Improve some sieve-related translations
[claws.git] / po / es.po
blob043342dc06e517464a5daa370906d8d7662f96ef
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2022 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2022.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 4.1.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-03-31 20:11+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-03-31 20:17+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
49 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
50 msgid "_New"
51 msgstr "_Nueva"
53 #: src/account.c:787
54 msgid "Create a new account"
55 msgstr "Crear una cuenta nueva"
57 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
58 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
59 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213
60 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
61 msgid "_Edit"
62 msgstr "_Editar"
64 #: src/account.c:795
65 msgid "Edit preferences for the selected account"
66 msgstr "Editar preferencias de la cuenta seleccionada"
68 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
69 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
70 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
71 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
72 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
73 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
74 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
75 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
76 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
77 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
78 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
79 #: src/ssl_manager.c:453
80 msgid "D_elete"
81 msgstr "_Borrar"
83 #: src/account.c:803
84 msgid "Delete the selected account from the list"
85 msgstr "Borrar la cuenta seleccionada de la lista"
87 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
88 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:552
89 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
90 msgid "_Copy"
91 msgstr "_Copiar"
93 #: src/account.c:811
94 msgid "Create a new copy of the selected account"
95 msgstr "Crear una copia de la cuenta seleccionada"
97 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
98 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
100 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
101 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
102 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
103 #: src/prefs_toolbar.c:1058
104 msgid "_Down"
105 msgstr "A_bajo"
107 #: src/account.c:819
108 msgid "Move the selected account down"
109 msgstr "Mover abajo la cuenta seleccionada"
111 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
112 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
113 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
114 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
115 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
116 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
117 #: src/prefs_toolbar.c:1054
118 msgid "_Up"
119 msgstr "_Arriba"
121 #: src/account.c:827
122 msgid "Move the selected account up"
123 msgstr "Mover arriba la cuenta seleccionada"
125 #: src/account.c:834
126 msgid " _Set as default account "
127 msgstr " _Establecer como primaria "
129 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
130 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
131 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
132 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
133 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
134 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
135 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
136 #: src/gtk/about.c:917 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
137 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
138 #: src/inc.c:841 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
139 #: src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
144 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_filtering.c:1469
145 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_filtering.c:1516
146 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
147 #: src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718 src/summary_search.c:495
148 #: src/summary_search.c:785
149 msgid "_Close"
150 msgstr "_Cerrar"
152 #: src/account.c:926
153 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
154 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
156 #: src/account.c:933
157 #, c-format
158 msgid "Copy of %s"
159 msgstr "Copia de %s"
161 #: src/account.c:1137
162 #, c-format
163 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
164 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
166 #: src/account.c:1139
167 msgid "(Untitled)"
168 msgstr "(Sin título)"
170 #: src/account.c:1140
171 msgid "Delete account"
172 msgstr "Borrar cuenta"
174 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
175 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
176 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
177 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
178 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
179 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
180 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
181 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10736
182 #: src/compose.c:10741 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
183 #: src/compose.c:12232 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
184 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407 src/editjpilot.c:305
185 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
186 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
187 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
188 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
189 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
191 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1183 src/imap_gtk.c:369
192 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
193 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
194 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:890 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4009
195 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
196 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1818
197 #: src/mimeview.c:1843 src/mimeview.c:2268 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252
198 #: src/password_gtk.c:211 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
203 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
208 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
209 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
210 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
214 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
216 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
223 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_actions.c:1315
224 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_customheader.c:693
225 #: src/prefs_display_header.c:246 src/prefs_filtering_action.c:392
226 #: src/prefs_filtering.c:351 src/prefs_filtering.c:1196
227 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_folder_column.c:341
228 #: src/prefs_folder_item.c:1827 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148
229 #: src/prefs_summaries.c:284 src/prefs_summary_column.c:355
230 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399
231 #: src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912 src/prefs_themes.c:600
232 #: src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:453 src/summaryview.c:1331
233 #: src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029 src/summaryview.c:5085
234 #: src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113 src/toolbar.c:3108
235 #: src/wizard.c:1833
236 msgid "_Cancel"
237 msgstr "_Cancelar"
239 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
240 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
241 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
243 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 src/prefs_actions.c:1105
247 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:328
248 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
249 msgid "_Delete"
250 msgstr "_Borrar"
252 #: src/account.c:1615
253 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
254 msgid "G"
255 msgstr "R"
257 #: src/account.c:1621
258 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
259 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
261 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
262 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
263 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
265 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
266 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
267 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
268 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1860
270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:384
271 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
272 #: src/prefs_themes.c:1092
273 msgid "Name"
274 msgstr "Nombre"
276 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4958
277 msgid "Protocol"
278 msgstr "Protocolo"
280 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
281 msgid "Server"
282 msgstr "Servidor"
284 #: src/action.c:380
285 #, c-format
286 msgid "Could not get message file %d"
287 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
289 #: src/action.c:418
290 msgid "Could not get message part."
291 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
293 #: src/action.c:435
294 #, c-format
295 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
296 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
298 #: src/action.c:607
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
302 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
303 msgstr ""
304 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
305 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
307 #: src/action.c:728
308 msgid "There is no filtering action set"
309 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
311 #: src/action.c:730
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Invalid filtering action(s):\n"
315 "%s"
316 msgstr ""
317 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
318 "%s"
320 #: src/action.c:1000
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Could not fork to execute the following command:\n"
324 "%s\n"
325 "%s"
326 msgstr ""
327 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
328 "%s\n"
329 "%s"
331 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
332 #: src/compose.c:9751 src/ldaputil.c:334
333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
339 msgid "Unknown error"
340 msgstr "Error desconocido"
342 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
343 msgid "Completed"
344 msgstr "Completado"
346 #: src/action.c:1260
347 #, c-format
348 msgid "--- Running: %s\n"
349 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
351 #: src/action.c:1264
352 #, c-format
353 msgid "--- Ended: %s\n"
354 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
356 #: src/action.c:1307
357 msgid "Action's input/output"
358 msgstr "Entrada/salida de la acción"
360 #: src/action.c:1371
361 msgid "_Execute"
362 msgstr "_Ejecutar"
364 #: src/action.c:1406
365 msgid "_Stop"
366 msgstr "_Detener"
368 #: src/action.c:1648
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Enter the argument for the following action:\n"
372 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
373 "  %s"
374 msgstr ""
375 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
376 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
377 "  %s"
379 #: src/action.c:1653
380 msgid "Action's hidden user argument"
381 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
383 #: src/action.c:1657
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Enter the argument for the following action:\n"
387 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
388 "  %s"
389 msgstr ""
390 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
391 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
392 "  %s"
394 #: src/action.c:1662
395 msgid "Action's user argument"
396 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
398 #: src/addrclip.c:483
399 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
400 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
402 #: src/addrclip.c:506
403 msgid "Cannot copy an address book to itself."
404 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
406 #: src/addrclip.c:597
407 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
408 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
410 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
412 msgid "Group"
413 msgstr "Grupo"
415 #: src/addrcustomattr.c:64
416 msgid "date of birth"
417 msgstr "fecha de nacimiento"
419 #: src/addrcustomattr.c:65
420 msgid "address"
421 msgstr "dirección"
423 #: src/addrcustomattr.c:66
424 msgid "phone"
425 msgstr "teléfono"
427 #: src/addrcustomattr.c:67
428 msgid "mobile phone"
429 msgstr "teléfono móvil"
431 #: src/addrcustomattr.c:68
432 msgid "organization"
433 msgstr "organización"
435 #: src/addrcustomattr.c:69
436 msgid "office address"
437 msgstr "dirección de la oficina"
439 #: src/addrcustomattr.c:70
440 msgid "office phone"
441 msgstr "teléfono de la oficina"
443 #: src/addrcustomattr.c:71
444 msgid "fax"
445 msgstr "fax"
447 #: src/addrcustomattr.c:72
448 msgid "website"
449 msgstr "página web"
451 #: src/addrcustomattr.c:145
452 msgid "Attribute name"
453 msgstr "Nombre del atributo"
455 #: src/addrcustomattr.c:160
456 msgid "Delete all attribute names"
457 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
459 #: src/addrcustomattr.c:161
460 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
461 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
463 #: src/addrcustomattr.c:186
464 msgid "Delete attribute name"
465 msgstr "Borrar nombre de atributo"
467 #: src/addrcustomattr.c:187
468 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
469 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
471 #: src/addrcustomattr.c:197
472 msgid "Reset to default"
473 msgstr "Reiniciar valores"
475 #: src/addrcustomattr.c:198
476 msgid ""
477 "Do you really want to replace all attribute names\n"
478 "with the default set?"
479 msgstr ""
480 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
481 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
483 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/exphtmldlg.c:181
484 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
485 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
486 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1673 src/main.c:412
487 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712
490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
492 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
493 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
494 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
495 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
496 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
497 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
498 msgid "_No"
499 msgstr "_No"
501 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/compose.c:12232
502 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
503 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
504 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
505 #: src/inc.c:1673 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
506 #: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
507 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
510 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
511 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
512 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
513 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
514 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
515 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
516 msgid "_Yes"
517 msgstr "_Sí"
519 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
520 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
521 msgid "Delete _all"
522 msgstr "_Borrar todo"
524 #: src/addrcustomattr.c:220
525 msgid "_Reset to default"
526 msgstr "_Reiniciar valores"
528 #: src/addrcustomattr.c:410
529 msgid "Attribute name is not set."
530 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
532 #: src/addrcustomattr.c:469
533 msgctxt "Dialog title"
534 msgid "Edit attribute names"
535 msgstr "Editar nombres de atributos"
537 #: src/addrcustomattr.c:483
538 msgid "New attribute name:"
539 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
541 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
542 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:376
543 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
544 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
545 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
546 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
547 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
548 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
549 msgid "_Add"
550 msgstr "_Añadir"
552 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
553 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
554 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
555 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:408
556 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
557 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
558 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
559 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
560 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
561 #: src/mimeview.c:1819 src/password_gtk.c:213
562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
566 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
567 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
569 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
571 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
576 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
577 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
578 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
579 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
580 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
581 msgid "_OK"
582 msgstr "_Aceptar"
584 #: src/addrcustomattr.c:520
585 msgid ""
586 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
587 "contacts."
588 msgstr ""
589 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
590 "establecidos en los contactos."
592 #: src/addrduplicates.c:127
593 msgid "Show duplicates in the same book"
594 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
596 #: src/addrduplicates.c:133
597 msgid "Show duplicates in different books"
598 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
600 #: src/addrduplicates.c:144
601 msgid "Find address book email duplicates"
602 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
604 #: src/addrduplicates.c:145
605 msgid ""
606 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
607 msgstr ""
608 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
610 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
611 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
612 msgid "_Find"
613 msgstr "_Buscar"
615 #: src/addrduplicates.c:315
616 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
617 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
619 #: src/addrduplicates.c:347
620 msgid "Duplicate email addresses"
621 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
623 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
625 #: src/toolbar.c:540
626 msgid "Address"
627 msgstr "Dirección"
629 #: src/addrduplicates.c:465
630 msgid "Address book path"
631 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
633 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
634 msgid "Delete address(es)"
635 msgstr "Borrar dirección(es)"
637 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
638 msgid "Really delete the address(es)?"
639 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
641 #: src/addrduplicates.c:841
642 msgid "Delete address"
643 msgstr "Borrar dirección"
645 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
646 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
647 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
649 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
650 msgid "Add to address book"
651 msgstr "Añadir a la agenda"
653 #: src/addressadd.c:213
654 msgid "Contact"
655 msgstr "Contacto"
657 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
658 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:290
659 msgid "Remarks"
660 msgstr "Notas"
662 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
663 msgid "Select Address Book Folder"
664 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
666 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
667 msgid "Add address(es)"
668 msgstr "Añadir dirección(es)"
670 #: src/addressadd.c:599
671 msgid "Can't add the specified address"
672 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
674 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
675 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:509
676 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
677 msgid "Email Address"
678 msgstr "Dirección de correo"
680 #: src/addressbook.c:400
681 msgid "_Book"
682 msgstr "_Agenda"
684 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:521
685 #: src/messageview.c:216
686 msgid "_Tools"
687 msgstr "_Herramientas"
689 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
690 msgid "New _Book"
691 msgstr "Nueva _agenda"
693 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
694 msgid "New _Folder"
695 msgstr "Nueva _carpeta"
697 #: src/addressbook.c:407
698 msgid "New _vCard"
699 msgstr "Nueva _vCard"
701 #: src/addressbook.c:411
702 msgid "New _JPilot"
703 msgstr "Nuevo _JPilot"
705 #: src/addressbook.c:414
706 msgid "New LDAP _Server"
707 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
709 #: src/addressbook.c:418
710 msgid "_Edit book"
711 msgstr "_Editar agenda"
713 #: src/addressbook.c:419
714 msgid "_Delete book"
715 msgstr "_Borrar agenda"
717 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
718 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
721 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
722 msgid "_Save"
723 msgstr "_Guardar..."
725 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
726 msgid "_Select all"
727 msgstr "_Seleccionar todo"
729 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
730 msgid "C_ut"
731 msgstr "C_ortar"
733 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
734 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
735 msgid "_Paste"
736 msgstr "_Pegar"
738 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
739 msgid "New _Address"
740 msgstr "Nueva _dirección"
742 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
743 msgid "New _Group"
744 msgstr "Nuevo _grupo"
746 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
747 msgid "_Mail To"
748 msgstr "_Correo para"
750 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
751 msgid "_Merge"
752 msgstr "_Fusionar"
754 #: src/addressbook.c:442
755 msgid "Import _LDIF file..."
756 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
758 #: src/addressbook.c:443
759 msgid "Import M_utt file..."
760 msgstr "Importar fichero M_utt..."
762 #: src/addressbook.c:444
763 msgid "Import _Pine file..."
764 msgstr "Importar fichero _Pine..."
766 #: src/addressbook.c:446
767 msgid "Export _HTML..."
768 msgstr "Exportar _HTML..."
770 #: src/addressbook.c:447
771 msgid "Export LDI_F..."
772 msgstr "Exportar LDI_F..."
774 #: src/addressbook.c:449
775 msgid "Find duplicates..."
776 msgstr "Buscar duplicados..."
778 #: src/addressbook.c:450
779 msgid "Edit custom attributes..."
780 msgstr "Editar atributos de usuario..."
782 #: src/addressbook.c:485
783 msgid "_Browse Entry"
784 msgstr "_Ver entrada"
786 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
789 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
790 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
791 msgid "Unknown"
792 msgstr "Desconocido"
794 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
795 msgid "Success"
796 msgstr "Éxito"
798 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
799 msgid "Bad arguments"
800 msgstr "Argumentos incorrectos"
802 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
803 msgid "File not specified"
804 msgstr "No se especificó el fichero"
806 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
807 msgid "Error opening file"
808 msgstr "Error abriendo el fichero"
810 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
811 msgid "Error reading file"
812 msgstr "Error leyendo el fichero"
814 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
815 msgid "End of file encountered"
816 msgstr "Encontrado final del fichero"
818 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
819 msgid "Error allocating memory"
820 msgstr "Error reservando memoria"
822 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
823 msgid "Bad file format"
824 msgstr "Formato de fichero erróneo"
826 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
827 msgid "Error writing to file"
828 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
830 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
831 msgid "Error opening directory"
832 msgstr "Error abriendo el directorio"
834 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
835 msgid "No path specified"
836 msgstr "No se especificó una ruta"
838 #: src/addressbook.c:526
839 msgid "Error connecting to LDAP server"
840 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
842 #: src/addressbook.c:527
843 msgid "Error initializing LDAP"
844 msgstr "Error inicializando LDAP"
846 #: src/addressbook.c:528
847 msgid "Error binding to LDAP server"
848 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
850 #: src/addressbook.c:529
851 msgid "Error searching LDAP database"
852 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
854 #: src/addressbook.c:530
855 msgid "Timeout performing LDAP operation"
856 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
858 #: src/addressbook.c:531
859 msgid "Error in LDAP search criteria"
860 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
862 #: src/addressbook.c:532
863 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
864 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
866 #: src/addressbook.c:533
867 msgid "LDAP search terminated on request"
868 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
870 #: src/addressbook.c:534
871 msgid "Error starting STARTTLS connection"
872 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
874 #: src/addressbook.c:535
875 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
876 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
878 #: src/addressbook.c:536
879 msgid "Missing required information"
880 msgstr "Falta la información necesaria"
882 #: src/addressbook.c:537
883 msgid "Another contact exists with that key"
884 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
886 #: src/addressbook.c:538
887 msgid "Strong(er) authentication required"
888 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
890 #: src/addressbook.c:906
891 msgid "Sources"
892 msgstr "Fuentes"
894 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
895 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
896 msgid "Address book"
897 msgstr "Agenda de direcciones"
899 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
900 msgid "Search"
901 msgstr "Buscar"
903 #: src/addressbook.c:1475
904 msgid "Delete group"
905 msgstr "Borrar grupo"
907 #: src/addressbook.c:1476
908 msgid ""
909 "Really delete the group(s)?\n"
910 "The addresses it contains will not be lost."
911 msgstr ""
912 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
913 "Las direcciones que contienen no se perderán."
915 #: src/addressbook.c:2205
916 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
917 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
919 #: src/addressbook.c:2215
920 msgid "Cannot paste into an address group."
921 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
923 #: src/addressbook.c:2950
924 #, c-format
925 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
926 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
928 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
930 #: src/toolbar.c:507
931 msgid "Delete"
932 msgstr "Borrar"
934 #: src/addressbook.c:2963
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
938 "contains will be moved into the parent folder."
939 msgstr ""
940 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
941 "se moverán a la carpeta padre."
943 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
944 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
945 msgid "Delete folder"
946 msgstr "Borrar carpeta"
948 #: src/addressbook.c:2967
949 msgid "Delete _folder only"
950 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
952 #: src/addressbook.c:2968
953 msgid "Delete folder and _addresses"
954 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
956 #: src/addressbook.c:2979
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Do you want to delete '%s'?\n"
960 "The addresses it contains will not be lost."
961 msgstr ""
962 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
963 "Las direcciones que contiene no se perderán."
965 #: src/addressbook.c:2986
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Do you want to delete '%s'?\n"
969 "The addresses it contains will be lost."
970 msgstr ""
971 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
972 "Las direcciones que contiene se perderán."
974 #: src/addressbook.c:3100
975 #, c-format
976 msgid "Search '%s'"
977 msgstr " Buscar «%s»"
979 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
980 msgid "New Contacts"
981 msgstr "Nuevos contactos"
983 #: src/addressbook.c:4127
984 msgid "New user, could not save index file."
985 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
987 #: src/addressbook.c:4131
988 msgid "New user, could not save address book files."
989 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
991 #: src/addressbook.c:4141
992 msgid "Old address book converted successfully."
993 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
995 #: src/addressbook.c:4146
996 msgid ""
997 "Old address book converted,\n"
998 "could not save new address index file."
999 msgstr ""
1000 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1001 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
1003 #: src/addressbook.c:4159
1004 msgid ""
1005 "Could not convert address book,\n"
1006 "but created empty new address book files."
1007 msgstr ""
1008 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
1009 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1011 #: src/addressbook.c:4165
1012 msgid ""
1013 "Could not convert address book,\n"
1014 "could not save new address index file."
1015 msgstr ""
1016 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
1017 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
1019 #: src/addressbook.c:4170
1020 msgid ""
1021 "Could not convert address book\n"
1022 "and could not create new address book files."
1023 msgstr ""
1024 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
1025 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
1027 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1028 msgid "Addressbook conversion error"
1029 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1031 #: src/addressbook.c:4297
1032 msgid "Addressbook Error"
1033 msgstr "Error en la agenda"
1035 #: src/addressbook.c:4298
1036 msgid "Could not read address index"
1037 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
1039 #: src/addressbook.c:4630
1040 msgid "Busy searching..."
1041 msgstr "Buscando..."
1043 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1044 msgid "Interface"
1045 msgstr "Interfaz"
1047 #: src/addressbook.c:4972
1048 msgid "Address Books"
1049 msgstr "Agendas de direcciones"
1051 #: src/addressbook.c:4984
1052 msgid "Person"
1053 msgstr "Persona"
1055 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1056 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3422 src/prefs_folder_column.c:77
1057 msgid "Folder"
1058 msgstr "Carpeta"
1060 #: src/addressbook.c:5032
1061 msgid "vCard"
1062 msgstr "vCard"
1064 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1065 msgid "JPilot"
1066 msgstr "JPilot"
1068 #: src/addressbook.c:5068
1069 msgid "LDAP servers"
1070 msgstr "Servidores LDAP"
1072 #: src/addressbook.c:5080
1073 msgid "LDAP Query"
1074 msgstr "Petición LDAP"
1076 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1077 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1078 msgid "Address Book"
1079 msgstr "Agenda de direcciones"
1081 #: src/addrgather.c:179
1082 msgid "Please specify name for address book."
1083 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
1085 #: src/addrgather.c:186
1086 msgid "No available address book."
1087 msgstr "No hay agendas disponibles."
1089 #: src/addrgather.c:207
1090 msgid "Please select the mail headers to search."
1091 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
1093 #: src/addrgather.c:214
1094 msgid "Collecting addresses..."
1095 msgstr "Recopilando direcciones..."
1097 #: src/addrgather.c:254
1098 msgid "address added by Claws Mail"
1099 msgstr "dirección añadida por Claws Mail"
1101 #: src/addrgather.c:285
1102 msgid "Addresses collected successfully."
1103 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
1105 #: src/addrgather.c:358
1106 msgid "Current folder:"
1107 msgstr "Directorio actual:"
1109 #: src/addrgather.c:367
1110 msgid "Address book name:"
1111 msgstr "Agenda de direcciones :"
1113 #: src/addrgather.c:395
1114 msgid "Address book folder size:"
1115 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
1117 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1118 msgid ""
1119 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1120 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
1122 #: src/addrgather.c:412
1123 msgid "Process these mail header fields"
1124 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
1126 #: src/addrgather.c:432
1127 msgid "Include subfolders"
1128 msgstr "Incluir subcarpetas"
1130 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1131 msgid "Header Name"
1132 msgstr "Nombre cabecera"
1134 #: src/addrgather.c:496
1135 msgid "Address Count"
1136 msgstr "N.º direcciones"
1138 #: src/addrgather.c:584
1139 msgid "Header Fields"
1140 msgstr "Campos cabecera"
1142 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1143 #: src/importldif.c:967
1144 msgid "Finish"
1145 msgstr "Finalizar"
1147 #: src/addrgather.c:643
1148 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1149 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
1151 #: src/addrgather.c:647
1152 msgid "Collect email addresses from folder"
1153 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
1155 #: src/addrindex.c:125
1156 msgid "Common addresses"
1157 msgstr "Direcciones comunes"
1159 #: src/addrindex.c:126
1160 msgid "Personal addresses"
1161 msgstr "Direcciones personales"
1163 #: src/addrindex.c:132
1164 msgid "Common address"
1165 msgstr "Dirección común"
1167 #: src/addrindex.c:133
1168 msgid "Personal address"
1169 msgstr "Dirección personal"
1171 #: src/addrindex.c:1834
1172 msgid "Address(es) update"
1173 msgstr "Actualizar dirección(es)"
1175 #: src/addrindex.c:1835
1176 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1177 msgstr ""
1178 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
1180 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9825
1181 msgid "Notice"
1182 msgstr "Notificación"
1184 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1185 #: src/compose.c:12232 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1186 #: src/messageview.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1188 msgid "Warning"
1189 msgstr "Aviso"
1191 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:731
1192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1193 msgid "Error"
1194 msgstr "Error"
1196 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1197 msgid "_View log"
1198 msgstr "_Ver traza"
1200 #: src/alertpanel.c:372
1201 msgid "Show this message next time"
1202 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1204 #: src/browseldap.c:221
1205 msgid "Browse Directory Entry"
1206 msgstr "Ver entrada del directorio"
1208 #: src/browseldap.c:240
1209 msgid "Server Name:"
1210 msgstr "Nombre del servidor :"
1212 #: src/browseldap.c:251
1213 msgid "Distinguished Name (dn):"
1214 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1216 #: src/browseldap.c:284
1217 msgid "LDAP Name"
1218 msgstr "Nombre LDAP"
1220 #: src/browseldap.c:290
1221 msgid "Attribute Value"
1222 msgstr "Valor del atributo"
1224 #: src/common/plugin.c:70
1225 msgid "Nothing"
1226 msgstr "Nada"
1228 #: src/common/plugin.c:71
1229 msgid "a viewer"
1230 msgstr "un visor"
1232 #: src/common/plugin.c:72
1233 msgid "a MIME parser"
1234 msgstr "un parser MIME"
1236 #: src/common/plugin.c:73
1237 msgid "folders"
1238 msgstr "carpetas"
1240 #: src/common/plugin.c:74
1241 msgid "filtering"
1242 msgstr "filtrado"
1244 #: src/common/plugin.c:75
1245 msgid "a privacy interface"
1246 msgstr "un interfaz de privacidad"
1248 #: src/common/plugin.c:76
1249 msgid "a notifier"
1250 msgstr "un notificador"
1252 #: src/common/plugin.c:77
1253 msgid "a utility"
1254 msgstr "una utilidad"
1256 #: src/common/plugin.c:78
1257 msgid "things"
1258 msgstr "cosas"
1260 #: src/common/plugin.c:336
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1264 msgstr ""
1265 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1267 #: src/common/plugin.c:439
1268 msgid "Plugin already loaded"
1269 msgstr "El módulo ya está cargado"
1271 #: src/common/plugin.c:450
1272 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1273 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1275 #: src/common/plugin.c:484
1276 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1277 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1279 #: src/common/plugin.c:493
1280 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1281 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1283 #: src/common/plugin.c:774
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1287 "built with."
1288 msgstr ""
1289 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1290 "construyó el módulo «%s»"
1292 #: src/common/plugin.c:777
1293 msgid ""
1294 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1295 "with."
1296 msgstr ""
1297 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1298 "construyó el módulo."
1300 #: src/common/plugin.c:786
1301 #, c-format
1302 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1303 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1305 #: src/common/plugin.c:788
1306 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1307 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1309 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1310 msgid "TLS handshake failed\n"
1311 msgstr "Negociación TLS fallida\n"
1313 #: src/common/smtp.c:185
1314 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1315 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1317 #: src/common/smtp.c:188
1318 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1319 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1321 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1322 msgid "bad SMTP response\n"
1323 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1325 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1326 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1327 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1329 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1330 msgid "error occurred on authentication\n"
1331 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1333 #: src/common/smtp.c:624
1334 #, c-format
1335 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1336 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1338 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1339 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1340 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1342 #: src/common/socket.c:566
1343 msgid "Socket IO timeout.\n"
1344 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1346 #: src/common/socket.c:595
1347 msgid "Connection timed out.\n"
1348 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1350 #: src/common/socket.c:735
1351 #, c-format
1352 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1353 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1355 #: src/common/socket.c:975
1356 #, c-format
1357 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1358 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1360 #: src/common/socket.c:1067
1361 #, c-format
1362 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1363 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1365 #: src/common/socket.c:1380
1366 #, c-format
1367 msgid "write on fd%d: %s\n"
1368 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1370 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1373 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1375 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1376 #, c-format
1377 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1378 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1380 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1381 #, c-format
1382 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1383 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1385 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1386 msgid "Internal error"
1387 msgstr "Error interno"
1389 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1390 msgid "Uncheckable"
1391 msgstr "No se puede comprobar"
1393 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1394 msgid "Self-signed certificate"
1395 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1397 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1398 msgid "Revoked certificate"
1399 msgstr "Certificado revocado"
1401 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1402 msgid "No certificate issuer found"
1403 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1405 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1406 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1407 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1409 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1412 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1415 #, c-format
1416 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1417 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1420 #, c-format
1421 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1422 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1424 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1425 #, c-format
1426 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1427 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1429 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1432 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1434 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1437 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1439 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1440 #, c-format
1441 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1442 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1444 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1448 msgid "<not in certificate>"
1449 msgstr "<no en el certificado>"
1451 #: src/common/string_match.c:81
1452 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1453 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1455 #: src/common/utils.c:184
1456 #, c-format
1457 msgid "%dB"
1458 msgstr "%d B"
1460 #: src/common/utils.c:185
1461 #, c-format
1462 msgid "%d.%02dKiB"
1463 msgstr "%d.%02d KiB"
1465 #: src/common/utils.c:186
1466 #, c-format
1467 msgid "%d.%02dMiB"
1468 msgstr "%d.%02d MiB"
1470 #: src/common/utils.c:187
1471 #, c-format
1472 msgid "%.2fGiB"
1473 msgstr "%.2f GiB"
1475 #: src/common/utils.c:4118
1476 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1477 msgid "Sunday"
1478 msgstr "Domingo"
1480 #: src/common/utils.c:4119
1481 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1482 msgid "Monday"
1483 msgstr "Lunes"
1485 #: src/common/utils.c:4120
1486 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1487 msgid "Tuesday"
1488 msgstr "Martes"
1490 #: src/common/utils.c:4121
1491 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1492 msgid "Wednesday"
1493 msgstr "Miércoles"
1495 #: src/common/utils.c:4122
1496 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1497 msgid "Thursday"
1498 msgstr "Jueves"
1500 #: src/common/utils.c:4123
1501 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1502 msgid "Friday"
1503 msgstr "Viernes"
1505 #: src/common/utils.c:4124
1506 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1507 msgid "Saturday"
1508 msgstr "Sábado"
1510 #: src/common/utils.c:4126
1511 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1512 msgid "January"
1513 msgstr "Enero"
1515 #: src/common/utils.c:4127
1516 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1517 msgid "February"
1518 msgstr "Febrero"
1520 #: src/common/utils.c:4128
1521 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1522 msgid "March"
1523 msgstr "Marzo"
1525 #: src/common/utils.c:4129
1526 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1527 msgid "April"
1528 msgstr "Abril"
1530 #: src/common/utils.c:4130
1531 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1532 msgid "May"
1533 msgstr "Mayo"
1535 #: src/common/utils.c:4131
1536 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1537 msgid "June"
1538 msgstr "Junio"
1540 #: src/common/utils.c:4132
1541 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1542 msgid "July"
1543 msgstr "Julio"
1545 #: src/common/utils.c:4133
1546 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1547 msgid "August"
1548 msgstr "Agosto"
1550 #: src/common/utils.c:4134
1551 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1552 msgid "September"
1553 msgstr "Septiembre"
1555 #: src/common/utils.c:4135
1556 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1557 msgid "October"
1558 msgstr "Octubre"
1560 #: src/common/utils.c:4136
1561 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1562 msgid "November"
1563 msgstr "Noviembre"
1565 #: src/common/utils.c:4137
1566 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1567 msgid "December"
1568 msgstr "Diciembre"
1570 #: src/common/utils.c:4139
1571 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1572 msgid "Sun"
1573 msgstr "Dom"
1575 #: src/common/utils.c:4140
1576 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1577 msgid "Mon"
1578 msgstr "Lun"
1580 #: src/common/utils.c:4141
1581 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1582 msgid "Tue"
1583 msgstr "Mar"
1585 #: src/common/utils.c:4142
1586 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1587 msgid "Wed"
1588 msgstr "Mié"
1590 #: src/common/utils.c:4143
1591 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1592 msgid "Thu"
1593 msgstr "Jue"
1595 #: src/common/utils.c:4144
1596 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1597 msgid "Fri"
1598 msgstr "Vie"
1600 #: src/common/utils.c:4145
1601 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1602 msgid "Sat"
1603 msgstr "Sáb"
1605 #: src/common/utils.c:4147
1606 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1607 msgid "Jan"
1608 msgstr "Ene"
1610 #: src/common/utils.c:4148
1611 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1612 msgid "Feb"
1613 msgstr "Feb"
1615 #: src/common/utils.c:4149
1616 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1617 msgid "Mar"
1618 msgstr "Mar"
1620 #: src/common/utils.c:4150
1621 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1622 msgid "Apr"
1623 msgstr "Abr"
1625 #: src/common/utils.c:4151
1626 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1627 msgid "May"
1628 msgstr "May"
1630 #: src/common/utils.c:4152
1631 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1632 msgid "Jun"
1633 msgstr "Jun"
1635 #: src/common/utils.c:4153
1636 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1637 msgid "Jul"
1638 msgstr "Jul"
1640 #: src/common/utils.c:4154
1641 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1642 msgid "Aug"
1643 msgstr "Ago"
1645 #: src/common/utils.c:4155
1646 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1647 msgid "Sep"
1648 msgstr "Sep"
1650 #: src/common/utils.c:4156
1651 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1652 msgid "Oct"
1653 msgstr "Oct"
1655 #: src/common/utils.c:4157
1656 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1657 msgid "Nov"
1658 msgstr "Nov"
1660 #: src/common/utils.c:4158
1661 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1662 msgid "Dec"
1663 msgstr "Dic"
1665 #: src/common/utils.c:4169
1666 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1667 msgid "AM"
1668 msgstr "AM"
1670 #: src/common/utils.c:4170
1671 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1672 msgid "PM"
1673 msgstr "PM"
1675 #: src/common/utils.c:4171
1676 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1677 msgid "am"
1678 msgstr "am"
1680 #: src/common/utils.c:4172
1681 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1682 msgid "pm"
1683 msgstr "pm"
1685 #: src/compose.c:200
1686 msgid ""
1687 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1688 "privacy system.\n"
1689 "\n"
1690 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1691 msgstr ""
1692 "Ha optado por firmar y/o cifrar este mensaje, pero no ha seleccionado un "
1693 "sistema de privacidad.\n"
1694 "\n"
1695 "La firma y el cifrado se han desactivado para este mensaje."
1697 #: src/compose.c:604
1698 msgid "_Add..."
1699 msgstr "_Añadir..."
1701 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:346 src/mh_gtk.c:376
1702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1703 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1704 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1705 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1706 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1707 msgid "_Remove"
1708 msgstr "Elimina_r"
1710 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1711 msgid "_Properties..."
1712 msgstr "_Propiedades..."
1714 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:215
1715 msgid "_Message"
1716 msgstr "_Mensaje"
1718 #: src/compose.c:617
1719 msgid "_Spelling"
1720 msgstr "_Ortografía"
1722 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1723 msgid "_Options"
1724 msgstr "_Opciones"
1726 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:217
1727 msgid "_Help"
1728 msgstr "_Ayuda"
1730 #: src/compose.c:623
1731 msgid "S_end"
1732 msgstr "_Enviar"
1734 #: src/compose.c:624
1735 msgid "Send _later"
1736 msgstr "Enviar _después"
1738 #: src/compose.c:627
1739 msgid "_Attach file"
1740 msgstr "_Adjuntar fichero"
1742 #: src/compose.c:628
1743 msgid "_Insert file"
1744 msgstr "_Insertar fichero"
1746 #: src/compose.c:629
1747 msgid "Insert si_gnature"
1748 msgstr "Insertar _firma"
1750 #: src/compose.c:630
1751 msgid "_Replace signature"
1752 msgstr "_Reemplazar firma"
1754 #: src/compose.c:634
1755 msgid "_Print"
1756 msgstr "I_mprimir"
1758 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1759 msgid "_Undo"
1760 msgstr "_Deshacer"
1762 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1763 msgid "_Redo"
1764 msgstr "_Rehacer"
1766 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1767 msgid "Cu_t"
1768 msgstr "Cor_tar"
1770 #: src/compose.c:647
1771 msgid "_Special paste"
1772 msgstr "Pegar e_special"
1774 #: src/compose.c:648
1775 msgid "As _quotation"
1776 msgstr "Como _citación"
1778 #: src/compose.c:649
1779 msgid "_Wrapped"
1780 msgstr "_Recortado"
1782 #: src/compose.c:650
1783 msgid "_Unwrapped"
1784 msgstr "_Sin recortar"
1786 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:553
1787 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1788 msgid "Select _all"
1789 msgstr "_Seleccionar todo"
1791 #: src/compose.c:654
1792 msgid "A_dvanced"
1793 msgstr "Avanza_das"
1795 #: src/compose.c:655
1796 msgid "Move a character backward"
1797 msgstr "Ir al carácter anterior"
1799 #: src/compose.c:656
1800 msgid "Move a character forward"
1801 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1803 #: src/compose.c:657
1804 msgid "Move a word backward"
1805 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1807 #: src/compose.c:658
1808 msgid "Move a word forward"
1809 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1811 #: src/compose.c:659
1812 msgid "Move to beginning of line"
1813 msgstr "Ir al principio de la línea"
1815 #: src/compose.c:660
1816 msgid "Move to end of line"
1817 msgstr "Ir al final de la línea"
1819 #: src/compose.c:661
1820 msgid "Move to previous line"
1821 msgstr "Ir a la línea anterior"
1823 #: src/compose.c:662
1824 msgid "Move to next line"
1825 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1827 #: src/compose.c:663
1828 msgid "Delete a character backward"
1829 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1831 #: src/compose.c:664
1832 msgid "Delete a character forward"
1833 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1835 #: src/compose.c:665
1836 msgid "Delete a word backward"
1837 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1839 #: src/compose.c:666
1840 msgid "Delete a word forward"
1841 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1843 #: src/compose.c:667
1844 msgid "Delete line"
1845 msgstr "Borrar línea"
1847 #: src/compose.c:668
1848 msgid "Delete to end of line"
1849 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1851 #: src/compose.c:674
1852 msgid "_Wrap current paragraph"
1853 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1855 #: src/compose.c:675
1856 msgid "Wrap all long _lines"
1857 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1859 #: src/compose.c:677
1860 msgid "Edit with e_xternal editor"
1861 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1863 #: src/compose.c:680
1864 msgid "_Check all or check selection"
1865 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1867 #: src/compose.c:681
1868 msgid "_Highlight all misspelled words"
1869 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1871 #: src/compose.c:682
1872 msgid "Check _backwards misspelled word"
1873 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1875 #: src/compose.c:683
1876 msgid "_Forward to next misspelled word"
1877 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1879 #: src/compose.c:690
1880 msgid "Reply _mode"
1881 msgstr "_Modo de respuesta"
1883 #: src/compose.c:692
1884 msgid "Privacy _System"
1885 msgstr "_Sistema de privacidad"
1887 #: src/compose.c:696
1888 msgid "_Priority"
1889 msgstr "_Prioridad"
1891 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:268
1892 msgid "Character _encoding"
1893 msgstr "Codificación de caract_eres"
1895 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1896 msgid "Western European"
1897 msgstr "Europeo Occidental"
1899 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1900 msgid "Baltic"
1901 msgstr "Báltico"
1903 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1904 msgid "Hebrew"
1905 msgstr "Hebreo"
1907 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1908 msgid "Arabic"
1909 msgstr "Árabe"
1911 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1912 msgid "Cyrillic"
1913 msgstr "Cirílico"
1915 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1916 msgid "Japanese"
1917 msgstr "Japonés"
1919 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
1920 msgid "Chinese"
1921 msgstr "Chino"
1923 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
1924 msgid "Korean"
1925 msgstr "Coreano"
1927 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:281
1928 msgid "Thai"
1929 msgstr "Tailandés"
1931 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
1932 msgid "_Address book"
1933 msgstr "_Agenda de direcciones"
1935 #: src/compose.c:716
1936 msgid "_Template"
1937 msgstr "Plan_tilla"
1939 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:339
1940 msgid "Actio_ns"
1941 msgstr "Accio_nes"
1943 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:343
1944 msgid "_About"
1945 msgstr "_Acerca de"
1947 #: src/compose.c:727
1948 msgid "Aut_o wrapping"
1949 msgstr "Aut_o-recorte"
1951 #: src/compose.c:728
1952 msgid "Auto _indent"
1953 msgstr "Auto-_sangrado"
1955 #: src/compose.c:729
1956 msgid "Si_gn"
1957 msgstr "Fir_mar"
1959 #: src/compose.c:730
1960 msgid "_Encrypt"
1961 msgstr "_Cifrado"
1963 #: src/compose.c:731
1964 msgid "_Request Return Receipt"
1965 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1967 #: src/compose.c:732
1968 msgid "Remo_ve references"
1969 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1971 #: src/compose.c:733
1972 msgid "Show _ruler"
1973 msgstr "Mostrar _regleta"
1975 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1976 msgid "_Normal"
1977 msgstr "_Normal"
1979 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
1980 #: src/summaryview.c:429
1981 msgid "_All"
1982 msgstr "_Todo"
1984 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307
1985 #: src/summaryview.c:430
1986 msgid "_Sender"
1987 msgstr "_Remitente"
1989 #: src/compose.c:741
1990 msgid "_Mailing-list"
1991 msgstr "_Lista-Correo"
1993 #: src/compose.c:746
1994 msgid "_Highest"
1995 msgstr "_Muy alta"
1997 #: src/compose.c:747
1998 msgid "Hi_gh"
1999 msgstr "_Alta"
2001 #: src/compose.c:749
2002 msgid "Lo_w"
2003 msgstr "_Baja"
2005 #: src/compose.c:750
2006 msgid "_Lowest"
2007 msgstr "M_uy baja"
2009 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:356
2010 msgid "_Automatic"
2011 msgstr "_Automático"
2013 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:357
2014 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2015 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2017 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:358
2018 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2019 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2021 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
2022 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2023 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2025 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:365
2026 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2027 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
2029 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:370
2030 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2031 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2033 #: src/compose.c:1040
2034 msgid "New message From format error."
2035 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
2037 #: src/compose.c:1133
2038 msgid "New message subject format error."
2039 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
2041 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2042 #, c-format
2043 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2044 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
2046 #: src/compose.c:1434
2047 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2048 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
2050 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2051 msgid ""
2052 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2053 "address."
2054 msgstr ""
2055 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
2056 "correo inválida."
2058 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2059 #, c-format
2060 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2061 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
2063 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2064 msgid ""
2065 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2066 "address."
2067 msgstr ""
2068 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
2069 "inválida."
2071 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2072 #, c-format
2073 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2074 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
2076 #: src/compose.c:2053
2077 msgid "Fw: multiple emails"
2078 msgstr "Rv: múltiples correos"
2080 #: src/compose.c:2575
2081 #, c-format
2082 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2083 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
2085 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2086 msgid "Cc:"
2087 msgstr "Cc:"
2089 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2090 msgid "Bcc:"
2091 msgstr "Bcc:"
2093 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2094 msgid "Reply-To:"
2095 msgstr "Responder-A:"
2097 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2098 #: src/gtk/headers.h:33
2099 msgid "Newsgroups:"
2100 msgstr "Grupos:"
2102 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2103 msgid "Followup-To:"
2104 msgstr "Seguimiento-A:"
2106 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2107 msgid "In-Reply-To:"
2108 msgstr "En-Respuesta-A:"
2110 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2111 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2112 msgid "To:"
2113 msgstr "Para:"
2115 #: src/compose.c:2861
2116 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2117 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
2119 #: src/compose.c:2867
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "The following file has been attached: \n"
2123 "%s"
2124 msgid_plural ""
2125 "The following files have been attached: \n"
2126 "%s"
2127 msgstr[0] ""
2128 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
2129 "%s"
2130 msgstr[1] ""
2131 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
2132 "%s"
2134 #: src/compose.c:3147
2135 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2136 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
2138 #: src/compose.c:3680
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not get size of file '%s'."
2141 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
2143 #: src/compose.c:3698
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2147 "want to do that?"
2148 msgstr ""
2149 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
2150 "seguro de que desea hacerlo?"
2152 #: src/compose.c:3701
2153 msgid "Are you sure?"
2154 msgstr "¿Está seguro?"
2156 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
2157 msgid "_Insert"
2158 msgstr "_Insertar"
2160 #: src/compose.c:3827
2161 #, c-format
2162 msgid "File %s is empty."
2163 msgstr "El fichero %s esta vacío."
2165 #: src/compose.c:3828
2166 msgid "Empty file"
2167 msgstr "Fichero vacío"
2169 #: src/compose.c:3829
2170 msgid "_Attach anyway"
2171 msgstr "_Adjuntar igualmente"
2173 #: src/compose.c:3838
2174 #, c-format
2175 msgid "Can't read %s."
2176 msgstr "No puedo leer %s."
2178 #: src/compose.c:3865
2179 #, c-format
2180 msgid "Message: %s"
2181 msgstr "Mensaje: %s"
2183 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2184 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2185 msgid " [Edited]"
2186 msgstr " [Editado]"
2188 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2189 #, c-format
2190 msgid "%s - Compose message%s"
2191 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
2193 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2194 #, c-format
2195 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2196 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
2198 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2199 msgid "Compose message"
2200 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
2202 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2203 msgid ""
2204 "Account for sending mail is not specified.\n"
2205 "Please select a mail account before sending."
2206 msgstr ""
2207 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
2208 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
2210 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2211 #, c-format
2212 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2213 msgstr ""
2214 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
2215 "formas?"
2217 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2218 #: src/prefs_account.c:4080 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2219 msgid "Send"
2220 msgstr "Enviar"
2222 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2223 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2225 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2226 msgid "_Send"
2227 msgstr "_Enviar"
2229 #: src/compose.c:5194
2230 msgid "Recipient is not specified."
2231 msgstr "No se especificó el destinatario."
2233 #: src/compose.c:5209
2234 #, c-format
2235 msgid "Subject is empty. %s"
2236 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2238 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2240 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2241 msgid "Send it anyway?"
2242 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2244 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2246 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2247 msgid "Queue it anyway?"
2248 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2250 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2251 msgid "Send later"
2252 msgstr "Enviar después"
2254 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2255 msgid "_Queue"
2256 msgstr "_A la cola"
2258 #: src/compose.c:5252
2259 #, c-format
2260 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2261 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2263 #: src/compose.c:5281
2264 msgid "Could not queue message."
2265 msgstr "El mensaje no se pudo agregar a la cola."
2267 #: src/compose.c:5284
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Could not queue message:\n"
2271 "\n"
2272 "%s."
2273 msgstr ""
2274 "El mensaje no se pudo agregar a la cola:\n"
2275 "\n"
2276 "%s."
2278 #: src/compose.c:5288
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Could not queue message for sending:\n"
2282 "\n"
2283 "Signature failed: %s"
2284 msgstr ""
2285 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2286 "\n"
2287 "Falló la firma: %s"
2289 #: src/compose.c:5293
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Could not queue message for sending:\n"
2293 "\n"
2294 "Encryption failed: %s"
2295 msgstr ""
2296 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2297 "\n"
2298 "Falló el cifrado: %s"
2300 #: src/compose.c:5298
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message for sending:\n"
2303 "\n"
2304 "Charset conversion failed."
2305 msgstr ""
2306 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2307 "\n"
2308 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2310 #: src/compose.c:5302
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message for sending:\n"
2313 "\n"
2314 "Couldn't get recipient encryption key."
2315 msgstr ""
2316 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2317 "\n"
2318 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2320 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2321 msgid ""
2322 "The message was queued but could not be sent.\n"
2323 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2324 msgstr ""
2325 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2326 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2328 #: src/compose.c:5421
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "%s\n"
2332 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2333 msgstr ""
2334 "%s\n"
2335 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2337 #: src/compose.c:5818
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2341 "to the specified %s charset.\n"
2342 "Send it as %s?"
2343 msgstr ""
2344 "No se puede convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2345 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2346 "¿Enviarlo como %s?"
2348 #: src/compose.c:5876
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2352 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2353 "\n"
2354 "Send it anyway?"
2355 msgstr ""
2356 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2357 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2358 "\n"
2359 "¿Enviarlo de todas formas?"
2361 #: src/compose.c:6115
2362 msgid "Encryption warning"
2363 msgstr "Aviso de cifrado"
2365 #: src/compose.c:6116
2366 msgid "C_ontinue"
2367 msgstr "C_ontinuar"
2369 #: src/compose.c:6165
2370 msgid "No account for sending mails available!"
2371 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2373 #: src/compose.c:6174
2374 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2375 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2377 #: src/compose.c:6428
2378 #, c-format
2379 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2380 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2382 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:660 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2383 msgid "Cancel sending"
2384 msgstr "Cancelar envío"
2386 #: src/compose.c:6431
2387 msgid "Ignore attachment"
2388 msgstr "Ignorar adjunto"
2390 #: src/compose.c:6487
2391 #, c-format
2392 msgid "Original %s part"
2393 msgstr "Parte original %s"
2395 #: src/compose.c:7094
2396 msgid "Add to address _book"
2397 msgstr "Añadir a la agen_da"
2399 #: src/compose.c:7249
2400 msgid "Delete entry contents"
2401 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2403 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2404 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2405 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2407 #: src/compose.c:7488
2408 msgid "Mime type"
2409 msgstr "Tipo MIME"
2411 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2412 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:635
2413 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:468
2414 msgid "Size"
2415 msgstr "Tamaño"
2417 #: src/compose.c:7556
2418 msgid "Save Message to "
2419 msgstr "Guardar mensaje en "
2421 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2422 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2423 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2429 msgid "_Browse"
2430 msgstr "_Explorar"
2432 #: src/compose.c:7605
2433 msgid "Select folder to save message to"
2434 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2436 #: src/compose.c:8059
2437 msgid "Hea_der"
2438 msgstr "_Cabecera"
2440 #: src/compose.c:8064
2441 msgid "_Attachments"
2442 msgstr "_Adjuntos"
2444 #: src/compose.c:8078
2445 msgid "Othe_rs"
2446 msgstr "Ot_ros"
2448 #: src/compose.c:8093
2449 msgid "S_ubject:"
2450 msgstr "As_unto:"
2452 #: src/compose.c:8317
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Spell checker could not be started.\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2459 "%s"
2461 #: src/compose.c:8468
2462 msgid "_From:"
2463 msgstr "_Desde:"
2465 #: src/compose.c:8476
2466 msgid "Account to use for this email"
2467 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2469 #: src/compose.c:8478
2470 msgid "Sender address to be used"
2471 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2473 #: src/compose.c:8660
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2477 "encrypt this message."
2478 msgstr ""
2479 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2480 "o cifrar este mensaje."
2482 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2483 msgid "_None"
2484 msgstr "_Ninguno"
2486 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2487 #, c-format
2488 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2489 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2491 #: src/compose.c:8969
2492 #, c-format
2493 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2494 msgid "Template '%s' format error."
2495 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2497 #: src/compose.c:9394
2498 msgid "Invalid MIME type."
2499 msgstr "Tipo MIME inválido."
2501 #: src/compose.c:9409
2502 msgid "File doesn't exist or is empty."
2503 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2505 #: src/compose.c:9480
2506 msgid "Properties"
2507 msgstr "Propiedades"
2509 #: src/compose.c:9498
2510 msgid "MIME type"
2511 msgstr "Tipo MIME"
2513 #: src/compose.c:9531
2514 msgid "Encoding"
2515 msgstr "Codificación"
2517 #: src/compose.c:9551
2518 msgid "Path"
2519 msgstr "Ruta"
2521 #: src/compose.c:9552
2522 msgid "File name"
2523 msgstr "Nombre de fichero"
2525 #: src/compose.c:9648
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Could not write the body to file:\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "No se puede escribir el cuerpo en el fichero:\n"
2532 "%s"
2534 #: src/compose.c:9677
2535 msgid ""
2536 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2537 msgstr ""
2538 "La comunicación por conector con un editor externo no está "
2539 "disponible en Windows."
2541 #: src/compose.c:9710
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Could not spawn the following command:\n"
2545 "%s\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "No se puede crear el proceso para la orden:\n"
2549 "%s\n"
2550 "%s"
2552 #: src/compose.c:9750
2553 #, c-format
2554 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2555 msgstr "El editor externo se detuvo con un error: %s"
2557 #: src/compose.c:9822
2558 msgid ""
2559 "The external editor is still working.\n"
2560 "Force terminating the process?\n"
2561 "process id: %"
2562 msgstr ""
2563 "El editor externo aún esta activo.\n"
2564 "¿Desea forzar la finalización del proceso?\n"
2565 "Id. de proceso: %"
2567 #: src/compose.c:10229 src/messageview.c:1094
2568 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2569 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2571 #: src/compose.c:10432
2572 msgid "Could not save draft."
2573 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2575 #: src/compose.c:10436
2576 msgid "Could not save draft"
2577 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2579 #: src/compose.c:10437
2580 msgid ""
2581 "Could not save draft.\n"
2582 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2583 msgstr ""
2584 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2585 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2587 #: src/compose.c:10439
2588 msgid "_Cancel exit"
2589 msgstr "_Cancelar salida"
2591 #: src/compose.c:10439
2592 msgid "_Discard email"
2593 msgstr "_Descartar correo"
2595 #: src/compose.c:10627 src/compose.c:10641
2596 msgid "Select file"
2597 msgstr "Seleccionar fichero"
2599 #: src/compose.c:10655
2600 #, c-format
2601 msgid "File '%s' could not be read."
2602 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2604 #: src/compose.c:10657
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "File '%s' contained invalid characters\n"
2608 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2609 msgstr ""
2610 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2611 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2613 #: src/compose.c:10734
2614 msgid "Discard message"
2615 msgstr "Descartar mensaje"
2617 #: src/compose.c:10735
2618 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2619 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2621 #: src/compose.c:10736 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2622 msgid "_Discard"
2623 msgstr "_Descartar"
2625 #: src/compose.c:10736 src/compose.c:10741
2626 msgid "_Save to Drafts"
2627 msgstr "Guardar en _Borradores"
2629 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2630 msgid "Save changes"
2631 msgstr "Guardar cambios"
2633 #: src/compose.c:10740
2634 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2635 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2637 #: src/compose.c:10741
2638 msgid "_Don't save"
2639 msgstr "_No guardar"
2641 #: src/compose.c:10812
2642 #, c-format
2643 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2644 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2646 #: src/compose.c:10814
2647 msgid "Apply template"
2648 msgstr "Aplicar plantilla"
2650 #: src/compose.c:10815 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2651 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2652 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2653 msgid "_Replace"
2654 msgstr "_Reemplazar"
2656 #: src/compose.c:10892
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2660 "Attach as file instead."
2661 msgstr ""
2662 "El tamaño del texto pegado excede el límite de pegado (%d KiB).\n"
2663 "Adjúntelo como un fichero en vez de pegarlo."
2665 #: src/compose.c:11708
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2669 "attach it to the email?"
2670 msgid_plural ""
2671 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2672 "attach them to the email?"
2673 msgstr[0] ""
2674 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2675 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2676 msgstr[1] ""
2677 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2678 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2680 #: src/compose.c:11714
2681 msgid "Insert or attach?"
2682 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2684 #: src/compose.c:11715
2685 msgid "_Attach"
2686 msgstr "_Adjuntar"
2688 #: src/compose.c:11930
2689 #, c-format
2690 msgid "Quote format error at line %d."
2691 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2693 #: src/compose.c:12226
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2697 "time. Do you want to continue?"
2698 msgstr ""
2699 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2700 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2702 #: src/crash.c:140
2703 #, c-format
2704 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2705 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2707 #: src/crash.c:189
2708 msgid "Claws Mail has crashed"
2709 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2711 #: src/crash.c:206
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "%s.\n"
2715 "Please file a bug report and include the information below."
2716 msgstr ""
2717 "%s.\n"
2718 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2720 #: src/crash.c:211
2721 msgid "Debug log"
2722 msgstr "Traza de depuración"
2724 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:550
2725 #: src/uri_opener.c:226
2726 msgid "Close"
2727 msgstr "Cerrar"
2729 #: src/crash.c:260
2730 msgid "Save..."
2731 msgstr "Guardar..."
2733 #: src/crash.c:265
2734 msgid "Create bug report"
2735 msgstr "Crear informe de error"
2737 #: src/crash.c:315
2738 msgid "Save crash information"
2739 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2741 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2742 msgid "Add New Person"
2743 msgstr "Añadir persona nueva"
2745 #: src/editaddress.c:152
2746 msgid ""
2747 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2748 "following values to be set:\n"
2749 " - Display Name\n"
2750 " - First Name\n"
2751 " - Last Name\n"
2752 " - Nickname\n"
2753 " - any email address\n"
2754 " - any additional attribute\n"
2755 "\n"
2756 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2757 "Click Cancel to close without saving."
2758 msgstr ""
2759 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2760 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2761 " - Nombre mostrado\n"
2762 " - Nombre\n"
2763 " - Apellidos\n"
2764 " - Apodo\n"
2765 " - alguna dirección de correo\n"
2766 " - algún atributo adicional\n"
2767 "\n"
2768 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2769 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2771 #: src/editaddress.c:163
2772 msgid ""
2773 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2774 "following values to be set:\n"
2775 " - First Name\n"
2776 " - Last Name\n"
2777 " - any email address\n"
2778 " - any additional attribute\n"
2779 "\n"
2780 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2781 "Click Cancel to close without saving."
2782 msgstr ""
2783 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2784 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2785 " - Nombre\n"
2786 " - Apellidos\n"
2787 " - alguna dirección de correo\n"
2788 " - algún atributo adicional\n"
2789 "\n"
2790 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2791 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2793 #: src/editaddress.c:289
2794 msgid "Edit Person Details"
2795 msgstr "Editar detalles personales"
2797 #: src/editaddress.c:507
2798 msgid "An Email address must be supplied."
2799 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2801 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2802 msgid "A Name and Value must be supplied."
2803 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2805 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2806 msgid "Discard"
2807 msgstr "Descartar"
2809 #: src/editaddress.c:821
2810 msgid "Apply"
2811 msgstr "Aplicar"
2813 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2814 msgid "Edit Person Data"
2815 msgstr "Editar datos personales"
2817 #: src/editaddress.c:931
2818 msgid "Choose a picture"
2819 msgstr "Elegir una imagen"
2821 #: src/editaddress.c:950
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Failed to import image: \n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Falló al importar la imagen: \n"
2828 "%s"
2830 #: src/editaddress.c:992
2831 msgid "_Set picture"
2832 msgstr "A_sociar imagen"
2834 #: src/editaddress.c:993
2835 msgid "_Unset picture"
2836 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2838 #: src/editaddress.c:1049
2839 msgid "Photo"
2840 msgstr "Foto"
2842 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2843 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2844 msgid "Display Name"
2845 msgstr "Nombre mostrado"
2847 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2848 msgid "Last Name"
2849 msgstr "Apellidos"
2851 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2852 msgid "First Name"
2853 msgstr "Nombre"
2855 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2856 msgid "Nickname"
2857 msgstr "Apodo"
2859 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2860 msgid "Alias"
2861 msgstr "Alias"
2863 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2864 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2865 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2866 msgid "Value"
2867 msgstr "Valor"
2869 #: src/editaddress.c:1597
2870 msgid "_User Data"
2871 msgstr "Datos de _usuario"
2873 #: src/editaddress.c:1598
2874 msgid "_Email Addresses"
2875 msgstr "_Direcciones de correo"
2877 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2878 msgid "O_ther Attributes"
2879 msgstr "O_tros atributos"
2881 #: src/editaddress.c:1772
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Failed to save image: \n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2888 "%s"
2890 #: src/editbook.c:108
2891 msgid "File appears to be OK."
2892 msgstr "El fichero parece correcto."
2894 #: src/editbook.c:111
2895 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2896 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2898 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2899 msgid "Could not read file."
2900 msgstr "No se puede leer el fichero."
2902 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2903 msgid "Edit Addressbook"
2904 msgstr "Editar agenda"
2906 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2907 msgid " Check File "
2908 msgstr " Comprobar fichero "
2910 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2911 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2443
2912 msgid "File"
2913 msgstr "Fichero"
2915 #: src/editbook.c:277
2916 msgid "Add New Addressbook"
2917 msgstr "Añadir nueva agenda"
2919 #: src/editgroup.c:100
2920 msgid "A Group Name must be supplied."
2921 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2923 #: src/editgroup.c:294
2924 msgid "Edit Group Data"
2925 msgstr "Editar datos del grupo"
2927 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:594
2928 msgid "Group Name"
2929 msgstr "Nombre de grupo"
2931 #: src/editgroup.c:344
2932 msgid "Addresses in Group"
2933 msgstr "Direcciones en el grupo"
2935 #: src/editgroup.c:378
2936 msgid "Available Addresses"
2937 msgstr "Direcciones disponibles"
2939 #: src/editgroup.c:452
2940 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2941 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2943 #: src/editgroup.c:500
2944 msgid "Edit Group Details"
2945 msgstr "Editar detalles del grupo"
2947 #: src/editgroup.c:503
2948 msgid "Add New Group"
2949 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2951 #: src/editgroup.c:552
2952 msgid "Edit folder"
2953 msgstr "Editar carpeta"
2955 #: src/editgroup.c:552
2956 msgid "Input the new name of folder:"
2957 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2959 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2960 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2961 msgid "New folder"
2962 msgstr "Nueva carpeta"
2964 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2965 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2966 msgid "Input the name of new folder:"
2967 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2969 #: src/editjpilot.c:187
2970 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2971 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2973 #: src/editjpilot.c:199
2974 msgid "Select JPilot File"
2975 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2977 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2978 msgid "Edit JPilot Entry"
2979 msgstr "Editar entrada JPilot"
2981 #: src/editjpilot.c:281
2982 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2983 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2985 #: src/editjpilot.c:371
2986 msgid "Add New JPilot Entry"
2987 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2989 #: src/editldap_basedn.c:152
2990 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2991 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2993 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3190
2994 #: src/prefs_proxy.c:100
2995 msgid "Hostname"
2996 msgstr "Nombre de máquina"
2998 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3197
3000 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3001 msgid "Port"
3002 msgstr "Puerto"
3004 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3005 msgid "Search Base"
3006 msgstr "Base de búsqueda"
3008 #: src/editldap_basedn.c:219
3009 msgid "Available Search Base(s)"
3010 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
3012 #: src/editldap_basedn.c:325
3013 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3014 msgstr ""
3015 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
3017 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3018 msgid "Could not connect to server"
3019 msgstr "No se puede conectar al servidor"
3021 #: src/editldap.c:152
3022 msgid "A Name must be supplied."
3023 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
3025 #: src/editldap.c:164
3026 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3027 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
3029 #: src/editldap.c:177
3030 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3031 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
3033 #: src/editldap.c:278
3034 msgid "Connected successfully to server"
3035 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
3037 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3038 msgid "Edit LDAP Server"
3039 msgstr "Editar servidor LDAP"
3041 #: src/editldap.c:436
3042 msgid "A name that you wish to call the server."
3043 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
3045 #: src/editldap.c:449
3046 msgid ""
3047 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3048 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3049 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3050 "computer as Claws Mail."
3051 msgstr ""
3052 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
3053 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
3054 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
3055 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
3057 #: src/editldap.c:467
3058 msgid "STARTTLS"
3059 msgstr "STARTTLS"
3061 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4171
3062 msgid "TLS"
3063 msgstr "TLS"
3065 #: src/editldap.c:472
3066 msgid ""
3067 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3068 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3069 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3070 "TLS_REQCERT fields)."
3071 msgstr ""
3072 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
3073 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
3074 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
3076 #: src/editldap.c:477
3077 msgid ""
3078 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3079 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3080 "TLS_REQCERT fields)."
3081 msgstr ""
3082 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
3083 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
3084 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
3086 #: src/editldap.c:487
3087 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3088 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
3090 #: src/editldap.c:490
3091 msgid " Check Server "
3092 msgstr " Comprobar servidor "
3094 #: src/editldap.c:494
3095 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3096 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
3098 #: src/editldap.c:507
3099 msgid ""
3100 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3101 "Examples include:\n"
3102 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3103 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3104 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3105 msgstr ""
3106 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
3107 "Algunos ejemplos:\n"
3108 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3109 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3110 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3112 #: src/editldap.c:518
3113 msgid ""
3114 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3115 "server."
3116 msgstr ""
3117 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
3118 "disponibles en el servidor."
3120 #: src/editldap.c:572
3121 msgid "Search Attributes"
3122 msgstr "Atributos de búsqueda"
3124 #: src/editldap.c:582
3125 msgid ""
3126 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3127 "find a name or address."
3128 msgstr ""
3129 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
3130 "encontrar un nombre o dirección."
3132 #: src/editldap.c:585
3133 msgid " Defaults "
3134 msgstr " Por omisión "
3136 #: src/editldap.c:589
3137 msgid ""
3138 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3139 "names and addresses during a name or address search process."
3140 msgstr ""
3141 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
3142 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
3144 #: src/editldap.c:594
3145 msgid "Max Query Age (secs)"
3146 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
3148 #: src/editldap.c:607
3149 msgid ""
3150 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3151 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3152 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3153 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3154 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3155 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3156 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3157 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3158 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3159 "more memory to cache results."
3160 msgstr ""
3161 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
3162 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
3163 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
3164 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
3165 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
3166 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
3167 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
3168 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
3169 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
3170 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
3172 #: src/editldap.c:623
3173 msgid "Include server in dynamic search"
3174 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
3176 #: src/editldap.c:627
3177 msgid ""
3178 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3179 "address completion."
3180 msgstr ""
3181 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
3182 "usar autocompletar direcciones."
3184 #: src/editldap.c:632
3185 msgid "Match names 'containing' search term"
3186 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
3188 #: src/editldap.c:636
3189 msgid ""
3190 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3191 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3192 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3193 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3194 "searches against other address interfaces."
3195 msgstr ""
3196 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
3197 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
3198 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
3199 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
3200 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
3201 "«comienza-con»."
3203 #: src/editldap.c:697
3204 msgid "Bind DN"
3205 msgstr "DN de enlace"
3207 #: src/editldap.c:707
3208 msgid ""
3209 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3210 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3211 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3212 "performing a search."
3213 msgstr ""
3214 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
3215 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
3216 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
3217 "al realizar una búsqueda."
3219 #: src/editldap.c:713
3220 msgid "Bind Password"
3221 msgstr "Contraseña de enlace"
3223 #: src/editldap.c:724
3224 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3225 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
3227 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
3228 #: src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3231
3229 #: src/prefs_proxy.c:144
3230 msgid "Show password"
3231 msgstr "Mostrar contraseña"
3233 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3234 msgid "Timeout (secs)"
3235 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
3237 #: src/editldap.c:746
3238 msgid "The timeout period in seconds."
3239 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
3241 #: src/editldap.c:749
3242 msgid "Maximum Entries"
3243 msgstr "N.º entradas máximas"
3245 #: src/editldap.c:761
3246 msgid ""
3247 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3248 msgstr ""
3249 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
3250 "búsqueda."
3252 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4044
3253 msgid "Basic"
3254 msgstr "Básicas"
3256 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3257 msgid "Extended"
3258 msgstr "Extendido"
3260 #: src/editldap.c:979
3261 msgid "Add New LDAP Server"
3262 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3264 #: src/edittags.c:135
3265 msgctxt "Window title"
3266 msgid "Tags configuration"
3267 msgstr "Configuración de etiquetas"
3269 #: src/edittags.c:140
3270 msgctxt "Window title"
3271 msgid "Modify tags"
3272 msgstr "Modificar etiquetas"
3274 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3275 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3276 msgid "Tag"
3277 msgstr "Etiqueta"
3279 #: src/edittags.c:232
3280 msgid "Delete tag"
3281 msgstr "Borrar etiqueta"
3283 #: src/edittags.c:233
3284 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3285 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3287 #: src/edittags.c:268
3288 msgid "Delete all tags"
3289 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3291 #: src/edittags.c:269
3292 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3293 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3295 #: src/edittags.c:441
3296 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3297 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3299 #: src/edittags.c:572
3300 msgid "New tag:"
3301 msgstr "Nueva etiqueta:"
3303 #: src/edittags.c:584
3304 msgid "Add the new tag"
3305 msgstr "Añadir la nueva etiqueta"
3307 #: src/edittags.c:589
3308 msgid "Delete the selected tag"
3309 msgstr "Borrar la etiqueta seleccionada"
3311 #: src/edittags.c:608
3312 msgid ""
3313 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3314 "Changes are immediately applied."
3315 msgstr ""
3316 "Seleccione la(s) etiqueta(s) para los mensajes.\n"
3317 "Los cambios se aplicarán inmediatamente."
3319 #: src/editvcard.c:94
3320 msgid "File does not appear to be vCard format."
3321 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3323 #: src/editvcard.c:106
3324 msgid "Select vCard File"
3325 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3327 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3328 msgid "Edit vCard Entry"
3329 msgstr "Editar entrada vCard"
3331 #: src/editvcard.c:262
3332 msgid "Add New vCard Entry"
3333 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3335 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3336 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3337 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3339 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3340 msgid "couldn't get xover range\n"
3341 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3343 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3344 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3345 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3347 #: src/exphtmldlg.c:105
3348 msgid "Please specify output directory and file to create."
3349 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3351 #: src/exphtmldlg.c:108
3352 msgid "Select stylesheet and formatting."
3353 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3355 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3356 msgid "File exported successfully."
3357 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3359 #: src/exphtmldlg.c:177
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "The HTML output directory '%s'\n"
3363 "does not exist. Do you want to create it?"
3364 msgstr ""
3365 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3366 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3368 #: src/exphtmldlg.c:180
3369 msgid "Create directory"
3370 msgstr "Crear directorio"
3372 #: src/exphtmldlg.c:190
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3376 "%s"
3377 msgstr ""
3378 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3379 "%s"
3381 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3382 msgid "Failed to Create Directory"
3383 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3385 #: src/exphtmldlg.c:235
3386 msgid "Error creating HTML file"
3387 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3389 #: src/exphtmldlg.c:324
3390 msgid "Select HTML output file"
3391 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3393 #: src/exphtmldlg.c:383
3394 msgid "HTML Output File"
3395 msgstr "Fichero HTML de salida"
3397 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3398 #: src/importldif.c:567
3399 msgid "B_rowse"
3400 msgstr "Explo_rar"
3402 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3403 msgid "Stylesheet"
3404 msgstr "Hoja de estilos"
3406 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3408 #: src/mainwindow.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
3410 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3411 msgid "None"
3412 msgstr "Ninguno"
3414 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3415 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3416 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3417 msgid "Default"
3418 msgstr "Por omisión"
3420 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3422 msgid "Full"
3423 msgstr "Completo"
3425 #: src/exphtmldlg.c:451
3426 msgid "Custom"
3427 msgstr "Adecuado"
3429 #: src/exphtmldlg.c:452
3430 msgid "Custom-2"
3431 msgstr "Adecuado-2"
3433 #: src/exphtmldlg.c:453
3434 msgid "Custom-3"
3435 msgstr "Adecuado-3"
3437 #: src/exphtmldlg.c:454
3438 msgid "Custom-4"
3439 msgstr "Adecuado-4"
3441 #: src/exphtmldlg.c:459
3442 msgid "Full Name Format"
3443 msgstr "Formato de nombre completo"
3445 #: src/exphtmldlg.c:466
3446 msgid "First Name, Last Name"
3447 msgstr "Nombre, Apellidos"
3449 #: src/exphtmldlg.c:467
3450 msgid "Last Name, First Name"
3451 msgstr "Apellidos, Nombre"
3453 #: src/exphtmldlg.c:472
3454 msgid "Color Banding"
3455 msgstr "Bandas de color"
3457 #: src/exphtmldlg.c:476
3458 msgid "Format Email Links"
3459 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3461 #: src/exphtmldlg.c:480
3462 msgid "Format User Attributes"
3463 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3465 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3466 msgid "Address Book:"
3467 msgstr "Agenda de direcciones :"
3469 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3470 msgid "File Name:"
3471 msgstr "Nombre de fichero :"
3473 #: src/exphtmldlg.c:540
3474 msgid "Open with Web Browser"
3475 msgstr "Abrir con el navegador web"
3477 #: src/exphtmldlg.c:572
3478 msgid "Export Address Book to HTML File"
3479 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3481 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3482 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3483 msgid "_Previous"
3484 msgstr "A_nterior"
3486 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3487 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3488 msgid "_Next"
3489 msgstr "_Siguiente"
3491 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3492 msgid "File Info"
3493 msgstr "Información de fichero"
3495 #: src/exphtmldlg.c:639
3496 msgid "Format"
3497 msgstr "Formato"
3499 #: src/expldifdlg.c:107
3500 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3501 msgstr ""
3502 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3504 #: src/expldifdlg.c:110
3505 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3506 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3508 #: src/expldifdlg.c:187
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3512 "does not exist. OK to create new directory?"
3513 msgstr ""
3514 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3515 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3517 #: src/expldifdlg.c:190
3518 msgid "Create Directory"
3519 msgstr "Crear directorio"
3521 #: src/expldifdlg.c:199
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3527 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3528 "%s"
3530 #: src/expldifdlg.c:241
3531 msgid "Suffix was not supplied"
3532 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3534 #: src/expldifdlg.c:243
3535 msgid ""
3536 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3537 "you wish to proceed without a suffix?"
3538 msgstr ""
3539 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3540 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3542 #: src/expldifdlg.c:261
3543 msgid "Error creating LDIF file"
3544 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3546 #: src/expldifdlg.c:338
3547 msgid "Select LDIF output file"
3548 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3550 #: src/expldifdlg.c:397
3551 msgid "LDIF Output File"
3552 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3554 #: src/expldifdlg.c:427
3555 msgid ""
3556 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3557 "to:\n"
3558 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3559 msgstr ""
3560 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3561 "estilo de:\n"
3562 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3564 #: src/expldifdlg.c:433
3565 msgid ""
3566 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3567 "similar to:\n"
3568 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3569 msgstr ""
3570 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3571 "estilo de:\n"
3572 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3574 #: src/expldifdlg.c:439
3575 msgid ""
3576 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3577 "formatted similar to:\n"
3578 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3579 msgstr ""
3580 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3581 "un DN del estilo de:\n"
3582 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3584 #: src/expldifdlg.c:483
3585 msgid "Suffix"
3586 msgstr "Sufijo"
3588 #: src/expldifdlg.c:493
3589 msgid ""
3590 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3591 "entry. Examples include:\n"
3592 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3593 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3594 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3595 msgstr ""
3596 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3597 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3598 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3599 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3600 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3602 #: src/expldifdlg.c:500
3603 msgid "Relative DN"
3604 msgstr "DN relativo"
3606 #: src/expldifdlg.c:507
3607 msgid "Unique ID"
3608 msgstr "ID único"
3610 #: src/expldifdlg.c:514
3611 msgid ""
3612 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3613 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3614 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3615 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3616 "available RDN options that will be used to create the DN."
3617 msgstr ""
3618 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3619 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3620 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3621 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3622 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3623 "del DN."
3625 #: src/expldifdlg.c:531
3626 msgid "Use DN attribute if present in data"
3627 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3629 #: src/expldifdlg.c:535
3630 msgid ""
3631 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3632 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3633 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3634 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3635 msgstr ""
3636 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3637 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3638 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3639 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3640 "atributo DN."
3642 #: src/expldifdlg.c:544
3643 msgid "Exclude record if no Email Address"
3644 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3646 #: src/expldifdlg.c:548
3647 msgid ""
3648 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3649 "option to ignore these records."
3650 msgstr ""
3651 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3652 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3654 #: src/expldifdlg.c:637
3655 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3656 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3658 #: src/expldifdlg.c:704
3659 msgid "Distinguished Name"
3660 msgstr "Nombre distinguido"
3662 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8485
3663 msgid "Export to mbox file"
3664 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3666 #: src/export.c:131
3667 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3668 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3670 #: src/export.c:142
3671 msgid "Source folder:"
3672 msgstr "Directorio de origen:"
3674 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3675 msgid "Mbox file:"
3676 msgstr "Fichero mbox:"
3678 #: src/export.c:198
3679 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3680 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3682 #: src/export.c:203
3683 msgid "Source folder can't be left empty."
3684 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3686 #: src/export.c:216
3687 msgid "Couldn't find the source folder."
3688 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3690 #: src/export.c:240
3691 msgid "Select exporting file"
3692 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3694 #: src/export.c:263
3695 msgid "Select folder to export"
3696 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3698 #: src/exporthtml.c:764
3699 msgid "Full Name"
3700 msgstr "Nombre completo"
3702 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3704 msgid "Attributes"
3705 msgstr "Atributos"
3707 #: src/exporthtml.c:971
3708 msgid "Claws Mail Address Book"
3709 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3711 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3712 msgid "Name already exists but is not a directory."
3713 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3715 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3716 msgid "No permissions to create directory."
3717 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3719 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3720 msgid "Name is too long."
3721 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3723 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3724 msgid "Not specified."
3725 msgstr "Sin especificar."
3727 #: src/file_checker.c:81
3728 #, c-format
3729 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3730 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3732 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3733 #, c-format
3734 msgid "Could not copy %s to %s"
3735 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3737 #: src/file_checker.c:105
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3741 "%s?"
3742 msgstr ""
3743 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3744 "de «%s»?"
3746 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3747 msgid "rule is not account-based\n"
3748 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3750 #: src/filtering.c:610
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3754 "used to retrieve messages\n"
3755 msgstr ""
3756 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3757 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3759 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3760 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3761 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3762 msgid "NON_EXISTENT"
3763 msgstr "NO_EXISTENTE"
3765 #: src/filtering.c:620
3766 msgid ""
3767 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3768 "messages\n"
3769 msgstr ""
3770 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3771 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3773 #: src/filtering.c:627
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3777 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3778 msgstr ""
3779 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3780 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3782 #: src/filtering.c:646
3783 msgid ""
3784 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3785 msgstr ""
3786 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3787 "petición del usuario de todos modos\n"
3789 #: src/filtering.c:652
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3793 "request\n"
3794 msgstr ""
3795 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3796 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3798 #: src/filtering.c:670
3799 #, c-format
3800 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3801 msgstr ""
3802 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3803 "del usuario\n"
3805 #: src/filtering.c:675
3806 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3807 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3809 #: src/filtering.c:697
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3813 "%d, name='%s']\n"
3814 msgstr ""
3815 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3816 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3818 #: src/filtering.c:703
3819 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3820 msgstr ""
3821 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3823 #: src/filtering.c:715
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3827 "name='%s']\n"
3828 msgstr ""
3829 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3830 "%d, nombre=«%s»]\n"
3832 #: src/filtering.c:755
3833 #, c-format
3834 msgid "applying action [ %s ]\n"
3835 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3837 #: src/filtering.c:760
3838 msgid "action could not apply\n"
3839 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3841 #: src/filtering.c:762
3842 #, c-format
3843 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3844 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3846 #: src/filtering.c:823
3847 #, c-format
3848 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3849 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3851 #: src/filtering.c:827
3852 #, c-format
3853 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3854 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3856 #: src/filtering.c:845
3857 #, c-format
3858 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3859 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3861 #: src/filtering.c:849
3862 #, c-format
3863 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3864 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3866 #: src/filtering.c:887
3867 msgid "undetermined"
3868 msgstr "indeterminada"
3870 #: src/filtering.c:891
3871 msgid "incorporation"
3872 msgstr "incorporación"
3874 #: src/filtering.c:895
3875 msgid "manually"
3876 msgstr "manualmente"
3878 #: src/filtering.c:899
3879 msgid "folder processing"
3880 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3882 #: src/filtering.c:903
3883 msgid "pre-processing"
3884 msgstr "pre-procesamiento"
3886 #: src/filtering.c:907
3887 msgid "post-processing"
3888 msgstr "post-procesamiento"
3890 #: src/filtering.c:922
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "filtering message (%s%s%s)\n"
3894 "%smessage file: %s\n"
3895 "%s%s %s\n"
3896 "%s%s %s\n"
3897 "%s%s %s\n"
3898 "%s%s %s\n"
3899 msgstr ""
3900 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3901 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3902 "%s%s %s\n"
3903 "%s%s %s\n"
3904 "%s%s %s\n"
3905 "%s%s %s\n"
3907 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3908 msgid ": "
3909 msgstr ": "
3911 #: src/filtering.c:931
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "filtering message (%s%s%s)\n"
3915 "%smessage file: %s\n"
3916 msgstr ""
3917 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3918 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3920 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3921 msgid "Inbox"
3922 msgstr "Entrada"
3924 #: src/folder.c:1600
3925 msgid "Sent"
3926 msgstr "Enviado"
3928 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3929 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3930 msgid "Queue"
3931 msgstr "Cola"
3933 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3934 msgid "Trash"
3935 msgstr "Papelera"
3937 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3938 msgid "Drafts"
3939 msgstr "Borradores"
3941 #: src/folder.c:2043
3942 #, c-format
3943 msgid "Processing (%s)...\n"
3944 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3946 #: src/folder.c:3295
3947 #, c-format
3948 msgid "Copying %s to %s...\n"
3949 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3951 #: src/folder.c:3295
3952 #, c-format
3953 msgid "Moving %s to %s...\n"
3954 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3956 #: src/folder.c:3613
3957 #, c-format
3958 msgid "Updating cache for %s..."
3959 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3961 #: src/folder.c:4478
3962 msgid "Processing messages..."
3963 msgstr "Procesando mensajes..."
3965 #: src/folder.c:4613
3966 #, c-format
3967 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3968 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3970 #: src/folder.c:4872
3971 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3972 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3974 #: src/folder.c:4876
3975 msgid "A folder name can not end with a space."
3976 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3978 #: src/foldersel.c:252
3979 msgid "Select folder"
3980 msgstr "Seleccionar carpeta"
3982 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
3984 msgid "NewFolder"
3985 msgstr "NuevaCarpeta"
3987 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3988 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3989 msgstr "Heredar las propiedades y reglas de procesamiento de la carpeta padre"
3991 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3992 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
3993 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
3994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
3995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2104
3996 #, c-format
3997 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3998 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4000 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4001 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4002 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2111
4004 #, c-format
4005 msgid "The folder '%s' already exists."
4006 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
4008 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4011 #, c-format
4012 msgid "Can't create the folder '%s'."
4013 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
4015 #: src/folderview.c:248
4016 msgid "Mark all re_ad"
4017 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
4019 #: src/folderview.c:249
4020 msgid "Mark all u_nread"
4021 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
4023 #: src/folderview.c:250
4024 msgid "Mark all read recursi_vely"
4025 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
4027 #: src/folderview.c:251
4028 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4029 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
4031 #: src/folderview.c:253
4032 msgid "R_un processing rules"
4033 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
4035 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:557
4036 msgid "_Search folder..."
4037 msgstr "_Buscar en carpeta..."
4039 #: src/folderview.c:256
4040 msgid "Process_ing..."
4041 msgstr "Pr_ocesamiento..."
4043 #: src/folderview.c:257
4044 msgid "Empty _trash..."
4045 msgstr "_Vaciar papelera..."
4047 #: src/folderview.c:258
4048 msgid "Send _queue..."
4049 msgstr "Enviar _cola..."
4051 #: src/folderview.c:265
4052 msgid "Set Displayed columns"
4053 msgstr "Establecer columnas visibles"
4055 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4056 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4057 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4058 msgid "New"
4059 msgstr "Nuevos"
4061 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4062 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4063 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4064 #: src/toolbar.c:522
4065 msgid "Unread"
4066 msgstr "No leídos"
4068 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4069 #: src/prefs_folder_column.c:80
4070 msgid "Total"
4071 msgstr "Total"
4073 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4074 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4075 msgid "#"
4076 msgstr "N.º"
4078 #: src/folderview.c:785
4079 msgid "Setting folder info..."
4080 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
4082 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4083 msgid "Mark all as read"
4084 msgstr "Marcar todo como leído"
4086 #: src/folderview.c:871
4087 msgid ""
4088 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4089 "read?"
4090 msgstr ""
4091 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
4092 "leídos?"
4094 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4095 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4096 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
4098 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4099 msgid "Mark all as unread"
4100 msgstr "Marcar todo como no leído"
4102 #: src/folderview.c:877
4103 msgid ""
4104 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4105 "unread?"
4106 msgstr ""
4107 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
4108 "leídos?"
4110 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4111 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4112 msgstr ""
4113 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
4115 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4693
4116 #, c-format
4117 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4118 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
4120 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:96
4121 #, c-format
4122 msgid "Scanning folder %s..."
4123 msgstr "Revisando carpeta %s..."
4125 #: src/folderview.c:1109
4126 msgid "Rebuild folder tree"
4127 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
4129 #: src/folderview.c:1110
4130 msgid ""
4131 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4132 msgstr ""
4133 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
4135 #: src/folderview.c:1120
4136 msgid "Rebuilding folder tree..."
4137 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
4139 #: src/folderview.c:1122
4140 msgid "Scanning folder tree..."
4141 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
4143 #: src/folderview.c:1212
4144 #, c-format
4145 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4146 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
4148 #: src/folderview.c:1266
4149 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4150 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
4152 #: src/folderview.c:2235
4153 #, c-format
4154 msgid "Closing folder %s..."
4155 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
4157 #: src/folderview.c:2337
4158 #, c-format
4159 msgid "Opening folder %s..."
4160 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
4162 #: src/folderview.c:2355
4163 msgid "Folder could not be opened."
4164 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
4166 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4167 msgid "Empty trash"
4168 msgstr "Vaciar papelera"
4170 #: src/folderview.c:2496
4171 msgid "Delete all messages in trash?"
4172 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
4174 #: src/folderview.c:2497
4175 msgid "_Empty trash"
4176 msgstr "_Vaciar papelera"
4178 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1671 src/toolbar.c:3086
4179 msgid "Offline warning"
4180 msgstr "Notificación conexión"
4182 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4183 msgid "You're working offline. Override?"
4184 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
4186 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4187 msgid "Send queued messages"
4188 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
4190 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4191 msgid "Send all queued messages?"
4192 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
4194 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4195 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4196 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4198 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
4205 "%s"
4207 #: src/folderview.c:2647
4208 #, c-format
4209 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4210 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
4212 #: src/folderview.c:2648
4213 #, c-format
4214 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4215 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
4217 #: src/folderview.c:2650
4218 msgid "Copy folder"
4219 msgstr "Copiar carpeta"
4221 #: src/folderview.c:2650
4222 msgid "Move folder"
4223 msgstr "Mover carpeta"
4225 #: src/folderview.c:2661
4226 #, c-format
4227 msgid "Copying %s to %s..."
4228 msgstr "Copiando %s a %s..."
4230 #: src/folderview.c:2661
4231 #, c-format
4232 msgid "Moving %s to %s..."
4233 msgstr "Moviendo %s a %s..."
4235 #: src/folderview.c:2695
4236 msgid "Source and destination are the same."
4237 msgstr "El destino y el origen son la misma."
4239 #: src/folderview.c:2698
4240 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4241 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
4243 #: src/folderview.c:2699
4244 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4245 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
4247 #: src/folderview.c:2702
4248 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4249 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
4251 #: src/folderview.c:2705
4252 msgid "Copy failed!"
4253 msgstr "¡Copiar falló!"
4255 #: src/folderview.c:2705
4256 msgid "Move failed!"
4257 msgstr "¡Mover falló!"
4259 #: src/folderview.c:2755
4260 #, c-format
4261 msgid "Processing configuration for folder %s"
4262 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
4264 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4265 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4266 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
4268 #: src/grouplistdialog.c:158
4269 msgid "Newsgroup subscription"
4270 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
4272 #: src/grouplistdialog.c:175
4273 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4274 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
4276 #: src/grouplistdialog.c:189
4277 msgid "Find groups:"
4278 msgstr "Buscar grupos:"
4280 #: src/grouplistdialog.c:198
4281 msgid " Search "
4282 msgstr " Buscar "
4284 #: src/grouplistdialog.c:212
4285 msgid "Newsgroup name"
4286 msgstr "Nombre de grupo"
4288 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4289 msgid "Messages"
4290 msgstr "Mensajes"
4292 #: src/grouplistdialog.c:214
4293 msgid "Type"
4294 msgstr "Tipo"
4296 #: src/grouplistdialog.c:236
4297 msgid "_Refresh"
4298 msgstr "_Refrescar"
4300 #: src/grouplistdialog.c:354
4301 msgid "moderated"
4302 msgstr "moderado"
4304 #: src/grouplistdialog.c:356
4305 msgid "read-only"
4306 msgstr "solo lectura"
4308 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4311 msgid "unknown"
4312 msgstr "desconocido"
4314 #: src/grouplistdialog.c:433
4315 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4316 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4318 #: src/grouplistdialog.c:470 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4319 msgid "Done."
4320 msgstr "Hecho."
4322 #: src/grouplistdialog.c:503
4323 #, c-format
4324 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4325 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4327 #: src/gtk/about.c:134
4328 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4329 msgstr ""
4330 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4332 #: src/gtk/about.c:137
4333 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4334 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4336 #: src/gtk/about.c:142
4337 msgid ""
4338 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4339 msgstr ""
4340 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4342 #: src/gtk/about.c:148
4343 msgid ""
4344 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4345 "the Claws Mail project you can do so at:"
4346 msgstr ""
4347 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4348 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4350 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:862
4351 msgid ""
4352 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4353 "The Claws Mail Team\n"
4354 "and Hiroyuki Yamamoto"
4355 msgstr ""
4356 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4357 "El equipo de Claws Mail\n"
4358 "e Hiroyuki Yamamoto"
4360 #: src/gtk/about.c:169
4361 msgid "System Information\n"
4362 msgstr "Información del sistema\n"
4364 #: src/gtk/about.c:175
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4368 "Operating System: %s %s (%s)"
4369 msgstr ""
4370 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4371 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4373 #: src/gtk/about.c:185
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4377 "Operating System: %s"
4378 msgstr ""
4379 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4380 "Sistema operativo: %s"
4382 #: src/gtk/about.c:195
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4386 "Operating System: unknown"
4387 msgstr ""
4388 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4389 "Sistema operativo: desconocido"
4391 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4392 msgid "The Claws Mail Team"
4393 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4395 #: src/gtk/about.c:273
4396 msgid "Previous team members"
4397 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4399 #: src/gtk/about.c:292
4400 msgid "The translation team"
4401 msgstr "El equipo de traducción"
4403 #: src/gtk/about.c:311
4404 msgid "Documentation team"
4405 msgstr "El equipo de documentación"
4407 #: src/gtk/about.c:329
4408 msgid "Logo"
4409 msgstr "Logotipo"
4411 #: src/gtk/about.c:348
4412 msgid "Icons"
4413 msgstr "Iconos"
4415 #: src/gtk/about.c:367
4416 msgid "Contributors"
4417 msgstr "Contribuciones"
4419 #: src/gtk/about.c:416
4420 msgid "Compiled-in Features"
4421 msgstr "Características incluidas al compilar"
4423 #: src/gtk/about.c:433
4424 msgctxt "compface"
4425 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4426 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4428 #: src/gtk/about.c:443
4429 msgctxt "Enchant"
4430 msgid "adds support for spell checking\n"
4431 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4433 #: src/gtk/about.c:453
4434 msgctxt "GnuTLS"
4435 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4436 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4438 #: src/gtk/about.c:463
4439 msgctxt "IPv6"
4440 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4441 msgstr ""
4442 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4443 "Internet\n"
4445 #: src/gtk/about.c:474
4446 msgctxt "iconv"
4447 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4448 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4450 #: src/gtk/about.c:484
4451 msgctxt "JPilot"
4452 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4453 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4455 #: src/gtk/about.c:494
4456 msgctxt "LDAP"
4457 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4458 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4460 #: src/gtk/about.c:504
4461 msgctxt "libetpan"
4462 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4463 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4465 #: src/gtk/about.c:514
4466 msgctxt "libSM"
4467 msgid "adds support for session handling\n"
4468 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4470 #: src/gtk/about.c:524
4471 msgctxt "NetworkManager"
4472 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4473 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4475 #: src/gtk/about.c:534
4476 msgctxt "librSVG"
4477 msgid "adds support for SVG themes\n"
4478 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4480 #: src/gtk/about.c:567
4481 msgid ""
4482 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4483 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4484 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4485 msgstr ""
4486 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4487 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4488 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4489 "posterior."
4491 #: src/gtk/about.c:574
4492 msgid ""
4493 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4494 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4495 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4496 "more details."
4497 msgstr ""
4498 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4499 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4500 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4501 "License para más detalles."
4503 #: src/gtk/about.c:592
4504 msgid ""
4505 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4506 "this program. If not, see "
4507 msgstr ""
4508 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4509 "este programa; en caso contrario, vea "
4511 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2746
4512 msgid "Session statistics\n"
4513 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4515 #: src/gtk/about.c:737 src/gtk/about.c:740 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4516 #, c-format
4517 msgid "Started: %s\n"
4518 msgstr "Iniciado: %s\n"
4520 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2765
4521 msgid "Incoming traffic\n"
4522 msgstr "Tráfico entrante\n"
4524 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2768
4525 #, c-format
4526 msgid "Received messages: %d\n"
4527 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4529 #: src/gtk/about.c:757 src/main.c:2774
4530 msgid "Outgoing traffic\n"
4531 msgstr "Tráfico saliente\n"
4533 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2777
4534 #, c-format
4535 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4536 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4538 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2781
4539 #, c-format
4540 msgid "Replied messages: %d\n"
4541 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4543 #: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2785
4544 #, c-format
4545 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4546 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4548 #: src/gtk/about.c:775 src/main.c:2789
4549 #, c-format
4550 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4551 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4553 #: src/gtk/about.c:802
4554 msgid "About Claws Mail"
4555 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4557 #: src/gtk/about.c:877
4558 msgid "_Info"
4559 msgstr "_Información"
4561 #: src/gtk/about.c:883
4562 msgid "_Authors"
4563 msgstr "_Autores"
4565 #: src/gtk/about.c:889
4566 msgid "_Features"
4567 msgstr "_Características"
4569 #: src/gtk/about.c:895
4570 msgid "_License"
4571 msgstr "_Licencia"
4573 #: src/gtk/about.c:903
4574 msgid "_Release Notes"
4575 msgstr "_Notas de la versión"
4577 #: src/gtk/about.c:909
4578 msgid "_Statistics"
4579 msgstr "E_stadísticas"
4581 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4582 msgid "Orange"
4583 msgstr "Naranja"
4585 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4586 msgid "Red"
4587 msgstr "Rojo"
4589 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4590 msgid "Pink"
4591 msgstr "Rosa"
4593 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4594 msgid "Sky blue"
4595 msgstr "Azul cielo"
4597 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4598 msgid "Blue"
4599 msgstr "Azul"
4601 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4602 msgid "Green"
4603 msgstr "Verde"
4605 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4606 msgid "Brown"
4607 msgstr "Marrón"
4609 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4610 msgid "Grey"
4611 msgstr "Gris"
4613 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4614 msgid "Light brown"
4615 msgstr "Marrón claro"
4617 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4618 msgid "Dark red"
4619 msgstr "Rojo oscuro"
4621 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4622 msgid "Dark pink"
4623 msgstr "Rosa oscuro"
4625 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4626 msgid "Steel blue"
4627 msgstr "Azul acero"
4629 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4630 msgid "Gold"
4631 msgstr "Dorado"
4633 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4634 msgid "Bright green"
4635 msgstr "Verde brillante"
4637 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4638 msgid "Magenta"
4639 msgstr "Magenta"
4641 #: src/gtk/foldersort.c:230
4642 msgid "Set mailbox order"
4643 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4645 #: src/gtk/foldersort.c:266
4646 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4647 msgstr ""
4648 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4649 "carpetas."
4651 #: src/gtk/foldersort.c:300
4652 msgid "Mailboxes"
4653 msgstr "Buzones"
4655 #: src/gtk/foldersort.c:316
4656 msgid "Move the selected mailbox up"
4657 msgstr "Mover arriba el buzón seleccionado"
4659 #: src/gtk/foldersort.c:322
4660 msgid "Move the selected mailbox down"
4661 msgstr "Mover abajo el buzón seleccionado"
4663 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4664 msgid "No dictionary selected."
4665 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4667 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4668 #, c-format
4669 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4670 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4672 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4673 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4674 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4676 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4677 #, c-format
4678 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4679 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4681 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4682 msgid "No misspelled word found."
4683 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4685 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4686 msgid "Replace unknown word"
4687 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4690 #, c-format
4691 msgid "Replace \"%s\" with: "
4692 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4694 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4695 msgid ""
4696 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4697 "will learn from mistake.\n"
4698 msgstr ""
4699 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4700 "de carro se aprenderá del error.\n"
4702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4703 msgid "More..."
4704 msgstr "Más..."
4706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4707 #, c-format
4708 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4709 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4712 msgid "Accept in this session"
4713 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4715 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4716 msgid "Add to personal dictionary"
4717 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4720 msgid "Replace with..."
4721 msgstr "Sustituir por..."
4723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4724 #, c-format
4725 msgid "Check with %s"
4726 msgstr " Comprobar con %s"
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4729 msgid "(no suggestions)"
4730 msgstr "(no hay sugerencias)"
4732 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4733 #, c-format
4734 msgid "Dictionary: %s"
4735 msgstr "Diccionario: %s"
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4738 #, c-format
4739 msgid "Use alternate (%s)"
4740 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4743 msgid "Use both dictionaries"
4744 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4746 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4747 msgid "Check while typing"
4748 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4750 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4754 "%s"
4755 msgstr ""
4756 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4757 "%s"
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4763 "%s"
4764 msgstr ""
4765 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4766 "%s"
4768 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4769 msgid "Failed: no service record found."
4770 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4772 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4773 msgid "Failed: network error."
4774 msgstr "Falló: error de la red."
4776 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4779 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4781 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4782 msgid "Configuring..."
4783 msgstr "Configurando..."
4785 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4786 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4787 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4788 msgid "Date"
4789 msgstr "Fecha"
4791 #: src/gtk/headers.h:9
4792 msgid "Date:"
4793 msgstr "Fecha:"
4795 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4796 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4797 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4798 #: src/summaryview.c:465
4799 msgid "From"
4800 msgstr "Desde"
4802 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4803 msgid "From:"
4804 msgstr "Desde:"
4806 #: src/gtk/headers.h:11
4807 msgid "Sender"
4808 msgstr "Remitente"
4810 #: src/gtk/headers.h:11
4811 msgid "Sender:"
4812 msgstr "Remitente:"
4814 #: src/gtk/headers.h:12
4815 msgid "Reply-To"
4816 msgstr "Responder-A"
4818 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4819 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4820 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4821 #: src/summaryview.c:466
4822 msgid "To"
4823 msgstr "Para"
4825 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4826 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4827 msgid "Cc"
4828 msgstr "Cc"
4830 #: src/gtk/headers.h:15
4831 msgid "Bcc"
4832 msgstr "Bcc"
4834 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4835 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4836 msgid "Message-ID"
4837 msgstr "ID-Mensaje"
4839 #: src/gtk/headers.h:16
4840 msgid "Message-ID:"
4841 msgstr "ID-Mensaje:"
4843 #: src/gtk/headers.h:17
4844 msgid "In-Reply-To"
4845 msgstr "En-Respuesta-A"
4847 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4848 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4849 msgid "References"
4850 msgstr "Referencias"
4852 #: src/gtk/headers.h:18
4853 msgid "References:"
4854 msgstr "Referencias:"
4856 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4857 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4858 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4859 #: src/summaryview.c:464
4860 msgid "Subject"
4861 msgstr "Asunto"
4863 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4864 #: src/summary_search.c:435
4865 msgid "Subject:"
4866 msgstr "Asunto:"
4868 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4869 msgid "Comments"
4870 msgstr "Comentarios"
4872 #: src/gtk/headers.h:20
4873 msgid "Comments:"
4874 msgstr "Comentarios:"
4876 #: src/gtk/headers.h:21
4877 msgid "Keywords"
4878 msgstr "Palabras-Clave"
4880 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4881 msgid "Keywords:"
4882 msgstr "Palabras-Clave:"
4884 #: src/gtk/headers.h:22
4885 msgid "Resent-Date"
4886 msgstr "Reenvío-Fecha"
4888 #: src/gtk/headers.h:22
4889 msgid "Resent-Date:"
4890 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4892 #: src/gtk/headers.h:23
4893 msgid "Resent-From"
4894 msgstr "Reenvío-Desde"
4896 #: src/gtk/headers.h:23
4897 msgid "Resent-From:"
4898 msgstr "Reenvío-Desde:"
4900 #: src/gtk/headers.h:24
4901 msgid "Resent-Sender"
4902 msgstr "Reenvío-Remitente"
4904 #: src/gtk/headers.h:24
4905 msgid "Resent-Sender:"
4906 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4908 #: src/gtk/headers.h:25
4909 msgid "Resent-To"
4910 msgstr "Reenvío-Para"
4912 #: src/gtk/headers.h:25
4913 msgid "Resent-To:"
4914 msgstr "Reenvío-Para:"
4916 #: src/gtk/headers.h:26
4917 msgid "Resent-Cc"
4918 msgstr "Reenvío-Cc"
4920 #: src/gtk/headers.h:26
4921 msgid "Resent-Cc:"
4922 msgstr "Reenvío-Cc:"
4924 #: src/gtk/headers.h:27
4925 msgid "Resent-Bcc"
4926 msgstr "Reenvío-Bcc"
4928 #: src/gtk/headers.h:27
4929 msgid "Resent-Bcc:"
4930 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4932 #: src/gtk/headers.h:28
4933 msgid "Resent-Message-ID"
4934 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4936 #: src/gtk/headers.h:28
4937 msgid "Resent-Message-ID:"
4938 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4940 #: src/gtk/headers.h:29
4941 msgid "Return-Path"
4942 msgstr "Ruta-Retorno:"
4944 #: src/gtk/headers.h:29
4945 msgid "Return-Path:"
4946 msgstr "Ruta-Retorno:"
4948 #: src/gtk/headers.h:30
4949 msgid "Received"
4950 msgstr "Recibido"
4952 #: src/gtk/headers.h:30
4953 msgid "Received:"
4954 msgstr "Recibido:"
4956 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4957 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4958 msgid "Newsgroups"
4959 msgstr "Grupos"
4961 #: src/gtk/headers.h:34
4962 msgid "Followup-To"
4963 msgstr "Seguimiento-A"
4965 #: src/gtk/headers.h:35
4966 msgid "Delivered-To"
4967 msgstr "Distribuido-A"
4969 #: src/gtk/headers.h:35
4970 msgid "Delivered-To:"
4971 msgstr "Distribuido-A:"
4973 #: src/gtk/headers.h:36
4974 msgid "Seen"
4975 msgstr "Visto"
4977 #: src/gtk/headers.h:36
4978 msgid "Seen:"
4979 msgstr "Visto:"
4981 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
4983 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
4984 #: src/summaryview.c:2894
4985 msgid "Status"
4986 msgstr "Estado"
4988 #: src/gtk/headers.h:37
4989 msgid "Status:"
4990 msgstr "Estado:"
4992 #: src/gtk/headers.h:38
4993 msgid "Face"
4994 msgstr "Face"
4996 #: src/gtk/headers.h:38
4997 msgid "Face:"
4998 msgstr "Face:"
5000 #: src/gtk/headers.h:39
5001 msgid "Disposition-Notification-To"
5002 msgstr "Notificación-Disposición-A"
5004 #: src/gtk/headers.h:39
5005 msgid "Disposition-Notification-To:"
5006 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
5008 #: src/gtk/headers.h:40
5009 msgid "Return-Receipt-To"
5010 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
5012 #: src/gtk/headers.h:40
5013 msgid "Return-Receipt-To:"
5014 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
5016 #: src/gtk/headers.h:41
5017 msgid "User-Agent"
5018 msgstr "Agente-Usuario"
5020 #: src/gtk/headers.h:41
5021 msgid "User-Agent:"
5022 msgstr "Agente-Usuario:"
5024 #: src/gtk/headers.h:42
5025 msgid "Content-Type"
5026 msgstr "Tipo-Contenido"
5028 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5029 msgid "Content-Type:"
5030 msgstr "Tipo-Contenido:"
5032 #: src/gtk/headers.h:43
5033 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5034 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
5036 #: src/gtk/headers.h:43
5037 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5038 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
5040 #: src/gtk/headers.h:44
5041 msgid "MIME-Version"
5042 msgstr "Versión-MIME"
5044 #: src/gtk/headers.h:44
5045 msgid "MIME-Version:"
5046 msgstr "Versión-MIME:"
5048 #: src/gtk/headers.h:45
5049 msgid "Precedence"
5050 msgstr "Precedencia"
5052 #: src/gtk/headers.h:45
5053 msgid "Precedence:"
5054 msgstr "Precedencia:"
5056 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
5057 msgid "Organization"
5058 msgstr "Organización"
5060 #: src/gtk/headers.h:46
5061 msgid "Organization:"
5062 msgstr "Organización:"
5064 #: src/gtk/headers.h:48
5065 msgid "Mailing-List"
5066 msgstr "Lista-Correo"
5068 #: src/gtk/headers.h:48
5069 msgid "Mailing-List:"
5070 msgstr "Lista-Correo:"
5072 #: src/gtk/headers.h:49
5073 msgid "List-Post"
5074 msgstr "Lista-Enviar"
5076 #: src/gtk/headers.h:49
5077 msgid "List-Post:"
5078 msgstr "Lista-Enviar:"
5080 #: src/gtk/headers.h:50
5081 msgid "List-Subscribe"
5082 msgstr "Lista-Suscribir"
5084 #: src/gtk/headers.h:50
5085 msgid "List-Subscribe:"
5086 msgstr "Lista-Suscribir:"
5088 #: src/gtk/headers.h:51
5089 msgid "List-Unsubscribe"
5090 msgstr "Lista-Desuscribir"
5092 #: src/gtk/headers.h:51
5093 msgid "List-Unsubscribe:"
5094 msgstr "Lista-Desuscribir:"
5096 #: src/gtk/headers.h:52
5097 msgid "List-Help"
5098 msgstr "Lista-Ayuda"
5100 #: src/gtk/headers.h:52
5101 msgid "List-Help:"
5102 msgstr "Lista-Ayuda:"
5104 #: src/gtk/headers.h:53
5105 msgid "List-Archive"
5106 msgstr "Lista-Archivo"
5108 #: src/gtk/headers.h:53
5109 msgid "List-Archive:"
5110 msgstr "Lista-Archivo:"
5112 #: src/gtk/headers.h:54
5113 msgid "List-Owner"
5114 msgstr "Lista-Propietario"
5116 #: src/gtk/headers.h:54
5117 msgid "List-Owner:"
5118 msgstr "Lista-Propietario:"
5120 #: src/gtk/headers.h:56
5121 msgid "X-Label"
5122 msgstr "X-Label"
5124 #: src/gtk/headers.h:56
5125 msgid "X-Label:"
5126 msgstr "X-Label:"
5128 #: src/gtk/headers.h:57
5129 msgid "X-Mailer"
5130 msgstr "X-Mailer"
5132 #: src/gtk/headers.h:57
5133 msgid "X-Mailer:"
5134 msgstr "X-Mailer:"
5136 #: src/gtk/headers.h:58
5137 msgid "X-Status"
5138 msgstr "X-Status"
5140 #: src/gtk/headers.h:58
5141 msgid "X-Status:"
5142 msgstr "X-Status:"
5144 #: src/gtk/headers.h:59
5145 msgid "X-Face"
5146 msgstr "X-Face"
5148 #: src/gtk/headers.h:59
5149 msgid "X-Face:"
5150 msgstr "X-Face:"
5152 #: src/gtk/headers.h:60
5153 msgid "X-No-Archive"
5154 msgstr "X-No-Archive"
5156 #: src/gtk/headers.h:60
5157 msgid "X-No-Archive:"
5158 msgstr "X-No-Archive:"
5160 #: src/gtk/headers.h:63
5161 msgid "In reply to"
5162 msgstr "En respuesta a"
5164 #: src/gtk/headers.h:63
5165 msgid "In reply to:"
5166 msgstr "En respuesta a:"
5168 #: src/gtk/headers.h:64
5169 msgid "To or Cc"
5170 msgstr "Para o Cc"
5172 #: src/gtk/headers.h:64
5173 msgid "To or Cc:"
5174 msgstr "Para o Cc:"
5176 #: src/gtk/headers.h:65
5177 msgid "From, To or Subject"
5178 msgstr "Desde, Para o Asunto"
5180 #: src/gtk/headers.h:65
5181 msgid "From, To or Subject:"
5182 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
5184 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5185 msgid "New message"
5186 msgstr "Mensaje nuevo"
5188 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5189 msgid "Unread message"
5190 msgstr "Mensaje sin leer"
5192 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5193 msgid "Message has been replied to"
5194 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
5196 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5197 msgid "Message has been forwarded"
5198 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
5200 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5201 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5202 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
5204 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5205 msgid "Message is in an ignored thread"
5206 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
5208 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5209 msgid "Message is in a watched thread"
5210 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
5212 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5213 msgid "Message is spam"
5214 msgstr "Mensaje que es correo basura"
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5217 msgid "Message has attachment(s)"
5218 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5221 msgid "Digitally signed message"
5222 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5225 msgid "Encrypted message"
5226 msgstr "Mensaje cifrado"
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5229 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5230 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5233 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5234 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5237 msgid "Marked message"
5238 msgstr "Mensaje marcado"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5241 msgid "Message is marked for deletion"
5242 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5245 msgid "Message is marked for moving"
5246 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5249 msgid "Message is marked for copying"
5250 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5253 msgid "Locked message"
5254 msgstr "Mensaje bloqueado"
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5257 msgid "Folder (normal, opened)"
5258 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5261 msgid "Folder with read messages hidden"
5262 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5265 msgid "Folder contains marked messages"
5266 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5269 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5270 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5273 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5274 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5277 msgid "Icon Legend"
5278 msgstr "Leyenda de iconos"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5281 msgid ""
5282 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5283 msgstr ""
5284 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
5285 "carpetas:"
5287 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5288 #, c-format
5289 msgid "Input password for %s on %s:"
5290 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
5292 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5293 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5294 #, c-format
5295 msgid "Input password for %s:"
5296 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
5298 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5299 msgid "Input password:"
5300 msgstr "Introduzca contraseña:"
5302 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5303 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5304 msgid "Input password"
5305 msgstr "Introducir contraseña"
5307 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5308 msgid "Remember password for this session"
5309 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5311 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5312 msgid "Remember this"
5313 msgstr "Recordar esto"
5315 #: src/gtk/logwindow.c:419
5316 msgid "_Go to last error"
5317 msgstr "_Ir al último error"
5319 #: src/gtk/logwindow.c:426
5320 msgid "Clear _Log"
5321 msgstr "_Limpiar traza"
5323 #: src/gtk/menu.c:138
5324 msgid "Warning:"
5325 msgstr "Aviso:"
5327 #: src/gtk/menu.c:139
5328 msgid ""
5329 "This URL was too long for displaying and\n"
5330 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5331 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5332 msgstr ""
5333 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5334 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5335 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5337 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5338 msgid ""
5339 "\n"
5340 "\n"
5341 "Version: "
5342 msgstr ""
5343 "\n"
5344 "\n"
5345 "Versión: "
5347 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5348 msgid "Error: "
5349 msgstr "Error: "
5351 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5352 msgid "Plugin is not functional."
5353 msgstr "El módulo no está operativo."
5355 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5356 msgid "Select the Plugins to load"
5357 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5359 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "The following error occurred while loading %s:\n"
5363 "\n"
5364 "%s\n"
5365 msgstr ""
5366 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5367 "\n"
5368 "%s\n"
5370 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5371 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5372 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5375 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5377 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5378 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5379 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5380 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5382 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5383 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5392 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5394 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5397 msgid "Plugins"
5398 msgstr "Módulos"
5400 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5401 msgid "_Load..."
5402 msgstr "_Cargar..."
5404 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5405 msgid "_Unload"
5406 msgstr "_Descargar"
5408 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5409 msgid "Description"
5410 msgstr "Descripción"
5412 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5413 #, c-format
5414 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5415 msgstr ""
5416 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5418 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5419 msgid "Click here to load one or more plugins"
5420 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5422 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5423 msgid "Unload the selected plugin"
5424 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5426 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5427 msgid "Loaded plugins"
5428 msgstr "Módulos cargados"
5430 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5433 msgid "_Apply"
5434 msgstr "_Aplicar"
5436 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5437 msgid "Page Index"
5438 msgstr "Índice de páginas"
5440 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:850
5441 msgid "_Hide"
5442 msgstr "_Ocultar"
5444 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5445 #: src/prefs_account.c:4043 src/prefs_account.c:4061 src/prefs_account.c:4079
5446 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5447 #: src/prefs_account.c:4151 src/prefs_account.c:4170 src/prefs_account.c:4253
5448 #: src/prefs_account.c:4271 src/prefs_filtering_action.c:1380
5449 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5450 msgid "Account"
5451 msgstr "Cuenta"
5453 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5454 msgid "all messages"
5455 msgstr "todos los mensajes"
5457 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5458 msgid "messages whose age is greater than # days"
5459 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5461 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5462 msgid "messages whose age is less than # days"
5463 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5465 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5466 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5467 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5469 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5470 msgid "messages whose age is less than # hours"
5471 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5473 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5474 msgid "messages which contain S in the message body"
5475 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5477 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5478 msgid "messages which contain S in the whole message"
5479 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5482 msgid "messages carbon-copied to S"
5483 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5485 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5486 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5487 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5490 msgid "deleted messages"
5491 msgstr "mensajes borrados"
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5494 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5495 msgstr ""
5496 "mensajes cuya fecha es posterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5498 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5499 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5500 msgstr ""
5501 "mensajes cuya fecha es anterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5503 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5504 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5505 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5507 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5508 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5509 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5512 msgid "messages originating from user S"
5513 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5516 msgid "forwarded messages"
5517 msgstr "mensajes reenviados"
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5520 msgid "messages which have attachments"
5521 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5524 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5525 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5528 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5529 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5532 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5533 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5535 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5536 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5537 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5540 msgid "messages which are marked with color #"
5541 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5544 msgid "locked messages"
5545 msgstr "mensajes bloqueados"
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5548 msgid "messages which are in newsgroup S"
5549 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5552 msgid "new messages"
5553 msgstr "mensajes nuevos"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5556 msgid "old messages"
5557 msgstr "mensajes antiguos"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5560 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5561 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5564 msgid "messages which you have replied to"
5565 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5568 msgid "read messages"
5569 msgstr "mensajes leídos"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5572 msgid "messages which contain S in subject"
5573 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5576 msgid "messages whose score is equal to # points"
5577 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5580 msgid "messages whose score is greater than # points"
5581 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5584 msgid "messages whose score is lower than # points"
5585 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5588 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5589 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5592 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5593 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5596 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5597 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5600 msgid "messages which have been sent to S"
5601 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5604 msgid "messages which tags contain S"
5605 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5608 msgid "messages which have tag(s)"
5609 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5612 msgid "marked messages"
5613 msgstr "mensajes marcados"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5616 msgid "unread messages"
5617 msgstr "mensajes sin leer"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5620 msgid "messages which contain S in References header"
5621 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5624 #, c-format
5625 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5626 msgstr ""
5627 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5628 "mensaje"
5630 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5631 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5632 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5635 msgid "logical AND operator"
5636 msgstr "operador Y lógico"
5638 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5639 msgid "logical OR operator"
5640 msgstr "operador O lógico"
5642 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5643 msgid "logical NOT operator"
5644 msgstr "operador NO lógico"
5646 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5647 msgid "case sensitive search"
5648 msgstr "sensible a mayús./minús."
5650 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5651 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5652 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5654 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5655 msgid ""
5656 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5657 "operators with the expressions above"
5658 msgstr ""
5659 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5660 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5662 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5663 msgid "Extended Search"
5664 msgstr "Búsqueda extendida"
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5667 msgid ""
5668 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5669 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5670 "The following symbols can be used:"
5671 msgstr ""
5672 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5673 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5674 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5677 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5678 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5680 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5681 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5682 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5685 msgid "Recursive"
5686 msgstr "Recursivo"
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5689 msgid "Sticky"
5690 msgstr "Pegajoso"
5692 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5693 msgid "Type-ahead"
5694 msgstr "Mientras teclea"
5696 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5697 msgid "Run on select"
5698 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5701 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5702 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5703 #: src/summary_search.c:317
5704 msgid "C_lear"
5705 msgstr "_Limpiar"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5708 msgid "Clear the current search"
5709 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5712 msgid "Edit search criteria"
5713 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5717 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5718 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5719 #: src/ssl_manager.c:216
5720 msgid "_Information"
5721 msgstr "_Información"
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5724 msgid "Information about extended symbols"
5725 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5729 msgid "E_dit"
5730 msgstr "E_ditar"
5732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5733 #, c-format
5734 msgid "Correct%s"
5735 msgstr "Correcto%s"
5737 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5738 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5739 msgid " (expired)"
5740 msgstr " (expirado)"
5742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5743 msgid "Owner"
5744 msgstr "Propietario"
5746 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5747 msgid "Signer"
5748 msgstr "Firmante"
5750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5751 msgid "Name: "
5752 msgstr "Nombre: "
5754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5755 msgid "Organization: "
5756 msgstr "Organización: "
5758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5759 msgid "Location: "
5760 msgstr "Localización: "
5762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5763 msgid "Fingerprint: \n"
5764 msgstr "Huella: \n"
5766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5767 msgid "Signature status: "
5768 msgstr "Estado de la firma: "
5770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5771 msgid "Expired on: "
5772 msgstr "Caducado en: "
5774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5775 msgid "Expires on: "
5776 msgstr "Caduca en: "
5778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5779 #, c-format
5780 msgid "TLS certificate for %s"
5781 msgstr "Certificado TLS para %s"
5783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5787 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5788 "\n"
5789 msgstr ""
5790 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5791 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "Certificate for %s is unknown.\n"
5797 "%sDo you want to accept it?"
5798 msgstr ""
5799 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5800 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5804 msgid "Correct"
5805 msgstr "Correcto"
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5809 #, c-format
5810 msgid "Signature status: %s"
5811 msgstr "Estado de la firma: %s"
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5814 msgid "_View certificate"
5815 msgstr "_Mostrar certificado"
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5818 msgid "TLS certificate is invalid"
5819 msgstr "Certificado TLS inválido"
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5822 msgid "TLS certificate is unknown"
5823 msgstr "Certificado TLS desconocido"
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5827 msgid "_Cancel connection"
5828 msgstr "_Cancelar conexión"
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5831 msgid "_Accept and save"
5832 msgstr "_Aceptar y guardar"
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "Certificate for %s is expired.\n"
5838 "%sDo you want to continue?"
5839 msgstr ""
5840 "El certificado de %s está caducado.\n"
5841 "%s¿Quiere continuar?"
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5844 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5845 msgstr "Certificado TLS inválido y caducado"
5847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5848 msgid "TLS certificate is expired"
5849 msgstr "Certificado TLS caducado"
5851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5852 msgid "_Accept"
5853 msgstr "_Aceptar"
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5856 msgid "New certificate:"
5857 msgstr "Certificado nuevo:"
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5860 msgid "Known certificate:"
5861 msgstr "Certificado conocido:"
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "Certificate for %s has changed.\n"
5867 "%sDo you want to accept it?"
5868 msgstr ""
5869 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5870 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5873 msgid "_View certificates"
5874 msgstr "_Mostrar certificados"
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5877 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5878 msgstr "Certificado TLS cambiado e inválido"
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5881 msgid "TLS certificate changed"
5882 msgstr "Certificado TLS cambiado"
5884 #: src/headerview.c:95
5885 msgid "Tags:"
5886 msgstr "Etiquetas:"
5888 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5890 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5891 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5892 msgid "(No From)"
5893 msgstr "(Sin remite)"
5895 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5896 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5897 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5898 #: src/summaryview.c:3566
5899 msgid "(No Subject)"
5900 msgstr "(Sin asunto)"
5902 #: src/image_viewer.c:100
5903 msgid "Error:"
5904 msgstr "Error:"
5906 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2586
5907 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5909 msgid "Filename:"
5910 msgstr "Nombre del fichero:"
5912 #: src/image_viewer.c:319
5913 msgid "Filesize:"
5914 msgstr "Tamaño:"
5916 #: src/image_viewer.c:364
5917 msgid "Load Image"
5918 msgstr "Cargar imagen"
5920 #: src/imap.c:583
5921 msgid "IMAP connection broken\n"
5922 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5924 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5925 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5926 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5927 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5928 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5929 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5930 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5931 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5932 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5933 #, c-format
5934 msgid "IMAP error on %s:"
5935 msgstr "Error IMAP en %s:"
5937 #: src/imap.c:628
5938 msgid "authenticated"
5939 msgstr "autenticado"
5941 #: src/imap.c:631
5942 msgid "not authenticated"
5943 msgstr "sin autenticación"
5945 #: src/imap.c:634
5946 msgid "bad state"
5947 msgstr "estado incorrecto"
5949 #: src/imap.c:637
5950 msgid "stream error"
5951 msgstr "error del canal"
5953 #: src/imap.c:640
5954 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5955 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5957 #: src/imap.c:644
5958 msgid "connection refused"
5959 msgstr "conexión rehusada"
5961 #: src/imap.c:647
5962 msgid "memory error"
5963 msgstr "error de memoria"
5965 #: src/imap.c:650
5966 msgid "fatal error"
5967 msgstr "error fatal"
5969 #: src/imap.c:653
5970 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5971 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5973 #: src/imap.c:657
5974 msgid "connection not accepted"
5975 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5977 #: src/imap.c:660
5978 msgid "APPEND error"
5979 msgstr "error de APPEND"
5981 #: src/imap.c:663
5982 msgid "NOOP error"
5983 msgstr "error de NOOP"
5985 #: src/imap.c:666
5986 msgid "LOGOUT error"
5987 msgstr "error de LOGOUT"
5989 #: src/imap.c:669
5990 msgid "CAPABILITY error"
5991 msgstr "error de CAPABILITY"
5993 #: src/imap.c:672
5994 msgid "CHECK error"
5995 msgstr "error de CHECK"
5997 #: src/imap.c:675
5998 msgid "CLOSE error"
5999 msgstr "error de CLOSE"
6001 #: src/imap.c:678
6002 msgid "EXPUNGE error"
6003 msgstr "error de EXPUNGE"
6005 #: src/imap.c:681
6006 msgid "COPY error"
6007 msgstr "error de COPY"
6009 #: src/imap.c:684
6010 msgid "UID COPY error"
6011 msgstr "error de UID COPY"
6013 #: src/imap.c:687
6014 msgid "CREATE error"
6015 msgstr "error de CREATE"
6017 #: src/imap.c:690
6018 msgid "DELETE error"
6019 msgstr "error de DELETE"
6021 #: src/imap.c:693
6022 msgid "EXAMINE error"
6023 msgstr "error de EXAMINE"
6025 #: src/imap.c:696
6026 msgid "FETCH error"
6027 msgstr "error de FETCH"
6029 #: src/imap.c:699
6030 msgid "UID FETCH error"
6031 msgstr "error de UID FETCH"
6033 #: src/imap.c:702
6034 msgid "LIST error"
6035 msgstr "error de LIST"
6037 #: src/imap.c:705
6038 msgid "LOGIN error"
6039 msgstr "error de LOGIN"
6041 #: src/imap.c:708
6042 msgid "LSUB error"
6043 msgstr "error de LSUB"
6045 #: src/imap.c:711
6046 msgid "RENAME error"
6047 msgstr "error de RENAME"
6049 #: src/imap.c:714
6050 msgid "SEARCH error"
6051 msgstr "error de SEARCH"
6053 #: src/imap.c:717
6054 msgid "UID SEARCH error"
6055 msgstr "error de UID SEARCH"
6057 #: src/imap.c:720
6058 msgid "SELECT error"
6059 msgstr "error de SELECT"
6061 #: src/imap.c:723
6062 msgid "STATUS error"
6063 msgstr "error de STATUS"
6065 #: src/imap.c:726
6066 msgid "STORE error"
6067 msgstr "error de STORE"
6069 #: src/imap.c:729
6070 msgid "UID STORE error"
6071 msgstr "error de UID STORE"
6073 #: src/imap.c:732
6074 msgid "SUBSCRIBE error"
6075 msgstr "error de SUBSCRIBE"
6077 #: src/imap.c:735
6078 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6079 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
6081 #: src/imap.c:738
6082 msgid "STARTTLS error"
6083 msgstr "error de STARTTLS"
6085 #: src/imap.c:741
6086 msgid "INVAL error"
6087 msgstr "error de INVAL"
6089 #: src/imap.c:744
6090 msgid "EXTENSION error"
6091 msgstr "error de EXTENSION"
6093 #: src/imap.c:747
6094 msgid "SASL error"
6095 msgstr "error de SASL"
6097 #: src/imap.c:751
6098 msgid "TLS error"
6099 msgstr "error de TLS"
6101 #: src/imap.c:755
6102 #, c-format
6103 msgid "Unknown error [%d]"
6104 msgstr "Error desconocido [%d]"
6106 #: src/imap.c:968
6107 msgid ""
6108 "\n"
6109 "\n"
6110 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6111 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6112 msgstr ""
6113 "\n"
6114 "\n"
6115 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6116 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
6118 #: src/imap.c:974
6119 msgid ""
6120 "\n"
6121 "\n"
6122 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6123 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6124 msgstr ""
6125 "\n"
6126 "\n"
6127 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6128 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
6130 #: src/imap.c:980
6131 msgid ""
6132 "\n"
6133 "\n"
6134 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6135 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6136 msgstr ""
6137 "\n"
6138 "\n"
6139 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6140 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
6142 #: src/imap.c:986
6143 msgid ""
6144 "\n"
6145 "\n"
6146 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6147 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6148 msgstr ""
6149 "\n"
6150 "\n"
6151 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
6152 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
6154 #: src/imap.c:992
6155 msgid ""
6156 "\n"
6157 "\n"
6158 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6159 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6160 msgstr ""
6161 "\n"
6162 "\n"
6163 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
6164 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
6166 #: src/imap.c:998
6167 msgid ""
6168 "\n"
6169 "\n"
6170 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "\n"
6174 "Error OAuth2. Compruebe y corrija las preferencias de su cuenta "
6175 "OAuth2."
6177 #: src/imap.c:1004
6178 #, c-format
6179 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6180 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
6182 #: src/imap.c:1008
6183 #, c-format
6184 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6185 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
6187 #: src/imap.c:1026
6188 #, c-format
6189 msgid "Connecting to %s failed"
6190 msgstr "Falló la conexión con %s"
6192 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
6193 #, c-format
6194 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6195 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
6197 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
6198 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
6199 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6200 msgstr ""
6201 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
6203 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:883 src/news.c:402 src/send_message.c:287
6204 msgid "Insecure connection"
6205 msgstr "Conexión insegura"
6207 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:884 src/news.c:403 src/send_message.c:288
6208 msgid ""
6209 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6210 "available in this build of Claws Mail. \n"
6211 "\n"
6212 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6213 "not be secure."
6214 msgstr ""
6215 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando TLS, pero el "
6216 "soporte para TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
6217 "\n"
6218 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
6220 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:890 src/news.c:409 src/send_message.c:294
6221 msgid "Con_tinue connecting"
6222 msgstr "Seguir conec_tando"
6224 #: src/imap.c:1192
6225 #, c-format
6226 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6227 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
6229 #: src/imap.c:1257
6230 #, c-format
6231 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6232 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
6234 #: src/imap.c:1260
6235 #, c-format
6236 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6237 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
6239 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
6240 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6241 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
6243 #: src/imap.c:1364
6244 #, c-format
6245 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6246 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
6248 #: src/imap.c:1367
6249 #, c-format
6250 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6251 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
6253 #: src/imap.c:1795
6254 msgid "Adding messages..."
6255 msgstr "Añadiendo mensajes..."
6257 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
6258 msgid "Copying messages..."
6259 msgstr "Copiando mensajes..."
6261 #: src/imap.c:2526
6262 msgid "Search failed due to server error."
6263 msgstr "La búsqueda falló debido a un error del servidor."
6265 #: src/imap.c:2610
6266 msgid "can't set deleted flags\n"
6267 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
6269 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
6270 msgid "can't expunge\n"
6271 msgstr "no puedo purgar\n"
6273 #: src/imap.c:2992
6274 #, c-format
6275 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6276 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
6278 #: src/imap.c:2995
6279 #, c-format
6280 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6281 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
6283 #: src/imap.c:3286
6284 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6285 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
6287 #: src/imap.c:3299
6288 msgid "can't create mailbox\n"
6289 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
6291 #: src/imap.c:3429
6292 #, c-format
6293 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6294 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
6296 #: src/imap.c:3542
6297 msgid "can't delete mailbox\n"
6298 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
6300 #: src/imap.c:3821
6301 msgid "LIST failed\n"
6302 msgstr "LIST falló\n"
6304 #: src/imap.c:3906
6305 msgid "Flagging messages..."
6306 msgstr "Etiquetando mensajes..."
6308 #: src/imap.c:4009
6309 #, c-format
6310 msgid "can't select folder: %s\n"
6311 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
6313 #: src/imap.c:4161
6314 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6315 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
6317 #: src/imap.c:4171
6318 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6319 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
6321 #: src/imap.c:4176
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6325 "compiled without STARTTLS support.\n"
6326 msgstr ""
6327 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
6328 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
6330 #: src/imap.c:4184
6331 msgid "Server logins are disabled.\n"
6332 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
6334 #: src/imap.c:4407
6335 msgid "Fetching message..."
6336 msgstr "Recuperando mensaje..."
6338 #: src/imap.c:5108
6339 #, c-format
6340 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6341 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
6343 #: src/imap.c:6143
6344 msgid ""
6345 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6346 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6347 "\n"
6348 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6349 msgstr ""
6350 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
6351 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
6352 "deshabilitadas.\n"
6353 "\n"
6354 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6356 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6357 msgid "Create _new folder..."
6358 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6360 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6361 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6362 msgid "_Rename folder..."
6363 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6365 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6366 msgid "M_ove folder..."
6367 msgstr "M_over carpeta..."
6369 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6370 msgid "Cop_y folder..."
6371 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6373 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6375 msgid "_Delete folder..."
6376 msgstr "_Borrar carpeta..."
6378 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6379 msgid "Synchronise"
6380 msgstr "Sincronizar"
6382 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6383 msgid "Down_load messages"
6384 msgstr "Descargar mensajes"
6386 #: src/imap_gtk.c:75
6387 msgid "S_ubscriptions"
6388 msgstr "S_uscripciones"
6390 #: src/imap_gtk.c:77
6391 msgid "_Subscribe..."
6392 msgstr "_Suscribir..."
6394 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6395 msgid "_Unsubscribe..."
6396 msgstr "Des_uscribir..."
6398 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6399 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6400 msgid "_Check for new messages"
6401 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6403 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6404 msgid "C_heck for new folders"
6405 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6407 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6408 msgid "R_ebuild folder tree"
6409 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6411 #: src/imap_gtk.c:87
6412 msgid "Show only subscribed _folders"
6413 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6415 #: src/imap_gtk.c:194
6416 msgid ""
6417 "Input the name of new folder:\n"
6418 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6419 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6420 msgstr ""
6421 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6422 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6423 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6425 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6426 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6428 #, c-format
6429 msgid "Input new name for '%s':"
6430 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6432 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423
6433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2097
6435 msgid "Rename folder"
6436 msgstr "Renombrar carpeta"
6438 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6439 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:453 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2117
6441 msgid ""
6442 "The folder could not be renamed.\n"
6443 "The new folder name is not allowed."
6444 msgstr ""
6445 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6446 "El nuevo nombre no está permitido."
6448 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:375
6449 #, c-format
6450 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6451 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6453 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:395
6454 #, c-format
6455 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6456 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6458 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203
6459 #, c-format
6460 msgid ""
6461 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6462 "will not be possible.\n"
6463 "\n"
6464 "Do you really want to delete?"
6465 msgstr ""
6466 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6467 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6468 "\n"
6469 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6471 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6474 #, c-format
6475 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6476 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6478 #: src/imap_gtk.c:507
6479 #, c-format
6480 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6481 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6483 #: src/imap_gtk.c:510
6484 msgid "Search recursively"
6485 msgstr "Buscar recursivamente"
6487 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6488 msgid "Subscriptions"
6489 msgstr "Suscripciones"
6491 #: src/imap_gtk.c:516
6492 msgid "_Search"
6493 msgstr "_Buscar"
6495 #: src/imap_gtk.c:527
6496 #, c-format
6497 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6498 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6500 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:684
6501 msgid "Subscribe"
6502 msgstr "Suscribir"
6504 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6505 msgid "All of them"
6506 msgstr "Todas ellas"
6508 #: src/imap_gtk.c:558
6509 msgid ""
6510 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6511 "\n"
6512 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6513 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6514 msgstr ""
6515 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6516 "\n"
6517 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6518 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6520 #: src/imap_gtk.c:567
6521 #, c-format
6522 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6523 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6525 #: src/imap_gtk.c:568
6526 msgid "subscribe"
6527 msgstr "suscribir"
6529 #: src/imap_gtk.c:568
6530 msgid "unsubscribe"
6531 msgstr "desuscribir"
6533 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6534 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6535 msgid "Apply to subfolders"
6536 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6538 #: src/imap_gtk.c:576
6539 msgid "_Subscribe"
6540 msgstr "_Suscribir"
6542 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6543 msgid "_Unsubscribe"
6544 msgstr "Des_uscribir"
6546 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6547 msgid "Import mbox file"
6548 msgstr "Importar fichero mbox"
6550 #: src/import.c:131
6551 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6552 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6554 #: src/import.c:146
6555 msgid "Destination folder:"
6556 msgstr "Carpeta de destino:"
6558 #: src/import.c:201
6559 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6560 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6562 #: src/import.c:207
6563 msgid ""
6564 "Destination folder is not set.\n"
6565 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6566 msgstr ""
6567 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6568 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6570 #: src/import.c:228
6571 msgid "Can't find the destination folder."
6572 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6574 #: src/import.c:233
6575 msgid "Importing mbox file..."
6576 msgstr "Importando fichero mbox..."
6578 #: src/import.c:255
6579 msgid "Select importing file"
6580 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6582 #: src/import.c:273
6583 msgid "Select folder to import to"
6584 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6586 #: src/importldif.c:185
6587 msgid "Please specify address book name and file to import."
6588 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6590 #: src/importldif.c:188
6591 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6592 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6594 #: src/importldif.c:191
6595 msgid "File imported."
6596 msgstr "Fichero importado."
6598 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6599 msgid "Please select a file."
6600 msgstr "Seleccione un fichero."
6602 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6603 msgid "Address book name must be supplied."
6604 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6606 #: src/importldif.c:380
6607 msgid "LDIF file imported successfully."
6608 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6610 #: src/importldif.c:467
6611 msgid "Select LDIF File"
6612 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6614 #: src/importldif.c:551
6615 msgid ""
6616 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6617 "file data."
6618 msgstr ""
6619 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6620 "del fichero LDIF."
6622 #: src/importldif.c:555
6623 msgid "File Name"
6624 msgstr "Nombre del fichero"
6626 #: src/importldif.c:565
6627 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6628 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6630 #: src/importldif.c:571
6631 msgid "Select the LDIF file to import."
6632 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6634 #: src/importldif.c:702
6635 msgid "R"
6636 msgstr "R"
6638 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6639 msgid "S"
6640 msgstr "S"
6642 #: src/importldif.c:713
6643 msgid "LDIF Field Name"
6644 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6646 #: src/importldif.c:718
6647 msgid "Attribute Name"
6648 msgstr "Nombre de atributo"
6650 #: src/importldif.c:736
6651 msgid "LDIF Field"
6652 msgstr "Campo LDIF"
6654 #: src/importldif.c:747
6655 msgid "Attribute"
6656 msgstr "Atributo"
6658 #: src/importldif.c:758
6659 msgid ""
6660 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6661 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6662 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6663 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6664 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6665 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6666 "field for import."
6667 msgstr ""
6668 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6669 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6670 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6671 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6672 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6673 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6674 "seleccionado el campo para importar."
6676 #: src/importldif.c:774
6677 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6678 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6680 #: src/importldif.c:777
6681 msgid "Select for Import"
6682 msgstr "Seleccionar para importar"
6684 #: src/importldif.c:781
6685 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6686 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6688 #: src/importldif.c:783
6689 msgid " Modify "
6690 msgstr " Modificar "
6692 #: src/importldif.c:787
6693 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6694 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6696 #: src/importldif.c:857
6697 msgid "Records Imported:"
6698 msgstr "Registros importados :"
6700 #: src/importldif.c:889
6701 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6702 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6704 #: src/importldif.c:927
6705 msgid "Proceed"
6706 msgstr "Proceder"
6708 #: src/importmutt.c:141
6709 msgid "Error importing MUTT file."
6710 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6712 #: src/importmutt.c:156
6713 msgid "Select MUTT File"
6714 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6716 #: src/importmutt.c:202
6717 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6718 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6720 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6721 msgid "Please select a file to import."
6722 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6724 #: src/importpine.c:140
6725 msgid "Error importing Pine file."
6726 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6728 #: src/importpine.c:155
6729 msgid "Select Pine File"
6730 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6732 #: src/importpine.c:201
6733 msgid "Import Pine file into Address Book"
6734 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6736 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6737 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6738 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6740 #: src/inc.c:345
6741 #, c-format
6742 msgid "%s failed\n"
6743 msgstr "%s falló\n"
6745 #: src/inc.c:477
6746 msgid "Retrieving new messages"
6747 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6749 #: src/inc.c:535
6750 msgid "Standby"
6751 msgstr "En espera"
6753 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6754 msgid "Cancelled"
6755 msgstr "Cancelado"
6757 #: src/inc.c:694
6758 msgid "Retrieving"
6759 msgstr "Recuperando"
6761 #: src/inc.c:703
6762 #, c-format
6763 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6764 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6765 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6766 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6768 #: src/inc.c:709
6769 msgid "Done (no new messages)"
6770 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6772 #: src/inc.c:714
6773 msgid "Connection failed"
6774 msgstr "Conexión fallida"
6776 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6777 msgid "Auth failed"
6778 msgstr "Autorización fallida"
6780 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6781 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6782 msgid "Locked"
6783 msgstr "Bloqueado"
6785 #: src/inc.c:734
6786 msgid "Timeout"
6787 msgstr "Tiempo límite"
6789 #: src/inc.c:820
6790 #, c-format
6791 msgid "Finished (%d new message)"
6792 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6793 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6794 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6796 #: src/inc.c:824
6797 msgid "Finished (no new messages)"
6798 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6800 #: src/inc.c:867
6801 #, c-format
6802 msgid "%s: Retrieving new messages"
6803 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6805 #: src/inc.c:896
6806 #, c-format
6807 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6808 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6810 #: src/inc.c:930
6811 #, c-format
6812 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6813 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6815 #: src/inc.c:934
6816 #, c-format
6817 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6818 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6820 #: src/inc.c:1014 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6821 #: src/send_message.c:519
6822 msgid "Authenticating..."
6823 msgstr "Autentificando..."
6825 #: src/inc.c:1016
6826 #, c-format
6827 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6828 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6830 #: src/inc.c:1022
6831 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6832 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6834 #: src/inc.c:1026
6835 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6836 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6838 #: src/inc.c:1030
6839 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6840 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6842 #: src/inc.c:1034
6843 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6844 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6846 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:537
6847 msgid "Quitting"
6848 msgstr "Saliendo"
6850 #: src/inc.c:1066
6851 #, c-format
6852 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6853 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6855 #: src/inc.c:1079
6856 #, c-format
6857 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6858 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6859 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6860 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6862 #: src/inc.c:1234
6863 #, c-format
6864 msgid "Connection to %s:%d failed."
6865 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6867 #: src/inc.c:1239
6868 msgid "Error occurred while processing mail."
6869 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6871 #: src/inc.c:1245
6872 #, c-format
6873 msgid ""
6874 "Error occurred while processing mail:\n"
6875 "%s"
6876 msgstr ""
6877 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6878 "%s"
6880 #: src/inc.c:1251
6881 msgid "No disk space left."
6882 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6884 #: src/inc.c:1256
6885 msgid "Can't write file."
6886 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6888 #: src/inc.c:1261
6889 msgid "Socket error."
6890 msgstr "Error de conector."
6892 #: src/inc.c:1264
6893 #, c-format
6894 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6895 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6897 #: src/inc.c:1269 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6898 msgid "Connection closed by the remote host."
6899 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6901 #: src/inc.c:1272
6902 #, c-format
6903 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6904 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6906 #: src/inc.c:1277
6907 msgid "Mailbox is locked."
6908 msgstr "El buzón está bloqueado."
6910 #: src/inc.c:1281
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "Mailbox is locked:\n"
6914 "%s"
6915 msgstr ""
6916 "El buzón está bloqueado:\n"
6917 "%s"
6919 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:696
6920 msgid "Authentication failed."
6921 msgstr "La autenticación falló."
6923 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:699
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "Authentication failed:\n"
6927 "%s"
6928 msgstr ""
6929 "La autenticación falló:\n"
6930 "%s"
6932 #: src/inc.c:1298 src/send_message.c:715
6933 msgid ""
6934 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6935 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6936 msgstr ""
6937 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6938 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6940 #: src/inc.c:1303
6941 #, c-format
6942 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6943 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6945 #: src/inc.c:1341
6946 msgid "Incorporation cancelled\n"
6947 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6949 #: src/inc.c:1636 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
6953 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6954 msgid "seconds"
6955 msgstr "segundos"
6957 #: src/inc.c:1646 src/inc.c:1656
6958 msgid "minute"
6959 msgid_plural "minutes"
6960 msgstr[0] "minuto"
6961 msgstr[1] "minutos"
6963 #: src/inc.c:1649
6964 msgid "hour"
6965 msgid_plural "hours"
6966 msgstr[0] "hora"
6967 msgstr[1] "horas"
6969 #: src/inc.c:1661
6970 #, c-format
6971 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6972 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d %s?"
6974 #: src/inc.c:1667
6975 #, c-format
6976 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6977 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6979 #: src/inc.c:1674
6980 msgid "On_ly once"
6981 msgstr "Só_lo una vez"
6983 #: src/ldapupdate.c:680
6984 #, c-format
6985 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6986 msgstr "Error LDAP (search): para el atributo '%s': %d (%s)\n"
6988 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
6989 #: src/ldapupdate.c:1331
6990 #, c-format
6991 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6992 msgstr "Error LDAP (modify): para el DN '%s': %d (%s)\n"
6994 #: src/ldapupdate.c:1046
6995 msgid "Some SN"
6996 msgstr "Algún SN"
6998 #: src/ldapupdate.c:1133
6999 #, c-format
7000 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7001 msgstr "Error LDAP (rename): de '%s' a '%s': %d (%s)\n"
7003 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7004 msgid "LDAP (search): successful\n"
7005 msgstr "LDAP (search): con éxito\n"
7007 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7008 #, c-format
7009 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7010 msgstr "Error LDAP (search): %d (%s)\n"
7012 #: src/ldif.c:763
7013 msgid "Nick Name"
7014 msgstr "Apodo"
7016 #: src/main.c:253
7017 #, c-format
7018 msgid ""
7019 "File '%s' already exists.\n"
7020 "Can't create folder."
7021 msgstr ""
7022 "El fichero «%s» ya existe.\n"
7023 "No se puede crear la carpeta."
7025 #: src/main.c:383
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "Configuration for %s found.\n"
7029 "Do you want to migrate this configuration?"
7030 msgstr ""
7031 "Encontrada configuración para %s.\n"
7032 "¿Desea migrar esta configuración?"
7034 #: src/main.c:387
7035 #, c-format
7036 msgid ""
7037 "\n"
7038 "\n"
7039 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7040 "script available at %s."
7041 msgstr ""
7042 "\n"
7043 "\n"
7044 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
7045 "con un script que encontrará en %s."
7047 #: src/main.c:400
7048 msgid "Keep old configuration"
7049 msgstr "Conservar la configuración antigua"
7051 #: src/main.c:403
7052 msgid ""
7053 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7054 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7055 "on your disk."
7056 msgstr ""
7057 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
7058 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
7059 "y ocupará espacio adicional en el disco."
7061 #: src/main.c:411
7062 msgid "Migration of configuration"
7063 msgstr "Migración de la configuración"
7065 #: src/main.c:422
7066 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7067 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
7069 #: src/main.c:431
7070 msgid "Migration failed!"
7071 msgstr "¡La migración falló!"
7073 #: src/main.c:440
7074 msgid "Migrating configuration..."
7075 msgstr "Migrando la configuración..."
7077 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7078 msgid "(or older)"
7079 msgstr "(o anterior)"
7081 #: src/main.c:1540
7082 #, c-format
7083 msgid ""
7084 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7085 "more information:\n"
7086 "%s"
7087 msgid_plural ""
7088 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7089 "more information:\n"
7090 "%s"
7091 msgstr[0] ""
7092 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
7093 "los módulos para más información:\n"
7094 "%s"
7095 msgstr[1] ""
7096 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
7097 "de los módulos para más información:\n"
7098 "%s"
7100 #: src/main.c:1582
7101 msgid ""
7102 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7103 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7104 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7105 msgstr ""
7106 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
7107 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
7108 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
7110 #: src/main.c:1588
7111 msgid ""
7112 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7113 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7114 "plugin and try again."
7115 msgstr ""
7116 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
7117 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
7118 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
7120 #: src/main.c:1828
7121 msgid "Missing filename\n"
7122 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
7124 #: src/main.c:1835
7125 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7126 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
7128 #: src/main.c:1846
7129 msgid "Malformed header\n"
7130 msgstr "Cabecera mal formada\n"
7132 #: src/main.c:1853
7133 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7134 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
7136 #: src/main.c:1864
7137 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7138 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
7140 #: src/main.c:1888
7141 #, c-format
7142 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7143 msgstr "%s. Intente -h o --help para el uso.\n"
7145 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7146 #, c-format
7147 msgid "Missing file argument for option %s"
7148 msgstr "La opción %s necesita un parámetro fichero"
7150 #: src/main.c:1939
7151 #, c-format
7152 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7153 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI no vacío"
7155 #: src/main.c:1942
7156 #, c-format
7157 msgid "Missing uri argument for option %s"
7158 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI"
7160 #: src/main.c:1975
7161 #, c-format
7162 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7163 msgstr "La opción %s necesita al menos un parámetro fichero no vacío"
7165 #: src/main.c:2044
7166 #, c-format
7167 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7168 msgstr "La opción %s necesita los parámetros carpeta, tipo y petición"
7170 #: src/main.c:2047
7171 #, c-format
7172 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7173 msgstr "La opción %s necesita los parámetros tipo y petición"
7175 #: src/main.c:2050
7176 #, c-format
7177 msgid "Missing request argument for option %s"
7178 msgstr "La opción %s necesita un parámetro petición"
7180 #: src/main.c:2066
7181 #, c-format
7182 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7183 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
7185 #: src/main.c:2068
7186 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7187 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
7189 #: src/main.c:2069
7190 msgid ""
7191 "  --compose-from-file file\n"
7192 "                         open composition window with data from given file;\n"
7193 "                         use - as file name for reading from standard "
7194 "input;\n"
7195 "                         content format: headers first (To: required) until "
7196 "an\n"
7197 "                         empty line, then mail body until end of file."
7198 msgstr ""
7199 "  --compose-from-file fichero\n"
7200 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
7201 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
7202 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
7203 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
7204 "vacía,\n"
7205 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
7207 #: src/main.c:2074
7208 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7209 msgstr "  --subscribe uri        suscribirse a la URI dada si es posible"
7211 #: src/main.c:2075
7212 msgid ""
7213 "  --attach file1 [file2]...\n"
7214 "                         open composition window with specified files\n"
7215 "                         attached"
7216 msgstr ""
7217 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
7218 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
7219 "                         especificados como adjuntos"
7221 #: src/main.c:2078
7222 msgid ""
7223 "  --insert file1 [file2]...\n"
7224 "                         open composition window with specified files\n"
7225 "                         inserted"
7226 msgstr ""
7227 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
7228 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
7229 "                         especificados insertados"
7231 #: src/main.c:2081
7232 msgid "  --receive              receive new messages"
7233 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
7235 #: src/main.c:2082
7236 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7237 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
7239 #: src/main.c:2083
7240 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7241 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
7243 #: src/main.c:2084
7244 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7245 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
7247 #: src/main.c:2085
7248 msgid ""
7249 "  --search folder type request [recursive]\n"
7250 "                         searches mail\n"
7251 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7252 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7253 "g: tag\n"
7254 "                         request: search string\n"
7255 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7256 msgstr ""
7257 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
7258 "                         busca en el correo\n"
7259 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
7260 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
7261 "(extendido)\n"
7262 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
7263 "                         petición: la cadena a buscar\n"
7264 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
7265 "o F"
7267 #: src/main.c:2092
7268 msgid "  --send                 send all queued messages"
7269 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
7271 #: src/main.c:2093
7272 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7273 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
7275 #: src/main.c:2094
7276 msgid ""
7277 "  --status-full [folder]...\n"
7278 "                         show the status of each folder"
7279 msgstr ""
7280 "  --status-full [carpeta]...\n"
7281 "                         muestra el estado de cada carpeta"
7283 #: src/main.c:2096
7284 msgid "  --statistics           show session statistics"
7285 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
7287 #: src/main.c:2097
7288 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7289 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
7291 #: src/main.c:2098
7292 msgid ""
7293 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7294 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7295 "file:// uri or an absolute path"
7296 msgstr ""
7297 "  --select carpt[/mnsj]  ir a la carpeta/mensaje especificados\n"
7298 "                         carpt es un identificador como «carpeta/"
7299 "subcarpeta»,\n"
7300 "                         una URI que empieza por file:// o una ruta absoluta"
7302 #: src/main.c:2100
7303 msgid "  --online               switch to online mode"
7304 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
7306 #: src/main.c:2101
7307 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7308 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
7310 #: src/main.c:2102
7311 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7312 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
7314 #: src/main.c:2103
7315 msgid "  --debug -d             debug mode"
7316 msgstr "  --debug -d             modo de depuración"
7318 #: src/main.c:2104
7319 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7320 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
7322 #: src/main.c:2105
7323 msgid "  --help -h              display this help"
7324 msgstr "  --help -h              visualiza esta ayuda"
7326 #: src/main.c:2106
7327 msgid "  --version -v           output version information"
7328 msgstr "  --version -v           muestra información de la versión"
7330 #: src/main.c:2107
7331 msgid ""
7332 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7333 msgstr ""
7334 "  --version-full -V      muestra información de la versión y características "
7335 "incluidas"
7337 #: src/main.c:2108
7338 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7339 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
7341 #: src/main.c:2109
7342 msgid ""
7343 "  --alternate-config-dir directory\n"
7344 "                         use specified configuration directory"
7345 msgstr ""
7346 "  --alternate-config-dir directorio\n"
7347 "                         usa el directorio del configuración especificado"
7349 #: src/main.c:2111
7350 msgid ""
7351 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7352 "                         set geometry for main window"
7353 msgstr ""
7354 "  --geometry -geometry [ANxAL][+X+Y]\n"
7355 "                         establece la geometría de la ventana principal"
7357 #: src/main.c:2128
7358 #, c-format
7359 msgid "Missing directory argument for option %s"
7360 msgstr "La opción %s necesita un parámetro directorio"
7362 #: src/main.c:2136
7363 #, c-format
7364 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7365 msgstr "La opción %s necesita un parámetro geometría"
7367 #: src/main.c:2147
7368 #, c-format
7369 msgid "Missing folder argument for option %s"
7370 msgstr "La opción %s necesita un parámetro carpeta"
7372 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7373 #, c-format
7374 msgid "Unknown option %s"
7375 msgstr "Opción desconocida %s"
7377 #: src/main.c:2199
7378 #, c-format
7379 msgid "Processing (%s)..."
7380 msgstr "Procesando (%s)..."
7382 #: src/main.c:2202
7383 msgid "top level folder"
7384 msgstr "carpeta superior"
7386 #: src/main.c:2284
7387 msgid "Queued messages"
7388 msgstr "Mensajes en cola"
7390 #: src/main.c:2285
7391 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7392 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
7394 #: src/main.c:3052
7395 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7396 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
7398 #: src/main.c:3058
7399 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7400 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
7402 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
7403 msgid "_File"
7404 msgstr "_Fichero"
7406 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7407 msgid "_View"
7408 msgstr "_Ver"
7410 #: src/mainwindow.c:522
7411 msgid "_Configuration"
7412 msgstr "_Configuración"
7414 #: src/mainwindow.c:526
7415 msgid "_Add mailbox"
7416 msgstr "_Añadir buzón"
7418 #: src/mainwindow.c:527
7419 msgid "MH..."
7420 msgstr "MH..."
7422 #: src/mainwindow.c:530
7423 msgid "Change mailbox order..."
7424 msgstr "Reorganizar buzones..."
7426 #: src/mainwindow.c:533
7427 msgid "_Import mbox file..."
7428 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7430 #: src/mainwindow.c:534
7431 msgid "_Export to mbox file..."
7432 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7434 #: src/mainwindow.c:535
7435 msgid "_Export selected to mbox file..."
7436 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7438 #: src/mainwindow.c:537
7439 msgid "Empty all _Trash folders"
7440 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7442 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
7443 msgid "_Save email as..."
7444 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7446 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7447 msgid "_Save part as..."
7448 msgstr "_Guardar parte como..."
7450 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
7451 msgid "Page setup..."
7452 msgstr "Configurar página..."
7454 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:224
7455 msgid "_Print..."
7456 msgstr "_Imprimir..."
7458 #: src/mainwindow.c:547
7459 msgid "Synchronise folders"
7460 msgstr "Sincronizar carpetas"
7462 #: src/mainwindow.c:549
7463 msgid "E_xit"
7464 msgstr "_Salir"
7466 #: src/mainwindow.c:554
7467 msgid "Select _thread"
7468 msgstr "Seleccionar _hilo"
7470 #: src/mainwindow.c:556
7471 msgid "_Find in current message..."
7472 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7474 #: src/mainwindow.c:558
7475 msgid "_Quick search"
7476 msgstr "Búsqueda _rápida"
7478 #: src/mainwindow.c:561
7479 msgid "Show or hi_de"
7480 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7482 #: src/mainwindow.c:562
7483 msgid "_Toolbar"
7484 msgstr "_Barra de herramientas"
7486 #: src/mainwindow.c:564
7487 msgid "Set displayed _columns"
7488 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7490 #: src/mainwindow.c:565
7491 msgid "In _folder list..."
7492 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7494 #: src/mainwindow.c:566
7495 msgid "In _message list..."
7496 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7498 #: src/mainwindow.c:571
7499 msgid "La_yout"
7500 msgstr "_Aspecto"
7502 #: src/mainwindow.c:573
7503 msgid "_Sort"
7504 msgstr "_Ordenar"
7506 #: src/mainwindow.c:575
7507 msgid "_Attract by subject"
7508 msgstr "_Atraer por asunto"
7510 #: src/mainwindow.c:577
7511 msgid "E_xpand all threads"
7512 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7514 #: src/mainwindow.c:578
7515 msgid "Co_llapse all threads"
7516 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7518 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7519 msgid "_Go to"
7520 msgstr "_Ir a"
7522 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7523 msgid "_Previous message"
7524 msgstr "Mensaje _anterior"
7526 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7527 msgid "_Next message"
7528 msgstr "Mensaje _siguiente"
7530 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7531 msgid "P_revious unread message"
7532 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7534 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7535 msgid "N_ext unread message"
7536 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7538 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7539 msgid "Previous ne_w message"
7540 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7542 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7543 msgid "Ne_xt new message"
7544 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7546 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7547 msgid "Previous _marked message"
7548 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7550 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7551 msgid "Next m_arked message"
7552 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7554 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7555 msgid "Previous _labeled message"
7556 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7558 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7559 msgid "Next la_beled message"
7560 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7562 #: src/mainwindow.c:596
7563 msgid "Previously opened message"
7564 msgstr "Mensaje abierto previamente"
7566 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7567 msgid "Next opened message"
7568 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7570 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7571 msgid "Parent message"
7572 msgstr "Mensaje padre"
7574 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
7575 msgid "Next unread _folder"
7576 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7578 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257
7579 msgid "F_older..."
7580 msgstr "_Carpeta..."
7582 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7583 msgid "Next part"
7584 msgstr "Parte siguiente"
7586 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7587 msgid "Previous part"
7588 msgstr "Parte anterior"
7590 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
7591 msgid "Message scroll"
7592 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7594 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
7595 msgid "Previous line"
7596 msgstr "Línea anterior"
7598 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263
7599 msgid "Next line"
7600 msgstr "Línea siguiente"
7602 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7603 msgid "Previous page"
7604 msgstr "Página anterior"
7606 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 src/printing.c:488
7607 msgid "Next page"
7608 msgstr "Página siguiente"
7610 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:283
7611 msgid "Decode"
7612 msgstr "Decodificar"
7614 #: src/mainwindow.c:637
7615 msgid "Open in new _window"
7616 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7618 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:290
7619 msgid "Mess_age source"
7620 msgstr "Fuente del mens_aje"
7622 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7623 msgid "Message part"
7624 msgstr "Parte del mensaje"
7626 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7627 msgid "View as text"
7628 msgstr "Mostrar como texto"
7630 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7631 msgid "Open"
7632 msgstr "Abrir"
7634 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:295
7635 msgid "Open with..."
7636 msgstr "Abrir con..."
7638 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:298
7639 msgid "Quotes"
7640 msgstr "Citas"
7642 #: src/mainwindow.c:650
7643 msgid "_Update summary"
7644 msgstr "_Actualizar resumen"
7646 #: src/mainwindow.c:653
7647 msgid "Recei_ve"
7648 msgstr "Reci_bir"
7650 #: src/mainwindow.c:654
7651 msgid "Get from _current account"
7652 msgstr "De la cuenta _actual"
7654 #: src/mainwindow.c:655
7655 msgid "Get from _all accounts"
7656 msgstr "De _todas las cuentas"
7658 #: src/mainwindow.c:656
7659 msgid "Cancel receivin_g"
7660 msgstr "Cancelar re_cepción"
7662 #: src/mainwindow.c:659
7663 msgid "_Send queued messages"
7664 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7666 #: src/mainwindow.c:664
7667 msgid "Compose a_n email message"
7668 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7670 #: src/mainwindow.c:665
7671 msgid "Compose a news message"
7672 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7674 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7675 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7676 msgid "_Reply"
7677 msgstr "_Responder"
7679 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7680 msgid "Repl_y to"
7681 msgstr "Respon_der a"
7683 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7684 msgid "Mailing _list"
7685 msgstr "_Lista-Correo"
7687 #: src/mainwindow.c:672
7688 msgid "Follow-up and reply to"
7689 msgstr "Seguir y responder a"
7691 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7692 #: src/toolbar.c:2491
7693 msgid "_Forward"
7694 msgstr "Reen_viar"
7696 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7697 #: src/toolbar.c:2492
7698 msgid "For_ward as attachment"
7699 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7701 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7702 #: src/toolbar.c:2493
7703 msgid "Redirec_t"
7704 msgstr "Redirigi_r"
7706 #: src/mainwindow.c:679
7707 msgid "Mailing-_List"
7708 msgstr "Lista-Correo"
7710 #: src/mainwindow.c:680
7711 msgid "Post"
7712 msgstr "Postear"
7714 #: src/mainwindow.c:682
7715 msgid "Help"
7716 msgstr "Ayuda"
7718 #: src/mainwindow.c:686
7719 msgid "Unsubscribe"
7720 msgstr "Desuscribir"
7722 #: src/mainwindow.c:688
7723 msgid "View archive"
7724 msgstr "Ver archivo"
7726 #: src/mainwindow.c:690
7727 msgid "Contact owner"
7728 msgstr "Contactar proprietario"
7730 #: src/mainwindow.c:694
7731 msgid "M_ove..."
7732 msgstr "M_over..."
7734 #: src/mainwindow.c:695
7735 msgid "_Copy..."
7736 msgstr "_Copiar..."
7738 #: src/mainwindow.c:696
7739 msgid "Move to _trash"
7740 msgstr "Mover a la p_apelera"
7742 #: src/mainwindow.c:697
7743 msgid "_Delete..."
7744 msgstr "_Borrar..."
7746 #: src/mainwindow.c:698
7747 msgid "Move thread to tr_ash"
7748 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7750 #: src/mainwindow.c:699
7751 msgid "Delete t_hread"
7752 msgstr "Borrar _hilo"
7754 #: src/mainwindow.c:700
7755 msgid "Cancel a news message"
7756 msgstr "Cancelar una noticia"
7758 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:704 src/summaryview.c:436
7759 msgid "_Mark"
7760 msgstr "_Marcar"
7762 #: src/mainwindow.c:705
7763 msgid "_Unmark"
7764 msgstr "_Desmarcar"
7766 #: src/mainwindow.c:708
7767 msgid "Mark as rea_d"
7768 msgstr "Marcar como _leído"
7770 #: src/mainwindow.c:709
7771 msgid "Mark as unr_ead"
7772 msgstr "Marcar como _no leído"
7774 #: src/mainwindow.c:711
7775 msgid "Mark all read in folder"
7776 msgstr "Marcar todos como leídos en la carpeta"
7778 #: src/mainwindow.c:712
7779 msgid "Mark all unread in folder"
7780 msgstr "Marcar todos como no leídos en la carpeta"
7782 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7783 #: src/toolbar.c:513
7784 msgid "Ignore thread"
7785 msgstr "Ignorar hilo"
7787 #: src/mainwindow.c:715
7788 msgid "Unignore thread"
7789 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7791 #: src/mainwindow.c:716 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7792 #: src/toolbar.c:514
7793 msgid "Watch thread"
7794 msgstr "Observar hilo"
7796 #: src/mainwindow.c:717
7797 msgid "Unwatch thread"
7798 msgstr "Dejar de observar hilo"
7800 #: src/mainwindow.c:720
7801 msgid "Mark as _spam"
7802 msgstr "Marcar como ba_sura"
7804 #: src/mainwindow.c:721
7805 msgid "Mark as _ham"
7806 msgstr "Marcar como _bueno"
7808 #: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7809 msgid "Lock"
7810 msgstr "Bloquear"
7812 #: src/mainwindow.c:725 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7813 msgid "Unlock"
7814 msgstr "Desbloquear"
7816 #: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
7817 msgid "Color la_bel"
7818 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7820 #: src/mainwindow.c:728 src/summaryview.c:438
7821 msgid "Ta_gs"
7822 msgstr "Eti_quetas"
7824 #: src/mainwindow.c:731
7825 msgid "Re-_edit"
7826 msgstr "Re_editar"
7828 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7829 msgid "Check signature"
7830 msgstr "Verificar firma"
7832 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:318
7833 msgid "Add sender to address boo_k"
7834 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7836 #: src/mainwindow.c:741
7837 msgid "C_ollect addresses"
7838 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7840 #: src/mainwindow.c:742
7841 msgid "From current _folder..."
7842 msgstr "De la _carpeta actual..."
7844 #: src/mainwindow.c:743
7845 msgid "From selected _messages..."
7846 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7848 #: src/mainwindow.c:746
7849 msgid "_Filter all messages in folder"
7850 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7852 #: src/mainwindow.c:747
7853 msgid "Filter _selected messages"
7854 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7856 #: src/mainwindow.c:748
7857 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7858 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7860 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:321
7861 msgid "_Create filter rule"
7862 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7864 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:322
7865 #: src/messageview.c:329
7866 msgid "_Automatically"
7867 msgstr "_Automático"
7869 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:867
7870 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7871 msgid "By _From"
7872 msgstr "Por el _Desde"
7874 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:868
7875 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7876 msgid "By _To"
7877 msgstr "Por el _Para"
7879 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:325
7880 #: src/messageview.c:332
7881 msgid "By _Subject"
7882 msgstr "Por el A_sunto"
7884 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:326
7885 #: src/messageview.c:333
7886 msgid "By S_ender"
7887 msgstr "Por R_emitente"
7889 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7890 msgid "Create processing rule"
7891 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7893 #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
7894 msgid "List _URLs..."
7895 msgstr "Listar _URLs..."
7897 #: src/mainwindow.c:772
7898 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7899 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7901 #: src/mainwindow.c:773
7902 msgid "Delete du_plicated messages"
7903 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7905 #: src/mainwindow.c:774
7906 msgid "In selected folder"
7907 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7909 #: src/mainwindow.c:775
7910 msgid "In all folders"
7911 msgstr "En todas las carpetas"
7913 #: src/mainwindow.c:778
7914 msgid "E_xecute"
7915 msgstr "E_jecutar"
7917 #: src/mainwindow.c:779
7918 msgid "Exp_unge"
7919 msgstr "P_urgar"
7921 #: src/mainwindow.c:782
7922 msgid "TLS cer_tificates"
7923 msgstr "Cer_tificados TLS"
7925 #: src/mainwindow.c:785
7926 msgid "Filtering Lo_g"
7927 msgstr "Traza de f_iltrado"
7929 #: src/mainwindow.c:786
7930 msgid "Network _Log"
7931 msgstr "Tra_za de red"
7933 #: src/mainwindow.c:788
7934 msgid "Debug _Log"
7935 msgstr "Traza de _depuración"
7937 #: src/mainwindow.c:791
7938 msgid "_Forget all session passwords"
7939 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7941 #: src/mainwindow.c:793
7942 msgid "Forget _primary passphrase"
7943 msgstr "Olvidar la contraseña _primaria"
7945 #: src/mainwindow.c:797
7946 msgid "C_hange current account"
7947 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7949 #: src/mainwindow.c:799
7950 msgid "_Preferences for current account..."
7951 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7953 #: src/mainwindow.c:800
7954 msgid "Create _new account..."
7955 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7957 #: src/mainwindow.c:801
7958 msgid "_Edit accounts..."
7959 msgstr "_Editar cuentas..."
7961 #: src/mainwindow.c:804
7962 msgid "P_references..."
7963 msgstr "P_referencias..."
7965 #: src/mainwindow.c:805
7966 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7967 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7969 #: src/mainwindow.c:806
7970 msgid "Post-pro_cessing..."
7971 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7973 #: src/mainwindow.c:807
7974 msgid "_Filtering..."
7975 msgstr "_Filtrado..."
7977 #: src/mainwindow.c:808
7978 msgid "_Templates..."
7979 msgstr "_Plantillas..."
7981 #: src/mainwindow.c:809
7982 msgid "_Actions..."
7983 msgstr "_Acciones..."
7985 #: src/mainwindow.c:810
7986 msgid "Tag_s..."
7987 msgstr "Etiqueta_s..."
7989 #: src/mainwindow.c:812
7990 msgid "Plu_gins..."
7991 msgstr "_Módulos..."
7993 #: src/mainwindow.c:815
7994 msgid "_Manual"
7995 msgstr "_Manual"
7997 #: src/mainwindow.c:816
7998 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7999 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
8001 #: src/mainwindow.c:817
8002 msgid "Icon _Legend"
8003 msgstr "_Leyenda de iconos"
8005 #: src/mainwindow.c:819
8006 msgid "Set as default client"
8007 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
8009 #: src/mainwindow.c:826
8010 msgid "Offline _mode"
8011 msgstr "_Modo sin conexión"
8013 #: src/mainwindow.c:827
8014 msgid "Men_ubar"
8015 msgstr "Barra de men_u"
8017 #: src/mainwindow.c:828
8018 msgid "_Message view"
8019 msgstr "Vista de _mensaje"
8021 #: src/mainwindow.c:830
8022 msgid "Status _bar"
8023 msgstr "_Barra de estado"
8025 #: src/mainwindow.c:832
8026 msgid "Column headers"
8027 msgstr "Cabeceras de columna"
8029 #: src/mainwindow.c:833
8030 msgid "Th_read view"
8031 msgstr "_Vista jerárquica"
8033 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:669
8034 msgid "Hide read threads"
8035 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
8037 #: src/mainwindow.c:835
8038 msgid "_Hide read messages"
8039 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
8041 #: src/mainwindow.c:836 src/prefs_summaries.c:675
8042 msgid "Hide deleted messages"
8043 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
8045 #: src/mainwindow.c:837
8046 msgid "_Fullscreen"
8047 msgstr "Pantalla _completa"
8049 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
8050 msgid "Show all _headers"
8051 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
8053 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:349
8054 msgid "_Collapse all"
8055 msgstr "Co_lapsar todos"
8057 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:350
8058 msgid "Collapse from level _2"
8059 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
8061 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:351
8062 msgid "Collapse from level _3"
8063 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
8065 #: src/mainwindow.c:845
8066 msgid "Text _below icons"
8067 msgstr "Texto _bajo los iconos"
8069 #: src/mainwindow.c:846
8070 msgid "Text be_side icons"
8071 msgstr "Texto _junto a los iconos"
8073 #: src/mainwindow.c:847
8074 msgid "_Icons only"
8075 msgstr "Sólo _iconos"
8077 #: src/mainwindow.c:848
8078 msgid "_Text only"
8079 msgstr "Sólo _texto"
8081 #: src/mainwindow.c:855
8082 msgid "_Standard"
8083 msgstr "_Estándar"
8085 #: src/mainwindow.c:856
8086 msgid "_Three columns"
8087 msgstr "_Tres columnas"
8089 #: src/mainwindow.c:857
8090 msgid "_Wide message"
8091 msgstr "Mensaje _ancho"
8093 #: src/mainwindow.c:858
8094 msgid "W_ide message list"
8095 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
8097 #: src/mainwindow.c:859
8098 msgid "S_mall screen"
8099 msgstr "_Pantalla pequeña"
8101 #: src/mainwindow.c:863
8102 msgid "By _number"
8103 msgstr "Por _número"
8105 #: src/mainwindow.c:864
8106 msgid "By s_ize"
8107 msgstr "Por _tamaño"
8109 #: src/mainwindow.c:865
8110 msgid "By _date"
8111 msgstr "Por _fecha"
8113 #: src/mainwindow.c:866
8114 msgid "By thread date"
8115 msgstr "Por fecha del hilo"
8117 #: src/mainwindow.c:869
8118 msgid "By s_ubject"
8119 msgstr "Por el as_unto"
8121 #: src/mainwindow.c:870
8122 msgid "By _color label"
8123 msgstr "Por el _color"
8125 #: src/mainwindow.c:871
8126 msgid "By tag"
8127 msgstr "Por la etiqueta"
8129 #: src/mainwindow.c:872
8130 msgid "By _mark"
8131 msgstr "Por _marca"
8133 #: src/mainwindow.c:873
8134 msgid "By _status"
8135 msgstr "Por e_stado"
8137 #: src/mainwindow.c:874
8138 msgid "By a_ttachment"
8139 msgstr "Por adjun_to"
8141 #: src/mainwindow.c:875
8142 msgid "By score"
8143 msgstr "Por puntuación"
8145 #: src/mainwindow.c:876
8146 msgid "By locked"
8147 msgstr "Por bloqueado"
8149 #: src/mainwindow.c:877
8150 msgid "D_on't sort"
8151 msgstr "N_o ordenar"
8153 #: src/mainwindow.c:881 src/prefs_summaries.c:656
8154 msgid "Ascending"
8155 msgstr "Ascendente"
8157 #: src/mainwindow.c:882 src/prefs_summaries.c:657
8158 msgid "Descending"
8159 msgstr "Descendente"
8161 #: src/mainwindow.c:924 src/messageview.c:393
8162 msgid "_Auto detect"
8163 msgstr "_Auto detectar"
8165 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6489
8166 msgid "Modify tags..."
8167 msgstr "Modificar etiquetas..."
8169 #: src/mainwindow.c:1924
8170 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8171 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
8173 #: src/mainwindow.c:1955
8174 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8175 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
8177 #: src/mainwindow.c:1958
8178 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8179 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
8181 #: src/mainwindow.c:1972
8182 msgid "Select account"
8183 msgstr "Seleccionar cuenta"
8185 #: src/mainwindow.c:1999 src/prefs_logging.c:136
8186 msgid "Network log"
8187 msgstr "Traza del protocolo"
8189 #: src/mainwindow.c:2003
8190 msgid "Filtering/Processing debug log"
8191 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
8193 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:378
8194 msgid "filtering log enabled\n"
8195 msgstr "traza de filtrado activada\n"
8197 #: src/mainwindow.c:2024 src/prefs_logging.c:380
8198 msgid "filtering log disabled\n"
8199 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
8201 #: src/mainwindow.c:2453 src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2503
8202 #: src/mainwindow.c:2536 src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2613
8203 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8204 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8205 msgid "Untitled"
8206 msgstr "Sin título"
8208 #: src/mainwindow.c:2614 src/prefs_summary_open.c:114
8209 msgid "none"
8210 msgstr "ninguna"
8212 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8213 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8214 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
8216 #: src/mainwindow.c:2872
8217 msgid "Don't quit"
8218 msgstr "No salir"
8220 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8221 msgid "Add mailbox"
8222 msgstr "Añadir buzón"
8224 #: src/mainwindow.c:2904
8225 msgid ""
8226 "Input the location of the mailbox.\n"
8227 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8228 "home directory.\n"
8229 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8230 "scanned automatically."
8231 msgstr ""
8232 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
8233 "La ubicación del buzón puede ser una ruta completa o relativa \n"
8234 "al directorio de inicio del usuario.\n"
8235 "Si especifica la ubicación de un buzón existente éste se\n"
8236 "escaneará automáticamente."
8238 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8240 #, c-format
8241 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8242 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
8244 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8245 #: src/wizard.c:741
8246 msgid "Mailbox"
8247 msgstr "Correo"
8249 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8250 msgid ""
8251 "Creation of the mailbox failed.\n"
8252 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8253 "there."
8254 msgstr ""
8255 "Falló la creación del buzón.\n"
8256 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
8257 "escribir  en el directorio."
8259 #: src/mainwindow.c:3389
8260 msgid "No posting allowed"
8261 msgstr "No esta permitido enviar"
8263 #: src/mainwindow.c:3949
8264 msgid "Mbox import has failed."
8265 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
8267 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8268 msgid "Export to mbox has failed."
8269 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
8271 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8272 msgid "Exit"
8273 msgstr "Salir"
8275 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8276 msgid "Exit Claws Mail?"
8277 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
8279 #: src/mainwindow.c:4009
8280 msgid "_Quit"
8281 msgstr "_Salir"
8283 #: src/mainwindow.c:4210
8284 msgid "Folder synchronisation"
8285 msgstr "Sincronización de carpeta"
8287 #: src/mainwindow.c:4211
8288 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8289 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
8291 #: src/mainwindow.c:4212
8292 msgid "_Synchronise"
8293 msgstr "_Sincronizar"
8295 #: src/mainwindow.c:4695
8296 msgid "Deleting duplicated messages..."
8297 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8299 #: src/mainwindow.c:4705
8300 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8301 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
8303 #: src/mainwindow.c:4711
8304 #, c-format
8305 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8306 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8307 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
8308 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
8310 #: src/mainwindow.c:4715
8311 #, c-format
8312 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8313 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8314 msgstr[0] ""
8315 "Marcado para borrar  %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
8316 msgstr[1] ""
8317 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
8319 #: src/mainwindow.c:4753
8320 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8321 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
8323 #: src/mainwindow.c:4759
8324 #, c-format
8325 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8326 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8327 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
8328 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
8330 #: src/mainwindow.c:4764
8331 #, c-format
8332 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8333 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
8335 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8336 msgid "Select folder to go to"
8337 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
8339 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5932
8340 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8341 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
8343 #: src/mainwindow.c:5037
8344 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8345 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
8347 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5943
8348 msgid "Filtering configuration"
8349 msgstr "Configuración de filtrado"
8351 #: src/mainwindow.c:5158
8352 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8353 msgstr ""
8354 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
8355 "al ejecutable."
8357 #: src/mainwindow.c:5249
8358 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8359 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
8361 #: src/mainwindow.c:5251
8362 msgid ""
8363 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8364 msgstr ""
8365 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
8366 "registro."
8368 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:91
8369 #, c-format
8370 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8371 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
8373 #: src/mainwindow.c:5409
8374 #, c-format
8375 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8376 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8377 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
8378 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
8380 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8381 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8382 #, c-format
8383 msgid "%s header"
8384 msgstr "cabecera %s"
8386 #: src/matcher.c:224
8387 msgid "header"
8388 msgstr "cabecera"
8390 #: src/matcher.c:225
8391 msgid "header line"
8392 msgstr "línea de cabecera"
8394 #: src/matcher.c:226
8395 msgid "body line"
8396 msgstr "línea de cuerpo"
8398 #: src/matcher.c:227
8399 msgid "tag"
8400 msgstr "etiqueta"
8402 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8403 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8404 msgid "Case sensitive"
8405 msgstr "Sensible a mayús./minús."
8407 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8408 msgid "Case insensitive"
8409 msgstr "Ignorar mayús./minús."
8411 #: src/matcher.c:1902
8412 #, c-format
8413 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8414 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
8416 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8417 msgid "message matches\n"
8418 msgstr "el mensaje coincide\n"
8420 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8421 msgid "message does not match\n"
8422 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8424 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8425 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8426 msgid "(none)"
8427 msgstr "(ninguna)"
8429 #: src/mbox.c:94
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 "Could not stat mbox file:\n"
8433 "%s\n"
8434 msgstr ""
8435 "No se puede leer el fichero mbox:\n"
8436 "%s\n"
8438 #: src/mbox.c:100
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "Could not open mbox file:\n"
8442 "%s\n"
8443 msgstr ""
8444 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8445 "%s\n"
8447 #: src/mbox.c:138
8448 #, c-format
8449 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8450 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8451 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%ld MB importado)"
8452 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%ld MB importados)"
8454 #: src/mbox.c:547
8455 msgid "Overwrite mbox file"
8456 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8458 #: src/mbox.c:548
8459 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8460 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8462 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8463 msgid "Overwrite"
8464 msgstr "Sobreescribir"
8466 #: src/mbox.c:558
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "Could not create mbox file:\n"
8470 "%s\n"
8471 msgstr ""
8472 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8473 "%s\n"
8475 #: src/mbox.c:562
8476 msgid "Exporting to mbox..."
8477 msgstr "Exportar a mbox..."
8479 #: src/message_search.c:173
8480 msgid "Find in current message"
8481 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8483 #: src/message_search.c:192
8484 msgid "Find text:"
8485 msgstr "Buscar texto:"
8487 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8488 msgid "Search failed"
8489 msgstr "Búsqueda fallida"
8491 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8492 msgid "Search string not found."
8493 msgstr "Cadena no encontrada."
8495 #: src/message_search.c:328
8496 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8497 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8499 #: src/message_search.c:331
8500 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8501 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8503 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8504 msgid "Search finished"
8505 msgstr "Búsqueda concluida"
8507 #: src/messageview.c:251
8508 msgid "Previous opened message"
8509 msgstr "Mensaje abierto anterior"
8511 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8512 msgid "Compose _new message"
8513 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8515 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8516 msgid "Claws Mail - Message View"
8517 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8519 #: src/messageview.c:848
8520 msgid "<No Return-Path found>"
8521 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8523 #: src/messageview.c:855
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "The notification address to which the return receipt is\n"
8527 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8528 "Notification address: %s\n"
8529 "Return path: %s\n"
8530 "It is advised to not send the return receipt."
8531 msgstr ""
8532 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8533 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8534 "Dirección de notificación: %s\n"
8535 "Dirección de retorno: %s\n"
8536 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8538 #: src/messageview.c:862
8539 msgid "_Don't Send"
8540 msgstr "_No enviar"
8542 #: src/messageview.c:1372
8543 #, c-format
8544 msgid "Fetching message (%s)..."
8545 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8547 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8548 #, c-format
8549 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8550 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8552 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8553 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8554 msgstr ""
8555 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8557 #: src/messageview.c:1881
8558 #, c-format
8559 msgid "Show all %s."
8560 msgstr "Mostrar todo %s."
8562 #: src/messageview.c:1883
8563 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8564 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8566 #: src/messageview.c:1914
8567 msgid ""
8568 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8569 "recipient."
8570 msgstr ""
8571 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8572 "destinatario."
8574 #: src/messageview.c:1917
8575 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8576 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8578 #: src/messageview.c:1923
8579 msgid "This message asks for a return receipt."
8580 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8582 #: src/messageview.c:1924
8583 msgid "Send receipt"
8584 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8586 #: src/messageview.c:1967
8587 msgid ""
8588 "This message has been partially retrieved,\n"
8589 "and has been deleted from the server."
8590 msgstr ""
8591 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8592 "y ha sido eliminado del servidor."
8594 #: src/messageview.c:1973
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "This message has been partially retrieved;\n"
8598 "it is %s."
8599 msgstr ""
8600 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8601 "es de %s."
8603 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8604 msgid "Mark for download"
8605 msgstr "Marcar para descargar"
8607 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8608 msgid "Mark for deletion"
8609 msgstr "Marcar para eliminar"
8611 #: src/messageview.c:1983
8612 #, c-format
8613 msgid ""
8614 "This message has been partially retrieved;\n"
8615 "it is %s and will be downloaded."
8616 msgstr ""
8617 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8618 "es de %s y será descargado."
8620 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8621 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8622 msgid "Unmark"
8623 msgstr "Desmarca"
8625 #: src/messageview.c:1994
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "This message has been partially retrieved;\n"
8629 "it is %s and will be deleted."
8630 msgstr ""
8631 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8632 "es de %s y será eliminado."
8634 #: src/messageview.c:2071
8635 #, c-format
8636 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8637 msgid ""
8638 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8639 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8640 "officially addressed to you.\n"
8641 "It is advised to not send the return receipt."
8642 msgstr ""
8643 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8644 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8645 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8646 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8648 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8649 msgid "Return Receipt Notification"
8650 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8652 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8653 msgid "_Send Notification"
8654 msgstr "_Enviar notificación"
8656 #: src/messageview.c:2087
8657 msgid ""
8658 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8659 "to.\n"
8660 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8661 "notification:"
8662 msgstr ""
8663 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8664 "enviado.\n"
8665 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8666 "acuse de recibo:"
8668 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8669 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8670 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8672 #: src/messageview.c:2958
8673 msgid ""
8674 "\n"
8675 "  There are no messages in this folder"
8676 msgstr ""
8677 "\n"
8678 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8680 #: src/messageview.c:2966
8681 msgid ""
8682 "\n"
8683 "  Message has been deleted"
8684 msgstr ""
8685 "\n"
8686 "  El mensaje se ha borrado"
8688 #: src/messageview.c:2967
8689 msgid ""
8690 "\n"
8691 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8692 msgstr ""
8693 "\n"
8694 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8696 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8697 #: src/summaryview.c:7290
8698 msgid "An error happened while learning.\n"
8699 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8701 #: src/mh.c:528
8702 msgid "Moving messages..."
8703 msgstr "Moviendo mensajes..."
8705 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8706 msgid "Deleting messages..."
8707 msgstr "Borrando mensajes..."
8709 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8710 msgid "Remove _mailbox..."
8711 msgstr "Eliminar _buzón..."
8713 #: src/mh_gtk.c:223
8714 #, c-format
8715 msgid ""
8716 "Can't remove the folder '%s'\n"
8717 "\n"
8718 "%s."
8719 msgstr ""
8720 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8721 "\n"
8722 "%s."
8724 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8728 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8729 msgstr ""
8730 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8731 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8733 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8734 msgid "Remove mailbox"
8735 msgstr "Eliminar buzón"
8737 #: src/mimeview.c:221
8738 msgid "_Open"
8739 msgstr "_Abrir"
8741 #: src/mimeview.c:223
8742 msgid "Open _with..."
8743 msgstr "Abrir _con..."
8745 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8746 msgid "Copy"
8747 msgstr "Copiar"
8749 #: src/mimeview.c:226
8750 msgid "Send to..."
8751 msgstr "Enviar a..."
8753 #: src/mimeview.c:227
8754 msgid "_Display as text"
8755 msgstr "_Mostrar como texto"
8757 #: src/mimeview.c:228
8758 msgid "_Save as..."
8759 msgstr "_Guardar como..."
8761 #: src/mimeview.c:229
8762 msgid "Save _all..."
8763 msgstr "Gu_ardar todo..."
8765 #: src/mimeview.c:302
8766 msgid "MIME Type"
8767 msgstr "Tipo MIME"
8769 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8770 #: src/mimeview.c:1072
8771 msgid "View full information"
8772 msgstr "Ver la información completa"
8774 #: src/mimeview.c:1079
8775 msgid "Check again"
8776 msgstr "Verificar de nuevo"
8778 #: src/mimeview.c:1092
8779 #, c-format
8780 msgid "%s Click the icon to check it."
8781 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8783 #: src/mimeview.c:1094
8784 #, c-format
8785 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8786 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8788 #: src/mimeview.c:1101
8789 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8790 msgstr ""
8791 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8793 #: src/mimeview.c:1103
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8797 msgstr ""
8798 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8799 "para reintentarlo."
8801 #: src/mimeview.c:1110
8802 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8803 msgstr "Error comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8805 #: src/mimeview.c:1112
8806 #, c-format
8807 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8808 msgstr ""
8809 "Error comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» para "
8810 "reintentarlo."
8812 #: src/mimeview.c:1231
8813 msgid "Checking signature..."
8814 msgstr "Verificando firma..."
8816 #: src/mimeview.c:1286
8817 msgid "Go back to email"
8818 msgstr "Volver al correo"
8820 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1828 src/mimeview.c:2070
8821 #: src/mimeview.c:2106 src/mimeview.c:2218 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
8822 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:538
8823 #, c-format
8824 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8825 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8827 #: src/mimeview.c:1815
8828 #, c-format
8829 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8830 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8832 #: src/mimeview.c:1839
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8836 "operation or skip error and continue?"
8837 msgstr ""
8838 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea cancelar "
8839 "la operación o ignorar el error y continuar?"
8841 #: src/mimeview.c:1842
8842 msgid "Error saving all message parts"
8843 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8845 #: src/mimeview.c:1843
8846 msgid "Skip"
8847 msgstr "Ignorar"
8849 #: src/mimeview.c:1843
8850 msgid "Skip all"
8851 msgstr "Ignorar todos"
8853 #: src/mimeview.c:1853
8854 #, c-format
8855 msgid "%d file saved successfully."
8856 msgid_plural "%d files saved successfully."
8857 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8858 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8860 #: src/mimeview.c:1861
8861 #, c-format
8862 msgid "%d file saved successfully"
8863 msgid_plural "%d files saved successfully"
8864 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8865 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8867 #: src/mimeview.c:1866
8868 #, c-format
8869 msgid "%s, %d file failed."
8870 msgid_plural "%s, %d files failed."
8871 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8872 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8874 #: src/mimeview.c:1899 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8875 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8876 msgid "Select destination folder"
8877 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8879 #: src/mimeview.c:1906 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8880 #, c-format
8881 msgid "'%s' is not a directory."
8882 msgstr "«%s» no es un directorio."
8884 #: src/mimeview.c:2023 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:812
8885 #: src/summaryview.c:5017
8886 msgid "Save as"
8887 msgstr "Guardar como"
8889 #: src/mimeview.c:2153 src/mimeview.c:2160
8890 msgid "Open with"
8891 msgstr "Abrir con"
8893 #: src/mimeview.c:2154 src/mimeview.c:2161
8894 #, c-format
8895 msgid ""
8896 "Enter the command-line to open file:\n"
8897 "('%s' will be replaced with file name)"
8898 msgstr ""
8899 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8900 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8902 #: src/mimeview.c:2256
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8906 "\n"
8907 "%s"
8908 msgstr ""
8909 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8910 "\n"
8911 "%s"
8913 #: src/mimeview.c:2264
8914 msgid "Execute untrusted binary?"
8915 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8917 #: src/mimeview.c:2265
8918 msgid ""
8919 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8920 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8921 "\n"
8922 "Do you want to run this file?"
8923 msgstr ""
8924 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar programas no fiables es "
8925 "peligroso y podría poner en riesgo la seguridad de su sistema.\n"
8926 "\n"
8927 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8929 #: src/mimeview.c:2269
8930 msgid "Run binary"
8931 msgstr "Ejecutar programa"
8933 #: src/mimeview.c:2571 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8934 msgid "Type:"
8935 msgstr "Tipo:"
8937 #: src/mimeview.c:2572 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8938 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2784
8939 msgid "Size:"
8940 msgstr "Tamaño:"
8942 #: src/mimeview.c:2586 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8945 msgid "Description:"
8946 msgstr "Descripción:"
8948 #: src/news.c:300
8949 #, c-format
8950 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8951 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8953 #: src/news.c:335
8954 #, c-format
8955 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8956 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8958 #: src/news.c:372
8959 #, c-format
8960 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8961 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8963 #: src/news.c:451
8964 msgid ""
8965 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8966 msgstr ""
8967 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8969 #: src/news.c:460
8970 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8971 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8973 #: src/news.c:464
8974 #, c-format
8975 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8976 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8978 #: src/news.c:479
8979 #, c-format
8980 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8981 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8983 #: src/news.c:504
8984 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8985 msgstr ""
8986 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8987 "noticias."
8989 #: src/news.c:875
8990 #, c-format
8991 msgid "couldn't select group: %s\n"
8992 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8994 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
8995 #, c-format
8996 msgid "couldn't set group: %s\n"
8997 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8999 #: src/news.c:1077
9000 #, c-format
9001 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9002 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
9004 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9005 msgid "couldn't get xhdr\n"
9006 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
9008 #: src/news.c:1247
9009 #, c-format
9010 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9011 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
9013 #: src/news.c:1262
9014 msgid "couldn't get xover\n"
9015 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
9017 #: src/news.c:1279
9018 msgid "invalid xover line\n"
9019 msgstr "línea xover inválida\n"
9021 #: src/news.c:1481
9022 msgid ""
9023 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9024 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9025 "\n"
9026 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9027 msgstr ""
9028 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
9029 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
9030 "noticias están deshabilitadas.\n"
9031 "\n"
9032 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
9034 #: src/news_gtk.c:56
9035 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9036 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
9038 #: src/news_gtk.c:57
9039 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9040 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
9042 #: src/news_gtk.c:250
9043 #, c-format
9044 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9045 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
9047 #: src/news_gtk.c:251
9048 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9049 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
9051 #: src/news_gtk.c:294
9052 msgid "Rename newsgroup folder"
9053 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
9055 #: src/oauth2.c:239
9056 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9057 msgstr "Falta el código de autorización de OAuth2\n"
9059 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
9060 msgid "OAuth2 connection error\n"
9061 msgstr "Error de conexión OAuth2\n"
9063 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
9064 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9065 msgstr "Error de conexión OAuth2 TLS\n"
9067 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
9068 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9069 msgstr "Se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
9071 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
9072 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9073 msgstr "No se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
9075 #: src/oauth2.c:355
9076 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9077 msgstr "Se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
9079 #: src/oauth2.c:357
9080 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9081 msgstr "No se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
9083 #: src/oauth2.c:489
9084 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9085 msgstr "Se obtuvo el reemplazo del token de refresco de OAuth2\n"
9087 #: src/oauth2.c:491
9088 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9089 msgstr "No se obtuvo el reemplazo del token de refresco de OAuth2\n"
9091 #: src/oauth2.c:522
9092 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9093 msgstr "Error de escritura en el conector de OAuth2\n"
9095 #: src/oauth2.c:544
9096 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9097 msgstr "Tiempo de espera agotado en el conector de OAuth2\n"
9099 #: src/oauth2.c:638
9100 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9101 msgstr "El token de acceso de OAuth2 está fresco todavía\n"
9103 #: src/oauth2.c:645
9104 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9105 msgstr "Obteniendo token de acceso usando el token de refresco de OAuth2\n"
9107 #: src/oauth2.c:649
9108 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9109 msgstr ""
9110 "Intentando un nuevo token de acceso OAuth2 con el código de "
9111 "autorización\n"
9113 #: src/oauth2.c:666
9114 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9115 msgstr "Se actualizaron los tokens de acceso y de refresco de OAuth2\n"
9117 #: src/oauth2.c:698
9118 #, c-format
9119 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9120 msgstr "Original OAuth2: %s\n"
9122 #: src/oauth2.c:699
9123 #, c-format
9124 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9125 msgstr "Codificado OAuth2: %s\n"
9127 #: src/oauth2.c:700
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "OAuth2 decoded: %s\n"
9131 "\n"
9132 msgstr ""
9133 "Decodificado OAuth2: %s\n"
9134 "\n"
9136 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9137 msgid "Input primary passphrase"
9138 msgstr "Introduzca la contraseña primaria"
9140 #: src/password.c:141
9141 msgid "Incorrect primary passphrase."
9142 msgstr "Contraseña primaria incorrecta."
9144 #: src/password_gtk.c:66
9145 msgid "New passphrases do not match, try again."
9146 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
9148 #: src/password_gtk.c:79
9149 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9150 msgstr ""
9151 "Se introdujo una contraseña primaria antigua incorrecta, inténtelo de "
9152 "nuevo."
9154 #: src/password_gtk.c:143
9155 msgid "Changing primary passphrase"
9156 msgstr "Cambiando la contraseña primaria"
9158 #: src/password_gtk.c:164
9159 msgid ""
9160 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9161 "needs to be entered."
9162 msgstr ""
9163 "Si una contraseña primaria está activa actualmente\n"
9164 "es necesario que la introduzca."
9166 #: src/password_gtk.c:174
9167 msgid "Old passphrase:"
9168 msgstr "Contraseña antigua:"
9170 #: src/password_gtk.c:188
9171 msgid "New passphrase:"
9172 msgstr "Contraseña nueva:"
9174 #: src/password_gtk.c:199
9175 msgid "Confirm passphrase:"
9176 msgstr "Confirmar contraseña:"
9178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9179 msgid "Acpi Notifier"
9180 msgstr "Notificador ACPI"
9182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9183 msgid ""
9184 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9185 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9186 msgstr ""
9187 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
9188 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
9190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9191 msgid ""
9192 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9193 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9194 msgstr ""
9195 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
9196 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
9198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9199 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9200 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
9202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9203 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9204 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
9206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9207 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9208 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
9210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9211 msgid ""
9212 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9213 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9214 msgstr ""
9215 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
9216 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
9218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9221 msgid "Control file doesn't exist."
9222 msgstr "El fichero de control no existe."
9224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9225 msgid " : no new or unread mail"
9226 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
9228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9229 msgid " : unread mail"
9230 msgstr " : mensajes sin leer"
9232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9233 msgid " : new mail"
9234 msgstr " : mensajes nuevos"
9236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9239 msgid "off"
9240 msgstr "apagado"
9242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9245 msgid "blinking"
9246 msgstr "parpadeante"
9248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9251 msgid "on"
9252 msgstr "encendido"
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9257 msgid "LED "
9258 msgstr "LED "
9260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9261 msgid "ACPI type: "
9262 msgstr "Tipo de ACPI: "
9264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9265 msgid "ACPI file: "
9266 msgstr "Fichero ACPI: "
9268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9269 msgid "values - On: "
9270 msgstr "valores - Encendido: "
9272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9273 msgid " - Off: "
9274 msgstr " - Apagado: "
9276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9277 msgid "Blink when user interaction is required"
9278 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
9280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9281 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9282 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9285 msgid "Laptop LED"
9286 msgstr "LED del portátil"
9288 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9289 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9290 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9291 msgid "Failed to register check before send hook"
9292 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
9294 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9295 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9296 msgstr ""
9297 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
9299 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9300 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9301 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9302 msgid "Address Keeper"
9303 msgstr "Guardián de direcciones"
9305 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9306 msgid "Address book location"
9307 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
9309 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9310 msgid "Keep to folder"
9311 msgstr "Guardar en carpeta"
9313 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9314 msgid "Address book path where addresses are kept"
9315 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
9317 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9319 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9321 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9322 #: src/prefs_matcher.c:688
9323 msgid "Select..."
9324 msgstr "Seleccionar..."
9326 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9327 msgid "Fields to keep addresses from"
9328 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
9330 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9331 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9333 #, c-format
9334 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9335 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9336 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
9338 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9339 msgid ""
9340 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9341 msgstr ""
9342 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
9343 "regulares (una por cada línea)"
9345 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9346 msgid "Mail Archiver"
9347 msgstr "Archivado de correos"
9349 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9350 msgid "Create Archive..."
9351 msgstr "Crear archivo..."
9353 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9357 "\n"
9358 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9359 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9360 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9361 "Several archiving options are also available.\n"
9362 "\n"
9363 "The archive can be stored as:\n"
9364 "%s\n"
9365 "The archive can be compressed using:\n"
9366 "%s\n"
9367 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9368 "format and compression.\n"
9369 "\n"
9370 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9371 "\n"
9372 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9373 "\n"
9374 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9375 "Archiver"
9376 msgstr ""
9377 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
9378 "\n"
9379 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
9380 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
9381 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
9382 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
9383 "\n"
9384 "El archivo se puede almacenar como:\n"
9385 "%s\n"
9386 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
9387 "%s\n"
9388 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
9389 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
9390 "\n"
9391 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
9392 "\n"
9393 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
9394 "\n"
9395 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
9396 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
9398 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9399 msgid "Archiver"
9400 msgstr "Archivador"
9402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9403 msgid "Archiving"
9404 msgstr "Archivando"
9406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9407 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9408 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
9410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9411 msgid "Archiving:"
9412 msgstr "Archivando:"
9414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9418 "the archiving process:\n"
9419 "%s%s"
9420 msgstr ""
9421 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
9422 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
9423 "%s%s"
9425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9426 msgid ""
9427 "\n"
9428 "- the folder to archive is not set"
9429 msgstr ""
9430 "\n"
9431 "• no se estableció la carpeta a archivar"
9433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9434 msgid ""
9435 "\n"
9436 "- the name for archive is not set"
9437 msgstr ""
9438 "\n"
9439 "• no se estableció el nombre del archivo"
9441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9442 #, c-format
9443 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9444 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
9446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9447 #, c-format
9448 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9449 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
9451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9452 #, c-format
9453 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9454 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
9456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9457 #, c-format
9458 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9459 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
9461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9462 #, c-format
9463 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9464 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9468 msgid "Creating archive"
9469 msgstr "Creando archivo"
9471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 "Not a valid file name:\n"
9475 "%s."
9476 msgstr ""
9477 "Nombre de fichero inválido:\n"
9478 "%s."
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9484 "%s."
9485 msgstr ""
9486 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
9487 "%s."
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "Adding files in folder failed\n"
9493 "Files in folder: %d\n"
9494 "Files in list:   %d\n"
9495 "\n"
9496 "Continue anyway?"
9497 msgstr ""
9498 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
9499 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
9500 "Ficheros en la lista:   %d\n"
9501 "\n"
9502 "¿Continuar de todas formas?"
9504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "Archive creation error:\n"
9508 "%s"
9509 msgstr ""
9510 "Error creando el archivo:\n"
9511 "%s"
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9514 msgid "Archive result"
9515 msgstr "Resultado del archivado"
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9518 msgid "Values"
9519 msgstr "Valores"
9521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9522 msgid "Archive"
9523 msgstr "Archivo"
9525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9526 msgid "Archive format"
9527 msgstr "Formato de archivo"
9529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9530 msgid "Compression method"
9531 msgstr "Método de compresión"
9533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9534 msgid "Number of files"
9535 msgstr "Número de ficheros"
9537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9538 msgid "Archive Size"
9539 msgstr "Tamaño del archivo"
9541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9542 msgid "Folder Size"
9543 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9546 msgid "Compression level"
9547 msgstr "Nivel de compresión"
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9553 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9554 msgid "Yes"
9555 msgstr "Sí"
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9561 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9562 #: src/prefs_summaries.c:407
9563 msgid "No"
9564 msgstr "No"
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9567 msgid "MD5 checksum"
9568 msgstr "Suma de control MD5"
9570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9571 msgid "Descriptive names"
9572 msgstr "Nombres descriptivos"
9574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9575 msgid "Delete selected files"
9576 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9580 msgid "Select mails before"
9581 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9584 msgid "Select folder to archive"
9585 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9588 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9589 msgstr ""
9590 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9591 "ej.: .tgz)"
9593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9594 #, c-format
9595 msgid "%ld of %ld"
9596 msgstr "%ld de %ld"
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9599 msgid "Create Archive"
9600 msgstr "Crear un archivo"
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9603 msgid "Enter Archiver arguments"
9604 msgstr "Parámetros de archivado"
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9607 msgid "Folder to archive"
9608 msgstr "Carpeta a archivar"
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9611 msgid "Folder which is the root of the archive"
9612 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9615 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9616 msgstr ""
9617 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9620 msgid "Name for archive"
9621 msgstr "Nombre del archivo"
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9624 msgid "Archive location and name"
9625 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9628 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9630 msgid "_Select"
9631 msgstr "_Seleccionar"
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9634 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9635 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9638 msgid "Choose compression"
9639 msgstr "Elija la compresión"
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9652 #, c-format
9653 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9654 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9657 msgid "Choose format"
9658 msgstr "Elegir formato"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9664 #, c-format
9665 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9666 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9669 msgid "Miscellaneous options"
9670 msgstr "Opciones adicionales"
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9673 msgid "_Recursive"
9674 msgstr "_Recursivo"
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9677 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9678 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9681 msgid "_MD5sum"
9682 msgstr "Suma de control _MD5"
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9685 msgid ""
9686 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9687 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9688 "will take to create the archive"
9689 msgstr ""
9690 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9691 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9692 "en crear el archivo"
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9695 msgid "R_ename"
9696 msgstr "R_enombrar"
9698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9700 msgid ""
9701 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9702 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9703 "Names will be truncated to max 96 characters"
9704 msgstr ""
9705 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9706 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9707 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9710 msgid ""
9711 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9712 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9713 msgstr ""
9714 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9715 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9718 msgid "Selection options"
9719 msgstr "Opciones de selección"
9721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9722 msgid ""
9723 "Select emails before a certain date\n"
9724 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9725 msgstr ""
9726 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9727 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9730 msgid "Default save folder"
9731 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9734 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9735 msgstr ""
9736 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9737 "los archivos"
9739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9740 msgid "Default compression"
9741 msgstr "Compresión predeterminada"
9743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9754 #, c-format
9755 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9756 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9759 msgid "Default format"
9760 msgstr "Formato predeterminado"
9762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9764 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9765 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9766 #, c-format
9767 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9768 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9771 msgid "Default miscellaneous options"
9772 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9775 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9776 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9779 msgid "MD5sum"
9780 msgstr "Suma de control MD5"
9782 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9783 msgid ""
9784 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9785 "default.\n"
9786 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9787 "will take to create the archives"
9788 msgstr ""
9789 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9790 "de los archivos.\n"
9791 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9792 "necesario para crear los archivos"
9794 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9795 msgid "Rename"
9796 msgstr "Renombrar"
9798 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9799 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9800 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9803 msgid "Remove attachments"
9804 msgstr "Eliminar adjuntos"
9806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9808 msgid "Remove"
9809 msgstr "Eliminar"
9811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9812 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9813 msgid "Attachment"
9814 msgstr "Adjunto"
9816 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9817 msgid "Destroy attachments"
9818 msgstr "Destruir adjuntos"
9820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9821 msgid ""
9822 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9823 "\n"
9824 "The deleted data will be unrecoverable."
9825 msgstr ""
9826 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9827 "seleccionados?\n"
9828 "\n"
9829 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9832 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9833 msgstr "El mensaje seleccionado no tiene ningún adjunto."
9835 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9836 #, c-format
9837 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9838 msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados."
9840 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9841 #, c-format
9842 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9843 msgstr "Adjuntos eliminados los %d mensajes seleccionados."
9845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9846 msgid "This message doesn't have any attachments."
9847 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9849 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9850 msgid "Remove attachments..."
9851 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9853 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9854 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9855 msgid "AttRemover"
9856 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9858 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9859 msgid ""
9860 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9861 "\n"
9862 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9863 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9864 msgstr ""
9865 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9866 "\n"
9867 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9868 "se perderán para siempre jamás."
9870 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9871 msgid "Attachment handling"
9872 msgstr "Gestión de adjuntos"
9874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9878 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9879 "\n"
9880 "%s"
9881 msgstr ""
9882 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9883 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9884 "el texto: %s\n"
9885 "\n"
9886 "%s"
9888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9889 msgid "Attachment warning"
9890 msgstr "Aviso de adjuntos"
9892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9895 msgid "AttachWarner"
9896 msgstr "Aviso de adjuntos"
9898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9899 msgid ""
9900 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9901 "no file is attached."
9902 msgstr ""
9903 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9904 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9906 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9907 msgid "attach"
9908 msgstr "adjunt"
9910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9911 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9912 msgid ""
9913 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9914 msgstr ""
9915 "Avisar cuando alguna de las siguientes expresiones regulares coincide "
9916 "(una por línea)"
9918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9919 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9920 msgid "Expressions are case sensitive"
9921 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9923 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9924 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9925 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9926 msgstr ""
9927 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9928 "lista"
9930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9931 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9932 msgid "Lines starting with quotation marks"
9933 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9936 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9937 msgid ""
9938 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9939 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9940 "replying."
9941 msgstr ""
9942 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9943 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9944 "de las generadas al responder."
9946 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9947 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9948 msgid "Forwarded or redirected messages"
9949 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9951 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9952 msgid ""
9953 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9954 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9957 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9958 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9959 msgid "Signatures"
9960 msgstr "Firmas"
9962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9963 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
9964 msgid ""
9965 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9966 "the regular expressions above"
9967 msgstr ""
9968 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9969 "con las expresiones regulares anteriores"
9971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
9972 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
9973 msgid "Exclude"
9974 msgstr "Excluir"
9976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
9977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9978 msgid "Bogofilter"
9979 msgstr "Bogofilter"
9981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
9982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9985 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9986 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9987 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
9990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
9991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
9992 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
9993 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
9994 #: src/prefs_matcher.c:2590
9995 msgid "Any"
9996 msgstr "Cualquiera"
9998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9999 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10000 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
10002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10003 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10004 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
10006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10007 msgid ""
10008 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10009 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10010 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10011 "with a few hundred spam and ham messages."
10012 msgstr ""
10013 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
10014 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
10015 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
10016 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
10018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10019 #, c-format
10020 msgid ""
10021 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10022 "couldn't be run."
10023 msgstr ""
10024 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
10025 "pudo ejecutar."
10027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10028 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10029 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
10031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10033 #, c-format
10034 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10035 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
10037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10038 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10039 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
10041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10042 #, c-format
10043 msgid ""
10044 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10045 "%s"
10046 msgstr ""
10047 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
10048 "%s"
10050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10051 msgid ""
10052 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10053 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10054 "locally.\n"
10055 "\n"
10056 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10057 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10058 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10059 "\n"
10060 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10061 "specially designated folder.\n"
10062 "\n"
10063 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10064 msgstr ""
10065 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
10066 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
10067 "esté instalado localmente.\n"
10068 "\n"
10069 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
10070 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
10071 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
10072 "bueno».\n"
10073 "\n"
10074 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
10075 "carpeta designada al efecto.\n"
10076 "\n"
10077 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
10078 "Bogofilter»"
10080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10082 msgid "Spam detection"
10083 msgstr "Detección de correo basura"
10085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10087 msgid "Spam learning"
10088 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
10090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10091 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10093 msgid "Process messages on receiving"
10094 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
10096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10099 msgid "Maximum size"
10100 msgstr "Tamaño máximo"
10102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10105 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10106 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
10108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10109 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
10111 msgid "KiB"
10112 msgstr "KiB"
10114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10115 msgid "Delete spam"
10116 msgstr "Borrar basura"
10118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10119 msgid "Save spam in..."
10120 msgstr "Guardar correo basura en..."
10122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10123 msgid "Only mark as spam"
10124 msgstr "Solo marcar como basura"
10126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10129 msgid ""
10130 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10131 msgstr ""
10132 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
10133 "la Papelera."
10135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10136 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10138 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10139 msgstr ""
10140 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
10142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10143 msgid "When unsure, move to"
10144 msgstr "Si es dudoso, mover a"
10146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10147 msgid ""
10148 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10149 "the Inbox folder."
10150 msgstr ""
10151 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
10152 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10155 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10156 msgstr ""
10157 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
10158 "identificación como basura no es segura."
10160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10161 msgid "Insert X-Bogosity header"
10162 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
10164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10165 msgid "Only done for messages in MH folders"
10166 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
10168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10171 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10172 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
10174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10177 msgid ""
10178 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10179 "normal folder even if detected as spam"
10180 msgstr ""
10181 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
10182 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
10184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10187 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10188 msgstr ""
10189 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
10190 "direcciones"
10192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10194 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10195 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
10197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10198 msgid ""
10199 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10200 "learn it as ham."
10201 msgstr ""
10202 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
10203 "lista blanca se aprende como bueno."
10205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10206 msgid "Bogofilter call"
10207 msgstr "Llamada a Bogofilter"
10209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10210 msgid "Path to bogofilter executable"
10211 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
10213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10216 msgid "Mark spam as read"
10217 msgstr "Marcar correo basura como leído"
10219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10220 msgid "Bsfilter"
10221 msgstr "Bsfilter"
10223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10224 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10225 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
10227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10228 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10229 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
10231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10232 msgid ""
10233 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10234 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10235 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10236 "a few hundred spam and ham messages."
10237 msgstr ""
10238 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
10239 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
10240 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
10241 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
10243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10244 #, c-format
10245 msgid ""
10246 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10247 "run."
10248 msgstr ""
10249 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
10250 "ejecutar."
10252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10253 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10254 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
10256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10257 msgid ""
10258 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10259 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10260 "locally.\n"
10261 "\n"
10262 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10263 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10264 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10265 "\n"
10266 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10267 "specially designated folder.\n"
10268 "\n"
10269 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10270 msgstr ""
10271 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
10272 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
10273 "esté instalado localmente.\n"
10274 "\n"
10275 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
10276 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
10277 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
10278 "bueno».\n"
10279 "\n"
10280 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
10281 "carpeta designada al efecto.\n"
10282 "\n"
10283 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
10285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10287 msgid "Save spam in"
10288 msgstr "Guardar correo basura en"
10290 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10291 msgid ""
10292 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10293 "learn it as ham."
10294 msgstr ""
10295 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
10296 "correo basura o no esté seguro."
10298 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10299 msgid "Bsfilter call"
10300 msgstr "Llamada a Bsfilter"
10302 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10303 msgid "Path to bsfilter executable"
10304 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
10306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10308 msgid "Clam AntiVirus"
10309 msgstr "Antivirus Clam"
10311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10312 msgid ""
10313 "Scanning\n"
10314 "No socket information.\n"
10315 "Antivirus disabled."
10316 msgstr ""
10317 "Verificación\n"
10318 "No hay información de conector.\n"
10319 "Antivirus desactivado."
10321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10322 msgid ""
10323 "Scanning\n"
10324 "Clamd does not respond to ping.\n"
10325 "Is clamd running?"
10326 msgstr ""
10327 "Verificación\n"
10328 "Clamd no responde al ping.\n"
10329 "¿Está clamd ejecutándose?"
10331 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10332 #, c-format
10333 msgid "Detected %s virus."
10334 msgstr "Detectado virus %s."
10336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10337 #, c-format
10338 msgid ""
10339 "Scanning error:\n"
10340 "%s"
10341 msgstr ""
10342 "Error verificando:\n"
10343 "%s"
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10346 #, c-format
10347 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10348 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
10350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10351 msgid "ClamAV: scanning message..."
10352 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
10354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10355 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10356 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
10358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10359 msgid ""
10360 "Init\n"
10361 "No socket information.\n"
10362 "Antivirus disabled."
10363 msgstr ""
10364 "Inicio\n"
10365 "No hay información de conector.\n"
10366 "Antivirus desactivado."
10368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10369 msgid ""
10370 "Init\n"
10371 "Clamd does not respond to ping.\n"
10372 "Is clamd running?"
10373 msgstr ""
10374 "Inicio\n"
10375 "Clamd no responde al ping.\n"
10376 "¿Está ejecutándose clamd?"
10378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10379 msgid ""
10380 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10381 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10382 "\n"
10383 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10384 "saved in a specially designated folder.\n"
10385 "\n"
10386 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10387 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10388 "the permissions for your home folder and the\n"
10389 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10390 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10391 "users at least need to be given execute permissions\n"
10392 "on these folders.\n"
10393 "\n"
10394 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10395 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10396 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10397 "\n"
10398 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10399 msgstr ""
10400 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
10401 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
10402 "\n"
10403 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
10404 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
10405 "\n"
10406 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
10407 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
10408 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
10409 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
10410 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
10411 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
10412 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
10413 "\n"
10414 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
10415 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
10416 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
10417 "\n"
10418 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
10419 "Clam»"
10421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10422 msgid "Virus detection"
10423 msgstr "Detección de virus"
10425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10426 msgid "Select folder to store infected messages in"
10427 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
10429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10430 msgid "Enable virus scanning"
10431 msgstr "Activar la verificación de virus"
10433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10434 msgid "Maximum attachment size"
10435 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
10437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10438 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10439 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
10441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10442 msgid "MB"
10443 msgstr "MB"
10445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10446 msgid "Save infected mail in"
10447 msgstr "Guardar el correo infectado en"
10449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10450 msgid "Save mail that contains viruses"
10451 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
10453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10454 msgid ""
10455 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10456 msgstr ""
10457 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
10458 "papelera predeterminada"
10460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10461 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10462 msgstr ""
10463 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
10464 "infectado"
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10467 msgid "Automatic configuration"
10468 msgstr "Configuración automática"
10470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10471 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10472 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
10474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10475 msgid "Where is clamd.conf"
10476 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
10478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10479 msgid ""
10480 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10481 "able to locate the file automatically"
10482 msgstr ""
10483 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
10484 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
10486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10487 msgid "Br_owse"
10488 msgstr "_Examinar"
10490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10491 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10492 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
10494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10495 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10496 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
10498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10499 msgid "Find and _Replace"
10500 msgstr "Buscar y _reemplazar"
10502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10503 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10504 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
10506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10507 msgid "Remote Host"
10508 msgstr "Anfitrión remoto"
10510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10511 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10512 msgstr ""
10513 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
10515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10516 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10517 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
10519 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10520 msgid ""
10521 "New config\n"
10522 "No socket information.\n"
10523 "Antivirus disabled."
10524 msgstr ""
10525 "Nueva configuración\n"
10526 "No hay información de conector.\n"
10527 "Antivirus desactivado."
10529 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10530 msgid ""
10531 "New config\n"
10532 "Clamd does not respond to ping.\n"
10533 "Is clamd running?"
10534 msgstr ""
10535 "Nueva configuración\n"
10536 "Clamd no responde al ping.\n"
10537 "¿Está ejecutándose clamd?"
10539 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10540 #, c-format
10541 msgid ""
10542 "%s: Unable to open\n"
10543 "clamd will be disabled"
10544 msgstr ""
10545 "%s: No se puede abrir\n"
10546 "Se desactivará clamd"
10548 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10549 #, c-format
10550 msgid ""
10551 "%s: Not able to find required information\n"
10552 "clamd will be disabled"
10553 msgstr ""
10554 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10555 "Se desactivará clamd"
10557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10558 msgid "Could not create socket"
10559 msgstr "No se pudo crear el conector"
10561 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10562 msgid ": File does not exist"
10563 msgstr ": El fichero no existe"
10565 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10566 msgid ": Unable to open"
10567 msgstr ": No se puede abrir"
10569 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10570 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10572 msgid "Socket write error"
10573 msgstr "Error de escritura en el conector"
10575 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10576 #, c-format
10577 msgid "%s: Error reading"
10578 msgstr "%s: Error leyendo"
10580 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10581 msgid "Socket read error"
10582 msgstr "Error de lectura en el conector"
10584 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10585 msgid "Demo"
10586 msgstr "Demostración"
10588 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10589 msgid "Failed to register log text hook"
10590 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10592 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10593 msgid ""
10594 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10595 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10596 "\n"
10597 "It is not really useful."
10598 msgstr ""
10599 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10600 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10601 "salida estándar.\n"
10602 "\n"
10603 "No es realmente útil."
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10606 msgid "Display images"
10607 msgstr "Mostrar imágenes"
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10610 msgid "Display embedded images"
10611 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10614 msgid "Execute javascript"
10615 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10618 msgid "Execute embedded javascript"
10619 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10622 msgid "Execute Java applets"
10623 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10626 msgid "Execute embedded Java applets"
10627 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10630 msgid "Render objects using plugins"
10631 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10634 msgid "Render embedded objects using plugins"
10635 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10638 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10639 msgstr "Abrir en el visor (el contenido remoto está activado)"
10641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10642 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10643 msgstr "No hacer nada (el contenido remoto está desactivado)"
10645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4254
10646 #: src/prefs_proxy.c:237
10647 msgid "Proxy"
10648 msgstr "Proxy"
10650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10651 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10652 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10655 msgid "Use proxy"
10656 msgstr "Usar proxy"
10658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10659 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10660 msgid "Remote resources"
10661 msgstr "Recursos remotos"
10663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10664 msgid ""
10665 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10666 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10667 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10668 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10669 "in the email."
10670 msgstr ""
10671 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10672 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10673 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10674 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10675 "adjunto al correo."
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10678 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10679 msgid "Enable loading of remote content"
10680 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10683 msgid "When clicking on a link, by default"
10684 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10687 msgid "Open in external browser"
10688 msgstr "Abrir en el navegador externo"
10690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10691 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10692 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10697 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2475
10698 #: src/prefs_customheader.c:228
10699 msgid "Bro_wse"
10700 msgstr "E_xplorar"
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10703 msgid "Select stylesheet"
10704 msgstr "Seleccionar estilos"
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10707 msgid "Remote content loading is disabled."
10708 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
10711 msgid "Load images"
10712 msgstr "Cargar imágenes"
10714 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
10715 msgid "Enable remote content"
10716 msgstr "Activar contenidos remotos"
10718 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:590
10719 msgid "Enable Javascript"
10720 msgstr "Activar Javascript"
10722 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:592
10723 msgid "Enable Plugins"
10724 msgstr "Activar módulos"
10726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:594
10727 msgid "Enable Java"
10728 msgstr "Activar Java"
10730 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:596
10731 msgid "Open links with external browser"
10732 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:792
10735 #, c-format
10736 msgid "An error occurred: %d\n"
10737 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:852
10740 #, c-format
10741 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10742 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:874
10745 msgid "Open in Viewer"
10746 msgstr "Abrir en el visor"
10748 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:883
10749 msgid "Open in Browser"
10750 msgstr "Abrir con el navegador"
10752 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
10753 msgid "Open Image"
10754 msgstr "Abrir imagen"
10756 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:902
10757 msgid "Copy Link"
10758 msgstr "Copiar enlace"
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:907
10761 msgid "Download Link"
10762 msgstr "Descargar enlace"
10764 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:918
10765 msgid "Save Image As"
10766 msgstr "Guardar imagen como"
10768 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:928
10769 msgid "Copy Image"
10770 msgstr "Copiar imagen"
10772 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:966
10773 msgid "Import feed"
10774 msgstr "Importar canal"
10776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1259
10777 msgid "Fancy"
10778 msgstr "Fancy"
10780 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10781 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1287
10782 msgid "Fancy HTML Viewer"
10783 msgstr "Visor HTML Fancy"
10785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10786 #, c-format
10787 msgid ""
10788 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10789 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10790 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10791 msgstr ""
10792 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10793 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10794 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10799 msgid "Fetchinfo"
10800 msgstr "Fetchinfo"
10802 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10803 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10804 msgid "Failed to register mail receive hook"
10805 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10807 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10808 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10809 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10810 #. * catalog.
10811 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10812 msgid ""
10813 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10814 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10815 "ID and retrieval time.\n"
10816 "\n"
10817 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10818 msgstr ""
10819 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10820 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10821 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10822 "\n"
10823 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10825 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10827 msgid "Mail marking"
10828 msgstr "Marcado de correo"
10830 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10831 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10832 msgid "Add fetchinfo headers"
10833 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10835 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10836 msgid "Headers to be added"
10837 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10839 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10840 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10841 msgid ""
10842 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10843 msgstr ""
10844 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10845 "(POP3)"
10847 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10848 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10849 msgid "Account name"
10850 msgstr "Nombre de cuenta"
10852 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10853 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10854 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10856 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10858 msgid "Receive server"
10859 msgstr "Servidor de recepción"
10861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10862 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10863 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10865 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10867 msgid "UserID"
10868 msgstr "Id. de usuario"
10870 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10871 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10872 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10874 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10875 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10876 msgid "Fetch time"
10877 msgstr "Momento de obtención"
10879 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10880 msgid ""
10881 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10882 "RFC822 format"
10883 msgstr ""
10884 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10885 "mensaje en formato RFC822"
10887 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10888 msgid "GData plugin: Authorization required"
10889 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10891 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10892 msgid ""
10893 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10894 "the GData plugin.\n"
10895 "\n"
10896 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10897 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10898 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10899 "list."
10900 msgstr ""
10901 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10902 "utilizar el módulo de GData.\n"
10903 "\n"
10904 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10905 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10906 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10907 "Mail a su lista de contactos de Google."
10909 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10910 msgid "Step 1:"
10911 msgstr "Paso 1:"
10913 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10914 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10915 msgstr ""
10916 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10918 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10919 msgid "Step 2:"
10920 msgstr "Paso 2:"
10922 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10923 msgid "Enter code:"
10924 msgstr "Introducir código:"
10926 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10927 #, c-format
10928 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10929 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10931 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10932 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10933 #, c-format
10934 msgid "Added %d of"
10935 msgid_plural "Added %d of"
10936 msgstr[0] "Añadido %d de"
10937 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10939 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10940 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10941 #, c-format
10942 msgid "1 contact to the cache"
10943 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10944 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10945 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10947 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10948 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10949 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10952 #, c-format
10953 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10954 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10956 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10957 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10958 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10960 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10961 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10962 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10964 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10965 #, c-format
10966 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10967 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10970 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10971 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10973 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10974 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10975 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10977 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
10978 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10979 msgstr ""
10980 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10981 "autorización\n"
10983 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
10984 msgid ""
10985 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10986 "cancelled\n"
10987 msgstr ""
10988 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10989 "solicitud de la autorización\n"
10991 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
10992 msgid ""
10993 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10994 "started\n"
10995 msgstr ""
10996 "Módulo GData: La autorización interactiva aún está en ejecución, no se "
10997 "inician sesiones adicionales\n"
10999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11000 #, c-format
11001 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11002 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
11004 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11005 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11006 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
11008 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11012 msgstr ""
11013 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
11014 "refrescando ahora\n"
11016 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11017 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11018 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
11020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11021 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
11022 msgid "Authentication"
11023 msgstr "Autenticación"
11025 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11026 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11027 msgid "Username:"
11028 msgstr "Usuario:"
11030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11031 msgid "Polling interval (seconds):"
11032 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
11034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11035 msgid "Maximum number of results:"
11036 msgstr "Número máximo de resultados:"
11038 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11039 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11040 msgid "GData"
11041 msgstr "GData"
11043 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11044 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11045 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
11047 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11048 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11049 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
11051 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11052 msgid ""
11053 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11054 "\n"
11055 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11056 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11057 "into the Tab-address completion.\n"
11058 "\n"
11059 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11060 msgstr ""
11061 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
11062 "\n"
11063 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
11064 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
11065 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
11066 "\n"
11067 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
11069 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11070 msgid "GData integration"
11071 msgstr "Integración con GData"
11073 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11074 #, c-format
11075 msgid ""
11076 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11077 "%d, which begins with the text: %s\n"
11078 "\n"
11079 "%s"
11080 msgstr ""
11081 "Se menciona una palabra clave en el correo que está a punto de enviar. "
11082 "La mención aparece en la línea %d, que comienza con el texto: %s\n"
11083 "\n"
11084 "%s"
11086 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11087 msgid "Keyword warning"
11088 msgstr "Aviso de palabra clave"
11090 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11091 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11092 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11093 msgid "Keyword Warner"
11094 msgstr "Aviso de palabras clave"
11096 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11097 msgid ""
11098 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11099 "more keywords is found in the message text."
11100 msgstr ""
11101 "Muestra un aviso al enviar o poner en la cola un mensaje y hay alguna "
11102 "referencia a una o más palabras clave en el texto del mismo."
11104 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11105 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11106 msgstr "No comprobar palabras clave al reenviar o redirigir mensajes"
11108 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11109 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11110 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11111 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11112 msgid "Libravatar"
11113 msgstr "Libravatar"
11115 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11116 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11117 msgstr ""
11118 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11121 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11122 msgstr ""
11123 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11125 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11126 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11127 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11129 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11130 msgid "Failed to load missing items cache"
11131 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11133 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11134 msgid ""
11135 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11136 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11137 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11138 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11139 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11140 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11141 "\n"
11142 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11143 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11144 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11145 "\n"
11146 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11147 msgstr ""
11148 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11149 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11150 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11151 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11152 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11153 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11154 "\n"
11155 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11156 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11157 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11158 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11159 "\n"
11160 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11162 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11163 msgid "Error reading cache stats"
11164 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
11166 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11167 #, c-format
11168 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11169 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
11171 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11172 #, c-format
11173 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11174 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
11176 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11177 msgid "Clear icon cache"
11178 msgstr "Limpiar caché de avatares"
11180 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11181 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11182 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
11184 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11185 msgid "Not enough memory for operation"
11186 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
11188 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11189 #, c-format
11190 msgid ""
11191 "Icon cache successfully cleared:\n"
11192 "• %u missing entries removed.\n"
11193 "• %u files removed."
11194 msgstr ""
11195 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
11196 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11197 "• %u archivos eliminados."
11199 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11200 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11201 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11204 #, c-format
11205 msgid ""
11206 "Errors clearing icon cache:\n"
11207 "• %u missing entries removed.\n"
11208 "• %u files removed.\n"
11209 "• %u files failed to be read.\n"
11210 "• %u files couldn't be removed."
11211 msgstr ""
11212 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
11213 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11214 "• %u archivos eliminados.\n"
11215 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
11216 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
11218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11219 msgid "Error clearing icon cache."
11220 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11223 msgid "_Use cached icons"
11224 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11227 msgid ""
11228 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11229 msgstr ""
11230 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11231 "petición de red"
11233 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11234 msgid "Cache refresh interval"
11235 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11237 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1663
11239 #: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11240 msgid "hours"
11241 msgstr "horas"
11243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11244 msgid "Mystery man"
11245 msgstr "Hombre misterioso"
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11248 msgid "Identicon"
11249 msgstr "Identicon"
11251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11252 msgid "MonsterID"
11253 msgstr "MonsterID"
11255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11256 msgid "Wavatar"
11257 msgstr "Wavatar"
11259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11260 msgid "Retro"
11261 msgstr "Retro"
11263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11264 msgid "Robohash"
11265 msgstr "Robohash"
11267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11268 msgid "Pagan"
11269 msgstr "Pagan"
11271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11272 msgid "Custom URL"
11273 msgstr "URL de usuario"
11275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11276 msgid "A blank image"
11277 msgstr "Una imagen en blanco"
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11280 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11281 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11284 msgid "A generated geometric pattern"
11285 msgstr "Genera una trama geométrica"
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11288 msgid "A generated full-body monster"
11289 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11292 msgid "A generated almost unique face"
11293 msgstr "Genera una cara casi única"
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11296 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11297 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11300 msgid "A generated robotic character"
11301 msgstr "Genera un personaje robótico"
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11304 msgid "A generated retro adventure game character"
11305 msgstr "Genera un personaje de un juego de aventuras antiguo"
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11308 msgid "Redirect to a user provided URL"
11309 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11312 msgid ""
11313 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11314 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11315 msgstr ""
11316 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
11317 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
11318 "predeterminado de libravatar."
11320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11321 msgid "_Allow redirects to other sites"
11322 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11325 msgid ""
11326 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11327 "services like gravatar.com"
11328 msgstr ""
11329 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11330 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11333 msgid "_Enable federated servers"
11334 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11337 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11338 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11341 msgid "Request timeout"
11342 msgstr "Tiempo límite de la petición"
11344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11345 msgid "second(s)"
11346 msgstr "segundo(s)"
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11349 msgid ""
11350 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11351 "than global socket I/O timeout."
11352 msgstr ""
11353 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
11354 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
11355 "del conector."
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11358 msgid "Icon cache"
11359 msgstr "Caché de avatares"
11361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11362 msgid "Default missing icon mode"
11363 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
11365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11366 msgid "Network"
11367 msgstr "Red"
11369 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11370 msgid ""
11371 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11372 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11373 "from the network."
11374 msgstr ""
11375 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
11376 "Cuando la carga de contenidos remotos está desactivada no se solicitará\n"
11377 "nada que provenga de la red."
11379 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11380 msgid "Size of image cache in megabytes"
11381 msgstr "Tamaño de la caché de imágenes en megabytes"
11383 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11384 msgid "Default font"
11385 msgstr "Tipografía predeterminada"
11387 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11388 msgid "Open Link"
11389 msgstr "Abrir enlace"
11391 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11392 msgid "Copy Link Location"
11393 msgstr "Copiar ubicación del enlace"
11395 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11396 msgid "LiteHTML viewer"
11397 msgstr "Visor LiteHTML"
11399 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11400 msgid ""
11401 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11402 "litehtml.com/)."
11403 msgstr ""
11404 "Módulo para visualizar correos HTML utilizando la biblioteca litehtml "
11405 "(http://www.litehtml.com/)"
11407 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11408 msgid "mailmbox folder"
11409 msgstr "carpeta mailmbox"
11411 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11412 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11413 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11415 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11416 msgid "MBOX"
11417 msgstr "MBOX"
11419 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11420 msgid ""
11421 "Input the location of mailbox.\n"
11422 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11423 "scanned automatically."
11424 msgstr ""
11425 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11426 "Si especifica un buzón existente será\n"
11427 "escaneado automáticamente."
11429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
11430 #, c-format
11431 msgid ""
11432 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11433 "Do you really want to delete?"
11434 msgstr ""
11435 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11436 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11438 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11439 msgid "No Sieve auth method available\n"
11440 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
11442 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11443 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11444 msgstr ""
11445 "El método seleccionado para la autenticación Sieve no está disponible\n"
11447 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11448 msgid "Disconnected"
11449 msgstr "Desconectado"
11451 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11452 #, c-format
11453 msgid "Disconnected: %s"
11454 msgstr "Desconectado: %s"
11456 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11457 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11458 #, c-format
11459 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11460 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
11462 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11463 msgid "STARTTLS failed"
11464 msgstr "STARTTLS falló"
11466 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11467 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11468 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11469 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11470 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11471 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11472 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
11474 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11475 #, c-format
11476 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11477 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. Datos: %s\n"
11479 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11480 #, c-format
11481 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11482 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
11484 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11485 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11486 msgstr "Sieve: reintentando autenticación\n"
11488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11489 msgid "Auth method not available"
11490 msgstr "Método de autenticación no disponible"
11492 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11493 #, c-format
11494 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11495 msgstr "error de envío en la sesión de Sieve: %s\n"
11497 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11498 msgid "_Filter"
11499 msgstr "_Filtrar"
11501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11502 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11503 msgid "Chec_k Syntax"
11504 msgstr "Comprobar sinta_xis"
11506 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11507 msgid "Re_vert"
11508 msgstr "Re_vertir"
11510 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11511 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11512 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11513 msgid "Unable to get script contents"
11514 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
11516 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11517 msgid "Reverting..."
11518 msgstr "Revirtiendo..."
11520 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11521 msgid "Revert script"
11522 msgstr "Revertir script"
11524 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11525 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11526 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
11528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11529 msgid "_Revert"
11530 msgstr "_Revertir"
11532 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11533 msgid "Script saved successfully."
11534 msgstr "Script guardado correctamente."
11536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11537 msgid "Saving..."
11538 msgstr "Guardando..."
11540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11541 msgid "Checking syntax..."
11542 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
11544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11545 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11546 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
11548 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11549 #, c-format
11550 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11551 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
11553 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11555 msgid "Loading..."
11556 msgstr "Cargando..."
11558 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11559 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11560 msgid "Add Sieve script"
11561 msgstr "Añadir script Sieve"
11563 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11564 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11565 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script de filtrado Sieve."
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11568 msgid "Enter new name for the script."
11569 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
11571 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11572 #, c-format
11573 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11574 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11577 msgid "Delete filter"
11578 msgstr "Eliminar filtro"
11580 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11581 msgid "Active"
11582 msgstr "Activo"
11584 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11585 msgid "An account can only have one active script at a time."
11586 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
11588 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11589 msgid "Unable to connect"
11590 msgstr "No se ha podido conectar"
11592 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11593 msgid "Listing scripts..."
11594 msgstr "Listando scripts..."
11596 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11597 msgid "Connecting..."
11598 msgstr "Conectando..."
11600 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11601 msgid "Manage Sieve Filters"
11602 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11605 msgid "_Rename"
11606 msgstr "_Renombrar"
11608 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11609 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11610 msgstr "Para usar Sieve, habilítelo en las preferencias de una cuenta."
11612 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11614 msgid "ManageSieve"
11615 msgstr "Gestionar Sieve"
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11618 msgid "Manage Sieve Filters..."
11619 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
11621 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11622 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11623 msgstr ""
11624 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11625 "ManageSieve."
11627 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11628 msgid "Enable Sieve"
11629 msgstr "Activar Sieve"
11631 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
11632 msgid "Server information"
11633 msgstr "Información del servidor"
11635 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11636 msgid "Server name"
11637 msgstr "Nombre del servidor"
11639 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11640 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11641 msgstr ""
11642 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir "
11643 "el correo"
11645 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11646 msgid "Server port"
11647 msgstr "Puerto del servidor"
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11650 msgid "Connect to this port instead of the default"
11651 msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
11653 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11654 msgid "Encryption"
11655 msgstr "Cifrado"
11657 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11658 msgid "No encryption"
11659 msgstr "Sin cifrado"
11661 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11662 msgid "Use STARTTLS when available"
11663 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
11665 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11666 msgid "Require STARTTLS"
11667 msgstr "Requerir STARTTLS"
11669 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11671 msgid "No authentication"
11672 msgstr "Sin autenticación"
11674 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11675 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11676 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11678 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11679 msgid "Specify authentication"
11680 msgstr "Especificar autenticación"
11682 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1432
11685 #: src/prefs_account.c:2037
11686 msgid "User ID"
11687 msgstr "Usuario"
11689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1437
11693 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3026
11694 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:134
11695 msgid "Password"
11696 msgstr "Contraseña"
11698 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
11699 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
11700 msgid "Authentication method"
11701 msgstr "Método de autenticación"
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
11704 #: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11705 #: src/prefs_themes.c:1219
11706 msgid "Automatic"
11707 msgstr "Automático"
11709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11710 msgid "Sieve server must not contain a space."
11711 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11713 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11714 msgid "Sieve server is not entered."
11715 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11717 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11718 msgid "Sieve"
11719 msgstr "Sieve"
11721 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11722 msgid "NewMail"
11723 msgstr "Registro de correo nuevo"
11725 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11726 msgid "Failed to register newmail hook"
11727 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11729 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11730 #, c-format
11731 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11732 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11734 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11735 #, c-format
11736 msgid ""
11737 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11738 "after sorting.\n"
11739 "\n"
11740 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11741 "\n"
11742 "Current log is %s"
11743 msgstr ""
11744 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11745 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11746 "\n"
11747 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11748 "\n"
11749 "El registro actual esta en %s"
11751 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11752 msgid "Log file"
11753 msgstr "Fichero de registro"
11755 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11756 msgid "Folder:"
11757 msgstr "Carpeta:"
11759 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11760 msgid "Select folder(s)"
11761 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11763 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11764 msgid "select recursively"
11765 msgstr "seleccionar recursivamente"
11767 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11768 msgid "No new messages"
11769 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11771 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11772 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11781 msgid "Notification"
11782 msgstr "Notificación"
11784 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11785 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11786 msgstr ""
11787 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11788 "módulo de notificación"
11790 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11791 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11792 msgstr ""
11793 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11794 "notificación"
11796 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11797 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11798 msgstr ""
11799 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11800 "el módulo de notificación"
11802 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11803 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11804 msgstr ""
11805 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11806 "notificación"
11808 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11809 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11810 msgstr ""
11811 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11812 "de notificación"
11814 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11815 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11816 msgstr ""
11817 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11818 "notificación"
11820 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11821 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11822 msgstr ""
11823 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11824 "de notificación"
11826 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11827 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11828 msgstr ""
11829 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11831 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11832 msgid ""
11833 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11834 "email.\n"
11835 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11836 "preferences dialog.\n"
11837 "\n"
11838 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11839 msgstr ""
11840 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11841 "correo nuevo y no leído.\n"
11842 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11843 "preferencias.\n"
11844 "\n"
11845 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11847 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11848 msgid "Various tools"
11849 msgstr "Varias herramientas"
11851 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11852 msgid "New Mail message"
11853 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11856 msgid "New News post"
11857 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11859 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11860 msgid "A new message arrived"
11861 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11863 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11864 msgid "New Calendar message"
11865 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11867 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11868 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11869 msgid "A new calendar message arrived"
11870 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11872 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11873 msgid "New RSS feed article"
11874 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11877 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11878 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11879 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11881 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11882 msgid "New unknown message"
11883 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11885 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11886 msgid "Unknown message type arrived"
11887 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11890 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11891 msgid "Present main window"
11892 msgstr "Abrir la ventana principal"
11894 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11895 msgid "Mail message"
11896 msgstr "Mensaje de correo"
11898 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11899 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11900 #, c-format
11901 msgid "%d new message arrived"
11902 msgid_plural "%d new messages arrived"
11903 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11904 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11906 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11907 msgid "News message"
11908 msgstr "Mensaje de noticias"
11910 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11911 msgid "Calendar message"
11912 msgstr "Mensaje de calendario"
11914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11915 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11916 #, c-format
11917 msgid "%d new calendar message arrived"
11918 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11919 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11920 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11922 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11923 msgid "RSS news feed"
11924 msgstr "Canal de noticias RSS"
11926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11927 #, c-format
11928 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11929 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11930 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11931 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11934 #, c-format
11935 msgid "%d new message"
11936 msgid_plural "%d new messages"
11937 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11938 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11941 msgid "Hotkeys"
11942 msgstr "Atajos de teclado"
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11945 msgid "Banner"
11946 msgstr "Panel"
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11949 msgid "Popup"
11950 msgstr "Emergente"
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11953 #: src/prefs_receive.c:155
11954 msgid "Command"
11955 msgstr "Orden"
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11958 msgid "LCD"
11959 msgstr "Pantalla LCD"
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11962 msgid "SysTrayicon"
11963 msgstr "Bandeja del sistema"
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11966 msgid "Indicator"
11967 msgstr "Indicador"
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11970 msgid "Include folder types"
11971 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11974 msgid "Mail folders"
11975 msgstr "Carpetas de correo"
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11978 msgid "News folders"
11979 msgstr "Carpetas de noticias"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11982 msgid "RSSyl folders"
11983 msgstr "Carpetas RSSyl"
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11986 msgid "vCalendar folders"
11987 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11990 msgid "These settings override folder-specific selections."
11991 msgstr ""
11992 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11993 "carpeta."
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11996 msgid "Global notification settings"
11997 msgstr "Configuración global de notificación"
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12000 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12001 msgstr ""
12002 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12003 "mensajes nuevos"
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12006 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12007 msgstr ""
12008 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12009 "mensajes sin leer"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12012 msgid "Use sound theme"
12013 msgstr "Usar tema de sonido"
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12016 msgid "Show banner"
12017 msgstr "Mostrar panel"
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12021 #: src/prefs_receive.c:231
12022 msgid "Never"
12023 msgstr "Nunca"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12026 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12027 msgid "Always"
12028 msgstr "Siempre"
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12031 msgid "Only when not empty"
12032 msgstr "Sólo si no está vacío"
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12035 msgid "Banner speed"
12036 msgstr "Velocidad del panel"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12039 msgid "Maximum number of messages"
12040 msgstr "Número máximo de mensajes"
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12043 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12044 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12047 msgid "Banner width"
12048 msgstr "Anchura del panel"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12051 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12052 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12055 msgid "pixel(s)"
12056 msgstr "píxel(s)"
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12059 msgid "Include unread mails in banner"
12060 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12063 msgid "Make banner sticky"
12064 msgstr "Hacer el panel persistente"
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12070 msgid "Only include selected folders"
12071 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12077 msgid "Select folders..."
12078 msgstr "Seleccionar carpetas..."
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12081 msgid "Banner colors"
12082 msgstr "Colores del panel"
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12086 msgid "Use custom colors"
12087 msgstr "Usar colores propios"
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12091 msgid "Foreground"
12092 msgstr "Primer plano"
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12096 msgid "Foreground color"
12097 msgstr "Color de primer plano"
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12101 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12102 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12103 msgid "Background"
12104 msgstr "Fondo"
12106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12108 msgid "Background color"
12109 msgstr "Color de fondo"
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12113 msgid "Enable popup"
12114 msgstr "Activar emergente"
12116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12118 msgid "Popup timeout"
12119 msgstr "Tiempo límite del emergente"
12121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12122 msgid "Make popup sticky"
12123 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12126 msgid "Set popup window width and position"
12127 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12130 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12131 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12135 msgid "Display folder name"
12136 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12139 msgid "Sample popup window"
12140 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12143 msgid "Done"
12144 msgstr "Hecho"
12146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12147 msgid "Select command"
12148 msgstr "Selecciona orden"
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12151 msgid "Enable command"
12152 msgstr "Activar orden"
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12155 msgid "Command to execute"
12156 msgstr "Orden a ejecutar"
12158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12159 msgid "Block command after execution for"
12160 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12163 msgid "Enable LCD"
12164 msgstr "Activar pantalla LCD"
12166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12167 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12168 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
12170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12171 msgid "Enable Trayicon"
12172 msgstr "Activar icono en bandeja"
12174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12175 msgid "Hide at start-up"
12176 msgstr "Ocultar al inicio"
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12179 msgid "Close to tray"
12180 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12183 msgid "Hide when iconified"
12184 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12186 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12187 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12188 #. notification bubble. If your language does not have a word
12189 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12190 #. instead.See also
12191 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12193 msgid "Passive toaster popup"
12194 msgstr "Burbuja de notificación"
12196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12197 msgid "Add to Indicator Applet"
12198 msgstr "Añadir al applet indicador"
12200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12201 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12202 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12205 msgid "Enable global hotkeys"
12206 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12209 #, c-format
12210 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12211 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12214 msgid "<control><shift>F11"
12215 msgstr "<control><shift>F11"
12217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12218 msgid "<alt>N"
12219 msgstr "<alt>N"
12221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12222 msgid "Toggle minimize"
12223 msgstr "Cambiar minimizar"
12225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12226 msgid "_Get Mail"
12227 msgstr "_Recibir correo"
12229 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12230 msgid "_Get Mail from account"
12231 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12234 msgid "_Email"
12235 msgstr "_Correo"
12237 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12238 msgid "E_mail from account"
12239 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12241 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12242 msgid "Open A_ddressbook"
12243 msgstr "_Agenda de direcciones"
12245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12246 msgid "E_xit Claws Mail"
12247 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12249 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12250 msgid "_Work Offline"
12251 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12253 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12254 msgid "Show Trayicon Notifications"
12255 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12258 #, c-format
12259 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12260 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12262 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12263 msgid "New mail message"
12264 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12266 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12267 msgid "New news post"
12268 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12271 msgid "New calendar message"
12272 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12275 msgid "New article in RSS feed"
12276 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12279 msgid "New messages arrived"
12280 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12282 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12283 #, c-format
12284 msgid "%d new mail message arrived"
12285 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12286 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12287 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12290 #, c-format
12291 msgid "%d new news post arrived"
12292 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12293 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12294 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12297 #, c-format
12298 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12299 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12300 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12301 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12304 msgid "Title:"
12305 msgstr "Título:"
12307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12308 msgid "Author:"
12309 msgstr "Autor:"
12311 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12312 msgid "Creator:"
12313 msgstr "Creador:"
12315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12316 msgid "Producer:"
12317 msgstr "Productor:"
12319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12320 msgid "Created:"
12321 msgstr "Creado:"
12323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12324 msgid "Modified:"
12325 msgstr "Modificado:"
12327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12328 msgid "Format:"
12329 msgstr "Formato:"
12331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12333 msgid "Optimized:"
12334 msgstr "Optimizado:"
12336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12337 msgid "PDF properties"
12338 msgstr "Propiedades del PDF"
12340 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12341 msgid "Enter password"
12342 msgstr "Introducir contraseña"
12344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12345 msgid ""
12346 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12347 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
12349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12350 #, c-format
12351 msgid "%s Document"
12352 msgstr "%s documento"
12354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12355 #, c-format
12356 msgid "of %d"
12357 msgstr "de %d"
12359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12360 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12361 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
12363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1795
12364 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2007
12365 msgid "Document Index"
12366 msgstr "Índice del documento"
12368 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12369 msgid "First Page"
12370 msgstr "Primera página"
12372 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12373 msgid "Previous Page"
12374 msgstr "Página anterior"
12376 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
12377 msgid "Next Page"
12378 msgstr "Página siguiente"
12380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
12381 msgid "Last Page"
12382 msgstr "Última página"
12384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
12385 msgid "Zoom In"
12386 msgstr "Aumentar"
12388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12389 msgid "Zoom Out"
12390 msgstr "Disminuir"
12392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12393 msgid "Fit Page"
12394 msgstr "Ajustar página"
12396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12397 msgid "Fit Page Width"
12398 msgstr "Ajustar ancho"
12400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12401 msgid "Rotate Left"
12402 msgstr "Rotar izquierda"
12404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12405 msgid "Rotate Right"
12406 msgstr "Rotar derecha"
12408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2001
12409 msgid "Print Document"
12410 msgstr "Imprimir documento"
12412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2004
12413 msgid "Document Info"
12414 msgstr "Información del documento"
12416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2009
12417 msgid "Page Number"
12418 msgstr "Número de página"
12420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2011
12421 msgid "Zoom Factor"
12422 msgstr "Factor de aumento"
12424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
12425 #, c-format
12426 msgid ""
12427 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12428 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12429 "\n"
12430 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12431 msgstr ""
12432 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12433 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12434 "\n"
12435 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2128
12438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2136
12439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2156
12440 msgid "PDF Viewer"
12441 msgstr "Visor PDF"
12443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2132
12444 #, c-format
12445 msgid ""
12446 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12447 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12448 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12449 "\n"
12450 "%s"
12451 msgstr ""
12452 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12453 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12454 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12455 "\n"
12456 "%s"
12458 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12459 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12460 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12462 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12463 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12464 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12466 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12467 msgid "Passphrase"
12468 msgstr "Frase contraseña"
12470 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12471 msgid "[no user id]"
12472 msgstr "[sin id usuario]"
12474 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12475 msgid "Passphrases did not match.\n"
12476 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12478 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12479 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12480 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
12482 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12483 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12484 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
12486 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12487 msgid "Bad passphrase.\n"
12488 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12491 msgid "Please enter the passphrase for:"
12492 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
12494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12495 msgid "Key import"
12496 msgstr "Importar clave"
12498 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12499 msgid ""
12500 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12501 msgstr ""
12502 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12503 "importarla?"
12505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12506 msgid "from keyserver"
12507 msgstr "desde un servidor de claves"
12509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12510 msgid "from Web Key Directory"
12511 msgstr "desde un directorio web de claves (WKD)"
12513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12514 msgid ""
12515 "\n"
12516 "  Key ID "
12517 msgstr ""
12518 "\n"
12519 "  ID de clave "
12521 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12522 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12523 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12525 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12526 msgid "   It should be possible to import it "
12527 msgstr "   Debería ser posible importarla "
12529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12530 msgid ""
12531 "when working online,\n"
12532 "   or "
12533 msgstr ""
12534 "mientras trabaje con conexión,\n"
12535 "   o "
12537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12538 msgid ""
12539 "with either of the following commands: \n"
12540 "\n"
12541 "     "
12542 msgstr ""
12543 "con alguna de las siguientes órdenes: \n"
12544 "\n"
12545 "     "
12547 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12548 msgid ""
12549 "\n"
12550 "  Importing key ID "
12551 msgstr ""
12552 "\n"
12553 "  Importando el ID de clave "
12555 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12556 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12557 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12559 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12560 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12561 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12564 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12565 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12567 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12568 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12569 msgstr "   Puede intentar la importación manual con la orden:"
12571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12572 msgid "or"
12573 msgstr "o"
12575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12576 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12577 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12579 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12580 msgid "PGP/Core"
12581 msgstr "PGP/Core"
12583 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12584 msgid ""
12585 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12586 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12587 "\n"
12588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12589 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12590 "\n"
12591 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12592 "\n"
12593 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12594 msgstr ""
12595 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12596 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12597 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12598 "\n"
12599 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12600 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12601 "\n"
12602 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12603 "\n"
12604 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12606 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12607 msgid "Core operations"
12608 msgstr "Operaciones principales"
12610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12611 msgid "Automatically check signatures"
12612 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12615 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12616 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12619 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12620 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12623 msgid "Store passphrase in memory"
12624 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12627 msgid "Expire after"
12628 msgstr "Caduca después de"
12630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12631 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12632 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
12636 #: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
12637 msgid "minutes"
12638 msgstr "minutos"
12640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12641 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12642 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12645 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12646 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12649 msgid "Path to GnuPG executable"
12650 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
12652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12653 msgid ""
12654 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12655 "determined."
12656 msgstr ""
12657 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
12658 "manera automática."
12660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12661 msgid "Select GnuPG executable"
12662 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
12664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12665 msgid "Sign key"
12666 msgstr "Clave para firmar"
12668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12669 msgid "Use default GnuPG key"
12670 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
12672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12673 msgid "Select key by your email address"
12674 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12677 msgid "Specify key manually"
12678 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12681 msgid "User or key ID:"
12682 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12685 msgid "No secret key found."
12686 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12689 msgid "Generate a new key pair"
12690 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12693 msgid "GPG"
12694 msgstr "GPG"
12696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12697 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12698 msgid "S/MIME"
12699 msgstr "S/MIME"
12701 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12702 #, c-format
12703 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12704 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12707 #, c-format
12708 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12709 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12712 msgid "Undefined"
12713 msgstr "Indefinida"
12715 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12717 msgid "Marginal"
12718 msgstr "Marginal"
12720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12722 msgid "Ultimate"
12723 msgstr "Absoluta"
12725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12726 msgid "Select Keys"
12727 msgstr "Seleccione claves"
12729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12730 msgid "Key ID"
12731 msgstr "ID de clave"
12733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12734 msgid "Trust"
12735 msgstr "Confianza"
12737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12738 msgid "_Other"
12739 msgstr "_Otras"
12741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12742 msgid "Do_n't encrypt"
12743 msgstr "_No cifrar"
12745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12746 msgid "Add key"
12747 msgstr "Añadir clave"
12749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12750 msgid "Enter another user or key ID:"
12751 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12754 #, c-format
12755 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12756 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12759 #, c-format
12760 msgid ""
12761 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12762 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12763 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12764 "\n"
12765 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12766 "\n"
12767 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12768 msgstr ""
12769 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12770 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12771 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12772 "\n"
12773 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
12774 "\n"
12775 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12778 msgid "No signature found"
12779 msgstr "No se encontró firma"
12781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12782 msgid "Untrusted"
12783 msgstr "No fiable"
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12786 #, c-format
12787 msgid "The signature can't be checked - %s"
12788 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12791 msgid "The signature has not been checked."
12792 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12795 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12796 msgstr ""
12797 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12800 #, c-format
12801 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12802 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12805 #, c-format
12806 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12807 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12810 #, c-format
12811 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12812 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12815 #, c-format
12816 msgid "Good signature from \"%s\""
12817 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12820 #, c-format
12821 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12822 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12825 #, c-format
12826 msgid "Expired signature from \"%s\""
12827 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12830 #, c-format
12831 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12832 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12835 #, c-format
12836 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12837 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12840 #, c-format
12841 msgid "Bad signature from \"%s\""
12842 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12845 msgid "The signature has not been checked"
12846 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12849 msgid "Error checking signature: no status\n"
12850 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12853 #, c-format
12854 msgid "Error checking signature: %s\n"
12855 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12858 #, c-format
12859 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12860 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12863 #, c-format
12864 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12865 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12868 #, c-format
12869 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12870 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12873 #, c-format
12874 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12875 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12878 #, c-format
12879 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12880 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12883 #, c-format
12884 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12885 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12888 #, c-format
12889 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12890 msgstr "                    UID «%s» (Validez: %s)\n"
12892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12893 msgid "Revoked"
12894 msgstr "Revocado"
12896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12897 #, c-format
12898 msgid "Owner Trust: %s\n"
12899 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12902 msgid "No key!"
12903 msgstr "¡No hay clave!"
12905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12906 msgid "Primary key fingerprint:"
12907 msgstr "Huella de clave primaria:"
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12910 #, c-format
12911 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12912 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12915 #, c-format
12916 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12917 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12920 #, c-format
12921 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12922 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12925 #, c-format
12926 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12927 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12930 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12931 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12934 #, c-format
12935 msgid "Secret key not found (%s)"
12936 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12939 #, c-format
12940 msgid "Error setting secret key: %s"
12941 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12944 #, c-format
12945 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12946 msgstr ""
12947 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12948 "apropiadamente."
12950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12951 #, c-format
12952 msgid ""
12953 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12954 "version %s is required.\n"
12955 msgstr ""
12956 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12957 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12960 #, c-format
12961 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12962 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12965 msgid ""
12966 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12967 "OpenPGP support disabled."
12968 msgstr ""
12969 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12970 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12973 msgid ""
12974 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12975 "generate a key pair.\n"
12976 msgstr ""
12977 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12978 "generar un par de claves.\n"
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12981 msgid "No PGP key found"
12982 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12985 msgid ""
12986 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12987 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12988 "Do you want to create a new key pair now?"
12989 msgstr ""
12990 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12991 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12992 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
12995 #, c-format
12996 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12997 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13000 msgid ""
13001 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13002 "generate entropy..."
13003 msgstr ""
13004 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
13005 "generar entropía..."
13007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13008 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13009 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
13011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13012 #, c-format
13013 msgid ""
13014 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13015 "%s\n"
13016 "\n"
13017 "Do you want to export it to a keyserver?"
13018 msgstr ""
13019 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
13020 "%s\n"
13021 "\n"
13022 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
13024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13025 msgid "Key generated"
13026 msgstr "Clave generada"
13028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13029 msgid "Key exported."
13030 msgstr "Clave exportada."
13032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13033 msgid "Couldn't export key."
13034 msgstr "No se pudo exportar la clave."
13036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13037 msgid "Couldn't parse mime part."
13038 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
13040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13041 msgid "Couldn't get text data."
13042 msgstr "No se puede obtener el texto."
13044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13045 #, c-format
13046 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13047 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
13049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13053 #, c-format
13054 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13055 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
13057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13059 msgid ""
13060 "\n"
13061 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13062 msgstr ""
13063 "\n"
13064 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13068 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13069 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13072 #, c-format
13073 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13074 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
13076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13077 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13078 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
13080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13081 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13082 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13085 msgid "Malformed message"
13086 msgstr "Mensaje mal formado"
13088 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13090 #, c-format
13091 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13092 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13096 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13097 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13098 #, c-format
13099 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13100 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
13102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13103 #, c-format
13104 msgid "Data signing failed, %s"
13105 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13108 #, c-format
13109 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13110 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
13112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13113 msgid "Data signing failed, no results."
13114 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13117 msgid "Data signing failed, no contents."
13118 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13121 msgid ""
13122 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13123 "are email headers, like Subject."
13124 msgstr ""
13125 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13126 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13129 #, c-format
13130 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13131 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13134 #, c-format
13135 msgid "Encryption failed, %s"
13136 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13139 msgid "PGP/Inline"
13140 msgstr "PGP/Inline"
13142 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13143 msgid "PGP/inline"
13144 msgstr "PGP/inline"
13146 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13147 msgid ""
13148 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13149 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13150 "encrypt your own mails.\n"
13151 "\n"
13152 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13153 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13154 "System\n"
13155 "\n"
13156 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13157 "\n"
13158 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13159 msgstr ""
13160 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13161 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13162 "cifrar sus propios correos.\n"
13163 "\n"
13164 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13165 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13166 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13167 "\n"
13168 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13169 "\n"
13170 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13172 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13173 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13174 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13177 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13178 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13180 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13181 #, c-format
13182 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13183 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13185 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13186 msgid "OpenPGP digital signature"
13187 msgstr "Firma digital OpenPGP"
13189 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13190 msgid ""
13191 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13192 "Mime system."
13193 msgstr ""
13194 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13195 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
13197 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13198 msgid "PGP/Mime"
13199 msgstr "PGP/Mime"
13201 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13202 msgid "PGP/MIME"
13203 msgstr "PGP/MIME"
13205 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13206 msgid ""
13207 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13208 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13209 "\n"
13210 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13211 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13212 "System\n"
13213 "\n"
13214 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13215 "\n"
13216 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13217 msgstr ""
13218 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13219 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13220 "\n"
13221 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13222 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13223 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13224 "\n"
13225 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13226 "\n"
13227 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13229 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13230 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13231 msgid "Python scripts"
13232 msgstr "Scripts Python"
13234 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13235 msgid "Show Python console..."
13236 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13238 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13240 msgid "Refresh"
13241 msgstr "Refrescar"
13243 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2987
13244 #: src/prefs_account.c:3015 src/prefs_account.c:3444 src/wizard.c:1217
13245 #: src/wizard.c:1659
13246 msgid "Browse"
13247 msgstr "Explorar"
13249 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13250 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13251 msgid "Python"
13252 msgstr "Python"
13254 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13255 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13256 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13258 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13259 msgid ""
13260 "This plugin provides Python integration features.\n"
13261 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13262 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13263 "\n"
13264 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13265 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13266 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13267 "builtin toolbar editor.\n"
13268 "\n"
13269 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13270 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13271 "\n"
13272 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13273 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13274 "\n"
13275 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13276 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13277 "following files in this directory are recognised:\n"
13278 "\n"
13279 "compose_any\n"
13280 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13281 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13282 "message.\n"
13283 "\n"
13284 "startup\n"
13285 "Executed at plugin load\n"
13286 "\n"
13287 "shutdown\n"
13288 "Executed at plugin unload\n"
13289 "\n"
13290 "\n"
13291 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13292 "\n"
13293 " help(clawsmail)\n"
13294 "\n"
13295 "in the interactive Python console.\n"
13296 "\n"
13297 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13298 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13299 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13300 "inclusion in the examples.\n"
13301 "\n"
13302 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13303 msgstr ""
13304 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13305 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13306 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13307 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13308 "\n"
13309 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13310 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13311 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13312 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13313 "\n"
13314 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13315 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13316 "\n"
13317 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13318 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13319 "\n"
13320 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13321 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13322 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13323 "compose_any\n"
13324 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13325 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13326 "\n"
13327 "startup\n"
13328 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13329 "\n"
13330 "shutdown\n"
13331 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13332 "\n"
13333 "\n"
13334 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13335 "\n"
13336 " help(clawsmail)\n"
13337 "\n"
13338 "en la consola interactiva de Python.\n"
13339 "\n"
13340 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13341 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13342 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13343 "en los ejemplos.\n"
13344 "\n"
13345 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13347 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13348 msgid "Python integration"
13349 msgstr "Integración con Python"
13351 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13352 #, c-format
13353 msgid ""
13354 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13355 "%s"
13356 msgstr ""
13357 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
13358 "%s"
13360 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13361 #, c-format
13362 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13363 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
13365 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13366 #, c-format
13367 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13368 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
13370 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13371 #, c-format
13372 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13373 msgstr ""
13374 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
13375 "%s\n"
13377 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13378 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13379 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13381 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13382 #, c-format
13383 msgid ""
13384 "Error while subscribing feed\n"
13385 "%s\n"
13386 "\n"
13387 "Folder name '%s' is not allowed."
13388 msgstr ""
13389 "Error suscribiendo el canal\n"
13390 "%s\n"
13391 "\n"
13392 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13394 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13395 msgid ""
13396 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13397 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13398 "\n"
13399 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13400 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13401 msgstr ""
13402 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13403 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13404 "\n"
13405 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13406 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13408 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13409 msgid "RSS feed"
13410 msgstr "Canal RSS"
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13413 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13414 msgid "(empty)"
13415 msgstr "(vacío)"
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13418 msgid "Refresh all feeds"
13419 msgstr "Refrescar todos los canales"
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13422 msgid "Subscribe feed"
13423 msgstr "Suscribir canal"
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13426 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13427 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13430 #, c-format
13431 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13432 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
13438 "Recovery will not be possible.\n"
13439 "\n"
13440 "Do you really want to delete?"
13441 msgstr ""
13442 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
13443 "La recuperación no será posible.\n"
13444 "\n"
13445 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
13447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13449 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13450 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13451 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13452 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13455 #, c-format
13456 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13457 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13460 msgid "Remove feed tree"
13461 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13464 msgid "Select an OPML file"
13465 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13468 #, c-format
13469 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13470 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13473 #, c-format
13474 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13475 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13478 #, c-format
13479 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13480 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13483 #, c-format
13484 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13485 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13488 #, c-format
13489 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13490 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13493 #, c-format
13494 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13495 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13498 #, c-format
13499 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13500 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13503 #, c-format
13504 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13505 msgstr ""
13506 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13507 "del canal en «%s»\n"
13509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13510 msgid "HTTP Basic authentication"
13511 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
13513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13514 msgid "Use default refresh interval"
13515 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13518 msgid "Keep old items"
13519 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13522 msgid "_Trim"
13523 msgstr "Recor_tar"
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13526 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13527 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13530 msgid "Fetch comments if possible"
13531 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13534 msgid "Always mark it as new"
13535 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13538 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13539 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13542 msgid "Never mark it as new"
13543 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13546 msgid "Add item title to the top of message"
13547 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13550 msgid "Ignore title rename"
13551 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13554 msgid ""
13555 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13556 "of the feed."
13557 msgstr ""
13558 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13559 "del canal cambia el título del mismo."
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13563 msgid "Verify TLS certificate validity"
13564 msgstr "Verificar la validez del certificado TLS"
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13567 msgid "User name"
13568 msgstr "Nombre de usuario"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13571 msgid "Source URL"
13572 msgstr "URL de origen"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13575 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13576 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13579 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13580 #: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13581 msgid "days"
13582 msgstr "días"
13584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13585 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13586 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13589 msgid "If an item changes"
13590 msgstr "Si un elemento cambia"
13592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13593 msgid "Items"
13594 msgstr "Elementos"
13596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13597 msgid "Refresh interval"
13598 msgstr "Intervalo de refresco"
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13601 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13602 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13605 msgid "Set feed properties"
13606 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13609 msgid "_Refresh feed"
13610 msgstr "_Refrescar canal"
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13613 msgid "Feed pr_operties"
13614 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13617 msgid "Rena_me..."
13618 msgstr "Reno_mbrar..."
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13621 msgid "R_efresh recursively"
13622 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13625 msgid "Subscribe _new feed..."
13626 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13629 msgid "Create new _folder..."
13630 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13633 msgid "Import feed list..."
13634 msgstr "Importar lista de canales..."
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13637 msgid "Remove tree"
13638 msgstr "Eliminar árbol"
13640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13641 msgid "Add RSS folder tree"
13642 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13645 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13646 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13649 msgid ""
13650 "Creation of folder tree failed.\n"
13651 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13652 "there?"
13653 msgstr ""
13654 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13655 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13656 "el directorio?"
13658 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13659 msgid "My Feeds"
13660 msgstr "Mis canales"
13662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13663 msgid "Select cookies file"
13664 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13667 msgid "Default refresh interval"
13668 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13671 msgid "Refresh all feeds on application start"
13672 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13675 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13676 msgstr ""
13677 "Verificar la validez de los certificados TLS para los canales nuevos"
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13680 msgid "Path to cookies file"
13681 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13684 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13685 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13688 msgid "Refreshing"
13689 msgstr "Refrescando"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13692 msgid "Security and privacy"
13693 msgstr "Seguridad y privacidad"
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13696 #, c-format
13697 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13698 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13701 msgid "Subscribe new feed?"
13702 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13705 msgid "Feed folder:"
13706 msgstr "Carpeta del canal:"
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13709 msgid ""
13710 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13711 "the feed."
13712 msgstr ""
13713 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13714 "el canal."
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13717 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13718 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13721 #, c-format
13722 msgid "Updating comments for '%s'..."
13723 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13727 msgid "401 (Authorisation required)"
13728 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13731 msgid "403 (Forbidden)"
13732 msgstr "403 (No autorizado)"
13734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13736 msgid "404 (Not found)"
13737 msgstr "404 (No encontrado)"
13739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13740 #, c-format
13741 msgid "Error %d"
13742 msgstr "Error %d"
13744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13745 #, c-format
13746 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13747 msgid ""
13748 "Error fetching feed at\n"
13749 "<b>%s</b>:\n"
13750 "\n"
13751 "%s"
13752 msgstr ""
13753 "Error recuperando canal en\n"
13754 "<b>%s</b>:\n"
13755 "\n"
13756 "%s"
13758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13759 #, c-format
13760 msgid ""
13761 "No valid feed found at\n"
13762 "<b>%s</b>"
13763 msgstr ""
13764 "Canal no válido encontrado en\n"
13765 "<b>%s</b>"
13767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13768 msgid "Untitled feed"
13769 msgstr "Canal sin título"
13771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13772 #, c-format
13773 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13774 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13777 #, c-format
13778 msgid "Updating feed '%s'..."
13779 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13782 #, c-format
13783 msgid ""
13784 "Couldn't process feed at\n"
13785 "<b>%s</b>\n"
13786 "\n"
13787 "Please contact developers, this should not happen."
13788 msgstr ""
13789 "No se pudo procesar el canal en\n"
13790 "<b>%s</b>\n"
13791 "\n"
13792 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13795 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13796 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13799 msgid ""
13800 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13801 "Please report this, with debug output attached.\n"
13802 msgstr ""
13803 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13804 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13805 "adjunta.\n"
13807 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13808 msgid ""
13809 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13810 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13811 "\n"
13812 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13813 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13814 "System\n"
13815 "\n"
13816 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13817 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13818 "configured.\n"
13819 "\n"
13820 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13821 "found at:\n"
13822 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13823 "\n"
13824 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13825 msgstr ""
13826 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13827 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13828 "\n"
13829 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13830 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13831 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13832 "\n"
13833 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13834 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13835 "configurados.\n"
13836 "\n"
13837 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13838 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13839 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13840 "\n"
13841 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13843 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13844 #, c-format
13845 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13846 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13848 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13849 msgid "Couldn't open temporary file"
13850 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13852 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13853 msgid "Couldn't write to temporary file"
13854 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13856 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13857 msgid "Couldn't close temporary file"
13858 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13860 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13861 msgid ""
13862 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13863 "MIME system."
13864 msgstr ""
13865 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13866 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13868 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13869 msgid "Reporting spam..."
13870 msgstr "Informando de correo basura..."
13872 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13873 msgid "Report spam online..."
13874 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13876 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13877 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13878 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13879 msgid "SpamReport"
13880 msgstr "Informe de correo basura"
13882 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13883 msgid ""
13884 "This plugin reports spam to various places.\n"
13885 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13886 "\n"
13887 " * spam-signal.fr\n"
13888 " * spamcop.net\n"
13889 " * lists.debian.org nomination system"
13890 msgstr ""
13891 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13892 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13893 "\n"
13894 " * spam-signal.fr\n"
13895 " * spamcop.net\n"
13896 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13898 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13899 msgid "Spam reporting"
13900 msgstr "Informe de correo basura"
13902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13903 msgid "Enabled"
13904 msgstr "Habilitado"
13906 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13907 msgid "Forward to:"
13908 msgstr "Reenviar a:"
13910 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13911 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13912 msgid "Password:"
13913 msgstr "Contraseña:"
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13917 msgid "SpamAssassin"
13918 msgstr "SpamAssassin"
13920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13921 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13922 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13925 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13926 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13929 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13930 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13933 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13934 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13937 msgid ""
13938 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13939 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13940 "accessible."
13941 msgstr ""
13942 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13943 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13944 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13947 msgid ""
13948 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13949 "learner."
13950 msgstr ""
13951 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13952 "aprendizaje remoto."
13954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13955 msgid "Failed to get username"
13956 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13959 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13960 msgstr ""
13961 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13962 "preferencias.\n"
13964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13965 msgid ""
13966 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13967 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13968 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13969 "\n"
13970 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13971 "\n"
13972 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13973 "specially designated folder.\n"
13974 "\n"
13975 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13976 msgstr ""
13977 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13978 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13979 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13980 "\n"
13981 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13982 "\n"
13983 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13984 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13985 "\n"
13986 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13989 msgid "Localhost"
13990 msgstr "Máquina local"
13992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13993 msgid "TCP"
13994 msgstr "TCP"
13996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13997 msgid "Unix Socket"
13998 msgstr "Conector Unix"
14000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14001 msgid "Select folder to save spam to"
14002 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
14004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14005 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14006 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
14008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14009 msgid "Transport"
14010 msgstr "Transporte"
14012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14013 msgid "Type of transport"
14014 msgstr "Tipo de transporte"
14016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14017 msgid "User"
14018 msgstr "Usuario"
14020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14021 msgid "User to use with spamd server"
14022 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
14024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14025 msgid "spamd"
14026 msgstr "spamd"
14028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14029 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14030 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
14032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14033 msgid "Port of spamd server"
14034 msgstr "Puerto del servidor spamd"
14036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14037 msgid "Path of Unix socket"
14038 msgstr "Ruta al conector Unix"
14040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14041 msgid "Use compression"
14042 msgstr "Utilizar compresión"
14044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14045 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14046 msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no se desactiva."
14048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14049 msgid ""
14050 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14051 "aborted."
14052 msgstr ""
14053 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
14054 "tiempo será cancelada."
14056 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14057 #, c-format
14058 msgid ""
14059 "\n"
14060 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14061 "\n"
14062 "%s\n"
14063 msgstr ""
14064 "\n"
14065 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
14066 "\n"
14067 "%s\n"
14069 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14070 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14071 msgid "Failed to write the part data."
14072 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
14074 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14075 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14076 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
14078 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14079 msgid "Failed to parse VTask data."
14080 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
14082 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14083 msgid "Failed to parse VCard data."
14084 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
14086 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14087 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14088 msgid "TNEF Parser"
14089 msgstr "Lector TNEF"
14091 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14092 msgid ""
14093 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14094 "\n"
14095 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14096 "Hand <yerase@yerot.com>"
14097 msgstr ""
14098 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
14099 "tnef».\n"
14100 "\n"
14101 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14102 "Hand <yerase@yerot.com>"
14104 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14105 msgid "_Edit this meeting..."
14106 msgstr "_Editar esta reunión..."
14108 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14109 msgid "_Cancel this meeting..."
14110 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14112 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14113 msgid "_Create new meeting..."
14114 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14116 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14117 msgid "_Go to today"
14118 msgstr "_Ir a hoy"
14120 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14121 msgid "Start"
14122 msgstr "Inicio"
14124 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14125 msgid "Show"
14126 msgstr "Mostrar"
14128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14129 msgid "Monday"
14130 msgstr "Lunes"
14132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14133 msgid "Tuesday"
14134 msgstr "Martes"
14136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14137 msgid "Wednesday"
14138 msgstr "Miércoles"
14140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14141 msgid "Thursday"
14142 msgstr "Jueves"
14144 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14145 msgid "Friday"
14146 msgstr "Viernes"
14148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14149 msgid "Saturday"
14150 msgstr "Sábado"
14152 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14153 msgid "Sunday"
14154 msgstr "Domingo"
14156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14157 msgid "January"
14158 msgstr "Enero"
14160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14161 msgid "February"
14162 msgstr "Febrero"
14164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14165 msgid "March"
14166 msgstr "Marzo"
14168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14169 msgid "April"
14170 msgstr "Abril"
14172 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14173 msgid "May"
14174 msgstr "Mayo"
14176 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14177 msgid "June"
14178 msgstr "Junio"
14180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14181 msgid "July"
14182 msgstr "Julio"
14184 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14185 msgid "August"
14186 msgstr "Agosto"
14188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14189 msgid "September"
14190 msgstr "Septiembre"
14192 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14193 msgid "October"
14194 msgstr "Octubre"
14196 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14197 msgid "November"
14198 msgstr "Noviembre"
14200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14201 msgid "December"
14202 msgstr "Diciembre"
14204 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14205 msgid "Week number"
14206 msgstr "N.º de semana"
14208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14209 msgid "Previous month"
14210 msgstr "Mes anterior"
14212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14213 msgid "Next month"
14214 msgstr "Mes siguiente"
14216 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14217 msgid ""
14218 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14219 "Evolution or Outlook.\n"
14220 "\n"
14221 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14222 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14223 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14224 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14225 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14226 "choose \"New meeting...\".\n"
14227 "\n"
14228 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14229 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14230 "information from others."
14231 msgstr ""
14232 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14233 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14234 "\n"
14235 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14236 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
14237 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14238 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14239 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
14240 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14241 "\n"
14242 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
14243 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14244 "información de otras personas."
14246 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14247 msgid "Calendar"
14248 msgstr "Calendario"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14251 msgid "Create meeting from message..."
14252 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14255 #, c-format
14256 msgid ""
14257 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14258 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14261 msgid "Creating meeting..."
14262 msgstr "Creando reunión..."
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14265 msgid "no subject"
14266 msgstr "sin asunto"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14269 msgid "Accept"
14270 msgstr "Aceptar"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14273 msgid "Tentatively accept"
14274 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14277 msgid "Decline"
14278 msgstr "Rehusar"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14281 msgid "You have a Todo item."
14282 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14287 msgid "Details follow:"
14288 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14291 msgid "You have created a meeting."
14292 msgstr "Ha creado una reunión."
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14295 msgid "You have been invited to a meeting."
14296 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14299 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14300 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14303 msgid "You have been forwarded an appointment."
14304 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14307 msgid "(this event recurs)"
14308 msgstr "(este evento es recurrente)"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14311 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14312 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14315 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14316 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14319 #, c-format
14320 msgid ""
14321 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14322 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14323 msgstr ""
14324 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14325 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14328 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14329 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14332 msgid "Error - no calendar part found."
14333 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14336 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14337 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14340 msgid "Send a notification to the attendees"
14341 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14344 msgid "Cancel meeting"
14345 msgstr "Cancelar reunión"
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14348 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14349 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14352 msgid "No account found"
14353 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14356 msgid ""
14357 "You have no account matching any attendee.\n"
14358 "Do you want to reply anyway?"
14359 msgstr ""
14360 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14361 "¿Desea responder de todas maneras?"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14364 msgid "Reply anyway"
14365 msgstr "Responder igualmente"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14368 msgid "Answer"
14369 msgstr "Responder"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14372 msgid "Edit meeting..."
14373 msgstr "Editar reunión..."
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14376 msgid "Cancel meeting..."
14377 msgstr "Cancelar reunión..."
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14380 msgid "Launch website"
14381 msgstr "Abrir página web"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14384 msgid "You are already busy at this time."
14385 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14389 msgid "Event:"
14390 msgstr "Evento:"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14395 msgid "Organizer:"
14396 msgstr "Organizador:"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14401 msgid "Location:"
14402 msgstr "Ubicación:"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14407 msgid "Summary:"
14408 msgstr "Resumen:"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14411 msgid "Starting:"
14412 msgstr "Comienza:"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14415 msgid "Ending:"
14416 msgstr "Finaliza:"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14421 msgid "Attendees:"
14422 msgstr "Convocados:"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14425 msgid "Action:"
14426 msgstr "Acción:"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14429 msgid "_New meeting..."
14430 msgstr "_Nueva reunión..."
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14433 msgid "_Export calendar..."
14434 msgstr "_Exportar calendario..."
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14437 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14438 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14441 msgid "_Rename..."
14442 msgstr "_Renombrar..."
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14445 msgid "U_pdate subscriptions"
14446 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14449 msgid "_List view"
14450 msgstr "Vista en _lista"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14453 msgid "_Week view"
14454 msgstr "Vista _semanal"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14457 msgid "_Month view"
14458 msgstr "Vista _mensual"
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14461 msgid "Meetings"
14462 msgstr "Reuniones"
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14465 msgid "in the past"
14466 msgstr "en el pasado"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14469 msgid "today"
14470 msgstr "hoy"
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
14473 msgid "tomorrow"
14474 msgstr "mañana"
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
14477 msgid "this week"
14478 msgstr "esta semana"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14481 msgid "later"
14482 msgstr "más tarde"
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
14485 #, c-format
14486 msgid ""
14487 "\n"
14488 "These are the events planned %s:\n"
14489 msgstr ""
14490 "\n"
14491 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
14494 #, c-format
14495 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14496 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
14499 msgid "403 (Unauthorised)"
14500 msgstr "403 (No autorizado)"
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
14503 #, c-format
14504 msgid "Error %ld"
14505 msgstr "Error %ld"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
14508 #, c-format
14509 msgid ""
14510 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14511 "%s:\n"
14512 "\n"
14513 "%s"
14514 msgstr ""
14515 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14516 "%s:\n"
14517 "\n"
14518 "%s"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
14521 #, c-format
14522 msgid ""
14523 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14524 "%s\n"
14525 "%s"
14526 msgstr ""
14527 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14528 "%s\n"
14529 "%s"
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
14533 #, c-format
14534 msgid "Could not create directory %s"
14535 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
14538 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14539 msgstr ""
14540 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14541 "calendario web."
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14544 #, c-format
14545 msgid "Fetching calendar for %s..."
14546 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
14549 msgid "new subscription"
14550 msgstr "nueva suscripción"
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
14553 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14554 msgstr ""
14555 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14558 msgid "Subscribe to Webcal"
14559 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14562 msgid "Enter the Webcal URL:"
14563 msgstr "Introduzca la URL del calendario web (Webcal):"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
14566 msgid "Could not parse the URL."
14567 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
14570 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14571 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
14574 msgid "Delete subscription"
14575 msgstr "Borrar suscripción"
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14578 msgid "accepted"
14579 msgstr "aceptada"
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14582 msgid "tentatively accepted"
14583 msgstr "aceptada provisionalmente"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14586 msgid "declined"
14587 msgstr "rehusada"
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14590 msgid "did not answer"
14591 msgstr "no respondió"
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14594 msgid "individual"
14595 msgstr "individuo"
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14598 msgid "group"
14599 msgstr "grupo"
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14602 msgid "resource"
14603 msgstr "recurso"
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14606 msgid "room"
14607 msgstr "lugar"
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14610 msgid "Past"
14611 msgstr "Pasado"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14614 msgid "Today"
14615 msgstr "Hoy"
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14618 msgid "Tomorrow"
14619 msgstr "Mañana"
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14622 msgid "This week"
14623 msgstr "Esta semana"
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14626 msgid "Later"
14627 msgstr "Más tarde"
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14630 msgid "Accepted: "
14631 msgstr "Aceptada: "
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14634 msgid "Declined: "
14635 msgstr "Rehusada: "
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14638 msgid "Tentatively Accepted: "
14639 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14642 msgid "Individual"
14643 msgstr "Individuo"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14646 msgid "Resource"
14647 msgstr "Recurso"
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14650 msgid "Room"
14651 msgstr "Lugar"
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14654 msgid "Add..."
14655 msgstr "Añadir..."
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14658 msgid ""
14659 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14660 "- "
14661 msgstr ""
14662 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
14663 "- "
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14668 msgid "You"
14669 msgstr "Usted"
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14672 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14673 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14676 #, c-format
14677 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14678 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14681 #, c-format
14682 msgid "%d hour sooner"
14683 msgstr "%d hora más temprano"
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14686 #, c-format
14687 msgid "%d hours sooner"
14688 msgstr "%d horas más temprano"
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14691 #, c-format
14692 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14693 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14696 #, c-format
14697 msgid "%d minutes sooner"
14698 msgstr "%d minutos más temprano"
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14701 #, c-format
14702 msgid "%d hour later"
14703 msgstr "%d hora más tarde"
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14706 #, c-format
14707 msgid "%d hours later"
14708 msgstr "%d horas más tarde"
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14711 #, c-format
14712 msgid "%d hours and %d minutes later"
14713 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14716 #, c-format
14717 msgid "%d minutes later"
14718 msgstr "%d minutos más tarde"
14720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14721 #, c-format
14722 msgid ""
14723 "\n"
14724 "\n"
14725 "Everyone would be available %s or %s."
14726 msgstr ""
14727 "\n"
14728 "\n"
14729 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14732 #, c-format
14733 msgid ""
14734 "\n"
14735 "\n"
14736 "Everyone would be available %s."
14737 msgstr ""
14738 "\n"
14739 "\n"
14740 "Todos estarían disponibles %s."
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14743 msgid ""
14744 "\n"
14745 "\n"
14746 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14747 "6 hours."
14748 msgstr ""
14749 "\n"
14750 "\n"
14751 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14752 "siguientes."
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14755 #, c-format
14756 msgid "would be available %s or %s"
14757 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14760 #, c-format
14761 msgid "would be available %s"
14762 msgstr "estaría disponible %s"
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14767 msgid "not available"
14768 msgstr "no está disponible"
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14771 #, c-format
14772 msgid ", but would be available %s or %s."
14773 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14776 #, c-format
14777 msgid ", but would be available %s."
14778 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14781 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14782 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14785 msgid "available"
14786 msgstr "disponible"
14788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14790 msgid "Free/busy retrieval failed"
14791 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14794 msgid "Not everyone is available"
14795 msgstr "No todos están disponibles"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14798 msgid "Send anyway"
14799 msgstr "Enviar igualmente"
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14802 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14803 msgstr ""
14804 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14807 #, c-format
14808 msgid "Fetching planning for %s..."
14809 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14812 msgid "Available"
14813 msgstr "Disponible"
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14818 msgid "Everyone is available."
14819 msgstr "Todos están disponibles."
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14822 msgid ""
14823 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14824 "retrieved."
14825 msgstr ""
14826 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14827 "información de libre/ocupado."
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14830 msgid ""
14831 "Could not send the meeting invitation.\n"
14832 "Check the recipients."
14833 msgstr ""
14834 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14835 "Compruebe los destinatarios."
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14838 msgid "Save & Send"
14839 msgstr "Guardar y enviar"
14841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14842 msgid "Check availability"
14843 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14846 msgid "Starts at:"
14847 msgstr "Comienza a las:"
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14851 msgid "on:"
14852 msgstr "en:"
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14855 msgid "Ends at:"
14856 msgstr "Finaliza a las:"
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14859 msgid "New meeting"
14860 msgstr "Nueva reunión"
14862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14863 #, c-format
14864 msgid "%s - Edit meeting"
14865 msgstr "%s - Editar reunión"
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14869 msgid "Time:"
14870 msgstr "Hora:"
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14873 #, c-format
14874 msgid "%d hour"
14875 msgid_plural "%d hours"
14876 msgstr[0] "%d hora"
14877 msgstr[1] "%d horas"
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14880 #, c-format
14881 msgid "%d minute"
14882 msgid_plural "%d minutes"
14883 msgstr[0] "%d minuto"
14884 msgstr[1] "%d minutos"
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14887 #, c-format
14888 msgid "Upcoming event: %s"
14889 msgstr "Evento inminente: %s"
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14892 #, c-format
14893 msgid ""
14894 "You have a meeting or event soon.\n"
14895 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14896 "Location: %s\n"
14897 "More information:\n"
14898 "\n"
14899 "%s"
14900 msgstr ""
14901 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14902 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14903 "Ubicación: %s\n"
14904 "Más información:\n"
14905 "\n"
14906 "%s"
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14909 #, c-format
14910 msgid "Remind me in %d minute"
14911 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14912 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14913 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14916 msgid "Empty calendar"
14917 msgstr "Calendario vacío"
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14920 msgid "There is nothing to export."
14921 msgstr "No hay nada que exportar."
14923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14924 msgid "Could not export the calendar."
14925 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14928 msgid "Export calendar to ICS"
14929 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14932 #, c-format
14933 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14934 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14937 msgid "Could not export the freebusy info."
14938 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14941 #, c-format
14942 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14943 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14946 msgid "Reminders"
14947 msgstr "Recordatorios"
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14950 msgid "Alert me"
14951 msgstr "Avisarme"
14953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14954 msgid "minutes before an event"
14955 msgstr "minutos antes de un evento"
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14958 msgid "Calendar export"
14959 msgstr "Exportación de calendario"
14961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14962 msgid "Automatically export calendar to"
14963 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14967 msgid "You can export to a local file or URL"
14968 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14971 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14972 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14975 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14976 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14979 msgid "Command to run after calendar export"
14980 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14983 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14984 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14987 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14988 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14991 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14992 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14995 msgid ""
14996 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14997 msgstr ""
14998 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14999 "calendario de Claws Mail"
15001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15002 msgid "Free/Busy information"
15003 msgstr "Información libre/ocupado"
15005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15006 msgid "Automatically export free/busy status to"
15007 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
15009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15010 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15011 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
15013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15014 msgid "Command to run after free/busy status export"
15015 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
15017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15018 msgid "Get free/busy status of others from"
15019 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
15021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15022 #, c-format
15023 msgid ""
15024 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15025 "left part of the email address, %d for the domain"
15026 msgstr ""
15027 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
15028 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
15030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15031 msgid "TLS options"
15032 msgstr "Opciones TLS"
15034 #: src/pop.c:153
15035 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15036 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
15038 #: src/pop.c:160
15039 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15040 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
15042 #: src/pop.c:167
15043 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15044 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
15046 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
15047 msgid "POP protocol error\n"
15048 msgstr "Error del protocolo POP\n"
15050 #: src/pop.c:289
15051 #, c-format
15052 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15053 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
15055 #: src/pop.c:870
15056 #, c-format
15057 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15058 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
15060 #: src/pop.c:886
15061 #, c-format
15062 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15063 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
15065 #: src/pop.c:918
15066 msgid "mailbox is locked\n"
15067 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
15069 #: src/pop.c:921
15070 msgid "Session timeout\n"
15071 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15073 #: src/pop.c:940
15074 msgid "command not supported\n"
15075 msgstr "orden no soportada\n"
15077 #: src/pop.c:945
15078 msgid "error occurred on POP session\n"
15079 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
15081 #: src/pop.c:1145
15082 msgid "TOP command unsupported\n"
15083 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15085 #: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2915
15086 msgid "POP"
15087 msgstr "POP"
15089 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2930
15090 #: src/wizard.c:1516
15091 msgid "IMAP"
15092 msgstr "IMAP"
15094 #: src/prefs_account.c:397
15095 msgid "News (NNTP)"
15096 msgstr "Noticias (NNTP)"
15098 #: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1517
15099 msgid "Local mbox file"
15100 msgstr "Fichero mbox local"
15102 #: src/prefs_account.c:399
15103 msgid "None (SMTP only)"
15104 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15106 #: src/prefs_account.c:1202
15107 msgid "Name of account"
15108 msgstr "Nombre de cuenta"
15110 #: src/prefs_account.c:1211
15111 msgid "Set as default"
15112 msgstr "Marcar como primaria"
15114 #: src/prefs_account.c:1219
15115 msgid "Personal information"
15116 msgstr "Información personal"
15118 #: src/prefs_account.c:1228
15119 msgid "Full name"
15120 msgstr "Nombre completo"
15122 #: src/prefs_account.c:1233
15123 msgid "Mail address"
15124 msgstr "Dirección de correo"
15126 #: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1540
15127 msgid "Auto-configure"
15128 msgstr "Configuración automática"
15130 #: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1541
15131 msgid "Cancel"
15132 msgstr "Cancelar"
15134 #: src/prefs_account.c:1313
15135 msgid ""
15136 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15137 "has been built without IMAP and News support."
15138 msgstr ""
15139 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15140 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
15142 #: src/prefs_account.c:1342
15143 msgid "This server requires authentication"
15144 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
15146 #: src/prefs_account.c:1348
15147 msgid "Authenticate on connect"
15148 msgstr "Autenticación al conectar"
15150 #: src/prefs_account.c:1398
15151 msgid "News server"
15152 msgstr "Servidor de news"
15154 #: src/prefs_account.c:1403
15155 msgid "Server for receiving"
15156 msgstr "Servidor de recepción"
15158 #: src/prefs_account.c:1408
15159 msgid "Local mailbox"
15160 msgstr "Buzón local"
15162 #: src/prefs_account.c:1413
15163 msgid "SMTP server (send)"
15164 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15166 #: src/prefs_account.c:1419
15167 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15168 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15170 #: src/prefs_account.c:1427
15171 msgid "command to send mails"
15172 msgstr "orden para enviar los correos"
15174 #: src/prefs_account.c:1492
15175 #, c-format
15176 msgid "Account%d"
15177 msgstr "Cuenta%d"
15179 #: src/prefs_account.c:1571
15180 msgid "Local"
15181 msgstr "Local"
15183 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
15184 msgid "Default Inbox"
15185 msgstr "Entrada predeterminada"
15187 #: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
15188 #: src/prefs_account.c:1709
15189 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15190 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15192 #: src/prefs_account.c:1599
15193 msgid "Authenticate before POP connection"
15194 msgstr "Autenticación previa a la conexión POP"
15196 #: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
15197 msgid "Select"
15198 msgstr "Seleccionar"
15200 #: src/prefs_account.c:1632
15201 msgid "Remove messages on server when received"
15202 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15204 #: src/prefs_account.c:1643
15205 msgid "Remove after"
15206 msgstr "Eliminar después de"
15208 #: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
15209 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15210 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15212 #: src/prefs_account.c:1673
15213 msgid "Receive size limit"
15214 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15216 #: src/prefs_account.c:1676
15217 msgid ""
15218 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15219 "you will be able to download them fully or delete them."
15220 msgstr ""
15221 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15222 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15224 #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2945
15225 msgid "NNTP"
15226 msgstr "NNTP"
15228 #: src/prefs_account.c:1722
15229 msgid "Maximum number of articles to download"
15230 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15232 #: src/prefs_account.c:1732
15233 msgid "unlimited if 0 is specified"
15234 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15236 #: src/prefs_account.c:1757
15237 msgid "Plain text"
15238 msgstr "Texto plano"
15240 #: src/prefs_account.c:1771
15241 msgid "IMAP server directory"
15242 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15244 #: src/prefs_account.c:1775
15245 msgid "(usually empty)"
15246 msgstr "(vacío habitualmente)"
15248 #: src/prefs_account.c:1789
15249 msgid "Show subscribed folders only"
15250 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15252 #: src/prefs_account.c:1796
15253 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15254 msgstr ""
15255 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15257 #: src/prefs_account.c:1798
15258 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15259 msgstr ""
15260 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15261 "servidores."
15263 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
15264 msgid "Automatic checking"
15265 msgstr "Comprobación automática"
15267 #: src/prefs_account.c:1808
15268 msgid "Use global settings"
15269 msgstr "Utilizar la configuración global"
15271 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
15272 msgid "Check for new mail every"
15273 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15275 #: src/prefs_account.c:1853
15276 msgid "Filter messages on receiving"
15277 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15279 #: src/prefs_account.c:1869
15280 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15281 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15283 #: src/prefs_account.c:1873
15284 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15285 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15287 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
15288 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15289 msgid "Header"
15290 msgstr "Cabecera"
15292 #: src/prefs_account.c:1965
15293 msgid "Generate Message-ID"
15294 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15296 #: src/prefs_account.c:1968
15297 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15298 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15300 #: src/prefs_account.c:1971
15301 msgid "Add user agent header"
15302 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15304 #: src/prefs_account.c:1978
15305 msgid "Add user-defined header"
15306 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15308 #: src/prefs_account.c:1993
15309 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15310 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
15312 #: src/prefs_account.c:2092
15313 msgid ""
15314 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15315 "will be used."
15316 msgstr ""
15317 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15318 "y contraseña usados para la recepción."
15320 #: src/prefs_account.c:2103
15321 msgid "Authenticate with POP before sending"
15322 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
15324 #: src/prefs_account.c:2118
15325 msgid "POP authentication timeout"
15326 msgstr "Tiempo límite para la autenticación POP"
15328 #: src/prefs_account.c:2198
15329 msgid "Authorization"
15330 msgstr "Autorización"
15332 #: src/prefs_account.c:2215
15333 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15334 msgstr "Seleccionar proveedor del servicio de correo OAuth2"
15336 #: src/prefs_account.c:2255
15337 msgid "Client ID"
15338 msgstr "ID de cliente"
15340 #: src/prefs_account.c:2266
15341 msgid "Client secret"
15342 msgstr "Secreto de cliente"
15344 #: src/prefs_account.c:2291
15345 msgid "Obtain authorization code"
15346 msgstr "Obtener código de autorización"
15348 #: src/prefs_account.c:2295
15349 msgid "Open default browser with request"
15350 msgstr "Abrir el navegador predeterminado con la petición"
15352 #: src/prefs_account.c:2302
15353 msgid "Copy link"
15354 msgstr "Copiar enlace"
15356 #: src/prefs_account.c:2315
15357 msgid "Authorization code"
15358 msgstr "Código de autorización"
15360 #: src/prefs_account.c:2324
15361 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15362 msgstr ""
15363 "Pegar la URL completa del navegador o el token de autorización proporcionado"
15365 #: src/prefs_account.c:2331
15366 msgid "Complete authorization"
15367 msgstr "Completar autorización"
15369 #: src/prefs_account.c:2335
15370 msgid "Authorize"
15371 msgstr "Autorizar"
15373 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2467
15374 msgid "Signature"
15375 msgstr "Firma"
15377 #: src/prefs_account.c:2424
15378 msgid "Automatically insert signature"
15379 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15381 #: src/prefs_account.c:2429
15382 msgid "Signature separator"
15383 msgstr "Separador de la firma"
15385 #: src/prefs_account.c:2454
15386 msgid "Command output"
15387 msgstr "Salida de la orden"
15389 #: src/prefs_account.c:2487
15390 msgid "Automatically set the following addresses"
15391 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15393 #: src/prefs_account.c:2536
15394 msgid "Spell check dictionaries"
15395 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15397 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_folder_item.c:1162
15398 #: src/prefs_spelling.c:149
15399 msgid "Default dictionary"
15400 msgstr "Diccionario predeterminado"
15402 #: src/prefs_account.c:2558 src/prefs_folder_item.c:1193
15403 #: src/prefs_spelling.c:158
15404 msgid "Default alternate dictionary"
15405 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15407 #: src/prefs_account.c:2643 src/prefs_account.c:4116
15408 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15409 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15410 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15411 msgid "Compose"
15412 msgstr "Componer"
15414 #: src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15415 #: src/toolbar.c:500
15416 msgid "Reply"
15417 msgstr "Responder"
15419 #: src/prefs_account.c:2673 src/prefs_filtering_action.c:183
15420 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15421 msgid "Forward"
15422 msgstr "Reenviar"
15424 #: src/prefs_account.c:2720
15425 msgid "Default privacy system"
15426 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
15428 #: src/prefs_account.c:2749 src/prefs_folder_item.c:1230
15429 msgid "Always sign messages"
15430 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15432 #: src/prefs_account.c:2751 src/prefs_folder_item.c:1261
15433 msgid "Always encrypt messages"
15434 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15436 #: src/prefs_account.c:2753
15437 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15438 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15440 #: src/prefs_account.c:2756
15441 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15442 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15444 #: src/prefs_account.c:2759
15445 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15446 msgstr ""
15447 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
15448 "destinatario"
15450 #: src/prefs_account.c:2761
15451 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15452 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15454 #: src/prefs_account.c:2919 src/prefs_account.c:2934 src/prefs_account.c:2948
15455 msgid "Don't use TLS"
15456 msgstr "No usar TLS"
15458 #: src/prefs_account.c:2922 src/prefs_account.c:2937 src/prefs_account.c:2957
15459 #: src/prefs_account.c:2968
15460 msgid "Use TLS"
15461 msgstr "Usar TLS"
15463 #: src/prefs_account.c:2925 src/prefs_account.c:2940 src/prefs_account.c:2971
15464 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15465 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
15467 #: src/prefs_account.c:2961
15468 msgid "Send (SMTP)"
15469 msgstr "Enviar (SMTP)"
15471 #: src/prefs_account.c:2965
15472 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15473 msgstr "No usar TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15475 #: src/prefs_account.c:2976
15476 msgid "Client certificates"
15477 msgstr "Certificados de cliente"
15479 #: src/prefs_account.c:2984
15480 msgid "Certificate for receiving"
15481 msgstr "Certificado para recepción"
15483 #: src/prefs_account.c:2989 src/prefs_account.c:2991 src/prefs_account.c:3017
15484 #: src/prefs_account.c:3019
15485 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15486 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15488 #: src/prefs_account.c:3012
15489 msgid "Certificate for sending"
15490 msgstr "Certificado para envío"
15492 #: src/prefs_account.c:3052
15493 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15494 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados TLS válidos"
15496 #: src/prefs_account.c:3055
15497 msgid "Use non-blocking TLS"
15498 msgstr "Usar TLS no-bloqueante"
15500 #: src/prefs_account.c:3067
15501 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15502 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con TLS"
15504 #: src/prefs_account.c:3159 src/prefs_proxy.c:75
15505 msgid "Use proxy server"
15506 msgstr "Usar servidor proxy"
15508 #: src/prefs_account.c:3168
15509 msgctxt ""
15510 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15511 "common preferences"
15512 msgid "Use default settings"
15513 msgstr " Usar configuración predeterminada"
15515 #: src/prefs_account.c:3170
15516 msgid "Use global proxy server settings"
15517 msgstr "Utilizar la configuración global del proxy"
15519 #: src/prefs_account.c:3207 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15520 msgid "Use authentication"
15521 msgstr "Usar autenticación"
15523 #: src/prefs_account.c:3212 src/prefs_proxy.c:125
15524 msgid "Username"
15525 msgstr "Usuario"
15527 #: src/prefs_account.c:3241
15528 msgid "Use proxy server for sending"
15529 msgstr "Usar el servidor proxy para enviar"
15531 #: src/prefs_account.c:3243
15532 msgid ""
15533 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15534 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15535 msgstr ""
15536 "Si se desactiva, los mensajes se enviarán utilizando una conexión directa "
15537 "con el servidor de salida configurado, ignorando cualquier servidor proxy "
15538 "configurado."
15540 #: src/prefs_account.c:3354
15541 msgid "SMTP port"
15542 msgstr "Puerto SMTP"
15544 #: src/prefs_account.c:3361
15545 msgid "POP port"
15546 msgstr "Puerto POP"
15548 #: src/prefs_account.c:3368
15549 msgid "IMAP port"
15550 msgstr "Puerto IMAP"
15552 #: src/prefs_account.c:3375
15553 msgid "NNTP port"
15554 msgstr "Puerto NNTP"
15556 #: src/prefs_account.c:3381
15557 msgid "Domain name"
15558 msgstr "Nombre de dominio"
15560 #: src/prefs_account.c:3384
15561 msgid ""
15562 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15563 "connecting to SMTP servers."
15564 msgstr ""
15565 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15566 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15568 #: src/prefs_account.c:3398
15569 msgid "Use command to communicate with server"
15570 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15572 #: src/prefs_account.c:3407
15573 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15574 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15576 #: src/prefs_account.c:3456
15577 msgid "Put sent messages in"
15578 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15580 #: src/prefs_account.c:3458
15581 msgid "Put queued messages in"
15582 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15584 #: src/prefs_account.c:3460
15585 msgid "Put draft messages in"
15586 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15588 #: src/prefs_account.c:3462
15589 msgid "Put deleted messages in"
15590 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15592 #: src/prefs_account.c:3519
15593 msgid "Account name is not entered."
15594 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15596 #: src/prefs_account.c:3523
15597 msgid "Mail address is not entered."
15598 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15600 #: src/prefs_account.c:3531
15601 msgid "SMTP server is not entered."
15602 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15604 #: src/prefs_account.c:3536
15605 msgid "User ID is not entered."
15606 msgstr "No se especificó el usuario."
15608 #: src/prefs_account.c:3541
15609 msgid "POP server is not entered."
15610 msgstr "No se especificó el servidor POP."
15612 #: src/prefs_account.c:3561
15613 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15614 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
15616 #: src/prefs_account.c:3567
15617 msgid "IMAP server is not entered."
15618 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
15620 #: src/prefs_account.c:3572
15621 msgid "NNTP server is not entered."
15622 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15624 #: src/prefs_account.c:3578
15625 msgid "local mailbox filename is not entered."
15626 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15628 #: src/prefs_account.c:3584
15629 msgid "mail command is not entered."
15630 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15632 #: src/prefs_account.c:3594
15633 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15634 msgstr "El identificador de usuario no puede contener retornos de carro."
15636 #: src/prefs_account.c:3601
15637 msgid "Password cannot contain a newline character."
15638 msgstr "La contraseña no puede contener retornos de carro."
15640 #: src/prefs_account.c:3636
15641 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15642 msgstr "El identificador de usuario SMTP no puede contener retornos de carro."
15644 #: src/prefs_account.c:3641
15645 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15646 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener retornos de carro."
15648 #: src/prefs_account.c:3733
15649 msgid "domain is not specified."
15650 msgstr "no se especificó el dominio."
15652 #: src/prefs_account.c:3738
15653 msgid "sent folder is not selected."
15654 msgstr "no se seleccionó la carpeta de enviados."
15656 #: src/prefs_account.c:3743
15657 msgid "queue folder is not selected."
15658 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la cola."
15660 #: src/prefs_account.c:3748
15661 msgid "draft folder is not selected."
15662 msgstr "no se seleccionó la carpeta de borradores."
15664 #: src/prefs_account.c:3753
15665 msgid "trash folder is not selected."
15666 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la papelera."
15668 #: src/prefs_account.c:4062
15669 msgid "Receive"
15670 msgstr "Recibir"
15672 #: src/prefs_account.c:4098
15673 msgid "OAuth2"
15674 msgstr "OAuth2"
15676 #: src/prefs_account.c:4134 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15677 msgid "Templates"
15678 msgstr "Plantillas"
15680 #: src/prefs_account.c:4152
15681 msgid "Privacy"
15682 msgstr "Privacidad"
15684 #: src/prefs_account.c:4272
15685 msgid "Advanced"
15686 msgstr "Avanzadas"
15688 #: src/prefs_account.c:4632
15689 msgid "Preferences for new account"
15690 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15692 #: src/prefs_account.c:4634
15693 #, c-format
15694 msgid "%s - Account preferences"
15695 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15697 #: src/prefs_account.c:4746 src/wizard.c:1406
15698 msgid "Failed (wrong address)"
15699 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15701 #: src/prefs_account.c:4831
15702 msgid "Select signature file"
15703 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15705 #: src/prefs_account.c:4849 src/prefs_account.c:4866 src/wizard.c:1063
15706 msgid "Select certificate file"
15707 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15709 #: src/prefs_account.c:4962
15710 msgid "Protocol:"
15711 msgstr "Protocolo:"
15713 #: src/prefs_account.c:5282
15714 #, c-format
15715 msgid "%s (plugin not loaded)"
15716 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15718 #: src/prefs_actions.c:226
15719 msgid "Actions configuration"
15720 msgstr "Configuración de acciones"
15722 #: src/prefs_actions.c:253
15723 msgid "Menu name"
15724 msgstr "Nombre de menú"
15726 #: src/prefs_actions.c:282
15727 msgid "Shell command"
15728 msgstr "Orden del intérprete"
15730 #: src/prefs_actions.c:292
15731 msgid "Filter action"
15732 msgstr "Acción de filtrado"
15734 #: src/prefs_actions.c:298
15735 msgid "Edit filter action"
15736 msgstr "Editar acción de filtrado"
15738 #: src/prefs_actions.c:326
15739 msgid "Append the new action above to the list"
15740 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15742 #: src/prefs_actions.c:334
15743 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15744 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15746 #: src/prefs_actions.c:342
15747 msgid "Delete the selected action from the list"
15748 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15750 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15751 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15752 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15754 #: src/prefs_actions.c:358
15755 msgid "Show information on configuring actions"
15756 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15758 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15759 msgid "_Top"
15760 msgstr "En la _cima"
15762 #: src/prefs_actions.c:389
15763 msgid "Move the selected action to the top"
15764 msgstr "Mover la acción seleccionada encima de todas"
15766 #: src/prefs_actions.c:399
15767 msgid "Move the selected action up"
15768 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15770 #: src/prefs_actions.c:407
15771 msgid "Move selected action down"
15772 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15774 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15775 msgid "_Bottom"
15776 msgstr "Al _fondo"
15778 #: src/prefs_actions.c:417
15779 msgid "Move the selected action to the bottom"
15780 msgstr "Mover la acción seleccionada al fondo"
15782 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15783 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15784 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15785 #: src/prefs_template.c:465
15786 msgid "(New)"
15787 msgstr "(Nueva)"
15789 #: src/prefs_actions.c:615
15790 msgid "Menu name is not set."
15791 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15793 #: src/prefs_actions.c:620
15794 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15795 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15797 #: src/prefs_actions.c:625
15798 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15799 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15801 #: src/prefs_actions.c:644
15802 msgid "Menu name is too long."
15803 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15805 #: src/prefs_actions.c:653
15806 msgid "Command-line not set."
15807 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15809 #: src/prefs_actions.c:658
15810 msgid "Menu name and command are too long."
15811 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15813 #: src/prefs_actions.c:664
15814 #, c-format
15815 msgid ""
15816 "The command\n"
15817 "%s\n"
15818 "has a syntax error."
15819 msgstr ""
15820 "La orden\n"
15821 "%s\n"
15822 "tiene errores sintácticos."
15824 #: src/prefs_actions.c:722
15825 msgid "Delete action"
15826 msgstr "Borrar acción"
15828 #: src/prefs_actions.c:723
15829 msgid "Do you really want to delete this action?"
15830 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15832 #: src/prefs_actions.c:744
15833 msgid "Delete all actions"
15834 msgstr "Borrar todas las acciones"
15836 #: src/prefs_actions.c:745
15837 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15838 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15840 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15841 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15842 #: src/prefs_template.c:590
15843 msgid "Entry not saved"
15844 msgstr "Entrada no guardada"
15846 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15847 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15848 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15849 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15851 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15852 #: src/prefs_actions.c:1315 src/prefs_filtering.c:1469
15853 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_filtering.c:1516
15854 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
15855 #: src/prefs_template.c:597
15856 msgid "_Continue editing"
15857 msgstr "_Seguir editando"
15859 #: src/prefs_actions.c:918
15860 msgid "Actions list not saved"
15861 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15863 #: src/prefs_actions.c:919
15864 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15865 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15867 #: src/prefs_actions.c:989
15868 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15869 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15871 #: src/prefs_actions.c:990
15872 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15873 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15875 #: src/prefs_actions.c:992
15876 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15877 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15879 #: src/prefs_actions.c:993
15880 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15881 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15883 #: src/prefs_actions.c:994
15884 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15885 msgstr ""
15886 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15888 #: src/prefs_actions.c:995
15889 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15890 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15892 #: src/prefs_actions.c:996
15893 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15894 msgstr ""
15895 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15897 #: src/prefs_actions.c:997
15898 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15899 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15901 #: src/prefs_actions.c:998
15902 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15903 msgstr ""
15904 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15906 #: src/prefs_actions.c:999
15907 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15908 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15910 #: src/prefs_actions.c:1000
15911 msgid "to run command asynchronously"
15912 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15914 #: src/prefs_actions.c:1001
15915 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15916 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15918 #: src/prefs_actions.c:1002
15919 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15920 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15922 #: src/prefs_actions.c:1003
15923 msgid ""
15924 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15925 msgstr ""
15926 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15928 #: src/prefs_actions.c:1004
15929 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15930 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15932 #: src/prefs_actions.c:1005
15933 msgid "for a user provided argument"
15934 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15936 #: src/prefs_actions.c:1006
15937 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15938 msgstr ""
15939 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15941 #: src/prefs_actions.c:1007
15942 msgid "for the text selection"
15943 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15945 #: src/prefs_actions.c:1008
15946 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15947 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15949 #: src/prefs_actions.c:1009
15950 msgid "for a literal %"
15951 msgstr "para un carácter %"
15953 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
15954 msgid "Actions"
15955 msgstr "Acciones"
15957 #: src/prefs_actions.c:1020
15958 msgid ""
15959 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15960 "process a complete message file or just one of its parts."
15961 msgstr ""
15962 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15963 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15965 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15966 #: src/prefs_template.c:1107
15967 msgid "D_uplicate"
15968 msgstr "D_uplicar"
15970 #: src/prefs_actions.c:1225
15971 msgid "Current actions"
15972 msgstr "Acciones actuales"
15974 #: src/prefs_actions.c:1312
15975 msgid "Entry was modified"
15976 msgstr "La entrada fue modificada"
15978 #: src/prefs_actions.c:1313
15979 msgid ""
15980 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15981 "command-line."
15982 msgstr ""
15983 "Al abrir el diálogo de filtrado de acciones se borrarán las "
15984 "modificaciones actuales de la linea de órdenes."
15986 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15987 #: src/prefs_filtering.c:1120
15988 msgid "Action string is not valid."
15989 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15991 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15992 msgid "Hello,\\n"
15993 msgstr "Hola,\\n"
15995 #: src/prefs_common.c:316
15996 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15997 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15999 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16000 msgid ""
16001 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16002 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16003 msgstr ""
16004 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
16005 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
16007 #: src/prefs_common.c:457
16008 msgid "%x(%a) %H:%M"
16009 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16011 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16012 msgid "Automatic account selection"
16013 msgstr "Selección automática de cuenta"
16015 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16016 msgid "when replying"
16017 msgstr "al responder"
16019 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16020 msgid "when forwarding"
16021 msgstr "al reenviar"
16023 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16024 msgid "when re-editing"
16025 msgstr "al reeditar"
16027 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16028 msgid "Editing"
16029 msgstr "Edición"
16031 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16032 msgid "Automatically launch the external editor"
16033 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
16035 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16036 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16037 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
16039 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16040 msgid "characters"
16041 msgstr "caracteres"
16043 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16044 msgid "Even if message is to be encrypted"
16045 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
16047 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16048 msgid "Undo level"
16049 msgstr "Niveles de deshacer"
16051 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16052 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16053 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
16055 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16056 msgid "KiB into message body "
16057 msgstr "KiB en el cuerpo del mensaje"
16059 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16060 msgid "Replying"
16061 msgstr "Respuesta"
16063 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16064 msgid "Reply will quote by default"
16065 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
16067 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16068 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16069 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
16071 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16072 msgid "Forwarding"
16073 msgstr "Reenvíos"
16075 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16076 msgid "Forward as attachment"
16077 msgstr "Reenviar como adjunto"
16079 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16080 #, c-format
16081 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16082 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
16084 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16085 msgid "When dropping files into the Compose window"
16086 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
16088 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16089 msgid "Ask"
16090 msgstr "Preguntar"
16092 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16093 msgid "Insert"
16094 msgstr "Insertar"
16096 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16097 msgid "Attach"
16098 msgstr "Adjuntar"
16100 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16101 msgid "Writing"
16102 msgstr "Redacción"
16104 #: src/prefs_customheader.c:183
16105 msgid "Custom header configuration"
16106 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
16108 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16109 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16110 msgid "Header name is not set."
16111 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
16113 #: src/prefs_customheader.c:504
16114 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16115 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
16117 #: src/prefs_customheader.c:551
16118 msgid "Choose a PNG file"
16119 msgstr "Elegir un fichero PNG"
16121 #: src/prefs_customheader.c:553
16122 msgid "Choose an XBM file"
16123 msgstr "Elegir un fichero XBM"
16125 #: src/prefs_customheader.c:555
16126 msgid "Choose a text file"
16127 msgstr "Elegir un fichero de texto"
16129 #: src/prefs_customheader.c:568
16130 msgid "This file isn't an image."
16131 msgstr "Este fichero no es un imagen."
16133 #: src/prefs_customheader.c:573
16134 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16135 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
16137 #: src/prefs_customheader.c:579
16138 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16139 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
16141 #: src/prefs_customheader.c:584
16142 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16143 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
16145 #: src/prefs_customheader.c:593
16146 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16147 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
16149 #: src/prefs_customheader.c:602
16150 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16151 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
16153 #: src/prefs_customheader.c:608
16154 #, c-format
16155 msgid "Compface error: %s"
16156 msgstr "Error de compface: %s"
16158 #: src/prefs_customheader.c:661
16159 msgid "This file contains newlines."
16160 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
16162 #: src/prefs_customheader.c:691
16163 msgid "Delete header"
16164 msgstr "Borrar cabecera"
16166 #: src/prefs_customheader.c:692
16167 msgid "Do you really want to delete this header?"
16168 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
16170 #: src/prefs_customheader.c:866
16171 msgid "Current custom headers"
16172 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
16174 #: src/prefs_display_header.c:253
16175 msgid "Displayed header configuration"
16176 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
16178 #: src/prefs_display_header.c:277
16179 msgid "Header name"
16180 msgstr "Cabecera"
16182 #: src/prefs_display_header.c:312
16183 msgid "Hidden headers"
16184 msgstr "Cabeceras ocultas"
16186 #: src/prefs_display_header.c:353
16187 msgid "Displayed Headers"
16188 msgstr "Cabeceras mostradas"
16190 #: src/prefs_display_header.c:398
16191 msgid "Show all unspecified headers"
16192 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16194 #: src/prefs_display_header.c:598
16195 msgid "This header is already in the list."
16196 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16198 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16199 #, c-format
16200 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16201 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16203 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16204 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16205 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
16207 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16208 msgid "Use system defaults when possible"
16209 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16211 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16212 msgid "Web browser"
16213 msgstr "Navegador web"
16215 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16216 msgid "Text editor"
16217 msgstr "Editor de texto"
16219 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16220 msgid "Command for 'Display as text'"
16221 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16223 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16224 msgid ""
16225 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16226 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16227 msgstr ""
16228 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16229 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16231 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16232 #: src/prefs_message.c:362
16233 msgid "Message View"
16234 msgstr "Vista de mensaje"
16236 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16237 msgid "External Programs"
16238 msgstr "Programas externos"
16240 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16241 msgid "Move"
16242 msgstr "Mover"
16244 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16245 msgid "Hide"
16246 msgstr "Ocultar"
16248 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16249 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16251 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16252 msgid "Message flags"
16253 msgstr "Marcas de mensaje"
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16256 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16257 msgid "Mark"
16258 msgstr "Marca"
16260 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16261 msgid "Mark as read"
16262 msgstr "Marcar como leído"
16264 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16265 msgid "Mark as unread"
16266 msgstr "Marcar como no leído"
16268 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16269 msgid "Mark as spam"
16270 msgstr "Marcar como basura"
16272 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16273 msgid "Mark as ham"
16274 msgstr "Marcar como bueno"
16276 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16277 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16278 msgid "Execute"
16279 msgstr "Ejecutar"
16281 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16282 msgid "Color label"
16283 msgstr "Color"
16285 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16286 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16287 msgid "Resend"
16288 msgstr "Reenviar"
16290 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16291 msgid "Redirect"
16292 msgstr "Redirigir"
16294 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16295 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16296 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16297 #: src/summaryview.c:470
16298 msgid "Score"
16299 msgstr "Puntos"
16301 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16302 msgid "Change score"
16303 msgstr "Cambiar puntos"
16305 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16306 msgid "Set score"
16307 msgstr "Establecer puntos"
16309 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16310 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16311 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16312 msgid "Tags"
16313 msgstr "Etiquetas"
16315 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16316 msgid "Apply tag"
16317 msgstr "Aplicar etiqueta"
16319 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16320 msgid "Unset tag"
16321 msgstr "Quitar etiqueta"
16323 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16324 msgid "Clear tags"
16325 msgstr "Limpiar etiquetas"
16327 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16328 msgid "Threads"
16329 msgstr "Hilos"
16331 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16332 msgid "Stop filter"
16333 msgstr "Detener filtro"
16335 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16336 msgid "Action configuration"
16337 msgstr "Configuración de la acción"
16339 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16340 #: src/prefs_matcher.c:595
16341 msgid "Rule"
16342 msgstr "Regla"
16344 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16345 msgid "Action"
16346 msgstr "Acción"
16348 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16349 msgid "Command-line not set"
16350 msgstr "Orden no establecida"
16352 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16353 msgid "Destination is not set."
16354 msgstr "Destino no establecido."
16356 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16357 msgid "Recipient is not set."
16358 msgstr "Destinatario no establecido."
16360 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16361 msgid "Score is not set"
16362 msgstr "Puntuación no establecida"
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16365 msgid "Header is not set."
16366 msgstr "No se estableció la cabecera."
16368 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16369 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16370 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16372 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16373 msgid "Tag name is empty."
16374 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16376 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16377 msgid "No action was defined."
16378 msgstr "No se definió ninguna acción."
16380 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16381 #: src/quote_fmt.c:78
16382 msgid "literal %"
16383 msgstr "carácter %"
16385 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16386 msgid "filename (should not be modified)"
16387 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16389 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16390 #: src/quote_fmt.c:86
16391 msgid "new line"
16392 msgstr "nueva línea"
16394 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16395 msgid "escape character for quotes"
16396 msgstr "carácter de escape para citas"
16398 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16399 msgid "quote character"
16400 msgstr "carácter de cita"
16402 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16403 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16404 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16406 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16407 msgid ""
16408 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16409 "program or script.\n"
16410 "The following symbols can be used:"
16411 msgstr ""
16412 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16413 "externo o script.\n"
16414 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16416 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16417 msgid "Recipient"
16418 msgstr "Destinatario"
16420 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16421 msgid "Book/Folder"
16422 msgstr "Agenda/carpeta"
16424 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16425 msgid "Destination"
16426 msgstr "Destino"
16428 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16429 msgid "Color"
16430 msgstr "Colorear"
16432 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16433 msgid "Current action list"
16434 msgstr "Lista actual de acciones"
16436 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16437 msgid "Filtering/Processing configuration"
16438 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16440 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16441 #: src/prefs_filtering.c:969
16442 msgctxt "Filtering Account Menu"
16443 msgid "All"
16444 msgstr "Cualquiera"
16446 #: src/prefs_filtering.c:405
16447 msgid "Condition"
16448 msgstr "Condición"
16450 #: src/prefs_filtering.c:416
16451 msgid " Def_ine... "
16452 msgstr " Def_inir... "
16454 #: src/prefs_filtering.c:434
16455 msgid " De_fine... "
16456 msgstr " De_finir... "
16458 #: src/prefs_filtering.c:461
16459 msgid "Append the new rule above to the list"
16460 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16462 #: src/prefs_filtering.c:470
16463 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16464 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16466 #: src/prefs_filtering.c:477
16467 msgid "Delete the selected rule from the list"
16468 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16470 #: src/prefs_filtering.c:516
16471 msgid "Move the selected rule to the top"
16472 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16474 #: src/prefs_filtering.c:519
16475 msgid "Page u_p"
16476 msgstr "Página _arriba"
16478 #: src/prefs_filtering.c:527
16479 msgid "Move the selected rule one page up"
16480 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16482 #: src/prefs_filtering.c:536
16483 msgid "Move the selected rule up"
16484 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16486 #: src/prefs_filtering.c:544
16487 msgid "Move the selected rule down"
16488 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16490 #: src/prefs_filtering.c:547
16491 msgid "Page dow_n"
16492 msgstr "Página a_bajo"
16494 #: src/prefs_filtering.c:555
16495 msgid "Move the selected rule one page down"
16496 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16498 #: src/prefs_filtering.c:564
16499 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16500 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16502 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16503 msgid "Condition string is not valid."
16504 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16506 #: src/prefs_filtering.c:1099
16507 msgid "Condition string is empty."
16508 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16510 #: src/prefs_filtering.c:1105
16511 msgid "Action string is empty."
16512 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16514 #: src/prefs_filtering.c:1194
16515 msgid "Delete rule"
16516 msgstr "Borrar regla"
16518 #: src/prefs_filtering.c:1195
16519 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16520 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16522 #: src/prefs_filtering.c:1214
16523 msgid "Delete all rules"
16524 msgstr "Borrar todas las reglas"
16526 #: src/prefs_filtering.c:1215
16527 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16528 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16530 #: src/prefs_filtering.c:1467
16531 msgid "Filtering rules not saved"
16532 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16534 #: src/prefs_filtering.c:1468
16535 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16536 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16538 #: src/prefs_filtering.c:1694
16539 msgid "Move one page up"
16540 msgstr "Mover una página arriba"
16542 #: src/prefs_filtering.c:1695
16543 msgid "Move one page down"
16544 msgstr "Mover una página abajo"
16546 #: src/prefs_filtering.c:1850
16547 msgid "Enable"
16548 msgstr "Activar"
16550 #: src/prefs_folder_column.c:212
16551 msgid "Folder list columns configuration"
16552 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16554 #: src/prefs_folder_column.c:229
16555 msgid ""
16556 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16557 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16558 msgstr ""
16559 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16560 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16562 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16563 msgid "Hidden columns"
16564 msgstr "Columnas ocultas"
16566 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16567 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16568 msgid "Displayed columns"
16569 msgstr "Columnas visibles"
16571 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16572 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16573 msgid " Use default "
16574 msgstr " Usar configuración inicial "
16576 #: src/prefs_folder_item.c:216
16577 msgid ""
16578 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16579 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16580 "subfolders\"."
16581 msgstr ""
16582 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
16583 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
16584 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
16586 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16587 msgid ""
16588 "Apply to\n"
16589 "subfolders"
16590 msgstr ""
16591 "Aplicar a\n"
16592 "subcarpetas"
16594 #: src/prefs_folder_item.c:323
16595 msgid "Normal"
16596 msgstr "Normal"
16598 #: src/prefs_folder_item.c:325
16599 msgid "Outbox"
16600 msgstr "Salida"
16602 #: src/prefs_folder_item.c:336
16603 msgid "Folder type"
16604 msgstr "Tipo de carpeta"
16606 #: src/prefs_folder_item.c:360
16607 msgid "Simplify Subject RegExp"
16608 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16610 #: src/prefs_folder_item.c:387
16611 msgid "Test string"
16612 msgstr "Texto de prueba"
16614 #: src/prefs_folder_item.c:408
16615 msgid "Result"
16616 msgstr "Resultado"
16618 #: src/prefs_folder_item.c:426
16619 msgid "Folder chmod"
16620 msgstr "Permisos de la carpeta"
16622 #: src/prefs_folder_item.c:454
16623 msgid "Folder color"
16624 msgstr "Color de la carpeta"
16626 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16627 msgid "Pick color for folder"
16628 msgstr "Elegir el color para la carpeta"
16630 #: src/prefs_folder_item.c:480
16631 msgid "Run Processing rules at start-up"
16632 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16634 #: src/prefs_folder_item.c:493
16635 msgid "Run Processing rules when opening"
16636 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16638 #: src/prefs_folder_item.c:505
16639 msgid "Scan for new mail"
16640 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16642 #: src/prefs_folder_item.c:507
16643 msgid ""
16644 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16645 "side filtering on IMAP or by an external application"
16646 msgstr ""
16647 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16648 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16650 #: src/prefs_folder_item.c:524
16651 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16652 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16654 #: src/prefs_folder_item.c:539
16655 msgid ""
16656 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16657 "View/Text Options)"
16658 msgstr ""
16659 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16660 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16662 #: src/prefs_folder_item.c:549
16663 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16664 msgstr "Saltar la carpeta al buscar mensajes nuevos o sin leer"
16666 #: src/prefs_folder_item.c:551
16667 msgid ""
16668 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16669 "unread or new messages"
16670 msgstr ""
16671 "Active esta opción si desea que esta carpeta se ignore al buscar "
16672 "mensajes nuevos o no leídos."
16674 #: src/prefs_folder_item.c:563
16675 msgid "Synchronise for offline use"
16676 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16678 #: src/prefs_folder_item.c:582
16679 msgid "Fetch message bodies from the last"
16680 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16682 #: src/prefs_folder_item.c:587
16683 msgid "0: all bodies"
16684 msgstr "0: todos los cuerpos"
16686 #: src/prefs_folder_item.c:594
16687 msgid "Remove older messages bodies"
16688 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16690 #: src/prefs_folder_item.c:612
16691 msgid "Discard folder cache"
16692 msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
16694 #: src/prefs_folder_item.c:943
16695 msgid "Request Return Receipt"
16696 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16698 #: src/prefs_folder_item.c:954
16699 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16700 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16702 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16703 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16704 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16705 #, c-format
16706 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16707 msgid "Default %s"
16708 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
16710 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16711 #, c-format
16712 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16713 msgid "Default %s for replies"
16714 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
16716 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16717 msgid "Default account"
16718 msgstr "Cuenta primaria"
16720 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16721 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16722 msgstr "«Predeterminada» seguirá la preferencia de cuenta correspondiente"
16724 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16725 msgid "Discard cache"
16726 msgstr "Descartar caché"
16728 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16729 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16730 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16732 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16733 msgid "General"
16734 msgstr "Genéricas"
16736 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16737 #, c-format
16738 msgid "Properties for folder %s"
16739 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16741 #: src/prefs_fonts.c:78
16742 msgid "Folder and Message Lists"
16743 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16745 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16746 msgid "Message"
16747 msgstr "Mensaje"
16749 #: src/prefs_fonts.c:119
16750 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16751 msgstr ""
16752 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16753 "mensajes"
16755 #: src/prefs_fonts.c:127
16756 msgid "Small"
16757 msgstr "Pequeña"
16759 #: src/prefs_fonts.c:147
16760 msgid "Bold"
16761 msgstr "Negrita"
16763 #: src/prefs_fonts.c:167
16764 msgid "Use different font for printing"
16765 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16767 #: src/prefs_fonts.c:175
16768 msgid "Message Printing"
16769 msgstr "Impresión de mensajes"
16771 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16772 #: src/prefs_themes.c:426
16773 msgid "Display"
16774 msgstr "Ver"
16776 #: src/prefs_fonts.c:252
16777 msgid "Fonts"
16778 msgstr "Tipografías"
16780 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16781 msgid "Preferences"
16782 msgstr "Preferencias"
16784 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16785 msgid "Automatically display attached images"
16786 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16788 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16789 msgid "Resize attached images by default"
16790 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
16792 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16793 msgid "Clicking image toggles scaling"
16794 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16796 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16797 msgid "Fit image"
16798 msgstr "Ajustar imagen"
16800 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16801 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16802 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el ajuste de alto/ancho"
16804 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16805 msgid "Height"
16806 msgstr "Altura"
16808 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16809 msgid "Width"
16810 msgstr "Anchura"
16812 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16813 msgid "Display images inline"
16814 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16816 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16817 msgid "Print images"
16818 msgstr "Imprimir imágenes"
16820 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16821 msgid "Image Viewer"
16822 msgstr "Visor de imágenes"
16824 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16825 msgid "Restrict the log window to"
16826 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16828 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16829 msgid "0 to stop logging in the log window"
16830 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16832 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16833 msgid "lines"
16834 msgstr "líneas"
16836 #: src/prefs_logging.c:165
16837 msgid "Filtering/processing log"
16838 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16840 #: src/prefs_logging.c:168
16841 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16842 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16844 #: src/prefs_logging.c:174
16845 msgid ""
16846 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16847 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16848 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16849 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16850 msgstr ""
16851 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16852 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16853 "filtrado».\n"
16854 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16855 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16857 #: src/prefs_logging.c:181
16858 msgid "Log filtering/processing when..."
16859 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16861 #: src/prefs_logging.c:185
16862 msgid "filtering at incorporation"
16863 msgstr "se filtre en la incorporación"
16865 #: src/prefs_logging.c:187
16866 msgid "pre-processing folders"
16867 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16869 #: src/prefs_logging.c:192
16870 msgid "manually filtering"
16871 msgstr "se filtre manualmente"
16873 #: src/prefs_logging.c:194
16874 msgid "post-processing folders"
16875 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16877 #: src/prefs_logging.c:201
16878 msgid "processing folders"
16879 msgstr "se procesen las carpetas"
16881 #: src/prefs_logging.c:217
16882 msgid "Log level"
16883 msgstr "Nivel de traza"
16885 #: src/prefs_logging.c:226
16886 msgid "Low"
16887 msgstr "Bajo"
16889 #: src/prefs_logging.c:227
16890 msgid "Medium"
16891 msgstr "Medio"
16893 #: src/prefs_logging.c:228
16894 msgid "High"
16895 msgstr "Alto"
16897 #: src/prefs_logging.c:233
16898 msgid ""
16899 "Select the level of detail of the logging.\n"
16900 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16901 "match and what actions are performed.\n"
16902 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16903 "and why rules are skipped.\n"
16904 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16905 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16906 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16907 msgstr ""
16908 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16909 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16910 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16911 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16912 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16913 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16914 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16915 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16917 #: src/prefs_logging.c:274
16918 msgid "Disk log"
16919 msgstr "Traza en disco"
16921 #: src/prefs_logging.c:276
16922 msgid "Write the following information to disk..."
16923 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16925 #: src/prefs_logging.c:284
16926 msgid "Warning messages"
16927 msgstr "Mensajes de aviso"
16929 #: src/prefs_logging.c:285
16930 msgid "Network protocol messages"
16931 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16933 #: src/prefs_logging.c:289
16934 msgid "Error messages"
16935 msgstr "Mensajes de error"
16937 #: src/prefs_logging.c:290
16938 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16939 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16941 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16942 msgid "Other"
16943 msgstr "Otras"
16945 #: src/prefs_logging.c:411
16946 msgid "Logging"
16947 msgstr "Depuración"
16949 #: src/prefs_matcher.c:334
16950 msgid "more than"
16951 msgstr "más que"
16953 #: src/prefs_matcher.c:335
16954 msgid "less than"
16955 msgstr "menos que"
16957 #: src/prefs_matcher.c:341
16958 msgid "weeks"
16959 msgstr "semanas"
16961 #: src/prefs_matcher.c:345
16962 msgid "after"
16963 msgstr "después"
16965 #: src/prefs_matcher.c:346
16966 msgid "before"
16967 msgstr "antes"
16969 #: src/prefs_matcher.c:350
16970 msgid "higher than"
16971 msgstr "más alto que"
16973 #: src/prefs_matcher.c:351
16974 msgid "lower than"
16975 msgstr "más bajo que"
16977 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16978 msgid "exactly"
16979 msgstr "exactamente"
16981 #: src/prefs_matcher.c:356
16982 msgid "greater than"
16983 msgstr "mayor que"
16985 #: src/prefs_matcher.c:357
16986 msgid "smaller than"
16987 msgstr "menor que"
16989 #: src/prefs_matcher.c:362
16990 msgid "bytes"
16991 msgstr "bytes"
16993 #: src/prefs_matcher.c:363
16994 msgid "kibibytes"
16995 msgstr "kibibytes"
16997 #: src/prefs_matcher.c:364
16998 msgid "mebibytes"
16999 msgstr "mebibytes"
17001 #: src/prefs_matcher.c:368
17002 msgid "contains"
17003 msgstr "contiene"
17005 #: src/prefs_matcher.c:369
17006 msgid "doesn't contain"
17007 msgstr "no contiene"
17009 #: src/prefs_matcher.c:393
17010 msgid "headers part"
17011 msgstr "sección cabeceras"
17013 #: src/prefs_matcher.c:394
17014 msgid "headers values"
17015 msgstr "valores de cabeceras"
17017 #: src/prefs_matcher.c:395
17018 msgid "body part"
17019 msgstr "sección cuerpo"
17021 #: src/prefs_matcher.c:396
17022 msgid "whole message"
17023 msgstr "mensaje completo"
17025 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17026 msgid "Marked"
17027 msgstr "Marcado"
17029 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17030 msgid "Deleted"
17031 msgstr "Borrado"
17033 #: src/prefs_matcher.c:404
17034 msgid "Replied"
17035 msgstr "Respondido"
17037 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17038 msgid "Forwarded"
17039 msgstr "Reenviado"
17041 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17042 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17043 msgid "Spam"
17044 msgstr "Basura"
17046 #: src/prefs_matcher.c:408
17047 msgid "Has attachment"
17048 msgstr "Tiene adjunto"
17050 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17051 msgid "Signed"
17052 msgstr "Firmado"
17054 #: src/prefs_matcher.c:413
17055 msgid "set"
17056 msgstr "establecido"
17058 #: src/prefs_matcher.c:414
17059 msgid "not set"
17060 msgstr "no establecido"
17062 #: src/prefs_matcher.c:418
17063 msgid "yes"
17064 msgstr "si"
17066 #: src/prefs_matcher.c:419
17067 msgid "no"
17068 msgstr "no"
17070 #: src/prefs_matcher.c:423
17071 msgid "Any tags"
17072 msgstr "Cualquier etiqueta"
17074 #: src/prefs_matcher.c:424
17075 msgid "Specific tag"
17076 msgstr "Etiqueta específica"
17078 #: src/prefs_matcher.c:428
17079 msgid "ignored"
17080 msgstr "ignorado"
17082 #: src/prefs_matcher.c:429
17083 msgid "not ignored"
17084 msgstr "no ignorado"
17086 #: src/prefs_matcher.c:430
17087 msgid "watched"
17088 msgstr "observado"
17090 #: src/prefs_matcher.c:431
17091 msgid "not watched"
17092 msgstr "no observado"
17094 #: src/prefs_matcher.c:435
17095 msgid "found"
17096 msgstr "encontrado"
17098 #: src/prefs_matcher.c:436
17099 msgid "not found"
17100 msgstr "no encontrado"
17102 #: src/prefs_matcher.c:440
17103 msgid "0 (Passed)"
17104 msgstr "0 (Pasado)"
17106 #: src/prefs_matcher.c:441
17107 msgid "non-0 (Failed)"
17108 msgstr "no-0 (Fallido)"
17110 #: src/prefs_matcher.c:578
17111 msgid "Condition configuration"
17112 msgstr "Configuración de la condición"
17114 #: src/prefs_matcher.c:624
17115 msgid "Match criteria"
17116 msgstr "Criterio de búsqueda"
17118 #: src/prefs_matcher.c:632
17119 msgid "All messages"
17120 msgstr "Todos los mensajes"
17122 #: src/prefs_matcher.c:634
17123 msgid "Age"
17124 msgstr "Edad"
17126 #: src/prefs_matcher.c:635
17127 msgid "Phrase"
17128 msgstr "Frase"
17130 #: src/prefs_matcher.c:636
17131 msgid "Flags"
17132 msgstr "Marcas"
17134 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17135 msgid "Color labels"
17136 msgstr "Colores"
17138 #: src/prefs_matcher.c:638
17139 msgid "Thread"
17140 msgstr "Hilo"
17142 #: src/prefs_matcher.c:641
17143 msgid "Partially downloaded"
17144 msgstr "Parcialmente descargado"
17146 #: src/prefs_matcher.c:644
17147 msgid "External program test"
17148 msgstr "Prueba con un programa externo"
17150 #: src/prefs_matcher.c:672
17151 msgid ""
17152 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17153 "header if not available in the list."
17154 msgstr ""
17155 "Utilize el selector de la derecha para elegir el nombre de la cabecera. "
17156 "Escriba el nombre de la cabecera si no está disponible en la lista."
17158 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17159 #: src/prefs_matcher.c:2583
17160 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17161 msgid "All"
17162 msgstr "Todos"
17164 #: src/prefs_matcher.c:749
17165 msgid "Use regexp"
17166 msgstr "Usar exp.reg."
17168 #: src/prefs_matcher.c:840
17169 msgid "Message must match"
17170 msgstr "El mensaje debe cumplir"
17172 #: src/prefs_matcher.c:844
17173 msgid "at least one"
17174 msgstr "al menos una de"
17176 #: src/prefs_matcher.c:845
17177 msgid "all"
17178 msgstr "todas"
17180 #: src/prefs_matcher.c:848
17181 msgid "of above rules"
17182 msgstr "las reglas anteriores"
17184 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17185 msgid "Search pattern is not set."
17186 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
17188 #: src/prefs_matcher.c:1575
17189 msgid "Invalid hour."
17190 msgstr "Hora inválida."
17192 #: src/prefs_matcher.c:1585
17193 msgid "Test command is not set."
17194 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
17196 #: src/prefs_matcher.c:1656
17197 msgid "all addresses in all headers"
17198 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
17200 #: src/prefs_matcher.c:1659
17201 msgid "any address in any header"
17202 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
17204 #: src/prefs_matcher.c:1661
17205 #, c-format
17206 msgid "the address(es) in header '%s'"
17207 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
17209 #: src/prefs_matcher.c:1662
17210 #, c-format
17211 msgid ""
17212 "Book/folder path is not set.\n"
17213 "\n"
17214 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17215 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17216 msgstr ""
17217 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
17218 "\n"
17219 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
17220 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
17222 #: src/prefs_matcher.c:1884
17223 msgid "Headers part"
17224 msgstr "Sección cabeceras"
17226 #: src/prefs_matcher.c:1888
17227 msgid "Headers values"
17228 msgstr "Valores de cabeceras"
17230 #: src/prefs_matcher.c:1892
17231 msgid "Body part"
17232 msgstr "Sección cuerpo"
17234 #: src/prefs_matcher.c:1896
17235 msgid "Whole message"
17236 msgstr "Mensaje completo"
17238 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17239 msgid "in"
17240 msgstr "en"
17242 #: src/prefs_matcher.c:2015
17243 msgid "content is"
17244 msgstr "contenido es"
17246 #: src/prefs_matcher.c:2019
17247 msgid "Date is"
17248 msgstr "La fecha es"
17250 #: src/prefs_matcher.c:2030
17251 msgid "Age is"
17252 msgstr "La edad es"
17254 #: src/prefs_matcher.c:2035
17255 msgid "Flag"
17256 msgstr "Marca"
17258 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17259 msgid "is"
17260 msgstr "es"
17262 #: src/prefs_matcher.c:2041
17263 msgid "Name:"
17264 msgstr "Nombre:"
17266 #: src/prefs_matcher.c:2049
17267 msgid "Label"
17268 msgstr "Etiqueta"
17270 #: src/prefs_matcher.c:2054
17271 msgid "Value:"
17272 msgstr "Valor:"
17274 #: src/prefs_matcher.c:2069
17275 msgid "Score is"
17276 msgstr "Puntuación es"
17278 #: src/prefs_matcher.c:2070
17279 msgid "points"
17280 msgstr "puntos"
17282 #: src/prefs_matcher.c:2080
17283 msgid "Size is"
17284 msgstr "Tamaño es"
17286 #: src/prefs_matcher.c:2085
17287 msgid "Scope:"
17288 msgstr "Alcance:"
17290 #: src/prefs_matcher.c:2087
17291 msgid "tags"
17292 msgstr "etiquetas"
17294 #: src/prefs_matcher.c:2092
17295 msgid "type is"
17296 msgstr "tipo es"
17298 #: src/prefs_matcher.c:2096
17299 msgid "Program returns"
17300 msgstr "El programa devuelve"
17302 #: src/prefs_matcher.c:2166
17303 msgid ""
17304 "The entry was not saved.\n"
17305 "Close anyway?"
17306 msgstr ""
17307 "La entrada no fue guardada.\n"
17308 "¿Cerrar igualmente?"
17310 #: src/prefs_matcher.c:2234
17311 msgid "Match Type: 'Test'"
17312 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17314 #: src/prefs_matcher.c:2235
17315 msgid ""
17316 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17317 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17318 "\n"
17319 "The following symbols can be used:"
17320 msgstr ""
17321 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17322 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17323 "\n"
17324 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17326 #: src/prefs_matcher.c:2334
17327 msgid "Current condition rules"
17328 msgstr "Reglas de condición actuales"
17330 #: src/prefs_message.c:121
17331 msgid "Headers"
17332 msgstr "Cabeceras"
17334 #: src/prefs_message.c:124
17335 msgid "Display header pane above message view"
17336 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17338 #: src/prefs_message.c:128
17339 msgid "Display (X-)Face in message view"
17340 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17342 #: src/prefs_message.c:130
17343 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17344 msgstr "Guardar (X-)Face en la agenda si es posible"
17346 #: src/prefs_message.c:133
17347 msgid "Display Face in message view"
17348 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17350 #: src/prefs_message.c:135
17351 msgid "Save Face in address book if possible"
17352 msgstr "Guardar Face en la agenda si es posible"
17354 #: src/prefs_message.c:149
17355 msgid "Display headers in message view"
17356 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17358 #: src/prefs_message.c:161
17359 msgid "HTML messages"
17360 msgstr "Mensajes HTML"
17362 #: src/prefs_message.c:164
17363 msgid "Render HTML messages as text"
17364 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17366 #: src/prefs_message.c:167
17367 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17368 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17370 #: src/prefs_message.c:170
17371 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17372 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17374 #: src/prefs_message.c:180
17375 msgid "Line space"
17376 msgstr "Interlineado"
17378 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17379 msgid "pixels"
17380 msgstr "píxels"
17382 #: src/prefs_message.c:199
17383 msgid "Scroll"
17384 msgstr "Desplazamiento"
17386 #: src/prefs_message.c:201
17387 msgid "Half page"
17388 msgstr "Media página"
17390 #: src/prefs_message.c:207
17391 msgid "Smooth scroll"
17392 msgstr "Desplazamiento suave"
17394 #: src/prefs_message.c:213
17395 msgid "Step"
17396 msgstr "Paso"
17398 #: src/prefs_message.c:233
17399 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17400 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17402 #: src/prefs_message.c:236
17403 msgid "Quotation"
17404 msgstr "Citas"
17406 #: src/prefs_message.c:245
17407 msgid "Collapse quoted text on double click"
17408 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17410 #: src/prefs_message.c:252
17411 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17412 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita"
17414 #: src/prefs_message.c:363
17415 msgid "Text Options"
17416 msgstr "Opciones de texto"
17418 #: src/prefs_migration.c:51
17419 #, c-format
17420 msgid ""
17421 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17422 "you are currently using.\n"
17423 "\n"
17424 "This is not recommended.\n"
17425 "\n"
17426 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17427 "\n"
17428 "Do you want to exit now?"
17429 msgstr ""
17430 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
17431 "versión que está usando actualmente.\n"
17432 "\n"
17433 "Esto no está recomendado.\n"
17434 "\n"
17435 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
17436 "\n"
17437 "¿Quiere salir ahora?"
17439 #: src/prefs_migration.c:60
17440 msgid "Configuration warning"
17441 msgstr "Aviso de configuración"
17443 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17444 msgid "Message view"
17445 msgstr "Vista de mensaje"
17447 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17448 msgid "Enable coloration of message text"
17449 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17451 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17452 msgid "Quote"
17453 msgstr "Cita"
17455 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17456 msgid "Cycle quote colors"
17457 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17459 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17460 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17461 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17463 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17464 msgid "1st Level"
17465 msgstr "Primer nivel"
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17468 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17469 msgid "Text"
17470 msgstr "Texto"
17472 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17473 msgctxt "Tooltip"
17474 msgid "Pick color for 1st level text"
17475 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17477 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17478 msgid "2nd Level"
17479 msgstr "Segundo nivel"
17481 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17482 msgctxt "Tooltip"
17483 msgid "Pick color for 2nd level text"
17484 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17486 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17487 msgid "3rd Level"
17488 msgstr "Tercer nivel"
17490 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17491 msgctxt "Tooltip"
17492 msgid "Pick color for 3rd level text"
17493 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17495 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17496 msgid "Enable coloration of text background"
17497 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17499 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17500 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17501 msgid "Pick color for 1st level text background"
17502 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 1º nivel"
17504 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17505 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17506 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17507 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 2º nivel"
17509 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17510 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17511 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17512 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 3º nivel"
17514 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17515 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17516 msgid "Pick color for links"
17517 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17519 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17520 msgid "URI link"
17521 msgstr "Enlace URI"
17523 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17524 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17525 msgid "Pick color for signatures"
17526 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17528 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17529 #. versions of the same text file
17530 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17531 msgid "Patch messages and attachments"
17532 msgstr "Mensajes con parches y adjuntos"
17534 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17535 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17536 msgid "Pick color for inserted lines"
17537 msgstr "Elegir el color para las líneas insertadas"
17539 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17540 msgid "Inserted lines"
17541 msgstr "Líneas insertadas"
17543 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17544 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17545 msgid "Pick color for removed lines"
17546 msgstr "Elegir el color para las líneas eliminadas"
17548 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17549 msgid "Removed lines"
17550 msgstr "Líneas eliminadas"
17552 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17553 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17554 msgid "Pick color for hunk lines"
17555 msgstr "Elegir el color para las líneas de bloque"
17557 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17558 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17559 msgid "Hunk lines"
17560 msgstr "Líneas de bloque"
17562 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17563 msgid "Folder list"
17564 msgstr "Lista de carpetas"
17566 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17567 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17568 msgid "Pick color for Target folder."
17569 msgstr "Elegir el color de la carpeta destino."
17571 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17572 msgid "Target folder"
17573 msgstr "Carpeta de destino"
17575 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17576 msgctxt "Tooltip"
17577 msgid ""
17578 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17579 "deleting messages' is turned off"
17580 msgstr ""
17581 "La carpeta de destino se usa cuando la opción «Ejecutar inmediatamente "
17582 "movimientos o borrados de mensajes» está desactivada"
17584 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17585 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17586 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17587 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contienen mensajes nuevos"
17589 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17590 msgid "Folder containing new messages"
17591 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
17593 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17594 #. rule name and should not be translated
17595 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17596 #, c-format
17597 msgctxt "Tooltip"
17598 msgid "Pick color for 'color %d'"
17599 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17601 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17602 #. rule name and should not be translated
17603 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17604 #, c-format
17605 msgid "Set label for 'color %d'"
17606 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17608 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17609 #, c-format
17610 msgctxt "Dialog title"
17611 msgid "Pick color for 'color %d'"
17612 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17614 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17615 msgid "Colors"
17616 msgstr "Colores"
17618 #: src/prefs_other.c:108
17619 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17620 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
17622 #: src/prefs_other.c:123
17623 msgid "Select preset:"
17624 msgstr "Seleccionar combinación:"
17626 #: src/prefs_other.c:138
17627 msgid ""
17628 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17629 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17630 msgstr ""
17631 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17632 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17634 #: src/prefs_other.c:495
17635 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17636 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17638 #: src/prefs_other.c:498
17639 msgid "On exit"
17640 msgstr "Al salir"
17642 #: src/prefs_other.c:501
17643 msgid "Confirm on exit"
17644 msgstr "Confirmar al salir"
17646 #: src/prefs_other.c:508
17647 msgid "Empty trash on exit"
17648 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17650 #: src/prefs_other.c:511
17651 msgid "Warn if there are queued messages"
17652 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17654 #: src/prefs_other.c:513
17655 msgid "Keyboard shortcuts"
17656 msgstr "Atajos de teclado"
17658 #: src/prefs_other.c:516
17659 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17660 msgstr "Habilitar los atajos de teclado"
17662 #: src/prefs_other.c:519
17663 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17664 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17666 #: src/prefs_other.c:529
17667 msgid "Metadata handling"
17668 msgstr "Gestión de metadatos"
17670 #: src/prefs_other.c:530
17671 msgid ""
17672 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17673 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17674 msgstr ""
17675 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17676 "metadatos;\n"
17677 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17679 #: src/prefs_other.c:535
17680 msgid "Safer"
17681 msgstr "Más seguro"
17683 #: src/prefs_other.c:537
17684 msgid "Faster"
17685 msgstr "Más rápido"
17687 #: src/prefs_other.c:555
17688 msgid "Socket I/O timeout"
17689 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17691 #: src/prefs_other.c:576
17692 msgid "Translate header names"
17693 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17695 #: src/prefs_other.c:578
17696 msgid ""
17697 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17698 "translated into your language."
17699 msgstr ""
17700 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17701 "a su idioma."
17703 #: src/prefs_other.c:581
17704 msgid "Ask before emptying trash"
17705 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17707 #: src/prefs_other.c:583
17708 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17709 msgstr ""
17710 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17711 "manualmente"
17713 #: src/prefs_other.c:588
17714 msgid "Use secure file deletion if possible"
17715 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17717 #: src/prefs_other.c:592
17718 msgid ""
17719 "Use secure file deletion if possible\n"
17720 "(the 'shred' program is not available)"
17721 msgstr ""
17722 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17723 "(el programa «shred» no está disponible)"
17725 #: src/prefs_other.c:597
17726 msgid ""
17727 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17728 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17729 msgstr ""
17730 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17731 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17732 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17734 #: src/prefs_other.c:601
17735 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17736 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17738 #: src/prefs_other.c:604
17739 msgid "Primary passphrase"
17740 msgstr "Contraseña primaria"
17742 #: src/prefs_other.c:607
17743 msgid "Use a primary passphrase"
17744 msgstr "Utilizar una contraseña primaria"
17746 #: src/prefs_other.c:610
17747 msgid ""
17748 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17749 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17750 msgstr ""
17751 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
17752 "por una contraseña primaria. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
17754 #: src/prefs_other.c:615
17755 msgid "Change primary passphrase"
17756 msgstr "Cambiar la contraseña primaria"
17758 #: src/prefs_other.c:786
17759 msgid "Miscellaneous"
17760 msgstr "Miscelánea"
17762 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17763 msgid "Mail Handling"
17764 msgstr "Manejo de correo"
17766 #: src/prefs_quote.c:77
17767 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17768 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17770 #: src/prefs_receive.c:145
17771 msgid "External incorporation program"
17772 msgstr "Programa externo para incorporación"
17774 #: src/prefs_receive.c:148
17775 msgid "Use external program for receiving mail"
17776 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17778 #: src/prefs_receive.c:215
17779 msgid "Check for new mail on start-up"
17780 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17782 #: src/prefs_receive.c:218
17783 msgid "Dialogs"
17784 msgstr "Diálogos"
17786 #: src/prefs_receive.c:220
17787 msgid "Show receive dialog"
17788 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17790 #: src/prefs_receive.c:230
17791 msgid "Only on manual receiving"
17792 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17794 #: src/prefs_receive.c:241
17795 msgid "Close receive dialog when finished"
17796 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17798 #: src/prefs_receive.c:244
17799 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17800 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17802 #: src/prefs_receive.c:247
17803 msgid "After receiving new mail"
17804 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17806 #: src/prefs_receive.c:249
17807 msgid "Go to Inbox"
17808 msgstr "Ir a Entrada"
17810 #: src/prefs_receive.c:251
17811 msgid "Update all local folders"
17812 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17814 #: src/prefs_receive.c:253
17815 msgid "Run command"
17816 msgstr "Ejecutar una orden"
17818 #: src/prefs_receive.c:258
17819 msgid "after automatic check"
17820 msgstr "después de la comprobación automática"
17822 #: src/prefs_receive.c:260
17823 msgid "after manual check"
17824 msgstr "después de la comprobación manual"
17826 #: src/prefs_receive.c:280
17827 #, c-format
17828 msgid "Use %d as number of new mails"
17829 msgstr "Usar %d para el n.º de mensajes nuevos"
17831 #: src/prefs_receive.c:416
17832 msgid "Receiving"
17833 msgstr "Recepción"
17835 #: src/prefs_send.c:176
17836 msgid "Save sent messages"
17837 msgstr "Guardar mensajes enviados"
17839 #: src/prefs_send.c:179
17840 msgid "Never send Return Receipts"
17841 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17843 #: src/prefs_send.c:197
17844 msgid "Confirm before sending queued messages"
17845 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17847 #: src/prefs_send.c:200
17848 msgid "Show send dialog"
17849 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17851 #: src/prefs_send.c:203
17852 msgid "Warn when Subject is empty"
17853 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17855 #: src/prefs_send.c:209
17856 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17857 msgstr "Avisar cuando el n.º de destinatarios sea mayor que"
17859 #: src/prefs_send.c:225
17860 msgid "Outgoing encoding"
17861 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17863 #: src/prefs_send.c:248
17864 msgid ""
17865 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17866 "be used"
17867 msgstr ""
17868 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17869 "localización actual."
17871 #: src/prefs_send.c:263
17872 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17873 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17875 #: src/prefs_send.c:264
17876 msgid "Unicode (UTF-8)"
17877 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17879 #: src/prefs_send.c:266
17880 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17881 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17883 #: src/prefs_send.c:267
17884 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17885 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17887 #: src/prefs_send.c:269
17888 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17889 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17891 #: src/prefs_send.c:271
17892 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17893 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17895 #: src/prefs_send.c:272
17896 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17897 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17899 #: src/prefs_send.c:274
17900 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17901 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17903 #: src/prefs_send.c:276
17904 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17905 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17907 #: src/prefs_send.c:277
17908 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17909 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17911 #: src/prefs_send.c:279
17912 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17913 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17915 #: src/prefs_send.c:280
17916 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17917 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17919 #: src/prefs_send.c:282
17920 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17921 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17923 #: src/prefs_send.c:284
17924 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17925 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17927 #: src/prefs_send.c:285
17928 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17929 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17931 #: src/prefs_send.c:286
17932 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17933 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17935 #: src/prefs_send.c:287
17936 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17937 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17939 #: src/prefs_send.c:288
17940 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17941 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17943 #: src/prefs_send.c:290
17944 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17945 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17947 #: src/prefs_send.c:292
17948 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17949 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17951 #: src/prefs_send.c:293
17952 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17953 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17955 #: src/prefs_send.c:296
17956 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17957 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17959 #: src/prefs_send.c:297
17960 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17961 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17963 #: src/prefs_send.c:298
17964 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17965 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17967 #: src/prefs_send.c:299
17968 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17969 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17971 #: src/prefs_send.c:301
17972 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17973 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17975 #: src/prefs_send.c:302
17976 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17977 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17979 #: src/prefs_send.c:305
17980 msgid "Korean (EUC-KR)"
17981 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17983 #: src/prefs_send.c:307
17984 msgid "Thai (TIS-620)"
17985 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17987 #: src/prefs_send.c:308
17988 msgid "Thai (Windows-874)"
17989 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17991 #: src/prefs_send.c:312
17992 msgid "Transfer encoding"
17993 msgstr "Codificación de envío"
17995 #: src/prefs_send.c:321
17996 msgid ""
17997 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17998 "characters"
17999 msgstr ""
18000 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
18001 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
18003 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
18004 #: src/send_message.c:533
18005 msgid "Sending"
18006 msgstr "Enviando"
18008 #: src/prefs_spelling.c:115
18009 msgid "Enable spell checker"
18010 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
18012 #: src/prefs_spelling.c:120
18013 msgid "Enable alternate dictionary"
18014 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
18016 #: src/prefs_spelling.c:125
18017 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18018 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
18020 #: src/prefs_spelling.c:127
18021 msgid "Automatic spell checking"
18022 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
18024 #: src/prefs_spelling.c:135
18025 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18026 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
18028 #: src/prefs_spelling.c:139
18029 msgid "Dictionary"
18030 msgstr "Diccionario"
18032 #: src/prefs_spelling.c:168
18033 msgid "Check with both dictionaries"
18034 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
18036 #: src/prefs_spelling.c:174
18037 msgid "Get more dictionaries..."
18038 msgstr "Obtener más diccionarios..."
18040 #: src/prefs_spelling.c:182
18041 msgid "Misspelled word color"
18042 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
18044 #: src/prefs_spelling.c:192
18045 msgid "Pick color for misspelled word"
18046 msgstr "Elegir el color de las palabras incorrectas"
18048 #: src/prefs_spelling.c:197
18049 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18050 msgstr "Elegir el color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
18052 #: src/prefs_spelling.c:309
18053 msgid "Spell Checking"
18054 msgstr "Corrección ortográfica"
18056 #: src/prefs_summaries.c:164
18057 msgid "the abbreviated weekday name"
18058 msgstr "el día la semana abreviado"
18060 #: src/prefs_summaries.c:165
18061 msgid "the full weekday name"
18062 msgstr "el día de la semana completo"
18064 #: src/prefs_summaries.c:166
18065 msgid "the abbreviated month name"
18066 msgstr "el nombre del mes abreviado"
18068 #: src/prefs_summaries.c:167
18069 msgid "the full month name"
18070 msgstr "el nombre del mes completo"
18072 #: src/prefs_summaries.c:168
18073 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18074 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
18076 #: src/prefs_summaries.c:169
18077 msgid "the century number (year/100)"
18078 msgstr "el número de siglo (año/100)"
18080 #: src/prefs_summaries.c:170
18081 msgid "the day of the month as a decimal number"
18082 msgstr "el día del mes como número decimal"
18084 #: src/prefs_summaries.c:171
18085 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18086 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
18088 #: src/prefs_summaries.c:172
18089 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18090 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
18092 #: src/prefs_summaries.c:173
18093 msgid "the day of the year as a decimal number"
18094 msgstr "el día del año como número decimal"
18096 #: src/prefs_summaries.c:174
18097 msgid "the month as a decimal number"
18098 msgstr "el mes como número decimal"
18100 #: src/prefs_summaries.c:175
18101 msgid "the minute as a decimal number"
18102 msgstr "el minuto como número decimal"
18104 #: src/prefs_summaries.c:176
18105 msgid "either AM or PM"
18106 msgstr "AM o PM"
18108 #: src/prefs_summaries.c:177
18109 msgid "the second as a decimal number"
18110 msgstr "el segundo como número decimal"
18112 #: src/prefs_summaries.c:178
18113 msgid "the day of the week as a decimal number"
18114 msgstr "el día de la semana como número decimal"
18116 #: src/prefs_summaries.c:179
18117 msgid "the preferred date for the current locale"
18118 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
18120 #: src/prefs_summaries.c:180
18121 msgid "the last two digits of a year"
18122 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
18124 #: src/prefs_summaries.c:181
18125 msgid "the year as a decimal number"
18126 msgstr "el año como número decimal"
18128 #: src/prefs_summaries.c:182
18129 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18130 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
18132 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18133 #: src/prefs_summaries.c:488
18134 msgid "Date format"
18135 msgstr "Formato de fecha"
18137 #: src/prefs_summaries.c:228
18138 msgid "Specifier"
18139 msgstr "Especificador"
18141 #: src/prefs_summaries.c:270
18142 msgid "Example"
18143 msgstr "Ejemplo"
18145 #: src/prefs_summaries.c:398
18146 msgid "Display message count next to folder name"
18147 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
18149 #: src/prefs_summaries.c:408
18150 msgid "Unread messages"
18151 msgstr "Mensajes sin leer"
18153 #: src/prefs_summaries.c:409
18154 msgid "Unread and Total messages"
18155 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
18157 #: src/prefs_summaries.c:415
18158 msgid "Open last opened folder at start-up"
18159 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
18161 #: src/prefs_summaries.c:419
18162 msgid ""
18163 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18164 "unread"
18165 msgstr ""
18166 "Ejecutar las reglas de procesamiento antes de marcar todos los "
18167 "mensajes en una carpeta como leídos o no leídos"
18169 #: src/prefs_summaries.c:426
18170 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18171 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
18173 #: src/prefs_summaries.c:439
18174 msgid "letters"
18175 msgstr "letras"
18177 #: src/prefs_summaries.c:447
18178 msgid "Message list"
18179 msgstr "Lista de mensajes"
18181 #: src/prefs_summaries.c:464
18182 msgid "Lock column headers"
18183 msgstr "Bloquear cabeceras de columna"
18185 #: src/prefs_summaries.c:470
18186 msgid "Displayed in From column"
18187 msgstr "Mostrado en la columna Desde"
18189 #: src/prefs_summaries.c:481
18190 msgid "Name and Address"
18191 msgstr "Nombre y dirección"
18193 #: src/prefs_summaries.c:507
18194 msgid "Date format help"
18195 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
18197 #: src/prefs_summaries.c:513
18198 msgid "Set message selection when entering a folder"
18199 msgstr "Establecer que mensaje se selecciona al entrar en una carpeta"
18201 #: src/prefs_summaries.c:522
18202 msgid "Open message when selected"
18203 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
18205 #: src/prefs_summaries.c:527
18206 msgid "When opening a folder"
18207 msgstr "Al abrir una carpeta"
18209 #: src/prefs_summaries.c:529
18210 msgid "When displaying search results"
18211 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
18213 #: src/prefs_summaries.c:531
18214 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18215 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
18217 #: src/prefs_summaries.c:533
18218 msgid "When deleting or moving messages"
18219 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
18221 #: src/prefs_summaries.c:535
18222 msgid "When using directional keys"
18223 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
18225 #: src/prefs_summaries.c:537
18226 msgid "Mark message as read"
18227 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18229 #: src/prefs_summaries.c:540
18230 msgid "when selected, after"
18231 msgstr "al seleccionarlo, después de"
18233 #: src/prefs_summaries.c:559
18234 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18235 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
18237 #: src/prefs_summaries.c:569
18238 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18239 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
18241 #: src/prefs_summaries.c:579
18242 msgid "Assume 'Yes'"
18243 msgstr "Asumir «Sí»"
18245 #: src/prefs_summaries.c:580
18246 msgid "Assume 'No'"
18247 msgstr "Asumir «No»"
18249 #: src/prefs_summaries.c:586
18250 msgid "Display sender using address book"
18251 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
18253 #: src/prefs_summaries.c:590
18254 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18255 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
18257 #: src/prefs_summaries.c:594
18258 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18259 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
18261 #: src/prefs_summaries.c:596
18262 msgid ""
18263 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18264 "you use 'Tools/Execute'"
18265 msgstr ""
18266 "Si está desmarcado pospone el movimiento, la copia y el borrado de mensajes "
18267 "hasta que se utilice la opción «Herramientas/Ejecutar»"
18269 #: src/prefs_summaries.c:601
18270 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18271 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los mensajes como leídos o no leídos"
18273 #: src/prefs_summaries.c:604
18274 msgid "Confirm when changing color labels"
18275 msgstr "Confirmar al cambiar las etiquetas de los colores"
18277 #: src/prefs_summaries.c:608
18278 msgid "Show tooltips"
18279 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
18281 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18282 msgid "Defaults"
18283 msgstr "Predeterminados"
18285 #: src/prefs_summaries.c:620
18286 msgid "New folders"
18287 msgstr "Carpetas nuevas"
18289 #: src/prefs_summaries.c:626
18290 msgid "Sort by"
18291 msgstr "Ordenar por"
18293 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18294 msgid "Number"
18295 msgstr "Número"
18297 #: src/prefs_summaries.c:637
18298 msgid "Thread date"
18299 msgstr "Fecha del hilo"
18301 #: src/prefs_summaries.c:648
18302 msgid "Don't sort"
18303 msgstr "No ordenar"
18305 #: src/prefs_summaries.c:663
18306 msgid "Thread view"
18307 msgstr "Vista jerárquica"
18309 #: src/prefs_summaries.c:666
18310 msgid "Collapse all threads"
18311 msgstr "Colapsar todos los hilos"
18313 #: src/prefs_summaries.c:672
18314 msgid "Hide read messages"
18315 msgstr "Ocultar los mensajes leídos"
18317 #: src/prefs_summaries.c:877
18318 msgid "Summaries"
18319 msgstr "Resúmenes"
18321 #: src/prefs_summary_column.c:226
18322 msgid "Message list columns configuration"
18323 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
18325 #: src/prefs_summary_column.c:243
18326 msgid ""
18327 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18328 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18329 msgstr ""
18330 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
18331 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
18333 #: src/prefs_summary_open.c:109
18334 msgid "oldest marked email"
18335 msgstr "el correo marcado más antiguo"
18337 #: src/prefs_summary_open.c:110
18338 msgid "oldest new email"
18339 msgstr "el correo nuevo más antiguo"
18341 #: src/prefs_summary_open.c:111
18342 msgid "oldest unread email"
18343 msgstr "el correo no leído más antiguo"
18345 #: src/prefs_summary_open.c:112
18346 msgid "last opened email"
18347 msgstr "el último correo abierto"
18349 #: src/prefs_summary_open.c:113
18350 msgid "newest email in the list"
18351 msgstr "el correo más reciente en la lista"
18353 #: src/prefs_summary_open.c:115
18354 msgid "oldest email in the list"
18355 msgstr "el correo más antiguo en la lista"
18357 #: src/prefs_summary_open.c:116
18358 msgid "newest marked email"
18359 msgstr "el correo marcado más reciente"
18361 #: src/prefs_summary_open.c:117
18362 msgid "newest new email"
18363 msgstr "el correo nuevo más reciente"
18365 #: src/prefs_summary_open.c:118
18366 msgid "newest unread email"
18367 msgstr "el correo no leído más reciente"
18369 #: src/prefs_summary_open.c:188
18370 msgid "Message selection when entering a folder"
18371 msgstr "Mensaje seleccionado al abrir una carpeta"
18373 #: src/prefs_summary_open.c:233
18374 msgid "Available selections"
18375 msgstr "Selecciones disponibles"
18377 #: src/prefs_summary_open.c:268
18378 msgid "Current selections"
18379 msgstr "Selecciones actuales"
18381 #: src/prefs_template.c:79
18382 msgid "This name is used as the Menu item"
18383 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18385 #: src/prefs_template.c:81
18386 msgid ""
18387 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18388 "account."
18389 msgstr ""
18390 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
18391 "cambia la cuenta de composición."
18393 #: src/prefs_template.c:305
18394 msgid "Append the new template above to the list"
18395 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18397 #: src/prefs_template.c:314
18398 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18399 msgstr ""
18400 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18402 #: src/prefs_template.c:322
18403 msgid "Delete the selected template from the list"
18404 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18406 #: src/prefs_template.c:338
18407 msgid "Show information on configuring templates"
18408 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18410 #: src/prefs_template.c:362
18411 msgid "Move the selected template to the top"
18412 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18414 #: src/prefs_template.c:372
18415 msgid "Move the selected template up"
18416 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18418 #: src/prefs_template.c:380
18419 msgid "Move the selected template down"
18420 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18422 #: src/prefs_template.c:390
18423 msgid "Move the selected template to the bottom"
18424 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18426 #: src/prefs_template.c:406
18427 msgid "Template configuration"
18428 msgstr "Configuración de plantilla"
18430 #: src/prefs_template.c:595
18431 msgid "Templates list not saved"
18432 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18434 #: src/prefs_template.c:596
18435 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18436 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18438 #: src/prefs_template.c:753
18439 msgid "The template's name is not set."
18440 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18442 #: src/prefs_template.c:796
18443 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18444 msgstr ""
18445 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18447 #: src/prefs_template.c:802
18448 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18449 msgstr ""
18450 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18452 #: src/prefs_template.c:808
18453 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18454 msgstr ""
18455 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18457 #: src/prefs_template.c:814
18458 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18459 msgstr ""
18460 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18462 #: src/prefs_template.c:820
18463 msgid ""
18464 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18465 msgstr ""
18466 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
18467 "inválida."
18469 #: src/prefs_template.c:826
18470 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18471 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18473 #: src/prefs_template.c:897
18474 msgid "Delete template"
18475 msgstr "Borrar plantilla"
18477 #: src/prefs_template.c:898
18478 msgid "Do you really want to delete this template?"
18479 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18481 #: src/prefs_template.c:910
18482 msgid "Delete all templates"
18483 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18485 #: src/prefs_template.c:911
18486 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18487 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18489 #: src/prefs_template.c:1225
18490 msgid "Current templates"
18491 msgstr "Plantillas actuales"
18493 #: src/prefs_template.c:1253
18494 msgid "Template"
18495 msgstr "Plantilla"
18497 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18498 msgid "Default internal theme"
18499 msgstr "Tema interno predeterminado"
18501 #: src/prefs_themes.c:427
18502 msgid "Themes"
18503 msgstr "Temas"
18505 #: src/prefs_themes.c:504
18506 #, c-format
18507 msgid "Remove system theme '%s'"
18508 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18510 #: src/prefs_themes.c:506
18511 #, c-format
18512 msgid "Remove theme '%s'"
18513 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18515 #: src/prefs_themes.c:511
18516 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18517 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18519 #: src/prefs_themes.c:521
18520 #, c-format
18521 msgid ""
18522 "File %s failed\n"
18523 "while removing theme."
18524 msgstr ""
18525 "Error en el fichero %s\n"
18526 "al eliminar el tema."
18528 #: src/prefs_themes.c:525
18529 msgid "Removing theme directory failed."
18530 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18532 #: src/prefs_themes.c:528
18533 msgid "Theme removed successfully"
18534 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18536 #: src/prefs_themes.c:548
18537 msgid "Select theme folder"
18538 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18540 #: src/prefs_themes.c:563
18541 #, c-format
18542 msgid "Install theme '%s'"
18543 msgstr "Instalar tema «%s»"
18545 #: src/prefs_themes.c:566
18546 msgid ""
18547 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18548 "Install anyway?"
18549 msgstr ""
18550 "Esta carpeta no parece la carpeta de un tema.\n"
18551 "¿Instalar de todas maneras?"
18553 #: src/prefs_themes.c:576
18554 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18555 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18557 #: src/prefs_themes.c:596
18558 msgid "Theme exists"
18559 msgstr "El tema ya existe"
18561 #: src/prefs_themes.c:597
18562 msgid ""
18563 "A theme with the same name is\n"
18564 "already installed in this location.\n"
18565 "\n"
18566 "Do you want to replace it?"
18567 msgstr ""
18568 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18569 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18570 "\n"
18571 "¿Desea reemplazarlo?"
18573 #: src/prefs_themes.c:604
18574 #, c-format
18575 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18576 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18578 #: src/prefs_themes.c:613
18579 #, c-format
18580 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18581 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18583 #: src/prefs_themes.c:627
18584 msgid "Theme installed successfully."
18585 msgstr "Tema instalado con éxito."
18587 #: src/prefs_themes.c:634
18588 msgid "Failed installing theme"
18589 msgstr "Error al instalar el tema"
18591 #: src/prefs_themes.c:637
18592 #, c-format
18593 msgid ""
18594 "File %s failed\n"
18595 "while installing theme."
18596 msgstr ""
18597 "Error en el fichero %s\n"
18598 "al instalar el tema."
18600 #: src/prefs_themes.c:686
18601 msgid "View all theme icons"
18602 msgstr "Ver todos los iconos del tema"
18604 #: src/prefs_themes.c:901
18605 #, c-format
18606 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18607 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18609 #: src/prefs_themes.c:942
18610 #, c-format
18611 msgid "Internal theme has %d icons"
18612 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18614 #: src/prefs_themes.c:948
18615 msgid "No info file available for this theme"
18616 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18618 #: src/prefs_themes.c:966
18619 msgid "Error: couldn't get theme status"
18620 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18622 #: src/prefs_themes.c:996
18623 #, c-format
18624 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18625 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18627 #: src/prefs_themes.c:1055
18628 msgid "Selector"
18629 msgstr "Selector"
18631 #: src/prefs_themes.c:1066
18632 msgid "Install new..."
18633 msgstr "Instalar nuevo..."
18635 #: src/prefs_themes.c:1071
18636 msgid "Get more..."
18637 msgstr "Obtener más..."
18639 #: src/prefs_themes.c:1083
18640 msgid "Information"
18641 msgstr "Información"
18643 #: src/prefs_themes.c:1098
18644 msgid "Author"
18645 msgstr "Autor"
18647 #: src/prefs_themes.c:1104
18648 msgid "URL"
18649 msgstr "URL"
18651 #: src/prefs_themes.c:1142
18652 msgid "Preview"
18653 msgstr "Apariencia"
18655 #: src/prefs_themes.c:1205
18656 msgid "View all"
18657 msgstr "Ver todos"
18659 #: src/prefs_themes.c:1210
18660 msgid "SVG rendering"
18661 msgstr "Procesamiento de SVG"
18663 #: src/prefs_themes.c:1217
18664 msgid "Enable alpha channel"
18665 msgstr "Habilitar el canal alfa"
18667 #: src/prefs_themes.c:1218
18668 msgid "Force scaling"
18669 msgstr "Forzar escalado"
18671 #: src/prefs_themes.c:1224
18672 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18673 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
18675 #: src/prefs_toolbar.c:187
18676 msgid ""
18677 "Selected Action already set.\n"
18678 "Please choose another Action from List"
18679 msgstr ""
18680 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18681 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18683 #: src/prefs_toolbar.c:188
18684 msgid "Item has no icon defined."
18685 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18687 #: src/prefs_toolbar.c:189
18688 msgid "Item has no text defined."
18689 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18691 #: src/prefs_toolbar.c:897
18692 msgid "Toolbar item"
18693 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
18695 #: src/prefs_toolbar.c:914
18696 msgid "Item type"
18697 msgstr "Tipo de ítem"
18699 #: src/prefs_toolbar.c:922
18700 msgid "Internal Function"
18701 msgstr "Función interna"
18703 #: src/prefs_toolbar.c:923
18704 msgid "User Action"
18705 msgstr "Acción de usuario"
18707 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18708 msgid "Separator"
18709 msgstr "Separador"
18711 #: src/prefs_toolbar.c:930
18712 msgid "Event executed on click"
18713 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18715 #: src/prefs_toolbar.c:949
18716 msgid "Toolbar text"
18717 msgstr "Texto asociado"
18719 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18720 msgid "Icon"
18721 msgstr "Icono"
18723 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18724 msgid "Toolbars"
18725 msgstr "Barras de herramientas"
18727 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18728 msgid "Main Window"
18729 msgstr "Ventana principal"
18731 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18732 msgid "Message Window"
18733 msgstr "Ventana de mensaje"
18735 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18736 msgid "Compose Window"
18737 msgstr "Ventana de composición"
18739 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18740 msgid "Icon text"
18741 msgstr "Texto del icono"
18743 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18744 msgid "Mapped event"
18745 msgstr "Evento mapeado"
18747 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18748 msgid "Toolbar item icon"
18749 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18751 #: src/prefs_wrapping.c:80
18752 msgid "Auto wrapping"
18753 msgstr "Auto-recorte"
18755 #: src/prefs_wrapping.c:81
18756 msgid "Wrap quotation"
18757 msgstr "Recortar citación"
18759 #: src/prefs_wrapping.c:82
18760 msgid "Wrap pasted text"
18761 msgstr "Recortar el texto pegado"
18763 #: src/prefs_wrapping.c:83
18764 msgid "Auto indent"
18765 msgstr "Auto-sangrado"
18767 #: src/prefs_wrapping.c:89
18768 msgid "Wrap text at"
18769 msgstr "Recortar texto a"
18771 #: src/prefs_wrapping.c:153
18772 msgid "Wrapping"
18773 msgstr "Recorte de líneas"
18775 #: src/printing.c:436
18776 msgid "Print preview"
18777 msgstr "Previsualizar impresión"
18779 #: src/printing.c:480
18780 msgid "First page"
18781 msgstr "Primera página"
18783 #: src/printing.c:490
18784 msgid "Last page"
18785 msgstr "Última página"
18787 #: src/printing.c:496
18788 msgid "Zoom 100%"
18789 msgstr "Aumento 100%"
18791 #: src/printing.c:498
18792 msgid "Zoom fit"
18793 msgstr "Aumento ajustado"
18795 #: src/printing.c:500
18796 msgid "Zoom in"
18797 msgstr "Aumentar"
18799 #: src/printing.c:502
18800 msgid "Zoom out"
18801 msgstr "Disminuir"
18803 #: src/printing.c:700
18804 #, c-format
18805 msgid "Page %d"
18806 msgstr "Página %d"
18808 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18809 msgid "No information available"
18810 msgstr "No hay información disponible"
18812 #: src/privacy.c:507
18813 msgid "No recipient keys defined."
18814 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18816 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18817 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18818 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18820 #: src/procmime.c:2836
18821 msgid "Could not decode part"
18822 msgstr "No se pudo decodificar la parte"
18824 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18825 msgid "Already trying to send."
18826 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18828 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18829 #, c-format
18830 msgid "Couldn't open file %s."
18831 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18833 #: src/procmsg.c:1659
18834 msgid "Queued message header is broken."
18835 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18837 #: src/procmsg.c:1679
18838 msgid "An error happened during SMTP session."
18839 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18841 #: src/procmsg.c:1693
18842 msgid ""
18843 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18844 "SMTP session."
18845 msgstr ""
18846 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18847 "sesión SMTP."
18849 #: src/procmsg.c:1701
18850 msgid ""
18851 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18852 "generated by Claws Mail."
18853 msgstr ""
18854 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18855 "con Claws Mail."
18857 #: src/procmsg.c:1724
18858 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18859 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18861 #: src/procmsg.c:1737
18862 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18863 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18865 #: src/procmsg.c:1751
18866 #, c-format
18867 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18868 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18870 #: src/procmsg.c:2311
18871 msgid "Filtering messages...\n"
18872 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18874 #: src/quote_fmt.c:46
18875 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18876 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18878 #: src/quote_fmt.c:47
18879 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18880 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18882 #: src/quote_fmt.c:50
18883 msgid "email address of sender"
18884 msgstr "dirección de correo del remitente"
18886 #: src/quote_fmt.c:51
18887 msgid "full name of sender"
18888 msgstr "nombre competo del remitente"
18890 #: src/quote_fmt.c:52
18891 msgid "first name of sender"
18892 msgstr "nombre del remitente"
18894 #: src/quote_fmt.c:53
18895 msgid "last name of sender"
18896 msgstr "apellidos del remitente"
18898 #: src/quote_fmt.c:54
18899 msgid "initials of sender"
18900 msgstr "iniciales del remitente"
18902 #: src/quote_fmt.c:61
18903 msgid "message body"
18904 msgstr "cuerpo del mensaje"
18906 #: src/quote_fmt.c:62
18907 msgid "quoted message body"
18908 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18910 #: src/quote_fmt.c:63
18911 msgid "message body without signature"
18912 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18914 #: src/quote_fmt.c:64
18915 msgid "quoted message body without signature"
18916 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18918 #: src/quote_fmt.c:65
18919 msgid "message tags"
18920 msgstr "etiquetas del mensaje"
18922 #: src/quote_fmt.c:66
18923 msgid "current dictionary"
18924 msgstr "diccionario actual"
18926 #: src/quote_fmt.c:67
18927 msgid "cursor position"
18928 msgstr "posición del cursor"
18930 #: src/quote_fmt.c:68
18931 msgid "account property: your name"
18932 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18934 #: src/quote_fmt.c:69
18935 msgid "account property: your email address"
18936 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18938 #: src/quote_fmt.c:70
18939 msgid "account property: account name"
18940 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18942 #: src/quote_fmt.c:71
18943 msgid "account property: organization"
18944 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18946 #: src/quote_fmt.c:72
18947 msgid "account property: signature"
18948 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18950 #: src/quote_fmt.c:73
18951 msgid "account property: signature path"
18952 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18954 #: src/quote_fmt.c:74
18955 msgid "account property: default dictionary"
18956 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
18958 #: src/quote_fmt.c:75
18959 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18960 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18962 #: src/quote_fmt.c:76
18963 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18964 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18966 #: src/quote_fmt.c:77
18967 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18968 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18970 #: src/quote_fmt.c:79
18971 msgid "literal backslash"
18972 msgstr "carácter \\"
18974 #: src/quote_fmt.c:80
18975 msgid "literal question mark"
18976 msgstr "carácter de interrogación"
18978 #: src/quote_fmt.c:81
18979 msgid "literal exclamation mark"
18980 msgstr "carácter de exclamación"
18982 #: src/quote_fmt.c:82
18983 msgid "literal pipe"
18984 msgstr "carácter tubería"
18986 #: src/quote_fmt.c:83
18987 msgid "literal opening curly brace"
18988 msgstr "carácter llave abierta"
18990 #: src/quote_fmt.c:84
18991 msgid "literal closing curly brace"
18992 msgstr "carácter llave cerrada"
18994 #: src/quote_fmt.c:85
18995 msgid "tab"
18996 msgstr "tabulador"
18998 #: src/quote_fmt.c:88
18999 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19000 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
19002 #: src/quote_fmt.c:89
19003 msgid ""
19004 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19005 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19006 "symbols (or their long equivalent)"
19007 msgstr ""
19008 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
19009 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19010 "ABt]\n"
19011 "(o su equivalente largo)"
19013 #: src/quote_fmt.c:90
19014 msgid ""
19015 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19016 "of\n"
19017 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19018 "symbols (or their long equivalent)"
19019 msgstr ""
19020 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
19021 "donde\n"
19022 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
19023 "ABt]\n"
19024 "(o su equivalente largo)"
19026 #: src/quote_fmt.c:91
19027 msgid ""
19028 "insert file:\n"
19029 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19030 "to insert"
19031 msgstr ""
19032 "insert file:\n"
19033 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
19034 "fichero a insertar"
19036 #: src/quote_fmt.c:92
19037 msgid ""
19038 "insert program output:\n"
19039 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19040 "get\n"
19041 "the output from"
19042 msgstr ""
19043 "insert program output:\n"
19044 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
19045 "órdenes\n"
19046 "de la que obtener la salida"
19048 #: src/quote_fmt.c:93
19049 msgid ""
19050 "insert user input:\n"
19051 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19052 "user-entered text"
19053 msgstr ""
19054 "insertar entrada de usuario:\n"
19055 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
19056 "sustituirá\n"
19057 "con el texto introducido por el usuario"
19059 #: src/quote_fmt.c:94
19060 msgid ""
19061 "attach file:\n"
19062 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19063 "to attach"
19064 msgstr ""
19065 "adjuntar fichero:\n"
19066 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
19067 "fichero a adjuntar"
19069 #: src/quote_fmt.c:95
19070 msgid ""
19071 "attach file:\n"
19072 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19073 "get\n"
19074 "the filename from"
19075 msgstr ""
19076 "adjuntar fichero:\n"
19077 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
19078 "órdenes\n"
19079 "de la que obtener el nombre de fichero"
19081 #: src/quote_fmt.c:97
19082 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19083 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
19085 #: src/quote_fmt.c:98
19086 msgid ""
19087 "text that can contain any of the symbols or\n"
19088 "commands above"
19089 msgstr ""
19090 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
19091 "símbolos mencionados arriba"
19093 #: src/quote_fmt.c:99
19094 msgid ""
19095 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19096 "commands) above"
19097 msgstr ""
19098 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
19099 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
19101 #: src/quote_fmt.c:100
19102 msgid ""
19103 "completion from address book only works with the first\n"
19104 "address of the header, it outputs the full name\n"
19105 "of the contact if that address matches exactly\n"
19106 "one contact in the address book"
19107 msgstr ""
19108 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
19109 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
19110 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
19111 "en la agenda"
19113 #: src/quote_fmt.c:109
19114 msgid "Description of symbols"
19115 msgstr "Descripción de símbolos"
19117 #: src/quote_fmt.c:110
19118 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19119 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
19121 #: src/quote_fmt.c:173
19122 msgid "Use template when composing new messages"
19123 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
19125 #: src/quote_fmt.c:196
19126 msgid ""
19127 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19128 "new message."
19129 msgstr ""
19130 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
19131 "componer el mensaje nuevo."
19133 #: src/quote_fmt.c:297
19134 msgid "Use template when replying to messages"
19135 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
19137 #: src/quote_fmt.c:320
19138 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19139 msgstr ""
19140 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
19141 "responder."
19143 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19144 msgid "Quotation mark"
19145 msgstr "Marca de cita"
19147 #: src/quote_fmt.c:426
19148 msgid "Use template when forwarding messages"
19149 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
19151 #: src/quote_fmt.c:449
19152 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19153 msgstr ""
19154 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
19155 "reenviar."
19157 #: src/quote_fmt.c:559
19158 msgid ""
19159 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19160 "address."
19161 msgstr ""
19162 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
19163 "inválida."
19165 #: src/quote_fmt.c:562
19166 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19167 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
19169 #: src/quote_fmt.c:579
19170 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19171 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
19173 #: src/quote_fmt.c:599
19174 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19175 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
19177 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19178 #, c-format
19179 msgid "Enter text to replace '%s'"
19180 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
19182 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19183 msgid "Enter variable"
19184 msgstr "Introducir variable"
19186 #: src/send_message.c:155
19187 #, c-format
19188 msgid "Sending message using command: %s\n"
19189 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
19191 #: src/send_message.c:169
19192 #, c-format
19193 msgid "Couldn't execute command: %s"
19194 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
19196 #: src/send_message.c:205
19197 #, c-format
19198 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19199 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
19201 #: src/send_message.c:357
19202 msgid "Connecting"
19203 msgstr "Conectando"
19205 #: src/send_message.c:362
19206 msgid "Doing POP before SMTP..."
19207 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
19209 #: src/send_message.c:365
19210 msgid "POP before SMTP"
19211 msgstr "POP antes de SMTP"
19213 #: src/send_message.c:370
19214 #, c-format
19215 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19216 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
19218 #: src/send_message.c:443
19219 msgid "Mail sent successfully."
19220 msgstr "Correo enviado con éxito."
19222 #: src/send_message.c:509
19223 msgid "Sending HELO..."
19224 msgstr "Enviando HELO..."
19226 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19227 msgid "Authenticating"
19228 msgstr "Autenticándose"
19230 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19231 msgid "Sending message..."
19232 msgstr "Enviando mensaje..."
19234 #: src/send_message.c:514
19235 msgid "Sending EHLO..."
19236 msgstr "Enviando EHLO..."
19238 #: src/send_message.c:523
19239 msgid "Sending MAIL FROM..."
19240 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19242 #: src/send_message.c:527
19243 msgid "Sending RCPT TO..."
19244 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19246 #: src/send_message.c:532
19247 msgid "Sending DATA..."
19248 msgstr "Enviando DATA..."
19250 #: src/send_message.c:536
19251 msgid "Quitting..."
19252 msgstr "Saliendo..."
19254 #: src/send_message.c:565
19255 #, c-format
19256 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19257 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
19259 #: src/send_message.c:618
19260 msgid "Sending message"
19261 msgstr "Enviando mensaje"
19263 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19264 msgid "Error occurred while sending the message."
19265 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
19267 #: src/send_message.c:690
19268 #, c-format
19269 msgid ""
19270 "Error occurred while sending the message:\n"
19271 "%s"
19272 msgstr ""
19273 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
19274 "%s"
19276 #: src/setup.c:75
19277 msgid "Mailbox setting"
19278 msgstr "Configurar buzón"
19280 #: src/setup.c:76
19281 msgid ""
19282 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19283 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19284 "if you have the one.\n"
19285 "If you're not sure, just select OK."
19286 msgstr ""
19287 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
19288 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
19289 "si ya lo tiene.\n"
19290 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
19292 #: src/sourcewindow.c:66
19293 msgid "Source of the message"
19294 msgstr "Fuente del mensaje"
19296 #: src/sourcewindow.c:162
19297 #, c-format
19298 msgid "%s - Source"
19299 msgstr "%s - Fuente"
19301 #: src/ssl_manager.c:131
19302 msgid "Expiry"
19303 msgstr "Expiración"
19305 #: src/ssl_manager.c:195
19306 msgid "Saved TLS certificates"
19307 msgstr "Certificados TLS guardados"
19309 #: src/ssl_manager.c:451
19310 msgid "Delete certificate"
19311 msgstr "Eliminar certificado"
19313 #: src/ssl_manager.c:452
19314 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19315 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
19317 #: src/summary_search.c:288
19318 msgid "Search messages"
19319 msgstr "Buscar en los mensajes"
19321 #: src/summary_search.c:311
19322 msgid "Match any of the following"
19323 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
19325 #: src/summary_search.c:313
19326 msgid "Match all of the following"
19327 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
19329 #: src/summary_search.c:441
19330 msgid "Body:"
19331 msgstr "Cuerpo:"
19333 #: src/summary_search.c:447
19334 msgid "Condition:"
19335 msgstr "Condición:"
19337 #: src/summary_search.c:480
19338 msgid "Find _all"
19339 msgstr "Encontrar _todos"
19341 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19342 #, c-format
19343 msgid "Searching in %s... \n"
19344 msgstr "Buscando en %s...\n"
19346 #: src/summary_search.c:792
19347 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19348 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
19350 #: src/summary_search.c:794
19351 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19352 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
19354 #: src/summaryview.c:426
19355 msgid "Re-edit"
19356 msgstr "Re-editar"
19358 #: src/summaryview.c:439
19359 msgid "Create _filter rule"
19360 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19362 #: src/summaryview.c:452
19363 msgid "_Set displayed columns"
19364 msgstr "E_stablecer columnas visibles"
19366 #: src/summaryview.c:457
19367 msgid "_Lock column headers"
19368 msgstr "B_loquear cabeceras de columna"
19370 #: src/summaryview.c:595
19371 msgid "Toggle quick search bar"
19372 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19374 #: src/summaryview.c:632
19375 msgid "Toggle multiple selection"
19376 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19378 #: src/summaryview.c:1329
19379 msgid "Process mark"
19380 msgstr "Procesar marcas"
19382 #: src/summaryview.c:1330
19383 msgid "Some marks are left. Process them?"
19384 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19386 #: src/summaryview.c:1381
19387 #, c-format
19388 msgid "Scanning folder (%s)..."
19389 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19391 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19392 msgid "No more unread messages"
19393 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19395 #: src/summaryview.c:1936
19396 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19397 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19399 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19400 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19401 msgid ""
19402 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19403 msgstr ""
19404 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19406 #: src/summaryview.c:1961
19407 msgid "No unread messages."
19408 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19410 #: src/summaryview.c:1985
19411 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19412 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19414 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19415 msgid "No more new messages"
19416 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19418 #: src/summaryview.c:2023
19419 msgid "No new message found. Search from the end?"
19420 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19422 #: src/summaryview.c:2048
19423 msgid "No new messages."
19424 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19426 #: src/summaryview.c:2072
19427 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19428 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19430 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19431 msgid "No more marked messages"
19432 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19434 #: src/summaryview.c:2107
19435 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19436 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19438 #: src/summaryview.c:2117
19439 msgid "No marked messages."
19440 msgstr "No hay mensajes marcados."
19442 #: src/summaryview.c:2141
19443 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19444 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19446 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19447 msgid "No more labeled messages"
19448 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19450 #: src/summaryview.c:2176
19451 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19452 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19454 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19455 msgid "No labeled messages."
19456 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19458 #: src/summaryview.c:2206
19459 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19460 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19462 #: src/summaryview.c:2530
19463 msgid "Attracting messages by subject..."
19464 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19466 #: src/summaryview.c:2718
19467 #, c-format
19468 msgid "%d deleted"
19469 msgstr "%d borrado(s)"
19471 #: src/summaryview.c:2722
19472 #, c-format
19473 msgid "%s%d moved"
19474 msgstr "%s%d movidos"
19476 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19477 msgid ", "
19478 msgstr ", "
19480 #: src/summaryview.c:2728
19481 #, c-format
19482 msgid "%s%d copied"
19483 msgstr "%s%d copiado"
19485 #: src/summaryview.c:2742
19486 msgid " item selected"
19487 msgid_plural " items selected"
19488 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19489 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19491 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19492 #, c-format
19493 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19494 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19496 #: src/summaryview.c:2780
19497 msgid "Message summary"
19498 msgstr "Resumen de mensajes"
19500 #: src/summaryview.c:2781
19501 msgid "New:"
19502 msgstr "Nuevos:"
19504 #: src/summaryview.c:2782
19505 msgid "Unread:"
19506 msgstr "Sin leer:"
19508 #: src/summaryview.c:2783
19509 msgid "Total:"
19510 msgstr "Total:"
19512 #: src/summaryview.c:2785
19513 msgid "Marked:"
19514 msgstr "Marcados:"
19516 #: src/summaryview.c:2786
19517 msgid "Replied:"
19518 msgstr "Respondidos:"
19520 #: src/summaryview.c:2787
19521 msgid "Forwarded:"
19522 msgstr "Reenviados:"
19524 #: src/summaryview.c:2788
19525 msgid "Locked:"
19526 msgstr "Bloqueados:"
19528 #: src/summaryview.c:2789
19529 msgid "Ignored:"
19530 msgstr "ignorados:"
19532 #: src/summaryview.c:2790
19533 msgid "Watched:"
19534 msgstr "Observados:"
19536 #: src/summaryview.c:2800
19537 #, c-format
19538 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19539 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19541 #: src/summaryview.c:3088
19542 msgid "Sorting summary..."
19543 msgstr "Ordenando el resumen..."
19545 #: src/summaryview.c:3260
19546 msgid "Setting summary from message data..."
19547 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19549 #: src/summaryview.c:3466
19550 msgid "(No Date)"
19551 msgstr "(Sin fecha)"
19553 #: src/summaryview.c:3523
19554 msgid "(No Recipient)"
19555 msgstr "(Sin destinatario)"
19557 #: src/summaryview.c:3571
19558 #, c-format
19559 msgid "From: %s, on %s"
19560 msgstr "Desde: %s, en %s"
19562 #: src/summaryview.c:3580
19563 #, c-format
19564 msgid "To: %s, on %s"
19565 msgstr "Para: %s, en %s"
19567 #: src/summaryview.c:4465
19568 msgid "You're not the author of the article."
19569 msgstr "Usted no es el autor del artículo."
19571 #: src/summaryview.c:4555
19572 #, c-format
19573 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19574 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19575 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19576 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19578 #: src/summaryview.c:4558
19579 msgid "Delete message"
19580 msgid_plural "Delete messages"
19581 msgstr[0] "Borrar mensaje"
19582 msgstr[1] "Borrar mensajes"
19584 #: src/summaryview.c:4722
19585 msgid "Destination is same as current folder."
19586 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19588 #: src/summaryview.c:4777
19589 msgid "Select folder to move selected message to"
19590 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19591 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
19592 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
19594 #: src/summaryview.c:4828
19595 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19596 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19598 #: src/summaryview.c:4862
19599 msgid "Select folder to copy selected message to"
19600 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19601 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
19602 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
19604 #: src/summaryview.c:5026
19605 msgid "Append or Overwrite"
19606 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19608 #: src/summaryview.c:5027
19609 msgid "Append or overwrite existing file?"
19610 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19612 #: src/summaryview.c:5028
19613 msgid "_Append"
19614 msgstr "_Añadir"
19616 #: src/summaryview.c:5028
19617 msgid "_Overwrite"
19618 msgstr "S_obreescribir"
19620 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19621 #, c-format
19622 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19623 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
19625 #: src/summaryview.c:5080
19626 #, c-format
19627 msgid ""
19628 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19629 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19631 #: src/summaryview.c:5538
19632 msgid "Building threads..."
19633 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19635 #: src/summaryview.c:5786
19636 msgid "Skip these rules"
19637 msgstr "Saltarse estas reglas"
19639 #: src/summaryview.c:5789
19640 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19641 msgstr ""
19642 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19644 #: src/summaryview.c:5792
19645 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19646 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19648 #: src/summaryview.c:5821
19649 msgid "Filtering"
19650 msgstr "Filtrando"
19652 #: src/summaryview.c:5822
19653 msgid ""
19654 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19655 "Please choose what to do with these rules:"
19656 msgstr ""
19657 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19658 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19660 #: src/summaryview.c:5854
19661 msgid "Filtering..."
19662 msgstr "Filtrando..."
19664 #: src/summaryview.c:5937
19665 msgid "Processing configuration"
19666 msgstr "Configuración de procesamiento"
19668 #: src/summaryview.c:6087
19669 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19670 msgstr ""
19671 "¿Quiere realmente reiniciar el color de todos los mensajes seleccionados?"
19673 #: src/summaryview.c:6089
19674 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19675 msgstr ""
19676 "¿Quiere realmente aplicar este color a todos los mensajes seleccionados?"
19678 #: src/summaryview.c:6090
19679 msgid "Reset color label"
19680 msgstr "Reiniciar color"
19682 #: src/summaryview.c:6090
19683 msgid "Set color label"
19684 msgstr "Establecer color"
19686 #: src/summaryview.c:6529
19687 msgid "Ignored thread"
19688 msgstr "Hilo ignorado"
19690 #: src/summaryview.c:6531
19691 msgid "Watched thread"
19692 msgstr "Hilo observado"
19694 #: src/summaryview.c:6539
19695 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19696 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19698 #: src/summaryview.c:6541
19699 msgid "Replied - click to see reply"
19700 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19702 #: src/summaryview.c:6553
19703 msgid "To be moved"
19704 msgstr "Será movido"
19706 #: src/summaryview.c:6555
19707 msgid "To be copied"
19708 msgstr "Será copiado"
19710 #: src/summaryview.c:6567
19711 msgid "Signed, has attachment(s)"
19712 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19714 #: src/summaryview.c:6571
19715 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19716 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19718 #: src/summaryview.c:6573
19719 msgid "Encrypted"
19720 msgstr "Cifrado"
19722 #: src/summaryview.c:6575
19723 msgid "Has attachment(s)"
19724 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19726 #: src/summaryview.c:8298
19727 #, c-format
19728 msgid ""
19729 "Regular expression (regexp) error:\n"
19730 "%s"
19731 msgstr ""
19732 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19733 "%s"
19735 #: src/summaryview.c:8401
19736 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19737 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19739 #: src/summaryview.c:8406
19740 msgid "Go back to the folder list"
19741 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19743 #: src/textview.c:241
19744 msgid "_Open in web browser"
19745 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19747 #: src/textview.c:242
19748 msgid "Copy this _link"
19749 msgstr "_Copiar el enlace"
19751 #: src/textview.c:249
19752 msgid "_Reply to this address"
19753 msgstr "_Responder a esta dirección"
19755 #: src/textview.c:250
19756 msgid "Add to _Address book"
19757 msgstr "Añadir a la _agenda"
19759 #: src/textview.c:251
19760 msgid "Copy this add_ress"
19761 msgstr "Copiar esta di_rección"
19763 #: src/textview.c:708
19764 #, c-format
19765 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19766 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19768 #: src/textview.c:711
19769 #, c-format
19770 msgid "[%s (%d bytes)]"
19771 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19773 #: src/textview.c:881
19774 msgid ""
19775 "\n"
19776 "  This message can't be displayed.\n"
19777 "  This is probably due to a network error.\n"
19778 "\n"
19779 "  Use "
19780 msgstr ""
19781 "\n"
19782 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19783 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19784 "\n"
19785 "  Utilice "
19787 #: src/textview.c:886
19788 msgid "'Network Log'"
19789 msgstr "«Traza de red»"
19791 #: src/textview.c:887
19792 msgid " in the Tools menu for more information."
19793 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19795 #: src/textview.c:953
19796 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19797 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19799 #: src/textview.c:955
19800 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19801 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19803 #: src/textview.c:959
19804 msgid "     - To save, select "
19805 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19807 #: src/textview.c:960
19808 msgid "'Save as...'"
19809 msgstr "«Guardar como...»"
19811 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19812 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19813 msgid " (Shortcut key: '"
19814 msgstr " (Atajo de teclado: '"
19816 #: src/textview.c:970
19817 msgid "     - To display as text, select "
19818 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19820 #: src/textview.c:971
19821 msgid "'Display as text'"
19822 msgstr "«Mostrar como texto»"
19824 #: src/textview.c:982
19825 msgid "     - To open with an external program, select "
19826 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19828 #: src/textview.c:983
19829 msgid "'Open'"
19830 msgstr "«Abrir»"
19832 #: src/textview.c:991
19833 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19834 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19836 #: src/textview.c:992
19837 msgid "mouse button)\n"
19838 msgstr "central del ratón)\n"
19840 #: src/textview.c:994
19841 msgid "     - Or use "
19842 msgstr "     - O utilice "
19844 #: src/textview.c:995
19845 msgid "'Open with...'"
19846 msgstr "«Abrir con...»"
19848 #: src/textview.c:1118
19849 #, c-format
19850 msgid ""
19851 "The command to view attachment as text failed:\n"
19852 "    %s\n"
19853 "Exit code %d\n"
19854 msgstr ""
19855 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19856 "    %s\n"
19857 "Código de salida %d\n"
19859 #: src/textview.c:2229
19860 msgid "Tags: "
19861 msgstr "Etiquetas: "
19863 #: src/textview.c:2714
19864 msgid "Zoom _In"
19865 msgstr "_Aumentar"
19867 #: src/textview.c:2723
19868 msgid "Zoom _Out"
19869 msgstr "_Disminuir"
19871 #: src/textview.c:2732
19872 msgid "Reset _zoom"
19873 msgstr "_Reiniciar"
19875 #: src/textview.c:3101
19876 msgid "Copy it anyway?"
19877 msgstr "¿Copiarla de todas formas?"
19879 #: src/textview.c:3101
19880 msgid "Open it anyway?"
19881 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
19883 #: src/textview.c:3102
19884 msgid "Co_py URL"
19885 msgstr "Co_piar URL"
19887 #: src/textview.c:3102
19888 msgid "_Open URL"
19889 msgstr "_Abrir URL"
19891 #: src/textview.c:3108
19892 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19893 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
19895 #: src/textview.c:3109
19896 msgid "Displayed URL:"
19897 msgstr "URL mostrada:"
19899 #: src/textview.c:3110
19900 msgid "Real URL:"
19901 msgstr "URL real:"
19903 #: src/textview.c:3112
19904 msgid "Phishing attempt warning"
19905 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19907 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19908 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19909 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19911 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19912 msgid "Receive Mail from current Account"
19913 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19915 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19916 msgid "Send Queued Messages"
19917 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19919 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19920 msgid "Compose Email"
19921 msgstr "Componer correo"
19923 #: src/toolbar.c:231
19924 msgid "Compose News"
19925 msgstr "Componer noticia"
19927 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19928 msgid "Reply to Message"
19929 msgstr "Responder al mensaje"
19931 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19932 msgid "Reply to Sender"
19933 msgstr "Responder al remitente"
19935 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19936 msgid "Reply to All"
19937 msgstr "Responder a todos"
19939 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19940 msgid "Reply to Mailing-list"
19941 msgstr "Responder a la lista de correo"
19943 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19944 msgid "Open email"
19945 msgstr "Abrir correo"
19947 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19948 msgid "Forward Message"
19949 msgstr "Reenviar mensaje"
19951 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19952 msgid "Trash Message"
19953 msgstr "Mensaje a la papelera"
19955 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19956 msgid "Delete Message"
19957 msgstr "Borrar mensaje"
19959 #: src/toolbar.c:240
19960 msgid "Delete duplicate messages"
19961 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
19963 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19964 msgid "Go to Previous Unread Message"
19965 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19967 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19968 msgid "Go to Next Unread Message"
19969 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19971 #: src/toolbar.c:247
19972 msgid "Mark Message"
19973 msgstr "Marcar mensaje"
19975 #: src/toolbar.c:248
19976 msgid "Unmark Message"
19977 msgstr "Desmarcar mensaje"
19979 #: src/toolbar.c:249
19980 msgid "Lock Message"
19981 msgstr "Bloquear mensaje"
19983 #: src/toolbar.c:250
19984 msgid "Unlock Message"
19985 msgstr "Desbloquear mensaje"
19987 #: src/toolbar.c:251
19988 msgid "Mark all Messages as read"
19989 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
19991 #: src/toolbar.c:252
19992 msgid "Mark all Messages as unread"
19993 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
19995 #: src/toolbar.c:253
19996 msgid "Mark Message as read"
19997 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
19999 #: src/toolbar.c:254
20000 msgid "Mark Message as unread"
20001 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
20003 #: src/toolbar.c:255
20004 msgid "Run folder processing rules"
20005 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
20007 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20008 msgid "Print"
20009 msgstr "Imprimir"
20011 #: src/toolbar.c:258
20012 msgid "Learn Spam or Ham"
20013 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
20015 #: src/toolbar.c:259
20016 msgid "Open folder/Go to folder list"
20017 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
20019 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20020 msgid "Send Message"
20021 msgstr "Enviar mensaje"
20023 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20024 msgid "Put into queue folder and send later"
20025 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
20027 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20028 msgid "Save to draft folder"
20029 msgstr "Guardar como borrador"
20031 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20032 msgid "Insert file"
20033 msgstr "Insertar fichero"
20035 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20036 msgid "Attach file"
20037 msgstr "Adjuntar fichero"
20039 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20040 msgid "Insert signature"
20041 msgstr "Insertar firma"
20043 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20044 msgid "Replace signature"
20045 msgstr "Reemplazar firma"
20047 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20048 msgid "Edit with external editor"
20049 msgstr "Editar con un editor externo"
20051 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20052 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20053 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
20055 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20056 msgid "Wrap all long lines"
20057 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
20059 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20060 msgid "Check spelling"
20061 msgstr "Verificar ortografía"
20063 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20064 msgid "Sign"
20065 msgstr "Firmar"
20067 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20068 msgid "Encrypt"
20069 msgstr "Cifrar"
20071 #: src/toolbar.c:278
20072 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20073 msgstr "Acciones de Claws Mail"
20075 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20076 msgid "Cancel receiving"
20077 msgstr "Cancelar recepción"
20079 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20080 msgid "Cancel receiving/sending"
20081 msgstr "Cancelar recepción/envío"
20083 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20084 msgid "Close window"
20085 msgstr "Cerrar ventana"
20087 #: src/toolbar.c:284
20088 msgid "Claws Mail Plugins"
20089 msgstr "Módulos de Claws Mail"
20091 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20092 msgctxt "Toolbar"
20093 msgid "Trash"
20094 msgstr "Papelera"
20096 #: src/toolbar.c:495
20097 msgid "Get Mail"
20098 msgstr "Recibir correo"
20100 #: src/toolbar.c:496
20101 msgid "Get"
20102 msgstr "Recibir"
20104 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20105 msgctxt "Toolbar"
20106 msgid "Compose"
20107 msgstr "Componer"
20109 #: src/toolbar.c:501
20110 msgctxt "Toolbar"
20111 msgid "Sender"
20112 msgstr "Remitente"
20114 #: src/toolbar.c:502
20115 msgid "All"
20116 msgstr "Todo"
20118 #: src/toolbar.c:503
20119 msgid "List"
20120 msgstr "Lista"
20122 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20123 msgid "Delete duplicates"
20124 msgstr "Borrar duplicados"
20126 #: src/toolbar.c:510
20127 msgid "Prev"
20128 msgstr "Anterior"
20130 #: src/toolbar.c:511
20131 msgid "Next"
20132 msgstr "Siguiente"
20134 #: src/toolbar.c:519
20135 msgid "All read"
20136 msgstr "Todos leídos"
20138 #: src/toolbar.c:520
20139 msgid "All unread"
20140 msgstr "Todos no leídos"
20142 #: src/toolbar.c:521
20143 msgid "Read"
20144 msgstr "Leído"
20146 #: src/toolbar.c:523
20147 msgid "Run proc. rules"
20148 msgstr "Ejecutar reglas proc."
20150 #: src/toolbar.c:527
20151 msgid "Folders"
20152 msgstr "Carpetas"
20154 #: src/toolbar.c:532
20155 msgid "Draft"
20156 msgstr "Borrador"
20158 #: src/toolbar.c:535
20159 msgid "Insert sig."
20160 msgstr "Insertar firma"
20162 #: src/toolbar.c:536
20163 msgid "Replace sig."
20164 msgstr "Reemplazar firma"
20166 #: src/toolbar.c:537
20167 msgid "Edit"
20168 msgstr "Editar"
20170 #: src/toolbar.c:538
20171 msgid "Wrap para."
20172 msgstr "Recorta párr."
20174 #: src/toolbar.c:539
20175 msgid "Wrap all"
20176 msgstr "Recorta todo"
20178 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20179 msgid "Stop"
20180 msgstr "Detener"
20182 #: src/toolbar.c:549
20183 msgid "Stop all"
20184 msgstr "Detener todo"
20186 #: src/toolbar.c:968
20187 msgid "Compose News message"
20188 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
20190 #: src/toolbar.c:1007
20191 msgid "Learn spam"
20192 msgstr "Aprender correo basura"
20194 #: src/toolbar.c:1016
20195 msgid "Ham"
20196 msgstr "Bueno"
20198 #: src/toolbar.c:1018
20199 msgid "Learn ham"
20200 msgstr "Aprender correo bueno"
20202 #: src/toolbar.c:1956
20203 msgid "Message will be signed"
20204 msgstr "El mensaje será firmado"
20206 #: src/toolbar.c:1958
20207 msgid "Message will not be signed"
20208 msgstr "El mensaje no será firmado"
20210 #: src/toolbar.c:1977
20211 msgid "Message will be encrypted"
20212 msgstr "El mensaje será cifrado"
20214 #: src/toolbar.c:1979
20215 msgid "Message will not be encrypted"
20216 msgstr "El mensaje no será cifrado"
20218 #: src/toolbar.c:2331
20219 msgid "Go to folder list"
20220 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
20222 #: src/toolbar.c:2337
20223 msgid "Receive Mail from selected Account"
20224 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
20226 #: src/toolbar.c:2353
20227 msgid "Open preferences"
20228 msgstr "Abrir preferencias"
20230 #: src/toolbar.c:2364
20231 msgid "Compose with selected Account"
20232 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
20234 #: src/toolbar.c:2385
20235 msgid "Learn as..."
20236 msgstr "Aprender como..."
20238 #: src/toolbar.c:2395
20239 msgid "Learn as _Spam"
20240 msgstr "Aprender como correo basura"
20242 #: src/toolbar.c:2396
20243 msgid "Learn as _Ham"
20244 msgstr "Aprender como bueno"
20246 #: src/toolbar.c:2403
20247 msgid "Delete duplicates options"
20248 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
20250 #: src/toolbar.c:2407
20251 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20252 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
20254 #: src/toolbar.c:2408
20255 msgid "Delete duplicates in all folders"
20256 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
20258 #: src/toolbar.c:2419
20259 msgid "Reply to Message options"
20260 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
20262 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20263 msgid "_Reply with quote"
20264 msgstr "Responder con _cita"
20266 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20267 msgid "Reply without _quote"
20268 msgstr "_Responder sin cita"
20270 #: src/toolbar.c:2436
20271 msgid "Reply to Sender options"
20272 msgstr "Opciones de responder al remitente"
20274 #: src/toolbar.c:2453
20275 msgid "Reply to All options"
20276 msgstr "Opciones de responder a todos"
20278 #: src/toolbar.c:2470
20279 msgid "Reply to Mailing-list options"
20280 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
20282 #: src/toolbar.c:2487
20283 msgid "Forward Message options"
20284 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
20286 #: src/uri_opener.c:70
20287 msgid "C_opy URL"
20288 msgstr "C_opiar URL"
20290 #: src/uri_opener.c:101
20291 msgid "There are no URLs in this email."
20292 msgstr "No hay URLs en este correo."
20294 #: src/uri_opener.c:129
20295 msgid "Included URLs:"
20296 msgstr "URLs incluidas:"
20298 #: src/uri_opener.c:209
20299 msgctxt "Dialog title"
20300 msgid "Open URLs"
20301 msgstr "Abrir URLs"
20303 #: src/uri_opener.c:225
20304 msgid "Open in browser"
20305 msgstr "Abrir en el navegador"
20307 #: src/uri_opener.c:237
20308 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20309 msgstr "Las URLs de «phishing» se muestran en rojo, seguidas de la URL real."
20311 #: src/uri_opener.c:245
20312 msgid "Select All"
20313 msgstr "Seleccionar todo"
20315 #: src/wizard.c:522
20316 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20317 msgid "Welcome to Claws Mail"
20318 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
20320 #: src/wizard.c:545
20321 #, c-format
20322 msgid ""
20323 "\n"
20324 "Welcome to Claws Mail\n"
20325 "---------------------\n"
20326 "\n"
20327 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20328 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20329 "toolbar.\n"
20330 "\n"
20331 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20332 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20333 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20334 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20335 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20336 "\n"
20337 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20338 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20339 "and change the general Preferences by using\n"
20340 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20341 "\n"
20342 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20343 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20344 "or online at the URL given below.\n"
20345 "\n"
20346 "Useful URLs\n"
20347 "-----------\n"
20348 "Homepage:      <%s>\n"
20349 "Manual:        <%s>\n"
20350 "FAQ:           <%s>\n"
20351 "Themes:        <%s>\n"
20352 "Mailing Lists: <%s>\n"
20353 "\n"
20354 "LICENSE\n"
20355 "-------\n"
20356 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20357 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20358 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20359 "be found at <%s>.\n"
20360 "\n"
20361 "DONATIONS\n"
20362 "---------\n"
20363 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20364 "so at <%s>.\n"
20365 "\n"
20366 msgstr ""
20367 "\n"
20368 "Bienvenido a Claws Mail\n"
20369 "-----------------------\n"
20370 "\n"
20371 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
20372 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
20373 "de herramientas.\n"
20374 "\n"
20375 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
20376 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
20377 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
20378 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
20379 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
20380 "«/Configuración/Módulos».\n"
20381 "\n"
20382 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
20383 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
20384 "y cambiar la configuración general usando\n"
20385 "«/Configuración/Preferencias».\n"
20386 "\n"
20387 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
20388 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
20389 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
20390 "\n"
20391 "Direcciones de internet útiles\n"
20392 "------------------------------\n"
20393 "Página web:       «%s»\n"
20394 "Manual:           «%s»\n"
20395 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
20396 "Temas de iconos:  «%s»\n"
20397 "Listas de correo: «%s»\n"
20398 "\n"
20399 "LICENCIA\n"
20400 "--------\n"
20401 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20402 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20403 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
20404 "«%s».\n"
20405 "\n"
20406 "DONACIONES\n"
20407 "----------\n"
20408 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20409 "hacerlo en «%s».\n"
20410 "\n"
20412 #: src/wizard.c:620
20413 msgid "Please enter the mailbox name."
20414 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20416 #: src/wizard.c:648
20417 msgid "Please enter your name and email address."
20418 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20420 #: src/wizard.c:659
20421 msgid "Please enter your receiving server and username."
20422 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20424 #: src/wizard.c:669
20425 msgid "Please enter your username."
20426 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20428 #: src/wizard.c:679
20429 msgid "Please enter your SMTP server."
20430 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20432 #: src/wizard.c:690
20433 msgid "Please enter your SMTP username."
20434 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20436 #: src/wizard.c:968
20437 msgid "Your name:"
20438 msgstr "Su nombre:"
20440 #: src/wizard.c:981
20441 msgid "Your email address:"
20442 msgstr "Su dirección de correo:"
20444 #: src/wizard.c:994
20445 msgid "Your organization:"
20446 msgstr "Su organización:"
20448 #: src/wizard.c:1029
20449 msgid "Mailbox name:"
20450 msgstr "Nombre del buzón:"
20452 #: src/wizard.c:1036
20453 msgid ""
20454 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20455 "Mail\""
20456 msgstr ""
20457 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20458 "Documentos/Correo»"
20460 #: src/wizard.c:1106
20461 msgid ""
20462 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20463 "com:25\""
20464 msgstr ""
20465 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20466 "com:25»"
20468 #: src/wizard.c:1109
20469 msgid "SMTP server address:"
20470 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
20472 #: src/wizard.c:1124
20473 msgid "(empty to use the same as receive)"
20474 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
20476 #: src/wizard.c:1139
20477 msgid "SMTP username:"
20478 msgstr "Usuario SMTP:"
20480 #: src/wizard.c:1153
20481 msgid "SMTP password:"
20482 msgstr "Contraseña SMTP:"
20484 #: src/wizard.c:1169
20485 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20486 msgstr "Usar TLS para conectar al servidor SMTP"
20488 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20489 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20490 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
20492 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20493 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20494 msgstr "Certificado TLS de cliente (opcional)"
20496 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20497 msgid "File:"
20498 msgstr "Fichero:"
20500 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20501 msgid "Server address:"
20502 msgstr "Dirección del servidor:"
20504 #: src/wizard.c:1338
20505 msgid "Local mailbox:"
20506 msgstr "Buzón local:"
20508 #: src/wizard.c:1506
20509 msgid "Server type:"
20510 msgstr "Tipo de servidor:"
20512 #: src/wizard.c:1515
20513 msgid "POP3"
20514 msgstr "POP3"
20516 #: src/wizard.c:1573
20517 msgid ""
20518 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20519 "com:110\""
20520 msgstr ""
20521 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20522 "com:110»"
20524 #: src/wizard.c:1612
20525 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20526 msgstr "Usar TLS para conectar al servidor de recepción"
20528 #: src/wizard.c:1690
20529 msgid "IMAP server directory:"
20530 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20532 #: src/wizard.c:1701
20533 msgid "Show only subscribed folders"
20534 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20536 #: src/wizard.c:1709
20537 msgid ""
20538 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20539 "has been built without IMAP support."
20540 msgstr ""
20541 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20542 "se construyó sin soporte IMAP."
20544 #: src/wizard.c:1828
20545 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20546 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20548 #: src/wizard.c:1862
20549 msgid "Welcome to Claws Mail"
20550 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20552 #: src/wizard.c:1869
20553 msgid ""
20554 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20555 "\n"
20556 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20557 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20558 "five minutes."
20559 msgstr ""
20560 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20561 "\n"
20562 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20563 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20564 "de cinco minutos."
20566 #: src/wizard.c:1882
20567 msgid "About You"
20568 msgstr "Sobre usted"
20570 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20571 msgid "Bold fields must be completed"
20572 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20574 #: src/wizard.c:1896
20575 msgid "Receiving mail"
20576 msgstr "Recibiendo correo"
20578 #: src/wizard.c:1910
20579 msgid "Sending mail"
20580 msgstr "Enviando correo"
20582 #: src/wizard.c:1925
20583 msgid "Saving mail on disk"
20584 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20586 #: src/wizard.c:1940
20587 msgid "Configuration finished"
20588 msgstr "Configuración finalizada."
20590 #: src/wizard.c:1947
20591 msgid ""
20592 "Claws Mail is now ready.\n"
20593 "Click Save to start."
20594 msgstr ""
20595 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20596 "Pulse «Guardar» para comenzar."