.
[coreutils.git] / po / gl.po
blob0ef55225909031b6613b0405100bde4cdb93f660
1 # Galician translation of the GNU textutils.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-18 18:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: lib/argmatch.c:133
18 #, c-format
19 msgid "invalid argument %s for %s"
20 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
22 #: lib/argmatch.c:134
23 #, c-format
24 msgid "ambiguous argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
27 #: lib/argmatch.c:153
28 #, c-format
29 msgid "Valid arguments are:"
30 msgstr "Os parámetros correctos son:"
32 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
33 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
34 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
35 msgid "write error"
36 msgstr "erro de escritura"
38 #: lib/error.c:127
39 msgid "Unknown system error"
40 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
42 #: lib/file-type.c:42
43 msgid "regular empty file"
44 msgstr "ficheiro normal baleiro"
46 #: lib/file-type.c:42
47 msgid "regular file"
48 msgstr "ficheiro normal"
50 #: lib/file-type.c:45
51 msgid "directory"
52 msgstr "directorio"
54 #: lib/file-type.c:48
55 msgid "block special file"
56 msgstr "ficheiro especial de bloque"
58 #: lib/file-type.c:51
59 msgid "character special file"
60 msgstr "ficheiro especial de carácter"
62 #: lib/file-type.c:54
63 msgid "fifo"
64 msgstr "fifo"
66 #: lib/file-type.c:57
67 msgid "symbolic link"
68 msgstr "ligazón simbólica"
70 #: lib/file-type.c:60
71 msgid "socket"
72 msgstr "socket"
74 #: lib/file-type.c:63
75 msgid "message queue"
76 msgstr "cola de mensaxes"
78 #: lib/file-type.c:66
79 msgid "semaphore"
80 msgstr "semáforo"
82 #: lib/file-type.c:69
83 msgid "shared memory object"
84 msgstr "obxecto de memoria compartida"
86 #: lib/file-type.c:71
87 msgid "weird file"
88 msgstr "ficheiro estraño"
90 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
91 #, c-format
92 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
93 msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
95 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
96 #, c-format
97 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
98 msgstr "%s: a opción \"--%s\" non permite un argumento\n"
100 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
101 #, c-format
102 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
103 msgstr "%s: a opción \"%c%s\" precisa dun argumento\n"
105 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
106 #, c-format
107 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
108 msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
110 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
111 #, c-format
112 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
113 msgstr "%s: opción descoñecida \"--%s\"\n"
115 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
116 #, c-format
117 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
118 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
120 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
121 #, c-format
122 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
123 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
125 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
126 #, c-format
127 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
128 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
130 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
131 #, c-format
132 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
133 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
135 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
136 #, c-format
137 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
138 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
140 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
141 #, c-format
142 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
143 msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non permite un argumento\n"
145 #: lib/human.c:481
146 msgid "block size"
147 msgstr "tamaño de bloque"
149 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
150 msgid "failed to return to initial working directory"
151 msgstr ""
153 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1325 src/mkdir.c:171
154 #, c-format
155 msgid "cannot create directory %s"
156 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
158 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
159 #, c-format
160 msgid "%s exists but is not a directory"
161 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
163 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
164 #, c-format
165 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
166 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
168 #: lib/makepath.c:317
169 #, c-format
170 msgid "cannot chdir to directory %s"
171 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
173 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474
174 #, c-format
175 msgid "cannot change permissions of %s"
176 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
178 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
179 msgid "memory exhausted"
180 msgstr "memoria esgotada"
182 #: lib/quotearg.c:236
183 msgid "`"
184 msgstr "\""
186 #: lib/quotearg.c:237
187 msgid "'"
188 msgstr "\""
190 #: lib/root-dev-ino.h:19
191 #, c-format
192 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
193 msgstr ""
195 #: lib/root-dev-ino.h:23
196 #, c-format
197 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
198 msgstr ""
200 #: lib/root-dev-ino.h:25
201 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
202 msgstr ""
204 #: lib/rpmatch.c:70
205 msgid "^[yY]"
206 msgstr "^[sSyY]"
208 #: lib/rpmatch.c:73
209 msgid "^[nN]"
210 msgstr "^[nN]"
212 #: lib/unicodeio.c:147
213 msgid "iconv function not usable"
214 msgstr "a función iconv non é utilizable"
216 #: lib/unicodeio.c:149
217 msgid "iconv function not available"
218 msgstr "a función iconv non está dispoñible"
220 #: lib/unicodeio.c:156
221 msgid "character out of range"
222 msgstr "carácter fóra de rango"
224 #: lib/unicodeio.c:219
225 #, c-format
226 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
227 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local"
229 #: lib/unicodeio.c:221
230 #, c-format
231 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
232 msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"
234 #: lib/userspec.c:148
235 msgid "invalid user"
236 msgstr "usuario incorrecto"
238 #: lib/userspec.c:149
239 msgid "invalid group"
240 msgstr "grupo incorrecto"
242 #: lib/userspec.c:151
243 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
244 msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"
246 #: lib/userspec.c:153
247 msgid "cannot omit both user and group"
248 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
250 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
251 #: lib/version-etc.c:78
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Written by %s.\n"
254 msgstr "Escrito por %s.\n"
256 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
257 #: lib/version-etc.c:82
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Written by %s and %s.\n"
260 msgstr "Escrito por %s.\n"
262 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
263 #: lib/version-etc.c:86
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
266 msgstr "Escrito por %s.\n"
268 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
269 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
270 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
271 #: lib/version-etc.c:92
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid ""
274 "Written by %s, %s, %s,\n"
275 "and %s.\n"
276 msgstr "Escrito por %s.\n"
278 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
279 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
280 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
281 #: lib/version-etc.c:98
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid ""
284 "Written by %s, %s, %s,\n"
285 "%s, and %s.\n"
286 msgstr "Escrito por %s.\n"
288 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
290 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
291 #: lib/version-etc.c:104
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid ""
294 "Written by %s, %s, %s,\n"
295 "%s, %s, and %s.\n"
296 msgstr "Escrito por %s.\n"
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
300 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
301 #: lib/version-etc.c:111
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid ""
304 "Written by %s, %s, %s,\n"
305 "%s, %s, %s, and %s.\n"
306 msgstr "Escrito por %s.\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
310 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
311 #: lib/version-etc.c:118
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid ""
314 "Written by %s, %s, %s,\n"
315 "%s, %s, %s, %s,\n"
316 "and %s.\n"
317 msgstr "Escrito por %s.\n"
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: lib/version-etc.c:126
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid ""
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "%s, %s, %s, %s,\n"
327 "%s, and %s.\n"
328 msgstr "Escrito por %s.\n"
330 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333 #: lib/version-etc.c:136
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid ""
336 "Written by %s, %s, %s,\n"
337 "%s, %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, and others.\n"
339 msgstr "Escrito por %s.\n"
341 #: lib/version-etc.c:147
342 msgid ""
343 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
344 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
345 msgstr ""
346 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
347 "hai\n"
348 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
349 "DETERMINADO.\n"
351 #: lib/xfts.c:60
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "invalid argument: %s"
354 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
356 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
357 msgid "string comparison failed"
358 msgstr "a comparación de cadeas fallou"
360 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
361 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
362 msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema"
364 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
365 #, c-format
366 msgid "The strings compared were %s and %s."
367 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
369 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
370 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
371 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
372 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
373 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
374 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
375 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
376 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
377 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172
378 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
379 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
380 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
381 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
382 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432
383 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
384 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
385 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
386 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
387 #: src/yes.c:42
388 #, c-format
389 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
390 msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
392 #: src/basename.c:53
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid ""
395 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
396 "  or:  %s OPTION\n"
397 msgstr ""
398 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
399 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
401 #: src/basename.c:58
402 #, fuzzy
403 msgid ""
404 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
405 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
406 "\n"
407 msgstr ""
408 "Imprimir NOME quitando tódolos compoñentes de directorios.\n"
409 "Se se indica, quitar tamén o SUFIXO final.\n"
410 "\n"
411 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
412 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
414 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
415 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
416 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
417 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
418 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
419 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
420 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195
421 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035
422 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355
423 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
424 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
425 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
426 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
427 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699
428 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
429 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
430 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
431 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
432 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "\n"
436 "Report bugs to <%s>.\n"
437 msgstr ""
438 "\n"
439 "Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
440 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
442 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
443 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
444 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
445 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
446 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
447 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89
448 msgid "too few arguments"
449 msgstr "número de argumentos insuficiente"
451 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
452 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
453 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
454 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
455 #: src/who.c:805
456 msgid "too many arguments"
457 msgstr "demasiados argumentos"
459 #: src/cat.c:91
460 #, c-format
461 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
462 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
464 #: src/cat.c:95
465 msgid ""
466 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
467 "\n"
468 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
469 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
470 "  -e                       equivalent to -vE\n"
471 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
472 "  -n, --number             number all output lines\n"
473 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
474 msgstr ""
475 "Concatenar FICHEIRO(s), ou a entrada estándar, na saída estándar.\n"
476 "\n"
477 "  -A, --show-all           equivalente a -vET\n"
478 "  -b, --number-nonblank    numera-las liñas de saída non baleiras\n"
479 "  -e                       equivalente a -vE\n"
480 "  -E, --show-ends          amosar $ ao final de cada liña\n"
481 "  -n, --number             numerar tódalas liñas de saída\n"
482 "  -s, --squeeze-blank      nunca máis dunha soa liña en branco\n"
484 #: src/cat.c:105
485 msgid ""
486 "  -t                       equivalent to -vT\n"
487 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
488 "  -u                       (ignored)\n"
489 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
490 msgstr ""
491 "  -t                       equivalente a -vT\n"
492 "  -T, --show-tabs          amosa-los caracteres TAB coma ^I\n"
493 "  -u                       (ignorado)\n"
494 "  -v, --show-nonprinting   usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n"
496 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
497 msgid ""
498 "\n"
499 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
504 #: src/cat.c:118
505 msgid ""
506 "\n"
507 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
508 "\n"
509 msgstr ""
510 "\n"
511 "  -B, --binary             usar escrituras binarias á consola.\n"
512 "\n"
514 #: src/cat.c:310
515 #, c-format
516 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
517 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
519 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
520 msgid "standard output"
521 msgstr "saída estándar"
523 #: src/cat.c:797
524 #, c-format
525 msgid "%s: input file is output file"
526 msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída"
528 #: src/cat.c:855
529 #, fuzzy
530 msgid "closing standard input"
531 msgstr "entrada estándar"
533 #: src/cat.c:858
534 #, fuzzy
535 msgid "closing standard output"
536 msgstr "saída estándar"
538 #: src/chgrp.c:86
539 #, fuzzy
540 msgid "cannot change to null group"
541 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
543 #: src/chgrp.c:95
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "invalid group name %s"
546 msgstr "grupo incorrecto"
548 #: src/chgrp.c:99
549 msgid "group number"
550 msgstr "número de grupo"
552 #: src/chgrp.c:102
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "invalid group number %s"
555 msgstr "número incorrecto"
557 #: src/chgrp.c:119
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid ""
560 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
561 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
562 msgstr ""
563 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
564 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
566 #: src/chgrp.c:124
567 msgid ""
568 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
569 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
570 "\n"
571 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
572 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
573 "                         than the symbolic link itself\n"
574 msgstr ""
576 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
577 msgid ""
578 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
579 "referenced\n"
580 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
581 "                         ownership of a symlink)\n"
582 msgstr ""
584 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
585 msgid ""
586 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
587 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
588 msgstr ""
590 #: src/chgrp.c:141
591 msgid ""
592 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
593 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
594 "                         GROUP value\n"
595 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
596 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
597 "\n"
598 msgstr ""
600 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
601 msgid ""
602 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
603 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
604 "one takes effect.\n"
605 "\n"
606 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
607 "                         to a directory, traverse it\n"
608 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
609 "                         encountered\n"
610 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
611 "\n"
612 msgstr ""
614 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
615 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "failed to get attributes of %s"
618 msgstr "obtendo os atributos de %s"
620 #: src/chmod.c:112
621 #, c-format
622 msgid "getting new attributes of %s"
623 msgstr "obtendo os novos atributos de %s"
625 #: src/chmod.c:134
626 #, c-format
627 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
628 msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n"
630 #: src/chmod.c:137
631 #, c-format
632 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
633 msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n"
635 #: src/chmod.c:140
636 #, c-format
637 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
638 msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n"
640 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "cannot access %s"
643 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
645 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
646 #, c-format
647 msgid "%s"
648 msgstr ""
650 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "cannot read directory %s"
653 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
655 #: src/chmod.c:211
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "changing permissions of %s"
658 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
660 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
661 #, fuzzy
662 msgid "fts_read failed"
663 msgstr "erro de lectura"
665 #: src/chmod.c:270
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid ""
668 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
669 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
670 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
671 msgstr ""
672 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
673 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
674 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
676 #: src/chmod.c:276
677 msgid ""
678 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
679 "\n"
680 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
681 "made\n"
682 msgstr ""
684 #: src/chmod.c:281
685 msgid ""
686 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
687 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
688 msgstr ""
690 #: src/chmod.c:285
691 #, fuzzy
692 msgid ""
693 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
694 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
695 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
696 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
697 msgstr ""
698 "Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n"
699 "\n"
700 "  -c, --changes           coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
701 "  -f, --silent, --quiet   suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
702 "  -v, --verbose           amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
703 "      --reference=FICH-R  usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n"
704 "  -R, --recursive         mudar ficheiros e directorios recursivamente\n"
705 "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
706 "      --version           amosa-la información da versión e saír\n"
707 "\n"
708 "Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou "
709 "máis\n"
710 "das letras rwxXstugo.\n"
712 #: src/chmod.c:293
713 msgid ""
714 "\n"
715 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
716 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
717 msgstr ""
719 #: src/chmod.c:357
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "invalid character %s in mode string %s"
722 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
724 #: src/chmod.c:404
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "invalid mode string: %s"
727 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
729 #: src/chown-core.c:117
730 #, c-format
731 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
732 msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n"
734 #: src/chown-core.c:144
735 #, c-format
736 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
737 msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n"
739 #: src/chown-core.c:145
740 #, c-format
741 msgid "changed group of %s to %s\n"
742 msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n"
744 #: src/chown-core.c:149
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
747 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
749 #: src/chown-core.c:150
750 #, c-format
751 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
752 msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
754 #: src/chown-core.c:154
755 #, c-format
756 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
757 msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
759 #: src/chown-core.c:155
760 #, c-format
761 msgid "group of %s retained as %s\n"
762 msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n"
764 #: src/chown-core.c:270
765 #, c-format
766 msgid "changing ownership of %s"
767 msgstr "mudando o dono de %s"
769 #: src/chown-core.c:271
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "changing group of %s"
772 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
774 #: src/chown.c:94
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid ""
777 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
778 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
779 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
780 msgstr ""
781 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
782 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
783 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
785 #: src/chown.c:100
786 msgid ""
787 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
788 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
789 "RFILE.\n"
790 "\n"
791 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
792 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
793 "                         than the symbolic link itself\n"
794 msgstr ""
796 #: src/chown.c:113
797 msgid ""
798 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
799 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
800 "                         its current owner and/or group match those "
801 "specified\n"
802 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
803 "match\n"
804 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
805 msgstr ""
807 #: src/chown.c:124
808 msgid ""
809 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
810 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
811 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
812 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
813 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
817 #: src/chown.c:146
818 #, fuzzy
819 msgid ""
820 "\n"
821 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
822 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
823 "as symbolic.\n"
824 msgstr ""
825 "O dono non se altera se non existe.  O grupo non se altera se non existe,\n"
826 "mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'.  O DONO e o "
827 "GRUPO\n"
828 "poden ser numéricos ou simbólicos.\n"
830 #: src/chroot.c:45
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid ""
833 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
834 "  or:  %s OPTION\n"
835 msgstr ""
836 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
837 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
839 #: src/chroot.c:49
840 msgid ""
841 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
842 "\n"
843 msgstr ""
845 #: src/chroot.c:55
846 msgid ""
847 "\n"
848 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
849 msgstr ""
851 #: src/chroot.c:85
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "cannot change root directory to %s"
854 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
856 #: src/chroot.c:88
857 #, fuzzy
858 msgid "cannot chdir to root directory"
859 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
861 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "cannot run command %s"
864 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
866 #: src/cksum.c:233
867 #, c-format
868 msgid "%s: file too long"
869 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
871 #: src/cksum.c:281
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Usage: %s [FILE]...\n"
875 "  or:  %s [OPTION]\n"
876 msgstr ""
877 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
878 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
880 #: src/cksum.c:286
881 msgid ""
882 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
885 "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n"
886 "\n"
888 #: src/comm.c:72
889 #, c-format
890 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
891 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n"
893 #: src/comm.c:76
894 #, fuzzy
895 msgid ""
896 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
897 "\n"
898 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
899 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
900 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
901 msgstr ""
902 "Compara os ficheiros ordeados FICHEIRO_ESQUERDO e FICHEIRO_DEREITO liña a "
903 "liña.\n"
904 "\n"
905 "  -1              elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro esquerdo\n"
906 "  -2              elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro dereito\n"
907 "  -3              elimina-las liñas que só aparezan nalgún dos ficheiros\n"
909 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
910 #, c-format
911 msgid "cannot open %s for reading"
912 msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
914 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
915 #: src/tail.c:1170
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "cannot fstat %s"
918 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
920 #: src/copy.c:238
921 #, c-format
922 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
923 msgstr ""
925 #: src/copy.c:258 src/copy.c:887 src/copy.c:1071 src/copy.c:1161 src/ln.c:297
926 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "cannot remove %s"
929 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
931 #: src/copy.c:273
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "cannot create regular file %s"
934 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
936 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "reading %s"
939 msgstr "erro lendo %s"
941 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "cannot lseek %s"
944 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
946 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "writing %s"
949 msgstr "erro escribindo %s"
951 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "closing %s"
954 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
956 #: src/copy.c:630
957 #, c-format
958 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
959 msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? "
961 #: src/copy.c:636
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "%s: overwrite %s? "
964 msgstr "%s: erro de escritura"
966 #: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:655
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "cannot stat %s"
969 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
971 #: src/copy.c:841
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "omitting directory %s"
974 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
976 #: src/copy.c:855
977 #, c-format
978 msgid "warning: source file %s specified more than once"
979 msgstr ""
981 #: src/copy.c:900 src/ln.c:241
982 #, c-format
983 msgid "%s and %s are the same file"
984 msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro"
986 #: src/copy.c:910
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
989 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
991 #: src/copy.c:927
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
994 msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s"
996 #: src/copy.c:938
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
999 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1001 #: src/copy.c:999
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "cannot overwrite directory %s"
1004 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1006 #: src/copy.c:1008
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1009 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1011 #: src/copy.c:1031
1012 #, c-format
1013 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1014 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe;  %s non movido"
1016 #: src/copy.c:1032
1017 #, c-format
1018 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1019 msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe;  %s non copiado"
1021 #: src/copy.c:1050 src/ln.c:279
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "cannot backup %s"
1024 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1026 #: src/copy.c:1086 src/ln.c:314
1027 #, c-format
1028 msgid " (backup: %s)"
1029 msgstr " (copia de seguridade: %s)"
1031 #: src/copy.c:1136
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1034 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1036 #: src/copy.c:1143
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1039 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1041 #: src/copy.c:1169
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1044 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1046 #: src/copy.c:1223
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1049 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
1051 #: src/copy.c:1266
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "cannot move %s to %s"
1054 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1056 #: src/copy.c:1278
1057 #, c-format
1058 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1059 msgstr ""
1061 #: src/copy.c:1306
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1064 msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s"
1066 #: src/copy.c:1383
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1069 msgstr ""
1070 "%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual"
1072 #: src/copy.c:1390
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1075 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1077 #: src/copy.c:1401
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "cannot create link %s"
1080 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1082 #: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "cannot create fifo %s"
1085 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1087 #: src/copy.c:1434
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "cannot create special file %s"
1090 msgstr "ficheiro especial de carácter"
1092 #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2554 src/stat.c:439
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "cannot read symbolic link %s"
1095 msgstr "ligazón simbólica"
1097 #: src/copy.c:1471
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "cannot create symbolic link %s"
1100 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1102 #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1548 src/cp.c:330
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1105 msgstr "mantense o dono de %s"
1107 #: src/copy.c:1502
1108 #, c-format
1109 msgid "%s has unknown file type"
1110 msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido"
1112 #: src/copy.c:1535
1113 #, c-format
1114 msgid "preserving times for %s"
1115 msgstr "mantense a data de %s"
1117 #: src/copy.c:1560
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "failed to lookup file %s"
1120 msgstr "mantense a data de %s"
1122 #: src/copy.c:1565
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1125 msgstr "mantense o dono de %s"
1127 #: src/copy.c:1584
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "setting permissions for %s"
1130 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
1132 #: src/copy.c:1606 src/ln.c:332
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "cannot un-backup %s"
1135 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
1137 #: src/copy.c:1610
1138 #, c-format
1139 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1140 msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n"
1142 #: src/cp.c:158 src/mv.c:305
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid ""
1145 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1146 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1147 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1148 msgstr ""
1149 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
1150 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
1151 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
1153 #: src/cp.c:164
1154 msgid ""
1155 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1159 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1160 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1161 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66
1162 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1163 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1164 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1165 #: src/uniq.c:143
1166 msgid ""
1167 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas opcións "
1170 "curtas.\n"
1172 #: src/cp.c:171
1173 msgid ""
1174 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1175 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1176 "file\n"
1177 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1178 "argument\n"
1179 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1180 "recursive\n"
1181 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1182 msgstr ""
1184 #: src/cp.c:178
1185 msgid ""
1186 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1187 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1188 "                                 opened, remove it and try again\n"
1189 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1190 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1191 msgstr ""
1193 #: src/cp.c:185
1194 msgid ""
1195 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1196 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1197 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1198 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1199 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1200 "                                 additional attributes: links, all\n"
1201 msgstr ""
1203 #: src/cp.c:193
1204 msgid ""
1205 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1206 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1207 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1208 msgstr ""
1210 #: src/cp.c:198
1211 msgid ""
1212 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1213 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1214 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1215 "force)\n"
1216 msgstr ""
1218 #: src/cp.c:203
1219 #, fuzzy
1220 msgid ""
1221 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1222 "                                 existing destination file\n"
1223 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1224 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1225 "                                 argument\n"
1226 msgstr ""
1227 "      --sparse=CANDO           controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1228 "  -R, --recursive              copia-los directorios recursivamente\n"
1229 "      --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1230 "  -s, --symbolic-link          facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1231 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1232 "                                 seguridade\n"
1233 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1234 "                                     DIRECTORIO\n"
1235 "  -u, --update                 copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1236 "                                 que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1237 "                                 non existe\n"
1238 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1239 "  -x, --one-file-system        manterse neste sistema de ficheiros\n"
1240 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1241 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1242 "\n"
1243 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1244 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos.  Este é\n"
1245 "o comportamento escollido por --sparse=auto.  Indique --sparse=always para\n"
1246 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1247 "sucesión de bytes cero longa de abondo.  Utilice --sparse=never para\n"
1248 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1249 "\n"
1251 #: src/cp.c:210
1252 msgid ""
1253 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1254 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1255 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1256 "DIRECTORY\n"
1257 msgstr ""
1259 #: src/cp.c:215
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1263 "                                 than the destination file or when the\n"
1264 "                                 destination file is missing\n"
1265 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1266 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1267 msgstr ""
1268 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
1269 "\n"
1270 "      --backup[=CONTROL]       facer unha copia de seguridade de cada "
1271 "ficheiro\n"
1272 "                               destino\n"
1273 "  -b                           como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
1274 "  -f, --force                  non preguntar antes de sobrescribir\n"
1275 "  -i, --interactive            preguntar antes de sobrescribir\n"
1276 "      --strip-trailing-slashes  elimina-las barras finais de tódolos\n"
1277 "                                 argumentos ORIXE\n"
1278 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
1279 "                                 seguridade\n"
1280 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1281 "                                     DIRECTORIO\n"
1282 "  -u, --update                 mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
1283 "                               os recentes\n"
1284 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1285 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1286 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1288 #: src/cp.c:224
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1293 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1294 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1295 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1296 "bytes.\n"
1297 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1298 "\n"
1299 msgstr ""
1300 "      --sparse=CANDO           controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
1301 "  -R, --recursive              copia-los directorios recursivamente\n"
1302 "      --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
1303 "  -s, --symbolic-link          facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
1304 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
1305 "                                 seguridade\n"
1306 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
1307 "                                     DIRECTORIO\n"
1308 "  -u, --update                 copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
1309 "                                 que o ficheiro de destino, ou se este\n"
1310 "                                 non existe\n"
1311 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
1312 "  -x, --one-file-system        manterse neste sistema de ficheiros\n"
1313 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
1314 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
1315 "\n"
1316 "Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
1317 "ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos.  Este é\n"
1318 "o comportamento escollido por --sparse=auto.  Indique --sparse=always para\n"
1319 "crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
1320 "sucesión de bytes cero longa de abondo.  Utilice --sparse=never para\n"
1321 "inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
1322 "\n"
1324 #: src/cp.c:233
1325 #, fuzzy
1326 msgid ""
1327 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1328 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1329 "through\n"
1330 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1331 "\n"
1332 msgstr ""
1333 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1334 "suffix\n"
1335 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
1336 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1337 "VERSION_CONTROL.\n"
1338 "Os valores poden ser:\n"
1339 "\n"
1340 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1341 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
1342 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1343 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
1345 #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349
1346 #, fuzzy
1347 msgid ""
1348 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1349 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1350 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1351 "  simple, never   always make simple backups\n"
1352 msgstr ""
1353 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
1354 "suffix\n"
1355 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
1356 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
1357 "VERSION_CONTROL.\n"
1358 "Os valores poden ser:\n"
1359 "\n"
1360 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
1361 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
1362 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
1363 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
1365 #: src/cp.c:245
1366 msgid ""
1367 "\n"
1368 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1369 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1370 "regular file.\n"
1371 msgstr ""
1372 "\n"
1373 "Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n"
1374 "as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n"
1375 "ficheiro regular xa existente.\n"
1377 #: src/cp.c:316
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "failed to preserve times for %s"
1380 msgstr "mantense a data de %s"
1382 #: src/cp.c:340
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1385 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
1387 #: src/cp.c:423
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "cannot make directory %s"
1390 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
1392 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601
1393 #, fuzzy
1394 msgid "missing file argument"
1395 msgstr "argumento de salto"
1397 #: src/cp.c:487
1398 #, fuzzy
1399 msgid "missing destination file"
1400 msgstr "lista de campos non atopada"
1402 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1403 #, c-format
1404 msgid "accessing %s"
1405 msgstr "accediendo a %s"
1407 #: src/cp.c:537
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1410 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
1412 #: src/cp.c:539
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "%s: specified target is not a directory"
1415 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
1417 #: src/cp.c:542
1418 #, c-format
1419 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1420 msgstr ""
1421 "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un directorio"
1423 #: src/cp.c:645
1424 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1425 msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio"
1427 #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1431 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1432 msgstr ""
1433 "aviso: --version-control (-V) está obsoleta;  quitarase o soporte\n"
1434 "nunha versión futuro.  Use --backup=%s no seu lugar."
1436 #: src/cp.c:966 src/ln.c:473
1437 #, fuzzy
1438 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1439 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
1441 #: src/cp.c:1002
1442 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1443 msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo"
1445 #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478
1446 msgid "backup type"
1447 msgstr "tipo de copia de seguridade"
1449 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1450 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1451 msgid "read error"
1452 msgstr "erro de lectura"
1454 #: src/csplit.c:517
1455 msgid "input disappeared"
1456 msgstr "a entrada desapareceu"
1458 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: line number out of range"
1461 msgstr "%s: número de liña inexistente"
1463 #: src/csplit.c:689
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1466 msgstr "%s: \"%s\": número de liña fóra do seu rango"
1468 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid " on repetition %s\n"
1471 msgstr " na repetición %d\n"
1473 #: src/csplit.c:734
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: `%s': match not found"
1476 msgstr "%s: \"%s\": non se atopou nada que coincidira"
1478 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1479 msgid "error in regular expression search"
1480 msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
1482 #: src/csplit.c:941
1483 #, c-format
1484 msgid "write error for `%s'"
1485 msgstr "erro de escritura en \"%s\""
1487 #: src/csplit.c:1007
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1490 msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
1492 #: src/csplit.c:1023
1493 #, c-format
1494 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1495 msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións"
1497 #: src/csplit.c:1033
1498 #, c-format
1499 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1500 msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\""
1502 #: src/csplit.c:1060
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1505 msgstr "%s: delimitador de peche \"%c\" non atopado"
1507 #: src/csplit.c:1076
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1510 msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
1512 #: src/csplit.c:1109
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: invalid pattern"
1515 msgstr "%s: patrón incorrecto"
1517 #: src/csplit.c:1112
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1520 msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero"
1522 #: src/csplit.c:1118
1523 #, c-format
1524 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1525 msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s"
1527 #: src/csplit.c:1124
1528 #, c-format
1529 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1530 msgstr "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior"
1532 #: src/csplit.c:1177
1533 #, fuzzy
1534 msgid "invalid format width"
1535 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
1537 #: src/csplit.c:1198
1538 #, fuzzy
1539 msgid "invalid format precision"
1540 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
1542 #: src/csplit.c:1219
1543 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1544 msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo"
1546 #: src/csplit.c:1225
1547 #, c-format
1548 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1549 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c"
1551 #: src/csplit.c:1228
1552 #, c-format
1553 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1554 msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o"
1556 #: src/csplit.c:1251
1557 #, c-format
1558 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1559 msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo"
1561 #: src/csplit.c:1266
1562 #, c-format
1563 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1564 msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo"
1566 #: src/csplit.c:1350
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: invalid number"
1569 msgstr "%s: número incorrecto"
1571 #: src/csplit.c:1405
1572 #, c-format
1573 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1574 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n"
1576 #: src/csplit.c:1409
1577 msgid ""
1578 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1579 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1580 "\n"
1581 msgstr ""
1582 "Gravar anacos do FICHEIRO separadas polos PATRÓNs nos ficheiros \"xx01\",\n"
1583 "\"xx02\", ..., e amosa-lo número de bytes de cada anaco na saída estándar.\n"
1584 "\n"
1586 #: src/csplit.c:1417
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid ""
1589 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1590 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1591 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1592 msgstr ""
1593 "  -b, --suffix-format=FORMATO emprega-lo FORMATO de sprintf no canto de %d\n"
1594 "  -f, --prefix=PREFIXO        emprega-lo PREFIXO no canto de \"xx\"\n"
1595 "  -k, --keep-files            non elimina-los ficheiros de saída se hai "
1596 "erros\n"
1598 #: src/csplit.c:1422
1599 msgid ""
1600 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1601 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1602 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1603 msgstr ""
1604 "  -n, --digits=CIFRAS         usa-lo número de cifras indicado no canto de "
1605 "2\n"
1606 "  -s, --quite, --silent       non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n"
1607 "  -z, --elide-empty-files     elimina-los ficheiros de saída baleiros\n"
1609 #: src/csplit.c:1429
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 "Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
1617 #: src/csplit.c:1433
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1621 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1622 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1623 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1624 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1625 "\n"
1626 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "  ENTEIRO            copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n"
1630 "  /EXPREG/[DESPRAZ]  copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1631 "  %EXPREG%[DESPRAZ]  saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
1632 "  {ENTEIRO}          repeti-lo patrón anterior o número de veces indicado\n"
1633 "  {*}                repeti-lo patrón anterior tantas veces como se poida\n"
1634 "\n"
1635 "Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro "
1636 "positivo.\n"
1638 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1639 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1640 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1641 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1642 #, c-format
1643 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1644 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1646 #: src/cut.c:186
1647 msgid ""
1648 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1649 "\n"
1650 msgstr ""
1651 "Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
1652 "\n"
1654 #: src/cut.c:193
1655 msgid ""
1656 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1657 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1658 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1659 msgstr ""
1660 "  -b, --bytes=LISTA       amosar só estes bytes\n"
1661 "  -c, --characters=LISTA  amosar só estes caracteres\n"
1662 "  -d, --delimiter=DELIM   emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n"
1664 #: src/cut.c:198
1665 msgid ""
1666 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1667 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1668 "                            the -s option is specified\n"
1669 "  -n                      (ignored)\n"
1670 msgstr ""
1671 "  -f, --fields=LISTA      amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
1672 "                            que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
1673 "                            se indica a opción -s\n"
1674 "  -n                      (ignórase)\n"
1676 #: src/cut.c:204
1677 msgid ""
1678 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1679 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1680 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1681 msgstr ""
1682 "  -s, --only-delimited    non amosa-las liñas que non conteñan "
1683 "delimitadores\n"
1684 "      --output-delimiter=CADEA  emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n"
1685 "                            por defecto emprégase o delimitador de entrada\n"
1687 #: src/cut.c:211
1688 msgid ""
1689 "\n"
1690 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1691 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1692 "\n"
1693 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1694 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1695 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1696 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1697 "\n"
1698 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1699 msgstr ""
1700 "\n"
1701 "Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou "
1702 "varios\n"
1703 "rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
1704 "\n"
1705 "  N     N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n"
1706 "  N-    do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n"
1707 "  N-M   do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
1708 "  -M    do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
1709 "\n"
1710 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
1712 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1713 msgid "invalid byte or field list"
1714 msgstr "lista de bytes ou campos non correcta"
1716 #: src/cut.c:436
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "byte offset %s is too large"
1719 msgstr "%s é grande de máis"
1721 #: src/cut.c:439
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "field number %s is too large"
1724 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
1726 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
1727 msgid "only one type of list may be specified"
1728 msgstr "só se pode indicar un tipo de lista"
1730 #: src/cut.c:772
1731 msgid "the delimiter must be a single character"
1732 msgstr "o delimitador debe ser un só carácter"
1734 #: src/cut.c:803
1735 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1736 msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos"
1738 #: src/cut.c:806
1739 #, fuzzy
1740 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1741 msgstr "só se pode especificar un delimitador cando se traballa con campos"
1743 #: src/cut.c:810
1744 msgid ""
1745 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1746 "\tonly when operating on fields"
1747 msgstr ""
1748 "elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n"
1749 "\tsó cando se traballa con campos"
1751 #: src/cut.c:826
1752 msgid "missing list of fields"
1753 msgstr "lista de campos non atopada"
1755 #: src/cut.c:828
1756 msgid "missing list of positions"
1757 msgstr "lista de posicións non atopada"
1759 #: src/date.c:118
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid ""
1762 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1763 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1764 msgstr ""
1765 "Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
1766 " ou: %s [OPCIÓN] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
1768 #: src/date.c:123
1769 msgid ""
1770 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1771 "\n"
1772 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1773 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1774 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1775 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1776 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1777 "                            time to the indicated precision.\n"
1778 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1779 msgstr ""
1781 #: src/date.c:134
1782 msgid ""
1783 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1784 "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
1785 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1786 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1787 msgstr ""
1789 #: src/date.c:142
1790 msgid ""
1791 "\n"
1792 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1793 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1794 "\n"
1795 "  %%   a literal %\n"
1796 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1797 msgstr ""
1799 #: src/date.c:150
1800 msgid ""
1801 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1802 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1803 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1804 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1805 msgstr ""
1807 #: src/date.c:156
1808 msgid ""
1809 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1810 "  %d   day of month (01..31)\n"
1811 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1812 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1813 msgstr ""
1815 #: src/date.c:162
1816 msgid ""
1817 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1818 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1819 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1820 msgstr ""
1822 #: src/date.c:167
1823 msgid ""
1824 "  %h   same as %b\n"
1825 "  %H   hour (00..23)\n"
1826 "  %I   hour (01..12)\n"
1827 "  %j   day of year (001..366)\n"
1828 msgstr ""
1830 #: src/date.c:173
1831 msgid ""
1832 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1833 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1834 "  %m   month (01..12)\n"
1835 "  %M   minute (00..59)\n"
1836 msgstr ""
1838 #: src/date.c:179
1839 msgid ""
1840 "  %n   a newline\n"
1841 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1842 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1843 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1844 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1845 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1846 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1847 msgstr ""
1849 #: src/date.c:188
1850 msgid ""
1851 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1852 "  %t   a horizontal tab\n"
1853 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1854 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
1855 msgstr ""
1857 #: src/date.c:194
1858 msgid ""
1859 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1860 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1861 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
1862 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1863 msgstr ""
1865 #: src/date.c:200
1866 msgid ""
1867 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1868 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1869 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
1870 "  %Y   year (1970...)\n"
1871 msgstr ""
1873 #: src/date.c:206
1874 msgid ""
1875 "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1876 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1877 "\n"
1878 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
1879 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1880 "\n"
1881 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1882 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1883 msgstr ""
1885 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
1886 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
1887 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1888 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
1889 msgid "standard input"
1890 msgstr "entrada estándar"
1892 #: src/date.c:269 src/date.c:461
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "invalid date `%s'"
1895 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
1897 #: src/date.c:365
1898 #, fuzzy
1899 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1900 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
1902 #: src/date.c:372
1903 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1904 msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas"
1906 #: src/date.c:378
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1909 msgstr "demasiados argumentos"
1911 #: src/date.c:386
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
1915 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
1916 "argument must be a format string beginning with `+'."
1917 msgstr ""
1918 "o argumento `%s' non ten un `+' ó comezo;\n"
1919 "Cando se usa unha opción para especificar datas, tódolos\n"
1920 "argumentos que non son opcións teñen que ser unha cadea\n"
1921 "de formato comezando con `+'."
1923 #: src/date.c:398
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
1927 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
1929 #: src/date.c:434
1930 msgid "undefined"
1931 msgstr "non definido"
1933 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
1934 #, fuzzy
1935 msgid "cannot get time of day"
1936 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
1938 #: src/date.c:469
1939 msgid "cannot set date"
1940 msgstr "non se pode establece-la data"
1942 #: src/date.c:529
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "time %s is out of range"
1945 msgstr "%s: número de liña inexistente"
1947 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1950 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
1952 #: src/dd.c:288
1953 msgid ""
1954 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
1955 "\n"
1956 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
1957 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
1958 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
1959 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
1960 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
1961 msgstr ""
1963 #: src/dd.c:297
1964 msgid ""
1965 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
1966 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
1967 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
1968 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
1969 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
1970 msgstr ""
1972 #: src/dd.c:306
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
1976 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
1977 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
1978 "Each KEYWORD may be:\n"
1979 "\n"
1980 msgstr ""
1982 #: src/dd.c:314
1983 msgid ""
1984 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
1985 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
1986 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
1987 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
1988 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
1989 "  lcase     change upper case to lower case\n"
1990 msgstr ""
1992 #: src/dd.c:322
1993 msgid ""
1994 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
1995 "  ucase     change lower case to upper case\n"
1996 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
1997 "  noerror   continue after read errors\n"
1998 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
1999 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2000 msgstr ""
2002 #: src/dd.c:330
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2006 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2007 "then to resume copying.\n"
2008 "\n"
2009 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2010 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2011 "  10899206+0 records in\n"
2012 "  10899206+0 records out\n"
2013 msgstr ""
2015 #: src/dd.c:372
2016 #, c-format
2017 msgid "%s+%s records in\n"
2018 msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
2020 #: src/dd.c:374
2021 #, c-format
2022 msgid "%s+%s records out\n"
2023 msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
2025 #: src/dd.c:381
2026 msgid "truncated record"
2027 msgstr "rexistro truncado"
2029 #: src/dd.c:382
2030 msgid "truncated records"
2031 msgstr "rexistros truncados"
2033 #: src/dd.c:392
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "closing input file %s"
2036 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
2038 #: src/dd.c:395
2039 #, c-format
2040 msgid "closing output file %s"
2041 msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"
2043 #: src/dd.c:479
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid "writing to %s"
2046 msgstr "erro escribindo %s"
2048 #: src/dd.c:511
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "invalid conversion: %s"
2051 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
2053 #: src/dd.c:567
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "unrecognized option %s"
2056 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
2058 #: src/dd.c:620
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "unrecognized option %s=%s"
2061 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
2063 #: src/dd.c:626
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "invalid number %s"
2066 msgstr "número incorrecto"
2068 #: src/dd.c:655
2069 #, fuzzy
2070 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2071 msgstr ""
2072 "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
2073 "{unblock,sync}"
2075 #: src/dd.c:790
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2079 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2080 msgstr ""
2082 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "opening %s"
2085 msgstr "erro lendo %s"
2087 #: src/dd.c:1206
2088 #, fuzzy
2089 msgid "file offset out of range"
2090 msgstr "%s: número de liña inexistente"
2092 #: src/dd.c:1224
2093 #, c-format
2094 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2095 msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s"
2097 #: src/df.c:149
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Filesystem    Type"
2100 msgstr "Sist. Fich "
2102 #: src/df.c:151
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Filesystem        "
2105 msgstr "Sist. Fich "
2107 #: src/df.c:154
2108 #, c-format
2109 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2110 msgstr "    Inodos IUsados ILibres IUso%%"
2112 #: src/df.c:158
2113 #, c-format
2114 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2115 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
2117 #: src/df.c:160
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2120 msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%%"
2122 #: src/df.c:163
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2125 msgstr "bloques-%4d     Usado  Dispoñib  Capacid"
2127 #: src/df.c:194
2128 #, c-format
2129 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2130 msgstr "bloques-%4s     Usado  Dispoñib Uso%%"
2132 #: src/df.c:198
2133 #, c-format
2134 msgid " Mounted on\n"
2135 msgstr " Montado en\n"
2137 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2138 #, fuzzy
2139 msgid "cannot get current directory"
2140 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2142 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "cannot change to directory %s"
2145 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
2147 #: src/df.c:478
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2150 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2152 #: src/df.c:728
2153 msgid ""
2154 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2155 "or all filesystems by default.\n"
2156 "\n"
2157 msgstr ""
2159 #: src/df.c:736
2160 msgid ""
2161 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2162 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2163 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2164 "2G)\n"
2165 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2166 msgstr ""
2168 #: src/df.c:742
2169 msgid ""
2170 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2171 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2172 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2173 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2174 "(default)\n"
2175 msgstr ""
2177 #: src/df.c:748
2178 msgid ""
2179 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2180 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2181 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2182 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2183 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2184 "  -v                    (ignored)\n"
2185 msgstr ""
2187 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4023
2188 msgid ""
2189 "\n"
2190 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2191 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2192 msgstr ""
2194 #: src/df.c:876
2195 #, c-format
2196 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2197 msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo"
2199 #: src/df.c:920
2200 msgid "Warning: "
2201 msgstr "Aviso: "
2203 #: src/df.c:923
2204 #, c-format
2205 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2206 msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados"
2208 #: src/dircolors.c:104
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2211 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2213 #: src/dircolors.c:105
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2217 "\n"
2218 "Determine format of output:\n"
2219 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2220 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2221 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2222 msgstr ""
2223 "Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n"
2224 "\n"
2225 "Para axusta-lo formato de saída:\n"
2226 "  -b, --sh, --bourne-shell    amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2227 "                              para Bourne shell\n"
2228 "  -c, --csh, --c-shell        amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
2229 "                              para C-shell\n"
2230 "  -p, --print-database        amosa-los códigos predeterminados\n"
2231 "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
2232 "      --version               amosa-la información da versión e saír\n"
2233 "\n"
2234 "Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n"
2235 "de ficheiros e extensións.  Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n"
2236 "Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n"
2237 "--print-database'.\n"
2239 #: src/dircolors.c:115
2240 msgid ""
2241 "\n"
2242 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2243 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2244 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2245 msgstr ""
2247 #: src/dircolors.c:291
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2250 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
2252 #: src/dircolors.c:363
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2255 msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
2257 #: src/dircolors.c:364
2258 msgid "<internal>"
2259 msgstr "<interno>"
2261 #: src/dircolors.c:460
2262 #, fuzzy
2263 msgid ""
2264 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2265 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2266 msgstr ""
2267 "as opcións de estilos de saída lexible para humanos e para o\n"
2268 "stty son mutuamente exluintes"
2270 #: src/dircolors.c:468
2271 msgid ""
2272 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2273 "dircolors' internal database"
2274 msgstr ""
2275 "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n"
2276 "base de datos interna de dircolors"
2278 #: src/dircolors.c:497
2279 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2280 msgstr ""
2281 "non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n"
2282 "de tipo de shell"
2284 #: src/dirname.c:45
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid ""
2287 "Usage: %s NAME\n"
2288 "  or:  %s OPTION\n"
2289 msgstr ""
2290 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2291 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2293 #: src/dirname.c:50
2294 #, fuzzy
2295 msgid ""
2296 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2297 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2298 "\n"
2299 msgstr ""
2300 "Amosar NOME co seu /compoñente final quitado; se NOME non contén ningún /,\n"
2301 "escribirase `.' (o directorio actual).\n"
2302 "\n"
2303 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2304 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2306 #: src/du.c:168
2307 msgid ""
2308 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2309 "\n"
2310 msgstr ""
2312 #: src/du.c:175
2313 msgid ""
2314 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2315 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2316 "although\n"
2317 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2318 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2319 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2320 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2321 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2322 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2323 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2324 msgstr ""
2326 #: src/du.c:186
2327 msgid ""
2328 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2329 "2G)\n"
2330 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2331 "(deprecated)\n"
2332 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2333 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2334 msgstr ""
2336 #: src/du.c:192
2337 msgid ""
2338 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2339 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2340 "default)\n"
2341 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2342 "newline\n"
2343 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2344 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2345 msgstr ""
2347 #: src/du.c:199
2348 msgid ""
2349 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2350 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2351 "FILE.\n"
2352 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2353 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2354 "all)\n"
2355 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2356 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2357 "                          --summarize\n"
2358 msgstr ""
2360 #: src/du.c:524 src/ls.c:2224 src/wc.c:674
2361 msgid "total"
2362 msgstr "total"
2364 #: src/du.c:604
2365 msgid ""
2366 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2367 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2368 msgstr ""
2370 #: src/du.c:626
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "invalid maximum depth %s"
2373 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2375 #: src/du.c:696
2376 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2377 msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo"
2379 #: src/du.c:703
2380 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2381 msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"
2383 #: src/du.c:709
2384 #, c-format
2385 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2386 msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d"
2388 #: src/echo.c:76
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2391 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2393 #: src/echo.c:77
2394 msgid ""
2395 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2396 "\n"
2397 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2398 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2399 "                    listed below\n"
2400 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2401 msgstr ""
2403 #: src/echo.c:87
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2407 "\n"
2408 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2409 "  \\\\     backslash\n"
2410 "  \\a     alert (BEL)\n"
2411 "  \\b     backspace\n"
2412 msgstr ""
2414 #: src/echo.c:96
2415 msgid ""
2416 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2417 "  \\f     form feed\n"
2418 "  \\n     new line\n"
2419 "  \\r     carriage return\n"
2420 "  \\t     horizontal tab\n"
2421 "  \\v     vertical tab\n"
2422 msgstr ""
2424 #: src/env.c:118
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2427 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2429 #: src/env.c:121
2430 #, fuzzy
2431 msgid ""
2432 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2433 "\n"
2434 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2435 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2436 msgstr ""
2437 "Establecer cada NOME a VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n"
2438 "\n"
2439 "  -i, --ignore-environment   comezar cun ambiente baleiro\n"
2440 "  -u, --unset=NOME           quita-la variable do ambiente\n"
2441 "      --help                 amosar esta axuda e saír\n"
2442 "      --version              amosa-la información da versión e saír\n"
2444 #: src/env.c:129
2445 msgid ""
2446 "\n"
2447 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2448 msgstr ""
2450 #: src/expand.c:112
2451 msgid ""
2452 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2453 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2454 "\n"
2455 msgstr ""
2456 "Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n"
2457 "estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
2458 "\n"
2460 #: src/expand.c:120
2461 msgid ""
2462 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2463 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2464 msgstr ""
2465 "  -i, --initial       non converti-las tabulacións despois de algo distinto\n"
2466 "                        a un espacio en branco\n"
2467 "  -t, --tabs=NÚMERO   face-las tabulacións de NÚMERO espacios, non 8\n"
2469 #: src/expand.c:124
2470 msgid ""
2471 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2472 msgstr ""
2473 "  -t, --tabs=LISTA          empregar unha lista separada por comas de "
2474 "posicións\n"
2475 "                              de tabulación\n"
2477 #: src/expand.c:180
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "tab stop is too large %s"
2480 msgstr "%s é grande de máis"
2482 #: src/expand.c:189
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2485 msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
2487 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2488 msgid "tab size cannot be 0"
2489 msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0"
2491 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2492 msgid "tab sizes must be ascending"
2493 msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes"
2495 #: src/expand.c:410
2496 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2497 msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\""
2499 #: src/expr.c:102
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2503 "  or:  %s OPTION\n"
2504 msgstr ""
2505 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2506 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2508 #: src/expr.c:110
2509 msgid ""
2510 "\n"
2511 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2512 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2513 "\n"
2514 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2515 "\n"
2516 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2517 msgstr ""
2519 #: src/expr.c:119
2520 msgid ""
2521 "\n"
2522 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2523 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2524 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2525 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2526 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2527 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2528 msgstr ""
2530 #: src/expr.c:128
2531 msgid ""
2532 "\n"
2533 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2534 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2535 msgstr ""
2537 #: src/expr.c:133
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "\n"
2541 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2542 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2543 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2544 msgstr ""
2546 #: src/expr.c:139
2547 msgid ""
2548 "\n"
2549 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2550 "\n"
2551 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2552 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2553 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2554 "  length STRING              length of STRING\n"
2555 msgstr ""
2557 #: src/expr.c:148
2558 msgid ""
2559 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2560 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2561 "\n"
2562 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2563 msgstr ""
2565 #: src/expr.c:154
2566 msgid ""
2567 "\n"
2568 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2569 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2570 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2571 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2572 "0.\n"
2573 msgstr ""
2574 "\n"
2575 "Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n"
2576 "comiñas para as shells.\n"
2577 "As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito "
2578 "serán\n"
2579 "lexicográficas.\n"
2580 "Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n"
2581 "se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n"
2583 #: src/expr.c:170
2584 #, fuzzy
2585 msgid "syntax error"
2586 msgstr "erro estándar"
2588 #: src/expr.c:405
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2592 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2593 msgstr ""
2594 "aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n"
2595 "cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase"
2597 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
2598 #, fuzzy
2599 msgid "non-numeric argument"
2600 msgstr "argumento de límite"
2602 #: src/expr.c:613
2603 msgid "division by zero"
2604 msgstr ""
2606 #: src/factor.c:73
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2610 "  or:  %s OPTION\n"
2611 msgstr ""
2612 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
2613 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
2615 #: src/factor.c:78
2616 msgid ""
2617 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2618 "\n"
2619 msgstr ""
2621 #: src/factor.c:84
2622 #, fuzzy
2623 msgid ""
2624 "\n"
2625 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2626 "arguments\n"
2627 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2628 msgstr ""
2629 "Escribir factores de cada NÚMERO; sen argumentos lese da entrada estándar.\n"
2630 "\n"
2631 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2632 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2633 "\n"
2634 "  Amosa-los factores primos de tódolos NÚMEROs enteiros indicados. Se non "
2635 "se\n"
2636 "  indicaron argumentos na liña de comandos, lense da entrada estándar.\n"
2638 #: src/factor.c:155
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "`%s' is too large"
2641 msgstr "%s é grande de máis"
2643 #: src/factor.c:157
2644 #, c-format
2645 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2646 msgstr "`%s' non é un enteiro positivo válido"
2648 #: src/false.c:32
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2652 "  or:  %s OPTION\n"
2653 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2654 "\n"
2655 "These option names may not be abbreviated.\n"
2656 "\n"
2657 msgstr ""
2658 "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
2659 " ou: %s OPCIÓN\n"
2660 "Saír cun código de estado indicando fallo.\n"
2661 "\n"
2662 "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
2663 "\n"
2664 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2665 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2667 #: src/fmt.c:271
2668 #, c-format
2669 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2670 msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
2672 #: src/fmt.c:272
2673 msgid ""
2674 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2675 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2676 "\n"
2677 msgstr ""
2678 "Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n"
2679 "Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n"
2680 "\n"
2682 #: src/fmt.c:280
2683 msgid ""
2684 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
2685 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
2686 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
2687 msgstr ""
2688 "  -c, --crown-margin        preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n"
2689 "  -p, --prefix=CADEA        combinar só as liñas coa CADEA coma prefixo\n"
2690 "  -s, --splitonly           parti-las liñas longas, pero non encher\n"
2692 #: src/fmt.c:286
2693 #, fuzzy
2694 msgid ""
2695 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
2696 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
2697 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
2698 msgstr ""
2699 "  -t, --tagged-paragraph    sangría da primeira liña diferente da da "
2700 "segunda\n"
2701 "  -u, --uniform-spacing     un espacio entre palabras, dous tralas frases\n"
2702 "  -w, --width=NÚMERO        ancho de liña máximo (75 columnas por defecto)\n"
2704 #: src/fmt.c:351
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "invalid width option: %s"
2707 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
2709 #: src/fmt.c:367
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
2713 "option; use -w N instead"
2714 msgstr ""
2716 #: src/fmt.c:393
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "invalid width: %s"
2719 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2721 #: src/fold.c:70
2722 msgid ""
2723 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2724 "standard output.\n"
2725 "\n"
2726 msgstr ""
2727 "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
2728 "gravando na saída estándar.\n"
2729 "\n"
2731 #: src/fold.c:78
2732 msgid ""
2733 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
2734 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
2735 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
2736 msgstr ""
2737 "  -b, --bytes         contar bytes no canto de columnas\n"
2738 "  -s, --spaces        partir nos espacios\n"
2739 "  -w, --width=ANCHO   empregar ANCHO columnas no canto de 80\n"
2741 #: src/fold.c:274
2742 #, c-format
2743 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2744 msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\""
2746 #: src/fold.c:302
2747 #, c-format
2748 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2749 msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\""
2751 #: src/head.c:117
2752 #, fuzzy
2753 msgid ""
2754 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2755 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2756 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2757 "\n"
2758 msgstr ""
2759 "Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
2760 "Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
2761 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n"
2762 "\n"
2764 #: src/head.c:126
2765 msgid ""
2766 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
2767 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
2768 "                             N bytes of each file\n"
2769 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
2770 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
2771 "                             N lines of each file\n"
2772 msgstr ""
2774 #: src/head.c:134
2775 msgid ""
2776 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
2777 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
2778 msgstr ""
2779 "  -q, --quiet, --silent    non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n"
2780 "  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos "
2781 "ficheiros\n"
2783 #: src/head.c:140
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "\n"
2787 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
2788 msgstr ""
2789 "\n"
2790 "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
2791 "mega.\n"
2793 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
2794 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
2795 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
2796 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
2797 #, c-format
2798 msgid "error reading %s"
2799 msgstr "erro lendo %s"
2801 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
2802 #, c-format
2803 msgid "error writing %s"
2804 msgstr "erro escribindo %s"
2806 #: src/head.c:161
2807 #, c-format
2808 msgid "%s: file has shrunk too much"
2809 msgstr ""
2811 #: src/head.c:234
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "%s: number of bytes is large"
2814 msgstr "número de bytes"
2816 #: src/head.c:452
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
2819 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
2821 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
2824 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s%s"
2826 #: src/head.c:813
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
2829 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
2831 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
2832 #, c-format
2833 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
2834 msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable"
2836 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
2837 msgid "number of lines"
2838 msgstr "número de liñas"
2840 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
2841 msgid "number of bytes"
2842 msgstr "número de bytes"
2844 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
2845 msgid "invalid number of lines"
2846 msgstr "número de liñas incorrecto"
2848 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
2849 msgid "invalid number of bytes"
2850 msgstr "número de bytes incorrecto"
2852 #: src/head.c:993
2853 #, c-format
2854 msgid "unrecognized option `-%c'"
2855 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
2857 #: src/head.c:1000
2858 #, c-format
2859 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
2860 msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\""
2862 #: src/head.c:1076
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "%s: number of bytes is too large"
2865 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
2867 #: src/hostid.c:46
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid ""
2870 "Usage: %s\n"
2871 "  or:  %s OPTION\n"
2872 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
2873 "\n"
2874 msgstr ""
2875 "Uso: %s\n"
2876 " ou: %s OPCIÓN\n"
2877 "Escribi-lo identificador numérico (en hexadecimal) da máquina actual.\n"
2878 "\n"
2879 "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
2880 "      --version    amosa-la información da versión e saír\n"
2882 #: src/hostname.c:66
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid ""
2885 "Usage: %s [NAME]\n"
2886 "  or:  %s OPTION\n"
2887 "Print or set the hostname of the current system.\n"
2888 "\n"
2889 msgstr ""
2890 "Uso: %s [NOME]\n"
2891 " ou: %s OPCIÓN\n"
2892 "Amosar ou establece-lo nome da máquina deste sistema.\n"
2893 "\n"
2894 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
2895 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
2897 #: src/hostname.c:104
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "cannot set hostname to `%s'"
2900 msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
2902 #: src/hostname.c:110
2903 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
2904 msgstr ""
2905 "non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade"
2907 #: src/hostname.c:117
2908 msgid "cannot determine hostname"
2909 msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina"
2911 #: src/id.c:86
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
2914 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
2916 #: src/id.c:87
2917 #, fuzzy
2918 msgid ""
2919 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
2920 "\n"
2921 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
2922 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
2923 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
2924 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
2925 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
2926 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
2927 msgstr ""
2928 "Amosa-la información de NOME_USUARIO, ou do usuario actual.\n"
2929 "\n"
2930 "  -a              ignorada, para compatibilidade con outras versións\n"
2931 "  -g, --group     amosar só o ID de grupo\n"
2932 "  -G, --groups    amosar só os grupos suplementarios\n"
2933 "  -n, --name      amosa-lo nome en vez do número, para as opcións -ugG\n"
2934 "  -r, --real      amosa-lo ID real en vez do efectivo, para as opcións -ugG\n"
2935 "  -u, --user      amosar só o ID de usuario\n"
2936 "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
2937 "      --version   amosa-la información da versión\n"
2938 "\n"
2939 "Sen ningunha OPCIÓN, escríbese un conxunto útil de información de\n"
2940 "identificación.\n"
2942 #: src/id.c:99
2943 msgid ""
2944 "\n"
2945 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
2946 msgstr ""
2948 #: src/id.c:162
2949 #, fuzzy
2950 msgid "cannot print only user and only group"
2951 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
2953 #: src/id.c:166
2954 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
2955 msgstr ""
2956 "non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto"
2958 #: src/id.c:175
2959 #, c-format
2960 msgid "%s: No such user"
2961 msgstr "%s: Non hai tal usuario"
2963 #: src/id.c:212
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "cannot find name for user ID %u"
2966 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
2968 #: src/id.c:235
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "cannot find name for group ID %u"
2971 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
2973 #: src/id.c:273
2974 msgid "cannot get supplemental group list"
2975 msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
2977 #: src/id.c:385
2978 msgid " groups="
2979 msgstr " grupos="
2981 #: src/install.c:266
2982 #, fuzzy
2983 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
2984 msgstr ""
2985 "a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
2987 #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "invalid mode %s"
2990 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
2992 #: src/install.c:304 src/install.c:368
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "creating directory %s"
2995 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
2997 #: src/install.c:329
2998 #, c-format
2999 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3000 msgstr ""
3001 "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
3002 "directorio"
3004 #: src/install.c:432
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "%s is a directory"
3007 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
3009 #: src/install.c:468
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "cannot change ownership of %s"
3012 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3014 #: src/install.c:492
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3017 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
3019 #: src/install.c:502
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "cannot set time stamps for %s"
3022 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3024 #: src/install.c:523
3025 #, fuzzy
3026 msgid "fork system call failed"
3027 msgstr "ficheiro especial de bloque"
3029 #: src/install.c:527
3030 #, fuzzy
3031 msgid "cannot run strip"
3032 msgstr "non se pode executar %s"
3034 #: src/install.c:534
3035 #, fuzzy
3036 msgid "strip failed"
3037 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
3039 #: src/install.c:555
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "invalid user %s"
3042 msgstr "usuario incorrecto"
3044 #: src/install.c:573
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "invalid group %s"
3047 msgstr "grupo incorrecto"
3049 #: src/install.c:592
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3053 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3054 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3055 msgstr ""
3056 "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO         (primeira forma)\n"
3057 " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO   (segunda forma)\n"
3058 " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO         (terceira forma)\n"
3060 #: src/install.c:598
3061 msgid ""
3062 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3063 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3064 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3065 "\n"
3066 msgstr ""
3068 #: src/install.c:607
3069 msgid ""
3070 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3071 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3072 "  -c                  (ignored)\n"
3073 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3074 "                        components of the specified directories\n"
3075 msgstr ""
3077 #: src/install.c:614
3078 msgid ""
3079 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3080 "last,\n"
3081 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3082 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3083 "group\n"
3084 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3085 "x\n"
3086 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3087 msgstr ""
3089 #: src/install.c:621
3090 msgid ""
3091 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3092 "files\n"
3093 "                        to corresponding destination files\n"
3094 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3095 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3096 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3097 msgstr ""
3099 #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342
3100 #, fuzzy
3101 msgid ""
3102 "\n"
3103 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3104 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3105 "through\n"
3106 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3107 "\n"
3108 msgstr ""
3109 "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
3110 "suffix\n"
3111 "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  O método do control de versión pode ser\n"
3112 "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
3113 "VERSION_CONTROL.\n"
3114 "Os valores poden ser:\n"
3115 "\n"
3116 "  none, off       non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
3117 "  numbered, t     facer copias de seguridade numeradas\n"
3118 "  existing, nil   copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
3119 "  simple, never   facer sempre copias de seguridade simples\n"
3121 #: src/join.c:158
3122 #, c-format
3123 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3124 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
3126 #: src/join.c:162
3127 #, fuzzy
3128 msgid ""
3129 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3130 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3131 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3132 "\n"
3133 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3134 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3135 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3136 msgstr ""
3137 "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, amosar\n"
3138 "unha liña na saída estándar. O campo de join por defecto é o primeiro,\n"
3139 "delimitado con espacios en branco. Cando FICH1 ou FICH2 (non os dous) é -,\n"
3140 "lese da entrada estándar.\n"
3141 "\n"
3142 "  -a LADO           amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro "
3143 "LADO\n"
3144 "  -e BALEIRO        substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n"
3146 #: src/join.c:171
3147 #, fuzzy
3148 msgid ""
3149 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3150 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3151 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3152 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3153 msgstr ""
3154 "  -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los campos\n"
3155 "  -j CAMPO          (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n"
3156 "  -j1 CAMPO         (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n"
3157 "  -j2 CAMPO         (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n"
3158 "  -o FORMATO        aplica-lo FORMATO ao construí-la liña de saída\n"
3159 "  -t CAR            emprega-lo CARácter coma separador de campos de entrada\n"
3160 "                      e saída\n"
3162 #: src/join.c:177
3163 #, fuzzy
3164 msgid ""
3165 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3166 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3167 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3168 msgstr ""
3169 "  -v LADO           coma -a LADO, pero suprimindo as liñas de saída "
3170 "correctas\n"
3171 "  -1 CAMPO          face-lo join neste CAMPO do ficheiro 1\n"
3172 "  -2 CAMPO          face-lo join neste CAMPO do ficheiro 2\n"
3174 #: src/join.c:184
3175 #, fuzzy
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3179 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3180 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3181 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3182 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3183 "separated by CHAR.\n"
3184 "\n"
3185 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3186 msgstr ""
3187 "\n"
3188 "A menos que se indique -t CAR, os espacios en branco ao principio da liña\n"
3189 "separan campos e ignóranse; senón os campos sepáranse con CAR. Cada CAMPO é\n"
3190 "un número de campo que se conta dende 1. FORMATO é unha ou máis "
3191 "especificacións\n"
3192 "separadas por comas, cada unha do tipo \"LADO.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO "
3193 "por\n"
3194 "defecto amosa o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
3195 "restantes de FICHEIRO2, todos separados por CAR.\n"
3197 #: src/join.c:648
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3200 msgstr "%s: é tan grande que non é representable"
3202 #: src/join.c:683
3203 #, c-format
3204 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3205 msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
3207 #: src/join.c:692
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "invalid field number: %s"
3210 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
3212 #: src/join.c:699
3213 #, c-format
3214 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3215 msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
3217 #: src/join.c:739
3218 msgid "too many non-option arguments"
3219 msgstr "demasiados argumentos"
3221 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3222 #, c-format
3223 msgid "invalid field number: `%s'"
3224 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
3226 #: src/join.c:799
3227 #, c-format
3228 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3229 msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\""
3231 #: src/join.c:805
3232 #, c-format
3233 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3234 msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\""
3236 #: src/join.c:851
3237 msgid "too few non-option arguments"
3238 msgstr "insuficientes argumentos"
3240 #: src/join.c:862
3241 msgid "both files cannot be standard input"
3242 msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar"
3244 #: src/kill.c:94
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3248 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3249 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3250 msgstr ""
3252 #: src/kill.c:100
3253 msgid ""
3254 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3255 "\n"
3256 msgstr ""
3258 #: src/kill.c:107
3259 #, fuzzy
3260 msgid ""
3261 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3262 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3263 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3264 "numbers\n"
3265 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3266 msgstr ""
3267 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
3268 "\n"
3269 "  -a, --append              engadir ós FICHEIROs indicados, non "
3270 "sobrescribir\n"
3271 "  -i, --ignore-interrupts   ignora-los sinais de interrupción\n"
3272 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
3273 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
3275 #: src/kill.c:115
3276 msgid ""
3277 "\n"
3278 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3279 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3280 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3281 msgstr ""
3283 #: src/kill.c:164
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "%s: invalid signal"
3286 msgstr "%s: PID incorrecto"
3288 #: src/kill.c:269
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "%s: invalid process id"
3291 msgstr "%s: patrón incorrecto"
3293 #: src/kill.c:323
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "invalid option -- %c"
3296 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
3298 #: src/kill.c:332
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "%s: multiple signals specified"
3301 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
3303 #: src/kill.c:346
3304 msgid "multiple -l or -t options specified"
3305 msgstr ""
3307 #: src/kill.c:363
3308 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3309 msgstr ""
3311 #: src/kill.c:369
3312 msgid "no process ID specified"
3313 msgstr ""
3315 #: src/link.c:51
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid ""
3318 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3319 "  or:  %s OPTION\n"
3320 msgstr ""
3321 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
3322 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
3324 #: src/link.c:54
3325 msgid ""
3326 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3327 "\n"
3328 msgstr ""
3330 #: src/link.c:99
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "cannot create link %s to %s"
3333 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3335 #: src/ln.c:172
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3338 msgstr ""
3339 "%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable"
3341 #: src/ln.c:179
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3344 msgstr "`%s' non é un directorio"
3346 #: src/ln.c:250
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3349 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3351 #: src/ln.c:255
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: replace %s? "
3354 msgstr "%s: ¿substituír %s?"
3356 #: src/ln.c:261
3357 #, c-format
3358 msgid "%s: File exists"
3359 msgstr "%s: O ficheiro xa existe"
3361 #: src/ln.c:310
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "create symbolic link %s to %s"
3364 msgstr "ligazón simbólica"
3366 #: src/ln.c:311
3367 #, c-format
3368 msgid "create hard link %s to %s"
3369 msgstr "crear ligazón dura %s a %s"
3371 #: src/ln.c:325
3372 #, c-format
3373 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3374 msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s"
3376 #: src/ln.c:326
3377 #, c-format
3378 msgid "creating hard link %s to %s"
3379 msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"
3381 #: src/ln.c:345
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid ""
3384 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3385 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3386 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3387 msgstr ""
3388 "Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
3389 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
3390 " ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
3392 #: src/ln.c:351
3393 msgid ""
3394 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3395 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3396 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3397 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3398 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3399 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3403 #: src/ln.c:363
3404 msgid ""
3405 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3406 "file\n"
3407 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3408 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
3409 "                                directories (note: will probably fail due "
3410 "to\n"
3411 "                                system restrictions, even for the "
3412 "superuser)\n"
3413 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3414 msgstr ""
3416 #: src/ln.c:371
3417 msgid ""
3418 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3419 "                                directory as if it were a normal file\n"
3420 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3421 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3422 msgstr ""
3424 #: src/ln.c:377
3425 msgid ""
3426 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3427 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3428 "create\n"
3429 "                                the links\n"
3430 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3431 msgstr ""
3433 #: src/ln.c:530
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3436 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
3438 #: src/ln.c:551
3439 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3440 msgstr "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio"
3442 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3445 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3447 #: src/logname.c:49
3448 msgid ""
3449 "Print the name of the current user.\n"
3450 "\n"
3451 msgstr ""
3453 #: src/logname.c:104
3454 #, fuzzy
3455 msgid "no login name"
3456 msgstr "%s: número incorrecto"
3458 #: src/ls.c:648
3459 #, fuzzy
3460 msgid "%b %e  %Y"
3461 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
3463 #: src/ls.c:656
3464 #, fuzzy
3465 msgid "%b %e %H:%M"
3466 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
3468 #: src/ls.c:1283
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3471 msgstr ""
3472 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
3475 #: src/ls.c:1310
3476 #, c-format
3477 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3478 msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s"
3480 #: src/ls.c:1342
3481 #, c-format
3482 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3483 msgstr ""
3484 "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: %"
3487 #: src/ls.c:1459
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "invalid line width: %s"
3490 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
3492 #: src/ls.c:1533
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "invalid tab size: %s"
3495 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
3497 #: src/ls.c:1701
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "invalid time style format %s"
3500 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
3502 #: src/ls.c:2037
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "unrecognized prefix: %s"
3505 msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
3507 #: src/ls.c:2060
3508 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3509 msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible"
3511 #: src/ls.c:2128
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3514 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
3516 #: src/ls.c:2138
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3519 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3521 #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid "reading directory %s"
3524 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3526 #: src/ls.c:2671
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3529 msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
3531 #: src/ls.c:3013
3532 #, fuzzy
3533 msgid "User name too long"
3534 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
3536 #: src/ls.c:3034
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Group name too long"
3539 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
3541 #: src/ls.c:3906
3542 msgid ""
3543 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3544 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3545 "\n"
3546 msgstr ""
3548 #: src/ls.c:3914
3549 msgid ""
3550 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
3551 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3552 "      --author               print the author of each file\n"
3553 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3554 msgstr ""
3556 #: src/ls.c:3920
3557 msgid ""
3558 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3559 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3560 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3561 "last\n"
3562 "                               modification of file status information)\n"
3563 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3564 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3565 msgstr ""
3567 #: src/ls.c:3928
3568 msgid ""
3569 "  -C                         list entries by columns\n"
3570 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3571 "file\n"
3572 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3573 "`auto'\n"
3574 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
3575 "                               and do not dereference symbolic links\n"
3576 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3577 msgstr ""
3579 #: src/ls.c:3936
3580 msgid ""
3581 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3582 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3583 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3584 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3585 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
3586 msgstr ""
3588 #: src/ls.c:3943
3589 msgid ""
3590 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
3591 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
3592 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3593 "2G)\n"
3594 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3595 "  -H, --dereference-command-line\n"
3596 "                             follow symbolic links listed on the command "
3597 "line\n"
3598 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3599 "                             follow each command line symbolic link\n"
3600 "                               that points to a directory\n"
3601 msgstr ""
3603 #: src/ls.c:3954
3604 msgid ""
3605 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3606 "names:\n"
3607 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
3608 "p)\n"
3609 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
3610 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
3611 "PATTERN\n"
3612 "  -k                         like --block-size=1K\n"
3613 msgstr ""
3615 #: src/ls.c:3961
3616 msgid ""
3617 "  -l                         use a long listing format\n"
3618 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
3619 "                               link, show information for the file the link\n"
3620 "                               references rather than for the link itself\n"
3621 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
3622 "entries\n"
3623 msgstr ""
3625 #: src/ls.c:3968
3626 msgid ""
3627 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3628 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
3629 "control\n"
3630 "                               characters specially)\n"
3631 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
3632 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3633 msgstr ""
3635 #: src/ls.c:3975
3636 #, fuzzy
3637 msgid ""
3638 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
3639 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
3640 "                             unless program is `ls' and output is a "
3641 "terminal)\n"
3642 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
3643 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
3644 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
3645 "escape\n"
3646 msgstr ""
3647 "  -g                         (ignorada)\n"
3648 "  -G, --no-group             non amosa-la información do grupo\n"
3649 "  -h, --human-readable       escribi-los tamaños nun formato lexible para\n"
3650 "                               humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
3651 "      --si                   o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
3652 "1024\n"
3653 "  -H                         igual que `--si' por agora; cambiará para "
3654 "seguir\n"
3655 "                               a norma POSIX\n"
3656 "      --indicator-style=PALABRA  engadir un indicador de estilo PALABRA aos\n"
3657 "                                 nomes das entradas: none [ningún] "
3658 "(defecto),\n"
3659 "                                 classify [clasificar] (-F), file-type\n"
3660 "                                 [tipo de ficheiro] (-p)\n"
3661 "  -i, --inode                escribi-lo número de índice de cada ficheiro\n"
3662 "  -I, --ignore=PATRÓN        non amosa-las entradas que encaixen co PATRÓN\n"
3663 "                               de shell\n"
3664 "  -k, --kilobytes            coma --block-size=1024\n"
3665 "  -l                         usar un formato longo de listaxe\n"
3666 "  -L, --dereference          amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
3667 "                               simbólicas\n"
3668 "  -m                         encher ao ancho cunha lista de entradas "
3669 "separadas\n"
3670 "                               por coma\n"
3671 "  -n, --numeric-uid-gid      amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos nomes\n"
3672 "  -N, --literal              amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
3673 "                               caracteres de control como especiais)\n"
3674 "  -o                         usar un formato de listado longo sen a "
3675 "información\n"
3676 "                               do grupo\n"
3677 "  -p, --file-type            engadir un indicador ás entradas (un de /=@|)\n"
3678 "  -q, --hide-control-chars   escribir ? en vez dos caracteres non gráficos\n"
3679 "      --show-control-chars   amosa-los caracteres non gráficos tal como son\n"
3680 "                               (predeterminado a menos que o programa sexa\n"
3681 "                               `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
3682 "  -Q, --quote-name           arrodea-los nomes entre comiñas\n"
3683 "      --quoting-style=PALABRA  utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
3684 "nomes\n"
3685 "                               das entradas:\n"
3686 "                               literal, shell, shell-always, c, escape\n"
3687 "  -r, --reverse              inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
3688 "  -R, --recursive            amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
3689 "  -s, --size                 escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en bloques\n"
3691 #: src/ls.c:3983
3692 msgid ""
3693 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
3694 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
3695 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
3696 msgstr ""
3698 #: src/ls.c:3988
3699 msgid ""
3700 "  -S                         sort by file size\n"
3701 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3702 "                               version -v\n"
3703 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3704 "u\n"
3705 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
3706 "time:\n"
3707 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
3708 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
3709 msgstr ""
3711 #: src/ls.c:3997
3712 msgid ""
3713 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
3714 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
3715 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
3716 "is\n"
3717 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
3718 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
3719 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
3720 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
3721 "  -t                         sort by modification time\n"
3722 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
3723 msgstr ""
3725 #: src/ls.c:4008
3726 msgid ""
3727 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
3728 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
3729 "                               otherwise: sort by access time\n"
3730 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
3731 "  -v                         sort by version\n"
3732 msgstr ""
3734 #: src/ls.c:4015
3735 #, fuzzy
3736 msgid ""
3737 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
3738 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
3739 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
3740 "  -1                         list one file per line\n"
3741 msgstr ""
3742 "  -f, --fields=LISTA      amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
3743 "                            que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
3744 "                            se indica a opción -s\n"
3745 "  -n                      (ignórase)\n"
3747 #: src/ls.c:4027
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
3751 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
3752 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
3753 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
3754 "to a terminal (tty).\n"
3755 msgstr ""
3757 #: src/md5sum.c:124
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3761 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
3762 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
3763 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3764 msgstr ""
3765 "Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3766 "    ou:  %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
3767 "Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
3768 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
3770 #: src/md5sum.c:133
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
3775 "Windows)\n"
3776 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
3777 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
3778 "\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "  -b, --binary            le-los ficheiros en modo binario\n"
3782 "                            (por defecto en DOS/Windows)\n"
3783 "  -c, --check             comproba-las sumas %s contra a lista dada\n"
3784 "  -t, --text              le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
3785 "\n"
3787 #: src/md5sum.c:141
3788 msgid ""
3789 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
3790 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
3791 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
3792 "\n"
3793 msgstr ""
3794 "As seguintes dúas opcións son útiles só ao comproba-las sumas:\n"
3795 "      --status            non amosar nada; o código de estado indica o "
3796 "éxito\n"
3797 "  -w, --warn              abisar das liñas mal formatadas\n"
3798 "\n"
3800 #: src/md5sum.c:149
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
3805 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
3806 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
3807 "text), and name for each FILE.\n"
3808 msgstr ""
3809 "\n"
3810 "As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n"
3811 "debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é amosar\n"
3812 "unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" para\n"
3813 "binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n"
3815 #: src/md5sum.c:435
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
3818 msgstr "%s: %lu: liña de suma de comprobación %s mal formatada"
3820 #: src/md5sum.c:457
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: FAILED open or read\n"
3823 msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n"
3825 #: src/md5sum.c:481
3826 msgid "FAILED"
3827 msgstr "FALLA"
3829 #: src/md5sum.c:481
3830 msgid "OK"
3831 msgstr "OK"
3833 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: read error"
3836 msgstr "%s: erro de lectura"
3838 #: src/md5sum.c:507
3839 #, c-format
3840 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
3841 msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"
3843 #: src/md5sum.c:520
3844 #, c-format
3845 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
3846 msgstr "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
3848 #: src/md5sum.c:523
3849 msgid "file"
3850 msgstr "ficheiro"
3852 #: src/md5sum.c:523
3853 msgid "files"
3854 msgstr "ficheiros"
3856 #: src/md5sum.c:529
3857 #, c-format
3858 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
3859 msgstr "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
3861 #: src/md5sum.c:532
3862 msgid "checksum"
3863 msgstr "sumas"
3865 #: src/md5sum.c:532
3866 msgid "checksums"
3867 msgstr "sumas"
3869 #: src/md5sum.c:615
3870 msgid ""
3871 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
3872 msgstr ""
3873 "as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas"
3875 #: src/md5sum.c:623
3876 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
3877 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
3879 #: src/md5sum.c:630
3880 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
3881 msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
3883 #: src/md5sum.c:637
3884 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
3885 msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"
3887 #: src/md5sum.c:647
3888 msgid "no files may be specified when using --string"
3889 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
3891 #: src/md5sum.c:669
3892 msgid "only one argument may be specified when using --check"
3893 msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check"
3895 #: src/mkdir.c:61
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
3898 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3900 #: src/mkdir.c:62
3901 msgid ""
3902 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3906 #: src/mkdir.c:69
3907 #, fuzzy
3908 msgid ""
3909 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
3910 "umask\n"
3911 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
3912 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
3913 msgstr ""
3914 "Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n"
3915 "\n"
3916 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
3917 "                      de rwxrwxrwx - umask\n"
3918 "  -p, --parents     suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n"
3919 "                      pais se for necesario\n"
3920 "  -v, --verbose     escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n"
3921 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
3922 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
3924 #: src/mkdir.c:114
3925 #, fuzzy, c-format
3926 msgid "created directory %s"
3927 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
3929 #: src/mkdir.c:191
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "cannot set permissions of directory %s"
3932 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3934 #: src/mkfifo.c:55
3935 #, fuzzy, c-format
3936 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3937 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
3939 #: src/mkfifo.c:56
3940 msgid ""
3941 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3945 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
3946 #, fuzzy
3947 msgid ""
3948 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
3949 msgstr ""
3950 "Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n"
3951 "\n"
3952 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
3953 "                      de a=rw - umask\n"
3954 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
3955 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
3957 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
3958 msgid "fifo files not supported"
3959 msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
3961 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
3962 #, fuzzy
3963 msgid "invalid mode"
3964 msgstr "número incorrecto"
3966 #: src/mkfifo.c:143
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
3969 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
3971 #: src/mknod.c:55
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
3974 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
3976 #: src/mknod.c:57
3977 msgid ""
3978 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
3979 "\n"
3980 msgstr ""
3982 #: src/mknod.c:69
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
3986 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
3987 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
3988 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
3989 msgstr ""
3991 #: src/mknod.c:76
3992 #, fuzzy
3993 msgid ""
3994 "\n"
3995 "  b      create a block (buffered) special file\n"
3996 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
3997 "  p      create a FIFO\n"
3998 msgstr ""
3999 "Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n"
4000 "\n"
4001 "  -m, --mode=MODO   establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
4002 "                      de a=rw - umask\n"
4003 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
4004 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
4005 "\n"
4006 "MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n"
4007 "O TIPO pode ser:\n"
4008 "\n"
4009 "  b      crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n"
4010 "  c, u   crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n"
4011 "  p      crea unha FIFO\n"
4013 #: src/mknod.c:142
4014 #, fuzzy
4015 msgid "wrong number of arguments"
4016 msgstr "número de argumentos insuficiente"
4018 #: src/mknod.c:154
4019 #, fuzzy
4020 msgid "block special files not supported"
4021 msgstr "ficheiro especial de bloque"
4023 #: src/mknod.c:163
4024 #, fuzzy
4025 msgid "character special files not supported"
4026 msgstr "ficheiro especial de carácter"
4028 #: src/mknod.c:172
4029 #, fuzzy
4030 msgid ""
4031 "when creating special files, major and minor device\n"
4032 "numbers must be specified"
4033 msgstr ""
4034 "ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n"
4035 "de dispositivo `major' e `minor'"
4037 #: src/mknod.c:187
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "invalid major device number %s"
4040 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4042 #: src/mknod.c:192
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "invalid minor device number %s"
4045 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4047 #: src/mknod.c:197
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "invalid device %s %s"
4050 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
4052 #: src/mknod.c:211
4053 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4054 msgstr ""
4055 "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para fifos"
4057 #: src/mknod.c:221
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "invalid device type %s"
4060 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
4062 #: src/mknod.c:232
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "cannot set permissions of %s"
4065 msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
4067 #: src/mv.c:311
4068 msgid ""
4069 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4070 "\n"
4071 msgstr ""
4073 #: src/mv.c:318
4074 msgid ""
4075 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4076 "file\n"
4077 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4078 "argument\n"
4079 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4080 "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
4081 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4082 "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
4083 msgstr ""
4085 #: src/mv.c:326
4086 msgid ""
4087 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4088 "                                 existing destination file\n"
4089 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4090 "                                 argument\n"
4091 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4092 msgstr ""
4094 #: src/mv.c:333
4095 #, fuzzy
4096 msgid ""
4097 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4098 "DIRECTORY\n"
4099 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4100 "                                 than the destination file or when the\n"
4101 "                                 destination file is missing\n"
4102 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4103 msgstr ""
4104 "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
4105 "\n"
4106 "      --backup[=CONTROL]       facer unha copia de seguridade de cada "
4107 "ficheiro\n"
4108 "                               destino\n"
4109 "  -b                           como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
4110 "  -f, --force                  non preguntar antes de sobrescribir\n"
4111 "  -i, --interactive            preguntar antes de sobrescribir\n"
4112 "      --strip-trailing-slashes  elimina-las barras finais de tódolos\n"
4113 "                                 argumentos ORIXE\n"
4114 "  -S, --suffix=SUFIXO          substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
4115 "                                 seguridade\n"
4116 "      --target-directory=DIRECTORIO  mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
4117 "                                     DIRECTORIO\n"
4118 "  -u, --update                 mover só os non-directorios máis antigos ou\n"
4119 "                               os recentes\n"
4120 "  -v, --verbose                explica-lo que está a se facer\n"
4121 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
4122 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
4124 #: src/mv.c:462
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "specified target, %s is not a directory"
4127 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
4129 #: src/mv.c:470
4130 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4131 msgstr "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio"
4133 #: src/nice.c:69
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4136 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
4138 #: src/nice.c:70
4139 #, fuzzy
4140 msgid ""
4141 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4142 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4143 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4144 "\n"
4145 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4146 msgstr ""
4147 "Executar COMANDO cunha prioridade de execución axustada.\n"
4148 "Sen COMANDO, escribi-la prioridade de execución actual.  AXUSTE é 10\n"
4149 "por defecto.  O rango vai dende -20 (máxima prioridade) a 19 (mínima).\n"
4150 "\n"
4151 "  -AXUSTE                   incrementar primeiro a prioridade por AXUSTE\n"
4152 "  -n, --adjustment=AXUSTE   o mesmo que -AXUSTE\n"
4153 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
4154 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
4156 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "invalid option `%s'"
4159 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
4161 #: src/nice.c:151
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "invalid priority `%s'"
4164 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
4166 #: src/nice.c:175
4167 msgid "a command must be given with an adjustment"
4168 msgstr "ten que se dar un comando co axuste"
4170 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4171 #, fuzzy
4172 msgid "cannot get priority"
4173 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
4175 #: src/nice.c:196
4176 #, fuzzy
4177 msgid "cannot set priority"
4178 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
4180 #: src/nl.c:180
4181 msgid ""
4182 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4183 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4184 "\n"
4185 msgstr ""
4186 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n"
4187 "Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n"
4188 "\n"
4190 #: src/nl.c:188
4191 msgid ""
4192 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4193 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4194 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4195 msgstr ""
4196 "  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
4197 "corpo\n"
4198 "  -d, --section-delimiter=CC      empregar CC para separa-las páxinas "
4199 "lóxicas\n"
4200 "  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n"
4202 #: src/nl.c:193
4203 msgid ""
4204 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4205 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4206 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4207 "one\n"
4208 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4209 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4210 "pages\n"
4211 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4212 msgstr ""
4213 "  -h, --header-numbering=ESTILO   emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n"
4214 "                                    da cabeceira\n"
4215 "  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento do número de liña en cada liña\n"
4216 "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   contar cada grupo de NÚMERO liñas "
4217 "baleiras\n"
4218 "                                    coma unha soa liña\n"
4219 "  -n, --number-format=FORMATO     inseri-los números de liña seguindo o "
4220 "FORMATO\n"
4221 "  -p, --no-renumber               non reinicia-los números de liña con cada\n"
4222 "                                    páxina lóxica\n"
4223 "  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de liña\n"
4225 #: src/nl.c:201
4226 msgid ""
4227 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4228 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4229 msgstr ""
4230 "  -v, --first-page=NÚMERO          primeiro número de liña nas páxinas "
4231 "lóxicas\n"
4232 "  -w, --number-width=NÚMERO        empregar NÚMERO columnas nos números de "
4233 "liña\n"
4235 #: src/nl.c:207
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4239 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4240 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n"
4244 "dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n"
4245 "indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n"
4246 "ESTILO pode ser:\n"
4248 #: src/nl.c:213
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "  a         number all lines\n"
4252 "  t         number only nonempty lines\n"
4253 "  n         number no lines\n"
4254 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4255 "\n"
4256 "FORMAT is one of:\n"
4257 "\n"
4258 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4259 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4260 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4261 "\n"
4262 msgstr ""
4263 "\n"
4264 "  a         numerar tódalas liñas\n"
4265 "  t         numerar só as liñas que non estean baleiras\n"
4266 "  n         non numerar ningunha liña\n"
4267 "  pEXPREG   numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n"
4268 "\n"
4269 "FORMATO pode ser:\n"
4270 "\n"
4271 "  ln   xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n"
4272 "  rn   xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n"
4273 "  rz   xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n"
4274 "\n"
4276 #: src/nl.c:491
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "invalid header numbering style: %s"
4279 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
4281 #: src/nl.c:499
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "invalid body numbering style: %s"
4284 msgstr "número incorrecto"
4286 #: src/nl.c:507
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4289 msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
4291 #: src/nl.c:519
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "invalid starting line number: %s"
4294 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4296 #: src/nl.c:535
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "invalid line number increment: %s"
4299 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
4301 #: src/nl.c:554
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4304 msgstr "número de liñas en blanco incorrecto: \"%s\""
4306 #: src/nl.c:573
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "invalid line number field width: %s"
4309 msgstr "ancho do campo do número de liña incorrecto: \"%s\""
4311 #: src/nl.c:592
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "invalid line numbering format: %s"
4314 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
4316 #: src/nohup.c:53
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid ""
4319 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4320 "  or:  %s OPTION\n"
4321 msgstr ""
4322 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
4323 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
4325 #: src/nohup.c:59
4326 msgid ""
4327 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4328 "\n"
4329 msgstr ""
4331 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "failed to open %s"
4334 msgstr "mantense a data de %s"
4336 #: src/nohup.c:131
4337 #, fuzzy
4338 msgid "failed to redirect standard output"
4339 msgstr "saída estándar"
4341 #: src/nohup.c:133
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "appending output to %s"
4344 msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
4346 #: src/nohup.c:152
4347 msgid "failed to redirect standard error"
4348 msgstr ""
4350 #: src/od.c:286
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4354 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4355 msgstr ""
4356 "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4357 " ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
4359 #: src/od.c:291
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4363 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4364 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4365 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4366 "\n"
4367 msgstr ""
4368 "\n"
4369 "Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n"
4370 "bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n"
4371 "FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n"
4372 "un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n"
4373 "\n"
4375 #: src/od.c:298
4376 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4377 msgstr ""
4378 "Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións "
4379 "curtas.\n"
4381 #: src/od.c:301
4382 msgid ""
4383 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4384 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4385 msgstr ""
4386 "  -A, --address-radix=BASE    indicar como se amosan os desprazamentos\n"
4387 "  -j, --skip-bytes=BYTES      omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n"
4389 #: src/od.c:305
4390 msgid ""
4391 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4392 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4393 "chars\n"
4394 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4395 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4396 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4397 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4398 msgstr ""
4399 "  -N, --read-bytes=BYTES      limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n"
4400 "  -s, --strings[=BYTES]       usar cadeas de alomenos BYTES caracteres "
4401 "gráficos\n"
4402 "  -t, --format=TIPO           escolle-lo formato ou formatos de saída\n"
4403 "  -v, --output-duplicatoes    non empregar * para indica-las liñas borradas\n"
4404 "  -w, --width[=BYTES]         amosar BYTES bytes por liña de saída\n"
4405 "      --traditional           acepta-los argumentos en formato tradicional\n"
4407 #: src/od.c:315
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4411 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4412 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
4413 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4414 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4415 msgstr ""
4416 "\n"
4417 "As especificacións de formtao tradicionais pódense mesturar; acumúlanse:\n"
4418 "  -a   igual que -t a,  escoller caracteres nomeados\n"
4419 "  -b   igual que -t oC, escoller bytes octais\n"
4420 "  -c   igual que -t c,  escoller caracteres ASCII ou escapados\n"
4421 "  -d   igual que -t u2, escoller números curtos decimais sen signo\n"
4423 #: src/od.c:323
4424 msgid ""
4425 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4426 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4427 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
4428 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
4429 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
4430 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4431 msgstr ""
4432 "  -f   igual que -t fF, escoller números en punto flotante\n"
4433 "  -h   igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
4434 "  -i   igual que -t d2, escoller números curtos decimais\n"
4435 "  -l   igual que -t d4, escoller números longos decimais\n"
4436 "  -o   igual que -t o2, escoller números curtos octais\n"
4437 "  -x   igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
4439 #: src/od.c:331
4440 msgid ""
4441 "\n"
4442 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
4443 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4444 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4445 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4446 "\n"
4447 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4448 "\n"
4449 "  a          named character\n"
4450 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4451 msgstr ""
4452 "\n"
4453 "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO significa\n"
4454 "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é o pseudo-enderezo do primeiro byte imprimido,\n"
4455 "que se incrementa segundo o envorcado progresa. Para o DESPRAZAMENTO e a\n"
4456 "ETIQUETA, un prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser .\n"
4457 "para octal e b para multiplicar por 512.\n"
4458 "\n"
4459 "TIPO componse de unha ou máis destas especificacións:\n"
4460 "\n"
4461 "  a          carácter con nome\n"
4462 "  c          carácter ASCII ou escapado\n"
4464 #: src/od.c:343
4465 msgid ""
4466 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4467 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4468 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4469 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4470 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4471 msgstr ""
4472 "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4473 "  f[TAMAÑO]  punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4474 "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4475 "  u[TAMAÑO]  decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4476 "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
4478 #: src/od.c:350
4479 msgid ""
4480 "\n"
4481 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4482 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4483 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4484 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4485 msgstr ""
4486 "\n"
4487 "TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n"
4488 "para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
4489 "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n"
4490 "D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
4492 #: src/od.c:357
4493 msgid ""
4494 "\n"
4495 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4496 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4497 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4498 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4499 "of output.  "
4500 msgstr ""
4501 "\n"
4502 "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para ningunha.\n"
4503 "BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun sufixo\n"
4504 "b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n"
4505 "tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n"
4506 "de saída. "
4508 #: src/od.c:365
4509 msgid ""
4510 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4511 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4512 msgstr ""
4513 "--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n"
4514 "Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n"
4516 #: src/od.c:721 src/od.c:843
4517 #, c-format
4518 msgid "invalid type string `%s'"
4519 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
4521 #: src/od.c:731
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "invalid type string `%s';\n"
4525 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4526 msgstr ""
4527 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
4528 "este sistema non proporciona un tipo integral de %lu bytes"
4530 #: src/od.c:853
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "invalid type string `%s';\n"
4534 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4535 msgstr ""
4536 "cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
4537 "este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes"
4539 #: src/od.c:916
4540 #, c-format
4541 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4542 msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
4544 #: src/od.c:1144
4545 msgid "cannot skip past end of combined input"
4546 msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada"
4548 #: src/od.c:1397
4549 msgid "old-style offset"
4550 msgstr "desprazamento ao estilo antigo"
4552 #: src/od.c:1709
4553 #, c-format
4554 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4555 msgstr ""
4556 "base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de [doxn]"
4558 #: src/od.c:1719
4559 msgid "skip argument"
4560 msgstr "argumento de salto"
4562 #: src/od.c:1727
4563 msgid "limit argument"
4564 msgstr "argumento de límite"
4566 #: src/od.c:1737
4567 msgid "minimum string length"
4568 msgstr "lonxitude mínima da cadea"
4570 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
4571 #, c-format
4572 msgid "%s is too large"
4573 msgstr "%s é grande de máis"
4575 #: src/od.c:1806
4576 msgid "width specification"
4577 msgstr "especificación do ancho"
4579 #: src/od.c:1828
4580 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4581 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
4583 #: src/od.c:1876
4584 #, c-format
4585 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4586 msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto"
4588 #: src/od.c:1897
4589 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4590 msgstr ""
4591 "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser desprazamentos"
4593 #: src/od.c:1904
4594 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4595 msgstr "o modo de compatibilidade soporta 3 argumentos como moito"
4597 #: src/od.c:1925
4598 #, fuzzy
4599 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
4600 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
4602 #: src/od.c:1977
4603 #, c-format
4604 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4605 msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"
4607 #: src/od.c:1993
4608 #, c-format
4609 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4610 msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
4612 #: src/paste.c:189
4613 msgid "standard input is closed"
4614 msgstr "a entrada estándar está pechada"
4616 #: src/paste.c:400
4617 msgid ""
4618 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4619 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4620 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4621 "\n"
4622 msgstr ""
4623 "Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente de\n"
4624 "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
4625 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
4626 "\n"
4628 #: src/paste.c:409
4629 msgid ""
4630 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4631 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
4632 msgstr ""
4633 "  -d, --delimiters=LISTA  utilizar carácters da LISTA no canto de "
4634 "tabulacións\n"
4635 "  -s, --serial            pegar un ficheiro de cada vez no canto de en "
4636 "paralelo\n"
4638 #: src/pathchk.c:140
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4641 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4643 #: src/pathchk.c:141
4644 #, fuzzy
4645 msgid ""
4646 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4647 "\n"
4648 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
4649 msgstr ""
4650 "Diagnosticar construccións non portables en NOME.\n"
4651 "\n"
4652 "  -p, --portability   comprobar para tódolos sistemas POSIX, non só este\n"
4653 "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
4654 "      --version       amosa-la información da versión e saír\n"
4656 #: src/pathchk.c:232
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4659 msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
4661 #: src/pathchk.c:252
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "`%s' is not a directory"
4664 msgstr "%s existe pero non é un directorio"
4666 #: src/pathchk.c:263
4667 #, c-format
4668 msgid "directory `%s' is not searchable"
4669 msgstr "o directorio `%s' é inaccesible"
4671 #: src/pathchk.c:350
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4674 msgstr "o nome `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
4676 #: src/pathchk.c:376
4677 #, fuzzy, c-format
4678 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
4679 msgstr "a rota `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
4681 #: src/pinky.c:291
4682 #, c-format
4683 msgid "Login name: "
4684 msgstr "Nome de usuario: "
4686 #: src/pinky.c:294
4687 #, c-format
4688 msgid "In real life: "
4689 msgstr "Na vida real: "
4691 #: src/pinky.c:297
4692 msgid "???\n"
4693 msgstr "???\n"
4695 #: src/pinky.c:317
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "Directory: "
4698 msgstr "directorio"
4700 #: src/pinky.c:319
4701 #, c-format
4702 msgid "Shell: "
4703 msgstr "Shell: "
4705 #: src/pinky.c:340
4706 #, c-format
4707 msgid "Project: "
4708 msgstr "Proxecto: "
4710 #: src/pinky.c:366
4711 #, c-format
4712 msgid "Plan:\n"
4713 msgstr "Plan:\n"
4715 #: src/pinky.c:385
4716 msgid "Login"
4717 msgstr "Login"
4719 #: src/pinky.c:387
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Name"
4722 msgstr "   Nome"
4724 #: src/pinky.c:388
4725 #, fuzzy
4726 msgid " TTY"
4727 msgstr "TTY"
4729 #: src/pinky.c:390
4730 msgid "Idle"
4731 msgstr "Inactivo"
4733 #: src/pinky.c:391
4734 msgid "When"
4735 msgstr "Cando"
4737 #: src/pinky.c:394
4738 msgid "Where"
4739 msgstr "Onde"
4741 #: src/pinky.c:468
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4744 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
4746 #: src/pinky.c:469
4747 msgid ""
4748 "\n"
4749 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
4750 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
4751 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
4752 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
4753 "  -s              do short format output, this is the default\n"
4754 msgstr ""
4756 #: src/pinky.c:477
4757 msgid ""
4758 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
4759 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
4760 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
4761 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
4762 "                  in short format\n"
4763 msgstr ""
4765 #: src/pinky.c:486
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "\n"
4769 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
4770 "The utmp file will be %s.\n"
4771 msgstr ""
4773 #: src/pinky.c:574
4774 #, fuzzy
4775 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
4776 msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
4778 #: src/pr.c:803
4779 #, c-format
4780 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
4781 msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\""
4783 #: src/pr.c:815
4784 #, c-format
4785 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
4786 msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\""
4788 #: src/pr.c:827
4789 #, c-format
4790 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
4791 msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\""
4793 #: src/pr.c:834
4794 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
4795 msgstr ""
4796 "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final"
4798 #: src/pr.c:910
4799 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
4800 msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento"
4802 #: src/pr.c:921
4803 #, c-format
4804 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
4805 msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\""
4807 #: src/pr.c:975
4808 #, c-format
4809 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
4810 msgstr "\"-l LONXITUDE\" número de liñas incorrecto: \"%s\""
4812 #: src/pr.c:999
4813 #, c-format
4814 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
4815 msgstr "\"-N NÚMERO\" número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
4817 #: src/pr.c:1011
4818 #, c-format
4819 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
4820 msgstr "\"-o MARXE\" desprazamento de liña incorrecto: \"%s\""
4822 #: src/pr.c:1052
4823 #, c-format
4824 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4825 msgstr "\"-w ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
4827 #: src/pr.c:1064
4828 #, c-format
4829 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
4830 msgstr "\"-W ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
4832 #: src/pr.c:1078
4833 msgid "%b %e %H:%M %Y"
4834 msgstr "%e %b %Y %H:%M"
4836 #: src/pr.c:1087
4837 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
4838 msgstr "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo."
4840 #: src/pr.c:1091
4841 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
4842 msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez."
4844 #: src/pr.c:1187
4845 #, c-format
4846 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
4847 msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número non válido no argumento: \"%s\""
4849 #: src/pr.c:1298
4850 msgid "page width too narrow"
4851 msgstr "páxina demasiado estreita"
4853 #: src/pr.c:2360
4854 #, c-format
4855 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
4856 msgstr "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\""
4858 #: src/pr.c:2391
4859 #, c-format
4860 msgid "Page %d"
4861 msgstr "Páxina %d"
4863 #: src/pr.c:2757
4864 msgid ""
4865 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
4866 "\n"
4867 msgstr ""
4868 "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
4869 "\n"
4871 #: src/pr.c:2764
4872 #, fuzzy
4873 msgid ""
4874 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
4875 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
4876 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
4877 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
4878 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
4879 "                    columns on each page.\n"
4880 msgstr ""
4881 "  +PRIMEIRA[:DERRADEIRA], --pages=PRIMEIRA[:DERRADEIRA]\n"
4882 "                    comezar [parar] a impresión na páxina PRIMEIRA "
4883 "[DERRADEIRA]\n"
4884 "  -COLUMNA, --columns=COLUMNA\n"
4885 "                    producir unha saída en varias COLUMNAS, e imprimi-las\n"
4886 "                    columnas, agás se se emprega -a. Balancea-lo número de\n"
4887 "                    liñas nas columnas de cada páxina.\n"
4889 #: src/pr.c:2772
4890 msgid ""
4891 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
4892 "                    with -COLUMN\n"
4893 "  -c, --show-control-chars\n"
4894 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
4895 "  -d, --double-space\n"
4896 "                    double space the output\n"
4897 msgstr ""
4898 "  -a, --across      separar en filas horizontais no canto de en columnas\n"
4899 "                      verticais; emprégase con -COLUMNA\n"
4900 "  -c, --show-control-chars\n"
4901 "                    emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra "
4902 "octal\n"
4903 "  -d, --double-space\n"
4904 "                    amosa-la saída a doble espacio\n"
4906 #: src/pr.c:2780
4907 msgid ""
4908 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
4909 "                    use FORMAT for the header date\n"
4910 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4911 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4912 "  -F, -f, --form-feed\n"
4913 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
4914 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
4915 "                    and trailer without -F)\n"
4916 msgstr ""
4917 "  -D, --date-format=FORMATO\n"
4918 "                    emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n"
4919 "  -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
4920 "                    expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n"
4921 "                      ANCHO de tabulación (8)\n"
4922 "  -F, -f, --form-feed\n"
4923 "                    empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña "
4924 "para\n"
4925 "                      separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n"
4926 "                      liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -"
4927 "F)\n"
4929 #: src/pr.c:2790
4930 msgid ""
4931 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
4932 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
4933 "header,\n"
4934 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
4935 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
4936 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
4937 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
4938 "column\n"
4939 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
4940 msgstr ""
4941 "  -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
4942 "                    empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n"
4943 "                    ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha "
4944 "liña\n"
4945 "                    e branco; non empregue -h\"\"\n"
4946 "  -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
4947 "                    cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata o\n"
4948 "                    ANCHO das tabulacións (8)\n"
4949 "  -J, --join-lines  mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de "
4950 "liñas\n"
4951 "                    de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-string[=CADEA\n"
4952 "                    estabrece os separadores\n"
4954 #: src/pr.c:2799
4955 msgid ""
4956 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
4957 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
4958 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
4959 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
4960 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
4961 msgstr ""
4962 "  -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
4963 "                    estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) "
4964 "liñas\n"
4965 "                    (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F "
4966 "63)\n"
4967 "  -m, --merge       amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada "
4968 "columna,\n"
4969 "                    trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n"
4970 "                    completa con -J\n"
4972 #: src/pr.c:2806
4973 msgid ""
4974 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
4975 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
4976 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
4977 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
4978 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
4979 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
4980 msgstr ""
4981 "  -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
4982 "                    numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e "
4983 "despois\n"
4984 "                    un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto "
4985 "na\n"
4986 "                    primeira liña do ficheiro de entrada\n"
4987 "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
4988 "                    comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da primeira\n"
4989 "                    páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n"
4991 #: src/pr.c:2814
4992 msgid ""
4993 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
4994 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
4995 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
4996 "  -r, --no-file-warnings\n"
4997 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
4998 msgstr ""
4999 "  -o MARXE, --indent=MARXE\n"
5000 "                    desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non ten\n"
5001 "                    efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n"
5002 "  -r, --no-file-warnings\n"
5003 "                    omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n"
5005 #: src/pr.c:2821
5006 msgid ""
5007 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5008 "                    separate columns by a single character, default for "
5009 "CHAR\n"
5010 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5011 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5012 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5013 msgstr ""
5014 "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
5015 "                    separa-las columnas cun só carácter; o valor por "
5016 "defecto\n"
5017 "                    de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n"
5018 "                    -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n"
5019 "                    opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) agás\n"
5020 "                    se -w está estabrecido\n"
5022 #: src/pr.c:2828
5023 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5024 msgstr "  -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n"
5026 #: src/pr.c:2831
5027 msgid ""
5028 "                    separate columns by STRING,\n"
5029 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5030 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5031 "options\n"
5032 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5033 msgstr ""
5034 "                    separa-las columnas coa CADEA,\n"
5035 "                    sen -S: Separador por defecto (tabulación) con -J e\n"
5036 "                    <espacio> noutro caso (igual que -S\" \"), sen efecto "
5037 "nas\n"
5038 "                    opcións de columnas\n"
5039 "  -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
5041 #: src/pr.c:2837
5042 msgid ""
5043 "  -T, --omit-pagination\n"
5044 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5045 "pagination\n"
5046 "                    by form feeds set in input files\n"
5047 "  -v, --show-nonprinting\n"
5048 "                    use octal backslash notation\n"
5049 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5050 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5051 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5052 "(72)\n"
5053 msgstr ""
5054 "  -T, --omit-pagination\n"
5055 "                    omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n"
5056 "                    paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina nos\n"
5057 "                    ficheiros de entrada\n"
5058 "  -v, --show-nonprinting\n"
5059 "                    emprega-la notación de barra octal\n"
5060 "  -w, ANCHO, --width=ANCHO\n"
5061 "                    estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres só\n"
5062 "                    para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n"
5063 "                    -s[car] desactívao (72)\n"
5065 #: src/pr.c:2847
5066 msgid ""
5067 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5068 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5069 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5070 "interference\n"
5071 "                    with -S or -s\n"
5072 msgstr ""
5073 "  -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n"
5074 "                    estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n"
5075 "                    caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J "
5076 "estea\n"
5077 "                    estabrecida; non interfire con -S ou -s\n"
5079 #: src/pr.c:2855
5080 msgid ""
5081 "\n"
5082 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5083 "FILE is -, read standard input.\n"
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, ou\n"
5087 "cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5089 #: src/printenv.c:66
5090 #, fuzzy, c-format
5091 msgid ""
5092 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5093 "  or:  %s OPTION\n"
5094 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5095 "\n"
5096 msgstr ""
5097 "Uso: %s [VARIABLE]...\n"
5098 " ou: %s OPCIÓN\n"
5099 "Se non se indica ningunha VARIABLE de ambiente, escribir todas elas.\n"
5100 "\n"
5101 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
5102 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
5104 #: src/printf.c:82
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5108 msgstr ""
5109 "aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados"
5111 #: src/printf.c:95
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid ""
5114 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5115 "  or:  %s OPTION\n"
5116 msgstr ""
5117 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
5118 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
5120 #: src/printf.c:100
5121 msgid ""
5122 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5123 "\n"
5124 msgstr ""
5126 #: src/printf.c:106
5127 msgid ""
5128 "\n"
5129 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5130 "\n"
5131 "  \\\"      double quote\n"
5132 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5133 "  \\\\      backslash\n"
5134 msgstr ""
5136 #: src/printf.c:114
5137 msgid ""
5138 "  \\a      alert (BEL)\n"
5139 "  \\b      backspace\n"
5140 "  \\c      produce no further output\n"
5141 "  \\f      form feed\n"
5142 msgstr ""
5144 #: src/printf.c:120
5145 msgid ""
5146 "  \\n      new line\n"
5147 "  \\r      carriage return\n"
5148 "  \\t      horizontal tab\n"
5149 "  \\v      vertical tab\n"
5150 msgstr ""
5152 #: src/printf.c:126
5153 msgid ""
5154 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5155 "\n"
5156 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5157 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5158 msgstr ""
5160 #: src/printf.c:132
5161 msgid ""
5162 "  %%      a single %\n"
5163 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5164 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5165 "\n"
5166 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5167 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5168 msgstr ""
5170 #: src/printf.c:156
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: expected a numeric value"
5173 msgstr "%s: agardábase un valor numérico"
5175 #: src/printf.c:158
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: value not completely converted"
5178 msgstr "%s: valor non convertido por completo"
5180 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
5181 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5182 msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape"
5184 #: src/printf.c:291
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5187 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
5189 #: src/printf.c:471
5190 #, fuzzy, c-format
5191 msgid "invalid field width: %s"
5192 msgstr "anchura non válida: \"%s\""
5194 #: src/printf.c:497
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "invalid precision: %s"
5197 msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
5199 #: src/printf.c:518
5200 #, fuzzy, c-format
5201 msgid "%%%c: invalid directive"
5202 msgstr "%s: patrón incorrecto"
5204 #: src/printf.c:576
5205 #, c-format
5206 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5207 msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
5209 #: src/printf.c:594
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5212 msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados"
5214 #: src/ptx.c:38
5215 #, fuzzy
5216 msgid "F. Pinard"
5217 msgstr "Escrito por %s.\n"
5219 #: src/ptx.c:407
5220 #, c-format
5221 msgid "%s (for regexp `%s')"
5222 msgstr "%s (para a expresión regular \"%s\")"
5224 #: src/ptx.c:1874
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5228 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5229 msgstr ""
5230 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sen -G)\n"
5231 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5233 #: src/ptx.c:1878
5234 msgid ""
5235 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5236 "files.\n"
5237 "\n"
5238 msgstr ""
5239 "Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos ficheiros "
5240 "de entrada.\n"
5241 "\n"
5243 #: src/ptx.c:1885
5244 msgid ""
5245 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5246 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
5247 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5248 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5249 msgstr ""
5250 "  -A, --auto-reference          amosa-las referencias xeradas "
5251 "automaticamente\n"
5252 "  -C, --copyright               amosa-lo Copyright e as condicións de copia\n"
5253 "  -G, --traditional             funcionar coma o \"ptx\" de System V\n"
5254 "  -F, --flag-truncation=CADEA   emprega-la CADEA para marca-las liñas "
5255 "truncadas\n"
5257 #: src/ptx.c:1891
5258 msgid ""
5259 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5260 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5261 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5262 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5263 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5264 msgstr ""
5265 "  -M, --macro-name=CADEA         nome de macro a empregar no canto de \"xx"
5266 "\"\n"
5267 "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas roff\n"
5268 "  -R, --right-side-refs          pór referencias á dereita, sen contalas en -"
5269 "w\n"
5270 "  -S, --sentence-regexp=EXPREG   para a fin de liña ou fin de oración\n"
5271 "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas TeX\n"
5273 #: src/ptx.c:1898
5274 msgid ""
5275 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5276 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5277 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5278 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5279 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5280 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5281 msgstr ""
5282 "  -W, --word-regexp=EXPREG       emprega-la EXPREG para compara-las claves\n"
5283 "  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
5284 "FICHEIRO\n"
5285 "  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas\n"
5286 "                                   para ordear\n"
5287 "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos de saída\n"
5288 "  -i, --ignore-file=FICHEIRO     le-la lista de palabras ignoradas do "
5289 "FICHEIRO\n"
5290 "  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n"
5292 #: src/ptx.c:1906
5293 msgid ""
5294 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5295 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5296 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5297 "excluded\n"
5298 msgstr ""
5299 "  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
5300 "                                   referencia\n"
5301 "  -t, --typeset-mode               - sen implementar -\n"
5302 "  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluíndo referencias\n"
5304 #: src/ptx.c:1913
5305 msgid ""
5306 "\n"
5307 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5308 msgstr ""
5309 "\n"
5310 "Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5311 "\"-F /\" por defecto.\n"
5313 #: src/ptx.c:1995
5314 msgid ""
5315 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5316 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5317 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5318 "any later version.\n"
5319 "\n"
5320 msgstr ""
5321 "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
5322 "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
5323 "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
5324 "versión posterior.\n"
5325 "\n"
5327 #: src/ptx.c:2002
5328 msgid ""
5329 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5330 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5331 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5332 "GNU General Public License for more details.\n"
5333 "\n"
5334 msgstr ""
5335 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n"
5336 "sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
5337 "COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n"
5338 "Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
5339 "\n"
5341 #: src/ptx.c:2009
5342 msgid ""
5343 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5344 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5345 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5346 msgstr ""
5347 "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n"
5348 "programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
5349 "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
5351 #: src/pwd.c:46
5352 msgid ""
5353 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5354 "\n"
5355 msgstr ""
5357 #: src/pwd.c:74
5358 #, fuzzy
5359 msgid "ignoring non-option arguments"
5360 msgstr "demasiados argumentos"
5362 #: src/readlink.c:67
5363 #, fuzzy, c-format
5364 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5365 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5367 #: src/readlink.c:68
5368 msgid ""
5369 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5370 "\n"
5371 msgstr ""
5373 #: src/readlink.c:70
5374 msgid ""
5375 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
5376 "                          component of the given path recursively\n"
5377 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
5378 "  -q, --quiet,\n"
5379 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
5380 "  -v, --verbose           report error messages\n"
5381 msgstr ""
5383 #: src/remove.c:387
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "cannot chdir from %s to .."
5386 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5388 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
5389 #, fuzzy, c-format
5390 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5391 msgstr "non se pode executar %s"
5393 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
5394 #, c-format
5395 msgid "%s changed dev/ino"
5396 msgstr ""
5398 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
5399 #, fuzzy, c-format
5400 msgid "cannot lstat %s"
5401 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
5403 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
5404 #, fuzzy, c-format
5405 msgid "cannot remove directory %s"
5406 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5408 #: src/remove.c:603
5409 #, fuzzy, c-format
5410 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5411 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5413 #: src/remove.c:604
5414 #, fuzzy, c-format
5415 msgid "%s: descend into directory %s? "
5416 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5418 #: src/remove.c:614
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5421 msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? "
5423 #: src/remove.c:615
5424 #, fuzzy, c-format
5425 msgid "%s: remove %s %s? "
5426 msgstr "%s: ¿borrar %s? "
5428 #: src/remove.c:639
5429 #, fuzzy, c-format
5430 msgid "removed %s\n"
5431 msgstr "borrando %s\n"
5433 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
5434 #, fuzzy, c-format
5435 msgid "removed directory: %s\n"
5436 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5438 #: src/remove.c:816
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "cannot open directory %s"
5441 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5443 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
5444 #, fuzzy, c-format
5445 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5446 msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
5448 #: src/remove.c:913
5449 #, fuzzy, c-format
5450 msgid ""
5451 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5452 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5453 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5454 "The following directory is part of the cycle:\n"
5455 "  %s\n"
5456 msgstr ""
5457 "AVISO: Estructura circular de directorios.\n"
5458 "Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está "
5459 "corrompido.\n"
5460 "INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n"
5461 "Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n"
5463 #: src/remove.c:1116
5464 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5465 msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'"
5467 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
5468 #, fuzzy, c-format
5469 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5470 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5472 #: src/rm.c:109
5473 #, fuzzy
5474 msgid ""
5475 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5476 "\n"
5477 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5478 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
5479 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
5480 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
5481 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
5482 msgstr ""
5483 "Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n"
5484 "\n"
5485 "  -d, --directory       desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n"
5486 "                          (só super usuario)\n"
5487 "  -f, --force           ignora-los ficheiros que non existan, non preguntar\n"
5488 "  -i, --interactive     preguntar antes de borrar\n"
5489 "  -r, -R, --recursive   borra-los contidos dos directorios recursivamente\n"
5490 "  -v, --verbose         explica-lo que está a se facer\n"
5491 "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
5492 "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
5493 "\n"
5494 "Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n"
5495 "use un destes comandos:\n"
5496 "  %s -- -foo\n"
5497 "\n"
5498 "  %s ./-foo\n"
5499 "\n"
5500 "Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n"
5501 "recupera-los contidos dese ficheiro.  Se quere ter máis seguridade de que\n"
5502 "o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n"
5504 #: src/rm.c:118
5505 msgid ""
5506 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
5507 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
5508 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
5509 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
5510 msgstr ""
5512 #: src/rm.c:126
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "\n"
5516 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5517 "use one of these commands:\n"
5518 "  %s -- -foo\n"
5519 "\n"
5520 "  %s ./-foo\n"
5521 msgstr ""
5523 #: src/rm.c:135
5524 msgid ""
5525 "\n"
5526 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5527 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
5528 "are\n"
5529 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5530 msgstr ""
5532 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
5533 #, fuzzy, c-format
5534 msgid "removing directory, %s"
5535 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
5537 #: src/rmdir.c:147
5538 #, fuzzy, c-format
5539 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5540 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
5542 #: src/rmdir.c:148
5543 msgid ""
5544 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5545 "\n"
5546 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5547 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
5548 "                  is non-empty\n"
5549 msgstr ""
5551 #: src/rmdir.c:155
5552 #, fuzzy
5553 msgid ""
5554 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5555 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5556 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5557 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
5558 msgstr ""
5559 "Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n"
5560 "\n"
5561 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5562 "                  ignora-los erros producidos soamente porque o directorio\n"
5563 "                  non está baleiro\n"
5564 "  -p, --parents   borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n"
5565 "                  directorios compoñentes do seu camiño.  P.ex,\n"
5566 "                  `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n"
5567 "  -v, --verbose   amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n"
5568 "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
5569 "      --version   amosa-la información e saír\n"
5571 #: src/seq.c:82
5572 #, fuzzy, c-format
5573 msgid ""
5574 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5575 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5576 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5577 msgstr ""
5578 "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sen -G)\n"
5579 " ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
5581 #: src/seq.c:87
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5585 "\n"
5586 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5587 "g)\n"
5588 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5589 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
5590 msgstr ""
5592 #: src/seq.c:96
5593 #, fuzzy, c-format
5594 msgid ""
5595 "\n"
5596 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
5597 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
5598 " FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5599 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
5600 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
5601 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5602 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5603 msgstr ""
5604 "Escribi-los números dende PRIMEIRO a ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n"
5605 "\n"
5606 "  -f, --format FORMATO     usar un FORMATO de estilo printf(3) (defecto: %%"
5607 "g)\n"
5608 "  -s, --separator CADEA    usar CADEA para separa-los números (defecto: "
5609 "\\n)\n"
5610 "  -w, --equal-width        iguala-la anchura recheando con ceros ó comezo\n"
5611 "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
5612 "      --version            amosa-la información da versión e saír\n"
5613 "\n"
5614 "Se non se indican PRIMEIRO ou INCREMENTO, por defecto son 1.\n"
5615 "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO interprétanse coma valores de coma frotante.\n"
5616 "INCREMENTO ten que ser positivo se PRIMEIRO é máis pequeno que ÚLTIMO, e\n"
5617 "negativo doutro xeito.  Se se indica, o argumento de FORMATO ten que conter\n"
5618 "só un dos formatos de coma frotante de estilo printf %%e, %%f, %%g.\n"
5620 #: src/seq.c:121
5621 #, fuzzy, c-format
5622 msgid "invalid floating point argument: %s"
5623 msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
5625 #: src/seq.c:386
5626 #, fuzzy, c-format
5627 msgid "invalid format string: `%s'"
5628 msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
5630 #: src/seq.c:406
5631 #, fuzzy
5632 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5633 msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
5635 #: src/setuidgid.c:50
5636 #, fuzzy, c-format
5637 msgid ""
5638 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
5639 "  or:  %s OPTION\n"
5640 msgstr ""
5641 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
5642 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
5644 #: src/setuidgid.c:56
5645 msgid ""
5646 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
5647 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
5648 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
5649 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
5650 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
5651 "\n"
5652 msgstr ""
5654 #: src/setuidgid.c:107
5655 #, c-format
5656 msgid "unknown user-ID: %s"
5657 msgstr ""
5659 #: src/setuidgid.c:110
5660 #, fuzzy
5661 msgid "cannot set supplemental group"
5662 msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
5664 #: src/setuidgid.c:114
5665 #, fuzzy, c-format
5666 msgid "cannot set group-ID to %ld"
5667 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
5669 #: src/setuidgid.c:118
5670 #, fuzzy, c-format
5671 msgid "cannot set user-ID to %ld"
5672 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
5674 #: src/shred.c:159
5675 #, fuzzy, c-format
5676 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
5677 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
5679 #: src/shred.c:160
5680 msgid ""
5681 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
5682 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
5683 "\n"
5684 msgstr ""
5686 #: src/shred.c:168
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
5690 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
5691 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
5692 msgstr ""
5694 #: src/shred.c:173
5695 msgid ""
5696 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
5697 "  -v, --verbose  show progress\n"
5698 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
5699 "                   this is the default for non-regular files\n"
5700 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
5701 "  -              shred standard output\n"
5702 msgstr ""
5704 #: src/shred.c:183
5705 msgid ""
5706 "\n"
5707 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
5708 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
5709 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
5710 "files, most people use the --remove option.\n"
5711 "\n"
5712 msgstr ""
5714 #: src/shred.c:191
5715 msgid ""
5716 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
5717 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
5718 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
5719 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
5720 "not effective:\n"
5721 "\n"
5722 msgstr ""
5724 #: src/shred.c:199
5725 msgid ""
5726 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
5727 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
5728 "\n"
5729 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
5730 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
5731 "\n"
5732 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
5733 "\n"
5734 msgstr ""
5736 #: src/shred.c:209
5737 msgid ""
5738 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
5739 "  version 3 clients\n"
5740 "\n"
5741 "* compressed filesystems\n"
5742 "\n"
5743 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
5744 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
5745 "to be recovered later.\n"
5746 msgstr ""
5748 #: src/shred.c:807
5749 #, fuzzy, c-format
5750 msgid "%s: cannot rewind"
5751 msgstr "non se pode executar %s"
5753 #: src/shred.c:830
5754 #, c-format
5755 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
5756 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..."
5758 #: src/shred.c:867
5759 #, fuzzy, c-format
5760 msgid "%s: error writing at offset %s"
5761 msgstr "erro escribindo %s"
5763 #: src/shred.c:896
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "%s: file too large"
5766 msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
5768 #: src/shred.c:919
5769 #, c-format
5770 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
5771 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s"
5773 #: src/shred.c:935
5774 #, fuzzy, c-format
5775 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
5776 msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s"
5778 #: src/shred.c:1194
5779 #, fuzzy, c-format
5780 msgid "%s: invalid file type"
5781 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
5783 #: src/shred.c:1211
5784 #, c-format
5785 msgid "%s: file has negative size"
5786 msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"
5788 #: src/shred.c:1264
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "%s: error truncating"
5791 msgstr "%s: ficheiro truncado"
5793 #: src/shred.c:1285
5794 #, c-format
5795 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
5796 msgstr ""
5797 "%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n"
5798 "de tipo só-engadir"
5800 #: src/shred.c:1370
5801 #, c-format
5802 msgid "%s: removing"
5803 msgstr "%s: borrando"
5805 #: src/shred.c:1411
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "%s: renamed to %s"
5808 msgstr "%s: erro de lectura"
5810 #: src/shred.c:1437
5811 #, c-format
5812 msgid "%s: removed"
5813 msgstr "%s: borrado"
5815 #: src/shred.c:1502
5816 #, c-format
5817 msgid "%s: cannot remove"
5818 msgstr "%s: non se pode borrar"
5820 #: src/shred.c:1551
5821 #, fuzzy, c-format
5822 msgid "%s: invalid number of passes"
5823 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
5825 #: src/shred.c:1568
5826 #, fuzzy, c-format
5827 msgid "%s: invalid file size"
5828 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
5830 #: src/sleep.c:52
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid ""
5833 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
5834 "  or:  %s OPTION\n"
5835 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
5836 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
5837 "implementations\n"
5838 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
5839 "point number.\n"
5840 "\n"
5841 msgstr ""
5842 "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
5843 " ou: %s OPCIÓN\n"
5844 "Facer unha pausa de NÚMERO segundos.  SUFIXO pode ser `s' para segundos, "
5845 "`m'\n"
5846 "para minutos, `h' para horas ou `d' para días.  Ó contrario que a maioría "
5847 "das\n"
5848 "implementacións, que requiren que NÚMERO sexa un enteiro, aquí NÚMERO pode "
5849 "ser\n"
5850 "calquera número de coma frotante.\n"
5851 "\n"
5852 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
5853 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
5855 #: src/sleep.c:156
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "invalid time interval `%s'"
5858 msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
5860 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
5861 msgid "cannot read realtime clock"
5862 msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real"
5864 #: src/sort.c:280
5865 msgid ""
5866 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
5867 "\n"
5868 "Ordering options:\n"
5869 "\n"
5870 msgstr ""
5871 "Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n"
5872 "\n"
5873 "Opcións de ordeamento:\n"
5874 "\n"
5876 #: src/sort.c:289
5877 msgid ""
5878 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
5879 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
5880 "characters\n"
5881 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
5882 msgstr ""
5883 "  -b, --ignore-leading-blanks ignora-los espacios en branco iniciais\n"
5884 "  -d, --dictionary-order      considerar só espacios e caracteres "
5885 "alfanuméricos\n"
5886 "  -f, --ignore-case           ignora-las maiúsculas e minúsculas\n"
5888 #: src/sort.c:294
5889 msgid ""
5890 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
5891 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
5892 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
5893 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
5894 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
5895 "\n"
5896 msgstr ""
5897 "  -g, --general-numeric-sort  comparar de acordo ao valor numérico xeral\n"
5898 "  -i, --ignore-nonprinting    considerar só os caracteres imprimibles\n"
5899 "  -M, --month-sort            comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < \"DEC"
5900 "\"\n"
5901 "  -n, --numeric-sort          comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n"
5902 "  -r, --reverse               inverti-lo resultado das comparacións\n"
5904 #: src/sort.c:302
5905 msgid ""
5906 "Other options:\n"
5907 "\n"
5908 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
5909 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
5910 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
5911 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
5912 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
5913 "comparison\n"
5914 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
5915 msgstr ""
5916 "Outras opcións:\n"
5917 "\n"
5918 "  -c, --check               comprobar se a entrada está ordeada e non "
5919 "ordear\n"
5920 "  -k, --key=POS1[,POS2]     comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n"
5921 "  -m, --merge               mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n"
5922 "  -o, --output=FICHEIRO     grava-lo resultado no FICHEIRO\n"
5923 "  -s, --stable              estabiliza-la ordeación eliminando a "
5924 "comparación\n"
5925 "                              de derradeiro recurso\n"
5926 "  -S, --buffer-size=TAMAÑO  empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n"
5928 #: src/sort.c:312
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid ""
5931 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
5932 "transition\n"
5933 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
5934 "s;\n"
5935 "                              multiple options specify multiple directories\n"
5936 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
5937 "                              without -c, output only the first of an equal "
5938 "run\n"
5939 msgstr ""
5940 "  -t, --field-separator=SEP emprega-lo SEParador no canto de espacios en "
5941 "branco\n"
5942 "  -T, --temporary-directory=DIR emprega-lo DIRectorio para ficheiros "
5943 "temporais,\n"
5944 "                                  non $TMPDIR ou %s\n"
5945 "  -u, --unique              con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n"
5946 "                              noutro caso: amosar só o primeiro dun grupo\n"
5947 "                                           de elementos iguais\n"
5949 #: src/sort.c:319
5950 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
5951 msgstr ""
5952 "  -z, --zero-terminated           remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
5953 "                                    salto de liña\n"
5955 #: src/sort.c:324
5956 msgid ""
5957 "\n"
5958 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
5959 "position\n"
5960 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
5961 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
5962 "entire line as the key.\n"
5963 "\n"
5964 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
5965 msgstr ""
5966 "\n"
5967 "POS é F[.C][OPCS], onde F é o número do campo e C a posición do carácter\n"
5968 "no campo. OPCS está composto de unha ou varias opcións de ordenación dunha\n"
5969 "soa letra, que desactivan as opcións globais desa clave. Se non se dá unha\n"
5970 "clave, úsase toda a liña coma a clave.\n"
5971 "\n"
5972 "TAMAÑO pode estar seguido polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
5974 #: src/sort.c:333
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
5978 "\n"
5979 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5980 "\n"
5981 "*** WARNING ***\n"
5982 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
5983 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
5984 "native byte values.\n"
5985 msgstr ""
5986 "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e "
5987 "Y.\n"
5988 "\n"
5989 "Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
5990 "\n"
5991 "*** AVISO ***\n"
5992 "O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n"
5993 "Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n"
5994 "valores de byte nativos.\n"
5996 #: src/sort.c:441
5997 msgid "cannot create temporary file"
5998 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
6000 #: src/sort.c:464
6001 msgid "open failed"
6002 msgstr "a apertura fallou"
6004 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
6005 msgid "close failed"
6006 msgstr "o peche fallou"
6008 #: src/sort.c:492
6009 msgid "write failed"
6010 msgstr "erro de escritura"
6012 #: src/sort.c:635
6013 msgid "sort size"
6014 msgstr "tamaño de ordeación"
6016 #: src/sort.c:714
6017 msgid "stat failed"
6018 msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
6020 #: src/sort.c:988
6021 msgid "read failed"
6022 msgstr "erro de lectura"
6024 #: src/sort.c:1582
6025 #, c-format
6026 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6027 msgstr "%s: %s:%s: desorde: "
6029 #: src/sort.c:1586
6030 msgid "standard error"
6031 msgstr "erro estándar"
6033 #: src/sort.c:2084
6034 #, c-format
6035 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6036 msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
6038 #: src/sort.c:2111
6039 #, c-format
6040 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6041 msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
6043 #: src/sort.c:2117
6044 #, c-format
6045 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6046 msgstr "%s: conta non válida ao principio de \"%s\""
6048 #: src/sort.c:2356
6049 msgid "invalid number after `-'"
6050 msgstr "número non válido despois de \"-\""
6052 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
6053 msgid "invalid number after `.'"
6054 msgstr "número non válido despois de \".\""
6056 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
6057 msgid "stray character in field spec"
6058 msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
6060 #: src/sort.c:2396
6061 msgid "invalid number at field start"
6062 msgstr "número non válido ao comezo do campo"
6064 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
6065 msgid "field number is zero"
6066 msgstr "o número do campo é cero"
6068 #: src/sort.c:2409
6069 msgid "character offset is zero"
6070 msgstr "o desprazamento do carácter é cero"
6072 #: src/sort.c:2424
6073 msgid "invalid number after `,'"
6074 msgstr "número non válido despois de \",\""
6076 #: src/sort.c:2451
6077 #, fuzzy
6078 msgid "multiple output files specified"
6079 msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
6081 #: src/sort.c:2467
6082 msgid "empty tab"
6083 msgstr ""
6085 #: src/sort.c:2478
6086 #, c-format
6087 msgid "multi-character tab `%s'"
6088 msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\""
6090 #: src/sort.c:2483
6091 msgid "incompatible tabs"
6092 msgstr ""
6094 #: src/sort.c:2553
6095 #, c-format
6096 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6097 msgstr "operando \"%s\" extra non admitido despois de -c"
6099 #: src/split.c:100
6100 #, c-format
6101 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6102 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
6104 #: src/split.c:104
6105 msgid ""
6106 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6107 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6108 "\n"
6109 msgstr ""
6110 "Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o "
6111 "PREFIXO\n"
6112 "por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada "
6113 "estándar.\n"
6114 "\n"
6116 #: src/split.c:112
6117 #, fuzzy, c-format
6118 msgid ""
6119 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6120 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6121 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6122 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6123 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6124 msgstr ""
6125 "  -a, --suffix-length=N   empregar sufixos de lonxitude N (%d por defecto)\n"
6126 "  -b, --byte=TAMAÑO       pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n"
6127 "  -C, --line-bytes=TAMAÑO pór como moito TAMAÑO bytes de liñas por ficheiro\n"
6128 "                            de saída\n"
6129 "  -l, --lines=NÚMERO      pór NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
6131 #: src/split.c:119
6132 msgid ""
6133 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6134 "                            before each output file is opened\n"
6135 msgstr ""
6136 "      --verbose           amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
6137 "                            abrir cada ficheiro de saída\n"
6139 #: src/split.c:125
6140 msgid ""
6141 "\n"
6142 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6143 msgstr ""
6144 "\n"
6145 "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
6146 "mega.\n"
6148 #: src/split.c:186
6149 msgid "Output file suffixes exhausted"
6150 msgstr "Esgotáronse os sufixos de ficheiros de saída"
6152 #: src/split.c:204
6153 #, c-format
6154 msgid "creating file `%s'\n"
6155 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
6157 #: src/split.c:361
6158 msgid "cannot split in more than one way"
6159 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
6161 #: src/split.c:413
6162 #, c-format
6163 msgid "%s: invalid suffix length"
6164 msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
6166 #: src/split.c:427 src/split.c:451
6167 #, c-format
6168 msgid "%s: invalid number of bytes"
6169 msgstr "%s: número de bytes incorrecto"
6171 #: src/split.c:439
6172 #, c-format
6173 msgid "%s: invalid number of lines"
6174 msgstr "%s: número de liñas incorrecto"
6176 #: src/split.c:481
6177 #, fuzzy, c-format
6178 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6179 msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
6181 #: src/split.c:504
6182 #, fuzzy, c-format
6183 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6184 msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\""
6186 #: src/split.c:519
6187 #, fuzzy
6188 msgid "invalid number of lines: 0"
6189 msgstr "número de liñas incorrecto"
6191 #: src/stat.c:625
6192 #, fuzzy, c-format
6193 msgid "cannot read file system information for %s"
6194 msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
6196 #: src/stat.c:701
6197 #, fuzzy, c-format
6198 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6199 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
6201 #: src/stat.c:702
6202 msgid ""
6203 "Display file or filesystem status.\n"
6204 "\n"
6205 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
6206 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
6207 "  -L, --dereference     follow links\n"
6208 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
6209 msgstr ""
6211 #: src/stat.c:713
6212 msgid ""
6213 "\n"
6214 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6215 "\n"
6216 "  %A   Access rights in human readable form\n"
6217 "  %a   Access rights in octal\n"
6218 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6219 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
6220 msgstr ""
6222 #: src/stat.c:721
6223 msgid ""
6224 "  %D   Device number in hex\n"
6225 "  %d   Device number in decimal\n"
6226 "  %F   File type\n"
6227 "  %f   Raw mode in hex\n"
6228 "  %G   Group name of owner\n"
6229 "  %g   Group ID of owner\n"
6230 msgstr ""
6232 #: src/stat.c:729
6233 msgid ""
6234 "  %h   Number of hard links\n"
6235 "  %i   Inode number\n"
6236 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6237 "  %n   File name\n"
6238 "  %o   IO block size\n"
6239 "  %s   Total size, in bytes\n"
6240 "  %T   Minor device type in hex\n"
6241 "  %t   Major device type in hex\n"
6242 msgstr ""
6244 #: src/stat.c:739
6245 msgid ""
6246 "  %U   User name of owner\n"
6247 "  %u   User ID of owner\n"
6248 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
6249 "  %x   Time of last access\n"
6250 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6251 "  %y   Time of last modification\n"
6252 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
6253 "  %z   Time of last change\n"
6254 "\n"
6255 msgstr ""
6257 #: src/stat.c:751
6258 msgid ""
6259 "Valid format sequences for file systems:\n"
6260 "\n"
6261 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
6262 "  %b   Total data blocks in file system\n"
6263 "  %c   Total file nodes in file system\n"
6264 "  %d   Free file nodes in file system\n"
6265 "  %f   Free blocks in file system\n"
6266 msgstr ""
6268 #: src/stat.c:760
6269 msgid ""
6270 "  %i   File System id in hex\n"
6271 "  %l   Maximum length of filenames\n"
6272 "  %n   File name\n"
6273 "  %s   Optimal transfer block size\n"
6274 "  %T   Type in human readable form\n"
6275 "  %t   Type in hex\n"
6276 msgstr ""
6278 #: src/stat.c:800
6279 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6280 msgstr ""
6282 #: src/stty.c:489
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6286 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6287 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6288 msgstr ""
6289 "Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n"
6290 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
6291 " ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
6293 #: src/stty.c:495
6294 #, fuzzy
6295 msgid ""
6296 "Print or change terminal characteristics.\n"
6297 "\n"
6298 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
6299 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
6300 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6301 msgstr ""
6302 "Escribir ou cambia-las características do terminal.\n"
6303 "\n"
6304 "  -a, --all          escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
6305 "                       para humanos\n"
6306 "  -g, --save         escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
6307 "                       para o stty\n"
6308 "  -F, --file=DISPOSITIVO  abrir e usa-lo DISPOSITIVO indicado en vez da\n"
6309 "                          entrada estándar\n"
6310 "      --help         amosar esta axuda e saír\n"
6311 "      --version      amosa-la información da versión e saír\n"
6312 "\n"
6313 "Un - opcional diante de PARÁMETRO indica negación.  Un * marca os "
6314 "parámetros\n"
6315 "non POSIX.  O sistema presente define os parámetros que están dispoñibles.\n"
6317 #: src/stty.c:504
6318 msgid ""
6319 "\n"
6320 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
6321 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
6322 msgstr ""
6324 #: src/stty.c:509
6325 msgid ""
6326 "\n"
6327 "Special characters:\n"
6328 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6329 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6330 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
6331 msgstr ""
6333 #: src/stty.c:516
6334 msgid ""
6335 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
6336 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
6337 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
6338 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
6339 msgstr ""
6341 #: src/stty.c:522
6342 msgid ""
6343 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
6344 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
6345 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
6346 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
6347 msgstr ""
6349 #: src/stty.c:528
6350 msgid ""
6351 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
6352 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
6353 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
6354 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
6355 msgstr ""
6357 #: src/stty.c:534
6358 msgid ""
6359 "\n"
6360 "Special settings:\n"
6361 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
6362 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6363 " * columns N     same as cols N\n"
6364 msgstr ""
6366 #: src/stty.c:541
6367 msgid ""
6368 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
6369 " * line N        use line discipline N\n"
6370 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6371 "read\n"
6372 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
6373 msgstr ""
6375 #: src/stty.c:547
6376 msgid ""
6377 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6378 " * size          print the number of rows and columns according to the "
6379 "kernel\n"
6380 "   speed         print the terminal speed\n"
6381 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6382 msgstr ""
6384 #: src/stty.c:553
6385 msgid ""
6386 "\n"
6387 "Control settings:\n"
6388 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
6389 "   [-]cread      allow input to be received\n"
6390 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
6391 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6392 msgstr ""
6394 #: src/stty.c:561
6395 #, fuzzy
6396 msgid ""
6397 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
6398 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6399 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
6400 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
6401 "input\n"
6402 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
6403 msgstr ""
6404 "\n"
6405 "Parámetros de control:\n"
6406 "  [-]clocal     desactiva-los sinais de control do módem\n"
6407 "  [-]cread      permitir que se reciba entrada\n"
6408 "* [-]crtscts    activar negociación RTS/CTS\n"
6409 "  csN           establece-lo tamaño do carácter a N bits, con N entre "
6410 "[5..8]\n"
6411 "  [-]cstopb     usar dous bits de parada por carácter (un con `-')\n"
6412 "  [-]hup        enviar un sinal de colgar cando o último proceso pecha o "
6413 "tty\n"
6414 "  [-]hupcl      o mesmo que [-]hup\n"
6415 "  [-]parenb     xerar un bit de paridade na saída e agardar un bit de "
6416 "paridade\n"
6417 "                na entrada\n"
6418 "  [-]parodd     establecer paridade impar (mesmo con `-')\n"
6420 #: src/stty.c:568
6421 msgid ""
6422 "\n"
6423 "Input settings:\n"
6424 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
6425 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
6426 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
6427 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
6428 msgstr ""
6430 #: src/stty.c:576
6431 msgid ""
6432 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
6433 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6434 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
6435 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
6436 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
6437 msgstr ""
6439 #: src/stty.c:583
6440 msgid ""
6441 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
6442 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
6443 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
6444 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
6445 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6446 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
6447 msgstr ""
6449 #: src/stty.c:591
6450 msgid ""
6451 "\n"
6452 "Output settings:\n"
6453 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
6454 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6455 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
6456 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
6457 msgstr ""
6459 #: src/stty.c:599
6460 #, fuzzy
6461 msgid ""
6462 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
6463 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
6464 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6465 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
6466 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
6467 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
6468 msgstr ""
6469 "\n"
6470 "Parámetros da saída:\n"
6471 "* bsN           estilo de retardo do carácter de borrado, N entre [0..1]\n"
6472 "* crN           estilo de retardo do retorno de carro, N entre [0..3]\n"
6473 "* ffN           estilo de retardo do salto de páxina, N entre [0..1]\n"
6474 "* nlN           estilo de retardo do carácter de nova liña, N entre [0..1]\n"
6475 "* [-]ocrnl      converter retornos de carro en nova liña\n"
6476 "* [-]ofdel      usar caracteres de borrado para rechear, en vez de "
6477 "caracteres\n"
6478 "                nulos\n"
6479 "* [-]ofill      usar caracteres de recheo en vez de tempos de retardo\n"
6480 "* [-]olcuc      converter caracteres minúsculos a maiúsculos\n"
6481 "* [-]onlcr      converter unha nova liña a retorno de carro + nova liña\n"
6482 "* [-]onlret     o carácter de nova liña fai un retorno de carro\n"
6483 "* [-]onocr      non escribi-los retornos de carro na primeira columna\n"
6484 "  [-]opost      pos-procesar a saída\n"
6485 "* tabN          estilo de retardo da tabulación horizontal, N entre [0..3]\n"
6486 "* tabs          o mesmo que tab0\n"
6487 "* -tabs         o mesmo que tab3\n"
6488 "* vtN           estilo de retardo da tabulación vertical, N entre [0..1]\n"
6490 #: src/stty.c:607
6491 msgid ""
6492 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
6493 "   [-]opost      postprocess output\n"
6494 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6495 " * tabs          same as tab0\n"
6496 " * -tabs         same as tab3\n"
6497 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6498 msgstr ""
6500 #: src/stty.c:615
6501 msgid ""
6502 "\n"
6503 "Local settings:\n"
6504 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6505 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6506 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6507 msgstr ""
6509 #: src/stty.c:622
6510 msgid ""
6511 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6512 "   [-]echo       echo input characters\n"
6513 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
6514 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
6515 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
6516 msgstr ""
6518 #: src/stty.c:629
6519 msgid ""
6520 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
6521 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
6522 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
6523 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
6524 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
6525 msgstr ""
6527 #: src/stty.c:636
6528 msgid ""
6529 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
6530 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
6531 "characters\n"
6532 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
6533 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
6534 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
6535 msgstr ""
6537 #: src/stty.c:643
6538 msgid ""
6539 "\n"
6540 "Combination settings:\n"
6541 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
6542 "   cbreak        same as -icanon\n"
6543 "   -cbreak       same as icanon\n"
6544 msgstr ""
6546 #: src/stty.c:650
6547 msgid ""
6548 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
6549 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
6550 "   -cooked       same as raw\n"
6551 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
6552 msgstr ""
6554 #: src/stty.c:656
6555 msgid ""
6556 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
6557 "                 kill ^u\n"
6558 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
6559 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
6560 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
6561 msgstr ""
6563 #: src/stty.c:663
6564 msgid ""
6565 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
6566 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
6567 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
6568 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
6569 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
6570 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
6571 msgstr ""
6573 #: src/stty.c:671
6574 msgid ""
6575 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
6576 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
6577 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
6578 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
6579 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
6580 msgstr ""
6582 #: src/stty.c:678
6583 msgid ""
6584 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
6585 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
6586 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
6587 "   -raw          same as cooked\n"
6588 msgstr ""
6590 #: src/stty.c:684
6591 msgid ""
6592 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
6593 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
6594 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
6595 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
6596 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
6597 "                 characters to their default values.\n"
6598 msgstr ""
6600 #: src/stty.c:692
6601 msgid ""
6602 "\n"
6603 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
6604 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
6605 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
6606 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
6607 msgstr ""
6608 "\n"
6609 "Manexar a liña tty conectada á entrada estándar.  Sen argumentos,\n"
6610 "escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n"
6611 "a stty sane.  Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n"
6612 "coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n"
6613 "desactiva-los caracteres especiais.\n"
6615 #: src/stty.c:779
6616 #, fuzzy
6617 msgid "only one device may be specified"
6618 msgstr "só se pode especificar un argumento"
6620 #: src/stty.c:874
6621 #, fuzzy
6622 msgid ""
6623 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
6624 "mutually exclusive"
6625 msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
6627 #: src/stty.c:880
6628 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
6629 msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos"
6631 #: src/stty.c:896
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
6634 msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
6636 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
6637 #, fuzzy, c-format
6638 msgid "invalid argument `%s'"
6639 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
6641 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
6642 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
6643 #, fuzzy, c-format
6644 msgid "missing argument to `%s'"
6645 msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
6647 #: src/stty.c:1110
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
6650 msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas"
6652 #: src/stty.c:1115
6653 #, c-format
6654 msgid "new_mode: mode\n"
6655 msgstr "new_mode: modo\n"
6657 #: src/stty.c:1455
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: no size information for this device"
6660 msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo"
6662 #: src/stty.c:1937
6663 #, fuzzy, c-format
6664 msgid "invalid integer argument `%s'"
6665 msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
6667 #: src/su.c:288
6668 msgid "Password:"
6669 msgstr "Contrasinal:"
6671 #: src/su.c:291
6672 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
6673 msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty"
6675 #: src/su.c:349
6676 #, fuzzy
6677 msgid "cannot set groups"
6678 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6680 #: src/su.c:353
6681 #, fuzzy
6682 msgid "cannot set group id"
6683 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6685 #: src/su.c:355
6686 #, fuzzy
6687 msgid "cannot set user id"
6688 msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
6690 #: src/su.c:436
6691 #, fuzzy, c-format
6692 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
6693 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
6695 #: src/su.c:437
6696 #, fuzzy
6697 msgid ""
6698 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
6699 "\n"
6700 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
6701 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
6702 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
6703 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
6704 "  -p                           same as -m\n"
6705 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
6706 msgstr ""
6707 "Cambia-lo identificador efectivo de usuario e grupo ós de USUARIO.\n"
6708 "\n"
6709 "  -, -l, --login               facer que a shell sexa de login\n"
6710 "  -c, --command=COMANDO        enviar un só COMANDO á shell con -c\n"
6711 "  -f, --fast                   enviar a opción -f á shell (para csh ou "
6712 "tcsh)\n"
6713 "  -m, --preserve-environment   non esquece-las variables de ambiente\n"
6714 "  -p                           o mesmo que -m\n"
6715 "  -s, --shell=SHELL            executar SHELL se /etc/shells o permite\n"
6716 "      --help                   amosar esta axuda e saír\n"
6717 "      --version                amosa-la información da versión e saír\n"
6719 #: src/su.c:449
6720 msgid ""
6721 "\n"
6722 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
6723 msgstr ""
6725 #: src/su.c:531
6726 #, c-format
6727 msgid "user %s does not exist"
6728 msgstr "o usuario %s non existe"
6730 #: src/su.c:554
6731 msgid "incorrect password"
6732 msgstr "contrasinal incorrecto"
6734 #: src/su.c:571
6735 #, c-format
6736 msgid "using restricted shell %s"
6737 msgstr "usando shell restrinxida %s"
6739 #: src/su.c:582
6740 #, fuzzy, c-format
6741 msgid "warning: cannot change directory to %s"
6742 msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
6744 #: src/sum.c:63
6745 msgid ""
6746 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
6747 "\n"
6748 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
6749 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
6750 msgstr ""
6751 "Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n"
6752 "\n"
6753 "  -r              non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques de "
6754 "1k\n"
6755 "  -s, --sysv      usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 "
6756 "bytes\n"
6758 #: src/sync.c:45
6759 msgid ""
6760 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
6761 "\n"
6762 msgstr ""
6764 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
6765 #, fuzzy
6766 msgid "ignoring all arguments"
6767 msgstr "demasiados argumentos"
6769 #: src/system.h:787
6770 msgid "      --help     display this help and exit\n"
6771 msgstr "      --help     amosar esta axuda e saír\n"
6773 #: src/system.h:789
6774 msgid "      --version  output version information and exit\n"
6775 msgstr "      --version  amosar información da versión e saír\n"
6777 #: src/tac.c:130
6778 msgid ""
6779 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
6780 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6781 "\n"
6782 msgstr ""
6783 "Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n"
6784 "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
6786 #: src/tac.c:138
6787 msgid ""
6788 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
6789 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
6790 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
6791 msgstr ""
6792 "  -b, --before             incluí-lo separador antes e non despois\n"
6793 "  -r, --regex              interpreta-lo separador como unha expresión "
6794 "regular\n"
6795 "  -s, --separator=CADEA    usa-la CADEA coma separador na vez de salto de "
6796 "liña\n"
6798 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "%s: seek failed"
6801 msgstr "o peche fallou"
6803 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
6804 msgid "stdin: read error"
6805 msgstr "stdin: erro de lectura"
6807 #: src/tac.c:628
6808 msgid "separator cannot be empty"
6809 msgstr "o separador non pode estar baleiro"
6811 #: src/tail.c:242
6812 #, c-format
6813 msgid ""
6814 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
6815 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
6816 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6817 "\n"
6818 msgstr ""
6819 "Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
6820 "Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
6821 "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
6822 "estándar.\n"
6823 "\n"
6825 #: src/tail.c:251
6826 msgid ""
6827 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
6828 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
6829 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
6830 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
6831 msgstr ""
6832 "      --retry              seguir tentando abrir un ficheiro incluso se é\n"
6833 "                           inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n"
6834 "                           inaccesible despois -- útil só con -f\n"
6835 "  -c, --bytes=N            amosa-los derradeiros N bytes\n"
6837 #: src/tail.c:257
6838 msgid ""
6839 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6840 "                           output appended data as the file grows;\n"
6841 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
6842 "                           equivalent\n"
6843 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
6844 msgstr ""
6845 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
6846 "                           amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro "
6847 "medre;\n"
6848 "                           -f, --follow e --follow=descriptor son "
6849 "equivalentes\n"
6850 "  -F                       igual que --follow=name --retry\n"
6852 #: src/tail.c:264
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
6856 "      --max-unchanged-stats=N\n"
6857 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
6858 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
6859 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
6860 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
6861 msgstr ""
6862 "  -n, --lines=N            amosa-las derradeiras N liñas, no canto de %d\n"
6863 "      --max-unchanged-stats=N\n"
6864 "                           con --follow-name, reabrir un FICHEIRO que non\n"
6865 "                           cambiou o tamaño despois de N (%d por defecto)\n"
6866 "                           iteracións para ver se se borrou ou renomeou\n"
6867 "                           (é o caso normal de ficheiros de rexistro "
6868 "rotados)\n"
6870 #: src/tail.c:275
6871 #, fuzzy
6872 msgid ""
6873 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
6874 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
6875 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
6876 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
6877 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
6878 msgstr ""
6879 "      --pid=PID            con -f, rematar trala morte do proceso co PID\n"
6880 "  -q, --quiet, --silent    non amosa-las cabeceiras cos nomes de ficheiro\n"
6881 "  -s, --sleep-interval=S   con -f, cada iteración dura S (1) segundos\n"
6882 "  -v, --verbose            amosar sempre as cabeceiras cos nomes de "
6883 "ficheiro\n"
6885 #: src/tail.c:284
6886 #, fuzzy
6887 msgid ""
6888 "\n"
6889 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
6890 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
6891 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
6892 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
6893 "\n"
6894 msgstr ""
6895 "\n"
6896 "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", "
6897 "comézase\n"
6898 "a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro "
6899 "caso,\n"
6900 "amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n"
6901 "multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
6902 "\n"
6904 #: src/tail.c:292
6905 msgid ""
6906 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
6907 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
6908 "its end.  "
6909 msgstr ""
6910 "Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o que\n"
6911 "significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, "
6912 "tail\n"
6913 "ha continuar seguindo a súa fin. "
6915 #: src/tail.c:297
6916 msgid ""
6917 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
6918 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
6919 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
6920 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
6921 "recreated by some other program.\n"
6922 msgstr ""
6923 "Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n"
6924 "segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n"
6925 "rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que "
6926 "tail\n"
6927 "siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro "
6928 "programa\n"
6929 "o eliminou e volveu crear.\n"
6931 #: src/tail.c:335
6932 #, c-format
6933 msgid "closing %s (fd=%d)"
6934 msgstr "pechando %s (fd=%d)"
6936 #: src/tail.c:400
6937 #, fuzzy, c-format
6938 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
6939 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
6941 #: src/tail.c:404
6942 #, fuzzy, c-format
6943 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
6944 msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s%s"
6946 #: src/tail.c:856
6947 #, c-format
6948 msgid "`%s' has become inaccessible"
6949 msgstr "\"%s\" volveuse inaccesible"
6951 #: src/tail.c:873
6952 #, c-format
6953 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
6954 msgstr ""
6955 "\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; "
6956 "abandonando este ficheiro"
6958 #: src/tail.c:894
6959 #, c-format
6960 msgid "`%s' has become accessible"
6961 msgstr "\"%s\" volveuse accesible"
6963 #: src/tail.c:902
6964 #, c-format
6965 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
6966 msgstr "\"%s\" apareceu; buscando a fin do novo ficheiro"
6968 #: src/tail.c:913
6969 #, c-format
6970 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
6971 msgstr "\"%s\" foi remprazado; buscando a fin do ficheiro novo"
6973 #: src/tail.c:1038
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: file truncated"
6976 msgstr "%s: ficheiro truncado"
6978 #: src/tail.c:1058
6979 msgid "no files remaining"
6980 msgstr "non quedan ficheiros"
6982 #: src/tail.c:1298
6983 #, c-format
6984 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
6985 msgstr ""
6986 "%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome"
6988 #: src/tail.c:1422
6989 #, c-format
6990 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
6991 msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta"
6993 #: src/tail.c:1471
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
6997 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
6998 "option instead."
6999 msgstr ""
7000 "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non "
7001 "pode\n"
7002 "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n "
7003 "ou\n"
7004 "-c na súa vez."
7006 #: src/tail.c:1480
7007 #, c-format
7008 msgid ""
7009 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7010 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
7011 "option instead."
7012 msgstr ""
7013 "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n"
7014 "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n"
7015 "na súa vez."
7017 #: src/tail.c:1489
7018 #, c-format
7019 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7020 msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\""
7022 #: src/tail.c:1561
7023 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7024 msgstr ""
7026 #: src/tail.c:1573
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7029 msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto"
7031 #: src/tail.c:1585
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7034 msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto"
7036 #: src/tail.c:1597
7037 #, c-format
7038 msgid "%s: invalid PID"
7039 msgstr "%s: PID incorrecto"
7041 #: src/tail.c:1616
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: invalid number of seconds"
7044 msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
7046 #: src/tail.c:1635
7047 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7048 msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name"
7050 #: src/tail.c:1639
7051 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7052 msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue"
7054 #: src/tail.c:1642
7055 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7056 msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
7058 #: src/tail.c:1723
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "cannot follow %s by name"
7061 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
7063 #: src/tail.c:1729
7064 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7065 msgstr ""
7067 #: src/tee.c:63
7068 #, fuzzy
7069 msgid ""
7070 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7071 "\n"
7072 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7073 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7074 msgstr ""
7075 "Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
7076 "\n"
7077 "  -a, --append              engadir ós FICHEIROs indicados, non "
7078 "sobrescribir\n"
7079 "  -i, --ignore-interrupts   ignora-los sinais de interrupción\n"
7080 "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
7081 "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
7083 #: src/test.c:202
7084 msgid "argument expected\n"
7085 msgstr "agardábase un argumento\n"
7087 #: src/test.c:210
7088 #, fuzzy, c-format
7089 msgid "%s: integer expression expected\n"
7090 msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n"
7092 #: src/test.c:340
7093 msgid "')' expected\n"
7094 msgstr "agardábase ')'\n"
7096 #: src/test.c:343
7097 #, c-format
7098 msgid "')' expected, found %s\n"
7099 msgstr "agardábase ')', atopouse %s\n"
7101 #: src/test.c:360 src/test.c:887
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: unary operator expected\n"
7104 msgstr "%s: agardábase un operador unario\n"
7106 #: src/test.c:410
7107 msgid "before -lt"
7108 msgstr "antes de -lt"
7110 #: src/test.c:418
7111 msgid "after -lt"
7112 msgstr "despois de -lt"
7114 #: src/test.c:432
7115 msgid "before -le"
7116 msgstr "antes de -le"
7118 #: src/test.c:439
7119 msgid "after -le"
7120 msgstr "despois de -le"
7122 #: src/test.c:455
7123 msgid "before -gt"
7124 msgstr "antes de -gt"
7126 #: src/test.c:462
7127 msgid "after -gt"
7128 msgstr "despois de -gt"
7130 #: src/test.c:476
7131 msgid "before -ge"
7132 msgstr "antes de -ge"
7134 #: src/test.c:483
7135 msgid "after -ge"
7136 msgstr "despois de -ge"
7138 #: src/test.c:498
7139 msgid "-nt does not accept -l\n"
7140 msgstr "-nt non acepta -l\n"
7142 #: src/test.c:512
7143 msgid "before -ne"
7144 msgstr "antes de -ne"
7146 #: src/test.c:519
7147 msgid "after -ne"
7148 msgstr "despois de -ne"
7150 #: src/test.c:535
7151 msgid "before -eq"
7152 msgstr "antes de -eq"
7154 #: src/test.c:542
7155 msgid "after -eq"
7156 msgstr "despois de -eq"
7158 #: src/test.c:553
7159 msgid "-ef does not accept -l\n"
7160 msgstr "-ef non acepta -l\n"
7162 #: src/test.c:572
7163 #, fuzzy
7164 msgid "-ot does not accept -l\n"
7165 msgstr "-nt non acepta -l\n"
7167 #: src/test.c:581
7168 #, fuzzy
7169 msgid "unknown binary operator\n"
7170 msgstr "Erro do sistema descoñecido"
7172 #: src/test.c:767
7173 msgid "after -t"
7174 msgstr "despois de -t"
7176 #: src/test.c:915
7177 #, c-format
7178 msgid "%s: binary operator expected\n"
7179 msgstr "%s: agardábase un operador binario\n"
7181 #: src/test.c:975
7182 #, fuzzy
7183 msgid ""
7184 "Usage: test EXPRESSION\n"
7185 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
7186 "  or:  [ OPTION\n"
7187 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7188 "\n"
7189 msgstr ""
7190 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
7191 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
7193 #: src/test.c:984
7194 msgid ""
7195 "\n"
7196 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
7197 msgstr ""
7199 #: src/test.c:988
7200 msgid ""
7201 "\n"
7202 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
7203 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
7204 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7205 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7206 msgstr ""
7208 #: src/test.c:995
7209 msgid ""
7210 "\n"
7211 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
7212 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
7213 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
7214 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
7215 msgstr ""
7217 #: src/test.c:1002
7218 #, fuzzy
7219 msgid ""
7220 "\n"
7221 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7222 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7223 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7224 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7225 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7226 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7227 msgstr ""
7228 "\n"
7229 "  ( EXPRESIÓN )                a EXPRESIÓN é certa\n"
7230 "  ! EXPRESIÓN                  a EXPRESIÓN é falsa\n"
7231 "  EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2     a EXPRESIÓN1 e a EXPRESIÓN2 son certas\n"
7232 "  EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2     a EXPRESIÓN1 ou a EXPRESIÓN2 é certa\n"
7233 "\n"
7234 "  [-n] CADEA           a lonxitude da CADEA é distinta de cero\n"
7235 "  -z CADEA             a lonxitude da CADEA é cero\n"
7236 "  CADEA1 = CADEA2      as cadeas son iguais\n"
7237 "  CADEA1 != CADEA2     as cadeas non son iguais\n"
7238 "\n"
7239 "  ENTEIRO1 -eq ENTEIRO2   ENTEIRO1 é igual a ENTEIRO2\n"
7240 "  ENTEIRO1 -ge ENTEIRO2   ENTEIRO1 é maior ou igual que ENTEIRO2\n"
7241 "  ENTEIRO1 -gt ENTEIRO2   ENTEIRO1 é maior que ENTEIRO2\n"
7242 "  ENTEIRO1 -le ENTEIRO2   ENTEIRO1 é menor ou igual que ENTEIRO2\n"
7243 "  ENTEIRO1 -lt ENTEIRO2   ENTEIRO1 é menor que ENTEIRO2\n"
7244 "  ENTEIRO1 -ne ENTEIRO2   ENTEIRO1 é distinto que ENTEIRO2\n"
7246 #: src/test.c:1011
7247 msgid ""
7248 "\n"
7249 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7250 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7251 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
7252 msgstr ""
7254 #: src/test.c:1017
7255 msgid ""
7256 "\n"
7257 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
7258 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
7259 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
7260 "  -e FILE     FILE exists\n"
7261 msgstr ""
7263 #: src/test.c:1024
7264 msgid ""
7265 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
7266 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
7267 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7268 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7269 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
7270 msgstr ""
7272 #: src/test.c:1031
7273 msgid ""
7274 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7275 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7276 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
7277 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
7278 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
7279 msgstr ""
7281 #: src/test.c:1038
7282 msgid ""
7283 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
7284 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
7285 "terminal\n"
7286 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7287 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
7288 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
7289 msgstr ""
7291 #: src/test.c:1045
7292 msgid ""
7293 "\n"
7294 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7295 "shells.\n"
7296 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7297 msgstr ""
7298 "\n"
7299 "Teña en conta que as parénteses teñen que levar códigos de escape (p.ex con\n"
7300 "barras invertidas) para as shells.\n"
7301 "ENTEIRO pode ser tamén -l CADEA, que se evalúa coma a lonxitude de CADEA.\n"
7303 #: src/test.c:1104
7304 msgid "missing `]'\n"
7305 msgstr "falta un `]'\n"
7307 #: src/test.c:1119
7308 #, fuzzy
7309 msgid "too many arguments\n"
7310 msgstr "demasiados argumentos"
7312 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
7313 #, fuzzy, c-format
7314 msgid "invalid date format %s"
7315 msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
7317 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
7318 #, fuzzy, c-format
7319 msgid "creating %s"
7320 msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
7322 #: src/touch.c:226
7323 #, fuzzy, c-format
7324 msgid "cannot touch %s"
7325 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7327 #: src/touch.c:232
7328 #, c-format
7329 msgid "setting times of %s"
7330 msgstr "establecendo a data de %s"
7332 #: src/touch.c:249
7333 msgid ""
7334 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7335 "\n"
7336 msgstr ""
7338 #: src/touch.c:256
7339 msgid ""
7340 "  -a                     change only the access time\n"
7341 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
7342 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
7343 "  -f                     (ignored)\n"
7344 "  -m                     change only the modification time\n"
7345 msgstr ""
7347 #: src/touch.c:263
7348 msgid ""
7349 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
7350 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7351 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
7352 "a)\n"
7353 "                           modify mtime (same as -m)\n"
7354 msgstr ""
7356 #: src/touch.c:271
7357 msgid ""
7358 "\n"
7359 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7360 msgstr ""
7362 #: src/touch.c:358
7363 #, fuzzy
7364 msgid "cannot specify times from more than one source"
7365 msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
7367 #: src/touch.c:397
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7371 msgstr ""
7373 #: src/touch.c:431
7374 #, fuzzy
7375 msgid "file arguments missing"
7376 msgstr "número de argumentos insuficiente"
7378 #: src/tr.c:320
7379 #, c-format
7380 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7381 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
7383 #: src/tr.c:324
7384 msgid ""
7385 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7386 "writing to standard output.\n"
7387 "\n"
7388 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
7389 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
7390 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
7391 "character\n"
7392 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7393 "                            of that character\n"
7394 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
7395 msgstr ""
7396 "Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n"
7397 "escribindo na saída estándar.\n"
7398 "\n"
7399 "  -c, --complement        complementar antes o CONXUNTO1\n"
7400 "  -d, --delete            borra-los caracteres do CONXUNTO1, non traducilos\n"
7401 "  -s, --squeeze-repeats   cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n"
7402 "                            listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n"
7403 "                            dese carácter\n"
7404 "  -t, --truncate-set1     truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do "
7405 "CONXUNTO2\n"
7407 #: src/tr.c:337
7408 msgid ""
7409 "\n"
7410 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
7411 "Interpreted sequences are:\n"
7412 "\n"
7413 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7414 "  \\\\              backslash\n"
7415 "  \\a              audible BEL\n"
7416 "  \\b              backspace\n"
7417 "  \\f              form feed\n"
7418 "  \\n              new line\n"
7419 "  \\r              return\n"
7420 "  \\t              horizontal tab\n"
7421 msgstr ""
7422 "\n"
7423 "Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría "
7424 "represéntanse\n"
7425 "a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
7426 "\n"
7427 "  \\NNN            carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n"
7428 "  \\\\              barra invertida\n"
7429 "  \\a              campá audible\n"
7430 "  \\b              retroceso dun carácter\n"
7431 "  \\f              salto de páxina\n"
7432 "  \\n              salto de liña\n"
7433 "  \\r              retorno de carro\n"
7434 "  \\t              tabulación horizontal\n"
7436 #: src/tr.c:351
7437 msgid ""
7438 "  \\v              vertical tab\n"
7439 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7440 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7441 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7442 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
7443 "  [:alpha:]       all letters\n"
7444 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
7445 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
7446 "  [:digit:]       all digits\n"
7447 msgstr ""
7448 "  \\v              tabulación vertical\n"
7449 "  CAR1-CAR2       tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n"
7450 "  [CAR*]          en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n"
7451 "  [CAR*REPET]     REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n"
7452 "  [:alnum:]       tódalas letras e díxitos\n"
7453 "  [:alpha:]       tódalas letras\n"
7454 "  [:blank:]       tódolos espacios en branco horizontais\n"
7455 "  [:cntrl:]       tódolos caracteres de control\n"
7456 "  [:digit:]       tódolos díxitos\n"
7458 #: src/tr.c:362
7459 msgid ""
7460 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
7461 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
7462 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
7463 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
7464 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
7465 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
7466 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
7467 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
7468 msgstr ""
7469 "  [:graph:]       tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n"
7470 "  [:lower:]       tódalas letras minúsculas\n"
7471 "  [:print:]       tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n"
7472 "  [:punct:]       tódolos caracteres de puntuación\n"
7473 "  [:space:]       tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
7474 "  [:upper:]       tódalas letras maiúsculas\n"
7475 "  [:xdigit:]      tódolos díxitos hexadecimais\n"
7476 "  [=CAR=]         tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
7478 #: src/tr.c:372
7479 msgid ""
7480 "\n"
7481 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
7482 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
7483 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
7484 msgstr ""
7485 "\n"
7486 "A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n"
7487 "empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 repetindo\n"
7488 "o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. "
7490 #: src/tr.c:378
7491 msgid ""
7492 "Excess characters\n"
7493 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
7494 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
7495 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
7496 msgstr ""
7497 "Os caracteres sobrantes\n"
7498 "de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden en\n"
7499 "orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n"
7500 "parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n"
7501 "viceversa. "
7503 #: src/tr.c:384
7504 msgid ""
7505 "-s uses SET1 if not\n"
7506 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
7507 "translation or deletion.\n"
7508 msgstr ""
7509 " -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n"
7510 "ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n"
7512 #: src/tr.c:550
7513 #, c-format
7514 msgid ""
7515 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
7516 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
7517 msgstr ""
7518 "aviso: a secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c é\n"
7519 "\tinterpretada coma a secuencia de 2 bytes \\0%c%c, \"%c\""
7521 #: src/tr.c:559
7522 msgid "invalid backslash escape at end of string"
7523 msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea"
7525 #: src/tr.c:565
7526 #, c-format
7527 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
7528 msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta"
7530 #: src/tr.c:718
7531 #, c-format
7532 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
7533 msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa"
7535 #: src/tr.c:899
7536 #, c-format
7537 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
7538 msgstr "número de repeticións \"%s\" incorrecto na construcción [c*n]"
7540 #: src/tr.c:992
7541 msgid "missing character class name `[::]'"
7542 msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\""
7544 #: src/tr.c:995
7545 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
7546 msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\""
7548 #: src/tr.c:1018
7549 #, c-format
7550 msgid "invalid character class `%s'"
7551 msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
7553 #: src/tr.c:1043
7554 #, c-format
7555 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
7556 msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter"
7558 #: src/tr.c:1515
7559 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
7560 msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1"
7562 #: src/tr.c:1525
7563 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
7564 msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2"
7566 #: src/tr.c:1533
7567 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
7568 msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir"
7570 #: src/tr.c:1546
7571 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
7572 msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira"
7574 #: src/tr.c:1555
7575 msgid ""
7576 "when translating with complemented character classes,\n"
7577 "string2 must map all characters in the domain to one"
7578 msgstr ""
7579 "cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n"
7580 "a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só"
7582 #: src/tr.c:1562
7583 msgid ""
7584 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
7585 "string2 are `upper' and `lower'"
7586 msgstr ""
7587 "cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n"
7588 "na cadea2 son \"upper\" e \"lower\""
7590 #: src/tr.c:1571
7591 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
7592 msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce"
7594 #: src/tr.c:1847
7595 msgid "two strings must be given when translating"
7596 msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para traducir"
7598 #: src/tr.c:1850
7599 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
7600 msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións"
7602 #: src/tr.c:1864
7603 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
7604 msgstr ""
7605 "debe proporcionarse só unha cadea para borrar sen comprimir repeticións"
7607 #: src/tr.c:1870
7608 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
7609 msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións"
7611 #: src/tr.c:1961
7612 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
7613 msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada"
7615 #: src/tr.c:1984
7616 msgid ""
7617 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
7618 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
7619 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
7620 msgstr ""
7621 "correspondencia de identidades incorrecta;  ao traducir, toda construcción\n"
7622 "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n"
7623 "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2"
7625 #: src/true.c:32
7626 #, fuzzy, c-format
7627 msgid ""
7628 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
7629 "  or:  %s OPTION\n"
7630 "Exit with a status code indicating success.\n"
7631 "\n"
7632 "These option names may not be abbreviated.\n"
7633 "\n"
7634 msgstr ""
7635 "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
7636 " ou: %s OPCIÓN\n"
7637 "Saír cun código de estado indicando éxito.\n"
7638 "\n"
7639 "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
7640 "\n"
7641 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
7642 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
7644 #: src/tsort.c:96
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
7648 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
7649 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7650 "\n"
7651 msgstr ""
7652 "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n"
7653 "Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n"
7654 "do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n"
7655 "da entrada estándar.\n"
7657 #: src/tsort.c:494
7658 #, fuzzy, c-format
7659 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
7660 msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
7662 #: src/tsort.c:536
7663 #, c-format
7664 msgid "%s: input contains a loop:"
7665 msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
7667 #: src/tsort.c:578
7668 msgid "only one argument may be specified"
7669 msgstr "só se pode especificar un argumento"
7671 #: src/tty.c:69
7672 #, fuzzy
7673 msgid ""
7674 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
7675 "\n"
7676 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
7677 msgstr ""
7678 "Escribi-lo nome de ficheiro do terminal conectado á entrada estándar.\n"
7679 "\n"
7680 "  -s, --silent, --quiet   non escribir nada, só devolver un código de saída\n"
7681 "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
7682 "      --version           amosa-la información da versión e saír\n"
7684 #: src/tty.c:127
7685 msgid "not a tty"
7686 msgstr "non é unha tty"
7688 #: src/uname.c:110
7689 #, fuzzy
7690 msgid ""
7691 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
7692 "\n"
7693 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
7694 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
7695 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
7696 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
7697 msgstr ""
7698 "Escribir información do sistema.  Sen ningunha OPCIÓN, suponse -s.\n"
7699 "\n"
7700 "  -a, --all        amosar toda a información\n"
7701 "  -m, --machine    amosa-lo tipo de máquina (hardware)\n"
7702 "  -n, --nodename   amosa-lo nome da máquina de nó de rede\n"
7703 "  -r, --release    amosa-la distribución do sistema operativo\n"
7704 "  -s, --sysname    amosa-lo nome do sistema operativo\n"
7705 "  -p, --processor  amosa-lo tipo de procesador da máquina\n"
7706 "  -v               amosa-la versión do sistema operativo\n"
7707 "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
7708 "      --version    amosa-la información da versión e saír\n"
7710 #: src/uname.c:118
7711 msgid ""
7712 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
7713 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
7714 "  -p, --processor          print the processor type\n"
7715 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
7716 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
7717 msgstr ""
7719 #: src/uname.c:229
7720 #, fuzzy
7721 msgid "cannot get system name"
7722 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
7724 #: src/unexpand.c:152
7725 msgid "tab size contains an invalid character"
7726 msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
7728 #: src/unexpand.c:381
7729 msgid ""
7730 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
7731 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7732 "\n"
7733 msgstr ""
7734 "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n"
7735 "estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
7736 "estándar.\n"
7737 "\n"
7739 #: src/unexpand.c:389
7740 #, fuzzy
7741 msgid ""
7742 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
7743 "whitespace\n"
7744 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
7745 "a)\n"
7746 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
7747 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
7748 msgstr ""
7749 "  -a, --all           converter tódolos espacios, no canto de só os "
7750 "iniciais\n"
7751 "  -t, --tabs=NÚMERO   tabulacións de NÚMERO caracteres no canto de 8\n"
7752 "  -t, --tabs=LISTA    empregar unha lista de posicións separadas por comas\n"
7754 #: src/unexpand.c:467
7755 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
7756 msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\""
7758 #: src/uniq.c:134
7759 #, c-format
7760 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7761 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
7763 #: src/uniq.c:138
7764 msgid ""
7765 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
7766 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
7767 "\n"
7768 msgstr ""
7769 "Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás "
7770 "unha,\n"
7771 "gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
7772 "\n"
7774 #: src/uniq.c:146
7775 msgid ""
7776 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
7777 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
7778 msgstr ""
7779 "  -c, --count           preceder cada liña co número de aparicións\n"
7780 "  -d, --repeated        amosar só as liñas duplicadas\n"
7782 #: src/uniq.c:150
7783 msgid ""
7784 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
7785 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
7786 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
7787 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
7788 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
7789 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
7790 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
7791 msgstr ""
7792 "  -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n"
7793 "                        método={none(por defecto),prepend,separate}\n"
7794 "                        (ningún, anteceder, separar)\n"
7795 "                        A delimitación faise con liñas en branco.\n"
7796 "  -f, --skip-fields=N   evitar compara-los primeiros N campos\n"
7797 "  -i, --ignore-case     ignora-las diferencias entre maiúsculas-minúsculas\n"
7798 "                        ao comparar\n"
7799 "  -s, --skip­chars=N    evitar compara-los primeiros N caracteres\n"
7800 "  -u, --unique          amosar só as liñas únicas\n"
7802 #: src/uniq.c:159
7803 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
7804 msgstr ""
7805 "  -w, --check-chars=N   non comparar máis de N caracteres en cada liña\n"
7807 #: src/uniq.c:164
7808 msgid ""
7809 "\n"
7810 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
7811 "Fields are skipped before chars.\n"
7812 msgstr ""
7813 "\n"
7814 "Un campo é un grupo de espacios seguidos de varios caracteres.\n"
7815 "Os campos omítense antes dos caracteres.\n"
7817 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
7818 #, c-format
7819 msgid "extra operand `%s'"
7820 msgstr "operando \"%s\" extra"
7822 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
7823 msgid "invalid number of fields to skip"
7824 msgstr "número de campos a omitir non válido"
7826 #: src/uniq.c:513
7827 msgid "invalid number of bytes to skip"
7828 msgstr "número de bytes a omitir non válido"
7830 #: src/uniq.c:522
7831 msgid "invalid number of bytes to compare"
7832 msgstr "número de bytes a comparar non válido"
7834 #: src/uniq.c:536
7835 #, c-format
7836 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
7837 msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\""
7839 #: src/uniq.c:544
7840 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
7841 msgstr ""
7842 "amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido"
7844 #: src/unlink.c:51
7845 #, fuzzy, c-format
7846 msgid ""
7847 "Usage: %s FILE\n"
7848 "  or:  %s OPTION\n"
7849 msgstr ""
7850 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
7851 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
7853 #: src/unlink.c:54
7854 msgid ""
7855 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
7856 "\n"
7857 msgstr ""
7859 #: src/unlink.c:100
7860 #, fuzzy, c-format
7861 msgid "cannot unlink %s"
7862 msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
7864 #: src/uptime.c:128
7865 msgid "couldn't get boot time"
7866 msgstr "non se pode obte-la data de inicio"
7868 #: src/uptime.c:136
7869 #, c-format
7870 msgid " %2d:%02d%s  up "
7871 msgstr " %2d:%02d%s  funcionando "
7873 #: src/uptime.c:140
7874 msgid "am"
7875 msgstr "am"
7877 #: src/uptime.c:140
7878 msgid "pm"
7879 msgstr "pm"
7881 #: src/uptime.c:142
7882 #, c-format
7883 msgid " ??:????  up "
7884 msgstr ""
7886 #: src/uptime.c:144
7887 #, fuzzy, c-format
7888 msgid "%d day"
7889 msgid_plural "%d days"
7890 msgstr[0] "día"
7891 msgstr[1] "día"
7893 #: src/uptime.c:146
7894 #, fuzzy, c-format
7895 msgid "%d user"
7896 msgid_plural "%d users"
7897 msgstr[0] "usuario incorrecto"
7898 msgstr[1] "usuario incorrecto"
7900 #: src/uptime.c:159
7901 #, c-format
7902 msgid ",  load average: %.2f"
7903 msgstr ",  carga media: %.2f"
7905 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
7906 #, fuzzy, c-format
7907 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
7908 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
7910 #: src/uptime.c:194
7911 #, fuzzy, c-format
7912 msgid ""
7913 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
7914 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
7915 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
7916 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
7917 "\n"
7918 msgstr ""
7919 "Escribi-la hora actual, o tempo que leva o sistema funcionando, o\n"
7920 "número de usuarios no sistema, e o número medio de procesos na fila\n"
7921 "de execución nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n"
7922 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
7923 "é %s\n"
7924 "\n"
7925 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
7926 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
7928 #: src/users.c:120
7929 #, fuzzy, c-format
7930 msgid ""
7931 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
7932 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
7933 "\n"
7934 msgstr ""
7935 "Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n"
7936 "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
7937 "é %s\n"
7938 "\n"
7939 "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
7940 "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
7942 #: src/wc.c:139
7943 #, fuzzy
7944 msgid ""
7945 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
7946 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
7947 "read standard input.\n"
7948 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
7949 "  -m, --chars            print the character counts\n"
7950 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
7951 msgstr ""
7952 "Escribi-lo número de bytes, palabras e liñas de cada FICHEIRO, e unha liña\n"
7953 "cos totais se se indica máis dun FICHEIRO.  Se non se indica un FICHEIRO, "
7954 "ou\n"
7955 "se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
7956 "  -c, --bytes            escribi-lo número de bytes\n"
7957 "  -m, --chars            escribi-lo número de caracteres\n"
7958 "  -l, --lines            escribi-lo número de saltos de liña\n"
7960 #: src/wc.c:147
7961 msgid ""
7962 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
7963 "  -w, --words            print the word counts\n"
7964 msgstr ""
7965 "  -L, --max-line-length  escribi-la lonxitude da liña máis longa\n"
7966 "  -w, --words            escribi-lo número de palabras\n"
7968 #: src/who.c:221
7969 msgid " old "
7970 msgstr " antigo "
7972 #: src/who.c:431 src/who.c:434
7973 msgid "id="
7974 msgstr ""
7976 #: src/who.c:447 src/who.c:452
7977 msgid "term="
7978 msgstr ""
7980 #: src/who.c:449 src/who.c:453
7981 msgid "exit="
7982 msgstr ""
7984 #: src/who.c:490
7985 msgid "clock change"
7986 msgstr ""
7988 #: src/who.c:502 src/who.c:503
7989 msgid "run-level"
7990 msgstr ""
7992 #: src/who.c:506 src/who.c:507
7993 msgid "last="
7994 msgstr ""
7996 #: src/who.c:536
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "\n"
8000 "# users=%u\n"
8001 msgstr ""
8002 "\n"
8003 "número de usuarios=%u\n"
8005 #: src/who.c:542
8006 msgid "NAME"
8007 msgstr ""
8009 #: src/who.c:542
8010 msgid "LINE"
8011 msgstr "LIÑA"
8013 #: src/who.c:542
8014 msgid "TIME"
8015 msgstr ""
8017 #: src/who.c:542
8018 #, fuzzy
8019 msgid "IDLE"
8020 msgstr "FALLA"
8022 #: src/who.c:542
8023 msgid "PID"
8024 msgstr ""
8026 #: src/who.c:543
8027 msgid "COMMENT"
8028 msgstr ""
8030 #: src/who.c:543
8031 msgid "EXIT"
8032 msgstr ""
8034 #: src/who.c:620
8035 #, fuzzy, c-format
8036 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8037 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
8039 #: src/who.c:621
8040 msgid ""
8041 "\n"
8042 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8043 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8044 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8045 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8046 msgstr ""
8048 #: src/who.c:628
8049 msgid ""
8050 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8051 "                    (deprecated, use -u)\n"
8052 "  -l, --login       print system login processes\n"
8053 msgstr ""
8055 #: src/who.c:633
8056 msgid ""
8057 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8058 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8059 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8060 msgstr ""
8062 #: src/who.c:638
8063 msgid ""
8064 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
8065 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
8066 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
8067 "  -t, --time        print last system clock change\n"
8068 msgstr ""
8070 #: src/who.c:644
8071 msgid ""
8072 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
8073 "  -u, --users       list users logged in\n"
8074 "      --message     same as -T\n"
8075 "      --writable    same as -T\n"
8076 msgstr ""
8078 #: src/who.c:652
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "\n"
8082 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8083 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8084 msgstr ""
8086 #: src/who.c:755
8087 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
8088 msgstr ""
8090 #: src/whoami.c:54
8091 #, fuzzy
8092 msgid ""
8093 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8094 "Same as id -un.\n"
8095 "\n"
8096 msgstr ""
8097 "Escribi-lo nome de usuario asociado ó identificador efectivo de usuario "
8098 "actual\n"
8099 "O mesmo que id -un.\n"
8100 "\n"
8101 "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8102 "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
8104 #: src/whoami.c:106
8105 #, c-format
8106 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8107 msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
8109 #: src/yes.c:46
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid ""
8112 "Usage: %s [STRING]...\n"
8113 "  or:  %s OPTION\n"
8114 msgstr ""
8115 "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
8116 " ou: %s [OPCIÓN]\n"
8118 #: src/yes.c:52
8119 msgid ""
8120 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8121 "\n"
8122 msgstr ""
8124 #, fuzzy
8125 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
8126 #~ msgstr "anchura non válida: \"%s\""
8128 #, fuzzy
8129 #~ msgid "Written by FIXME unknown."
8130 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8132 #, fuzzy
8133 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
8134 #~ msgstr "Torbjorn Grandlund e Richard M. Stallman"
8136 #, fuzzy
8137 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
8138 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8140 #, fuzzy
8141 #~ msgid "Written by David MacKenzie."
8142 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
8144 #, fuzzy
8145 #~ msgid "Written by Roland McGrath."
8146 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8148 #, fuzzy
8149 #~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
8150 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8152 #, fuzzy
8153 #~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
8154 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
8156 #, fuzzy
8157 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8158 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8160 #, fuzzy
8161 #~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
8162 #~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
8164 #, fuzzy
8165 #~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8166 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8168 #, fuzzy
8169 #~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
8170 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
8172 #, fuzzy
8173 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
8174 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8176 #, fuzzy
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
8179 #~ "Meyering."
8180 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8182 #, fuzzy
8183 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
8184 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
8186 #, fuzzy
8187 #~ msgid "Written by Mike Parker."
8188 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8190 #, fuzzy
8191 #~ msgid "Written by Paul Rubin."
8192 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8194 #, fuzzy
8195 #~ msgid "Written by Jim Meyering."
8196 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8198 #, fuzzy
8199 #~ msgid "Written by Ross Paterson."
8200 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8202 #, fuzzy
8203 #~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
8204 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
8206 #, fuzzy
8207 #~ msgid "Written by Mike Haertel."
8208 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8210 #, fuzzy
8211 #~ msgid "Written by Paul Eggert."
8212 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8214 #, fuzzy
8215 #~ msgid "Written by Michael Stone."
8216 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8218 #, fuzzy
8219 #~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
8220 #~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
8222 #, fuzzy
8223 #~ msgid "Written by Ulrich Drepper and Scott Miller."
8224 #~ msgstr "Ulrich Drepper e Scott Miller"
8226 #, fuzzy
8227 #~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8228 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8230 #, fuzzy
8231 #~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
8232 #~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
8234 #, fuzzy
8235 #~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
8236 #~ msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi"
8238 #, fuzzy
8239 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
8240 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
8242 #, fuzzy
8243 #~ msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
8244 #~ msgstr "Pete TerMaat e Roland Huebner"
8246 #, fuzzy
8247 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
8248 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8250 #, fuzzy
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
8253 #~ "Meyering."
8254 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8256 #, fuzzy
8257 #~ msgid "Written by Colin Plumb."
8258 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8260 #, fuzzy
8261 #~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
8262 #~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
8264 #, fuzzy
8265 #~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
8266 #~ msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
8268 #, fuzzy
8269 #~ msgid "Written by Michael Meskes."
8270 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8272 #, fuzzy
8273 #~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
8274 #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour e David MacKenzie"
8276 #, fuzzy
8277 #~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
8278 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
8280 #, fuzzy
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
8283 #~ "Meyering."
8284 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8286 #, fuzzy
8287 #~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
8288 #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
8290 #, fuzzy
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
8293 #~ "Randy Smith."
8294 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
8296 #, fuzzy
8297 #~ msgid "Written by Mark Kettenis."
8298 #~ msgstr "Escrito por %s.\n"
8300 #, fuzzy
8301 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
8302 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
8304 #, fuzzy
8305 #~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
8306 #~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
8308 #, fuzzy
8309 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
8310 #~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
8312 #, fuzzy
8313 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
8314 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
8316 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
8317 #~ msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador"
8319 #, fuzzy
8320 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
8321 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
8325 #~ "the increment must be negative"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n"
8328 #~ "o incremento ten que ser negativo"
8330 #, fuzzy
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
8333 #~ "the increment must be positive"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "o argumento número do campo inicial da opción `-k' debe ser positivo"
8337 #, fuzzy
8338 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
8339 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
8341 #~ msgid ""
8342 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
8343 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
8344 #~ msgstr ""
8345 #~ "  -c, --bytes=TAMAÑO       amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
8346 #~ "  -n, --lines=NÚMERO       amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de "
8347 #~ "10\n"
8349 #, fuzzy
8350 #~ msgid "missing operand after `%s'"
8351 #~ msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
8353 #~ msgid ""
8354 #~ "\n"
8355 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "\n"
8358 #~ "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n"
8360 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
8361 #~ msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema"
8363 #~ msgid "invalid number"
8364 #~ msgstr "número incorrecto"
8366 #, fuzzy
8367 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
8368 #~ msgstr "%s: patrón incorrecto"
8370 #~ msgid "program error"
8371 #~ msgstr "erro do programa"
8373 #~ msgid "stack overflow"
8374 #~ msgstr "desbordamento da pila"
8376 #~ msgid "   Type"
8377 #~ msgstr "   Tipo"
8379 #, fuzzy
8380 #~ msgid "cannot convert time"
8381 #~ msgstr "non se pode establece-la data"
8383 #, fuzzy
8384 #~ msgid "cannot format time"
8385 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
8387 #, fuzzy
8388 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
8389 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
8391 #, fuzzy
8392 #~ msgid "missing file arguments"
8393 #~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
8395 #, fuzzy
8396 #~ msgid "environment variable, QUOTING_STYLE"
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente "
8399 #~ "TABSIZE: %s"
8401 #, fuzzy
8402 #~ msgid "cannot execute %s"
8403 #~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
8405 #, fuzzy
8406 #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
8407 #~ msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
8409 #, fuzzy
8410 #~ msgid "preserving permissions for %s"
8411 #~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
8413 #, fuzzy
8414 #~ msgid "cannot lstat `.'"
8415 #~ msgstr "non se pode establece-la data"
8417 #, fuzzy
8418 #~ msgid "closing directory %s"
8419 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
8421 #, fuzzy
8422 #~ msgid "%s: remove directory %s? "
8423 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
8425 #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n"
8428 #~ "calquera xeito? "
8430 #~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
8431 #~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n"
8433 #~ msgid "continue? "
8434 #~ msgstr "¿continuar? "
8436 #, fuzzy
8437 #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
8438 #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
8440 #, fuzzy
8441 #~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
8442 #~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
8444 #~ msgid " (might be nonempty)"
8445 #~ msgstr " (podería non estar baleiro)"
8447 #, fuzzy
8448 #~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
8449 #~ msgstr "aviso: non se pode cambiar ó directorio %s"
8451 #, fuzzy
8452 #~ msgid ""
8453 #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
8454 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
8455 #~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
8456 #~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
8457 #~ msgstr ""
8458 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
8459 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
8460 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
8461 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
8462 #~ "a outro directorio."
8464 #~ msgid ""
8465 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
8466 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
8467 #~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
8468 #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
8471 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
8472 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
8473 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
8474 #~ "a outro directorio."
8476 #, fuzzy
8477 #~ msgid ""
8478 #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
8479 #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
8480 #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
8481 #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
8482 #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
8485 #~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
8486 #~ "son %lu/%lu.  Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
8487 #~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
8488 #~ "a outro directorio."
8490 #, fuzzy
8491 #~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
8492 #~ msgstr "  ou:  %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n"
8494 #, fuzzy
8495 #~ msgid ""
8496 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8497 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8498 #~ msgstr ""
8499 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8500 #~ "FICHEIRO.\n"
8501 #~ "\n"
8502 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8503 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8505 #, fuzzy
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "      --help              display this help and exit\n"
8508 #~ "      --version           output version information and exit\n"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8511 #~ "FICHEIRO.\n"
8512 #~ "\n"
8513 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8514 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8516 #, fuzzy
8517 #~ msgid ""
8518 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
8519 #~ "      --version                output version information and exit\n"
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8522 #~ "FICHEIRO.\n"
8523 #~ "\n"
8524 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8525 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8527 #, fuzzy
8528 #~ msgid ""
8529 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
8530 #~ "      --version               output version information and exit\n"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8533 #~ "FICHEIRO.\n"
8534 #~ "\n"
8535 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8536 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8538 #, fuzzy
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "      --help      display this help and exit\n"
8541 #~ "      --version   output version information and exit\n"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8544 #~ "FICHEIRO.\n"
8545 #~ "\n"
8546 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8547 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8549 #, fuzzy
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "      --help            display this help and exit\n"
8552 #~ "      --version         output version information and exit\n"
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8555 #~ "FICHEIRO.\n"
8556 #~ "\n"
8557 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8558 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8560 #, fuzzy
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "      --help          display this help and exit\n"
8563 #~ "      --version       output version information and exit\n"
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8566 #~ "FICHEIRO.\n"
8567 #~ "\n"
8568 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8569 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8571 #, fuzzy
8572 #~ msgid ""
8573 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
8574 #~ "      --version              output version information and exit\n"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8577 #~ "FICHEIRO.\n"
8578 #~ "\n"
8579 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8580 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8582 #, fuzzy
8583 #~ msgid ""
8584 #~ "      --help        display this help and exit\n"
8585 #~ "      --version     output version information and exit\n"
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8588 #~ "FICHEIRO.\n"
8589 #~ "\n"
8590 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8591 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8593 #, fuzzy
8594 #~ msgid ""
8595 #~ "      --help                   display this help and exit\n"
8596 #~ "      --version                output version information and exit\n"
8597 #~ "\n"
8598 #~ msgstr ""
8599 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8600 #~ "FICHEIRO.\n"
8601 #~ "\n"
8602 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8603 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8605 #, fuzzy
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "      --help     display this help and exit\n"
8608 #~ "      --version  output version information and exit\n"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
8611 #~ "FICHEIRO.\n"
8612 #~ "\n"
8613 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
8614 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
8616 #~ msgid ""
8617 #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
8618 #~ "\n"
8619 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
8620 #~ "made\n"
8621 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
8622 #~ "rather\n"
8623 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
8624 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
8625 #~ "file\n"
8626 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
8627 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
8628 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
8629 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
8630 #~ "                         GROUP value\n"
8631 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
8632 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
8633 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8634 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n"
8637 #~ "\n"
8638 #~ "  -c, --changes          coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
8639 #~ "      --dereference      afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
8640 #~ "                         simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
8641 #~ "  -h, --no-dereference   afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
8642 #~ "ficheiros\n"
8643 #~ "                         referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n"
8644 #~ "                         muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
8645 #~ "  -f, --silent, --quiet  suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
8646 #~ "      --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n"
8647 #~ "                         de GRUPO\n"
8648 #~ "  -R, --recursive        operar en ficheiros e directorios "
8649 #~ "recursivamente\n"
8650 #~ "  -v, --verbose          amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
8651 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
8652 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
8654 #~ msgid ""
8655 #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
8656 #~ "\n"
8657 #~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
8658 #~ "made\n"
8659 #~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, "
8660 #~ "rather\n"
8661 #~ "                         than the symbolic link itself\n"
8662 #~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
8663 #~ "file\n"
8664 #~ "                         (available only on systems that can change the\n"
8665 #~ "                         ownership of a symlink)\n"
8666 #~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
8667 #~ "                         change the owner and/or group of each file only "
8668 #~ "if\n"
8669 #~ "                         its current owner and/or group match those "
8670 #~ "specified\n"
8671 #~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
8672 #~ "match\n"
8673 #~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
8674 #~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
8675 #~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
8676 #~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
8677 #~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
8678 #~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
8679 #~ "      --help             display this help and exit\n"
8680 #~ "      --version          output version information and exit\n"
8681 #~ "\n"
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n"
8684 #~ "\n"
8685 #~ "  -c, --changes          coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n"
8686 #~ "      --dereference      afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
8687 #~ "                         simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
8688 #~ "  -h, --no-dereference   afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
8689 #~ "ficheiros\n"
8690 #~ "                         referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n"
8691 #~ "                         muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
8692 #~ "      --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
8693 #~ "                         muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só "
8694 #~ "se\n"
8695 #~ "                         o seu dono e/ou grupo actual coincide co "
8696 #~ "indicado\n"
8697 #~ "                         aquí.  Pode indicarse só un deles, nese caso "
8698 #~ "non\n"
8699 #~ "                         se requirirá a coincidencia co atributo "
8700 #~ "omitido.\n"
8701 #~ "  -f, --silent, --quiet  suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
8702 #~ "      --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos "
8703 #~ "valores\n"
8704 #~ "                         DONO:GRUPO indicados\n"
8705 #~ "  -R, --recursive        cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n"
8706 #~ "  -v, --verbose          amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
8707 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
8708 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
8709 #~ "\n"
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgid ""
8713 #~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
8714 #~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
8715 #~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
8716 #~ "timestamps\n"
8717 #~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
8718 #~ "(default:\n"
8719 #~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
8720 #~ "                                 additional attributes: links, all\n"
8721 #~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
8722 #~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
8723 #~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
8724 #~ "  -r                           copy recursively, non-directories as "
8725 #~ "files\n"
8726 #~ "                                 WARNING: use -R instead when you might "
8727 #~ "copy\n"
8728 #~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
8729 #~ "      --remove-destination     remove each existing destination file "
8730 #~ "before\n"
8731 #~ "                                 attempting to open it (contrast with --"
8732 #~ "force)\n"
8733 #~ msgstr ""
8734 #~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n"
8735 #~ "\n"
8736 #~ " -a, --archive                 igual a -dpR\n"
8737 #~ "     --backup[=CONTROL]        facer unha copia de seguridade de cada "
8738 #~ "ficheiro\n"
8739 #~ "                                  destino\n"
8740 #~ " -b                            como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
8741 #~ " -d, --no-dereference          non seguir as ligazóns simbólicas\n"
8742 #~ " -f, --force                   se non se pode abrir un ficheiro destino,\n"
8743 #~ "                                  borralo e tentar de novo\n"
8744 #~ " -i, --interactive             preguntar antes de sobrescribir\n"
8745 #~ " -H                            segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n"
8746 #~ "                                  comandos\n"
8747 #~ " -l, --link                    facer ligazóns en vez de copiar\n"
8748 #~ " -L, --dereference             seguir as ligazóns simbólicas\n"
8749 #~ " -p, --preserve                mante-los atributos dos ficheiros se é "
8750 #~ "posible\n"
8751 #~ "     --parents                 engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n"
8752 #~ " -P                            o mesmo que `--parents' por agora; logo "
8753 #~ "será\n"
8754 #~ "                                  `--no-dereference' para seguir POSIX\n"
8755 #~ " -r                            copiar recursivamente, os non-directorios "
8756 #~ "coma\n"
8757 #~ "                                  ficheiros.  AVISO: empregue -R se "
8758 #~ "quere\n"
8759 #~ "                                  copiar ficheiros especiais coma FIFOs "
8760 #~ "ou\n"
8761 #~ "                                  /dev/zero\n"
8762 #~ "     --remove-destination      eliminar os ficheiros de destino antes de\n"
8763 #~ "                                  tentar abrilos (contraste con --force)\n"
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
8767 #~ "\n"
8768 #~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
8769 #~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
8770 #~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword "
8771 #~ "list\n"
8772 #~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
8773 #~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
8774 #~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
8775 #~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
8776 #~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
8777 #~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
8778 #~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
8779 #~ "      --help      display this help and exit\n"
8780 #~ "      --version   output version information and exit\n"
8781 #~ "\n"
8782 #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
8783 #~ "suffixes:\n"
8784 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
8785 #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
8786 #~ "Each KEYWORD may be:\n"
8787 #~ "\n"
8788 #~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
8789 #~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
8790 #~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
8791 #~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
8792 #~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
8793 #~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
8794 #~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
8795 #~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
8796 #~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
8797 #~ "  noerror   continue after read errors\n"
8798 #~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
8799 #~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n"
8802 #~ "\n"
8803 #~ "  bs=BYTES        forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
8804 #~ "  cbs=BYTES       converter BYTES bytes de cada vez\n"
8805 #~ "  conv=PALABRAS   converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras "
8806 #~ "separadas\n"
8807 #~ "                  por coma.\n"
8808 #~ "  count=BLOQUES   copiar só BLOQUES bloques de entrada\n"
8809 #~ "  ibs=BYTES       ler BYTES bytes de cada vez\n"
8810 #~ "  if=FICHEIRO     ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n"
8811 #~ "  obs=BYTES       escribir BYTES bytes de cada vez\n"
8812 #~ "  of=FILE         escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n"
8813 #~ "  seek=BLOQUES    saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n"
8814 #~ "  skip=BLOQUES    saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n"
8815 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
8816 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír\n"
8817 #~ "\n"
8818 #~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n"
8819 #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
8820 #~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n"
8821 #~ "Cada PALABRA pode ser:\n"
8822 #~ "\n"
8823 #~ "  ascii     de EBCDIC a ASCII\n"
8824 #~ "  ebcdic    de ASCII a EBCDIC\n"
8825 #~ "  ibm       de ASCII a EBCDIC alternado\n"
8826 #~ "  block     completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata "
8827 #~ "o\n"
8828 #~ "            tamaño cbs\n"
8829 #~ "  unblock   substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs "
8830 #~ "por\n"
8831 #~ "            unha fin de liña\n"
8832 #~ "  lcase     cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n"
8833 #~ "  notrunc   non trunca-lo ficheiro de saída\n"
8834 #~ "  ucase     cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n"
8835 #~ "  swab      trocar cada par de bytes da entrada\n"
8836 #~ "  noerror   continuar se hai erros de lectura\n"
8837 #~ "  sync      completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; "
8838 #~ "ao\n"
8839 #~ "              usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de "
8840 #~ "NULs\n"
8842 #~ msgid ""
8843 #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
8844 #~ "or all filesystems by default.\n"
8845 #~ "\n"
8846 #~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
8847 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8848 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8849 #~ "234M 2G)\n"
8850 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8851 #~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
8852 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
8853 #~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
8854 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
8855 #~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
8856 #~ "(default)\n"
8857 #~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
8858 #~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
8859 #~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
8860 #~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
8861 #~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type "
8862 #~ "TYPE\n"
8863 #~ "  -v                    (ignored)\n"
8864 #~ "      --help            display this help and exit\n"
8865 #~ "      --version         output version information and exit\n"
8866 #~ msgstr ""
8867 #~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada "
8868 #~ "FICHEIRO,\n"
8869 #~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n"
8870 #~ "\n"
8871 #~ "  -a, --all             incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n"
8872 #~ "      --block-size=TAM  utilizar bloques de TAM bytes\n"
8873 #~ "  -h, --human-readable  escribi-los tamaños nun formato lexible para "
8874 #~ "persoas\n"
8875 #~ "                        (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
8876 #~ "  -H, --si              o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
8877 #~ "1024\n"
8878 #~ "  -i, --inodes          amosa-la información de inodos en vez dos "
8879 #~ "bloques\n"
8880 #~ "                        utilizados\n"
8881 #~ "  -k, --kilobytes       coma --block-size=1024\n"
8882 #~ "  -l, --local           limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n"
8883 #~ "  -m, --megabytes       coma --block-size=1048576\n"
8884 #~ "      --no-sync         non chamar a sync antes de obte-la información "
8885 #~ "de\n"
8886 #~ "                        uso (opción por defecto)\n"
8887 #~ "  -P, --portability     usa-lo formato POSIX de saída\n"
8888 #~ "      --sync            chamar a sync antes de obte-la información de "
8889 #~ "uso\n"
8890 #~ "  -t, --type=TIPO       limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo "
8891 #~ "TIPO\n"
8892 #~ "  -T, --print-type      escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n"
8893 #~ "  -x, --exclude-type=TIPO   limita-la lista aos sistemas de ficheiros que "
8894 #~ "non\n"
8895 #~ "                            sexan do tipo TIPO\n"
8896 #~ "  -v                    (ignorada)\n"
8897 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
8898 #~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
8900 #~ msgid ""
8901 #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
8902 #~ "\n"
8903 #~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
8904 #~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
8905 #~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
8906 #~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
8907 #~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
8908 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
8909 #~ "234M 2G)\n"
8910 #~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
8911 #~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
8912 #~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
8913 #~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
8914 #~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
8915 #~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
8916 #~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
8917 #~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
8918 #~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
8919 #~ "FILE.\n"
8920 #~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
8921 #~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
8922 #~ "all)\n"
8923 #~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
8924 #~ "command\n"
8925 #~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
8926 #~ "                          --summarize\n"
8927 #~ "      --help            display this help and exit\n"
8928 #~ "      --version         output version information and exit\n"
8929 #~ msgstr ""
8930 #~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente "
8931 #~ "para\n"
8932 #~ "directorios.\n"
8933 #~ "\n"
8934 #~ "  -a, --all             escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só "
8935 #~ "os\n"
8936 #~ "                        directorios\n"
8937 #~ "  -b, --bytes           escribi-lo tamaño en bytes\n"
8938 #~ "  -c, --total           producir un total\n"
8939 #~ "  -D, --dereference-args  segui-los camiños a través de ligazóns "
8940 #~ "simbólicas\n"
8941 #~ "  -h, --human-readable  escribi-los tamaños nun formato lexible para "
8942 #~ "persoas\n"
8943 #~ "                          (p.ex., 1K 234M 2G)\n"
8944 #~ "  -H, --si              o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
8945 #~ "1024\n"
8946 #~ "  -k, --kilobytes       coma --block-size=1024\n"
8947 #~ "  -l, --count-links     conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns "
8948 #~ "duras\n"
8949 #~ "  -L, --dereference     seguir tódalas ligazóns simbólicas\n"
8950 #~ "  -m, --megabytes       coma --block-size=1048576\n"
8951 #~ "  -S, --separate-dirs   non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n"
8952 #~ "  -s, --summarize       amosar só o total para cada argumento\n"
8953 #~ "  -x, --one-file-system  omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n"
8954 #~ "                          distintos\n"
8955 #~ "  -X FICH, --exclude-from=FICH  excluí-los ficheiros que coincidan con "
8956 #~ "algún\n"
8957 #~ "                                patrón contido en FICH.\n"
8958 #~ "      --exclude=PATRÓN  excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n"
8959 #~ "      --max-depth=N     escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, "
8960 #~ "con\n"
8961 #~ "                          --all), só se está N ou menos niveis debaixo "
8962 #~ "do\n"
8963 #~ "                          argumento da liña de comandos;  --max-depth=0 é "
8964 #~ "o\n"
8965 #~ "                          mesmo que --summarize\n"
8966 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
8967 #~ "      --version         amosa-la información da versión e saír\n"
8969 #~ msgid ""
8970 #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
8971 #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
8972 #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
8973 #~ "\n"
8974 #~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
8975 #~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
8976 #~ "  -c                  (ignored)\n"
8977 #~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
8978 #~ "                        components of the specified directories\n"
8979 #~ "  -D                  create all leading components of DEST except the "
8980 #~ "last,\n"
8981 #~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st "
8982 #~ "format\n"
8983 #~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
8984 #~ "group\n"
8985 #~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
8986 #~ "xr-x\n"
8987 #~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
8988 #~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
8989 #~ "files\n"
8990 #~ "                        to corresponding destination files\n"
8991 #~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
8992 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
8993 #~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
8994 #~ "      --help          display this help and exit\n"
8995 #~ "      --version       output version information and exit\n"
8996 #~ "\n"
8997 #~ msgstr ""
8998 #~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) "
8999 #~ "ao\n"
9000 #~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n"
9001 #~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) "
9002 #~ "indicados.\n"
9003 #~ "\n"
9004 #~ "      --backup[=CONTROL]   facer unha copia de seguridade de cada "
9005 #~ "ficheiro\n"
9006 #~ "                           destino\n"
9007 #~ "  -b                  como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
9008 #~ "  -c                  (ignorada)\n"
9009 #~ "  -d, --directory     tratar tódolos argumentos como directorios; crear "
9010 #~ "tódolos\n"
9011 #~ "                      compoñentes dos directorios indicados\n"
9012 #~ "  -D                  crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás "
9013 #~ "o\n"
9014 #~ "                      derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n"
9015 #~ "                      primeira forma\n"
9016 #~ "  -g, --group=GRUPO   establece-los permisos de grupo, en vez do grupo "
9017 #~ "do\n"
9018 #~ "                      proceso\n"
9019 #~ "  -m, --mode=MODO     establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n"
9020 #~ "                      rwxr-xr-x\n"
9021 #~ "  -o, --owner=OWNER   establece-lo dono (só super-usuario)\n"
9022 #~ "  -p, --preserve-timestamps  mante-las datas de acceso/modificación dos\n"
9023 #~ "                             ficheiros ORIXE nos correspondentes de "
9024 #~ "destino\n"
9025 #~ "  -s, --strip         elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira "
9026 #~ "e\n"
9027 #~ "                      segunda forma\n"
9028 #~ "  -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n"
9029 #~ "  -v, --verbose       escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n"
9030 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
9031 #~ "      --version       amosa-la versión da información e saír\n"
9032 #~ "\n"
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
9036 #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
9037 #~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
9038 #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
9039 #~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
9040 #~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must "
9041 #~ "exist.\n"
9042 #~ "\n"
9043 #~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
9044 #~ "file\n"
9045 #~ "  -b                          like --backup but does not accept an "
9046 #~ "argument\n"
9047 #~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
9048 #~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
9049 #~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
9050 #~ "                                directory as if it were a normal file\n"
9051 #~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
9052 #~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
9053 #~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
9054 #~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
9055 #~ "create\n"
9056 #~ "                                the links\n"
9057 #~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
9058 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
9059 #~ "      --version               output version information and exit\n"
9060 #~ "\n"
9061 #~ msgstr ""
9062 #~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n"
9063 #~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base "
9064 #~ "que\n"
9065 #~ "o OBXECTIVO no directorio actual.  Cando se usa a segunda forma con máis "
9066 #~ "dun\n"
9067 #~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio;  crea ligazóns "
9068 #~ "no\n"
9069 #~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO.  Crea ligazóns duras por defecto, "
9070 #~ "ligazóns\n"
9071 #~ "simbólicas con --symbolic.  Cando se crean ligazóns duras, cada "
9072 #~ "OBXECTIVO\n"
9073 #~ "debe existir.\n"
9074 #~ "\n"
9075 #~ "      --backup[=CONTROL]      facer unha copia de seguridade de cada "
9076 #~ "ficheiro\n"
9077 #~ "                              destino\n"
9078 #~ "  -b                          como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
9079 #~ "  -d, -F, --directory         facer ligazón dura de directorios (só "
9080 #~ "super\n"
9081 #~ "                              usuario)\n"
9082 #~ "  -f, --force                 borra-los ficheiros destino que xa existan\n"
9083 #~ "  -n, --no-dereference        trata-los destinos que sexan ligazóns "
9084 #~ "simbólicas\n"
9085 #~ "                              a un directorio coma se fosen ficheiros "
9086 #~ "normais\n"
9087 #~ "  -i, --interactive           preguntar se os destinos se borran\n"
9088 #~ "  -s, --symbolic              facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n"
9089 #~ "  -S, --suffix=SUFIXO         substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
9090 #~ "                              seguridade\n"
9091 #~ "      --target-directory=DIRECTORIO  indica-lo DIRECTORIO onde se crean "
9092 #~ "as\n"
9093 #~ "                                     ligazóns\n"
9094 #~ "  -v, --verbose               escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n"
9095 #~ "                              face-la ligazón\n"
9096 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
9097 #~ "      --version               amosa-la información da versión e saír\n"
9098 #~ "\n"
9100 #, fuzzy
9101 #~ msgid ""
9102 #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
9103 #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
9104 #~ "\n"
9105 #~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
9106 #~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
9107 #~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic "
9108 #~ "characters\n"
9109 #~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
9110 #~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
9111 #~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
9112 #~ "last\n"
9113 #~ "                               modification of file status information)\n"
9114 #~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
9115 #~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
9116 #~ "  -C                         list entries by columns\n"
9117 #~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
9118 #~ "file\n"
9119 #~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
9120 #~ "`auto'\n"
9121 #~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
9122 #~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired "
9123 #~ "mode\n"
9124 #~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
9125 #~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
9126 #~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
9127 #~ "l,\n"
9128 #~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
9129 #~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n"
9132 #~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n"
9133 #~ "-cftuSUX nin --sort.\n"
9134 #~ "\n"
9135 #~ "  -a, --all                  non oculta-las entradas que empezan con .\n"
9136 #~ "  -A, --almost-all           non amosa-las entradas . e .. implícitas\n"
9137 #~ "  -b, --escape               escribir caracteres de escape en octal para\n"
9138 #~ "                               os caracteres non gráficos\n"
9139 #~ "      --block-size=TAMAÑO    usar bloques de TAMAÑO bytes\n"
9140 #~ "  -B, --ignore-backups       non lista-las entradas que rematan con ~\n"
9141 #~ "  -c                         con -lt: amosar e ordenar por ctime (data "
9142 #~ "da\n"
9143 #~ "                               última modificación da información do "
9144 #~ "estado\n"
9145 #~ "                               de ficheiro)\n"
9146 #~ "                               con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n"
9147 #~ "                               doutro xeito: ordenar por ctime\n"
9148 #~ "  -C                         amosa-las entradas en columnas\n"
9149 #~ "      --color[=CANDO]        controla-lo emprego da cor para distingui-"
9150 #~ "los\n"
9151 #~ "                               tipos de ficheiros.  CANDO pode ser "
9152 #~ "`never'\n"
9153 #~ "                               (nunca), `always' (sempre) ou "
9154 #~ "`auto' (auto)\n"
9155 #~ "  -d, --directory            amosa-las entradas de directorio en vez dos\n"
9156 #~ "                               seus contidos\n"
9157 #~ "  -D, --dired                xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n"
9158 #~ "  -f                         non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n"
9159 #~ "  -F, --classify             engadir un indicador ás entradas (un de */"
9160 #~ "=@|)\n"
9161 #~ "      --format=PALABRA       accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n"
9162 #~ "                               horizontal -x, long -l [longo], single-"
9163 #~ "column\n"
9164 #~ "                               -1 [unha columna], verbose -l "
9165 #~ "[explicativo],\n"
9166 #~ "                               vertical -C\n"
9167 #~ "      --full-time            amosa-la data e a hora completas\n"
9169 #, fuzzy
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
9172 #~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
9173 #~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K "
9174 #~ "234M 2G)\n"
9175 #~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
9176 #~ "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command "
9177 #~ "line\n"
9178 #~ "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
9179 #~ "names:\n"
9180 #~ "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
9181 #~ "p)\n"
9182 #~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
9183 #~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
9184 #~ "PATTERN\n"
9185 #~ "  -k, --kilobytes            like --block-size=1024\n"
9186 #~ "  -l                         use a long listing format\n"
9187 #~ "  -L, --dereference          when showing file information for a "
9188 #~ "symbolic\n"
9189 #~ "                               link, show information for the file the "
9190 #~ "link\n"
9191 #~ "                               references rather than for the link "
9192 #~ "itself\n"
9193 #~ "  -m                         fill width with a comma separated list of "
9194 #~ "entries\n"
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "  -g                         (ignorada)\n"
9197 #~ "  -G, --no-group             non amosa-la información do grupo\n"
9198 #~ "  -h, --human-readable       escribi-los tamaños nun formato lexible "
9199 #~ "para\n"
9200 #~ "                               humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
9201 #~ "      --si                   o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
9202 #~ "1024\n"
9203 #~ "  -H                         igual que `--si' por agora; cambiará para "
9204 #~ "seguir\n"
9205 #~ "                               a norma POSIX\n"
9206 #~ "      --indicator-style=PALABRA  engadir un indicador de estilo PALABRA "
9207 #~ "aos\n"
9208 #~ "                                 nomes das entradas: none [ningún] "
9209 #~ "(defecto),\n"
9210 #~ "                                 classify [clasificar] (-F), file-type\n"
9211 #~ "                                 [tipo de ficheiro] (-p)\n"
9212 #~ "  -i, --inode                escribi-lo número de índice de cada "
9213 #~ "ficheiro\n"
9214 #~ "  -I, --ignore=PATRÓN        non amosa-las entradas que encaixen co "
9215 #~ "PATRÓN\n"
9216 #~ "                               de shell\n"
9217 #~ "  -k, --kilobytes            coma --block-size=1024\n"
9218 #~ "  -l                         usar un formato longo de listaxe\n"
9219 #~ "  -L, --dereference          amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
9220 #~ "                               simbólicas\n"
9221 #~ "  -m                         encher ao ancho cunha lista de entradas "
9222 #~ "separadas\n"
9223 #~ "                               por coma\n"
9224 #~ "  -n, --numeric-uid-gid      amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos "
9225 #~ "nomes\n"
9226 #~ "  -N, --literal              amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
9227 #~ "                               caracteres de control como especiais)\n"
9228 #~ "  -o                         usar un formato de listado longo sen a "
9229 #~ "información\n"
9230 #~ "                               do grupo\n"
9231 #~ "  -p, --file-type            engadir un indicador ás entradas (un de /"
9232 #~ "=@|)\n"
9233 #~ "  -q, --hide-control-chars   escribir ? en vez dos caracteres non "
9234 #~ "gráficos\n"
9235 #~ "      --show-control-chars   amosa-los caracteres non gráficos tal como "
9236 #~ "son\n"
9237 #~ "                               (predeterminado a menos que o programa "
9238 #~ "sexa\n"
9239 #~ "                               `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
9240 #~ "  -Q, --quote-name           arrodea-los nomes entre comiñas\n"
9241 #~ "      --quoting-style=PALABRA  utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
9242 #~ "nomes\n"
9243 #~ "                               das entradas:\n"
9244 #~ "                               literal, shell, shell-always, c, escape\n"
9245 #~ "  -r, --reverse              inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
9246 #~ "  -R, --recursive            amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
9247 #~ "  -s, --size                 escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en "
9248 #~ "bloques\n"
9250 #, fuzzy
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "  -S                         sort by file size\n"
9253 #~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
9254 #~ "                               version -v\n"
9255 #~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
9256 #~ "-u\n"
9257 #~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
9258 #~ "time:\n"
9259 #~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
9260 #~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
9261 #~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
9262 #~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
9263 #~ "  -t                         sort by modification time\n"
9264 #~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
9265 #~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
9266 #~ "                               with -l: show access time and sort by "
9267 #~ "name\n"
9268 #~ "                               otherwise: sort by access time\n"
9269 #~ "  -U                         do not sort; list entries in directory "
9270 #~ "order\n"
9271 #~ "  -v                         sort by version\n"
9272 #~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current "
9273 #~ "value\n"
9274 #~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
9275 #~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
9276 #~ "  -1                         list one file per line\n"
9277 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
9278 #~ "      --version              output version information and exit\n"
9279 #~ "\n"
9280 #~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
9281 #~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
9282 #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
9283 #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
9284 #~ "connected\n"
9285 #~ "to a terminal (tty).\n"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "  -S                         ordenar polo tamaño dos ficheiros\n"
9288 #~ "      --sort=PALABRA         extension [extensión] -X, none [ningunha] -"
9289 #~ "U,\n"
9290 #~ "                               size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n"
9291 #~ "                               [version] -v, status [estado] -c, atime "
9292 #~ "[data\n"
9293 #~ "                               de acceso] -u, access [acceso] -u, use "
9294 #~ "[use] -u\n"
9295 #~ "      --time=PALABRA         amosa-la data segundo PALABRA, en vez da "
9296 #~ "data\n"
9297 #~ "                               de modificación:  atime, access, use, "
9298 #~ "ctime, ou\n"
9299 #~ "                               status; usa-la data especificada para "
9300 #~ "ordenar\n"
9301 #~ "                               se --sort=time\n"
9302 #~ "  -t                         ordenar pola data de modificación\n"
9303 #~ "  -T, --tabsize=COLS         establece-los tabuladores cada COLS, en vez "
9304 #~ "de 8\n"
9305 #~ "  -u                         con -lt: amosar e ordenar pola data de "
9306 #~ "acceso\n"
9307 #~ "                               con -l: amosa-la data de acceso e ordenar "
9308 #~ "polo\n"
9309 #~ "                               nome\n"
9310 #~ "                               doutro xeito: ordear pola data de acceso\n"
9311 #~ "  -U                         non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n"
9312 #~ "                               directorio\n"
9313 #~ "  -v                         ordenar por versión\n"
9314 #~ "  -w, --width=COLS           establece-la anchura da pantalla en vez do\n"
9315 #~ "                               valor actual\n"
9316 #~ "  -x                         amosa-las entradas en liñas, en vez de "
9317 #~ "columnas\n"
9318 #~ "  -X                         ordenar alfabéticamente pola extensión da\n"
9319 #~ "                               entrada\n"
9320 #~ "  -1                         amosar un ficheiro por liña\n"
9321 #~ "      --help                 amosar esta axuda e saír\n"
9322 #~ "      --version              amosa-la información da versión e saír\n"
9323 #~ "\n"
9324 #~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros.  É\n"
9325 #~ "equivalente a usar --color=none.  Usa-la opción --color sen o argumento\n"
9326 #~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always.  Con --color=auto, "
9327 #~ "os\n"
9328 #~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal "
9329 #~ "(tty).\n"
9331 #, fuzzy
9332 #~ msgid ""
9333 #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
9334 #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
9335 #~ "\n"
9336 #~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
9337 #~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
9338 #~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
9339 #~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
9340 #~ "  -v, --verbose  show progress\n"
9341 #~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
9342 #~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
9343 #~ "  -              shred standard output\n"
9344 #~ "      --help     display this help and exit\n"
9345 #~ "      --version  print version information and exit\n"
9346 #~ "\n"
9347 #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to "
9348 #~ "remove\n"
9349 #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
9350 #~ "and those files usually should not be removed.  When operating on "
9351 #~ "regular\n"
9352 #~ "files, most people use the --remove option.\n"
9353 #~ "\n"
9354 #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
9355 #~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
9356 #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
9357 #~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
9358 #~ "not effective:\n"
9359 #~ "\n"
9360 #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
9361 #~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
9362 #~ "\n"
9363 #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
9364 #~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
9365 #~ "\n"
9366 #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
9367 #~ "server\n"
9368 #~ "\n"
9369 #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
9370 #~ "  version 3 clients\n"
9371 #~ "\n"
9372 #~ "* compressed filesystems\n"
9373 #~ "\n"
9374 #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
9375 #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
9376 #~ "to be recovered later.\n"
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que "
9379 #~ "sexa\n"
9380 #~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n"
9381 #~ "\n"
9382 #~ "  -f, --force    alterar os permisos para poder escribir se for "
9383 #~ "necesario\n"
9384 #~ "  -n, --iterations=N  Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n"
9385 #~ "  -s, --size=N   destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, "
9386 #~ "M, G)\n"
9387 #~ "  -u, --remove   truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n"
9388 #~ "  -v, --verbose  amosar a evolución\n"
9389 #~ "  -x, --exact    non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque "
9390 #~ "completo\n"
9391 #~ "  -z, --zero     sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a "
9392 #~ "destrucción\n"
9393 #~ "  -              saída estándar do shred\n"
9394 #~ "      --help     amosar esta axuda e saír\n"
9395 #~ "      --version  amosa-la información da versión e saír\n"
9396 #~ "\n"
9397 #~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u).  Por omisión non se "
9398 #~ "eliminan\n"
9399 #~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n"
9400 #~ "normalmente estes non deben ser borrados.  No caso dos ficheiros "
9401 #~ "regulares,\n"
9402 #~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n"
9403 #~ "\n"
9404 #~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n"
9405 #~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos.  Isto é o xeito "
9406 #~ "tradicional\n"
9407 #~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados "
9408 #~ "para\n"
9409 #~ "non satisfacer isto.  Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que "
9410 #~ "o\n"
9411 #~ "shred non é efectivo:\n"
9412 #~ "\n"
9413 #~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con "
9414 #~ "AIX\n"
9415 #~ "  e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
9416 #~ "\n"
9417 #~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n"
9418 #~ "  escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n"
9419 #~ "\n"
9420 #~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n"
9421 #~ "  Appliance\n"
9422 #~ "\n"
9423 #~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n"
9424 #~ "  NFS versión 3\n"
9425 #~ "\n"
9426 #~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n"
9428 #~ msgid ""
9429 #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
9430 #~ "time.\n"
9431 #~ "\n"
9432 #~ "  -a                     change only the access time\n"
9433 #~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
9434 #~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
9435 #~ "  -f                     (ignored)\n"
9436 #~ "  -m                     change only the modification time\n"
9437 #~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
9438 #~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
9439 #~ "time\n"
9440 #~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same "
9441 #~ "as -a)\n"
9442 #~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
9443 #~ "      --help             display this help and exit\n"
9444 #~ "      --version          output version information and exit\n"
9445 #~ "\n"
9446 #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
9447 #~ "options\n"
9448 #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data "
9451 #~ "actual.\n"
9452 #~ "\n"
9453 #~ "  -a                     cambiar só a data de acceso\n"
9454 #~ "  -c, --no-create        non crear ningún ficheiro\n"
9455 #~ "  -d, --date=CADEA       analizar CADEA e usala en vez da data actual\n"
9456 #~ "  -f                     (ignorada)\n"
9457 #~ "  -m                     cambiar só a data de modificación\n"
9458 #~ "  -r, --reference=FICH   usa-las datas deste ficheiro en vez da data "
9459 #~ "actual\n"
9460 #~ "  -t DATA                usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data "
9461 #~ "actual\n"
9462 #~ "  --time=PALABRA         establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n"
9463 #~ "                           [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n"
9464 #~ "                           mtime [data de modificación] -m, modify\n"
9465 #~ "                           [modificación] -m, use [uso] -a\n"
9466 #~ "      --help             amosar esta axuda e saír\n"
9467 #~ "      --version          amosa-la información da versión e saír\n"
9468 #~ "\n"
9469 #~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -"
9470 #~ "d\n"
9471 #~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n"
9473 #~ msgid ""
9474 #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
9475 #~ "POSIX.\n"
9476 #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
9477 #~ "one."
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n"
9480 #~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o "
9481 #~ "novo."
9483 #, fuzzy
9484 #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
9485 #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
9487 #, fuzzy
9488 #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
9489 #~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
9491 #~ msgid ""
9492 #~ "when creating character special files, major and minor device\n"
9493 #~ "numbers must be specified"
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n"
9496 #~ "de dispositivo `major' e `minor'"
9498 #~ msgid "days"
9499 #~ msgstr "días"
9501 #~ msgid "users"
9502 #~ msgstr "usuarios"
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "%s: only one signal specififier allowed"
9506 #~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid ""
9510 #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
9511 #~ "\n"
9512 #~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
9513 #~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "Amosa-la data actual no FORMATO indicado, ou establece-la data do "
9516 #~ "sistema.\n"
9517 #~ "\n"
9518 #~ "  -d, --date=CADEA          amosa-la data descrita por CADEA, non "
9519 #~ "`agora'\n"
9520 #~ "  -f, --file=FICH_DATA      coma --date, unha vez para cada liña en "
9521 #~ "FICH_DATA\n"
9522 #~ "  -I, --iso-8601[=ESPDATA]  escribir unha cadea de data/hora seguindo o\n"
9523 #~ "                            estándar ISO-8601.  ESPDATA=`date' (ou sen "
9524 #~ "nada)\n"
9525 #~ "                            para que só o sexa a data, `hours', `minutes' "
9526 #~ "ou\n"
9527 #~ "                            `seconds' para a data e a hora coa precisión\n"
9528 #~ "                            indicada.\n"
9529 #~ "  -r, --reference=FICH      amosa-la última data de modificación de FICH\n"
9530 #~ "  -R, --rfc-822             amosar unha cadea coa data seguindo o RFC-"
9531 #~ "822\n"
9532 #~ "  -s, --set=CADEA           establece-la data descrita por CADEA\n"
9533 #~ "  -u, --utc, --universal    escribir ou establece-la Hora Universal "
9534 #~ "Coordinada\n"
9535 #~ "      --help                amosar esta axuda e saír\n"
9536 #~ "      --version             amosa-la información da versión e saír\n"
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid ""
9540 #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
9541 #~ "\n"
9542 #~ "      --help       display this help and exit\n"
9543 #~ "      --version    output version information and exit\n"
9544 #~ "\n"
9545 #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
9546 #~ msgstr ""
9547 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9548 #~ "FICHEIRO.\n"
9549 #~ "\n"
9550 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9551 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9553 #, fuzzy
9554 #~ msgid ""
9555 #~ "\n"
9556 #~ "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
9557 #~ "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
9558 #~ "\n"
9559 #~ "  %%%%   a literal %%\n"
9560 #~ "  %%a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
9561 #~ "  %%A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
9562 #~ "  %%b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
9563 #~ "  %%B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
9564 #~ "  %%c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
9565 #~ "  %%C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-"
9566 #~ "99]\n"
9567 #~ "  %%d   day of month (01..31)\n"
9568 #~ "  %%D   date (mm/dd/yy)\n"
9569 #~ "  %%e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
9570 #~ "  %%h   same as %%b\n"
9571 #~ "  %%H   hour (00..23)\n"
9572 #~ "  %%I   hour (01..12)\n"
9573 #~ "  %%j   day of year (001..366)\n"
9574 #~ "  %%k   hour ( 0..23)\n"
9575 #~ "  %%l   hour ( 1..12)\n"
9576 #~ "  %%m   month (01..12)\n"
9577 #~ "  %%M   minute (00..59)\n"
9578 #~ "  %%n   a newline\n"
9579 #~ "  %%p   locale's AM or PM\n"
9580 #~ "  %%r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
9581 #~ "  %%s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
9582 #~ "  %%S   second (00..60)\n"
9583 #~ "  %%t   a horizontal tab\n"
9584 #~ "  %%T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
9585 #~ "  %%u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
9586 #~ "  %%U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
9587 #~ "  %%V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
9588 #~ "  %%w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
9589 #~ "  %%W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
9590 #~ "  %%x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
9591 #~ "  %%X   locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
9592 #~ "  %%y   last two digits of year (00..99)\n"
9593 #~ "  %%Y   year (1970...)\n"
9594 #~ "  %%z   RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
9595 #~ "  %%Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
9596 #~ "determinable\n"
9597 #~ "\n"
9598 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
9599 #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
9600 #~ "\n"
9601 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
9602 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
9603 #~ msgstr ""
9604 #~ "\n"
9605 #~ "FORMATO controla a saída.  A única opción válida para a segunda forma\n"
9606 #~ "indica a Hora Universal Coordinada.  As secuencias interpretadas son:\n"
9607 #~ "\n"
9608 #~ "  %%%%   un %% literal\n"
9609 #~ "  %%a   o nome de semana abreviado localizado (Dom..Sáb)\n"
9610 #~ "  %%A   o nome de semana completo localizado, lonx. variable (Domingo.."
9611 #~ "Sábado)\n"
9612 #~ "  %%b   o nome de mes abreviado localizado (Xan..Dec)\n"
9613 #~ "  %%B   o nome de mes completo localizado, lonx. variable (Xaneiro.."
9614 #~ "Decembro)\n"
9615 #~ "  %%c   data e hora localizadas (Sáb Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
9616 #~ "  %%d   día de mes (01..31)\n"
9617 #~ "  %%D   data (mm/dd/aa)\n"
9618 #~ "  %%e   día de mes, recheado con espacios en blanco ( 1..31)\n"
9619 #~ "  %%h   o mesmo que %%b\n"
9620 #~ "  %%H   hora (00..23)\n"
9621 #~ "  %%I   hora (01..12)\n"
9622 #~ "  %%j   día do ano (001..336)\n"
9623 #~ "  %%k   hora ( 0..23)\n"
9624 #~ "  %%l   hora ( 1..12)\n"
9625 #~ "  %%m   mes (01..12)\n"
9626 #~ "  %%M   minuto (00..59)\n"
9627 #~ "  %%n   un carácter de nova liña\n"
9628 #~ "  %%p   AM ou PM localizados\n"
9629 #~ "  %%r   hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
9630 #~ "  %%s   segundos dende as 00:00:00 do 1 de xaneiro de 1970 (extensión "
9631 #~ "GNU)\n"
9632 #~ "  %%S   segundo (00..60)\n"
9633 #~ "  %%t   un tabulador horizontal\n"
9634 #~ "  %%T   hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
9635 #~ "  %%U   número de semana do ano, co domingo de primeiro día da semana "
9636 #~ "(00..53)\n"
9637 #~ "  %%V   número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
9638 #~ "(01..53)\n"
9639 #~ "  %%w   día da semana (0..6);  0 é o domingo\n"
9640 #~ "  %%W   número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
9641 #~ "(00..53)\n"
9642 #~ "  %%x   representación da data localizada (dd/mm/aa)\n"
9643 #~ "  %%X   representación da hora localizada (%%H:%%M:%%S)\n"
9644 #~ "  %%y   últimos dous díxitos do ano (00..99)\n"
9645 #~ "  %%Y   ano (1970..)\n"
9646 #~ "  %%z   zona horaria numérica estilo RFC-822 (+0100) (extensión non "
9647 #~ "estándar)\n"
9648 #~ "  %%Z   zona horaria (p.ex, CET), ou nada se non se pode determina-la "
9649 #~ "zona\n"
9650 #~ "\n"
9651 #~ "Por defecto, date rechea os campos numéricos con ceros.  O date de GNU\n"
9652 #~ "recoñece os seguintes modificadores entre `%%' e unha directiva "
9653 #~ "numérica.\n"
9654 #~ "\n"
9655 #~ "  `-' (guión) non rechea-lo campo\n"
9656 #~ "  `_' (subliñado) rechea-lo campo con espacios\n"
9658 #~ msgid ""
9659 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
9660 #~ "\n"
9661 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
9662 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
9663 #~ "characters\n"
9664 #~ "                    listed below\n"
9665 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
9666 #~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
9667 #~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
9668 #~ "\n"
9669 #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
9670 #~ "\n"
9671 #~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
9672 #~ "  \\\\     backslash\n"
9673 #~ "  \\a     alert (BEL)\n"
9674 #~ "  \\b     backspace\n"
9675 #~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
9676 #~ "  \\f     form feed\n"
9677 #~ "  \\n     new line\n"
9678 #~ "  \\r     carriage return\n"
9679 #~ "  \\t     horizontal tab\n"
9680 #~ "  \\v     vertical tab\n"
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n"
9683 #~ "\n"
9684 #~ "  -n              non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n"
9685 #~ "  -e              activa-la interpretación de caracteres de escape "
9686 #~ "mediante\n"
9687 #~ "                    barra invertida, listados abaixo\n"
9688 #~ "  -E              desactiva-la interpretación desas secuencias nas "
9689 #~ "CADEAs\n"
9690 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n"
9691 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír (ten que estar "
9692 #~ "soa)\n"
9693 #~ "\n"
9694 #~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n"
9695 #~ "\n"
9696 #~ "  \\NNN   o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n"
9697 #~ "  \\\\     barra invertida\n"
9698 #~ "  \\a     campá (BEL)\n"
9699 #~ "  \\b     borrado do carácter anterior\n"
9700 #~ "  \\c     suprime o carácter de nova liña final\n"
9701 #~ "  \\f     salto de páxina\n"
9702 #~ "  \\n     nova liña\n"
9703 #~ "  \\r     retorno de carro\n"
9704 #~ "  \\t     tabulación horizontal\n"
9705 #~ "  \\v     tabulación vertical\n"
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid ""
9709 #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
9710 #~ "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
9711 #~ "\n"
9712 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
9713 #~ "\n"
9714 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
9715 #~ "\n"
9716 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
9717 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
9718 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
9719 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
9720 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
9721 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
9722 #~ "\n"
9723 #~ "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
9724 #~ "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
9725 #~ "\n"
9726 #~ "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
9727 #~ "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
9728 #~ "  ARG1 %% ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
9729 #~ "\n"
9730 #~ "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
9731 #~ "\n"
9732 #~ "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
9733 #~ "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
9734 #~ "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or "
9735 #~ "0\n"
9736 #~ "  length STRING              length of STRING\n"
9737 #~ "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is "
9738 #~ "a\n"
9739 #~ "                               keyword like `match' or an operator like "
9740 #~ "`/'\n"
9741 #~ "\n"
9742 #~ "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
9743 #~ msgstr ""
9744 #~ "Escribi-lo valor de EXPRESIÓN á saída estándar.  As liñas en branco "
9745 #~ "separan\n"
9746 #~ "os grupos de prioridade crecente.  EXPRESIÓN pode ser:\n"
9747 #~ "\n"
9748 #~ "  ARG1 | ARG2       ARG1 se non é nulo nin 0, doutro xeito ARG2\n"
9749 #~ "\n"
9750 #~ "  ARG1 & ARG2       ARG1 se ningún argumento é nulo ou cero, doutro xeito "
9751 #~ "0\n"
9752 #~ "\n"
9753 #~ "  ARG1 < ARG2       ARG1 é menor que ARG2\n"
9754 #~ "  ARG1 <= ARG2      ARG1 é menor ou igual que ARG2\n"
9755 #~ "  ARG1 = ARG2       ARG1 é igual que ARG2\n"
9756 #~ "  ARG1 != ARG2      ARG1 é distinto que ARG2\n"
9757 #~ "  ARG1 >= ARG2      ARG1 é maior ou igual que ARG2\n"
9758 #~ "  ARG1 > ARG2       ARG1 é maior que ARG2\n"
9759 #~ "\n"
9760 #~ "  ARG1 + ARG2       suma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
9761 #~ "  ARG1 - ARG2       resta aritmética de ARG1 e ARG2\n"
9762 #~ "\n"
9763 #~ "  ARG1 * ARG2       producto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
9764 #~ "  ARG1 / ARG2       cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
9765 #~ "  ARG1 %% ARG2       resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
9766 #~ "\n"
9767 #~ "  CADEA : REGEXP    encaixe da expresión regular REGEXP en CADEA\n"
9768 #~ "\n"
9769 #~ "  match CADEA REGEXP        o mesmo que CADEA : REGEXP\n"
9770 #~ "  substr CADEA POS LONXIT   subcadea de CADEA, contando a POS dende 1\n"
9771 #~ "  index CADEA CARACTERES    índice da CADEA onde se atopa calquera dos\n"
9772 #~ "                              CARACTERES, senón 0\n"
9773 #~ "  length CADEA              lonxitude da CADEA\n"
9774 #~ "  quote PALABRA             interpreta PALABRA como unha cadea, mesmo se\n"
9775 #~ "                              é unha palabra reservada coma `match' ou "
9776 #~ "un\n"
9777 #~ "                              un operador coma `/'\n"
9778 #~ "\n"
9779 #~ "  ( EXPRESIÓN )             valor de EXPRESIÓN\n"
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid ""
9783 #~ "\n"
9784 #~ "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
9785 #~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long "
9786 #~ "format\n"
9787 #~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
9788 #~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
9789 #~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
9790 #~ "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
9791 #~ "  -w              omit the user's full name in short format\n"
9792 #~ "  -i              omit the user's full name and remote host in short "
9793 #~ "format\n"
9794 #~ "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
9795 #~ "                  in short format\n"
9796 #~ "      --help      display this help and exit\n"
9797 #~ "      --version   output version information and exit\n"
9798 #~ "\n"
9799 #~ "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
9800 #~ "The utmp file will be %s.\n"
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "\n"
9803 #~ "  -l              escribir a saída cun formato longo\n"
9804 #~ "  -b              omiti-lo directorio do usuario e a shell no formato "
9805 #~ "longo\n"
9806 #~ "  -h              omiti-lo ficheiro de proxecto do usuario no formato "
9807 #~ "longo\n"
9808 #~ "  -p              omiti-lo ficheiro plan do usuario no formato longo\n"
9809 #~ "  -s              escribir a saída cun formato curto (por defecto)\n"
9810 #~ "  -f              omiti-la liña de cabeceiras no formato curto\n"
9811 #~ "  -w              omiti-lo nome completo do usuario no formato curto\n"
9812 #~ "  -i              omiti-lo nome completo do usuario e a máquina remota "
9813 #~ "no\n"
9814 #~ "                    formato curto\n"
9815 #~ "  -q              omiti-lo nome completo do usuario, a máquina remota e "
9816 #~ "o\n"
9817 #~ "                    tempo de inactividade no formato curto\n"
9818 #~ "      --help      amosar esta axuda e saír\n"
9819 #~ "      --version   amosa-la información da versión e saír\n"
9820 #~ "\n"
9821 #~ "Un programa `finger' lixeiro;  escribe a información de usuario\n"
9822 #~ "O ficheiro utmp será %s.\n"
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid ""
9826 #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
9827 #~ "\n"
9828 #~ "  --help      display this help and exit\n"
9829 #~ "  --version   output version information and exit\n"
9830 #~ "\n"
9831 #~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
9832 #~ "\n"
9833 #~ "  \\\"      double quote\n"
9834 #~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
9835 #~ "  \\\\      backslash\n"
9836 #~ "  \\a      alert (BEL)\n"
9837 #~ "  \\b      backspace\n"
9838 #~ "  \\c      produce no further output\n"
9839 #~ "  \\f      form feed\n"
9840 #~ "  \\n      new line\n"
9841 #~ "  \\r      carriage return\n"
9842 #~ "  \\t      horizontal tab\n"
9843 #~ "  \\v      vertical tab\n"
9844 #~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
9845 #~ "\n"
9846 #~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
9847 #~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
9848 #~ "  %%%%      a single %%\n"
9849 #~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
9850 #~ "\n"
9851 #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
9852 #~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
9853 #~ msgstr ""
9854 #~ "Escribi-lo(s) ARGUMENTO(s) seguindo o FORMATO.\n"
9855 #~ "\n"
9856 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9857 #~ "  --version   amosa-la información da versión e saír\n"
9858 #~ "\n"
9859 #~ "FORMATO controla a saída, como en printf de C.  As secuencias "
9860 #~ "interpretadas\n"
9861 #~ "son:\n"
9862 #~ "\n"
9863 #~ "  \\\"      comiñas\n"
9864 #~ "  \\0NNN   carácter co valor octal NNN (0 a 3 díxitos)\n"
9865 #~ "  \\\\      barra invertida\n"
9866 #~ "  \\a      campá audible (BEL)\n"
9867 #~ "  \\b      borrar carácter anterior\n"
9868 #~ "  \\c      non escribir nada máis\n"
9869 #~ "  \\f      salto de páxina\n"
9870 #~ "  \\n      nova liña\n"
9871 #~ "  \\r      retorno de carro\n"
9872 #~ "  \\t      tabulación horizontal\n"
9873 #~ "  \\v      tabulación vertical\n"
9874 #~ "  \\xNNN   carácter co valor hexadecimal NNN (1 a 3 díxitos)\n"
9875 #~ "\n"
9876 #~ "  %%%%      un carácter %%\n"
9877 #~ "  %%b      ARGUMENTO é unha cadea con caracteres de escape `\\' "
9878 #~ "interpretados\n"
9879 #~ "\n"
9880 #~ "e tódalas especificacións de formato de C rematando cunha das letras\n"
9881 #~ "diouxXfeEgGcs, convertendo os ARGUMENTOs ó tipo correcto primeiro.  "
9882 #~ "Manéxanse\n"
9883 #~ "as anchuras das variables.\n"
9885 #, fuzzy
9886 #~ msgid ""
9887 #~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
9888 #~ "\n"
9889 #~ "  --help      display this help and exit\n"
9890 #~ "  --version   output version information and exit\n"
9891 #~ msgstr ""
9892 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
9893 #~ "FICHEIRO.\n"
9894 #~ "\n"
9895 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
9896 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid ""
9900 #~ "\n"
9901 #~ "Special characters:\n"
9902 #~ " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input "
9903 #~ "flushed\n"
9904 #~ "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9905 #~ "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
9906 #~ " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
9907 #~ "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
9908 #~ "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
9909 #~ "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
9910 #~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
9911 #~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
9912 #~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
9913 #~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
9914 #~ "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
9915 #~ "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
9916 #~ " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
9917 #~ " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
9918 #~ msgstr ""
9919 #~ "\n"
9920 #~ "Caracteres especiais:\n"
9921 #~ "* dsusp CARAC   CARAC enviará un sinal de para-lo terminal unha vez que "
9922 #~ "a\n"
9923 #~ "                entrada sexa limpada\n"
9924 #~ "  eof CARAC     CARAC enviará un final de ficheiro (remata-la entrada)\n"
9925 #~ "  eol CARAC     CARAC enviará un final de liña\n"
9926 #~ "* eol2 CARAC    CARAC alternativo para rematar unha liña\n"
9927 #~ "  erase CARAC   CARAC borrará o último carácter escrito\n"
9928 #~ "  intr CARAC    CARAC enviará un sinal de interrupción\n"
9929 #~ "  kill CARAC    CARAC borrará a liña actual\n"
9930 #~ "* lnext CARAC   CARAC introducirá o seguinte carácter tal como é\n"
9931 #~ "  quit CARAC    CARAC enviará un sinal de saída\n"
9932 #~ "* rprnt CARAC   CARAC redebuxará a liña actual\n"
9933 #~ "  start CARAC   CARAC reiniciará a saída despois de parala\n"
9934 #~ "  stop CARAC    CARAC parará a saída\n"
9935 #~ "  susp CARAC    CARAC enviará un sinal de parada do terminal\n"
9936 #~ "* swtch CARAC   CARAC trocará a unha capa de shell distinta\n"
9937 #~ "* werase CARAC  CARAC borrará a última palabra escrita\n"
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid ""
9941 #~ "\n"
9942 #~ "Special settings:\n"
9943 #~ "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
9944 #~ " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9945 #~ " * columns N     same as cols N\n"
9946 #~ "   ispeed N      set the input speed to N\n"
9947 #~ " * line N        use line discipline N\n"
9948 #~ "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
9949 #~ "read\n"
9950 #~ "   ospeed N      set the output speed to N\n"
9951 #~ " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9952 #~ " * size          print the number of rows and columns according to the "
9953 #~ "kernel\n"
9954 #~ "   speed         print the terminal speed\n"
9955 #~ "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9956 #~ msgstr ""
9957 #~ "\n"
9958 #~ "Parámetros especiais:\n"
9959 #~ "  N             establece-las velocidades de entrada e de saída a N "
9960 #~ "baudios\n"
9961 #~ "* cols N        dicirlle ó núcleo que o terminal ten N columnas\n"
9962 #~ "* columns N     o mesmo que cols N\n"
9963 #~ "  ispeed N      establece-la velocidade de entrada a N\n"
9964 #~ "* line N        usa-la disciplina de liña N\n"
9965 #~ "  min N         con -icanon, establecer a N o número de caracteres mínimo "
9966 #~ "para\n"
9967 #~ "                unha lectura completa\n"
9968 #~ "  ospeed N      establece-la velocidade de saída a N\n"
9969 #~ "* rows N        dicirlle ó núcleo que o terminal ten N ringleiras\n"
9970 #~ "* size          escribi-lo número de ringleiras e columnas segundo o "
9971 #~ "núcleo\n"
9972 #~ "  speed         escribi-la velocidade do terminal\n"
9973 #~ "  time N        con -icanon, establece-lo tempo de expiración de lectura, "
9974 #~ "en\n"
9975 #~ "                N décimas de segundo\n"
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid ""
9979 #~ "\n"
9980 #~ "Input settings:\n"
9981 #~ "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
9982 #~ "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
9983 #~ "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
9984 #~ "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
9985 #~ "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
9986 #~ " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a "
9987 #~ "character\n"
9988 #~ "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
9989 #~ "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
9990 #~ "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
9991 #~ " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
9992 #~ " * [-]ixany      let any character restart output, not only start "
9993 #~ "character\n"
9994 #~ "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
9995 #~ "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
9996 #~ "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9997 #~ "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "\n"
10000 #~ "Parámetros da entrada:\n"
10001 #~ "  [-]brkint     o carácter `break' provoca un sinal de interrupción\n"
10002 #~ "  [-]icrnl      converter un retorno de carro a unha nova liña\n"
10003 #~ "  [-]ignbrk     ignora-los caracteres `break'\n"
10004 #~ "  [-]igncr      ignora-los retornos de carro\n"
10005 #~ "  [-]ignpar     ignora-los caracteres con erro de paridade\n"
10006 #~ "* [-]imaxbel    se o buffer de entrada está cheo e chega un carácter, "
10007 #~ "non\n"
10008 #~ "                limpalo e emitir un pitido\n"
10009 #~ "  [-]inlcr      converter unha nova liña a un retorno de carro\n"
10010 #~ "  [-]inpck      activa-la comprobación da paridade da entrada\n"
10011 #~ "  [-]istrip     limpa-lo bit alto (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
10012 #~ "* [-]iuclc      converte-los caracteres maiúsculos a minúsculos\n"
10013 #~ "* [-]ixany      permitir que calquera carácter reinicie a saída, non só\n"
10014 #~ "                o carácter de comezo\n"
10015 #~ "  [-]ixoff      activa-lo envío de caracteres de comezo/parada\n"
10016 #~ "  [-]ixon       activa-lo control de fluxo XON/XOFF\n"
10017 #~ "  [-]parmrk     marcar erros de paridade (cunha secuencia 255-0-"
10018 #~ "carácter)\n"
10019 #~ "  [-]tandem     o mesmo que [-]ixoff\n"
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid ""
10023 #~ "\n"
10024 #~ "Local settings:\n"
10025 #~ "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
10026 #~ " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
10027 #~ " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
10028 #~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
10029 #~ "   [-]echo       echo input characters\n"
10030 #~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
10031 #~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
10032 #~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
10033 #~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
10034 #~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
10035 #~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
10036 #~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
10037 #~ "characters\n"
10038 #~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
10039 #~ "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10040 #~ "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
10041 #~ "characters\n"
10042 #~ " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
10043 #~ " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10044 #~ " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
10045 #~ msgstr ""
10046 #~ "\n"
10047 #~ "Parámetros locais:\n"
10048 #~ "  [-]crterase   escribi-los caracteres de suprimir coma borrar-espacio-"
10049 #~ "borrar\n"
10050 #~ "* crtkill       eliminar toda a liña obedecendo ós parámetros echoprt e "
10051 #~ "echoe\n"
10052 #~ "* -crtkill      elimitar toda a liña obedecendo ós parámetros echoctl e "
10053 #~ "echok\n"
10054 #~ "* [-]ctlecho    escribi-los caracteres de control cunha notación en "
10055 #~ "sombreiro\n"
10056 #~ "                (`^c')\n"
10057 #~ "  [-]echo       escribi-los caracteres da entrada\n"
10058 #~ "* [-]echoctl    o mesmo que [-]ctlecho\n"
10059 #~ "  [-]echoe      o mesmo que [-]crterase\n"
10060 #~ "  [-]echok      escribir unha nova liña despois dun carácter de matar\n"
10061 #~ "* [-]echoke     o mesmo que [-]crtkill\n"
10062 #~ "  [-]echonl     escribir unha nova liña mesmo se non se están a escribir\n"
10063 #~ "                outros caracteres\n"
10064 #~ "* [-]echoprt    escribi-los caracteres borrados para atrás, entre `\\' e "
10065 #~ "'/'\n"
10066 #~ "  [-]icanon     permiti-los caracteres especiais erase, kill, werase e "
10067 #~ "rprnt\n"
10068 #~ "  [-]iexten     permiti-los caracteres especiais non-POSIX\n"
10069 #~ "  [-]isig       permiti-los caracteres especiais interrupt, quit e "
10070 #~ "suspend\n"
10071 #~ "  [-]noflsh     non limpa-lo buffer despois dos caracteres especiais "
10072 #~ "interrupt\n"
10073 #~ "                e quit\n"
10074 #~ "* [-]prterase   o mesmo que [-]echoprt\n"
10075 #~ "* [-]tostop     para-los traballos en background que tenten escribir ó "
10076 #~ "terminal\n"
10077 #~ "* [-]xcase      con icanon, marca-los caracteres maiúsculos con `\\'\n"
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid ""
10081 #~ "\n"
10082 #~ "Combination settings:\n"
10083 #~ " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
10084 #~ "   cbreak        same as -icanon\n"
10085 #~ "   -cbreak       same as icanon\n"
10086 #~ "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10087 #~ "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10088 #~ "   -cooked       same as raw\n"
10089 #~ "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
10090 #~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
10091 #~ "                 kill ^u\n"
10092 #~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
10093 #~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
10094 #~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
10095 #~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
10096 #~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
10097 #~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10098 #~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
10099 #~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
10100 #~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10101 #~ "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
10102 #~ "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
10103 #~ "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
10104 #~ "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
10105 #~ "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
10106 #~ "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10107 #~ "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10108 #~ "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10109 #~ "   -raw          same as cooked\n"
10110 #~ "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10111 #~ "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10112 #~ "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10113 #~ "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10114 #~ "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10115 #~ "                 characters to their default values.\n"
10116 #~ msgstr ""
10117 #~ "\n"
10118 #~ "Parámetros de combinacións:\n"
10119 #~ "* [-]LCASE      o mesmo que [-]lcase\n"
10120 #~ "  cbreak        o mesmo que -icanon\n"
10121 #~ "  -cbreak       o mesmo que icanon\n"
10122 #~ "  cooked        o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10123 #~ "                icanon, caracteres eof e eol ós seus valores por defecto\n"
10124 #~ "  -cooked       o mesmo que raw\n"
10125 #~ "  crt           o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
10126 #~ "  dec           o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
10127 #~ "0177\n"
10128 #~ "                kill ^u\n"
10129 #~ "* [-]decctlq    o mesmo que [-]ixany\n"
10130 #~ "  ek            caracteres erase e kill ós seus valores por defecto\n"
10131 #~ "  evenp         o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
10132 #~ "  -evenp        o mesmo que -parenb cs8\n"
10133 #~ "* [-]lcase      o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
10134 #~ "  litout        o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
10135 #~ "  -litout       o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
10136 #~ "  nl            o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
10137 #~ "  -nl           o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
10138 #~ "  oddp          o mesmo que parenb parodd cs7\n"
10139 #~ "  -oddp         o mesmo que -parenb cs8\n"
10140 #~ "  [-]parity     o mesmo que [-]evenp\n"
10141 #~ "  pass8         o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
10142 #~ "  -pass8        o mesmo que parenb istrip cs7\n"
10143 #~ "  raw           o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n"
10144 #~ "                -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10145 #~ "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10146 #~ "  -raw          o mesmo que cooked\n"
10147 #~ "  sane          o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10148 #~ "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10149 #~ "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10150 #~ "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10151 #~ "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, e tódolos\n"
10152 #~ "                caracteres especiais ós seus valores por defecto.\n"
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid ""
10156 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10157 #~ "\n"
10158 #~ "  --help      display this help and exit\n"
10159 #~ "  --version   output version information and exit\n"
10160 #~ "\n"
10161 #~ "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
10162 #~ msgstr ""
10163 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
10164 #~ "FICHEIRO.\n"
10165 #~ "\n"
10166 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
10167 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "\n"
10172 #~ "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
10173 #~ "numbers\n"
10174 #~ "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10175 #~ "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
10176 #~ "\n"
10177 #~ "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
10178 #~ "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
10179 #~ "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
10180 #~ "  -e FILE     FILE exists\n"
10181 #~ "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
10182 #~ "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
10183 #~ "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10184 #~ "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10185 #~ "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
10186 #~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10187 #~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10188 #~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
10189 #~ "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
10190 #~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
10191 #~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
10192 #~ "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
10193 #~ "terminal\n"
10194 #~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10195 #~ "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
10196 #~ "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
10197 #~ msgstr ""
10198 #~ "\n"
10199 #~ "  FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2   o FICHEIRO1 e o FICHEIRO2 teñen os mesmos "
10200 #~ "números\n"
10201 #~ "                            de dispositivo e de inodo\n"
10202 #~ "  FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2   o FICHEIRO1 é máis novo (data de "
10203 #~ "modificación)\n"
10204 #~ "                            que o FICHEIRO2\n"
10205 #~ "  FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2   o FICHEIRO1 é máis antigo que o FICHEIRO2\n"
10206 #~ "\n"
10207 #~ "  -b FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é especial de bloque\n"
10208 #~ "  -c FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é especial de carácter\n"
10209 #~ "  -d FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un directorio\n"
10210 #~ "  -e FICHEIRO    o FICHEIRO existe\n"
10211 #~ "  -f FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un ficheiro normal\n"
10212 #~ "  -g FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de grupo\n"
10213 #~ "  -G FICHEIRO    o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de grupo\n"
10214 #~ "  -k FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit pegañento (sticky)\n"
10215 #~ "  -L FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é unha ligazón simbólica\n"
10216 #~ "  -O FICHEIRO    o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de "
10217 #~ "usuario\n"
10218 #~ "  -p FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é unha canalización nomeada (named "
10219 #~ "pipe)\n"
10220 #~ "  -r FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é lexible\n"
10221 #~ "  -s FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten un tamaño maior que cero\n"
10222 #~ "  -S FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é un socket\n"
10223 #~ "  -t [DF]        o descritor de FICHEIRO DF (saída estándar por defecto) "
10224 #~ "está\n"
10225 #~ "                 aberto nun terminal\n"
10226 #~ "  -u FICHEIRO    o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de "
10227 #~ "usuario\n"
10228 #~ "  -w FICHEIRO    o FICHEIRO existe e pódese escribir\n"
10229 #~ "  -x FICHEIRO    o FICHEIRO existe e é executable\n"
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid ""
10233 #~ "\n"
10234 #~ "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
10235 #~ "  -b, --boot        time of last system boot\n"
10236 #~ "  -d, --dead        print dead processes\n"
10237 #~ "  -H, --heading     print line of column headings\n"
10238 #~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
10239 #~ "                    (deprecated, use -u)\n"
10240 #~ "      --login       print system login processes\n"
10241 #~ "                    (equivalent to SUS -l)\n"
10242 #~ "  -l, --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
10243 #~ "                    (-l is deprecated, use --lookup)\n"
10244 #~ "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
10245 #~ "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
10246 #~ "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
10247 #~ "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
10248 #~ "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
10249 #~ "  -t, --time        print last system clock change\n"
10250 #~ "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
10251 #~ "  -u, --users       lists users logged in\n"
10252 #~ "      --message     same as -T\n"
10253 #~ "      --writable    same as -T\n"
10254 #~ "      --help        display this help and exit\n"
10255 #~ "      --version     output version information and exit\n"
10256 #~ "\n"
10257 #~ "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
10258 #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
10259 #~ msgstr ""
10260 #~ "\n"
10261 #~ "  -H, --heading     escribir unha liña coas cabeceiras das columnas\n"
10262 #~ "  -i, -u, --idle    engadir o tempo de inactividade do usuario na forma\n"
10263 #~ "                      HORAS:MINUTOS, . ou antigo\n"
10264 #~ "  -l, --lookup      tentar canoniza-los nomes de máquinas a través de "
10265 #~ "DNS\n"
10266 #~ "  -m                só o nome da máquina e o usuario asociado coa "
10267 #~ "entrada\n"
10268 #~ "                      estándar\n"
10269 #~ "  -q, --count       tódolos nomes de entrada e número de usuarios "
10270 #~ "conectados\n"
10271 #~ "  -s                (ignorada)\n"
10272 #~ "  -T, -w, --mesg    engadi-lo estado de mensaxes do usuario como +, - "
10273 #~ "ou ?\n"
10274 #~ "      --message     o mesmo que -T\n"
10275 #~ "      --writable    o mesmo que -T\n"
10276 #~ "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
10277 #~ "      --version     amosa-la información da versión e saír\n"
10278 #~ "\n"
10279 #~ "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s.  O normal como FICHEIRO\n"
10280 #~ "é %s.\n"
10281 #~ "Se se indican ARG1 e ARG2, asumirase -m: usualmente son `am i' ou `mom "
10282 #~ "likes'.\n"
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid ""
10286 #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
10287 #~ "\n"
10288 #~ "  --help      display this help and exit\n"
10289 #~ "  --version   output version information and exit\n"
10290 #~ msgstr ""
10291 #~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
10292 #~ "FICHEIRO.\n"
10293 #~ "\n"
10294 #~ "  --help      amosar esta axuda e saír\n"
10295 #~ "  --version   amosar información sobre a versión e saír\n"
10297 #~ msgid "cannot get processor type"
10298 #~ msgstr "non se pode obte-lo tipo de procesador"
10300 #~ msgid "USER"
10301 #~ msgstr "USUARIO"
10303 #~ msgid "MESG "
10304 #~ msgstr "MENS "
10306 #~ msgid "LOGIN-TIME   "
10307 #~ msgstr "HORA DE LOGIN"
10309 #~ msgid "FROM\n"
10310 #~ msgstr "DENDE\n"
10312 #~ msgid "virtual memory exhausted"
10313 #~ msgstr "memoria virtual esgotada"
10315 #~ msgid "Memory exhausted"
10316 #~ msgstr "Memoria esgotada"
10318 #~ msgid "<undef>"
10319 #~ msgstr "<sen definir>"
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
10323 #~ "`xx02', ...,\n"
10324 #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
10325 #~ "\n"
10326 #~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
10327 #~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
10328 #~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
10329 #~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
10330 #~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
10331 #~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
10332 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
10333 #~ "      --version              output version information and exit\n"
10334 #~ "\n"
10335 #~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
10336 #~ "\n"
10337 #~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
10338 #~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
10339 #~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
10340 #~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of "
10341 #~ "times\n"
10342 #~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as "
10343 #~ "possible\n"
10344 #~ "\n"
10345 #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n"
10348 #~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n"
10349 #~ "\n"
10350 #~ "  -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n"
10351 #~ "  -f, --prefix=PREFIXO        usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n"
10352 #~ "  -k, --keep-files            non borra-los ficheiros de saida se hai "
10353 #~ "erros\n"
10354 #~ "  -n, --digits=DIXITOS        usa-lo número de díxitos indicado na vez de "
10355 #~ "2\n"
10356 #~ "  -s, --quiet, --silent       non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de "
10357 #~ "saida\n"
10358 #~ "  -z, --elide-empty-files     borra-los ficheiros de saída baleiros\n"
10359 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
10360 #~ "      --version               amosar información sobre a versión e saír\n"
10361 #~ "\n"
10362 #~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
10363 #~ "\n"
10364 #~ "  ENTEIRO            copiar ata, non incluíndoo, o número de liña "
10365 #~ "indicado\n"
10366 #~ "  /REGEXP/[DESPRAZ]  copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
10367 #~ "  %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
10368 #~ "  {ENTEIRO}          repeti-lo último patrón o número de veces que se "
10369 #~ "indica\n"
10370 #~ "  {*}                repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n"
10371 #~ "\n"
10372 #~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n"
10374 #~ msgid ""
10375 #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
10376 #~ "\n"
10377 #~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
10378 #~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
10379 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
10380 #~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields\n"
10381 #~ "  -n                      (ignored)\n"
10382 #~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
10383 #~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
10384 #~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
10385 #~ "      --help              display this help and exit\n"
10386 #~ "      --version           output version information and exit\n"
10387 #~ "\n"
10388 #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
10389 #~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
10390 #~ "\n"
10391 #~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
10392 #~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
10393 #~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
10394 #~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
10395 #~ "\n"
10396 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída "
10399 #~ "estándar.\n"
10400 #~ "\n"
10401 #~ "  -b, --bytes=LISTA       amosar só eses bytes\n"
10402 #~ "  -c, --characters=LISTA  amosar só eses caracteres\n"
10403 #~ "  -d, --delimiter=DELIM   usar DELIM en vez de TAB como delimitador de "
10404 #~ "campo\n"
10405 #~ "  -f, --fields=LISTA      amosar só eses campos\n"
10406 #~ "  -n                      (ignorado)\n"
10407 #~ "  -s, --only-delimited    non amosar liñas que non conteñan "
10408 #~ "delimitadores\n"
10409 #~ "      --output-delimiter=CADEA  usar CADEA coma delimitador de saída\n"
10410 #~ "                            por defecto emprégase o delimitador de "
10411 #~ "entrada\n"
10412 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
10413 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
10414 #~ "\n"
10415 #~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n"
10416 #~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
10417 #~ "\n"
10418 #~ "  N     N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n"
10419 #~ "  N-    do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n"
10420 #~ "  N-M   do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
10421 #~ "  -M    do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
10422 #~ "\n"
10423 #~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
10427 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10428 #~ "\n"
10429 #~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
10430 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
10431 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
10432 #~ "      --help          display this help and exit\n"
10433 #~ "      --version       output version information and exit\n"
10434 #~ "\n"
10435 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
10436 #~ msgstr ""
10437 #~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na "
10438 #~ "saída\n"
10439 #~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada "
10440 #~ "estándar.\n"
10441 #~ "\n"
10442 #~ "  -i, --initial       converter só as tabulacións do principio da liña\n"
10443 #~ "  -t, --tabs=NÚMERO   usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n"
10444 #~ "  -t, --tabs=LISTA    usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
10445 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
10446 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
10447 #~ "\n"
10448 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
10450 #~ msgid ""
10451 #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
10452 #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
10453 #~ "\n"
10454 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10455 #~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
10456 #~ "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
10457 #~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
10458 #~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from "
10459 #~ "second\n"
10460 #~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
10461 #~ "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
10462 #~ "      --help                display this help and exit\n"
10463 #~ "      --version             output version information and exit\n"
10464 #~ "\n"
10465 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída "
10468 #~ "estándar.\n"
10469 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada "
10470 #~ "estándar.\n"
10471 #~ "\n"
10472 #~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n"
10473 #~ "  -c, --crown-margin       conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n"
10474 #~ "  -p, --prefix=CADEA       combinar só as liñas que teñan a CADEA de "
10475 #~ "prefixo\n"
10476 #~ "  -s, --split-only         parti-las liñas longas, pero non reencher\n"
10477 #~ "  -t, --tagged-paragraph   a sangría da primeira liña é distinta da da "
10478 #~ "segunda\n"
10479 #~ "  -u, --uniform-spacing    un espacio entre palabras, e dous entre "
10480 #~ "oracións\n"
10481 #~ "  -w, --width=NÚMERO       ancho máximo da liña (75 columnas se non se "
10482 #~ "indica)\n"
10483 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
10484 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
10485 #~ "\n"
10486 #~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n"
10488 #~ msgid ""
10489 #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
10490 #~ "standard output.\n"
10491 #~ "\n"
10492 #~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
10493 #~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
10494 #~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
10495 #~ "      --help          display this help and exit\n"
10496 #~ "      --version       output version information and exit\n"
10497 #~ msgstr ""
10498 #~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non "
10499 #~ "se\n"
10500 #~ "indican), escribindo na saída estándar.\n"
10501 #~ "\n"
10502 #~ "  -b, --bytes         contar bytes na vez de columnas\n"
10503 #~ "  -s, --spaces        parti-las liñas nos espacios en branco\n"
10504 #~ "  -w, --width=ANCHO   usar ANCHO columnas na vez de 80\n"
10505 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
10506 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
10508 #~ msgid ""
10509 #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
10510 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
10511 #~ "name.\n"
10512 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10513 #~ "\n"
10514 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
10515 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
10516 #~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
10517 #~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
10518 #~ "      --help               display this help and exit\n"
10519 #~ "      --version            output version information and exit\n"
10520 #~ "\n"
10521 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
10522 #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
10523 #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
10524 #~ msgstr ""
10525 #~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
10526 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu "
10527 #~ "nome.\n"
10528 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada "
10529 #~ "estándar.\n"
10530 #~ "\n"
10531 #~ "  -c, --bytes=TAMAÑO       visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
10532 #~ "  -n, --lines=NÚMERO       visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de "
10533 #~ "10\n"
10534 #~ "  -q, --quiet, --silent    non visualiza-las cabeceiras cos nomes de "
10535 #~ "ficheiro\n"
10536 #~ "  -v, --verbose            visualiza-las cabeceiras sempre\n"
10537 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
10538 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
10539 #~ "\n"
10540 #~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
10541 #~ "1M.\n"
10542 #~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n"
10543 #~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n "
10544 #~ "VALOR.\n"
10546 #~ msgid ""
10547 #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
10548 #~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
10549 #~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
10550 #~ "input.\n"
10551 #~ "\n"
10552 #~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
10553 #~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
10554 #~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
10555 #~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
10556 #~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
10557 #~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
10558 #~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
10559 #~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
10560 #~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
10561 #~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
10562 #~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
10563 #~ "      --help        display this help and exit\n"
10564 #~ "      --version     output version information and exit\n"
10565 #~ "\n"
10566 #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
10567 #~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
10568 #~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
10569 #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
10570 #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
10571 #~ "separated by CHAR.\n"
10572 #~ msgstr ""
10573 #~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, "
10574 #~ "escribir\n"
10575 #~ "unha liña na saída estándar.  O campo de join é o primeiro, delimitado "
10576 #~ "por\n"
10577 #~ "espacios en branco, se non se indica outro.  Cando o FICHEIRO1 ou o "
10578 #~ "FICHEIRO2\n"
10579 #~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n"
10580 #~ "\n"
10581 #~ "  -a LADO           visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro "
10582 #~ "LADO\n"
10583 #~ "  -e BALEIRO        cambia-los campos de entrada non atopados por "
10584 #~ "BALEIRO\n"
10585 #~ "  -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los "
10586 #~ "campos\n"
10587 #~ "  -j CAMPO          (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
10588 #~ "  -j1 CAMPO         (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n"
10589 #~ "  -j2 CAMPO         (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n"
10590 #~ "  -o FORMATO        aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n"
10591 #~ "  -t CARÁCTER       usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n"
10592 #~ "  -v LADO           coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n"
10593 #~ "  -1 CAMPO          unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n"
10594 #~ "  -2 CAMPO          unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n"
10595 #~ "      --help        amosar esta axuda e saír\n"
10596 #~ "      --version     amosar información sobre a versión e saír\n"
10597 #~ "\n"
10598 #~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais "
10599 #~ "separan\n"
10600 #~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por "
10601 #~ "CARÁCTER.\n"
10602 #~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1.  FORMATO é unha ou "
10603 #~ "máis\n"
10604 #~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da "
10605 #~ "forma\n"
10606 #~ "`LADO.CAMPO' ou `0'.  O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n"
10607 #~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
10608 #~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n"
10610 #~ msgid ""
10611 #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
10612 #~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
10613 #~ "Print or check MD5 checksums.\n"
10614 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10615 #~ "\n"
10616 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
10617 #~ "Windows)\n"
10618 #~ "  -c, --check             check MD5 sums against given list\n"
10619 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
10620 #~ "\n"
10621 #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
10622 #~ "      --status            don't output anything, status code shows "
10623 #~ "success\n"
10624 #~ "  -w, --warn              warn about improperly formated MD5 checksum "
10625 #~ "lines\n"
10626 #~ "\n"
10627 #~ "      --help              display this help and exit\n"
10628 #~ "      --version           output version information and exit\n"
10629 #~ "\n"
10630 #~ "The sums are computed as described in RFC 1321.  When checking, the "
10631 #~ "input\n"
10632 #~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
10633 #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
10634 #~ "for\n"
10635 #~ "text), and name for each FILE.\n"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
10638 #~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
10639 #~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n"
10640 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10641 #~ "estándar.\n"
10642 #~ "\n"
10643 #~ "  -b, --binary            le-los ficheiros en modo binario (por defecto "
10644 #~ "en DOS/Windows)\n"
10645 #~ "  -c, --check             comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n"
10646 #~ "  -t, --text              le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
10647 #~ "\n"
10648 #~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n"
10649 #~ "      --status            non visualizar, o código de estado informa do "
10650 #~ "éxito\n"
10651 #~ "  -w, --warn              avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n"
10652 #~ "\n"
10653 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
10654 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
10655 #~ "\n"
10656 #~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321.  Cando se comproban, a\n"
10657 #~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa.  O modo por "
10658 #~ "defecto\n"
10659 #~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica "
10660 #~ "o\n"
10661 #~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n"
10663 #~ msgid ""
10664 #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
10665 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10666 #~ "\n"
10667 #~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
10668 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
10669 #~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
10670 #~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
10671 #~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
10672 #~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
10673 #~ "one\n"
10674 #~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to "
10675 #~ "FORMAT\n"
10676 #~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
10677 #~ "pages\n"
10678 #~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line "
10679 #~ "number\n"
10680 #~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
10681 #~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
10682 #~ "      --help                      display this help and exit\n"
10683 #~ "      --version                   output version information and exit\n"
10684 #~ "\n"
10685 #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
10686 #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
10687 #~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
10688 #~ "\n"
10689 #~ "  a         number all lines\n"
10690 #~ "  t         number only nonempty lines\n"
10691 #~ "  n         number no lines\n"
10692 #~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
10693 #~ "\n"
10694 #~ "FORMAT is one of:\n"
10695 #~ "\n"
10696 #~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
10697 #~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
10698 #~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
10699 #~ "\n"
10700 #~ msgstr ""
10701 #~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n"
10702 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada "
10703 #~ "estándar.\n"
10704 #~ "\n"
10705 #~ "  -b, --body-numbering=ESTILO     usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
10706 #~ "corpo\n"
10707 #~ "  -d, --section-delimiter=CC      usar CC para separa-las páxinas "
10708 #~ "lóxicas\n"
10709 #~ "  -f, --footer-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
10710 #~ "pé\n"
10711 #~ "  -h, --header-numbering=ESTILO   usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n"
10712 #~ "                                  cabeceira\n"
10713 #~ "  -i, --page-increment=NÚMERO     incremento do número de liña\n"
10714 #~ "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO   cada grupo de NÚMERO liñas baleiras "
10715 #~ "cóntase\n"
10716 #~ "                                  como unha soa\n"
10717 #~ "  -n, --number-format=FORMATO     inserta-los números de liña polo "
10718 #~ "FORMATO\n"
10719 #~ "  -p, --no-renumber               non reinicia-los números de liña coa "
10720 #~ "páxina\n"
10721 #~ "  -s, --number-separator=CADEA    engadi-la CADEA tras cada número de "
10722 #~ "liña\n"
10723 #~ "  -v, --first-page=NÚMERO         primeiro número de liña de cada páxina\n"
10724 #~ "  -w, --number-width=NÚMERO       usar NÚMERO columnas para os números de "
10725 #~ "liña\n"
10726 #~ "      --help                      amosar esta axuda e saír\n"
10727 #~ "      --version                   amosar información sobre a versión e "
10728 #~ "saír\n"
10729 #~ "\n"
10730 #~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
10731 #~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se "
10732 #~ "non\n"
10733 #~ "hai segundo carácter suponse :.  Teclee \\\\ para obter \\.  O ESTILO é "
10734 #~ "un de:\n"
10735 #~ "\n"
10736 #~ "  a         numerar tódalas liñas\n"
10737 #~ "  t         numerar só as liñas non baleiras\n"
10738 #~ "  n         non numera-las liñas\n"
10739 #~ "  pREGEXP   numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n"
10740 #~ "\n"
10741 #~ "O FORMATO é un de:\n"
10742 #~ "\n"
10743 #~ "  ln   xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n"
10744 #~ "  rn   xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n"
10745 #~ "  rz   xustificar á dereita, con ceros iniciais\n"
10746 #~ "\n"
10748 #~ msgid ""
10749 #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
10750 #~ "to standard output.  With no FILE, or when FILE is -, read standard "
10751 #~ "input.\n"
10752 #~ "\n"
10753 #~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
10754 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first on each file\n"
10755 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes per file\n"
10756 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
10757 #~ "chars\n"
10758 #~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
10759 #~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
10760 #~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
10761 #~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
10762 #~ "      --help                  display this help and exit\n"
10763 #~ "      --version               output version information and exit\n"
10764 #~ "\n"
10765 #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
10766 #~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
10767 #~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
10768 #~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
10769 #~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
10770 #~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
10771 #~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
10772 #~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
10773 #~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
10774 #~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
10775 #~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
10776 #~ msgstr ""
10777 #~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se "
10778 #~ "indica,\n"
10779 #~ "do FICHEIRO na saída estándar.  Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, "
10780 #~ "ler da\n"
10781 #~ "entrada estándar.\n"
10782 #~ "\n"
10783 #~ "  -A, --address-radix=BASE    decidir cómo se visualizan os "
10784 #~ "desprazamentos\n"
10785 #~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      saltarse BYTES bytes de entrada en cada "
10786 #~ "ficheiro\n"
10787 #~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limita-lo volcado a BYTES bytes por "
10788 #~ "ficheiro\n"
10789 #~ "  -s, --strings[=BYTES]       visualizar cadeas de alomenos BYTES "
10790 #~ "caracteres\n"
10791 #~ "                              gráficos\n"
10792 #~ "  -t, --format=TIPO           selecciona-lo formato ou formatos de saída\n"
10793 #~ "  -v, --output-duplicates     non usar * para marca-la eliminación de "
10794 #~ "liñas\n"
10795 #~ "  -w, --width[=BYTES]         visualizar BYTES bytes por liña de saída\n"
10796 #~ "      --traditional           aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n"
10797 #~ "      --help                  amosar esta axuda e saír\n"
10798 #~ "      --version               amosar información sobre a versión e saír\n"
10799 #~ "\n"
10800 #~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son "
10801 #~ "acumulativas:\n"
10802 #~ "  -a   igual que -t a,  selecciona-los caracteres nomeados\n"
10803 #~ "  -b   igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n"
10804 #~ "  -c   igual que -t c,  seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de "
10805 #~ "escape\n"
10806 #~ "  -d   igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n"
10807 #~ "  -f   igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n"
10808 #~ "  -h   igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
10809 #~ "  -i   igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n"
10810 #~ "  -l   igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n"
10811 #~ "  -o   igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n"
10812 #~ "  -x   igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
10814 #~ msgid ""
10815 #~ "\n"
10816 #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
10817 #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
10818 #~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
10819 #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
10820 #~ "\n"
10821 #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
10822 #~ "\n"
10823 #~ "  a          named character\n"
10824 #~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
10825 #~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
10826 #~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
10827 #~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
10828 #~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
10829 #~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
10830 #~ "\n"
10831 #~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
10832 #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
10833 #~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
10834 #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
10835 #~ "\n"
10836 #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
10837 #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
10838 #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix "
10839 #~ "to\n"
10840 #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
10841 #~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies "
10842 #~ "32.\n"
10843 #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
10844 #~ msgstr ""
10845 #~ "\n"
10846 #~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere "
10847 #~ "dicir\n"
10848 #~ "-j DESPRAZAMENTO.  ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte "
10849 #~ "visualizado,\n"
10850 #~ "que se incrementa durante o volcado.  Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n"
10851 #~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n"
10852 #~ "b para multiplicar por 512.\n"
10853 #~ "\n"
10854 #~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n"
10855 #~ "\n"
10856 #~ "  a          carácter nomeado\n"
10857 #~ "  c          carácter ASCII ou secuencia de escape\n"
10858 #~ "  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10859 #~ "  f[TAMAÑO]  punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10860 #~ "  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10861 #~ "  u[TAMAÑO]  decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10862 #~ "  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
10863 #~ "\n"
10864 #~ "TAMAÑO é un número.  Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n"
10865 #~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
10866 #~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n"
10867 #~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
10868 #~ "\n"
10869 #~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para "
10870 #~ "ningunha.\n"
10871 #~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n"
10872 #~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m.  Engadir un sufixo "
10873 #~ "z\n"
10874 #~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de "
10875 #~ "cada\n"
10876 #~ "liña de saída.  -s sen un número implica 3.  -w sen un número implica "
10877 #~ "32.\n"
10878 #~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n"
10880 #~ msgid ""
10881 #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
10882 #~ "representable value of type `long'"
10883 #~ msgstr ""
10884 #~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n"
10885 #~ "representable de tipo `long'"
10887 #~ msgid ""
10888 #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
10889 #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
10890 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10891 #~ "\n"
10892 #~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
10893 #~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in "
10894 #~ "parallel\n"
10895 #~ "      --help              display this help and exit\n"
10896 #~ "      --version           output version information and exit\n"
10897 #~ "\n"
10898 #~ msgstr ""
10899 #~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente "
10900 #~ "en\n"
10901 #~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
10902 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
10903 #~ "estándar.\n"
10904 #~ "\n"
10905 #~ "  -d, --delimiters=LISTA  usa-los caracteres da LISTA na vez de "
10906 #~ "tabulacións\n"
10907 #~ "  -s, --serial            pegar un ficheiro de cada vez na vez de en "
10908 #~ "paralelo\n"
10909 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
10910 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
10912 #~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
10913 #~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina"
10915 #~ msgid ""
10916 #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
10917 #~ "\n"
10918 #~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
10919 #~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
10920 #~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
10921 #~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
10922 #~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
10923 #~ "                    columns on each page.\n"
10924 #~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
10925 #~ "                    with -COLUMN\n"
10926 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
10927 #~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
10928 #~ "  -d, --double-space\n"
10929 #~ "                    double space the output\n"
10930 #~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
10931 #~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
10932 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
10933 #~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
10934 #~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
10935 #~ "                    and trailer without -F)\n"
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
10938 #~ "\n"
10939 #~ "  +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n"
10940 #~ "                    comezar [deter] a impresión coa PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]"
10941 #~ "PÁXINA\n"
10942 #~ "  -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n"
10943 #~ "                    producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir "
10944 #~ "por\n"
10945 #~ "                    columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo "
10946 #~ "número\n"
10947 #~ "                    de liñas nas columnas de cada páxina.\n"
10948 #~ "  -a, --across      imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, "
10949 #~ "úsase\n"
10950 #~ "                    á vez que -COLUMNAS\n"
10951 #~ "  -c, --show-control-chars\n"
10952 #~ "                    usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n"
10953 #~ "  -d, --double-space\n"
10954 #~ "                    producir a saída a dobre espacio\n"
10955 #~ "  -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
10956 #~ "                    expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO "
10957 #~ "(8)\n"
10958 #~ "  -F, -f, --form-feed\n"
10959 #~ "                    usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n"
10960 #~ "                    separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 "
10961 #~ "liñas\n"
10962 #~ "                    con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n"
10964 #~ msgid ""
10965 #~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
10966 #~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
10967 #~ "header,\n"
10968 #~ "                    with long headers left-hand-side truncation may "
10969 #~ "occur,\n"
10970 #~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
10971 #~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
10972 #~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
10973 #~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
10974 #~ "column\n"
10975 #~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
10976 #~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
10977 #~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
10978 #~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
10979 #~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
10980 #~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -"
10981 #~ "J\n"
10982 #~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
10983 #~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
10984 #~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
10985 #~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
10986 #~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
10987 #~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
10988 #~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
10989 #~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
10990 #~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
10991 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
10992 #~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
10993 #~ msgstr ""
10994 #~ "  -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
10995 #~ "                    usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do "
10996 #~ "ficheiro.\n"
10997 #~ "                    Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á "
10998 #~ "esquerda\n"
10999 #~ "                    -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n"
11000 #~ "  -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
11001 #~ "                    cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO "
11002 #~ "(8)\n"
11003 #~ "  -J, --join-lines  mesturar liñas completas, desactiva -W, sen "
11004 #~ "aliñamento\n"
11005 #~ "                    de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n"
11006 #~ "  -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
11007 #~ "                    establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) "
11008 #~ "liñas\n"
11009 #~ "                    (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n"
11010 #~ "  -m, --merge       imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n"
11011 #~ "                    columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n"
11012 #~ "                    lonxitude completa con -J\n"
11013 #~ "  -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
11014 #~ "                    numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo "
11015 #~ "o\n"
11016 #~ "                    SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa "
11017 #~ "primeira\n"
11018 #~ "                    liña do ficheiro de entrada\n"
11019 #~ "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
11020 #~ "                    comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da "
11021 #~ "primeira\n"
11022 #~ "                    páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n"
11023 #~ "  -o MARXE, --indent=MARXE\n"
11024 #~ "                    desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non "
11025 #~ "afectar\n"
11026 #~ "                    a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n"
11027 #~ "  -r, --no-file-warnings\n"
11028 #~ "                    omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n"
11030 #~ msgid ""
11031 #~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
11032 #~ "                    separate columns by a single character, default for "
11033 #~ "CHAR\n"
11034 #~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
11035 #~ "w\n"
11036 #~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
11037 #~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
11038 #~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
11039 #~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
11040 #~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S"
11041 #~ "\"\"),\n"
11042 #~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and "
11043 #~ "<space>\n"
11044 #~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
11045 #~ "options\n"
11046 #~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
11047 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
11048 #~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
11049 #~ "pagination\n"
11050 #~ "                    by form feeds set in input files\n"
11051 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
11052 #~ "                    use octal backslash notation\n"
11053 #~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
11054 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
11055 #~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
11056 #~ "(72)\n"
11057 #~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
11058 #~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
11059 #~ "                    truncate lines, except -J option is set, no "
11060 #~ "interference\n"
11061 #~ "                    with -S or -s\n"
11062 #~ "  --help            display this help and exit\n"
11063 #~ "  --version         output version information and exit\n"
11064 #~ "\n"
11065 #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
11066 #~ "FILE is -, read standard input.\n"
11067 #~ msgstr ""
11068 #~ "  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
11069 #~ "                    separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n"
11070 #~ "                    defecto é o carácter <TAB> sen -w, e ningún con -w\n"
11071 #~ "                    -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n"
11072 #~ "                    columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se "
11073 #~ "indica -w\n"
11074 #~ "  -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n"
11075 #~ "                    separa-las columnas cunha CADEA opcional, non "
11076 #~ "empregue\n"
11077 #~ "                    -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual "
11078 #~ "ca\n"
11079 #~ "                    -S\"\"), sen -S: Separador por defecto <TAB> con -J "
11080 #~ "e\n"
11081 #~ "                    <espacio>, noutro caso (igual que -S\" \"), sen "
11082 #~ "efecto nas\n"
11083 #~ "                    opcións de columnas\n"
11084 #~ "  -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
11085 #~ "  -T, --omit-pagination\n"
11086 #~ "                    omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda "
11087 #~ "a\n"
11088 #~ "                    paxinación con saltos de liña dos ficheiros de "
11089 #~ "entrada\n"
11090 #~ "  -v, --show-nonprinting\n"
11091 #~ "                    usa-la notación octal de barra invertida\n"
11092 #~ "  -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n"
11093 #~ "                    poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) "
11094 #~ "caracteres\n"
11095 #~ "                    só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n"
11096 #~ "                    desactívao (72)\n"
11097 #~ "  -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n"
11098 #~ "                    establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n"
11099 #~ "                    caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica "
11100 #~ "a\n"
11101 #~ "                    opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n"
11102 #~ "  --help            amosar esta axuda e saír\n"
11103 #~ "  --version         amosar información sobre a versión e saír\n"
11104 #~ "\n"
11105 #~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica "
11106 #~ "un\n"
11107 #~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n"
11109 #~ msgid ""
11110 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
11111 #~ "\n"
11112 #~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated "
11113 #~ "references\n"
11114 #~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying "
11115 #~ "conditions\n"
11116 #~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
11117 #~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line "
11118 #~ "truncations\n"
11119 #~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
11120 #~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
11121 #~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -"
11122 #~ "w\n"
11123 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
11124 #~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
11125 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
11126 #~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
11127 #~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for "
11128 #~ "sorting\n"
11129 #~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output "
11130 #~ "fields\n"
11131 #~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
11132 #~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
11133 #~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
11134 #~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
11135 #~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
11136 #~ "excluded\n"
11137 #~ "      --help                     display this help and exit\n"
11138 #~ "      --version                  output version information and exit\n"
11139 #~ "\n"
11140 #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
11141 #~ msgstr ""
11142 #~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios "
11143 #~ "nas\n"
11144 #~ "curtas tamén.\n"
11145 #~ "\n"
11146 #~ "  -A, --auto-reference           amosa-las referencias xeradas "
11147 #~ "automaticamente\n"
11148 #~ "  -C, --copyright                amosa-lo Copyright e as condicións de "
11149 #~ "copia\n"
11150 #~ "  -G, --traditional              parecerse máis ao `ptx' de System V\n"
11151 #~ "  -F, --flag-truncation=CADEA    usa-la CADEA para marca-las liñas "
11152 #~ "truncadas\n"
11153 #~ "  -M, --macro-name=CADEA         nome de macro que empregar na vez de "
11154 #~ "`xx'\n"
11155 #~ "  -O, --format=roff              xera-la saída coma directivas de roff\n"
11156 #~ "  -R, --right-side-refs          poñe-las referencias á dereita, non "
11157 #~ "contadas\n"
11158 #~ "                                 en -w\n"
11159 #~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   para a fin das liñas ou das oracións\n"
11160 #~ "  -T, --format=tex               xera-la saída coma directivas de TeX\n"
11161 #~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       usar REGEXP para busca-las claves\n"
11162 #~ "  -b, --break-file=FICHEIRO      caracteres que parten palabras neste "
11163 #~ "FICHEIRO\n"
11164 #~ "  -f, --ignore-case              converte-las minúsculas a maiúsculas "
11165 #~ "para\n"
11166 #~ "                                 ordear\n"
11167 #~ "  -g, --gap-size=NÚMERO          tamaño do oco entre campos da saída\n"
11168 #~ "  -i, --ignore-file=FICHEIRO     ler toda a lista de palabras de "
11169 #~ "FICHEIRO\n"
11170 #~ "  -o, --only-file=FICHEIRO       le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n"
11171 #~ "  -r, --references               o primeiro campo de cada liña é unha\n"
11172 #~ "                                 referencia\n"
11173 #~ "  -t, --typeset-mode               - non implementado -\n"
11174 #~ "  -w, --width=NÚMERO             ancho da saída, excluindo a referencia\n"
11175 #~ "      --help                     amosar esta axuda e saír\n"
11176 #~ "      --version                  amosa-la información sobre a versión e "
11177 #~ "saír\n"
11178 #~ "\n"
11179 #~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
11180 #~ "estándar.\n"
11181 #~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n"
11183 #~ msgid ""
11184 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
11185 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
11186 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
11187 #~ "any later version.\n"
11188 #~ "\n"
11189 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11190 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11191 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
11192 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
11193 #~ "\n"
11194 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
11195 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
11196 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
11197 #~ msgstr ""
11198 #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
11199 #~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
11200 #~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n"
11201 #~ "calqueira versión posterior.\n"
11202 #~ "\n"
11203 #~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
11204 #~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de "
11205 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
11206 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
11207 #~ "GNU para ter máis detalles.\n"
11208 #~ "\n"
11209 #~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n"
11210 #~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, "
11211 #~ "Inc.,\n"
11212 #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
11214 #~ msgid ""
11215 #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
11216 #~ "\n"
11217 #~ "  +POS1 [-POS2]    start a key at POS1, end it *before* POS2 "
11218 #~ "(obsolescent)\n"
11219 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
11220 #~ "                     starting with zero (contrast with the -k option)\n"
11221 #~ "  -b               ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
11222 #~ "  -c               check if given files already sorted, do not sort\n"
11223 #~ "  -d               consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
11224 #~ "  -f               fold lower case to upper case characters in keys\n"
11225 #~ "  -g               compare according to general numerical value, imply -"
11226 #~ "b\n"
11227 #~ "  -i               consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
11228 #~ "  -k POS1[,POS2]   start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
11229 #~ "\t\t     field numbers and character offsets are numbered\n"
11230 #~ "                     starting with one (contrast with zero-based +POS "
11231 #~ "form)\n"
11232 #~ "  -m               merge already sorted files, do not sort\n"
11233 #~ "  -M               compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
11234 #~ "  -n               compare according to string numerical value, imply -b\n"
11235 #~ "  -o FILE          write result on FILE instead of standard output\n"
11236 #~ "  -r               reverse the result of comparisons\n"
11237 #~ "  -s               stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
11238 #~ "  -t SEP           use SEParator instead of non- to whitespace "
11239 #~ "transition\n"
11240 #~ "  -T DIRECTORY     use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
11241 #~ "  -u               with -c, check for strict ordering;\n"
11242 #~ "                   with -m, only output the first of an equal sequence\n"
11243 #~ "  -z               end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
11244 #~ "      --help       display this help and exit\n"
11245 #~ "      --version    output version information and exit\n"
11246 #~ "\n"
11247 #~ msgstr ""
11248 #~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída "
11249 #~ "estándar.\n"
11250 #~ "\n"
11251 #~ "  +POS1 [-POS2]    comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n"
11252 #~ "                   (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n"
11253 #~ "                   numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n"
11254 #~ "  -b               ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e "
11255 #~ "claves\n"
11256 #~ "                   de ordeación\n"
11257 #~ "  -c               comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non "
11258 #~ "ordear\n"
11259 #~ "  -d               considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n"
11260 #~ "  -f               converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n"
11261 #~ "  -g               comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n"
11262 #~ "  -i               considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n"
11263 #~ "  -k POS1[,POS2]   comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n"
11264 #~ "                   os números de campo e os desprazamentos numéranse "
11265 #~ "comezando\n"
11266 #~ "                   por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n"
11267 #~ "  -m               mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n"
11268 #~ "  -M               comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -"
11269 #~ "b\n"
11270 #~ "  -n               comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n"
11271 #~ "  -o FICHEIRO      escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída "
11272 #~ "estándar\n"
11273 #~ "  -r               inverti-lo resultado das comparacións\n"
11274 #~ "  -s               estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n"
11275 #~ "                   derradeiro recurso\n"
11276 #~ "  -t SEP           usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n"
11277 #~ "  -T DIRECTORIO    usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non "
11278 #~ "$TMPDIR\n"
11279 #~ "                   ou %s\n"
11280 #~ "  -u               con -c, controla-la ordenación estricta;\n"
11281 #~ "                   con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n"
11282 #~ "  -z               acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, "
11283 #~ "para\n"
11284 #~ "                   find -print0\n"
11285 #~ "      --help       amosar esta axuda e saír\n"
11286 #~ "      --version    amosar información sobre a versión e saír\n"
11287 #~ "\n"
11289 #~ msgid "flushing file"
11290 #~ msgstr "volcando o ficheiro"
11292 #~ msgid ""
11293 #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
11294 #~ "the +POS specifier must come first"
11295 #~ msgstr ""
11296 #~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n"
11297 #~ "o especificador +POS debe ir primeiro"
11299 #~ msgid "option `-k' requires an argument"
11300 #~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento"
11302 #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
11303 #~ msgstr ""
11304 #~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n"
11305 #~ "o desprazamento"
11307 #~ msgid ""
11308 #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
11309 #~ "must be positive"
11310 #~ msgstr ""
11311 #~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n"
11312 #~ "debe ser positivo"
11314 #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
11315 #~ msgstr ""
11316 #~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n"
11317 #~ "especificación do seguinte campo"
11319 #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
11320 #~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo"
11322 #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
11323 #~ msgstr ""
11324 #~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n"
11325 #~ "o desprazamento"
11327 #~ msgid "option `-o' requires an argument"
11328 #~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento"
11330 #~ msgid "option `-t' requires an argument"
11331 #~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento"
11333 #~ msgid "option `-T' requires an argument"
11334 #~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento"
11336 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
11337 #~ msgstr "%s: opción descoñecida `-%c'\n"
11339 #~ msgid ""
11340 #~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
11341 #~ "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
11342 #~ "\n"
11343 #~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
11344 #~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output "
11345 #~ "file\n"
11346 #~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
11347 #~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
11348 #~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
11349 #~ "                            before each output file is opened\n"
11350 #~ "      --help              display this help and exit\n"
11351 #~ "      --version           output version information and exit\n"
11352 #~ "\n"
11353 #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
11354 #~ msgstr ""
11355 #~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros "
11356 #~ "PREFIXOaa,\n"
11357 #~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'.  Sen un ficheiro "
11358 #~ "de\n"
11359 #~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n"
11360 #~ "\n"
11361 #~ "  -b, --bytes=TAMAÑO      poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n"
11362 #~ "  -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por "
11363 #~ "ficheiro\n"
11364 #~ "                          de saída\n"
11365 #~ "  -l, --lines=NÚMERO      poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
11366 #~ "  -NÚMERO                 igual que -l NÚMERO\n"
11367 #~ "      --verbose           visualizar un diagnóstico no error estándar "
11368 #~ "xusto\n"
11369 #~ "                            antes de abrir cada ficheiro de saída\n"
11370 #~ "      --help              amosar esta axuda e saír\n"
11371 #~ "      --version           amosar información sobre a versión e saír\n"
11372 #~ "\n"
11373 #~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
11374 #~ "1Meg.\n"
11376 #~ msgid ""
11377 #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
11378 #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
11379 #~ "name.\n"
11380 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11381 #~ "\n"
11382 #~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
11383 #~ "                             inaccessible when tail starts or if it "
11384 #~ "becomes\n"
11385 #~ "                             inaccessible later -- useful only with -f\n"
11386 #~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
11387 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
11388 #~ "grows;\n"
11389 #~ "                             -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
11390 #~ "                             equivalent\n"
11391 #~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %"
11392 #~ "d\n"
11393 #~ "      --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n"
11394 #~ "                             (the default is %d)\n"
11395 #~ "      --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n"
11396 #~ "                             (the default is %d)\n"
11397 #~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
11398 #~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
11399 #~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep S seconds between iterations\n"
11400 #~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
11401 #~ "      --help               display this help and exit\n"
11402 #~ "      --version            output version information and exit\n"
11403 #~ "\n"
11404 #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
11405 #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
11406 #~ "otherwise,\n"
11407 #~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
11408 #~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
11409 #~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
11410 #~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
11411 #~ "or -c +VALUE.\n"
11412 #~ "\n"
11413 #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
11414 #~ "which\n"
11415 #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
11416 #~ "track\n"
11417 #~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
11418 #~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
11419 #~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track "
11420 #~ "the\n"
11421 #~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
11422 #~ "and\n"
11423 #~ "recreated by some other program.\n"
11424 #~ "\n"
11425 #~ msgstr ""
11426 #~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
11427 #~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o "
11428 #~ "nome.\n"
11429 #~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
11430 #~ "estándar.\n"
11431 #~ "\n"
11432 #~ "      --retry              seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
11433 #~ "é\n"
11434 #~ "                             inaccesible cando tail comeza ou se se "
11435 #~ "volve\n"
11436 #~ "                             inaccesible despois -- útil só con -f\n"
11437 #~ "  -c, --bytes=N            escribi-los derradeiros N bytes\n"
11438 #~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n"
11439 #~ "                             ficheiro medra. -f, --follow, e\n"
11440 #~ "                             --follow=descriptor son equivalentes\n"
11441 #~ "  -n, --lines=N            escribi-las derradeiras N liñas, na vez das %"
11442 #~ "d\n"
11443 #~ "      --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n"
11444 #~ "                             (por defecto é %d)\n"
11445 #~ "      --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n"
11446 #~ "                             (por defecto é %d)\n"
11447 #~ "      --pid=PID            con -f, rematar despois de que proceso "
11448 #~ "indicado\n"
11449 #~ "                             morra\n"
11450 #~ "  -q, --quiet, --silent    non escribi-las cabeceiras que indican os "
11451 #~ "nomes\n"
11452 #~ "  -s, --sleep-interval=S   con -f, durmir S segundos entre iteracións\n"
11453 #~ "  -v, --verbose            escribir sempre as cabeceiras que indican os "
11454 #~ "nomes\n"
11455 #~ "      --help               amosar esta axuda e saír\n"
11456 #~ "      --version            amosar información sobre a versión e saír\n"
11457 #~ "\n"
11458 #~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n"
11459 #~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada "
11460 #~ "ficheiro,\n"
11461 #~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro.  N "
11462 #~ "pode\n"
11463 #~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n"
11464 #~ "Mega).  Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR "
11465 #~ "ou\n"
11466 #~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n"
11467 #~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n"
11468 #~ "\n"
11469 #~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o "
11470 #~ "que\n"
11471 #~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o "
11472 #~ "nome,\n"
11473 #~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é "
11474 #~ "desexable\n"
11475 #~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por "
11476 #~ "exemplo,\n"
11477 #~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai "
11478 #~ "que\n"
11479 #~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver "
11480 #~ "se\n"
11481 #~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n"
11482 #~ "\n"
11484 #~ msgid ""
11485 #~ "\n"
11486 #~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
11487 #~ "Interpreted sequences are:\n"
11488 #~ "\n"
11489 #~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11490 #~ "  \\\\              backslash\n"
11491 #~ "  \\a              audible BEL\n"
11492 #~ "  \\b              backspace\n"
11493 #~ "  \\f              form feed\n"
11494 #~ "  \\n              new line\n"
11495 #~ "  \\r              return\n"
11496 #~ "  \\t              horizontal tab\n"
11497 #~ "  \\v              vertical tab\n"
11498 #~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11499 #~ "  [CHAR1-CHAR2]   same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
11500 #~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11501 #~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11502 #~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
11503 #~ "  [:alpha:]       all letters\n"
11504 #~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
11505 #~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
11506 #~ "  [:digit:]       all digits\n"
11507 #~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
11508 #~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
11509 #~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
11510 #~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
11511 #~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
11512 #~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
11513 #~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
11514 #~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
11515 #~ msgstr ""
11516 #~ "\n"
11517 #~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres.  A maioría "
11518 #~ "represéntanse\n"
11519 #~ "a sí mesmos.  As secuencias interpretadas son:\n"
11520 #~ "\n"
11521 #~ "  \\NNN            o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos "
11522 #~ "octais)\n"
11523 #~ "  \\\\              barra invertida\n"
11524 #~ "  \\a              campá audible (BEL)\n"
11525 #~ "  \\b              borrar carácter anterior\n"
11526 #~ "  \\f              salto de páxina\n"
11527 #~ "  \\n              salto de liña\n"
11528 #~ "  \\r              retorno de carro\n"
11529 #~ "  \\t              tabulación horizontal\n"
11530 #~ "  \\v              tabulación vertical\n"
11531 #~ "  CAR1-CAR2       tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n"
11532 #~ "  [CAR1-CAR2]     igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á "
11533 #~ "vez\n"
11534 #~ "  [CAR*]          en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do "
11535 #~ "CONXUNTO1\n"
11536 #~ "  [CAR*REPET]     REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por "
11537 #~ "0\n"
11538 #~ "  [:alnum:]       tódalas letras e díxitos\n"
11539 #~ "  [:alpha:]       tódalas letras\n"
11540 #~ "  [:blank:]       tódolos espacios en branco horizontais\n"
11541 #~ "  [:cntrl:]       tódolos caracteres de control\n"
11542 #~ "  [:digit:]       tódolos díxitos\n"
11543 #~ "  [:graph:]       tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n"
11544 #~ "  [:lower:]       tódalas letras minúsculas\n"
11545 #~ "  [:print:]       tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n"
11546 #~ "  [:punct:]       tódolos caracteres de puntuación\n"
11547 #~ "  [:space:]       tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
11548 #~ "  [:upper:]       tódalas letras maiúsculas\n"
11549 #~ "  [:xdigit:]      tódolos díxitos hexadecimais\n"
11550 #~ "  [=CAR=]         tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
11552 #~ msgid ""
11553 #~ "\n"
11554 #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11555 #~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
11556 #~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
11557 #~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11558 #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11559 #~ "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
11560 #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
11561 #~ "translation or deletion.\n"
11562 #~ msgstr ""
11563 #~ "\n"
11564 #~ "A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e "
11565 #~ "CONXUNTO2\n"
11566 #~ "aparecen.  Pode usarse -t só cando se traduce.  CONXUNTO2 esténdese ata "
11567 #~ "a\n"
11568 #~ "lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces "
11569 #~ "como\n"
11570 #~ "sexa necesario.  Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse.  Só se\n"
11571 #~ "garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; "
11572 #~ "usados\n"
11573 #~ "no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-"
11574 #~ "la\n"
11575 #~ "conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa.  -s usa o CONXUNTO1 se "
11576 #~ "non\n"
11577 #~ "se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n"
11578 #~ "sucede trala traducción ou borrado.\n"
11580 #~ msgid ""
11581 #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11582 #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11583 #~ "\n"
11584 #~ "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial "
11585 #~ "whitespace\n"
11586 #~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
11587 #~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
11588 #~ "      --help          display this help and exit\n"
11589 #~ "      --version       output version information and exit\n"
11590 #~ "\n"
11591 #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
11592 #~ msgstr ""
11593 #~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na "
11594 #~ "saída\n"
11595 #~ "estándar.  Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da "
11596 #~ "entrada\n"
11597 #~ "estándar.\n"
11598 #~ "\n"
11599 #~ "  -a, --all           converte-los espacios en branco, non só os "
11600 #~ "iniciais\n"
11601 #~ "  -t, --tabs=NÚMERO   que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non "
11602 #~ "8\n"
11603 #~ "  -t, --tabs=LISTA    usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
11604 #~ "      --help          amosar esta axuda e saír\n"
11605 #~ "      --version       amosar información sobre a versión e saír\n"
11606 #~ "\n"
11607 #~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n"
11609 #~ msgid ""
11610 #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
11611 #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11612 #~ "\n"
11613 #~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11614 #~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
11615 #~ "  -D, --all-repeated    print all duplicate lines\n"
11616 #~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
11617 #~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
11618 #~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
11619 #~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
11620 #~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11621 #~ "  -N                    same as -f N\n"
11622 #~ "  +N                    same as -s N\n"
11623 #~ "      --help            display this help and exit\n"
11624 #~ "      --version         output version information and exit\n"
11625 #~ "\n"
11626 #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
11627 #~ "Fields are skipped before chars.\n"
11628 #~ msgstr ""
11629 #~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n"
11630 #~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
11631 #~ "\n"
11632 #~ "  -c, --count           precede-las liñas polo número de repeticións\n"
11633 #~ "  -d, --repeated        escribir só as liñas duplicadas\n"
11634 #~ "  -D, --all-repeated    escribir tódalas liñas duplicadas\n"
11635 #~ "  -f, --skip-fields=N   evita-la comparación dos primeiros N campos\n"
11636 #~ "  -i, --ignore-case     ignora-las maiúsculas e minúsculas na "
11637 #~ "comparación\n"
11638 #~ "  -s, --skip-chars=N    evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n"
11639 #~ "  -u, --unique          escribir só as liñas que non estén duplicadas\n"
11640 #~ "  -w, --check-chars=N   non comparar máis de N caracteres nas liñas\n"
11641 #~ "  -N                    igual que -f N\n"
11642 #~ "  +N                    igual que -s N\n"
11643 #~ "      --help            amosar esta axuda e saír\n"
11644 #~ "      --version         amosar información sobre a versión e saír\n"
11645 #~ "\n"
11646 #~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n"
11647 #~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n"
11649 #~ msgid "could not find loop"
11650 #~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"