Improve some sieve-related translations
[claws.git] / po / cs.po
blob8ace742bbeeedd8ecba2e2ac187a1987c99930f8
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-27 09:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-28 14:47+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <archdvx@dxsolutions.org>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
22 #: src/account.c:402 src/account.c:469
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
30 #: src/account.c:447
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
34 #: src/account.c:735
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
38 #: src/account.c:752
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
49 msgid "_New"
50 msgstr "_Nový"
52 #: src/account.c:787
53 msgid "Create a new account"
54 msgstr "Vytvořit nový účet"
56 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
57 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
58 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213
59 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
60 msgid "_Edit"
61 msgstr "Ú_pravy"
63 #: src/account.c:795
64 msgid "Edit preferences for the selected account"
65 msgstr "Nastavení pro vybraný účet"
67 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
68 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
69 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
70 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
71 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
72 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
73 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
74 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
75 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
76 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
77 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
78 #: src/ssl_manager.c:453
79 msgid "D_elete"
80 msgstr "_Smazat"
82 #: src/account.c:803
83 msgid "Delete the selected account from the list"
84 msgstr "Odstranit vybraný účet ze seznamu"
86 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
87 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:552
88 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
89 msgid "_Copy"
90 msgstr "_Kopírovat"
92 #: src/account.c:811
93 msgid "Create a new copy of the selected account"
94 msgstr "Vytvořit kopii vybraného účtu"
96 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
97 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
98 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
99 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
100 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
101 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
102 #: src/prefs_toolbar.c:1058
103 msgid "_Down"
104 msgstr "_Dolů"
106 #: src/account.c:819
107 msgid "Move the selected account down"
108 msgstr "Posunout vybraný účet dolu"
110 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
111 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
112 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
113 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
114 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
115 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
116 #: src/prefs_toolbar.c:1054
117 msgid "_Up"
118 msgstr "_Nahoru"
120 #: src/account.c:827
121 msgid "Move the selected account up"
122 msgstr "Přesunout vybraný účet nahoru"
124 #: src/account.c:834
125 msgid " _Set as default account "
126 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
128 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
129 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
130 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
131 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
132 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
133 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
134 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
135 #: src/gtk/about.c:917 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
136 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
137 #: src/inc.c:841 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
138 #: src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
139 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
141 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
143 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_filtering.c:1469
144 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_filtering.c:1516
145 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
146 #: src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718 src/summary_search.c:495
147 #: src/summary_search.c:785
148 msgid "_Close"
149 msgstr "_Zavřít"
151 #: src/account.c:926
152 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
153 msgstr ""
154 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
156 #: src/account.c:933
157 #, c-format
158 msgid "Copy of %s"
159 msgstr "Kopie %s"
161 #: src/account.c:1137
162 #, c-format
163 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
164 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
166 #: src/account.c:1139
167 msgid "(Untitled)"
168 msgstr "(Nepojmenovaný)"
170 #: src/account.c:1140
171 msgid "Delete account"
172 msgstr "Odstranit účet"
174 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
175 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
176 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
177 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
178 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
179 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
180 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
181 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10736
182 #: src/compose.c:10741 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
183 #: src/compose.c:12232 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
184 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407 src/editjpilot.c:305
185 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
186 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
187 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
188 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
189 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
191 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1183 src/imap_gtk.c:369
192 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
193 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
194 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:890 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4009
195 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
196 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1818
197 #: src/mimeview.c:1843 src/mimeview.c:2268 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252
198 #: src/password_gtk.c:211 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
203 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
208 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
209 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
210 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
214 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
216 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
223 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_actions.c:1315
224 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_customheader.c:693
225 #: src/prefs_display_header.c:246 src/prefs_filtering_action.c:392
226 #: src/prefs_filtering.c:351 src/prefs_filtering.c:1196
227 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_folder_column.c:341
228 #: src/prefs_folder_item.c:1827 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148
229 #: src/prefs_summaries.c:284 src/prefs_summary_column.c:355
230 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399
231 #: src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912 src/prefs_themes.c:600
232 #: src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:453 src/summaryview.c:1331
233 #: src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029 src/summaryview.c:5085
234 #: src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113 src/toolbar.c:3108
235 #: src/wizard.c:1833
236 msgid "_Cancel"
237 msgstr "_Zrušit"
239 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
240 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
241 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
243 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 src/prefs_actions.c:1105
247 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:328
248 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
249 msgid "_Delete"
250 msgstr "_Odstranit"
252 #: src/account.c:1615
253 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
254 msgid "G"
255 msgstr "P"
257 #: src/account.c:1621
258 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
259 msgstr ""
260 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
261 "zaškrtnutím"
263 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
264 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
265 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
266 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
267 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
268 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
269 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
270 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1860
272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:384
273 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
274 #: src/prefs_themes.c:1092
275 msgid "Name"
276 msgstr "Jméno"
278 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4958
279 msgid "Protocol"
280 msgstr "Protokol"
282 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
283 msgid "Server"
284 msgstr "Server"
286 #: src/action.c:380
287 #, c-format
288 msgid "Could not get message file %d"
289 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
291 #: src/action.c:418
292 msgid "Could not get message part."
293 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
295 #: src/action.c:435
296 #, c-format
297 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
298 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
300 #: src/action.c:607
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
304 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
305 msgstr ""
306 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
307 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
309 #: src/action.c:728
310 msgid "There is no filtering action set"
311 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
313 #: src/action.c:730
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Invalid filtering action(s):\n"
317 "%s"
318 msgstr ""
319 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
320 "%s"
322 #: src/action.c:1000
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Could not fork to execute the following command:\n"
326 "%s\n"
327 "%s"
328 msgstr ""
329 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
330 "%s\n"
331 "%s"
333 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
334 #: src/compose.c:9751 src/ldaputil.c:334
335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
336 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
341 msgid "Unknown error"
342 msgstr "Neznámá chyba"
344 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
345 msgid "Completed"
346 msgstr "Dokončeno"
348 #: src/action.c:1260
349 #, c-format
350 msgid "--- Running: %s\n"
351 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
353 #: src/action.c:1264
354 #, c-format
355 msgid "--- Ended: %s\n"
356 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
358 #: src/action.c:1307
359 msgid "Action's input/output"
360 msgstr "Vstup/výstup akce"
362 #: src/action.c:1371
363 msgid "_Execute"
364 msgstr "_Spustit"
366 #: src/action.c:1406
367 msgid "_Stop"
368 msgstr "_Zastavit"
370 #: src/action.c:1648
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Enter the argument for the following action:\n"
374 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
375 "  %s"
376 msgstr ""
377 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
378 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
379 "  %s"
381 #: src/action.c:1653
382 msgid "Action's hidden user argument"
383 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
385 #: src/action.c:1657
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Enter the argument for the following action:\n"
389 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
390 "  %s"
391 msgstr ""
392 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
393 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
394 "  %s"
396 #: src/action.c:1662
397 msgid "Action's user argument"
398 msgstr "Uživatelský parametr akce"
400 #: src/addrclip.c:483
401 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
402 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
404 #: src/addrclip.c:506
405 msgid "Cannot copy an address book to itself."
406 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
408 #: src/addrclip.c:597
409 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
410 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
412 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
414 msgid "Group"
415 msgstr "Skupina"
417 #: src/addrcustomattr.c:64
418 msgid "date of birth"
419 msgstr "datum narození"
421 #: src/addrcustomattr.c:65
422 msgid "address"
423 msgstr "adresa"
425 #: src/addrcustomattr.c:66
426 msgid "phone"
427 msgstr "telefon"
429 #: src/addrcustomattr.c:67
430 msgid "mobile phone"
431 msgstr "mobilní telefon"
433 #: src/addrcustomattr.c:68
434 msgid "organization"
435 msgstr "organizace"
437 #: src/addrcustomattr.c:69
438 msgid "office address"
439 msgstr "pracovní adresa"
441 #: src/addrcustomattr.c:70
442 msgid "office phone"
443 msgstr "telefon práce"
445 #: src/addrcustomattr.c:71
446 msgid "fax"
447 msgstr "fax"
449 #: src/addrcustomattr.c:72
450 msgid "website"
451 msgstr "domovská stránka"
453 #: src/addrcustomattr.c:145
454 msgid "Attribute name"
455 msgstr "Název atributu"
457 #: src/addrcustomattr.c:160
458 msgid "Delete all attribute names"
459 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
461 #: src/addrcustomattr.c:161
462 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
463 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
465 #: src/addrcustomattr.c:186
466 msgid "Delete attribute name"
467 msgstr "Odstranit jméno atributu"
469 #: src/addrcustomattr.c:187
470 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
471 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
473 #: src/addrcustomattr.c:197
474 msgid "Reset to default"
475 msgstr "Nastavit jako výchozí"
477 #: src/addrcustomattr.c:198
478 msgid ""
479 "Do you really want to replace all attribute names\n"
480 "with the default set?"
481 msgstr ""
482 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
483 "výchozím nastavením?"
485 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/exphtmldlg.c:181
486 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
487 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
488 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1673 src/main.c:412
489 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712
492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
494 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
495 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
496 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
497 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
498 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
499 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
500 msgid "_No"
501 msgstr "_Ne"
503 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/compose.c:12232
504 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
505 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
506 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
507 #: src/inc.c:1673 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
508 #: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
509 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
512 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
513 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
514 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
515 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
516 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
517 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
518 msgid "_Yes"
519 msgstr "_Ano"
521 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
522 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
523 msgid "Delete _all"
524 msgstr "Odstranit _vše"
526 #: src/addrcustomattr.c:220
527 msgid "_Reset to default"
528 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
530 #: src/addrcustomattr.c:410
531 msgid "Attribute name is not set."
532 msgstr "Není nastaven název atributu."
534 #: src/addrcustomattr.c:469
535 msgctxt "Dialog title"
536 msgid "Edit attribute names"
537 msgstr "Upravit jméno atributu"
539 #: src/addrcustomattr.c:483
540 msgid "New attribute name:"
541 msgstr "Název nového atributu:"
543 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
544 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:376
545 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
546 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
547 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
548 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
549 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
550 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
551 msgid "_Add"
552 msgstr "_Přidat"
554 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
555 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
556 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
557 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:408
558 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
559 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
560 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
561 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
562 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
563 #: src/mimeview.c:1819 src/password_gtk.c:213
564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
568 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
569 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
571 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
573 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
578 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
579 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
580 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
581 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
582 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
583 msgid "_OK"
584 msgstr "_OK"
586 #: src/addrcustomattr.c:520
587 msgid ""
588 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
589 "contacts."
590 msgstr ""
591 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
592 "kontaktech již uloženy."
594 #: src/addrduplicates.c:127
595 msgid "Show duplicates in the same book"
596 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
598 #: src/addrduplicates.c:133
599 msgid "Show duplicates in different books"
600 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
602 #: src/addrduplicates.c:144
603 msgid "Find address book email duplicates"
604 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
606 #: src/addrduplicates.c:145
607 msgid ""
608 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
609 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
611 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
612 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
613 msgid "_Find"
614 msgstr "_Najít"
616 #: src/addrduplicates.c:315
617 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
618 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
620 #: src/addrduplicates.c:347
621 msgid "Duplicate email addresses"
622 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
624 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
626 #: src/toolbar.c:540
627 msgid "Address"
628 msgstr "Adresa"
630 #: src/addrduplicates.c:465
631 msgid "Address book path"
632 msgstr "Cesta ke knize adres"
634 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
635 msgid "Delete address(es)"
636 msgstr "Odstranit adresu(y)"
638 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
639 msgid "Really delete the address(es)?"
640 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
642 #: src/addrduplicates.c:841
643 msgid "Delete address"
644 msgstr "Odstranit adresu(y)"
646 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
647 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
648 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
650 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
651 msgid "Add to address book"
652 msgstr "Přidat do knihy adres"
654 #: src/addressadd.c:213
655 msgid "Contact"
656 msgstr "Kontakt"
658 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
659 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:290
660 msgid "Remarks"
661 msgstr "Poznámky"
663 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
664 msgid "Select Address Book Folder"
665 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
667 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
668 msgid "Add address(es)"
669 msgstr "Přidat adresu(y)"
671 #: src/addressadd.c:599
672 msgid "Can't add the specified address"
673 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
675 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
676 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:509
677 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
678 msgid "Email Address"
679 msgstr "E-mail"
681 #: src/addressbook.c:400
682 msgid "_Book"
683 msgstr "_Kniha"
685 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:521
686 #: src/messageview.c:216
687 msgid "_Tools"
688 msgstr "_Nástroje"
690 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
691 msgid "New _Book"
692 msgstr "Nová _kniha"
694 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
695 msgid "New _Folder"
696 msgstr "Nová _složka"
698 #: src/addressbook.c:407
699 msgid "New _vCard"
700 msgstr "Nová _vCard"
702 #: src/addressbook.c:411
703 msgid "New _JPilot"
704 msgstr "Nový _JPilot"
706 #: src/addressbook.c:414
707 msgid "New LDAP _Server"
708 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
710 #: src/addressbook.c:418
711 msgid "_Edit book"
712 msgstr "Up_ravit knihu"
714 #: src/addressbook.c:419
715 msgid "_Delete book"
716 msgstr "_Odstranit knihu"
718 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
719 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
721 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
723 msgid "_Save"
724 msgstr "_Uložit"
726 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
727 msgid "_Select all"
728 msgstr "Vybrat vš_e"
730 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
731 msgid "C_ut"
732 msgstr "_Vyjmout"
734 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
735 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
736 msgid "_Paste"
737 msgstr "V_ložit"
739 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
740 msgid "New _Address"
741 msgstr "Nová _adresa"
743 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
744 msgid "New _Group"
745 msgstr "Nová _skupina"
747 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
748 msgid "_Mail To"
749 msgstr "Napsat novou _zprávu"
751 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
752 msgid "_Merge"
753 msgstr "Spo_jit"
755 #: src/addressbook.c:442
756 msgid "Import _LDIF file..."
757 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
759 #: src/addressbook.c:443
760 msgid "Import M_utt file..."
761 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
763 #: src/addressbook.c:444
764 msgid "Import _Pine file..."
765 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
767 #: src/addressbook.c:446
768 msgid "Export _HTML..."
769 msgstr "Exportovat _HTML..."
771 #: src/addressbook.c:447
772 msgid "Export LDI_F..."
773 msgstr "Exportovat LDI_F..."
775 #: src/addressbook.c:449
776 msgid "Find duplicates..."
777 msgstr "Najít duplikované..."
779 #: src/addressbook.c:450
780 msgid "Edit custom attributes..."
781 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
783 #: src/addressbook.c:485
784 msgid "_Browse Entry"
785 msgstr "_Prohlížet záznam"
787 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
790 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
791 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
792 msgid "Unknown"
793 msgstr "Neznámá(ý)"
795 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
796 msgid "Success"
797 msgstr "Úspěch"
799 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
800 msgid "Bad arguments"
801 msgstr "Špatné argumenty"
803 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
804 msgid "File not specified"
805 msgstr "Není zadán soubor"
807 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
808 msgid "Error opening file"
809 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
811 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
812 msgid "Error reading file"
813 msgstr "Chyba při čtení souboru"
815 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
816 msgid "End of file encountered"
817 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
819 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
820 msgid "Error allocating memory"
821 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
823 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
824 msgid "Bad file format"
825 msgstr "Špatný formát souboru"
827 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
828 msgid "Error writing to file"
829 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
831 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
832 msgid "Error opening directory"
833 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
835 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
836 msgid "No path specified"
837 msgstr "Není zadána cesta"
839 #: src/addressbook.c:526
840 msgid "Error connecting to LDAP server"
841 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
843 #: src/addressbook.c:527
844 msgid "Error initializing LDAP"
845 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
847 #: src/addressbook.c:528
848 msgid "Error binding to LDAP server"
849 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
851 #: src/addressbook.c:529
852 msgid "Error searching LDAP database"
853 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
855 #: src/addressbook.c:530
856 msgid "Timeout performing LDAP operation"
857 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
859 #: src/addressbook.c:531
860 msgid "Error in LDAP search criteria"
861 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
863 #: src/addressbook.c:532
864 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
865 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
867 #: src/addressbook.c:533
868 msgid "LDAP search terminated on request"
869 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
871 #: src/addressbook.c:534
872 msgid "Error starting STARTTLS connection"
873 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
875 #: src/addressbook.c:535
876 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
877 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
879 #: src/addressbook.c:536
880 msgid "Missing required information"
881 msgstr "Schází požadované informace"
883 #: src/addressbook.c:537
884 msgid "Another contact exists with that key"
885 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
887 #: src/addressbook.c:538
888 msgid "Strong(er) authentication required"
889 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
891 #: src/addressbook.c:906
892 msgid "Sources"
893 msgstr "Zdroje adres"
895 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
896 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
897 msgid "Address book"
898 msgstr "Kniha adres"
900 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
901 msgid "Search"
902 msgstr "Hledání"
904 #: src/addressbook.c:1475
905 msgid "Delete group"
906 msgstr "Odstranit skupinu"
908 #: src/addressbook.c:1476
909 msgid ""
910 "Really delete the group(s)?\n"
911 "The addresses it contains will not be lost."
912 msgstr ""
913 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
914 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
916 #: src/addressbook.c:2205
917 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
918 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
920 #: src/addressbook.c:2215
921 msgid "Cannot paste into an address group."
922 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
924 #: src/addressbook.c:2950
925 #, c-format
926 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
927 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
929 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
930 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
931 #: src/toolbar.c:507
932 msgid "Delete"
933 msgstr "Odstranit"
935 #: src/addressbook.c:2963
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
939 "contains will be moved into the parent folder."
940 msgstr ""
941 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
942 "budou přesunuty do nadřazené složky."
944 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
945 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
946 msgid "Delete folder"
947 msgstr "Odstranit složku"
949 #: src/addressbook.c:2967
950 msgid "Delete _folder only"
951 msgstr "Odstranit pouze _složku"
953 #: src/addressbook.c:2968
954 msgid "Delete folder and _addresses"
955 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
957 #: src/addressbook.c:2979
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Do you want to delete '%s'?\n"
961 "The addresses it contains will not be lost."
962 msgstr ""
963 "Chcete odstranit '%s'?\n"
964 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
966 #: src/addressbook.c:2986
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Do you want to delete '%s'?\n"
970 "The addresses it contains will be lost."
971 msgstr ""
972 "Chcete odstranit '%s'?\n"
973 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
975 #: src/addressbook.c:3100
976 #, c-format
977 msgid "Search '%s'"
978 msgstr "Hledání '%s'"
980 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
981 msgid "New Contacts"
982 msgstr "Nový kontakt"
984 #: src/addressbook.c:4127
985 msgid "New user, could not save index file."
986 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
988 #: src/addressbook.c:4131
989 msgid "New user, could not save address book files."
990 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
992 #: src/addressbook.c:4141
993 msgid "Old address book converted successfully."
994 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
996 #: src/addressbook.c:4146
997 msgid ""
998 "Old address book converted,\n"
999 "could not save new address index file."
1000 msgstr ""
1001 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
1002 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
1004 #: src/addressbook.c:4159
1005 msgid ""
1006 "Could not convert address book,\n"
1007 "but created empty new address book files."
1008 msgstr ""
1009 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
1010 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
1012 #: src/addressbook.c:4165
1013 msgid ""
1014 "Could not convert address book,\n"
1015 "could not save new address index file."
1016 msgstr ""
1017 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
1018 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
1020 #: src/addressbook.c:4170
1021 msgid ""
1022 "Could not convert address book\n"
1023 "and could not create new address book files."
1024 msgstr ""
1025 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
1026 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
1028 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1029 msgid "Addressbook conversion error"
1030 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
1032 #: src/addressbook.c:4297
1033 msgid "Addressbook Error"
1034 msgstr "Chyba v knize adres"
1036 #: src/addressbook.c:4298
1037 msgid "Could not read address index"
1038 msgstr "Nelze načíst index adres"
1040 #: src/addressbook.c:4630
1041 msgid "Busy searching..."
1042 msgstr "Prohledávám..."
1044 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1045 msgid "Interface"
1046 msgstr "Rozhraní"
1048 #: src/addressbook.c:4972
1049 msgid "Address Books"
1050 msgstr "Kniha adres"
1052 #: src/addressbook.c:4984
1053 msgid "Person"
1054 msgstr "Osoba"
1056 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1057 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3422 src/prefs_folder_column.c:77
1058 msgid "Folder"
1059 msgstr "Složka"
1061 #: src/addressbook.c:5032
1062 msgid "vCard"
1063 msgstr "vCard"
1065 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1066 msgid "JPilot"
1067 msgstr "JPilot"
1069 #: src/addressbook.c:5068
1070 msgid "LDAP servers"
1071 msgstr "LDAP servery"
1073 #: src/addressbook.c:5080
1074 msgid "LDAP Query"
1075 msgstr "LDAP dotaz"
1077 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1078 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1079 msgid "Address Book"
1080 msgstr "Kniha adres"
1082 #: src/addrgather.c:179
1083 msgid "Please specify name for address book."
1084 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
1086 #: src/addrgather.c:186
1087 msgid "No available address book."
1088 msgstr "Kniha adres není dostupná."
1090 #: src/addrgather.c:207
1091 msgid "Please select the mail headers to search."
1092 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
1094 #: src/addrgather.c:214
1095 msgid "Collecting addresses..."
1096 msgstr "Získávám adresy..."
1098 #: src/addrgather.c:254
1099 msgid "address added by Claws Mail"
1100 msgstr "adresy přidané Claws Mail"
1102 #: src/addrgather.c:285
1103 msgid "Addresses collected successfully."
1104 msgstr "Adresy získány úspěšně."
1106 #: src/addrgather.c:358
1107 msgid "Current folder:"
1108 msgstr "Aktuální složka:"
1110 #: src/addrgather.c:367
1111 msgid "Address book name:"
1112 msgstr "Jméno kniha adres:"
1114 #: src/addrgather.c:395
1115 msgid "Address book folder size:"
1116 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
1118 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1119 msgid ""
1120 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1121 msgstr ""
1122 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
1124 #: src/addrgather.c:412
1125 msgid "Process these mail header fields"
1126 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
1128 #: src/addrgather.c:432
1129 msgid "Include subfolders"
1130 msgstr "Zahrnout podsložky"
1132 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1133 msgid "Header Name"
1134 msgstr "Záhlaví"
1136 #: src/addrgather.c:496
1137 msgid "Address Count"
1138 msgstr "Počet adres"
1140 #: src/addrgather.c:584
1141 msgid "Header Fields"
1142 msgstr "Záhlaví"
1144 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1145 #: src/importldif.c:967
1146 msgid "Finish"
1147 msgstr "Konec"
1149 #: src/addrgather.c:643
1150 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1151 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
1153 #: src/addrgather.c:647
1154 msgid "Collect email addresses from folder"
1155 msgstr "Získat adresy ze složky"
1157 #: src/addrindex.c:125
1158 msgid "Common addresses"
1159 msgstr "Obecné adresy"
1161 #: src/addrindex.c:126
1162 msgid "Personal addresses"
1163 msgstr "Osobní adresy"
1165 #: src/addrindex.c:132
1166 msgid "Common address"
1167 msgstr "Obecná adresa"
1169 #: src/addrindex.c:133
1170 msgid "Personal address"
1171 msgstr "Osobní adresa"
1173 #: src/addrindex.c:1834
1174 msgid "Address(es) update"
1175 msgstr "Aktualizace adres"
1177 #: src/addrindex.c:1835
1178 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1179 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
1181 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9825
1182 msgid "Notice"
1183 msgstr "Poznámka"
1185 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1186 #: src/compose.c:12232 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1187 #: src/messageview.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1189 msgid "Warning"
1190 msgstr "Varování"
1192 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:731
1193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1194 msgid "Error"
1195 msgstr "Chyba"
1197 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1198 msgid "_View log"
1199 msgstr "_Zobrazit protokol"
1201 #: src/alertpanel.c:372
1202 msgid "Show this message next time"
1203 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1205 #: src/browseldap.c:221
1206 msgid "Browse Directory Entry"
1207 msgstr "Procházet položku adresáře"
1209 #: src/browseldap.c:240
1210 msgid "Server Name:"
1211 msgstr "Název serveru:"
1213 #: src/browseldap.c:251
1214 msgid "Distinguished Name (dn):"
1215 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1217 #: src/browseldap.c:284
1218 msgid "LDAP Name"
1219 msgstr "LDAP atribut"
1221 #: src/browseldap.c:290
1222 msgid "Attribute Value"
1223 msgstr "Hodnota atributu"
1225 #: src/common/plugin.c:70
1226 msgid "Nothing"
1227 msgstr "Nic"
1229 #: src/common/plugin.c:71
1230 msgid "a viewer"
1231 msgstr "prohlížeč"
1233 #: src/common/plugin.c:72
1234 msgid "a MIME parser"
1235 msgstr "MIME parser"
1237 #: src/common/plugin.c:73
1238 msgid "folders"
1239 msgstr "složky"
1241 #: src/common/plugin.c:74
1242 msgid "filtering"
1243 msgstr "filtr"
1245 #: src/common/plugin.c:75
1246 msgid "a privacy interface"
1247 msgstr "zabezpečení"
1249 #: src/common/plugin.c:76
1250 msgid "a notifier"
1251 msgstr "oznamování"
1253 #: src/common/plugin.c:77
1254 msgid "a utility"
1255 msgstr "utilita"
1257 #: src/common/plugin.c:78
1258 msgid "things"
1259 msgstr "věci"
1261 #: src/common/plugin.c:336
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1265 msgstr ""
1266 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1268 #: src/common/plugin.c:439
1269 msgid "Plugin already loaded"
1270 msgstr "Modul byl již načten"
1272 #: src/common/plugin.c:450
1273 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1274 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1276 #: src/common/plugin.c:484
1277 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1278 msgstr ""
1279 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1281 #: src/common/plugin.c:493
1282 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1283 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1285 #: src/common/plugin.c:774
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1289 "built with."
1290 msgstr ""
1291 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1292 "'%s'."
1294 #: src/common/plugin.c:777
1295 msgid ""
1296 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1297 "with."
1298 msgstr ""
1299 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1300 "modul."
1302 #: src/common/plugin.c:786
1303 #, c-format
1304 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1305 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1307 #: src/common/plugin.c:788
1308 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1309 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1311 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1312 msgid "TLS handshake failed\n"
1313 msgstr "TLS vyjednávání selhalo\n"
1315 #: src/common/smtp.c:185
1316 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1317 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1319 #: src/common/smtp.c:188
1320 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1321 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1323 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1324 msgid "bad SMTP response\n"
1325 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1327 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1328 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1329 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1331 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1332 msgid "error occurred on authentication\n"
1333 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1335 #: src/common/smtp.c:624
1336 #, c-format
1337 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1338 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1340 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1341 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1342 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1344 #: src/common/socket.c:566
1345 msgid "Socket IO timeout.\n"
1346 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1348 #: src/common/socket.c:595
1349 msgid "Connection timed out.\n"
1350 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1352 #: src/common/socket.c:735
1353 #, c-format
1354 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1355 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1357 #: src/common/socket.c:975
1358 #, c-format
1359 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1360 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1362 #: src/common/socket.c:1067
1363 #, c-format
1364 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1365 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1367 #: src/common/socket.c:1380
1368 #, c-format
1369 msgid "write on fd%d: %s\n"
1370 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1372 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1375 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1377 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1380 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1382 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1383 #, c-format
1384 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1385 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1388 msgid "Internal error"
1389 msgstr "Vnitřní chyba"
1391 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1392 msgid "Uncheckable"
1393 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1395 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1396 msgid "Self-signed certificate"
1397 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1399 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1400 msgid "Revoked certificate"
1401 msgstr "Odvolaný certifikát"
1403 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1404 msgid "No certificate issuer found"
1405 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1407 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1408 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1409 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1411 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1414 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1416 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1417 #, c-format
1418 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1419 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1424 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1427 #, c-format
1428 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1429 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1432 #, c-format
1433 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1434 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1436 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1439 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1442 #, c-format
1443 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1444 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1446 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1450 msgid "<not in certificate>"
1451 msgstr "<not in certificate>"
1453 #: src/common/string_match.c:81
1454 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1455 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1457 #: src/common/utils.c:184
1458 #, c-format
1459 msgid "%dB"
1460 msgstr "%dB"
1462 #: src/common/utils.c:185
1463 #, c-format
1464 msgid "%d.%02dKiB"
1465 msgstr "%d.%02dKiB"
1467 #: src/common/utils.c:186
1468 #, c-format
1469 msgid "%d.%02dMiB"
1470 msgstr "%d.%02dMiB"
1472 #: src/common/utils.c:187
1473 #, c-format
1474 msgid "%.2fGiB"
1475 msgstr "%.2fGiB"
1477 #: src/common/utils.c:4118
1478 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1479 msgid "Sunday"
1480 msgstr "Neděle"
1482 #: src/common/utils.c:4119
1483 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1484 msgid "Monday"
1485 msgstr "Pondělí"
1487 #: src/common/utils.c:4120
1488 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1489 msgid "Tuesday"
1490 msgstr "Úterý"
1492 #: src/common/utils.c:4121
1493 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1494 msgid "Wednesday"
1495 msgstr "Středa"
1497 #: src/common/utils.c:4122
1498 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1499 msgid "Thursday"
1500 msgstr "Čtvrtek"
1502 #: src/common/utils.c:4123
1503 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1504 msgid "Friday"
1505 msgstr "Pátek"
1507 #: src/common/utils.c:4124
1508 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1509 msgid "Saturday"
1510 msgstr "Sobota"
1512 #: src/common/utils.c:4126
1513 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1514 msgid "January"
1515 msgstr "Leden"
1517 #: src/common/utils.c:4127
1518 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1519 msgid "February"
1520 msgstr "Únor"
1522 #: src/common/utils.c:4128
1523 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1524 msgid "March"
1525 msgstr "Březen"
1527 #: src/common/utils.c:4129
1528 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1529 msgid "April"
1530 msgstr "Duben"
1532 #: src/common/utils.c:4130
1533 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1534 msgid "May"
1535 msgstr "Květen"
1537 #: src/common/utils.c:4131
1538 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1539 msgid "June"
1540 msgstr "Červen"
1542 #: src/common/utils.c:4132
1543 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1544 msgid "July"
1545 msgstr "Červenec"
1547 #: src/common/utils.c:4133
1548 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1549 msgid "August"
1550 msgstr "Srpen"
1552 #: src/common/utils.c:4134
1553 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1554 msgid "September"
1555 msgstr "Září"
1557 #: src/common/utils.c:4135
1558 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1559 msgid "October"
1560 msgstr "Říjen"
1562 #: src/common/utils.c:4136
1563 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1564 msgid "November"
1565 msgstr "Listopad"
1567 #: src/common/utils.c:4137
1568 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1569 msgid "December"
1570 msgstr "Prosinec"
1572 #: src/common/utils.c:4139
1573 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1574 msgid "Sun"
1575 msgstr "Ne"
1577 #: src/common/utils.c:4140
1578 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1579 msgid "Mon"
1580 msgstr "Po"
1582 #: src/common/utils.c:4141
1583 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1584 msgid "Tue"
1585 msgstr "Út"
1587 #: src/common/utils.c:4142
1588 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1589 msgid "Wed"
1590 msgstr "St"
1592 #: src/common/utils.c:4143
1593 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1594 msgid "Thu"
1595 msgstr "Čt"
1597 #: src/common/utils.c:4144
1598 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1599 msgid "Fri"
1600 msgstr "Pá"
1602 #: src/common/utils.c:4145
1603 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1604 msgid "Sat"
1605 msgstr "So"
1607 #: src/common/utils.c:4147
1608 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1609 msgid "Jan"
1610 msgstr "Led"
1612 #: src/common/utils.c:4148
1613 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1614 msgid "Feb"
1615 msgstr "Úno"
1617 #: src/common/utils.c:4149
1618 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1619 msgid "Mar"
1620 msgstr "Bře"
1622 #: src/common/utils.c:4150
1623 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1624 msgid "Apr"
1625 msgstr "Dub"
1627 #: src/common/utils.c:4151
1628 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1629 msgid "May"
1630 msgstr "Kvě"
1632 #: src/common/utils.c:4152
1633 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1634 msgid "Jun"
1635 msgstr "Čen"
1637 #: src/common/utils.c:4153
1638 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1639 msgid "Jul"
1640 msgstr "Čvc"
1642 #: src/common/utils.c:4154
1643 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1644 msgid "Aug"
1645 msgstr "Srp"
1647 #: src/common/utils.c:4155
1648 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1649 msgid "Sep"
1650 msgstr "Zář"
1652 #: src/common/utils.c:4156
1653 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1654 msgid "Oct"
1655 msgstr "Říj"
1657 #: src/common/utils.c:4157
1658 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1659 msgid "Nov"
1660 msgstr "Lis"
1662 #: src/common/utils.c:4158
1663 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1664 msgid "Dec"
1665 msgstr "Pro"
1667 #: src/common/utils.c:4169
1668 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1669 msgid "AM"
1670 msgstr "DOP"
1672 #: src/common/utils.c:4170
1673 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1674 msgid "PM"
1675 msgstr "ODP"
1677 #: src/common/utils.c:4171
1678 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1679 msgid "am"
1680 msgstr "dop"
1682 #: src/common/utils.c:4172
1683 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1684 msgid "pm"
1685 msgstr "odp"
1687 #: src/compose.c:200
1688 msgid ""
1689 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1690 "privacy system.\n"
1691 "\n"
1692 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1693 msgstr ""
1694 "Zvolil jste podepsat a/nebo šifrovat zprávu, ale není vybrán systém "
1695 "soukromí.\n"
1696 "\n"
1697 "Podepisování a šifrování není povoleno pro tuto zprávu."
1699 #: src/compose.c:604
1700 msgid "_Add..."
1701 msgstr "_Přidat..."
1703 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:346 src/mh_gtk.c:376
1704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1705 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1706 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1707 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1708 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1709 msgid "_Remove"
1710 msgstr "_Odstranit"
1712 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1713 msgid "_Properties..."
1714 msgstr "_Vlastnosti..."
1716 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:215
1717 msgid "_Message"
1718 msgstr "_Zpráva"
1720 #: src/compose.c:617
1721 msgid "_Spelling"
1722 msgstr "_Pravopis"
1724 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1725 msgid "_Options"
1726 msgstr "Nastav_ení"
1728 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:217
1729 msgid "_Help"
1730 msgstr "Nápo_věda"
1732 #: src/compose.c:623
1733 msgid "S_end"
1734 msgstr "_Odeslat"
1736 #: src/compose.c:624
1737 msgid "Send _later"
1738 msgstr "Poslat _později"
1740 #: src/compose.c:627
1741 msgid "_Attach file"
1742 msgstr "Připojit _soubor"
1744 #: src/compose.c:628
1745 msgid "_Insert file"
1746 msgstr "_Vložit soubor"
1748 #: src/compose.c:629
1749 msgid "Insert si_gnature"
1750 msgstr "Vložit p_odpis"
1752 #: src/compose.c:630
1753 msgid "_Replace signature"
1754 msgstr "Na_hradit podpis"
1756 #: src/compose.c:634
1757 msgid "_Print"
1758 msgstr "_Tisk"
1760 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1761 msgid "_Undo"
1762 msgstr "_Zpět"
1764 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1765 msgid "_Redo"
1766 msgstr "Z_novu"
1768 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1769 msgid "Cu_t"
1770 msgstr "_Vyjmout"
1772 #: src/compose.c:647
1773 msgid "_Special paste"
1774 msgstr "_Vložit jinak"
1776 #: src/compose.c:648
1777 msgid "As _quotation"
1778 msgstr "Jako _citaci"
1780 #: src/compose.c:649
1781 msgid "_Wrapped"
1782 msgstr "_Zalomené"
1784 #: src/compose.c:650
1785 msgid "_Unwrapped"
1786 msgstr "_Nezalomené"
1788 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:553
1789 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1790 msgid "Select _all"
1791 msgstr "Vybrat vš_e"
1793 #: src/compose.c:654
1794 msgid "A_dvanced"
1795 msgstr "Po_kročilé"
1797 #: src/compose.c:655
1798 msgid "Move a character backward"
1799 msgstr "Přesun o znak zpět"
1801 #: src/compose.c:656
1802 msgid "Move a character forward"
1803 msgstr "Přesun o znak dále"
1805 #: src/compose.c:657
1806 msgid "Move a word backward"
1807 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1809 #: src/compose.c:658
1810 msgid "Move a word forward"
1811 msgstr "Přesun o slovo dále"
1813 #: src/compose.c:659
1814 msgid "Move to beginning of line"
1815 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1817 #: src/compose.c:660
1818 msgid "Move to end of line"
1819 msgstr "Přesun na konec řádku"
1821 #: src/compose.c:661
1822 msgid "Move to previous line"
1823 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1825 #: src/compose.c:662
1826 msgid "Move to next line"
1827 msgstr "Přesun na další řádek"
1829 #: src/compose.c:663
1830 msgid "Delete a character backward"
1831 msgstr "Smazat znak zpět"
1833 #: src/compose.c:664
1834 msgid "Delete a character forward"
1835 msgstr "Smazat znak vpřed"
1837 #: src/compose.c:665
1838 msgid "Delete a word backward"
1839 msgstr "Smazat slovo zpět"
1841 #: src/compose.c:666
1842 msgid "Delete a word forward"
1843 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1845 #: src/compose.c:667
1846 msgid "Delete line"
1847 msgstr "Smazat řádek"
1849 #: src/compose.c:668
1850 msgid "Delete to end of line"
1851 msgstr "Smazat do konce řádku"
1853 #: src/compose.c:674
1854 msgid "_Wrap current paragraph"
1855 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1857 #: src/compose.c:675
1858 msgid "Wrap all long _lines"
1859 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1861 #: src/compose.c:677
1862 msgid "Edit with e_xternal editor"
1863 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1865 #: src/compose.c:680
1866 msgid "_Check all or check selection"
1867 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1869 #: src/compose.c:681
1870 msgid "_Highlight all misspelled words"
1871 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1873 #: src/compose.c:682
1874 msgid "Check _backwards misspelled word"
1875 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1877 #: src/compose.c:683
1878 msgid "_Forward to next misspelled word"
1879 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1881 #: src/compose.c:690
1882 msgid "Reply _mode"
1883 msgstr "_Mód odpovědi"
1885 #: src/compose.c:692
1886 msgid "Privacy _System"
1887 msgstr "Systém _zabezpečení"
1889 #: src/compose.c:696
1890 msgid "_Priority"
1891 msgstr "_Priorita"
1893 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:268
1894 msgid "Character _encoding"
1895 msgstr "_Kódování znaků"
1897 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1898 msgid "Western European"
1899 msgstr "Západní Evropa"
1901 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1902 msgid "Baltic"
1903 msgstr "Baltské"
1905 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1906 msgid "Hebrew"
1907 msgstr "Hebrejština"
1909 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1910 msgid "Arabic"
1911 msgstr "Arabština"
1913 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1914 msgid "Cyrillic"
1915 msgstr "Azbuka"
1917 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1918 msgid "Japanese"
1919 msgstr "Japonština"
1921 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
1922 msgid "Chinese"
1923 msgstr "Čínština"
1925 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
1926 msgid "Korean"
1927 msgstr "Korejština"
1929 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:281
1930 msgid "Thai"
1931 msgstr "Thajština"
1933 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
1934 msgid "_Address book"
1935 msgstr "_Kniha adres"
1937 #: src/compose.c:716
1938 msgid "_Template"
1939 msgstr "Ša_blona"
1941 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:339
1942 msgid "Actio_ns"
1943 msgstr "Ak_ce"
1945 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:343
1946 msgid "_About"
1947 msgstr "_O programu"
1949 #: src/compose.c:727
1950 msgid "Aut_o wrapping"
1951 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1953 #: src/compose.c:728
1954 msgid "Auto _indent"
1955 msgstr "Automatické _odsazení"
1957 #: src/compose.c:729
1958 msgid "Si_gn"
1959 msgstr "Po_depsat"
1961 #: src/compose.c:730
1962 msgid "_Encrypt"
1963 msgstr "Ši_frovat"
1965 #: src/compose.c:731
1966 msgid "_Request Return Receipt"
1967 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1969 #: src/compose.c:732
1970 msgid "Remo_ve references"
1971 msgstr "Odstranit reference"
1973 #: src/compose.c:733
1974 msgid "Show _ruler"
1975 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1977 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1978 msgid "_Normal"
1979 msgstr "_Normální"
1981 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
1982 #: src/summaryview.c:429
1983 msgid "_All"
1984 msgstr "_Všem"
1986 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307
1987 #: src/summaryview.c:430
1988 msgid "_Sender"
1989 msgstr "_Odesílateli"
1991 #: src/compose.c:741
1992 msgid "_Mailing-list"
1993 msgstr "Kon_ference"
1995 #: src/compose.c:746
1996 msgid "_Highest"
1997 msgstr "_Nejvyšší"
1999 #: src/compose.c:747
2000 msgid "Hi_gh"
2001 msgstr "Vy_soká"
2003 #: src/compose.c:749
2004 msgid "Lo_w"
2005 msgstr "Ní_zká"
2007 #: src/compose.c:750
2008 msgid "_Lowest"
2009 msgstr "Ne_jnižsí"
2011 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:356
2012 msgid "_Automatic"
2013 msgstr "_Automaticky"
2015 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:357
2016 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2017 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
2019 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:358
2020 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2021 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2023 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
2024 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2025 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
2027 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:365
2028 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2029 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
2031 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:370
2032 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2033 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
2035 #: src/compose.c:1040
2036 msgid "New message From format error."
2037 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
2039 #: src/compose.c:1133
2040 msgid "New message subject format error."
2041 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
2043 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2044 #, c-format
2045 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2046 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
2048 #: src/compose.c:1434
2049 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2050 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
2052 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2053 msgid ""
2054 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2055 "address."
2056 msgstr ""
2057 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
2059 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2060 #, c-format
2061 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2062 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
2064 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2065 msgid ""
2066 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2067 "address."
2068 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
2070 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2071 #, c-format
2072 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2073 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
2075 #: src/compose.c:2053
2076 msgid "Fw: multiple emails"
2077 msgstr "Fw: vice zprav"
2079 #: src/compose.c:2575
2080 #, c-format
2081 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2082 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
2084 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2085 msgid "Cc:"
2086 msgstr "Kopie:"
2088 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2089 msgid "Bcc:"
2090 msgstr "Skrytá kopie:"
2092 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2093 msgid "Reply-To:"
2094 msgstr "Odpovědět komu:"
2096 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2097 #: src/gtk/headers.h:33
2098 msgid "Newsgroups:"
2099 msgstr "Diskusní skupiny:"
2101 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2102 msgid "Followup-To:"
2103 msgstr "Pokračování:"
2105 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2106 msgid "In-Reply-To:"
2107 msgstr "V odpovědi komu:"
2109 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2110 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2111 msgid "To:"
2112 msgstr "Komu:"
2114 #: src/compose.c:2861
2115 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2116 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
2118 #: src/compose.c:2867
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "The following file has been attached: \n"
2122 "%s"
2123 msgid_plural ""
2124 "The following files have been attached: \n"
2125 "%s"
2126 msgstr[0] ""
2127 "Následující soubor byl připojen: \n"
2128 "%s"
2129 msgstr[1] ""
2130 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2131 "%s"
2132 msgstr[2] ""
2133 "Následující soubory byly připojeny: \n"
2134 "%s"
2136 #: src/compose.c:3147
2137 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2138 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
2140 #: src/compose.c:3680
2141 #, c-format
2142 msgid "Could not get size of file '%s'."
2143 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
2145 #: src/compose.c:3698
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2149 "want to do that?"
2150 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
2152 #: src/compose.c:3701
2153 msgid "Are you sure?"
2154 msgstr "Jste si jistý?"
2156 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
2157 msgid "_Insert"
2158 msgstr "_Vložit"
2160 #: src/compose.c:3827
2161 #, c-format
2162 msgid "File %s is empty."
2163 msgstr "Soubor %s je prázdný."
2165 #: src/compose.c:3828
2166 msgid "Empty file"
2167 msgstr "Prázdný soubor"
2169 #: src/compose.c:3829
2170 msgid "_Attach anyway"
2171 msgstr "_Přesto přiložit"
2173 #: src/compose.c:3838
2174 #, c-format
2175 msgid "Can't read %s."
2176 msgstr "Nemohu načíst %s."
2178 #: src/compose.c:3865
2179 #, c-format
2180 msgid "Message: %s"
2181 msgstr "Zpráva: %s"
2183 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2184 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2185 msgid " [Edited]"
2186 msgstr " [Upraveno]"
2188 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2189 #, c-format
2190 msgid "%s - Compose message%s"
2191 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
2193 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2194 #, c-format
2195 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2196 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
2198 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2199 msgid "Compose message"
2200 msgstr "Napsat zprávu"
2202 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2203 msgid ""
2204 "Account for sending mail is not specified.\n"
2205 "Please select a mail account before sending."
2206 msgstr ""
2207 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
2208 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
2210 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2211 #, c-format
2212 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2213 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
2215 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2216 #: src/prefs_account.c:4080 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2217 msgid "Send"
2218 msgstr "Odeslat"
2220 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2221 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2223 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2224 msgid "_Send"
2225 msgstr "_Odeslat"
2227 #: src/compose.c:5194
2228 msgid "Recipient is not specified."
2229 msgstr "Není uveden příjemce."
2231 #: src/compose.c:5209
2232 #, c-format
2233 msgid "Subject is empty. %s"
2234 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2236 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2238 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2239 msgid "Send it anyway?"
2240 msgstr "Přesto odeslat?"
2242 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2244 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2245 msgid "Queue it anyway?"
2246 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2248 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2249 msgid "Send later"
2250 msgstr "Poslat později"
2252 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2253 msgid "_Queue"
2254 msgstr "_Fronta"
2256 #: src/compose.c:5252
2257 #, c-format
2258 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2259 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2261 #: src/compose.c:5281
2262 msgid "Could not queue message."
2263 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2265 #: src/compose.c:5284
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Could not queue message:\n"
2269 "\n"
2270 "%s."
2271 msgstr ""
2272 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2273 "\n"
2274 "%s."
2276 #: src/compose.c:5288
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not queue message for sending:\n"
2280 "\n"
2281 "Signature failed: %s"
2282 msgstr ""
2283 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2284 "\n"
2285 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2287 #: src/compose.c:5293
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message for sending:\n"
2291 "\n"
2292 "Encryption failed: %s"
2293 msgstr ""
2294 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2295 "\n"
2296 "Šifrování selhalo: %s"
2298 #: src/compose.c:5298
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message for sending:\n"
2301 "\n"
2302 "Charset conversion failed."
2303 msgstr ""
2304 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2305 "\n"
2306 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2308 #: src/compose.c:5302
2309 msgid ""
2310 "Could not queue message for sending:\n"
2311 "\n"
2312 "Couldn't get recipient encryption key."
2313 msgstr ""
2314 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2315 "\n"
2316 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2318 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2319 msgid ""
2320 "The message was queued but could not be sent.\n"
2321 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2322 msgstr ""
2323 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2324 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2326 #: src/compose.c:5421
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "%s\n"
2330 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2331 msgstr ""
2332 "%s\n"
2333 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2335 #: src/compose.c:5818
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2339 "to the specified %s charset.\n"
2340 "Send it as %s?"
2341 msgstr ""
2342 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2343 "na %s.\n"
2344 "Odeslat v kódování %s?"
2346 #: src/compose.c:5876
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2350 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2351 "\n"
2352 "Send it anyway?"
2353 msgstr ""
2354 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2355 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2356 "\n"
2357 "Přesto odeslat?"
2359 #: src/compose.c:6115
2360 msgid "Encryption warning"
2361 msgstr "Varování šifrování"
2363 #: src/compose.c:6116
2364 msgid "C_ontinue"
2365 msgstr "_Pokračovat"
2367 #: src/compose.c:6165
2368 msgid "No account for sending mails available!"
2369 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2371 #: src/compose.c:6174
2372 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2373 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2375 #: src/compose.c:6428
2376 #, c-format
2377 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2378 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2380 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:660 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2381 msgid "Cancel sending"
2382 msgstr "Zrušit posílání"
2384 #: src/compose.c:6431
2385 msgid "Ignore attachment"
2386 msgstr "Ignorovat přílohu"
2388 #: src/compose.c:6487
2389 #, c-format
2390 msgid "Original %s part"
2391 msgstr "Část originálu %s"
2393 #: src/compose.c:7094
2394 msgid "Add to address _book"
2395 msgstr "Přidat do knihy adres"
2397 #: src/compose.c:7249
2398 msgid "Delete entry contents"
2399 msgstr "Smazat obsah pole"
2401 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2402 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2403 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2405 #: src/compose.c:7488
2406 msgid "Mime type"
2407 msgstr "MIME typ"
2409 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2410 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:635
2411 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:468
2412 msgid "Size"
2413 msgstr "Délka"
2415 #: src/compose.c:7556
2416 msgid "Save Message to "
2417 msgstr "Uložit zprávu do "
2419 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2420 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2421 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2427 msgid "_Browse"
2428 msgstr "P_rocházet"
2430 #: src/compose.c:7605
2431 msgid "Select folder to save message to"
2432 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2434 #: src/compose.c:8059
2435 msgid "Hea_der"
2436 msgstr "_Záhlaví"
2438 #: src/compose.c:8064
2439 msgid "_Attachments"
2440 msgstr "_Přílohy"
2442 #: src/compose.c:8078
2443 msgid "Othe_rs"
2444 msgstr "_Ostatní"
2446 #: src/compose.c:8093
2447 msgid "S_ubject:"
2448 msgstr "Pře_dmět:"
2450 #: src/compose.c:8317
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Spell checker could not be started.\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2457 "%s"
2459 #: src/compose.c:8468
2460 msgid "_From:"
2461 msgstr "_Od:"
2463 #: src/compose.c:8476
2464 msgid "Account to use for this email"
2465 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2467 #: src/compose.c:8478
2468 msgid "Sender address to be used"
2469 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2471 #: src/compose.c:8660
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2475 "encrypt this message."
2476 msgstr ""
2477 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2478 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2480 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2481 msgid "_None"
2482 msgstr "Žá_dné"
2484 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2485 #, c-format
2486 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2487 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2489 #: src/compose.c:8969
2490 #, c-format
2491 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2492 msgid "Template '%s' format error."
2493 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2495 #: src/compose.c:9394
2496 msgid "Invalid MIME type."
2497 msgstr "Neplatný MIME typ."
2499 #: src/compose.c:9409
2500 msgid "File doesn't exist or is empty."
2501 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2503 #: src/compose.c:9480
2504 msgid "Properties"
2505 msgstr "Vlastnosti"
2507 #: src/compose.c:9498
2508 msgid "MIME type"
2509 msgstr "MIME typ"
2511 #: src/compose.c:9531
2512 msgid "Encoding"
2513 msgstr "Kódování"
2515 #: src/compose.c:9551
2516 msgid "Path"
2517 msgstr "Cesta k souboru"
2519 #: src/compose.c:9552
2520 msgid "File name"
2521 msgstr "Název souboru"
2523 #: src/compose.c:9648
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Could not write the body to file:\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Nepodařilo se zapsat tělo do souboru:\n"
2530 "%s"
2532 #: src/compose.c:9677
2533 msgid ""
2534 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2535 msgstr "Komunikace pomocí socketu s externím editorem není ve Windows možná."
2537 #: src/compose.c:9710
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Could not spawn the following command:\n"
2541 "%s\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Nepodařilo se vytvořit následující příkaz:\n"
2545 "%s\n"
2546 "%s"
2548 #: src/compose.c:9750
2549 #, c-format
2550 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2551 msgstr "Externí editor ukončen s chybou: %s"
2553 #: src/compose.c:9822
2554 msgid ""
2555 "The external editor is still working.\n"
2556 "Force terminating the process?\n"
2557 "process id: %"
2558 msgstr ""
2559 "Externí editor stále pracuje.\n"
2560 "Mám přerušit proces?\n"
2561 "číslo procesu: %d"
2563 #: src/compose.c:10229 src/messageview.c:1094
2564 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2565 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2567 #: src/compose.c:10432
2568 msgid "Could not save draft."
2569 msgstr "Nelze uložit koncept."
2571 #: src/compose.c:10436
2572 msgid "Could not save draft"
2573 msgstr "Nelze uložit koncept"
2575 #: src/compose.c:10437
2576 msgid ""
2577 "Could not save draft.\n"
2578 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2579 msgstr ""
2580 "Nemohu uložit koncept.\n"
2581 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2583 #: src/compose.c:10439
2584 msgid "_Cancel exit"
2585 msgstr "_Zrušit ukončení"
2587 #: src/compose.c:10439
2588 msgid "_Discard email"
2589 msgstr "_Zahodit zprávu"
2591 #: src/compose.c:10627 src/compose.c:10641
2592 msgid "Select file"
2593 msgstr "Výběr souboru"
2595 #: src/compose.c:10655
2596 #, c-format
2597 msgid "File '%s' could not be read."
2598 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2600 #: src/compose.c:10657
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "File '%s' contained invalid characters\n"
2604 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2605 msgstr ""
2606 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2607 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2609 #: src/compose.c:10734
2610 msgid "Discard message"
2611 msgstr "Zrušit zprávu"
2613 #: src/compose.c:10735
2614 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2615 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2617 #: src/compose.c:10736 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2618 msgid "_Discard"
2619 msgstr "_Zahodit"
2621 #: src/compose.c:10736 src/compose.c:10741
2622 msgid "_Save to Drafts"
2623 msgstr "Uložit jako _koncept"
2625 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2626 msgid "Save changes"
2627 msgstr "Uložit změny"
2629 #: src/compose.c:10740
2630 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2631 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2633 #: src/compose.c:10741
2634 msgid "_Don't save"
2635 msgstr "_Neukládat"
2637 #: src/compose.c:10812
2638 #, c-format
2639 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2640 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2642 #: src/compose.c:10814
2643 msgid "Apply template"
2644 msgstr "Použít šablonu"
2646 #: src/compose.c:10815 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2647 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2648 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2649 msgid "_Replace"
2650 msgstr "_Nahradit"
2652 #: src/compose.c:10892
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2656 "Attach as file instead."
2657 msgstr ""
2658 "Velikost vkládaného textu přesahuje limit (%dKiB) pro vložení.\n"
2659 "Přiložte místo toho jako soubor."
2661 #: src/compose.c:11708
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2665 "attach it to the email?"
2666 msgid_plural ""
2667 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2668 "attach them to the email?"
2669 msgstr[0] ""
2670 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2671 "jako přílohu?"
2672 msgstr[1] ""
2673 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2674 "zprávě jako přílohu?"
2675 msgstr[2] ""
2676 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2677 "zprávě jako přílohu?"
2679 #: src/compose.c:11714
2680 msgid "Insert or attach?"
2681 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2683 #: src/compose.c:11715
2684 msgid "_Attach"
2685 msgstr "_Přiložit"
2687 #: src/compose.c:11930
2688 #, c-format
2689 msgid "Quote format error at line %d."
2690 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2692 #: src/compose.c:12226
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2696 "time. Do you want to continue?"
2697 msgstr ""
2698 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2699 "pokračovat?"
2701 #: src/crash.c:140
2702 #, c-format
2703 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2704 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2706 #: src/crash.c:189
2707 msgid "Claws Mail has crashed"
2708 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2710 #: src/crash.c:206
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "%s.\n"
2714 "Please file a bug report and include the information below."
2715 msgstr ""
2716 "%s.\n"
2717 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2719 #: src/crash.c:211
2720 msgid "Debug log"
2721 msgstr "Debug log"
2723 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:550
2724 #: src/uri_opener.c:226
2725 msgid "Close"
2726 msgstr "Zavřít"
2728 #: src/crash.c:260
2729 msgid "Save..."
2730 msgstr "Uložit..."
2732 #: src/crash.c:265
2733 msgid "Create bug report"
2734 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2736 #: src/crash.c:315
2737 msgid "Save crash information"
2738 msgstr "Uložit informace o pádu"
2740 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2741 msgid "Add New Person"
2742 msgstr "Přidat novou osobu"
2744 #: src/editaddress.c:152
2745 msgid ""
2746 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2747 "following values to be set:\n"
2748 " - Display Name\n"
2749 " - First Name\n"
2750 " - Last Name\n"
2751 " - Nickname\n"
2752 " - any email address\n"
2753 " - any additional attribute\n"
2754 "\n"
2755 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2756 "Click Cancel to close without saving."
2757 msgstr ""
2758 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2759 "jednu z následujících hodnot:\n"
2760 " - Zobrazené jméno\n"
2761 " - Jméno\n"
2762 " - Příjmení\n"
2763 " - Přezdívka\n"
2764 " - nějaká emailová adresa\n"
2765 " - nějaký další atribut\n"
2766 "\n"
2767 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2768 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2770 #: src/editaddress.c:163
2771 msgid ""
2772 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2773 "following values to be set:\n"
2774 " - First Name\n"
2775 " - Last Name\n"
2776 " - any email address\n"
2777 " - any additional attribute\n"
2778 "\n"
2779 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2780 "Click Cancel to close without saving."
2781 msgstr ""
2782 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2783 "jednu z následujících hodnot:\n"
2784 " - Jméno\n"
2785 " - Příjmení\n"
2786 " - nějaká emailová adresa\n"
2787 " - nějaký další atribut\n"
2788 "\n"
2789 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2790 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2792 #: src/editaddress.c:289
2793 msgid "Edit Person Details"
2794 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2796 #: src/editaddress.c:507
2797 msgid "An Email address must be supplied."
2798 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2800 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2801 msgid "A Name and Value must be supplied."
2802 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2804 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2805 msgid "Discard"
2806 msgstr "_Zahodit"
2808 #: src/editaddress.c:821
2809 msgid "Apply"
2810 msgstr "Použít"
2812 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2813 msgid "Edit Person Data"
2814 msgstr "Upravit data o osobě"
2816 #: src/editaddress.c:931
2817 msgid "Choose a picture"
2818 msgstr "Vyberte obrázek"
2820 #: src/editaddress.c:950
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Failed to import image: \n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Chyba importu obrázku: \n"
2827 "%s"
2829 #: src/editaddress.c:992
2830 msgid "_Set picture"
2831 msgstr "_Nastavit obrázek"
2833 #: src/editaddress.c:993
2834 msgid "_Unset picture"
2835 msgstr "_Zrušit obrázek"
2837 #: src/editaddress.c:1049
2838 msgid "Photo"
2839 msgstr "Fotografie"
2841 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2842 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2843 msgid "Display Name"
2844 msgstr "Zobrazované jméno"
2846 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2847 msgid "Last Name"
2848 msgstr "Příjmení"
2850 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2851 msgid "First Name"
2852 msgstr "Jméno"
2854 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2855 msgid "Nickname"
2856 msgstr "Přezdívka"
2858 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2859 msgid "Alias"
2860 msgstr "Alias"
2862 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2863 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2864 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2865 msgid "Value"
2866 msgstr "Hodnota"
2868 #: src/editaddress.c:1597
2869 msgid "_User Data"
2870 msgstr "_Osobní data"
2872 #: src/editaddress.c:1598
2873 msgid "_Email Addresses"
2874 msgstr "_E-mailové adresy"
2876 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2877 msgid "O_ther Attributes"
2878 msgstr "_Další údaje"
2880 #: src/editaddress.c:1772
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Failed to save image: \n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "Chyba uložení obrázku: \n"
2887 "%s"
2889 #: src/editbook.c:108
2890 msgid "File appears to be OK."
2891 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2893 #: src/editbook.c:111
2894 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2895 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2897 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2898 msgid "Could not read file."
2899 msgstr "Nelze načíst soubor."
2901 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2902 msgid "Edit Addressbook"
2903 msgstr "Upravit knihu adres"
2905 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2906 msgid " Check File "
2907 msgstr " Otestovat soubor "
2909 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2910 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2443
2911 msgid "File"
2912 msgstr "Soubor"
2914 #: src/editbook.c:277
2915 msgid "Add New Addressbook"
2916 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2918 #: src/editgroup.c:100
2919 msgid "A Group Name must be supplied."
2920 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2922 #: src/editgroup.c:294
2923 msgid "Edit Group Data"
2924 msgstr "Upravit data o skupině"
2926 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:594
2927 msgid "Group Name"
2928 msgstr "Jméno skupiny"
2930 #: src/editgroup.c:344
2931 msgid "Addresses in Group"
2932 msgstr "Adresy ve skupině"
2934 #: src/editgroup.c:378
2935 msgid "Available Addresses"
2936 msgstr "Dostupné adresy"
2938 #: src/editgroup.c:452
2939 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2940 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2942 #: src/editgroup.c:500
2943 msgid "Edit Group Details"
2944 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2946 #: src/editgroup.c:503
2947 msgid "Add New Group"
2948 msgstr "Přidat novou skupinu"
2950 #: src/editgroup.c:552
2951 msgid "Edit folder"
2952 msgstr "Upravit složku"
2954 #: src/editgroup.c:552
2955 msgid "Input the new name of folder:"
2956 msgstr "Zadejte název složky:"
2958 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2959 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2960 msgid "New folder"
2961 msgstr "Nová složka"
2963 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2964 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2965 msgid "Input the name of new folder:"
2966 msgstr "Zadejte název složky:"
2968 #: src/editjpilot.c:187
2969 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2970 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2972 #: src/editjpilot.c:199
2973 msgid "Select JPilot File"
2974 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2976 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2977 msgid "Edit JPilot Entry"
2978 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2980 #: src/editjpilot.c:281
2981 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2982 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2984 #: src/editjpilot.c:371
2985 msgid "Add New JPilot Entry"
2986 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2988 #: src/editldap_basedn.c:152
2989 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2990 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2992 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3190
2993 #: src/prefs_proxy.c:100
2994 msgid "Hostname"
2995 msgstr "Název počítače"
2997 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3197
2999 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3000 msgid "Port"
3001 msgstr "Port"
3003 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3004 msgid "Search Base"
3005 msgstr "Báze pro hledání"
3007 #: src/editldap_basedn.c:219
3008 msgid "Available Search Base(s)"
3009 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
3011 #: src/editldap_basedn.c:325
3012 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3013 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
3015 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3016 msgid "Could not connect to server"
3017 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
3019 #: src/editldap.c:152
3020 msgid "A Name must be supplied."
3021 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
3023 #: src/editldap.c:164
3024 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3025 msgstr "Název počítače musí být uveden."
3027 #: src/editldap.c:177
3028 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3029 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
3031 #: src/editldap.c:278
3032 msgid "Connected successfully to server"
3033 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
3035 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3036 msgid "Edit LDAP Server"
3037 msgstr "Upravit LDAP server"
3039 #: src/editldap.c:436
3040 msgid "A name that you wish to call the server."
3041 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
3043 #: src/editldap.c:449
3044 msgid ""
3045 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3046 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3047 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3048 "computer as Claws Mail."
3049 msgstr ""
3050 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
3051 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
3052 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
3054 #: src/editldap.c:467
3055 msgid "STARTTLS"
3056 msgstr "STARTTLS"
3058 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4171
3059 msgid "TLS"
3060 msgstr "TLS"
3062 #: src/editldap.c:472
3063 msgid ""
3064 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3065 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3066 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3067 "TLS_REQCERT fields)."
3068 msgstr ""
3069 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
3070 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
3071 "TLS_REQCERT)."
3073 #: src/editldap.c:477
3074 msgid ""
3075 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3076 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3077 "TLS_REQCERT fields)."
3078 msgstr ""
3079 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
3080 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
3081 "TLS_REQCERT)."
3083 #: src/editldap.c:487
3084 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3085 msgstr ""
3086 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
3088 #: src/editldap.c:490
3089 msgid " Check Server "
3090 msgstr " Otestovat připojení "
3092 #: src/editldap.c:494
3093 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3094 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
3096 #: src/editldap.c:507
3097 msgid ""
3098 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3099 "Examples include:\n"
3100 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3101 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3102 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3103 msgstr ""
3104 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
3105 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3106 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3107 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3109 #: src/editldap.c:518
3110 msgid ""
3111 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3112 "server."
3113 msgstr ""
3114 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
3116 #: src/editldap.c:572
3117 msgid "Search Attributes"
3118 msgstr "Prohledávané atributy"
3120 #: src/editldap.c:582
3121 msgid ""
3122 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3123 "find a name or address."
3124 msgstr ""
3125 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
3126 "adresu."
3128 #: src/editldap.c:585
3129 msgid " Defaults "
3130 msgstr " Výchozí "
3132 #: src/editldap.c:589
3133 msgid ""
3134 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3135 "names and addresses during a name or address search process."
3136 msgstr ""
3137 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
3138 "jmen a adres během vyhledávání."
3140 #: src/editldap.c:594
3141 msgid "Max Query Age (secs)"
3142 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
3144 #: src/editldap.c:607
3145 msgid ""
3146 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3147 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3148 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3149 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3150 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3151 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3152 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3153 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3154 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3155 "more memory to cache results."
3156 msgstr ""
3157 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
3158 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
3159 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
3160 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
3161 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
3162 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
3163 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
3164 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
3165 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
3166 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
3168 #: src/editldap.c:623
3169 msgid "Include server in dynamic search"
3170 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
3172 #: src/editldap.c:627
3173 msgid ""
3174 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3175 "address completion."
3176 msgstr ""
3177 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
3178 "dokončování adres."
3180 #: src/editldap.c:632
3181 msgid "Match names 'containing' search term"
3182 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
3184 #: src/editldap.c:636
3185 msgid ""
3186 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3187 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3188 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3189 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3190 "searches against other address interfaces."
3191 msgstr ""
3192 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
3193 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
3194 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
3195 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
3196 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
3198 #: src/editldap.c:697
3199 msgid "Bind DN"
3200 msgstr "Připojovací jméno"
3202 #: src/editldap.c:707
3203 msgid ""
3204 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3205 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3206 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3207 "performing a search."
3208 msgstr ""
3209 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
3210 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
3211 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
3212 "vyplňovat."
3214 #: src/editldap.c:713
3215 msgid "Bind Password"
3216 msgstr "Připojovací heslo"
3218 #: src/editldap.c:724
3219 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3220 msgstr ""
3221 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
3222 "\"."
3224 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
3225 #: src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3231
3226 #: src/prefs_proxy.c:144
3227 msgid "Show password"
3228 msgstr "Zobrazit heslo"
3230 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3231 msgid "Timeout (secs)"
3232 msgstr "Časový limit (s)"
3234 #: src/editldap.c:746
3235 msgid "The timeout period in seconds."
3236 msgstr "Časový limit v sekundách."
3238 #: src/editldap.c:749
3239 msgid "Maximum Entries"
3240 msgstr "Maximum položek"
3242 #: src/editldap.c:761
3243 msgid ""
3244 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3245 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
3247 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4044
3248 msgid "Basic"
3249 msgstr "Server"
3251 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3252 msgid "Extended"
3253 msgstr "Ostatní"
3255 #: src/editldap.c:979
3256 msgid "Add New LDAP Server"
3257 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3259 #: src/edittags.c:135
3260 msgctxt "Window title"
3261 msgid "Tags configuration"
3262 msgstr "Nastavení značek"
3264 #: src/edittags.c:140
3265 msgctxt "Window title"
3266 msgid "Modify tags"
3267 msgstr "Změnit značky"
3269 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3270 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3271 msgid "Tag"
3272 msgstr "Značka"
3274 #: src/edittags.c:232
3275 msgid "Delete tag"
3276 msgstr "Odstranit značku"
3278 #: src/edittags.c:233
3279 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3280 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3282 #: src/edittags.c:268
3283 msgid "Delete all tags"
3284 msgstr "Odstranit všechny značky"
3286 #: src/edittags.c:269
3287 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3288 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3290 #: src/edittags.c:441
3291 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3292 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3294 #: src/edittags.c:572
3295 msgid "New tag:"
3296 msgstr "Nová značka:"
3298 #: src/edittags.c:584
3299 msgid "Add the new tag"
3300 msgstr "Přidat novou značku"
3302 #: src/edittags.c:589
3303 msgid "Delete the selected tag"
3304 msgstr "Smazat vybrané značky"
3306 #: src/edittags.c:608
3307 msgid ""
3308 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3309 "Changes are immediately applied."
3310 msgstr ""
3311 "Vyberte značky pro zprávy.\n"
3312 "Změny budou aplikovány okamžitě."
3314 #: src/editvcard.c:94
3315 msgid "File does not appear to be vCard format."
3316 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3318 #: src/editvcard.c:106
3319 msgid "Select vCard File"
3320 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3322 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3323 msgid "Edit vCard Entry"
3324 msgstr "Upravit vCard záznam"
3326 #: src/editvcard.c:262
3327 msgid "Add New vCard Entry"
3328 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3330 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3331 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3332 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3334 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3335 msgid "couldn't get xover range\n"
3336 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3338 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3339 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3340 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3342 #: src/exphtmldlg.c:105
3343 msgid "Please specify output directory and file to create."
3344 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3346 #: src/exphtmldlg.c:108
3347 msgid "Select stylesheet and formatting."
3348 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3350 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3351 msgid "File exported successfully."
3352 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3354 #: src/exphtmldlg.c:177
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "The HTML output directory '%s'\n"
3358 "does not exist. Do you want to create it?"
3359 msgstr ""
3360 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3361 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3363 #: src/exphtmldlg.c:180
3364 msgid "Create directory"
3365 msgstr "Vytvořit adresář"
3367 #: src/exphtmldlg.c:190
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3371 "%s"
3372 msgstr ""
3373 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3374 "%s"
3376 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3377 msgid "Failed to Create Directory"
3378 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3380 #: src/exphtmldlg.c:235
3381 msgid "Error creating HTML file"
3382 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3384 #: src/exphtmldlg.c:324
3385 msgid "Select HTML output file"
3386 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3388 #: src/exphtmldlg.c:383
3389 msgid "HTML Output File"
3390 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3392 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3393 #: src/importldif.c:567
3394 msgid "B_rowse"
3395 msgstr "_Procházet"
3397 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3398 msgid "Stylesheet"
3399 msgstr "Šablona stylu"
3401 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3403 #: src/mainwindow.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
3405 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3406 msgid "None"
3407 msgstr "Žádná"
3409 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3410 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3411 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3412 msgid "Default"
3413 msgstr "Výchozí"
3415 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3417 msgid "Full"
3418 msgstr "Úplná"
3420 #: src/exphtmldlg.c:451
3421 msgid "Custom"
3422 msgstr "Vlastní"
3424 #: src/exphtmldlg.c:452
3425 msgid "Custom-2"
3426 msgstr "Vlastní-2"
3428 #: src/exphtmldlg.c:453
3429 msgid "Custom-3"
3430 msgstr "Vlastní-3"
3432 #: src/exphtmldlg.c:454
3433 msgid "Custom-4"
3434 msgstr "Vlastní-4"
3436 #: src/exphtmldlg.c:459
3437 msgid "Full Name Format"
3438 msgstr "Celé jméno"
3440 #: src/exphtmldlg.c:466
3441 msgid "First Name, Last Name"
3442 msgstr "Jméno, příjmení"
3444 #: src/exphtmldlg.c:467
3445 msgid "Last Name, First Name"
3446 msgstr "Příjmení, jméno"
3448 #: src/exphtmldlg.c:472
3449 msgid "Color Banding"
3450 msgstr "Barevné značení"
3452 #: src/exphtmldlg.c:476
3453 msgid "Format Email Links"
3454 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3456 #: src/exphtmldlg.c:480
3457 msgid "Format User Attributes"
3458 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3460 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3461 msgid "Address Book:"
3462 msgstr "Kniha adres:"
3464 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3465 msgid "File Name:"
3466 msgstr "Název souboru:"
3468 #: src/exphtmldlg.c:540
3469 msgid "Open with Web Browser"
3470 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3472 #: src/exphtmldlg.c:572
3473 msgid "Export Address Book to HTML File"
3474 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3476 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3477 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3478 msgid "_Previous"
3479 msgstr "_Předchozí"
3481 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3482 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3483 msgid "_Next"
3484 msgstr "_Další"
3486 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3487 msgid "File Info"
3488 msgstr "Informace o souboru"
3490 #: src/exphtmldlg.c:639
3491 msgid "Format"
3492 msgstr "Formát"
3494 #: src/expldifdlg.c:107
3495 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3496 msgstr ""
3497 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3499 #: src/expldifdlg.c:110
3500 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3501 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3503 #: src/expldifdlg.c:187
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3507 "does not exist. OK to create new directory?"
3508 msgstr ""
3509 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3510 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3512 #: src/expldifdlg.c:190
3513 msgid "Create Directory"
3514 msgstr "Vytvořit adresář"
3516 #: src/expldifdlg.c:199
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3523 "%s"
3525 #: src/expldifdlg.c:241
3526 msgid "Suffix was not supplied"
3527 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3529 #: src/expldifdlg.c:243
3530 msgid ""
3531 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3532 "you wish to proceed without a suffix?"
3533 msgstr ""
3534 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3535 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3537 #: src/expldifdlg.c:261
3538 msgid "Error creating LDIF file"
3539 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3541 #: src/expldifdlg.c:338
3542 msgid "Select LDIF output file"
3543 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3545 #: src/expldifdlg.c:397
3546 msgid "LDIF Output File"
3547 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3549 #: src/expldifdlg.c:427
3550 msgid ""
3551 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3552 "to:\n"
3553 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3554 msgstr ""
3555 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3556 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3557 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3559 #: src/expldifdlg.c:433
3560 msgid ""
3561 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3562 "similar to:\n"
3563 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3564 msgstr ""
3565 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3566 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3567 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3569 #: src/expldifdlg.c:439
3570 msgid ""
3571 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3572 "formatted similar to:\n"
3573 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3574 msgstr ""
3575 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3576 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3577 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3579 #: src/expldifdlg.c:483
3580 msgid "Suffix"
3581 msgstr "Přípona"
3583 #: src/expldifdlg.c:493
3584 msgid ""
3585 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3586 "entry. Examples include:\n"
3587 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3588 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3589 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3590 msgstr ""
3591 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3592 "LDAP. Příklady:\n"
3593 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3594 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3595 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3597 #: src/expldifdlg.c:500
3598 msgid "Relative DN"
3599 msgstr "Relativní DN"
3601 #: src/expldifdlg.c:507
3602 msgid "Unique ID"
3603 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3605 #: src/expldifdlg.c:514
3606 msgid ""
3607 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3608 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3609 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3610 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3611 "available RDN options that will be used to create the DN."
3612 msgstr ""
3613 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3614 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3615 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3616 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3617 "má být použito pro vytvoření dn."
3619 #: src/expldifdlg.c:531
3620 msgid "Use DN attribute if present in data"
3621 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3623 #: src/expldifdlg.c:535
3624 msgid ""
3625 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3626 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3627 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3628 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3629 msgstr ""
3630 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3631 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3632 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3633 "nebude nalezen."
3635 #: src/expldifdlg.c:544
3636 msgid "Exclude record if no Email Address"
3637 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3639 #: src/expldifdlg.c:548
3640 msgid ""
3641 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3642 "option to ignore these records."
3643 msgstr ""
3644 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3645 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3647 #: src/expldifdlg.c:637
3648 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3649 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3651 #: src/expldifdlg.c:704
3652 msgid "Distinguished Name"
3653 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3655 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8485
3656 msgid "Export to mbox file"
3657 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3659 #: src/export.c:131
3660 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3661 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3663 #: src/export.c:142
3664 msgid "Source folder:"
3665 msgstr "Zdrojová složka:"
3667 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3668 msgid "Mbox file:"
3669 msgstr "Mbox soubor:"
3671 #: src/export.c:198
3672 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3673 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3675 #: src/export.c:203
3676 msgid "Source folder can't be left empty."
3677 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3679 #: src/export.c:216
3680 msgid "Couldn't find the source folder."
3681 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3683 #: src/export.c:240
3684 msgid "Select exporting file"
3685 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3687 #: src/export.c:263
3688 msgid "Select folder to export"
3689 msgstr "Vybrat složku pro export"
3691 #: src/exporthtml.c:764
3692 msgid "Full Name"
3693 msgstr "Celý název"
3695 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3697 msgid "Attributes"
3698 msgstr "Atributy"
3700 #: src/exporthtml.c:971
3701 msgid "Claws Mail Address Book"
3702 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3704 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3705 msgid "Name already exists but is not a directory."
3706 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3708 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3709 msgid "No permissions to create directory."
3710 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3712 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3713 msgid "Name is too long."
3714 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3716 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3717 msgid "Not specified."
3718 msgstr "Není uveden."
3720 #: src/file_checker.c:81
3721 #, c-format
3722 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3723 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3725 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3726 #, c-format
3727 msgid "Could not copy %s to %s"
3728 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3730 #: src/file_checker.c:105
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3734 "%s?"
3735 msgstr ""
3736 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3738 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3739 msgid "rule is not account-based\n"
3740 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3742 #: src/filtering.c:610
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3746 "used to retrieve messages\n"
3747 msgstr ""
3748 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3749 "pro získání zpráv\n"
3751 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3752 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3753 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3754 msgid "NON_EXISTENT"
3755 msgstr "NON_EXISTENT"
3757 #: src/filtering.c:620
3758 msgid ""
3759 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3760 "messages\n"
3761 msgstr ""
3762 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3763 "získání zpráv\n"
3765 #: src/filtering.c:627
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3769 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3770 msgstr ""
3771 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3772 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3774 #: src/filtering.c:646
3775 msgid ""
3776 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3777 msgstr ""
3778 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3779 "uživatelův požadavek\n"
3781 #: src/filtering.c:652
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3785 "request\n"
3786 msgstr ""
3787 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3788 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3790 #: src/filtering.c:670
3791 #, c-format
3792 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3793 msgstr ""
3794 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3795 "požadavek\n"
3797 #: src/filtering.c:675
3798 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3799 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3801 #: src/filtering.c:697
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3805 "%d, name='%s']\n"
3806 msgstr ""
3807 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3808 "[id=%d, name='%s']\n"
3810 #: src/filtering.c:703
3811 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3812 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3814 #: src/filtering.c:715
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3818 "name='%s']\n"
3819 msgstr ""
3820 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3821 "name='%s']\n"
3823 #: src/filtering.c:755
3824 #, c-format
3825 msgid "applying action [ %s ]\n"
3826 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3828 #: src/filtering.c:760
3829 msgid "action could not apply\n"
3830 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3832 #: src/filtering.c:762
3833 #, c-format
3834 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3835 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3837 #: src/filtering.c:823
3838 #, c-format
3839 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3840 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3842 #: src/filtering.c:827
3843 #, c-format
3844 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3845 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3847 #: src/filtering.c:845
3848 #, c-format
3849 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3850 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3852 #: src/filtering.c:849
3853 #, c-format
3854 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3855 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3857 #: src/filtering.c:887
3858 msgid "undetermined"
3859 msgstr "nedefinované"
3861 #: src/filtering.c:891
3862 msgid "incorporation"
3863 msgstr "začlenění"
3865 #: src/filtering.c:895
3866 msgid "manually"
3867 msgstr "manuálně"
3869 #: src/filtering.c:899
3870 msgid "folder processing"
3871 msgstr "zpracování složky"
3873 #: src/filtering.c:903
3874 msgid "pre-processing"
3875 msgstr "před zpracování"
3877 #: src/filtering.c:907
3878 msgid "post-processing"
3879 msgstr "následné zpracování"
3881 #: src/filtering.c:922
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "filtering message (%s%s%s)\n"
3885 "%smessage file: %s\n"
3886 "%s%s %s\n"
3887 "%s%s %s\n"
3888 "%s%s %s\n"
3889 "%s%s %s\n"
3890 msgstr ""
3891 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3892 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3893 "%s%s %s\n"
3894 "%s%s %s\n"
3895 "%s%s %s\n"
3896 "%s%s %s\n"
3898 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3899 msgid ": "
3900 msgstr ": "
3902 #: src/filtering.c:931
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "filtering message (%s%s%s)\n"
3906 "%smessage file: %s\n"
3907 msgstr ""
3908 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3909 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3911 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3912 msgid "Inbox"
3913 msgstr "Doručená pošta"
3915 #: src/folder.c:1600
3916 msgid "Sent"
3917 msgstr "Odeslaná pošta"
3919 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3920 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3921 msgid "Queue"
3922 msgstr "Fronta"
3924 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3925 msgid "Trash"
3926 msgstr "Koš"
3928 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3929 msgid "Drafts"
3930 msgstr "Koncepty"
3932 #: src/folder.c:2043
3933 #, c-format
3934 msgid "Processing (%s)...\n"
3935 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3937 #: src/folder.c:3295
3938 #, c-format
3939 msgid "Copying %s to %s...\n"
3940 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3942 #: src/folder.c:3295
3943 #, c-format
3944 msgid "Moving %s to %s...\n"
3945 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3947 #: src/folder.c:3613
3948 #, c-format
3949 msgid "Updating cache for %s..."
3950 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3952 #: src/folder.c:4478
3953 msgid "Processing messages..."
3954 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3956 #: src/folder.c:4613
3957 #, c-format
3958 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3959 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3961 #: src/folder.c:4872
3962 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3963 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3965 #: src/folder.c:4876
3966 msgid "A folder name can not end with a space."
3967 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3969 #: src/foldersel.c:252
3970 msgid "Select folder"
3971 msgstr "Vybrat složku"
3973 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
3975 msgid "NewFolder"
3976 msgstr "Nová složka"
3978 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3979 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3980 msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky"
3982 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3983 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
3984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
3985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
3986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2104
3987 #, c-format
3988 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3989 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3991 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3992 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3993 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
3994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2111
3995 #, c-format
3996 msgid "The folder '%s' already exists."
3997 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3999 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4000 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4002 #, c-format
4003 msgid "Can't create the folder '%s'."
4004 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
4006 #: src/folderview.c:248
4007 msgid "Mark all re_ad"
4008 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
4010 #: src/folderview.c:249
4011 msgid "Mark all u_nread"
4012 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
4014 #: src/folderview.c:250
4015 msgid "Mark all read recursi_vely"
4016 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
4018 #: src/folderview.c:251
4019 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4020 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
4022 #: src/folderview.c:253
4023 msgid "R_un processing rules"
4024 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
4026 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:557
4027 msgid "_Search folder..."
4028 msgstr "_Prohledat složku..."
4030 #: src/folderview.c:256
4031 msgid "Process_ing..."
4032 msgstr "_Zpracování..."
4034 #: src/folderview.c:257
4035 msgid "Empty _trash..."
4036 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
4038 #: src/folderview.c:258
4039 msgid "Send _queue..."
4040 msgstr "Odeslat _frontu..."
4042 #: src/folderview.c:265
4043 msgid "Set Displayed columns"
4044 msgstr "Nastavit Zobrazované sloupce"
4046 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4047 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4048 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4049 msgid "New"
4050 msgstr "Nové"
4052 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4053 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4054 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4055 #: src/toolbar.c:522
4056 msgid "Unread"
4057 msgstr "Nepřečtené"
4059 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4060 #: src/prefs_folder_column.c:80
4061 msgid "Total"
4062 msgstr "Celkem"
4064 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4065 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4066 msgid "#"
4067 msgstr "#"
4069 #: src/folderview.c:785
4070 msgid "Setting folder info..."
4071 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
4073 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4074 msgid "Mark all as read"
4075 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
4077 #: src/folderview.c:871
4078 msgid ""
4079 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4080 "read?"
4081 msgstr ""
4082 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
4083 "jako přečtené?"
4085 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4086 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4087 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
4089 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4090 msgid "Mark all as unread"
4091 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
4093 #: src/folderview.c:877
4094 msgid ""
4095 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4096 "unread?"
4097 msgstr ""
4098 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
4099 "jako nepřečtené?"
4101 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4102 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4103 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
4105 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4693
4106 #, c-format
4107 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4108 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
4110 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:96
4111 #, c-format
4112 msgid "Scanning folder %s..."
4113 msgstr "Prohledávám složku %s..."
4115 #: src/folderview.c:1109
4116 msgid "Rebuild folder tree"
4117 msgstr "Obnovit strom složek"
4119 #: src/folderview.c:1110
4120 msgid ""
4121 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4122 msgstr ""
4123 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
4124 "pokračovat?"
4126 #: src/folderview.c:1120
4127 msgid "Rebuilding folder tree..."
4128 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
4130 #: src/folderview.c:1122
4131 msgid "Scanning folder tree..."
4132 msgstr "Prohledávám strom složek..."
4134 #: src/folderview.c:1212
4135 #, c-format
4136 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4137 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
4139 #: src/folderview.c:1266
4140 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4141 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
4143 #: src/folderview.c:2235
4144 #, c-format
4145 msgid "Closing folder %s..."
4146 msgstr "Zavírám složku %s..."
4148 #: src/folderview.c:2337
4149 #, c-format
4150 msgid "Opening folder %s..."
4151 msgstr "Otevírám složku %s..."
4153 #: src/folderview.c:2355
4154 msgid "Folder could not be opened."
4155 msgstr "Složku nelze otevřít."
4157 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4158 msgid "Empty trash"
4159 msgstr "Vyprázdnit koš"
4161 #: src/folderview.c:2496
4162 msgid "Delete all messages in trash?"
4163 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
4165 #: src/folderview.c:2497
4166 msgid "_Empty trash"
4167 msgstr "_Vyprázdnit koš"
4169 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1671 src/toolbar.c:3086
4170 msgid "Offline warning"
4171 msgstr "Varování offline režimu"
4173 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4174 msgid "You're working offline. Override?"
4175 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
4177 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4178 msgid "Send queued messages"
4179 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
4181 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4182 msgid "Send all queued messages?"
4183 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
4185 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4186 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4187 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
4189 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4193 "%s"
4194 msgstr ""
4195 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
4196 "%s"
4198 #: src/folderview.c:2647
4199 #, c-format
4200 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4201 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
4203 #: src/folderview.c:2648
4204 #, c-format
4205 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4206 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
4208 #: src/folderview.c:2650
4209 msgid "Copy folder"
4210 msgstr "Kopírovat složku"
4212 #: src/folderview.c:2650
4213 msgid "Move folder"
4214 msgstr "Přesunout složku"
4216 #: src/folderview.c:2661
4217 #, c-format
4218 msgid "Copying %s to %s..."
4219 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
4221 #: src/folderview.c:2661
4222 #, c-format
4223 msgid "Moving %s to %s..."
4224 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
4226 #: src/folderview.c:2695
4227 msgid "Source and destination are the same."
4228 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
4230 #: src/folderview.c:2698
4231 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4232 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
4234 #: src/folderview.c:2699
4235 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4236 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
4238 #: src/folderview.c:2702
4239 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4240 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
4242 #: src/folderview.c:2705
4243 msgid "Copy failed!"
4244 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
4246 #: src/folderview.c:2705
4247 msgid "Move failed!"
4248 msgstr "Přesun se nezdařil!"
4250 #: src/folderview.c:2755
4251 #, c-format
4252 msgid "Processing configuration for folder %s"
4253 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
4255 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4256 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4257 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
4259 #: src/grouplistdialog.c:158
4260 msgid "Newsgroup subscription"
4261 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
4263 #: src/grouplistdialog.c:175
4264 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4265 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
4267 #: src/grouplistdialog.c:189
4268 msgid "Find groups:"
4269 msgstr "Najít skupiny:"
4271 #: src/grouplistdialog.c:198
4272 msgid " Search "
4273 msgstr " Vyhledat "
4275 #: src/grouplistdialog.c:212
4276 msgid "Newsgroup name"
4277 msgstr "Název diskusní skupiny"
4279 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4280 msgid "Messages"
4281 msgstr "Zprávy"
4283 #: src/grouplistdialog.c:214
4284 msgid "Type"
4285 msgstr "Typ"
4287 #: src/grouplistdialog.c:236
4288 msgid "_Refresh"
4289 msgstr "_Obnovit"
4291 #: src/grouplistdialog.c:354
4292 msgid "moderated"
4293 msgstr "moderovaný"
4295 #: src/grouplistdialog.c:356
4296 msgid "read-only"
4297 msgstr "pouze pro čtení"
4299 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4302 msgid "unknown"
4303 msgstr "neznámý"
4305 #: src/grouplistdialog.c:433
4306 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4307 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
4309 #: src/grouplistdialog.c:470 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4310 msgid "Done."
4311 msgstr "Hotovo."
4313 #: src/grouplistdialog.c:503
4314 #, c-format
4315 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4316 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4318 #: src/gtk/about.c:134
4319 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4320 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4322 #: src/gtk/about.c:137
4323 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4324 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4326 #: src/gtk/about.c:142
4327 msgid ""
4328 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4329 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4331 #: src/gtk/about.c:148
4332 msgid ""
4333 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4334 "the Claws Mail project you can do so at:"
4335 msgstr ""
4336 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4337 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4339 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:862
4340 msgid ""
4341 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4342 "The Claws Mail Team\n"
4343 "and Hiroyuki Yamamoto"
4344 msgstr ""
4345 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4346 "The Claws Mail Team\n"
4347 "a Hiroyuki Yamamoto"
4349 #: src/gtk/about.c:169
4350 msgid "System Information\n"
4351 msgstr "Informace o systému\n"
4353 #: src/gtk/about.c:175
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4357 "Operating System: %s %s (%s)"
4358 msgstr ""
4359 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4360 "Operační systém: %s %s (%s)"
4362 #: src/gtk/about.c:185
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4366 "Operating System: %s"
4367 msgstr ""
4368 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4369 "Operační systém: %s"
4371 #: src/gtk/about.c:195
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4375 "Operating System: unknown"
4376 msgstr ""
4377 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4378 "Operační systém: neznámý"
4380 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4381 msgid "The Claws Mail Team"
4382 msgstr "Tým Claws Mail"
4384 #: src/gtk/about.c:273
4385 msgid "Previous team members"
4386 msgstr "Dřívější členové týmu"
4388 #: src/gtk/about.c:292
4389 msgid "The translation team"
4390 msgstr "Překladatelský tým"
4392 #: src/gtk/about.c:311
4393 msgid "Documentation team"
4394 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4396 #: src/gtk/about.c:329
4397 msgid "Logo"
4398 msgstr "Logo"
4400 #: src/gtk/about.c:348
4401 msgid "Icons"
4402 msgstr "Ikony"
4404 #: src/gtk/about.c:367
4405 msgid "Contributors"
4406 msgstr "Přispěvatelé"
4408 #: src/gtk/about.c:416
4409 msgid "Compiled-in Features"
4410 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4412 #: src/gtk/about.c:433
4413 msgctxt "compface"
4414 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4415 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4417 #: src/gtk/about.c:443
4418 msgctxt "Enchant"
4419 msgid "adds support for spell checking\n"
4420 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4422 #: src/gtk/about.c:453
4423 msgctxt "GnuTLS"
4424 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4425 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4427 #: src/gtk/about.c:463
4428 msgctxt "IPv6"
4429 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4430 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4432 #: src/gtk/about.c:474
4433 msgctxt "iconv"
4434 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4435 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4437 #: src/gtk/about.c:484
4438 msgctxt "JPilot"
4439 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4440 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4442 #: src/gtk/about.c:494
4443 msgctxt "LDAP"
4444 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4445 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4447 #: src/gtk/about.c:504
4448 msgctxt "libetpan"
4449 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4450 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4452 #: src/gtk/about.c:514
4453 msgctxt "libSM"
4454 msgid "adds support for session handling\n"
4455 msgstr "správa X relací\n"
4457 #: src/gtk/about.c:524
4458 msgctxt "NetworkManager"
4459 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4460 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4462 #: src/gtk/about.c:534
4463 msgctxt "librSVG"
4464 msgid "adds support for SVG themes\n"
4465 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4467 #: src/gtk/about.c:567
4468 msgid ""
4469 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4470 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4471 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4472 msgstr ""
4473 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4474 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4475 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4476 "verzi."
4478 #: src/gtk/about.c:574
4479 msgid ""
4480 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4481 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4482 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4483 "more details."
4484 msgstr ""
4485 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4486 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4488 #: src/gtk/about.c:592
4489 msgid ""
4490 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4491 "this program. If not, see "
4492 msgstr ""
4493 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4494 "programem. Pokud ne, viz. "
4496 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2746
4497 msgid "Session statistics\n"
4498 msgstr "Statistiky relace\n"
4500 #: src/gtk/about.c:737 src/gtk/about.c:740 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4501 #, c-format
4502 msgid "Started: %s\n"
4503 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4505 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2765
4506 msgid "Incoming traffic\n"
4507 msgstr "Příchozí provoz\n"
4509 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2768
4510 #, c-format
4511 msgid "Received messages: %d\n"
4512 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4514 #: src/gtk/about.c:757 src/main.c:2774
4515 msgid "Outgoing traffic\n"
4516 msgstr "Odchozí provoz\n"
4518 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2777
4519 #, c-format
4520 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4521 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4523 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2781
4524 #, c-format
4525 msgid "Replied messages: %d\n"
4526 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4528 #: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2785
4529 #, c-format
4530 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4531 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4533 #: src/gtk/about.c:775 src/main.c:2789
4534 #, c-format
4535 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4536 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4538 #: src/gtk/about.c:802
4539 msgid "About Claws Mail"
4540 msgstr "O Claws Mail"
4542 #: src/gtk/about.c:877
4543 msgid "_Info"
4544 msgstr "_Informace"
4546 #: src/gtk/about.c:883
4547 msgid "_Authors"
4548 msgstr "_Autoři"
4550 #: src/gtk/about.c:889
4551 msgid "_Features"
4552 msgstr "_Vlastnosti"
4554 #: src/gtk/about.c:895
4555 msgid "_License"
4556 msgstr "_Licence"
4558 #: src/gtk/about.c:903
4559 msgid "_Release Notes"
4560 msgstr "_Poznámky k verzi"
4562 #: src/gtk/about.c:909
4563 msgid "_Statistics"
4564 msgstr "_Statistiky"
4566 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4567 msgid "Orange"
4568 msgstr "Oranžová"
4570 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4571 msgid "Red"
4572 msgstr "Červená"
4574 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4575 msgid "Pink"
4576 msgstr "Růžová"
4578 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4579 msgid "Sky blue"
4580 msgstr "Nebeská modř"
4582 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4583 msgid "Blue"
4584 msgstr "Modrá"
4586 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4587 msgid "Green"
4588 msgstr "Zelená"
4590 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4591 msgid "Brown"
4592 msgstr "Hnědá"
4594 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4595 msgid "Grey"
4596 msgstr "Šedá"
4598 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4599 msgid "Light brown"
4600 msgstr "Světle hnědá"
4602 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4603 msgid "Dark red"
4604 msgstr "Tmavě červená"
4606 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4607 msgid "Dark pink"
4608 msgstr "Tmavě růžová"
4610 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4611 msgid "Steel blue"
4612 msgstr "Ocelově modrá"
4614 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4615 msgid "Gold"
4616 msgstr "Zlatá"
4618 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4619 msgid "Bright green"
4620 msgstr "Světle zelená"
4622 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4623 msgid "Magenta"
4624 msgstr "Fialová"
4626 #: src/gtk/foldersort.c:230
4627 msgid "Set mailbox order"
4628 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4630 #: src/gtk/foldersort.c:266
4631 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4632 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4634 #: src/gtk/foldersort.c:300
4635 msgid "Mailboxes"
4636 msgstr "Schránky"
4638 #: src/gtk/foldersort.c:316
4639 msgid "Move the selected mailbox up"
4640 msgstr "Přesunout vybranou schránku nahoru"
4642 #: src/gtk/foldersort.c:322
4643 msgid "Move the selected mailbox down"
4644 msgstr "Posunout vybranou schránku dolu"
4646 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4647 msgid "No dictionary selected."
4648 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4650 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4651 #, c-format
4652 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4653 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4655 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4656 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4657 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4659 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4660 #, c-format
4661 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4662 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4664 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4665 msgid "No misspelled word found."
4666 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4668 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4669 msgid "Replace unknown word"
4670 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4672 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4673 #, c-format
4674 msgid "Replace \"%s\" with: "
4675 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4677 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4678 msgid ""
4679 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4680 "will learn from mistake.\n"
4681 msgstr ""
4682 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4683 "aktivuje učení z chyby.\n"
4685 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4686 msgid "More..."
4687 msgstr "Více..."
4689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4690 #, c-format
4691 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4692 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4694 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4695 msgid "Accept in this session"
4696 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4699 msgid "Add to personal dictionary"
4700 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4703 msgid "Replace with..."
4704 msgstr "Nahradit čím..."
4706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4707 #, c-format
4708 msgid "Check with %s"
4709 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4712 msgid "(no suggestions)"
4713 msgstr "(nejsou návrhy)"
4715 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4716 #, c-format
4717 msgid "Dictionary: %s"
4718 msgstr "Slovník: %s"
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4721 #, c-format
4722 msgid "Use alternate (%s)"
4723 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4725 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4726 msgid "Use both dictionaries"
4727 msgstr "Použít oba slovníky"
4729 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4730 msgid "Check while typing"
4731 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4737 "%s"
4738 msgstr ""
4739 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4740 "%s"
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4746 "%s"
4747 msgstr ""
4748 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4749 "%s"
4751 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4752 msgid "Failed: no service record found."
4753 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4755 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4756 msgid "Failed: network error."
4757 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4759 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4760 #, c-format
4761 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4762 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4764 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4765 msgid "Configuring..."
4766 msgstr "Nastavování..."
4768 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4769 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4770 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4771 msgid "Date"
4772 msgstr "Datum"
4774 #: src/gtk/headers.h:9
4775 msgid "Date:"
4776 msgstr "Datum:"
4778 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4779 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4780 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4781 #: src/summaryview.c:465
4782 msgid "From"
4783 msgstr "Od"
4785 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4786 msgid "From:"
4787 msgstr "Od:"
4789 #: src/gtk/headers.h:11
4790 msgid "Sender"
4791 msgstr "Odesílateli"
4793 #: src/gtk/headers.h:11
4794 msgid "Sender:"
4795 msgstr "Odesílatel:"
4797 #: src/gtk/headers.h:12
4798 msgid "Reply-To"
4799 msgstr "Odpovědět komu"
4801 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4802 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4803 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4804 #: src/summaryview.c:466
4805 msgid "To"
4806 msgstr "Komu"
4808 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4809 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4810 msgid "Cc"
4811 msgstr "Kopie"
4813 #: src/gtk/headers.h:15
4814 msgid "Bcc"
4815 msgstr "Skrytá kopie"
4817 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4818 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4819 msgid "Message-ID"
4820 msgstr "Message-ID"
4822 #: src/gtk/headers.h:16
4823 msgid "Message-ID:"
4824 msgstr "Message-ID:"
4826 #: src/gtk/headers.h:17
4827 msgid "In-Reply-To"
4828 msgstr "V odpovědi komu"
4830 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4831 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4832 msgid "References"
4833 msgstr "References"
4835 #: src/gtk/headers.h:18
4836 msgid "References:"
4837 msgstr "References:"
4839 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4840 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4841 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4842 #: src/summaryview.c:464
4843 msgid "Subject"
4844 msgstr "Předmět"
4846 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4847 #: src/summary_search.c:435
4848 msgid "Subject:"
4849 msgstr "Předmět:"
4851 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4852 msgid "Comments"
4853 msgstr "Komentáře"
4855 #: src/gtk/headers.h:20
4856 msgid "Comments:"
4857 msgstr "Komentáře:"
4859 #: src/gtk/headers.h:21
4860 msgid "Keywords"
4861 msgstr "Klíčová slova"
4863 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4864 msgid "Keywords:"
4865 msgstr "Klíčová slova:"
4867 #: src/gtk/headers.h:22
4868 msgid "Resent-Date"
4869 msgstr "Resent-Date"
4871 #: src/gtk/headers.h:22
4872 msgid "Resent-Date:"
4873 msgstr "Resent-Date:"
4875 #: src/gtk/headers.h:23
4876 msgid "Resent-From"
4877 msgstr "Resent-From"
4879 #: src/gtk/headers.h:23
4880 msgid "Resent-From:"
4881 msgstr "Resent-From:"
4883 #: src/gtk/headers.h:24
4884 msgid "Resent-Sender"
4885 msgstr "Resent-Sender"
4887 #: src/gtk/headers.h:24
4888 msgid "Resent-Sender:"
4889 msgstr "Resent-Sender:"
4891 #: src/gtk/headers.h:25
4892 msgid "Resent-To"
4893 msgstr "Resent-To"
4895 #: src/gtk/headers.h:25
4896 msgid "Resent-To:"
4897 msgstr "Resent-To:"
4899 #: src/gtk/headers.h:26
4900 msgid "Resent-Cc"
4901 msgstr "Resent-Cc"
4903 #: src/gtk/headers.h:26
4904 msgid "Resent-Cc:"
4905 msgstr "Resent-Cc:"
4907 #: src/gtk/headers.h:27
4908 msgid "Resent-Bcc"
4909 msgstr "Resent-Bcc"
4911 #: src/gtk/headers.h:27
4912 msgid "Resent-Bcc:"
4913 msgstr "Resent-Bcc:"
4915 #: src/gtk/headers.h:28
4916 msgid "Resent-Message-ID"
4917 msgstr "Resent-Message-ID"
4919 #: src/gtk/headers.h:28
4920 msgid "Resent-Message-ID:"
4921 msgstr "Resent-Message-ID:"
4923 #: src/gtk/headers.h:29
4924 msgid "Return-Path"
4925 msgstr "Návratová adresa"
4927 #: src/gtk/headers.h:29
4928 msgid "Return-Path:"
4929 msgstr "Návratová adresa:"
4931 #: src/gtk/headers.h:30
4932 msgid "Received"
4933 msgstr "Příjmuto"
4935 #: src/gtk/headers.h:30
4936 msgid "Received:"
4937 msgstr "Příjmuto:"
4939 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4940 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4941 msgid "Newsgroups"
4942 msgstr "Diskusní skupiny"
4944 #: src/gtk/headers.h:34
4945 msgid "Followup-To"
4946 msgstr "Followup-To"
4948 #: src/gtk/headers.h:35
4949 msgid "Delivered-To"
4950 msgstr "Delivered-To"
4952 #: src/gtk/headers.h:35
4953 msgid "Delivered-To:"
4954 msgstr "Delivered-To:"
4956 #: src/gtk/headers.h:36
4957 msgid "Seen"
4958 msgstr "Zobrazen"
4960 #: src/gtk/headers.h:36
4961 msgid "Seen:"
4962 msgstr "Zobrazen:"
4964 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
4966 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
4967 #: src/summaryview.c:2894
4968 msgid "Status"
4969 msgstr "Stav"
4971 #: src/gtk/headers.h:37
4972 msgid "Status:"
4973 msgstr "Stav:"
4975 #: src/gtk/headers.h:38
4976 msgid "Face"
4977 msgstr "Face"
4979 #: src/gtk/headers.h:38
4980 msgid "Face:"
4981 msgstr "Face:"
4983 #: src/gtk/headers.h:39
4984 msgid "Disposition-Notification-To"
4985 msgstr "Disposition-Notification-To"
4987 #: src/gtk/headers.h:39
4988 msgid "Disposition-Notification-To:"
4989 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4991 #: src/gtk/headers.h:40
4992 msgid "Return-Receipt-To"
4993 msgstr "Return-Receipt-To"
4995 #: src/gtk/headers.h:40
4996 msgid "Return-Receipt-To:"
4997 msgstr "Return-Receipt-To:"
4999 #: src/gtk/headers.h:41
5000 msgid "User-Agent"
5001 msgstr "User-Agent"
5003 #: src/gtk/headers.h:41
5004 msgid "User-Agent:"
5005 msgstr "User-Agent:"
5007 #: src/gtk/headers.h:42
5008 msgid "Content-Type"
5009 msgstr "Typ obsahu"
5011 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5012 msgid "Content-Type:"
5013 msgstr "Typ obsahu:"
5015 #: src/gtk/headers.h:43
5016 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5017 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
5019 #: src/gtk/headers.h:43
5020 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5021 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5023 #: src/gtk/headers.h:44
5024 msgid "MIME-Version"
5025 msgstr "MIME-Version"
5027 #: src/gtk/headers.h:44
5028 msgid "MIME-Version:"
5029 msgstr "MIME-Version:"
5031 #: src/gtk/headers.h:45
5032 msgid "Precedence"
5033 msgstr "Priorita"
5035 #: src/gtk/headers.h:45
5036 msgid "Precedence:"
5037 msgstr "Priorita:"
5039 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
5040 msgid "Organization"
5041 msgstr "Organizace"
5043 #: src/gtk/headers.h:46
5044 msgid "Organization:"
5045 msgstr "Organizace:"
5047 #: src/gtk/headers.h:48
5048 msgid "Mailing-List"
5049 msgstr "Konference"
5051 #: src/gtk/headers.h:48
5052 msgid "Mailing-List:"
5053 msgstr "Konference:"
5055 #: src/gtk/headers.h:49
5056 msgid "List-Post"
5057 msgstr "List-Post"
5059 #: src/gtk/headers.h:49
5060 msgid "List-Post:"
5061 msgstr "List-Post:"
5063 #: src/gtk/headers.h:50
5064 msgid "List-Subscribe"
5065 msgstr "List-Subscribe"
5067 #: src/gtk/headers.h:50
5068 msgid "List-Subscribe:"
5069 msgstr "List-Subscribe:"
5071 #: src/gtk/headers.h:51
5072 msgid "List-Unsubscribe"
5073 msgstr "List-Unsubscribe"
5075 #: src/gtk/headers.h:51
5076 msgid "List-Unsubscribe:"
5077 msgstr "List-Unsubscribe:"
5079 #: src/gtk/headers.h:52
5080 msgid "List-Help"
5081 msgstr "List-Help"
5083 #: src/gtk/headers.h:52
5084 msgid "List-Help:"
5085 msgstr "List-Help:"
5087 #: src/gtk/headers.h:53
5088 msgid "List-Archive"
5089 msgstr "List-Archive"
5091 #: src/gtk/headers.h:53
5092 msgid "List-Archive:"
5093 msgstr "List-Archive:"
5095 #: src/gtk/headers.h:54
5096 msgid "List-Owner"
5097 msgstr "List-Owner"
5099 #: src/gtk/headers.h:54
5100 msgid "List-Owner:"
5101 msgstr "List-Owner:"
5103 #: src/gtk/headers.h:56
5104 msgid "X-Label"
5105 msgstr "X-Label"
5107 #: src/gtk/headers.h:56
5108 msgid "X-Label:"
5109 msgstr "X-Label:"
5111 #: src/gtk/headers.h:57
5112 msgid "X-Mailer"
5113 msgstr "X-Mailer"
5115 #: src/gtk/headers.h:57
5116 msgid "X-Mailer:"
5117 msgstr "X-Mailer:"
5119 #: src/gtk/headers.h:58
5120 msgid "X-Status"
5121 msgstr "X-Status"
5123 #: src/gtk/headers.h:58
5124 msgid "X-Status:"
5125 msgstr "X-Status:"
5127 #: src/gtk/headers.h:59
5128 msgid "X-Face"
5129 msgstr "X-Face"
5131 #: src/gtk/headers.h:59
5132 msgid "X-Face:"
5133 msgstr "X-Face:"
5135 #: src/gtk/headers.h:60
5136 msgid "X-No-Archive"
5137 msgstr "X-No-Archive"
5139 #: src/gtk/headers.h:60
5140 msgid "X-No-Archive:"
5141 msgstr "X-No-Archive:"
5143 #: src/gtk/headers.h:63
5144 msgid "In reply to"
5145 msgstr "Odpovědět komu"
5147 #: src/gtk/headers.h:63
5148 msgid "In reply to:"
5149 msgstr "V odpovědi na:"
5151 #: src/gtk/headers.h:64
5152 msgid "To or Cc"
5153 msgstr "Komu nebo Kopie"
5155 #: src/gtk/headers.h:64
5156 msgid "To or Cc:"
5157 msgstr "Komu nebo Kopie:"
5159 #: src/gtk/headers.h:65
5160 msgid "From, To or Subject"
5161 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
5163 #: src/gtk/headers.h:65
5164 msgid "From, To or Subject:"
5165 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
5167 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5168 msgid "New message"
5169 msgstr "Nová zpráva"
5171 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5172 msgid "Unread message"
5173 msgstr "Nepřečtená zpráva"
5175 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5176 msgid "Message has been replied to"
5177 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
5179 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5180 msgid "Message has been forwarded"
5181 msgstr "Zpráva byla předána"
5183 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5184 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5185 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
5187 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5188 msgid "Message is in an ignored thread"
5189 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
5191 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5192 msgid "Message is in a watched thread"
5193 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
5195 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5196 msgid "Message is spam"
5197 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
5199 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5200 msgid "Message has attachment(s)"
5201 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
5203 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5204 msgid "Digitally signed message"
5205 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
5207 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5208 msgid "Encrypted message"
5209 msgstr "Šifrovaná zpráva"
5211 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5212 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5213 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
5215 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5216 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5217 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
5219 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5220 msgid "Marked message"
5221 msgstr "Označená zpráva"
5223 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5224 msgid "Message is marked for deletion"
5225 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
5227 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5228 msgid "Message is marked for moving"
5229 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
5231 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5232 msgid "Message is marked for copying"
5233 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
5235 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5236 msgid "Locked message"
5237 msgstr "Zamknutá zpráva"
5239 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5240 msgid "Folder (normal, opened)"
5241 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
5243 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5244 msgid "Folder with read messages hidden"
5245 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
5247 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5248 msgid "Folder contains marked messages"
5249 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
5251 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5252 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5253 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
5255 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5256 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5257 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
5259 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5260 msgid "Icon Legend"
5261 msgstr "Význam ikon"
5263 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5264 msgid ""
5265 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5266 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
5268 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5269 #, c-format
5270 msgid "Input password for %s on %s:"
5271 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
5273 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5274 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5275 #, c-format
5276 msgid "Input password for %s:"
5277 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
5279 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5280 msgid "Input password:"
5281 msgstr "Zadejte heslo:"
5283 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5284 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5285 msgid "Input password"
5286 msgstr "Zadejte heslo"
5288 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5289 msgid "Remember password for this session"
5290 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
5292 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5293 msgid "Remember this"
5294 msgstr "Zapamatovat"
5296 #: src/gtk/logwindow.c:419
5297 msgid "_Go to last error"
5298 msgstr "_Jít na poslední chybu"
5300 #: src/gtk/logwindow.c:426
5301 msgid "Clear _Log"
5302 msgstr "Vyčistit _protokol"
5304 #: src/gtk/menu.c:138
5305 msgid "Warning:"
5306 msgstr "Varování:"
5308 #: src/gtk/menu.c:139
5309 msgid ""
5310 "This URL was too long for displaying and\n"
5311 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5312 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5313 msgstr ""
5314 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
5315 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
5316 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
5318 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5319 msgid ""
5320 "\n"
5321 "\n"
5322 "Version: "
5323 msgstr ""
5324 "\n"
5325 "\n"
5326 "Verze: "
5328 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5329 msgid "Error: "
5330 msgstr "Chyba: "
5332 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5333 msgid "Plugin is not functional."
5334 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5336 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5337 msgid "Select the Plugins to load"
5338 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5340 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "The following error occurred while loading %s:\n"
5344 "\n"
5345 "%s\n"
5346 msgstr ""
5347 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5348 "\n"
5349 "%s\n"
5351 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5352 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5353 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5358 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5359 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5361 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5363 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5364 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5373 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5375 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5378 msgid "Plugins"
5379 msgstr "Zásuvné moduly"
5381 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5382 msgid "_Load..."
5383 msgstr "_Zavést..."
5385 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5386 msgid "_Unload"
5387 msgstr "_Odebrat"
5389 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5390 msgid "Description"
5391 msgstr "Popis"
5393 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5394 #, c-format
5395 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5396 msgstr ""
5397 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5399 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5400 msgid "Click here to load one or more plugins"
5401 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5403 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5404 msgid "Unload the selected plugin"
5405 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5407 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5408 msgid "Loaded plugins"
5409 msgstr "Zavedené moduly"
5411 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5414 msgid "_Apply"
5415 msgstr "_Použít"
5417 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5418 msgid "Page Index"
5419 msgstr "Index stránky"
5421 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:850
5422 msgid "_Hide"
5423 msgstr "_Skrýt"
5425 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5426 #: src/prefs_account.c:4043 src/prefs_account.c:4061 src/prefs_account.c:4079
5427 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5428 #: src/prefs_account.c:4151 src/prefs_account.c:4170 src/prefs_account.c:4253
5429 #: src/prefs_account.c:4271 src/prefs_filtering_action.c:1380
5430 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5431 msgid "Account"
5432 msgstr "Účet"
5434 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5435 msgid "all messages"
5436 msgstr "všechny zprávy"
5438 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5439 msgid "messages whose age is greater than # days"
5440 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5442 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5443 msgid "messages whose age is less than # days"
5444 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5446 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5447 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5448 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5450 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5451 msgid "messages whose age is less than # hours"
5452 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5454 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5455 msgid "messages which contain S in the message body"
5456 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5458 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5459 msgid "messages which contain S in the whole message"
5460 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5462 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5463 msgid "messages carbon-copied to S"
5464 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5466 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5467 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5468 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5470 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5471 msgid "deleted messages"
5472 msgstr "odstraněné zprávy"
5474 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5475 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5476 msgstr "zprávy jejichž datum je po požadovaném (čas je volitelný)"
5478 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5479 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5480 msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným (čas je volitelný)"
5482 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5483 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5484 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5486 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5487 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5488 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5490 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5491 msgid "messages originating from user S"
5492 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5494 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5495 msgid "forwarded messages"
5496 msgstr "přeposlané zprávy"
5498 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5499 msgid "messages which have attachments"
5500 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5502 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5503 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5504 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5506 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5507 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5508 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5510 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5511 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5512 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5514 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5515 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5516 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5518 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5519 msgid "messages which are marked with color #"
5520 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5522 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5523 msgid "locked messages"
5524 msgstr "zamknuté zprávy"
5526 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5527 msgid "messages which are in newsgroup S"
5528 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5530 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5531 msgid "new messages"
5532 msgstr "nové zprávy"
5534 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5535 msgid "old messages"
5536 msgstr "staré zprávy"
5538 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5539 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5540 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5542 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5543 msgid "messages which you have replied to"
5544 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5546 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5547 msgid "read messages"
5548 msgstr "přečtené zprávy"
5550 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5551 msgid "messages which contain S in subject"
5552 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5554 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5555 msgid "messages whose score is equal to # points"
5556 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5559 msgid "messages whose score is greater than # points"
5560 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5563 msgid "messages whose score is lower than # points"
5564 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5567 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5568 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5570 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5571 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5572 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5574 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5575 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5576 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5578 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5579 msgid "messages which have been sent to S"
5580 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5583 msgid "messages which tags contain S"
5584 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5587 msgid "messages which have tag(s)"
5588 msgstr "zprávy, se značkami"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5591 msgid "marked messages"
5592 msgstr "označené zprávy"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5595 msgid "unread messages"
5596 msgstr "nepřečtené zprávy"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5599 msgid "messages which contain S in References header"
5600 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5603 #, c-format
5604 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5605 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5608 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5609 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5612 msgid "logical AND operator"
5613 msgstr "logický operátor A (AND)"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5616 msgid "logical OR operator"
5617 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5620 msgid "logical NOT operator"
5621 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5624 msgid "case sensitive search"
5625 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5628 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5629 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5632 msgid ""
5633 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5634 "operators with the expressions above"
5635 msgstr ""
5636 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5638 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5639 msgid "Extended Search"
5640 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5642 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5643 msgid ""
5644 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5645 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5646 "The following symbols can be used:"
5647 msgstr ""
5648 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5649 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5650 "Následující symboly mohou být použity:"
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5653 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5654 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5657 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5658 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5661 msgid "Recursive"
5662 msgstr "Včetně podsložek"
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5665 msgid "Sticky"
5666 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5668 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5669 msgid "Type-ahead"
5670 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5672 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5673 msgid "Run on select"
5674 msgstr "Spustit na vybrané"
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5677 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5678 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5679 #: src/summary_search.c:317
5680 msgid "C_lear"
5681 msgstr "Vyč_istit"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5684 msgid "Clear the current search"
5685 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5688 msgid "Edit search criteria"
5689 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5692 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5693 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5694 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5695 #: src/ssl_manager.c:216
5696 msgid "_Information"
5697 msgstr "_Informace"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5700 msgid "Information about extended symbols"
5701 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5705 msgid "E_dit"
5706 msgstr "U_pravit"
5708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5709 #, c-format
5710 msgid "Correct%s"
5711 msgstr "Správně%s"
5713 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5714 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5715 msgid " (expired)"
5716 msgstr " (vypršel)"
5718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5719 msgid "Owner"
5720 msgstr "Vlastník"
5722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5723 msgid "Signer"
5724 msgstr "Podepsal"
5726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5727 msgid "Name: "
5728 msgstr "Jméno: "
5730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5731 msgid "Organization: "
5732 msgstr "Organizace: "
5734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5735 msgid "Location: "
5736 msgstr "Umístění: "
5738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5739 msgid "Fingerprint: \n"
5740 msgstr "Fingerprint: \n"
5742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5743 msgid "Signature status: "
5744 msgstr "Stav podpisu: "
5746 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5747 msgid "Expired on: "
5748 msgstr "Vyprší: "
5750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5751 msgid "Expires on: "
5752 msgstr "Datum vypršení: "
5754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5755 #, c-format
5756 msgid "TLS certificate for %s"
5757 msgstr "TLS certifikát pro %s"
5759 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5763 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5764 "\n"
5765 msgstr ""
5766 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5767 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5768 "\n"
5770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5771 #, c-format
5772 msgid ""
5773 "Certificate for %s is unknown.\n"
5774 "%sDo you want to accept it?"
5775 msgstr ""
5776 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5777 "%sChcete jej přijmout?"
5779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5781 msgid "Correct"
5782 msgstr "Správný"
5784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5786 #, c-format
5787 msgid "Signature status: %s"
5788 msgstr "Stav podpisu: %s"
5790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5791 msgid "_View certificate"
5792 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5795 msgid "TLS certificate is invalid"
5796 msgstr "TLS certifikát je neplatný"
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5799 msgid "TLS certificate is unknown"
5800 msgstr "TLS certifikát je neznámý"
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5804 msgid "_Cancel connection"
5805 msgstr "_Zrušit připojení"
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5808 msgid "_Accept and save"
5809 msgstr "_Přijmout a uložit"
5811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "Certificate for %s is expired.\n"
5815 "%sDo you want to continue?"
5816 msgstr ""
5817 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5818 "%sChcete pokračovat?"
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5821 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5822 msgstr "TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5825 msgid "TLS certificate is expired"
5826 msgstr "TLS certifikát vypršel"
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5829 msgid "_Accept"
5830 msgstr "_Přijmout"
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5833 msgid "New certificate:"
5834 msgstr "Nový certifikát:"
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5837 msgid "Known certificate:"
5838 msgstr "Známý certifikát:"
5840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "Certificate for %s has changed.\n"
5844 "%sDo you want to accept it?"
5845 msgstr ""
5846 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5847 "%sChcete jej přijmout?"
5849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5850 msgid "_View certificates"
5851 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5854 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5855 msgstr "TLS certifikát změněn a je neplatný"
5857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5858 msgid "TLS certificate changed"
5859 msgstr "TLS certifikát změněn"
5861 #: src/headerview.c:95
5862 msgid "Tags:"
5863 msgstr "Značky:"
5865 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5866 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5867 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5868 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5869 msgid "(No From)"
5870 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5872 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5873 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5874 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5875 #: src/summaryview.c:3566
5876 msgid "(No Subject)"
5877 msgstr "(Žádný předmět)"
5879 #: src/image_viewer.c:100
5880 msgid "Error:"
5881 msgstr "Chyba:"
5883 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2586
5884 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5885 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5886 msgid "Filename:"
5887 msgstr "Název souboru:"
5889 #: src/image_viewer.c:319
5890 msgid "Filesize:"
5891 msgstr "Velikost souboru:"
5893 #: src/image_viewer.c:364
5894 msgid "Load Image"
5895 msgstr "Načíst obrázek"
5897 #: src/imap.c:583
5898 msgid "IMAP connection broken\n"
5899 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5901 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5902 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5903 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5904 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5905 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5906 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5907 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5908 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5909 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5910 #, c-format
5911 msgid "IMAP error on %s:"
5912 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5914 #: src/imap.c:628
5915 msgid "authenticated"
5916 msgstr "autentizován"
5918 #: src/imap.c:631
5919 msgid "not authenticated"
5920 msgstr "ne autentizován"
5922 #: src/imap.c:634
5923 msgid "bad state"
5924 msgstr "špatný stav"
5926 #: src/imap.c:637
5927 msgid "stream error"
5928 msgstr "chyba proudu"
5930 #: src/imap.c:640
5931 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5932 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5934 #: src/imap.c:644
5935 msgid "connection refused"
5936 msgstr "spojení odmítnuto"
5938 #: src/imap.c:647
5939 msgid "memory error"
5940 msgstr "chyba paměti"
5942 #: src/imap.c:650
5943 msgid "fatal error"
5944 msgstr "fatální chyba"
5946 #: src/imap.c:653
5947 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5948 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5950 #: src/imap.c:657
5951 msgid "connection not accepted"
5952 msgstr "spojení nepřijato"
5954 #: src/imap.c:660
5955 msgid "APPEND error"
5956 msgstr "APPEND chyba"
5958 #: src/imap.c:663
5959 msgid "NOOP error"
5960 msgstr "NOOP chyba"
5962 #: src/imap.c:666
5963 msgid "LOGOUT error"
5964 msgstr "LOGOUT chyba"
5966 #: src/imap.c:669
5967 msgid "CAPABILITY error"
5968 msgstr "CAPABILITY chyba"
5970 #: src/imap.c:672
5971 msgid "CHECK error"
5972 msgstr "CHECK chyba"
5974 #: src/imap.c:675
5975 msgid "CLOSE error"
5976 msgstr "CLOSE chyba"
5978 #: src/imap.c:678
5979 msgid "EXPUNGE error"
5980 msgstr "EXPUNGE chyba"
5982 #: src/imap.c:681
5983 msgid "COPY error"
5984 msgstr "COPY chyba"
5986 #: src/imap.c:684
5987 msgid "UID COPY error"
5988 msgstr "UID COPY chyba"
5990 #: src/imap.c:687
5991 msgid "CREATE error"
5992 msgstr "CREATE chyba"
5994 #: src/imap.c:690
5995 msgid "DELETE error"
5996 msgstr "DELETE chyba"
5998 #: src/imap.c:693
5999 msgid "EXAMINE error"
6000 msgstr "EXAMINE chyba"
6002 #: src/imap.c:696
6003 msgid "FETCH error"
6004 msgstr "FETCH chyba"
6006 #: src/imap.c:699
6007 msgid "UID FETCH error"
6008 msgstr "UID FETCH chyba"
6010 #: src/imap.c:702
6011 msgid "LIST error"
6012 msgstr "LIST chyba"
6014 #: src/imap.c:705
6015 msgid "LOGIN error"
6016 msgstr "LOGIN chyba"
6018 #: src/imap.c:708
6019 msgid "LSUB error"
6020 msgstr "LSUB chyba"
6022 #: src/imap.c:711
6023 msgid "RENAME error"
6024 msgstr "RENAME chyba"
6026 #: src/imap.c:714
6027 msgid "SEARCH error"
6028 msgstr "SEARCH chyba"
6030 #: src/imap.c:717
6031 msgid "UID SEARCH error"
6032 msgstr "UID SEARCH chyba"
6034 #: src/imap.c:720
6035 msgid "SELECT error"
6036 msgstr "SELECT chyba"
6038 #: src/imap.c:723
6039 msgid "STATUS error"
6040 msgstr "STATUS chyba"
6042 #: src/imap.c:726
6043 msgid "STORE error"
6044 msgstr "STORE chyba"
6046 #: src/imap.c:729
6047 msgid "UID STORE error"
6048 msgstr "UID STORE chyba"
6050 #: src/imap.c:732
6051 msgid "SUBSCRIBE error"
6052 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
6054 #: src/imap.c:735
6055 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6056 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
6058 #: src/imap.c:738
6059 msgid "STARTTLS error"
6060 msgstr "STARTTLS chyba"
6062 #: src/imap.c:741
6063 msgid "INVAL error"
6064 msgstr "INVAL chyba"
6066 #: src/imap.c:744
6067 msgid "EXTENSION error"
6068 msgstr "EXTENSION chyba"
6070 #: src/imap.c:747
6071 msgid "SASL error"
6072 msgstr "SASL chyba"
6074 #: src/imap.c:751
6075 msgid "TLS error"
6076 msgstr "TLS chyba"
6078 #: src/imap.c:755
6079 #, c-format
6080 msgid "Unknown error [%d]"
6081 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
6083 #: src/imap.c:968
6084 msgid ""
6085 "\n"
6086 "\n"
6087 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6088 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6089 msgstr ""
6090 "\n"
6091 "\n"
6092 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6093 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
6095 #: src/imap.c:974
6096 msgid ""
6097 "\n"
6098 "\n"
6099 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6100 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6101 msgstr ""
6102 "\n"
6103 "\n"
6104 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6105 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
6107 #: src/imap.c:980
6108 msgid ""
6109 "\n"
6110 "\n"
6111 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6112 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6113 msgstr ""
6114 "\n"
6115 "\n"
6116 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6117 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
6119 #: src/imap.c:986
6120 msgid ""
6121 "\n"
6122 "\n"
6123 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6124 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6125 msgstr ""
6126 "\n"
6127 "\n"
6128 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6129 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
6131 #: src/imap.c:992
6132 msgid ""
6133 "\n"
6134 "\n"
6135 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6136 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6137 msgstr ""
6138 "\n"
6139 "\n"
6140 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
6141 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
6143 #: src/imap.c:998
6144 msgid ""
6145 "\n"
6146 "\n"
6147 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6148 msgstr ""
6149 "\n"
6150 "\n"
6151 "OAuth2 chyba. Zkontrolujte a opravte nastavení OAuth2 účtu."
6153 #: src/imap.c:1004
6154 #, c-format
6155 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6156 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
6158 #: src/imap.c:1008
6159 #, c-format
6160 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6161 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
6163 #: src/imap.c:1026
6164 #, c-format
6165 msgid "Connecting to %s failed"
6166 msgstr "Připojení k %s selhalo"
6168 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
6169 #, c-format
6170 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6171 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
6173 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
6174 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
6175 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6176 msgstr ""
6177 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
6179 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:883 src/news.c:402 src/send_message.c:287
6180 msgid "Insecure connection"
6181 msgstr "Nezabezpečené připojení"
6183 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:884 src/news.c:403 src/send_message.c:288
6184 msgid ""
6185 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6186 "available in this build of Claws Mail. \n"
6187 "\n"
6188 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6189 "not be secure."
6190 msgstr ""
6191 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí TLS, ale TLS "
6192 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
6193 "\n"
6194 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
6196 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:890 src/news.c:409 src/send_message.c:294
6197 msgid "Con_tinue connecting"
6198 msgstr "_Pokračovat v připojování"
6200 #: src/imap.c:1192
6201 #, c-format
6202 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6203 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
6205 #: src/imap.c:1257
6206 #, c-format
6207 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6208 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
6210 #: src/imap.c:1260
6211 #, c-format
6212 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6213 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
6215 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
6216 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6217 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
6219 #: src/imap.c:1364
6220 #, c-format
6221 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6222 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
6224 #: src/imap.c:1367
6225 #, c-format
6226 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6227 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
6229 #: src/imap.c:1795
6230 msgid "Adding messages..."
6231 msgstr "Přidávám zprávy..."
6233 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
6234 msgid "Copying messages..."
6235 msgstr "Kopíruji zprávy..."
6237 #: src/imap.c:2526
6238 msgid "Search failed due to server error."
6239 msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
6241 #: src/imap.c:2610
6242 msgid "can't set deleted flags\n"
6243 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
6245 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
6246 msgid "can't expunge\n"
6247 msgstr "nelze odstranit\n"
6249 #: src/imap.c:2992
6250 #, c-format
6251 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6252 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
6254 #: src/imap.c:2995
6255 #, c-format
6256 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6257 msgstr "Hledám podsložky %s..."
6259 #: src/imap.c:3286
6260 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6261 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
6263 #: src/imap.c:3299
6264 msgid "can't create mailbox\n"
6265 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
6267 #: src/imap.c:3429
6268 #, c-format
6269 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6270 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
6272 #: src/imap.c:3542
6273 msgid "can't delete mailbox\n"
6274 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
6276 #: src/imap.c:3821
6277 msgid "LIST failed\n"
6278 msgstr "LIST selhal\n"
6280 #: src/imap.c:3906
6281 msgid "Flagging messages..."
6282 msgstr "Označuji zprávy..."
6284 #: src/imap.c:4009
6285 #, c-format
6286 msgid "can't select folder: %s\n"
6287 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
6289 #: src/imap.c:4161
6290 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6291 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
6293 #: src/imap.c:4171
6294 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6295 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
6297 #: src/imap.c:4176
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6301 "compiled without STARTTLS support.\n"
6302 msgstr ""
6303 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
6304 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
6306 #: src/imap.c:4184
6307 msgid "Server logins are disabled.\n"
6308 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
6310 #: src/imap.c:4407
6311 msgid "Fetching message..."
6312 msgstr "Stahuji zprávu..."
6314 #: src/imap.c:5108
6315 #, c-format
6316 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6317 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
6319 #: src/imap.c:6143
6320 msgid ""
6321 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6322 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6323 "\n"
6324 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6325 msgstr ""
6326 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
6327 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
6328 "\n"
6329 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
6331 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6332 msgid "Create _new folder..."
6333 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
6335 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6336 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6337 msgid "_Rename folder..."
6338 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
6340 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6341 msgid "M_ove folder..."
6342 msgstr "Pře_sunout složku..."
6344 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6345 msgid "Cop_y folder..."
6346 msgstr "Z_kopírovat složku..."
6348 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6350 msgid "_Delete folder..."
6351 msgstr "_Odstranit složku..."
6353 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6354 msgid "Synchronise"
6355 msgstr "Synchronizovat"
6357 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6358 msgid "Down_load messages"
6359 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6361 #: src/imap_gtk.c:75
6362 msgid "S_ubscriptions"
6363 msgstr "_Odebírání"
6365 #: src/imap_gtk.c:77
6366 msgid "_Subscribe..."
6367 msgstr "_Odebírat..."
6369 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6370 msgid "_Unsubscribe..."
6371 msgstr "_Odhlásit..."
6373 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6374 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6375 msgid "_Check for new messages"
6376 msgstr "_Přijmout poštu"
6378 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6379 msgid "C_heck for new folders"
6380 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6382 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6383 msgid "R_ebuild folder tree"
6384 msgstr "O_bnovit strom složek"
6386 #: src/imap_gtk.c:87
6387 msgid "Show only subscribed _folders"
6388 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6390 #: src/imap_gtk.c:194
6391 msgid ""
6392 "Input the name of new folder:\n"
6393 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6394 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6395 msgstr ""
6396 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6397 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6398 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6400 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6401 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6403 #, c-format
6404 msgid "Input new name for '%s':"
6405 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6407 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423
6408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2097
6410 msgid "Rename folder"
6411 msgstr "Přejmenovat složku"
6413 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6414 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:453 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2117
6416 msgid ""
6417 "The folder could not be renamed.\n"
6418 "The new folder name is not allowed."
6419 msgstr ""
6420 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6421 "Nové jméno složky není dovoleno."
6423 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:375
6424 #, c-format
6425 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6426 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6428 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:395
6429 #, c-format
6430 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6431 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6433 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6437 "will not be possible.\n"
6438 "\n"
6439 "Do you really want to delete?"
6440 msgstr ""
6441 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6442 "možné.\n"
6443 "\n"
6444 "Chcete je opravdu odstranit?"
6446 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6449 #, c-format
6450 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6451 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6453 #: src/imap_gtk.c:507
6454 #, c-format
6455 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6456 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6458 #: src/imap_gtk.c:510
6459 msgid "Search recursively"
6460 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6462 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6463 msgid "Subscriptions"
6464 msgstr "Odebírání"
6466 #: src/imap_gtk.c:516
6467 msgid "_Search"
6468 msgstr "_Vyhledat"
6470 #: src/imap_gtk.c:527
6471 #, c-format
6472 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6473 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6475 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:684
6476 msgid "Subscribe"
6477 msgstr "Odebírat"
6479 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6480 msgid "All of them"
6481 msgstr "Všechny"
6483 #: src/imap_gtk.c:558
6484 msgid ""
6485 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6486 "\n"
6487 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6488 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6489 msgstr ""
6490 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6491 "\n"
6492 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6493 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6495 #: src/imap_gtk.c:567
6496 #, c-format
6497 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6498 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6500 #: src/imap_gtk.c:568
6501 msgid "subscribe"
6502 msgstr "odebírat"
6504 #: src/imap_gtk.c:568
6505 msgid "unsubscribe"
6506 msgstr "odhlásit"
6508 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6509 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6510 msgid "Apply to subfolders"
6511 msgstr "Nastavit u podsložek"
6513 #: src/imap_gtk.c:576
6514 msgid "_Subscribe"
6515 msgstr "_Odebírat"
6517 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6518 msgid "_Unsubscribe"
6519 msgstr "_Odhlásit"
6521 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6522 msgid "Import mbox file"
6523 msgstr "Importovat mbox soubor"
6525 #: src/import.c:131
6526 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6527 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6529 #: src/import.c:146
6530 msgid "Destination folder:"
6531 msgstr "Cílová složka:"
6533 #: src/import.c:201
6534 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6535 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6537 #: src/import.c:207
6538 msgid ""
6539 "Destination folder is not set.\n"
6540 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6541 msgstr ""
6542 "Cílová složka není určena.\n"
6543 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6545 #: src/import.c:228
6546 msgid "Can't find the destination folder."
6547 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6549 #: src/import.c:233
6550 msgid "Importing mbox file..."
6551 msgstr "Importuji mbox soubor..."
6553 #: src/import.c:255
6554 msgid "Select importing file"
6555 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6557 #: src/import.c:273
6558 msgid "Select folder to import to"
6559 msgstr "Vybrat složku pro import"
6561 #: src/importldif.c:185
6562 msgid "Please specify address book name and file to import."
6563 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6565 #: src/importldif.c:188
6566 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6567 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6569 #: src/importldif.c:191
6570 msgid "File imported."
6571 msgstr "Soubor importován."
6573 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6574 msgid "Please select a file."
6575 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6577 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6578 msgid "Address book name must be supplied."
6579 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6581 #: src/importldif.c:380
6582 msgid "LDIF file imported successfully."
6583 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6585 #: src/importldif.c:467
6586 msgid "Select LDIF File"
6587 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6589 #: src/importldif.c:551
6590 msgid ""
6591 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6592 "file data."
6593 msgstr ""
6594 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6596 #: src/importldif.c:555
6597 msgid "File Name"
6598 msgstr "Název souboru"
6600 #: src/importldif.c:565
6601 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6602 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6604 #: src/importldif.c:571
6605 msgid "Select the LDIF file to import."
6606 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6608 #: src/importldif.c:702
6609 msgid "R"
6610 msgstr "R"
6612 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6613 msgid "S"
6614 msgstr "V"
6616 #: src/importldif.c:713
6617 msgid "LDIF Field Name"
6618 msgstr "Název LDIF položky"
6620 #: src/importldif.c:718
6621 msgid "Attribute Name"
6622 msgstr "Název atributu"
6624 #: src/importldif.c:736
6625 msgid "LDIF Field"
6626 msgstr "Položka LDIF"
6628 #: src/importldif.c:747
6629 msgid "Attribute"
6630 msgstr "Atribut"
6632 #: src/importldif.c:758
6633 msgid ""
6634 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6635 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6636 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6637 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6638 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6639 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6640 "field for import."
6641 msgstr ""
6642 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6643 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6644 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6645 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6646 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6647 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6648 "import."
6650 #: src/importldif.c:774
6651 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6652 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6654 #: src/importldif.c:777
6655 msgid "Select for Import"
6656 msgstr "Vybrat pro import"
6658 #: src/importldif.c:781
6659 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6660 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6662 #: src/importldif.c:783
6663 msgid " Modify "
6664 msgstr " Změnit "
6666 #: src/importldif.c:787
6667 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6668 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6670 #: src/importldif.c:857
6671 msgid "Records Imported:"
6672 msgstr "Importováno záznamů:"
6674 #: src/importldif.c:889
6675 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6676 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6678 #: src/importldif.c:927
6679 msgid "Proceed"
6680 msgstr "Pokračovat"
6682 #: src/importmutt.c:141
6683 msgid "Error importing MUTT file."
6684 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6686 #: src/importmutt.c:156
6687 msgid "Select MUTT File"
6688 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6690 #: src/importmutt.c:202
6691 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6692 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6694 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6695 msgid "Please select a file to import."
6696 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6698 #: src/importpine.c:140
6699 msgid "Error importing Pine file."
6700 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6702 #: src/importpine.c:155
6703 msgid "Select Pine File"
6704 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6706 #: src/importpine.c:201
6707 msgid "Import Pine file into Address Book"
6708 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6710 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6711 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6712 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6714 #: src/inc.c:345
6715 #, c-format
6716 msgid "%s failed\n"
6717 msgstr "%s selhal\n"
6719 #: src/inc.c:477
6720 msgid "Retrieving new messages"
6721 msgstr "Načítám nové zprávy"
6723 #: src/inc.c:535
6724 msgid "Standby"
6725 msgstr "V pohotovosti"
6727 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6728 msgid "Cancelled"
6729 msgstr "Zrušeno"
6731 #: src/inc.c:694
6732 msgid "Retrieving"
6733 msgstr "Načítám"
6735 #: src/inc.c:703
6736 #, c-format
6737 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6738 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6739 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6740 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6741 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6743 #: src/inc.c:709
6744 msgid "Done (no new messages)"
6745 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6747 #: src/inc.c:714
6748 msgid "Connection failed"
6749 msgstr "Spojení selhalo"
6751 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6752 msgid "Auth failed"
6753 msgstr "Autentizace selhala"
6755 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6756 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6757 msgid "Locked"
6758 msgstr "Zamknuto"
6760 #: src/inc.c:734
6761 msgid "Timeout"
6762 msgstr "Časový limit"
6764 #: src/inc.c:820
6765 #, c-format
6766 msgid "Finished (%d new message)"
6767 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6768 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6769 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6770 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6772 #: src/inc.c:824
6773 msgid "Finished (no new messages)"
6774 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6776 #: src/inc.c:867
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: Retrieving new messages"
6779 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6781 #: src/inc.c:896
6782 #, c-format
6783 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6784 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6786 #: src/inc.c:930
6787 #, c-format
6788 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6789 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6791 #: src/inc.c:934
6792 #, c-format
6793 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6794 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6796 #: src/inc.c:1014 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6797 #: src/send_message.c:519
6798 msgid "Authenticating..."
6799 msgstr "Autentizuji..."
6801 #: src/inc.c:1016
6802 #, c-format
6803 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6804 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6806 #: src/inc.c:1022
6807 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6808 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6810 #: src/inc.c:1026
6811 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6812 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6814 #: src/inc.c:1030
6815 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6816 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6818 #: src/inc.c:1034
6819 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6820 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6822 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:537
6823 msgid "Quitting"
6824 msgstr "Ukončuji"
6826 #: src/inc.c:1066
6827 #, c-format
6828 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6829 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6831 #: src/inc.c:1079
6832 #, c-format
6833 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6834 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6835 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6836 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6837 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6839 #: src/inc.c:1234
6840 #, c-format
6841 msgid "Connection to %s:%d failed."
6842 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6844 #: src/inc.c:1239
6845 msgid "Error occurred while processing mail."
6846 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6848 #: src/inc.c:1245
6849 #, c-format
6850 msgid ""
6851 "Error occurred while processing mail:\n"
6852 "%s"
6853 msgstr ""
6854 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6855 "%s"
6857 #: src/inc.c:1251
6858 msgid "No disk space left."
6859 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6861 #: src/inc.c:1256
6862 msgid "Can't write file."
6863 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6865 #: src/inc.c:1261
6866 msgid "Socket error."
6867 msgstr "Chyba soketu."
6869 #: src/inc.c:1264
6870 #, c-format
6871 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6872 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6874 #: src/inc.c:1269 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6875 msgid "Connection closed by the remote host."
6876 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6878 #: src/inc.c:1272
6879 #, c-format
6880 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6881 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6883 #: src/inc.c:1277
6884 msgid "Mailbox is locked."
6885 msgstr "Schránka je zamknuta."
6887 #: src/inc.c:1281
6888 #, c-format
6889 msgid ""
6890 "Mailbox is locked:\n"
6891 "%s"
6892 msgstr ""
6893 "Schránka je uzamčen:\n"
6894 "%s"
6896 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:696
6897 msgid "Authentication failed."
6898 msgstr "Autentizace selhala."
6900 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:699
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "Authentication failed:\n"
6904 "%s"
6905 msgstr ""
6906 "Autentizace selhala:\n"
6907 "%s"
6909 #: src/inc.c:1298 src/send_message.c:715
6910 msgid ""
6911 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6912 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6913 msgstr ""
6914 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6915 "Různé."
6917 #: src/inc.c:1303
6918 #, c-format
6919 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6920 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6922 #: src/inc.c:1341
6923 msgid "Incorporation cancelled\n"
6924 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6926 #: src/inc.c:1636 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
6930 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6931 msgid "seconds"
6932 msgstr "sekund"
6934 #: src/inc.c:1646 src/inc.c:1656
6935 msgid "minute"
6936 msgid_plural "minutes"
6937 msgstr[0] "minuta"
6938 msgstr[1] "minuty"
6939 msgstr[2] "minut"
6941 #: src/inc.c:1649
6942 msgid "hour"
6943 msgid_plural "hours"
6944 msgstr[0] "hodina"
6945 msgstr[1] "hodiny"
6946 msgstr[2] "hodin"
6948 #: src/inc.c:1661
6949 #, c-format
6950 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6951 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout pro %d %s?"
6953 #: src/inc.c:1667
6954 #, c-format
6955 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6956 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6958 #: src/inc.c:1674
6959 msgid "On_ly once"
6960 msgstr "Pouze _jednou"
6962 #: src/ldapupdate.c:680
6963 #, c-format
6964 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6965 msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
6967 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
6968 #: src/ldapupdate.c:1331
6969 #, c-format
6970 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6971 msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
6973 #: src/ldapupdate.c:1046
6974 msgid "Some SN"
6975 msgstr "SN"
6977 #: src/ldapupdate.c:1133
6978 #, c-format
6979 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6980 msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
6982 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6983 msgid "LDAP (search): successful\n"
6984 msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
6986 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6987 #, c-format
6988 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6989 msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
6991 #: src/ldif.c:763
6992 msgid "Nick Name"
6993 msgstr "Přezdívka"
6995 #: src/main.c:253
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "File '%s' already exists.\n"
6999 "Can't create folder."
7000 msgstr ""
7001 "Soubor '%s' už existuje.\n"
7002 "Nemohu vytvořit složku."
7004 #: src/main.c:383
7005 #, c-format
7006 msgid ""
7007 "Configuration for %s found.\n"
7008 "Do you want to migrate this configuration?"
7009 msgstr ""
7010 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
7011 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
7013 #: src/main.c:387
7014 #, c-format
7015 msgid ""
7016 "\n"
7017 "\n"
7018 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7019 "script available at %s."
7020 msgstr ""
7021 "\n"
7022 "\n"
7023 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
7024 "skriptu dostupného na %s."
7026 #: src/main.c:400
7027 msgid "Keep old configuration"
7028 msgstr "Ponechat původní nastavení"
7030 #: src/main.c:403
7031 msgid ""
7032 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7033 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7034 "on your disk."
7035 msgstr ""
7036 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
7037 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
7038 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
7039 "disku."
7041 #: src/main.c:411
7042 msgid "Migration of configuration"
7043 msgstr "Převedení konfigurace"
7045 #: src/main.c:422
7046 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7047 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
7049 #: src/main.c:431
7050 msgid "Migration failed!"
7051 msgstr "Převedení selhalo!"
7053 #: src/main.c:440
7054 msgid "Migrating configuration..."
7055 msgstr "Převádím konfiguraci..."
7057 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7058 msgid "(or older)"
7059 msgstr "(nebo starší)"
7061 #: src/main.c:1540
7062 #, c-format
7063 msgid ""
7064 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7065 "more information:\n"
7066 "%s"
7067 msgid_plural ""
7068 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7069 "more information:\n"
7070 "%s"
7071 msgstr[0] ""
7072 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
7073 "%s"
7074 msgstr[1] ""
7075 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
7076 "%s"
7077 msgstr[2] ""
7078 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
7079 "%s"
7081 #: src/main.c:1582
7082 msgid ""
7083 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7084 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7085 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7086 msgstr ""
7087 "Claws Mail detekoval nakonfigurovanou schránku, ale není kompletní. "
7088 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
7089 "rodičovské složky pro opravu."
7091 #: src/main.c:1588
7092 msgid ""
7093 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7094 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7095 "plugin and try again."
7096 msgstr ""
7097 "Claws Mail nalezl schránku, ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od "
7098 "zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
7100 #: src/main.c:1828
7101 msgid "Missing filename\n"
7102 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
7104 #: src/main.c:1835
7105 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7106 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
7108 #: src/main.c:1846
7109 msgid "Malformed header\n"
7110 msgstr "Poškozená hlavička\n"
7112 #: src/main.c:1853
7113 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7114 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
7116 #: src/main.c:1864
7117 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7118 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
7120 #: src/main.c:1888
7121 #, c-format
7122 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7123 msgstr "%s. Zkuste -h nebo --help pro zobrazení platných.\n"
7125 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7126 #, c-format
7127 msgid "Missing file argument for option %s"
7128 msgstr "Schází argument souboru pro volbu %s"
7130 #: src/main.c:1939
7131 #, c-format
7132 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7133 msgstr "Schází nebo je prázdný uri argument pro volbu %s"
7135 #: src/main.c:1942
7136 #, c-format
7137 msgid "Missing uri argument for option %s"
7138 msgstr "Schází uri argument pro volbu %s"
7140 #: src/main.c:1975
7141 #, c-format
7142 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7143 msgstr "Schází nejméně jeden neprázdný argument souboru pro volbu %s"
7145 #: src/main.c:2044
7146 #, c-format
7147 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7148 msgstr "Schází složka, typ a požadovaný argument pro volbu %s"
7150 #: src/main.c:2047
7151 #, c-format
7152 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7153 msgstr "Schází typ a požadovaný argument pro volbu %s"
7155 #: src/main.c:2050
7156 #, c-format
7157 msgid "Missing request argument for option %s"
7158 msgstr "Schází požadovaný argument pro volbu %s"
7160 #: src/main.c:2066
7161 #, c-format
7162 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7163 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
7165 #: src/main.c:2068
7166 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7167 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
7169 #: src/main.c:2069
7170 msgid ""
7171 "  --compose-from-file file\n"
7172 "                         open composition window with data from given file;\n"
7173 "                         use - as file name for reading from standard "
7174 "input;\n"
7175 "                         content format: headers first (To: required) until "
7176 "an\n"
7177 "                         empty line, then mail body until end of file."
7178 msgstr ""
7179 "  --compose-from-file soubor\n"
7180 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
7181 "souboru;\n"
7182 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
7183 "standardního vstupu;\n"
7184 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
7185 "do\n"
7186 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
7188 #: src/main.c:2074
7189 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7190 msgstr ""
7191 "  --subscribe uri        přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
7193 #: src/main.c:2075
7194 msgid ""
7195 "  --attach file1 [file2]...\n"
7196 "                         open composition window with specified files\n"
7197 "                         attached"
7198 msgstr ""
7199 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
7200 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
7201 "                         souborem(y)"
7203 #: src/main.c:2078
7204 msgid ""
7205 "  --insert file1 [file2]...\n"
7206 "                         open composition window with specified files\n"
7207 "                         inserted"
7208 msgstr ""
7209 "  --insert soubor1 [soubor2]...\n"
7210 "                         otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
7211 "                         souborem(y)"
7213 #: src/main.c:2081
7214 msgid "  --receive              receive new messages"
7215 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
7217 #: src/main.c:2082
7218 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7219 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
7221 #: src/main.c:2083
7222 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7223 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
7225 #: src/main.c:2084
7226 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7227 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
7229 #: src/main.c:2085
7230 msgid ""
7231 "  --search folder type request [recursive]\n"
7232 "                         searches mail\n"
7233 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7234 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7235 "g: tag\n"
7236 "                         request: search string\n"
7237 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7238 msgstr ""
7239 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
7240 "                         hledá mail\n"
7241 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
7242 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
7243 "g: tag\n"
7244 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
7245 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
7246 "N, f nebo F"
7248 #: src/main.c:2092
7249 msgid "  --send                 send all queued messages"
7250 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
7252 #: src/main.c:2093
7253 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7254 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
7256 #: src/main.c:2094
7257 msgid ""
7258 "  --status-full [folder]...\n"
7259 "                         show the status of each folder"
7260 msgstr ""
7261 "  --status-full [složka]...\n"
7262 "                         zobrazí status každé složky"
7264 #: src/main.c:2096
7265 msgid "  --statistics           show session statistics"
7266 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky relace"
7268 #: src/main.c:2097
7269 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7270 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky relace"
7272 #: src/main.c:2098
7273 msgid ""
7274 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7275 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7276 "file:// uri or an absolute path"
7277 msgstr ""
7278 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
7279 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka', "
7280 "file:// nebo absolutní cesta"
7282 #: src/main.c:2100
7283 msgid "  --online               switch to online mode"
7284 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
7286 #: src/main.c:2101
7287 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7288 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
7290 #: src/main.c:2102
7291 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7292 msgstr "  --exit  --quit -q                       ukončí Claws Mail"
7294 #: src/main.c:2103
7295 msgid "  --debug -d             debug mode"
7296 msgstr "  --debug -d             režim trasování"
7298 #: src/main.c:2104
7299 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7300 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
7302 #: src/main.c:2105
7303 msgid "  --help -h              display this help"
7304 msgstr "  --help -h              vypíše tuto nápovědu a skončí"
7306 #: src/main.c:2106
7307 msgid "  --version -v           output version information"
7308 msgstr "  --version -v           vypíše informace o verzi a skončí"
7310 #: src/main.c:2107
7311 msgid ""
7312 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7313 msgstr ""
7314 "  --version-full -V      vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
7315 "a skončí"
7317 #: src/main.c:2108
7318 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7319 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
7321 #: src/main.c:2109
7322 msgid ""
7323 "  --alternate-config-dir directory\n"
7324 "                         use specified configuration directory"
7325 msgstr ""
7326 "  --alternate-config-dir adresář\n"
7327 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
7329 #: src/main.c:2111
7330 msgid ""
7331 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7332 "                         set geometry for main window"
7333 msgstr ""
7334 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7335 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
7337 #: src/main.c:2128
7338 #, c-format
7339 msgid "Missing directory argument for option %s"
7340 msgstr "Schází argument adresáře pro volbu %s"
7342 #: src/main.c:2136
7343 #, c-format
7344 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7345 msgstr "Schází argument geometrie pro volbu %s"
7347 #: src/main.c:2147
7348 #, c-format
7349 msgid "Missing folder argument for option %s"
7350 msgstr "Schází argument složky pro volbu %s"
7352 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7353 #, c-format
7354 msgid "Unknown option %s"
7355 msgstr "Neznámá volba %s"
7357 #: src/main.c:2199
7358 #, c-format
7359 msgid "Processing (%s)..."
7360 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
7362 #: src/main.c:2202
7363 msgid "top level folder"
7364 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
7366 #: src/main.c:2284
7367 msgid "Queued messages"
7368 msgstr "Pozdržené zprávy"
7370 #: src/main.c:2285
7371 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7372 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
7374 #: src/main.c:3052
7375 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7376 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
7378 #: src/main.c:3058
7379 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7380 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
7382 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
7383 msgid "_File"
7384 msgstr "_Soubor"
7386 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7387 msgid "_View"
7388 msgstr "Z_obrazit"
7390 #: src/mainwindow.c:522
7391 msgid "_Configuration"
7392 msgstr "Nastav_ení"
7394 #: src/mainwindow.c:526
7395 msgid "_Add mailbox"
7396 msgstr "_Přidat schránku"
7398 #: src/mainwindow.c:527
7399 msgid "MH..."
7400 msgstr "MH..."
7402 #: src/mainwindow.c:530
7403 msgid "Change mailbox order..."
7404 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
7406 #: src/mainwindow.c:533
7407 msgid "_Import mbox file..."
7408 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
7410 #: src/mainwindow.c:534
7411 msgid "_Export to mbox file..."
7412 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
7414 #: src/mainwindow.c:535
7415 msgid "_Export selected to mbox file..."
7416 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
7418 #: src/mainwindow.c:537
7419 msgid "Empty all _Trash folders"
7420 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
7422 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
7423 msgid "_Save email as..."
7424 msgstr "Uložit email j_ako..."
7426 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7427 msgid "_Save part as..."
7428 msgstr "Uložit část j_ako..."
7430 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
7431 msgid "Page setup..."
7432 msgstr "Nastavení stránky..."
7434 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:224
7435 msgid "_Print..."
7436 msgstr "_Tisk..."
7438 #: src/mainwindow.c:547
7439 msgid "Synchronise folders"
7440 msgstr "Synchronizovat složky"
7442 #: src/mainwindow.c:549
7443 msgid "E_xit"
7444 msgstr "_Konec"
7446 #: src/mainwindow.c:554
7447 msgid "Select _thread"
7448 msgstr "Vybrat _vlákno"
7450 #: src/mainwindow.c:556
7451 msgid "_Find in current message..."
7452 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
7454 #: src/mainwindow.c:558
7455 msgid "_Quick search"
7456 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
7458 #: src/mainwindow.c:561
7459 msgid "Show or hi_de"
7460 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
7462 #: src/mainwindow.c:562
7463 msgid "_Toolbar"
7464 msgstr "Nástrojová lišta"
7466 #: src/mainwindow.c:564
7467 msgid "Set displayed _columns"
7468 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7470 #: src/mainwindow.c:565
7471 msgid "In _folder list..."
7472 msgstr "V seznamu _složek..."
7474 #: src/mainwindow.c:566
7475 msgid "In _message list..."
7476 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7478 #: src/mainwindow.c:571
7479 msgid "La_yout"
7480 msgstr "Us_pořádání"
7482 #: src/mainwindow.c:573
7483 msgid "_Sort"
7484 msgstr "_Seřadit"
7486 #: src/mainwindow.c:575
7487 msgid "_Attract by subject"
7488 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7490 #: src/mainwindow.c:577
7491 msgid "E_xpand all threads"
7492 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7494 #: src/mainwindow.c:578
7495 msgid "Co_llapse all threads"
7496 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7498 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7499 msgid "_Go to"
7500 msgstr "_Jít na"
7502 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7503 msgid "_Previous message"
7504 msgstr "_Předchozí zpráva"
7506 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7507 msgid "_Next message"
7508 msgstr "_Další zpráva"
7510 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7511 msgid "P_revious unread message"
7512 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7514 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7515 msgid "N_ext unread message"
7516 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7518 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7519 msgid "Previous ne_w message"
7520 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7522 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7523 msgid "Ne_xt new message"
7524 msgstr "D_alší nová zpráva"
7526 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7527 msgid "Previous _marked message"
7528 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7530 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7531 msgid "Next m_arked message"
7532 msgstr "Další o_značená zpráva"
7534 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7535 msgid "Previous _labeled message"
7536 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7538 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7539 msgid "Next la_beled message"
7540 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7542 #: src/mainwindow.c:596
7543 msgid "Previously opened message"
7544 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7546 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7547 msgid "Next opened message"
7548 msgstr "Další otevřená zpráva"
7550 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7551 msgid "Parent message"
7552 msgstr "Rodičovská zpráva"
7554 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
7555 msgid "Next unread _folder"
7556 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7558 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257
7559 msgid "F_older..."
7560 msgstr "Sl_ožka..."
7562 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7563 msgid "Next part"
7564 msgstr "Další část"
7566 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7567 msgid "Previous part"
7568 msgstr "Předchozí část"
7570 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
7571 msgid "Message scroll"
7572 msgstr "Rolování zpráv"
7574 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
7575 msgid "Previous line"
7576 msgstr "Předchozí řádek"
7578 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263
7579 msgid "Next line"
7580 msgstr "Další řádek"
7582 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7583 msgid "Previous page"
7584 msgstr "Předchozí stránka"
7586 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 src/printing.c:488
7587 msgid "Next page"
7588 msgstr "Další stránka"
7590 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:283
7591 msgid "Decode"
7592 msgstr "Dekódovat"
7594 #: src/mainwindow.c:637
7595 msgid "Open in new _window"
7596 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7598 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:290
7599 msgid "Mess_age source"
7600 msgstr "Zd_roj zprávy"
7602 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7603 msgid "Message part"
7604 msgstr "Část zprávy"
7606 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7607 msgid "View as text"
7608 msgstr "Zobrazit jako text"
7610 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7611 msgid "Open"
7612 msgstr "Otevřít"
7614 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:295
7615 msgid "Open with..."
7616 msgstr "Otevřít čím..."
7618 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:298
7619 msgid "Quotes"
7620 msgstr "Citace"
7622 #: src/mainwindow.c:650
7623 msgid "_Update summary"
7624 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7626 #: src/mainwindow.c:653
7627 msgid "Recei_ve"
7628 msgstr "Přij_mout"
7630 #: src/mainwindow.c:654
7631 msgid "Get from _current account"
7632 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7634 #: src/mainwindow.c:655
7635 msgid "Get from _all accounts"
7636 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7638 #: src/mainwindow.c:656
7639 msgid "Cancel receivin_g"
7640 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7642 #: src/mainwindow.c:659
7643 msgid "_Send queued messages"
7644 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7646 #: src/mainwindow.c:664
7647 msgid "Compose a_n email message"
7648 msgstr "_Napsat nový mail"
7650 #: src/mainwindow.c:665
7651 msgid "Compose a news message"
7652 msgstr "_Napsat news zprávu"
7654 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7655 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7656 msgid "_Reply"
7657 msgstr "_Odpovědět"
7659 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7660 msgid "Repl_y to"
7661 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7663 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7664 msgid "Mailing _list"
7665 msgstr "Kon_ference"
7667 #: src/mainwindow.c:672
7668 msgid "Follow-up and reply to"
7669 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7671 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7672 #: src/toolbar.c:2491
7673 msgid "_Forward"
7674 msgstr "Pře_dat"
7676 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7677 #: src/toolbar.c:2492
7678 msgid "For_ward as attachment"
7679 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7681 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7682 #: src/toolbar.c:2493
7683 msgid "Redirec_t"
7684 msgstr "Pře_směrovat"
7686 #: src/mainwindow.c:679
7687 msgid "Mailing-_List"
7688 msgstr "Kon_ference"
7690 #: src/mainwindow.c:680
7691 msgid "Post"
7692 msgstr "Pošta"
7694 #: src/mainwindow.c:682
7695 msgid "Help"
7696 msgstr "Nápověda"
7698 #: src/mainwindow.c:686
7699 msgid "Unsubscribe"
7700 msgstr "Odhlásit"
7702 #: src/mainwindow.c:688
7703 msgid "View archive"
7704 msgstr "Zobrazit archív"
7706 #: src/mainwindow.c:690
7707 msgid "Contact owner"
7708 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7710 #: src/mainwindow.c:694
7711 msgid "M_ove..."
7712 msgstr "Přesunou_t..."
7714 #: src/mainwindow.c:695
7715 msgid "_Copy..."
7716 msgstr "_Kopírovat..."
7718 #: src/mainwindow.c:696
7719 msgid "Move to _trash"
7720 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7722 #: src/mainwindow.c:697
7723 msgid "_Delete..."
7724 msgstr "_Odstranit..."
7726 #: src/mainwindow.c:698
7727 msgid "Move thread to tr_ash"
7728 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7730 #: src/mainwindow.c:699
7731 msgid "Delete t_hread"
7732 msgstr "Odstranit _vlákno"
7734 #: src/mainwindow.c:700
7735 msgid "Cancel a news message"
7736 msgstr "Stornovat news zprávu"
7738 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:704 src/summaryview.c:436
7739 msgid "_Mark"
7740 msgstr "Označ_it"
7742 #: src/mainwindow.c:705
7743 msgid "_Unmark"
7744 msgstr "Odo_značit"
7746 #: src/mainwindow.c:708
7747 msgid "Mark as rea_d"
7748 msgstr "Označit jako _přečtené"
7750 #: src/mainwindow.c:709
7751 msgid "Mark as unr_ead"
7752 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7754 #: src/mainwindow.c:711
7755 msgid "Mark all read in folder"
7756 msgstr "Označit všechny přečtené ve složce"
7758 #: src/mainwindow.c:712
7759 msgid "Mark all unread in folder"
7760 msgstr "Označit všechny nepřečtené ve složce"
7762 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7763 #: src/toolbar.c:513
7764 msgid "Ignore thread"
7765 msgstr "Ignorovat vlákno"
7767 #: src/mainwindow.c:715
7768 msgid "Unignore thread"
7769 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7771 #: src/mainwindow.c:716 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7772 #: src/toolbar.c:514
7773 msgid "Watch thread"
7774 msgstr "Sledovat vlákno"
7776 #: src/mainwindow.c:717
7777 msgid "Unwatch thread"
7778 msgstr "Nesledovat vlákno"
7780 #: src/mainwindow.c:720
7781 msgid "Mark as _spam"
7782 msgstr "Označit jako _spam"
7784 #: src/mainwindow.c:721
7785 msgid "Mark as _ham"
7786 msgstr "Označit jako n_e spam"
7788 #: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7789 msgid "Lock"
7790 msgstr "Zamknout"
7792 #: src/mainwindow.c:725 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7793 msgid "Unlock"
7794 msgstr "Odemknout"
7796 #: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
7797 msgid "Color la_bel"
7798 msgstr "O_barvit"
7800 #: src/mainwindow.c:728 src/summaryview.c:438
7801 msgid "Ta_gs"
7802 msgstr "Zn_ačky"
7804 #: src/mainwindow.c:731
7805 msgid "Re-_edit"
7806 msgstr "Znovu _upravit"
7808 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7809 msgid "Check signature"
7810 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7812 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:318
7813 msgid "Add sender to address boo_k"
7814 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7816 #: src/mainwindow.c:741
7817 msgid "C_ollect addresses"
7818 msgstr "S_bírat adresy"
7820 #: src/mainwindow.c:742
7821 msgid "From current _folder..."
7822 msgstr "Z aktuální _složky..."
7824 #: src/mainwindow.c:743
7825 msgid "From selected _messages..."
7826 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7828 #: src/mainwindow.c:746
7829 msgid "_Filter all messages in folder"
7830 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7832 #: src/mainwindow.c:747
7833 msgid "Filter _selected messages"
7834 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7836 #: src/mainwindow.c:748
7837 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7838 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7840 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:321
7841 msgid "_Create filter rule"
7842 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7844 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:322
7845 #: src/messageview.c:329
7846 msgid "_Automatically"
7847 msgstr "_Automaticky"
7849 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:867
7850 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7851 msgid "By _From"
7852 msgstr "Podle _Od"
7854 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:868
7855 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7856 msgid "By _To"
7857 msgstr "Podle _Komu"
7859 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:325
7860 #: src/messageview.c:332
7861 msgid "By _Subject"
7862 msgstr "Podle _Předmětu"
7864 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:326
7865 #: src/messageview.c:333
7866 msgid "By S_ender"
7867 msgstr "Podle od_esílatele"
7869 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7870 msgid "Create processing rule"
7871 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7873 #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
7874 msgid "List _URLs..."
7875 msgstr "Seznam _URLs..."
7877 #: src/mainwindow.c:772
7878 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7879 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7881 #: src/mainwindow.c:773
7882 msgid "Delete du_plicated messages"
7883 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7885 #: src/mainwindow.c:774
7886 msgid "In selected folder"
7887 msgstr "Ve vybrané složce"
7889 #: src/mainwindow.c:775
7890 msgid "In all folders"
7891 msgstr "Ve všech složkách"
7893 #: src/mainwindow.c:778
7894 msgid "E_xecute"
7895 msgstr "S_pustit"
7897 #: src/mainwindow.c:779
7898 msgid "Exp_unge"
7899 msgstr "Vy_mazat"
7901 #: src/mainwindow.c:782
7902 msgid "TLS cer_tificates"
7903 msgstr "TLS cer_tifikáty"
7905 #: src/mainwindow.c:785
7906 msgid "Filtering Lo_g"
7907 msgstr "Záznam filtrování"
7909 #: src/mainwindow.c:786
7910 msgid "Network _Log"
7911 msgstr "Záznam o připojení"
7913 #: src/mainwindow.c:788
7914 msgid "Debug _Log"
7915 msgstr "Debug _log"
7917 #: src/mainwindow.c:791
7918 msgid "_Forget all session passwords"
7919 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7921 #: src/mainwindow.c:793
7922 msgid "Forget _primary passphrase"
7923 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7925 #: src/mainwindow.c:797
7926 msgid "C_hange current account"
7927 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7929 #: src/mainwindow.c:799
7930 msgid "_Preferences for current account..."
7931 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7933 #: src/mainwindow.c:800
7934 msgid "Create _new account..."
7935 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7937 #: src/mainwindow.c:801
7938 msgid "_Edit accounts..."
7939 msgstr "U_pravit účty..."
7941 #: src/mainwindow.c:804
7942 msgid "P_references..."
7943 msgstr "_Volby..."
7945 #: src/mainwindow.c:805
7946 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7947 msgstr "Před zpracování..."
7949 #: src/mainwindow.c:806
7950 msgid "Post-pro_cessing..."
7951 msgstr "Následné zpracování..."
7953 #: src/mainwindow.c:807
7954 msgid "_Filtering..."
7955 msgstr "_Filtrování..."
7957 #: src/mainwindow.c:808
7958 msgid "_Templates..."
7959 msgstr "Ša_blony..."
7961 #: src/mainwindow.c:809
7962 msgid "_Actions..."
7963 msgstr "_Akce..."
7965 #: src/mainwindow.c:810
7966 msgid "Tag_s..."
7967 msgstr "Znač_ky..."
7969 #: src/mainwindow.c:812
7970 msgid "Plu_gins..."
7971 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7973 #: src/mainwindow.c:815
7974 msgid "_Manual"
7975 msgstr "_Manuál"
7977 #: src/mainwindow.c:816
7978 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7979 msgstr "FAQ (online)"
7981 #: src/mainwindow.c:817
7982 msgid "Icon _Legend"
7983 msgstr "_Význam ikon"
7985 #: src/mainwindow.c:819
7986 msgid "Set as default client"
7987 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7989 #: src/mainwindow.c:826
7990 msgid "Offline _mode"
7991 msgstr "Offline _mód"
7993 #: src/mainwindow.c:827
7994 msgid "Men_ubar"
7995 msgstr "Řádek men_u"
7997 #: src/mainwindow.c:828
7998 msgid "_Message view"
7999 msgstr "_Náhled zprávy"
8001 #: src/mainwindow.c:830
8002 msgid "Status _bar"
8003 msgstr "_Stavový řádek"
8005 #: src/mainwindow.c:832
8006 msgid "Column headers"
8007 msgstr "Záhlaví sloupců"
8009 #: src/mainwindow.c:833
8010 msgid "Th_read view"
8011 msgstr "Zobrazit _vlákna"
8013 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:669
8014 msgid "Hide read threads"
8015 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
8017 #: src/mainwindow.c:835
8018 msgid "_Hide read messages"
8019 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
8021 #: src/mainwindow.c:836 src/prefs_summaries.c:675
8022 msgid "Hide deleted messages"
8023 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
8025 #: src/mainwindow.c:837
8026 msgid "_Fullscreen"
8027 msgstr "_Celá obrazovka"
8029 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
8030 msgid "Show all _headers"
8031 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
8033 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:349
8034 msgid "_Collapse all"
8035 msgstr "_Sbalit vše"
8037 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:350
8038 msgid "Collapse from level _2"
8039 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
8041 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:351
8042 msgid "Collapse from level _3"
8043 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
8045 #: src/mainwindow.c:845
8046 msgid "Text _below icons"
8047 msgstr "Text _pod ikonami"
8049 #: src/mainwindow.c:846
8050 msgid "Text be_side icons"
8051 msgstr "Text _vedle ikon"
8053 #: src/mainwindow.c:847
8054 msgid "_Icons only"
8055 msgstr "Jen _ikony"
8057 #: src/mainwindow.c:848
8058 msgid "_Text only"
8059 msgstr "Jen _text"
8061 #: src/mainwindow.c:855
8062 msgid "_Standard"
8063 msgstr "_Standartní"
8065 #: src/mainwindow.c:856
8066 msgid "_Three columns"
8067 msgstr "_Tři sloupce"
8069 #: src/mainwindow.c:857
8070 msgid "_Wide message"
8071 msgstr "Široký náhled _zpráv"
8073 #: src/mainwindow.c:858
8074 msgid "W_ide message list"
8075 msgstr "Široký _seznam zpráv"
8077 #: src/mainwindow.c:859
8078 msgid "S_mall screen"
8079 msgstr "_Malá obrazovka"
8081 #: src/mainwindow.c:863
8082 msgid "By _number"
8083 msgstr "Podle čí_sla"
8085 #: src/mainwindow.c:864
8086 msgid "By s_ize"
8087 msgstr "Podle _velikosti"
8089 #: src/mainwindow.c:865
8090 msgid "By _date"
8091 msgstr "Podle _data"
8093 #: src/mainwindow.c:866
8094 msgid "By thread date"
8095 msgstr "Podle data vlákna"
8097 #: src/mainwindow.c:869
8098 msgid "By s_ubject"
8099 msgstr "Podle _předmětu"
8101 #: src/mainwindow.c:870
8102 msgid "By _color label"
8103 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
8105 #: src/mainwindow.c:871
8106 msgid "By tag"
8107 msgstr "Podle tag"
8109 #: src/mainwindow.c:872
8110 msgid "By _mark"
8111 msgstr "Podle _značky"
8113 #: src/mainwindow.c:873
8114 msgid "By _status"
8115 msgstr "Podle _stavu"
8117 #: src/mainwindow.c:874
8118 msgid "By a_ttachment"
8119 msgstr "Podle _přílohy"
8121 #: src/mainwindow.c:875
8122 msgid "By score"
8123 msgstr "Podle skóre"
8125 #: src/mainwindow.c:876
8126 msgid "By locked"
8127 msgstr "Podle zamknuto"
8129 #: src/mainwindow.c:877
8130 msgid "D_on't sort"
8131 msgstr "N_eřadit"
8133 #: src/mainwindow.c:881 src/prefs_summaries.c:656
8134 msgid "Ascending"
8135 msgstr "Vzestupně"
8137 #: src/mainwindow.c:882 src/prefs_summaries.c:657
8138 msgid "Descending"
8139 msgstr "Sestupně"
8141 #: src/mainwindow.c:924 src/messageview.c:393
8142 msgid "_Auto detect"
8143 msgstr "_Autodetekce"
8145 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6489
8146 msgid "Modify tags..."
8147 msgstr "Upravit značky..."
8149 #: src/mainwindow.c:1924
8150 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8151 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
8153 #: src/mainwindow.c:1955
8154 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8155 msgstr ""
8156 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
8158 #: src/mainwindow.c:1958
8159 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8160 msgstr ""
8161 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
8163 #: src/mainwindow.c:1972
8164 msgid "Select account"
8165 msgstr "Vybrat účet"
8167 #: src/mainwindow.c:1999 src/prefs_logging.c:136
8168 msgid "Network log"
8169 msgstr "Síťový protokol"
8171 #: src/mainwindow.c:2003
8172 msgid "Filtering/Processing debug log"
8173 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
8175 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:378
8176 msgid "filtering log enabled\n"
8177 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
8179 #: src/mainwindow.c:2024 src/prefs_logging.c:380
8180 msgid "filtering log disabled\n"
8181 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
8183 #: src/mainwindow.c:2453 src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2503
8184 #: src/mainwindow.c:2536 src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2613
8185 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8186 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8187 msgid "Untitled"
8188 msgstr "Neoznačený"
8190 #: src/mainwindow.c:2614 src/prefs_summary_open.c:114
8191 msgid "none"
8192 msgstr "žádný"
8194 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8195 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8196 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
8198 #: src/mainwindow.c:2872
8199 msgid "Don't quit"
8200 msgstr "Neukončit"
8202 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8203 msgid "Add mailbox"
8204 msgstr "Přidat schránku"
8206 #: src/mainwindow.c:2904
8207 msgid ""
8208 "Input the location of the mailbox.\n"
8209 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8210 "home directory.\n"
8211 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8212 "scanned automatically."
8213 msgstr ""
8214 "Zadejte umístění pro schránku.\n"
8215 "Umístění může být plná cesta nebo relativně k\n"
8216 "domovskému adresáři.\n"
8217 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
8218 "prohledán."
8220 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8222 #, c-format
8223 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8224 msgstr "Schránka '%s' již existuje."
8226 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8227 #: src/wizard.c:741
8228 msgid "Mailbox"
8229 msgstr "Schránka"
8231 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8232 msgid ""
8233 "Creation of the mailbox failed.\n"
8234 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8235 "there."
8236 msgstr ""
8237 "Vytváření schránky se nezdařilo.\n"
8238 "Může to být tím, že schránka již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
8239 "zápis."
8241 #: src/mainwindow.c:3389
8242 msgid "No posting allowed"
8243 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
8245 #: src/mainwindow.c:3949
8246 msgid "Mbox import has failed."
8247 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
8249 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8250 msgid "Export to mbox has failed."
8251 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
8253 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8254 msgid "Exit"
8255 msgstr "Ukončení programu"
8257 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8258 msgid "Exit Claws Mail?"
8259 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
8261 #: src/mainwindow.c:4009
8262 msgid "_Quit"
8263 msgstr "_Ukončit"
8265 #: src/mainwindow.c:4210
8266 msgid "Folder synchronisation"
8267 msgstr "Synchronizace složek"
8269 #: src/mainwindow.c:4211
8270 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8271 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
8273 #: src/mainwindow.c:4212
8274 msgid "_Synchronise"
8275 msgstr "_Synchronizovat"
8277 #: src/mainwindow.c:4695
8278 msgid "Deleting duplicated messages..."
8279 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
8281 #: src/mainwindow.c:4705
8282 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8283 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
8285 #: src/mainwindow.c:4711
8286 #, c-format
8287 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8288 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8289 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
8290 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
8291 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
8293 #: src/mainwindow.c:4715
8294 #, c-format
8295 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8296 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8297 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
8298 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
8299 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
8301 #: src/mainwindow.c:4753
8302 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8303 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
8305 #: src/mainwindow.c:4759
8306 #, c-format
8307 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8308 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8309 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
8310 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
8311 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
8313 #: src/mainwindow.c:4764
8314 #, c-format
8315 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8316 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
8318 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8319 msgid "Select folder to go to"
8320 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
8322 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5932
8323 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8324 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
8326 #: src/mainwindow.c:5037
8327 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8328 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
8330 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5943
8331 msgid "Filtering configuration"
8332 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
8334 #: src/mainwindow.c:5158
8335 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8336 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
8338 #: src/mainwindow.c:5249
8339 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8340 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
8342 #: src/mainwindow.c:5251
8343 msgid ""
8344 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8345 msgstr ""
8346 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
8348 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:91
8349 #, c-format
8350 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8351 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
8353 #: src/mainwindow.c:5409
8354 #, c-format
8355 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8356 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8357 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
8358 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
8359 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
8361 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8362 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8363 #, c-format
8364 msgid "%s header"
8365 msgstr "%s záhlaví"
8367 #: src/matcher.c:224
8368 msgid "header"
8369 msgstr "záhlaví"
8371 #: src/matcher.c:225
8372 msgid "header line"
8373 msgstr "řádka záhlaví"
8375 #: src/matcher.c:226
8376 msgid "body line"
8377 msgstr "řádek těla"
8379 #: src/matcher.c:227
8380 msgid "tag"
8381 msgstr "značka"
8383 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8384 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8385 msgid "Case sensitive"
8386 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
8388 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8389 msgid "Case insensitive"
8390 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
8392 #: src/matcher.c:1902
8393 #, c-format
8394 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8395 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
8397 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8398 msgid "message matches\n"
8399 msgstr "zpráva odpovídá\n"
8401 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8402 msgid "message does not match\n"
8403 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
8405 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8406 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8407 msgid "(none)"
8408 msgstr "(žádný)"
8410 #: src/mbox.c:94
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "Could not stat mbox file:\n"
8414 "%s\n"
8415 msgstr ""
8416 "Nepodařilo se získat informace o mbox souboru:\n"
8417 "%s\n"
8419 #: src/mbox.c:100
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "Could not open mbox file:\n"
8423 "%s\n"
8424 msgstr ""
8425 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
8426 "%s\n"
8428 #: src/mbox.c:138
8429 #, c-format
8430 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8431 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8432 msgstr[0] "Importuji mbox... (%ld MB naimportován)"
8433 msgstr[1] "Importuji mbox... (%ld MB naimportovány)"
8434 msgstr[2] "Importuji mbox... (%ld MB naimportováno)"
8436 #: src/mbox.c:547
8437 msgid "Overwrite mbox file"
8438 msgstr "Přepsat mbox soubor"
8440 #: src/mbox.c:548
8441 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8442 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
8444 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8445 msgid "Overwrite"
8446 msgstr "Přepsat"
8448 #: src/mbox.c:558
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "Could not create mbox file:\n"
8452 "%s\n"
8453 msgstr ""
8454 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
8455 "%s\n"
8457 #: src/mbox.c:562
8458 msgid "Exporting to mbox..."
8459 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
8461 #: src/message_search.c:173
8462 msgid "Find in current message"
8463 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
8465 #: src/message_search.c:192
8466 msgid "Find text:"
8467 msgstr "Hledaný text:"
8469 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8470 msgid "Search failed"
8471 msgstr "Neúspěšné hledání"
8473 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8474 msgid "Search string not found."
8475 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
8477 #: src/message_search.c:328
8478 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8479 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
8481 #: src/message_search.c:331
8482 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8483 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
8485 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8486 msgid "Search finished"
8487 msgstr "Hledání ukončeno"
8489 #: src/messageview.c:251
8490 msgid "Previous opened message"
8491 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
8493 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8494 msgid "Compose _new message"
8495 msgstr "_Napsat novou zprávu"
8497 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8498 msgid "Claws Mail - Message View"
8499 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8501 #: src/messageview.c:848
8502 msgid "<No Return-Path found>"
8503 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8505 #: src/messageview.c:855
8506 #, c-format
8507 msgid ""
8508 "The notification address to which the return receipt is\n"
8509 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8510 "Notification address: %s\n"
8511 "Return path: %s\n"
8512 "It is advised to not send the return receipt."
8513 msgstr ""
8514 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8515 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8516 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8517 "Návratová adresa: %s\n"
8518 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8520 #: src/messageview.c:862
8521 msgid "_Don't Send"
8522 msgstr "_Neodesílat"
8524 #: src/messageview.c:1372
8525 #, c-format
8526 msgid "Fetching message (%s)..."
8527 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8529 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8530 #, c-format
8531 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8532 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8534 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8535 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8536 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8538 #: src/messageview.c:1881
8539 #, c-format
8540 msgid "Show all %s."
8541 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8543 #: src/messageview.c:1883
8544 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8545 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8547 #: src/messageview.c:1914
8548 msgid ""
8549 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8550 "recipient."
8551 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8553 #: src/messageview.c:1917
8554 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8555 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8557 #: src/messageview.c:1923
8558 msgid "This message asks for a return receipt."
8559 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8561 #: src/messageview.c:1924
8562 msgid "Send receipt"
8563 msgstr "Odeslat potvrzení"
8565 #: src/messageview.c:1967
8566 msgid ""
8567 "This message has been partially retrieved,\n"
8568 "and has been deleted from the server."
8569 msgstr ""
8570 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8571 "a byla odstraněna ze serveru."
8573 #: src/messageview.c:1973
8574 #, c-format
8575 msgid ""
8576 "This message has been partially retrieved;\n"
8577 "it is %s."
8578 msgstr ""
8579 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8580 "je %s."
8582 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8583 msgid "Mark for download"
8584 msgstr "Označit ke stažení"
8586 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8587 msgid "Mark for deletion"
8588 msgstr "Označit k odstranění"
8590 #: src/messageview.c:1983
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "This message has been partially retrieved;\n"
8594 "it is %s and will be downloaded."
8595 msgstr ""
8596 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8597 "je %s a bude stažena úplně."
8599 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8600 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8601 msgid "Unmark"
8602 msgstr "Odoznačit"
8604 #: src/messageview.c:1994
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "This message has been partially retrieved;\n"
8608 "it is %s and will be deleted."
8609 msgstr ""
8610 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8611 "je %s a bude odstraněna."
8613 #: src/messageview.c:2071
8614 #, c-format
8615 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8616 msgid ""
8617 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8618 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8619 "officially addressed to you.\n"
8620 "It is advised to not send the return receipt."
8621 msgstr ""
8622 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8623 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8624 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8626 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8627 msgid "Return Receipt Notification"
8628 msgstr "Oznámení o doručení"
8630 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8631 msgid "_Send Notification"
8632 msgstr "_Odeslat oznámení"
8634 #: src/messageview.c:2087
8635 msgid ""
8636 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8637 "to.\n"
8638 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8639 "notification:"
8640 msgstr ""
8641 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8642 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8644 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8645 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8646 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8648 #: src/messageview.c:2958
8649 msgid ""
8650 "\n"
8651 "  There are no messages in this folder"
8652 msgstr ""
8653 "\n"
8654 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8656 #: src/messageview.c:2966
8657 msgid ""
8658 "\n"
8659 "  Message has been deleted"
8660 msgstr ""
8661 "\n"
8662 "  Zpráva smazána"
8664 #: src/messageview.c:2967
8665 msgid ""
8666 "\n"
8667 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8668 msgstr ""
8669 "\n"
8670 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8672 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8673 #: src/summaryview.c:7290
8674 msgid "An error happened while learning.\n"
8675 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8677 #: src/mh.c:528
8678 msgid "Moving messages..."
8679 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8681 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8682 msgid "Deleting messages..."
8683 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8685 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8686 msgid "Remove _mailbox..."
8687 msgstr "Odstranit _schránku..."
8689 #: src/mh_gtk.c:223
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 "Can't remove the folder '%s'\n"
8693 "\n"
8694 "%s."
8695 msgstr ""
8696 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8697 "\n"
8698 "%s."
8700 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8704 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8705 msgstr ""
8706 "Opravdu odstranit schránku '%s' ?\n"
8707 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8709 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8710 msgid "Remove mailbox"
8711 msgstr "Odstranit schránku"
8713 #: src/mimeview.c:221
8714 msgid "_Open"
8715 msgstr "_Otevřít"
8717 #: src/mimeview.c:223
8718 msgid "Open _with..."
8719 msgstr "Otevřít čím..."
8721 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8722 msgid "Copy"
8723 msgstr "Kopírovat"
8725 #: src/mimeview.c:226
8726 msgid "Send to..."
8727 msgstr "Odeslat..."
8729 #: src/mimeview.c:227
8730 msgid "_Display as text"
8731 msgstr "Zobrazit jako text"
8733 #: src/mimeview.c:228
8734 msgid "_Save as..."
8735 msgstr "Uložit j_ako..."
8737 #: src/mimeview.c:229
8738 msgid "Save _all..."
8739 msgstr "Uložit _vše..."
8741 #: src/mimeview.c:302
8742 msgid "MIME Type"
8743 msgstr "MIME Typ"
8745 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8746 #: src/mimeview.c:1072
8747 msgid "View full information"
8748 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8750 #: src/mimeview.c:1079
8751 msgid "Check again"
8752 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8754 #: src/mimeview.c:1092
8755 #, c-format
8756 msgid "%s Click the icon to check it."
8757 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8759 #: src/mimeview.c:1094
8760 #, c-format
8761 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8762 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8764 #: src/mimeview.c:1101
8765 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8766 msgstr ""
8767 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8769 #: src/mimeview.c:1103
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8773 msgstr ""
8774 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8775 "nový pokus."
8777 #: src/mimeview.c:1110
8778 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8779 msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8781 #: src/mimeview.c:1112
8782 #, c-format
8783 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8784 msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro nový pokus."
8786 #: src/mimeview.c:1231
8787 msgid "Checking signature..."
8788 msgstr "Kontroluji podpis..."
8790 #: src/mimeview.c:1286
8791 msgid "Go back to email"
8792 msgstr "Zpět na zprávu"
8794 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1828 src/mimeview.c:2070
8795 #: src/mimeview.c:2106 src/mimeview.c:2218 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
8796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:538
8797 #, c-format
8798 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8799 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8801 #: src/mimeview.c:1815
8802 #, c-format
8803 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8804 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8806 #: src/mimeview.c:1839
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8810 "operation or skip error and continue?"
8811 msgstr ""
8812 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8813 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8815 #: src/mimeview.c:1842
8816 msgid "Error saving all message parts"
8817 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8819 #: src/mimeview.c:1843
8820 msgid "Skip"
8821 msgstr "Přeskočit"
8823 #: src/mimeview.c:1843
8824 msgid "Skip all"
8825 msgstr "Vše přeskočit"
8827 #: src/mimeview.c:1853
8828 #, c-format
8829 msgid "%d file saved successfully."
8830 msgid_plural "%d files saved successfully."
8831 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8832 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8833 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8835 #: src/mimeview.c:1861
8836 #, c-format
8837 msgid "%d file saved successfully"
8838 msgid_plural "%d files saved successfully"
8839 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8840 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8841 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8843 #: src/mimeview.c:1866
8844 #, c-format
8845 msgid "%s, %d file failed."
8846 msgid_plural "%s, %d files failed."
8847 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8848 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8849 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8851 #: src/mimeview.c:1899 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8852 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8853 msgid "Select destination folder"
8854 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8856 #: src/mimeview.c:1906 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8857 #, c-format
8858 msgid "'%s' is not a directory."
8859 msgstr "'%s' není adresář."
8861 #: src/mimeview.c:2023 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:812
8862 #: src/summaryview.c:5017
8863 msgid "Save as"
8864 msgstr "Uložit jako"
8866 #: src/mimeview.c:2153 src/mimeview.c:2160
8867 msgid "Open with"
8868 msgstr "Otevřít čím"
8870 #: src/mimeview.c:2154 src/mimeview.c:2161
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "Enter the command-line to open file:\n"
8874 "('%s' will be replaced with file name)"
8875 msgstr ""
8876 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8877 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8879 #: src/mimeview.c:2256
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8883 "\n"
8884 "%s"
8885 msgstr ""
8886 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8887 "\n"
8888 "%s"
8890 #: src/mimeview.c:2264
8891 msgid "Execute untrusted binary?"
8892 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8894 #: src/mimeview.c:2265
8895 msgid ""
8896 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8897 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8898 "\n"
8899 "Do you want to run this file?"
8900 msgstr ""
8901 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8902 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8903 "\n"
8904 "Chcete ho spustit?"
8906 #: src/mimeview.c:2269
8907 msgid "Run binary"
8908 msgstr "Spustit binární soubor"
8910 #: src/mimeview.c:2571 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8911 msgid "Type:"
8912 msgstr "Typ:"
8914 #: src/mimeview.c:2572 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8915 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2784
8916 msgid "Size:"
8917 msgstr "Velikost:"
8919 #: src/mimeview.c:2586 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8922 msgid "Description:"
8923 msgstr "Popis:"
8925 #: src/news.c:300
8926 #, c-format
8927 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8928 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8930 #: src/news.c:335
8931 #, c-format
8932 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8933 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8935 #: src/news.c:372
8936 #, c-format
8937 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8938 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8940 #: src/news.c:451
8941 msgid ""
8942 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8943 msgstr ""
8944 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8946 #: src/news.c:460
8947 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8948 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8950 #: src/news.c:464
8951 #, c-format
8952 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8953 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8955 #: src/news.c:479
8956 #, c-format
8957 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8958 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8960 #: src/news.c:504
8961 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8962 msgstr ""
8963 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8964 "diskusních skupin."
8966 #: src/news.c:875
8967 #, c-format
8968 msgid "couldn't select group: %s\n"
8969 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8971 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
8972 #, c-format
8973 msgid "couldn't set group: %s\n"
8974 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8976 #: src/news.c:1077
8977 #, c-format
8978 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8979 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8981 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
8982 msgid "couldn't get xhdr\n"
8983 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8985 #: src/news.c:1247
8986 #, c-format
8987 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8988 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8990 #: src/news.c:1262
8991 msgid "couldn't get xover\n"
8992 msgstr "nelze získat xover\n"
8994 #: src/news.c:1279
8995 msgid "invalid xover line\n"
8996 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8998 #: src/news.c:1481
8999 msgid ""
9000 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9001 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9002 "\n"
9003 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9004 msgstr ""
9005 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
9006 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
9007 "\n"
9008 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
9010 #: src/news_gtk.c:56
9011 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9012 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
9014 #: src/news_gtk.c:57
9015 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9016 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
9018 #: src/news_gtk.c:250
9019 #, c-format
9020 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9021 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
9023 #: src/news_gtk.c:251
9024 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9025 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
9027 #: src/news_gtk.c:294
9028 msgid "Rename newsgroup folder"
9029 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
9031 #: src/oauth2.c:239
9032 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9033 msgstr "OAuth2 - chybějící autorizační kód\n"
9035 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
9036 msgid "OAuth2 connection error\n"
9037 msgstr "OAuth2 - chyba spojení\n"
9039 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
9040 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9041 msgstr "Chyba připojení OAuth2 TLS\n"
9043 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
9044 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9045 msgstr "OAuth2 - přístupový token získán\n"
9047 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
9048 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9049 msgstr "OAuth2 - přístupový token nebyl získán\n"
9051 #: src/oauth2.c:355
9052 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9053 msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
9055 #: src/oauth2.c:357
9056 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9057 msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
9059 #: src/oauth2.c:489
9060 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9061 msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n"
9063 #: src/oauth2.c:491
9064 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9065 msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n"
9067 #: src/oauth2.c:522
9068 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9069 msgstr "OAuth2 - chyba při psaní do soketu\n"
9071 #: src/oauth2.c:544
9072 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9073 msgstr "OAuth2 - chyba soketu, vypršení času\n"
9075 #: src/oauth2.c:638
9076 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9077 msgstr "OAuth2 - přístupový stále aktuální\n"
9079 #: src/oauth2.c:645
9080 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9081 msgstr "OAuth2 - získání přístupového tokenu použitím obnovením tokenu\n"
9083 #: src/oauth2.c:649
9084 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9085 msgstr "OAuth2 - pokus o aktuální token s autorizačním kódem\n"
9087 #: src/oauth2.c:666
9088 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9089 msgstr "OAuth2 - přístupový token updatován\n"
9091 #: src/oauth2.c:698
9092 #, c-format
9093 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9094 msgstr "OAuth2 originál: %s\n"
9096 #: src/oauth2.c:699
9097 #, c-format
9098 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9099 msgstr "OAuth2 kódováno: %s\n"
9101 #: src/oauth2.c:700
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "OAuth2 decoded: %s\n"
9105 "\n"
9106 msgstr "OAuth2 dekódováno: %s\n"
9108 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9109 msgid "Input primary passphrase"
9110 msgstr "Vložit hlavní heslo"
9112 #: src/password.c:141
9113 msgid "Incorrect primary passphrase."
9114 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
9116 #: src/password_gtk.c:66
9117 msgid "New passphrases do not match, try again."
9118 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
9120 #: src/password_gtk.c:79
9121 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9122 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
9124 #: src/password_gtk.c:143
9125 msgid "Changing primary passphrase"
9126 msgstr "Změna hlavního hesla"
9128 #: src/password_gtk.c:164
9129 msgid ""
9130 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9131 "needs to be entered."
9132 msgstr ""
9133 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
9134 "musí být vloženo."
9136 #: src/password_gtk.c:174
9137 msgid "Old passphrase:"
9138 msgstr "Předchozí heslo:"
9140 #: src/password_gtk.c:188
9141 msgid "New passphrase:"
9142 msgstr "Nové heslo:"
9144 #: src/password_gtk.c:199
9145 msgid "Confirm passphrase:"
9146 msgstr "Potvrdit heslo:"
9148 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9149 msgid "Acpi Notifier"
9150 msgstr "ACPI oznamovač"
9152 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9153 msgid ""
9154 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9155 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9156 msgstr ""
9157 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
9158 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
9160 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9161 msgid ""
9162 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9163 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9164 msgstr ""
9165 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
9166 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
9168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9169 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9170 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
9172 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9173 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9174 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
9176 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9177 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9178 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
9180 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9181 msgid ""
9182 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9183 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9184 msgstr ""
9185 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
9186 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
9188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9191 msgid "Control file doesn't exist."
9192 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
9194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9195 msgid " : no new or unread mail"
9196 msgstr " :  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
9198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9199 msgid " : unread mail"
9200 msgstr " :  nepřečtená pošta"
9202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9203 msgid " : new mail"
9204 msgstr " :  nová pošta"
9206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9209 msgid "off"
9210 msgstr "svítí"
9212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9215 msgid "blinking"
9216 msgstr "bliká"
9218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9221 msgid "on"
9222 msgstr "zhasnutá"
9224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9227 msgid "LED "
9228 msgstr "LED "
9230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9231 msgid "ACPI type: "
9232 msgstr "Typ ACPI: "
9234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9235 msgid "ACPI file: "
9236 msgstr "ACPI soubor: "
9238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9239 msgid "values - On: "
9240 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
9242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9243 msgid " - Off: "
9244 msgstr " - vypnuto: "
9246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9247 msgid "Blink when user interaction is required"
9248 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
9250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9251 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9252 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9255 msgid "Laptop LED"
9256 msgstr "LED dioda laptopu"
9258 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9261 msgid "Failed to register check before send hook"
9262 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
9264 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9265 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9266 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
9268 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9269 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9270 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9271 msgid "Address Keeper"
9272 msgstr "Údržbář adresář"
9274 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9275 msgid "Address book location"
9276 msgstr "Cesta ke knize adres"
9278 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9279 msgid "Keep to folder"
9280 msgstr "Uchovat do složky"
9282 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9283 msgid "Address book path where addresses are kept"
9284 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
9286 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9288 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9290 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9291 #: src/prefs_matcher.c:688
9292 msgid "Select..."
9293 msgstr "Vybírám..."
9295 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9296 msgid "Fields to keep addresses from"
9297 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
9299 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9300 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9301 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9302 #, c-format
9303 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9304 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9305 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
9307 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9308 msgid ""
9309 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9310 msgstr ""
9311 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
9312 "výraz na samostatný řádek)"
9314 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9315 msgid "Mail Archiver"
9316 msgstr "Archivování mailů"
9318 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9319 msgid "Create Archive..."
9320 msgstr "Vytvořit archiv..."
9322 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9326 "\n"
9327 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9328 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9329 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9330 "Several archiving options are also available.\n"
9331 "\n"
9332 "The archive can be stored as:\n"
9333 "%s\n"
9334 "The archive can be compressed using:\n"
9335 "%s\n"
9336 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9337 "format and compression.\n"
9338 "\n"
9339 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9340 "\n"
9341 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9342 "\n"
9343 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9344 "Archiver"
9345 msgstr ""
9346 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
9347 "\n"
9348 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
9349 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
9350 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
9351 "\n"
9352 "Archiv může být uložen jako:\n"
9353 "%s\n"
9354 "Archiv může být komprimován:\n"
9355 "%s\n"
9356 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
9357 "\n"
9358 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
9359 "\n"
9360 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
9361 "\n"
9362 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
9364 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9365 msgid "Archiver"
9366 msgstr "Archivování"
9368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9369 msgid "Archiving"
9370 msgstr "Archivování"
9372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9373 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9374 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
9376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9377 msgid "Archiving:"
9378 msgstr "Archivování:"
9380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9384 "the archiving process:\n"
9385 "%s%s"
9386 msgstr ""
9387 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
9388 "procesu archivace:\n"
9389 "%s%s"
9391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9392 msgid ""
9393 "\n"
9394 "- the folder to archive is not set"
9395 msgstr ""
9396 "\n"
9397 "- složka pro archivování není nastavena"
9399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9400 msgid ""
9401 "\n"
9402 "- the name for archive is not set"
9403 msgstr ""
9404 "\n"
9405 "- jméno archívu není nastaveno"
9407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9408 #, c-format
9409 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9410 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
9412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9413 #, c-format
9414 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9415 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
9417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9418 #, c-format
9419 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9420 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
9422 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9423 #, c-format
9424 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9425 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
9427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9428 #, c-format
9429 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9430 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
9432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9434 msgid "Creating archive"
9435 msgstr "Vytváření archivu"
9437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9438 #, c-format
9439 msgid ""
9440 "Not a valid file name:\n"
9441 "%s."
9442 msgstr ""
9443 "Neplatné jméno souboru:\n"
9444 "%s."
9446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9447 #, c-format
9448 msgid ""
9449 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9450 "%s."
9451 msgstr ""
9452 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
9453 "%s."
9455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "Adding files in folder failed\n"
9459 "Files in folder: %d\n"
9460 "Files in list:   %d\n"
9461 "\n"
9462 "Continue anyway?"
9463 msgstr ""
9464 "Přidání souborů selhalo\n"
9465 "Soubory v adresáři: %d\n"
9466 "Soubory v seznamu:   %d\n"
9467 "\n"
9468 "Přesto pokračovat?"
9470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "Archive creation error:\n"
9474 "%s"
9475 msgstr ""
9476 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
9477 "%s"
9479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9480 msgid "Archive result"
9481 msgstr "Výsledek archivování"
9483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9484 msgid "Values"
9485 msgstr "Hodnoty"
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9488 msgid "Archive"
9489 msgstr "Archiv"
9491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9492 msgid "Archive format"
9493 msgstr "Formát archivu"
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9496 msgid "Compression method"
9497 msgstr "Metoda komprese"
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9500 msgid "Number of files"
9501 msgstr "Počet souborů"
9503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9504 msgid "Archive Size"
9505 msgstr "Velikost archivu"
9507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9508 msgid "Folder Size"
9509 msgstr "Velikost složky"
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9512 msgid "Compression level"
9513 msgstr "Úroveň komprese"
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9519 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9520 msgid "Yes"
9521 msgstr "Ano"
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9527 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9528 #: src/prefs_summaries.c:407
9529 msgid "No"
9530 msgstr "Ne"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9533 msgid "MD5 checksum"
9534 msgstr "MD5 kontrola"
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9537 msgid "Descriptive names"
9538 msgstr "Popisná jména"
9540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9541 msgid "Delete selected files"
9542 msgstr "Smazat vybrané soubory"
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9546 msgid "Select mails before"
9547 msgstr "Vybrat maily před"
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9550 msgid "Select folder to archive"
9551 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
9553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9554 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9555 msgstr ""
9556 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9559 #, c-format
9560 msgid "%ld of %ld"
9561 msgstr "%ld z %ld"
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9564 msgid "Create Archive"
9565 msgstr "Vytvořit archiv"
9567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9568 msgid "Enter Archiver arguments"
9569 msgstr "Vložte argumenty archivu"
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9572 msgid "Folder to archive"
9573 msgstr "Složka pro archivaci"
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9576 msgid "Folder which is the root of the archive"
9577 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9580 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9581 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9584 msgid "Name for archive"
9585 msgstr "Jméno archivu"
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9588 msgid "Archive location and name"
9589 msgstr "Umístění a jméno archivu"
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9592 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9594 msgid "_Select"
9595 msgstr "_Vybrat"
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9598 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9599 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9602 msgid "Choose compression"
9603 msgstr "Vyberte kompresi"
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9616 #, c-format
9617 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9618 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9621 msgid "Choose format"
9622 msgstr "Vyberte formát"
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9628 #, c-format
9629 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9630 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9633 msgid "Miscellaneous options"
9634 msgstr "Různé volby"
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9637 msgid "_Recursive"
9638 msgstr "_Rekurzivně"
9640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9641 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9642 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9645 msgid "_MD5sum"
9646 msgstr "_MD5sum"
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9649 msgid ""
9650 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9651 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9652 "will take to create the archive"
9653 msgstr ""
9654 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9655 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9656 "potřebný pro vytvoření archivu"
9658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9659 msgid "R_ename"
9660 msgstr "Pře_jmenovat"
9662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9664 msgid ""
9665 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9666 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9667 "Names will be truncated to max 96 characters"
9668 msgstr ""
9669 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9670 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9671 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9674 msgid ""
9675 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9676 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9677 msgstr ""
9678 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9679 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9682 msgid "Selection options"
9683 msgstr "Volby výběru"
9685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9686 msgid ""
9687 "Select emails before a certain date\n"
9688 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9689 msgstr ""
9690 "Vybrat maily před datem\n"
9691 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9694 msgid "Default save folder"
9695 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9698 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9699 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9702 msgid "Default compression"
9703 msgstr "Výchozí komprese"
9705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9716 #, c-format
9717 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9718 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9721 msgid "Default format"
9722 msgstr "Výchozí formát"
9724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9728 #, c-format
9729 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9730 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9733 msgid "Default miscellaneous options"
9734 msgstr "Různé volby"
9736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9737 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9738 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9741 msgid "MD5sum"
9742 msgstr "MD5sum"
9744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9745 msgid ""
9746 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9747 "default.\n"
9748 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9749 "will take to create the archives"
9750 msgstr ""
9751 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9752 "archívech.\n"
9753 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9754 "potřebný pro vytvoření archivu"
9756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9757 msgid "Rename"
9758 msgstr "Přejmenovat"
9760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9761 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9762 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9764 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9765 msgid "Remove attachments"
9766 msgstr "Odebrat přílohy"
9768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9770 msgid "Remove"
9771 msgstr "Odstranit"
9773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9774 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9775 msgid "Attachment"
9776 msgstr "Příloha"
9778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9779 msgid "Destroy attachments"
9780 msgstr "Zničit přílohy"
9782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9783 msgid ""
9784 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9785 "\n"
9786 "The deleted data will be unrecoverable."
9787 msgstr ""
9788 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9789 "\n"
9790 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9793 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9794 msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
9796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9797 #, c-format
9798 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9799 msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
9801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9802 #, c-format
9803 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9804 msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
9806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9807 msgid "This message doesn't have any attachments."
9808 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9811 msgid "Remove attachments..."
9812 msgstr "Odebrat přílohy..."
9814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9816 msgid "AttRemover"
9817 msgstr "AttRemover"
9819 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9820 msgid ""
9821 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9822 "\n"
9823 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9824 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9825 msgstr ""
9826 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9827 "\n"
9828 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9829 "opravdu navždy."
9831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9832 msgid "Attachment handling"
9833 msgstr "Zpracování přílohy"
9835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9836 #, c-format
9837 msgid ""
9838 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9839 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9840 "\n"
9841 "%s"
9842 msgstr ""
9843 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9844 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9845 "\n"
9846 "%s"
9848 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9849 msgid "Attachment warning"
9850 msgstr "Příloha - upozornění"
9852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9855 msgid "AttachWarner"
9856 msgstr "Kontrola příloh"
9858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9859 msgid ""
9860 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9861 "no file is attached."
9862 msgstr ""
9863 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9864 "není přiložen žádný soubor."
9866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9867 msgid "attach"
9868 msgstr "přiložit"
9870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9871 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9872 msgid ""
9873 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9874 msgstr ""
9875 "Varovat při shodě jednoho z následujících regulárních výrazů (každé na "
9876 "samostatném řádku)"
9878 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9879 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9880 msgid "Expressions are case sensitive"
9881 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9884 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9885 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9886 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9889 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9890 msgid "Lines starting with quotation marks"
9891 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9894 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9895 msgid ""
9896 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9897 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9898 "replying."
9899 msgstr ""
9900 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9901 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9904 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9905 msgid "Forwarded or redirected messages"
9906 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9908 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9909 msgid ""
9910 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9911 msgstr ""
9912 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9913 "kontrolován"
9915 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9916 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9917 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9918 msgid "Signatures"
9919 msgstr "Podpisy"
9921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9922 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
9923 msgid ""
9924 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9925 "the regular expressions above"
9926 msgstr ""
9927 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9928 "výrazů výše"
9930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
9931 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
9932 msgid "Exclude"
9933 msgstr "Vyloučit"
9935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
9936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9937 msgid "Bogofilter"
9938 msgstr "Bogofilter"
9940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
9941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9944 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9945 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9946 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
9949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
9950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
9951 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
9952 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
9953 #: src/prefs_matcher.c:2590
9954 msgid "Any"
9955 msgstr "Kterákoliv"
9957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9958 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9959 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9962 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9963 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9966 msgid ""
9967 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9968 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9969 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9970 "with a few hundred spam and ham messages."
9971 msgstr ""
9972 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9973 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9974 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9975 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9981 "couldn't be run."
9982 msgstr ""
9983 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9984 "být spuštěn."
9986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9987 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9988 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
9992 #, c-format
9993 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9994 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9997 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9998 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
10000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10001 #, c-format
10002 msgid ""
10003 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10004 "%s"
10005 msgstr ""
10006 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
10007 "%s"
10009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10010 msgid ""
10011 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10012 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10013 "locally.\n"
10014 "\n"
10015 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10016 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10017 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10018 "\n"
10019 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10020 "specially designated folder.\n"
10021 "\n"
10022 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10023 msgstr ""
10024 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
10025 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
10026 "Bogofilter.\n"
10027 "\n"
10028 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
10029 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
10030 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
10031 "\n"
10032 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
10033 "\n"
10034 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
10036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10038 msgid "Spam detection"
10039 msgstr "Rozpoznávání spamu"
10041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10043 msgid "Spam learning"
10044 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
10046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10049 msgid "Process messages on receiving"
10050 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
10052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10055 msgid "Maximum size"
10056 msgstr "Maximální velikost"
10058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10061 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10062 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
10064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
10067 msgid "KiB"
10068 msgstr "KiB"
10070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10071 msgid "Delete spam"
10072 msgstr "Odstranit spam"
10074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10075 msgid "Save spam in..."
10076 msgstr "Uložit spam do..."
10078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10079 msgid "Only mark as spam"
10080 msgstr "Jenom označit jako spam"
10082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10085 msgid ""
10086 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10087 msgstr ""
10088 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
10089 "použití koše."
10091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10094 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10095 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
10097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10098 msgid "When unsure, move to"
10099 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
10101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10102 msgid ""
10103 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10104 "the Inbox folder."
10105 msgstr ""
10106 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
10107 "prázdné pro použití složky Inbox."
10109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10110 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10111 msgstr ""
10112 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
10113 "jistí."
10115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10116 msgid "Insert X-Bogosity header"
10117 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10120 msgid "Only done for messages in MH folders"
10121 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
10123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10126 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10127 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
10129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10130 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10132 msgid ""
10133 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10134 "normal folder even if detected as spam"
10135 msgstr ""
10136 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
10137 "složek, i když byly detekovány jako spam"
10139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10142 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10143 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
10145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10147 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10148 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
10150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10151 msgid ""
10152 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10153 "learn it as ham."
10154 msgstr ""
10155 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
10156 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
10158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10159 msgid "Bogofilter call"
10160 msgstr "Volání Bogofilter"
10162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10163 msgid "Path to bogofilter executable"
10164 msgstr "Cesta k bogofilter"
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10169 msgid "Mark spam as read"
10170 msgstr "Označit spam jako přečtený"
10172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10173 msgid "Bsfilter"
10174 msgstr "Bsfilter"
10176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10177 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10178 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
10180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10181 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10182 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
10184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10185 msgid ""
10186 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10187 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10188 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10189 "a few hundred spam and ham messages."
10190 msgstr ""
10191 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
10192 "naučen z mailů.\n"
10193 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
10194 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
10196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10200 "run."
10201 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
10203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10204 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10205 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
10207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10208 msgid ""
10209 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10210 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10211 "locally.\n"
10212 "\n"
10213 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10214 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10215 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10216 "\n"
10217 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10218 "specially designated folder.\n"
10219 "\n"
10220 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10221 msgstr ""
10222 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
10223 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
10224 "\n"
10225 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
10226 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
10227 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
10228 "\n"
10229 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
10230 "speciální složky.\n"
10231 "\n"
10232 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
10234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10236 msgid "Save spam in"
10237 msgstr "Uložit spam do"
10239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10240 msgid ""
10241 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10242 "learn it as ham."
10243 msgstr ""
10244 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
10245 "`whitelist`, učit jako ne spam."
10247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10248 msgid "Bsfilter call"
10249 msgstr "Volání bsfilter"
10251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10252 msgid "Path to bsfilter executable"
10253 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
10255 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10256 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10257 msgid "Clam AntiVirus"
10258 msgstr "Clam AntiVirus"
10260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10261 msgid ""
10262 "Scanning\n"
10263 "No socket information.\n"
10264 "Antivirus disabled."
10265 msgstr ""
10266 "Skenování\n"
10267 "Žádná informace o soketu.\n"
10268 "Antivirus zakázán."
10270 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10271 msgid ""
10272 "Scanning\n"
10273 "Clamd does not respond to ping.\n"
10274 "Is clamd running?"
10275 msgstr ""
10276 "Skenování\n"
10277 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10278 "Běží clamd?"
10280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10281 #, c-format
10282 msgid "Detected %s virus."
10283 msgstr "Nalezen %s vir."
10285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10286 #, c-format
10287 msgid ""
10288 "Scanning error:\n"
10289 "%s"
10290 msgstr ""
10291 "Chyba skenování:\n"
10292 "%s"
10294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10295 #, c-format
10296 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10297 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
10299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10300 msgid "ClamAV: scanning message..."
10301 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
10303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10304 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10305 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
10307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10308 msgid ""
10309 "Init\n"
10310 "No socket information.\n"
10311 "Antivirus disabled."
10312 msgstr ""
10313 "Inicializace\n"
10314 "Žádná informace o soketu.\n"
10315 "Antivirus zakázán."
10317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10318 msgid ""
10319 "Init\n"
10320 "Clamd does not respond to ping.\n"
10321 "Is clamd running?"
10322 msgstr ""
10323 "Inicializace\n"
10324 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10325 "Běží clamd?"
10327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10328 msgid ""
10329 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10330 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10331 "\n"
10332 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10333 "saved in a specially designated folder.\n"
10334 "\n"
10335 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10336 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10337 "the permissions for your home folder and the\n"
10338 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10339 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10340 "users at least need to be given execute permissions\n"
10341 "on these folders.\n"
10342 "\n"
10343 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10344 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10345 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10346 "\n"
10347 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10348 msgstr ""
10349 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
10350 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
10351 "\n"
10352 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
10353 "složky.\n"
10354 "\n"
10355 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
10356 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
10357 "práva k těmto složkám.\n"
10358 "\n"
10359 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
10360 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
10361 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
10362 "\n"
10363 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
10365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10366 msgid "Virus detection"
10367 msgstr "Detekce virů"
10369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10370 msgid "Select folder to store infected messages in"
10371 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
10373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10374 msgid "Enable virus scanning"
10375 msgstr "Povolit skenování virů"
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10378 msgid "Maximum attachment size"
10379 msgstr "Maximální velikost přílohy"
10381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10382 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10383 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
10385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10386 msgid "MB"
10387 msgstr "MB"
10389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10390 msgid "Save infected mail in"
10391 msgstr "Uložit nakažený mail v"
10393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10394 msgid "Save mail that contains viruses"
10395 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
10397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10398 msgid ""
10399 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10400 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
10402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10403 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10404 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
10406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10407 msgid "Automatic configuration"
10408 msgstr "Automatická konfigurace"
10410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10411 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10412 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
10414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10415 msgid "Where is clamd.conf"
10416 msgstr "Umístění clamd.conf"
10418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10419 msgid ""
10420 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10421 "able to locate the file automatically"
10422 msgstr ""
10423 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
10424 "automaticky"
10426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10427 msgid "Br_owse"
10428 msgstr "Pr_ocházet"
10430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10431 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10432 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
10434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10435 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10436 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
10438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10439 msgid "Find and _Replace"
10440 msgstr "Najít a na_hradit"
10442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10443 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10444 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10447 msgid "Remote Host"
10448 msgstr "Hostitel"
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10451 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10452 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10455 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10456 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
10458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10459 msgid ""
10460 "New config\n"
10461 "No socket information.\n"
10462 "Antivirus disabled."
10463 msgstr ""
10464 "Nová konfigurace\n"
10465 "Žádné informace o socketu.\n"
10466 "Antivirus zakázán."
10468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10469 msgid ""
10470 "New config\n"
10471 "Clamd does not respond to ping.\n"
10472 "Is clamd running?"
10473 msgstr ""
10474 "Nová konfigurace\n"
10475 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
10476 "Běží clamd?"
10478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10479 #, c-format
10480 msgid ""
10481 "%s: Unable to open\n"
10482 "clamd will be disabled"
10483 msgstr ""
10484 "%s: Nemohu otevřít\n"
10485 "clamd bude zakázán"
10487 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10488 #, c-format
10489 msgid ""
10490 "%s: Not able to find required information\n"
10491 "clamd will be disabled"
10492 msgstr ""
10493 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
10494 "clamd bude zakázán"
10496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10497 msgid "Could not create socket"
10498 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
10500 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10501 msgid ": File does not exist"
10502 msgstr ": Soubor neexistuje"
10504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10505 msgid ": Unable to open"
10506 msgstr ": Nemohu otevřít"
10508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10510 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10511 msgid "Socket write error"
10512 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
10514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10515 #, c-format
10516 msgid "%s: Error reading"
10517 msgstr "%s: Chyba čtení"
10519 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10520 msgid "Socket read error"
10521 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
10523 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10524 msgid "Demo"
10525 msgstr "Ukázkový modul"
10527 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10528 msgid "Failed to register log text hook"
10529 msgstr ""
10530 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
10531 "protokolu\""
10533 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10534 msgid ""
10535 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10536 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10537 "\n"
10538 "It is not really useful."
10539 msgstr ""
10540 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
10541 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
10542 "\n"
10543 "Modul je zcela neužitečný."
10545 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10546 msgid "Display images"
10547 msgstr "Zobrazovat obrázky"
10549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10550 msgid "Display embedded images"
10551 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
10553 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10554 msgid "Execute javascript"
10555 msgstr "Povolit Javascript"
10557 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10558 msgid "Execute embedded javascript"
10559 msgstr "Spouštět vložený javascript"
10561 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10562 msgid "Execute Java applets"
10563 msgstr "Spouštět Java applety"
10565 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10566 msgid "Execute embedded Java applets"
10567 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
10569 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10570 msgid "Render objects using plugins"
10571 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
10573 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10574 msgid "Render embedded objects using plugins"
10575 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
10577 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10578 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10579 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
10581 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10582 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10583 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
10585 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4254
10586 #: src/prefs_proxy.c:237
10587 msgid "Proxy"
10588 msgstr "Proxy"
10590 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10591 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10592 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
10594 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10595 msgid "Use proxy"
10596 msgstr "Použít proxy"
10598 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10599 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10600 msgid "Remote resources"
10601 msgstr "Vzdálené zdroje"
10603 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10604 msgid ""
10605 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10606 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10607 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10608 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10609 "in the email."
10610 msgstr ""
10611 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
10612 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
10613 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
10614 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
10615 "v emailu."
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10618 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10619 msgid "Enable loading of remote content"
10620 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
10622 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10623 msgid "When clicking on a link, by default"
10624 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
10626 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10627 msgid "Open in external browser"
10628 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
10630 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10631 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10632 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10634 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10637 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2475
10638 #: src/prefs_customheader.c:228
10639 msgid "Bro_wse"
10640 msgstr "_Procházet"
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10643 msgid "Select stylesheet"
10644 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10647 msgid "Remote content loading is disabled."
10648 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
10651 msgid "Load images"
10652 msgstr "Načíst obrázky"
10654 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
10655 msgid "Enable remote content"
10656 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:590
10659 msgid "Enable Javascript"
10660 msgstr "Povolit Javascript"
10662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:592
10663 msgid "Enable Plugins"
10664 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:594
10667 msgid "Enable Java"
10668 msgstr "Povolit Javu"
10670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:596
10671 msgid "Open links with external browser"
10672 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10674 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:792
10675 #, c-format
10676 msgid "An error occurred: %d\n"
10677 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10679 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:852
10680 #, c-format
10681 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10682 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10684 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:874
10685 msgid "Open in Viewer"
10686 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:883
10689 msgid "Open in Browser"
10690 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
10693 msgid "Open Image"
10694 msgstr "Otevřít obrázek"
10696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:902
10697 msgid "Copy Link"
10698 msgstr "Kopírovat odkaz"
10700 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:907
10701 msgid "Download Link"
10702 msgstr "Stáhnout odkaz"
10704 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:918
10705 msgid "Save Image As"
10706 msgstr "Uložit obrázek jako"
10708 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:928
10709 msgid "Copy Image"
10710 msgstr "Kopírovat obrázek"
10712 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:966
10713 msgid "Import feed"
10714 msgstr "Načíst kanál"
10716 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1259
10717 msgid "Fancy"
10718 msgstr "Fancy"
10720 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10721 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1287
10722 msgid "Fancy HTML Viewer"
10723 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10725 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10726 #, c-format
10727 msgid ""
10728 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10729 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10730 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10731 msgstr ""
10732 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10733 "%d.\n"
10734 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10735 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10736 "moduly / Fancy"
10738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10740 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10741 msgid "Fetchinfo"
10742 msgstr "Fetchinfo"
10744 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10745 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10746 msgid "Failed to register mail receive hook"
10747 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10749 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10750 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10751 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10752 #. * catalog.
10753 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10754 msgid ""
10755 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10756 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10757 "ID and retrieval time.\n"
10758 "\n"
10759 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10760 msgstr ""
10761 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10762 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10763 "\n"
10764 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10766 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10767 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10768 msgid "Mail marking"
10769 msgstr "Značkování mailů"
10771 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10773 msgid "Add fetchinfo headers"
10774 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10776 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10777 msgid "Headers to be added"
10778 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10780 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10781 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10782 msgid ""
10783 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10784 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10786 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10788 msgid "Account name"
10789 msgstr "Jméno účtu"
10791 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10792 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10793 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10795 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10797 msgid "Receive server"
10798 msgstr "Server příjmu"
10800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10801 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10802 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10804 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10805 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10806 msgid "UserID"
10807 msgstr "UserID"
10809 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10810 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10811 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10813 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10814 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10815 msgid "Fetch time"
10816 msgstr "Čas získání"
10818 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10819 msgid ""
10820 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10821 "RFC822 format"
10822 msgstr ""
10823 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10826 msgid "GData plugin: Authorization required"
10827 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10830 msgid ""
10831 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10832 "the GData plugin.\n"
10833 "\n"
10834 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10835 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10836 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10837 "list."
10838 msgstr ""
10839 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10840 "zásuvného modulu GData.\n"
10841 "\n"
10842 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10843 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10844 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10847 msgid "Step 1:"
10848 msgstr "Krok 1:"
10850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10851 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10852 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10854 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10855 msgid "Step 2:"
10856 msgstr "Krok 2:"
10858 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10859 msgid "Enter code:"
10860 msgstr "Vložte kód:"
10862 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10863 #, c-format
10864 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10865 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10867 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10869 #, c-format
10870 msgid "Added %d of"
10871 msgid_plural "Added %d of"
10872 msgstr[0] "Přidán %d z"
10873 msgstr[1] "Přidány %d z"
10874 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10876 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10878 #, c-format
10879 msgid "1 contact to the cache"
10880 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10881 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10882 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10883 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10885 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10886 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10887 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10890 #, c-format
10891 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10892 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10894 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10895 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10896 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10898 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10899 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10900 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10902 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10903 #, c-format
10904 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10905 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10907 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10908 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10909 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10911 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10912 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10913 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10915 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
10916 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10917 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10919 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
10920 msgid ""
10921 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10922 "cancelled\n"
10923 msgstr ""
10924 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10925 "zrušen\n"
10927 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
10928 msgid ""
10929 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10930 "started\n"
10931 msgstr ""
10932 "Zásuvný modul GData: Interaktivní autorizace stále běží, nebyla spuštěna "
10933 "další relace\n"
10935 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
10936 #, c-format
10937 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10938 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10940 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
10941 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10942 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10944 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
10945 #, c-format
10946 msgid ""
10947 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10948 msgstr ""
10949 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
10952 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10953 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10955 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
10957 msgid "Authentication"
10958 msgstr "Autentizace"
10960 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
10961 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
10962 msgid "Username:"
10963 msgstr "Uživatelské jméno:"
10965 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
10966 msgid "Polling interval (seconds):"
10967 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
10970 msgid "Maximum number of results:"
10971 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10973 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10974 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10975 msgid "GData"
10976 msgstr "GData"
10978 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10979 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10980 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10982 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10983 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10984 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10986 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10987 msgid ""
10988 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10989 "\n"
10990 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10991 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10992 "into the Tab-address completion.\n"
10993 "\n"
10994 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10995 msgstr ""
10996 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10997 "\n"
10998 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10999 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
11000 "pomocí Tab.\n"
11001 "\n"
11002 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
11004 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11005 msgid "GData integration"
11006 msgstr "GData integrace"
11008 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11012 "%d, which begins with the text: %s\n"
11013 "\n"
11014 "%s"
11015 msgstr ""
11016 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
11017 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
11018 "\n"
11019 "%s"
11021 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11022 msgid "Keyword warning"
11023 msgstr "Klíčová slova varování"
11025 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11026 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11027 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11028 msgid "Keyword Warner"
11029 msgstr "Klíčová slova varování"
11031 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11032 msgid ""
11033 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11034 "more keywords is found in the message text."
11035 msgstr ""
11036 "Zobrazit varování při poslání nebo zařazení do fronty zprávy, jestliže je v "
11037 "textu nalezeno jedno nebo více klíčových slov."
11039 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11040 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11041 msgstr "Nekontrolovat klíčová slova při předávání nebo přesměrování zpráv"
11043 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11044 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11045 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11047 msgid "Libravatar"
11048 msgstr "Libravatar"
11050 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11051 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11052 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
11054 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11055 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11056 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
11058 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11059 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11060 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
11062 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11063 msgid "Failed to load missing items cache"
11064 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
11066 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11067 msgid ""
11068 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11069 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11070 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11071 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11072 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11073 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11074 "\n"
11075 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11076 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11077 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11078 "\n"
11079 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11080 msgstr ""
11081 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
11082 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
11083 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
11084 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
11085 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
11086 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
11087 "\n"
11088 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
11089 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
11090 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
11091 "\n"
11092 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
11094 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11095 msgid "Error reading cache stats"
11096 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
11098 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11099 #, c-format
11100 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11101 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
11103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11104 #, c-format
11105 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11106 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
11108 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11109 msgid "Clear icon cache"
11110 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
11112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11113 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11114 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
11116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11117 msgid "Not enough memory for operation"
11118 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11121 #, c-format
11122 msgid ""
11123 "Icon cache successfully cleared:\n"
11124 "• %u missing entries removed.\n"
11125 "• %u files removed."
11126 msgstr ""
11127 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
11128 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
11129 "• %u souborů odstraněno."
11131 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11132 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11133 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
11135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11136 #, c-format
11137 msgid ""
11138 "Errors clearing icon cache:\n"
11139 "• %u missing entries removed.\n"
11140 "• %u files removed.\n"
11141 "• %u files failed to be read.\n"
11142 "• %u files couldn't be removed."
11143 msgstr ""
11144 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
11145 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
11146 "• %u souborů odstraněno.\n"
11147 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
11148 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
11150 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11151 msgid "Error clearing icon cache."
11152 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
11154 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11155 msgid "_Use cached icons"
11156 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
11158 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11159 msgid ""
11160 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11161 msgstr ""
11162 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
11164 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11165 msgid "Cache refresh interval"
11166 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
11168 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1663
11170 #: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11171 msgid "hours"
11172 msgstr "hodin"
11174 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11175 msgid "Mystery man"
11176 msgstr "Mystery man"
11178 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11179 msgid "Identicon"
11180 msgstr "Identicon"
11182 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11183 msgid "MonsterID"
11184 msgstr "MonsterID"
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11187 msgid "Wavatar"
11188 msgstr "Wavatar"
11190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11191 msgid "Retro"
11192 msgstr "Retro"
11194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11195 msgid "Robohash"
11196 msgstr "Robohash"
11198 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11199 msgid "Pagan"
11200 msgstr "Pagan"
11202 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11203 msgid "Custom URL"
11204 msgstr "Vlastní URL"
11206 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11207 msgid "A blank image"
11208 msgstr "Prázdný obázek"
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11211 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11212 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
11214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11215 msgid "A generated geometric pattern"
11216 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
11218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11219 msgid "A generated full-body monster"
11220 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11223 msgid "A generated almost unique face"
11224 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11227 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11228 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
11230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11231 msgid "A generated robotic character"
11232 msgstr "Vygenerovaný charakter robota"
11234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11235 msgid "A generated retro adventure game character"
11236 msgstr "Vygenerovaný retro adventure game charakter"
11238 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11239 msgid "Redirect to a user provided URL"
11240 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
11242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11243 msgid ""
11244 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11245 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11246 msgstr ""
11247 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
11248 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
11250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11251 msgid "_Allow redirects to other sites"
11252 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
11254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11255 msgid ""
11256 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11257 "services like gravatar.com"
11258 msgstr ""
11259 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
11260 "gravatar.com"
11262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11263 msgid "_Enable federated servers"
11264 msgstr "_Povolit federované servery"
11266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11268 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
11270 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11271 msgid "Request timeout"
11272 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
11274 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11275 msgid "second(s)"
11276 msgstr "sekunda(sekund)"
11278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11279 msgid ""
11280 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11281 "than global socket I/O timeout."
11282 msgstr ""
11283 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
11284 "musí být menší než globální."
11286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11287 msgid "Icon cache"
11288 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
11290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11291 msgid "Default missing icon mode"
11292 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
11294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11295 msgid "Network"
11296 msgstr "Síť"
11298 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11299 msgid ""
11300 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11301 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11302 "from the network."
11303 msgstr ""
11304 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
11305 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
11306 "ze sítě."
11308 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11309 msgid "Size of image cache in megabytes"
11310 msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro obrázky v megabytech"
11312 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11313 msgid "Default font"
11314 msgstr "Výchozí font"
11316 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11317 msgid "Open Link"
11318 msgstr "Otevřít odkaz"
11320 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11321 msgid "Copy Link Location"
11322 msgstr "Kopírovat odkaz"
11324 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11325 msgid "LiteHTML viewer"
11326 msgstr "LiteHTML prohlížeč"
11328 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11329 msgid ""
11330 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11331 "litehtml.com/)."
11332 msgstr ""
11333 "Zásuvný modul pro prohlížení HTML emailů, používající litehtml library "
11334 "(http://www.litehtml.com/)."
11336 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11337 msgid "mailmbox folder"
11338 msgstr "mailmbox složka"
11340 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11341 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11342 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu schránky ve formátu mbox."
11344 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11345 msgid "MBOX"
11346 msgstr "MBOX"
11348 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11349 msgid ""
11350 "Input the location of mailbox.\n"
11351 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11352 "scanned automatically."
11353 msgstr ""
11354 "Zadejte umístění pro schránky.\n"
11355 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
11356 "prohledán."
11358 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
11359 #, c-format
11360 msgid ""
11361 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11362 "Do you really want to delete?"
11363 msgstr ""
11364 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
11365 "Chcete je opravdu odstranit?"
11367 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11368 msgid "No Sieve auth method available\n"
11369 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11371 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11372 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11373 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11375 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11376 msgid "Disconnected"
11377 msgstr "Odpojeno"
11379 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11380 #, c-format
11381 msgid "Disconnected: %s"
11382 msgstr "Odpojeno: %s"
11384 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11385 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11386 #, c-format
11387 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11388 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
11390 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11391 msgid "STARTTLS failed"
11392 msgstr "STARTTLS selhal"
11394 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11395 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11396 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11397 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11398 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11399 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11400 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
11402 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11403 #, c-format
11404 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11405 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
11407 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11408 #, c-format
11409 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11410 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
11412 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11413 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11414 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
11416 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11417 msgid "Auth method not available"
11418 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
11420 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11421 #, c-format
11422 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11423 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
11425 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11426 msgid "_Filter"
11427 msgstr "_Filtrovat"
11429 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11430 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11431 msgid "Chec_k Syntax"
11432 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
11434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11435 msgid "Re_vert"
11436 msgstr "_Vrátit"
11438 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11439 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11440 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11441 msgid "Unable to get script contents"
11442 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
11444 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11445 msgid "Reverting..."
11446 msgstr "Vracení..."
11448 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11449 msgid "Revert script"
11450 msgstr "Vrátit skript"
11452 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11453 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11454 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
11456 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11457 msgid "_Revert"
11458 msgstr "V_rátit"
11460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11461 msgid "Script saved successfully."
11462 msgstr "Skript úspěšně uložen."
11464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11465 msgid "Saving..."
11466 msgstr "Ukládání..."
11468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11469 msgid "Checking syntax..."
11470 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
11472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11473 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11474 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
11476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11477 #, c-format
11478 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11479 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
11481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11483 msgid "Loading..."
11484 msgstr "Načítám..."
11486 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11488 msgid "Add Sieve script"
11489 msgstr "Přidat Sieve skript"
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11492 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11493 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11496 msgid "Enter new name for the script."
11497 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
11499 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11500 #, c-format
11501 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11502 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
11504 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11505 msgid "Delete filter"
11506 msgstr "Odstranit filtr"
11508 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11509 msgid "Active"
11510 msgstr "Aktivovat"
11512 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11513 msgid "An account can only have one active script at a time."
11514 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
11516 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11517 msgid "Unable to connect"
11518 msgstr "Nemohu připojit"
11520 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11521 msgid "Listing scripts..."
11522 msgstr "Vypisování skriptů..."
11524 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11525 msgid "Connecting..."
11526 msgstr "Připojení..."
11528 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11529 msgid "Manage Sieve Filters"
11530 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
11532 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11533 msgid "_Rename"
11534 msgstr "Pře_jmenovat"
11536 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11537 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11538 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
11540 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11541 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11542 msgid "ManageSieve"
11543 msgstr "ManageSieve"
11545 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11546 msgid "Manage Sieve Filters..."
11547 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
11549 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11550 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11551 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
11553 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11554 msgid "Enable Sieve"
11555 msgstr "Povolit Sieve"
11557 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
11558 msgid "Server information"
11559 msgstr "Informace o serveru"
11561 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11562 msgid "Server name"
11563 msgstr "Název serveru"
11565 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11566 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11567 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
11569 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11570 msgid "Server port"
11571 msgstr "Server port"
11573 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11574 msgid "Connect to this port instead of the default"
11575 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
11577 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11578 msgid "Encryption"
11579 msgstr "Šifrovanání"
11581 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11582 msgid "No encryption"
11583 msgstr "Žádné šifrování"
11585 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11586 msgid "Use STARTTLS when available"
11587 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
11589 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11590 msgid "Require STARTTLS"
11591 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
11593 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11595 msgid "No authentication"
11596 msgstr "Žádná autentizace"
11598 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11599 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11600 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
11602 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11603 msgid "Specify authentication"
11604 msgstr "Nastavit autentizaci"
11606 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1432
11609 #: src/prefs_account.c:2037
11610 msgid "User ID"
11611 msgstr "Uživatelské jméno"
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1437
11617 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3026
11618 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:134
11619 msgid "Password"
11620 msgstr "Heslo"
11622 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
11623 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
11624 msgid "Authentication method"
11625 msgstr "Metoda autentizace"
11627 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
11628 #: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11629 #: src/prefs_themes.c:1219
11630 msgid "Automatic"
11631 msgstr "Automaticky"
11633 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11634 msgid "Sieve server must not contain a space."
11635 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
11637 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11638 msgid "Sieve server is not entered."
11639 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
11641 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11642 msgid "Sieve"
11643 msgstr "Sieve"
11645 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11646 msgid "NewMail"
11647 msgstr "NewMail"
11649 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11650 msgid "Failed to register newmail hook"
11651 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11653 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11654 #, c-format
11655 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11656 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11658 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11659 #, c-format
11660 msgid ""
11661 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11662 "after sorting.\n"
11663 "\n"
11664 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11665 "\n"
11666 "Current log is %s"
11667 msgstr ""
11668 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11669 "mail po třídění.\n"
11670 "\n"
11671 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11672 "\n"
11673 "Aktuální log je v %s"
11675 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11676 msgid "Log file"
11677 msgstr "Soubor záznamu"
11679 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11680 msgid "Folder:"
11681 msgstr "Složka:"
11683 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11684 msgid "Select folder(s)"
11685 msgstr "Vyberte složky"
11687 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11688 msgid "select recursively"
11689 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11691 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11692 msgid "No new messages"
11693 msgstr "Žádné nové zprávy"
11695 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11696 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11699 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11704 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11705 msgid "Notification"
11706 msgstr "Upozorňování"
11708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11709 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11710 msgstr ""
11711 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11712 "obsluhu události \"item update\""
11714 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11715 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11716 msgstr ""
11717 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11718 "složky"
11720 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11721 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11722 msgstr ""
11723 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11724 "obsluhu události \"msginfo update\""
11726 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11727 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11728 msgstr ""
11729 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11730 "offline"
11732 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11733 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11734 msgstr ""
11735 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11736 "hlavního okna"
11738 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11739 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11740 msgstr ""
11741 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11742 "ikonifikování"
11744 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11745 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11746 msgstr ""
11747 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11749 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11750 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11751 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11753 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11754 msgid ""
11755 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11756 "email.\n"
11757 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11758 "preferences dialog.\n"
11759 "\n"
11760 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11761 msgstr ""
11762 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11763 "nepřečtenou poštu.\n"
11764 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11765 "\n"
11766 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11768 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11769 msgid "Various tools"
11770 msgstr "Různé nástroje"
11772 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11773 msgid "New Mail message"
11774 msgstr "Zpráva"
11776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11777 msgid "New News post"
11778 msgstr "Nová News zpráva"
11780 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11781 msgid "A new message arrived"
11782 msgstr "Přišla nová zpáva"
11784 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11785 msgid "New Calendar message"
11786 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11788 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11789 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11790 msgid "A new calendar message arrived"
11791 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11793 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11794 msgid "New RSS feed article"
11795 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11797 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11798 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11799 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11800 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11802 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11803 msgid "New unknown message"
11804 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11807 msgid "Unknown message type arrived"
11808 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11810 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11811 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11812 msgid "Present main window"
11813 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11816 msgid "Mail message"
11817 msgstr "Zpráva"
11819 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11820 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11821 #, c-format
11822 msgid "%d new message arrived"
11823 msgid_plural "%d new messages arrived"
11824 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11825 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11826 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11829 msgid "News message"
11830 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11833 msgid "Calendar message"
11834 msgstr "Kalendářová zpráva"
11836 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11837 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11838 #, c-format
11839 msgid "%d new calendar message arrived"
11840 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11841 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11842 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11843 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11845 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11846 msgid "RSS news feed"
11847 msgstr "RSS kanál"
11849 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11850 #, c-format
11851 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11852 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11853 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11854 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11855 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11857 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11858 #, c-format
11859 msgid "%d new message"
11860 msgid_plural "%d new messages"
11861 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11862 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11863 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11866 msgid "Hotkeys"
11867 msgstr "Klávesové zkratky"
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11870 msgid "Banner"
11871 msgstr "Proužek"
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11874 msgid "Popup"
11875 msgstr "Vyskakovací okno"
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11878 #: src/prefs_receive.c:155
11879 msgid "Command"
11880 msgstr "Příkaz"
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11883 msgid "LCD"
11884 msgstr "LCD"
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11887 msgid "SysTrayicon"
11888 msgstr "SysTrayicon"
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11891 msgid "Indicator"
11892 msgstr "Indikátor"
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11895 msgid "Include folder types"
11896 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11899 msgid "Mail folders"
11900 msgstr "Pošta"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11903 msgid "News folders"
11904 msgstr "Diskuzní skupiny"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11907 msgid "RSSyl folders"
11908 msgstr "RSSyl složky"
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11911 msgid "vCalendar folders"
11912 msgstr "vCalendar folders"
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11915 msgid "These settings override folder-specific selections."
11916 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11919 msgid "Global notification settings"
11920 msgstr "Nastavení upozorňování"
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11923 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11924 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11927 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11928 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11931 msgid "Use sound theme"
11932 msgstr "Použít zvukové téma"
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11935 msgid "Show banner"
11936 msgstr "Zobrazovat proužek"
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11940 #: src/prefs_receive.c:231
11941 msgid "Never"
11942 msgstr "Nikdy"
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11945 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
11946 msgid "Always"
11947 msgstr "Vždy"
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11950 msgid "Only when not empty"
11951 msgstr "Pokud není prázdný"
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11954 msgid "Banner speed"
11955 msgstr "Rychlost textu"
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11958 msgid "Maximum number of messages"
11959 msgstr "Maximální počet zpráv"
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11962 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11963 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11966 msgid "Banner width"
11967 msgstr "Šířka textu"
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11970 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11971 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11974 msgid "pixel(s)"
11975 msgstr "pixel(y)"
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11978 msgid "Include unread mails in banner"
11979 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11982 msgid "Make banner sticky"
11983 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11989 msgid "Only include selected folders"
11990 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11996 msgid "Select folders..."
11997 msgstr "Vybrat složky..."
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12000 msgid "Banner colors"
12001 msgstr "Barva textu"
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12005 msgid "Use custom colors"
12006 msgstr "Použít vlastní barvy"
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12010 msgid "Foreground"
12011 msgstr "Popředí"
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12015 msgid "Foreground color"
12016 msgstr "Barva popředí"
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12020 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12021 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12022 msgid "Background"
12023 msgstr "Pozadí"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12027 msgid "Background color"
12028 msgstr "Barva pozadí"
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12032 msgid "Enable popup"
12033 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
12035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12037 msgid "Popup timeout"
12038 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
12040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12041 msgid "Make popup sticky"
12042 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12045 msgid "Set popup window width and position"
12046 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12049 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12050 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
12052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12054 msgid "Display folder name"
12055 msgstr "Zobrazit jméno složky"
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12058 msgid "Sample popup window"
12059 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12062 msgid "Done"
12063 msgstr "Hotovo"
12065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12066 msgid "Select command"
12067 msgstr "Vyberte příkaz"
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12070 msgid "Enable command"
12071 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12074 msgid "Command to execute"
12075 msgstr "Příkaz pro spuštění"
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12078 msgid "Block command after execution for"
12079 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12082 msgid "Enable LCD"
12083 msgstr "Povolit LCD"
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12086 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12087 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12090 msgid "Enable Trayicon"
12091 msgstr "Povolit ikonu panelu"
12093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12094 msgid "Hide at start-up"
12095 msgstr "Skrýt po spuštění"
12097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12098 msgid "Close to tray"
12099 msgstr "Skrýt místo zavření"
12101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12102 msgid "Hide when iconified"
12103 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
12105 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12106 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12107 #. notification bubble. If your language does not have a word
12108 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12109 #. instead.See also
12110 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12112 msgid "Passive toaster popup"
12113 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12116 msgid "Add to Indicator Applet"
12117 msgstr "Přidat do informačního appletu"
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12120 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12121 msgstr "Skrýt při minimalizování"
12123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12124 msgid "Enable global hotkeys"
12125 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
12127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12128 #, c-format
12129 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12130 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12133 msgid "<control><shift>F11"
12134 msgstr "<control><shift>F11"
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12137 msgid "<alt>N"
12138 msgstr "<alt>N"
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12141 msgid "Toggle minimize"
12142 msgstr "Přepnout minimalizaci"
12144 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12145 msgid "_Get Mail"
12146 msgstr "_Přijmout poštu"
12148 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12149 msgid "_Get Mail from account"
12150 msgstr "Přijmout z účt_u"
12152 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12153 msgid "_Email"
12154 msgstr "_Email"
12156 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12157 msgid "E_mail from account"
12158 msgstr "Email z účt_u"
12160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12161 msgid "Open A_ddressbook"
12162 msgstr "Otevřít knihu _adres"
12164 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12165 msgid "E_xit Claws Mail"
12166 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
12168 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12169 msgid "_Work Offline"
12170 msgstr "Pracovat o_ffline"
12172 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12173 msgid "Show Trayicon Notifications"
12174 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
12176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12177 #, c-format
12178 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12179 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
12181 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12182 msgid "New mail message"
12183 msgstr "Nová mailová zpráva"
12185 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12186 msgid "New news post"
12187 msgstr "Nová News zpráva"
12189 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12190 msgid "New calendar message"
12191 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
12193 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12194 msgid "New article in RSS feed"
12195 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
12197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12198 msgid "New messages arrived"
12199 msgstr "Přišly nové zpávy"
12201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12202 #, c-format
12203 msgid "%d new mail message arrived"
12204 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12205 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
12206 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
12207 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
12209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12210 #, c-format
12211 msgid "%d new news post arrived"
12212 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12213 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
12214 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
12215 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
12217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12218 #, c-format
12219 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12220 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12221 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
12222 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
12223 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
12225 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12226 msgid "Title:"
12227 msgstr "Titul:"
12229 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12230 msgid "Author:"
12231 msgstr "Autor:"
12233 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12234 msgid "Creator:"
12235 msgstr "Tvůrce:"
12237 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12238 msgid "Producer:"
12239 msgstr "Produkováno:"
12241 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12242 msgid "Created:"
12243 msgstr "Vytvořeno:"
12245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12246 msgid "Modified:"
12247 msgstr "Upraveno:"
12249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12250 msgid "Format:"
12251 msgstr "Formát:"
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12255 msgid "Optimized:"
12256 msgstr "Optimalizováno:"
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12259 msgid "PDF properties"
12260 msgstr "Vlastnosti PDF"
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12263 msgid "Enter password"
12264 msgstr "Zadejte heslo"
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12267 msgid ""
12268 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12269 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12272 #, c-format
12273 msgid "%s Document"
12274 msgstr "%s dokument"
12276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12277 #, c-format
12278 msgid "of %d"
12279 msgstr "z %d"
12281 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12282 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12283 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
12285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1795
12286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2007
12287 msgid "Document Index"
12288 msgstr "Index dokumentu"
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12291 msgid "First Page"
12292 msgstr "První stránka"
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12295 msgid "Previous Page"
12296 msgstr "Předchozí stránka"
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
12299 msgid "Next Page"
12300 msgstr "Následující stránka"
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
12303 msgid "Last Page"
12304 msgstr "Poslední stránka"
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
12307 msgid "Zoom In"
12308 msgstr "Zvětšit"
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12311 msgid "Zoom Out"
12312 msgstr "Zmenšit"
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12315 msgid "Fit Page"
12316 msgstr "Přizpůsobit stránce"
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12319 msgid "Fit Page Width"
12320 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
12322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12323 msgid "Rotate Left"
12324 msgstr "Otočit vlevo"
12326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12327 msgid "Rotate Right"
12328 msgstr "Otočit vpravo"
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2001
12331 msgid "Print Document"
12332 msgstr "Vytisknout dokument"
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2004
12335 msgid "Document Info"
12336 msgstr "Informace o dokumentu"
12338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2009
12339 msgid "Page Number"
12340 msgstr "Číslo stránky"
12342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2011
12343 msgid "Zoom Factor"
12344 msgstr "Faktor zobrazení"
12346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
12347 #, c-format
12348 msgid ""
12349 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12350 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12351 "\n"
12352 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12353 msgstr ""
12354 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
12355 "Lib a gs.\n"
12356 "\n"
12357 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
12359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2128
12360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2136
12361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2156
12362 msgid "PDF Viewer"
12363 msgstr "Prohlížeč PDF"
12365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2132
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12369 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12370 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12371 "\n"
12372 "%s"
12373 msgstr ""
12374 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
12375 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
12376 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
12377 "\n"
12378 "%s"
12380 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12381 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12382 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
12384 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12385 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12386 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
12388 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12389 msgid "Passphrase"
12390 msgstr "Heslo"
12392 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12393 msgid "[no user id]"
12394 msgstr "[bez id uživatele]"
12396 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12397 msgid "Passphrases did not match.\n"
12398 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
12400 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12401 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12402 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
12404 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12405 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12406 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
12408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12409 msgid "Bad passphrase.\n"
12410 msgstr "Špatné heslo.\n"
12412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12413 msgid "Please enter the passphrase for:"
12414 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
12416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12417 msgid "Key import"
12418 msgstr "Import klíče"
12420 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12421 msgid ""
12422 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12423 msgstr ""
12424 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Má ho Claws Mail zkusit importovat?"
12426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12427 msgid "from keyserver"
12428 msgstr "ze serveru klíčů"
12430 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12431 msgid "from Web Key Directory"
12432 msgstr "z Web Key adresáře"
12434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12435 msgid ""
12436 "\n"
12437 "  Key ID "
12438 msgstr ""
12439 "\n"
12440 "  ID klíče "
12442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12443 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12444 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
12446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12447 msgid "   It should be possible to import it "
12448 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
12450 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12451 msgid ""
12452 "when working online,\n"
12453 "   or "
12454 msgstr ""
12455 "v režimu online,\n"
12456 "   nebo "
12458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12459 msgid ""
12460 "with either of the following commands: \n"
12461 "\n"
12462 "     "
12463 msgstr ""
12464 "s jedním z následujících příkazů: \n"
12465 "\n"
12466 "     "
12468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12469 msgid ""
12470 "\n"
12471 "  Importing key ID "
12472 msgstr ""
12473 "\n"
12474 "  Import klíče ID "
12476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12477 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12478 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
12480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12481 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12482 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
12484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12485 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12486 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
12488 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12489 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12490 msgstr "   Můžete zkusit ruční import příkazem:"
12492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12493 msgid "or"
12494 msgstr "nebo"
12496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12497 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12498 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
12500 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12501 msgid "PGP/Core"
12502 msgstr "PGP/Jádro"
12504 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12505 msgid ""
12506 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12507 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12508 "\n"
12509 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12510 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12511 "\n"
12512 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12513 "\n"
12514 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12515 msgstr ""
12516 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
12517 "moduly (například PGP/MIME).\n"
12518 "\n"
12519 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
12520 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
12521 "\n"
12522 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12523 "\n"
12524 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12526 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12527 msgid "Core operations"
12528 msgstr "Klíčové operace"
12530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12531 msgid "Automatically check signatures"
12532 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
12534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12535 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12536 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
12538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12539 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12540 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
12542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12543 msgid "Store passphrase in memory"
12544 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
12546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12547 msgid "Expire after"
12548 msgstr "Vyprší za"
12550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12552 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
12554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
12556 #: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
12557 msgid "minutes"
12558 msgstr "minut(y)"
12560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12561 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12562 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
12564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12565 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12566 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
12568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12569 msgid "Path to GnuPG executable"
12570 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
12572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12573 msgid ""
12574 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12575 "determined."
12576 msgstr ""
12577 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
12578 "automaticky."
12580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12581 msgid "Select GnuPG executable"
12582 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
12584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12585 msgid "Sign key"
12586 msgstr "Klíč pro podpis"
12588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12589 msgid "Use default GnuPG key"
12590 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
12592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12593 msgid "Select key by your email address"
12594 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
12596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12597 msgid "Specify key manually"
12598 msgstr "Zadat klíč ručně"
12600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12601 msgid "User or key ID:"
12602 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
12604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12605 msgid "No secret key found."
12606 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12609 msgid "Generate a new key pair"
12610 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12613 msgid "GPG"
12614 msgstr "GPG"
12616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12617 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12618 msgid "S/MIME"
12619 msgstr "S/MIME"
12621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12622 #, c-format
12623 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12624 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12627 #, c-format
12628 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12629 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12632 msgid "Undefined"
12633 msgstr "Nedefinovaná"
12635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12637 msgid "Marginal"
12638 msgstr "Částečná"
12640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12642 msgid "Ultimate"
12643 msgstr "Absolutní"
12645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12646 msgid "Select Keys"
12647 msgstr "Vybrat klíče"
12649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12650 msgid "Key ID"
12651 msgstr "ID klíče"
12653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12654 msgid "Trust"
12655 msgstr "Důvěřovat"
12657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12658 msgid "_Other"
12659 msgstr "_Ostatní"
12661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12662 msgid "Do_n't encrypt"
12663 msgstr "_Nešifrovat"
12665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12666 msgid "Add key"
12667 msgstr "Přidat klíč"
12669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12670 msgid "Enter another user or key ID:"
12671 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12674 #, c-format
12675 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12676 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12679 #, c-format
12680 msgid ""
12681 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12682 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12683 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12684 "\n"
12685 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12686 "\n"
12687 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12688 msgstr ""
12689 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12690 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12691 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12692 "\n"
12693 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
12694 "\n"
12695 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12698 msgid "No signature found"
12699 msgstr "Podpis nenalezen"
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12702 msgid "Untrusted"
12703 msgstr "Nedůvěryhodný"
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12706 #, c-format
12707 msgid "The signature can't be checked - %s"
12708 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12711 msgid "The signature has not been checked."
12712 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12715 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12716 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12719 #, c-format
12720 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12721 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12724 #, c-format
12725 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12726 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12729 #, c-format
12730 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12731 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12734 #, c-format
12735 msgid "Good signature from \"%s\""
12736 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12739 #, c-format
12740 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12741 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12744 #, c-format
12745 msgid "Expired signature from \"%s\""
12746 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12749 #, c-format
12750 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12751 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12754 #, c-format
12755 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12756 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12759 #, c-format
12760 msgid "Bad signature from \"%s\""
12761 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12764 msgid "The signature has not been checked"
12765 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12768 msgid "Error checking signature: no status\n"
12769 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12772 #, c-format
12773 msgid "Error checking signature: %s\n"
12774 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12777 #, c-format
12778 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12779 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12782 #, c-format
12783 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12784 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12787 #, c-format
12788 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12789 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12792 #, c-format
12793 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12794 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12797 #, c-format
12798 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12799 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12802 #, c-format
12803 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12804 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12807 #, c-format
12808 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12809 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12812 msgid "Revoked"
12813 msgstr "Odvolán"
12815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12816 #, c-format
12817 msgid "Owner Trust: %s\n"
12818 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12821 msgid "No key!"
12822 msgstr "Žádný klíč!"
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12825 msgid "Primary key fingerprint:"
12826 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12829 #, c-format
12830 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12831 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12834 #, c-format
12835 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12836 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12839 #, c-format
12840 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12841 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12844 #, c-format
12845 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12846 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12849 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12850 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12853 #, c-format
12854 msgid "Secret key not found (%s)"
12855 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12858 #, c-format
12859 msgid "Error setting secret key: %s"
12860 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12863 #, c-format
12864 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12865 msgstr ""
12866 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12869 #, c-format
12870 msgid ""
12871 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12872 "version %s is required.\n"
12873 msgstr ""
12874 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12875 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12878 #, c-format
12879 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12880 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12883 msgid ""
12884 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12885 "OpenPGP support disabled."
12886 msgstr ""
12887 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12888 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12891 msgid ""
12892 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12893 "generate a key pair.\n"
12894 msgstr ""
12895 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12896 "\"OK\".\n"
12898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12899 msgid "No PGP key found"
12900 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12903 msgid ""
12904 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12905 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12906 "Do you want to create a new key pair now?"
12907 msgstr ""
12908 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12909 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12910 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
12913 #, c-format
12914 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12915 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
12918 msgid ""
12919 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12920 "generate entropy..."
12921 msgstr ""
12922 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12923 "získat dostatek entropie..."
12925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12926 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12927 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12930 #, c-format
12931 msgid ""
12932 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12933 "%s\n"
12934 "\n"
12935 "Do you want to export it to a keyserver?"
12936 msgstr ""
12937 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12938 "%s\n"
12939 "\n"
12940 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
12943 msgid "Key generated"
12944 msgstr "Klíč vygenerován"
12946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
12947 msgid "Key exported."
12948 msgstr "Klíč exportován."
12950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
12951 msgid "Couldn't export key."
12952 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12955 msgid "Couldn't parse mime part."
12956 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12959 msgid "Couldn't get text data."
12960 msgstr "Nelze načíst text."
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12963 #, c-format
12964 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12965 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12971 #, c-format
12972 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12973 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12977 msgid ""
12978 "\n"
12979 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12980 msgstr ""
12981 "\n"
12982 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12986 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12987 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12990 #, c-format
12991 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12992 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12995 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12996 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12999 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13000 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13003 msgid "Malformed message"
13004 msgstr "Chybná zpráva"
13006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13007 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13008 #, c-format
13009 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13010 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
13012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13014 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13015 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13016 #, c-format
13017 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13018 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
13020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13021 #, c-format
13022 msgid "Data signing failed, %s"
13023 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
13025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13026 #, c-format
13027 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13028 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
13030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13031 msgid "Data signing failed, no results."
13032 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
13034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13035 msgid "Data signing failed, no contents."
13036 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
13038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13039 msgid ""
13040 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13041 "are email headers, like Subject."
13042 msgstr ""
13043 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
13044 "záhlaví, jako Předmět."
13046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13047 #, c-format
13048 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13049 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
13051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13052 #, c-format
13053 msgid "Encryption failed, %s"
13054 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
13056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13057 msgid "PGP/Inline"
13058 msgstr "PGP/Inline"
13060 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13061 msgid "PGP/inline"
13062 msgstr "PGP/Inline"
13064 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13065 msgid ""
13066 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13067 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13068 "encrypt your own mails.\n"
13069 "\n"
13070 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13071 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13072 "System\n"
13073 "\n"
13074 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13075 "\n"
13076 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13077 msgstr ""
13078 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
13079 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13080 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13081 "\n"
13082 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13083 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13084 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13085 "\n"
13086 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13087 "\n"
13088 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13090 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13091 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13092 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
13094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13095 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13096 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
13098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13099 #, c-format
13100 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13101 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
13103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13104 msgid "OpenPGP digital signature"
13105 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
13107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13108 msgid ""
13109 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13110 "Mime system."
13111 msgstr ""
13112 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
13114 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13115 msgid "PGP/Mime"
13116 msgstr "PGP/MIME"
13118 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13119 msgid "PGP/MIME"
13120 msgstr "PGP/MIME"
13122 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13123 msgid ""
13124 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13125 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13126 "\n"
13127 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13128 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13129 "System\n"
13130 "\n"
13131 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13132 "\n"
13133 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13134 msgstr ""
13135 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13136 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13137 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13138 "\n"
13139 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13140 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13141 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13142 "\n"
13143 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13144 "\n"
13145 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13147 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13148 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13149 msgid "Python scripts"
13150 msgstr "Skripty v Pythonu"
13152 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13153 msgid "Show Python console..."
13154 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
13156 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13158 msgid "Refresh"
13159 msgstr "Obnovit"
13161 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2987
13162 #: src/prefs_account.c:3015 src/prefs_account.c:3444 src/wizard.c:1217
13163 #: src/wizard.c:1659
13164 msgid "Browse"
13165 msgstr "Procházet"
13167 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13168 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13169 msgid "Python"
13170 msgstr "Python"
13172 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13173 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13174 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
13176 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13177 msgid ""
13178 "This plugin provides Python integration features.\n"
13179 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13180 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13181 "\n"
13182 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13183 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13184 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13185 "builtin toolbar editor.\n"
13186 "\n"
13187 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13188 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13189 "\n"
13190 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13191 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13192 "\n"
13193 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13194 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13195 "following files in this directory are recognised:\n"
13196 "\n"
13197 "compose_any\n"
13198 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13199 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13200 "message.\n"
13201 "\n"
13202 "startup\n"
13203 "Executed at plugin load\n"
13204 "\n"
13205 "shutdown\n"
13206 "Executed at plugin unload\n"
13207 "\n"
13208 "\n"
13209 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13210 "\n"
13211 " help(clawsmail)\n"
13212 "\n"
13213 "in the interactive Python console.\n"
13214 "\n"
13215 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13216 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13217 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13218 "inclusion in the examples.\n"
13219 "\n"
13220 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13221 msgstr ""
13222 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
13223 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
13224 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
13225 "\n"
13226 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
13227 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
13228 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
13229 "\n"
13230 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
13231 "python-scripts/main.\n"
13232 "\n"
13233 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
13234 "python-scripts/compose.\n"
13235 "\n"
13236 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
13237 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
13238 "tyto skripty:\n"
13239 "\n"
13240 "compose_any\n"
13241 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
13242 "\n"
13243 "startup\n"
13244 "Spuštěno při načtení modulu\n"
13245 "\n"
13246 "shutdown\n"
13247 "Spušteno při odebrání modulu\n"
13248 "\n"
13249 "\n"
13250 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
13251 "\n"
13252 " help(clawsmail)\n"
13253 "\n"
13254 "v interaktivní Python konzoli.\n"
13255 "\n"
13256 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
13257 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
13258 "examples.\n"
13259 "\n"
13260 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
13262 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13263 msgid "Python integration"
13264 msgstr "Integrace Pythonu"
13266 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13267 #, c-format
13268 msgid ""
13269 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13270 "%s"
13271 msgstr ""
13272 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
13273 "%s"
13275 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13276 #, c-format
13277 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13278 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
13280 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13281 #, c-format
13282 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13283 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
13285 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13286 #, c-format
13287 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13288 msgstr ""
13289 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
13290 "%s\n"
13292 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13293 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13294 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
13296 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13297 #, c-format
13298 msgid ""
13299 "Error while subscribing feed\n"
13300 "%s\n"
13301 "\n"
13302 "Folder name '%s' is not allowed."
13303 msgstr ""
13304 "Chyba při odběru kanálu\n"
13305 "%s\n"
13306 "\n"
13307 "Jméno složky '%s' není povolené."
13309 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13310 msgid ""
13311 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13312 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13313 "\n"
13314 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13315 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13316 msgstr ""
13317 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
13318 "Atom.\n"
13319 "\n"
13320 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
13321 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
13322 "přečtené zprávy archivovat."
13324 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13325 msgid "RSS feed"
13326 msgstr "RSS kanál"
13328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13329 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13330 msgid "(empty)"
13331 msgstr "(obvykle prázdné)"
13333 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13334 msgid "Refresh all feeds"
13335 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
13337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13338 msgid "Subscribe feed"
13339 msgstr "Odebírání kanálu"
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13342 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13343 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
13345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13346 #, c-format
13347 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13348 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
13350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
13351 #, c-format
13352 msgid ""
13353 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
13354 "Recovery will not be possible.\n"
13355 "\n"
13356 "Do you really want to delete?"
13357 msgstr ""
13358 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. \n"
13359 "Obnovení nebude možné.\n"
13360 "\n"
13361 "Chcete je opravdu odstranit?"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13365 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13366 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13367 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
13368 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13369 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13372 #, c-format
13373 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13374 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13377 msgid "Remove feed tree"
13378 msgstr "Odstranit strom kanálů"
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13381 msgid "Select an OPML file"
13382 msgstr "Vyberte OPML soubor"
13384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13385 #, c-format
13386 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13387 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13390 #, c-format
13391 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13392 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
13394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13395 #, c-format
13396 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13397 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13400 #, c-format
13401 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13402 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
13404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13405 #, c-format
13406 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13407 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13410 #, c-format
13411 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13412 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13415 #, c-format
13416 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13417 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
13419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13420 #, c-format
13421 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13422 msgstr ""
13423 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13426 msgid "HTTP Basic authentication"
13427 msgstr "HTTP základní autentizace"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13430 msgid "Use default refresh interval"
13431 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13434 msgid "Keep old items"
13435 msgstr "Uchovat staré položky"
13437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13438 msgid "_Trim"
13439 msgstr "_Oříznout"
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13442 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13443 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13446 msgid "Fetch comments if possible"
13447 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
13449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13450 msgid "Always mark it as new"
13451 msgstr "Vždy označit jako nové"
13453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13454 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13455 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13458 msgid "Never mark it as new"
13459 msgstr "Nikdy označit jako nové"
13461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13462 msgid "Add item title to the top of message"
13463 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
13465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13466 msgid "Ignore title rename"
13467 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13470 msgid ""
13471 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13472 "of the feed."
13473 msgstr ""
13474 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
13475 "název kanálu."
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13479 msgid "Verify TLS certificate validity"
13480 msgstr "Ověřit platnost TLS certifikátu"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13483 msgid "User name"
13484 msgstr "Uživatelské jméno"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13487 msgid "Source URL"
13488 msgstr "Zdrojové URL"
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13491 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13492 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13495 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13496 #: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13497 msgid "days"
13498 msgstr "dnech"
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13501 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13502 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13505 msgid "If an item changes"
13506 msgstr "Jen jestli se položka změní"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13509 msgid "Items"
13510 msgstr "Položky"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13513 msgid "Refresh interval"
13514 msgstr "Interval obnovy"
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13517 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13518 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13521 msgid "Set feed properties"
13522 msgstr "Vlastnosti kanálu"
13524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13525 msgid "_Refresh feed"
13526 msgstr "_Aktualizovat kanál"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13529 msgid "Feed pr_operties"
13530 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13533 msgid "Rena_me..."
13534 msgstr "Přejmenovat složku..."
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13537 msgid "R_efresh recursively"
13538 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13541 msgid "Subscribe _new feed..."
13542 msgstr "Odebírat nový kanál..."
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13545 msgid "Create new _folder..."
13546 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13549 msgid "Import feed list..."
13550 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13553 msgid "Remove tree"
13554 msgstr "Odstranit strom"
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13557 msgid "Add RSS folder tree"
13558 msgstr "Přidat strom RSS složek"
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13561 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13562 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
13564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13565 msgid ""
13566 "Creation of folder tree failed.\n"
13567 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13568 "there?"
13569 msgstr ""
13570 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
13571 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
13573 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13574 msgid "My Feeds"
13575 msgstr "Moje kanály"
13577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13578 msgid "Select cookies file"
13579 msgstr "Vyberte cookie soubor"
13581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13582 msgid "Default refresh interval"
13583 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13586 msgid "Refresh all feeds on application start"
13587 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
13589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13590 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13591 msgstr "Ověřovat platnost TLS certifikátů pro nové kanály"
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13594 msgid "Path to cookies file"
13595 msgstr "Cesta k cookie souborům"
13597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13598 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13599 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13602 msgid "Refreshing"
13603 msgstr "Obnovování"
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13606 msgid "Security and privacy"
13607 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
13609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13610 #, c-format
13611 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13612 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13615 msgid "Subscribe new feed?"
13616 msgstr "Odebírat nový kanál?"
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13619 msgid "Feed folder:"
13620 msgstr "Složka kanálu:"
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13623 msgid ""
13624 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13625 "the feed."
13626 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13629 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13630 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13633 #, c-format
13634 msgid "Updating comments for '%s'..."
13635 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13639 msgid "401 (Authorisation required)"
13640 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13643 msgid "403 (Forbidden)"
13644 msgstr "403 (Zakázán)"
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13648 msgid "404 (Not found)"
13649 msgstr "404 (Nenalezen)"
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13652 #, c-format
13653 msgid "Error %d"
13654 msgstr "Chyba %d"
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13657 #, c-format
13658 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13659 msgid ""
13660 "Error fetching feed at\n"
13661 "<b>%s</b>:\n"
13662 "\n"
13663 "%s"
13664 msgstr ""
13665 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13666 "<b>%s</b>:\n"
13667 "\n"
13668 "%s"
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "No valid feed found at\n"
13674 "<b>%s</b>"
13675 msgstr ""
13676 "Neplatný kanál na\n"
13677 "<b>%s</b>"
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13680 msgid "Untitled feed"
13681 msgstr "Nepojmenované kanály"
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13684 #, c-format
13685 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13686 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
13688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13689 #, c-format
13690 msgid "Updating feed '%s'..."
13691 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13694 #, c-format
13695 msgid ""
13696 "Couldn't process feed at\n"
13697 "<b>%s</b>\n"
13698 "\n"
13699 "Please contact developers, this should not happen."
13700 msgstr ""
13701 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13702 "<b>%s</b>\n"
13703 "\n"
13704 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13707 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13708 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13711 msgid ""
13712 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13713 "Please report this, with debug output attached.\n"
13714 msgstr ""
13715 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13716 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13718 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13719 msgid ""
13720 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13721 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13722 "\n"
13723 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13724 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13725 "System\n"
13726 "\n"
13727 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13728 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13729 "configured.\n"
13730 "\n"
13731 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13732 "found at:\n"
13733 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13734 "\n"
13735 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13736 msgstr ""
13737 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13738 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13739 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13740 "\n"
13741 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13742 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13743 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13744 "\n"
13745 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13746 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13747 "dirmngr.\n"
13748 "\n"
13749 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13750 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13751 "\n"
13752 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13754 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13755 #, c-format
13756 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13757 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13759 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13760 msgid "Couldn't open temporary file"
13761 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13763 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13764 msgid "Couldn't write to temporary file"
13765 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13767 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13768 msgid "Couldn't close temporary file"
13769 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13771 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13772 msgid ""
13773 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13774 "MIME system."
13775 msgstr ""
13776 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13778 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13779 msgid "Reporting spam..."
13780 msgstr "Oznamování spamu..."
13782 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13783 msgid "Report spam online..."
13784 msgstr "Oznamovat spam online..."
13786 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13787 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13788 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13789 msgid "SpamReport"
13790 msgstr "Spam zpráva"
13792 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13793 msgid ""
13794 "This plugin reports spam to various places.\n"
13795 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13796 "\n"
13797 " * spam-signal.fr\n"
13798 " * spamcop.net\n"
13799 " * lists.debian.org nomination system"
13800 msgstr ""
13801 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13802 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13803 "\n"
13804 "* spam-signal.fr\n"
13805 "* spamcop.net\n"
13806 "* lists.debian.org nomination system"
13808 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13809 msgid "Spam reporting"
13810 msgstr "Oznamování spamu"
13812 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13813 msgid "Enabled"
13814 msgstr "Povolen"
13816 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13817 msgid "Forward to:"
13818 msgstr "Přeposlat:"
13820 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13821 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13822 msgid "Password:"
13823 msgstr "Heslo:"
13825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13827 msgid "SpamAssassin"
13828 msgstr "SpamAssassin"
13830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13831 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13832 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13835 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13836 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13839 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13840 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13843 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13844 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13847 msgid ""
13848 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13849 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13850 "accessible."
13851 msgstr ""
13852 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13853 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13854 "server (spamd) běží a je přístupný."
13856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13857 msgid ""
13858 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13859 "learner."
13860 msgstr ""
13861 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13862 "učitele."
13864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13865 msgid "Failed to get username"
13866 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13869 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13870 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13873 msgid ""
13874 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13875 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13876 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13877 "\n"
13878 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13879 "\n"
13880 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13881 "specially designated folder.\n"
13882 "\n"
13883 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13884 msgstr ""
13885 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13886 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13887 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13888 "\n"
13889 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13890 "spam).\n"
13891 "\n"
13892 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13893 "ve vybrané složce.\n"
13894 "\n"
13895 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13898 msgid "Localhost"
13899 msgstr "Localhost"
13901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13902 msgid "TCP"
13903 msgstr "TCP"
13905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13906 msgid "Unix Socket"
13907 msgstr "Unix Socket"
13909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13910 msgid "Select folder to save spam to"
13911 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13914 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13915 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13918 msgid "Transport"
13919 msgstr "Přenos"
13921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13922 msgid "Type of transport"
13923 msgstr "Typ přenosu"
13925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13926 msgid "User"
13927 msgstr "Uživatel"
13929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13930 msgid "User to use with spamd server"
13931 msgstr ""
13932 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13935 msgid "spamd"
13936 msgstr "smapd"
13938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13939 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13940 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13943 msgid "Port of spamd server"
13944 msgstr "Port serveru"
13946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13947 msgid "Path of Unix socket"
13948 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13951 msgid "Use compression"
13952 msgstr "Použít kompresi"
13954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13955 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13956 msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
13958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13959 msgid ""
13960 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13961 "aborted."
13962 msgstr ""
13963 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13965 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13966 #, c-format
13967 msgid ""
13968 "\n"
13969 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13970 "\n"
13971 "%s\n"
13972 msgstr ""
13973 "\n"
13974 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13975 "\n"
13976 "%s\n"
13978 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13979 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13980 msgid "Failed to write the part data."
13981 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13983 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13984 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13985 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13987 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13988 msgid "Failed to parse VTask data."
13989 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13991 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13992 msgid "Failed to parse VCard data."
13993 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13995 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13996 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13997 msgid "TNEF Parser"
13998 msgstr "TNEF Parser"
14000 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14001 msgid ""
14002 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14003 "\n"
14004 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14005 "Hand <yerase@yerot.com>"
14006 msgstr ""
14007 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
14008 "\n"
14009 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
14010 "<yerase@yerot.com>"
14012 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14013 msgid "_Edit this meeting..."
14014 msgstr "_Upravit schůzku..."
14016 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14017 msgid "_Cancel this meeting..."
14018 msgstr "_Zrušit schůzku..."
14020 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14021 msgid "_Create new meeting..."
14022 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
14024 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14025 msgid "_Go to today"
14026 msgstr "_Jít na den"
14028 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14029 msgid "Start"
14030 msgstr "Začátek"
14032 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14033 msgid "Show"
14034 msgstr "Zobrazit"
14036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14037 msgid "Monday"
14038 msgstr "Pondělí"
14040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14041 msgid "Tuesday"
14042 msgstr "Úterý"
14044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14045 msgid "Wednesday"
14046 msgstr "Středa"
14048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14049 msgid "Thursday"
14050 msgstr "Čtvrtek"
14052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14053 msgid "Friday"
14054 msgstr "Pátek"
14056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14057 msgid "Saturday"
14058 msgstr "Sobota"
14060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14061 msgid "Sunday"
14062 msgstr "Neděle"
14064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14065 msgid "January"
14066 msgstr "Leden"
14068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14069 msgid "February"
14070 msgstr "Únor"
14072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14073 msgid "March"
14074 msgstr "Březen"
14076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14077 msgid "April"
14078 msgstr "Duben"
14080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14081 msgid "May"
14082 msgstr "Květen"
14084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14085 msgid "June"
14086 msgstr "Červen"
14088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14089 msgid "July"
14090 msgstr "Červenec"
14092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14093 msgid "August"
14094 msgstr "Srpen"
14096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14097 msgid "September"
14098 msgstr "Září"
14100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14101 msgid "October"
14102 msgstr "Říjen"
14104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14105 msgid "November"
14106 msgstr "Listopad"
14108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14109 msgid "December"
14110 msgstr "Prosinec"
14112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14113 msgid "Week number"
14114 msgstr "Číslo týdne"
14116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14117 msgid "Previous month"
14118 msgstr "Předchozí měsíc"
14120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14121 msgid "Next month"
14122 msgstr "Další měsíc"
14124 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14125 msgid ""
14126 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14127 "Evolution or Outlook.\n"
14128 "\n"
14129 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14130 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14131 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14132 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14133 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14134 "choose \"New meeting...\".\n"
14135 "\n"
14136 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14137 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14138 "information from others."
14139 msgstr ""
14140 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
14141 "nebo Outlook.\n"
14142 "\n"
14143 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar schránku v seznamu složek, který bude "
14144 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
14145 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
14146 "přijmout nebo odmítnout.\n"
14147 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
14148 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
14149 "\n"
14150 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
14151 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
14153 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14154 msgid "Calendar"
14155 msgstr "Kalendář"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14158 msgid "Create meeting from message..."
14159 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14162 #, c-format
14163 msgid ""
14164 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14165 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14168 msgid "Creating meeting..."
14169 msgstr "Vytváření schůzky..."
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14172 msgid "no subject"
14173 msgstr "žádný předmět"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14176 msgid "Accept"
14177 msgstr "Přijmout"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14180 msgid "Tentatively accept"
14181 msgstr "Předběžně přijmout"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14184 msgid "Decline"
14185 msgstr "Odmítnout"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14188 msgid "You have a Todo item."
14189 msgstr "Máte Todo položku."
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14194 msgid "Details follow:"
14195 msgstr "Detaily:"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14198 msgid "You have created a meeting."
14199 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14202 msgid "You have been invited to a meeting."
14203 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14206 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14207 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14210 msgid "You have been forwarded an appointment."
14211 msgstr "Byla předána dohoda."
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14214 msgid "(this event recurs)"
14215 msgstr "(událost se opakuje)"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14218 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14219 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14222 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14223 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14226 #, c-format
14227 msgid ""
14228 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14229 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14230 msgstr ""
14231 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
14232 "%s má %s pozvání s detaily:"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14235 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14236 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14239 msgid "Error - no calendar part found."
14240 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14243 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14244 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14247 msgid "Send a notification to the attendees"
14248 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14251 msgid "Cancel meeting"
14252 msgstr "Zrušit schůzku"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14255 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14256 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14259 msgid "No account found"
14260 msgstr "Účet nenalezen"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14263 msgid ""
14264 "You have no account matching any attendee.\n"
14265 "Do you want to reply anyway?"
14266 msgstr ""
14267 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
14268 "Chcete přesto odpovědět?"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14271 msgid "Reply anyway"
14272 msgstr "Přesto odpovědět"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14275 msgid "Answer"
14276 msgstr "Odpověď"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14279 msgid "Edit meeting..."
14280 msgstr "Upravit schůzku..."
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14283 msgid "Cancel meeting..."
14284 msgstr "Zrušit schůzku..."
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14287 msgid "Launch website"
14288 msgstr "Spustit webovou stránku"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14291 msgid "You are already busy at this time."
14292 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14296 msgid "Event:"
14297 msgstr "Událost:"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14302 msgid "Organizer:"
14303 msgstr "Organizátor:"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14308 msgid "Location:"
14309 msgstr "Místo:"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14314 msgid "Summary:"
14315 msgstr "Shrnutí:"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14318 msgid "Starting:"
14319 msgstr "Začátek:"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14322 msgid "Ending:"
14323 msgstr "Konec:"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14328 msgid "Attendees:"
14329 msgstr "Účastníci:"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14332 msgid "Action:"
14333 msgstr "Akce:"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14336 msgid "_New meeting..."
14337 msgstr "_Nová schůzka..."
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14340 msgid "_Export calendar..."
14341 msgstr "_Exportovat kalendář..."
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14344 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14345 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14348 msgid "_Rename..."
14349 msgstr "Pře_jmenovat..."
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14352 msgid "U_pdate subscriptions"
14353 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14356 msgid "_List view"
14357 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14360 msgid "_Week view"
14361 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14364 msgid "_Month view"
14365 msgstr "Zobrazení po _měsících"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14368 msgid "Meetings"
14369 msgstr "Schůzky"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14372 msgid "in the past"
14373 msgstr "v minulosti"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14376 msgid "today"
14377 msgstr "dnes"
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
14380 msgid "tomorrow"
14381 msgstr "zítra"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
14384 msgid "this week"
14385 msgstr "tento týden"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14388 msgid "later"
14389 msgstr "později"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
14392 #, c-format
14393 msgid ""
14394 "\n"
14395 "These are the events planned %s:\n"
14396 msgstr ""
14397 "\n"
14398 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
14401 #, c-format
14402 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14403 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
14406 msgid "403 (Unauthorised)"
14407 msgstr "403 (Neuatorizován)"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
14410 #, c-format
14411 msgid "Error %ld"
14412 msgstr "Chyba %ld"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
14415 #, c-format
14416 msgid ""
14417 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14418 "%s:\n"
14419 "\n"
14420 "%s"
14421 msgstr ""
14422 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14423 "%s:\n"
14424 "\n"
14425 "%s"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
14428 #, c-format
14429 msgid ""
14430 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14431 "%s\n"
14432 "%s"
14433 msgstr ""
14434 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
14435 "%s\n"
14436 "%s"
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
14440 #, c-format
14441 msgid "Could not create directory %s"
14442 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
14445 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14446 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14449 #, c-format
14450 msgid "Fetching calendar for %s..."
14451 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
14454 msgid "new subscription"
14455 msgstr "nové přihlášení"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
14458 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14459 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14462 msgid "Subscribe to Webcal"
14463 msgstr "Přihlásit Webcal"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14466 msgid "Enter the Webcal URL:"
14467 msgstr "Vložte Webcal URL:"
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
14470 msgid "Could not parse the URL."
14471 msgstr "Nemohu parsovat URL."
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
14474 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14475 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
14478 msgid "Delete subscription"
14479 msgstr "Smazat odběr"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14482 msgid "accepted"
14483 msgstr "přijaté"
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14486 msgid "tentatively accepted"
14487 msgstr "předběžně přijaté"
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14490 msgid "declined"
14491 msgstr "odmítnuté"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14494 msgid "did not answer"
14495 msgstr "nezodpovězené"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14498 msgid "individual"
14499 msgstr "inviduální"
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14502 msgid "group"
14503 msgstr "skupina"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14506 msgid "resource"
14507 msgstr "zdroj"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14510 msgid "room"
14511 msgstr "místnost"
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14514 msgid "Past"
14515 msgstr "V minulosti"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14518 msgid "Today"
14519 msgstr "Dnes"
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14522 msgid "Tomorrow"
14523 msgstr "Zítra"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14526 msgid "This week"
14527 msgstr "Tento týden"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14530 msgid "Later"
14531 msgstr "Později"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14534 msgid "Accepted: "
14535 msgstr "Přijaté: "
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14538 msgid "Declined: "
14539 msgstr "Odmítnuté: "
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14542 msgid "Tentatively Accepted: "
14543 msgstr "Předběžně přijaté: "
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14546 msgid "Individual"
14547 msgstr "Inviduální"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14550 msgid "Resource"
14551 msgstr "Zdroje"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14554 msgid "Room"
14555 msgstr "Místnost"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14558 msgid "Add..."
14559 msgstr "Přidat..."
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14562 msgid ""
14563 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14564 "- "
14565 msgstr ""
14566 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
14567 "- "
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14572 msgid "You"
14573 msgstr "Vy"
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14576 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14577 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14580 #, c-format
14581 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14582 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14585 #, c-format
14586 msgid "%d hour sooner"
14587 msgstr "%d hodina dříve"
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14590 #, c-format
14591 msgid "%d hours sooner"
14592 msgstr "%d hodin dříve"
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14595 #, c-format
14596 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14597 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14600 #, c-format
14601 msgid "%d minutes sooner"
14602 msgstr "%d minut dříve"
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14605 #, c-format
14606 msgid "%d hour later"
14607 msgstr "%d hodinu později"
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14610 #, c-format
14611 msgid "%d hours later"
14612 msgstr "%d hodin později"
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14615 #, c-format
14616 msgid "%d hours and %d minutes later"
14617 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14620 #, c-format
14621 msgid "%d minutes later"
14622 msgstr "%d minut později"
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14625 #, c-format
14626 msgid ""
14627 "\n"
14628 "\n"
14629 "Everyone would be available %s or %s."
14630 msgstr ""
14631 "\n"
14632 "\n"
14633 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14636 #, c-format
14637 msgid ""
14638 "\n"
14639 "\n"
14640 "Everyone would be available %s."
14641 msgstr ""
14642 "\n"
14643 "\n"
14644 "Každý by měl být dostupný %s."
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14647 msgid ""
14648 "\n"
14649 "\n"
14650 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14651 "6 hours."
14652 msgstr ""
14653 "\n"
14654 "\n"
14655 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14658 #, c-format
14659 msgid "would be available %s or %s"
14660 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14663 #, c-format
14664 msgid "would be available %s"
14665 msgstr "by měl být dostupný %s"
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14670 msgid "not available"
14671 msgstr "nedostupné"
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14674 #, c-format
14675 msgid ", but would be available %s or %s."
14676 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14679 #, c-format
14680 msgid ", but would be available %s."
14681 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14684 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14685 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14688 msgid "available"
14689 msgstr "dostupné"
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14693 msgid "Free/busy retrieval failed"
14694 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14697 msgid "Not everyone is available"
14698 msgstr "Ne každý je dostupný"
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14701 msgid "Send anyway"
14702 msgstr "Přesto poslat"
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14705 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14706 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14709 #, c-format
14710 msgid "Fetching planning for %s..."
14711 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14714 msgid "Available"
14715 msgstr "Dostupné"
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14720 msgid "Everyone is available."
14721 msgstr "Každý je dostupný."
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14724 msgid ""
14725 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14726 "retrieved."
14727 msgstr ""
14728 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14729 "doručeny."
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14732 msgid ""
14733 "Could not send the meeting invitation.\n"
14734 "Check the recipients."
14735 msgstr ""
14736 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14737 "Zkontrolujte příjemce."
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14740 msgid "Save & Send"
14741 msgstr "Uložit & Poslat"
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14744 msgid "Check availability"
14745 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14748 msgid "Starts at:"
14749 msgstr "Začíná v:"
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14753 msgid "on:"
14754 msgstr "na:"
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14757 msgid "Ends at:"
14758 msgstr "Končí v:"
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14761 msgid "New meeting"
14762 msgstr "Nová schůzka"
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14765 #, c-format
14766 msgid "%s - Edit meeting"
14767 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14771 msgid "Time:"
14772 msgstr "Čas:"
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14775 #, c-format
14776 msgid "%d hour"
14777 msgid_plural "%d hours"
14778 msgstr[0] "%d hodina"
14779 msgstr[1] "%d hodiny"
14780 msgstr[2] "%d hodin"
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14783 #, c-format
14784 msgid "%d minute"
14785 msgid_plural "%d minutes"
14786 msgstr[0] "%d minuta"
14787 msgstr[1] "%d minuty"
14788 msgstr[2] "%d minut"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14791 #, c-format
14792 msgid "Upcoming event: %s"
14793 msgstr "Aktuální událost: %s"
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14796 #, c-format
14797 msgid ""
14798 "You have a meeting or event soon.\n"
14799 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14800 "Location: %s\n"
14801 "More information:\n"
14802 "\n"
14803 "%s"
14804 msgstr ""
14805 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14806 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14807 "Místo: %s\n"
14808 "Další informace:\n"
14809 "\n"
14810 "%s"
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14813 #, c-format
14814 msgid "Remind me in %d minute"
14815 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14816 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14817 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14818 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14821 msgid "Empty calendar"
14822 msgstr "Prázdný kalendář"
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14825 msgid "There is nothing to export."
14826 msgstr "Nic k exportu."
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14829 msgid "Could not export the calendar."
14830 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14833 msgid "Export calendar to ICS"
14834 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14837 #, c-format
14838 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14839 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14842 msgid "Could not export the freebusy info."
14843 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14846 #, c-format
14847 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14848 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14851 msgid "Reminders"
14852 msgstr "Připomenutí"
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14855 msgid "Alert me"
14856 msgstr "Upozornit mně"
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14859 msgid "minutes before an event"
14860 msgstr "minut před událostí"
14862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14863 msgid "Calendar export"
14864 msgstr "Export kalendáře"
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14867 msgid "Automatically export calendar to"
14868 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14872 msgid "You can export to a local file or URL"
14873 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14876 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14877 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14880 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14881 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14884 msgid "Command to run after calendar export"
14885 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14888 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14889 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14892 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14893 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14896 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14897 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14900 msgid ""
14901 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14902 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14905 msgid "Free/Busy information"
14906 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14909 msgid "Automatically export free/busy status to"
14910 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14913 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14914 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14917 msgid "Command to run after free/busy status export"
14918 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14921 msgid "Get free/busy status of others from"
14922 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14925 #, c-format
14926 msgid ""
14927 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14928 "left part of the email address, %d for the domain"
14929 msgstr ""
14930 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14931 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14934 msgid "TLS options"
14935 msgstr "Volby TLS"
14937 #: src/pop.c:153
14938 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14939 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14941 #: src/pop.c:160
14942 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14943 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14945 #: src/pop.c:167
14946 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14947 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14949 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14950 msgid "POP protocol error\n"
14951 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14953 #: src/pop.c:289
14954 #, c-format
14955 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14956 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14958 #: src/pop.c:870
14959 #, c-format
14960 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14961 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14963 #: src/pop.c:886
14964 #, c-format
14965 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14966 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14968 #: src/pop.c:918
14969 msgid "mailbox is locked\n"
14970 msgstr "schránka je zamknuta\n"
14972 #: src/pop.c:921
14973 msgid "Session timeout\n"
14974 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14976 #: src/pop.c:940
14977 msgid "command not supported\n"
14978 msgstr "příkaz není podporován\n"
14980 #: src/pop.c:945
14981 msgid "error occurred on POP session\n"
14982 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14984 #: src/pop.c:1145
14985 msgid "TOP command unsupported\n"
14986 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14988 #: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2915
14989 msgid "POP"
14990 msgstr "POP"
14992 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2930
14993 #: src/wizard.c:1516
14994 msgid "IMAP"
14995 msgstr "IMAP"
14997 #: src/prefs_account.c:397
14998 msgid "News (NNTP)"
14999 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
15001 #: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1517
15002 msgid "Local mbox file"
15003 msgstr "Lokální mbox soubor"
15005 #: src/prefs_account.c:399
15006 msgid "None (SMTP only)"
15007 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
15009 #: src/prefs_account.c:1202
15010 msgid "Name of account"
15011 msgstr "Název účtu"
15013 #: src/prefs_account.c:1211
15014 msgid "Set as default"
15015 msgstr "Nastavit jako výchozí"
15017 #: src/prefs_account.c:1219
15018 msgid "Personal information"
15019 msgstr "Osobní informace"
15021 #: src/prefs_account.c:1228
15022 msgid "Full name"
15023 msgstr "Celé jméno"
15025 #: src/prefs_account.c:1233
15026 msgid "Mail address"
15027 msgstr "Poštovní adresa"
15029 #: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1540
15030 msgid "Auto-configure"
15031 msgstr "Automatická konfigurace"
15033 #: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1541
15034 msgid "Cancel"
15035 msgstr "Zrušit"
15037 #: src/prefs_account.c:1313
15038 msgid ""
15039 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15040 "has been built without IMAP and News support."
15041 msgstr ""
15042 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
15043 "bez podpory IMAP a News."
15045 #: src/prefs_account.c:1342
15046 msgid "This server requires authentication"
15047 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
15049 #: src/prefs_account.c:1348
15050 msgid "Authenticate on connect"
15051 msgstr "Autentizace při připojení"
15053 #: src/prefs_account.c:1398
15054 msgid "News server"
15055 msgstr "Server diskuzních skupin"
15057 #: src/prefs_account.c:1403
15058 msgid "Server for receiving"
15059 msgstr "Server pro příjem"
15061 #: src/prefs_account.c:1408
15062 msgid "Local mailbox"
15063 msgstr "Lokální schránka"
15065 #: src/prefs_account.c:1413
15066 msgid "SMTP server (send)"
15067 msgstr "SMTP server (odesílání)"
15069 #: src/prefs_account.c:1419
15070 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15071 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
15073 #: src/prefs_account.c:1427
15074 msgid "command to send mails"
15075 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
15077 #: src/prefs_account.c:1492
15078 #, c-format
15079 msgid "Account%d"
15080 msgstr "Účet%d"
15082 #: src/prefs_account.c:1571
15083 msgid "Local"
15084 msgstr "Lokální mbox soubor"
15086 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
15087 msgid "Default Inbox"
15088 msgstr "Výchozí inbox"
15090 #: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
15091 #: src/prefs_account.c:1709
15092 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15093 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
15095 #: src/prefs_account.c:1599
15096 msgid "Authenticate before POP connection"
15097 msgstr "Autentizace před POP připojením"
15099 #: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
15100 msgid "Select"
15101 msgstr "Vybrat"
15103 #: src/prefs_account.c:1632
15104 msgid "Remove messages on server when received"
15105 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
15107 #: src/prefs_account.c:1643
15108 msgid "Remove after"
15109 msgstr "Odstranit po"
15111 #: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
15112 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15113 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
15115 #: src/prefs_account.c:1673
15116 msgid "Receive size limit"
15117 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
15119 #: src/prefs_account.c:1676
15120 msgid ""
15121 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15122 "you will be able to download them fully or delete them."
15123 msgstr ""
15124 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
15125 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
15127 #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2945
15128 msgid "NNTP"
15129 msgstr "NNTP"
15131 #: src/prefs_account.c:1722
15132 msgid "Maximum number of articles to download"
15133 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
15135 #: src/prefs_account.c:1732
15136 msgid "unlimited if 0 is specified"
15137 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
15139 #: src/prefs_account.c:1757
15140 msgid "Plain text"
15141 msgstr "Prostý text"
15143 #: src/prefs_account.c:1771
15144 msgid "IMAP server directory"
15145 msgstr "Adresář pro IMAP server"
15147 #: src/prefs_account.c:1775
15148 msgid "(usually empty)"
15149 msgstr "(obvykle prázdné)"
15151 #: src/prefs_account.c:1789
15152 msgid "Show subscribed folders only"
15153 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
15155 #: src/prefs_account.c:1796
15156 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15157 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
15159 #: src/prefs_account.c:1798
15160 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15161 msgstr ""
15162 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
15163 "servery."
15165 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
15166 msgid "Automatic checking"
15167 msgstr "Automatický příjem pošty"
15169 #: src/prefs_account.c:1808
15170 msgid "Use global settings"
15171 msgstr "Použít globální nastavení"
15173 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
15174 msgid "Check for new mail every"
15175 msgstr "Přijímat poštu každých"
15177 #: src/prefs_account.c:1853
15178 msgid "Filter messages on receiving"
15179 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
15181 #: src/prefs_account.c:1869
15182 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15183 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
15185 #: src/prefs_account.c:1873
15186 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15187 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
15189 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
15190 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15191 msgid "Header"
15192 msgstr "Záhlaví"
15194 #: src/prefs_account.c:1965
15195 msgid "Generate Message-ID"
15196 msgstr "Generovat číslo zprávy"
15198 #: src/prefs_account.c:1968
15199 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15200 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
15202 #: src/prefs_account.c:1971
15203 msgid "Add user agent header"
15204 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
15206 #: src/prefs_account.c:1978
15207 msgid "Add user-defined header"
15208 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
15210 #: src/prefs_account.c:1993
15211 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15212 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
15214 #: src/prefs_account.c:2092
15215 msgid ""
15216 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15217 "will be used."
15218 msgstr ""
15219 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
15220 "stejné jako pro příjem."
15222 #: src/prefs_account.c:2103
15223 msgid "Authenticate with POP before sending"
15224 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
15226 #: src/prefs_account.c:2118
15227 msgid "POP authentication timeout"
15228 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
15230 #: src/prefs_account.c:2198
15231 msgid "Authorization"
15232 msgstr "Autentizace"
15234 #: src/prefs_account.c:2215
15235 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15236 msgstr "Vyberte poskytovatele OAuth2 email služby"
15238 #: src/prefs_account.c:2255
15239 msgid "Client ID"
15240 msgstr "ID klienta"
15242 #: src/prefs_account.c:2266
15243 msgid "Client secret"
15244 msgstr "Klientské certifikát"
15246 #: src/prefs_account.c:2291
15247 msgid "Obtain authorization code"
15248 msgstr "Získat autorizační kód"
15250 #: src/prefs_account.c:2295
15251 msgid "Open default browser with request"
15252 msgstr "Otevřít výchozí prohlížeč s požadavkem"
15254 #: src/prefs_account.c:2302
15255 msgid "Copy link"
15256 msgstr "Kopírovat odkaz"
15258 #: src/prefs_account.c:2315
15259 msgid "Authorization code"
15260 msgstr "Autorizační kód"
15262 #: src/prefs_account.c:2324
15263 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15264 msgstr "Vložit kompletní URL z prohlížeče nebo daný autentizační token"
15266 #: src/prefs_account.c:2331
15267 msgid "Complete authorization"
15268 msgstr "Dokončit autorizaci"
15270 #: src/prefs_account.c:2335
15271 msgid "Authorize"
15272 msgstr "Autorizovat"
15274 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2467
15275 msgid "Signature"
15276 msgstr "Podpis"
15278 #: src/prefs_account.c:2424
15279 msgid "Automatically insert signature"
15280 msgstr "Automaticky vložit podpis"
15282 #: src/prefs_account.c:2429
15283 msgid "Signature separator"
15284 msgstr "Oddělovač podpisu"
15286 #: src/prefs_account.c:2454
15287 msgid "Command output"
15288 msgstr "Výstup příkazu"
15290 #: src/prefs_account.c:2487
15291 msgid "Automatically set the following addresses"
15292 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
15294 #: src/prefs_account.c:2536
15295 msgid "Spell check dictionaries"
15296 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
15298 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_folder_item.c:1162
15299 #: src/prefs_spelling.c:149
15300 msgid "Default dictionary"
15301 msgstr "Výchozí slovník"
15303 #: src/prefs_account.c:2558 src/prefs_folder_item.c:1193
15304 #: src/prefs_spelling.c:158
15305 msgid "Default alternate dictionary"
15306 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
15308 #: src/prefs_account.c:2643 src/prefs_account.c:4116
15309 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15310 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15311 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15312 msgid "Compose"
15313 msgstr "Napsat"
15315 #: src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15316 #: src/toolbar.c:500
15317 msgid "Reply"
15318 msgstr "Odpovědět"
15320 #: src/prefs_account.c:2673 src/prefs_filtering_action.c:183
15321 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15322 msgid "Forward"
15323 msgstr "Předat"
15325 #: src/prefs_account.c:2720
15326 msgid "Default privacy system"
15327 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
15329 #: src/prefs_account.c:2749 src/prefs_folder_item.c:1230
15330 msgid "Always sign messages"
15331 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
15333 #: src/prefs_account.c:2751 src/prefs_folder_item.c:1261
15334 msgid "Always encrypt messages"
15335 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
15337 #: src/prefs_account.c:2753
15338 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15339 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
15341 #: src/prefs_account.c:2756
15342 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15343 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
15345 #: src/prefs_account.c:2759
15346 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15347 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
15349 #: src/prefs_account.c:2761
15350 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15351 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
15353 #: src/prefs_account.c:2919 src/prefs_account.c:2934 src/prefs_account.c:2948
15354 msgid "Don't use TLS"
15355 msgstr "Nepoužívat TLS"
15357 #: src/prefs_account.c:2922 src/prefs_account.c:2937 src/prefs_account.c:2957
15358 #: src/prefs_account.c:2968
15359 msgid "Use TLS"
15360 msgstr "Použít TLS"
15362 #: src/prefs_account.c:2925 src/prefs_account.c:2940 src/prefs_account.c:2971
15363 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15364 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
15366 #: src/prefs_account.c:2961
15367 msgid "Send (SMTP)"
15368 msgstr "Odesílání (SMTP)"
15370 #: src/prefs_account.c:2965
15371 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15372 msgstr "Nepoužívat TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
15374 #: src/prefs_account.c:2976
15375 msgid "Client certificates"
15376 msgstr "Klientské certifikáty"
15378 #: src/prefs_account.c:2984
15379 msgid "Certificate for receiving"
15380 msgstr "Certifikát pro příjem"
15382 #: src/prefs_account.c:2989 src/prefs_account.c:2991 src/prefs_account.c:3017
15383 #: src/prefs_account.c:3019
15384 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15385 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
15387 #: src/prefs_account.c:3012
15388 msgid "Certificate for sending"
15389 msgstr "Certifikát pro odeslání"
15391 #: src/prefs_account.c:3052
15392 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15393 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty TLS"
15395 #: src/prefs_account.c:3055
15396 msgid "Use non-blocking TLS"
15397 msgstr "Použít neblokující TLS"
15399 #: src/prefs_account.c:3067
15400 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15401 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy s TLS připojením"
15403 #: src/prefs_account.c:3159 src/prefs_proxy.c:75
15404 msgid "Use proxy server"
15405 msgstr "Použít proxy server"
15407 #: src/prefs_account.c:3168
15408 msgctxt ""
15409 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15410 "common preferences"
15411 msgid "Use default settings"
15412 msgstr "Použít výchozí nastavení"
15414 #: src/prefs_account.c:3170
15415 msgid "Use global proxy server settings"
15416 msgstr "Použít globální nastavení proxy"
15418 #: src/prefs_account.c:3207 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15419 msgid "Use authentication"
15420 msgstr "Použít autentizaci"
15422 #: src/prefs_account.c:3212 src/prefs_proxy.c:125
15423 msgid "Username"
15424 msgstr "Uživatelské jméno"
15426 #: src/prefs_account.c:3241
15427 msgid "Use proxy server for sending"
15428 msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
15430 #: src/prefs_account.c:3243
15431 msgid ""
15432 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15433 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15434 msgstr ""
15435 "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
15436 "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
15437 "nakonfigurovaného proxy serveru."
15439 #: src/prefs_account.c:3354
15440 msgid "SMTP port"
15441 msgstr "SMTP port"
15443 #: src/prefs_account.c:3361
15444 msgid "POP port"
15445 msgstr "POP port"
15447 #: src/prefs_account.c:3368
15448 msgid "IMAP port"
15449 msgstr "IMAP port"
15451 #: src/prefs_account.c:3375
15452 msgid "NNTP port"
15453 msgstr "NNTP port"
15455 #: src/prefs_account.c:3381
15456 msgid "Domain name"
15457 msgstr "Název domény"
15459 #: src/prefs_account.c:3384
15460 msgid ""
15461 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15462 "connecting to SMTP servers."
15463 msgstr ""
15464 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
15465 "serverů."
15467 #: src/prefs_account.c:3398
15468 msgid "Use command to communicate with server"
15469 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
15471 #: src/prefs_account.c:3407
15472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15473 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
15475 #: src/prefs_account.c:3456
15476 msgid "Put sent messages in"
15477 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
15479 #: src/prefs_account.c:3458
15480 msgid "Put queued messages in"
15481 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
15483 #: src/prefs_account.c:3460
15484 msgid "Put draft messages in"
15485 msgstr "Ukládat koncepty do"
15487 #: src/prefs_account.c:3462
15488 msgid "Put deleted messages in"
15489 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
15491 #: src/prefs_account.c:3519
15492 msgid "Account name is not entered."
15493 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
15495 #: src/prefs_account.c:3523
15496 msgid "Mail address is not entered."
15497 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
15499 #: src/prefs_account.c:3531
15500 msgid "SMTP server is not entered."
15501 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
15503 #: src/prefs_account.c:3536
15504 msgid "User ID is not entered."
15505 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
15507 #: src/prefs_account.c:3541
15508 msgid "POP server is not entered."
15509 msgstr "Nebyl zadán POP server."
15511 #: src/prefs_account.c:3561
15512 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15513 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
15515 #: src/prefs_account.c:3567
15516 msgid "IMAP server is not entered."
15517 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
15519 #: src/prefs_account.c:3572
15520 msgid "NNTP server is not entered."
15521 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
15523 #: src/prefs_account.c:3578
15524 msgid "local mailbox filename is not entered."
15525 msgstr "nebyl zadán název lokálního schránky."
15527 #: src/prefs_account.c:3584
15528 msgid "mail command is not entered."
15529 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
15531 #: src/prefs_account.c:3594
15532 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15533 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
15535 #: src/prefs_account.c:3601
15536 msgid "Password cannot contain a newline character."
15537 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
15539 #: src/prefs_account.c:3636
15540 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15541 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
15543 #: src/prefs_account.c:3641
15544 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15545 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
15547 #: src/prefs_account.c:3733
15548 msgid "domain is not specified."
15549 msgstr "doména není uvedena."
15551 #: src/prefs_account.c:3738
15552 msgid "sent folder is not selected."
15553 msgstr "odesílaná není vybrána."
15555 #: src/prefs_account.c:3743
15556 msgid "queue folder is not selected."
15557 msgstr "fronta není vybrána."
15559 #: src/prefs_account.c:3748
15560 msgid "draft folder is not selected."
15561 msgstr "koncepty nejsou vybrány."
15563 #: src/prefs_account.c:3753
15564 msgid "trash folder is not selected."
15565 msgstr "koš není vybrán."
15567 #: src/prefs_account.c:4062
15568 msgid "Receive"
15569 msgstr "Přijmout"
15571 #: src/prefs_account.c:4098
15572 msgid "OAuth2"
15573 msgstr "OAuth2"
15575 #: src/prefs_account.c:4134 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15576 msgid "Templates"
15577 msgstr "Šablony"
15579 #: src/prefs_account.c:4152
15580 msgid "Privacy"
15581 msgstr "Zabezpečení"
15583 #: src/prefs_account.c:4272
15584 msgid "Advanced"
15585 msgstr "Pokročilé"
15587 #: src/prefs_account.c:4632
15588 msgid "Preferences for new account"
15589 msgstr "Nastavení pro nový účet"
15591 #: src/prefs_account.c:4634
15592 #, c-format
15593 msgid "%s - Account preferences"
15594 msgstr "%s - nastavení účtu"
15596 #: src/prefs_account.c:4746 src/wizard.c:1406
15597 msgid "Failed (wrong address)"
15598 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
15600 #: src/prefs_account.c:4831
15601 msgid "Select signature file"
15602 msgstr "Soubor s podpisem"
15604 #: src/prefs_account.c:4849 src/prefs_account.c:4866 src/wizard.c:1063
15605 msgid "Select certificate file"
15606 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
15608 #: src/prefs_account.c:4962
15609 msgid "Protocol:"
15610 msgstr "Protokol:"
15612 #: src/prefs_account.c:5282
15613 #, c-format
15614 msgid "%s (plugin not loaded)"
15615 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
15617 #: src/prefs_actions.c:226
15618 msgid "Actions configuration"
15619 msgstr "Nastavení akcí"
15621 #: src/prefs_actions.c:253
15622 msgid "Menu name"
15623 msgstr "Název nabídky"
15625 #: src/prefs_actions.c:282
15626 msgid "Shell command"
15627 msgstr "Příkaz"
15629 #: src/prefs_actions.c:292
15630 msgid "Filter action"
15631 msgstr "Filtrovací akce"
15633 #: src/prefs_actions.c:298
15634 msgid "Edit filter action"
15635 msgstr "Upravit filtrovací akci"
15637 #: src/prefs_actions.c:326
15638 msgid "Append the new action above to the list"
15639 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
15641 #: src/prefs_actions.c:334
15642 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15643 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
15645 #: src/prefs_actions.c:342
15646 msgid "Delete the selected action from the list"
15647 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15649 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15650 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15651 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15653 #: src/prefs_actions.c:358
15654 msgid "Show information on configuring actions"
15655 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15657 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15658 msgid "_Top"
15659 msgstr "_Začátek"
15661 #: src/prefs_actions.c:389
15662 msgid "Move the selected action to the top"
15663 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15665 #: src/prefs_actions.c:399
15666 msgid "Move the selected action up"
15667 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15669 #: src/prefs_actions.c:407
15670 msgid "Move selected action down"
15671 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15673 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15674 msgid "_Bottom"
15675 msgstr "_Konec"
15677 #: src/prefs_actions.c:417
15678 msgid "Move the selected action to the bottom"
15679 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15681 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15682 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15683 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15684 #: src/prefs_template.c:465
15685 msgid "(New)"
15686 msgstr "(Nová)"
15688 #: src/prefs_actions.c:615
15689 msgid "Menu name is not set."
15690 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15692 #: src/prefs_actions.c:620
15693 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15694 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15696 #: src/prefs_actions.c:625
15697 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15698 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15700 #: src/prefs_actions.c:644
15701 msgid "Menu name is too long."
15702 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15704 #: src/prefs_actions.c:653
15705 msgid "Command-line not set."
15706 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15708 #: src/prefs_actions.c:658
15709 msgid "Menu name and command are too long."
15710 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15712 #: src/prefs_actions.c:664
15713 #, c-format
15714 msgid ""
15715 "The command\n"
15716 "%s\n"
15717 "has a syntax error."
15718 msgstr ""
15719 "Příkaz\n"
15720 "%s\n"
15721 "má syntaktickou chybu."
15723 #: src/prefs_actions.c:722
15724 msgid "Delete action"
15725 msgstr "Odstranit akci"
15727 #: src/prefs_actions.c:723
15728 msgid "Do you really want to delete this action?"
15729 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15731 #: src/prefs_actions.c:744
15732 msgid "Delete all actions"
15733 msgstr "Odstranit všechny akce"
15735 #: src/prefs_actions.c:745
15736 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15737 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15739 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15740 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15741 #: src/prefs_template.c:590
15742 msgid "Entry not saved"
15743 msgstr "Neuložený záznam"
15745 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15746 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15747 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15748 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15750 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15751 #: src/prefs_actions.c:1315 src/prefs_filtering.c:1469
15752 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_filtering.c:1516
15753 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
15754 #: src/prefs_template.c:597
15755 msgid "_Continue editing"
15756 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
15758 #: src/prefs_actions.c:918
15759 msgid "Actions list not saved"
15760 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15763 #: src/prefs_actions.c:989
15764 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15765 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15767 #: src/prefs_actions.c:990
15768 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15769 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15771 #: src/prefs_actions.c:992
15772 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15773 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15775 #: src/prefs_actions.c:993
15776 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15777 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15779 #: src/prefs_actions.c:994
15780 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15781 msgstr ""
15782 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15784 #: src/prefs_actions.c:995
15785 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15786 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15788 #: src/prefs_actions.c:996
15789 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15790 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15792 #: src/prefs_actions.c:997
15793 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15794 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15796 #: src/prefs_actions.c:998
15797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15798 msgstr ""
15799 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15801 #: src/prefs_actions.c:999
15802 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15803 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15805 #: src/prefs_actions.c:1000
15806 msgid "to run command asynchronously"
15807 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15809 #: src/prefs_actions.c:1001
15810 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15811 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15813 #: src/prefs_actions.c:1002
15814 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15815 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
15817 #: src/prefs_actions.c:1003
15818 msgid ""
15819 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15820 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15822 #: src/prefs_actions.c:1004
15823 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15824 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15826 #: src/prefs_actions.c:1005
15827 msgid "for a user provided argument"
15828 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15830 #: src/prefs_actions.c:1006
15831 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15832 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15834 #: src/prefs_actions.c:1007
15835 msgid "for the text selection"
15836 msgstr "pro vybraný text"
15838 #: src/prefs_actions.c:1008
15839 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15840 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15842 #: src/prefs_actions.c:1009
15843 msgid "for a literal %"
15844 msgstr "pro znak %"
15846 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
15847 msgid "Actions"
15848 msgstr "Akce"
15850 #: src/prefs_actions.c:1020
15851 msgid ""
15852 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15853 "process a complete message file or just one of its parts."
15854 msgstr ""
15855 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15857 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15858 #: src/prefs_template.c:1107
15859 msgid "D_uplicate"
15860 msgstr "D_uplikáty"
15862 #: src/prefs_actions.c:1225
15863 msgid "Current actions"
15864 msgstr "Nadefinované akce"
15866 #: src/prefs_actions.c:1312
15867 msgid "Entry was modified"
15868 msgstr "Vstup byl upraven"
15870 #: src/prefs_actions.c:1313
15871 msgid ""
15872 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15873 "command-line."
15874 msgstr ""
15875 "Otevřením dialogu s akcí filtrování budou aktuální úpravy v příkazové řádce "
15876 "vyčištěny"
15878 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15879 #: src/prefs_filtering.c:1120
15880 msgid "Action string is not valid."
15881 msgstr "Definice akce není platná."
15883 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15884 msgid "Hello,\\n"
15885 msgstr "Nazdar,\\n"
15887 #: src/prefs_common.c:316
15888 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15889 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15891 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15892 msgid ""
15893 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15894 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15895 msgstr ""
15896 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15897 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15899 #: src/prefs_common.c:457
15900 msgid "%x(%a) %H:%M"
15901 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15903 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15904 msgid "Automatic account selection"
15905 msgstr "Automatický výběr účtu"
15907 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15908 msgid "when replying"
15909 msgstr "při odpovídání"
15911 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15912 msgid "when forwarding"
15913 msgstr "při přeposílání"
15915 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15916 msgid "when re-editing"
15917 msgstr "při opětovné editaci"
15919 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15920 msgid "Editing"
15921 msgstr "Editace"
15923 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15924 msgid "Automatically launch the external editor"
15925 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15927 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15928 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15929 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15931 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15932 msgid "characters"
15933 msgstr "znaků"
15935 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15936 msgid "Even if message is to be encrypted"
15937 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15939 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15940 msgid "Undo level"
15941 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15943 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15944 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15945 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15947 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15948 msgid "KiB into message body "
15949 msgstr "KiB v těle zprávy "
15951 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15952 msgid "Replying"
15953 msgstr "Odpovídání"
15955 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15956 msgid "Reply will quote by default"
15957 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15959 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15960 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15961 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15963 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15964 msgid "Forwarding"
15965 msgstr "Předávání"
15967 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15968 msgid "Forward as attachment"
15969 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15971 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15972 #, c-format
15973 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15974 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15976 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15977 msgid "When dropping files into the Compose window"
15978 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15980 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15981 msgid "Ask"
15982 msgstr "Zeptat se"
15984 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
15985 msgid "Insert"
15986 msgstr "Vložit"
15988 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
15989 msgid "Attach"
15990 msgstr "Přiložit"
15992 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15993 msgid "Writing"
15994 msgstr "Psaní"
15996 #: src/prefs_customheader.c:183
15997 msgid "Custom header configuration"
15998 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
16000 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16001 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16002 msgid "Header name is not set."
16003 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
16005 #: src/prefs_customheader.c:504
16006 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16007 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
16009 #: src/prefs_customheader.c:551
16010 msgid "Choose a PNG file"
16011 msgstr "Choose a PNG file"
16013 #: src/prefs_customheader.c:553
16014 msgid "Choose an XBM file"
16015 msgstr "Vyberte xbm soubor"
16017 #: src/prefs_customheader.c:555
16018 msgid "Choose a text file"
16019 msgstr "Vyberte textový soubor"
16021 #: src/prefs_customheader.c:568
16022 msgid "This file isn't an image."
16023 msgstr "Tento soubor není obrázek."
16025 #: src/prefs_customheader.c:573
16026 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16027 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
16029 #: src/prefs_customheader.c:579
16030 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16031 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
16033 #: src/prefs_customheader.c:584
16034 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16035 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
16037 #: src/prefs_customheader.c:593
16038 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16039 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
16041 #: src/prefs_customheader.c:602
16042 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16043 msgstr ""
16044 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
16045 "uvedeném v proměnné $PATH."
16047 #: src/prefs_customheader.c:608
16048 #, c-format
16049 msgid "Compface error: %s"
16050 msgstr "Compface chyba: %s"
16052 #: src/prefs_customheader.c:661
16053 msgid "This file contains newlines."
16054 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
16056 #: src/prefs_customheader.c:691
16057 msgid "Delete header"
16058 msgstr "Odstranit záhlaví"
16060 #: src/prefs_customheader.c:692
16061 msgid "Do you really want to delete this header?"
16062 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
16064 #: src/prefs_customheader.c:866
16065 msgid "Current custom headers"
16066 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
16068 #: src/prefs_display_header.c:253
16069 msgid "Displayed header configuration"
16070 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
16072 #: src/prefs_display_header.c:277
16073 msgid "Header name"
16074 msgstr "Název záhlaví"
16076 #: src/prefs_display_header.c:312
16077 msgid "Hidden headers"
16078 msgstr "Skryté záhlaví"
16080 #: src/prefs_display_header.c:353
16081 msgid "Displayed Headers"
16082 msgstr "Zobrazené záhlaví"
16084 #: src/prefs_display_header.c:398
16085 msgid "Show all unspecified headers"
16086 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
16088 #: src/prefs_display_header.c:598
16089 msgid "This header is already in the list."
16090 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
16092 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16093 #, c-format
16094 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16095 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
16097 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16098 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16099 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
16101 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16102 msgid "Use system defaults when possible"
16103 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
16105 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16106 msgid "Web browser"
16107 msgstr "Webový prohlížeč"
16109 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16110 msgid "Text editor"
16111 msgstr "Textový editor"
16113 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16114 msgid "Command for 'Display as text'"
16115 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
16117 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16118 msgid ""
16119 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16120 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16121 msgstr ""
16122 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
16123 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
16125 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16126 #: src/prefs_message.c:362
16127 msgid "Message View"
16128 msgstr "Náhled zprávy"
16130 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16131 msgid "External Programs"
16132 msgstr "Externí programy"
16134 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16135 msgid "Move"
16136 msgstr "Přesunout"
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16139 msgid "Hide"
16140 msgstr "Skrýt"
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16145 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16146 msgid "Message flags"
16147 msgstr "Příznaky zpráv"
16149 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16150 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16151 msgid "Mark"
16152 msgstr "Označit"
16154 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16155 msgid "Mark as read"
16156 msgstr "Označit jako přečtené"
16158 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16159 msgid "Mark as unread"
16160 msgstr "Označit jako nepřečtené"
16162 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16163 msgid "Mark as spam"
16164 msgstr "Označit jako spam"
16166 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16167 msgid "Mark as ham"
16168 msgstr "Označit jako ne spam"
16170 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16171 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16172 msgid "Execute"
16173 msgstr "Provést odložené operace"
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16176 msgid "Color label"
16177 msgstr "Barevné značení zpráv"
16179 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16180 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16181 msgid "Resend"
16182 msgstr "Přeposlané"
16184 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16185 msgid "Redirect"
16186 msgstr "Přesměrovat"
16188 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16190 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16191 #: src/summaryview.c:470
16192 msgid "Score"
16193 msgstr "Ohodnocení"
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16196 msgid "Change score"
16197 msgstr "Změnit ohodnocení"
16199 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16200 msgid "Set score"
16201 msgstr "Nastavit ohodnocení"
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16205 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16206 msgid "Tags"
16207 msgstr "Značky"
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16210 msgid "Apply tag"
16211 msgstr "Použít značku"
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16214 msgid "Unset tag"
16215 msgstr "Odebrat značku"
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16218 msgid "Clear tags"
16219 msgstr "Vymazat značky"
16221 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16222 msgid "Threads"
16223 msgstr "Vlákna"
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16226 msgid "Stop filter"
16227 msgstr "Zastavit filtrování"
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16230 msgid "Action configuration"
16231 msgstr "Nastavení akcí"
16233 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16234 #: src/prefs_matcher.c:595
16235 msgid "Rule"
16236 msgstr "Pravidlo"
16238 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16239 msgid "Action"
16240 msgstr "Akce"
16242 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16243 msgid "Command-line not set"
16244 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
16246 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16247 msgid "Destination is not set."
16248 msgstr "Místo určení není nastaveno."
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16251 msgid "Recipient is not set."
16252 msgstr "Příjemce není nastaven."
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16255 msgid "Score is not set"
16256 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
16258 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16259 msgid "Header is not set."
16260 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
16262 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16263 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16264 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
16266 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16267 msgid "Tag name is empty."
16268 msgstr "Jméno značky je prázdné."
16270 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16271 msgid "No action was defined."
16272 msgstr "Není nastavena žádná akce."
16274 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16275 #: src/quote_fmt.c:78
16276 msgid "literal %"
16277 msgstr "znak %"
16279 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16280 msgid "filename (should not be modified)"
16281 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
16283 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16284 #: src/quote_fmt.c:86
16285 msgid "new line"
16286 msgstr "nový řádek"
16288 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16289 msgid "escape character for quotes"
16290 msgstr "únikový znak pro citaci"
16292 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16293 msgid "quote character"
16294 msgstr "uvozovka (znak \")"
16296 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16297 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16298 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
16300 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16301 msgid ""
16302 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16303 "program or script.\n"
16304 "The following symbols can be used:"
16305 msgstr ""
16306 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
16307 "skriptu.\n"
16308 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
16310 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16311 msgid "Recipient"
16312 msgstr "Příjemce"
16314 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16315 msgid "Book/Folder"
16316 msgstr "Kniha/složka"
16318 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16319 msgid "Destination"
16320 msgstr "Místo určení"
16322 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16323 msgid "Color"
16324 msgstr "Barva"
16326 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16327 msgid "Current action list"
16328 msgstr "Platný seznam akcí"
16330 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16331 msgid "Filtering/Processing configuration"
16332 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
16334 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16335 #: src/prefs_filtering.c:969
16336 msgctxt "Filtering Account Menu"
16337 msgid "All"
16338 msgstr "Všechny"
16340 #: src/prefs_filtering.c:405
16341 msgid "Condition"
16342 msgstr "Podmínka"
16344 #: src/prefs_filtering.c:416
16345 msgid " Def_ine... "
16346 msgstr " D_efinovat... "
16348 #: src/prefs_filtering.c:434
16349 msgid " De_fine... "
16350 msgstr " De_finovat... "
16352 #: src/prefs_filtering.c:461
16353 msgid "Append the new rule above to the list"
16354 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
16356 #: src/prefs_filtering.c:470
16357 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16358 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
16360 #: src/prefs_filtering.c:477
16361 msgid "Delete the selected rule from the list"
16362 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
16364 #: src/prefs_filtering.c:516
16365 msgid "Move the selected rule to the top"
16366 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
16368 #: src/prefs_filtering.c:519
16369 msgid "Page u_p"
16370 msgstr "O stránku _výš"
16372 #: src/prefs_filtering.c:527
16373 msgid "Move the selected rule one page up"
16374 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
16376 #: src/prefs_filtering.c:536
16377 msgid "Move the selected rule up"
16378 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
16380 #: src/prefs_filtering.c:544
16381 msgid "Move the selected rule down"
16382 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
16384 #: src/prefs_filtering.c:547
16385 msgid "Page dow_n"
16386 msgstr "O stránku _dolu"
16388 #: src/prefs_filtering.c:555
16389 msgid "Move the selected rule one page down"
16390 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
16392 #: src/prefs_filtering.c:564
16393 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16394 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
16396 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16397 msgid "Condition string is not valid."
16398 msgstr "Definice podmínky není platná."
16400 #: src/prefs_filtering.c:1099
16401 msgid "Condition string is empty."
16402 msgstr "Podmínka je prázdná."
16404 #: src/prefs_filtering.c:1105
16405 msgid "Action string is empty."
16406 msgstr "Akce je prázdná."
16408 #: src/prefs_filtering.c:1194
16409 msgid "Delete rule"
16410 msgstr "Odstranit pravidlo"
16412 #: src/prefs_filtering.c:1195
16413 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16414 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
16416 #: src/prefs_filtering.c:1214
16417 msgid "Delete all rules"
16418 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
16420 #: src/prefs_filtering.c:1215
16421 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16422 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
16424 #: src/prefs_filtering.c:1467
16425 msgid "Filtering rules not saved"
16426 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
16428 #: src/prefs_filtering.c:1468
16429 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16430 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
16432 #: src/prefs_filtering.c:1694
16433 msgid "Move one page up"
16434 msgstr "Přesunout o stránku výš"
16436 #: src/prefs_filtering.c:1695
16437 msgid "Move one page down"
16438 msgstr "Jít o stránku dolů"
16440 #: src/prefs_filtering.c:1850
16441 msgid "Enable"
16442 msgstr "Povolit"
16444 #: src/prefs_folder_column.c:212
16445 msgid "Folder list columns configuration"
16446 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
16448 #: src/prefs_folder_column.c:229
16449 msgid ""
16450 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16451 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16452 msgstr ""
16453 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
16454 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16456 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16457 msgid "Hidden columns"
16458 msgstr "Skryté sloupce"
16460 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16461 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16462 msgid "Displayed columns"
16463 msgstr "Zobrazené sloupce"
16465 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16466 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16467 msgid " Use default "
16468 msgstr " Použít výchozí "
16470 #: src/prefs_folder_item.c:216
16471 msgid ""
16472 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16473 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16474 "subfolders\"."
16475 msgstr ""
16476 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
16477 "složku.\n"
16478 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
16479 "\"Nastavit také u podsložek\"."
16481 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16482 msgid ""
16483 "Apply to\n"
16484 "subfolders"
16485 msgstr ""
16486 "Nastavit také\n"
16487 "u podsložek"
16489 #: src/prefs_folder_item.c:323
16490 msgid "Normal"
16491 msgstr "Normální složka"
16493 #: src/prefs_folder_item.c:325
16494 msgid "Outbox"
16495 msgstr "Odeslaná pošta"
16497 #: src/prefs_folder_item.c:336
16498 msgid "Folder type"
16499 msgstr "Typ složky"
16501 #: src/prefs_folder_item.c:360
16502 msgid "Simplify Subject RegExp"
16503 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
16505 #: src/prefs_folder_item.c:387
16506 msgid "Test string"
16507 msgstr "Testovací řetězec"
16509 #: src/prefs_folder_item.c:408
16510 msgid "Result"
16511 msgstr "Výsledek"
16513 #: src/prefs_folder_item.c:426
16514 msgid "Folder chmod"
16515 msgstr "Práva složky"
16517 #: src/prefs_folder_item.c:454
16518 msgid "Folder color"
16519 msgstr "Barva složky"
16521 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16522 msgid "Pick color for folder"
16523 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
16525 #: src/prefs_folder_item.c:480
16526 msgid "Run Processing rules at start-up"
16527 msgstr "Zpracovat při spuštění"
16529 #: src/prefs_folder_item.c:493
16530 msgid "Run Processing rules when opening"
16531 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
16533 #: src/prefs_folder_item.c:505
16534 msgid "Scan for new mail"
16535 msgstr "Zjistit nové zprávy"
16537 #: src/prefs_folder_item.c:507
16538 msgid ""
16539 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16540 "side filtering on IMAP or by an external application"
16541 msgstr ""
16542 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
16543 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
16545 #: src/prefs_folder_item.c:524
16546 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16547 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
16549 #: src/prefs_folder_item.c:539
16550 msgid ""
16551 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16552 "View/Text Options)"
16553 msgstr ""
16554 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
16555 "zpráv/Volby textu)"
16557 #: src/prefs_folder_item.c:549
16558 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16559 msgstr "Přeskočit složku při hledání nepřečtených nebo nových zpráv"
16561 #: src/prefs_folder_item.c:551
16562 msgid ""
16563 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16564 "unread or new messages"
16565 msgstr ""
16566 "Zapněte tuto volbu, jestliže chcete aby tato složka byla ignorována při "
16567 "hledání nepřečtených nebo nových zpráv"
16569 #: src/prefs_folder_item.c:563
16570 msgid "Synchronise for offline use"
16571 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
16573 #: src/prefs_folder_item.c:582
16574 msgid "Fetch message bodies from the last"
16575 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
16577 #: src/prefs_folder_item.c:587
16578 msgid "0: all bodies"
16579 msgstr "0: všechna těla"
16581 #: src/prefs_folder_item.c:594
16582 msgid "Remove older messages bodies"
16583 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
16585 #: src/prefs_folder_item.c:612
16586 msgid "Discard folder cache"
16587 msgstr "Zrušit cache složky"
16589 #: src/prefs_folder_item.c:943
16590 msgid "Request Return Receipt"
16591 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
16593 #: src/prefs_folder_item.c:954
16594 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16595 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
16597 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16598 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16599 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16600 #, c-format
16601 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16602 msgid "Default %s"
16603 msgstr "Výchozí %s"
16605 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16606 #, c-format
16607 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16608 msgid "Default %s for replies"
16609 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
16611 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16612 msgid "Default account"
16613 msgstr "Výchozí účet"
16615 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16616 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16617 msgstr "\"Výchozí\" bude následovat použitelné nastavení účtu"
16619 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16620 msgid "Discard cache"
16621 msgstr "Zrušit cache"
16623 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16624 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16625 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
16627 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16628 msgid "General"
16629 msgstr "Obecné"
16631 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16632 #, c-format
16633 msgid "Properties for folder %s"
16634 msgstr "Vlastnosti složky %s"
16636 #: src/prefs_fonts.c:78
16637 msgid "Folder and Message Lists"
16638 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
16640 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16641 msgid "Message"
16642 msgstr "Text zprávy"
16644 #: src/prefs_fonts.c:119
16645 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16646 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
16648 #: src/prefs_fonts.c:127
16649 msgid "Small"
16650 msgstr "Malý"
16652 #: src/prefs_fonts.c:147
16653 msgid "Bold"
16654 msgstr "Tučné"
16656 #: src/prefs_fonts.c:167
16657 msgid "Use different font for printing"
16658 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
16660 #: src/prefs_fonts.c:175
16661 msgid "Message Printing"
16662 msgstr "Tisk zpráv"
16664 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16665 #: src/prefs_themes.c:426
16666 msgid "Display"
16667 msgstr "Zobrazení"
16669 #: src/prefs_fonts.c:252
16670 msgid "Fonts"
16671 msgstr "Písma"
16673 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16674 msgid "Preferences"
16675 msgstr "Předvolby"
16677 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16678 msgid "Automatically display attached images"
16679 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
16681 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16682 msgid "Resize attached images by default"
16683 msgstr "Standardně upravovat velikost"
16685 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16686 msgid "Clicking image toggles scaling"
16687 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16689 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16690 msgid "Fit image"
16691 msgstr "Přizpůsobit obrázek"
16693 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16694 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16695 msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem přizpůsobí obrázek výšce/šířce"
16697 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16698 msgid "Height"
16699 msgstr "Výška"
16701 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16702 msgid "Width"
16703 msgstr "Šířka"
16705 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16706 msgid "Display images inline"
16707 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16709 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16710 msgid "Print images"
16711 msgstr "Tisknout obrázky"
16713 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16714 msgid "Image Viewer"
16715 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16717 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16718 msgid "Restrict the log window to"
16719 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16721 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16722 msgid "0 to stop logging in the log window"
16723 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16725 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16726 msgid "lines"
16727 msgstr "řádků"
16729 #: src/prefs_logging.c:165
16730 msgid "Filtering/processing log"
16731 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16733 #: src/prefs_logging.c:168
16734 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16735 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16737 #: src/prefs_logging.c:174
16738 msgid ""
16739 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16740 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16741 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16742 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16743 msgstr ""
16744 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16745 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16746 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16747 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16749 #: src/prefs_logging.c:181
16750 msgid "Log filtering/processing when..."
16751 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
16753 #: src/prefs_logging.c:185
16754 msgid "filtering at incorporation"
16755 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16757 #: src/prefs_logging.c:187
16758 msgid "pre-processing folders"
16759 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16761 #: src/prefs_logging.c:192
16762 msgid "manually filtering"
16763 msgstr "ruční filtrování"
16765 #: src/prefs_logging.c:194
16766 msgid "post-processing folders"
16767 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16769 #: src/prefs_logging.c:201
16770 msgid "processing folders"
16771 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16773 #: src/prefs_logging.c:217
16774 msgid "Log level"
16775 msgstr "Úroveň záznamu"
16777 #: src/prefs_logging.c:226
16778 msgid "Low"
16779 msgstr "Nízká"
16781 #: src/prefs_logging.c:227
16782 msgid "Medium"
16783 msgstr "Střední"
16785 #: src/prefs_logging.c:228
16786 msgid "High"
16787 msgstr "Vysoká"
16789 #: src/prefs_logging.c:233
16790 msgid ""
16791 "Select the level of detail of the logging.\n"
16792 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16793 "match and what actions are performed.\n"
16794 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16795 "and why rules are skipped.\n"
16796 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16797 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16798 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16799 msgstr ""
16800 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16801 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16802 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16803 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16804 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16805 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16806 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16807 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16809 #: src/prefs_logging.c:274
16810 msgid "Disk log"
16811 msgstr "Záznam disku"
16813 #: src/prefs_logging.c:276
16814 msgid "Write the following information to disk..."
16815 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16817 #: src/prefs_logging.c:284
16818 msgid "Warning messages"
16819 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16821 #: src/prefs_logging.c:285
16822 msgid "Network protocol messages"
16823 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16825 #: src/prefs_logging.c:289
16826 msgid "Error messages"
16827 msgstr "Chybové zprávy"
16829 #: src/prefs_logging.c:290
16830 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16831 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16833 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16834 msgid "Other"
16835 msgstr "Ostatní"
16837 #: src/prefs_logging.c:411
16838 msgid "Logging"
16839 msgstr "Zaznamenávání"
16841 #: src/prefs_matcher.c:334
16842 msgid "more than"
16843 msgstr "více než"
16845 #: src/prefs_matcher.c:335
16846 msgid "less than"
16847 msgstr "méně než"
16849 #: src/prefs_matcher.c:341
16850 msgid "weeks"
16851 msgstr "týdny"
16853 #: src/prefs_matcher.c:345
16854 msgid "after"
16855 msgstr "po"
16857 #: src/prefs_matcher.c:346
16858 msgid "before"
16859 msgstr "před"
16861 #: src/prefs_matcher.c:350
16862 msgid "higher than"
16863 msgstr "vyšší než"
16865 #: src/prefs_matcher.c:351
16866 msgid "lower than"
16867 msgstr "nižší než"
16869 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16870 msgid "exactly"
16871 msgstr "přesně"
16873 #: src/prefs_matcher.c:356
16874 msgid "greater than"
16875 msgstr "větší než"
16877 #: src/prefs_matcher.c:357
16878 msgid "smaller than"
16879 msgstr "menší než"
16881 #: src/prefs_matcher.c:362
16882 msgid "bytes"
16883 msgstr "bytů"
16885 #: src/prefs_matcher.c:363
16886 msgid "kibibytes"
16887 msgstr "kibibyty"
16889 #: src/prefs_matcher.c:364
16890 msgid "mebibytes"
16891 msgstr "mebibyty"
16893 #: src/prefs_matcher.c:368
16894 msgid "contains"
16895 msgstr "obsahuje"
16897 #: src/prefs_matcher.c:369
16898 msgid "doesn't contain"
16899 msgstr "neobsahuje"
16901 #: src/prefs_matcher.c:393
16902 msgid "headers part"
16903 msgstr "část záhlaví"
16905 #: src/prefs_matcher.c:394
16906 msgid "headers values"
16907 msgstr "hodnoty záhlaví"
16909 #: src/prefs_matcher.c:395
16910 msgid "body part"
16911 msgstr "část těla"
16913 #: src/prefs_matcher.c:396
16914 msgid "whole message"
16915 msgstr "celá zpráva"
16917 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
16918 msgid "Marked"
16919 msgstr "Označené"
16921 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
16922 msgid "Deleted"
16923 msgstr "Odstraněné"
16925 #: src/prefs_matcher.c:404
16926 msgid "Replied"
16927 msgstr "Odpovězené"
16929 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
16930 msgid "Forwarded"
16931 msgstr "Předané"
16933 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
16934 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
16935 msgid "Spam"
16936 msgstr "Spam"
16938 #: src/prefs_matcher.c:408
16939 msgid "Has attachment"
16940 msgstr "Má přílohu"
16942 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
16943 msgid "Signed"
16944 msgstr "Podepsané"
16946 #: src/prefs_matcher.c:413
16947 msgid "set"
16948 msgstr "nastavené"
16950 #: src/prefs_matcher.c:414
16951 msgid "not set"
16952 msgstr "nenastavené"
16954 #: src/prefs_matcher.c:418
16955 msgid "yes"
16956 msgstr "ano"
16958 #: src/prefs_matcher.c:419
16959 msgid "no"
16960 msgstr "ne"
16962 #: src/prefs_matcher.c:423
16963 msgid "Any tags"
16964 msgstr "Jakékoliv značky"
16966 #: src/prefs_matcher.c:424
16967 msgid "Specific tag"
16968 msgstr "Specifická značka"
16970 #: src/prefs_matcher.c:428
16971 msgid "ignored"
16972 msgstr "ignorované"
16974 #: src/prefs_matcher.c:429
16975 msgid "not ignored"
16976 msgstr "ne ignorované"
16978 #: src/prefs_matcher.c:430
16979 msgid "watched"
16980 msgstr "sledován"
16982 #: src/prefs_matcher.c:431
16983 msgid "not watched"
16984 msgstr "nesledován"
16986 #: src/prefs_matcher.c:435
16987 msgid "found"
16988 msgstr "nalezen"
16990 #: src/prefs_matcher.c:436
16991 msgid "not found"
16992 msgstr "nenalzen"
16994 #: src/prefs_matcher.c:440
16995 msgid "0 (Passed)"
16996 msgstr "0 (Prošlo)"
16998 #: src/prefs_matcher.c:441
16999 msgid "non-0 (Failed)"
17000 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
17002 #: src/prefs_matcher.c:578
17003 msgid "Condition configuration"
17004 msgstr "Nastavení podmínky"
17006 #: src/prefs_matcher.c:624
17007 msgid "Match criteria"
17008 msgstr "Vyhledávací kritéria"
17010 #: src/prefs_matcher.c:632
17011 msgid "All messages"
17012 msgstr "Všechny zprávy"
17014 #: src/prefs_matcher.c:634
17015 msgid "Age"
17016 msgstr "Věk"
17018 #: src/prefs_matcher.c:635
17019 msgid "Phrase"
17020 msgstr "Fráze"
17022 #: src/prefs_matcher.c:636
17023 msgid "Flags"
17024 msgstr "Příznaky"
17026 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17027 msgid "Color labels"
17028 msgstr "Obarvování zpráv"
17030 #: src/prefs_matcher.c:638
17031 msgid "Thread"
17032 msgstr "Vlákno"
17034 #: src/prefs_matcher.c:641
17035 msgid "Partially downloaded"
17036 msgstr "Částečně staženo"
17038 #: src/prefs_matcher.c:644
17039 msgid "External program test"
17040 msgstr "Test externího programu"
17042 #: src/prefs_matcher.c:672
17043 msgid ""
17044 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17045 "header if not available in the list."
17046 msgstr ""
17047 "Použijte výběr napravo pro výběr jména hlavičky. Napište jméno pokud není v "
17048 "seznamu dostupné."
17050 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17051 #: src/prefs_matcher.c:2583
17052 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17053 msgid "All"
17054 msgstr "Všechny"
17056 #: src/prefs_matcher.c:749
17057 msgid "Use regexp"
17058 msgstr "Použít regulární výraz"
17060 #: src/prefs_matcher.c:840
17061 msgid "Message must match"
17062 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
17064 #: src/prefs_matcher.c:844
17065 msgid "at least one"
17066 msgstr "nejméně jeden"
17068 #: src/prefs_matcher.c:845
17069 msgid "all"
17070 msgstr "vše"
17072 #: src/prefs_matcher.c:848
17073 msgid "of above rules"
17074 msgstr "výše uvedenými pravidly"
17076 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17077 msgid "Search pattern is not set."
17078 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
17080 #: src/prefs_matcher.c:1575
17081 msgid "Invalid hour."
17082 msgstr "Neplatná hodina."
17084 #: src/prefs_matcher.c:1585
17085 msgid "Test command is not set."
17086 msgstr "Není nastaven test příkazu."
17088 #: src/prefs_matcher.c:1656
17089 msgid "all addresses in all headers"
17090 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
17092 #: src/prefs_matcher.c:1659
17093 msgid "any address in any header"
17094 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
17096 #: src/prefs_matcher.c:1661
17097 #, c-format
17098 msgid "the address(es) in header '%s'"
17099 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
17101 #: src/prefs_matcher.c:1662
17102 #, c-format
17103 msgid ""
17104 "Book/folder path is not set.\n"
17105 "\n"
17106 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17107 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17108 msgstr ""
17109 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
17110 "\n"
17111 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
17112 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
17114 #: src/prefs_matcher.c:1884
17115 msgid "Headers part"
17116 msgstr "Část záhlaví"
17118 #: src/prefs_matcher.c:1888
17119 msgid "Headers values"
17120 msgstr "Hodnoty záhlaví"
17122 #: src/prefs_matcher.c:1892
17123 msgid "Body part"
17124 msgstr "Část těla"
17126 #: src/prefs_matcher.c:1896
17127 msgid "Whole message"
17128 msgstr "Celá zpráva"
17130 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17131 msgid "in"
17132 msgstr "v"
17134 #: src/prefs_matcher.c:2015
17135 msgid "content is"
17136 msgstr "obsahuje"
17138 #: src/prefs_matcher.c:2019
17139 msgid "Date is"
17140 msgstr "Datum je"
17142 #: src/prefs_matcher.c:2030
17143 msgid "Age is"
17144 msgstr "Věk je"
17146 #: src/prefs_matcher.c:2035
17147 msgid "Flag"
17148 msgstr "Příznak"
17150 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17151 msgid "is"
17152 msgstr "je"
17154 #: src/prefs_matcher.c:2041
17155 msgid "Name:"
17156 msgstr "Jméno:"
17158 #: src/prefs_matcher.c:2049
17159 msgid "Label"
17160 msgstr "Označení"
17162 #: src/prefs_matcher.c:2054
17163 msgid "Value:"
17164 msgstr "Hodnota:"
17166 #: src/prefs_matcher.c:2069
17167 msgid "Score is"
17168 msgstr "Skóre je"
17170 #: src/prefs_matcher.c:2070
17171 msgid "points"
17172 msgstr "body"
17174 #: src/prefs_matcher.c:2080
17175 msgid "Size is"
17176 msgstr "Velikost je"
17178 #: src/prefs_matcher.c:2085
17179 msgid "Scope:"
17180 msgstr "Rozsah:"
17182 #: src/prefs_matcher.c:2087
17183 msgid "tags"
17184 msgstr "značky"
17186 #: src/prefs_matcher.c:2092
17187 msgid "type is"
17188 msgstr "typ je"
17190 #: src/prefs_matcher.c:2096
17191 msgid "Program returns"
17192 msgstr "Návratové hodnoty programu"
17194 #: src/prefs_matcher.c:2166
17195 msgid ""
17196 "The entry was not saved.\n"
17197 "Close anyway?"
17198 msgstr ""
17199 "Záznam nebyl uložen.\n"
17200 "Chcete přesto okno zavřít?"
17202 #: src/prefs_matcher.c:2234
17203 msgid "Match Type: 'Test'"
17204 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
17206 #: src/prefs_matcher.c:2235
17207 msgid ""
17208 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17209 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17210 "\n"
17211 "The following symbols can be used:"
17212 msgstr ""
17213 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
17214 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
17215 "\n"
17216 "Následující symboly mohou být použity:"
17218 #: src/prefs_matcher.c:2334
17219 msgid "Current condition rules"
17220 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
17222 #: src/prefs_message.c:121
17223 msgid "Headers"
17224 msgstr "Záhlaví"
17226 #: src/prefs_message.c:124
17227 msgid "Display header pane above message view"
17228 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
17230 #: src/prefs_message.c:128
17231 msgid "Display (X-)Face in message view"
17232 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
17234 #: src/prefs_message.c:130
17235 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17236 msgstr "Uložit (X-)Face v knize adres je-li to možné"
17238 #: src/prefs_message.c:133
17239 msgid "Display Face in message view"
17240 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
17242 #: src/prefs_message.c:135
17243 msgid "Save Face in address book if possible"
17244 msgstr "Uložit Face v knize adres je-li to možné"
17246 #: src/prefs_message.c:149
17247 msgid "Display headers in message view"
17248 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
17250 #: src/prefs_message.c:161
17251 msgid "HTML messages"
17252 msgstr "HTML zprávy"
17254 #: src/prefs_message.c:164
17255 msgid "Render HTML messages as text"
17256 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
17258 #: src/prefs_message.c:167
17259 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17260 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
17262 #: src/prefs_message.c:170
17263 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17264 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
17266 #: src/prefs_message.c:180
17267 msgid "Line space"
17268 msgstr "Prázdná řádka"
17270 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17271 msgid "pixels"
17272 msgstr "pixel(y)"
17274 #: src/prefs_message.c:199
17275 msgid "Scroll"
17276 msgstr "Posun"
17278 #: src/prefs_message.c:201
17279 msgid "Half page"
17280 msgstr "Polovina stránky"
17282 #: src/prefs_message.c:207
17283 msgid "Smooth scroll"
17284 msgstr "Jemný posun"
17286 #: src/prefs_message.c:213
17287 msgid "Step"
17288 msgstr "Krok"
17290 #: src/prefs_message.c:233
17291 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17292 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
17294 #: src/prefs_message.c:236
17295 msgid "Quotation"
17296 msgstr "Citace"
17298 #: src/prefs_message.c:245
17299 msgid "Collapse quoted text on double click"
17300 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
17302 #: src/prefs_message.c:252
17303 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17304 msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
17306 #: src/prefs_message.c:363
17307 msgid "Text Options"
17308 msgstr "Text"
17310 #: src/prefs_migration.c:51
17311 #, c-format
17312 msgid ""
17313 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17314 "you are currently using.\n"
17315 "\n"
17316 "This is not recommended.\n"
17317 "\n"
17318 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17319 "\n"
17320 "Do you want to exit now?"
17321 msgstr ""
17322 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
17323 "\n"
17324 "To není doporučeno.\n"
17325 "\n"
17326 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
17327 "\n"
17328 "Chcete nyní program ukončit?"
17330 #: src/prefs_migration.c:60
17331 msgid "Configuration warning"
17332 msgstr "Konfigurace varování"
17334 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17335 msgid "Message view"
17336 msgstr "Náhled zprávy"
17338 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17339 msgid "Enable coloration of message text"
17340 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
17342 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17343 msgid "Quote"
17344 msgstr "Citace"
17346 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17347 msgid "Cycle quote colors"
17348 msgstr "Rotovat barvy citací"
17350 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17351 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17352 msgstr ""
17353 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
17355 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17356 msgid "1st Level"
17357 msgstr "1. úroveň"
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17360 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17361 msgid "Text"
17362 msgstr "Písmo"
17364 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17365 msgctxt "Tooltip"
17366 msgid "Pick color for 1st level text"
17367 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
17369 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17370 msgid "2nd Level"
17371 msgstr "2. úroveň"
17373 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17374 msgctxt "Tooltip"
17375 msgid "Pick color for 2nd level text"
17376 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
17378 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17379 msgid "3rd Level"
17380 msgstr "3. úroveň"
17382 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17383 msgctxt "Tooltip"
17384 msgid "Pick color for 3rd level text"
17385 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
17387 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17388 msgid "Enable coloration of text background"
17389 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
17391 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17392 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17393 msgid "Pick color for 1st level text background"
17394 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
17396 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17397 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17398 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17399 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
17401 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17402 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17403 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17404 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
17406 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17407 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17408 msgid "Pick color for links"
17409 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
17411 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17412 msgid "URI link"
17413 msgstr "URI odkaz"
17415 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17416 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17417 msgid "Pick color for signatures"
17418 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
17420 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17421 #. versions of the same text file
17422 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17423 msgid "Patch messages and attachments"
17424 msgstr "Záplatovat zprávy a přílohy"
17426 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17427 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17428 msgid "Pick color for inserted lines"
17429 msgstr "Vybrat barvu pro vložené řádky"
17431 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17432 msgid "Inserted lines"
17433 msgstr "Vložené řádky"
17435 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17436 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17437 msgid "Pick color for removed lines"
17438 msgstr "Vybrat barvu pro odstraněné řádky"
17440 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17441 msgid "Removed lines"
17442 msgstr "Odstraněné řádky"
17444 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17445 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17446 msgid "Pick color for hunk lines"
17447 msgstr "Vybrat barvu pro rozdílné řádky"
17449 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17450 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17451 msgid "Hunk lines"
17452 msgstr "Rozdílné řádky"
17454 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17455 msgid "Folder list"
17456 msgstr "Seznam složek"
17458 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17459 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17460 msgid "Pick color for Target folder."
17461 msgstr "Barva pro cílovou složku"
17463 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17464 msgid "Target folder"
17465 msgstr "Cílová složka"
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17468 msgctxt "Tooltip"
17469 msgid ""
17470 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17471 "deleting messages' is turned off"
17472 msgstr ""
17473 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
17474 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17477 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17478 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17479 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
17481 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17482 msgid "Folder containing new messages"
17483 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
17485 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17486 #. rule name and should not be translated
17487 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17488 #, c-format
17489 msgctxt "Tooltip"
17490 msgid "Pick color for 'color %d'"
17491 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
17493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17494 #. rule name and should not be translated
17495 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17496 #, c-format
17497 msgid "Set label for 'color %d'"
17498 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
17500 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17501 #, c-format
17502 msgctxt "Dialog title"
17503 msgid "Pick color for 'color %d'"
17504 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
17506 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17507 msgid "Colors"
17508 msgstr "Barvy"
17510 #: src/prefs_other.c:108
17511 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17512 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
17514 #: src/prefs_other.c:123
17515 msgid "Select preset:"
17516 msgstr "Vyberte schéma:"
17518 #: src/prefs_other.c:138
17519 msgid ""
17520 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17521 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17522 msgstr ""
17523 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
17524 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
17526 #: src/prefs_other.c:495
17527 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17528 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
17530 #: src/prefs_other.c:498
17531 msgid "On exit"
17532 msgstr "Při ukončení"
17534 #: src/prefs_other.c:501
17535 msgid "Confirm on exit"
17536 msgstr "Potvrdit ukončení"
17538 #: src/prefs_other.c:508
17539 msgid "Empty trash on exit"
17540 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
17542 #: src/prefs_other.c:511
17543 msgid "Warn if there are queued messages"
17544 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
17546 #: src/prefs_other.c:513
17547 msgid "Keyboard shortcuts"
17548 msgstr "Klávesové zkratky"
17550 #: src/prefs_other.c:516
17551 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17552 msgstr "Povolit klávesové zkratky"
17554 #: src/prefs_other.c:519
17555 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17556 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
17558 #: src/prefs_other.c:529
17559 msgid "Metadata handling"
17560 msgstr "Zpracování metadat"
17562 #: src/prefs_other.c:530
17563 msgid ""
17564 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17565 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17566 msgstr ""
17567 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
17568 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
17570 #: src/prefs_other.c:535
17571 msgid "Safer"
17572 msgstr "Bezpečněji"
17574 #: src/prefs_other.c:537
17575 msgid "Faster"
17576 msgstr "Rychleji"
17578 #: src/prefs_other.c:555
17579 msgid "Socket I/O timeout"
17580 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
17582 #: src/prefs_other.c:576
17583 msgid "Translate header names"
17584 msgstr "Překládat záhlaví"
17586 #: src/prefs_other.c:578
17587 msgid ""
17588 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17589 "translated into your language."
17590 msgstr ""
17591 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17592 "vašeho jazyka."
17594 #: src/prefs_other.c:581
17595 msgid "Ask before emptying trash"
17596 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
17598 #: src/prefs_other.c:583
17599 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17600 msgstr ""
17601 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
17602 "filtrování"
17604 #: src/prefs_other.c:588
17605 msgid "Use secure file deletion if possible"
17606 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
17608 #: src/prefs_other.c:592
17609 msgid ""
17610 "Use secure file deletion if possible\n"
17611 "(the 'shred' program is not available)"
17612 msgstr ""
17613 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
17614 "(program 'shred' není dostupný)"
17616 #: src/prefs_other.c:597
17617 msgid ""
17618 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17619 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17620 msgstr ""
17621 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
17622 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
17624 #: src/prefs_other.c:601
17625 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17626 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
17628 #: src/prefs_other.c:604
17629 msgid "Primary passphrase"
17630 msgstr "Hlavní heslo"
17632 #: src/prefs_other.c:607
17633 msgid "Use a primary passphrase"
17634 msgstr "Používat hlavní heslo"
17636 #: src/prefs_other.c:610
17637 msgid ""
17638 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17639 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17640 msgstr ""
17641 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
17642 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
17644 #: src/prefs_other.c:615
17645 msgid "Change primary passphrase"
17646 msgstr "Změňte hlavní heslo"
17648 #: src/prefs_other.c:786
17649 msgid "Miscellaneous"
17650 msgstr "Různé"
17652 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17653 msgid "Mail Handling"
17654 msgstr "Zpracování pošty"
17656 #: src/prefs_quote.c:77
17657 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17658 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
17660 #: src/prefs_receive.c:145
17661 msgid "External incorporation program"
17662 msgstr "Externí program pro příjem"
17664 #: src/prefs_receive.c:148
17665 msgid "Use external program for receiving mail"
17666 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
17668 #: src/prefs_receive.c:215
17669 msgid "Check for new mail on start-up"
17670 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
17672 #: src/prefs_receive.c:218
17673 msgid "Dialogs"
17674 msgstr "Dialogy"
17676 #: src/prefs_receive.c:220
17677 msgid "Show receive dialog"
17678 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
17680 #: src/prefs_receive.c:230
17681 msgid "Only on manual receiving"
17682 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
17684 #: src/prefs_receive.c:241
17685 msgid "Close receive dialog when finished"
17686 msgstr "Zavřít po dokončení"
17688 #: src/prefs_receive.c:244
17689 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17690 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17692 #: src/prefs_receive.c:247
17693 msgid "After receiving new mail"
17694 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17696 #: src/prefs_receive.c:249
17697 msgid "Go to Inbox"
17698 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17700 #: src/prefs_receive.c:251
17701 msgid "Update all local folders"
17702 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17704 #: src/prefs_receive.c:253
17705 msgid "Run command"
17706 msgstr "Spustit příkaz"
17708 #: src/prefs_receive.c:258
17709 msgid "after automatic check"
17710 msgstr "po automatickém příjmu"
17712 #: src/prefs_receive.c:260
17713 msgid "after manual check"
17714 msgstr "po ručním příjmu"
17716 #: src/prefs_receive.c:280
17717 #, c-format
17718 msgid "Use %d as number of new mails"
17719 msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
17721 #: src/prefs_receive.c:416
17722 msgid "Receiving"
17723 msgstr "Příjem zpráv"
17725 #: src/prefs_send.c:176
17726 msgid "Save sent messages"
17727 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
17729 #: src/prefs_send.c:179
17730 msgid "Never send Return Receipts"
17731 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17733 #: src/prefs_send.c:197
17734 msgid "Confirm before sending queued messages"
17735 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17737 #: src/prefs_send.c:200
17738 msgid "Show send dialog"
17739 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17741 #: src/prefs_send.c:203
17742 msgid "Warn when Subject is empty"
17743 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17745 #: src/prefs_send.c:209
17746 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17747 msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
17749 #: src/prefs_send.c:225
17750 msgid "Outgoing encoding"
17751 msgstr "Kódování znaků"
17753 #: src/prefs_send.c:248
17754 msgid ""
17755 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17756 "be used"
17757 msgstr ""
17758 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17759 "nastavené locale"
17761 #: src/prefs_send.c:263
17762 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17763 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17765 #: src/prefs_send.c:264
17766 msgid "Unicode (UTF-8)"
17767 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17769 #: src/prefs_send.c:266
17770 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17771 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17773 #: src/prefs_send.c:267
17774 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17775 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17777 #: src/prefs_send.c:269
17778 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17779 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17781 #: src/prefs_send.c:271
17782 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17783 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17785 #: src/prefs_send.c:272
17786 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17787 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17789 #: src/prefs_send.c:274
17790 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17791 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17793 #: src/prefs_send.c:276
17794 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17795 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17797 #: src/prefs_send.c:277
17798 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17799 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17801 #: src/prefs_send.c:279
17802 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17803 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17805 #: src/prefs_send.c:280
17806 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17807 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17809 #: src/prefs_send.c:282
17810 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17811 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17813 #: src/prefs_send.c:284
17814 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17815 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17817 #: src/prefs_send.c:285
17818 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17819 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17821 #: src/prefs_send.c:286
17822 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17823 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17825 #: src/prefs_send.c:287
17826 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17827 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17829 #: src/prefs_send.c:288
17830 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17831 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17833 #: src/prefs_send.c:290
17834 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17835 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17837 #: src/prefs_send.c:292
17838 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17839 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17841 #: src/prefs_send.c:293
17842 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17843 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17845 #: src/prefs_send.c:296
17846 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17847 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17849 #: src/prefs_send.c:297
17850 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17851 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17853 #: src/prefs_send.c:298
17854 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17855 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17857 #: src/prefs_send.c:299
17858 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17859 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17861 #: src/prefs_send.c:301
17862 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17863 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17865 #: src/prefs_send.c:302
17866 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17867 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17869 #: src/prefs_send.c:305
17870 msgid "Korean (EUC-KR)"
17871 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17873 #: src/prefs_send.c:307
17874 msgid "Thai (TIS-620)"
17875 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17877 #: src/prefs_send.c:308
17878 msgid "Thai (Windows-874)"
17879 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17881 #: src/prefs_send.c:312
17882 msgid "Transfer encoding"
17883 msgstr "Kódování přenosu"
17885 #: src/prefs_send.c:321
17886 msgid ""
17887 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17888 "characters"
17889 msgstr ""
17890 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17891 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17893 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17894 #: src/send_message.c:533
17895 msgid "Sending"
17896 msgstr "Odesílání"
17898 #: src/prefs_spelling.c:115
17899 msgid "Enable spell checker"
17900 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17902 #: src/prefs_spelling.c:120
17903 msgid "Enable alternate dictionary"
17904 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17906 #: src/prefs_spelling.c:125
17907 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17908 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17910 #: src/prefs_spelling.c:127
17911 msgid "Automatic spell checking"
17912 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17914 #: src/prefs_spelling.c:135
17915 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17916 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17918 #: src/prefs_spelling.c:139
17919 msgid "Dictionary"
17920 msgstr "Slovník"
17922 #: src/prefs_spelling.c:168
17923 msgid "Check with both dictionaries"
17924 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17926 #: src/prefs_spelling.c:174
17927 msgid "Get more dictionaries..."
17928 msgstr "Získat více slovníků..."
17930 #: src/prefs_spelling.c:182
17931 msgid "Misspelled word color"
17932 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17934 #: src/prefs_spelling.c:192
17935 msgid "Pick color for misspelled word"
17936 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17938 #: src/prefs_spelling.c:197
17939 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17940 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17942 #: src/prefs_spelling.c:309
17943 msgid "Spell Checking"
17944 msgstr "Kontrola pravopisu"
17946 #: src/prefs_summaries.c:164
17947 msgid "the abbreviated weekday name"
17948 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17950 #: src/prefs_summaries.c:165
17951 msgid "the full weekday name"
17952 msgstr "plný název dne v týdnu"
17954 #: src/prefs_summaries.c:166
17955 msgid "the abbreviated month name"
17956 msgstr "zkratka pro měsíc"
17958 #: src/prefs_summaries.c:167
17959 msgid "the full month name"
17960 msgstr "plný název měsíce"
17962 #: src/prefs_summaries.c:168
17963 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17964 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17966 #: src/prefs_summaries.c:169
17967 msgid "the century number (year/100)"
17968 msgstr "století (rok/100)"
17970 #: src/prefs_summaries.c:170
17971 msgid "the day of the month as a decimal number"
17972 msgstr "den v měsíci číselně"
17974 #: src/prefs_summaries.c:171
17975 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17976 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17978 #: src/prefs_summaries.c:172
17979 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17980 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17982 #: src/prefs_summaries.c:173
17983 msgid "the day of the year as a decimal number"
17984 msgstr "rok číselně"
17986 #: src/prefs_summaries.c:174
17987 msgid "the month as a decimal number"
17988 msgstr "měsíc číselně"
17990 #: src/prefs_summaries.c:175
17991 msgid "the minute as a decimal number"
17992 msgstr "minuty číselně"
17994 #: src/prefs_summaries.c:176
17995 msgid "either AM or PM"
17996 msgstr "buď AM nebo PM"
17998 #: src/prefs_summaries.c:177
17999 msgid "the second as a decimal number"
18000 msgstr "vteřiny číselně"
18002 #: src/prefs_summaries.c:178
18003 msgid "the day of the week as a decimal number"
18004 msgstr "den v týdnu číselně"
18006 #: src/prefs_summaries.c:179
18007 msgid "the preferred date for the current locale"
18008 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
18010 #: src/prefs_summaries.c:180
18011 msgid "the last two digits of a year"
18012 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
18014 #: src/prefs_summaries.c:181
18015 msgid "the year as a decimal number"
18016 msgstr "rok jako desítkové číslo"
18018 #: src/prefs_summaries.c:182
18019 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18020 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
18022 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18023 #: src/prefs_summaries.c:488
18024 msgid "Date format"
18025 msgstr "Formát datumu"
18027 #: src/prefs_summaries.c:228
18028 msgid "Specifier"
18029 msgstr "Symbol"
18031 #: src/prefs_summaries.c:270
18032 msgid "Example"
18033 msgstr "Příklad"
18035 #: src/prefs_summaries.c:398
18036 msgid "Display message count next to folder name"
18037 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
18039 #: src/prefs_summaries.c:408
18040 msgid "Unread messages"
18041 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
18043 #: src/prefs_summaries.c:409
18044 msgid "Unread and Total messages"
18045 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
18047 #: src/prefs_summaries.c:415
18048 msgid "Open last opened folder at start-up"
18049 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
18051 #: src/prefs_summaries.c:419
18052 msgid ""
18053 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18054 "unread"
18055 msgstr ""
18056 "Spustit pravidla zpracování před označením všech zpráv ve složce jako "
18057 "přečtené nebo nepřečtené"
18059 #: src/prefs_summaries.c:426
18060 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18061 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
18063 #: src/prefs_summaries.c:439
18064 msgid "letters"
18065 msgstr "dopisy(ů)"
18067 #: src/prefs_summaries.c:447
18068 msgid "Message list"
18069 msgstr "Seznam zpráv"
18071 #: src/prefs_summaries.c:464
18072 msgid "Lock column headers"
18073 msgstr "Zamknout záhlaví sloupců"
18075 #: src/prefs_summaries.c:470
18076 msgid "Displayed in From column"
18077 msgstr "Zobrazeno ve sloupci From"
18079 #: src/prefs_summaries.c:481
18080 msgid "Name and Address"
18081 msgstr "Jméno a adresa"
18083 #: src/prefs_summaries.c:507
18084 msgid "Date format help"
18085 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
18087 #: src/prefs_summaries.c:513
18088 msgid "Set message selection when entering a folder"
18089 msgstr "Nastavit výběr zpráv při vstupu do složky"
18091 #: src/prefs_summaries.c:522
18092 msgid "Open message when selected"
18093 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
18095 #: src/prefs_summaries.c:527
18096 msgid "When opening a folder"
18097 msgstr "Při vstupu do složky"
18099 #: src/prefs_summaries.c:529
18100 msgid "When displaying search results"
18101 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
18103 #: src/prefs_summaries.c:531
18104 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18105 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
18107 #: src/prefs_summaries.c:533
18108 msgid "When deleting or moving messages"
18109 msgstr "Při odstraňování  nebo přesouvání zpráv"
18111 #: src/prefs_summaries.c:535
18112 msgid "When using directional keys"
18113 msgstr "Při použití navigačních kláves"
18115 #: src/prefs_summaries.c:537
18116 msgid "Mark message as read"
18117 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
18119 #: src/prefs_summaries.c:540
18120 msgid "when selected, after"
18121 msgstr "když vybrána, potom"
18123 #: src/prefs_summaries.c:559
18124 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18125 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
18127 #: src/prefs_summaries.c:569
18128 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18129 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
18131 #: src/prefs_summaries.c:579
18132 msgid "Assume 'Yes'"
18133 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
18135 #: src/prefs_summaries.c:580
18136 msgid "Assume 'No'"
18137 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
18139 #: src/prefs_summaries.c:586
18140 msgid "Display sender using address book"
18141 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
18143 #: src/prefs_summaries.c:590
18144 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18145 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
18147 #: src/prefs_summaries.c:594
18148 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18149 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
18151 #: src/prefs_summaries.c:596
18152 msgid ""
18153 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18154 "you use 'Tools/Execute'"
18155 msgstr ""
18156 "Při odškrtnutí odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, "
18157 "kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
18159 #: src/prefs_summaries.c:601
18160 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18161 msgstr ""
18162 "Potvrzení při označení všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené"
18164 #: src/prefs_summaries.c:604
18165 msgid "Confirm when changing color labels"
18166 msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv"
18168 #: src/prefs_summaries.c:608
18169 msgid "Show tooltips"
18170 msgstr "Zobrazovat tipy"
18172 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18173 msgid "Defaults"
18174 msgstr "Výchozí"
18176 #: src/prefs_summaries.c:620
18177 msgid "New folders"
18178 msgstr "Nové složky"
18180 #: src/prefs_summaries.c:626
18181 msgid "Sort by"
18182 msgstr "Seřadit podle"
18184 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18185 msgid "Number"
18186 msgstr "Číslo"
18188 #: src/prefs_summaries.c:637
18189 msgid "Thread date"
18190 msgstr "Datum vlákna"
18192 #: src/prefs_summaries.c:648
18193 msgid "Don't sort"
18194 msgstr "Neřadit"
18196 #: src/prefs_summaries.c:663
18197 msgid "Thread view"
18198 msgstr "Zobrazit vlákna"
18200 #: src/prefs_summaries.c:666
18201 msgid "Collapse all threads"
18202 msgstr "Sbalit všechna vlákna"
18204 #: src/prefs_summaries.c:672
18205 msgid "Hide read messages"
18206 msgstr "Skrýt přečtené zprávy"
18208 #: src/prefs_summaries.c:877
18209 msgid "Summaries"
18210 msgstr "Seznamy"
18212 #: src/prefs_summary_column.c:226
18213 msgid "Message list columns configuration"
18214 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
18216 #: src/prefs_summary_column.c:243
18217 msgid ""
18218 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18219 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18220 msgstr ""
18221 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
18222 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
18224 #: src/prefs_summary_open.c:109
18225 msgid "oldest marked email"
18226 msgstr "nejstarší označený email"
18228 #: src/prefs_summary_open.c:110
18229 msgid "oldest new email"
18230 msgstr "nejstarší nový email"
18232 #: src/prefs_summary_open.c:111
18233 msgid "oldest unread email"
18234 msgstr "nejstarší nepřečtený email"
18236 #: src/prefs_summary_open.c:112
18237 msgid "last opened email"
18238 msgstr "naposledy otevřený email"
18240 #: src/prefs_summary_open.c:113
18241 msgid "newest email in the list"
18242 msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
18244 #: src/prefs_summary_open.c:115
18245 msgid "oldest email in the list"
18246 msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
18248 #: src/prefs_summary_open.c:116
18249 msgid "newest marked email"
18250 msgstr "nejnovějsí označený email"
18252 #: src/prefs_summary_open.c:117
18253 msgid "newest new email"
18254 msgstr "nejnovější nový email"
18256 #: src/prefs_summary_open.c:118
18257 msgid "newest unread email"
18258 msgstr "nejnovější nepřečtený email"
18260 #: src/prefs_summary_open.c:188
18261 msgid "Message selection when entering a folder"
18262 msgstr "Výběr zpráv při vstupu do složky"
18264 #: src/prefs_summary_open.c:233
18265 msgid "Available selections"
18266 msgstr "Možné výběry"
18268 #: src/prefs_summary_open.c:268
18269 msgid "Current selections"
18270 msgstr "Aktuální výběry"
18272 #: src/prefs_template.c:79
18273 msgid "This name is used as the Menu item"
18274 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
18276 #: src/prefs_template.c:81
18277 msgid ""
18278 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18279 "account."
18280 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
18282 #: src/prefs_template.c:305
18283 msgid "Append the new template above to the list"
18284 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
18286 #: src/prefs_template.c:314
18287 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18288 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
18290 #: src/prefs_template.c:322
18291 msgid "Delete the selected template from the list"
18292 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
18294 #: src/prefs_template.c:338
18295 msgid "Show information on configuring templates"
18296 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
18298 #: src/prefs_template.c:362
18299 msgid "Move the selected template to the top"
18300 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
18302 #: src/prefs_template.c:372
18303 msgid "Move the selected template up"
18304 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
18306 #: src/prefs_template.c:380
18307 msgid "Move the selected template down"
18308 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
18310 #: src/prefs_template.c:390
18311 msgid "Move the selected template to the bottom"
18312 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
18314 #: src/prefs_template.c:406
18315 msgid "Template configuration"
18316 msgstr "Nastavení šablon"
18318 #: src/prefs_template.c:595
18319 msgid "Templates list not saved"
18320 msgstr "Seznam šablon neuložen"
18322 #: src/prefs_template.c:596
18323 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18324 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
18326 #: src/prefs_template.c:753
18327 msgid "The template's name is not set."
18328 msgstr "Název šablony není nastaven."
18330 #: src/prefs_template.c:796
18331 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18332 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18334 #: src/prefs_template.c:802
18335 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18336 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18338 #: src/prefs_template.c:808
18339 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18340 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18342 #: src/prefs_template.c:814
18343 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18344 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18346 #: src/prefs_template.c:820
18347 msgid ""
18348 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18349 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18351 #: src/prefs_template.c:826
18352 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18353 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
18355 #: src/prefs_template.c:897
18356 msgid "Delete template"
18357 msgstr "Odstranit šablonu"
18359 #: src/prefs_template.c:898
18360 msgid "Do you really want to delete this template?"
18361 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
18363 #: src/prefs_template.c:910
18364 msgid "Delete all templates"
18365 msgstr "Odstranit všechny šablony"
18367 #: src/prefs_template.c:911
18368 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18369 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
18371 #: src/prefs_template.c:1225
18372 msgid "Current templates"
18373 msgstr "Aktuální šablony"
18375 #: src/prefs_template.c:1253
18376 msgid "Template"
18377 msgstr "Šablona"
18379 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18380 msgid "Default internal theme"
18381 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
18383 #: src/prefs_themes.c:427
18384 msgid "Themes"
18385 msgstr "Motivy"
18387 #: src/prefs_themes.c:504
18388 #, c-format
18389 msgid "Remove system theme '%s'"
18390 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
18392 #: src/prefs_themes.c:506
18393 #, c-format
18394 msgid "Remove theme '%s'"
18395 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
18397 #: src/prefs_themes.c:511
18398 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18399 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
18401 #: src/prefs_themes.c:521
18402 #, c-format
18403 msgid ""
18404 "File %s failed\n"
18405 "while removing theme."
18406 msgstr ""
18407 "Soubor %s selhal\n"
18408 "během odstraňování motivu."
18410 #: src/prefs_themes.c:525
18411 msgid "Removing theme directory failed."
18412 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
18414 #: src/prefs_themes.c:528
18415 msgid "Theme removed successfully"
18416 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
18418 #: src/prefs_themes.c:548
18419 msgid "Select theme folder"
18420 msgstr "Vyberte složku s motivem"
18422 #: src/prefs_themes.c:563
18423 #, c-format
18424 msgid "Install theme '%s'"
18425 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
18427 #: src/prefs_themes.c:566
18428 msgid ""
18429 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18430 "Install anyway?"
18431 msgstr ""
18432 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
18433 "Přesto nainstalovat?"
18435 #: src/prefs_themes.c:576
18436 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18437 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
18439 #: src/prefs_themes.c:596
18440 msgid "Theme exists"
18441 msgstr "Motiv existuje"
18443 #: src/prefs_themes.c:597
18444 msgid ""
18445 "A theme with the same name is\n"
18446 "already installed in this location.\n"
18447 "\n"
18448 "Do you want to replace it?"
18449 msgstr ""
18450 "Motiv s tímto názvem je už\n"
18451 "v tomto umístění nainstalován\n"
18452 "\n"
18453 "Chcete ho nahradit?"
18455 #: src/prefs_themes.c:604
18456 #, c-format
18457 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18458 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
18460 #: src/prefs_themes.c:613
18461 #, c-format
18462 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18463 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
18465 #: src/prefs_themes.c:627
18466 msgid "Theme installed successfully."
18467 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
18469 #: src/prefs_themes.c:634
18470 msgid "Failed installing theme"
18471 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
18473 #: src/prefs_themes.c:637
18474 #, c-format
18475 msgid ""
18476 "File %s failed\n"
18477 "while installing theme."
18478 msgstr ""
18479 "Soubor %s selhal\n"
18480 "během instalace motivu."
18482 #: src/prefs_themes.c:686
18483 msgid "View all theme icons"
18484 msgstr "Zobrazit všechny motivy ikon"
18486 #: src/prefs_themes.c:901
18487 #, c-format
18488 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18489 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
18491 #: src/prefs_themes.c:942
18492 #, c-format
18493 msgid "Internal theme has %d icons"
18494 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
18496 #: src/prefs_themes.c:948
18497 msgid "No info file available for this theme"
18498 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
18500 #: src/prefs_themes.c:966
18501 msgid "Error: couldn't get theme status"
18502 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
18504 #: src/prefs_themes.c:996
18505 #, c-format
18506 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18507 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
18509 #: src/prefs_themes.c:1055
18510 msgid "Selector"
18511 msgstr "Výběr"
18513 #: src/prefs_themes.c:1066
18514 msgid "Install new..."
18515 msgstr "Instalovat nový..."
18517 #: src/prefs_themes.c:1071
18518 msgid "Get more..."
18519 msgstr "Získat další..."
18521 #: src/prefs_themes.c:1083
18522 msgid "Information"
18523 msgstr "Informace"
18525 #: src/prefs_themes.c:1098
18526 msgid "Author"
18527 msgstr "Autor"
18529 #: src/prefs_themes.c:1104
18530 msgid "URL"
18531 msgstr "URL"
18533 #: src/prefs_themes.c:1142
18534 msgid "Preview"
18535 msgstr "Náhled"
18537 #: src/prefs_themes.c:1205
18538 msgid "View all"
18539 msgstr "Zobrazit vše"
18541 #: src/prefs_themes.c:1210
18542 msgid "SVG rendering"
18543 msgstr "SVG renderování"
18545 #: src/prefs_themes.c:1217
18546 msgid "Enable alpha channel"
18547 msgstr "Povolit alfa kanál"
18549 #: src/prefs_themes.c:1218
18550 msgid "Force scaling"
18551 msgstr "Přesto změnit velikost"
18553 #: src/prefs_themes.c:1224
18554 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18555 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
18557 #: src/prefs_toolbar.c:187
18558 msgid ""
18559 "Selected Action already set.\n"
18560 "Please choose another Action from List"
18561 msgstr ""
18562 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
18563 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
18565 #: src/prefs_toolbar.c:188
18566 msgid "Item has no icon defined."
18567 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
18569 #: src/prefs_toolbar.c:189
18570 msgid "Item has no text defined."
18571 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
18573 #: src/prefs_toolbar.c:897
18574 msgid "Toolbar item"
18575 msgstr "Položka nástrojové lišty"
18577 #: src/prefs_toolbar.c:914
18578 msgid "Item type"
18579 msgstr "Typ položky"
18581 #: src/prefs_toolbar.c:922
18582 msgid "Internal Function"
18583 msgstr "Vnitřní funkce"
18585 #: src/prefs_toolbar.c:923
18586 msgid "User Action"
18587 msgstr "Uživatelské akce"
18589 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18590 msgid "Separator"
18591 msgstr "Separátor"
18593 #: src/prefs_toolbar.c:930
18594 msgid "Event executed on click"
18595 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
18597 #: src/prefs_toolbar.c:949
18598 msgid "Toolbar text"
18599 msgstr "Text nástrojové lišty"
18601 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18602 msgid "Icon"
18603 msgstr "Ikona"
18605 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18606 msgid "Toolbars"
18607 msgstr "Nástrojová lišta"
18609 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18610 msgid "Main Window"
18611 msgstr "Hlavní okno"
18613 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18614 msgid "Message Window"
18615 msgstr "Okno zpráv"
18617 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18618 msgid "Compose Window"
18619 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
18621 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18622 msgid "Icon text"
18623 msgstr "Text ikony"
18625 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18626 msgid "Mapped event"
18627 msgstr "Namapovaná událost"
18629 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18630 msgid "Toolbar item icon"
18631 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
18633 #: src/prefs_wrapping.c:80
18634 msgid "Auto wrapping"
18635 msgstr "Automatické zalamování"
18637 #: src/prefs_wrapping.c:81
18638 msgid "Wrap quotation"
18639 msgstr "Zalomit citaci"
18641 #: src/prefs_wrapping.c:82
18642 msgid "Wrap pasted text"
18643 msgstr "Zalomit vložený text"
18645 #: src/prefs_wrapping.c:83
18646 msgid "Auto indent"
18647 msgstr "Automatické odsazení"
18649 #: src/prefs_wrapping.c:89
18650 msgid "Wrap text at"
18651 msgstr "Zalomit text v"
18653 #: src/prefs_wrapping.c:153
18654 msgid "Wrapping"
18655 msgstr "Zalamování"
18657 #: src/printing.c:436
18658 msgid "Print preview"
18659 msgstr "Náhled"
18661 #: src/printing.c:480
18662 msgid "First page"
18663 msgstr "První stránka"
18665 #: src/printing.c:490
18666 msgid "Last page"
18667 msgstr "Poslední stránka"
18669 #: src/printing.c:496
18670 msgid "Zoom 100%"
18671 msgstr "Zobrazit 100%"
18673 #: src/printing.c:498
18674 msgid "Zoom fit"
18675 msgstr "Přizpůsobit"
18677 #: src/printing.c:500
18678 msgid "Zoom in"
18679 msgstr "Zvětšit"
18681 #: src/printing.c:502
18682 msgid "Zoom out"
18683 msgstr "Zmenšit"
18685 #: src/printing.c:700
18686 #, c-format
18687 msgid "Page %d"
18688 msgstr "Stránka %d"
18690 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18691 msgid "No information available"
18692 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
18694 #: src/privacy.c:507
18695 msgid "No recipient keys defined."
18696 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
18698 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18699 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18700 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
18702 #: src/procmime.c:2836
18703 msgid "Could not decode part"
18704 msgstr "Nelze dekódovat část"
18706 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18707 msgid "Already trying to send."
18708 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
18710 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18711 #, c-format
18712 msgid "Couldn't open file %s."
18713 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
18715 #: src/procmsg.c:1659
18716 msgid "Queued message header is broken."
18717 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18719 #: src/procmsg.c:1679
18720 msgid "An error happened during SMTP session."
18721 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18723 #: src/procmsg.c:1693
18724 msgid ""
18725 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18726 "SMTP session."
18727 msgstr ""
18728 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18730 #: src/procmsg.c:1701
18731 msgid ""
18732 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18733 "generated by Claws Mail."
18734 msgstr ""
18735 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18736 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18738 #: src/procmsg.c:1724
18739 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18740 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18742 #: src/procmsg.c:1737
18743 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18744 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18746 #: src/procmsg.c:1751
18747 #, c-format
18748 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18749 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18751 #: src/procmsg.c:2311
18752 msgid "Filtering messages...\n"
18753 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18755 #: src/quote_fmt.c:46
18756 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18757 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18759 #: src/quote_fmt.c:47
18760 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18761 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
18763 #: src/quote_fmt.c:50
18764 msgid "email address of sender"
18765 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18767 #: src/quote_fmt.c:51
18768 msgid "full name of sender"
18769 msgstr "celé jméno odesílatele"
18771 #: src/quote_fmt.c:52
18772 msgid "first name of sender"
18773 msgstr "jméno odesílatele"
18775 #: src/quote_fmt.c:53
18776 msgid "last name of sender"
18777 msgstr "příjmení odesílatele"
18779 #: src/quote_fmt.c:54
18780 msgid "initials of sender"
18781 msgstr "iniciály odesílatele"
18783 #: src/quote_fmt.c:61
18784 msgid "message body"
18785 msgstr "tělo zprávy"
18787 #: src/quote_fmt.c:62
18788 msgid "quoted message body"
18789 msgstr "tělo citované zprávy"
18791 #: src/quote_fmt.c:63
18792 msgid "message body without signature"
18793 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
18795 #: src/quote_fmt.c:64
18796 msgid "quoted message body without signature"
18797 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
18799 #: src/quote_fmt.c:65
18800 msgid "message tags"
18801 msgstr "značky zprávy"
18803 #: src/quote_fmt.c:66
18804 msgid "current dictionary"
18805 msgstr "aktuální slovník"
18807 #: src/quote_fmt.c:67
18808 msgid "cursor position"
18809 msgstr "pozice kurzoru"
18811 #: src/quote_fmt.c:68
18812 msgid "account property: your name"
18813 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
18815 #: src/quote_fmt.c:69
18816 msgid "account property: your email address"
18817 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18819 #: src/quote_fmt.c:70
18820 msgid "account property: account name"
18821 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
18823 #: src/quote_fmt.c:71
18824 msgid "account property: organization"
18825 msgstr "nastavení účtu: organizace"
18827 #: src/quote_fmt.c:72
18828 msgid "account property: signature"
18829 msgstr "nastavení účtu: podpis"
18831 #: src/quote_fmt.c:73
18832 msgid "account property: signature path"
18833 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18835 #: src/quote_fmt.c:74
18836 msgid "account property: default dictionary"
18837 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18839 #: src/quote_fmt.c:75
18840 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18841 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18843 #: src/quote_fmt.c:76
18844 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18845 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18847 #: src/quote_fmt.c:77
18848 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18849 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18851 #: src/quote_fmt.c:79
18852 msgid "literal backslash"
18853 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
18855 #: src/quote_fmt.c:80
18856 msgid "literal question mark"
18857 msgstr "znak otazníku"
18859 #: src/quote_fmt.c:81
18860 msgid "literal exclamation mark"
18861 msgstr "znak - vykřičník"
18863 #: src/quote_fmt.c:82
18864 msgid "literal pipe"
18865 msgstr "\"roura\" - znak |"
18867 #: src/quote_fmt.c:83
18868 msgid "literal opening curly brace"
18869 msgstr "znak { - levá složená závorka"
18871 #: src/quote_fmt.c:84
18872 msgid "literal closing curly brace"
18873 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18875 #: src/quote_fmt.c:85
18876 msgid "tab"
18877 msgstr "tabulátor"
18879 #: src/quote_fmt.c:88
18880 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18881 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18883 #: src/quote_fmt.c:89
18884 msgid ""
18885 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18886 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18887 "symbols (or their long equivalent)"
18888 msgstr ""
18889 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18890 "jeden\n"
18891 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18892 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18894 #: src/quote_fmt.c:90
18895 msgid ""
18896 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18897 "of\n"
18898 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18899 "symbols (or their long equivalent)"
18900 msgstr ""
18901 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18902 "jeden\n"
18903 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18904 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18906 #: src/quote_fmt.c:91
18907 msgid ""
18908 "insert file:\n"
18909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18910 "to insert"
18911 msgstr ""
18912 "vloží soubor:\n"
18913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18914 "pro vložení"
18916 #: src/quote_fmt.c:92
18917 msgid ""
18918 "insert program output:\n"
18919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18920 "get\n"
18921 "the output from"
18922 msgstr ""
18923 "vloží výstup programu:\n"
18924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18925 "pro výstup"
18927 #: src/quote_fmt.c:93
18928 msgid ""
18929 "insert user input:\n"
18930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18931 "user-entered text"
18932 msgstr ""
18933 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18934 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18935 "textem vloženým uživatelem"
18937 #: src/quote_fmt.c:94
18938 msgid ""
18939 "attach file:\n"
18940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18941 "to attach"
18942 msgstr ""
18943 "připojí soubor:\n"
18944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18945 "pro připojení"
18947 #: src/quote_fmt.c:95
18948 msgid ""
18949 "attach file:\n"
18950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18951 "get\n"
18952 "the filename from"
18953 msgstr ""
18954 "vloží soubor:\n"
18955 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18956 "pro získání jména"
18958 #: src/quote_fmt.c:97
18959 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18960 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18962 #: src/quote_fmt.c:98
18963 msgid ""
18964 "text that can contain any of the symbols or\n"
18965 "commands above"
18966 msgstr ""
18967 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18968 "příkaz"
18970 #: src/quote_fmt.c:99
18971 msgid ""
18972 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18973 "commands) above"
18974 msgstr ""
18975 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18976 "příkazy)"
18978 #: src/quote_fmt.c:100
18979 msgid ""
18980 "completion from address book only works with the first\n"
18981 "address of the header, it outputs the full name\n"
18982 "of the contact if that address matches exactly\n"
18983 "one contact in the address book"
18984 msgstr ""
18985 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18986 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18987 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18988 "kontaktu v knize adres"
18990 #: src/quote_fmt.c:109
18991 msgid "Description of symbols"
18992 msgstr "Popis symbolů"
18994 #: src/quote_fmt.c:110
18995 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18996 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18998 #: src/quote_fmt.c:173
18999 msgid "Use template when composing new messages"
19000 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
19002 #: src/quote_fmt.c:196
19003 msgid ""
19004 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19005 "new message."
19006 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
19008 #: src/quote_fmt.c:297
19009 msgid "Use template when replying to messages"
19010 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
19012 #: src/quote_fmt.c:320
19013 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19014 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
19016 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19017 msgid "Quotation mark"
19018 msgstr "Značka pro citaci"
19020 #: src/quote_fmt.c:426
19021 msgid "Use template when forwarding messages"
19022 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
19024 #: src/quote_fmt.c:449
19025 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19026 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
19028 #: src/quote_fmt.c:559
19029 msgid ""
19030 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19031 "address."
19032 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
19034 #: src/quote_fmt.c:562
19035 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19036 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
19038 #: src/quote_fmt.c:579
19039 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19040 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
19042 #: src/quote_fmt.c:599
19043 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19044 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
19046 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19047 #, c-format
19048 msgid "Enter text to replace '%s'"
19049 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
19051 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19052 msgid "Enter variable"
19053 msgstr "Zadání proměnných"
19055 #: src/send_message.c:155
19056 #, c-format
19057 msgid "Sending message using command: %s\n"
19058 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
19060 #: src/send_message.c:169
19061 #, c-format
19062 msgid "Couldn't execute command: %s"
19063 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
19065 #: src/send_message.c:205
19066 #, c-format
19067 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19068 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
19070 #: src/send_message.c:357
19071 msgid "Connecting"
19072 msgstr "Připojení"
19074 #: src/send_message.c:362
19075 msgid "Doing POP before SMTP..."
19076 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
19078 #: src/send_message.c:365
19079 msgid "POP before SMTP"
19080 msgstr "POP před SMTP"
19082 #: src/send_message.c:370
19083 #, c-format
19084 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19085 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
19087 #: src/send_message.c:443
19088 msgid "Mail sent successfully."
19089 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
19091 #: src/send_message.c:509
19092 msgid "Sending HELO..."
19093 msgstr "Posílám HELO..."
19095 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19096 msgid "Authenticating"
19097 msgstr "Autentizuji"
19099 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19100 msgid "Sending message..."
19101 msgstr "Posílám zprávu..."
19103 #: src/send_message.c:514
19104 msgid "Sending EHLO..."
19105 msgstr "Posílám EHLO..."
19107 #: src/send_message.c:523
19108 msgid "Sending MAIL FROM..."
19109 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
19111 #: src/send_message.c:527
19112 msgid "Sending RCPT TO..."
19113 msgstr "Posílám RCPT TO..."
19115 #: src/send_message.c:532
19116 msgid "Sending DATA..."
19117 msgstr "Posílám DATA..."
19119 #: src/send_message.c:536
19120 msgid "Quitting..."
19121 msgstr "Ukončuji..."
19123 #: src/send_message.c:565
19124 #, c-format
19125 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19126 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
19128 #: src/send_message.c:618
19129 msgid "Sending message"
19130 msgstr "Posílám zprávu"
19132 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19133 msgid "Error occurred while sending the message."
19134 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
19136 #: src/send_message.c:690
19137 #, c-format
19138 msgid ""
19139 "Error occurred while sending the message:\n"
19140 "%s"
19141 msgstr ""
19142 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
19143 "%s"
19145 #: src/setup.c:75
19146 msgid "Mailbox setting"
19147 msgstr "Nastavení schránky"
19149 #: src/setup.c:76
19150 msgid ""
19151 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19152 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19153 "if you have the one.\n"
19154 "If you're not sure, just select OK."
19155 msgstr ""
19156 "Nejprve nastavte umístění schránky.\n"
19157 "Pokud již nějakou máte, můžete použít\n"
19158 "schránku v MH formátu.\n"
19159 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
19161 #: src/sourcewindow.c:66
19162 msgid "Source of the message"
19163 msgstr "Zdroj zprávy"
19165 #: src/sourcewindow.c:162
19166 #, c-format
19167 msgid "%s - Source"
19168 msgstr "%s - Zdroj"
19170 #: src/ssl_manager.c:131
19171 msgid "Expiry"
19172 msgstr "Vyprší"
19174 #: src/ssl_manager.c:195
19175 msgid "Saved TLS certificates"
19176 msgstr "Uložené TLS certifikáty"
19178 #: src/ssl_manager.c:451
19179 msgid "Delete certificate"
19180 msgstr "Odstranit certifikát"
19182 #: src/ssl_manager.c:452
19183 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19184 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
19186 #: src/summary_search.c:288
19187 msgid "Search messages"
19188 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
19190 #: src/summary_search.c:311
19191 msgid "Match any of the following"
19192 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
19194 #: src/summary_search.c:313
19195 msgid "Match all of the following"
19196 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
19198 #: src/summary_search.c:441
19199 msgid "Body:"
19200 msgstr "Tělo:"
19202 #: src/summary_search.c:447
19203 msgid "Condition:"
19204 msgstr "Podmínka:"
19206 #: src/summary_search.c:480
19207 msgid "Find _all"
19208 msgstr "Najít _všechny"
19210 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19211 #, c-format
19212 msgid "Searching in %s... \n"
19213 msgstr "Hledám v %s... \n"
19215 #: src/summary_search.c:792
19216 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19217 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
19219 #: src/summary_search.c:794
19220 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19221 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
19223 #: src/summaryview.c:426
19224 msgid "Re-edit"
19225 msgstr "Znovu upravit"
19227 #: src/summaryview.c:439
19228 msgid "Create _filter rule"
19229 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
19231 #: src/summaryview.c:452
19232 msgid "_Set displayed columns"
19233 msgstr "Zobrazované _sloupce"
19235 #: src/summaryview.c:457
19236 msgid "_Lock column headers"
19237 msgstr "_Zamknout záhlaví sloupců"
19239 #: src/summaryview.c:595
19240 msgid "Toggle quick search bar"
19241 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
19243 #: src/summaryview.c:632
19244 msgid "Toggle multiple selection"
19245 msgstr "Přepnout násobný výběr"
19247 #: src/summaryview.c:1329
19248 msgid "Process mark"
19249 msgstr "Zpracovat označené"
19251 #: src/summaryview.c:1330
19252 msgid "Some marks are left. Process them?"
19253 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
19255 #: src/summaryview.c:1381
19256 #, c-format
19257 msgid "Scanning folder (%s)..."
19258 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
19260 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19261 msgid "No more unread messages"
19262 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
19264 #: src/summaryview.c:1936
19265 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19266 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
19268 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19269 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19270 msgid ""
19271 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19272 msgstr ""
19273 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19275 #: src/summaryview.c:1961
19276 msgid "No unread messages."
19277 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
19279 #: src/summaryview.c:1985
19280 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19281 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19283 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19284 msgid "No more new messages"
19285 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
19287 #: src/summaryview.c:2023
19288 msgid "No new message found. Search from the end?"
19289 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
19291 #: src/summaryview.c:2048
19292 msgid "No new messages."
19293 msgstr "Žádné nové zprávy."
19295 #: src/summaryview.c:2072
19296 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19297 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
19299 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19300 msgid "No more marked messages"
19301 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
19303 #: src/summaryview.c:2107
19304 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19305 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
19307 #: src/summaryview.c:2117
19308 msgid "No marked messages."
19309 msgstr "Žádné označené zprávy."
19311 #: src/summaryview.c:2141
19312 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19313 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19315 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19316 msgid "No more labeled messages"
19317 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
19319 #: src/summaryview.c:2176
19320 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19321 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
19323 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19324 msgid "No labeled messages."
19325 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
19327 #: src/summaryview.c:2206
19328 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19329 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
19331 #: src/summaryview.c:2530
19332 msgid "Attracting messages by subject..."
19333 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
19335 #: src/summaryview.c:2718
19336 #, c-format
19337 msgid "%d deleted"
19338 msgstr "%d odstraněno"
19340 #: src/summaryview.c:2722
19341 #, c-format
19342 msgid "%s%d moved"
19343 msgstr "%s%d přemístěno"
19345 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19346 msgid ", "
19347 msgstr ", "
19349 #: src/summaryview.c:2728
19350 #, c-format
19351 msgid "%s%d copied"
19352 msgstr "%s %d zkopírováno"
19354 #: src/summaryview.c:2742
19355 msgid " item selected"
19356 msgid_plural " items selected"
19357 msgstr[0] " položka vybrána"
19358 msgstr[1] " položky vybrány"
19359 msgstr[2] " položek vybráno"
19361 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19362 #, c-format
19363 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19364 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
19366 #: src/summaryview.c:2780
19367 msgid "Message summary"
19368 msgstr "Shrnutí zprávy"
19370 #: src/summaryview.c:2781
19371 msgid "New:"
19372 msgstr "Nové:"
19374 #: src/summaryview.c:2782
19375 msgid "Unread:"
19376 msgstr "Nepřečtené:"
19378 #: src/summaryview.c:2783
19379 msgid "Total:"
19380 msgstr "Celkem:"
19382 #: src/summaryview.c:2785
19383 msgid "Marked:"
19384 msgstr "Označené:"
19386 #: src/summaryview.c:2786
19387 msgid "Replied:"
19388 msgstr "Odpovězené:"
19390 #: src/summaryview.c:2787
19391 msgid "Forwarded:"
19392 msgstr "Předané:"
19394 #: src/summaryview.c:2788
19395 msgid "Locked:"
19396 msgstr "Zamknuté:"
19398 #: src/summaryview.c:2789
19399 msgid "Ignored:"
19400 msgstr "Ignorované:"
19402 #: src/summaryview.c:2790
19403 msgid "Watched:"
19404 msgstr "Sledováné:"
19406 #: src/summaryview.c:2800
19407 #, c-format
19408 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19409 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
19411 #: src/summaryview.c:3088
19412 msgid "Sorting summary..."
19413 msgstr "Celkové setřídění..."
19415 #: src/summaryview.c:3260
19416 msgid "Setting summary from message data..."
19417 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
19419 #: src/summaryview.c:3466
19420 msgid "(No Date)"
19421 msgstr "(Žádné datum)"
19423 #: src/summaryview.c:3523
19424 msgid "(No Recipient)"
19425 msgstr "(Žádný příjemce)"
19427 #: src/summaryview.c:3571
19428 #, c-format
19429 msgid "From: %s, on %s"
19430 msgstr "Od: %s, na %s"
19432 #: src/summaryview.c:3580
19433 #, c-format
19434 msgid "To: %s, on %s"
19435 msgstr "Pro: %s, na %s"
19437 #: src/summaryview.c:4465
19438 msgid "You're not the author of the article."
19439 msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
19441 #: src/summaryview.c:4555
19442 #, c-format
19443 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19444 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19445 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
19446 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
19447 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
19449 #: src/summaryview.c:4558
19450 msgid "Delete message"
19451 msgid_plural "Delete messages"
19452 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
19453 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
19454 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
19456 #: src/summaryview.c:4722
19457 msgid "Destination is same as current folder."
19458 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
19460 #: src/summaryview.c:4777
19461 msgid "Select folder to move selected message to"
19462 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19463 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19464 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19465 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
19467 #: src/summaryview.c:4828
19468 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19469 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
19471 #: src/summaryview.c:4862
19472 msgid "Select folder to copy selected message to"
19473 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19474 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19475 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19476 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
19478 #: src/summaryview.c:5026
19479 msgid "Append or Overwrite"
19480 msgstr "Přidat nebo přepsat"
19482 #: src/summaryview.c:5027
19483 msgid "Append or overwrite existing file?"
19484 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
19486 #: src/summaryview.c:5028
19487 msgid "_Append"
19488 msgstr "_Přidat"
19490 #: src/summaryview.c:5028
19491 msgid "_Overwrite"
19492 msgstr "Př_epsat"
19494 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19495 #, c-format
19496 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19497 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
19499 #: src/summaryview.c:5080
19500 #, c-format
19501 msgid ""
19502 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19503 msgstr ""
19504 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
19506 #: src/summaryview.c:5538
19507 msgid "Building threads..."
19508 msgstr "Vytvářím vlákna..."
19510 #: src/summaryview.c:5786
19511 msgid "Skip these rules"
19512 msgstr "Přeskočit"
19514 #: src/summaryview.c:5789
19515 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19516 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
19518 #: src/summaryview.c:5792
19519 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19520 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
19522 #: src/summaryview.c:5821
19523 msgid "Filtering"
19524 msgstr "Filtrování"
19526 #: src/summaryview.c:5822
19527 msgid ""
19528 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19529 "Please choose what to do with these rules:"
19530 msgstr ""
19531 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
19532 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
19534 #: src/summaryview.c:5854
19535 msgid "Filtering..."
19536 msgstr "Filtruji..."
19538 #: src/summaryview.c:5937
19539 msgid "Processing configuration"
19540 msgstr "Zpracovávám nastavení"
19542 #: src/summaryview.c:6087
19543 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19544 msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
19546 #: src/summaryview.c:6089
19547 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19548 msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
19550 #: src/summaryview.c:6090
19551 msgid "Reset color label"
19552 msgstr "Obnovit barevného označení"
19554 #: src/summaryview.c:6090
19555 msgid "Set color label"
19556 msgstr "Nastavit barevného označení"
19558 #: src/summaryview.c:6529
19559 msgid "Ignored thread"
19560 msgstr "Ignorované vlákno"
19562 #: src/summaryview.c:6531
19563 msgid "Watched thread"
19564 msgstr "Sledované vlákno"
19566 #: src/summaryview.c:6539
19567 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19568 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19570 #: src/summaryview.c:6541
19571 msgid "Replied - click to see reply"
19572 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19574 #: src/summaryview.c:6553
19575 msgid "To be moved"
19576 msgstr "K přesunutí"
19578 #: src/summaryview.c:6555
19579 msgid "To be copied"
19580 msgstr "Bude zkopírováno"
19582 #: src/summaryview.c:6567
19583 msgid "Signed, has attachment(s)"
19584 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
19586 #: src/summaryview.c:6571
19587 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19588 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
19590 #: src/summaryview.c:6573
19591 msgid "Encrypted"
19592 msgstr "Šifrovaná zpráva"
19594 #: src/summaryview.c:6575
19595 msgid "Has attachment(s)"
19596 msgstr "Má přílohu/přílohy"
19598 #: src/summaryview.c:8298
19599 #, c-format
19600 msgid ""
19601 "Regular expression (regexp) error:\n"
19602 "%s"
19603 msgstr ""
19604 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
19605 "%s"
19607 #: src/summaryview.c:8401
19608 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19609 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
19611 #: src/summaryview.c:8406
19612 msgid "Go back to the folder list"
19613 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
19615 #: src/textview.c:241
19616 msgid "_Open in web browser"
19617 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
19619 #: src/textview.c:242
19620 msgid "Copy this _link"
19621 msgstr "_Kopírovat odkaz"
19623 #: src/textview.c:249
19624 msgid "_Reply to this address"
19625 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
19627 #: src/textview.c:250
19628 msgid "Add to _Address book"
19629 msgstr "Přidat do knihy _adres"
19631 #: src/textview.c:251
19632 msgid "Copy this add_ress"
19633 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
19635 #: src/textview.c:708
19636 #, c-format
19637 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19638 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
19640 #: src/textview.c:711
19641 #, c-format
19642 msgid "[%s (%d bytes)]"
19643 msgstr "[%s (%d B)]"
19645 #: src/textview.c:881
19646 msgid ""
19647 "\n"
19648 "  This message can't be displayed.\n"
19649 "  This is probably due to a network error.\n"
19650 "\n"
19651 "  Use "
19652 msgstr ""
19653 "\n"
19654 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
19655 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
19656 "\n"
19657 "  Použijte "
19659 #: src/textview.c:886
19660 msgid "'Network Log'"
19661 msgstr "'Záznam o připojení'"
19663 #: src/textview.c:887
19664 msgid " in the Tools menu for more information."
19665 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
19667 #: src/textview.c:953
19668 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19669 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
19671 #: src/textview.c:955
19672 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19673 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
19675 #: src/textview.c:959
19676 msgid "     - To save, select "
19677 msgstr "     - Uložit pomocí "
19679 #: src/textview.c:960
19680 msgid "'Save as...'"
19681 msgstr "'Uložit jako...'"
19683 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19684 msgid " (Shortcut key: '"
19685 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
19687 #: src/textview.c:970
19688 msgid "     - To display as text, select "
19689 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
19691 #: src/textview.c:971
19692 msgid "'Display as text'"
19693 msgstr "'Zobrazit jako text'"
19695 #: src/textview.c:982
19696 msgid "     - To open with an external program, select "
19697 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
19699 #: src/textview.c:983
19700 msgid "'Open'"
19701 msgstr "'Otevřít'"
19703 #: src/textview.c:991
19704 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19705 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
19707 #: src/textview.c:992
19708 msgid "mouse button)\n"
19709 msgstr "tlačítkem myši)\n"
19711 #: src/textview.c:994
19712 msgid "     - Or use "
19713 msgstr "     - Nebo použijte "
19715 #: src/textview.c:995
19716 msgid "'Open with...'"
19717 msgstr "'Otevřít čím...'"
19719 #: src/textview.c:1118
19720 #, c-format
19721 msgid ""
19722 "The command to view attachment as text failed:\n"
19723 "    %s\n"
19724 "Exit code %d\n"
19725 msgstr ""
19726 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19727 "    %s\n"
19728 "Návratový kód %d\n"
19730 #: src/textview.c:2229
19731 msgid "Tags: "
19732 msgstr "Značky: "
19734 #: src/textview.c:2714
19735 msgid "Zoom _In"
19736 msgstr "Zvětšit"
19738 #: src/textview.c:2723
19739 msgid "Zoom _Out"
19740 msgstr "Zmenšit"
19742 #: src/textview.c:2732
19743 msgid "Reset _zoom"
19744 msgstr "Reset zobrazení"
19746 #: src/textview.c:3101
19747 msgid "Copy it anyway?"
19748 msgstr "Přesto kopírovat?"
19750 #: src/textview.c:3101
19751 msgid "Open it anyway?"
19752 msgstr "Přesto otevřít?"
19754 #: src/textview.c:3102
19755 msgid "Co_py URL"
19756 msgstr "Ko_pírovat URL"
19758 #: src/textview.c:3102
19759 msgid "_Open URL"
19760 msgstr "_Otevřít URL"
19762 #: src/textview.c:3108
19763 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19764 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
19766 #: src/textview.c:3109
19767 msgid "Displayed URL:"
19768 msgstr "Zobrazované URL:"
19770 #: src/textview.c:3110
19771 msgid "Real URL:"
19772 msgstr "Reálná URL:"
19774 #: src/textview.c:3112
19775 msgid "Phishing attempt warning"
19776 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19778 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19779 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19780 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19782 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19783 msgid "Receive Mail from current Account"
19784 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19786 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19787 msgid "Send Queued Messages"
19788 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19790 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19791 msgid "Compose Email"
19792 msgstr "Napsat novou zprávu"
19794 #: src/toolbar.c:231
19795 msgid "Compose News"
19796 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19798 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19799 msgid "Reply to Message"
19800 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19802 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19803 msgid "Reply to Sender"
19804 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19806 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19807 msgid "Reply to All"
19808 msgstr "Odpovědět všem"
19810 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19811 msgid "Reply to Mailing-list"
19812 msgstr "Odpovědět do konference"
19814 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19815 msgid "Open email"
19816 msgstr "Otevřít email"
19818 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19819 msgid "Forward Message"
19820 msgstr "Předat zprávu"
19822 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19823 msgid "Trash Message"
19824 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19826 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19827 msgid "Delete Message"
19828 msgstr "Odstranit zprávu"
19830 #: src/toolbar.c:240
19831 msgid "Delete duplicate messages"
19832 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
19834 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19835 msgid "Go to Previous Unread Message"
19836 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19838 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19839 msgid "Go to Next Unread Message"
19840 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19842 #: src/toolbar.c:247
19843 msgid "Mark Message"
19844 msgstr "Označit zprávu"
19846 #: src/toolbar.c:248
19847 msgid "Unmark Message"
19848 msgstr "Odznačit zprávu"
19850 #: src/toolbar.c:249
19851 msgid "Lock Message"
19852 msgstr "Zamknout zprávu"
19854 #: src/toolbar.c:250
19855 msgid "Unlock Message"
19856 msgstr "Uzamknout zpávu"
19858 #: src/toolbar.c:251
19859 msgid "Mark all Messages as read"
19860 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
19862 #: src/toolbar.c:252
19863 msgid "Mark all Messages as unread"
19864 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
19866 #: src/toolbar.c:253
19867 msgid "Mark Message as read"
19868 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
19870 #: src/toolbar.c:254
19871 msgid "Mark Message as unread"
19872 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
19874 #: src/toolbar.c:255
19875 msgid "Run folder processing rules"
19876 msgstr "Spustit pravidla zpracování složky"
19878 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19879 msgid "Print"
19880 msgstr "Tisk"
19882 #: src/toolbar.c:258
19883 msgid "Learn Spam or Ham"
19884 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19886 #: src/toolbar.c:259
19887 msgid "Open folder/Go to folder list"
19888 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19890 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19891 msgid "Send Message"
19892 msgstr "Odeslat zprávu"
19894 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
19895 msgid "Put into queue folder and send later"
19896 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19898 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
19899 msgid "Save to draft folder"
19900 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19902 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
19903 msgid "Insert file"
19904 msgstr "Vložit soubor"
19906 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
19907 msgid "Attach file"
19908 msgstr "Připojit soubor"
19910 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
19911 msgid "Insert signature"
19912 msgstr "Vložit podpis"
19914 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
19915 msgid "Replace signature"
19916 msgstr "Nahradit podpis"
19918 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
19919 msgid "Edit with external editor"
19920 msgstr "Upravit externím editorem"
19922 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
19923 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19924 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19926 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
19927 msgid "Wrap all long lines"
19928 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19930 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
19931 msgid "Check spelling"
19932 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19934 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
19935 msgid "Sign"
19936 msgstr "Podepsat"
19938 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
19939 msgid "Encrypt"
19940 msgstr "Šifrovat"
19942 #: src/toolbar.c:278
19943 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19944 msgstr "Akce Claws Mail"
19946 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
19947 msgid "Cancel receiving"
19948 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19950 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
19951 msgid "Cancel receiving/sending"
19952 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19954 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
19955 msgid "Close window"
19956 msgstr "Zavřít okno"
19958 #: src/toolbar.c:284
19959 msgid "Claws Mail Plugins"
19960 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19962 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19963 msgctxt "Toolbar"
19964 msgid "Trash"
19965 msgstr "Koš"
19967 #: src/toolbar.c:495
19968 msgid "Get Mail"
19969 msgstr "Přijmout poštu"
19971 #: src/toolbar.c:496
19972 msgid "Get"
19973 msgstr "Získat"
19975 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19976 msgctxt "Toolbar"
19977 msgid "Compose"
19978 msgstr "Napsat zprávu"
19980 #: src/toolbar.c:501
19981 msgctxt "Toolbar"
19982 msgid "Sender"
19983 msgstr "Odesílatel"
19985 #: src/toolbar.c:502
19986 msgid "All"
19987 msgstr "Všem"
19989 #: src/toolbar.c:503
19990 msgid "List"
19991 msgstr "Seznam"
19993 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
19994 msgid "Delete duplicates"
19995 msgstr "Odstranit duplikáty"
19997 #: src/toolbar.c:510
19998 msgid "Prev"
19999 msgstr "Předchozí"
20001 #: src/toolbar.c:511
20002 msgid "Next"
20003 msgstr "Další"
20005 #: src/toolbar.c:519
20006 msgid "All read"
20007 msgstr "Všechny přečtené"
20009 #: src/toolbar.c:520
20010 msgid "All unread"
20011 msgstr "Všechny nepřečtené"
20013 #: src/toolbar.c:521
20014 msgid "Read"
20015 msgstr "Číst"
20017 #: src/toolbar.c:523
20018 msgid "Run proc. rules"
20019 msgstr "Spustit pravidla zpracování"
20021 #: src/toolbar.c:527
20022 msgid "Folders"
20023 msgstr "Složky"
20025 #: src/toolbar.c:532
20026 msgid "Draft"
20027 msgstr "Koncept"
20029 #: src/toolbar.c:535
20030 msgid "Insert sig."
20031 msgstr "Vložit podpis"
20033 #: src/toolbar.c:536
20034 msgid "Replace sig."
20035 msgstr "Nahradit podpis"
20037 #: src/toolbar.c:537
20038 msgid "Edit"
20039 msgstr "Úpravy"
20041 #: src/toolbar.c:538
20042 msgid "Wrap para."
20043 msgstr "Zalomit odstavec"
20045 #: src/toolbar.c:539
20046 msgid "Wrap all"
20047 msgstr "Zalomit vše"
20049 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20050 msgid "Stop"
20051 msgstr "Zastavit"
20053 #: src/toolbar.c:549
20054 msgid "Stop all"
20055 msgstr "Vše zastavit"
20057 #: src/toolbar.c:968
20058 msgid "Compose News message"
20059 msgstr "Napsat novou zprávu"
20061 #: src/toolbar.c:1007
20062 msgid "Learn spam"
20063 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
20065 #: src/toolbar.c:1016
20066 msgid "Ham"
20067 msgstr "Ham"
20069 #: src/toolbar.c:1018
20070 msgid "Learn ham"
20071 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
20073 #: src/toolbar.c:1956
20074 msgid "Message will be signed"
20075 msgstr "Zpráva bude podepsána"
20077 #: src/toolbar.c:1958
20078 msgid "Message will not be signed"
20079 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
20081 #: src/toolbar.c:1977
20082 msgid "Message will be encrypted"
20083 msgstr "Zpráva bude šifrována"
20085 #: src/toolbar.c:1979
20086 msgid "Message will not be encrypted"
20087 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
20089 #: src/toolbar.c:2331
20090 msgid "Go to folder list"
20091 msgstr "Přejít na seznam složek"
20093 #: src/toolbar.c:2337
20094 msgid "Receive Mail from selected Account"
20095 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
20097 #: src/toolbar.c:2353
20098 msgid "Open preferences"
20099 msgstr "Otevřít předvolby"
20101 #: src/toolbar.c:2364
20102 msgid "Compose with selected Account"
20103 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
20105 #: src/toolbar.c:2385
20106 msgid "Learn as..."
20107 msgstr "Učit se jako..."
20109 #: src/toolbar.c:2395
20110 msgid "Learn as _Spam"
20111 msgstr "Učit jako _Spam"
20113 #: src/toolbar.c:2396
20114 msgid "Learn as _Ham"
20115 msgstr "Učit jako _Ne spam"
20117 #: src/toolbar.c:2403
20118 msgid "Delete duplicates options"
20119 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
20121 #: src/toolbar.c:2407
20122 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20123 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
20125 #: src/toolbar.c:2408
20126 msgid "Delete duplicates in all folders"
20127 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
20129 #: src/toolbar.c:2419
20130 msgid "Reply to Message options"
20131 msgstr "Odpovědět na zprávu"
20133 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20134 msgid "_Reply with quote"
20135 msgstr "Odpovědět s _citací"
20137 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20138 msgid "Reply without _quote"
20139 msgstr "Odpovědět _bez citace"
20141 #: src/toolbar.c:2436
20142 msgid "Reply to Sender options"
20143 msgstr "Odpovědět odesílateli"
20145 #: src/toolbar.c:2453
20146 msgid "Reply to All options"
20147 msgstr "Odpovědět všem"
20149 #: src/toolbar.c:2470
20150 msgid "Reply to Mailing-list options"
20151 msgstr "Odpovědět do konference"
20153 #: src/toolbar.c:2487
20154 msgid "Forward Message options"
20155 msgstr "Předat zprávu"
20157 #: src/uri_opener.c:70
20158 msgid "C_opy URL"
20159 msgstr "K_opírovat URL"
20161 #: src/uri_opener.c:101
20162 msgid "There are no URLs in this email."
20163 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
20165 #: src/uri_opener.c:129
20166 msgid "Included URLs:"
20167 msgstr "Vložené URLs:"
20169 #: src/uri_opener.c:209
20170 msgctxt "Dialog title"
20171 msgid "Open URLs"
20172 msgstr "Otevřít odkaz"
20174 #: src/uri_opener.c:225
20175 msgid "Open in browser"
20176 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
20178 #: src/uri_opener.c:237
20179 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20180 msgstr "Každá phising URL je zobrazena červeně, vedle aktuální URL."
20182 #: src/uri_opener.c:245
20183 msgid "Select All"
20184 msgstr "Vybrat vše"
20186 #: src/wizard.c:522
20187 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20188 msgid "Welcome to Claws Mail"
20189 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
20191 #: src/wizard.c:545
20192 #, c-format
20193 msgid ""
20194 "\n"
20195 "Welcome to Claws Mail\n"
20196 "---------------------\n"
20197 "\n"
20198 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20199 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20200 "toolbar.\n"
20201 "\n"
20202 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20203 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20204 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20205 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20206 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20207 "\n"
20208 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20209 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20210 "and change the general Preferences by using\n"
20211 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20212 "\n"
20213 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20214 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20215 "or online at the URL given below.\n"
20216 "\n"
20217 "Useful URLs\n"
20218 "-----------\n"
20219 "Homepage:      <%s>\n"
20220 "Manual:        <%s>\n"
20221 "FAQ:           <%s>\n"
20222 "Themes:        <%s>\n"
20223 "Mailing Lists: <%s>\n"
20224 "\n"
20225 "LICENSE\n"
20226 "-------\n"
20227 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20228 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20229 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20230 "be found at <%s>.\n"
20231 "\n"
20232 "DONATIONS\n"
20233 "---------\n"
20234 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20235 "so at <%s>.\n"
20236 "\n"
20237 msgstr ""
20238 "\n"
20239 "Vítejte v Claws Mail\n"
20240 "--------------------\n"
20241 "\n"
20242 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
20243 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
20244 "na panelu nástrojů.\n"
20245 "\n"
20246 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
20247 "prostřednictvím externích modulů.\n"
20248 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
20249 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
20250 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
20251 "kalendář a mnoho dalších.\n"
20252 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
20253 "\n"
20254 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
20255 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
20256 "a změnit další nastavení použitím\n"
20257 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
20258 "\n"
20259 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
20260 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
20261 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
20262 "\n"
20263 "Užitečné odkazy\n"
20264 "---------------\n"
20265 "Domovská stránka: <%s>\n"
20266 "Manuál:           <%s>\n"
20267 "FAQ:              <%s>\n"
20268 "Motivy:           <%s>\n"
20269 "Konference:       <%s>\n"
20270 "\n"
20271 "LICENCE\n"
20272 "-------\n"
20273 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
20274 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
20275 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20276 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
20277 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
20278 "\n"
20279 "PŘÍSPĚVKY\n"
20280 "---------\n"
20281 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
20282 " <%s>.\n"
20283 "\n"
20285 #: src/wizard.c:620
20286 msgid "Please enter the mailbox name."
20287 msgstr "Prosím uveďte název schránky."
20289 #: src/wizard.c:648
20290 msgid "Please enter your name and email address."
20291 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
20293 #: src/wizard.c:659
20294 msgid "Please enter your receiving server and username."
20295 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
20297 #: src/wizard.c:669
20298 msgid "Please enter your username."
20299 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
20301 #: src/wizard.c:679
20302 msgid "Please enter your SMTP server."
20303 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
20305 #: src/wizard.c:690
20306 msgid "Please enter your SMTP username."
20307 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
20309 #: src/wizard.c:968
20310 msgid "Your name:"
20311 msgstr "Vaše jméno:"
20313 #: src/wizard.c:981
20314 msgid "Your email address:"
20315 msgstr "Vaše mailové adresa:"
20317 #: src/wizard.c:994
20318 msgid "Your organization:"
20319 msgstr "Vaše organizace:"
20321 #: src/wizard.c:1029
20322 msgid "Mailbox name:"
20323 msgstr "Jméno schránky:"
20325 #: src/wizard.c:1036
20326 msgid ""
20327 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20328 "Mail\""
20329 msgstr ""
20330 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
20332 #: src/wizard.c:1106
20333 msgid ""
20334 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20335 "com:25\""
20336 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
20338 #: src/wizard.c:1109
20339 msgid "SMTP server address:"
20340 msgstr "Adresa SMTP server:"
20342 #: src/wizard.c:1124
20343 msgid "(empty to use the same as receive)"
20344 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
20346 #: src/wizard.c:1139
20347 msgid "SMTP username:"
20348 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
20350 #: src/wizard.c:1153
20351 msgid "SMTP password:"
20352 msgstr "SMTP heslo:"
20354 #: src/wizard.c:1169
20355 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20356 msgstr "Použít TLS pro připojení k SMTP serveru"
20358 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20359 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20360 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
20362 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20363 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20364 msgstr "Klientský TLS certifikát (volitelné)"
20366 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20367 msgid "File:"
20368 msgstr "Soubor:"
20370 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20371 msgid "Server address:"
20372 msgstr "Adresu serveru:"
20374 #: src/wizard.c:1338
20375 msgid "Local mailbox:"
20376 msgstr "Lokální schránka:"
20378 #: src/wizard.c:1506
20379 msgid "Server type:"
20380 msgstr "Typ serveru:"
20382 #: src/wizard.c:1515
20383 msgid "POP3"
20384 msgstr "POP3"
20386 #: src/wizard.c:1573
20387 msgid ""
20388 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20389 "com:110\""
20390 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
20392 #: src/wizard.c:1612
20393 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20394 msgstr "Použít TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
20396 #: src/wizard.c:1690
20397 msgid "IMAP server directory:"
20398 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
20400 #: src/wizard.c:1701
20401 msgid "Show only subscribed folders"
20402 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
20404 #: src/wizard.c:1709
20405 msgid ""
20406 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20407 "has been built without IMAP support."
20408 msgstr ""
20409 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
20410 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
20412 #: src/wizard.c:1828
20413 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20414 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
20416 #: src/wizard.c:1862
20417 msgid "Welcome to Claws Mail"
20418 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
20420 #: src/wizard.c:1869
20421 msgid ""
20422 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20423 "\n"
20424 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20425 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20426 "five minutes."
20427 msgstr ""
20428 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
20429 "\n"
20430 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
20431 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
20433 #: src/wizard.c:1882
20434 msgid "About You"
20435 msgstr "O Vás"
20437 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20438 msgid "Bold fields must be completed"
20439 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
20441 #: src/wizard.c:1896
20442 msgid "Receiving mail"
20443 msgstr "Příjem zpráv"
20445 #: src/wizard.c:1910
20446 msgid "Sending mail"
20447 msgstr "Odesílání zpráv"
20449 #: src/wizard.c:1925
20450 msgid "Saving mail on disk"
20451 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
20453 #: src/wizard.c:1940
20454 msgid "Configuration finished"
20455 msgstr "Konfigurace dokončena"
20457 #: src/wizard.c:1947
20458 msgid ""
20459 "Claws Mail is now ready.\n"
20460 "Click Save to start."
20461 msgstr ""
20462 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
20463 "Stiskněte uložit a můžeme začít."