prefs_matcher.c:369
17112 msgid "doesn't contain"
17113 msgstr "no conté"
17115 #: src/prefs_matcher.c:393
17116 msgid "headers part"
17117 msgstr "secció de capçaleres"
17119 #: src/prefs_matcher.c:394
17120 msgid "headers values"
17121 msgstr "valors de les capçaleres"
17123 #: src/prefs_matcher.c:395
17124 msgid "body part"
17125 msgstr "secció de cos"
17127 #: src/prefs_matcher.c:396
17128 msgid "whole message"
17129 msgstr "missatge complet"
17131 # RML I think this is ambiguous:
17132 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
17133 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
17134 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17135 msgid "Marked"
17136 msgstr "Marcat"
17138 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17139 msgid "Deleted"
17140 msgstr "Suprimit"
17142 #: src/prefs_matcher.c:404
17143 msgid "Replied"
17144 msgstr "Respost"
17146 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17147 msgid "Forwarded"
17148 msgstr "Reenviat"
17150 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17151 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17152 msgid "Spam"
17153 msgstr "Correu brossa"
17155 #: src/prefs_matcher.c:408
17156 msgid "Has attachment"
17157 msgstr "Té adjunts"
17159 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17160 msgid "Signed"
17161 msgstr "Signat"
17163 #: src/prefs_matcher.c:413
17164 msgid "set"
17165 msgstr "establert"
17167 #: src/prefs_matcher.c:414
17168 msgid "not set"
17169 msgstr "no establert"
17171 #: src/prefs_matcher.c:418
17172 msgid "yes"
17173 msgstr "sí"
17175 #: src/prefs_matcher.c:419
17176 msgid "no"
17177 msgstr "no"
17179 #: src/prefs_matcher.c:423
17180 msgid "Any tags"
17181 msgstr "Qualsevol etiqueta"
17183 #: src/prefs_matcher.c:424
17184 msgid "Specific tag"
17185 msgstr "Etiqueta específica"
17187 #: src/prefs_matcher.c:428
17188 msgid "ignored"
17189 msgstr "ignorat"
17191 #: src/prefs_matcher.c:429
17192 msgid "not ignored"
17193 msgstr "no ignorat"
17195 #: src/prefs_matcher.c:430
17196 msgid "watched"
17197 msgstr "vist"
17199 #: src/prefs_matcher.c:431
17200 msgid "not watched"
17201 msgstr "no vigilat"
17203 #: src/prefs_matcher.c:435
17204 msgid "found"
17205 msgstr "trobat"
17207 #: src/prefs_matcher.c:436
17208 msgid "not found"
17209 msgstr "no trobat"
17211 #: src/prefs_matcher.c:440
17212 msgid "0 (Passed)"
17213 msgstr "0 (Revisat)"
17215 #: src/prefs_matcher.c:441
17216 msgid "non-0 (Failed)"
17217 msgstr "no-0 (fallit)"
17219 #: src/prefs_matcher.c:578
17220 msgid "Condition configuration"
17221 msgstr "Configuració de condició"
17223 #: src/prefs_matcher.c:624
17224 msgid "Match criteria"
17225 msgstr "Coincidència de criteris"
17227 #: src/prefs_matcher.c:632
17228 msgid "All messages"
17229 msgstr "Tots els missatges"
17231 #: src/prefs_matcher.c:634
17232 msgid "Age"
17233 msgstr "Edat"
17235 #: src/prefs_matcher.c:635
17236 msgid "Phrase"
17237 msgstr "Frase"
17239 #: src/prefs_matcher.c:636
17240 msgid "Flags"
17241 msgstr "Etiquetes"
17243 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17244 msgid "Color labels"
17245 msgstr "Etiquetes de color"
17247 #: src/prefs_matcher.c:638
17248 msgid "Thread"
17249 msgstr "Fil"
17251 #: src/prefs_matcher.c:641
17252 msgid "Partially downloaded"
17253 msgstr "Parcialment descarregat"
17255 #: src/prefs_matcher.c:644
17256 msgid "External program test"
17257 msgstr "Prova de programes externs"
17259 #: src/prefs_matcher.c:672
17260 msgid ""
17261 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17262 "header if not available in the list."
17263 msgstr ""
17264 "Useu el selector de la dreta per triar el nom de la capçalera. Si no està "
17265 "disponible a la llista, escriviu-lo."
17267 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17268 #: src/prefs_matcher.c:2583
17269 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17270 msgid "All"
17271 msgstr "Tots"
17273 #: src/prefs_matcher.c:749
17274 msgid "Use regexp"
17275 msgstr "Usa exp. reg."
17277 #: src/prefs_matcher.c:840
17278 msgid "Message must match"
17279 msgstr "El missatge ha de concordar"
17281 #: src/prefs_matcher.c:844
17282 msgid "at least one"
17283 msgstr "almenys un"
17285 #: src/prefs_matcher.c:845
17286 msgid "all"
17287 msgstr "tots"
17289 #: src/prefs_matcher.c:848
17290 msgid "of above rules"
17291 msgstr "de les regles anteriors"
17293 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17294 msgid "Search pattern is not set."
17295 msgstr "Patró de cerca no establert"
17297 #: src/prefs_matcher.c:1575
17298 msgid "Invalid hour."
17299 msgstr "Hora no vàlida."
17301 #: src/prefs_matcher.c:1585
17302 msgid "Test command is not set."
17303 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
17305 #: src/prefs_matcher.c:1656
17306 msgid "all addresses in all headers"
17307 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
17309 #: src/prefs_matcher.c:1659
17310 msgid "any address in any header"
17311 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
17313 #: src/prefs_matcher.c:1661
17314 #, c-format
17315 msgid "the address(es) in header '%s'"
17316 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
17318 #: src/prefs_matcher.c:1662
17319 #, c-format
17320 msgid ""
17321 "Book/folder path is not set.\n"
17322 "\n"
17323 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17324 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17325 msgstr ""
17326 "El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n"
17327 "\n"
17328 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
17329 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
17331 #: src/prefs_matcher.c:1884
17332 msgid "Headers part"
17333 msgstr "Secció de capçaleres"
17335 #: src/prefs_matcher.c:1888
17336 msgid "Headers values"
17337 msgstr "Valors de les capçaleres"
17339 #: src/prefs_matcher.c:1892
17340 msgid "Body part"
17341 msgstr "Secció de cos"
17343 #: src/prefs_matcher.c:1896
17344 msgid "Whole message"
17345 msgstr "Missatge complet"
17347 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17348 msgid "in"
17349 msgstr "a"
17351 #: src/prefs_matcher.c:2015
17352 msgid "content is"
17353 msgstr "contingut és"
17355 #: src/prefs_matcher.c:2019
17356 msgid "Date is"
17357 msgstr "La data és"
17359 #: src/prefs_matcher.c:2030
17360 msgid "Age is"
17361 msgstr "L'edat és"
17363 #: src/prefs_matcher.c:2035
17364 msgid "Flag"
17365 msgstr "Indicador"
17367 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17368 msgid "is"
17369 msgstr "és"
17371 #: src/prefs_matcher.c:2041
17372 msgid "Name:"
17373 msgstr "Nom: "
17375 #: src/prefs_matcher.c:2049
17376 msgid "Label"
17377 msgstr "Etiqueta"
17379 #: src/prefs_matcher.c:2054
17380 msgid "Value:"
17381 msgstr "Valor:"
17383 #: src/prefs_matcher.c:2069
17384 msgid "Score is"
17385 msgstr "La puntuació és"
17387 #: src/prefs_matcher.c:2070
17388 msgid "points"
17389 msgstr "punts"
17391 #: src/prefs_matcher.c:2080
17392 msgid "Size is"
17393 msgstr "La mida és"
17395 #: src/prefs_matcher.c:2085
17396 msgid "Scope:"
17397 msgstr "Marcador:"
17399 #: src/prefs_matcher.c:2087
17400 msgid "tags"
17401 msgstr "etiquetes"
17403 #: src/prefs_matcher.c:2092
17404 msgid "type is"
17405 msgstr "el tipus és"
17407 #: src/prefs_matcher.c:2096
17408 msgid "Program returns"
17409 msgstr "El programa retorna"
17411 #: src/prefs_matcher.c:2166
17412 msgid ""
17413 "The entry was not saved.\n"
17414 "Close anyway?"
17415 msgstr ""
17416 "L'entrada no s'ha desat.\n"
17417 "Voleu sortir tanmateix?"
17419 #: src/prefs_matcher.c:2234
17420 msgid "Match Type: 'Test'"
17421 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
17423 #: src/prefs_matcher.c:2235
17424 msgid ""
17425 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17426 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17427 "\n"
17428 "The following symbols can be used:"
17429 msgstr ""
17430 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
17431 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
17432 "\n"
17433 "Podeu usar els símbols següents:"
17435 #: src/prefs_matcher.c:2334
17436 msgid "Current condition rules"
17437 msgstr "Regles de condició actuals"
17439 #: src/prefs_message.c:121
17440 msgid "Headers"
17441 msgstr "Capçaleres"
17443 #: src/prefs_message.c:124
17444 msgid "Display header pane above message view"
17445 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
17447 #: src/prefs_message.c:128
17448 msgid "Display (X-)Face in message view"
17449 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
17451 #: src/prefs_message.c:130
17452 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17453 msgstr "Desa (X-)Cara a la llibreta d'adreces si és possible."
17455 #: src/prefs_message.c:133
17456 msgid "Display Face in message view"
17457 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
17459 #: src/prefs_message.c:135
17460 msgid "Save Face in address book if possible"
17461 msgstr "Desa la Cara a la llibreta d'adreces si és possible."
17463 #: src/prefs_message.c:149
17464 msgid "Display headers in message view"
17465 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
17467 #: src/prefs_message.c:161
17468 msgid "HTML messages"
17469 msgstr "Missatges HTML"
17471 #: src/prefs_message.c:164
17472 msgid "Render HTML messages as text"
17473 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
17475 #: src/prefs_message.c:167
17476 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17477 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
17479 #: src/prefs_message.c:170
17480 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17481 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
17483 #: src/prefs_message.c:180
17484 msgid "Line space"
17485 msgstr "Interlineat"
17487 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17488 msgid "pixels"
17489 msgstr "píxels"
17491 #: src/prefs_message.c:199
17492 msgid "Scroll"
17493 msgstr "Desplaçament"
17495 #: src/prefs_message.c:201
17496 msgid "Half page"
17497 msgstr "Mitja pàgina"
17499 #: src/prefs_message.c:207
17500 msgid "Smooth scroll"
17501 msgstr "Desplaçament suau"
17503 #: src/prefs_message.c:213
17504 msgid "Step"
17505 msgstr "Pas"
17507 #: src/prefs_message.c:233
17508 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17509 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
17511 #: src/prefs_message.c:236
17512 msgid "Quotation"
17513 msgstr "Citació"
17515 #: src/prefs_message.c:245
17516 msgid "Collapse quoted text on double click"
17517 msgstr "Replega el text citat amb un doble clic."
17519 #: src/prefs_message.c:252
17520 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17521 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
17523 #: src/prefs_message.c:363
17524 msgid "Text Options"
17525 msgstr "Opcions de text"
17527 #: src/prefs_migration.c:51
17528 #, c-format
17529 msgid ""
17530 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17531 "you are currently using.\n"
17532 "\n"
17533 "This is not recommended.\n"
17534 "\n"
17535 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17536 "\n"
17537 "Do you want to exit now?"
17538 msgstr ""
17539 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
17540 "que esteu usant.\n"
17541 "\n"
17542 "No és recomanable.\n"
17543 "\n"
17544 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
17545 "\n"
17546 "Voleu sortir-ne ara?"
17548 #: src/prefs_migration.c:60
17549 msgid "Configuration warning"
17550 msgstr "Avís de configuració "
17552 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17553 msgid "Message view"
17554 msgstr "Vista de missatge"
17556 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17557 msgid "Enable coloration of message text"
17558 msgstr "Permet color al text del missatge."
17560 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17561 msgid "Quote"
17562 msgstr "Cita"
17564 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17565 msgid "Cycle quote colors"
17566 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
17568 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17569 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17570 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
17572 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17573 msgid "1st Level"
17574 msgstr "1r nivell"
17576 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17577 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17578 msgid "Text"
17579 msgstr "Text"
17581 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17582 msgctxt "Tooltip"
17583 msgid "Pick color for 1st level text"
17584 msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
17586 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17587 msgid "2nd Level"
17588 msgstr "2n nivell"
17590 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17591 msgctxt "Tooltip"
17592 msgid "Pick color for 2nd level text"
17593 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
17595 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17596 msgid "3rd Level"
17597 msgstr "3r nivell"
17599 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17600 msgctxt "Tooltip"
17601 msgid "Pick color for 3rd level text"
17602 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
17604 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17605 msgid "Enable coloration of text background"
17606 msgstr "Permet color al fons del missatge."
17608 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17609 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17610 msgid "Pick color for 1st level text background"
17611 msgstr "Trieu el color per al fons del text de primer nivell."
17613 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17614 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17615 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17616 msgstr "Trieu el color per al fons del text de segon nivell."
17618 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17619 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17620 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17621 msgstr "Trieu el color per al fons del text de tercer nivell."
17623 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17624 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17625 msgid "Pick color for links"
17626 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
17628 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17629 msgid "URI link"
17630 msgstr "URI d'enllaç"
17632 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17633 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17634 msgid "Pick color for signatures"
17635 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
17637 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17638 #. versions of the same text file
17639 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17640 msgid "Patch messages and attachments"
17641 msgstr "Apedaça els missatges i els adjunts"
17643 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17644 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17645 msgid "Pick color for inserted lines"
17646 msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
17648 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17649 msgid "Inserted lines"
17650 msgstr "Línies inserides"
17652 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17653 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17654 msgid "Pick color for removed lines"
17655 msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
17657 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17658 msgid "Removed lines"
17659 msgstr "Línies suprimides"
17661 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17662 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17663 msgid "Pick color for hunk lines"
17664 msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
17666 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17667 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17668 msgid "Hunk lines"
17669 msgstr "Bloc de línies"
17671 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17672 msgid "Folder list"
17673 msgstr "Llista de carpetes"
17675 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17676 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17677 msgid "Pick color for Target folder."
17678 msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
17680 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17681 msgid "Target folder"
17682 msgstr "Carpeta de destinació"
17684 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17685 msgctxt "Tooltip"
17686 msgid ""
17687 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17688 "deleting messages' is turned off"
17689 msgstr ""
17690 "La carpeta de destinació s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es "
17691 "desplacin o se suprimeixin missatges\" està desactivada."
17693 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17694 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17695 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17696 msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
17698 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17699 msgid "Folder containing new messages"
17700 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
17702 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17703 #. rule name and should not be translated
17704 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17705 #, c-format
17706 msgctxt "Tooltip"
17707 msgid "Pick color for 'color %d'"
17708 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
17710 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17711 #. rule name and should not be translated
17712 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17713 #, c-format
17714 msgid "Set label for 'color %d'"
17715 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
17717 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17718 #, c-format
17719 msgctxt "Dialog title"
17720 msgid "Pick color for 'color %d'"
17721 msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
17723 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17724 msgid "Colors"
17725 msgstr "Colors"
17727 #: src/prefs_other.c:108
17728 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17729 msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
17731 #: src/prefs_other.c:123
17732 msgid "Select preset:"
17733 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
17735 #: src/prefs_other.c:138
17736 msgid ""
17737 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17738 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17739 msgstr ""
17740 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
17741 "alguna/es tecla/es en situar el punter sobre l'element."
17743 #: src/prefs_other.c:495
17744 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17745 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
17747 #: src/prefs_other.c:498
17748 msgid "On exit"
17749 msgstr "En sortir"
17751 #: src/prefs_other.c:501
17752 msgid "Confirm on exit"
17753 msgstr "Demana una confirmació en sortir."
17755 #: src/prefs_other.c:508
17756 msgid "Empty trash on exit"
17757 msgstr "Buida la paperera en sortir"
17759 #: src/prefs_other.c:511
17760 msgid "Warn if there are queued messages"
17761 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
17763 #: src/prefs_other.c:513
17764 msgid "Keyboard shortcuts"
17765 msgstr "Dreceres de teclat"
17767 #: src/prefs_other.c:516
17768 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17769 msgstr "Habilita les draceres del teclat"
17771 #: src/prefs_other.c:519
17772 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17773 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
17775 #: src/prefs_other.c:529
17776 msgid "Metadata handling"
17777 msgstr "Maneig de metadades"
17779 #: src/prefs_other.c:530
17780 msgid ""
17781 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17782 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17783 msgstr ""
17784 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
17785 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
17786 "temps addicional."
17788 #: src/prefs_other.c:535
17789 msgid "Safer"
17790 msgstr "Més segur"
17792 #: src/prefs_other.c:537
17793 msgid "Faster"
17794 msgstr "Més ràpid"
17796 #: src/prefs_other.c:555
17797 msgid "Socket I/O timeout"
17798 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
17800 #: src/prefs_other.c:576
17801 msgid "Translate header names"
17802 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17804 #: src/prefs_other.c:578
17805 msgid ""
17806 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17807 "translated into your language."
17808 msgstr ""
17809 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17810 "traduiran a la vostra llengua."
17812 #: src/prefs_other.c:581
17813 msgid "Ask before emptying trash"
17814 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
17816 #: src/prefs_other.c:583
17817 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17818 msgstr ""
17819 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
17820 "manualment"
17822 #: src/prefs_other.c:588
17823 msgid "Use secure file deletion if possible"
17824 msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
17826 #: src/prefs_other.c:592
17827 msgid ""
17828 "Use secure file deletion if possible\n"
17829 "(the 'shred' program is not available)"
17830 msgstr ""
17831 "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
17832 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
17834 #: src/prefs_other.c:597
17835 msgid ""
17836 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17837 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17838 msgstr ""
17839 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
17840 "abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
17841 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
17843 #: src/prefs_other.c:601
17844 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17845 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
17847 #: src/prefs_other.c:604
17848 msgid "Primary passphrase"
17849 msgstr "Contrasenya principal"
17851 #: src/prefs_other.c:607
17852 msgid "Use a primary passphrase"
17853 msgstr "Usa una contrasenya principal"
17855 #: src/prefs_other.c:610
17856 msgid ""
17857 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17858 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17859 msgstr ""
17860 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
17861 "principal. Si no n'hi ha cap d'establerta, se us demanarà d'establir-ne una."
17863 #: src/prefs_other.c:615
17864 msgid "Change primary passphrase"
17865 msgstr "Canvia la contrasenya principal"
17867 #: src/prefs_other.c:786
17868 msgid "Miscellaneous"
17869 msgstr "Miscel·lània"
17871 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17872 msgid "Mail Handling"
17873 msgstr "Maneig de correu"
17875 #: src/prefs_quote.c:77
17876 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17877 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
17879 #: src/prefs_receive.c:145
17880 msgid "External incorporation program"
17881 msgstr "Programa d'incorporació externa"
17883 #: src/prefs_receive.c:148
17884 msgid "Use external program for receiving mail"
17885 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
17887 #: src/prefs_receive.c:215
17888 msgid "Check for new mail on start-up"
17889 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
17891 #: src/prefs_receive.c:218
17892 msgid "Dialogs"
17893 msgstr "Diàlegs"
17895 #: src/prefs_receive.c:220
17896 msgid "Show receive dialog"
17897 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
17899 #: src/prefs_receive.c:230
17900 msgid "Only on manual receiving"
17901 msgstr "Només en la recepció manual"
17903 #: src/prefs_receive.c:241
17904 msgid "Close receive dialog when finished"
17905 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
17907 #: src/prefs_receive.c:244
17908 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17909 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
17911 #: src/prefs_receive.c:247
17912 msgid "After receiving new mail"
17913 msgstr "Després de rebre missatges nous"
17915 #: src/prefs_receive.c:249
17916 msgid "Go to Inbox"
17917 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
17919 #: src/prefs_receive.c:251
17920 msgid "Update all local folders"
17921 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
17923 #: src/prefs_receive.c:253
17924 msgid "Run command"
17925 msgstr "Executa l'ordre"
17927 #: src/prefs_receive.c:258
17928 msgid "after automatic check"
17929 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17931 #: src/prefs_receive.c:260
17932 msgid "after manual check"
17933 msgstr "després de la comprovació manual"
17935 #: src/prefs_receive.c:280
17936 #, c-format
17937 msgid "Use %d as number of new mails"
17938 msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
17940 #: src/prefs_receive.c:416
17941 msgid "Receiving"
17942 msgstr "Rebent"
17944 #: src/prefs_send.c:176
17945 msgid "Save sent messages"
17946 msgstr "Desa els missatges enviats"
17948 #: src/prefs_send.c:179
17949 msgid "Never send Return Receipts"
17950 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17952 #: src/prefs_send.c:197
17953 msgid "Confirm before sending queued messages"
17954 msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
17956 #: src/prefs_send.c:200
17957 msgid "Show send dialog"
17958 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17960 #: src/prefs_send.c:203
17961 msgid "Warn when Subject is empty"
17962 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17964 #: src/prefs_send.c:209
17965 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17966 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
17968 #: src/prefs_send.c:225
17969 msgid "Outgoing encoding"
17970 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17972 #: src/prefs_send.c:248
17973 msgid ""
17974 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17975 "be used"
17976 msgstr ""
17977 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17978 "actual."
17980 #: src/prefs_send.c:263
17981 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17982 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17984 #: src/prefs_send.c:264
17985 msgid "Unicode (UTF-8)"
17986 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17988 #: src/prefs_send.c:266
17989 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17990 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17992 #: src/prefs_send.c:267
17993 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17994 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17996 #: src/prefs_send.c:269
17997 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17998 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
18000 #: src/prefs_send.c:271
18001 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18002 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
18004 #: src/prefs_send.c:272
18005 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18006 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
18008 #: src/prefs_send.c:274
18009 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18010 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18012 #: src/prefs_send.c:276
18013 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18014 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
18016 #: src/prefs_send.c:277
18017 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18018 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
18020 #: src/prefs_send.c:279
18021 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18022 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
18024 #: src/prefs_send.c:280
18025 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18026 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
18028 #: src/prefs_send.c:282
18029 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18030 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18032 #: src/prefs_send.c:284
18033 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18034 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
18036 #: src/prefs_send.c:285
18037 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18038 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
18040 #: src/prefs_send.c:286
18041 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18042 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18044 #: src/prefs_send.c:287
18045 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18046 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
18048 #: src/prefs_send.c:288
18049 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18050 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
18052 #: src/prefs_send.c:290
18053 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18054 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
18056 #: src/prefs_send.c:292
18057 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18058 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
18060 #: src/prefs_send.c:293
18061 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18062 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
18064 #: src/prefs_send.c:296
18065 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18066 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
18068 #: src/prefs_send.c:297
18069 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18070 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
18072 #: src/prefs_send.c:298
18073 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18074 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
18076 #: src/prefs_send.c:299
18077 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18078 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
18080 #: src/prefs_send.c:301
18081 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18082 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
18084 #: src/prefs_send.c:302
18085 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18086 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
18088 #: src/prefs_send.c:305
18089 msgid "Korean (EUC-KR)"
18090 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
18092 #: src/prefs_send.c:307
18093 msgid "Thai (TIS-620)"
18094 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
18096 #: src/prefs_send.c:308
18097 msgid "Thai (Windows-874)"
18098 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
18100 #: src/prefs_send.c:312
18101 msgid "Transfer encoding"
18102 msgstr "Codificació d'enviament"
18104 #: src/prefs_send.c:321
18105 msgid ""
18106 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18107 "characters"
18108 msgstr ""
18109 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
18110 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
18112 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
18113 #: src/send_message.c:533
18114 msgid "Sending"
18115 msgstr "Enviant"
18117 #: src/prefs_spelling.c:115
18118 msgid "Enable spell checker"
18119 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
18121 #: src/prefs_spelling.c:120
18122 msgid "Enable alternate dictionary"
18123 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
18125 #: src/prefs_spelling.c:125
18126 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18127 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
18129 #: src/prefs_spelling.c:127
18130 msgid "Automatic spell checking"
18131 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
18133 #: src/prefs_spelling.c:135
18134 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18135 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
18137 #: src/prefs_spelling.c:139
18138 msgid "Dictionary"
18139 msgstr "Diccionari"
18141 #: src/prefs_spelling.c:168
18142 msgid "Check with both dictionaries"
18143 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
18145 #: src/prefs_spelling.c:174
18146 msgid "Get more dictionaries..."
18147 msgstr "Obtén més diccionaris..."
18149 #: src/prefs_spelling.c:182
18150 msgid "Misspelled word color"
18151 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
18153 #: src/prefs_spelling.c:192
18154 msgid "Pick color for misspelled word"
18155 msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
18157 #: src/prefs_spelling.c:197
18158 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18159 msgstr ""
18160 "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
18161 "subratllar."
18163 #: src/prefs_spelling.c:309
18164 msgid "Spell Checking"
18165 msgstr "Correcció ortogràfica"
18167 #: src/prefs_summaries.c:164
18168 msgid "the abbreviated weekday name"
18169 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
18171 #: src/prefs_summaries.c:165
18172 msgid "the full weekday name"
18173 msgstr "el dia de la setmana complet"
18175 #: src/prefs_summaries.c:166
18176 msgid "the abbreviated month name"
18177 msgstr "el nom del mes abreviat"
18179 #: src/prefs_summaries.c:167
18180 msgid "the full month name"
18181 msgstr "el nom del mes complet"
18183 #: src/prefs_summaries.c:168
18184 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18185 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
18187 #: src/prefs_summaries.c:169
18188 msgid "the century number (year/100)"
18189 msgstr "el número de segle (any/100)"
18191 #: src/prefs_summaries.c:170
18192 msgid "the day of the month as a decimal number"
18193 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
18195 #: src/prefs_summaries.c:171
18196 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18197 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
18199 #: src/prefs_summaries.c:172
18200 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18201 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
18203 #: src/prefs_summaries.c:173
18204 msgid "the day of the year as a decimal number"
18205 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
18207 #: src/prefs_summaries.c:174
18208 msgid "the month as a decimal number"
18209 msgstr "el mes com a número decimal"
18211 #: src/prefs_summaries.c:175
18212 msgid "the minute as a decimal number"
18213 msgstr "el minut com a número decimal"
18215 #: src/prefs_summaries.c:176
18216 msgid "either AM or PM"
18217 msgstr "AM o PM"
18219 #: src/prefs_summaries.c:177
18220 msgid "the second as a decimal number"
18221 msgstr "el segon com a número decimal"
18223 #: src/prefs_summaries.c:178
18224 msgid "the day of the week as a decimal number"
18225 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
18227 #: src/prefs_summaries.c:179
18228 msgid "the preferred date for the current locale"
18229 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
18231 #: src/prefs_summaries.c:180
18232 msgid "the last two digits of a year"
18233 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
18235 #: src/prefs_summaries.c:181
18236 msgid "the year as a decimal number"
18237 msgstr "l'any com a número decimal"
18239 #: src/prefs_summaries.c:182
18240 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18241 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
18243 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18244 #: src/prefs_summaries.c:488
18245 msgid "Date format"
18246 msgstr "Format de data"
18248 #: src/prefs_summaries.c:228
18249 msgid "Specifier"
18250 msgstr "Especificador"
18252 #: src/prefs_summaries.c:270
18253 msgid "Example"
18254 msgstr "Exemple"
18256 #: src/prefs_summaries.c:398
18257 msgid "Display message count next to folder name"
18258 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
18260 #: src/prefs_summaries.c:408
18261 msgid "Unread messages"
18262 msgstr "Missatge sense llegir"
18264 #: src/prefs_summaries.c:409
18265 msgid "Unread and Total messages"
18266 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
18268 #: src/prefs_summaries.c:415
18269 msgid "Open last opened folder at start-up"
18270 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
18272 #: src/prefs_summaries.c:419
18273 msgid ""
18274 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18275 "unread"
18276 msgstr ""
18277 "Executa les regles de processament abans de marcar tots els missatges d'una "
18278 "carpeta com a llegits o no llegits."
18280 #: src/prefs_summaries.c:426
18281 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18282 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
18284 #: src/prefs_summaries.c:439
18285 msgid "letters"
18286 msgstr "lletres"
18288 #: src/prefs_summaries.c:447
18289 msgid "Message list"
18290 msgstr "Llista de missatges"
18292 #: src/prefs_summaries.c:464
18293 msgid "Lock column headers"
18294 msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes"
18296 #: src/prefs_summaries.c:470
18297 msgid "Displayed in From column"
18298 msgstr "Es mostra a la columna Des de"
18300 #: src/prefs_summaries.c:481
18301 msgid "Name and Address"
18302 msgstr "Nom i adreça"
18304 #: src/prefs_summaries.c:507
18305 msgid "Date format help"
18306 msgstr "Ajuda del format de data"
18308 #: src/prefs_summaries.c:513
18309 msgid "Set message selection when entering a folder"
18310 msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta."
18312 #: src/prefs_summaries.c:522
18313 msgid "Open message when selected"
18314 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
18316 #: src/prefs_summaries.c:527
18317 msgid "When opening a folder"
18318 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
18320 #: src/prefs_summaries.c:529
18321 msgid "When displaying search results"
18322 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
18324 #: src/prefs_summaries.c:531
18325 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18326 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
18328 #: src/prefs_summaries.c:533
18329 msgid "When deleting or moving messages"
18330 msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges"
18332 #: src/prefs_summaries.c:535
18333 msgid "When using directional keys"
18334 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
18336 #: src/prefs_summaries.c:537
18337 msgid "Mark message as read"
18338 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
18340 #: src/prefs_summaries.c:540
18341 msgid "when selected, after"
18342 msgstr "quan se seleccioni, després"
18344 #: src/prefs_summaries.c:559
18345 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18346 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
18348 #: src/prefs_summaries.c:569
18349 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18350 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
18352 #: src/prefs_summaries.c:579
18353 msgid "Assume 'Yes'"
18354 msgstr "Assumeix \"Sí\""
18356 #: src/prefs_summaries.c:580
18357 msgid "Assume 'No'"
18358 msgstr "Assumeix \"No\""
18360 #: src/prefs_summaries.c:586
18361 msgid "Display sender using address book"
18362 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
18364 #: src/prefs_summaries.c:590
18365 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18366 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
18368 #: src/prefs_summaries.c:594
18369 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18370 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges"
18372 #: src/prefs_summaries.c:596
18373 msgid ""
18374 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18375 "you use 'Tools/Execute'"
18376 msgstr ""
18377 "Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna "
18378 "fins que useu Eines / Executa."
18380 #: src/prefs_summaries.c:601
18381 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18382 msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits."
18384 #: src/prefs_summaries.c:604
18385 msgid "Confirm when changing color labels"
18386 msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes."
18388 #: src/prefs_summaries.c:608
18389 msgid "Show tooltips"
18390 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
18392 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18393 msgid "Defaults"
18394 msgstr "Predeterminats"
18396 #: src/prefs_summaries.c:620
18397 msgid "New folders"
18398 msgstr "Carpetes noves"
18400 #: src/prefs_summaries.c:626
18401 msgid "Sort by"
18402 msgstr "Classifica per"
18404 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18405 msgid "Number"
18406 msgstr "Nombre"
18408 #: src/prefs_summaries.c:637
18409 msgid "Thread date"
18410 msgstr "Data del fil"
18412 #: src/prefs_summaries.c:648
18413 msgid "Don't sort"
18414 msgstr "No classifiquis"
18416 #: src/prefs_summaries.c:663
18417 msgid "Thread view"
18418 msgstr "Vista per fil"
18420 #: src/prefs_summaries.c:666
18421 msgid "Collapse all threads"
18422 msgstr "Replega tots els fils"
18424 #: src/prefs_summaries.c:672
18425 msgid "Hide read messages"
18426 msgstr "Amaga els missatges llegits"
18428 #: src/prefs_summaries.c:877
18429 msgid "Summaries"
18430 msgstr "Sumaris"
18432 #: src/prefs_summary_column.c:226
18433 msgid "Message list columns configuration"
18434 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
18436 #: src/prefs_summary_column.c:243
18437 msgid ""
18438 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18439 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18440 msgstr ""
18441 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
18442 "modificar\n"
18443 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
18445 #: src/prefs_summary_open.c:109
18446 msgid "oldest marked email"
18447 msgstr "missatge marcat més antic"
18449 #: src/prefs_summary_open.c:110
18450 msgid "oldest new email"
18451 msgstr "missatge nou més antic"
18453 #: src/prefs_summary_open.c:111
18454 msgid "oldest unread email"
18455 msgstr "missatge no llegit més antic"
18457 #: src/prefs_summary_open.c:112
18458 msgid "last opened email"
18459 msgstr "últim missatge llegit"
18461 #: src/prefs_summary_open.c:113
18462 msgid "newest email in the list"
18463 msgstr "missatge més nou de la llista"
18465 #: src/prefs_summary_open.c:115
18466 msgid "oldest email in the list"
18467 msgstr "missatge més antic de la llista"
18469 #: src/prefs_summary_open.c:116
18470 msgid "newest marked email"
18471 msgstr "missatge marcat més nou"
18473 #: src/prefs_summary_open.c:117
18474 msgid "newest new email"
18475 msgstr "missatge nou més nou"
18477 #: src/prefs_summary_open.c:118
18478 msgid "newest unread email"
18479 msgstr "missatge no llegit més nou"
18481 #: src/prefs_summary_open.c:188
18482 msgid "Message selection when entering a folder"
18483 msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta"
18485 #: src/prefs_summary_open.c:233
18486 msgid "Available selections"
18487 msgstr "Seleccions disponibles"
18489 #: src/prefs_summary_open.c:268
18490 msgid "Current selections"
18491 msgstr "Seleccions actuals"
18493 #: src/prefs_template.c:79
18494 msgid "This name is used as the Menu item"
18495 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
18497 #: src/prefs_template.c:81
18498 msgid ""
18499 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18500 "account."
18501 msgstr ""
18502 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
18503 "compte d'escriptura."
18505 #: src/prefs_template.c:305
18506 msgid "Append the new template above to the list"
18507 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
18509 #: src/prefs_template.c:314
18510 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18511 msgstr ""
18512 "Substitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
18514 #: src/prefs_template.c:322
18515 msgid "Delete the selected template from the list"
18516 msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista"
18518 #: src/prefs_template.c:338
18519 msgid "Show information on configuring templates"
18520 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
18522 #: src/prefs_template.c:362
18523 msgid "Move the selected template to the top"
18524 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
18526 #: src/prefs_template.c:372
18527 msgid "Move the selected template up"
18528 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
18530 #: src/prefs_template.c:380
18531 msgid "Move the selected template down"
18532 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
18534 #: src/prefs_template.c:390
18535 msgid "Move the selected template to the bottom"
18536 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
18538 #: src/prefs_template.c:406
18539 msgid "Template configuration"
18540 msgstr "Configuració de plantilla"
18542 #: src/prefs_template.c:595
18543 msgid "Templates list not saved"
18544 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
18546 #: src/prefs_template.c:596
18547 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18548 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?"
18550 #: src/prefs_template.c:753
18551 msgid "The template's name is not set."
18552 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
18554 #: src/prefs_template.c:796
18555 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18556 msgstr ""
18557 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18559 #: src/prefs_template.c:802
18560 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18561 msgstr ""
18562 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18564 #: src/prefs_template.c:808
18565 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18566 msgstr "El camp \"A/c\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18568 #: src/prefs_template.c:814
18569 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18570 msgstr "El camp \"C/o\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18572 #: src/prefs_template.c:820
18573 msgid ""
18574 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18575 msgstr ""
18576 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18578 #: src/prefs_template.c:826
18579 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18580 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
18582 #: src/prefs_template.c:897
18583 msgid "Delete template"
18584 msgstr "Suprimeix la plantilla"
18586 #: src/prefs_template.c:898
18587 msgid "Do you really want to delete this template?"
18588 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?"
18590 #: src/prefs_template.c:910
18591 msgid "Delete all templates"
18592 msgstr "Suprimeix totes les plantilles"
18594 #: src/prefs_template.c:911
18595 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18596 msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?"
18598 #: src/prefs_template.c:1225
18599 msgid "Current templates"
18600 msgstr "Plantilles actuals"
18602 #: src/prefs_template.c:1253
18603 msgid "Template"
18604 msgstr "Plantilla"
18606 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18607 msgid "Default internal theme"
18608 msgstr "Tema intern per defecte"
18610 #: src/prefs_themes.c:427
18611 msgid "Themes"
18612 msgstr "Temes"
18614 #: src/prefs_themes.c:504
18615 #, c-format
18616 msgid "Remove system theme '%s'"
18617 msgstr "Suprimeix el tema de sistema \"%s\""
18619 #: src/prefs_themes.c:506
18620 #, c-format
18621 msgid "Remove theme '%s'"
18622 msgstr "Suprimeix el tema \"%s\""
18624 #: src/prefs_themes.c:511
18625 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18626 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?"
18628 #: src/prefs_themes.c:521
18629 #, c-format
18630 msgid ""
18631 "File %s failed\n"
18632 "while removing theme."
18633 msgstr ""
18634 "Ha fallat el fitxer %s\n"
18635 "mentre se suprimia el tema."
18637 #: src/prefs_themes.c:525
18638 msgid "Removing theme directory failed."
18639 msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema."
18641 #: src/prefs_themes.c:528
18642 msgid "Theme removed successfully"
18643 msgstr "Tema suprimit correctament."
18645 #: src/prefs_themes.c:548
18646 msgid "Select theme folder"
18647 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
18649 #: src/prefs_themes.c:563
18650 #, c-format
18651 msgid "Install theme '%s'"
18652 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
18654 #: src/prefs_themes.c:566
18655 msgid ""
18656 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18657 "Install anyway?"
18658 msgstr ""
18659 "Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n"
18660 "Ho voleu instal·lar tanmateix?"
18662 #: src/prefs_themes.c:576
18663 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18664 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
18666 #: src/prefs_themes.c:596
18667 msgid "Theme exists"
18668 msgstr "El tema ja existeix."
18670 #: src/prefs_themes.c:597
18671 msgid ""
18672 "A theme with the same name is\n"
18673 "already installed in this location.\n"
18674 "\n"
18675 "Do you want to replace it?"
18676 msgstr ""
18677 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18678 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18679 "\n"
18680 "Voleu sobreescriure'l?"
18682 #: src/prefs_themes.c:604
18683 #, c-format
18684 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18685 msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s."
18687 #: src/prefs_themes.c:613
18688 #, c-format
18689 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18690 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18692 #: src/prefs_themes.c:627
18693 msgid "Theme installed successfully."
18694 msgstr "Tema instal·lat correctament."
18696 #: src/prefs_themes.c:634
18697 msgid "Failed installing theme"
18698 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
18700 #: src/prefs_themes.c:637
18701 #, c-format
18702 msgid ""
18703 "File %s failed\n"
18704 "while installing theme."
18705 msgstr ""
18706 "El fitxer %s ha fallat\n"
18707 "en instal·lar el tema."
18709 #: src/prefs_themes.c:686
18710 msgid "View all theme icons"
18711 msgstr "Mostra totes les icones del tema"
18713 #: src/prefs_themes.c:901
18714 #, c-format
18715 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18716 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
18718 #: src/prefs_themes.c:942
18719 #, c-format
18720 msgid "Internal theme has %d icons"
18721 msgstr "El tema intern té %d icones."
18723 #: src/prefs_themes.c:948
18724 msgid "No info file available for this theme"
18725 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
18727 #: src/prefs_themes.c:966
18728 msgid "Error: couldn't get theme status"
18729 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18731 #: src/prefs_themes.c:996
18732 #, c-format
18733 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18734 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
18736 #: src/prefs_themes.c:1055
18737 msgid "Selector"
18738 msgstr "Selector"
18740 #: src/prefs_themes.c:1066
18741 msgid "Install new..."
18742 msgstr "Instal·la nou..."
18744 #: src/prefs_themes.c:1071
18745 msgid "Get more..."
18746 msgstr "Obteniu-ne més..."
18748 #: src/prefs_themes.c:1083
18749 msgid "Information"
18750 msgstr "Informació"
18752 #: src/prefs_themes.c:1098
18753 msgid "Author"
18754 msgstr "Autor"
18756 #: src/prefs_themes.c:1104
18757 msgid "URL"
18758 msgstr "URL"
18760 #: src/prefs_themes.c:1142
18761 msgid "Preview"
18762 msgstr "Previsualitza"
18764 #: src/prefs_themes.c:1205
18765 msgid "View all"
18766 msgstr "Mostra-ho tot"
18768 #: src/prefs_themes.c:1210
18769 msgid "SVG rendering"
18770 msgstr "Representació SVG"
18772 #: src/prefs_themes.c:1217
18773 msgid "Enable alpha channel"
18774 msgstr "Habilita el canal alfa"
18776 #: src/prefs_themes.c:1218
18777 msgid "Force scaling"
18778 msgstr "Força l'escalat"
18780 #: src/prefs_themes.c:1224
18781 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18782 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
18784 #: src/prefs_toolbar.c:187
18785 msgid ""
18786 "Selected Action already set.\n"
18787 "Please choose another Action from List"
18788 msgstr ""
18789 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
18790 "Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
18792 #: src/prefs_toolbar.c:188
18793 msgid "Item has no icon defined."
18794 msgstr "L'element no té una icona establerta."
18796 #: src/prefs_toolbar.c:189
18797 msgid "Item has no text defined."
18798 msgstr "L'element no té un text establert."
18800 #: src/prefs_toolbar.c:897
18801 msgid "Toolbar item"
18802 msgstr "Element de la barra d'eines"
18804 #: src/prefs_toolbar.c:914
18805 msgid "Item type"
18806 msgstr "Tipus d'element"
18808 #: src/prefs_toolbar.c:922
18809 msgid "Internal Function"
18810 msgstr "Funció interna"
18812 #: src/prefs_toolbar.c:923
18813 msgid "User Action"
18814 msgstr "Acció interna"
18816 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18817 msgid "Separator"
18818 msgstr "Separador"
18820 #: src/prefs_toolbar.c:930
18821 msgid "Event executed on click"
18822 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
18824 #: src/prefs_toolbar.c:949
18825 msgid "Toolbar text"
18826 msgstr "Text de la barra d'eines"
18828 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18829 msgid "Icon"
18830 msgstr "Icona"
18832 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18833 msgid "Toolbars"
18834 msgstr "Barres d'eines"
18836 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18837 msgid "Main Window"
18838 msgstr "Finestra principal"
18840 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18841 msgid "Message Window"
18842 msgstr "Finestra de missatge"
18844 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18845 msgid "Compose Window"
18846 msgstr "Finestra d'escriptura"
18848 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18849 msgid "Icon text"
18850 msgstr "Text de la icona"
18852 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18853 msgid "Mapped event"
18854 msgstr "Esdeveniment mapat"
18856 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18857 msgid "Toolbar item icon"
18858 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18860 #: src/prefs_wrapping.c:80
18861 msgid "Auto wrapping"
18862 msgstr "Ajusta automàticament"
18864 #: src/prefs_wrapping.c:81
18865 msgid "Wrap quotation"
18866 msgstr "Ajusta la citació"
18868 #: src/prefs_wrapping.c:82
18869 msgid "Wrap pasted text"
18870 msgstr "Ajusta el text enganxat"
18872 #: src/prefs_wrapping.c:83
18873 msgid "Auto indent"
18874 msgstr "Sagna automàticament"
18876 #: src/prefs_wrapping.c:89
18877 msgid "Wrap text at"
18878 msgstr "Ajusta el text a"
18880 #: src/prefs_wrapping.c:153
18881 msgid "Wrapping"
18882 msgstr "Ajustament"
18884 #: src/printing.c:436
18885 msgid "Print preview"
18886 msgstr "Previsualitza la impressió"
18888 #: src/printing.c:480
18889 msgid "First page"
18890 msgstr "Primera pàgina"
18892 #: src/printing.c:490
18893 msgid "Last page"
18894 msgstr "Última pàgina"
18896 #: src/printing.c:496
18897 msgid "Zoom 100%"
18898 msgstr "Ampliació del 100%"
18900 #: src/printing.c:498
18901 msgid "Zoom fit"
18902 msgstr "Augment ajustat"
18904 #: src/printing.c:500
18905 msgid "Zoom in"
18906 msgstr "Augmenta"
18908 #: src/printing.c:502
18909 msgid "Zoom out"
18910 msgstr "Disminueix"
18912 #: src/printing.c:700
18913 #, c-format
18914 msgid "Page %d"
18915 msgstr "Pàgina %d"
18917 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18918 msgid "No information available"
18919 msgstr "No hi ha informació disponible."
18921 #: src/privacy.c:507
18922 msgid "No recipient keys defined."
18923 msgstr "No s'ha establert cap clau de receptor."
18925 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18926 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18927 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
18929 #: src/procmime.c:2836
18930 msgid "Could not decode part"
18931 msgstr "No s'ha pogut descodificar la part"
18933 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18934 msgid "Already trying to send."
18935 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
18937 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18938 #, c-format
18939 msgid "Couldn't open file %s."
18940 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
18942 #: src/procmsg.c:1659
18943 msgid "Queued message header is broken."
18944 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18946 #: src/procmsg.c:1679
18947 msgid "An error happened during SMTP session."
18948 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18950 #: src/procmsg.c:1693
18951 msgid ""
18952 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18953 "SMTP session."
18954 msgstr ""
18955 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
18956 "durant la sessió SMTP"
18958 #: src/procmsg.c:1701
18959 msgid ""
18960 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18961 "generated by Claws Mail."
18962 msgstr ""
18963 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
18964 "estat generat pel Claws Mail."
18966 #: src/procmsg.c:1724
18967 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18968 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18970 #: src/procmsg.c:1737
18971 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18972 msgstr ""
18973 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
18975 #: src/procmsg.c:1751
18976 #, c-format
18977 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18978 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18980 #: src/procmsg.c:2311
18981 msgid "Filtering messages...\n"
18982 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18984 #: src/quote_fmt.c:46
18985 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18986 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18988 #: src/quote_fmt.c:47
18989 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18990 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18992 #: src/quote_fmt.c:50
18993 msgid "email address of sender"
18994 msgstr "adreça de correu del remitent"
18996 #: src/quote_fmt.c:51
18997 msgid "full name of sender"
18998 msgstr "Nom complet del remitent"
19000 #: src/quote_fmt.c:52
19001 msgid "first name of sender"
19002 msgstr "nom del remitent"
19004 #: src/quote_fmt.c:53
19005 msgid "last name of sender"
19006 msgstr "cognoms del remitent"
19008 #: src/quote_fmt.c:54
19009 msgid "initials of sender"
19010 msgstr "inicials del remitent"
19012 #: src/quote_fmt.c:61
19013 msgid "message body"
19014 msgstr "cos del missatge"
19016 #: src/quote_fmt.c:62
19017 msgid "quoted message body"
19018 msgstr "cos del missatge citat"
19020 #: src/quote_fmt.c:63
19021 msgid "message body without signature"
19022 msgstr "cos del missatge sense signatura"
19024 #: src/quote_fmt.c:64
19025 msgid "quoted message body without signature"
19026 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
19028 #: src/quote_fmt.c:65
19029 msgid "message tags"
19030 msgstr "etiquetes del missatge"
19032 #: src/quote_fmt.c:66
19033 msgid "current dictionary"
19034 msgstr "diccionari actual"
19036 #: src/quote_fmt.c:67
19037 msgid "cursor position"
19038 msgstr "posició del cursor"
19040 #: src/quote_fmt.c:68
19041 msgid "account property: your name"
19042 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
19044 #: src/quote_fmt.c:69
19045 msgid "account property: your email address"
19046 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
19048 #: src/quote_fmt.c:70
19049 msgid "account property: account name"
19050 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
19052 #: src/quote_fmt.c:71
19053 msgid "account property: organization"
19054 msgstr "propietat del compte: organització"
19056 #: src/quote_fmt.c:72
19057 msgid "account property: signature"
19058 msgstr "propietat del compte: signatura"
19060 #: src/quote_fmt.c:73
19061 msgid "account property: signature path"
19062 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
19064 #: src/quote_fmt.c:74
19065 msgid "account property: default dictionary"
19066 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
19068 #: src/quote_fmt.c:75
19069 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19070 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19072 #: src/quote_fmt.c:76
19073 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19074 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
19076 #: src/quote_fmt.c:77
19077 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19078 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
19080 #: src/quote_fmt.c:79
19081 msgid "literal backslash"
19082 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
19084 #: src/quote_fmt.c:80
19085 msgid "literal question mark"
19086 msgstr "caràcter d'interrogació"
19088 #: src/quote_fmt.c:81
19089 msgid "literal exclamation mark"
19090 msgstr "signe d'exclamació literal"
19092 #: src/quote_fmt.c:82
19093 msgid "literal pipe"
19094 msgstr "caràcter de barra vertical"
19096 #: src/quote_fmt.c:83
19097 msgid "literal opening curly brace"
19098 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
19100 #: src/quote_fmt.c:84
19101 msgid "literal closing curly brace"
19102 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
19104 #: src/quote_fmt.c:85
19105 msgid "tab"
19106 msgstr "tab"
19108 #: src/quote_fmt.c:88
19109 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19110 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
19112 #: src/quote_fmt.c:89
19113 msgid ""
19114 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19115 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19116 "symbols (or their long equivalent)"
19117 msgstr ""
19118 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x està establerta; on x és "
19119 "un\n"
19120 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19121 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
19123 #: src/quote_fmt.c:90
19124 msgid ""
19125 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19126 "of\n"
19127 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19128 "symbols (or their long equivalent)"
19129 msgstr ""
19130 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no està establerta; on x "
19131 "és un\n"
19132 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19133 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
19135 #: src/quote_fmt.c:91
19136 msgid ""
19137 "insert file:\n"
19138 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19139 "to insert"
19140 msgstr ""
19141 "insereix el fitxer:\n"
19142 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
19143 "inserir."
19145 #: src/quote_fmt.c:92
19146 msgid ""
19147 "insert program output:\n"
19148 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19149 "get\n"
19150 "the output from"
19151 msgstr ""
19152 "insereix la sortida d'un programa:\n"
19153 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
19154 "ne\n"
19155 "la sortida "
19157 #: src/quote_fmt.c:93
19158 msgid ""
19159 "insert user input:\n"
19160 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19161 "user-entered text"
19162 msgstr ""
19163 "insereix entrada d'usuari:\n"
19164 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
19165 "per\n"
19166 "un text introduït per l'usuari"
19168 #: src/quote_fmt.c:94
19169 msgid ""
19170 "attach file:\n"
19171 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19172 "to attach"
19173 msgstr ""
19174 "adjunta-hi un fitxer:\n"
19175 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
19176 "adjuntar."
19178 #: src/quote_fmt.c:95
19179 msgid ""
19180 "attach file:\n"
19181 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19182 "get\n"
19183 "the filename from"
19184 msgstr ""
19185 "adjunció d'un fitxer:\n"
19186 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
19187 "ne\n"
19188 "el nom de fitxer."
19190 #: src/quote_fmt.c:97
19191 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19192 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
19194 #: src/quote_fmt.c:98
19195 msgid ""
19196 "text that can contain any of the symbols or\n"
19197 "commands above"
19198 msgstr ""
19199 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
19200 "ordres indicats anteriorment"
19202 #: src/quote_fmt.c:99
19203 msgid ""
19204 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19205 "commands) above"
19206 msgstr ""
19207 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
19208 "ordres) indicat anteriorment"
19210 #: src/quote_fmt.c:100
19211 msgid ""
19212 "completion from address book only works with the first\n"
19213 "address of the header, it outputs the full name\n"
19214 "of the contact if that address matches exactly\n"
19215 "one contact in the address book"
19216 msgstr ""
19217 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
19218 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
19219 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
19220 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
19222 #: src/quote_fmt.c:109
19223 msgid "Description of symbols"
19224 msgstr "Descripció de símbols"
19226 #: src/quote_fmt.c:110
19227 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19228 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
19230 #: src/quote_fmt.c:173
19231 msgid "Use template when composing new messages"
19232 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
19234 #: src/quote_fmt.c:196
19235 msgid ""
19236 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19237 "new message."
19238 msgstr ""
19239 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
19240 "el missatge nou."
19242 #: src/quote_fmt.c:297
19243 msgid "Use template when replying to messages"
19244 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
19246 #: src/quote_fmt.c:320
19247 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19248 msgstr ""
19249 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
19251 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19252 msgid "Quotation mark"
19253 msgstr "Cometes"
19255 #: src/quote_fmt.c:426
19256 msgid "Use template when forwarding messages"
19257 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
19259 #: src/quote_fmt.c:449
19260 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19261 msgstr ""
19262 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
19264 #: src/quote_fmt.c:559
19265 msgid ""
19266 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19267 "address."
19268 msgstr ""
19269 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
19270 "correu no vàlida."
19272 #: src/quote_fmt.c:562
19273 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19274 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
19276 #: src/quote_fmt.c:579
19277 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19278 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
19280 #: src/quote_fmt.c:599
19281 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19282 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
19284 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19285 #, c-format
19286 msgid "Enter text to replace '%s'"
19287 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
19289 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19290 msgid "Enter variable"
19291 msgstr "Insereix una variable"
19293 #: src/send_message.c:155
19294 #, c-format
19295 msgid "Sending message using command: %s\n"
19296 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
19298 #: src/send_message.c:169
19299 #, c-format
19300 msgid "Couldn't execute command: %s"
19301 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
19303 #: src/send_message.c:205
19304 #, c-format
19305 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19306 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
19308 #: src/send_message.c:357
19309 msgid "Connecting"
19310 msgstr "Connectant"
19312 #: src/send_message.c:362
19313 msgid "Doing POP before SMTP..."
19314 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
19316 #: src/send_message.c:365
19317 msgid "POP before SMTP"
19318 msgstr "POP abans de SMTP"
19320 #: src/send_message.c:370
19321 #, c-format
19322 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19323 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
19325 #: src/send_message.c:443
19326 msgid "Mail sent successfully."
19327 msgstr "Missatge enviat correctament."
19329 #: src/send_message.c:509
19330 msgid "Sending HELO..."
19331 msgstr "Enviant HELO..."
19333 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19334 msgid "Authenticating"
19335 msgstr "Autenticant"
19337 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19338 msgid "Sending message..."
19339 msgstr "Enviant el missatge..."
19341 #: src/send_message.c:514
19342 msgid "Sending EHLO..."
19343 msgstr "Enviant EHLO..."
19345 #: src/send_message.c:523
19346 msgid "Sending MAIL FROM..."
19347 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
19349 #: src/send_message.c:527
19350 msgid "Sending RCPT TO..."
19351 msgstr "Enviant RCPT TO..."
19353 #: src/send_message.c:532
19354 msgid "Sending DATA..."
19355 msgstr "Enviant DATA..."
19357 #: src/send_message.c:536
19358 msgid "Quitting..."
19359 msgstr "Sortint..."
19361 #: src/send_message.c:565
19362 #, c-format
19363 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19364 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
19366 #: src/send_message.c:618
19367 msgid "Sending message"
19368 msgstr "Enviant el missatge"
19370 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19371 msgid "Error occurred while sending the message."
19372 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
19374 #: src/send_message.c:690
19375 #, c-format
19376 msgid ""
19377 "Error occurred while sending the message:\n"
19378 "%s"
19379 msgstr ""
19380 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
19381 "%s"
19383 #: src/setup.c:75
19384 msgid "Mailbox setting"
19385 msgstr "Configuració de bústia"
19387 #: src/setup.c:76
19388 msgid ""
19389 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19390 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19391 "if you have the one.\n"
19392 "If you're not sure, just select OK."
19393 msgstr ""
19394 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
19395 "Podeu usar una bústia existent en format MH\n"
19396 "si ja en teniu una.\n"
19397 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
19399 #: src/sourcewindow.c:66
19400 msgid "Source of the message"
19401 msgstr "Font del missatge"
19403 #: src/sourcewindow.c:162
19404 #, c-format
19405 msgid "%s - Source"
19406 msgstr "%s - Font"
19408 #: src/ssl_manager.c:131
19409 msgid "Expiry"
19410 msgstr "Caducitat"
19412 #: src/ssl_manager.c:195
19413 msgid "Saved TLS certificates"
19414 msgstr "Certificats de TLS desats"
19416 #: src/ssl_manager.c:451
19417 msgid "Delete certificate"
19418 msgstr "Suprimeix el certificat"
19420 #: src/ssl_manager.c:452
19421 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19422 msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?"
19424 #: src/summary_search.c:288
19425 msgid "Search messages"
19426 msgstr "Busca als missatges"
19428 #: src/summary_search.c:311
19429 msgid "Match any of the following"
19430 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
19432 #: src/summary_search.c:313
19433 msgid "Match all of the following"
19434 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
19436 #: src/summary_search.c:441
19437 msgid "Body:"
19438 msgstr "Cos:"
19440 #: src/summary_search.c:447
19441 msgid "Condition:"
19442 msgstr "Condició:"
19444 #: src/summary_search.c:480
19445 msgid "Find _all"
19446 msgstr "Trob_a'ls tots"
19448 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19449 #, c-format
19450 msgid "Searching in %s... \n"
19451 msgstr "Buscant a  %s... \n"
19453 #: src/summary_search.c:792
19454 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19455 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
19457 #: src/summary_search.c:794
19458 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19459 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
19461 #: src/summaryview.c:426
19462 msgid "Re-edit"
19463 msgstr "Reedita"
19465 #: src/summaryview.c:439
19466 msgid "Create _filter rule"
19467 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
19469 #: src/summaryview.c:452
19470 msgid "_Set displayed columns"
19471 msgstr "E_stableix les columnes visibles"
19473 #: src/summaryview.c:457
19474 msgid "_Lock column headers"
19475 msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes"
19477 #: src/summaryview.c:595
19478 msgid "Toggle quick search bar"
19479 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
19481 #: src/summaryview.c:632
19482 msgid "Toggle multiple selection"
19483 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
19485 #: src/summaryview.c:1329
19486 msgid "Process mark"
19487 msgstr "Processa la marca"
19489 #: src/summaryview.c:1330
19490 msgid "Some marks are left. Process them?"
19491 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
19493 #: src/summaryview.c:1381
19494 #, c-format
19495 msgid "Scanning folder (%s)..."
19496 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
19498 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19499 msgid "No more unread messages"
19500 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
19502 #: src/summaryview.c:1936
19503 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19504 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
19506 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19507 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19508 msgid ""
19509 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19510 msgstr ""
19511 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19513 #: src/summaryview.c:1961
19514 msgid "No unread messages."
19515 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
19517 #: src/summaryview.c:1985
19518 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19519 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
19521 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19522 msgid "No more new messages"
19523 msgstr "No hi ha més missatges nous."
19525 #: src/summaryview.c:2023
19526 msgid "No new message found. Search from the end?"
19527 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
19529 #: src/summaryview.c:2048
19530 msgid "No new messages."
19531 msgstr "No hi ha missatges nous."
19533 #: src/summaryview.c:2072
19534 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19535 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
19537 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19538 msgid "No more marked messages"
19539 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
19541 #: src/summaryview.c:2107
19542 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19543 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
19545 #: src/summaryview.c:2117
19546 msgid "No marked messages."
19547 msgstr "No hi ha missatges marcats."
19549 #: src/summaryview.c:2141
19550 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19551 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
19553 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19554 msgid "No more labeled messages"
19555 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
19557 #: src/summaryview.c:2176
19558 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19559 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
19561 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19562 msgid "No labeled messages."
19563 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
19565 #: src/summaryview.c:2206
19566 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19567 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
19569 #: src/summaryview.c:2530
19570 msgid "Attracting messages by subject..."
19571 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
19573 #: src/summaryview.c:2718
19574 #, c-format
19575 msgid "%d deleted"
19576 msgstr "%d suprimit/s"
19578 #: src/summaryview.c:2722
19579 #, c-format
19580 msgid "%s%d moved"
19581 msgstr "%s%d desplaçats"
19583 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19584 msgid ", "
19585 msgstr ", "
19587 #: src/summaryview.c:2728
19588 #, c-format
19589 msgid "%s%d copied"
19590 msgstr "%s%d copiats"
19592 #: src/summaryview.c:2742
19593 msgid " item selected"
19594 msgid_plural " items selected"
19595 msgstr[0] " element seleccionat"
19596 msgstr[1] " elements seleccionats"
19598 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19599 #, c-format
19600 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19601 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
19603 #: src/summaryview.c:2780
19604 msgid "Message summary"
19605 msgstr "Resum del missatge"
19607 #: src/summaryview.c:2781
19608 msgid "New:"
19609 msgstr "Nou:"
19611 #: src/summaryview.c:2782
19612 msgid "Unread:"
19613 msgstr "Sense llegir:"
19615 #: src/summaryview.c:2783
19616 msgid "Total:"
19617 msgstr "Total:"
19619 # RML I think this is ambiguous:
19620 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
19621 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
19622 #: src/summaryview.c:2785
19623 msgid "Marked:"
19624 msgstr "Marcat:"
19626 #: src/summaryview.c:2786
19627 msgid "Replied:"
19628 msgstr "Respost:"
19630 #: src/summaryview.c:2787
19631 msgid "Forwarded:"
19632 msgstr "Reenviat:"
19634 #: src/summaryview.c:2788
19635 msgid "Locked:"
19636 msgstr "Bloquejat:"
19638 #: src/summaryview.c:2789
19639 msgid "Ignored:"
19640 msgstr "ignorat:"
19642 #: src/summaryview.c:2790
19643 msgid "Watched:"
19644 msgstr "Vist:"
19646 #: src/summaryview.c:2800
19647 #, c-format
19648 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19649 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
19651 #: src/summaryview.c:3088
19652 msgid "Sorting summary..."
19653 msgstr "Classificant el resum..."
19655 #: src/summaryview.c:3260
19656 msgid "Setting summary from message data..."
19657 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
19659 #: src/summaryview.c:3466
19660 msgid "(No Date)"
19661 msgstr "(Sense data)"
19663 #: src/summaryview.c:3523
19664 msgid "(No Recipient)"
19665 msgstr "(Cap destinatari)"
19667 #: src/summaryview.c:3571
19668 #, c-format
19669 msgid "From: %s, on %s"
19670 msgstr "Des de: %s, %s"
19672 #: src/summaryview.c:3580
19673 #, c-format
19674 msgid "To: %s, on %s"
19675 msgstr "Per a: %s, %s"
19677 #: src/summaryview.c:4465
19678 msgid "You're not the author of the article."
19679 msgstr "No sou l'autor de l'article."
19681 #: src/summaryview.c:4555
19682 #, c-format
19683 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19684 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19685 msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?"
19686 msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?"
19688 #: src/summaryview.c:4558
19689 msgid "Delete message"
19690 msgid_plural "Delete messages"
19691 msgstr[0] "Suprimeix el missatge"
19692 msgstr[1] "Suprimeix els missatges"
19694 #: src/summaryview.c:4722
19695 msgid "Destination is same as current folder."
19696 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19698 #: src/summaryview.c:4777
19699 msgid "Select folder to move selected message to"
19700 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19701 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
19702 msgstr[1] ""
19703 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
19705 #: src/summaryview.c:4828
19706 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19707 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
19709 #: src/summaryview.c:4862
19710 msgid "Select folder to copy selected message to"
19711 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19712 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
19713 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
19715 #: src/summaryview.c:5026
19716 msgid "Append or Overwrite"
19717 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
19719 #: src/summaryview.c:5027
19720 msgid "Append or overwrite existing file?"
19721 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
19723 #: src/summaryview.c:5028
19724 msgid "_Append"
19725 msgstr "_Afegeix"
19727 #: src/summaryview.c:5028
19728 msgid "_Overwrite"
19729 msgstr "_Sobreescriu"
19731 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19732 #, c-format
19733 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19734 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
19736 #: src/summaryview.c:5080
19737 #, c-format
19738 msgid ""
19739 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19740 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19742 #: src/summaryview.c:5538
19743 msgid "Building threads..."
19744 msgstr "Construint els fils..."
19746 #: src/summaryview.c:5786
19747 msgid "Skip these rules"
19748 msgstr "Salta't aquestes regles"
19750 #: src/summaryview.c:5789
19751 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19752 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
19754 #: src/summaryview.c:5792
19755 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19756 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19758 #: src/summaryview.c:5821
19759 msgid "Filtering"
19760 msgstr "Filtratge"
19762 #: src/summaryview.c:5822
19763 msgid ""
19764 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19765 "Please choose what to do with these rules:"
19766 msgstr ""
19767 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
19768 "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
19770 #: src/summaryview.c:5854
19771 msgid "Filtering..."
19772 msgstr "Filtrant..."
19774 #: src/summaryview.c:5937
19775 msgid "Processing configuration"
19776 msgstr "Configuració de processament"
19778 #: src/summaryview.c:6087
19779 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19780 msgstr ""
19781 "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
19782 "seleccionats?"
19784 #: src/summaryview.c:6089
19785 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19786 msgstr ""
19787 "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
19788 "seleccionats?"
19790 #: src/summaryview.c:6090
19791 msgid "Reset color label"
19792 msgstr "Restableix el color de l'etiqueta"
19794 #: src/summaryview.c:6090
19795 msgid "Set color label"
19796 msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
19798 #: src/summaryview.c:6529
19799 msgid "Ignored thread"
19800 msgstr "Fil ignorat"
19802 #: src/summaryview.c:6531
19803 msgid "Watched thread"
19804 msgstr "Fil vist"
19806 #: src/summaryview.c:6539
19807 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19808 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
19810 #: src/summaryview.c:6541
19811 msgid "Replied - click to see reply"
19812 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
19814 #: src/summaryview.c:6553
19815 msgid "To be moved"
19816 msgstr "Per desplaçar"
19818 #: src/summaryview.c:6555
19819 msgid "To be copied"
19820 msgstr "Per copiar"
19822 #: src/summaryview.c:6567
19823 msgid "Signed, has attachment(s)"
19824 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19826 #: src/summaryview.c:6571
19827 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19828 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19830 #: src/summaryview.c:6573
19831 msgid "Encrypted"
19832 msgstr "Encriptat"
19834 #: src/summaryview.c:6575
19835 msgid "Has attachment(s)"
19836 msgstr "Té adjunt(s)"
19838 #: src/summaryview.c:8298
19839 #, c-format
19840 msgid ""
19841 "Regular expression (regexp) error:\n"
19842 "%s"
19843 msgstr ""
19844 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
19845 "%s"
19847 #: src/summaryview.c:8401
19848 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19849 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19851 #: src/summaryview.c:8406
19852 msgid "Go back to the folder list"
19853 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
19855 #: src/textview.c:241
19856 msgid "_Open in web browser"
19857 msgstr "_Obre amb el navegador web"
19859 #: src/textview.c:242
19860 msgid "Copy this _link"
19861 msgstr "Copia aquest en_llaç"
19863 #: src/textview.c:249
19864 msgid "_Reply to this address"
19865 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
19867 #: src/textview.c:250
19868 msgid "Add to _Address book"
19869 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
19871 #: src/textview.c:251
19872 msgid "Copy this add_ress"
19873 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
19875 #: src/textview.c:708
19876 #, c-format
19877 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19878 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19880 #: src/textview.c:711
19881 #, c-format
19882 msgid "[%s (%d bytes)]"
19883 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19885 #: src/textview.c:881
19886 msgid ""
19887 "\n"
19888 "  This message can't be displayed.\n"
19889 "  This is probably due to a network error.\n"
19890 "\n"
19891 "  Use "
19892 msgstr ""
19893 "\n"
19894 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
19895 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
19896 "\n"
19897 "  Useu "
19899 #: src/textview.c:886
19900 msgid "'Network Log'"
19901 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
19903 #: src/textview.c:887
19904 msgid " in the Tools menu for more information."
19905 msgstr " al menú Eines per a més informació"
19907 #: src/textview.c:953
19908 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19909 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
19911 #: src/textview.c:955
19912 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19913 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
19915 #: src/textview.c:959
19916 msgid "     - To save, select "
19917 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
19919 #: src/textview.c:960
19920 msgid "'Save as...'"
19921 msgstr "\"Desa com a...\""
19923 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19924 msgid " (Shortcut key: '"
19925 msgstr "(Drecera: '"
19927 #: src/textview.c:970
19928 msgid "     - To display as text, select "
19929 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
19931 #: src/textview.c:971
19932 msgid "'Display as text'"
19933 msgstr "\"Mostra-ho com a text\""
19935 #: src/textview.c:982
19936 msgid "     - To open with an external program, select "
19937 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
19939 #: src/textview.c:983
19940 msgid "'Open'"
19941 msgstr "\"Obre\""
19943 #: src/textview.c:991
19944 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19945 msgstr "       (alternativament clic doble, o cliqueu amb el botó"
19947 #: src/textview.c:992
19948 msgid "mouse button)\n"
19949 msgstr "del mig del ratolí)\n"
19951 #: src/textview.c:994
19952 msgid "     - Or use "
19953 msgstr "     - O useu "
19955 #: src/textview.c:995
19956 msgid "'Open with...'"
19957 msgstr "\"Obre amb...\""
19959 #: src/textview.c:1118
19960 #, c-format
19961 msgid ""
19962 "The command to view attachment as text failed:\n"
19963 "    %s\n"
19964 "Exit code %d\n"
19965 msgstr ""
19966 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
19967 "    %s\n"
19968 "Codi de retorn %d\n"
19970 #: src/textview.c:2229
19971 msgid "Tags: "
19972 msgstr "Etiquetes: "
19974 #: src/textview.c:2714
19975 msgid "Zoom _In"
19976 msgstr "Augmenta"
19978 #: src/textview.c:2723
19979 msgid "Zoom _Out"
19980 msgstr "Disminueix"
19982 #: src/textview.c:2732
19983 msgid "Reset _zoom"
19984 msgstr "Restableix el _zoom"
19986 #: src/textview.c:3101
19987 msgid "Copy it anyway?"
19988 msgstr "Ho copio tanmateix?"
19990 #: src/textview.c:3101
19991 msgid "Open it anyway?"
19992 msgstr "Ho obro tanmateix?"
19994 #: src/textview.c:3102
19995 msgid "Co_py URL"
19996 msgstr "Co_pia l'URL"
19998 #: src/textview.c:3102
19999 msgid "_Open URL"
20000 msgstr "_Obre l'URL"
20002 #: src/textview.c:3108
20003 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
20004 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
20006 #: src/textview.c:3109
20007 msgid "Displayed URL:"
20008 msgstr "URL mostrat:"
20010 #: src/textview.c:3110
20011 msgid "Real URL:"
20012 msgstr "URL real:"
20014 #: src/textview.c:3112
20015 msgid "Phishing attempt warning"
20016 msgstr "Avís d'intent de pesca"
20018 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
20019 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20020 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
20022 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
20023 msgid "Receive Mail from current Account"
20024 msgstr "Rep missatges del compte actual"
20026 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
20027 msgid "Send Queued Messages"
20028 msgstr "Envia els missatges de la cua"
20030 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
20031 msgid "Compose Email"
20032 msgstr "Escriu un missatge"
20034 #: src/toolbar.c:231
20035 msgid "Compose News"
20036 msgstr "Escriu una notícia"
20038 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
20039 msgid "Reply to Message"
20040 msgstr "Respon el missatge"
20042 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
20043 msgid "Reply to Sender"
20044 msgstr "Respon al remitent"
20046 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
20047 msgid "Reply to All"
20048 msgstr "Respon a tots"
20050 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
20051 msgid "Reply to Mailing-list"
20052 msgstr "Respon a la llista de correu"
20054 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
20055 msgid "Open email"
20056 msgstr "Obre el correu"
20058 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20059 msgid "Forward Message"
20060 msgstr "Reenvia el missatge"
20062 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20063 msgid "Trash Message"
20064 msgstr "Correu brossa"
20066 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20067 msgid "Delete Message"
20068 msgstr "Suprimeix el missatge"
20070 #: src/toolbar.c:240
20071 msgid "Delete duplicate messages"
20072 msgstr "Suprimeix els missatges duplicats"
20074 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20075 msgid "Go to Previous Unread Message"
20076 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
20078 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20079 msgid "Go to Next Unread Message"
20080 msgstr "Ves al missatge següent"
20082 #: src/toolbar.c:247
20083 msgid "Mark Message"
20084 msgstr "Marca el missatge"
20086 #: src/toolbar.c:248
20087 msgid "Unmark Message"
20088 msgstr "Desmarca el missatge"
20090 #: src/toolbar.c:249
20091 msgid "Lock Message"
20092 msgstr "Bloqueja el missatge"
20094 #: src/toolbar.c:250
20095 msgid "Unlock Message"
20096 msgstr "Desbloqueja el missatge"
20098 #: src/toolbar.c:251
20099 msgid "Mark all Messages as read"
20100 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
20102 #: src/toolbar.c:252
20103 msgid "Mark all Messages as unread"
20104 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
20106 #: src/toolbar.c:253
20107 msgid "Mark Message as read"
20108 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
20110 #: src/toolbar.c:254
20111 msgid "Mark Message as unread"
20112 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
20114 #: src/toolbar.c:255
20115 msgid "Run folder processing rules"
20116 msgstr "Executa les regles de processament de carpetes"
20118 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20119 msgid "Print"
20120 msgstr "Imprimeix"
20122 #: src/toolbar.c:258
20123 msgid "Learn Spam or Ham"
20124 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
20126 #: src/toolbar.c:259
20127 msgid "Open folder/Go to folder list"
20128 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
20130 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20131 msgid "Send Message"
20132 msgstr "Envia el missatge"
20134 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20135 msgid "Put into queue folder and send later"
20136 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
20138 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20139 msgid "Save to draft folder"
20140 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
20142 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20143 msgid "Insert file"
20144 msgstr "Insereix un fitxer"
20146 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20147 msgid "Attach file"
20148 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
20150 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20151 msgid "Insert signature"
20152 msgstr "Insereix la signatura"
20154 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20155 msgid "Replace signature"
20156 msgstr "Reemplaça la signatura"
20158 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20159 msgid "Edit with external editor"
20160 msgstr "Edita amb un editor extern"
20162 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20163 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20164 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
20166 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20167 msgid "Wrap all long lines"
20168 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
20170 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20171 msgid "Check spelling"
20172 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
20174 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20175 msgid "Sign"
20176 msgstr "Signa"
20178 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20179 msgid "Encrypt"
20180 msgstr "Encripta"
20182 #: src/toolbar.c:278
20183 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20184 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
20186 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20187 msgid "Cancel receiving"
20188 msgstr "Cancel·la la recepció"
20190 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20191 msgid "Cancel receiving/sending"
20192 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
20194 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20195 msgid "Close window"
20196 msgstr "Tanca la finestra"
20198 #: src/toolbar.c:284
20199 msgid "Claws Mail Plugins"
20200 msgstr "Connectors del Claws Mail"
20202 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20203 msgctxt "Toolbar"
20204 msgid "Trash"
20205 msgstr "Paperera"
20207 #: src/toolbar.c:495
20208 msgid "Get Mail"
20209 msgstr "Rep missatges"
20211 #: src/toolbar.c:496
20212 msgid "Get"
20213 msgstr "Rep"
20215 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20216 msgctxt "Toolbar"
20217 msgid "Compose"
20218 msgstr "Escriu"
20220 #: src/toolbar.c:501
20221 msgctxt "Toolbar"
20222 msgid "Sender"
20223 msgstr "Remitent"
20225 #: src/toolbar.c:502
20226 msgid "All"
20227 msgstr "Tothom"
20229 #: src/toolbar.c:503
20230 msgid "List"
20231 msgstr "Llista"
20233 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20234 msgid "Delete duplicates"
20235 msgstr "Suprimeix els duplicats"
20237 #: src/toolbar.c:510
20238 msgid "Prev"
20239 msgstr "Previ"
20241 #: src/toolbar.c:511
20242 msgid "Next"
20243 msgstr "Següent"
20245 #: src/toolbar.c:519
20246 msgid "All read"
20247 msgstr "Tots llegits"
20249 #: src/toolbar.c:520
20250 msgid "All unread"
20251 msgstr "Tots no llegits"
20253 #: src/toolbar.c:521
20254 msgid "Read"
20255 msgstr "Lectura"
20257 #: src/toolbar.c:523
20258 msgid "Run proc. rules"
20259 msgstr "Executa les regles de processament"
20261 #: src/toolbar.c:527
20262 msgid "Folders"
20263 msgstr "Carpetes"
20265 #: src/toolbar.c:532
20266 msgid "Draft"
20267 msgstr "Esborrany"
20269 #: src/toolbar.c:535
20270 msgid "Insert sig."
20271 msgstr "Insereix sig."
20273 #: src/toolbar.c:536
20274 msgid "Replace sig."
20275 msgstr "Reemplaça la sig."
20277 #: src/toolbar.c:537
20278 msgid "Edit"
20279 msgstr "Edita"
20281 #: src/toolbar.c:538
20282 msgid "Wrap para."
20283 msgstr "Ajusta el paràgraf"
20285 #: src/toolbar.c:539
20286 msgid "Wrap all"
20287 msgstr "Ajusta-ho tot"
20289 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20290 msgid "Stop"
20291 msgstr "Atura"
20293 #: src/toolbar.c:549
20294 msgid "Stop all"
20295 msgstr "Atura-ho tot"
20297 #: src/toolbar.c:968
20298 msgid "Compose News message"
20299 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
20301 #: src/toolbar.c:1007
20302 msgid "Learn spam"
20303 msgstr "Aprèn correu brossa"
20305 #: src/toolbar.c:1016
20306 msgid "Ham"
20307 msgstr "Bo"
20309 #: src/toolbar.c:1018
20310 msgid "Learn ham"
20311 msgstr "Aprèn el correu bo"
20313 #: src/toolbar.c:1956
20314 msgid "Message will be signed"
20315 msgstr "El missatge se signarà."
20317 #: src/toolbar.c:1958
20318 msgid "Message will not be signed"
20319 msgstr "El missatge no se signarà."
20321 #: src/toolbar.c:1977
20322 msgid "Message will be encrypted"
20323 msgstr "El missatge s'encriptarà."
20325 #: src/toolbar.c:1979
20326 msgid "Message will not be encrypted"
20327 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
20329 #: src/toolbar.c:2331
20330 msgid "Go to folder list"
20331 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
20333 #: src/toolbar.c:2337
20334 msgid "Receive Mail from selected Account"
20335 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
20337 #: src/toolbar.c:2353
20338 msgid "Open preferences"
20339 msgstr "Obre'n les preferències"
20341 #: src/toolbar.c:2364
20342 msgid "Compose with selected Account"
20343 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
20345 #: src/toolbar.c:2385
20346 msgid "Learn as..."
20347 msgstr "Aprèn com a..."
20349 #: src/toolbar.c:2395
20350 msgid "Learn as _Spam"
20351 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
20353 #: src/toolbar.c:2396
20354 msgid "Learn as _Ham"
20355 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
20357 #: src/toolbar.c:2403
20358 msgid "Delete duplicates options"
20359 msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
20361 #: src/toolbar.c:2407
20362 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20363 msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada"
20365 #: src/toolbar.c:2408
20366 msgid "Delete duplicates in all folders"
20367 msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes"
20369 #: src/toolbar.c:2419
20370 msgid "Reply to Message options"
20371 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
20373 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20374 msgid "_Reply with quote"
20375 msgstr "Respon amb _citació"
20377 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20378 msgid "Reply without _quote"
20379 msgstr "Respon _sense citació"
20381 #: src/toolbar.c:2436
20382 msgid "Reply to Sender options"
20383 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
20385 #: src/toolbar.c:2453
20386 msgid "Reply to All options"
20387 msgstr "Opcions de Respon a tots"
20389 #: src/toolbar.c:2470
20390 msgid "Reply to Mailing-list options"
20391 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
20393 #: src/toolbar.c:2487
20394 msgid "Forward Message options"
20395 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
20397 #: src/uri_opener.c:70
20398 msgid "C_opy URL"
20399 msgstr "C_opia l'URL "
20401 #: src/uri_opener.c:101
20402 msgid "There are no URLs in this email."
20403 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
20405 #: src/uri_opener.c:129
20406 msgid "Included URLs:"
20407 msgstr "URL inclosos:"
20409 #: src/uri_opener.c:209
20410 msgctxt "Dialog title"
20411 msgid "Open URLs"
20412 msgstr "Obre URL"
20414 #: src/uri_opener.c:225
20415 msgid "Open in browser"
20416 msgstr "Obre-ho al navegador"
20418 #: src/uri_opener.c:237
20419 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20420 msgstr "Qualsevol URL de pesca es mostra en vermell, seguit de l'URL real."
20422 #: src/uri_opener.c:245
20423 msgid "Select All"
20424 msgstr "Selecciona-ho tot"
20426 #: src/wizard.c:522
20427 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20428 msgid "Welcome to Claws Mail"
20429 msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
20431 #: src/wizard.c:545
20432 #, c-format
20433 msgid ""
20434 "\n"
20435 "Welcome to Claws Mail\n"
20436 "---------------------\n"
20437 "\n"
20438 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20439 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20440 "toolbar.\n"
20441 "\n"
20442 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20443 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20444 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20445 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20446 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20447 "\n"
20448 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20449 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20450 "and change the general Preferences by using\n"
20451 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20452 "\n"
20453 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20454 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20455 "or online at the URL given below.\n"
20456 "\n"
20457 "Useful URLs\n"
20458 "-----------\n"
20459 "Homepage:      <%s>\n"
20460 "Manual:        <%s>\n"
20461 "FAQ:           <%s>\n"
20462 "Themes:        <%s>\n"
20463 "Mailing Lists: <%s>\n"
20464 "\n"
20465 "LICENSE\n"
20466 "-------\n"
20467 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20468 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20469 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20470 "be found at <%s>.\n"
20471 "\n"
20472 "DONATIONS\n"
20473 "---------\n"
20474 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20475 "so at <%s>.\n"
20476 "\n"
20477 msgstr ""
20478 "\n"
20479 "Benvingut/da al Claws Mail!\n"
20480 "---------------------\n"
20481 "\n"
20482 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
20483 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
20484 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
20485 "\n"
20486 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
20487 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
20488 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
20489 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
20490 "podeu\n"
20491 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
20492 "\n"
20493 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
20494 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
20495 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
20496 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
20497 "\n"
20498 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
20499 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
20500 "o en línia a l'URL següent.\n"
20501 "\n"
20502 "URL útils\n"
20503 "-----------\n"
20504 "Pàgina principal:      <%s>\n"
20505 "Manual:        <%s>\n"
20506 "PMF:           <%s>\n"
20507 "Temes:        <%s>\n"
20508 "Llistes de correu: <%s>\n"
20509 "\n"
20510 "LLICÈNCIA\n"
20511 "-------\n"
20512 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
20513 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
20514 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
20515 "a <%s>.\n"
20516 "\n"
20517 "DONACIONS\n"
20518 "---------\n"
20519 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
20520 "a <%s>.\n"
20521 "\n"
20523 #: src/wizard.c:620
20524 msgid "Please enter the mailbox name."
20525 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
20527 #: src/wizard.c:648
20528 msgid "Please enter your name and email address."
20529 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
20531 #: src/wizard.c:659
20532 msgid "Please enter your receiving server and username."
20533 msgstr ""
20534 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
20535 "d'usuari."
20537 #: src/wizard.c:669
20538 msgid "Please enter your username."
20539 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
20541 #: src/wizard.c:679
20542 msgid "Please enter your SMTP server."
20543 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
20545 #: src/wizard.c:690
20546 msgid "Please enter your SMTP username."
20547 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
20549 #: src/wizard.c:968
20550 msgid "Your name:"
20551 msgstr "El vostre nom:"
20553 #: src/wizard.c:981
20554 msgid "Your email address:"
20555 msgstr "La vostra adreça de correu:"
20557 #: src/wizard.c:994
20558 msgid "Your organization:"
20559 msgstr "Organització: "
20561 #: src/wizard.c:1029
20562 msgid "Mailbox name:"
20563 msgstr "Nom de la bústia:"
20565 #: src/wizard.c:1036
20566 msgid ""
20567 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20568 "Mail\""
20569 msgstr ""
20570 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
20571 "\"."
20573 #: src/wizard.c:1106
20574 msgid ""
20575 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20576 "com:25\""
20577 msgstr ""
20578 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
20579 "com:25\"."
20581 #: src/wizard.c:1109
20582 msgid "SMTP server address:"
20583 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
20585 #: src/wizard.c:1124
20586 msgid "(empty to use the same as receive)"
20587 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
20589 #: src/wizard.c:1139
20590 msgid "SMTP username:"
20591 msgstr "Usuari SMTP:"
20593 #: src/wizard.c:1153
20594 msgid "SMTP password:"
20595 msgstr "Contrasenya SMTP:"
20597 #: src/wizard.c:1169
20598 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20599 msgstr "Usa TLS per connectar amb el servidor SMTP."
20601 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20602 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20603 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
20605 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20606 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20607 msgstr "Certificat de TLS del client (opcional)"
20609 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20610 msgid "File:"
20611 msgstr "Fitxer:"
20613 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20614 msgid "Server address:"
20615 msgstr "Adreça del servidor:"
20617 #: src/wizard.c:1338
20618 msgid "Local mailbox:"
20619 msgstr "Bústia local:"
20621 #: src/wizard.c:1506
20622 msgid "Server type:"
20623 msgstr "Tipus de servidor:"
20625 #: src/wizard.c:1515
20626 msgid "POP3"
20627 msgstr "POP3"
20629 #: src/wizard.c:1573
20630 msgid ""
20631 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20632 "com:110\""
20633 msgstr ""
20634 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
20635 "com:110\"."
20637 #: src/wizard.c:1612
20638 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20639 msgstr "Usa TLS per connectar amb el servidor de recepció."
20641 #: src/wizard.c:1690
20642 msgid "IMAP server directory:"
20643 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
20645 #: src/wizard.c:1701
20646 msgid "Show only subscribed folders"
20647 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
20649 #: src/wizard.c:1709
20650 msgid ""
20651 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20652 "has been built without IMAP support."
20653 msgstr ""
20654 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
20655 "ha estat compilada sense suport IMAP."
20657 #: src/wizard.c:1828
20658 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20659 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
20661 #: src/wizard.c:1862
20662 msgid "Welcome to Claws Mail"
20663 msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
20665 #: src/wizard.c:1869
20666 msgid ""
20667 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20668 "\n"
20669 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20670 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20671 "five minutes."
20672 msgstr ""
20673 "Benvingut/da a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
20674 "\n"
20675 "Començarem establint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i "
20676 "les opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí "
20677 "a menys de cinc minuts."
20679 #: src/wizard.c:1882
20680 msgid "About You"
20681 msgstr "La vostra identitat"
20683 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20684 msgid "Bold fields must be completed"
20685 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
20687 #: src/wizard.c:1896
20688 msgid "Receiving mail"
20689 msgstr "Recepció de correu"
20691 #: src/wizard.c:1910
20692 msgid "Sending mail"
20693 msgstr "Enviament de correu"
20695 #: src/wizard.c:1925
20696 msgid "Saving mail on disk"
20697 msgstr "Desament de correu al disc"
20699 #: src/wizard.c:1940
20700 msgid "Configuration finished"
20701 msgstr "Configuració acabada."
20703 #: src/wizard.c:1947
20704 msgid ""
20705 "Claws Mail is now ready.\n"
20706 "Click Save to start."
20707 msgstr ""
20708 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
20709 "Feu clic a Desa per començar."