1 # -*- mode: po; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
4 # $Id: sl.po,v 1.112 2004/02/18 17:50:02 meyering Exp $
8 "Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-02-18 18:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-03-14 12:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
13 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Veljavni argumenti so:"
35 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
36 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
37 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
39 msgstr "napaka pri pisanju"
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Neznana sistemska napaka"
46 msgid "regular empty file"
47 msgstr "navadna prazna datoteka"
51 msgstr "navadna datoteka"
58 msgid "block special file"
62 msgid "character special file"
63 msgstr "znakovna enota"
72 msgstr "simbolna povezava"
80 msgstr "vrsta sporoèil"
87 msgid "shared memory object"
88 msgstr "deljen pomnilni¹ki predmet"
92 msgstr "èudna datoteka"
94 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
96 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
97 msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"
99 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
101 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
102 msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"
104 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
106 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
107 msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"
109 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
111 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
112 msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"
114 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
116 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
117 msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"
119 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
121 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
122 msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"
124 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
126 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
127 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
129 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
131 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
132 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
134 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
136 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
137 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
139 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
141 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
142 msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"
144 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
146 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
147 msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"
151 msgstr "velikost bloka"
153 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
154 msgid "failed to return to initial working directory"
155 msgstr "vrnitev v zaèetni delovni imenik neuspe¹na"
157 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1325 src/mkdir.c:171
159 msgid "cannot create directory %s"
160 msgstr "imenika %s ni mogoèe ustvariti"
162 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
164 msgid "%s exists but is not a directory"
165 msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"
168 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
170 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
171 msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoèe spremeniti"
173 #: lib/makepath.c:317
175 msgid "cannot chdir to directory %s"
176 msgstr "dostop do imenika %s ni mogoè"
178 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474
180 msgid "cannot change permissions of %s"
181 msgstr "dovoljenj %s ni mogoèe spremeniti"
184 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
185 msgid "memory exhausted"
186 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
188 #: lib/quotearg.c:236
192 #: lib/quotearg.c:237
196 #: lib/root-dev-ino.h:19
198 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
201 #: lib/root-dev-ino.h:23
203 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
206 #: lib/root-dev-ino.h:25
207 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
218 #: lib/unicodeio.c:147
219 msgid "iconv function not usable"
220 msgstr "funkcija iconv ne deluje"
222 #: lib/unicodeio.c:149
223 msgid "iconv function not available"
224 msgstr "funkcija iconv ni na voljo"
226 #: lib/unicodeio.c:156
227 msgid "character out of range"
228 msgstr "koda znaka izven obsega"
230 #: lib/unicodeio.c:219
232 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
233 msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoèe pretvoriti v lokalni nabor znakov"
235 #: lib/unicodeio.c:221
237 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
238 msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moè pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"
240 #: lib/userspec.c:148
242 msgstr "neveljavno uporabni¹ko ime"
244 #: lib/userspec.c:149
245 msgid "invalid group"
246 msgstr "neveljavno ime skupine"
248 #: lib/userspec.c:151
249 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
250 msgstr "imena skupine, ki pripada ¹tevilènemu UID, ni mogoèe ugotoviti"
252 #: lib/userspec.c:153
253 msgid "cannot omit both user and group"
254 msgstr "ni mogoèe obenem izpustiti uporabnika in skupine"
256 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
257 #: lib/version-etc.c:78
259 msgid "Written by %s.\n"
260 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
262 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
263 #: lib/version-etc.c:82
265 msgid "Written by %s and %s.\n"
266 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
268 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
269 #: lib/version-etc.c:86
271 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
272 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
274 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
275 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
276 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
277 #: lib/version-etc.c:92
280 "Written by %s, %s, %s,\n"
282 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
284 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
285 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
286 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
287 #: lib/version-etc.c:98
290 "Written by %s, %s, %s,\n"
292 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
296 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
297 #: lib/version-etc.c:104
300 "Written by %s, %s, %s,\n"
302 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: lib/version-etc.c:111
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
311 "%s, %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:118
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
323 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: lib/version-etc.c:126
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: lib/version-etc.c:136
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, and others.\n"
345 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
347 #: lib/version-etc.c:147
349 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
350 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
352 "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n"
353 "raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
354 "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
358 msgid "invalid argument: %s"
359 msgstr "neveljaven argument ,%s`"
361 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
362 msgid "string comparison failed"
363 msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"
365 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
366 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
367 msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili te¾avo."
369 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
371 msgid "The strings compared were %s and %s."
372 msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."
374 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
375 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
376 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
377 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
378 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
379 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
380 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
381 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
382 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172
383 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
384 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
385 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
386 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
387 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432
388 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
389 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
390 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
391 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
394 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
395 msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n"
400 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
403 "Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
408 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
409 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
412 "Izpi¹emo IME datoteke brez celotne poti do nje. Èe je podana PRIPONA,\n"
413 "izpi¹emo ime datoteke brez pripone.\n"
415 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
416 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
417 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
418 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
419 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
420 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
421 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195
422 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035
423 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355
424 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
425 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
426 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
427 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
428 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699
429 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
430 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
431 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
432 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
433 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
437 "Report bugs to <%s>.\n"
440 "Poroèila o napakah javite na <%s>.\n"
442 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
443 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
444 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
445 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
446 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
447 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89
448 msgid "too few arguments"
449 msgstr "premalo argumentov"
451 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
452 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
453 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
454 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
456 msgid "too many arguments"
457 msgstr "preveè argumentov"
461 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
462 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
466 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
468 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
469 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
470 " -e equivalent to -vE\n"
471 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
472 " -n, --number number all output lines\n"
473 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
475 "Prepi¹emo eno ali veè DATOTEK na standardni izhod, ali std. vhod na std. "
478 " -A, --show-all enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"
479 " -b, --number-nonblank o¹tevilèi neprazne izpisane vrstice\n"
480 " -e enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"
481 " -E, --show-ends izpi¹i $ na koncu vsake vrstice\n"
482 " -n, --number o¹tevilèi vse izpisane vrstice\n"
483 " -s, --squeeze-blank zaporedje veè praznih vrstic skrèi v eno\n"
487 " -t equivalent to -vT\n"
488 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
490 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
492 " -t enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"
493 " -T, --show-tabs prika¾i znake TAB kot ^I\n"
495 " -v, --show-nonprinting krmilne znake razen LF in TAB izpi¹i kot ^ and "
498 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
501 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
504 "Èe DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
509 " -B, --binary use binary writes to the console device.\n"
513 " -B, --binary pi¹i binarno na konzolo.\n"
518 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
519 msgstr "ioctl na ,%s` ni mogoè"
521 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
522 msgid "standard output"
523 msgstr "standardni izhod"
527 msgid "%s: input file is output file"
528 msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti"
531 msgid "closing standard input"
532 msgstr "zapiramo standardni vhod"
535 msgid "closing standard output"
536 msgstr "zapiramo standardni izhod"
541 msgid "cannot change to null group"
542 msgstr "ni mogoèe spremeniti na skupino niè"
547 msgid "invalid group name %s"
548 msgstr "neveljavno ime skupine %s"
552 msgstr "èlan skupine"
557 msgid "invalid group number %s"
558 msgstr "neveljavna ¹tevilka skupine %s"
563 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
564 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
566 "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n"
567 " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
572 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
573 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
575 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
576 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
577 " than the symbolic link itself\n"
579 "Vsem DATOTEKAM spremenimo èlanstvo v navedeno SKUPINO.\n"
581 " -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob spremembah\n"
582 " --deferefence deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne "
585 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
588 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
590 " file (useful only on systems that can change the\n"
591 " ownership of a symlink)\n"
593 " -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
595 " (na voljo samo na sistemih, ki dovoljujejo "
597 " lastni¹tva simbolne povezave)\n"
599 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
601 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
602 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
608 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
609 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n"
611 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
612 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
615 " -f, --silent, --quiet brez veèine opozoril o napakah\n"
616 " --reference=ZGLED skupino nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
617 " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
618 " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
620 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
622 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
623 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
624 "one takes effect.\n"
626 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
627 " to a directory, traverse it\n"
628 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
630 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
634 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
635 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
637 msgid "failed to get attributes of %s"
638 msgstr "branje prilastkov (atributov) %s neuspe¹no"
642 msgid "getting new attributes of %s"
643 msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s"
647 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
648 msgstr "za¹èita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n"
652 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
653 msgstr "poskus spremembe za¹èite datoteke %s v %04lo (%s) neuspe¹en\n"
657 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
658 msgstr "za¹èita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n"
660 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
662 msgid "cannot access %s"
663 msgstr "dostop do %s ni mogoè"
665 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
670 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
672 msgid "cannot read directory %s"
673 msgstr "imenika %s ni mogoèe prebrati"
677 msgid "changing permissions of %s"
678 msgstr "spreminjamo dovoljenja %s"
680 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
682 msgid "fts_read failed"
683 msgstr "branje ni uspelo"
688 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
689 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
690 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
692 "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZA©ÈITA[,ZA©ÈITA]... DATOTEKA...\n"
693 " ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
694 " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
698 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
700 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
706 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
707 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
713 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
714 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
715 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
716 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
718 "Spremenimo ZA©ÈITO za DATOTEKO.\n"
720 " -c, --changes kot ,verbose`, a samo ob izvedenih spremembah\n"
721 " -f, --silent, --quiet brez veèine opozoril o napakah\n"
722 " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
723 " --reference=ZGLED za¹èito nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
724 " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
729 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
730 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
733 "ZA©ÈITA je ena ali veè èrk iz ,ugoa`, eden od znakov +-= in\n"
734 "ena ali veè èrk iz ,rwxXstugo`.\n"
738 msgid "invalid character %s in mode string %s"
739 msgstr "neveljaven znak %s v nizu naèina %s"
743 msgid "invalid mode string: %s"
744 msgstr "neveljaven naèin %s"
746 #: src/chown-core.c:117
748 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
750 "tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n"
752 #: src/chown-core.c:144
754 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
755 msgstr "neuspe¹na zamenava lastnika %s na %s\n"
757 #: src/chown-core.c:145
759 msgid "changed group of %s to %s\n"
760 msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n"
762 #: src/chown-core.c:149
764 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
765 msgstr "neuspe¹na zamenava lastnika %s na %s\n"
767 #: src/chown-core.c:150
769 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
770 msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n"
772 #: src/chown-core.c:154
774 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
775 msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n"
778 #: src/chown-core.c:155
780 msgid "group of %s retained as %s\n"
781 msgstr "skupina datoteke %s ohranjen kot %s\n"
783 #: src/chown-core.c:270
785 msgid "changing ownership of %s"
786 msgstr "spreminjamo lastni¹tvo %s"
788 #: src/chown-core.c:271
790 msgid "changing group of %s"
791 msgstr "spreminjamo skupino %s"
796 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
797 " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
798 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
800 "Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
801 " ali: %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n"
802 " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
807 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
808 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
811 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
812 " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n"
813 " than the symbolic link itself\n"
815 "Spremeni lastnika in/ali skupino DATOTEKE na LASTNIKA in/ali SKUPINO.\n"
817 " -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n"
818 " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne "
820 " na same simbolne povezave\n"
824 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
825 " change the owner and/or group of each file only if\n"
826 " its current owner and/or group match those "
828 " here. Either may be omitted, in which case a "
830 " is not required for the omitted attribute.\n"
832 " --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
833 " lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n"
834 " datotekah, pri katerih trenutni lastnik in "
836 " ustrezata navedenima. Èe lastnika ali skupino \n"
837 " izpustimo, ujemanje tega ni veè pogoj.\n"
842 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
843 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
844 " the specifying OWNER:GROUP values\n"
845 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
846 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
849 " -f, --silent, --quiet brez veèine obvestil o napakah\n"
850 " --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n"
851 " ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n"
852 " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
853 " -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n"
858 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
859 "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
863 "Èe ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, èe ni podana,\n"
864 "spremeni pa v skupino lastnika, èe lastniku sledi dvopièje (:). LASTNIK in\n"
865 "SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerièno vrednostjo.\n"
870 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
873 "Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n"
878 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
881 "Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n"
887 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
890 "Èe UKAZ ni podan, izvedemo ,,${SHELL] -i`` (privzeto /bin/sh).\n"
894 msgid "cannot change root directory to %s"
895 msgstr "korenskega imenika ni mo¾no prestaviti na %s"
898 msgid "cannot chdir to root directory"
899 msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir"
901 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
903 msgid "cannot run command %s"
904 msgstr "s klicem unlink ni mogoèe odstraniti %s"
908 msgid "%s: file too long"
909 msgstr "%s: datoteka je predolga"
914 "Usage: %s [FILE]...\n"
917 "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
918 " ali: %s [IZBIRA]\n"
922 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
925 "Izpi¹emo nadzorno vsoto in dol¾ino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
930 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
931 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n"
936 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
938 " -1 suppress lines unique to left file\n"
939 " -2 suppress lines unique to right file\n"
940 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
942 "Urejeni datoteki LEVA in DESNA primerjamo vrstico za vrstico.\n"
944 " -1 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v levi datoteki\n"
945 " -2 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v desni datoteki\n"
946 " -3 izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n"
948 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
950 msgid "cannot open %s for reading"
951 msgstr "datotek %s ni mogoèe odpreti za branje"
953 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
956 msgid "cannot fstat %s"
957 msgstr "statusa %s ni moè ugotoviti s fstat"
961 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
962 msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana"
964 #: src/copy.c:258 src/copy.c:887 src/copy.c:1071 src/copy.c:1161 src/ln.c:297
965 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
967 msgid "cannot remove %s"
968 msgstr "ni mogoèe odstraniti %s"
972 msgid "cannot create regular file %s"
973 msgstr "ni mogoèe ustvariti navadne datoteke %s"
975 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
980 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
982 msgid "cannot lseek %s"
983 msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoèe"
985 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
988 msgstr "zapisujemo %s"
990 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
997 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
998 msgstr "%s: naj pi¹emo prek %s navzlic za¹èiti %04lo? "
1002 msgid "%s: overwrite %s? "
1003 msgstr "%s: naj pi¹emo prek %s? "
1005 #: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:655
1007 msgid "cannot stat %s"
1008 msgstr "statusa %s ni moè ugotoviti s stat"
1012 msgid "omitting directory %s"
1013 msgstr "izpu¹èamo imenik %s"
1017 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1018 msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana veè kot enkrat"
1020 #: src/copy.c:900 src/ln.c:241
1022 msgid "%s and %s are the same file"
1023 msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"
1027 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1028 msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"
1032 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1033 msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"
1037 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1038 msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"
1042 msgid "cannot overwrite directory %s"
1043 msgstr "ni mogoèe pisati prek imenika %s"
1047 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1048 msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"
1052 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1053 msgstr "varnostna kopija %s bi unièila izvirnik; %s ni premaknjen"
1057 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1058 msgstr "varnostna kopija %s bi unièila izvirnik; %s ni prepisan"
1060 #: src/copy.c:1050 src/ln.c:279
1062 msgid "cannot backup %s"
1063 msgstr "ni mogoèe izdelati varnostne kopije %s"
1065 #: src/copy.c:1086 src/ln.c:314
1067 msgid " (backup: %s)"
1068 msgstr " (varnostna kopija: %s)"
1072 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1073 msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"
1077 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1078 msgstr "ni mogoèe ustvariti trde povezave %s na imenik %s"
1082 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1083 msgstr "ni mogoèe ustvariti trde povezave %s na %s"
1087 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1088 msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"
1092 msgid "cannot move %s to %s"
1093 msgstr "ni mogoèe premakniti %s v %s"
1097 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1098 msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moè odstraniti"
1102 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1103 msgstr "ni mogoèe prepisati cikliène simbolne povezave %s"
1108 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1109 msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoèe samo znotraj imenika"
1113 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1114 msgstr "ni mogoèe ustvariti simbolne povezave %s na %s"
1118 msgid "cannot create link %s"
1119 msgstr "ni mogoèe ustvariti povezave %s"
1121 #: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
1123 msgid "cannot create fifo %s"
1124 msgstr "ni mogoèe ustvariti FIFO %s"
1128 msgid "cannot create special file %s"
1129 msgstr "ni mogoèe ustvariti posebne datoteke %s"
1131 #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2554 src/stat.c:439
1133 msgid "cannot read symbolic link %s"
1134 msgstr "ni mogoèe prebrati simbolne povezave %s"
1138 msgid "cannot create symbolic link %s"
1139 msgstr "ni mogoèe ustvariti simbolne povezave %s"
1141 #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1548 src/cp.c:330
1143 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1144 msgstr "lastni¹tvo za %s ni bilo ohranjeno"
1148 msgid "%s has unknown file type"
1149 msgstr "%s ima neznan tip datoteke"
1153 msgid "preserving times for %s"
1154 msgstr "ohranjeni èasi za %s"
1158 msgid "failed to lookup file %s"
1159 msgstr "èasi za %s niso bili ohranjeni"
1163 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1164 msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"
1168 msgid "setting permissions for %s"
1169 msgstr "nastavljena dovoljenja za %s"
1171 #: src/copy.c:1606 src/ln.c:332
1173 msgid "cannot un-backup %s"
1174 msgstr "ni mogoèe odstraniti varnostne kopije %s"
1178 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1179 msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"
1182 #: src/cp.c:158 src/mv.c:305
1185 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1186 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1187 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1189 "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ\n"
1190 " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
1191 " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n"
1195 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1198 "Prepi¹emo IZVOR v CILJ, ali veè IZVOROV v IMENIK.\n"
1201 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1202 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1203 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66
1204 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1205 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1206 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1209 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1211 "Obvezni argumenti, navedeni pri dolgi obliki izbire, veljajo tudi za "
1217 " -a, --archive same as -dpR\n"
1218 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1220 " -b like --backup but does not accept an "
1222 " --copy-contents copy contents of special files when "
1224 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1226 " -a, --archive isto kot -dpR\n"
1227 " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstojeèe ciljne "
1229 " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
1230 " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
1232 " --copy-contents pri rekurzivnem prepisovanju prepi¹emo "
1234 " posebnih datotek\n"
1235 " -d isto kot --no-dereference --preserve=link\n"
1239 " --no-dereference never follow symbolic links\n"
1240 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1241 " opened, remove it and try again\n"
1242 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1243 " -H follow command-line symbolic links\n"
1245 " --no-dereference ne sledimo simbolnim povezavam\n"
1246 " -f, --force èe ciljne datoteke ni mogoèe odpreti, jo\n"
1247 " odstranimo in poskusimo znova\n"
1248 " -i, --interactive poziv, preden zapi¹emo novo datoteko prek "
1250 " -H sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n"
1254 " -l, --link link files instead of copying\n"
1255 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1256 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1257 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1258 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1259 " additional attributes: links, all\n"
1261 " -l, --link ustvarimo trde povezave namesto kopij "
1263 " -L, --dereference vedno sledimo simbolnim povezavam\n"
1264 " -p isto kot --preserve=mode,ownership,"
1266 " --preserve[=SEZN_PRIL] èe je mogoèe, ohranimo navedene prilastke\n"
1267 " (atribute) datotek (privzeto: mode, "
1269 " timestamps; dodatne mo¾nosti: links, all)\n"
1273 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1274 " --parents append source path to DIRECTORY\n"
1275 " -P same as `--no-dereference'\n"
1277 " --no-preserve=SEZN_PRIL ne ohranimo navedenih prilastkov\n"
1278 " --parents pot do vira dodaj v IMENIK\n"
1279 " -P isto kot ,--no-dereference`\n"
1283 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1284 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1285 " attempting to open it (contrast with --"
1288 " -R, -r, --recursive imenike prepi¹emo rekurzivno\n"
1289 " --remove-destination vsako ciljno datoteko vedno zbri¹emo, preden\n"
1290 " poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n"
1294 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
1295 " existing destination file\n"
1296 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1297 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1300 " --reply={yes,no,query} doloèimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
1301 " obstojeèih ciljnih datotekah\n"
1302 " --sparse=KDAJ kdaj ustvarimo razpr¹ene datoteke\n"
1303 " --strip-trailing-slashes odstrani zakljuène po¹evnice iz vseh "
1309 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1310 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1311 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
1314 " -s, --symbolic-link ustvarimo simbolne povezave namesto kopij\n"
1315 " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
1316 " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
1320 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1321 " than the destination file or when the\n"
1322 " destination file is missing\n"
1323 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1324 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1326 " -u, --update prepi¹i samo. èe je IZVOR novej¹i od CILJA "
1328 " kadar CILJ ¹e ne obstaja\n"
1329 " -v, --verbose z razlago poteka\n"
1330 " -x, --one-file-system samo krajevni datoteèni sistem\n"
1336 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1337 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1338 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1339 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1341 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1345 "Po privzeti izbiri razpr¹ene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n"
1346 "CILJI pa bodo tudi razpr¹eni. Isto dose¾emo tudi z izbiro --sparse=auto.\n"
1347 "Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpr¹en vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n"
1348 "dolgo zaporedje znakov niè. Izbira --sparse=never vedno prepreèi "
1350 "razpr¹enih datotek.\n"
1355 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1356 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1358 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1361 "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
1362 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. Vrsto varnostnih\n"
1363 "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
1364 "VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
1367 #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349
1369 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1370 " numbered, t make numbered backups\n"
1371 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1372 " simple, never always make simple backups\n"
1374 " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
1375 " numbered, t o¹tevilèene varnostne kopije\n"
1376 " existing, nil o¹tevilèene varnostne kopije, èe take ¾e obstajajo,\n"
1377 " sicer enostavne\n"
1378 " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
1383 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1384 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1388 "V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani "
1390 "--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstojeèo navadno\n"
1395 msgid "failed to preserve times for %s"
1396 msgstr "èasi za %s niso bili ohranjeni"
1400 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1401 msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"
1405 msgid "cannot make directory %s"
1406 msgstr "ni mogoèe ustvariti imenika %s"
1408 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601
1409 msgid "missing file argument"
1410 msgstr "datoteka ni podana"
1413 msgid "missing destination file"
1414 msgstr "manjka ciljna datoteka"
1416 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1418 msgid "accessing %s"
1419 msgstr "dostopamo do %s"
1423 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1424 msgstr "%s: navedeni ciljni imenik ni imenik"
1428 msgid "%s: specified target is not a directory"
1429 msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik"
1433 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1434 msgstr "prepisujemo veè datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
1437 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1438 msgstr "pri ohranitvi poti mora biti cilj imenik"
1440 #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400
1443 "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
1444 "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
1446 "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n"
1447 "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s."
1449 #: src/cp.c:966 src/ln.c:473
1450 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1451 msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav"
1454 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1455 msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoèe"
1457 #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478
1459 msgstr "vrsta varnostne kopije"
1461 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1462 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1464 msgstr "napaka pri branju"
1467 msgid "input disappeared"
1468 msgstr "vhod je izginil"
1470 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1472 msgid "%s: line number out of range"
1473 msgstr "%s: ¹tevilka vrstice izven intervala"
1477 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1478 msgstr "%s: ,%s`: ¹tevilka vrstice izven intervala"
1480 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1482 msgid " on repetition %s\n"
1483 msgstr " pri ponovitvi %d\n"
1487 msgid "%s: `%s': match not found"
1488 msgstr "%s: ,%s`: ujemanja ni"
1490 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1491 msgid "error in regular expression search"
1492 msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"
1496 msgid "write error for `%s'"
1497 msgstr "napaka pri pisanju za ,%s`"
1499 #: src/csplit.c:1007
1501 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1502 msgstr "%s: za ,%c` prièakovano celo ¹tevilo"
1504 #: src/csplit.c:1023
1506 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1507 msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan ,}`"
1509 #: src/csplit.c:1033
1511 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1512 msgstr "%s}: med ,{` in ,}` je zahtevano celo ¹tevilo"
1514 #: src/csplit.c:1060
1516 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1517 msgstr "%s: zakljuèni razmejilnik ,%c` manjka"
1519 #: src/csplit.c:1076
1521 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1522 msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s"
1524 #: src/csplit.c:1109
1526 msgid "%s: invalid pattern"
1527 msgstr "%s: neveljavni vzorec"
1529 #: src/csplit.c:1112
1531 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1532 msgstr "%s: ¹tevilo vrstice mora biti pozitivno"
1534 #: src/csplit.c:1118
1536 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1537 msgstr "¹tevilka vrstice ,%s` je ni¾ja od ¹tevilke vrstice pred njo, %s"
1539 #: src/csplit.c:1124
1541 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1542 msgstr "opozorilo: ¹tevilka vrstice ,%s` je ista kot tista pred njo"
1544 #: src/csplit.c:1177
1546 msgid "invalid format width"
1547 msgstr "neveljavna oblika datuma %s"
1549 #: src/csplit.c:1198
1551 msgid "invalid format precision"
1552 msgstr "neveljavna natanènost: %s"
1554 #: src/csplit.c:1219
1555 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1556 msgstr "manjkajoèe doloèilo pretvorbe v priponi"
1558 #: src/csplit.c:1225
1560 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1561 msgstr "neveljavno doloèilo pretvorbe v priponi: %c"
1563 #: src/csplit.c:1228
1565 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1566 msgstr "neveljavno doloèilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"
1568 #: src/csplit.c:1251
1570 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1571 msgstr "preveè doloèil pretvorbe %% v priponi"
1573 #: src/csplit.c:1266
1575 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1576 msgstr "manjkajoèe doloèilo pretvorbe %% v priponi"
1578 #: src/csplit.c:1350
1580 msgid "%s: invalid number"
1581 msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo"
1583 #: src/csplit.c:1405
1585 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1586 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n"
1588 #: src/csplit.c:1409
1590 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1591 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1594 "Kose DATOTEKE loèimo z VZORCEM in zapi¹emo v datoteke ,xx01`, ,xx02`...,\n"
1595 "¹tevilo bajtov za posamièen kos pa izpi¹emo na standardni izhod.\n"
1598 #: src/csplit.c:1417
1601 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1602 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
1603 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
1605 " -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %d\n"
1606 " -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto ,xx`\n"
1607 " -k, --keep-files ob napaki ne pobri¹i nepopolno zapisanih "
1610 #: src/csplit.c:1422
1612 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
1613 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
1614 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
1616 " -n, --digits=©TEVKE uporabi navedeno ¹tevilo ¹tevk namesto "
1618 " -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti na standardni izhod\n"
1619 " -z, --elide-empty-files odstrani prazne izhodne datoteke\n"
1621 #: src/csplit.c:1429
1624 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
1627 "Èe je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n"
1629 #: src/csplit.c:1433
1632 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
1633 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
1634 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
1635 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
1636 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1638 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1641 " CELO_©TEVILO prepi¹i do navedene vrstice, ne v¹tev¹i te vrstice\n"
1642 " /REGIZR/[ODMIK] prepi¹i do ODMIKA, ne v¹tev¹i ujemajoèe se vrstice\n"
1643 " %%REGIZR%%[ODMIK] preskoèi na ODMIK, ne v¹tev¹i ujemajoèe se vrstice\n"
1644 " {CELO_©TEVILO} ponovi prej¹nji regularni izraz navedenokrat\n"
1645 " {*} ponovi prej¹nji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
1647 "Zapis vrstice ODMIKA je znak ,+` ali ,-`, ki mu sledi pozitivno celo "
1650 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1651 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1652 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1653 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1655 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1656 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
1660 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1663 "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpi¹emo na standardni "
1669 " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
1670 " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
1671 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1673 " -b, --bytes=SEZNAM izpi¹i samo navedene bajte\n"
1674 " -c, --characters=SEZNAM izpi¹i samo navedene znake\n"
1675 " -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"
1679 " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n"
1680 " that contains no delimiter character, unless\n"
1681 " the -s option is specified\n"
1684 " -f, --fields=SEZNAM izpi¹i samo navedena polja; izpi¹i tudi vse "
1686 " ki ne vsebujejo razmejevalnika, razen èe je v "
1693 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
1694 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
1695 " the default is to use the input delimiter\n"
1697 " -s, --only-delimited ne izpi¹i vrstic, ki ne vsebujejo razmejevalnika\n"
1698 " --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejevalnik na izhodu\n"
1699 " privzeti izhodni razmejevalnik je enak vhodnemu\n"
1704 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
1705 "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
1707 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1708 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1709 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1710 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1712 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1715 "Izbire -b, -c in -f se medsebojno izkljuèujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja "
1717 "ali veè razponov, ki so med seboj loèeni z vejico. Vsak razpon ima lahko "
1720 " N N-ti bajt, znak ali polje, ¹teto od 1 dalje\n"
1721 " N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
1722 " N-M od N-tega do vkljuèno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
1723 " -M od prvega do vkljuèno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
1725 "Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n"
1727 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1728 msgid "invalid byte or field list"
1729 msgstr "neveljaven seznam bajtov ali polj"
1733 msgid "byte offset %s is too large"
1734 msgstr "%s je preveliko"
1738 msgid "field number %s is too large"
1739 msgstr "neveljavno ¹tevilo primerjanih bajtov"
1741 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
1742 msgid "only one type of list may be specified"
1743 msgstr "doloèen je lahko samo en tip seznama"
1746 msgid "the delimiter must be a single character"
1747 msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak"
1750 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1751 msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj"
1754 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1755 msgstr "vhodni razmejilnik se sme doloèiti le, kadar delamo s polji"
1759 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1760 "\tonly when operating on fields"
1762 "neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
1763 "\tje smiselno le, kadar delamo s polji"
1766 msgid "missing list of fields"
1767 msgstr "seznam polj manjka"
1770 msgid "missing list of positions"
1771 msgstr "seznam polo¾ajev manjka"
1776 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1777 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1779 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n"
1780 " ali: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n"
1784 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1786 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
1787 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
1788 " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n"
1789 " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1790 " `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1791 " time to the indicated precision.\n"
1792 " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1794 "Izpi¹emo trenutni èas v podanem ZAPISU, ali pa nastavimo sistemski èas.\n"
1796 " -d, --date=NIZ izpi¹i èas podan v NIZU namesto trenutnega\n"
1797 " -f, --file=DATOTEKA enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n"
1798 " -IDOLOÈILO, --iso-8601[=DOLOÈILO] datum v obliki skladni s standardom \n"
1799 " ISO 8601 DOLOÈILO je lahko ,date` za sam "
1801 " ali ,hours`, ,minutes` ali ,seconds` za datum "
1803 " uro v navedeni natanènosti.\n"
1808 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
1809 " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n"
1810 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
1811 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
1813 " -r, --reference=DATOTEKA izpi¹i èas zadnje spremembe za navedeno "
1815 " -R, --rfc-822 èas izpi¹i skladno s priporoèilom RFC-822\n"
1816 " -s, --set=NIZ nastavi èas na v NIZU podano vrednost\n"
1817 " -u, --utc, --universal izpis ali nastavitev èasa v UTC namesto v "
1823 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
1824 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
1827 " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1830 "Izpis doloèa izbrani ZAPIS. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n"
1831 "doloèa èas v UTC. Tolmaè razume naslednja zaporedja:\n"
1833 " %% dobesedni znak za procent %%\n"
1834 " %a lokalizirano okraj¹ano ime dneva v tednu (ned..sob)\n"
1838 " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1839 " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1840 " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1841 " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1843 " %A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. ¹irine (nedelja.."
1845 " %b lokalizirano okraj¹ano ime meseca (jan..dec)\n"
1846 " %B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive ¹irine (januar.."
1848 " %c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n"
1852 " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1853 " %d day of month (01..31)\n"
1854 " %D date (mm/dd/yy)\n"
1855 " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1857 " %C stoletje (leto, deljeno s 100 in zaokro¾eno na celo ¹tevilo) [00-99]\n"
1858 " %d dan v mesecu (01..31)\n"
1859 " %D datum (mm/dd/ll)\n"
1860 " %e dan v mesecu, dopolnjen s presledki ( 1..31)\n"
1864 " %F same as %Y-%m-%d\n"
1865 " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1866 " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1868 " %F isto kot %Y-%m-%d\n"
1869 " %g dvo¹tevilèno leto, ustrezajoèe ¹tevilki tedna %V\n"
1870 " %G ¹tiri¹tevilèno leto, ustrezajoèe ¹tevilki tedna %V\n"
1875 " %H hour (00..23)\n"
1876 " %I hour (01..12)\n"
1877 " %j day of year (001..366)\n"
1880 " %H ura (00..23)\n"
1881 " %I ura (01..12)\n"
1882 " %j dan v letu (001..366)\n"
1886 " %k hour ( 0..23)\n"
1887 " %l hour ( 1..12)\n"
1888 " %m month (01..12)\n"
1889 " %M minute (00..59)\n"
1891 " %k ura ( 0..23)\n"
1892 " %l ura ( 1..12)\n"
1893 " %m mesec (01..12)\n"
1894 " %M minuta (00..59)\n"
1899 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1900 " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1901 " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1902 " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1903 " %R time, 24-hour (hh:mm)\n"
1904 " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1906 " %n nova vrstica\n"
1907 " %N nanosekunde (000000000..999999999)\n"
1908 " %p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n"
1909 " %P lokalizirana oznaka za dopoldanske (am) ali popoldanske (pm) ure\n"
1910 " %r èas v 12-urnem zapisu (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1911 " %R èas v 24-urnem zapisu (hh:mm)\n"
1912 " %s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC (raz¹iritev GNU)\n"
1916 " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1917 " %t a horizontal tab\n"
1918 " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1919 " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
1921 " %S sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n"
1922 " %t vodoravni tabulator\n"
1923 " %T èas v 24-urnem zapisu (hh:mm:ss)\n"
1924 " %U ¹tevilka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
1928 " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1929 " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1930 " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
1931 " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1933 " %U ¹tevilka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
1934 " %V ¹tevilka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
1936 " %w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n"
1937 " %W ¹tevilka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
1942 " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1943 " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1944 " %y last two digits of year (00..99)\n"
1945 " %Y year (1970...)\n"
1947 " %x lokaliziran zapis datuma (dd.mm.llll)\n"
1948 " %X lokaliziran zapis ure (%H:%M:%S)\n"
1949 " %y zadnji dve ¹tevki leta (00..99)\n"
1950 " %Y leto (1970...)\n"
1955 " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1956 " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1958 "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
1959 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1961 " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1962 " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1964 " %z zapis èasovnega pasu skladno z RFC-822 (-0500) (nestandardna "
1966 " %Z èasovni pas (npr. CET); prazno, èe èasovni pas ni doloèen\n"
1968 "Privzeto so ¹tevilèna polja v datumu do polne dol¾ine polja dopolnjena\n"
1969 "z nièlami. GNU date pozna ¹e naslednji doloèili med znakom ,%%` in\n"
1970 "numeriènim doloèilom:\n"
1972 " ,-` (minus) ne dopolnjuj polja\n"
1973 " ,_` (podèrtaj) dopolni polje s presledki\n"
1975 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
1976 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
1977 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1978 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
1979 msgid "standard input"
1980 msgstr "standardni vhod"
1982 #: src/date.c:269 src/date.c:461
1984 msgid "invalid date `%s'"
1985 msgstr "neveljavni datum ,%s`"
1988 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1989 msgstr "izbire pri doloèanju datumov za izpis se medsebojno izkljuèujejo"
1992 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1993 msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izkljuèujeta"
1997 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1998 msgstr "preveè ne-izbirnih argumentov: %s%s"
2003 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2004 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2005 "argument must be a format string beginning with `+'."
2007 "argumentu ,%s` manjka vodilni ,+`;\n"
2008 "Kadar doloèamo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
2009 "doloèitelji oblike datuma in se morajo zaèeti s ,+`."
2014 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2015 msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza"
2021 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2022 msgid "cannot get time of day"
2023 msgstr "ni mo¾no izvedeti trenutnega èasa"
2026 msgid "cannot set date"
2027 msgstr "datuma ni mo¾no nastaviti"
2031 msgid "time %s is out of range"
2032 msgstr "odmik izven obmoèja"
2034 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2036 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2037 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"
2041 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2043 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2044 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2045 " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2046 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2047 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2049 "Prepi¹i datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
2051 " bs=ZLOGOV zahtevamo ibs=ZLOGOV in obs=ZLOGOV\n"
2052 " cbs=ZLOGOV pretvori zahtevano ¹tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
2053 " conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n"
2054 " loèen z vejicami)\n"
2055 " count=BLOKOV pretvori samo zahtevano ¹tevilo vhodnik BLOKOV\n"
2056 " ibs=ZLOGOV beri po zahtevano ¹tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
2060 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2061 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2062 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2063 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2064 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2066 " if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n"
2067 " obs=ZLOGOV pi¹i po zahtevano ¹tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
2068 " of=DATOTEKA pi¹i na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
2069 " seek=BLOKOV na zaèetku pisanja preskoèi zahtevano ¹tevilo BLOKOV\n"
2071 " skip=BLOKOV na zaèetku branja preskoèi zahtevano ¹tevilo BLOKOV\n"
2078 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2079 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2080 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2081 "Each KEYWORD may be:\n"
2085 "©tevilo ZLOGOV in BLOKOV lahko okraj¹amo s priponami za mno¾enje: xM za\n"
2086 "mno¾enje z M, c za mno¾enje z 1, w za mno¾enje z 2, b za mno¾enje s 512,\n"
2087 "kB za mno¾enje s 1000, K za mno¾enje s 1024. MB = 1,000,000, M = 1,048,576,\n"
2088 "GB = 1,000,000,000, G = 1,073,741,824, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
2089 "PRETVORBA je lahko (veè izbir loèimo z vejico):\n"
2094 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2095 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2096 " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2097 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2098 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2099 " lcase change upper case to lower case\n"
2101 " ascii iz EBCDIC v ASCII\n"
2102 " ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n"
2103 " ibm iz ASCII v ,,alternated EBCDIC``\n"
2104 " block zapise terminirane z NEWLINE zapolnimo z presledki do dol¾ine "
2106 " unblock sledilne presledke v zapisu dol¾ine cbs nadomestimo z NEWLINE\n"
2107 " lcase velike èrke zamenjamo z malimi\n"
2111 " notrunc do not truncate the output file\n"
2112 " ucase change lower case to upper case\n"
2113 " swab swap every pair of input bytes\n"
2114 " noerror continue after read errors\n"
2115 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2116 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2118 " notrunc izhodne datoteke ne pore¾emo\n"
2119 " ucase male èrke zamenjamo z velikimi\n"
2120 " swab paroma zamenjamo zloge na vhodu\n"
2121 " noerror nadaljujemo po napaki pri branju\n"
2122 " sync vsak vhodni blok zapolnimo z znaki NUL dol¾ine ibs, èe "
2124 " tudi block ali unblock, zapolnimo s presledki namesto z znaki "
2130 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2131 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2132 "then to resume copying.\n"
2134 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2135 " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2136 " 10899206+0 records in\n"
2137 " 10899206+0 records out\n"
2142 msgid "%s+%s records in\n"
2143 msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n"
2147 msgid "%s+%s records out\n"
2148 msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n"
2152 msgid "truncated record"
2153 msgstr "odrezan zapis"
2157 msgid "truncated records"
2158 msgstr "odrezani zapisi"
2162 msgid "closing input file %s"
2163 msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"
2167 msgid "closing output file %s"
2168 msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"
2172 msgid "writing to %s"
2173 msgstr "pi¹emo na %s"
2177 msgid "invalid conversion: %s"
2178 msgstr "neveljavna pretvorba: %s"
2182 msgid "unrecognized option %s"
2183 msgstr "neprepoznana izbira %s"
2187 msgid "unrecognized option %s=%s"
2188 msgstr "neprepoznana izbira %s=%s"
2192 msgid "invalid number %s"
2193 msgstr "neveljavno ¹tevilo %s"
2197 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2199 "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,"
2205 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2206 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2208 "opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n"
2209 " vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti"
2211 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2214 msgstr "odpiramo %s"
2217 msgid "file offset out of range"
2218 msgstr "odmik izven obmoèja"
2222 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2223 msgstr "napredovali smo prek %s bajtov v izhodni datoteki %s"
2226 msgid "Filesystem Type"
2227 msgstr "Dat. sist. Tip"
2231 msgstr "Dat. sist. "
2235 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
2236 msgstr " Inodov IUpor IPros IUpo%%"
2240 msgid " Size Used Avail Use%%"
2241 msgstr " Vel. Upor Prost Upo%%"
2245 msgid " Size Used Avail Use%%"
2246 msgstr " Vel. Upor. Prost Upo%%"
2250 msgid " %4s-blocks Used Available Capacity"
2251 msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Kapacit."
2255 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
2256 msgstr " %4s-blokov Upor. Na voljo Upo%%"
2260 msgid " Mounted on\n"
2261 msgstr " Priklopljeno na\n"
2263 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2264 msgid "cannot get current directory"
2265 msgstr "trenutnega imenika ni mogoèe ugotoviti"
2267 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2269 msgid "cannot change to directory %s"
2270 msgstr "imenik %s ni dosegljiv"
2274 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2275 msgstr "trenutnega imenika ni mogoèe ugotoviti"
2279 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2280 "or all filesystems by default.\n"
2283 "Informacija o datoteènem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
2284 "ali o vseh datoteènih sistemih.\n"
2289 " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
2290 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2291 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2293 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2295 " -a, --all vkljuèno s praznimi datoteènimi sistemi\n"
2296 " -B, --block-size=VELIKOST uporabljamo VELIKOST zlogov velike bloke\n"
2297 " -h, --human-readable velikosti v èloveku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
2299 " -H, --si podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n"
2303 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
2304 " -k like --block-size=1K\n"
2305 " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
2306 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
2309 " -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"
2310 " -k isto kot --block-size=1024\n"
2311 " -l, --local omejimo seznam na lokalni datoteèni sistem\n"
2312 " --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"
2316 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
2317 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
2318 " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2319 " -T, --print-type print filesystem type\n"
2320 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2323 " -P, --portability izhodni format POSIX\n"
2324 " --sync klic sync() pred izpisom porabe\n"
2325 " -t, --type=TIP samo datoteèni sistemi tipa TIP\n"
2326 " -T, --print-type izpis datoteènega sistem\n"
2327 " -x, --exclude-type=TIP brez datoteènih sistemov tipa TIP\n"
2328 " -v (ignorirano)\n"
2330 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4023
2334 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2335 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2338 "VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo ¹tevilo, ki mu lahko sledi\n"
2339 "ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576 in "
2341 "dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"
2345 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2346 msgstr "tip datoteènega sistema %s je obenem izbran in izloèen"
2350 msgstr "Opozorilo: "
2354 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2355 msgstr "%stabela priklopljenih datoteènih sistemov ni berljiva"
2358 #: src/dircolors.c:104
2360 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2361 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
2363 #: src/dircolors.c:105
2365 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2367 "Determine format of output:\n"
2368 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2369 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
2370 " -p, --print-database output defaults\n"
2372 "Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
2374 "Doloèitev oblike izhoda:\n"
2375 " -b, --sh, --bourne-shell oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n"
2376 " spremenljivke LS_COLORS\n"
2377 " -c, --csh, --c-shell oblika ukazne lupine C za nastavitev "
2379 " -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n"
2381 #: src/dircolors.c:115
2384 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2385 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2386 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2389 "Èe je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri "
2391 "datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n"
2392 "skladnji datoteke po¾enite ,,dircolors --print-database``.\n"
2394 #: src/dircolors.c:291
2396 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
2397 msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica; manjka drugi element"
2400 #: src/dircolors.c:363
2402 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2403 msgstr "%s:%lu: neprepoznana kljuèna beseda %s"
2405 #: src/dircolors.c:364
2409 #: src/dircolors.c:460
2411 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2412 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2414 "izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni zdru¾ljiv\n"
2415 "z izbiro sintakse ukazne lupine"
2417 #: src/dircolors.c:468
2419 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2420 "dircolors' internal database"
2422 "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni dovoljeno\n"
2423 "podati argumenta DATOTEKA"
2425 #: src/dircolors.c:497
2426 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2427 msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"
2440 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2441 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2444 "Izpi¹emo IME brez elementa za zadnjo po¹evnico (/); èe IME ne vsebuje\n"
2445 "po¹evnic, izpi¹emo ,.` (pomeni trenutni imenik).\n"
2449 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2452 "Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n"
2457 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
2458 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
2460 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2461 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2462 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2463 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2464 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2465 " -c, --total produce a grand total\n"
2466 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
2468 " -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"
2469 " --apparent-size izpis navidezne dol¾ine namesto porabe diska; "
2471 " je navadno veèja, v doloèenih primerih (razpr¹ene\n"
2472 " datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni "
2474 " ipd.) pa je lahko tudi manj¹a\n"
2475 " -B, --block-size=VELIKOST ¹tejemo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
2476 " -b, --bytes isto kot ,--apparent-size --block-size=1`\n"
2477 " -c, --total skupni povzetek\n"
2478 " -D, --dereference-args razre¹imo poti, èe so simbolne povezave\n"
2483 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2485 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2487 " -k like --block-size=1K\n"
2488 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
2490 " -h, --human-readable velikosti v èloveku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
2492 " -H, --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
2493 " -k isto kot --block-size=1024\n"
2494 " -l, --count-links trde povezeva ¹tejemo po veèkrat\n"
2499 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
2500 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
2502 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
2504 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
2505 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
2507 " -L, --dereference razre¹imo vse simbolne povezave, ¹tejemo ciljne "
2509 " -S, --separate-dirs brez velikosti podimenikov\n"
2510 " -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n"
2514 " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
2515 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
2517 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2518 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
2520 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
2521 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
2524 " -x, --one-file-system brez imenikov na ostalih datoteènih sistemih\n"
2525 " -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA brez datotek, ki jih pokriva "
2527 " podan v DATOTEKI\n"
2528 " --exclude=VZOREC brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
2529 " --max-depth=N razèlenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
2530 " izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod trenutnim\n"
2531 " imenikom; --max-depth=0 je isto kot --summarize\n"
2533 #: src/du.c:524 src/ls.c:2224 src/wc.c:674
2539 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2540 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2545 msgid "invalid maximum depth %s"
2546 msgstr "neveljavna najveèja globina %s"
2549 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2550 msgstr "mo¾nosti se izkljuèujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"
2553 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2554 msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"
2558 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2559 msgstr "opozorilo: povzetek se izkljuèuje z --max-depth=%d"
2563 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2564 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n"
2568 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2570 " -n do not output the trailing newline\n"
2571 " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2573 " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2575 "Izpi¹emo NIZ ali veè NIZOV na standardni izhod.\n"
2577 " -n ne izpisuj konènega znaka za novo vrstico\n"
2578 " -e pri izpisu tolmaèi spodaj navedene ube¾ne sekvence\n"
2579 " -E onemogoèi tolmaèenje ube¾nih sekvenc v NIZIH\n"
2584 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2586 " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2588 " \\a alert (BEL)\n"
2592 "Èe ni podana izbira -E, pri izpisu prepoznamo in tolmaèimo naslednja\n"
2593 "ube¾na zaporedja:\n"
2595 " \\NNN znak s kodo NNN (osmi¹ko) v trenutnem kodnem naboru\n"
2597 " \\a zvonèek (BEL)\n"
2598 " \\b pomik za znak nazaj\n"
2602 " \\c suppress trailing newline\n"
2605 " \\r carriage return\n"
2606 " \\t horizontal tab\n"
2607 " \\v vertical tab\n"
2609 " \\c ne izpi¹i konènega znaka za skok v novo vrstico\n"
2610 " \\f skok na novo stran\n"
2611 " \\n skok v novo vrstico\n"
2612 " \\r povratek na zaèetek vrstice\n"
2613 " \\t horizontalni tabulator\n"
2614 " \\v vertikalni tabulator\n"
2618 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2619 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
2623 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2625 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
2626 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
2628 "Doloèi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in po¾eni UKAZ.\n"
2630 " -i, --ignore-environment zaèni iz praznega okolja\n"
2631 " -u, --unset=IME odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz "
2637 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2640 "Sam - implicira -i. Èe UKAZ ni podan, izpi¹emo spremenljivke okolja.\n"
2644 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2645 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2648 "Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpi¹emo\n"
2649 "na standardni izhod. Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka - (minus), "
2651 "s standardnega vhoda.\n"
2656 " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
2657 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2659 " -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"
2660 " -t, --tabs=©IRINA ©IRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n"
2664 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
2666 " -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami loèen SEZNAM eksplicitnih "
2671 msgid "tab stop is too large %s"
2672 msgstr "%s je preveliko"
2676 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2677 msgstr "¹irina tabulatorja vsebuje neveljaven znak"
2679 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2680 msgid "tab size cannot be 0"
2681 msgstr "¹irina tabulatorja ne more biti 0"
2683 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2684 msgid "tab sizes must be ascending"
2685 msgstr "seznam tabulatorjev mora biti nara¹èajoè"
2688 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2689 msgstr ",-LIST` je opu¹èena oblika; uporabite ,-t LIST`"
2694 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2697 "Uporaba: %s IZRAZ\n"
2703 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
2704 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
2706 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2708 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2711 "Ovrednoten IZRAZ izpi¹emo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n"
2712 "seznamu so razvr¹èeni po nara¹èajoèi prednosti, prazna vrstica loèi\n"
2713 "skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n"
2715 " ARG1 | ARG2 ARG1, èe ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n"
2717 " ARG1 & ARG2 ARG1, èe ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n"
2722 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
2723 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2724 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
2725 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
2726 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2727 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
2730 " ARG1 < ARG2 ARG1 je manj¹i od ARG2\n"
2731 " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manj¹i ali enak ARG2\n"
2732 " ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n"
2733 " ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n"
2734 " ARG1 >= ARG2 ARG1 je veèji ali enak ARG2\n"
2735 " ARG1 > ARG2 ARG1 je veèji od ARG2\n"
2740 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2741 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2744 " ARG1 + ARG2 aritmetièna vsota ARG1 in ARG2\n"
2745 " ARG1 - ARG2 aritmetièna razlika ARG1 in ARG2\n"
2751 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2752 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2753 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2756 " ARG1 * ARG2 aritmetièni produkt ARG1 in ARG2\n"
2757 " ARG1 / ARG2 aritmetièni koliènik pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
2758 " ARG1 % ARG2 aritmetièni ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
2763 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2765 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
2766 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
2767 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2768 " length STRING length of STRING\n"
2771 " NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n"
2773 " match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n"
2774 " substr NIZ POLO®AJ DOL®INA podniz NIZA, POLO®AJ se ¹teje od 1 dalje \n"
2775 " index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer "
2777 " length NIZ do¾ina NIZA\n"
2781 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2782 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2784 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
2786 " + SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, èeprav je\n"
2787 " kljuèna beseda kot ,match` ali operator "
2790 " ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n"
2795 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2796 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2797 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2798 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2802 "Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z nagibnico \\\n"
2803 "ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjave so\n"
2804 "aritmetiène, èe sta oba argumenta ¹tevili, sicer leksikografske. Ujemanje\n"
2805 "vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; èe \\( in \\)\n"
2806 "nista podana, vrne ¹tevilo znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n"
2809 msgid "syntax error"
2810 msgstr "napaka v skladnji"
2815 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2816 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2818 "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: ,%s` : uporaba ,^` kot\n"
2819 "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano"
2821 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
2822 msgid "non-numeric argument"
2823 msgstr "ne-¹tevilèni argument"
2826 msgid "division by zero"
2827 msgstr "deljenje z niè"
2832 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2835 "Uporaba: %s [©TEVILO]...\n"
2840 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2843 "Vsa podana ©TEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpi¹emo.\n"
2849 " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no "
2851 " are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2854 " Izpi¹emo prafaktorje za vsa podana cela ©TEVILA. Èe niso podana kot\n"
2855 " argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n"
2859 msgid "`%s' is too large"
2860 msgstr "%s je preveliko"
2864 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2865 msgstr ",%s` ni veljavno pozitivno celo ¹tevilo"
2870 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2872 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2874 "These option names may not be abbreviated.\n"
2877 "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upo¹tevajo]\n"
2879 "Konèamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n"
2881 "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
2885 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2886 msgstr "Uporaba: %s [-©TEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
2890 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2891 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2894 "Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpi¹emo na standardni "
2896 "Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
2900 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
2901 " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
2902 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
2904 " -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"
2905 " -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se zaèno z NIZOM\n"
2906 " -s, --split-only pore¾i predolge vrstice, a brez poravnave\n"
2911 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
2912 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
2913 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
2915 " -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je razlièen od "
2917 " -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n"
2918 " -w, --width=©IRINA najveèja ¹irina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"
2922 msgid "invalid width option: %s"
2923 msgstr "neveljavna izbira ¹irine: ,%s`"
2928 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
2929 "option; use -w N instead"
2934 msgid "invalid width: %s"
2935 msgstr "neveljavna ¹irina: ,%s`"
2939 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2940 "standard output.\n"
2943 "Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n"
2944 "in rezultat izpi¹emo na standardni izhod.\n"
2949 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
2950 " -s, --spaces break at spaces\n"
2951 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
2953 " -b, --bytes ¹tejemo bajte namesto znakov\n"
2954 " -s, --spaces prelom na presledkih\n"
2955 " -w, --width=©IRINA nastavimo ©IRINO vrstic (privzeto 80)\n"
2959 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2960 msgstr ",%s` je opu¹èena oblika; uporabite ,%s`"
2964 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2965 msgstr "neveljavna ¹irina: ,%s`"
2970 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2971 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2972 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2975 "Izpi¹emo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
2976 "Èe je podana veè kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpi¹emo ¹e ime datoteke.\n"
2977 "Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
2982 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
2983 " with the leading `-', print all but the last\n"
2984 " N bytes of each file\n"
2985 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
2986 " with the leading `-', print all but the last\n"
2987 " N lines of each file\n"
2992 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
2993 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
2995 " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n"
2996 " -v, --verbose vedno izpi¹emo ¹e ime datoteke\n"
3002 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3005 "VELIKOST ima lahko pripono b za mno¾enje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n"
3007 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3008 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3009 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3010 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3012 msgid "error reading %s"
3013 msgstr "napaka pri branju %s"
3015 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3017 msgid "error writing %s"
3018 msgstr "napaka pri pisanju na %s"
3022 msgid "%s: file has shrunk too much"
3027 msgid "%s: number of bytes is large"
3028 msgstr "¹tevilo bajtov"
3032 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3033 msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoè"
3035 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3037 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3038 msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoè"
3042 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3043 msgstr "ni mogoèe premakniti datoteènega kazalca za %s"
3045 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3047 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3048 msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"
3050 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3051 msgid "number of lines"
3052 msgstr "¹tevilo vrstic"
3054 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3055 msgid "number of bytes"
3056 msgstr "¹tevilo bajtov"
3058 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3059 msgid "invalid number of lines"
3060 msgstr "neveljavno ¹tevilo vrstic"
3062 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3063 msgid "invalid number of bytes"
3064 msgstr "neveljavno ¹tevilo bajtov"
3068 msgid "unrecognized option `-%c'"
3069 msgstr "neprepoznana izbira ,-%c`"
3073 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3074 msgstr ",-%s` je opu¹èena oblika; uporabite ,-%c %.*s%.*s%s`"
3078 msgid "%s: number of bytes is too large"
3079 msgstr "neveljavno ¹tevilo primerjanih bajtov"
3086 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3091 "Izpi¹emo (¹estnajsti¹ko) identifikacijsko ¹tevilko trenutnega raèunalnika.\n"
3093 #: src/hostname.c:66
3096 "Usage: %s [NAME]\n"
3098 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3101 "Uporaba: %s [IME]\n"
3103 "Izpi¹emo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n"
3105 #: src/hostname.c:104
3107 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3108 msgstr "imena raèunalnika ni mo¾no nastaviti na ,%s`"
3110 #: src/hostname.c:110
3111 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3112 msgstr "na tem sistemu imena raèunalnika ni mo¾no nastavljati"
3114 #: src/hostname.c:117
3115 msgid "cannot determine hostname"
3116 msgstr "imena raèunalnika ni mogoèe ugotoviti"
3120 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3121 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"
3125 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3127 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
3128 " -g, --group print only the effective group ID\n"
3129 " -G, --groups print all group IDs\n"
3130 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
3131 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3132 " -u, --user print only the effective user ID\n"
3134 "Izpi¹emo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem uporabniku.\n"
3136 " -a ignorirano, ostalo zaradi zdru¾ljivosti z ostalimi "
3138 " -g, --group izpi¹i samo ¹tevilko skupine (GID)\n"
3139 " -G, --groups izpi¹i ¹tevilke vseh skupin\n"
3140 " -n, --name pri izbirah -ugG izpi¹i ime uporabnika namesto ¹tevilke\n"
3141 " -r, --real izpi¹i pravi ID namesto efektivnega -ugG\\n\"\n"
3142 " -u, --user izpi¹i smo ¹tevilko uporabnika (UID)\n"
3147 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3150 "Brez navedene IZBIRE izpi¹emo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n"
3153 msgid "cannot print only user and only group"
3154 msgstr "izbiri ,le uporabnik` in ,le skupina` se izkljuèujeta"
3157 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3158 msgstr "v privzeti obliki ni mo¾en izpis samo imen ali realnih ID"
3162 msgid "%s: No such user"
3163 msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja"
3167 msgid "cannot find name for user ID %u"
3168 msgstr "uporabni¹ko ime za UID %u ni ugotovljivo"
3172 msgid "cannot find name for group ID %u"
3173 msgstr "ime skupine za GID %u ni ugotovljivo"
3176 msgid "cannot get supplemental group list"
3177 msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"
3183 #: src/install.c:266
3184 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3185 msgstr "opcija ,strip` ni dovoljena pri namestitvi imenika"
3187 #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141
3189 msgid "invalid mode %s"
3190 msgstr "neveljaven naèin %s"
3192 #: src/install.c:304 src/install.c:368
3194 msgid "creating directory %s"
3195 msgstr "ustvarjamo imenik %s"
3197 #: src/install.c:329
3199 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3200 msgstr "name¹èamo veè datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
3202 #: src/install.c:432
3204 msgid "%s is a directory"
3205 msgstr "%s je imenik"
3207 #: src/install.c:468
3209 msgid "cannot change ownership of %s"
3210 msgstr "dovoljenj %s ni mogoèe spremeniti"
3212 #: src/install.c:492
3214 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3215 msgstr "èasovne oznake %s ni moè najti"
3217 #: src/install.c:502
3219 msgid "cannot set time stamps for %s"
3220 msgstr "datoteke %s ni moè èasovno oznaèiti"
3222 #: src/install.c:523
3223 msgid "fork system call failed"
3224 msgstr "vejitev ni mogoèa"
3226 #: src/install.c:527
3227 msgid "cannot run strip"
3228 msgstr "ni mogoèe pognati ,strip`"
3230 #: src/install.c:534
3231 msgid "strip failed"
3232 msgstr ",strip` ni uspel"
3234 #: src/install.c:555
3236 msgid "invalid user %s"
3237 msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
3239 #: src/install.c:573
3241 msgid "invalid group %s"
3242 msgstr "neveljavno ime skupine %s"
3245 #: src/install.c:592
3248 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
3249 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
3250 " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
3252 "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ (prva oblika)\n"
3253 " ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK (druga oblika)\n"
3254 " ali: %s -d [IZBIRA]... IMENIK... (tretja oblika)\n"
3256 #: src/install.c:598
3258 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3259 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3260 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3263 "V prvih dveh oblikah prepi¹emo IZVOR na CILJ ali veè IZVOROV v IMENIK,\n"
3264 "in obenem nastavimo za¹èito, lastnika in skupino. V tretji obliki\n"
3265 "ustvarimo nov(e) IMENIK(E) s podanimi lastnostmi.\n"
3269 #: src/install.c:607
3271 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3272 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3274 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
3275 " components of the specified directories\n"
3277 " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstojeèe ciljne datoteke \n"
3278 " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
3279 " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
3280 " -c (ignorirano)\n"
3281 " -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; "
3283 " vse komponente podanih imenikov\n"
3285 #: src/install.c:614
3287 " -D create all leading components of DEST except the "
3289 " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n"
3290 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
3292 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3294 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
3296 " -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n"
3297 " zatem prepi¹emo IZVOR na CILJ (uporabno v prvi "
3299 " -g, --group=SKUPINA uporabni¹ka skupina, namesto skupine trenutnega "
3301 " -m, --mode=ZA©ÈITA za¹èita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n"
3302 " -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo nadzorni uporabnik)\n"
3304 #: src/install.c:621
3306 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
3308 " to corresponding destination files\n"
3309 " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3310 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3311 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
3313 " -p, --preserve-timestamps ohranimo èas dostopa/spremembe, kot jih ima "
3315 " -s, --strip ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n"
3316 " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
3317 " --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"
3319 #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342
3322 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3323 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3325 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
3329 "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
3330 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. Vrsto varnostnih\n"
3331 "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
3332 "VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
3336 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3337 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
3341 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3342 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
3343 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3345 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3346 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3347 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
3349 "Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi zdru¾itvenimi polji izpi¹emo vrstico\n"
3350 "na standardni izhod. Privzeto zdru¾itveno polje je prvo, loèeno s praznim\n"
3351 "prostorom. Èe sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, "
3353 "s standardnega vhoda.\n"
3355 " -a DATOTEKA izpi¹emo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene \n"
3356 " DATOTEKE (spremenljivka DATOTEKA lahko zavzame "
3358 " 1 ali 2, kar ustreza DATOTEKI1 in DATOTEKI2)\n"
3359 " -e PRAZNO manjkajoèe vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n"
3364 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3365 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3366 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
3367 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
3369 " -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male èrke enako\n"
3370 " -j POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE -2 POLJE`\n"
3371 " -j1 POLJE (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE`\n"
3372 " -j2 POLJE (zastarelo) isto kot ,-2 POLJE`\n"
3373 " -o OBLIKA pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n"
3374 " -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo loèilo med polji na vhodu in "
3379 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3380 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
3381 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
3383 " -v DATOTEKA isto kot -a DATOTEKA, vendar brez zdru¾enih izhodnih "
3385 " -1 POLJE zdru¾ujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"
3386 " -2 POLJE zdru¾ujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"
3392 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3393 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
3394 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3395 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
3396 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3397 "separated by CHAR.\n"
3399 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3402 "Èe izbira -t ZNAK ni podana, vodilna prazna polja loèujejo polja in se ne\n"
3403 "upo¹tevajo, sicer pa ZNAK loèuje polja. POLJE je ¹tevilka polja, ¹teto od 1\n"
3404 "dalje. OBLIKA je eno ali veè z vejico ali presledkom loèenih doloèil, "
3406 "od njih je oblike ,DATOTEKA.POLJE` ali ,0`. Privzeta OBLIKA izpi¹e "
3408 "polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem ¹e vsa preostala polja iz\n"
3409 "DATOTEKE2; loèilo med polji je ZNAK.\n"
3413 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3414 msgstr "%s: je tako veliko, da ni predstavljivo"
3418 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3419 msgstr "neveljavno doloèilo polja: ,%s`"
3423 msgid "invalid field number: %s"
3424 msgstr "neveljavna ¹tevilka polja: ,%s`"
3428 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3429 msgstr "neveljavna ¹tevilka datoteke v doloèilu polja: ,%s`"
3432 msgid "too many non-option arguments"
3433 msgstr "preveè neizbirnih argumentov"
3435 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3437 msgid "invalid field number: `%s'"
3438 msgstr "neveljavna ¹tevilka polja: ,%s`"
3442 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3443 msgstr "neveljavna ¹tevilka polja za prvo datoteko: ,%s`"
3447 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3448 msgstr "neveljavna ¹tevilka polja za drugo datoteko: ,%s`"
3451 msgid "too few non-option arguments"
3452 msgstr "premalo neizbirnih argumentov"
3455 msgid "both files cannot be standard input"
3456 msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda"
3461 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3462 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
3463 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
3465 "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3466 " ali: %s -l [SIGNAL]...\n"
3467 " ali: %s -t [SIGNAL]...\n"
3471 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3474 "Procesom po¹ljemo signale, ali pa izpi¹emo signale.\n"
3479 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3480 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
3481 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
3483 " -t, --table print a table of signal information\n"
3485 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3486 " doloèimo ime ali ¹tevilko signala, ki ga ¾elimo poslati\n"
3487 " -l, --list izpi¹emo imena signalov, ali pretvorimo ¹tevilko signala\n"
3488 " v ime (ali obratno)\n"
3489 " -t, --table izpi¹emo tabelo signalnih informacij\n"
3494 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3495 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3496 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3499 "SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali ¹tevilko (npr. 1),\n"
3500 "ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n"
3501 "PID (identifikacijska ¹tevilkoa uporabnika) je celo ¹tevilo; negativna \n"
3502 "vrednost doloèa identifikacijko ¹tevilko skupine.\n"
3506 msgid "%s: invalid signal"
3507 msgstr "%s: neveljaven signal"
3511 msgid "%s: invalid process id"
3512 msgstr "%s: neveljavna identifikacijska ¹tevilka procesa"
3516 msgid "invalid option -- %c"
3517 msgstr "neveljavna izbira -- %c"
3521 msgid "%s: multiple signals specified"
3522 msgstr "%s: podan veè kot en signal"
3525 msgid "multiple -l or -t options specified"
3526 msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"
3529 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3530 msgstr "signala ni moè kombinirati z izbirama -l ali -t"
3533 msgid "no process ID specified"
3539 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3542 "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
3547 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3550 "S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n"
3551 "obstojeèo DATOTEKO1.\n"
3555 msgid "cannot create link %s to %s"
3556 msgstr "ni mogoèe ustvariti povezave %s na %s"
3560 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3561 msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva"
3565 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3566 msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik"
3570 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3571 msgstr "%s: ni mogoèe pisati prek imenika"
3575 msgid "%s: replace %s? "
3576 msgstr "%s: naj nadomestimo %s? "
3580 msgid "%s: File exists"
3581 msgstr "%s: Datoteka obstaja"
3585 msgid "create symbolic link %s to %s"
3586 msgstr "simbolna povezava %s na %s"
3590 msgid "create hard link %s to %s"
3591 msgstr "trda povezava %s na %s"
3595 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3596 msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s na %s"
3600 msgid "creating hard link %s to %s"
3601 msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s"
3607 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3608 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3609 " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3611 "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n"
3612 " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
3613 " ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n"
3617 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3618 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3619 "created in the current directory. When using the second form with more\n"
3620 "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
3621 "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
3622 "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3625 "Ustvarimo povezavo do doloèenega CILJA z neobveznim imenom POVEZAVE. Èe je\n"
3626 "ime POVEZAVE izpu¹èeno, se ustvari povezava z enakim golim imenom datoteke\n"
3627 "(brez poti) kot CILJ v trenutnem imeniku. Èe uporabimo drugo obliko z veè\n"
3628 "CILJI, mora biti zadnji argument imenik; tedaj v tem IMENIKU ustvarimo\n"
3629 "povezave do CILJEV. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne "
3631 "z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n"
3638 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
3640 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
3641 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
3642 " directories (note: will probably fail due "
3644 " system restrictions, even for the "
3646 " -f, --force remove existing destination files\n"
3648 " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstojeèe ciljne datoteke\n"
3649 " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
3650 " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
3652 " -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik)\n"
3653 " -f, --force brez vpra¹anj pobri¹emo morebitne ciljne "
3658 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
3659 " directory as if it were a normal file\n"
3660 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
3661 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
3663 " -n, --no-dereference simbolne povezave na imenik obravnavamo kot\n"
3664 " navadne datoteke\n"
3665 " -i, --interactive zahtevamo potrditev, preden pobri¹emo "
3667 " -s, --symbolic simbolne povezave namesto trdih\n"
3671 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3672 " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
3675 " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
3677 " -S, --suffix=PRIPONA izrecno doloèena pripona varnostne kopije\n"
3678 " --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
3680 " -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"
3684 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3685 msgstr "%s: navedeni ciljni imenik ni imenik"
3688 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3689 msgstr "pri veèih povezavah mora biti zadnji argument imenik"
3691 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
3693 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3694 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
3698 "Print the name of the current user.\n"
3701 "Izpi¹emo uporabni¹ko ime trenutnega uporabnika.\n"
3704 #: src/logname.c:104
3706 msgid "no login name"
3707 msgstr "%s: uporabni¹ko ime ne obstaja\n"
3715 msgstr "%b %e %H:%M"
3720 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3721 msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"
3726 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3727 msgstr "ignoriram neveljavno ¹irino v spremenljivki COLUMNS: %s"
3732 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3733 msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s"
3737 msgid "invalid line width: %s"
3738 msgstr "neveljavna ¹irina vrstice: %s"
3742 msgid "invalid tab size: %s"
3743 msgstr "neveljaven tabulator: %s"
3747 msgid "invalid time style format %s"
3748 msgstr "neveljavna oblika ure %s"
3753 msgid "unrecognized prefix: %s"
3754 msgstr "neprepoznana predpona: %s"
3757 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3758 msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moè raztolmaèiti"
3762 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3763 msgstr "ni mogoèe ugotoviti enote in inoda datoteke %s"
3767 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3768 msgstr "¾e izpisanega imenika ne izpi¹emo znova: %s"
3770 #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938
3772 msgid "reading directory %s"
3773 msgstr "beremo imenik %s"
3775 # POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
3779 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3780 msgstr "ni mogoèe primerjati imen datotek %s in %s"
3784 msgid "User name too long"
3785 msgstr "%s: datoteka je predolga"
3789 msgid "Group name too long"
3790 msgstr "%s: datoteka je predolga"
3794 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3795 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3798 "Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
3799 "razvr¹èene po abecedi, èe ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n"
3804 " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
3805 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
3806 " --author print the author of each file\n"
3807 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
3809 " -a, --all tudi imena, ki se zaènejo s piko\n"
3810 " -A, --almost-all tudi imena, ki se zaènejo s piko, a brez . "
3812 " --author izpis avtorja datoteke\n"
3813 " -b, --escape izpis oktalne kode za krmilne znake\n"
3817 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3818 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
3819 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3821 " modification of file status information)\n"
3822 " with -l: show ctime and sort by name\n"
3823 " otherwise: sort by ctime\n"
3825 " --block-size=VELIKOST merimo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
3826 " -B, --ignore-backups ne izpisujemo varnostnih kopij, ki se konèajo z "
3828 " -c razvrstimo po datumu zadnje spremembe;\n"
3829 " skupaj z -lt: prika¾e èas zadnje spremembe "
3831 " (ctime) in uredi po njem;\n"
3832 " skupaj z -l: prika¾emo ctime, uredimo po "
3834 " sicer: uredimo po ctime\n"
3838 " -C list entries by columns\n"
3839 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
3841 " types. WHEN may be `never', `always', or "
3843 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
3844 " and do not dereference symbolic links\n"
3845 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3847 " -C imena izpi¹emo v stolpcih\n"
3848 " --color[=KDAJ] kdaj se uporabijo barve za oznaèitev tipa "
3850 " Mo¾nosti so ,never`, ,always` in ,auto`\n"
3851 " -d, --directory izpis imen imenika(-ov) namesto njihove "
3853 " brez sledenja simbolnim povezavam\n"
3854 " -D, --dired izpis primeren za naèin ,dired` v Emacsu\n"
3858 " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3859 " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3860 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3861 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3862 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
3864 " -f brez razvr¹èanja; omogoèi -aU, onemogoèi -lst\n"
3865 " -F, --classify s pripono (*/=@|) oznaèimo tip datoteke\n"
3866 " --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3867 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3868 " --full-time pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n"
3872 " -g like -l, but do not list owner\n"
3873 " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
3874 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3876 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3877 " -H, --dereference-command-line\n"
3878 " follow symbolic links listed on the command "
3880 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3881 " follow each command line symbolic link\n"
3882 " that points to a directory\n"
3884 " -g kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"
3885 " -G, --no-group brez izpisa skupine\n"
3886 " -h, --human-readable velikost v èloveku umljivem zapisu (npr.1K 234M "
3888 " --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto "
3890 " -H, --dereference-command-line sledimo simbolnim povezavam v ukazni "
3892 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3893 " sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni "
3895 " ki ka¾ejo na imenike\n"
3899 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3901 " none (default), classify (-F), file-type (-"
3903 " -i, --inode print index number of each file\n"
3904 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
3906 " -k like --block-size=1K\n"
3908 " --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA "
3910 " biti none (privzeto), classify (-F) ali\n"
3912 " -i, --inode izpis indeksnega ¹tevila pri vsaki datoteki\n"
3913 " -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpustimo imena, ki ustrezajo "
3915 " -k isto kot --block-size=1024\n"
3919 " -l use a long listing format\n"
3920 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
3921 " link, show information for the file the link\n"
3922 " references rather than for the link itself\n"
3923 " -m fill width with a comma separated list of "
3926 " -l dolga oblika izpisa\n"
3927 " -L, --dereference izpis imen datotek, na katere ka¾ejo simbolne\n"
3928 " povezave, namesto simbolnih povezav\n"
3929 " -m z vejicami loèena imena prek celotne ¹irine "
3934 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3935 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
3937 " characters specially)\n"
3938 " -o like -l, but do not list group information\n"
3939 " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3941 " -n, --numeric-uid-gid ¹tevilène vrednosti UID in GID namesto imen\n"
3942 " -N, --literal izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n"
3943 " znakov ne obravnavamo posebno)\n"
3944 " -o dolga oblika izpisa brez uporabni¹ke skupine\n"
3945 " -p, --file-type tip datoteke oznaèen s pripono (mo¾nosti: /"
3951 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
3952 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
3953 " unless program is `ls' and output is a "
3955 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
3956 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
3957 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
3960 " -q, --hide-control-chars namesto krmilnih znakov izpi¹emo vpra¹aje (?)\n"
3961 " --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta "
3963 " razen pri ukazu ,ls` in izhodu na terminal)\n"
3964 " -Q, --quote-name imena izpi¹emo v dvojnih narekovajih\n"
3965 " --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko literal, shell,\n"
3966 " shell-always, c ali escape\n"
3970 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
3971 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
3972 " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
3974 " -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"
3975 " -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n"
3976 " -s, --size izpis velikosti datotek (v blokih)\n"
3981 " -S sort by file size\n"
3982 " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3984 " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3986 " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
3988 " atime, access, use, ctime or status; use\n"
3989 " specified time as sort key if --sort=time\n"
3991 " -S datoteke razvrstimo po velikosti\n"
3992 " --sort=BESEDA urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez "
3994 " èasu nastanka (time), verziji (version) ali "
3996 " zadnjega dostopa (atime, access, use)\n"
3997 " --time=BESEDA namesto èasa zadnje spremembe prika¾emo èas "
3999 " (BESEDA=ctime ali status) ali èas zadnjega "
4001 " (atime, access ali use); skupaj z izbiro --"
4003 " tudi uredimo po izbranem èasu\n"
4007 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
4008 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4009 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4011 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4012 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4013 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4014 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
4015 " -t sort by modification time\n"
4016 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4018 " --time-style=BESEDA èas prika¾emo glede na slog, podan z BESEDO:\n"
4019 " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
4020 " FORMAT tolmaèimo kot pri ukazu ,date`; èe je\n"
4021 " FORMAT enak FORMAT1<nova_vrstica>FORMAT2, "
4023 " prvi za stare datoteke, drugi pa za nove;\n"
4024 " èe se BESEDA zaène s predpono ,posix-`, "
4026 " podani slog samo izven krajevnega okolja "
4028 " -t ureditev po datumu zadnje modifikacije\n"
4029 " -T, --tabsize=STOLPCEV tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n"
4033 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
4034 " with -l: show access time and sort by name\n"
4035 " otherwise: sort by access time\n"
4036 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
4037 " -v sort by version\n"
4039 " -u ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n"
4040 " skupaj z -l: poka¾i datum zadnjega dostopa\n"
4041 " -U brez urejanja; kot so v imeniku\n"
4042 " -v urejanje po ¹tevilki razlièice\n"
4046 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
4047 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
4048 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
4049 " -1 list one file per line\n"
4051 " -w, --width=STOLPCEV ¹irina zaslova STOLPCEV namesto trenutne "
4053 " -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"
4054 " -X abecedna ureditev po priponah\n"
4055 " -1 izpis po eno datoteko v vrstici\n"
4060 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
4061 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
4062 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
4063 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4064 "to a terminal (tty).\n"
4067 "Privzeto obna¹anje je, da se barve ne uporabljajo za oznaèevanje tipa\n"
4068 "datoteke. To je enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez\n"
4069 "argumenta KDAJ je enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto\n"
4070 "se barve uporabijo samo, kadar je standardni izhod terminal (tty).\n"
4075 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4076 " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4077 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4078 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4080 "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
4081 " ali: %s [IZBIRA] --check [DATOTEKA]\n"
4082 "Izpi¹emo ali preverimo nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n"
4083 "Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
4089 " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
4091 " -c, --check check %s sums against given list\n"
4092 " -t, --text read files in text mode (default)\n"
4096 " -b, --binary datoteke beremo v binarnem naèinu (privzeto v\n"
4097 " okoljih DOS/Windows)\n"
4098 " -c, --check izraèunane nadzorne vsote %s primerjamo z "
4100 " v navedeni datoteki\n"
4101 " -t, --text datoteke beremo v besedilnem naèinu (privzeto)\n"
4106 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4107 " --status don't output anything, status code shows success\n"
4108 " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n"
4111 "Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"
4112 " --status brez izpisa, izhodna statusna koda ka¾e uspeh\n"
4113 " -w, --warn z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n"
4114 " z nadzornimi vsotami MD5\n"
4121 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
4122 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
4123 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4124 "text), and name for each FILE.\n"
4127 "Izraèun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n"
4128 "z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet naèin je izpis\n"
4129 "vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (,*` za binarne, , ` za "
4131 "datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izraèunana nadzorna vsota.\n"
4135 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4136 msgstr "%s: %lu: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"
4140 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4141 msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n"
4151 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4153 msgid "%s: read error"
4154 msgstr "%s: napaka pri branju"
4158 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4159 msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti"
4163 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4164 msgstr "OPOZORILO: %d od %d navedenih %s se ne da prebrati"
4168 msgstr "na¹tete datoteke"
4172 msgstr "na¹tetih datotek"
4176 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4177 msgstr "OPOZORILO: %d od %d %s se NE ujema."
4181 msgstr "izraèunane nadzorne vsote"
4185 msgstr "izraèunanih nadzornih vsot"
4189 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4191 "izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot"
4194 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4195 msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izkljuèujeta"
4198 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4199 msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
4202 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4203 msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
4206 msgid "no files may be specified when using --string"
4207 msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka"
4210 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4211 msgstr "pri izbiri --check sme biti doloèen samo en argument"
4215 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4216 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n"
4220 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4223 "Ustvari IMENIK (ali veè imenikov), èe ta ¹e ne obstaja.\n"
4228 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4230 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
4231 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
4233 " -m, --mode=ZA©ÈITA nastavi za¹èito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
4234 " rwxrwxrwx - umask\n"
4235 " -p, --parents brez opozorila èe imenik obstaja; po potrebi ustvari\n"
4236 " ¹e star¹evske imenike\n"
4237 " -v, --verbose z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n"
4241 msgid "created directory %s"
4242 msgstr "ustvarjen imenik %s"
4246 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4247 msgstr "ni mogoèe spremeniti dovoljenj za imenik %s"
4251 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4252 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"
4256 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4259 "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"
4262 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4264 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4266 " -m, --mode=ZA©ÈITA nastavi za¹èito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n"
4268 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4269 msgid "fifo files not supported"
4270 msgstr "datoteke FIFO niso podprte"
4272 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4273 msgid "invalid mode"
4274 msgstr "napaèna za¹èita"
4278 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4279 msgstr "ni mogoèe spremeniti dovoljenj za FIFO %s"
4283 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4284 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMO®NO]\n"
4288 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4291 "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"
4297 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4298 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4299 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4300 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
4303 "GLAVNO in POMO®NO ¹tevilo moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo "
4305 "ju navesti pri TIPU p. Èe se GLAVNO ali POMO®NO ¹tevilo zaène z 0x ali 0X, "
4307 "ga tolmaèi kot ¹estnajsti¹ko ¹tevilo; èe se zaène z vodilno nièko, kot "
4309 "sicer pa kot deseti¹ko ¹tevilo. TIP je lahko:\n"
4315 " b create a block (buffered) special file\n"
4316 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
4317 " p create a FIFO\n"
4320 " b ustvarimo bloèno enoto (z medpomnilnikom)\n"
4321 " c, u ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n"
4322 " p ustvarimo FIFO\n"
4325 msgid "wrong number of arguments"
4326 msgstr "napaèno ¹tevilo argumentov"
4329 msgid "block special files not supported"
4330 msgstr "bloène enote niso podprte"
4333 msgid "character special files not supported"
4334 msgstr "znakovne enote niso podprte"
4338 "when creating special files, major and minor device\n"
4339 "numbers must be specified"
4341 "pri ustvarjanju posebnih datotek morata biti podani glavno in pomo¾no\n"
4346 msgid "invalid major device number %s"
4347 msgstr "neveljavno GLAVNO ¹tevilo enote %s"
4351 msgid "invalid minor device number %s"
4352 msgstr "neveljavno POMO®NO ¹tevilo enote %s"
4356 msgid "invalid device %s %s"
4357 msgstr "neveljavna enota %s %s"
4360 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4361 msgstr "niti glavno niti pomo¾no ¹tevilo ne sme biti podano za FIFO"
4365 msgid "invalid device type %s"
4366 msgstr "neveljavna enota %s %s"
4370 msgid "cannot set permissions of %s"
4371 msgstr "ni mogoèe nastaviti dovoljenj za %s"
4375 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4378 "Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali veè IZVOROV v IMENIK.\n"
4385 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4387 " -b like --backup but does not accept an "
4389 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
4390 " (equivalent to --reply=yes)\n"
4391 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
4392 " (equivalent to --reply=query)\n"
4394 " --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstojeèe ciljne "
4396 " izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
4397 " -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
4399 " -f, --force brez vpra¹anj odstrani obstojeèe CILJE\n"
4400 " -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek "
4402 " ciljne datoteko\n"
4406 " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
4407 " existing destination file\n"
4408 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4410 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4412 " --reply={yes,no,query} doloèimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
4413 " obstojeèih ciljnih datotekah\n"
4414 " --strip-trailing-slashes odstrani zakljuène po¹evnice iz vseh "
4417 " -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n"
4421 " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
4423 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
4424 " than the destination file or when the\n"
4425 " destination file is missing\n"
4426 " -v, --verbose explain what is being done\n"
4428 " --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
4429 " -u, --update datoteko premakni samo, èe je novej¹a od\n"
4430 " obstojeèe ciljne ali èe ciljna ne obstaja\n"
4431 " -v, --verbose z razlago poteka\n"
4435 msgid "specified target, %s is not a directory"
4436 msgstr "navedeni cilj %s ni imenik"
4439 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4440 msgstr "pri premikanju veèih datotek mora biti zadnji argument imenik"
4444 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4445 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
4449 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4450 "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
4451 "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4453 " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
4455 "Po¾enemo UKAZ s spremenjeno prioriteto izvajanja.\n"
4456 "Èe UKAZ ni podan, izpi¹emo trenutno raven prioritete. Privzeta vrednost za\n"
4457 "POPRAVEK je 10. Vrednosti prioritete so med -20 (najvi¹ja) in 19 "
4460 " -n, --adjustment=POPRAVEK poveèaj raven za POPRAVEK\n"
4462 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4464 msgid "invalid option `%s'"
4465 msgstr "neveljavna izbira ,%s`"
4469 msgid "invalid priority `%s'"
4470 msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`"
4473 msgid "a command must be given with an adjustment"
4474 msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz"
4476 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4477 msgid "cannot get priority"
4478 msgstr "ni mo¾no izvedeti prioritete"
4481 msgid "cannot set priority"
4482 msgstr "prioritete ni mogoèe nastaviti"
4486 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4487 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4490 "Vsako od DATOTEK prepi¹emo na standardni izhod in spotoma o¹tevilèimo "
4492 "Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
4497 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
4498 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
4499 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
4501 " -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri o¹tevilèenju vrstic "
4503 " -d, --section-delimiter=CC uporabi CC pri loèitvi logiènih strani\n"
4504 " -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri o¹tevilèenju zno¾ja "
4509 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
4510 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
4511 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
4513 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
4514 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
4516 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
4518 " -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri o¹tevilèenju zglavja "
4520 " -i, --page-increment=©TEVILO ¹tevilke vrstic inkrementiraj po ©TEVILO\n"
4521 " -l, --join-blank-lines=©TEVILO skupino ©TEVILA praznih vrstic ¹tej kot "
4523 " -n, --number-format=OBLIKA ¹tevilke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
4524 " -p, --no-renumber o¹tevilèenje vrstic naj teèe prek log. "
4526 " -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (mo¾ni) ¹tevilki vrstice\n"
4530 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
4531 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
4533 " -v, --first-page=©TEVILO ¹tevilka prve vrstice na novi logièni "
4535 " -w, --number-width=©TEVILO ©TEVILO znakov ¹irine za o¹tevilèenje\n"
4540 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
4541 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4542 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
4545 "Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva "
4547 "znaka za loèevanje logiènih strani; èe je drugi znak izpu¹èen, se "
4549 "Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od na¹tetega:\n"
4554 " a number all lines\n"
4555 " t number only nonempty lines\n"
4556 " n number no lines\n"
4557 " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4559 "FORMAT is one of:\n"
4561 " ln left justified, no leading zeros\n"
4562 " rn right justified, no leading zeros\n"
4563 " rz right justified, leading zeros\n"
4567 " a o¹tevilèi vse vrstice\n"
4568 " t o¹tevilèi samo polne vrstice, praznih ne\n"
4569 " n ne o¹tevilèi nobenih vrstic\n"
4570 " pREGIZR o¹tevilèi samo vrstice, ki se ujemajo z regularnim izrazom "
4573 "OBLIKA je nekaj od na¹tetega:\n"
4575 " ln levo poravnano, brez vodilnih nièel\n"
4576 " rn desno poravnano, brez vodilnih nièel\n"
4577 " rz desno poravnano, z vodilnimi nièlami\n"
4581 msgid "invalid header numbering style: %s"
4582 msgstr "neveljavna ¹tevilka polja: ,%s`"
4586 msgid "invalid body numbering style: %s"
4587 msgstr "neveljavno ¹tevilo %s"
4591 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4592 msgstr "neveljavna ¹tevilka datoteke v doloèilu polja: ,%s`"
4596 msgid "invalid starting line number: %s"
4597 msgstr "neveljavna zaèetna ¹tevilka vrstice: ,%s`"
4601 msgid "invalid line number increment: %s"
4602 msgstr "neveljaven vrstièni inkrement: ,%s`"
4606 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4607 msgstr "neveljavno ¹tevilo praznih vrstic: ,%s`"
4611 msgid "invalid line number field width: %s"
4612 msgstr "neveljavna ¹irina polja s ¹tevilko vrstice: ,%s`"
4616 msgid "invalid line numbering format: %s"
4617 msgstr "neveljaven vrstièni inkrement: ,%s`"
4622 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4625 "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
4630 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4634 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
4636 msgid "failed to open %s"
4637 msgstr "èasi za %s niso bili ohranjeni"
4641 msgid "failed to redirect standard output"
4642 msgstr "zapiramo standardni izhod"
4646 msgid "appending output to %s"
4647 msgstr "spreminjamo skupino %s"
4650 msgid "failed to redirect standard error"
4656 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4657 " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4659 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
4660 " ali: %s --traditional [DATOTEKA] [[+]ODMIK [[+]OZNAKA]]\n"
4665 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4666 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
4667 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4668 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4672 "Na standardni izhod zapi¹emo enoznaèno predstavitev DATOTEKE, privzeto "
4674 "zapis bajtov. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
4679 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4680 msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n"
4684 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
4685 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
4687 " -A, --address-radix=OSNOVA OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n"
4688 " -j, --skip-bytes=©TEVILO pri vsaki datoteki preskoèimo prvih ©TEVILO "
4693 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
4694 " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
4696 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
4697 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
4698 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
4699 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
4701 " -N, --read-bytes=©TEVILO izpis omejimo na ©TEVILO bajtov v vsaki "
4703 " -s, --strings[=©TEVILO] zaporedje, dolgo vsaj ©TEVILO bajtov, "
4706 " -t, --format=TIP izberemo obliko ali oblike izpisov\n"
4707 " -v, --output-duplicates ne uporabimo * za oznako izpu¹èenih vrstic\n"
4708 " -w, --width[=©TEVILO] v vsaki vrstici izpi¹emo ©TEVILO bajtov\n"
4709 " --traditional sprejemamo argumente v tradicionalni obliki\n"
4714 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4715 " -a same as -t a, select named characters\n"
4716 " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
4717 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
4718 " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4721 "Doloèila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"
4722 " -a isto kot -t a, neizpisljive znake poimenujemo s kraticami\n"
4723 " -b isto kot -t oC, osmi¹ki izpis bajtov\n"
4724 " -c isto kot -t c, neizpisljive znake uvedemo z nagibnico\n"
4725 " -d isto kot -t u2, deseti¹ki izpis dvobajtnih nepredznaèenih celih "
4730 " -f same as -t fF, select floats\n"
4731 " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4732 " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
4733 " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
4734 " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
4735 " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4737 " -f isto kot -t fF, izpis ¹tevil s plavajoèo vejico\n"
4738 " -h isto kot -t x2, ¹estnajsti¹ki izpis dvobajtnih celih ¹tevil\n"
4739 " -i isto kot -t d2, deseti¹ki izpis dvobajtnih predznaèenih celih ¹tevil\n"
4740 " -l isto kot -t d4, deseti¹ki izpis ¹tiribajtnih predznaèenih celih "
4742 " -o isto kot -t o2, osmi¹ki izpis dvobajtnih celih ¹tevil\n"
4743 " -x isto kot -t x2, ¹estnajsti¹ki izpis dvobajtnih celih ¹tevil\n"
4748 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
4749 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4750 "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4751 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4753 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4755 " a named character\n"
4756 " c ASCII character or backslash escape\n"
4759 "Pri stari skladnji (druga oblika klica) pomeni ODMIK izbiro -j ODMIK.\n"
4760 "OZNAKA je psevdonaslov prvega izpisanega bajta in se pri¹teje odmiku pri\n"
4761 "izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI predpona 0x ali 0X naznanja ¹estnajsti¹ki "
4763 "Pripone so lahko . za osmi¹ki zapis ali b za mno¾enje s 512.\n"
4765 "TIP je lahko eno ali veè doloèil s seznama:\n"
4767 " a poimenovani znaki; neizpisljivi znaki poimenovani s "
4769 " c znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n"
4773 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4774 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
4775 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
4776 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4777 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4779 " d[VELIKOST] predznaèeno deseti¹ko celo ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
4780 " f[VELIKOST] ¹tevilo v plavajoèi vejici dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
4781 " o[VELIKOST] osmi¹ko ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
4782 " u[VELIKOST] nepredznaèeno deseti¹ko celo ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
4783 " x[VELIKOST] ¹estnajsti¹ko ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
4788 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4789 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4790 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4791 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4794 "VELIKOST je ¹tevilka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n"
4795 "pomeni dol¾ino tipa char, S (dol¾ina tipa short), I (dol¾ina tipa int) ali\n"
4796 "L (dol¾ina tipa long). Èe je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dol¾ino\n"
4797 "tipa float, D (dol¾ina tipa double) ali L (dol¾ina tipa long double).\n"
4802 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4803 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4804 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
4805 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4809 "OSNOVA je lahko d (deseti¹ka), o (osmi¹ka), x (¹estnajsti¹ka) ali n\n"
4810 "(nobena). Èe ima ©TEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmaèi kot\n"
4811 "¹estnajsti¹ka vrednost. Pripona b pomeni mno¾enje s 512, pripona k\n"
4812 "mno¾enje s 1024, pripona m mno¾enje s 1048576. Pripona z pri\n"
4813 "kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n"
4818 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
4819 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4821 "Izbira --string brez podanega ¹tevila privzame vrednost 3. Izbira\n"
4822 "--width brez podanega ¹tevila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki\n"
4823 "jih uporablja program ,od`, so: -A o -t d2 -w 16.\n"
4825 #: src/od.c:721 src/od.c:843
4827 msgid "invalid type string `%s'"
4828 msgstr "neveljaven tip ,%s`"
4833 "invalid type string `%s';\n"
4834 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4836 "neveljaven tip ,%s`;\n"
4837 "ta sistem ne omogoèa %lu-bajtnega celo¹tevilènega tipa"
4842 "invalid type string `%s';\n"
4843 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4845 "neveljaven tip ,%s`;\n"
4846 "ta sistem ne omogoèa %lu-bajtnega zapisa v plavajoèi vejici"
4850 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4851 msgstr "neveljaven znak ,%c` v oznaki tipa ,%s`"
4854 msgid "cannot skip past end of combined input"
4855 msgstr "ni mogoèe prek konca kombiniranega vhoda"
4858 msgid "old-style offset"
4859 msgstr "odmik v starem slogu"
4863 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4864 msgstr "neveljavna osnova naslovov ,%c`; veljavne so mo¾nosti d, o, x in n"
4867 msgid "skip argument"
4868 msgstr "preskoèi argument"
4871 msgid "limit argument"
4872 msgstr "omeji argument"
4875 msgid "minimum string length"
4876 msgstr "najmanj¹a dol¾ina niza"
4878 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
4880 msgid "%s is too large"
4881 msgstr "%s je preveliko"
4884 msgid "width specification"
4885 msgstr "doloèilo ¹irine"
4888 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4889 msgstr "tip ne sme biti doloèen, kadar izna¹amo nize"
4893 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4894 msgstr "neveljaven drugi operand v zdru¾ljivostnem naèinu ,%s`"
4897 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4898 msgstr "v zdru¾ljivostnem naèinu morata biti zadnja dva argumenta odmika"
4901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4902 msgstr "zdru¾ljivostni naèin podpira najveè tri argumente"
4906 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
4907 msgstr "neveljavno ¹tevilo primerjanih bajtov"
4911 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4912 msgstr "opozorilo: neveljavna ¹irina %lu; namesto nje jemljemo %d"
4916 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4917 msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n"
4920 msgid "standard input is closed"
4921 msgstr "standardni vhod je zaprt"
4925 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4926 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4927 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4930 "Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridru¾imo "
4932 "vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Èe\n"
4933 "DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
4938 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4939 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
4941 " -d, --delimiters=SEZNAM za loèitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n"
4942 " -s, --serial datoteke zdru¾ujemo zaporedno namesto vzporedno\n"
4944 #: src/pathchk.c:140
4946 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4947 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n"
4949 #: src/pathchk.c:141
4951 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4953 " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
4955 "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
4957 " -p, --portability preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n"
4959 #: src/pathchk.c:232
4961 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4962 msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`"
4964 #: src/pathchk.c:252
4966 msgid "`%s' is not a directory"
4967 msgstr ",%s` ni imenik"
4969 #: src/pathchk.c:263
4971 msgid "directory `%s' is not searchable"
4972 msgstr "imenik ,%s` ni berljiv"
4974 #: src/pathchk.c:350
4976 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4977 msgstr "dol¾ina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld"
4979 #: src/pathchk.c:376
4981 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
4982 msgstr "dol¾ina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld"
4986 msgid "Login name: "
4987 msgstr "Uporabni¹ko ime: "
4991 msgid "In real life: "
4992 msgstr "Pravo ime: "
5006 msgstr "Ukazna lupina: "
5044 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5045 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"
5050 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
5051 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
5052 " -h omit the user's project file in long format\n"
5053 " -p omit the user's plan file in long format\n"
5054 " -s do short format output, this is the default\n"
5057 " -l dolga oblika izpisa\n"
5058 " -b v dolgi obliki izpusti domaèi imenik in ukazno lupino\n"
5059 " -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n"
5060 " -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n"
5061 " -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n"
5065 " -f omit the line of column headings in short format\n"
5066 " -w omit the user's full name in short format\n"
5067 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
5068 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5069 " in short format\n"
5071 " -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n"
5072 " -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"
5073 " -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime "
5075 " -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime "
5077 " in èas neaktivnosti\n"
5083 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
5084 "The utmp file will be %s.\n"
5087 "Poenostavljeni program ,finger`: izpis informacij o uporbnikih.\n"
5088 "Datoteka UTMP bo %s.\n"
5091 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5092 msgstr "uporabni¹ko ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno"
5096 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5097 msgstr ",--pages` neveljavni obseg ¹tevilk strani: ,%s`"
5101 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5102 msgstr ",--pages` neveljavna zaèetna ¹tevilka strani: ,%s`"
5106 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5107 msgstr ",--pages` neveljavna konèna ¹tevilka strani: ,%s`"
5110 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5111 msgstr ",--pages` zaèetna ¹tevilka strani je vi¹ja od konène"
5114 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5115 msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoèi argument"
5119 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5120 msgstr ",--columns=STOLPCI` neveljavno ¹tevilo stolpcev: ,%s`"
5124 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5125 msgstr ",-l DOL®INA_STRANI` nedovoljeno ¹tevilo vrstic: ,%s`"
5129 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5130 msgstr ",-N ©TEVILKA` nedovoljena ¹tevilka zaèetne vrstice: ,%s`"
5134 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5135 msgstr ",-o ROB` nedovoljen odmik od levega roba: ,%s`"
5139 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5140 msgstr ",-w ©IRINA_STRANI` neveljavno ¹tevilo znakov: ,%s`"
5144 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5145 msgstr ",-W ©IRINA_STRANI` neveljavno ¹tevilo znakov: ,%s`"
5148 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5149 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
5152 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5153 msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogoèe doloèiti ¹tevila stolpcev"
5156 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5157 msgstr "Mo¾nosti izpisa poèez in vzporednega izpisa se izkljuèujeta"
5161 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5162 msgstr ",-%c` dodatni znaki ali neveljavno ¹tevilo v argumentu: ,%s`"
5165 msgid "page width too narrow"
5166 msgstr "¹irina strani premajhna"
5170 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5171 msgstr "zaèetna stran je vi¹ja od celotnega ¹tevila strani: ,%d`"
5180 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5183 "O¹tevilèimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
5188 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5189 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5190 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5191 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
5192 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5193 " columns on each page.\n"
5195 " +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
5196 " tiskanje zaènemo na PRVI in konèamo na ZADNJI STRANI\n"
5197 " -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
5198 " izpis v danem ¹tevilu STOLPCEV, ki teèejo od zgoraj "
5200 " razen èe je izbrano -a. ©tevilo vrstic v stolpcih na "
5202 " je uravnote¾eno.\n"
5206 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
5208 " -c, --show-control-chars\n"
5209 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5210 " -d, --double-space\n"
5211 " double space the output\n"
5213 " -a, --across skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n"
5214 " namesto navzdol.\n"
5215 " -c, --show-control-chars\n"
5216 " uporabimo zapis ^G in osmi¹ki zapis z uvodno nagibnico\n"
5217 " -d, --double-space\n"
5218 " izpis z dvojnim razmakom\n"
5222 " -D, --date-format=FORMAT\n"
5223 " use FORMAT for the header date\n"
5224 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5225 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5226 " -F, -f, --form-feed\n"
5227 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5228 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5229 " and trailer without -F)\n"
5231 " -D, --date-format=OBLIKA\n"
5232 " izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"
5233 " -e[ZNAK[©IRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[©IRINA]]\n"
5234 " ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu raz¹irimo v tabulator\n"
5235 " dane ©IRINE (privzeto 8)\n"
5236 " -F, -f, --form-feed\n"
5237 " strani loèimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
5238 " praznimi vrsticami (s 3-vrstiènim zglavjem z izbiro -F\n"
5239 " ali 5-vrstiènim zglavjem in zno¾jem brez -F)\n"
5243 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
5244 " use a centered HEADER instead of filename in page "
5246 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5247 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5248 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5249 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5251 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5253 " -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n"
5254 " uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
5255 " datoteke; -h \\\"\\\" izpi¹e prazno vrstica; ne "
5256 "uporabljajte -h\\\"\\\"\n"
5257 " -i[ZNAK[©IRINA]], --output-tabs[=ZNAK[©IRINA]]\n"
5258 " presledke skrèimo v ZNAK (privzeto TAB) do ©IRINE\n"
5259 " tabulatorja (privzeto 8)\n"
5260 " -J, --join-lines zdru¾ujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
5261 " poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi loèila\n"
5265 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5266 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5267 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5268 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
5269 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5271 " -l DOL®INA_STRANI, --length=DOL®INA_STRANI\n"
5272 " doloèimo DOL®INO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
5273 " (privzeto ¹tevilo vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
5274 " -m, --merge datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. "
5276 " vrstice pore¾emo, razen z izbiro -J, kjer zdru¾imo "
5281 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5282 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5283 " default counting starts with 1st line of input file\n"
5284 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5285 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5286 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5288 " -n[LOÈ[©TEVILO]], --number-lines[=LOÈ[©TEVILO]]\n"
5289 " vrstice o¹tevilèimo, ¹irina polja je ©TEVILO (privzeto "
5291 " znakov, sledi LOÈ (privzeto TAB). O¹tevilèenje gre od "
5293 " vrstice vhodne datoteke.\n"
5294 " -N ©TEVILO, --first-line-number=©TEVILO\n"
5295 " o¹tevilèenje zaènemo z navedenim ©TEVILOM v prvi vrstici "
5297 " prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"
5301 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5302 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5303 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5304 " -r, --no-file-warnings\n"
5305 " omit warning when a file cannot be opened\n"
5307 " -o ROB, --indent=ROB\n"
5308 " vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne "
5310 " na -w in -W; ROB se pri¹teje ©IRINI_STRANI.\n"
5311 " -r, --no-file-warnings\n"
5312 " brez opozoril, kadar ni mogoèe odpreti datoteke\n"
5316 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5317 " separate columns by a single character, default for "
5319 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5320 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5321 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5323 " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
5324 " stolpce loèimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto "
5329 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5330 msgstr " -SNIZ, --sep-string[=NIZ]\n"
5334 " separate columns by STRING,\n"
5335 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5336 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5338 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5340 " stolpce loèimo z navedenim NIZOM\n"
5341 " Brez -S: privzeto loèilo (TAB pri -J, presledki sicer),\n"
5342 " brez uèinka na nastavitve stolpcev\n"
5343 " -t, --omit-header brez zglavja in repa\n"
5347 " -T, --omit-pagination\n"
5348 " omit page headers and trailers, eliminate any "
5350 " by form feeds set in input files\n"
5351 " -v, --show-nonprinting\n"
5352 " use octal backslash notation\n"
5353 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5354 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5355 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5358 " -T, --omit-pagination\n"
5359 " brez zglavja in repa; brez o¹tevilèenja strani, ki jih\n"
5360 " povzroèijo znaki za skok na novo stran v vhodni "
5362 " -v, --show-nonprinting\n"
5363 " z uporabo osmi¹kih vrednosti z ube¾nimi zaporedji\n"
5364 " -w ©IRINA_STRANI, --width=©IRINA_STRANI\n"
5365 " ©IRINO STRANI nastavimo na dano ¹tevilo znakov (privz. "
5367 " samo besedilo v veè stolpcih; -s[znak] izklopi\n"
5371 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5372 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5373 " truncate lines, except -J option is set, no "
5377 " -W ©IRINA_STRANI, --page-width=©IRINA_STRANI\n"
5378 " ©IRINO STRANI nastavimo na dano ¹tevilo znakov (privz. "
5380 " predolge vrstice pore¾emo razen z izbiro -J; ne vpliva "
5382 " izbiri -s in -S\n"
5387 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5388 "FILE is -, read standard input.\n"
5391 "V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri\n"
5392 "izbiri -F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo "
5394 "standardnega vhoda.\n"
5396 #: src/printenv.c:66
5399 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5401 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5404 "Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n"
5406 "Èe SPREMENLJIVKA ni podana, izpi¹i vrednosti vseh spremenljivke.\n"
5411 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5412 msgstr "opozorilo: %s: znak(i), ki sledijo znakovni konstanti so ignorirani"
5417 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5420 "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
5425 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5428 "Izpi¹emo ARGUMENT v navedeni OBLIKI.\n"
5435 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
5437 " \\\" double quote\n"
5438 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5442 "OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Posebni znaki so:\n"
5444 " \\\" dvojni narekovaj\n"
5445 " \\0NNN znak z osmi¹ko kodo NNN (0 do 3 ¹tevke)\n"
5450 " \\a alert (BEL)\n"
5452 " \\c produce no further output\n"
5455 " \\a zvonèek (BEL)\n"
5456 " \\b pomik za znak nazaj\n"
5457 " \\c ne izpisuj nièesar veè\n"
5458 " \\f skok na novo stran\n"
5463 " \\r carriage return\n"
5464 " \\t horizontal tab\n"
5465 " \\v vertical tab\n"
5467 " \\n skok v novo vrstico\n"
5468 " \\r vrnitev na zaèetek vrstice\n"
5469 " \\t horizontalni tabulator\n"
5470 " \\v vertikalni tabulator\n"
5474 " \\xNN byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5476 " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5477 " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5479 " \\xNN znak s ¹estnajsti¹ko kodo NN (1 ali 2 ¹tevki)\n"
5480 " \\uNNNN znak s ¹estnajsti¹ko kodo NNNN (4 ¹tevke)\n"
5481 " \\UNNNNNNNN znak s ¹estnajsti¹ko kodo NNNNNNNN (8 ¹tevk)\n"
5487 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5488 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5490 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5491 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
5493 " %%%% znak za odstotek\n"
5494 " %b ARGUMENT kot niz z raztolmaèenimi znaki, ki jih uvajajo nagibnice\n"
5496 "Vsa oblikovna doloèila iz C, ki se konèajo na diouxXfeEgGcs so\n"
5497 "raztolmaèena, èe je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n"
5498 "tip. Spremenljive ¹irine se obravnavajo pravilno.\n"
5502 msgid "%s: expected a numeric value"
5503 msgstr "%s: prièakovana je ¹tevilèna vrednost"
5507 msgid "%s: value not completely converted"
5508 msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena"
5510 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
5511 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5512 msgstr "v ube¾nem zaporedju manjka ¹estnajsti¹ko ¹tevilo"
5516 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5517 msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x"
5521 msgid "invalid field width: %s"
5522 msgstr "neveljavna ¹irina polja: %s"
5526 msgid "invalid precision: %s"
5527 msgstr "neveljavna natanènost: %s"
5531 msgid "%%%c: invalid directive"
5532 msgstr "%%%c: neveljavna direktiva"
5536 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5537 msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n"
5541 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5542 msgstr "opozorilo: odveèni argumenti zaèen¹i s ,%s` so bili ignorirani"
5547 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
5551 msgid "%s (for regexp `%s')"
5552 msgstr "%s (za regularni izraz ,%s`)"
5557 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
5558 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5560 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]... (brez -G)\n"
5561 " ali: %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
5565 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5569 "Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n"
5574 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
5575 " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
5576 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
5577 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
5579 " -A, --auto-reference izpis samodejno generiranih vnosov\n"
5580 " -C, --copyright izpis dovoljenja za uporabo, razmno¾evanje\n"
5582 " -G, --traditional obna¹anje kot ,ptx` v sistemu System V\n"
5583 " -F, --flag-truncation=NIZ za oznaèevanje okraj¹anih vrstic uporabi "
5588 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
5589 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
5590 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
5591 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
5592 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
5594 " -M, --macro-name=NIZ uporabi podano ime makroukaza (privzeto ,"
5596 " -O, --format=roff izpis v obliki stavnega jezika roff\n"
5597 " -R, --right-side-refs sklici ob desnem robu (niso v¹teti v -w)\n"
5598 " -S, --sentence-regexp=REGIZR za konce vrstic ali konce stavkov\n"
5599 " -T, --format=tex izpis v obliki stavnega jezika tex\n"
5603 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
5604 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
5605 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
5606 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
5607 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
5608 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
5610 " -W, --word-regexp=REGIZR uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"
5611 " -b, --break-file=DATOTEKA znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n"
5612 " -f, --ignore-case pri urejanju obravnavaj male in velike "
5615 " -g, --gap-size=©TEVILO ¹irina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"
5616 " -i, --ignore-file=DATOTEKA seznam prezrtih besed preberi iz DATOTEKE\n"
5617 " -o, --only-file=FILE preberi le seznam besed iz navedene "
5622 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
5623 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
5624 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
5627 " -r, --references prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"
5628 " -t, --typeset-mode - ni izvedeno -\n"
5629 " -w, --width=©TEVILO ¹irina izhoda v znakih, brez sklicev\n"
5634 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
5637 "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n"
5638 "oznaèevanje okraj¹anih vrstic je ,-F /`.\n"
5642 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5643 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5644 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5645 "any later version.\n"
5648 "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
5649 "spreminjate po pogojih, doloèenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
5650 "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novej¹a, èe razpolagate z "
5656 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5657 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5658 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5659 "GNU General Public License for more details.\n"
5662 "Ta program se raz¹irja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKR©NEGAKOLI\n"
5663 "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n"
5664 "podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
5669 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5670 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5671 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5673 "Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti prilo¾en temu programu;\n"
5674 "èe ni, pi¹ite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
5675 "Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5679 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5682 "Izpi¹emo celotno pot trenutnega delovnega imenika.\n"
5686 msgid "ignoring non-option arguments"
5687 msgstr "ne-izbirni argumenti so ignorirani"
5690 #: src/readlink.c:67
5692 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5693 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n"
5695 #: src/readlink.c:68
5697 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5700 "Izpi¹i cilj simbolne povezave na standardni izhod.\n"
5703 #: src/readlink.c:70
5705 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n"
5706 " component of the given path recursively\n"
5707 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
5709 " -s, --silent suppress most error messages\n"
5710 " -v, --verbose report error messages\n"
5712 " -f, --canonicalize kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n"
5713 " povezave z rekurzivnim sledenjem povezav\n"
5714 " -n, --no-newline brez izpisa vodilnih znakov za novo vrstico\n"
5716 " -s, --silent brez izpisa veèine poroèil o napakah\n"
5717 " -v, --verbose z poroèili o napakah\n"
5721 msgid "cannot chdir from %s to .."
5722 msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoèa"
5724 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
5726 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5727 msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoè"
5729 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
5731 msgid "%s changed dev/ino"
5732 msgstr "%s spremenjenih dev/ino"
5734 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
5736 msgid "cannot lstat %s"
5737 msgstr "statusa %s ni moè ugotoviti z lstat"
5739 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
5741 msgid "cannot remove directory %s"
5742 msgstr "imenika %s ni mogoèe odstraniti"
5746 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5747 msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "
5749 # POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno!
5752 msgid "%s: descend into directory %s? "
5753 msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "
5757 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5758 msgstr "%s: naj odstranimo datokeko %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? "
5762 msgid "%s: remove %s %s? "
5763 msgstr "%s: naj odstranimo %s %s? "
5767 msgid "removed %s\n"
5768 msgstr "odstranjena %s\n"
5770 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
5772 msgid "removed directory: %s\n"
5773 msgstr "odstranjen imenik: %s\n"
5777 msgid "cannot open directory %s"
5778 msgstr "imenika %s ni mogoèe odpreti"
5780 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
5782 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5783 msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoè"
5788 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5789 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5790 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5791 "The following directory is part of the cycle:\n"
5794 "POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n"
5795 "To skoraj gotovo pomeni resno napako v datoteènem sistemu.\n"
5796 "OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n"
5797 "Naslednja dva imenika imata isto ¹tevilo inode:\n"
5800 #: src/remove.c:1116
5801 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5802 msgstr "ni mo¾no odstraniti imenikov ,.` ali ,..`"
5804 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
5806 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5807 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"
5812 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5814 " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5815 " (super-user only; this works only if your system\n"
5816 " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
5817 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
5818 " -i, --interactive prompt before any removal\n"
5820 "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
5822 " -d, --directory brisanje imenikov, vkljuèno s polnimi (samo super-"
5824 " -f, --force brez opozoril o neobstojeèih datotekah, brez "
5826 " -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
5827 " -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki "
5829 " -v, --verbose z razlago poteka\n"
5833 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
5834 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
5835 " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
5836 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5843 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5844 "use one of these commands:\n"
5850 "Datoteko, katere ime se zaène z minusom (npr. ,-bla`) lahko pobri¹emo z "
5852 "od naslednjih dveh ukazov:\n"
5860 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5861 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
5863 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5866 "Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogoèe (èeravno ne\n"
5867 "enostavno) rekonstruirati. Èe ¾elite to prepreèiti, razmislite o uporabi \n"
5870 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
5872 msgid "removing directory, %s"
5873 msgstr "bri¹emo imenik, %s"
5877 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5878 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n"
5882 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5884 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5885 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
5888 "Odstrani IMENIK ali IMENIKE, èe so prazni.\n"
5890 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
5891 " nadaljujemo kljub napaki, èe je do te pri¹lo zgolj zato, "
5893 " kak¹en od navedenih imenikov ni prazen\n"
5897 " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5898 " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5899 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5900 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
5902 " -p, --parents pobri¹emo tudi imenike nad navedenim, èe so prazni.\n"
5903 " Zgled: ,rmdir -p a/b/c` naredi isto kot ,rmdir a/b/c a/b "
5905 " --verbose z diagnostiènim sporoèilom za vsak obdelan imenik\n"
5910 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5911 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5912 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5914 "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n"
5915 " ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n"
5916 " ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n"
5921 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5923 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5925 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5926 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
5928 "Izpi¹emo ¹tevila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n"
5930 " -f, --format DOLOÈILO uporabi oblikovno DOLOÈILO kot v printf(3)\n"
5932 " -s, --separator NIZ uporabi NIZ kot loèilo med ¹tevili (privzeto: "
5934 " -w, --equal-width polja dopolni do enake ¹irine z vodilnimi "
5941 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
5942 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
5943 " FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5944 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
5945 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
5946 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5947 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5950 "Èe sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpu¹èena, se zanju uporabi privzeta\n"
5951 "vrednost 1. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmaèena kot ¹tevila s plavajoèo\n"
5952 "vejico. KORAK mora biti pozitiven, èe je PRVO ¹tevilo manj¹e od\n"
5953 "ZADNJEGA, sicer pa negativno. Èe je podano oblikovno DOLOÈILO, mora\n"
5954 "vsebovati natanko eno od naslednjih oblik izpisa ¹tevil s plavajoèo\n"
5955 "vejico: %e, %f ali %g. Njihov pomen je enak kot pri klicu printf.\n"
5959 msgid "invalid floating point argument: %s"
5960 msgstr "argument ni neveljavno ¹tevilo v plavajoèi vejici: %s"
5964 msgid "invalid format string: `%s'"
5965 msgstr "neveljavno oblikovno doloèilo: ,%s`"
5968 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5969 msgstr "pri izpisu polj enake ¹irine ni dovoljeno podati oblikovnega doloèila"
5971 #: src/setuidgid.c:50
5974 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
5977 "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
5980 #: src/setuidgid.c:56
5982 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
5983 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
5984 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
5985 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
5986 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
5990 #: src/setuidgid.c:107
5992 msgid "unknown user-ID: %s"
5995 #: src/setuidgid.c:110
5997 msgid "cannot set supplemental group"
5998 msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"
6000 #: src/setuidgid.c:114
6002 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6003 msgstr "nastavitev GID ni mo¾na"
6005 #: src/setuidgid.c:118
6007 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6008 msgstr "nastavitev UID ni mo¾na"
6012 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6013 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n"
6017 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6018 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6021 "Vsebino navedene DATOTEKE unièimo tako, da prek nje veèkrat zapi¹emo\n"
6028 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
6029 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6030 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6032 " -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
6033 " -n, --iterations=N prek datoteke pi¹eno N-krat namesto privzetega (%d)\n"
6034 " -s, --size=N unièimo podano ¹tevilo zlogov (dovoljene pripone K, M, "
6039 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
6040 " -v, --verbose show progress\n"
6041 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
6042 " this is the default for non-regular files\n"
6043 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6044 " - shred standard output\n"
6046 " -u, --remove datoteko po unièenju vsebine odstranimo\n"
6047 " -v, --verbose s prikazom napredka med delom\n"
6048 " -x, --exact brez zaokro¾evanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
6049 " (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n"
6050 " -z, --zero na koncu prepi¹emo datoteko z nièlami, da prikrijemo "
6052 " - unièimo vsebino standardnega vhoda\n"
6057 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
6058 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6059 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
6060 "files, most people use the --remove option.\n"
6064 "DATOTEKE zbri¹emo le, èe je podana izbira ,--remove`. Privzeto ne zbri¹emo\n"
6065 "datoteke, kar je primerneje za delo z enotami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n"
6066 "navadnimi datotekami veèina uporablja izbiro ,--remove`.\n"
6071 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6072 "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
6073 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6074 "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6078 "OPOZORILO: Delovanje programa shred temelji na predpostavki, da datoteèni\n"
6079 "sistem pi¹e prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datoteèni sistemi so\n"
6080 "res taki, nekatere sodobne zasnove datoteènih sistemov pa ne. Program shred\n"
6081 "na primer ne bo uèinkovit na naslednjih sistemih:\n"
6086 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6087 " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6089 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6090 " fail, such as RAID-based filesystems\n"
6092 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6095 "* datoteèni sistemi z dnevnikom sprememb, kot jih uporabljata AIX in "
6097 " (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itn.)\n"
6099 "* datoteèni sistemi, ki zapisujejo redundantno informacijo in lahko \n"
6100 " nadaljujejo z delom, èeprav vsa pisanja niso bila uspe¹na (RAID)\n"
6102 "* datoteèni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
6103 " stre¾nik NFS podjetja Network Appliace\n"
6108 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6109 " version 3 clients\n"
6111 "* compressed filesystems\n"
6113 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6114 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6115 "to be recovered later.\n"
6117 "* datoteèni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na zaèasnih lokacijah, npr.\n"
6118 " odjemniki NFS verzije 3\n"
6120 "* stisnjeni datoteèni sistemi\n"
6122 "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
6123 "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
6124 "mogoèe rekonstruirati unièeno datoteko.\n"
6128 msgid "%s: cannot rewind"
6129 msgstr "%s: ni mogoèe previti na zaèetek"
6133 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6134 msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."
6138 msgid "%s: error writing at offset %s"
6139 msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"
6143 msgid "%s: file too large"
6144 msgstr "%s: datoteka prevelika"
6148 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6149 msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"
6153 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6154 msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6158 msgid "%s: invalid file type"
6159 msgstr "%s: neveljaven tip datoteke"
6163 msgid "%s: file has negative size"
6164 msgstr "%s: velikost datoteke negativna"
6168 msgid "%s: error truncating"
6169 msgstr "%s: napaka pri kraj¹anju"
6173 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6174 msgstr "%s: ni mogoèe unièiti datoteke, v katero smemo le dodajati"
6178 msgid "%s: removing"
6179 msgstr "%s: bri¹emo"
6183 msgid "%s: renamed to %s"
6184 msgstr "%s: preimenovano v %s"
6189 msgstr "%s: odstranjeno"
6193 msgid "%s: cannot remove"
6194 msgstr "%s: ni mogoèe odstraniti"
6198 msgid "%s: invalid number of passes"
6199 msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo prehodov"
6203 msgid "%s: invalid file size"
6204 msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke"
6209 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6211 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6212 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
6214 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6218 "Uporaba: %s ©TEVILO[PRIPONA]\n"
6221 "Premor za ©TEVILO sekund. PRIPONA je lahko ,s` za sekunde (privzeto),\n"
6222 ",m` za minute, ,h` za ure ali ,d` za dneve. Za razliko od veèine\n"
6223 "drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ©TEVILO celo ¹tevilo, je tu lahko\n"
6224 "poljubno ¹tevilo v zapisu s plavajoèo vejico.\n"
6229 msgid "invalid time interval `%s'"
6230 msgstr "neveljaven èasovni interval ,%s`"
6232 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6233 msgid "cannot read realtime clock"
6234 msgstr "ure s stvarnim èasom ni moè prebrati"
6238 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6240 "Ordering options:\n"
6243 "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu zdru¾imo, uredimo, in izpi¹emo na standarni "
6246 "Izbire pri urejanju:\n"
6251 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6252 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
6254 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
6256 " -b, --ignore-leading-blanks ne upo¹tevamo vodilnih presledkov v poljih,\n"
6257 " po katerih urejamo\n"
6258 " -d, --dictionary-order v kljuèih upo¹tevamo samo znake [a-zA-Z0-9 ]\n"
6259 " -f , --ignore-case male in velike èrke so v kljuèih enakovredne\n"
6263 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
6264 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
6265 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6266 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
6267 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
6270 " -g, --general-numeric-sort primerjamo po splo¹ni ¹tevilski vrednosti\n"
6271 " -i, --ignore-nonprinting v kljuèih upo¹tevamo samo izpisljive znake\n"
6272 " -M, --month-sort kljuèe urejamo: (neznano) < ,jan` < ... < ,"
6274 " -n, --numeric-sort primerjamo po ¹tevilski vrednosti nizov\n"
6275 " -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
6282 " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n"
6283 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6284 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
6285 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
6286 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
6288 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
6292 " -c, --check èe je datoteka ¾e urejena, je ne urejamo znova\n"
6293 " -k, --key=POZ1[,POZ2] kljuè se zaène v stolpcu POZ1 in konèa v "
6295 " POZ2. Stolpci se ¹tejejo od 1 dalje.\n"
6296 " -m, --merge ¾e urejene datoteke zdru¾imo brez ponovnega "
6298 " -o, --output=DATOTEKA izhod pi¹emo na DATOTEKO namesto na standardni "
6300 " -s, --stable urejanje stabiliziramo z onemogoèenjem skrajnih\n"
6302 " -S, --buffer-size=VELIKOST doloèimo VELIKOST medpomnilnika\n"
6307 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6309 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6311 " multiple options specify multiple directories\n"
6312 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
6313 " without -c, output only the first of an equal "
6316 " -t, --field-separator=LOÈILO LOÈILO namesto mej med znaki in praznimi "
6318 " -T, --temporary-directory=IMENIK \n"
6319 " uporabi IMENIK za zaèasne datoteke namesto "
6322 " razliène izbire doloèajo razliène imenike\n"
6323 " -u, --unique skupaj z -c, preverjamo za strogo urejenost;\n"
6324 " sicer izpi¹emo samo prve od zaporednih enakih "
6328 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
6330 " -z, --zero-terminated vrstice naj se zakljuèijo z znakom NUL, ne LF\n"
6335 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6337 "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6338 "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n"
6339 "entire line as the key.\n"
6341 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6344 "POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P ¹tevilka polja in Z polo¾aj\n"
6345 "znaka znotraj polja. IZBIRE so lahko ena ali veè od enoèrkovnih izbir\n"
6346 "urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami za ta kljuè. Èe\n"
6347 "kljuè ni podan, se kot kljuè uporabi celotna vrstica.\n"
6349 "VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"
6354 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6356 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6359 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6360 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6361 "native byte values.\n"
6363 "% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6365 "Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
6368 "Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. Èe ¾elite tradicionalno "
6370 "(urejanje po ¹tevilski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"
6373 msgid "cannot create temporary file"
6374 msgstr "zaèasne datoteke ni mogoèe ustvariti"
6378 msgstr "odpiranje ni uspelo"
6380 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
6381 msgid "close failed"
6382 msgstr "zapiranje ni uspelo"
6385 msgid "write failed"
6386 msgstr "pisanje ni uspelo"
6390 msgstr "velikost urejanja"
6394 msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"
6398 msgstr "branje ni uspelo"
6402 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6403 msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "
6406 msgid "standard error"
6407 msgstr "standardna napaka"
6411 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6412 msgstr "%s: neveljavno doloèijo polja: ,%s`"
6416 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6417 msgstr "%s: ¹tevec ,%.*s` je prevelik"
6421 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6422 msgstr "%s: neveljaven ¹tevec na zaèetku ,%s`"
6425 msgid "invalid number after `-'"
6426 msgstr "neveljavno ¹tevilo za ,-`"
6428 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
6429 msgid "invalid number after `.'"
6430 msgstr "neveljavno ¹tevilo za ,.`"
6432 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
6433 msgid "stray character in field spec"
6434 msgstr "zablodeli znak v doloèilu polja"
6437 msgid "invalid number at field start"
6438 msgstr "neveljavno ¹tevilo zaèetka polja"
6440 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
6441 msgid "field number is zero"
6442 msgstr "¹tevilka polja je niè"
6445 msgid "character offset is zero"
6446 msgstr "znakovni zamik je niè"
6449 msgid "invalid number after `,'"
6450 msgstr "neveljavno ¹tevilo za \",\""
6454 msgid "multiple output files specified"
6455 msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"
6463 msgid "multi-character tab `%s'"
6464 msgstr "veèznakovni tabulator ,%s`"
6467 msgid "incompatible tabs"
6472 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6473 msgstr "dodatni operand ,%s` pri izbiri -c ni dovoljen"
6477 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6478 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n"
6482 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6483 "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6486 "Datoteko VHOD razre¾emo na kose enake dol¾ine, ki jih poimenujemo "
6488 "PREDPONAab...; privzeta PREDPONA je ,x`. Èe VHOD ni podan ali je enak -,\n"
6489 "beremo s standardnega vhoda.\n"
6495 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
6496 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
6497 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6498 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6499 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
6501 " -a, --suffix-length=N uporabimo pripone dol¾ine N (privzeto %d)\n"
6502 " -b, --bytes=VELIKOST doloèimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n"
6503 " -C, --line-bytes=VELIKOST velikost izhodnih datotek je navzgor omejena "
6505 " VELIKOST (v bajtih)\n"
6506 " -l, --lines=©TEVILO doloèimo ©TEVILO vrstic v izhodni datoteki\n"
6510 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
6511 " before each output file is opened\n"
6513 " --verbose z izpisom diagnostike na standardni vhod za "
6515 " preden odpremo posamièno datoteko\n"
6520 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6523 "VELIKOST ima lahko pripono b za mno¾enje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n"
6526 msgid "Output file suffixes exhausted"
6527 msgstr "Pripone izhodnih datotek so izèrpane"
6531 msgid "creating file `%s'\n"
6532 msgstr "ustvarjamo datoteko ,%s`\n"
6535 msgid "cannot split in more than one way"
6536 msgstr "razcep na veè kot en naèin ni mogoè"
6540 msgid "%s: invalid suffix length"
6541 msgstr "%s: neveljavno dol¾ina pripone"
6543 #: src/split.c:427 src/split.c:451
6545 msgid "%s: invalid number of bytes"
6546 msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo bajtov"
6550 msgid "%s: invalid number of lines"
6551 msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo vrstic"
6555 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6556 msgstr "%s: ¹tevec ,%.*s` je prevelik"
6560 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6561 msgstr ",-%d` je opu¹èena oblika; uporabite ,-l %d`"
6565 msgid "invalid number of lines: 0"
6566 msgstr "neveljavno ¹tevilo vrstic"
6570 msgid "cannot read file system information for %s"
6571 msgstr "ni mogoèe prebrati datoteènega sistema %s"
6575 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6576 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n"
6580 "Display file or filesystem status.\n"
6582 " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
6583 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
6584 " -L, --dereference follow links\n"
6585 " -t, --terse print the information in terse form\n"
6587 "Izpis statusa datoteke ali datoteènega sistema.\n"
6589 " -f, --filesystem izpis statusa dat. sistema namesto statusa datoteke\n"
6590 " -c, --format=FORMAT namesto privzetega uporabimo podani FORMAT\n"
6591 " -L, --dereference sledimo povezavam\n"
6592 " -t, --terse izpis podatkov v zgo¹èeni obliki\n"
6597 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6599 " %A Access rights in human readable form\n"
6600 " %a Access rights in octal\n"
6601 " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6602 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
6605 "Veljavna formatna zaporedja za datoteke (brez --filesystem):\n"
6607 " %A - Pravice do dostopa zapisane v èloveku umljivi obliki\n"
6608 " %a - Osmi¹ki zapis pravic do dostopa\n"
6609 " %B - Velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi ,%b`\n"
6610 " %b - ©tevilo dodeljenih blokov\n"
6614 " %D Device number in hex\n"
6615 " %d Device number in decimal\n"
6617 " %f Raw mode in hex\n"
6618 " %G Group name of owner\n"
6619 " %g Group ID of owner\n"
6621 " %D - ©tevilka naprave v ¹estnajsti¹kem zapisu\n"
6622 " %d - ©tevilka naprave v deseti¹kem zapisu\n"
6623 " %F - Zvrst datoteke\n"
6624 " %f - Surov ¹estnajsti¹ki naèin\n"
6625 " %G - Ime skupine lastnika\n"
6626 " %g - ©tevilka skupine (GID) lastnika\n"
6630 " %h Number of hard links\n"
6631 " %i Inode number\n"
6632 " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6634 " %o IO block size\n"
6635 " %s Total size, in bytes\n"
6636 " %T Minor device type in hex\n"
6637 " %t Major device type in hex\n"
6639 " %h - ©tevilo trdih povezav\n"
6640 " %i - ©tevilka inoda\n"
6641 " %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, èe gre za simbolno povezavo)\n"
6642 " %n - Ime datoteke\n"
6643 " %o - Velikost V/I bloka\n"
6644 " %s - Skupna velikost v bajtih\n"
6645 " %T - Pomo¾na ¹tevilka zvrsti enote, ¹estnajsti¹ko\n"
6646 " %t - Glavna ¹tevilka zvrsti enote, ¹estnajsti¹ko\n"
6650 " %U User name of owner\n"
6651 " %u User ID of owner\n"
6652 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
6653 " %x Time of last access\n"
6654 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6655 " %y Time of last modification\n"
6656 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
6657 " %z Time of last change\n"
6660 " %U - Uporabni¹ko ime lastnika\n"
6661 " %u - Uporabni¹ka ¹tevilka (UID) lastnika\n"
6662 " %X - Èas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
6663 " %x - Èas zadnjega dostopa\n"
6664 " %Y - Èas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n"
6665 " %y - Èas zadnje spremembe\n"
6666 " %Z - Èas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
6667 " %z - Èas zadnje spremembe inoda\n"
6671 "Valid format sequences for file systems:\n"
6673 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
6674 " %b Total data blocks in file system\n"
6675 " %c Total file nodes in file system\n"
6676 " %d Free file nodes in file system\n"
6677 " %f Free blocks in file system\n"
6679 "Veljavna formatna zaporedja za datoteène sisteme:\n"
6681 " %a - ©tevilo prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
6682 " %b - Skupno ¹tevilo blokov v datoteènem sistemu\n"
6683 " %c - Skupno ¹tevilo inodov v datoteènem sistemu\n"
6684 " %d - ©tevilo prostih inodov v datoteènem sistemu\n"
6685 " %f - ©tevilo prostih blokov v datoteènem sistemu\n"
6689 " %i File System id in hex\n"
6690 " %l Maximum length of filenames\n"
6692 " %s Optimal transfer block size\n"
6693 " %T Type in human readable form\n"
6696 " %i - Identifikacijska ¹tevilka datoteènega sistema, ¹estnajsti¹ko\n"
6697 " %l - Najveèja dovoljena dol¾ina imen datotek\n"
6698 " %n - Ime datoteke\n"
6699 " %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n"
6700 " %T - Zvrst v èloveku umljivi obliki\n"
6701 " %t - Zvrst v ¹estnajsti¹kem zapisu\n"
6705 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6706 msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"
6711 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6712 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6713 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6715 "Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n"
6716 " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n"
6717 " ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n"
6721 "Print or change terminal characteristics.\n"
6723 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
6724 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
6725 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6727 "Izpi¹emo ali spremenimo lastnosti terminala.\n"
6729 " -a, --all izpi¹i vse trenutne nastavitve v èloveku berljivi "
6731 " -g, --save izpi¹i vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere "
6733 " -F, --file=ENOTA odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega "
6739 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
6740 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
6743 "Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n"
6744 "oznaèuje nastavitve, ki so raz¹iritve standarda POSIX. Dejansko\n"
6745 "dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n"
6750 "Special characters:\n"
6751 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6752 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6753 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
6757 "* dsusp ZNAK ZNAK bo, ko poèisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n"
6758 " ustavitev terminala\n"
6759 " eof ZNAK ZNAK bo zakljuèil datoteko (konèal vhod)\n"
6760 " eol ZNAK ZNAK bo zakljuèil vrstico\n"
6764 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
6765 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
6766 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
6767 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
6769 "* eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zakljuèek vrstice\n"
6770 " erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n"
6771 " intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n"
6772 " kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n"
6776 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
6777 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
6778 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
6779 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
6781 "* lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"
6782 " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za konèanje\n"
6783 "* rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"
6784 " start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n"
6788 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
6789 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
6790 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
6791 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
6793 " stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n"
6794 " susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n"
6795 "* swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n"
6796 "* werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n"
6801 "Special settings:\n"
6802 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
6803 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6804 " * columns N same as cols N\n"
6807 "Posebne nastavitve:\n"
6809 " N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n"
6810 "* cols N sporoèi jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n"
6811 "* columns N isto kot cols N\n"
6815 " ispeed N set the input speed to N\n"
6816 " * line N use line discipline N\n"
6817 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6819 " ospeed N set the output speed to N\n"
6821 " ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
6822 "* line N uporabi komunikacijski protokol N\n"
6823 " min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n"
6824 " ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
6828 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6829 " * size print the number of rows and columns according to the "
6831 " speed print the terminal speed\n"
6832 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6834 "* rows N sporoèi jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n"
6835 "* size izpi¹i podatke iz jedra o ¹tevilu stolpcev in vrstic\n"
6836 " speed izpi¹i hitrost terminala\n"
6837 " time N z -icanon, nastavi iztek èasa pri branju na N desetink "
6843 "Control settings:\n"
6844 " [-]clocal disable modem control signals\n"
6845 " [-]cread allow input to be received\n"
6846 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
6847 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6850 "Krmilne nastavitve:\n"
6851 " [-]clocal onemogoèi modemske krmilne signale\n"
6852 " [-]cread omogoèi sprejem vhoda\n"
6853 "* [-]crtscts omogoèi usklajevanje RTS/CTS\n"
6854 " csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
6859 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
6860 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6861 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
6862 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
6864 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
6866 " [-]cstopb dva konèna bita za znak (pri ,-` je en sam)\n"
6867 " [-]hup po¹lji signal za odlo¾itev, ko zadnji proces zapre terminal\n"
6868 " [-]hupcl isto kot [-]hup\n"
6869 " [-]parenb po¹iljaj paritetni bit na izhodu in ga prièakuj na vhodu\n"
6870 " [-]parodd izberi liho pariteto (pri ,-` je soda)\n"
6876 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
6877 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
6878 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
6879 " [-]igncr ignore carriage return\n"
6882 "Vhodne nastavitve:\n"
6883 " [-]brkint prekinitve spro¾ijo signal za prekinitev\n"
6884 " [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n"
6885 " [-]ignbrk ne upo¹tevaj prekinitvenih znakov\n"
6886 " [-]igncr ne upo¹tevaj znaka za pomik na levi rob\n"
6890 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
6891 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6892 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
6893 " [-]inpck enable input parity checking\n"
6894 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
6896 " [-]ignpar ne upo¹tevaj znakov z napaèno pariteto\n"
6897 "* [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n"
6898 " [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n"
6899 " [-]inpck omogoèi preverjanje paritete na vhodu\n"
6900 " [-]istrip najvi¹ji (osmi) bit znakov vedno postavi na niè\n"
6904 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
6905 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
6906 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
6907 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
6908 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6909 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
6911 "* [-]iuclc pretvori velike èrke v male\n"
6912 "* [-]ixany omogoèi, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno po¾ene "
6914 " [-]ixoff omogoèi po¹iljanje znakov XON in XOFF\n"
6915 " [-]ixon omogoèi uskladitev z znaki XON/XOFF\n"
6916 " [-]parmrk oznaèi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n"
6917 " [-]tandem isto kot [-]ixoff\n"
6922 "Output settings:\n"
6923 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
6924 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6925 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
6926 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
6929 "Izhodne nastavitve:\n"
6930 "* bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"
6931 "* crN slog zakasnitve pri pomiku na zaèetek vrste; N je v [0..3]\n"
6932 "* ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v "
6934 "* nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n"
6938 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
6939 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
6940 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6941 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
6942 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
6943 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
6945 "* [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n"
6946 "* [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
6947 "* [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto èasovnih zakasnitev\n"
6948 "* [-]olcuc pretvori male èrke v velike\n"
6949 "* [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n"
6950 "* [-]onlret znak NL opravi ¹e pomik na zaèetek vrste\n"
6954 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
6955 " [-]opost postprocess output\n"
6956 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6957 " * tabs same as tab0\n"
6958 " * -tabs same as tab3\n"
6959 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6961 "* [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"
6962 " [-]opost dodatna obdelava izhoda\n"
6963 "* tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n"
6964 "* tabs isto kot tab0\n"
6965 "* -tabs isto kot tab3\n"
6966 "* vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n"
6972 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6973 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6974 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6977 "Lokalne nastavitve:\n"
6978 " [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n"
6979 "* crtkill pobri¹i celotno vrstico ob upo¹tevanju echoprt in echoe\n"
6980 "* -crtkill pobri¹i celotno vrstico ob upo¹tevanju echoctl in echok\n"
6984 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6985 " [-]echo echo input characters\n"
6986 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
6987 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
6988 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
6990 "* [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s stre¹ico (npr. ^C)\n"
6991 " [-]echo izpisuj vnesene znake\n"
6992 "* [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n"
6993 " [-]echoe isti kot [-]crterase\n"
6994 " [-]echok izpi¹i znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"
6998 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
6999 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
7000 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7001 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7002 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
7004 "* [-]echoke isto kot [-]crtkill\n"
7005 " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, èetudi ostalih ne\n"
7006 "* [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med ,\\` in ,/`\n"
7007 " [-]icanon omogoèi posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n"
7008 " [-]iexten omogoèi posebne znake, ki niso del priporoèila POSIX\n"
7012 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7013 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
7015 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
7016 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7017 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7019 " [-]isig omogoèi posebne znake interrupt, quit in suspend\n"
7020 " [-]noflsh onemogoèi izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in "
7022 "* [-]prterase isto kot [-]echoprt\n"
7023 "* [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki posku¹ajo pisati na "
7025 "* [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike èrke z naginico \\\n"
7030 "Combination settings:\n"
7031 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
7032 " cbreak same as -icanon\n"
7033 " -cbreak same as icanon\n"
7036 "Kombinacijske nastavitve:\n"
7037 "* [-]LCASE isto kot [-]lcase\n"
7038 " cbreak isto kot -icanon\n"
7039 " -cbreak isto kot icanon\n"
7043 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7044 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7045 " -cooked same as raw\n"
7046 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
7048 " cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7049 " icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n"
7050 " -cooked isto kot raw\n"
7051 " crt isto kot echoe echoctl echoke\n"
7055 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7057 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
7058 " ek erase and kill characters to their default values\n"
7059 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
7061 " dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7063 "* [-]decctlq isto kot [-]ixany\n"
7064 " ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
7065 " evenp isto kot parenb -parodd cs7\n"
7069 " -evenp same as -parenb cs8\n"
7070 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
7071 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7072 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
7073 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
7074 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7076 " -evenp isto kot -parenb cs8\n"
7077 "* [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n"
7078 " litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
7079 " -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n"
7080 " nl isto kot -icrnl -onlcr\n"
7081 " -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7085 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
7086 " -oddp same as -parenb cs8\n"
7087 " [-]parity same as [-]evenp\n"
7088 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
7089 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
7091 " oddp isto kot parenb parodd cs7\n"
7092 " -oddp isto kot -parenb cs8\n"
7093 " [-]parity isto kot [-]evenp\n"
7094 " pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n"
7095 " -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n"
7099 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7100 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7101 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7102 " -raw same as cooked\n"
7104 " raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7105 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
7106 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7107 " -raw isto kot cooked\n"
7111 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7112 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7113 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7114 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7115 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7116 " characters to their default values.\n"
7118 " sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7119 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7120 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7121 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7122 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n"
7123 " na njihove privzete vrednosti.\n"
7128 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
7129 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
7130 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7131 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7134 "Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n"
7135 "argumentov izpi¹e hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n"
7136 "glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mo¾no podati dobesedno,\n"
7137 "ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n"
7138 "in undef preklièemo nastavitve posebnih znakov.\n"
7141 msgid "only one device may be specified"
7142 msgstr "navedena je lahko samo ena enota"
7146 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7147 "mutually exclusive"
7149 "izbiri za izpis v èloveku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n"
7150 "stty, sta si nasprotujoèi"
7153 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7154 msgstr "pri doloèanju sloga izhoda ni mo¾no nastavljati naèinov"
7158 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7159 msgstr "%s: ne-blokirnega naèina ni mo¾no ponovno zagnati"
7161 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
7163 msgid "invalid argument `%s'"
7164 msgstr "neveljaven argument ,%s`"
7166 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
7167 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
7169 msgid "missing argument to `%s'"
7170 msgstr "izbiri ,%s` manjka argument"
7174 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7175 msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti"
7179 msgid "new_mode: mode\n"
7180 msgstr "nov_naèin: naèin\n"
7184 msgid "%s: no size information for this device"
7185 msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote"
7189 msgid "invalid integer argument `%s'"
7190 msgstr "neveljaven celo¹tevilèni argument ,%s`"
7197 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7198 msgstr "getpass: ni mo¾no odpreti /dev/tty"
7201 msgid "cannot set groups"
7202 msgstr "nastavitev skupin ni mo¾na"
7205 msgid "cannot set group id"
7206 msgstr "nastavitev GID ni mo¾na"
7209 msgid "cannot set user id"
7210 msgstr "nastavitev UID ni mo¾na"
7214 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7215 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"
7219 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7221 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7222 " -c, --commmand=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7223 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7224 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7226 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7228 "Aktivno uporabni¹ko in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
7229 "navedenega UPORABNIKA.\n"
7231 " -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
7232 " -c, --commmand=UKAZ ukazni lupini podamo navedeni UKAZ in se "
7234 " -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in "
7236 " -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
7238 " -s, --shell=LUPINA po¾enemo navedeno LUPINO (èe jo /etc/shells "
7244 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7247 "Minus - brez èesarkoli pomeni isto kot -l. Èe UPORABNIK ni naveden, se\n"
7248 "privzame naduporabnik.\n"
7252 msgid "user %s does not exist"
7253 msgstr "uporabnik %s ne obstaja"
7256 msgid "incorrect password"
7257 msgstr "napaèno geslo"
7261 msgid "using restricted shell %s"
7262 msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"
7266 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7267 msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"
7271 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7273 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7274 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7276 "Za vsako podano DATOTEKO izraèunamo nadzorno vsoto in izpi¹emo ¹tevilo "
7279 " -r preklièemo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n"
7280 " -s, --sysv raèunanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 "
7285 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7287 msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
7289 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7290 msgid "ignoring all arguments"
7291 msgstr "ignoriramo vse argumente"
7294 msgid " --help display this help and exit\n"
7295 msgstr " --help ta navodila\n"
7298 msgid " --version output version information and exit\n"
7299 msgstr " --version razlièica programa\n"
7303 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7304 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7307 "Vsako od DATOTEK prepi¹emo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n"
7308 "zadnje vrstice proti prvi. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
7309 "standardnega vhoda.\n"
7314 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
7315 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
7316 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
7318 " -b, --before loèilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"
7319 " -r, --regex loèila obravnavamo kot regularne izraze\n"
7320 " -s, --separator=NIZ vrstice naj loèuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"
7322 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
7324 msgid "%s: seek failed"
7325 msgstr "zapiranje ni uspelo"
7327 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
7328 msgid "stdin: read error"
7329 msgstr "stdin: napaka pri branju"
7332 msgid "separator cannot be empty"
7333 msgstr "loèilo ne more biti prazno"
7338 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7339 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7340 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7343 "Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpi¹emo na standardni izhod.\n"
7344 "Èe je podana veè kot ena DATOTEKA, izpi¹emo pred tem ¹e glavo z imenom\n"
7345 "datoteke. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
7351 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
7352 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7353 " inaccessible later -- useful only with -f\n"
7354 " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
7356 " --retry datoteko posku¹amo odpreti, èetudi ni dostopna v\n"
7357 " trenutku, ko po¾enemo tail ali kdaj kasneje --\n"
7358 " uporabno skupaj z izbiro -f\n"
7359 " -c, --bytes=N izpi¹emo zadnjih N bajtov datoteke\n"
7363 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7364 " output appended data as the file grows;\n"
7365 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7367 " -F same as --follow=name --retry\n"
7369 " -f, --follow[={name|descriptor}] pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
7370 " trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n"
7371 " --follow=descriptor so sopomenke\n"
7372 " -F isto kot --follow=name --retry\n"
7377 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n"
7378 " --max-unchanged-stats=N\n"
7379 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7380 " changed size after N (default %d) iterations\n"
7381 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
7382 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
7384 " -n, --lines=N izpi¹emo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n"
7385 " --max-unchanged-stats=N\n"
7386 " skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, "
7388 " se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) "
7390 " s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana "
7392 " preimenovana (uporabno pri dnevni¹kih "
7397 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7398 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
7399 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7400 " (default 1.0) between iterations.\n"
7401 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
7403 " --pid=PID skupaj z -f, proces zakljuèimo, ko PID ugasne\n"
7404 " -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
7405 " -s, --sleep-interval=S skupaj z -f; premor S sekund (privzeto 1 "
7407 " med ponovitvami\n"
7408 " -v, --verbose vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"
7414 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7415 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7416 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
7417 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7421 "Èe je ¹tevilo N (¹tevilo vrstic ali bajtov) predznaèeno z znakom + (plus),\n"
7422 "izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih\n"
7423 "N vrstic (bajtov). Mogoèe multiplikativne pripone pri N so b (mno¾enje s "
7425 "k (1024) in m (1048576).\n"
7429 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7430 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7433 "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar "
7435 "da konec datoteke sledimo tudi, èe je ta vmes preimenovana. "
7439 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7440 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7441 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
7442 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7443 "recreated by some other program.\n"
7445 "Privzeti naèin ni uporaben, èe ¾elimo spremljati samo datoteko z danim\n"
7446 "imenom (npr. dnevni¹ki zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V "
7448 "naèinu tail periodièno poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta ¹e\n"
7449 "obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"
7453 msgid "closing %s (fd=%d)"
7454 msgstr "zapiramo %s (fd=%d)"
7458 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7459 msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoè"
7463 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7464 msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoè"
7468 msgid "`%s' has become inaccessible"
7469 msgstr ",%s` je postala nedostopna"
7473 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7475 ",%s` je bila nadome¹èena z datoteko, kateri ni moè slediti konca; opu¹èamo"
7479 msgid "`%s' has become accessible"
7480 msgstr ",%s` je postala dostopna"
7484 msgid "`%s' has appeared; following end of new file"
7485 msgstr ",%s` se je pojavila; sledimo konec nove datoteka"
7489 msgid "`%s' has been replaced; following end of new file"
7490 msgstr ",%s` je bila zamenjana; sledimo konec nove datoteke"
7494 msgid "%s: file truncated"
7495 msgstr "%s: datoteka je porezana"
7498 msgid "no files remaining"
7499 msgstr "nobene datoteke ni veè"
7503 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7504 msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoèe slediti; s tem imenom odnehamo"
7508 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7509 msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri"
7514 "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7515 "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n"
7518 "preveè argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot argument "
7520 "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c."
7525 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7526 "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
7529 "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali veè datotek\n"
7530 "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c."
7534 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7535 msgstr ",%s` je opu¹èena oblika; uporabite ,%s-%c %.*s`"
7539 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7540 msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"
7544 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7545 msgstr "%s: neveljavno najveèje ¹tevilo nespremenjenih statusov med odpiranji"
7549 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7550 msgstr "%s: neveljavno najveèje ¹tevilo zaporednih sprememb velikosti"
7554 msgid "%s: invalid PID"
7555 msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo PID"
7559 msgid "%s: invalid number of seconds"
7560 msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo sekund"
7563 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7564 msgstr "opozorilo: izbira --retry je uporabna le, kadar ji sledi ime"
7567 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7568 msgstr "opozorilo: PID ignoriran; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"
7571 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7572 msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"
7576 msgid "cannot follow %s by name"
7577 msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"
7580 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7585 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7587 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7588 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
7590 "Standarni vhod prepi¹emo na standardni izhod in ¹e na vse navedene "
7593 " -a, --append dodajaj na konec datoteke, namesto da pi¹e¹ "
7595 " -i, --ignore-interrupts ne upo¹tevaj signalov za prekinitev\n"
7598 msgid "argument expected\n"
7599 msgstr "prièakuje se argument\n"
7603 msgid "%s: integer expression expected\n"
7604 msgstr "prièakuje se celo¹tevilèni izraz %s\n"
7607 msgid "')' expected\n"
7608 msgstr "prièakuje se ,)`\n"
7612 msgid "')' expected, found %s\n"
7613 msgstr "prièakuje se ,)`, naleteli na %s\n"
7615 #: src/test.c:360 src/test.c:887
7617 msgid "%s: unary operator expected\n"
7618 msgstr "%s: prièakuje se unarni operator\n"
7653 msgid "-nt does not accept -l\n"
7654 msgstr "-nt ne sprejema -l\n"
7673 msgid "-ef does not accept -l\n"
7674 msgstr "-ef ne sprejema -l\n"
7677 msgid "-ot does not accept -l\n"
7678 msgstr "-ot ne sprejema -l\n"
7682 msgid "unknown binary operator\n"
7683 msgstr "neznan binarni operator"
7691 msgid "%s: binary operator expected\n"
7692 msgstr "%s: prièakuje se binarni operator\n"
7697 "Usage: test EXPRESSION\n"
7698 " or: [ EXPRESSION ]\n"
7700 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7703 "Uporaba: %s IZRAZ\n"
7710 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
7713 "Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko pravilno (true) ali napaèno (false).\n"
7714 "IZRAZ ima lahko eno od navedenih oblik:\n"
7719 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
7720 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
7721 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7722 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7725 " ( IZRAZ ) IZRAZ je pravilen\n"
7726 " ! IZRAZ IZRAZ ni pravilen\n"
7727 " IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n"
7728 " IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n"
7733 " [-n] STRING the length of STRING is nonzero\n"
7734 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
7735 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
7736 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
7739 " [-n] NIZ dol¾ina NIZA je veèja od niè\n"
7740 " -z NIZ dol¾ina NIZA je enaka niè\n"
7741 " NIZ1 = NIZ2 niza sta enaka\n"
7742 " NIZ1 != NIZ2 niza se razlikujeta\n"
7747 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7748 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7749 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7750 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7751 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7752 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7755 " ©TEVILO1 -eq ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je enako celemu ©TEVILU2\n"
7756 " ©TEVILO1 -ge ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je veèje ali enako od celega "
7758 " ©TEVILO1 -gt ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je veèje od celega ©TEVILU2\n"
7759 " ©TEVILO1 -le ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je manj¹e ali enako od celega "
7761 " ©TEVILO1 -lt ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 je manj¹e od celega ©TEVILU2\n"
7762 " ©TEVILO1 -ne ©TEVILO2 celo ©TEVILO1 ni enako celemu ©TEVILU2\n"
7767 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7768 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7769 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
7772 " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto ¹tevilko naprave in inoda\n"
7773 " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot "
7775 " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n"
7780 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
7781 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
7782 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
7783 " -e FILE FILE exists\n"
7786 " -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je bloèna posebna enota\n"
7787 " -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"
7788 " -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n"
7789 " -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n"
7793 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
7794 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
7795 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7796 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7797 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
7799 " -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"
7800 " -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n"
7801 " -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"
7802 " -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"
7806 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7807 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7808 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
7809 " -r FILE FILE exists and is readable\n"
7810 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
7812 " -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava\n"
7813 " -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n"
7814 " -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n"
7815 " -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n"
7816 " -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dol¾ina > 0)\n"
7820 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
7821 " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
7823 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7824 " -w FILE FILE exists and is writable\n"
7825 " -x FILE FILE exists and is executable\n"
7827 " -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vtiènica\n"
7828 " -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na "
7830 " -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n"
7831 " -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n"
7832 " -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati\n"
7837 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7839 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7842 "Pazite na to, da je potrebno oklepaje opremiti z nagibnicami, da jih ne\n"
7843 "tolmaèi ukazna lupina.\n"
7844 "Celo ©TEVILO je lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dol¾ino NIZA.\n"
7847 msgid "missing `]'\n"
7848 msgstr "manjka ,]`\n"
7851 msgid "too many arguments\n"
7852 msgstr "preveè argumentov\n"
7854 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
7856 msgid "invalid date format %s"
7857 msgstr "neveljavna oblika datuma %s"
7859 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
7862 msgstr "ustvarjamo %s"
7866 msgid "cannot touch %s"
7867 msgstr "%s ni dosegljiv"
7871 msgid "setting times of %s"
7872 msgstr "nastavljamo èase %s"
7876 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7879 "Èas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni èas.\n"
7885 " -a change only the access time\n"
7886 " -c, --no-create do not create any files\n"
7887 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
7889 " -m change only the modification time\n"
7891 " -a spremeni samo èas zadnjega dostopa\n"
7892 " -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n"
7893 " -d, --date=NIZ razèleni NIZ in uporabi ta èas namesto trenutnega\n"
7894 " -f (ignorirano)\n"
7895 " -m spremeni samo èas zadnje spremembe\n"
7899 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
7900 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7901 " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -"
7903 " modify mtime (same as -m)\n"
7905 " -r, --reference=DATOTEKA uporabi èas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"
7906 " -t ®IG uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega "
7908 " --time=BESEDA nastavimo èas, podan z BESEDO: \n"
7909 " èas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n"
7910 " èas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n"
7915 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7918 "Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata razlièna zapisa datuma in èasa.\n"
7921 msgid "cannot specify times from more than one source"
7922 msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir"
7927 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7929 "opozorilo: ,touch %s` je zastarelo; uporabite ,touch -t %04d%02d%02d%02d%02d."
7933 msgid "file arguments missing"
7934 msgstr "datoteka ni podana"
7938 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7939 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNO®ICA1 [MNO®ICA2]\n"
7943 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7944 "writing to standard output.\n"
7946 " -c, --complement first complement SET1\n"
7947 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
7948 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
7950 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7951 " of that character\n"
7952 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
7954 "Prevedemo, stisnemo ali pobri¹emo znake iz toka podatkov na standardnem \n"
7955 "vhodu in rezultat pi¹emo na standardni izhod.\n"
7957 " -c, --complement komplement MNO®ICE 1.\n"
7958 " -d, --delete pobri¹emo znake, navedene v MNO®ICI 1.\n"
7959 " -s, --squeeze-repeats sosledje enakih znakov, navedeno v MNO®ICI 1,\n"
7960 " nadomestimo z enim samim znakom\n"
7961 " -t, --truncate-set1 MNO®ICO 1 najprej skrèimo na velikost MNO®ICE 2.\n"
7966 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
7967 "Interpreted sequences are:\n"
7969 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7971 " \\a audible BEL\n"
7976 " \\t horizontal tab\n"
7979 "MNO®ICE doloèajo nizi znakov. Veèinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
7980 "tolmaèijo naslednja zaporedja:\n"
7982 " \\\\NNN znak z osmi¹ko kodo NNN (dol¾ina 1, 2 ali 3 osmi¹ke "
7984 " \\\\\\\\ nagibnica\n"
7986 " \\\\b pomik za en znak v levo\n"
7987 " \\\\f skok na novo stran\n"
7988 " \\\\n skok v novo vrstico\n"
7989 " \\\\r pomik na levi rob\n"
7990 " \\\\t vodoravni tabulator\n"
7994 " \\v vertical tab\n"
7995 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7996 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7997 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7998 " [:alnum:] all letters and digits\n"
7999 " [:alpha:] all letters\n"
8000 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
8001 " [:cntrl:] all control characters\n"
8002 " [:digit:] all digits\n"
8004 " \\\\v navpièni tabulator\n"
8005 " ZNAK1-ZNAK2 nara¹èajoèe zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
8006 " [ZNAK1-ZNAK2] isto kot ZNAK1-ZNAK2, èe to uporabljata obe mno¾ici\n"
8007 " [ZNAK*] v MNO®ICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNO®ICI 1\n"
8008 " [ZNAK*N] N ponovitev znaka; osmi¹ka vrednost, èe se N zaène z "
8010 " [:alnum:] vse èrke in ¹tevke\n"
8011 " [:alpha:] vse èrke\n"
8012 " [:blank:] vsi vodoravni prazni znaki\n"
8013 " [:cntrl:] vsi krmilni znaki\n"
8014 " [:digit:] vse ¹tevke\n"
8018 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
8019 " [:lower:] all lower case letters\n"
8020 " [:print:] all printable characters, including space\n"
8021 " [:punct:] all punctuation characters\n"
8022 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
8023 " [:upper:] all upper case letters\n"
8024 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
8025 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
8027 " [:graph:] vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
8028 " [:lower:] vse male èrke\n"
8029 " [:print:] vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
8030 " [:punct:] vsa loèila\n"
8031 " [:space:] vsi prazni znaki, vodoravni in navpièni\n"
8032 " [:upper:] vse velike èrke\n"
8033 " [:xdigit:] vse ¹estnajsti¹ke ¹tevke\n"
8034 " [=ZNAK=] vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"
8039 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8040 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
8041 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
8044 "Èe izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNO®ICA1 kot MNO®ICA2, se "
8046 "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Èe je MNO®ICA 2 "
8048 "od MNO®ICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNO®ICI 2 do dol¾ine\n"
8053 "Excess characters\n"
8054 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8055 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8056 "only be used in pairs to specify case conversion. "
8058 "Znaki, ki v MNO®ICI 2 segajo prek dol¾ine MNO®ICE 1, se zavr¾ejo.\n"
8059 "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamèeno raz¹irita v nara¹èajoèem\n"
8060 "vrstnem redu. Èe je kateri od njiju naveden v MNO®ICI 2, ju lahko uporabimo\n"
8061 "le za pretvorbo med velikimi in malimi èrkami. "
8065 "-s uses SET1 if not\n"
8066 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8067 "translation or deletion.\n"
8069 "Izbira -s uporablja MNO®ICO 1,\n"
8070 "kadar ne prevajamo ali bri¹emo, sicer pa stiskanje uporablja MNO®ICO 2 in "
8072 "izvede po prevajanju in brisanju.\n"
8077 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8078 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8080 "opozorilo: dvoumno osmi¹ko ube¾no zaporedje \\%c%c%c \n"
8081 "tolmaèimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, ,%c`"
8084 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8085 msgstr "neveljavno ube¾no zaporedje na koncu niza"
8089 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8090 msgstr "neveljavno ube¾no zaporedje ,\\%c`"
8094 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8095 msgstr "meji obsega ,%s-%s` nista navedeni v nara¹èajoèem abecednem redu"
8099 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8100 msgstr "neveljavno ¹tevilo ponavljanj ,%s` v konstruktu [c*n]"
8103 msgid "missing character class name `[::]'"
8104 msgstr "manjkajoèe ime razreda znakov ,[::]`"
8107 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8108 msgstr "manjkajoè znak za ekvivalenco razredov ,[==]`"
8112 msgid "invalid character class `%s'"
8113 msgstr "neveljaven razred znakov ,%s`"
8117 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8118 msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak"
8121 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8122 msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1"
8125 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8126 msgstr "kveèjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2"
8129 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8130 msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2"
8133 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8134 msgstr "kadar ne kraj¹amo niza 1, mora biti niz 2 neprazen"
8138 "when translating with complemented character classes,\n"
8139 "string2 must map all characters in the domain to one"
8141 "pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n"
8142 "niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega"
8146 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8147 "string2 are `upper' and `lower'"
8149 "edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
8150 "sta ,upper` in ,lower`"
8153 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8154 msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi"
8157 msgid "two strings must be given when translating"
8158 msgstr "pri prevedbi morata biti podana dva niza"
8161 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8163 "ob hkratnem veèkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza"
8166 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8167 msgstr "samo en niz sme biti podan kadar bri¹emo brez veèkratnega stiskanja"
8170 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8171 msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju veè znakov"
8174 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8175 msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]"
8179 "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8180 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8181 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8183 "neveljavna identièna preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:"
8185 "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] "
8187 "[:upper:]) v nizu 2"
8192 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8194 "Exit with a status code indicating success.\n"
8196 "These option names may not be abbreviated.\n"
8199 "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upo¹tevajo]\n"
8201 "Konèamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n"
8203 "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
8209 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8210 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8211 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8214 "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
8215 "Zapi¹emo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
8216 "Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
8221 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8222 msgstr "%s: zanka na vhodu:"
8226 msgid "%s: input contains a loop:"
8227 msgstr "%s: zanka na vhodu:"
8230 msgid "only one argument may be specified"
8231 msgstr "dovoljen je le en argument"
8235 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8237 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
8239 "Izpi¹emo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n"
8241 " -s, --silent, --quiet nièesar ne izpi¹i, samo vrni izhodni status\n"
8245 msgstr "ni terminal"
8249 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
8251 " -a, --all print all information, in the following order:\n"
8252 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
8253 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
8254 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
8256 "Izpi¹emo razliène sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n"
8258 " -a, --all izpi¹i vse podatke<\n"
8259 " -m, --machine izpi¹i podatke o strojni opremi\n"
8260 " -n, --nodename izpi¹i omre¾no ime raèunalnika\n"
8264 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
8265 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
8266 " -p, --processor print the processor type\n"
8267 " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n"
8268 " -o, --operating-system print the operating system\n"
8270 " -v, --kernel-version izpi¹i razlièico operacijskega sistema\n"
8271 " -r, --release izpi¹i izdajo operacijskega sistema\n"
8272 " -s, --sysname izpi¹i ime operacijskega sistema\n"
8273 " -p, --processor izpi¹i tip procesorja\n"
8276 msgid "cannot get system name"
8277 msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"
8279 #: src/unexpand.c:152
8280 msgid "tab size contains an invalid character"
8281 msgstr "¹irina tabulatorja vsebuje neveljaven znak"
8283 #: src/unexpand.c:381
8285 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8286 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8289 "Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapi¹emo "
8291 "standardni izhod. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s "
8296 #: src/unexpand.c:389
8298 " -a, --all convert all whitespace, instead of just initial "
8300 " --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8302 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8303 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8305 " -a, --all pretvorimo vse prazne prostore, ne le uvodnih\n"
8306 " --first-only navzlic izbiri -a pretvorimo samo vodilne presledke\n"
8307 " -t, --tabs=©TEVILO tabulatorji naj bodo ©TEVILO znakov narazen namesto\n"
8308 " privzetih 8 (implicira -a)\n"
8309 " -t, --tabs=SEZNAM z vejicami loèen seznam eksplicitnih polo¾ajev "
8313 #: src/unexpand.c:467
8314 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8315 msgstr ",-SEZNAM` je opu¹èena oblika; uporabite ,--first-only -t SEZNAM`"
8319 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8320 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
8324 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8325 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8328 "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n"
8329 "samo in rezultat zapi¹emo na IZHOD (standardni izhod).\n"
8334 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
8335 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
8337 " -c, --count na zaèetku vsake vrstice izpi¹emo tudi ¹tevilo "
8339 " -d, --repeated izpi¹emo samo podvojene vrstice\n"
8343 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8344 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8345 " Delimiting is done with blank lines.\n"
8346 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
8347 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
8348 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
8349 " -u, --unique only print unique lines\n"
8351 " -D, --all-repeated[=delimit-method] izpi¹emo vse podvojene vrstice\n"
8352 " -f, --skip-fields=N pri primerjanju izpustimo prvih N polj vsake "
8354 " -i, --ignore-case male in velike èrke obravnavamo enakovredno\n"
8355 " -s, --skip-chars=N pri primerjanju izpustimo prvih N znakov vsake "
8357 " -u, --unique izpi¹emo samo nepodvojene vrstice\n"
8360 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
8361 msgstr " -w, --check-chars=N primerjamo prvih N znakov v vrstici\n"
8366 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8367 "Fields are skipped before chars.\n"
8370 "Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n"
8371 "Najprej preskoèimo polja, potem znake.\n"
8373 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
8375 msgid "extra operand `%s'"
8376 msgstr "odveèni operand ,%s`"
8378 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
8379 msgid "invalid number of fields to skip"
8380 msgstr "neveljavno ¹tevilo preskoèenih polj"
8383 msgid "invalid number of bytes to skip"
8384 msgstr "neveljavno ¹tevilo preskoèenih bajtov"
8387 msgid "invalid number of bytes to compare"
8388 msgstr "neveljavno ¹tevilo primerjanih bajtov"
8392 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8393 msgstr ",-%lu` je opu¹èena oblika; uporabite ,-f %lu`"
8396 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8397 msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s ¹tevilom ponovitev ni smiseln"
8405 "Uporaba: %s DATOTEKA\n"
8410 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8413 "Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n"
8418 msgid "cannot unlink %s"
8419 msgstr "s klicem unlink ni mogoèe odstraniti %s"
8422 msgid "couldn't get boot time"
8423 msgstr "èas od zagona ni ugotovljiv"
8427 msgid " %2d:%02d%s up "
8428 msgstr " %2d:%02d%s v teku "
8440 msgid " ??:???? up "
8446 msgid_plural "%d days"
8449 msgstr[2] "%d dneva"
8450 msgstr[3] "%d dnevi"
8455 msgid_plural "%d users"
8456 msgstr[0] "%d uporabnikov"
8457 msgstr[1] "%d uporabnik"
8458 msgstr[2] "%d uporabnika"
8459 msgstr[3] "%d uporabniki"
8463 msgid ", load average: %.2f"
8464 msgstr ", povpr. obremenitev %.2f"
8466 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
8468 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8469 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n"
8474 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8475 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8476 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8477 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8480 "Izpi¹emo trenutni èas, èas, ki je pretekel od zagona raèunalnika, ¹tevilo\n"
8481 "trenutno prijavljenih uporabnikov in povpreèno ¹tevilo opravil v èakalni "
8483 "v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n"
8484 "Èe DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Obièajno je DATOTEKA %s.\n"
8490 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8491 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8494 "Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov zapi¹emo na DATOTEKO.\n"
8495 "Èe DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Obièajno je DATOTEKA %s.\n"
8501 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8502 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
8503 "read standard input.\n"
8504 " -c, --bytes print the byte counts\n"
8505 " -m, --chars print the character counts\n"
8506 " -l, --lines print the newline counts\n"
8508 "Izpi¹emo ¹tevilo bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, in "
8510 "vrednosti, èe je bila podana veè kot ena datoteka. Èe DATOTEKA ni podana "
8512 "je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
8514 " -c, --bytes izpi¹emo ¹tevilo bajtov\n"
8515 " -m, --chars izpi¹emo ¹tevilo znakov\n"
8516 " -l, --lines izpi¹emo ¹tevilo vrstic\n"
8520 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
8521 " -w, --words print the word counts\n"
8523 " -L, --max-line-length izpi¹emo dol¾ino najdalj¹e vrstice\n"
8524 " -w, --words izpi¹emo ¹tevilo besed\n"
8530 #: src/who.c:431 src/who.c:434
8534 #: src/who.c:447 src/who.c:452
8538 #: src/who.c:449 src/who.c:453
8543 msgid "clock change"
8546 #: src/who.c:502 src/who.c:503
8550 #: src/who.c:506 src/who.c:507
8593 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8594 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
8599 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8600 " -b, --boot time of last system boot\n"
8601 " -d, --dead print dead processes\n"
8602 " -H, --heading print line of column headings\n"
8605 " -a, --all isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8606 " -b, --boot èas zadnjega zagona\n"
8607 " -d, --dead izpis mrtvih procesov\n"
8608 " -H, --heading izpi¹i vrstico z legendo\n"
8613 " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8614 " (deprecated, use -u)\n"
8615 " -l, --login print system login processes\n"
8617 " -i, --idle dodaj èas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali "
8619 " (opu¹èena oblika; uporabite -u)\n"
8620 " --login izpis sistemskih prijavnih procesov\n"
8621 " (enakovredno SUS -l)\n"
8626 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8627 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
8628 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
8630 " -l, --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoniènih imenih "
8632 " -m samo imena raèunalnikov ter uporabnik, povezan s\n"
8633 " standardnim vhodom\n"
8634 " -p, --process izpi¹emo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n"
8638 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
8639 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
8640 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
8641 " -t, --time print last system clock change\n"
8643 " -q, --count vsi uporabniki in ¹tevilo vseh prijavljenih uporabnikov\n"
8644 " -r, --runlevel izpi¹emo trenutni nivo teka sistema\n"
8645 " -s, --short izpi¹emo le uporabni¹ko ime, linijo in èas prijave "
8647 " -t, --time izpi¹emo zadnjo spremembo sistemske ure\n"
8651 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
8652 " -u, --users list users logged in\n"
8653 " --message same as -T\n"
8654 " --writable same as -T\n"
8656 " -T, -w, --mesg navedi mo¾nost po¹iljanja sporoèil kot +, - ali ?\n"
8657 " -u, --users seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n"
8658 " --message isto kot -T\n"
8659 " --writable isto kot -T\n"
8665 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
8666 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8669 "Èe DATOTEKA ni navedena, pi¹emo na %s. Obièajno je DATOTEKA %s.\n"
8670 "Èe sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; obièajno sta argumenta\n"
8671 "'am i' ali 'mom likes'.\n"
8674 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
8675 msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"
8679 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8683 "Izpi¹emo ime uporabnika povezanega s trenutno aktivno uporabni¹ko "
8685 "Isto kot id -un.\n"
8690 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8691 msgstr "%s: uporabni¹ko ume za UID %u ni ugotovljivo\n"
8696 "Usage: %s [STRING]...\n"
8699 "Uporaba: %s [NIZ]...\n"
8704 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8707 "Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto ,y`).\n"
8710 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
8711 #~ msgstr "*** neveljavni datum/èas ***"
8714 #~ msgid "Written by FIXME unknown."
8715 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8718 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
8719 #~ msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman"
8722 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
8723 #~ msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering"
8726 #~ msgid "Written by David MacKenzie."
8727 #~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"
8730 #~ msgid "Written by Roland McGrath."
8731 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8734 #~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
8735 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8738 #~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
8739 #~ msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"
8742 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8743 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering"
8746 #~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
8747 #~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"
8750 #~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8751 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering"
8754 #~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
8755 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp"
8758 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
8759 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert"
8763 #~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
8766 #~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim "
8770 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
8771 #~ msgstr "Richard Mlynarik in David MacKenzie"
8774 #~ msgid "Written by Mike Parker."
8775 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8778 #~ msgid "Written by Paul Rubin."
8779 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8782 #~ msgid "Written by Jim Meyering."
8783 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8786 #~ msgid "Written by Ross Paterson."
8787 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8790 #~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
8791 #~ msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie"
8794 #~ msgid "Written by Mike Haertel."
8795 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8798 #~ msgid "Written by Paul Eggert."
8799 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8802 #~ msgid "Written by Michael Stone."
8803 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8806 #~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
8807 #~ msgstr "Mike Parker in David MacKenzie"
8810 #~ msgid "Written by Ulrich Drepper and Scott Miller."
8811 #~ msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller"
8814 #~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8815 #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering"
8818 #~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
8819 #~ msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie"
8822 #~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
8823 #~ msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie"
8826 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
8827 #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi"
8830 #~ msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
8831 #~ msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner"
8834 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
8835 #~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"
8839 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
8841 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering"
8844 #~ msgid "Written by Colin Plumb."
8845 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8848 #~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
8849 #~ msgstr "Jim Meyering in Paul Eggert"
8852 #~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
8853 #~ msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert"
8856 #~ msgid "Written by Michael Meskes."
8857 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8860 #~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
8861 #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie"
8864 #~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
8865 #~ msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie"
8869 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
8871 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering"
8874 #~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
8875 #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie"
8879 #~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
8882 #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith"
8885 #~ msgid "Written by Mark Kettenis."
8886 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8889 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
8890 #~ msgstr "Joseph Arceneaux in David MacKenzie"
8893 #~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
8894 #~ msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie"
8897 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
8898 #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone"
8901 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
8902 #~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"
8904 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
8905 #~ msgstr "%s: po razmejilniku prièakovana ,*` ali ,-`"
8907 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
8908 #~ msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv"
8911 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
8912 #~ "the increment must be negative"
8914 #~ "Èe je zaèetna vrednost manj¹a kot meja, mora biti\n"
8915 #~ "korak negativen"
8918 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
8919 #~ "the increment must be positive"
8921 #~ "èe je zaèetna vrednost manj¹a kot meja, mora biti\n"
8922 #~ "korak pozitiven"
8925 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
8928 #~ "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da "
8930 #~ "skladen s POSIX"
8933 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8936 #~ "Ovrednotimo IZRAZ in rezultat vrnemo kot izhodno kodo.\n"
8939 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
8940 #~ msgstr "dovoljenj %s ni mogoèe povrniti"
8943 #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
8944 #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
8946 #~ " -c, --bytes=VELIKOST izpi¹emo prvih VELIKOST bajtov z zaèetka "
8948 #~ " -n, --lines=©TEVILO izpi¹emo dano ©TEVILO vrstic namesto prvih 10\n"
8950 #~ msgid "missing operand after `%s'"
8951 #~ msgstr "za ,%s` manjka operand"
8955 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
8958 #~ "Izbiro -w©TEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -©TEVILO.\n"
8960 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
8961 #~ msgstr "%s presega najveèjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu"
8963 #~ msgid "invalid number"
8964 #~ msgstr "neveljavno ¹tevilo"
8966 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
8967 #~ msgstr "\\%c: neveljaven ube¾ni znak"
8969 #~ msgid "program error"
8970 #~ msgstr "napaka v programu"
8972 #~ msgid "stack overflow"
8973 #~ msgstr "prekoraèitev sklada"
8975 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
8976 #~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoèa"
8981 #~ msgid "missing file arguments"
8982 #~ msgstr "datoteka ni podana"
8984 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
8985 #~ msgstr "iz imenika %s imenik ,..` ni dosegljiv"