.
[coreutils.git] / po / sl.po
blobacb6406add4ad82e6e81fee767209300634a03e0
1 # -*- mode: po; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
4 # $Id: sl.po,v 1.112 2004/02/18 17:50:02 meyering Exp $
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU coreutils 4.5.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-02-18 18:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-03-14 12:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
13 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
18 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 #: lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
25 #: lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
30 #: lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Veljavni argumenti so:"
35 #: lib/closeout.c:88 src/cat.c:188 src/cat.c:271 src/cat.c:322 src/cksum.c:268
36 #: src/head.c:304 src/head.c:354 src/head.c:774 src/head.c:819 src/od.c:1013
37 #: src/tail.c:327 src/tail.c:1748 src/tr.c:1659 src/tr.c:1906 src/tr.c:2014
38 msgid "write error"
39 msgstr "napaka pri pisanju"
41 #: lib/error.c:127
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Neznana sistemska napaka"
45 #: lib/file-type.c:42
46 msgid "regular empty file"
47 msgstr "navadna prazna datoteka"
49 #: lib/file-type.c:42
50 msgid "regular file"
51 msgstr "navadna datoteka"
53 #: lib/file-type.c:45
54 msgid "directory"
55 msgstr "imenik"
57 #: lib/file-type.c:48
58 msgid "block special file"
59 msgstr "bloèna enota"
61 #: lib/file-type.c:51
62 msgid "character special file"
63 msgstr "znakovna enota"
65 #: lib/file-type.c:54
66 msgid "fifo"
67 msgstr "FIFO"
69 # ! INEXACT
70 #: lib/file-type.c:57
71 msgid "symbolic link"
72 msgstr "simbolna povezava"
74 #: lib/file-type.c:60
75 msgid "socket"
76 msgstr "vtiè"
78 #: lib/file-type.c:63
79 msgid "message queue"
80 msgstr "vrsta sporoèil"
82 #: lib/file-type.c:66
83 msgid "semaphore"
84 msgstr "semafor"
86 #: lib/file-type.c:69
87 msgid "shared memory object"
88 msgstr "deljen pomnilni¹ki predmet"
90 #: lib/file-type.c:71
91 msgid "weird file"
92 msgstr "èudna datoteka"
94 #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641
95 #, c-format
96 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
97 msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"
99 #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678
100 #, c-format
101 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
102 msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"
104 #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692
105 #, c-format
106 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
107 msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"
109 #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043
110 #, c-format
111 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
112 msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"
114 #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782
115 #, c-format
116 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
117 msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"
119 #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793
120 #, c-format
121 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
122 msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"
124 #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843
125 #, c-format
126 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
127 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
129 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
130 #, c-format
131 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
132 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
134 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109
135 #, c-format
136 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
137 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
139 #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973
140 #, c-format
141 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
142 msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"
144 #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009
145 #, c-format
146 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
147 msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"
149 #: lib/human.c:481
150 msgid "block size"
151 msgstr "velikost bloka"
153 #: lib/makepath.c:103 src/df.c:515 src/remove.c:395
154 msgid "failed to return to initial working directory"
155 msgstr "vrnitev v zaèetni delovni imenik neuspe¹na"
157 #: lib/makepath.c:152 src/copy.c:1325 src/mkdir.c:171
158 #, c-format
159 msgid "cannot create directory %s"
160 msgstr "imenika %s ni mogoèe ustvariti"
162 #: lib/makepath.c:158 lib/makepath.c:400 src/cp.c:435 src/cp.c:457
163 #, c-format
164 msgid "%s exists but is not a directory"
165 msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"
167 # ! INEXACT
168 #: lib/makepath.c:295 lib/makepath.c:357 lib/makepath.c:419
169 #, c-format
170 msgid "cannot change owner and/or group of %s"
171 msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoèe spremeniti"
173 #: lib/makepath.c:317
174 #, c-format
175 msgid "cannot chdir to directory %s"
176 msgstr "dostop do imenika %s ni mogoè"
178 #: lib/makepath.c:371 lib/makepath.c:386 lib/makepath.c:425 src/install.c:474
179 #, c-format
180 msgid "cannot change permissions of %s"
181 msgstr "dovoljenj %s ni mogoèe spremeniti"
183 # ! INEXACT
184 #: lib/obstack.c:406 lib/obstack.c:409 lib/xmalloc.c:53
185 msgid "memory exhausted"
186 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
188 #: lib/quotearg.c:236
189 msgid "`"
190 msgstr ","
192 #: lib/quotearg.c:237
193 msgid "'"
194 msgstr "`"
196 #: lib/root-dev-ino.h:19
197 #, c-format
198 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
199 msgstr ""
201 #: lib/root-dev-ino.h:23
202 #, c-format
203 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
204 msgstr ""
206 #: lib/root-dev-ino.h:25
207 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
208 msgstr ""
210 #: lib/rpmatch.c:70
211 msgid "^[yY]"
212 msgstr "^[jJdD]"
214 #: lib/rpmatch.c:73
215 msgid "^[nN]"
216 msgstr "^[nN]"
218 #: lib/unicodeio.c:147
219 msgid "iconv function not usable"
220 msgstr "funkcija iconv ne deluje"
222 #: lib/unicodeio.c:149
223 msgid "iconv function not available"
224 msgstr "funkcija iconv ni na voljo"
226 #: lib/unicodeio.c:156
227 msgid "character out of range"
228 msgstr "koda znaka izven obsega"
230 #: lib/unicodeio.c:219
231 #, c-format
232 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
233 msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoèe pretvoriti v lokalni nabor znakov"
235 #: lib/unicodeio.c:221
236 #, c-format
237 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
238 msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moè pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"
240 #: lib/userspec.c:148
241 msgid "invalid user"
242 msgstr "neveljavno uporabni¹ko ime"
244 #: lib/userspec.c:149
245 msgid "invalid group"
246 msgstr "neveljavno ime skupine"
248 #: lib/userspec.c:151
249 msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
250 msgstr "imena skupine, ki pripada ¹tevilènemu UID, ni mogoèe ugotoviti"
252 #: lib/userspec.c:153
253 msgid "cannot omit both user and group"
254 msgstr "ni mogoèe obenem izpustiti uporabnika in skupine"
256 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
257 #: lib/version-etc.c:78
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Written by %s.\n"
260 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
262 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
263 #: lib/version-etc.c:82
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Written by %s and %s.\n"
266 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
268 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
269 #: lib/version-etc.c:86
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
272 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
274 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
275 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
276 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
277 #: lib/version-etc.c:92
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid ""
280 "Written by %s, %s, %s,\n"
281 "and %s.\n"
282 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
284 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
285 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
286 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
287 #: lib/version-etc.c:98
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid ""
290 "Written by %s, %s, %s,\n"
291 "%s, and %s.\n"
292 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
296 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
297 #: lib/version-etc.c:104
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid ""
300 "Written by %s, %s, %s,\n"
301 "%s, %s, and %s.\n"
302 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307 #: lib/version-etc.c:111
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid ""
310 "Written by %s, %s, %s,\n"
311 "%s, %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: lib/version-etc.c:118
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid ""
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 "%s, %s, %s, %s,\n"
322 "and %s.\n"
323 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: lib/version-etc.c:126
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, %s, %s, %s,\n"
333 "%s, and %s.\n"
334 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: lib/version-etc.c:136
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid ""
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, and others.\n"
345 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
347 #: lib/version-etc.c:147
348 msgid ""
349 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
350 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
351 msgstr ""
352 "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n"
353 "raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
354 "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
356 #: lib/xfts.c:60
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "invalid argument: %s"
359 msgstr "neveljaven argument ,%s`"
361 #: lib/xmemcoll.c:54 src/expr.c:711
362 msgid "string comparison failed"
363 msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"
365 #: lib/xmemcoll.c:55 src/expr.c:712
366 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
367 msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili te¾avo."
369 #: lib/xmemcoll.c:57 src/expr.c:714
370 #, c-format
371 msgid "The strings compared were %s and %s."
372 msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."
374 #: src/basename.c:49 src/cat.c:87 src/chgrp.c:115 src/chmod.c:266
375 #: src/chown.c:90 src/chroot.c:41 src/cksum.c:277 src/comm.c:68 src/cp.c:154
376 #: src/csplit.c:1401 src/cut.c:178 src/date.c:114 src/dd.c:283 src/df.c:723
377 #: src/dircolors.c:100 src/dirname.c:41 src/du.c:163 src/echo.c:72
378 #: src/env.c:114 src/expand.c:104 src/expr.c:98 src/factor.c:69 src/fmt.c:267
379 #: src/fold.c:62 src/head.c:109 src/hostid.c:42 src/hostname.c:62 src/id.c:82
380 #: src/install.c:588 src/join.c:154 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:341
381 #: src/logname.c:44 src/ls.c:3901 src/md5sum.c:120 src/mkdir.c:57
382 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:301 src/nice.c:65 src/nl.c:172
383 #: src/nohup.c:49 src/od.c:282 src/paste.c:392 src/pathchk.c:136
384 #: src/pinky.c:464 src/pr.c:2748 src/printenv.c:62 src/printf.c:91
385 #: src/ptx.c:1870 src/pwd.c:41 src/readlink.c:63 src/rm.c:103 src/rmdir.c:143
386 #: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155 src/sleep.c:48
387 #: src/sort.c:272 src/split.c:96 src/stat.c:697 src/stty.c:485 src/su.c:432
388 #: src/sum.c:55 src/sync.c:40 src/tac.c:122 src/tail.c:234 src/tee.c:58
389 #: src/test.c:971 src/touch.c:244 src/tr.c:316 src/tsort.c:92 src/tty.c:64
390 #: src/uname.c:105 src/unexpand.c:373 src/uniq.c:130 src/unlink.c:47
391 #: src/uptime.c:189 src/users.c:115 src/wc.c:131 src/who.c:616 src/whoami.c:49
392 #: src/yes.c:42
393 #, c-format
394 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
395 msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n"
397 #: src/basename.c:53
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
401 "  or:  %s OPTION\n"
402 msgstr ""
403 "Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
404 "  ali:   %s IZBIRA\n"
406 #: src/basename.c:58
407 msgid ""
408 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
409 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
410 "\n"
411 msgstr ""
412 "Izpi¹emo IME datoteke brez celotne poti do nje. Èe je podana PRIPONA,\n"
413 "izpi¹emo ime datoteke brez pripone.\n"
415 #: src/basename.c:65 src/cat.c:123 src/chgrp.c:163 src/chmod.c:298
416 #: src/chown.c:152 src/chroot.c:59 src/cksum.c:292 src/comm.c:85 src/cp.c:251
417 #: src/csplit.c:1443 src/cut.c:223 src/date.c:216 src/dd.c:341 src/df.c:762
418 #: src/dircolors.c:121 src/dirname.c:57 src/du.c:214 src/echo.c:104
419 #: src/env.c:133 src/expand.c:129 src/expr.c:161 src/factor.c:89
420 #: src/false.c:43 src/fmt.c:297 src/fold.c:85 src/head.c:144 src/hostid.c:55
421 #: src/hostname.c:75 src/id.c:103 src/install.c:643 src/join.c:195
422 #: src/kill.c:120 src/link.c:59 src/ln.c:398 src/logname.c:55 src/ls.c:4035
423 #: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:355
424 #: src/nice.c:79 src/nl.c:227 src/nohup.c:65 src/od.c:369 src/paste.c:416
425 #: src/pathchk.c:148 src/pinky.c:491 src/pr.c:2860 src/printenv.c:75
426 #: src/printf.c:140 src/ptx.c:1917 src/pwd.c:52 src/readlink.c:80 src/rm.c:141
427 #: src/rmdir.c:163 src/seq.c:106 src/setuidgid.c:66 src/shred.c:219
428 #: src/sleep.c:64 src/sort.c:343 src/split.c:129 src/stat.c:768 src/stty.c:699
429 #: src/su.c:453 src/sum.c:75 src/sync.c:51 src/tac.c:145 src/tail.c:304
430 #: src/tee.c:71 src/test.c:1050 src/touch.c:275 src/tr.c:389 src/true.c:43
431 #: src/tsort.c:104 src/tty.c:76 src/uname.c:127 src/unexpand.c:397
432 #: src/uniq.c:169 src/unlink.c:58 src/uptime.c:204 src/users.c:128
433 #: src/wc.c:153 src/who.c:657 src/whoami.c:61 src/yes.c:58
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "\n"
437 "Report bugs to <%s>.\n"
438 msgstr ""
439 "\n"
440 "Poroèila o napakah javite na <%s>.\n"
442 #: src/basename.c:114 src/chgrp.c:246 src/chmod.c:395 src/chown.c:264
443 #: src/chroot.c:80 src/comm.c:280 src/csplit.c:1373 src/dirname.c:89
444 #: src/expr.c:199 src/install.c:281 src/link.c:88 src/mkdir.c:125
445 #: src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:138 src/nohup.c:99 src/pathchk.c:189
446 #: src/readlink.c:128 src/rm.c:231 src/rmdir.c:208 src/seq.c:374
447 #: src/setuidgid.c:99 src/sleep.c:140 src/stat.c:825 src/unlink.c:89
448 msgid "too few arguments"
449 msgstr "premalo argumentov"
451 #: src/basename.c:115 src/dircolors.c:475 src/dirname.c:90 src/hostid.c:78
452 #: src/hostname.c:122 src/link.c:94 src/logname.c:91 src/mknod.c:140
453 #: src/readlink.c:136 src/seq.c:380 src/split.c:533 src/tr.c:1842
454 #: src/uname.c:215 src/unlink.c:95 src/uptime.c:247 src/users.c:171
455 #: src/who.c:805
456 msgid "too many arguments"
457 msgstr "preveè argumentov"
459 #: src/cat.c:91
460 #, c-format
461 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
462 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
464 #: src/cat.c:95
465 msgid ""
466 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
467 "\n"
468 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
469 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
470 "  -e                       equivalent to -vE\n"
471 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
472 "  -n, --number             number all output lines\n"
473 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
474 msgstr ""
475 "Prepi¹emo eno ali veè DATOTEK na standardni izhod, ali std. vhod na std. "
476 "izhod.\n"
477 "\n"
478 "  -A, --show-all           enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"
479 "  -b, --number-nonblank    o¹tevilèi neprazne izpisane vrstice\n"
480 "  -e                       enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"
481 "  -E, --show-ends          izpi¹i $ na koncu vsake vrstice\n"
482 "  -n, --number             o¹tevilèi vse izpisane vrstice\n"
483 "  -s, --squeeze-blank      zaporedje veè praznih vrstic skrèi v eno\n"
485 #: src/cat.c:105
486 msgid ""
487 "  -t                       equivalent to -vT\n"
488 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
489 "  -u                       (ignored)\n"
490 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
491 msgstr ""
492 "  -t                       enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"
493 "  -T, --show-tabs          prika¾i znake TAB kot ^I\n"
494 "  -u                       (ignorirano)\n"
495 "  -v, --show-nonprinting   krmilne znake razen LF in TAB izpi¹i kot ^ and "
496 "M-\n"
498 #: src/cat.c:113 src/fmt.c:293 src/sum.c:71
499 msgid ""
500 "\n"
501 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "Èe DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
506 #: src/cat.c:118
507 msgid ""
508 "\n"
509 "  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n"
510 "\n"
511 msgstr ""
512 "\n"
513 "  -B, --binary             pi¹i binarno na konzolo.\n"
514 "\n"
516 #: src/cat.c:310
517 #, c-format
518 msgid "cannot do ioctl on `%s'"
519 msgstr "ioctl na ,%s` ni mogoè"
521 #: src/cat.c:666 src/dd.c:1232 src/tee.c:181 src/yes.c:92
522 msgid "standard output"
523 msgstr "standardni izhod"
525 #: src/cat.c:797
526 #, c-format
527 msgid "%s: input file is output file"
528 msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti"
530 #: src/cat.c:855
531 msgid "closing standard input"
532 msgstr "zapiramo standardni vhod"
534 #: src/cat.c:858
535 msgid "closing standard output"
536 msgstr "zapiramo standardni izhod"
538 # Je to res v redu?
539 # ! INEXACT
540 #: src/chgrp.c:86
541 msgid "cannot change to null group"
542 msgstr "ni mogoèe spremeniti na skupino niè"
544 # ! INEXACT
545 #: src/chgrp.c:95
546 #, c-format
547 msgid "invalid group name %s"
548 msgstr "neveljavno ime skupine %s"
550 #: src/chgrp.c:99
551 msgid "group number"
552 msgstr "èlan skupine"
554 # ! INEXACT
555 #: src/chgrp.c:102
556 #, c-format
557 msgid "invalid group number %s"
558 msgstr "neveljavna ¹tevilka skupine %s"
560 #: src/chgrp.c:119
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
564 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
565 msgstr ""
566 "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n"
567 "  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
569 #: src/chgrp.c:124
570 #, fuzzy
571 msgid ""
572 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
573 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
574 "\n"
575 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
576 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
577 "                         than the symbolic link itself\n"
578 msgstr ""
579 "Vsem DATOTEKAM spremenimo èlanstvo v navedeno SKUPINO.\n"
580 "\n"
581 "  -c, --changes           kot ,verbose`, a samo ob spremembah\n"
582 "      --deferefence       deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne "
583 "povezave\n"
585 #: src/chgrp.c:132 src/chown.c:108
586 #, fuzzy
587 msgid ""
588 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
589 "referenced\n"
590 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
591 "                         ownership of a symlink)\n"
592 msgstr ""
593 "  -h, --no-dereference    deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
594 "datoteke\n"
595 "                          (na voljo samo na sistemih, ki dovoljujejo "
596 "spremembo\n"
597 "                          lastni¹tva simbolne povezave)\n"
599 #: src/chgrp.c:137 src/chown.c:120
600 msgid ""
601 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
602 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
603 msgstr ""
605 #: src/chgrp.c:141
606 #, fuzzy
607 msgid ""
608 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
609 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
610 "                         GROUP value\n"
611 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
612 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
613 "\n"
614 msgstr ""
615 "  -f, --silent, --quiet   brez veèine opozoril o napakah\n"
616 "      --reference=ZGLED   skupino nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
617 "  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
618 "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
620 #: src/chgrp.c:149 src/chown.c:132
621 msgid ""
622 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
623 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
624 "one takes effect.\n"
625 "\n"
626 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
627 "                         to a directory, traverse it\n"
628 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
629 "                         encountered\n"
630 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
631 "\n"
632 msgstr ""
634 #: src/chgrp.c:254 src/chmod.c:408 src/chmod.c:416 src/chown.c:272
635 #: src/chown.c:299 src/cp.c:296 src/rm.c:241 src/touch.c:164 src/touch.c:366
636 #, c-format
637 msgid "failed to get attributes of %s"
638 msgstr "branje prilastkov (atributov) %s neuspe¹no"
640 #: src/chmod.c:112
641 #, c-format
642 msgid "getting new attributes of %s"
643 msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s"
645 #: src/chmod.c:134
646 #, c-format
647 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
648 msgstr "za¹èita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n"
650 #: src/chmod.c:137
651 #, c-format
652 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
653 msgstr "poskus spremembe za¹èite datoteke %s v %04lo (%s) neuspe¹en\n"
655 #: src/chmod.c:140
656 #, c-format
657 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
658 msgstr "za¹èita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n"
660 #: src/chmod.c:167 src/chown-core.c:189 src/copy.c:158 src/du.c:339
661 #, c-format
662 msgid "cannot access %s"
663 msgstr "dostop do %s ni mogoè"
665 #: src/chmod.c:171 src/chown-core.c:193 src/du.c:345
666 #, c-format
667 msgid "%s"
668 msgstr ""
670 #: src/chmod.c:175 src/chown-core.c:197 src/du.c:352
671 #, c-format
672 msgid "cannot read directory %s"
673 msgstr "imenika %s ni mogoèe prebrati"
675 #: src/chmod.c:211
676 #, c-format
677 msgid "changing permissions of %s"
678 msgstr "spreminjamo dovoljenja %s"
680 #: src/chmod.c:245 src/chown-core.c:327 src/du.c:502
681 #, fuzzy
682 msgid "fts_read failed"
683 msgstr "branje ni uspelo"
685 #: src/chmod.c:270
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
689 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
690 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
691 msgstr ""
692 "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZA©ÈITA[,ZA©ÈITA]... DATOTEKA...\n"
693 "  ali:   %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
694 "  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
696 #: src/chmod.c:276
697 msgid ""
698 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
699 "\n"
700 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
701 "made\n"
702 msgstr ""
704 #: src/chmod.c:281
705 msgid ""
706 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
707 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
708 msgstr ""
710 #: src/chmod.c:285
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
714 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
715 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
716 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
717 msgstr ""
718 "Spremenimo ZA©ÈITO za DATOTEKO.\n"
719 "\n"
720 "  -c, --changes           kot ,verbose`, a samo ob izvedenih spremembah\n"
721 "  -f, --silent, --quiet   brez veèine opozoril o napakah\n"
722 "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
723 "      --reference=ZGLED   za¹èito nastavimo enako, kot jo ima ZGLED\n"
724 "  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
726 #: src/chmod.c:293
727 msgid ""
728 "\n"
729 "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
730 "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
731 msgstr ""
732 "\n"
733 "ZA©ÈITA je ena ali veè èrk iz ,ugoa`, eden od znakov +-= in\n"
734 "ena ali veè èrk iz ,rwxXstugo`.\n"
736 #: src/chmod.c:357
737 #, c-format
738 msgid "invalid character %s in mode string %s"
739 msgstr "neveljaven znak %s v nizu naèina %s"
741 #: src/chmod.c:404
742 #, c-format
743 msgid "invalid mode string: %s"
744 msgstr "neveljaven naèin %s"
746 #: src/chown-core.c:117
747 #, c-format
748 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
749 msgstr ""
750 "tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n"
752 #: src/chown-core.c:144
753 #, c-format
754 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
755 msgstr "neuspe¹na zamenava lastnika %s na %s\n"
757 #: src/chown-core.c:145
758 #, c-format
759 msgid "changed group of %s to %s\n"
760 msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n"
762 #: src/chown-core.c:149
763 #, c-format
764 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
765 msgstr "neuspe¹na zamenava lastnika %s na %s\n"
767 #: src/chown-core.c:150
768 #, c-format
769 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
770 msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n"
772 #: src/chown-core.c:154
773 #, c-format
774 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
775 msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n"
777 # ! INEXACT
778 #: src/chown-core.c:155
779 #, c-format
780 msgid "group of %s retained as %s\n"
781 msgstr "skupina datoteke %s ohranjen kot %s\n"
783 #: src/chown-core.c:270
784 #, c-format
785 msgid "changing ownership of %s"
786 msgstr "spreminjamo lastni¹tvo %s"
788 #: src/chown-core.c:271
789 #, c-format
790 msgid "changing group of %s"
791 msgstr "spreminjamo skupino %s"
793 #: src/chown.c:94
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
797 "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
798 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
799 msgstr ""
800 "Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
801 "  ali:   %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n"
802 "  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
804 #: src/chown.c:100
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
808 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
809 "RFILE.\n"
810 "\n"
811 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
812 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
813 "                         than the symbolic link itself\n"
814 msgstr ""
815 "Spremeni lastnika in/ali skupino DATOTEKE na LASTNIKA in/ali SKUPINO.\n"
816 "\n"
817 "  -c, --changes           informativna obvestila ob spremembah\n"
818 "      --dereference       deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne "
819 "pa\n"
820 "                          na same simbolne povezave\n"
822 #: src/chown.c:113
823 msgid ""
824 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
825 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
826 "                         its current owner and/or group match those "
827 "specified\n"
828 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
829 "match\n"
830 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
831 msgstr ""
832 "      --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
833 "                          lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n"
834 "                          datotekah, pri katerih trenutni lastnik in "
835 "skupina\n"
836 "                          ustrezata navedenima. Èe lastnika ali skupino \n"
837 "                          izpustimo, ujemanje tega ni veè pogoj.\n"
839 #: src/chown.c:124
840 #, fuzzy
841 msgid ""
842 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
843 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
844 "                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
845 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
846 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
847 "\n"
848 msgstr ""
849 "  -f, --silent, --quiet   brez veèine obvestil o napakah\n"
850 "      --reference=ZGLED   lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n"
851 "                          ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n"
852 "  -R, --recursive         rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
853 "  -v, --verbose           z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n"
855 #: src/chown.c:146
856 msgid ""
857 "\n"
858 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
859 "to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
860 "as symbolic.\n"
861 msgstr ""
862 "\n"
863 "Èe ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, èe ni podana,\n"
864 "spremeni pa v skupino lastnika, èe lastniku sledi dvopièje (:). LASTNIK in\n"
865 "SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerièno vrednostjo.\n"
867 #: src/chroot.c:45
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
871 "  or:  %s OPTION\n"
872 msgstr ""
873 "Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n"
874 "  ali:   %s IZBIRA\n"
876 #: src/chroot.c:49
877 msgid ""
878 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
879 "\n"
880 msgstr ""
881 "Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n"
882 "\n"
884 #: src/chroot.c:55
885 msgid ""
886 "\n"
887 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
888 msgstr ""
889 "\n"
890 "Èe UKAZ ni podan, izvedemo ,,${SHELL] -i`` (privzeto /bin/sh).\n"
892 #: src/chroot.c:85
893 #, c-format
894 msgid "cannot change root directory to %s"
895 msgstr "korenskega imenika ni mo¾no prestaviti na %s"
897 #: src/chroot.c:88
898 msgid "cannot chdir to root directory"
899 msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir"
901 #: src/chroot.c:110 src/nohup.c:186 src/setuidgid.c:126
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "cannot run command %s"
904 msgstr "s klicem unlink ni mogoèe odstraniti %s"
906 #: src/cksum.c:233
907 #, c-format
908 msgid "%s: file too long"
909 msgstr "%s: datoteka je predolga"
911 #: src/cksum.c:281
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Usage: %s [FILE]...\n"
915 "  or:  %s [OPTION]\n"
916 msgstr ""
917 "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
918 "   ali:  %s [IZBIRA]\n"
920 #: src/cksum.c:286
921 msgid ""
922 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "Izpi¹emo nadzorno vsoto in dol¾ino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
926 "\n"
928 #: src/comm.c:72
929 #, c-format
930 msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
931 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n"
933 #: src/comm.c:76
934 #, fuzzy
935 msgid ""
936 "Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
937 "\n"
938 "  -1              suppress lines unique to left file\n"
939 "  -2              suppress lines unique to right file\n"
940 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
941 msgstr ""
942 "Urejeni datoteki LEVA in DESNA primerjamo vrstico za vrstico.\n"
943 "\n"
944 "  -1              izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v levi datoteki\n"
945 "  -2              izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v desni datoteki\n"
946 "  -3              izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n"
948 #: src/copy.c:222 src/fmt.c:435 src/head.c:866 src/tail.c:1268
949 #, c-format
950 msgid "cannot open %s for reading"
951 msgstr "datotek %s ni mogoèe odpreti za branje"
953 #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1209 src/tail.c:1098
954 #: src/tail.c:1170
955 #, c-format
956 msgid "cannot fstat %s"
957 msgstr "statusa %s ni moè ugotoviti s fstat"
959 #: src/copy.c:238
960 #, c-format
961 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
962 msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana"
964 #: src/copy.c:258 src/copy.c:887 src/copy.c:1071 src/copy.c:1161 src/ln.c:297
965 #: src/remove.c:727 src/remove.c:781 src/remove.c:902 src/remove.c:1009
966 #, c-format
967 msgid "cannot remove %s"
968 msgstr "ni mogoèe odstraniti %s"
970 #: src/copy.c:273
971 #, c-format
972 msgid "cannot create regular file %s"
973 msgstr "ni mogoèe ustvariti navadne datoteke %s"
975 #: src/copy.c:324 src/dd.c:825 src/dd.c:1019
976 #, c-format
977 msgid "reading %s"
978 msgstr "beremo %s"
980 #: src/copy.c:358 src/head.c:437
981 #, c-format
982 msgid "cannot lseek %s"
983 msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoèe"
985 #: src/copy.c:373 src/copy.c:397 src/dd.c:1063 src/dd.c:1124
986 #, c-format
987 msgid "writing %s"
988 msgstr "zapisujemo %s"
990 #: src/copy.c:405 src/copy.c:411 src/head.c:874
991 #, c-format
992 msgid "closing %s"
993 msgstr "zapiramo %s"
995 #: src/copy.c:630
996 #, c-format
997 msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
998 msgstr "%s: naj pi¹emo prek %s navzlic za¹èiti %04lo? "
1000 #: src/copy.c:636
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: overwrite %s? "
1003 msgstr "%s: naj pi¹emo prek %s? "
1005 #: src/copy.c:831 src/copy.c:869 src/df.c:492 src/stat.c:655
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot stat %s"
1008 msgstr "statusa %s ni moè ugotoviti s stat"
1010 #: src/copy.c:841
1011 #, c-format
1012 msgid "omitting directory %s"
1013 msgstr "izpu¹èamo imenik %s"
1015 #: src/copy.c:855
1016 #, c-format
1017 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1018 msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana veè kot enkrat"
1020 #: src/copy.c:900 src/ln.c:241
1021 #, c-format
1022 msgid "%s and %s are the same file"
1023 msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"
1025 #: src/copy.c:910
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1028 msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"
1030 #: src/copy.c:927
1031 #, c-format
1032 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1033 msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"
1035 #: src/copy.c:938
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1038 msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"
1040 #: src/copy.c:999
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot overwrite directory %s"
1043 msgstr "ni mogoèe pisati prek imenika %s"
1045 #: src/copy.c:1008
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1048 msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"
1050 #: src/copy.c:1031
1051 #, c-format
1052 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1053 msgstr "varnostna kopija %s bi unièila izvirnik;  %s ni premaknjen"
1055 #: src/copy.c:1032
1056 #, c-format
1057 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1058 msgstr "varnostna kopija %s bi unièila izvirnik;  %s ni prepisan"
1060 #: src/copy.c:1050 src/ln.c:279
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot backup %s"
1063 msgstr "ni mogoèe izdelati varnostne kopije %s"
1065 #: src/copy.c:1086 src/ln.c:314
1066 #, c-format
1067 msgid " (backup: %s)"
1068 msgstr " (varnostna kopija: %s)"
1070 #: src/copy.c:1136
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1073 msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"
1075 #: src/copy.c:1143
1076 #, c-format
1077 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1078 msgstr "ni mogoèe ustvariti trde povezave %s na imenik %s"
1080 #: src/copy.c:1169
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1083 msgstr "ni mogoèe ustvariti trde povezave %s na %s"
1085 #: src/copy.c:1223
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1088 msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"
1090 #: src/copy.c:1266
1091 #, c-format
1092 msgid "cannot move %s to %s"
1093 msgstr "ni mogoèe premakniti %s v %s"
1095 #: src/copy.c:1278
1096 #, c-format
1097 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1098 msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moè odstraniti"
1100 #: src/copy.c:1306
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1103 msgstr "ni mogoèe prepisati cikliène simbolne povezave %s"
1105 # ! INEXACT
1106 #: src/copy.c:1383
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1109 msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoèe samo znotraj imenika"
1111 #: src/copy.c:1390
1112 #, c-format
1113 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1114 msgstr "ni mogoèe ustvariti simbolne povezave %s na %s"
1116 #: src/copy.c:1401
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot create link %s"
1119 msgstr "ni mogoèe ustvariti povezave %s"
1121 #: src/copy.c:1423 src/mkfifo.c:134
1122 #, c-format
1123 msgid "cannot create fifo %s"
1124 msgstr "ni mogoèe ustvariti FIFO %s"
1126 #: src/copy.c:1434
1127 #, c-format
1128 msgid "cannot create special file %s"
1129 msgstr "ni mogoèe ustvariti posebne datoteke %s"
1131 #: src/copy.c:1446 src/ls.c:2554 src/stat.c:439
1132 #, c-format
1133 msgid "cannot read symbolic link %s"
1134 msgstr "ni mogoèe prebrati simbolne povezave %s"
1136 #: src/copy.c:1471
1137 #, c-format
1138 msgid "cannot create symbolic link %s"
1139 msgstr "ni mogoèe ustvariti simbolne povezave %s"
1141 #: src/copy.c:1487 src/copy.c:1548 src/cp.c:330
1142 #, c-format
1143 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1144 msgstr "lastni¹tvo za %s ni bilo ohranjeno"
1146 #: src/copy.c:1502
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has unknown file type"
1149 msgstr "%s ima neznan tip datoteke"
1151 #: src/copy.c:1535
1152 #, c-format
1153 msgid "preserving times for %s"
1154 msgstr "ohranjeni èasi za %s"
1156 #: src/copy.c:1560
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "failed to lookup file %s"
1159 msgstr "èasi za %s niso bili ohranjeni"
1161 #: src/copy.c:1565
1162 #, c-format
1163 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1164 msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"
1166 #: src/copy.c:1584
1167 #, c-format
1168 msgid "setting permissions for %s"
1169 msgstr "nastavljena dovoljenja za %s"
1171 #: src/copy.c:1606 src/ln.c:332
1172 #, c-format
1173 msgid "cannot un-backup %s"
1174 msgstr "ni mogoèe odstraniti varnostne kopije %s"
1176 #: src/copy.c:1610
1177 #, c-format
1178 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1179 msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"
1181 # ! INEXACT
1182 #: src/cp.c:158 src/mv.c:305
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
1186 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1187 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
1188 msgstr ""
1189 "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ\n"
1190 "  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
1191 "  ali:   %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n"
1193 #: src/cp.c:164
1194 msgid ""
1195 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "Prepi¹emo IZVOR v CILJ, ali veè IZVOROV v IMENIK.\n"
1199 "\n"
1201 #: src/cp.c:168 src/csplit.c:1414 src/cut.c:190 src/df.c:733 src/du.c:172
1202 #: src/expand.c:117 src/fmt.c:277 src/fold.c:75 src/head.c:123
1203 #: src/install.c:604 src/kill.c:104 src/ln.c:360 src/ls.c:3911 src/mkdir.c:66
1204 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:315 src/nl.c:185 src/paste.c:406
1205 #: src/pr.c:2761 src/ptx.c:1882 src/shred.c:165 src/sort.c:286 src/split.c:109
1206 #: src/tac.c:135 src/tail.c:248 src/touch.c:253 src/unexpand.c:386
1207 #: src/uniq.c:143
1208 msgid ""
1209 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1210 msgstr ""
1211 "Obvezni argumenti, navedeni pri dolgi obliki izbire, veljajo tudi za "
1212 "kratko.\n"
1214 # ! INEXACT
1215 #: src/cp.c:171
1216 msgid ""
1217 "  -a, --archive                same as -dpR\n"
1218 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1219 "file\n"
1220 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1221 "argument\n"
1222 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1223 "recursive\n"
1224 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1225 msgstr ""
1226 "  -a, --archive                isto kot -dpR\n"
1227 "      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstojeèe ciljne "
1228 "datoteke \n"
1229 "                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
1230 "  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema "
1231 "argumenta\n"
1232 "      --copy-contents          pri rekurzivnem prepisovanju prepi¹emo "
1233 "vsebino\n"
1234 "                                 posebnih datotek\n"
1235 "  -d                           isto kot --no-dereference --preserve=link\n"
1237 #: src/cp.c:178
1238 msgid ""
1239 "      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1240 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1241 "                                 opened, remove it and try again\n"
1242 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1243 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1244 msgstr ""
1245 "      --no-dereference         ne sledimo simbolnim povezavam\n"
1246 "  -f, --force                  èe ciljne datoteke ni mogoèe odpreti, jo\n"
1247 "                                 odstranimo in poskusimo znova\n"
1248 "  -i, --interactive            poziv, preden zapi¹emo novo datoteko prek "
1249 "stare\n"
1250 "  -H                           sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n"
1252 #: src/cp.c:185
1253 msgid ""
1254 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1255 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1256 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1257 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1258 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1259 "                                 additional attributes: links, all\n"
1260 msgstr ""
1261 "  -l, --link                   ustvarimo trde povezave namesto kopij "
1262 "datotek\n"
1263 "  -L, --dereference            vedno sledimo simbolnim povezavam\n"
1264 "  -p                           isto kot --preserve=mode,ownership,"
1265 "timestamps\n"
1266 "      --preserve[=SEZN_PRIL]   èe je mogoèe, ohranimo navedene prilastke\n"
1267 "                                 (atribute) datotek (privzeto: mode, "
1268 "ownership,\n"
1269 "                                 timestamps; dodatne mo¾nosti: links, all)\n"
1271 #: src/cp.c:193
1272 msgid ""
1273 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1274 "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
1275 "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
1276 msgstr ""
1277 "      --no-preserve=SEZN_PRIL  ne ohranimo navedenih prilastkov\n"
1278 "      --parents                pot do vira dodaj v IMENIK\n"
1279 "  -P                           isto kot ,--no-dereference`\n"
1281 #: src/cp.c:198
1282 msgid ""
1283 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1284 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1285 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1286 "force)\n"
1287 msgstr ""
1288 "  -R, -r, --recursive          imenike prepi¹emo rekurzivno\n"
1289 "      --remove-destination     vsako ciljno datoteko vedno zbri¹emo, preden\n"
1290 "                                 poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n"
1292 #: src/cp.c:203
1293 msgid ""
1294 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
1295 "                                 existing destination file\n"
1296 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1297 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
1298 "                                 argument\n"
1299 msgstr ""
1300 "      --reply={yes,no,query}   doloèimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
1301 "                                 obstojeèih ciljnih datotekah\n"
1302 "      --sparse=KDAJ            kdaj ustvarimo razpr¹ene datoteke\n"
1303 "      --strip-trailing-slashes  odstrani zakljuène po¹evnice iz vseh "
1304 "podanih\n"
1305 "                                 IZVOROV\n"
1307 #: src/cp.c:210
1308 msgid ""
1309 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1310 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1311 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
1312 "DIRECTORY\n"
1313 msgstr ""
1314 "  -s, --symbolic-link          ustvarimo simbolne povezave namesto kopij\n"
1315 "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
1316 "      --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
1318 #: src/cp.c:215
1319 msgid ""
1320 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1321 "                                 than the destination file or when the\n"
1322 "                                 destination file is missing\n"
1323 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1324 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1325 msgstr ""
1326 "  -u, --update                 prepi¹i samo. èe je IZVOR novej¹i od CILJA "
1327 "ali\n"
1328 "                                 kadar CILJ ¹e ne obstaja\n"
1329 "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"
1330 "  -x, --one-file-system        samo krajevni datoteèni sistem\n"
1332 # ! INEXACT
1333 #: src/cp.c:224
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1337 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1338 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1339 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1340 "bytes.\n"
1341 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1342 "\n"
1343 msgstr ""
1344 "\n"
1345 "Po privzeti izbiri razpr¹ene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n"
1346 "CILJI pa bodo tudi razpr¹eni. Isto dose¾emo tudi z izbiro --sparse=auto.\n"
1347 "Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpr¹en vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n"
1348 "dolgo zaporedje znakov niè. Izbira --sparse=never vedno prepreèi "
1349 "ustvarjanje\n"
1350 "razpr¹enih datotek.\n"
1351 "\n"
1353 #: src/cp.c:233
1354 msgid ""
1355 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1356 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1357 "through\n"
1358 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1359 "\n"
1360 msgstr ""
1361 "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
1362 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. Vrsto varnostnih\n"
1363 "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
1364 "VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
1365 "\n"
1367 #: src/cp.c:239 src/install.c:637 src/ln.c:392 src/mv.c:349
1368 msgid ""
1369 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1370 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1371 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1372 "  simple, never   always make simple backups\n"
1373 msgstr ""
1374 "  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
1375 "  numbered, t     o¹tevilèene varnostne kopije\n"
1376 "  existing, nil   o¹tevilèene varnostne kopije, èe take ¾e obstajajo,\n"
1377 "                  sicer enostavne\n"
1378 "  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1380 #: src/cp.c:245
1381 msgid ""
1382 "\n"
1383 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1384 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1385 "regular file.\n"
1386 msgstr ""
1387 "\n"
1388 "V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani "
1389 "izbiri\n"
1390 "--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstojeèo navadno\n"
1391 "datoteko.\n"
1393 #: src/cp.c:316
1394 #, c-format
1395 msgid "failed to preserve times for %s"
1396 msgstr "èasi za %s niso bili ohranjeni"
1398 #: src/cp.c:340
1399 #, c-format
1400 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1401 msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"
1403 #: src/cp.c:423
1404 #, c-format
1405 msgid "cannot make directory %s"
1406 msgstr "ni mogoèe ustvariti imenika %s"
1408 #: src/cp.c:482 src/ln.c:496 src/mv.c:454 src/shred.c:1601
1409 msgid "missing file argument"
1410 msgstr "datoteka ni podana"
1412 #: src/cp.c:487
1413 msgid "missing destination file"
1414 msgstr "manjka ciljna datoteka"
1416 #: src/cp.c:512 src/ln.c:165 src/ln.c:188 src/ln.c:215 src/ln.c:303
1417 #, c-format
1418 msgid "accessing %s"
1419 msgstr "dostopamo do %s"
1421 #: src/cp.c:537
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "%s: specified destination directory does not exist"
1424 msgstr "%s: navedeni ciljni imenik ni imenik"
1426 #: src/cp.c:539
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: specified target is not a directory"
1429 msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik"
1431 #: src/cp.c:542
1432 #, c-format
1433 msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
1434 msgstr "prepisujemo veè datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
1436 #: src/cp.c:645
1437 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
1438 msgstr "pri ohranitvi poti mora biti cilj imenik"
1440 #: src/cp.c:872 src/install.c:216 src/ln.c:443 src/mv.c:400
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
1444 "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
1445 msgstr ""
1446 "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n"
1447 "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s."
1449 #: src/cp.c:966 src/ln.c:473
1450 msgid "symbolic links are not supported on this system"
1451 msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav"
1453 #: src/cp.c:1002
1454 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1455 msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoèe"
1457 #: src/cp.c:1010 src/install.c:272 src/ln.c:539 src/mv.c:478
1458 msgid "backup type"
1459 msgstr "vrsta varnostne kopije"
1461 #: src/csplit.c:267 src/csplit.c:1390 src/join.c:276 src/tac-pipe.c:57
1462 #: src/tee.c:223 src/tr.c:1602 src/tr.c:1704 src/tr.c:1747
1463 msgid "read error"
1464 msgstr "napaka pri branju"
1466 #: src/csplit.c:517
1467 msgid "input disappeared"
1468 msgstr "vhod je izginil"
1470 #: src/csplit.c:651 src/csplit.c:662
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: line number out of range"
1473 msgstr "%s: ¹tevilka vrstice izven intervala"
1475 #: src/csplit.c:689
1476 #, c-format
1477 msgid "%s: `%s': line number out of range"
1478 msgstr "%s: ,%s`: ¹tevilka vrstice izven intervala"
1480 #: src/csplit.c:692 src/csplit.c:740
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid " on repetition %s\n"
1483 msgstr " pri ponovitvi %d\n"
1485 #: src/csplit.c:734
1486 #, c-format
1487 msgid "%s: `%s': match not found"
1488 msgstr "%s: ,%s`: ujemanja ni"
1490 #: src/csplit.c:798 src/csplit.c:838 src/tac.c:261
1491 msgid "error in regular expression search"
1492 msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"
1494 #: src/csplit.c:941
1495 #, c-format
1496 msgid "write error for `%s'"
1497 msgstr "napaka pri pisanju za ,%s`"
1499 #: src/csplit.c:1007
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1502 msgstr "%s: za ,%c` prièakovano celo ¹tevilo"
1504 #: src/csplit.c:1023
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1507 msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan ,}`"
1509 #: src/csplit.c:1033
1510 #, c-format
1511 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1512 msgstr "%s}: med ,{` in ,}` je zahtevano celo ¹tevilo"
1514 #: src/csplit.c:1060
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1517 msgstr "%s: zakljuèni razmejilnik ,%c` manjka"
1519 #: src/csplit.c:1076
1520 #, c-format
1521 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1522 msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s"
1524 #: src/csplit.c:1109
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: invalid pattern"
1527 msgstr "%s: neveljavni vzorec"
1529 #: src/csplit.c:1112
1530 #, c-format
1531 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1532 msgstr "%s: ¹tevilo vrstice mora biti pozitivno"
1534 #: src/csplit.c:1118
1535 #, c-format
1536 msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
1537 msgstr "¹tevilka vrstice ,%s` je ni¾ja od ¹tevilke vrstice pred njo, %s"
1539 #: src/csplit.c:1124
1540 #, c-format
1541 msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
1542 msgstr "opozorilo: ¹tevilka vrstice ,%s` je ista kot tista pred njo"
1544 #: src/csplit.c:1177
1545 #, fuzzy
1546 msgid "invalid format width"
1547 msgstr "neveljavna oblika datuma %s"
1549 #: src/csplit.c:1198
1550 #, fuzzy
1551 msgid "invalid format precision"
1552 msgstr "neveljavna natanènost: %s"
1554 #: src/csplit.c:1219
1555 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1556 msgstr "manjkajoèe doloèilo pretvorbe v priponi"
1558 #: src/csplit.c:1225
1559 #, c-format
1560 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1561 msgstr "neveljavno doloèilo pretvorbe v priponi: %c"
1563 #: src/csplit.c:1228
1564 #, c-format
1565 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1566 msgstr "neveljavno doloèilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"
1568 #: src/csplit.c:1251
1569 #, c-format
1570 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1571 msgstr "preveè doloèil pretvorbe %% v priponi"
1573 #: src/csplit.c:1266
1574 #, c-format
1575 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
1576 msgstr "manjkajoèe doloèilo pretvorbe %% v priponi"
1578 #: src/csplit.c:1350
1579 #, c-format
1580 msgid "%s: invalid number"
1581 msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo"
1583 #: src/csplit.c:1405
1584 #, c-format
1585 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
1586 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n"
1588 #: src/csplit.c:1409
1589 msgid ""
1590 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
1591 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
1592 "\n"
1593 msgstr ""
1594 "Kose DATOTEKE loèimo z VZORCEM in zapi¹emo v datoteke ,xx01`, ,xx02`...,\n"
1595 "¹tevilo bajtov za posamièen kos pa izpi¹emo na standardni izhod.\n"
1596 "\n"
1598 #: src/csplit.c:1417
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid ""
1601 "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
1602 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
1603 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
1604 msgstr ""
1605 "  -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %d\n"
1606 "  -f, --prefix=PREDPONA      uporabi podano PREDPONO namesto ,xx`\n"
1607 "  -k, --keep-files           ob napaki ne pobri¹i nepopolno zapisanih "
1608 "datotek\n"
1610 #: src/csplit.c:1422
1611 msgid ""
1612 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
1613 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
1614 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
1615 msgstr ""
1616 "  -n, --digits=©TEVKE        uporabi navedeno ¹tevilo ¹tevk namesto "
1617 "privzetih 2\n"
1618 "  -s, --quiet, --silent      brez izpisa velikosti na standardni izhod\n"
1619 "  -z, --elide-empty-files    odstrani prazne izhodne datoteke\n"
1621 #: src/csplit.c:1429
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "Èe je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n"
1629 #: src/csplit.c:1433
1630 msgid ""
1631 "\n"
1632 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
1633 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
1634 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
1635 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
1636 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
1637 "\n"
1638 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
1639 msgstr ""
1640 "\n"
1641 "  CELO_©TEVILO       prepi¹i do navedene vrstice, ne v¹tev¹i te vrstice\n"
1642 "  /REGIZR/[ODMIK]    prepi¹i do ODMIKA, ne v¹tev¹i ujemajoèe se vrstice\n"
1643 "  %%REGIZR%%[ODMIK]    preskoèi na ODMIK, ne v¹tev¹i ujemajoèe se vrstice\n"
1644 "  {CELO_©TEVILO}     ponovi prej¹nji regularni izraz navedenokrat\n"
1645 "  {*}                ponovi prej¹nji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
1646 "\n"
1647 "Zapis vrstice ODMIKA je znak ,+` ali ,-`, ki mu sledi pozitivno celo "
1648 "¹tevilo.\n"
1650 #: src/cut.c:182 src/df.c:727 src/du.c:167 src/expand.c:108 src/fold.c:66
1651 #: src/head.c:113 src/ls.c:3905 src/nl.c:176 src/paste.c:396 src/pr.c:2752
1652 #: src/sort.c:276 src/sum.c:59 src/tac.c:126 src/tail.c:238 src/tee.c:62
1653 #: src/unexpand.c:377 src/wc.c:135
1654 #, c-format
1655 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1656 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
1658 #: src/cut.c:186
1659 msgid ""
1660 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
1661 "\n"
1662 msgstr ""
1663 "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpi¹emo na standardni "
1664 "izhod.\n"
1665 "\n"
1667 #: src/cut.c:193
1668 msgid ""
1669 "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
1670 "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
1671 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
1672 msgstr ""
1673 "  -b, --bytes=SEZNAM      izpi¹i samo navedene bajte\n"
1674 "  -c, --characters=SEZNAM izpi¹i samo navedene znake\n"
1675 "  -d, --delimiter=RAZMEJ  polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"
1677 #: src/cut.c:198
1678 msgid ""
1679 "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
1680 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
1681 "                            the -s option is specified\n"
1682 "  -n                      (ignored)\n"
1683 msgstr ""
1684 "  -f, --fields=SEZNAM     izpi¹i samo navedena polja; izpi¹i tudi vse "
1685 "vrstice,\n"
1686 "                            ki ne vsebujejo razmejevalnika, razen èe je v "
1687 "rabi\n"
1688 "                            izbira -s\n"
1689 "  -n                      (prezrto)\n"
1691 #: src/cut.c:204
1692 msgid ""
1693 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
1694 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
1695 "                            the default is to use the input delimiter\n"
1696 msgstr ""
1697 "  -s, --only-delimited    ne izpi¹i vrstic, ki ne vsebujejo razmejevalnika\n"
1698 "      --output-delimiter=NIZ  naj bo NIZ razmejevalnik na izhodu\n"
1699 "                            privzeti izhodni razmejevalnik je enak vhodnemu\n"
1701 #: src/cut.c:211
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
1705 "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
1706 "\n"
1707 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
1708 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
1709 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
1710 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
1711 "\n"
1712 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1713 msgstr ""
1714 "\n"
1715 "Izbire -b, -c in -f se medsebojno izkljuèujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja "
1716 "en\n"
1717 "ali veè razponov, ki so med seboj loèeni z vejico. Vsak razpon ima lahko "
1718 "obliko:\n"
1719 "\n"
1720 "  N     N-ti bajt, znak ali polje, ¹teto od 1 dalje\n"
1721 "  N-    od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
1722 "  N-M   od N-tega do vkljuèno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
1723 "  -M    od prvega do vkljuèno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
1724 "\n"
1725 "Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n"
1727 #: src/cut.c:330 src/cut.c:362 src/cut.c:448
1728 msgid "invalid byte or field list"
1729 msgstr "neveljaven seznam bajtov ali polj"
1731 #: src/cut.c:436
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "byte offset %s is too large"
1734 msgstr "%s je preveliko"
1736 #: src/cut.c:439
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "field number %s is too large"
1739 msgstr "neveljavno ¹tevilo primerjanih bajtov"
1741 #: src/cut.c:755 src/cut.c:763
1742 msgid "only one type of list may be specified"
1743 msgstr "doloèen je lahko samo en tip seznama"
1745 #: src/cut.c:772
1746 msgid "the delimiter must be a single character"
1747 msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak"
1749 #: src/cut.c:803
1750 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
1751 msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj"
1753 #: src/cut.c:806
1754 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
1755 msgstr "vhodni razmejilnik se sme doloèiti le, kadar delamo s polji"
1757 #: src/cut.c:810
1758 msgid ""
1759 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
1760 "\tonly when operating on fields"
1761 msgstr ""
1762 "neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
1763 "\tje smiselno le, kadar delamo s polji"
1765 #: src/cut.c:826
1766 msgid "missing list of fields"
1767 msgstr "seznam polj manjka"
1769 #: src/cut.c:828
1770 msgid "missing list of positions"
1771 msgstr "seznam polo¾ajev manjka"
1773 #: src/date.c:118
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
1777 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
1778 msgstr ""
1779 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n"
1780 "  ali:   %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n"
1782 #: src/date.c:123
1783 msgid ""
1784 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
1785 "\n"
1786 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
1787 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
1788 "  -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
1789 "                            TIMESPEC=`date' for date only,\n"
1790 "                            `hours', `minutes', or `seconds' for date and\n"
1791 "                            time to the indicated precision.\n"
1792 "                            --iso-8601 without TIMESPEC defaults to `date'.\n"
1793 msgstr ""
1794 "Izpi¹emo trenutni èas v podanem ZAPISU, ali pa nastavimo sistemski èas.\n"
1795 "\n"
1796 "  -d, --date=NIZ            izpi¹i èas podan v NIZU namesto trenutnega\n"
1797 "  -f, --file=DATOTEKA       enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n"
1798 "  -IDOLOÈILO, --iso-8601[=DOLOÈILO]  datum v obliki skladni s standardom \n"
1799 "                            ISO 8601 DOLOÈILO je lahko ,date` za sam "
1800 "datum, \n"
1801 "                            ali ,hours`, ,minutes` ali ,seconds` za datum "
1802 "in \n"
1803 "                            uro v navedeni natanènosti.\n"
1805 #: src/date.c:134
1806 #, fuzzy
1807 msgid ""
1808 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
1809 "  -R, --rfc-2822            output RFC-2822 compliant date string\n"
1810 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
1811 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
1812 msgstr ""
1813 "  -r, --reference=DATOTEKA  izpi¹i èas zadnje spremembe za navedeno "
1814 "DATOTEKO\n"
1815 "  -R, --rfc-822             èas izpi¹i skladno s priporoèilom RFC-822\n"
1816 "  -s, --set=NIZ             nastavi èas na v NIZU podano vrednost\n"
1817 "  -u, --utc, --universal    izpis ali nastavitev èasa v UTC namesto v "
1818 "lokalnem\n"
1820 #: src/date.c:142
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
1824 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
1825 "\n"
1826 "  %%   a literal %\n"
1827 "  %a   locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "Izpis doloèa izbrani ZAPIS. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n"
1831 "doloèa èas v UTC. Tolmaè razume naslednja zaporedja:\n"
1832 "\n"
1833 "  %%   dobesedni znak za procent %%\n"
1834 "  %a   lokalizirano okraj¹ano ime dneva v tednu (ned..sob)\n"
1836 #: src/date.c:150
1837 msgid ""
1838 "  %A   locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
1839 "  %b   locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
1840 "  %B   locale's full month name, variable length (January..December)\n"
1841 "  %c   locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
1842 msgstr ""
1843 "  %A   lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. ¹irine (nedelja.."
1844 "sobota)\n"
1845 "  %b   lokalizirano okraj¹ano ime meseca (jan..dec)\n"
1846 "  %B   lokalizirano polno ime meseca, spremenljive ¹irine (januar.."
1847 "december)\n"
1848 "  %c   lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n"
1850 #: src/date.c:156
1851 msgid ""
1852 "  %C   century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n"
1853 "  %d   day of month (01..31)\n"
1854 "  %D   date (mm/dd/yy)\n"
1855 "  %e   day of month, blank padded ( 1..31)\n"
1856 msgstr ""
1857 "  %C   stoletje (leto, deljeno s 100 in zaokro¾eno na celo ¹tevilo) [00-99]\n"
1858 "  %d   dan v mesecu (01..31)\n"
1859 "  %D   datum (mm/dd/ll)\n"
1860 "  %e   dan v mesecu, dopolnjen s presledki ( 1..31)\n"
1862 #: src/date.c:162
1863 msgid ""
1864 "  %F   same as %Y-%m-%d\n"
1865 "  %g   the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
1866 "  %G   the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
1867 msgstr ""
1868 "  %F   isto kot %Y-%m-%d\n"
1869 "  %g   dvo¹tevilèno leto, ustrezajoèe ¹tevilki tedna %V\n"
1870 "  %G   ¹tiri¹tevilèno leto, ustrezajoèe ¹tevilki tedna %V\n"
1872 #: src/date.c:167
1873 msgid ""
1874 "  %h   same as %b\n"
1875 "  %H   hour (00..23)\n"
1876 "  %I   hour (01..12)\n"
1877 "  %j   day of year (001..366)\n"
1878 msgstr ""
1879 "  %h   isto kot %b\n"
1880 "  %H   ura (00..23)\n"
1881 "  %I   ura (01..12)\n"
1882 "  %j   dan v letu (001..366)\n"
1884 #: src/date.c:173
1885 msgid ""
1886 "  %k   hour ( 0..23)\n"
1887 "  %l   hour ( 1..12)\n"
1888 "  %m   month (01..12)\n"
1889 "  %M   minute (00..59)\n"
1890 msgstr ""
1891 "  %k   ura ( 0..23)\n"
1892 "  %l   ura ( 1..12)\n"
1893 "  %m   mesec (01..12)\n"
1894 "  %M   minuta (00..59)\n"
1896 #: src/date.c:179
1897 msgid ""
1898 "  %n   a newline\n"
1899 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
1900 "  %p   locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n"
1901 "  %P   locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n"
1902 "  %r   time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1903 "  %R   time, 24-hour (hh:mm)\n"
1904 "  %s   seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
1905 msgstr ""
1906 "  %n   nova vrstica\n"
1907 "  %N   nanosekunde (000000000..999999999)\n"
1908 "  %p   lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n"
1909 "  %P   lokalizirana oznaka za dopoldanske (am) ali popoldanske (pm) ure\n"
1910 "  %r   èas v 12-urnem zapisu (hh:mm:ss [AP]M)\n"
1911 "  %R   èas v 24-urnem zapisu (hh:mm)\n"
1912 "  %s   sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC (raz¹iritev GNU)\n"
1914 #: src/date.c:188
1915 msgid ""
1916 "  %S   second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n"
1917 "  %t   a horizontal tab\n"
1918 "  %T   time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
1919 "  %u   day of week (1..7);  1 represents Monday\n"
1920 msgstr ""
1921 "  %S   sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n"
1922 "  %t   vodoravni tabulator\n"
1923 "  %T   èas v 24-urnem zapisu (hh:mm:ss)\n"
1924 "  %U   ¹tevilka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
1926 #: src/date.c:194
1927 msgid ""
1928 "  %U   week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
1929 "  %V   week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
1930 "  %w   day of week (0..6);  0 represents Sunday\n"
1931 "  %W   week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
1932 msgstr ""
1933 "  %U   ¹tevilka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
1934 "  %V   ¹tevilka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
1935 "(01..53)\n"
1936 "  %w   dan v tednu (0..6);  0 predstavlja nedeljo\n"
1937 "  %W   ¹tevilka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
1938 "(00..53)\n"
1940 #: src/date.c:200
1941 msgid ""
1942 "  %x   locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
1943 "  %X   locale's time representation (%H:%M:%S)\n"
1944 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
1945 "  %Y   year (1970...)\n"
1946 msgstr ""
1947 "  %x   lokaliziran zapis datuma (dd.mm.llll)\n"
1948 "  %X   lokaliziran zapis ure (%H:%M:%S)\n"
1949 "  %y   zadnji dve ¹tevki leta (00..99)\n"
1950 "  %Y   leto (1970...)\n"
1952 #: src/date.c:206
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
1956 "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
1957 "\n"
1958 "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
1959 "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
1960 "\n"
1961 "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
1962 "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
1963 msgstr ""
1964 "  %z   zapis èasovnega pasu skladno z RFC-822 (-0500) (nestandardna "
1965 "raz¹iritev)\n"
1966 "  %Z   èasovni pas (npr. CET); prazno, èe èasovni pas ni doloèen\n"
1967 "\n"
1968 "Privzeto so ¹tevilèna polja v datumu do polne dol¾ine polja dopolnjena\n"
1969 "z nièlami. GNU date pozna ¹e naslednji doloèili med znakom ,%%` in\n"
1970 "numeriènim doloèilom:\n"
1971 "\n"
1972 "  ,-` (minus) ne dopolnjuj polja\n"
1973 "  ,_` (podèrtaj) dopolni polje s presledki\n"
1975 #: src/date.c:238 src/dd.c:1183 src/dircolors.c:532 src/head.c:859
1976 #: src/md5sum.c:390 src/md5sum.c:732 src/od.c:958 src/od.c:2003 src/pr.c:1163
1977 #: src/pr.c:1370 src/pr.c:1492 src/stty.c:902 src/tac.c:483 src/tac.c:489
1978 #: src/tee.c:151 src/tr.c:2021 src/tsort.c:585 src/wc.c:210
1979 msgid "standard input"
1980 msgstr "standardni vhod"
1982 #: src/date.c:269 src/date.c:461
1983 #, c-format
1984 msgid "invalid date `%s'"
1985 msgstr "neveljavni datum ,%s`"
1987 #: src/date.c:365
1988 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
1989 msgstr "izbire pri doloèanju datumov za izpis se medsebojno izkljuèujejo"
1991 #: src/date.c:372
1992 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
1993 msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izkljuèujeta"
1995 #: src/date.c:378
1996 #, c-format
1997 msgid "too many non-option arguments: %s%s"
1998 msgstr "preveè ne-izbirnih argumentov: %s%s"
2000 #: src/date.c:386
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "the argument `%s' lacks a leading `+';\n"
2004 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2005 "argument must be a format string beginning with `+'."
2006 msgstr ""
2007 "argumentu ,%s` manjka vodilni ,+`;\n"
2008 "Kadar doloèamo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
2009 "doloèitelji oblike datuma in se morajo zaèeti s ,+`."
2011 #: src/date.c:398
2012 #, fuzzy
2013 msgid ""
2014 "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
2015 msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza"
2017 #: src/date.c:434
2018 msgid "undefined"
2019 msgstr "nedoloèeno"
2021 #: src/date.c:436 src/touch.c:423
2022 msgid "cannot get time of day"
2023 msgstr "ni mo¾no izvedeti trenutnega èasa"
2025 #: src/date.c:469
2026 msgid "cannot set date"
2027 msgstr "datuma ni mo¾no nastaviti"
2029 #: src/date.c:529
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "time %s is out of range"
2032 msgstr "odmik izven obmoèja"
2034 #: src/dd.c:287 src/tty.c:68 src/uname.c:109 src/whoami.c:53
2035 #, c-format
2036 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2037 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"
2039 #: src/dd.c:288
2040 msgid ""
2041 "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
2042 "\n"
2043 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2044 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2045 "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
2046 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2047 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2048 msgstr ""
2049 "Prepi¹i datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
2050 "\n"
2051 "  bs=ZLOGOV       zahtevamo ibs=ZLOGOV in obs=ZLOGOV\n"
2052 "  cbs=ZLOGOV      pretvori zahtevano ¹tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
2053 "  conv=PRETVORBA  pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n"
2054 "                  loèen z vejicami)\n"
2055 "  count=BLOKOV    pretvori samo zahtevano ¹tevilo vhodnik BLOKOV\n"
2056 "  ibs=ZLOGOV      beri po zahtevano ¹tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
2058 #: src/dd.c:297
2059 msgid ""
2060 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2061 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2062 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2063 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2064 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2065 msgstr ""
2066 "  if=DATOTEKA     beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n"
2067 "  obs=ZLOGOV      pi¹i po zahtevano ¹tevilo ZLOGOV naenkrat\n"
2068 "  of=DATOTEKA     pi¹i na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
2069 "  seek=BLOKOV     na zaèetku pisanja preskoèi zahtevano ¹tevilo BLOKOV\n"
2070 "                    dol¾ine obs\n"
2071 "  skip=BLOKOV     na zaèetku branja preskoèi zahtevano ¹tevilo BLOKOV\n"
2072 "                    dol¾ine ibs\n"
2074 #: src/dd.c:306
2075 #, fuzzy
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2079 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2080 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2081 "Each KEYWORD may be:\n"
2082 "\n"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "©tevilo ZLOGOV in BLOKOV lahko okraj¹amo s priponami za mno¾enje: xM za\n"
2086 "mno¾enje z M, c za mno¾enje z 1, w za mno¾enje z 2, b za mno¾enje s 512,\n"
2087 "kB za mno¾enje s 1000, K za mno¾enje s 1024. MB = 1,000,000, M = 1,048,576,\n"
2088 "GB = 1,000,000,000, G = 1,073,741,824, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
2089 "PRETVORBA je lahko (veè izbir loèimo z vejico):\n"
2090 "\n"
2092 #: src/dd.c:314
2093 msgid ""
2094 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2095 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2096 "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
2097 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2098 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2099 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2100 msgstr ""
2101 "  ascii     iz EBCDIC v ASCII\n"
2102 "  ebcdic    iz ASCII v EBCDIC\n"
2103 "  ibm       iz ASCII v ,,alternated EBCDIC``\n"
2104 "  block     zapise terminirane z NEWLINE zapolnimo z presledki do dol¾ine "
2105 "cbs\n"
2106 "  unblock   sledilne presledke v zapisu dol¾ine cbs nadomestimo z NEWLINE\n"
2107 "  lcase     velike èrke zamenjamo z malimi\n"
2109 #: src/dd.c:322
2110 msgid ""
2111 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2112 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2113 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2114 "  noerror   continue after read errors\n"
2115 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2116 "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2117 msgstr ""
2118 "  notrunc   izhodne datoteke ne pore¾emo\n"
2119 "  ucase     male èrke zamenjamo z velikimi\n"
2120 "  swab      paroma zamenjamo zloge na vhodu\n"
2121 "  noerror   nadaljujemo po napaki pri branju\n"
2122 "  sync      vsak vhodni blok zapolnimo z znaki NUL dol¾ine ibs, èe "
2123 "uporabimo\n"
2124 "              tudi block ali unblock, zapolnimo s presledki namesto z znaki "
2125 "NUL\n"
2127 #: src/dd.c:330
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 "Note that sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n"
2131 "print to standard error the number of records read and written so far,\n"
2132 "then to resume copying.\n"
2133 "\n"
2134 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2135 "  $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2136 "  10899206+0 records in\n"
2137 "  10899206+0 records out\n"
2138 msgstr ""
2140 #: src/dd.c:372
2141 #, c-format
2142 msgid "%s+%s records in\n"
2143 msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n"
2145 #: src/dd.c:374
2146 #, c-format
2147 msgid "%s+%s records out\n"
2148 msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n"
2150 # ! INEXACT
2151 #: src/dd.c:381
2152 msgid "truncated record"
2153 msgstr "odrezan zapis"
2155 # ! INEXACT
2156 #: src/dd.c:382
2157 msgid "truncated records"
2158 msgstr "odrezani zapisi"
2160 #: src/dd.c:392
2161 #, c-format
2162 msgid "closing input file %s"
2163 msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"
2165 #: src/dd.c:395
2166 #, c-format
2167 msgid "closing output file %s"
2168 msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"
2170 #: src/dd.c:479
2171 #, c-format
2172 msgid "writing to %s"
2173 msgstr "pi¹emo na %s"
2175 #: src/dd.c:511
2176 #, c-format
2177 msgid "invalid conversion: %s"
2178 msgstr "neveljavna pretvorba: %s"
2180 #: src/dd.c:567
2181 #, c-format
2182 msgid "unrecognized option %s"
2183 msgstr "neprepoznana izbira %s"
2185 #: src/dd.c:620
2186 #, c-format
2187 msgid "unrecognized option %s=%s"
2188 msgstr "neprepoznana izbira %s=%s"
2190 #: src/dd.c:626
2191 #, c-format
2192 msgid "invalid number %s"
2193 msgstr "neveljavno ¹tevilo %s"
2195 #: src/dd.c:655
2196 #, fuzzy
2197 msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
2198 msgstr ""
2199 "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,"
2200 "sync}"
2202 #: src/dd.c:790
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2206 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2207 msgstr ""
2208 "opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n"
2209 "   vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti"
2211 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1198
2212 #, c-format
2213 msgid "opening %s"
2214 msgstr "odpiramo %s"
2216 #: src/dd.c:1206
2217 msgid "file offset out of range"
2218 msgstr "odmik izven obmoèja"
2220 #: src/dd.c:1224
2221 #, c-format
2222 msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
2223 msgstr "napredovali smo prek %s bajtov v izhodni datoteki %s"
2225 #: src/df.c:149
2226 msgid "Filesystem    Type"
2227 msgstr "Dat. sist.     Tip"
2229 #: src/df.c:151
2230 msgid "Filesystem        "
2231 msgstr "Dat. sist.        "
2233 #: src/df.c:154
2234 #, c-format
2235 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2236 msgstr "    Inodov   IUpor   IPros IUpo%%"
2238 #: src/df.c:158
2239 #, c-format
2240 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2241 msgstr "    Vel.  Upor Prost Upo%%"
2243 #: src/df.c:160
2244 #, c-format
2245 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2246 msgstr "     Vel.   Upor. Prost Upo%%"
2248 #: src/df.c:163
2249 #, c-format
2250 msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
2251 msgstr " %4s-blokov      Upor. Na voljo Kapacit."
2253 #: src/df.c:194
2254 #, c-format
2255 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2256 msgstr " %4s-blokov      Upor. Na voljo Upo%%"
2258 #: src/df.c:198
2259 #, c-format
2260 msgid " Mounted on\n"
2261 msgstr " Priklopljeno na\n"
2263 #: src/df.c:448 src/pwd.c:78 src/remove.c:980
2264 msgid "cannot get current directory"
2265 msgstr "trenutnega imenika ni mogoèe ugotoviti"
2267 #: src/df.c:458 src/df.c:472 src/df.c:500
2268 #, c-format
2269 msgid "cannot change to directory %s"
2270 msgstr "imenik %s ni dosegljiv"
2272 #: src/df.c:478
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2275 msgstr "trenutnega imenika ni mogoèe ugotoviti"
2277 #: src/df.c:728
2278 msgid ""
2279 "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
2280 "or all filesystems by default.\n"
2281 "\n"
2282 msgstr ""
2283 "Informacija o datoteènem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
2284 "ali o vseh datoteènih sistemih.\n"
2285 "\n"
2287 #: src/df.c:736
2288 msgid ""
2289 "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
2290 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2291 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2292 "2G)\n"
2293 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2294 msgstr ""
2295 "  -a, --all             vkljuèno s praznimi datoteènimi sistemi\n"
2296 "  -B, --block-size=VELIKOST  uporabljamo VELIKOST zlogov velike bloke\n"
2297 "  -h, --human-readable  velikosti v èloveku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
2298 "2G)\n"
2299 "  -H, --si              podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n"
2301 #: src/df.c:742
2302 msgid ""
2303 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2304 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2305 "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
2306 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2307 "(default)\n"
2308 msgstr ""
2309 "  -i, --inodes          izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"
2310 "  -k                    isto kot --block-size=1024\n"
2311 "  -l, --local           omejimo seznam na lokalni datoteèni sistem\n"
2312 "      --no-sync         brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"
2314 #: src/df.c:748
2315 msgid ""
2316 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2317 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2318 "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
2319 "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
2320 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
2321 "  -v                    (ignored)\n"
2322 msgstr ""
2323 "  -P, --portability     izhodni format POSIX\n"
2324 "      --sync            klic sync() pred izpisom porabe\n"
2325 "  -t, --type=TIP        samo datoteèni sistemi tipa TIP\n"
2326 "  -T, --print-type      izpis datoteènega sistem\n"
2327 "  -x, --exclude-type=TIP     brez datoteènih sistemov tipa TIP\n"
2328 "  -v                    (ignorirano)\n"
2330 #: src/df.c:758 src/du.c:210 src/ls.c:4023
2331 #, fuzzy
2332 msgid ""
2333 "\n"
2334 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
2335 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
2336 msgstr ""
2337 "\n"
2338 "VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo ¹tevilo, ki mu lahko sledi\n"
2339 "ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576 in "
2340 "tako\n"
2341 "dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"
2343 #: src/df.c:876
2344 #, c-format
2345 msgid "file system type %s both selected and excluded"
2346 msgstr "tip datoteènega sistema %s je obenem izbran in izloèen"
2348 #: src/df.c:920
2349 msgid "Warning: "
2350 msgstr "Opozorilo: "
2352 #: src/df.c:923
2353 #, c-format
2354 msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
2355 msgstr "%stabela priklopljenih datoteènih sistemov ni berljiva"
2357 # ! INEXACT
2358 #: src/dircolors.c:104
2359 #, c-format
2360 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
2361 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
2363 #: src/dircolors.c:105
2364 msgid ""
2365 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
2366 "\n"
2367 "Determine format of output:\n"
2368 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
2369 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
2370 "  -p, --print-database        output defaults\n"
2371 msgstr ""
2372 "Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
2373 "\n"
2374 "Doloèitev oblike izhoda:\n"
2375 "  -b, --sh, --bourne-shell    oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n"
2376 "                                spremenljivke LS_COLORS\n"
2377 "  -c, --csh, --c-shell        oblika ukazne lupine C za nastavitev "
2378 "LS_COLORS\n"
2379 "  -p, --print-database        izpis privzeth vrednosti\n"
2381 #: src/dircolors.c:115
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
2385 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
2386 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 "Èe je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri "
2390 "tip\n"
2391 "datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n"
2392 "skladnji datoteke po¾enite ,,dircolors --print-database``.\n"
2394 #: src/dircolors.c:291
2395 #, c-format
2396 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
2397 msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica;  manjka drugi element"
2399 # ! INEXACT
2400 #: src/dircolors.c:363
2401 #, c-format
2402 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
2403 msgstr "%s:%lu: neprepoznana kljuèna beseda %s"
2405 #: src/dircolors.c:364
2406 msgid "<internal>"
2407 msgstr "<interno>"
2409 #: src/dircolors.c:460
2410 msgid ""
2411 "the options to output dircolors' internal database and\n"
2412 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
2413 msgstr ""
2414 "izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni zdru¾ljiv\n"
2415 "z izbiro sintakse ukazne lupine"
2417 #: src/dircolors.c:468
2418 msgid ""
2419 "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
2420 "dircolors' internal database"
2421 msgstr ""
2422 "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni dovoljeno\n"
2423 "podati argumenta DATOTEKA"
2425 #: src/dircolors.c:497
2426 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
2427 msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"
2429 #: src/dirname.c:45
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Usage: %s NAME\n"
2433 "  or:  %s OPTION\n"
2434 msgstr ""
2435 "Uporaba: %s IME\n"
2436 "  ali:   %s IZBIRA\n"
2438 #: src/dirname.c:50
2439 msgid ""
2440 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
2441 "output `.' (meaning the current directory).\n"
2442 "\n"
2443 msgstr ""
2444 "Izpi¹emo IME brez elementa za zadnjo po¹evnico (/); èe IME ne vsebuje\n"
2445 "po¹evnic, izpi¹emo ,.` (pomeni trenutni imenik).\n"
2447 #: src/du.c:168
2448 msgid ""
2449 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
2450 "\n"
2451 msgstr ""
2452 "Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n"
2453 "\n"
2455 #: src/du.c:175
2456 msgid ""
2457 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
2458 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
2459 "although\n"
2460 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
2461 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
2462 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
2463 "  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
2464 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
2465 "  -c, --total           produce a grand total\n"
2466 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
2467 msgstr ""
2468 "  -a, --all             izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"
2469 "      --apparent-size   izpis navidezne dol¾ine namesto porabe diska; "
2470 "slednja \n"
2471 "                          je navadno veèja, v doloèenih primerih (razpr¹ene\n"
2472 "                          datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni "
2473 "bloki\n"
2474 "                          ipd.) pa je lahko tudi manj¹a\n"
2475 "  -B, --block-size=VELIKOST  ¹tejemo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
2476 "  -b, --bytes           isto kot ,--apparent-size --block-size=1`\n"
2477 "  -c, --total           skupni povzetek\n"
2478 "  -D, --dereference-args  razre¹imo poti, èe so simbolne povezave\n"
2480 #: src/du.c:186
2481 #, fuzzy
2482 msgid ""
2483 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2484 "2G)\n"
2485 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024 "
2486 "(deprecated)\n"
2487 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2488 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
2489 msgstr ""
2490 "  -h, --human-readable  velikosti v èloveku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
2491 "2G)\n"
2492 "  -H, --si              podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
2493 "  -k                    isto kot --block-size=1024\n"
2494 "  -l, --count-links     trde povezeva ¹tejemo po veèkrat\n"
2496 #: src/du.c:192
2497 #, fuzzy
2498 msgid ""
2499 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
2500 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
2501 "default)\n"
2502 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
2503 "newline\n"
2504 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
2505 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
2506 msgstr ""
2507 "  -L, --dereference     razre¹imo vse simbolne povezave, ¹tejemo ciljne "
2508 "datoteke\n"
2509 "  -S, --separate-dirs   brez velikosti podimenikov\n"
2510 "  -s, --summarize       za vsak argument samo povzetek\n"
2512 #: src/du.c:199
2513 msgid ""
2514 "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
2515 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
2516 "FILE.\n"
2517 "      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
2518 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
2519 "all)\n"
2520 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
2521 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
2522 "                          --summarize\n"
2523 msgstr ""
2524 "  -x, --one-file-system  brez imenikov na ostalih datoteènih sistemih\n"
2525 "  -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA  brez datotek, ki jih pokriva "
2526 "vzorec, \n"
2527 "                        podan v DATOTEKI\n"
2528 "      --exclude=VZOREC  brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
2529 "      --max-depth=N     razèlenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
2530 "                        izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod trenutnim\n"
2531 "                        imenikom; --max-depth=0 je isto kot --summarize\n"
2533 #: src/du.c:524 src/ls.c:2224 src/wc.c:674
2534 msgid "total"
2535 msgstr "skupno"
2537 #: src/du.c:604
2538 msgid ""
2539 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
2540 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
2541 msgstr ""
2543 #: src/du.c:626
2544 #, c-format
2545 msgid "invalid maximum depth %s"
2546 msgstr "neveljavna najveèja globina %s"
2548 #: src/du.c:696
2549 msgid "cannot both summarize and show all entries"
2550 msgstr "mo¾nosti se izkljuèujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"
2552 #: src/du.c:703
2553 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
2554 msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"
2556 #: src/du.c:709
2557 #, c-format
2558 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
2559 msgstr "opozorilo: povzetek se izkljuèuje z --max-depth=%d"
2561 #: src/echo.c:76
2562 #, c-format
2563 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
2564 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n"
2566 #: src/echo.c:77
2567 msgid ""
2568 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
2569 "\n"
2570 "  -n              do not output the trailing newline\n"
2571 "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
2572 "                    listed below\n"
2573 "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
2574 msgstr ""
2575 "Izpi¹emo NIZ ali veè NIZOV na standardni izhod.\n"
2576 "\n"
2577 "  -n              ne izpisuj konènega znaka za novo vrstico\n"
2578 "  -e              pri izpisu tolmaèi spodaj navedene ube¾ne sekvence\n"
2579 "  -E              onemogoèi tolmaèenje ube¾nih sekvenc v NIZIH\n"
2581 #: src/echo.c:87
2582 msgid ""
2583 "\n"
2584 "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
2585 "\n"
2586 "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
2587 "  \\\\     backslash\n"
2588 "  \\a     alert (BEL)\n"
2589 "  \\b     backspace\n"
2590 msgstr ""
2591 "\n"
2592 "Èe ni podana izbira -E, pri izpisu prepoznamo in tolmaèimo naslednja\n"
2593 "ube¾na zaporedja:\n"
2594 "\n"
2595 "  \\NNN   znak s kodo NNN (osmi¹ko) v trenutnem kodnem naboru\n"
2596 "  \\\\     nagibnica\n"
2597 "  \\a     zvonèek (BEL)\n"
2598 "  \\b     pomik za znak nazaj\n"
2600 #: src/echo.c:96
2601 msgid ""
2602 "  \\c     suppress trailing newline\n"
2603 "  \\f     form feed\n"
2604 "  \\n     new line\n"
2605 "  \\r     carriage return\n"
2606 "  \\t     horizontal tab\n"
2607 "  \\v     vertical tab\n"
2608 msgstr ""
2609 "  \\c     ne izpi¹i konènega znaka za skok v novo vrstico\n"
2610 "  \\f     skok na novo stran\n"
2611 "  \\n     skok v novo vrstico\n"
2612 "  \\r     povratek na zaèetek vrstice\n"
2613 "  \\t     horizontalni tabulator\n"
2614 "  \\v     vertikalni tabulator\n"
2616 #: src/env.c:118
2617 #, c-format
2618 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
2619 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
2621 #: src/env.c:121
2622 msgid ""
2623 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
2624 "\n"
2625 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
2626 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
2627 msgstr ""
2628 "Doloèi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in po¾eni UKAZ.\n"
2629 "\n"
2630 "  -i, --ignore-environment   zaèni iz praznega okolja\n"
2631 "  -u, --unset=IME            odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz "
2632 "okolja\n"
2634 #: src/env.c:129
2635 msgid ""
2636 "\n"
2637 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 "Sam - implicira -i. Èe UKAZ ni podan, izpi¹emo spremenljivke okolja.\n"
2642 #: src/expand.c:112
2643 msgid ""
2644 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
2645 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2646 "\n"
2647 msgstr ""
2648 "Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpi¹emo\n"
2649 "na standardni izhod. Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka - (minus), "
2650 "beremo\n"
2651 "s standardnega vhoda.\n"
2652 "\n"
2654 #: src/expand.c:120
2655 msgid ""
2656 "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
2657 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
2658 msgstr ""
2659 "  -i, --initial       nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"
2660 "  -t, --tabs=©IRINA   ©IRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n"
2662 #: src/expand.c:124
2663 msgid ""
2664 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
2665 msgstr ""
2666 "  -t, --tabs=SEZNAM   uporabi z vejicami loèen SEZNAM eksplicitnih "
2667 "tabulatorjev\n"
2669 #: src/expand.c:180
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "tab stop is too large %s"
2672 msgstr "%s je preveliko"
2674 #: src/expand.c:189
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
2677 msgstr "¹irina tabulatorja vsebuje neveljaven znak"
2679 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:170
2680 msgid "tab size cannot be 0"
2681 msgstr "¹irina tabulatorja ne more biti 0"
2683 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:172
2684 msgid "tab sizes must be ascending"
2685 msgstr "seznam tabulatorjev mora biti nara¹èajoè"
2687 #: src/expand.c:410
2688 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
2689 msgstr ",-LIST` je opu¹èena oblika; uporabite ,-t LIST`"
2691 #: src/expr.c:102
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Usage: %s EXPRESSION\n"
2695 "  or:  %s OPTION\n"
2696 msgstr ""
2697 "Uporaba: %s IZRAZ\n"
2698 "  ali:   %s IZBIRA\n"
2700 #: src/expr.c:110
2701 msgid ""
2702 "\n"
2703 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
2704 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
2705 "\n"
2706 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
2707 "\n"
2708 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "Ovrednoten IZRAZ izpi¹emo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n"
2712 "seznamu so razvr¹èeni po nara¹èajoèi prednosti, prazna vrstica loèi\n"
2713 "skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n"
2714 "\n"
2715 "  ARG1 | ARG2       ARG1, èe ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n"
2716 "                \n"
2717 "  ARG1 & ARG2       ARG1, èe ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n"
2719 #: src/expr.c:119
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
2723 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
2724 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
2725 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
2726 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
2727 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
2728 msgstr ""
2729 "\n"
2730 "  ARG1 < ARG2       ARG1 je manj¹i od ARG2\n"
2731 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 je manj¹i ali enak ARG2\n"
2732 "  ARG1 = ARG2       ARG1 je enak ARG2\n"
2733 "  ARG1 != ARG2      ARG1 ni enak ARG2\n"
2734 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 je veèji ali enak ARG2\n"
2735 "  ARG1 > ARG2       ARG1 je veèji od ARG2\n"
2737 #: src/expr.c:128
2738 msgid ""
2739 "\n"
2740 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
2741 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
2742 msgstr ""
2743 "\n"
2744 "  ARG1 + ARG2       aritmetièna vsota ARG1 in ARG2\n"
2745 "  ARG1 - ARG2       aritmetièna razlika ARG1 in ARG2\n"
2747 #: src/expr.c:133
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "\n"
2751 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
2752 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
2753 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
2754 msgstr ""
2755 "\n"
2756 "  ARG1 * ARG2       aritmetièni produkt ARG1 in ARG2\n"
2757 "  ARG1 / ARG2       aritmetièni koliènik pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
2758 "  ARG1 % ARG2       aritmetièni ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
2760 #: src/expr.c:139
2761 msgid ""
2762 "\n"
2763 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
2764 "\n"
2765 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
2766 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
2767 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
2768 "  length STRING              length of STRING\n"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "  NIZ : REGIZR      ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n"
2772 "\n"
2773 "  match STRING REGIZR           isto kot NIZ : REGIZR\n"
2774 "  substr NIZ POLO®AJ DOL®INA    podniz NIZA, POLO®AJ se ¹teje od 1 dalje \n"
2775 "  index NIZ ZNAKI               mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer "
2776 "0\n"
2777 "  length NIZ                    do¾ina NIZA\n"
2779 #: src/expr.c:148
2780 msgid ""
2781 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
2782 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
2783 "\n"
2784 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
2785 msgstr ""
2786 "  + SIMBOL                      ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, èeprav je\n"
2787 "                                kljuèna beseda kot ,match` ali operator "
2788 "kot ,/`\n"
2789 "\n"
2790 "  ( IZRAZ )         vrednost IZRAZA\n"
2792 #: src/expr.c:154
2793 msgid ""
2794 "\n"
2795 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
2796 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
2797 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
2798 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
2799 "0.\n"
2800 msgstr ""
2801 "\n"
2802 "Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z nagibnico \\\n"
2803 "ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjave so\n"
2804 "aritmetiène, èe sta oba argumenta ¹tevili, sicer leksikografske. Ujemanje\n"
2805 "vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; èe \\( in \\)\n"
2806 "nista podana, vrne ¹tevilo znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n"
2808 #: src/expr.c:170
2809 msgid "syntax error"
2810 msgstr "napaka v skladnji"
2812 #: src/expr.c:405
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
2816 "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
2817 msgstr ""
2818 "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: ,%s` : uporaba ,^` kot\n"
2819 "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano"
2821 #: src/expr.c:607 src/expr.c:646
2822 msgid "non-numeric argument"
2823 msgstr "ne-¹tevilèni argument"
2825 #: src/expr.c:613
2826 msgid "division by zero"
2827 msgstr "deljenje z niè"
2829 #: src/factor.c:73
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
2833 "  or:  %s OPTION\n"
2834 msgstr ""
2835 "Uporaba: %s [©TEVILO]...\n"
2836 "  ali:   %s IZBIRA\n"
2838 #: src/factor.c:78
2839 msgid ""
2840 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
2841 "\n"
2842 msgstr ""
2843 "Vsa podana ©TEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpi¹emo.\n"
2844 "\n"
2846 #: src/factor.c:84
2847 msgid ""
2848 "\n"
2849 "  Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no "
2850 "arguments\n"
2851 "  are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
2852 msgstr ""
2853 "\n"
2854 "  Izpi¹emo prafaktorje za vsa podana cela ©TEVILA. Èe niso podana kot\n"
2855 "  argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n"
2857 #: src/factor.c:155
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "`%s' is too large"
2860 msgstr "%s je preveliko"
2862 #: src/factor.c:157
2863 #, c-format
2864 msgid "`%s' is not a valid positive integer"
2865 msgstr ",%s` ni veljavno pozitivno celo ¹tevilo"
2867 #: src/false.c:32
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
2871 "  or:  %s OPTION\n"
2872 "Exit with a status code indicating failure.\n"
2873 "\n"
2874 "These option names may not be abbreviated.\n"
2875 "\n"
2876 msgstr ""
2877 "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upo¹tevajo]\n"
2878 "  ali:   %s IZBIRA\n"
2879 "Konèamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n"
2880 "\n"
2881 "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
2883 #: src/fmt.c:271
2884 #, c-format
2885 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
2886 msgstr "Uporaba: %s [-©TEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
2888 #: src/fmt.c:272
2889 msgid ""
2890 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
2891 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
2892 "\n"
2893 msgstr ""
2894 "Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpi¹emo na standardni "
2895 "izhod.\n"
2896 "Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
2898 #: src/fmt.c:280
2899 msgid ""
2900 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
2901 "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
2902 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
2903 msgstr ""
2904 "  -c, --crown-margin        ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"
2905 "  -p, --prefix=NIZ          preoblikuj samo vrstice, ki se zaèno z NIZOM\n"
2906 "  -s, --split-only          pore¾i predolge vrstice, a brez poravnave\n"
2908 #: src/fmt.c:286
2909 #, fuzzy
2910 msgid ""
2911 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
2912 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
2913 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
2914 msgstr ""
2915 "  -t, --tagged-paragraph    zamik prve vrstice v odstavku je razlièen od "
2916 "ostalih\n"
2917 "  -u, --uniform-spacing     en presledek med besedami, dva za piko\n"
2918 "  -w, --width=©IRINA        najveèja ¹irina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"
2920 #: src/fmt.c:351
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "invalid width option: %s"
2923 msgstr "neveljavna izbira ¹irine: ,%s`"
2925 #: src/fmt.c:367
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
2929 "option; use -w N instead"
2930 msgstr ""
2932 #: src/fmt.c:393
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "invalid width: %s"
2935 msgstr "neveljavna ¹irina: ,%s`"
2937 #: src/fold.c:70
2938 msgid ""
2939 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
2940 "standard output.\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n"
2944 "in rezultat izpi¹emo na standardni izhod.\n"
2945 "\n"
2947 #: src/fold.c:78
2948 msgid ""
2949 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
2950 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
2951 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
2952 msgstr ""
2953 "  -b, --bytes         ¹tejemo bajte namesto znakov\n"
2954 "  -s, --spaces        prelom na presledkih\n"
2955 "  -w, --width=©IRINA  nastavimo ©IRINO vrstic (privzeto 80)\n"
2957 #: src/fold.c:274
2958 #, c-format
2959 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
2960 msgstr ",%s` je opu¹èena oblika; uporabite ,%s`"
2962 #: src/fold.c:302
2963 #, c-format
2964 msgid "invalid number of columns: `%s'"
2965 msgstr "neveljavna ¹irina: ,%s`"
2967 #: src/head.c:117
2968 #, fuzzy
2969 msgid ""
2970 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
2971 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
2972 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2973 "\n"
2974 msgstr ""
2975 "Izpi¹emo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
2976 "Èe je podana veè kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpi¹emo ¹e ime datoteke.\n"
2977 "Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
2978 "\n"
2980 #: src/head.c:126
2981 msgid ""
2982 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
2983 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
2984 "                             N bytes of each file\n"
2985 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
2986 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
2987 "                             N lines of each file\n"
2988 msgstr ""
2990 #: src/head.c:134
2991 msgid ""
2992 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
2993 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
2994 msgstr ""
2995 "  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa imena datoteke\n"
2996 "  -v, --verbose            vedno izpi¹emo ¹e ime datoteke\n"
2998 #: src/head.c:140
2999 #, fuzzy
3000 msgid ""
3001 "\n"
3002 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3003 msgstr ""
3004 "\n"
3005 "VELIKOST ima lahko pripono b za mno¾enje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n"
3007 #: src/head.c:155 src/head.c:268 src/head.c:340 src/head.c:549 src/head.c:631
3008 #: src/head.c:703 src/head.c:768 src/head.c:796 src/tail.c:365 src/tail.c:446
3009 #: src/tail.c:495 src/tail.c:588 src/tail.c:716 src/tail.c:764 src/tail.c:803
3010 #: src/tail.c:1294 src/tail.c:1330 src/uniq.c:382
3011 #, c-format
3012 msgid "error reading %s"
3013 msgstr "napaka pri branju %s"
3015 #: src/head.c:158 src/uniq.c:385 src/uniq.c:389
3016 #, c-format
3017 msgid "error writing %s"
3018 msgstr "napaka pri pisanju na %s"
3020 #: src/head.c:161
3021 #, c-format
3022 msgid "%s: file has shrunk too much"
3023 msgstr ""
3025 #: src/head.c:234
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "%s: number of bytes is large"
3028 msgstr "¹tevilo bajtov"
3030 #: src/head.c:452
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3033 msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoè"
3035 #: src/head.c:624 src/head.c:695 src/tail.c:396
3036 #, c-format
3037 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3038 msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoè"
3040 #: src/head.c:813
3041 #, c-format
3042 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3043 msgstr "ni mogoèe premakniti datoteènega kazalca za %s"
3045 #: src/head.c:897 src/tail.c:1454
3046 #, c-format
3047 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3048 msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"
3050 #: src/head.c:898 src/tail.c:1456
3051 msgid "number of lines"
3052 msgstr "¹tevilo vrstic"
3054 #: src/head.c:898 src/tail.c:1457
3055 msgid "number of bytes"
3056 msgstr "¹tevilo bajtov"
3058 #: src/head.c:905 src/tail.c:1543
3059 msgid "invalid number of lines"
3060 msgstr "neveljavno ¹tevilo vrstic"
3062 #: src/head.c:906 src/tail.c:1544
3063 msgid "invalid number of bytes"
3064 msgstr "neveljavno ¹tevilo bajtov"
3066 #: src/head.c:993
3067 #, c-format
3068 msgid "unrecognized option `-%c'"
3069 msgstr "neprepoznana izbira ,-%c`"
3071 #: src/head.c:1000
3072 #, c-format
3073 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
3074 msgstr ",-%s` je opu¹èena oblika; uporabite ,-%c %.*s%.*s%s`"
3076 #: src/head.c:1076
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "%s: number of bytes is too large"
3079 msgstr "neveljavno ¹tevilo primerjanih bajtov"
3081 #: src/hostid.c:46
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Usage: %s\n"
3085 "  or:  %s OPTION\n"
3086 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3087 "\n"
3088 msgstr ""
3089 "Uporaba: %s\n"
3090 "  ali:   %s IZBIRA\n"
3091 "Izpi¹emo (¹estnajsti¹ko) identifikacijsko ¹tevilko trenutnega raèunalnika.\n"
3093 #: src/hostname.c:66
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Usage: %s [NAME]\n"
3097 "  or:  %s OPTION\n"
3098 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3099 "\n"
3100 msgstr ""
3101 "Uporaba: %s [IME]\n"
3102 "  ali:   %s IZBIRA\n"
3103 "Izpi¹emo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n"
3105 #: src/hostname.c:104
3106 #, c-format
3107 msgid "cannot set hostname to `%s'"
3108 msgstr "imena raèunalnika ni mo¾no nastaviti na ,%s`"
3110 #: src/hostname.c:110
3111 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3112 msgstr "na tem sistemu imena raèunalnika ni mo¾no nastavljati"
3114 #: src/hostname.c:117
3115 msgid "cannot determine hostname"
3116 msgstr "imena raèunalnika ni mogoèe ugotoviti"
3118 #: src/id.c:86
3119 #, c-format
3120 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3121 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"
3123 #: src/id.c:87
3124 msgid ""
3125 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3126 "\n"
3127 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3128 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3129 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3130 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3131 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3132 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3133 msgstr ""
3134 "Izpi¹emo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem uporabniku.\n"
3135 "\n"
3136 "  -a              ignorirano, ostalo zaradi zdru¾ljivosti z ostalimi "
3137 "razlièicami\n"
3138 "  -g, --group     izpi¹i samo ¹tevilko skupine (GID)\n"
3139 "  -G, --groups    izpi¹i ¹tevilke vseh skupin\n"
3140 "  -n, --name      pri izbirah -ugG izpi¹i ime uporabnika namesto ¹tevilke\n"
3141 "  -r, --real      izpi¹i pravi ID namesto efektivnega -ugG\\n\"\n"
3142 "  -u, --user      izpi¹i smo ¹tevilko uporabnika (UID)\n"
3144 #: src/id.c:99
3145 msgid ""
3146 "\n"
3147 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3148 msgstr ""
3149 "\n"
3150 "Brez navedene IZBIRE izpi¹emo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n"
3152 #: src/id.c:162
3153 msgid "cannot print only user and only group"
3154 msgstr "izbiri ,le uporabnik` in ,le skupina` se izkljuèujeta"
3156 #: src/id.c:166
3157 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3158 msgstr "v privzeti obliki ni mo¾en izpis samo imen ali realnih ID"
3160 #: src/id.c:175
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: No such user"
3163 msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja"
3165 #: src/id.c:212
3166 #, c-format
3167 msgid "cannot find name for user ID %u"
3168 msgstr "uporabni¹ko ime za UID %u ni ugotovljivo"
3170 #: src/id.c:235
3171 #, c-format
3172 msgid "cannot find name for group ID %u"
3173 msgstr "ime skupine za GID %u ni ugotovljivo"
3175 #: src/id.c:273
3176 msgid "cannot get supplemental group list"
3177 msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"
3179 #: src/id.c:385
3180 msgid " groups="
3181 msgstr " skupine="
3183 #: src/install.c:266
3184 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3185 msgstr "opcija ,strip` ni dovoljena pri namestitvi imenika"
3187 #: src/install.c:289 src/mkdir.c:141
3188 #, c-format
3189 msgid "invalid mode %s"
3190 msgstr "neveljaven naèin %s"
3192 #: src/install.c:304 src/install.c:368
3193 #, c-format
3194 msgid "creating directory %s"
3195 msgstr "ustvarjamo imenik %s"
3197 #: src/install.c:329
3198 #, c-format
3199 msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
3200 msgstr "name¹èamo veè datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
3202 #: src/install.c:432
3203 #, c-format
3204 msgid "%s is a directory"
3205 msgstr "%s je imenik"
3207 #: src/install.c:468
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "cannot change ownership of %s"
3210 msgstr "dovoljenj %s ni mogoèe spremeniti"
3212 #: src/install.c:492
3213 #, c-format
3214 msgid "cannot obtain time stamps for %s"
3215 msgstr "èasovne oznake %s ni moè najti"
3217 #: src/install.c:502
3218 #, c-format
3219 msgid "cannot set time stamps for %s"
3220 msgstr "datoteke %s ni moè èasovno oznaèiti"
3222 #: src/install.c:523
3223 msgid "fork system call failed"
3224 msgstr "vejitev ni mogoèa"
3226 #: src/install.c:527
3227 msgid "cannot run strip"
3228 msgstr "ni mogoèe pognati ,strip`"
3230 #: src/install.c:534
3231 msgid "strip failed"
3232 msgstr ",strip` ni uspel"
3234 #: src/install.c:555
3235 #, c-format
3236 msgid "invalid user %s"
3237 msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
3239 #: src/install.c:573
3240 #, c-format
3241 msgid "invalid group %s"
3242 msgstr "neveljavno ime skupine %s"
3244 # ! INEXACT
3245 #: src/install.c:592
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
3249 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
3250 "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
3251 msgstr ""
3252 "Uporaba: %s [IZBIRA]... IZVOR CILJ        (prva oblika)\n"
3253 "  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK   (druga oblika)\n"
3254 "  ali:   %s -d [IZBIRA]... IMENIK...      (tretja oblika)\n"
3256 #: src/install.c:598
3257 msgid ""
3258 "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
3259 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
3260 "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
3261 "\n"
3262 msgstr ""
3263 "V prvih dveh oblikah prepi¹emo IZVOR na CILJ ali veè IZVOROV v IMENIK,\n"
3264 "in obenem nastavimo za¹èito, lastnika in skupino. V tretji obliki\n"
3265 "ustvarimo nov(e) IMENIK(E) s podanimi lastnostmi.\n"
3266 "\n"
3268 # ! INEXACT
3269 #: src/install.c:607
3270 msgid ""
3271 "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
3272 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
3273 "  -c                  (ignored)\n"
3274 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
3275 "                        components of the specified directories\n"
3276 msgstr ""
3277 "      --backup[=TIP]  pred pisanjem prek obstojeèe ciljne datoteke \n"
3278 "                        izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
3279 "  -b                  enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
3280 "  -c                  (ignorirano)\n"
3281 "  -d, --directory     vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; "
3282 "ustvarimo\n"
3283 "                        vse komponente podanih imenikov\n"
3285 #: src/install.c:614
3286 msgid ""
3287 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
3288 "last,\n"
3289 "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
3290 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
3291 "group\n"
3292 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
3293 "x\n"
3294 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
3295 msgstr ""
3296 "  -D                  ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n"
3297 "                        zatem prepi¹emo IZVOR na CILJ (uporabno v prvi "
3298 "obliki)\n"
3299 "  -g, --group=SKUPINA uporabni¹ka skupina, namesto skupine trenutnega "
3300 "procesa\n"
3301 "  -m, --mode=ZA©ÈITA  za¹èita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n"
3302 "  -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo nadzorni uporabnik)\n"
3304 #: src/install.c:621
3305 msgid ""
3306 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
3307 "files\n"
3308 "                        to corresponding destination files\n"
3309 "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
3310 "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
3311 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
3312 msgstr ""
3313 "  -p, --preserve-timestamps   ohranimo èas dostopa/spremembe, kot jih ima "
3314 "IZVOR\n"
3315 "  -s, --strip         ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n"
3316 "  -S, --suffix=PRIPONA   izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
3317 "      --verbose       z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"
3319 #: src/install.c:630 src/ln.c:385 src/mv.c:342
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3323 "The version control method may be selected via the --backup option or "
3324 "through\n"
3325 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3326 "\n"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
3330 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. Vrsto varnostnih\n"
3331 "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
3332 "VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
3334 #: src/join.c:158
3335 #, c-format
3336 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
3337 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
3339 #: src/join.c:162
3340 msgid ""
3341 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
3342 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
3343 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
3344 "\n"
3345 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
3346 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
3347 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
3348 msgstr ""
3349 "Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi zdru¾itvenimi polji izpi¹emo vrstico\n"
3350 "na standardni izhod. Privzeto zdru¾itveno polje je prvo, loèeno s praznim\n"
3351 "prostorom. Èe sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, "
3352 "beremo\n"
3353 "s standardnega vhoda.\n"
3354 "\n"
3355 "  -a DATOTEKA       izpi¹emo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene \n"
3356 "                      DATOTEKE (spremenljivka DATOTEKA lahko zavzame "
3357 "vrednosti\n"
3358 "                      1 ali 2, kar ustreza DATOTEKI1 in DATOTEKI2)\n"
3359 "  -e PRAZNO         manjkajoèe vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n"
3361 #: src/join.c:171
3362 #, fuzzy
3363 msgid ""
3364 "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
3365 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
3366 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
3367 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
3368 msgstr ""
3369 "  -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male èrke enako\n"
3370 "  -j POLJE          (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE -2 POLJE`\n"
3371 "  -j1 POLJE         (zastarelo) isto kot ,-1 POLJE`\n"
3372 "  -j2 POLJE         (zastarelo) isto kot ,-2 POLJE`\n"
3373 "  -o OBLIKA         pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n"
3374 "  -t ZNAK           navedeni ZNAK naj bo loèilo med polji na vhodu in "
3375 "izhodu\n"
3377 #: src/join.c:177
3378 msgid ""
3379 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
3380 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
3381 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
3382 msgstr ""
3383 "  -v DATOTEKA       isto kot -a DATOTEKA, vendar brez zdru¾enih izhodnih "
3384 "vrstic\n"
3385 "  -1 POLJE          zdru¾ujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"
3386 "  -2 POLJE          zdru¾ujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"
3388 #: src/join.c:184
3389 #, fuzzy
3390 msgid ""
3391 "\n"
3392 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
3393 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
3394 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
3395 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
3396 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
3397 "separated by CHAR.\n"
3398 "\n"
3399 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
3400 msgstr ""
3401 "\n"
3402 "Èe izbira -t ZNAK ni podana, vodilna prazna polja loèujejo polja in se ne\n"
3403 "upo¹tevajo, sicer pa ZNAK loèuje polja. POLJE je ¹tevilka polja, ¹teto od 1\n"
3404 "dalje. OBLIKA je eno ali veè z vejico ali presledkom loèenih doloèil, "
3405 "vsako \n"
3406 "od njih je oblike ,DATOTEKA.POLJE` ali ,0`. Privzeta OBLIKA izpi¹e "
3407 "zdru¾itveno\n"
3408 "polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem ¹e vsa preostala polja iz\n"
3409 "DATOTEKE2; loèilo med polji je ZNAK.\n"
3411 #: src/join.c:648
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "value %s is so large that it is not representable"
3414 msgstr "%s: je tako veliko, da ni predstavljivo"
3416 #: src/join.c:683
3417 #, c-format
3418 msgid "invalid field specifier: `%s'"
3419 msgstr "neveljavno doloèilo polja: ,%s`"
3421 #: src/join.c:692
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "invalid field number: %s"
3424 msgstr "neveljavna ¹tevilka polja: ,%s`"
3426 #: src/join.c:699
3427 #, c-format
3428 msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
3429 msgstr "neveljavna ¹tevilka datoteke v doloèilu polja: ,%s`"
3431 #: src/join.c:739
3432 msgid "too many non-option arguments"
3433 msgstr "preveè neizbirnih argumentov"
3435 #: src/join.c:781 src/join.c:811
3436 #, c-format
3437 msgid "invalid field number: `%s'"
3438 msgstr "neveljavna ¹tevilka polja: ,%s`"
3440 #: src/join.c:799
3441 #, c-format
3442 msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
3443 msgstr "neveljavna ¹tevilka polja za prvo datoteko: ,%s`"
3445 #: src/join.c:805
3446 #, c-format
3447 msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
3448 msgstr "neveljavna ¹tevilka polja za drugo datoteko: ,%s`"
3450 #: src/join.c:851
3451 msgid "too few non-option arguments"
3452 msgstr "premalo neizbirnih argumentov"
3454 #: src/join.c:862
3455 msgid "both files cannot be standard input"
3456 msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda"
3458 #: src/kill.c:94
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3462 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
3463 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
3464 msgstr ""
3465 "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
3466 "  ali:   %s -l [SIGNAL]...\n"
3467 "  ali:   %s -t [SIGNAL]...\n"
3469 #: src/kill.c:100
3470 msgid ""
3471 "Send signals to processes, or list signals.\n"
3472 "\n"
3473 msgstr ""
3474 "Procesom po¹ljemo signale, ali pa izpi¹emo signale.\n"
3475 "\n"
3477 #: src/kill.c:107
3478 msgid ""
3479 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3480 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
3481 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
3482 "numbers\n"
3483 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
3484 msgstr ""
3485 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
3486 "                   doloèimo ime ali ¹tevilko signala, ki ga ¾elimo poslati\n"
3487 "  -l, --list       izpi¹emo imena signalov, ali pretvorimo ¹tevilko signala\n"
3488 "                   v ime (ali obratno)\n"
3489 "  -t, --table      izpi¹emo tabelo signalnih informacij\n"
3491 #: src/kill.c:115
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
3495 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
3496 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali ¹tevilko (npr. 1),\n"
3500 "ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n"
3501 "PID (identifikacijska ¹tevilkoa uporabnika) je celo ¹tevilo; negativna \n"
3502 "vrednost doloèa identifikacijko ¹tevilko skupine.\n"
3504 #: src/kill.c:164
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: invalid signal"
3507 msgstr "%s: neveljaven signal"
3509 #: src/kill.c:269
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: invalid process id"
3512 msgstr "%s: neveljavna identifikacijska ¹tevilka procesa"
3514 #: src/kill.c:323
3515 #, c-format
3516 msgid "invalid option -- %c"
3517 msgstr "neveljavna izbira -- %c"
3519 #: src/kill.c:332
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: multiple signals specified"
3522 msgstr "%s: podan veè kot en signal"
3524 #: src/kill.c:346
3525 msgid "multiple -l or -t options specified"
3526 msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"
3528 #: src/kill.c:363
3529 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
3530 msgstr "signala ni moè kombinirati z izbirama -l ali -t"
3532 #: src/kill.c:369
3533 msgid "no process ID specified"
3534 msgstr ""
3536 #: src/link.c:51
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
3540 "  or:  %s OPTION\n"
3541 msgstr ""
3542 "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
3543 "   ali:  %s IZBIRA\n"
3545 #: src/link.c:54
3546 msgid ""
3547 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
3548 "\n"
3549 msgstr ""
3550 "S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n"
3551 "obstojeèo DATOTEKO1.\n"
3553 #: src/link.c:99
3554 #, c-format
3555 msgid "cannot create link %s to %s"
3556 msgstr "ni mogoèe ustvariti povezave %s na %s"
3558 #: src/ln.c:172
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
3561 msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva"
3563 #: src/ln.c:179
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
3566 msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik"
3568 #: src/ln.c:250
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: cannot overwrite directory"
3571 msgstr "%s: ni mogoèe pisati prek imenika"
3573 #: src/ln.c:255
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: replace %s? "
3576 msgstr "%s: naj nadomestimo %s? "
3578 #: src/ln.c:261
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: File exists"
3581 msgstr "%s: Datoteka obstaja"
3583 #: src/ln.c:310
3584 #, c-format
3585 msgid "create symbolic link %s to %s"
3586 msgstr "simbolna povezava %s na %s"
3588 #: src/ln.c:311
3589 #, c-format
3590 msgid "create hard link %s to %s"
3591 msgstr "trda povezava %s na %s"
3593 #: src/ln.c:325
3594 #, c-format
3595 msgid "creating symbolic link %s to %s"
3596 msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s na %s"
3598 #: src/ln.c:326
3599 #, c-format
3600 msgid "creating hard link %s to %s"
3601 msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s na %s"
3603 # ! INEXACT
3604 #: src/ln.c:345
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
3608 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
3609 "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
3610 msgstr ""
3611 "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n"
3612 "  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
3613 "  ali:   %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n"
3615 #: src/ln.c:351
3616 msgid ""
3617 "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
3618 "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
3619 "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
3620 "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
3621 "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
3622 "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
3623 "\n"
3624 msgstr ""
3625 "Ustvarimo povezavo do doloèenega CILJA z neobveznim imenom POVEZAVE. Èe je\n"
3626 "ime POVEZAVE izpu¹èeno, se ustvari povezava z enakim golim imenom datoteke\n"
3627 "(brez poti) kot CILJ v trenutnem imeniku. Èe uporabimo drugo obliko z veè\n"
3628 "CILJI, mora biti zadnji argument imenik; tedaj v tem IMENIKU ustvarimo\n"
3629 "povezave do CILJEV. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne "
3630 "zahtevamo\n"
3631 "z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n"
3632 "\n"
3634 # ! INEXACT
3635 #: src/ln.c:363
3636 #, fuzzy
3637 msgid ""
3638 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
3639 "file\n"
3640 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
3641 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
3642 "                                directories (note: will probably fail due "
3643 "to\n"
3644 "                                system restrictions, even for the "
3645 "superuser)\n"
3646 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
3647 msgstr ""
3648 "      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstojeèe ciljne datoteke\n"
3649 "                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
3650 "  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema "
3651 "argumenta\n"
3652 "  -d, -F, --directory          trde povezave imenikov (samo naduporabnik)\n"
3653 "  -f, --force                  brez vpra¹anj pobri¹emo morebitne ciljne "
3654 "datoteke\n"
3656 #: src/ln.c:371
3657 msgid ""
3658 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
3659 "                                directory as if it were a normal file\n"
3660 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
3661 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
3662 msgstr ""
3663 "  -n, --no-dereference         simbolne povezave na imenik obravnavamo kot\n"
3664 "                                 navadne datoteke\n"
3665 "  -i, --interactive            zahtevamo potrditev, preden pobri¹emo "
3666 "datoteko\n"
3667 "  -s, --symbolic               simbolne povezave namesto trdih\n"
3669 #: src/ln.c:377
3670 msgid ""
3671 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3672 "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
3673 "create\n"
3674 "                                the links\n"
3675 "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
3676 msgstr ""
3677 "  -S, --suffix=PRIPONA         izrecno doloèena pripona varnostne kopije\n"
3678 "      --target-directory=IMENIK  izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
3679 "                                 povezave\n"
3680 "  -v, --verbose                z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"
3682 #: src/ln.c:530
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: specified target directory is not a directory"
3685 msgstr "%s: navedeni ciljni imenik ni imenik"
3687 #: src/ln.c:551
3688 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
3689 msgstr "pri veèih povezavah mora biti zadnji argument imenik"
3691 #: src/logname.c:48 src/pwd.c:45 src/sync.c:44
3692 #, c-format
3693 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
3694 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
3696 #: src/logname.c:49
3697 msgid ""
3698 "Print the name of the current user.\n"
3699 "\n"
3700 msgstr ""
3701 "Izpi¹emo uporabni¹ko ime trenutnega uporabnika.\n"
3702 "\n"
3704 #: src/logname.c:104
3705 #, fuzzy
3706 msgid "no login name"
3707 msgstr "%s: uporabni¹ko ime ne obstaja\n"
3709 #: src/ls.c:648
3710 msgid "%b %e  %Y"
3711 msgstr "%b %e  %Y"
3713 #: src/ls.c:656
3714 msgid "%b %e %H:%M"
3715 msgstr "%b %e %H:%M"
3717 # ! INEXACT
3718 #: src/ls.c:1283
3719 #, c-format
3720 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
3721 msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"
3723 # ! INEXACT
3724 #: src/ls.c:1310
3725 #, c-format
3726 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
3727 msgstr "ignoriram neveljavno ¹irino v spremenljivki COLUMNS: %s"
3729 # ! INEXACT
3730 #: src/ls.c:1342
3731 #, c-format
3732 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
3733 msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s"
3735 #: src/ls.c:1459
3736 #, c-format
3737 msgid "invalid line width: %s"
3738 msgstr "neveljavna ¹irina vrstice: %s"
3740 #: src/ls.c:1533
3741 #, c-format
3742 msgid "invalid tab size: %s"
3743 msgstr "neveljaven tabulator: %s"
3745 #: src/ls.c:1701
3746 #, c-format
3747 msgid "invalid time style format %s"
3748 msgstr "neveljavna oblika ure %s"
3750 # ! INEXACT
3751 #: src/ls.c:2037
3752 #, c-format
3753 msgid "unrecognized prefix: %s"
3754 msgstr "neprepoznana predpona: %s"
3756 #: src/ls.c:2060
3757 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
3758 msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moè raztolmaèiti"
3760 #: src/ls.c:2128
3761 #, c-format
3762 msgid "cannot determine device and inode of %s"
3763 msgstr "ni mogoèe ugotoviti enote in inoda datoteke %s"
3765 #: src/ls.c:2138
3766 #, c-format
3767 msgid "not listing already-listed directory: %s"
3768 msgstr "¾e izpisanega imenika ne izpi¹emo znova: %s"
3770 #: src/ls.c:2191 src/remove.c:938
3771 #, c-format
3772 msgid "reading directory %s"
3773 msgstr "beremo imenik %s"
3775 # POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
3776 # ! INEXACT
3777 #: src/ls.c:2671
3778 #, c-format
3779 msgid "cannot compare file names %s and %s"
3780 msgstr "ni mogoèe primerjati imen datotek %s in %s"
3782 #: src/ls.c:3013
3783 #, fuzzy
3784 msgid "User name too long"
3785 msgstr "%s: datoteka je predolga"
3787 #: src/ls.c:3034
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Group name too long"
3790 msgstr "%s: datoteka je predolga"
3792 #: src/ls.c:3906
3793 msgid ""
3794 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
3795 "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
3796 "\n"
3797 msgstr ""
3798 "Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
3799 "razvr¹èene po abecedi, èe ni podana nobena od izbir -cftuSUX ali --sort.\n"
3800 "\n"
3802 #: src/ls.c:3914
3803 msgid ""
3804 "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
3805 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
3806 "      --author               print the author of each file\n"
3807 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
3808 msgstr ""
3809 "  -a, --all                  tudi imena, ki se zaènejo s piko\n"
3810 "  -A, --almost-all           tudi imena, ki se zaènejo s piko, a brez . "
3811 "in ..\n"
3812 "      --author               izpis avtorja datoteke\n"
3813 "  -b, --escape               izpis oktalne kode za krmilne znake\n"
3815 #: src/ls.c:3920
3816 msgid ""
3817 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
3818 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
3819 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
3820 "last\n"
3821 "                               modification of file status information)\n"
3822 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
3823 "                               otherwise: sort by ctime\n"
3824 msgstr ""
3825 "      --block-size=VELIKOST  merimo v VELIKOST zlogov velikih blokih\n"
3826 "  -B, --ignore-backups       ne izpisujemo varnostnih kopij, ki se konèajo z "
3827 "~\n"
3828 "  -c                         razvrstimo po datumu zadnje spremembe;\n"
3829 "                             skupaj z -lt: prika¾e èas zadnje spremembe "
3830 "stanja\n"
3831 "                               (ctime) in uredi po njem;\n"
3832 "                               skupaj z -l: prika¾emo ctime, uredimo po "
3833 "imenih;\n"
3834 "                               sicer: uredimo po ctime\n"
3836 #: src/ls.c:3928
3837 msgid ""
3838 "  -C                         list entries by columns\n"
3839 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
3840 "file\n"
3841 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
3842 "`auto'\n"
3843 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
3844 "                               and do not dereference symbolic links\n"
3845 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
3846 msgstr ""
3847 "  -C                         imena izpi¹emo v stolpcih\n"
3848 "      --color[=KDAJ]         kdaj se uporabijo barve za oznaèitev tipa "
3849 "datoteke\n"
3850 "                               Mo¾nosti so ,never`, ,always` in ,auto`\n"
3851 "  -d, --directory            izpis imen imenika(-ov) namesto njihove "
3852 "vsebine,\n"
3853 "                               brez sledenja simbolnim povezavam\n"
3854 "  -D, --dired                izpis primeren za naèin ,dired` v Emacsu\n"
3856 #: src/ls.c:3936
3857 msgid ""
3858 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
3859 "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
3860 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3861 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3862 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
3863 msgstr ""
3864 "  -f                         brez razvr¹èanja; omogoèi -aU, onemogoèi -lst\n"
3865 "  -F, --classify             s pripono (*/=@|) oznaèimo tip datoteke\n"
3866 "      --format=BESEDA        across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
3867 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
3868 "      --full-time            pri dolgem izpisu celoten datum z uro\n"
3870 #: src/ls.c:3943
3871 msgid ""
3872 "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
3873 "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
3874 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3875 "2G)\n"
3876 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3877 "  -H, --dereference-command-line\n"
3878 "                             follow symbolic links listed on the command "
3879 "line\n"
3880 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3881 "                             follow each command line symbolic link\n"
3882 "                               that points to a directory\n"
3883 msgstr ""
3884 "  -g                         kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"
3885 "  -G, --no-group             brez izpisa skupine\n"
3886 "  -h, --human-readable       velikost v èloveku umljivem zapisu (npr.1K 234M "
3887 "2G)\n"
3888 "      --si                   podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto "
3889 "1024\n"
3890 "  -H, --dereference-command-line  sledimo simbolnim povezavam v ukazni "
3891 "vrstici\n"
3892 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
3893 "                             sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni "
3894 "vrstici,\n"
3895 "                               ki ka¾ejo na imenike\n"
3897 #: src/ls.c:3954
3898 msgid ""
3899 "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
3900 "names:\n"
3901 "                               none (default), classify (-F), file-type (-"
3902 "p)\n"
3903 "  -i, --inode                print index number of each file\n"
3904 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
3905 "PATTERN\n"
3906 "  -k                         like --block-size=1K\n"
3907 msgstr ""
3908 "      --indicator-style=BESEDA   imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA "
3909 "sme\n"
3910 "                               biti none (privzeto), classify (-F) ali\n"
3911 "                               file-type (-p)\n"
3912 "  -i, --inode                izpis indeksnega ¹tevila pri vsaki datoteki\n"
3913 "  -I, --ignore=VZOREC        pri izpisu izpustimo imena, ki ustrezajo "
3914 "VZORCU\n"
3915 "  -k                         isto kot --block-size=1024\n"
3917 #: src/ls.c:3961
3918 msgid ""
3919 "  -l                         use a long listing format\n"
3920 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
3921 "                               link, show information for the file the link\n"
3922 "                               references rather than for the link itself\n"
3923 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
3924 "entries\n"
3925 msgstr ""
3926 "  -l                         dolga oblika izpisa\n"
3927 "  -L, --dereference          izpis imen datotek, na katere ka¾ejo simbolne\n"
3928 "                               povezave, namesto simbolnih povezav\n"
3929 "  -m                         z vejicami loèena imena prek celotne ¹irine "
3930 "vrstice\n"
3932 #: src/ls.c:3968
3933 msgid ""
3934 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
3935 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
3936 "control\n"
3937 "                               characters specially)\n"
3938 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
3939 "  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
3940 msgstr ""
3941 "  -n, --numeric-uid-gid      ¹tevilène vrednosti UID in GID namesto imen\n"
3942 "  -N, --literal              izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n"
3943 "                               znakov ne obravnavamo posebno)\n"
3944 "  -o                         dolga oblika izpisa brez uporabni¹ke skupine\n"
3945 "  -p, --file-type            tip datoteke oznaèen s pripono (mo¾nosti: /"
3946 "=@|)\n"
3948 # ! INEXACT
3949 #: src/ls.c:3975
3950 msgid ""
3951 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
3952 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
3953 "                             unless program is `ls' and output is a "
3954 "terminal)\n"
3955 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
3956 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
3957 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
3958 "escape\n"
3959 msgstr ""
3960 "  -q, --hide-control-chars   namesto krmilnih znakov izpi¹emo vpra¹aje (?)\n"
3961 "      --show-control-chars   neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta "
3962 "izbira,\n"
3963 "                               razen pri ukazu ,ls` in izhodu na terminal)\n"
3964 "  -Q, --quote-name           imena izpi¹emo v dvojnih narekovajih\n"
3965 "      --quoting-style=BESEDA  slog izpisa; BESEDA je lahko literal, shell,\n"
3966 "                               shell-always, c ali escape\n"
3968 #: src/ls.c:3983
3969 msgid ""
3970 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
3971 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
3972 "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
3973 msgstr ""
3974 "  -r, --reverse              razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"
3975 "  -R, --recursive            rekurziven izpis podimenikov\n"
3976 "  -s, --size                 izpis velikosti datotek (v blokih)\n"
3978 #: src/ls.c:3988
3979 #, fuzzy
3980 msgid ""
3981 "  -S                         sort by file size\n"
3982 "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
3983 "                               version -v\n"
3984 "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
3985 "u\n"
3986 "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification "
3987 "time:\n"
3988 "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
3989 "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
3990 msgstr ""
3991 "  -S                         datoteke razvrstimo po velikosti\n"
3992 "      --sort=BESEDA          urejanje po: priponi (BESEDA=extension), brez "
3993 "(none),\n"
3994 "                               èasu nastanka (time), verziji (version) ali "
3995 "èasu \n"
3996 "                               zadnjega dostopa (atime, access, use)\n"
3997 "      --time=BESEDA          namesto èasa zadnje spremembe prika¾emo èas "
3998 "nastanka\n"
3999 "                               (BESEDA=ctime ali status) ali èas zadnjega "
4000 "dostopa\n"
4001 "                               (atime, access ali use); skupaj z izbiro --"
4002 "sort\n"
4003 "                               tudi uredimo po izbranem èasu\n"
4005 #: src/ls.c:3997
4006 msgid ""
4007 "      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
4008 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
4009 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4010 "is\n"
4011 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4012 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4013 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4014 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4015 "  -t                         sort by modification time\n"
4016 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4017 msgstr ""
4018 "      --time-style=BESEDA    èas prika¾emo glede na slog, podan z BESEDO:\n"
4019 "                               full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n"
4020 "                               FORMAT tolmaèimo kot pri ukazu ,date`; èe je\n"
4021 "                               FORMAT enak FORMAT1<nova_vrstica>FORMAT2, "
4022 "velja\n"
4023 "                               prvi za stare datoteke, drugi pa za nove;\n"
4024 "                               èe se BESEDA zaène s predpono ,posix-`, "
4025 "velja\n"
4026 "                               podani slog samo izven krajevnega okolja "
4027 "POSIX\n"
4028 "  -t                         ureditev po datumu zadnje modifikacije\n"
4029 "  -T, --tabsize=STOLPCEV     tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n"
4031 #: src/ls.c:4008
4032 msgid ""
4033 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4034 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4035 "                               otherwise: sort by access time\n"
4036 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4037 "  -v                         sort by version\n"
4038 msgstr ""
4039 "  -u                         ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n"
4040 "                               skupaj z -l: poka¾i datum zadnjega dostopa\n"
4041 "  -U                         brez urejanja; kot so v imeniku\n"
4042 "  -v                         urejanje po ¹tevilki razlièice\n"
4044 #: src/ls.c:4015
4045 msgid ""
4046 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4047 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4048 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4049 "  -1                         list one file per line\n"
4050 msgstr ""
4051 "  -w, --width=STOLPCEV       ¹irina zaslova STOLPCEV namesto trenutne "
4052 "vrednosti\n"
4053 "  -x                         izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"
4054 "  -X                         abecedna ureditev po priponah\n"
4055 "  -1                         izpis po eno datoteko v vrstici\n"
4057 #: src/ls.c:4027
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4061 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4062 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4063 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4064 "to a terminal (tty).\n"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "Privzeto obna¹anje je, da se barve ne uporabljajo za oznaèevanje tipa\n"
4068 "datoteke. To je enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez\n"
4069 "argumenta KDAJ je enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto\n"
4070 "se barve uporabijo samo, kadar je standardni izhod terminal (tty).\n"
4072 #: src/md5sum.c:124
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4076 "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
4077 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4078 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4079 msgstr ""
4080 "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
4081 "  ali:   %s [IZBIRA] --check [DATOTEKA]\n"
4082 "Izpi¹emo ali preverimo nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n"
4083 "Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
4085 #: src/md5sum.c:133
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "\n"
4089 "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
4090 "Windows)\n"
4091 "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
4092 "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
4093 "\n"
4094 msgstr ""
4095 "\n"
4096 "  -b, --binary            datoteke beremo v binarnem naèinu (privzeto v\n"
4097 "                            okoljih DOS/Windows)\n"
4098 "  -c, --check             izraèunane nadzorne vsote %s primerjamo z "
4099 "vrednostmi\n"
4100 "                            v navedeni datoteki\n"
4101 "  -t, --text              datoteke beremo v besedilnem naèinu (privzeto)\n"
4102 "\n"
4104 #: src/md5sum.c:141
4105 msgid ""
4106 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4107 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4108 "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
4109 "\n"
4110 msgstr ""
4111 "Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"
4112 "      --status            brez izpisa, izhodna statusna koda ka¾e uspeh\n"
4113 "  -w, --warn              z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n"
4114 "                            z nadzornimi vsotami MD5\n"
4115 "\n"
4117 #: src/md5sum.c:149
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "\n"
4121 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4122 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4123 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4124 "text), and name for each FILE.\n"
4125 msgstr ""
4126 "\n"
4127 "Izraèun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n"
4128 "z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet naèin je izpis\n"
4129 "vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (,*` za binarne, , ` za "
4130 "besedilne\n"
4131 "datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izraèunana nadzorna vsota.\n"
4133 #: src/md5sum.c:435
4134 #, c-format
4135 msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
4136 msgstr "%s: %lu: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"
4138 #: src/md5sum.c:457
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4141 msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n"
4143 #: src/md5sum.c:481
4144 msgid "FAILED"
4145 msgstr "NAPAKA"
4147 #: src/md5sum.c:481
4148 msgid "OK"
4149 msgstr "V REDU"
4151 #: src/md5sum.c:494 src/od.c:997
4152 #, c-format
4153 msgid "%s: read error"
4154 msgstr "%s: napaka pri branju"
4156 #: src/md5sum.c:507
4157 #, c-format
4158 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4159 msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti"
4161 #: src/md5sum.c:520
4162 #, c-format
4163 msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
4164 msgstr "OPOZORILO: %d od %d navedenih %s se ne da prebrati"
4166 #: src/md5sum.c:523
4167 msgid "file"
4168 msgstr "na¹tete datoteke"
4170 #: src/md5sum.c:523
4171 msgid "files"
4172 msgstr "na¹tetih datotek"
4174 #: src/md5sum.c:529
4175 #, c-format
4176 msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
4177 msgstr "OPOZORILO: %d od %d %s se NE ujema."
4179 #: src/md5sum.c:532
4180 msgid "checksum"
4181 msgstr "izraèunane nadzorne vsote"
4183 #: src/md5sum.c:532
4184 msgid "checksums"
4185 msgstr "izraèunanih nadzornih vsot"
4187 #: src/md5sum.c:615
4188 msgid ""
4189 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
4190 msgstr ""
4191 "izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot"
4193 #: src/md5sum.c:623
4194 msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
4195 msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izkljuèujeta"
4197 #: src/md5sum.c:630
4198 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
4199 msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
4201 #: src/md5sum.c:637
4202 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
4203 msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
4205 #: src/md5sum.c:647
4206 msgid "no files may be specified when using --string"
4207 msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka"
4209 #: src/md5sum.c:669
4210 msgid "only one argument may be specified when using --check"
4211 msgstr "pri izbiri --check sme biti doloèen samo en argument"
4213 #: src/mkdir.c:61
4214 #, c-format
4215 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
4216 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n"
4218 #: src/mkdir.c:62
4219 msgid ""
4220 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
4221 "\n"
4222 msgstr ""
4223 "Ustvari IMENIK (ali veè imenikov), èe ta ¹e ne obstaja.\n"
4224 "\n"
4226 #: src/mkdir.c:69
4227 msgid ""
4228 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
4229 "umask\n"
4230 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
4231 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
4232 msgstr ""
4233 "  -m, --mode=ZA©ÈITA  nastavi za¹èito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
4234 "                      rwxrwxrwx - umask\n"
4235 "  -p, --parents     brez opozorila èe imenik obstaja; po potrebi ustvari\n"
4236 "                      ¹e star¹evske imenike\n"
4237 "  -v, --verbose     z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n"
4239 #: src/mkdir.c:114
4240 #, c-format
4241 msgid "created directory %s"
4242 msgstr "ustvarjen imenik %s"
4244 #: src/mkdir.c:191
4245 #, c-format
4246 msgid "cannot set permissions of directory %s"
4247 msgstr "ni mogoèe spremeniti dovoljenj za imenik %s"
4249 #: src/mkfifo.c:55
4250 #, c-format
4251 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
4252 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"
4254 #: src/mkfifo.c:56
4255 msgid ""
4256 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
4257 "\n"
4258 msgstr ""
4259 "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"
4260 "\n"
4262 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
4263 msgid ""
4264 "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
4265 msgstr ""
4266 "  -m, --mode=ZA©ÈITA  nastavi za¹èito (kot pri chmod) namesto a=rw - umask\n"
4268 #: src/mkfifo.c:94 src/mknod.c:207
4269 msgid "fifo files not supported"
4270 msgstr "datoteke FIFO niso podprte"
4272 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:128
4273 msgid "invalid mode"
4274 msgstr "napaèna za¹èita"
4276 #: src/mkfifo.c:143
4277 #, c-format
4278 msgid "cannot set permissions of fifo %s"
4279 msgstr "ni mogoèe spremeniti dovoljenj za FIFO %s"
4281 #: src/mknod.c:55
4282 #, c-format
4283 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
4284 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...  IME TIP [GLAVNO POMO®NO]\n"
4286 #: src/mknod.c:57
4287 msgid ""
4288 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
4289 "\n"
4290 msgstr ""
4291 "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"
4292 "\n"
4294 #: src/mknod.c:69
4295 msgid ""
4296 "\n"
4297 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
4298 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
4299 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
4300 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "GLAVNO in POMO®NO ¹tevilo moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo "
4304 "pa\n"
4305 "ju navesti pri TIPU p. Èe se GLAVNO ali POMO®NO ¹tevilo zaène z 0x ali 0X, "
4306 "se\n"
4307 "ga tolmaèi kot ¹estnajsti¹ko ¹tevilo; èe se zaène z vodilno nièko, kot "
4308 "osmi¹ko,\n"
4309 "sicer pa kot deseti¹ko ¹tevilo. TIP je lahko:\n"
4311 # ! INEXACT
4312 #: src/mknod.c:76
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "  b      create a block (buffered) special file\n"
4316 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
4317 "  p      create a FIFO\n"
4318 msgstr ""
4319 "\n"
4320 "  b      ustvarimo bloèno enoto (z medpomnilnikom)\n"
4321 "  c, u   ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n"
4322 "  p      ustvarimo FIFO\n"
4324 #: src/mknod.c:142
4325 msgid "wrong number of arguments"
4326 msgstr "napaèno ¹tevilo argumentov"
4328 #: src/mknod.c:154
4329 msgid "block special files not supported"
4330 msgstr "bloène enote niso podprte"
4332 #: src/mknod.c:163
4333 msgid "character special files not supported"
4334 msgstr "znakovne enote niso podprte"
4336 #: src/mknod.c:172
4337 msgid ""
4338 "when creating special files, major and minor device\n"
4339 "numbers must be specified"
4340 msgstr ""
4341 "pri ustvarjanju posebnih datotek morata biti podani glavno in pomo¾no\n"
4342 "¹tevilo"
4344 #: src/mknod.c:187
4345 #, c-format
4346 msgid "invalid major device number %s"
4347 msgstr "neveljavno GLAVNO ¹tevilo enote %s"
4349 #: src/mknod.c:192
4350 #, c-format
4351 msgid "invalid minor device number %s"
4352 msgstr "neveljavno POMO®NO ¹tevilo enote %s"
4354 #: src/mknod.c:197
4355 #, c-format
4356 msgid "invalid device %s %s"
4357 msgstr "neveljavna enota %s %s"
4359 #: src/mknod.c:211
4360 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
4361 msgstr "niti glavno niti pomo¾no ¹tevilo ne sme biti podano za FIFO"
4363 #: src/mknod.c:221
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "invalid device type %s"
4366 msgstr "neveljavna enota %s %s"
4368 #: src/mknod.c:232
4369 #, c-format
4370 msgid "cannot set permissions of %s"
4371 msgstr "ni mogoèe nastaviti dovoljenj za %s"
4373 #: src/mv.c:311
4374 msgid ""
4375 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
4376 "\n"
4377 msgstr ""
4378 "Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali veè IZVOROV v IMENIK.\n"
4379 "\n"
4381 # ! INEXACT
4382 #: src/mv.c:318
4383 #, fuzzy
4384 msgid ""
4385 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
4386 "file\n"
4387 "  -b                           like --backup but does not accept an "
4388 "argument\n"
4389 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
4390 "                                 (equivalent to --reply=yes)\n"
4391 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
4392 "                                 (equivalent to --reply=query)\n"
4393 msgstr ""
4394 "      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstojeèe ciljne "
4395 "datoteke \n"
4396 "                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
4397 "  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema "
4398 "argumenta\n"
4399 "  -f, --force                  brez vpra¹anj odstrani obstojeèe CILJE\n"
4400 "  -i, --interactive            zahtevaj potrditev pred pisanjem prek "
4401 "obstojeèe\n"
4402 "                                 ciljne datoteko\n"
4404 #: src/mv.c:326
4405 msgid ""
4406 "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
4407 "                                 existing destination file\n"
4408 "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
4409 "                                 argument\n"
4410 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
4411 msgstr ""
4412 "      --reply={yes,no,query}   doloèimo, kako ravnamo s pozivnikom ob\n"
4413 "                                 obstojeèih ciljnih datotekah\n"
4414 "      --strip-trailing-slashes  odstrani zakljuène po¹evnice iz vseh "
4415 "podanih\n"
4416 "                                 IZVOROV\n"
4417 "  -S, --suffix=PRIPONA         izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n"
4419 #: src/mv.c:333
4420 msgid ""
4421 "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
4422 "DIRECTORY\n"
4423 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
4424 "                                 than the destination file or when the\n"
4425 "                                 destination file is missing\n"
4426 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
4427 msgstr ""
4428 "      --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
4429 "  -u, --update                 datoteko premakni samo, èe je novej¹a od\n"
4430 "                                 obstojeèe ciljne ali èe ciljna ne obstaja\n"
4431 "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"
4433 #: src/mv.c:462
4434 #, c-format
4435 msgid "specified target, %s is not a directory"
4436 msgstr "navedeni cilj %s ni imenik"
4438 #: src/mv.c:470
4439 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
4440 msgstr "pri premikanju veèih datotek mora biti zadnji argument imenik"
4442 #: src/nice.c:69
4443 #, c-format
4444 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
4445 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
4447 #: src/nice.c:70
4448 msgid ""
4449 "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
4450 "With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is 10\n"
4451 "by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
4452 "\n"
4453 "  -n, --adjustment=ADJUST   increment priority by ADJUST first\n"
4454 msgstr ""
4455 "Po¾enemo UKAZ s spremenjeno prioriteto izvajanja.\n"
4456 "Èe UKAZ ni podan, izpi¹emo trenutno raven prioritete. Privzeta vrednost za\n"
4457 "POPRAVEK je 10. Vrednosti prioritete so med -20 (najvi¹ja) in 19 "
4458 "(najni¾ja).\n"
4459 "\n"
4460 "  -n, --adjustment=POPRAVEK  poveèaj raven za POPRAVEK\n"
4462 #: src/nice.c:113 src/nice.c:126
4463 #, c-format
4464 msgid "invalid option `%s'"
4465 msgstr "neveljavna izbira ,%s`"
4467 #: src/nice.c:151
4468 #, c-format
4469 msgid "invalid priority `%s'"
4470 msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`"
4472 #: src/nice.c:175
4473 msgid "a command must be given with an adjustment"
4474 msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz"
4476 #: src/nice.c:182 src/nice.c:191
4477 msgid "cannot get priority"
4478 msgstr "ni mo¾no izvedeti prioritete"
4480 #: src/nice.c:196
4481 msgid "cannot set priority"
4482 msgstr "prioritete ni mogoèe nastaviti"
4484 #: src/nl.c:180
4485 msgid ""
4486 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
4487 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4488 "\n"
4489 msgstr ""
4490 "Vsako od DATOTEK prepi¹emo na standardni izhod in spotoma o¹tevilèimo "
4491 "vrstice.\n"
4492 "Èe DATOTEKA ni podana, ali èe je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
4493 "\n"
4495 #: src/nl.c:188
4496 msgid ""
4497 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
4498 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
4499 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
4500 msgstr ""
4501 "  -b, --body-numbering=SLOG       uporabi SLOG pri o¹tevilèenju vrstic "
4502 "telesa\n"
4503 "  -d, --section-delimiter=CC      uporabi CC pri loèitvi logiènih strani\n"
4504 "  -f, --footer-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri o¹tevilèenju zno¾ja "
4505 "strani\n"
4507 #: src/nl.c:193
4508 msgid ""
4509 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
4510 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
4511 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
4512 "one\n"
4513 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
4514 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
4515 "pages\n"
4516 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
4517 msgstr ""
4518 "  -h, --header-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri o¹tevilèenju zglavja "
4519 "strani\n"
4520 "  -i, --page-increment=©TEVILO    ¹tevilke vrstic inkrementiraj po ©TEVILO\n"
4521 "  -l, --join-blank-lines=©TEVILO  skupino ©TEVILA praznih vrstic ¹tej kot "
4522 "eno\n"
4523 "  -n, --number-format=OBLIKA      ¹tevilke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
4524 "  -p, --no-renumber               o¹tevilèenje vrstic naj teèe prek log. "
4525 "strani\n"
4526 "  -s, --number-separator=NIZ      pripni NIZ (mo¾ni) ¹tevilki vrstice\n"
4528 #: src/nl.c:201
4529 msgid ""
4530 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
4531 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
4532 msgstr ""
4533 "  -v, --first-page=©TEVILO        ¹tevilka prve vrstice na novi logièni "
4534 "strani\n"
4535 "  -w, --number-width=©TEVILO      ©TEVILO znakov ¹irine za o¹tevilèenje\n"
4537 #: src/nl.c:207
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
4541 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
4542 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva "
4546 "loèitvena\n"
4547 "znaka za loèevanje logiènih strani; èe je drugi znak izpu¹èen, se "
4548 "privzame :.\n"
4549 "Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od na¹tetega:\n"
4551 #: src/nl.c:213
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "  a         number all lines\n"
4555 "  t         number only nonempty lines\n"
4556 "  n         number no lines\n"
4557 "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
4558 "\n"
4559 "FORMAT is one of:\n"
4560 "\n"
4561 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
4562 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
4563 "  rz   right justified, leading zeros\n"
4564 "\n"
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "  a         o¹tevilèi vse vrstice\n"
4568 "  t         o¹tevilèi samo polne vrstice, praznih ne\n"
4569 "  n         ne o¹tevilèi nobenih vrstic\n"
4570 "  pREGIZR   o¹tevilèi samo vrstice, ki se ujemajo z regularnim izrazom "
4571 "REGIZR\n"
4572 "\n"
4573 "OBLIKA je nekaj od na¹tetega:\n"
4574 "\n"
4575 "  ln   levo poravnano, brez vodilnih nièel\n"
4576 "  rn   desno poravnano, brez vodilnih nièel\n"
4577 "  rz   desno poravnano, z vodilnimi nièlami\n"
4579 #: src/nl.c:491
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "invalid header numbering style: %s"
4582 msgstr "neveljavna ¹tevilka polja: ,%s`"
4584 #: src/nl.c:499
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "invalid body numbering style: %s"
4587 msgstr "neveljavno ¹tevilo %s"
4589 #: src/nl.c:507
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "invalid footer numbering style: %s"
4592 msgstr "neveljavna ¹tevilka datoteke v doloèilu polja: ,%s`"
4594 #: src/nl.c:519
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "invalid starting line number: %s"
4597 msgstr "neveljavna zaèetna ¹tevilka vrstice: ,%s`"
4599 #: src/nl.c:535
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "invalid line number increment: %s"
4602 msgstr "neveljaven vrstièni inkrement: ,%s`"
4604 #: src/nl.c:554
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "invalid number of blank lines: %s"
4607 msgstr "neveljavno ¹tevilo praznih vrstic: ,%s`"
4609 #: src/nl.c:573
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "invalid line number field width: %s"
4612 msgstr "neveljavna ¹irina polja s ¹tevilko vrstice: ,%s`"
4614 #: src/nl.c:592
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "invalid line numbering format: %s"
4617 msgstr "neveljaven vrstièni inkrement: ,%s`"
4619 #: src/nohup.c:53
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid ""
4622 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
4623 "  or:  %s OPTION\n"
4624 msgstr ""
4625 "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
4626 "  ali:   %s IZBIRA\n"
4628 #: src/nohup.c:59
4629 msgid ""
4630 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
4631 "\n"
4632 msgstr ""
4634 #: src/nohup.c:122 src/nohup.c:123
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "failed to open %s"
4637 msgstr "èasi za %s niso bili ohranjeni"
4639 #: src/nohup.c:131
4640 #, fuzzy
4641 msgid "failed to redirect standard output"
4642 msgstr "zapiramo standardni izhod"
4644 #: src/nohup.c:133
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "appending output to %s"
4647 msgstr "spreminjamo skupino %s"
4649 #: src/nohup.c:152
4650 msgid "failed to redirect standard error"
4651 msgstr ""
4653 #: src/od.c:286
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4657 "  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
4658 msgstr ""
4659 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
4660 "  ali:   %s --traditional [DATOTEKA] [[+]ODMIK [[+]OZNAKA]]\n"
4662 #: src/od.c:291
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
4666 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
4667 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
4668 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4669 "\n"
4670 msgstr ""
4671 "\n"
4672 "Na standardni izhod zapi¹emo enoznaèno predstavitev DATOTEKE, privzeto "
4673 "osmi¹ki\n"
4674 "zapis bajtov. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
4675 "vhoda.\n"
4676 "\n"
4678 #: src/od.c:298
4679 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
4680 msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n"
4682 #: src/od.c:301
4683 msgid ""
4684 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
4685 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
4686 msgstr ""
4687 "  -A, --address-radix=OSNOVA  OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n"
4688 "  -j, --skip-bytes=©TEVILO    pri vsaki datoteki preskoèimo prvih ©TEVILO "
4689 "bajtov\n"
4691 #: src/od.c:305
4692 msgid ""
4693 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
4694 "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
4695 "chars\n"
4696 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
4697 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
4698 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
4699 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
4700 msgstr ""
4701 "  -N, --read-bytes=©TEVILO    izpis omejimo na ©TEVILO bajtov v vsaki "
4702 "datoteki\n"
4703 "  -s, --strings[=©TEVILO]     zaporedje, dolgo vsaj ©TEVILO bajtov, "
4704 "izpi¹emo\n"
4705 "                                kot niz\n"
4706 "  -t, --format=TIP            izberemo obliko ali oblike izpisov\n"
4707 "  -v, --output-duplicates     ne uporabimo * za oznako izpu¹èenih vrstic\n"
4708 "  -w, --width[=©TEVILO]       v vsaki vrstici izpi¹emo ©TEVILO bajtov\n"
4709 "      --traditional           sprejemamo argumente v tradicionalni obliki\n"
4711 #: src/od.c:315
4712 msgid ""
4713 "\n"
4714 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
4715 "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
4716 "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
4717 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
4718 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
4719 msgstr ""
4720 "\n"
4721 "Doloèila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"
4722 "  -a   isto kot -t a,  neizpisljive znake poimenujemo s kraticami\n"
4723 "  -b   isto kot -t oC, osmi¹ki izpis bajtov\n"
4724 "  -c   isto kot -t c,  neizpisljive znake uvedemo z nagibnico\n"
4725 "  -d   isto kot -t u2, deseti¹ki izpis dvobajtnih nepredznaèenih celih "
4726 "¹tevil\n"
4728 #: src/od.c:323
4729 msgid ""
4730 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
4731 "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4732 "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
4733 "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
4734 "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
4735 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
4736 msgstr ""
4737 "  -f   isto kot -t fF, izpis ¹tevil s plavajoèo vejico\n"
4738 "  -h   isto kot -t x2, ¹estnajsti¹ki izpis dvobajtnih celih ¹tevil\n"
4739 "  -i   isto kot -t d2, deseti¹ki izpis dvobajtnih predznaèenih celih ¹tevil\n"
4740 "  -l   isto kot -t d4, deseti¹ki izpis ¹tiribajtnih predznaèenih celih "
4741 "¹tevil\n"
4742 "  -o   isto kot -t o2, osmi¹ki izpis dvobajtnih celih ¹tevil\n"
4743 "  -x   isto kot -t x2, ¹estnajsti¹ki izpis dvobajtnih celih ¹tevil\n"
4745 #: src/od.c:331
4746 msgid ""
4747 "\n"
4748 "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
4749 "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
4750 "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
4751 "hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
4752 "\n"
4753 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
4754 "\n"
4755 "  a          named character\n"
4756 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
4757 msgstr ""
4758 "\n"
4759 "Pri stari skladnji (druga oblika klica) pomeni ODMIK izbiro -j ODMIK.\n"
4760 "OZNAKA je psevdonaslov prvega izpisanega bajta in se pri¹teje odmiku pri\n"
4761 "izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI predpona 0x ali 0X naznanja ¹estnajsti¹ki "
4762 "zapis.\n"
4763 "Pripone so lahko . za osmi¹ki zapis ali b za mno¾enje s 512.\n"
4764 "\n"
4765 "TIP je lahko eno ali veè doloèil s seznama:\n"
4766 "\n"
4767 "  a            poimenovani znaki; neizpisljivi znaki poimenovani s "
4768 "kraticami\n"
4769 "  c            znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n"
4771 #: src/od.c:343
4772 msgid ""
4773 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
4774 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
4775 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
4776 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
4777 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
4778 msgstr ""
4779 "  d[VELIKOST]  predznaèeno deseti¹ko celo ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
4780 "  f[VELIKOST]  ¹tevilo v plavajoèi vejici dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
4781 "  o[VELIKOST]  osmi¹ko ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
4782 "  u[VELIKOST]  nepredznaèeno deseti¹ko celo ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
4783 "  x[VELIKOST]  ¹estnajsti¹ko ¹tevilo dol¾ine VELIKOST bajtov\n"
4785 #: src/od.c:350
4786 msgid ""
4787 "\n"
4788 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
4789 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
4790 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
4791 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
4792 msgstr ""
4793 "\n"
4794 "VELIKOST je ¹tevilka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n"
4795 "pomeni dol¾ino tipa char, S (dol¾ina tipa short), I (dol¾ina tipa int) ali\n"
4796 "L (dol¾ina tipa long). Èe je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dol¾ino\n"
4797 "tipa float, D (dol¾ina tipa double) ali L (dol¾ina tipa long double).\n"
4799 #: src/od.c:357
4800 msgid ""
4801 "\n"
4802 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
4803 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
4804 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
4805 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
4806 "of output.  "
4807 msgstr ""
4808 "\n"
4809 "OSNOVA je lahko d (deseti¹ka), o (osmi¹ka), x (¹estnajsti¹ka) ali n\n"
4810 "(nobena). Èe ima ©TEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmaèi kot\n"
4811 "¹estnajsti¹ka vrednost. Pripona b pomeni mno¾enje s 512, pripona k\n"
4812 "mno¾enje s 1024, pripona m mno¾enje s 1048576. Pripona z pri\n"
4813 "kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n"
4814 "vrstice. "
4816 #: src/od.c:365
4817 msgid ""
4818 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
4819 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
4820 msgstr ""
4821 "Izbira --string brez podanega ¹tevila privzame vrednost 3. Izbira\n"
4822 "--width brez podanega ¹tevila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki\n"
4823 "jih uporablja program ,od`, so: -A o -t d2 -w 16.\n"
4825 #: src/od.c:721 src/od.c:843
4826 #, c-format
4827 msgid "invalid type string `%s'"
4828 msgstr "neveljaven tip ,%s`"
4830 #: src/od.c:731
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "invalid type string `%s';\n"
4834 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
4835 msgstr ""
4836 "neveljaven tip ,%s`;\n"
4837 "ta sistem ne omogoèa %lu-bajtnega celo¹tevilènega tipa"
4839 #: src/od.c:853
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "invalid type string `%s';\n"
4843 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
4844 msgstr ""
4845 "neveljaven tip ,%s`;\n"
4846 "ta sistem ne omogoèa %lu-bajtnega zapisa v plavajoèi vejici"
4848 #: src/od.c:916
4849 #, c-format
4850 msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
4851 msgstr "neveljaven znak ,%c` v oznaki tipa ,%s`"
4853 #: src/od.c:1144
4854 msgid "cannot skip past end of combined input"
4855 msgstr "ni mogoèe prek konca kombiniranega vhoda"
4857 #: src/od.c:1397
4858 msgid "old-style offset"
4859 msgstr "odmik v starem slogu"
4861 #: src/od.c:1709
4862 #, c-format
4863 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
4864 msgstr "neveljavna osnova naslovov ,%c`; veljavne so mo¾nosti d, o, x in n"
4866 #: src/od.c:1719
4867 msgid "skip argument"
4868 msgstr "preskoèi argument"
4870 #: src/od.c:1727
4871 msgid "limit argument"
4872 msgstr "omeji argument"
4874 #: src/od.c:1737
4875 msgid "minimum string length"
4876 msgstr "najmanj¹a dol¾ina niza"
4878 #: src/od.c:1742 src/od.c:1808
4879 #, c-format
4880 msgid "%s is too large"
4881 msgstr "%s je preveliko"
4883 #: src/od.c:1806
4884 msgid "width specification"
4885 msgstr "doloèilo ¹irine"
4887 #: src/od.c:1828
4888 msgid "no type may be specified when dumping strings"
4889 msgstr "tip ne sme biti doloèen, kadar izna¹amo nize"
4891 #: src/od.c:1876
4892 #, c-format
4893 msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
4894 msgstr "neveljaven drugi operand v zdru¾ljivostnem naèinu ,%s`"
4896 #: src/od.c:1897
4897 msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
4898 msgstr "v zdru¾ljivostnem naèinu morata biti zadnja dva argumenta odmika"
4900 #: src/od.c:1904
4901 msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
4902 msgstr "zdru¾ljivostni naèin podpira najveè tri argumente"
4904 #: src/od.c:1925
4905 #, fuzzy
4906 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
4907 msgstr "neveljavno ¹tevilo primerjanih bajtov"
4909 #: src/od.c:1977
4910 #, c-format
4911 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
4912 msgstr "opozorilo: neveljavna ¹irina %lu; namesto nje jemljemo %d"
4914 #: src/od.c:1993
4915 #, c-format
4916 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
4917 msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n"
4919 #: src/paste.c:189
4920 msgid "standard input is closed"
4921 msgstr "standardni vhod je zaprt"
4923 #: src/paste.c:400
4924 msgid ""
4925 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
4926 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
4927 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4928 "\n"
4929 msgstr ""
4930 "Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridru¾imo "
4931 "istole¾no\n"
4932 "vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Èe\n"
4933 "DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
4934 "\n"
4936 #: src/paste.c:409
4937 msgid ""
4938 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
4939 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
4940 msgstr ""
4941 "  -d, --delimiters=SEZNAM  za loèitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n"
4942 "  -s, --serial            datoteke zdru¾ujemo zaporedno namesto vzporedno\n"
4944 #: src/pathchk.c:140
4945 #, c-format
4946 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
4947 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n"
4949 #: src/pathchk.c:141
4950 msgid ""
4951 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
4952 "\n"
4953 "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
4954 msgstr ""
4955 "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
4956 "\n"
4957 "  -p, --portability   preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n"
4959 #: src/pathchk.c:232
4960 #, c-format
4961 msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
4962 msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`"
4964 #: src/pathchk.c:252
4965 #, c-format
4966 msgid "`%s' is not a directory"
4967 msgstr ",%s` ni imenik"
4969 #: src/pathchk.c:263
4970 #, c-format
4971 msgid "directory `%s' is not searchable"
4972 msgstr "imenik ,%s` ni berljiv"
4974 #: src/pathchk.c:350
4975 #, c-format
4976 msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
4977 msgstr "dol¾ina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld"
4979 #: src/pathchk.c:376
4980 #, fuzzy, c-format
4981 msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
4982 msgstr "dol¾ina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld"
4984 #: src/pinky.c:291
4985 #, c-format
4986 msgid "Login name: "
4987 msgstr "Uporabni¹ko ime: "
4989 #: src/pinky.c:294
4990 #, c-format
4991 msgid "In real life: "
4992 msgstr "Pravo ime: "
4994 #: src/pinky.c:297
4995 msgid "???\n"
4996 msgstr "???\n"
4998 #: src/pinky.c:317
4999 #, c-format
5000 msgid "Directory: "
5001 msgstr "Imenik: "
5003 #: src/pinky.c:319
5004 #, c-format
5005 msgid "Shell: "
5006 msgstr "Ukazna lupina: "
5008 #: src/pinky.c:340
5009 #, c-format
5010 msgid "Project: "
5011 msgstr "Projekt: "
5013 #: src/pinky.c:366
5014 #, c-format
5015 msgid "Plan:\n"
5016 msgstr "Naèrt:\n"
5018 #: src/pinky.c:385
5019 msgid "Login"
5020 msgstr "Login"
5022 #: src/pinky.c:387
5023 msgid "Name"
5024 msgstr " Ime"
5026 #: src/pinky.c:388
5027 msgid " TTY"
5028 msgstr " TTY"
5030 #: src/pinky.c:390
5031 msgid "Idle"
5032 msgstr "Neak"
5034 #: src/pinky.c:391
5035 msgid "When"
5036 msgstr "Kdaj"
5038 #: src/pinky.c:394
5039 msgid "Where"
5040 msgstr "Kje"
5042 #: src/pinky.c:468
5043 #, c-format
5044 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5045 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"
5047 #: src/pinky.c:469
5048 msgid ""
5049 "\n"
5050 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5051 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5052 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5053 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5054 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5055 msgstr ""
5056 "\n"
5057 "  -l              dolga oblika izpisa\n"
5058 "  -b              v dolgi obliki izpusti domaèi imenik in ukazno lupino\n"
5059 "  -h              v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n"
5060 "  -p              v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n"
5061 "  -s              kratka oblika izpisa (privzeto)\n"
5063 #: src/pinky.c:477
5064 msgid ""
5065 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5066 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5067 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5068 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5069 "                  in short format\n"
5070 msgstr ""
5071 "  -f              v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n"
5072 "  -w              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"
5073 "  -i              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime "
5074 "raèunalnika\n"
5075 "  -q              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime "
5076 "raèunalnika\n"
5077 "                  in èas neaktivnosti\n"
5079 #: src/pinky.c:486
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5084 "The utmp file will be %s.\n"
5085 msgstr ""
5086 "\n"
5087 "Poenostavljeni program ,finger`: izpis informacij o uporbnikih.\n"
5088 "Datoteka UTMP bo %s.\n"
5090 #: src/pinky.c:574
5091 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5092 msgstr "uporabni¹ko ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno"
5094 #: src/pr.c:803
5095 #, c-format
5096 msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
5097 msgstr ",--pages` neveljavni obseg ¹tevilk strani: ,%s`"
5099 #: src/pr.c:815
5100 #, c-format
5101 msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
5102 msgstr ",--pages` neveljavna zaèetna ¹tevilka strani: ,%s`"
5104 #: src/pr.c:827
5105 #, c-format
5106 msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
5107 msgstr ",--pages` neveljavna konèna ¹tevilka strani: ,%s`"
5109 #: src/pr.c:834
5110 msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
5111 msgstr ",--pages` zaèetna ¹tevilka strani je vi¹ja od konène"
5113 #: src/pr.c:910
5114 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5115 msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoèi argument"
5117 #: src/pr.c:921
5118 #, c-format
5119 msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
5120 msgstr ",--columns=STOLPCI` neveljavno ¹tevilo stolpcev: ,%s`"
5122 #: src/pr.c:975
5123 #, c-format
5124 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
5125 msgstr ",-l DOL®INA_STRANI` nedovoljeno ¹tevilo vrstic: ,%s`"
5127 #: src/pr.c:999
5128 #, c-format
5129 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
5130 msgstr ",-N ©TEVILKA` nedovoljena ¹tevilka zaèetne vrstice: ,%s`"
5132 #: src/pr.c:1011
5133 #, c-format
5134 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
5135 msgstr ",-o ROB` nedovoljen odmik od levega roba: ,%s`"
5137 #: src/pr.c:1052
5138 #, c-format
5139 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5140 msgstr ",-w ©IRINA_STRANI` neveljavno ¹tevilo znakov: ,%s`"
5142 #: src/pr.c:1064
5143 #, c-format
5144 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
5145 msgstr ",-W ©IRINA_STRANI` neveljavno ¹tevilo znakov: ,%s`"
5147 #: src/pr.c:1078
5148 msgid "%b %e %H:%M %Y"
5149 msgstr "%b %e %H:%M %Y"
5151 #: src/pr.c:1087
5152 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5153 msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogoèe doloèiti ¹tevila stolpcev"
5155 #: src/pr.c:1091
5156 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5157 msgstr "Mo¾nosti izpisa poèez in vzporednega izpisa se izkljuèujeta"
5159 #: src/pr.c:1187
5160 #, c-format
5161 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
5162 msgstr ",-%c` dodatni znaki ali neveljavno ¹tevilo v argumentu: ,%s`"
5164 #: src/pr.c:1298
5165 msgid "page width too narrow"
5166 msgstr "¹irina strani premajhna"
5168 #: src/pr.c:2360
5169 #, c-format
5170 msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
5171 msgstr "zaèetna stran je vi¹ja od celotnega ¹tevila strani: ,%d`"
5173 #: src/pr.c:2391
5174 #, c-format
5175 msgid "Page %d"
5176 msgstr "Str. %d"
5178 #: src/pr.c:2757
5179 msgid ""
5180 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5181 "\n"
5182 msgstr ""
5183 "O¹tevilèimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
5184 "\n"
5186 #: src/pr.c:2764
5187 msgid ""
5188 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5189 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5190 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5191 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
5192 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
5193 "                    columns on each page.\n"
5194 msgstr ""
5195 "  +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
5196 "                    tiskanje zaènemo na PRVI in konèamo na ZADNJI STRANI\n"
5197 "  -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
5198 "                    izpis v danem ¹tevilu STOLPCEV, ki teèejo od zgoraj "
5199 "navzdol\n"
5200 "                    razen èe je izbrano -a. ©tevilo vrstic v stolpcih na "
5201 "strani\n"
5202 "                    je uravnote¾eno.\n"
5204 #: src/pr.c:2772
5205 msgid ""
5206 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
5207 "                    with -COLUMN\n"
5208 "  -c, --show-control-chars\n"
5209 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
5210 "  -d, --double-space\n"
5211 "                    double space the output\n"
5212 msgstr ""
5213 "  -a, --across      skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n"
5214 "                    namesto navzdol.\n"
5215 "  -c, --show-control-chars\n"
5216 "                    uporabimo zapis ^G in osmi¹ki zapis z uvodno nagibnico\n"
5217 "  -d, --double-space\n"
5218 "                    izpis z dvojnim razmakom\n"
5220 #: src/pr.c:2780
5221 msgid ""
5222 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
5223 "                    use FORMAT for the header date\n"
5224 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5225 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5226 "  -F, -f, --form-feed\n"
5227 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
5228 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
5229 "                    and trailer without -F)\n"
5230 msgstr ""
5231 "  -D, --date-format=OBLIKA\n"
5232 "                    izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"
5233 "  -e[ZNAK[©IRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[©IRINA]]\n"
5234 "                    ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu raz¹irimo v tabulator\n"
5235 "                    dane ©IRINE (privzeto 8)\n"
5236 "  -F, -f, --form-feed\n"
5237 "                    strani loèimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
5238 "                    praznimi vrsticami (s 3-vrstiènim zglavjem z izbiro -F\n"
5239 "                    ali 5-vrstiènim zglavjem in zno¾jem brez -F)\n"
5241 #: src/pr.c:2790
5242 msgid ""
5243 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
5244 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
5245 "header,\n"
5246 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
5247 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
5248 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
5249 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
5250 "column\n"
5251 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
5252 msgstr ""
5253 "  -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n"
5254 "                    uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
5255 "                    datoteke; -h \\\"\\\" izpi¹e prazno vrstica; ne "
5256 "uporabljajte -h\\\"\\\"\n"
5257 "  -i[ZNAK[©IRINA]], --output-tabs[=ZNAK[©IRINA]]\n"
5258 "                    presledke skrèimo v ZNAK (privzeto TAB) do ©IRINE\n"
5259 "                    tabulatorja (privzeto 8)\n"
5260 "  -J, --join-lines  zdru¾ujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
5261 "                    poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi loèila\n"
5263 #: src/pr.c:2799
5264 msgid ""
5265 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
5266 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
5267 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
5268 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
5269 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
5270 msgstr ""
5271 "  -l DOL®INA_STRANI, --length=DOL®INA_STRANI\n"
5272 "                    doloèimo DOL®INO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
5273 "                    (privzeto ¹tevilo vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
5274 "  -m, --merge       datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. "
5275 "Predolge\n"
5276 "                    vrstice pore¾emo, razen z izbiro -J, kjer zdru¾imo "
5277 "celotne\n"
5279 #: src/pr.c:2806
5280 msgid ""
5281 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
5282 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
5283 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
5284 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
5285 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
5286 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
5287 msgstr ""
5288 "  -n[LOÈ[©TEVILO]], --number-lines[=LOÈ[©TEVILO]]\n"
5289 "                    vrstice o¹tevilèimo, ¹irina polja je ©TEVILO (privzeto "
5290 "5)\n"
5291 "                    znakov, sledi LOÈ (privzeto TAB). O¹tevilèenje  gre od "
5292 "prve\n"
5293 "                    vrstice vhodne datoteke.\n"
5294 "  -N ©TEVILO, --first-line-number=©TEVILO\n"
5295 "                    o¹tevilèenje zaènemo z navedenim ©TEVILOM v prvi vrstici "
5296 "na\n"
5297 "                    prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"
5299 #: src/pr.c:2814
5300 msgid ""
5301 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
5302 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
5303 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
5304 "  -r, --no-file-warnings\n"
5305 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
5306 msgstr ""
5307 "  -o ROB, --indent=ROB\n"
5308 "                    vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne "
5309 "vpliva\n"
5310 "                    na -w in -W; ROB se pri¹teje ©IRINI_STRANI.\n"
5311 "  -r, --no-file-warnings\n"
5312 "                    brez opozoril, kadar ni mogoèe odpreti datoteke\n"
5314 #: src/pr.c:2821
5315 msgid ""
5316 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
5317 "                    separate columns by a single character, default for "
5318 "CHAR\n"
5319 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
5320 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
5321 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
5322 msgstr ""
5323 "  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
5324 "                    stolpce loèimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto "
5325 "s\n"
5326 "                    presledki.\n"
5328 #: src/pr.c:2828
5329 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
5330 msgstr "  -SNIZ,    --sep-string[=NIZ]\n"
5332 #: src/pr.c:2831
5333 msgid ""
5334 "                    separate columns by STRING,\n"
5335 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
5336 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
5337 "options\n"
5338 "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
5339 msgstr ""
5340 "                    stolpce loèimo z navedenim NIZOM\n"
5341 "                    Brez -S: privzeto loèilo (TAB pri -J, presledki sicer),\n"
5342 "                    brez uèinka na nastavitve stolpcev\n"
5343 "  -t, --omit-header brez zglavja in repa\n"
5345 #: src/pr.c:2837
5346 msgid ""
5347 "  -T, --omit-pagination\n"
5348 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
5349 "pagination\n"
5350 "                    by form feeds set in input files\n"
5351 "  -v, --show-nonprinting\n"
5352 "                    use octal backslash notation\n"
5353 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
5354 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
5355 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
5356 "(72)\n"
5357 msgstr ""
5358 "  -T, --omit-pagination\n"
5359 "                    brez zglavja in repa; brez o¹tevilèenja strani, ki jih\n"
5360 "                    povzroèijo znaki za skok na novo stran v vhodni "
5361 "datoteki\n"
5362 "  -v, --show-nonprinting\n"
5363 "                    z uporabo osmi¹kih vrednosti z ube¾nimi zaporedji\n"
5364 "  -w ©IRINA_STRANI, --width=©IRINA_STRANI\n"
5365 "                    ©IRINO STRANI nastavimo na dano ¹tevilo znakov (privz. "
5366 "72);\n"
5367 "                    samo besedilo v veè stolpcih; -s[znak] izklopi\n"
5369 #: src/pr.c:2847
5370 msgid ""
5371 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
5372 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
5373 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
5374 "interference\n"
5375 "                    with -S or -s\n"
5376 msgstr ""
5377 "  -W ©IRINA_STRANI, --page-width=©IRINA_STRANI\n"
5378 "                    ©IRINO STRANI nastavimo na dano ¹tevilo znakov (privz. "
5379 "72);\n"
5380 "                    predolge vrstice pore¾emo razen z izbiro -J; ne vpliva "
5381 "na\n"
5382 "                    izbiri -s in -S\n"
5384 #: src/pr.c:2855
5385 msgid ""
5386 "\n"
5387 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
5388 "FILE is -, read standard input.\n"
5389 msgstr ""
5390 "\n"
5391 "V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri\n"
5392 "izbiri -F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo "
5393 "s\n"
5394 "standardnega vhoda.\n"
5396 #: src/printenv.c:66
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
5400 "  or:  %s OPTION\n"
5401 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
5402 "\n"
5403 msgstr ""
5404 "Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n"
5405 "  ali:   %s IZBIRA\n"
5406 "Èe SPREMENLJIVKA ni podana, izpi¹i vrednosti vseh spremenljivke.\n"
5408 #: src/printf.c:82
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
5412 msgstr "opozorilo: %s: znak(i), ki sledijo znakovni konstanti so ignorirani"
5414 #: src/printf.c:95
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
5418 "  or:  %s OPTION\n"
5419 msgstr ""
5420 "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
5421 "  ali:   %s IZBIRA\n"
5423 #: src/printf.c:100
5424 msgid ""
5425 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
5426 "\n"
5427 msgstr ""
5428 "Izpi¹emo ARGUMENT v navedeni OBLIKI.\n"
5429 "\n"
5431 #: src/printf.c:106
5432 #, fuzzy
5433 msgid ""
5434 "\n"
5435 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
5436 "\n"
5437 "  \\\"      double quote\n"
5438 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
5439 "  \\\\      backslash\n"
5440 msgstr ""
5441 "\n"
5442 "OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Posebni znaki so:\n"
5443 "\n"
5444 "  \\\"      dvojni narekovaj\n"
5445 "  \\0NNN   znak z osmi¹ko kodo NNN (0 do 3 ¹tevke)\n"
5446 "  \\\\      nagibnica\n"
5448 #: src/printf.c:114
5449 msgid ""
5450 "  \\a      alert (BEL)\n"
5451 "  \\b      backspace\n"
5452 "  \\c      produce no further output\n"
5453 "  \\f      form feed\n"
5454 msgstr ""
5455 "  \\a      zvonèek (BEL)\n"
5456 "  \\b      pomik za znak nazaj\n"
5457 "  \\c      ne izpisuj nièesar veè\n"
5458 "  \\f      skok na novo stran\n"
5460 #: src/printf.c:120
5461 msgid ""
5462 "  \\n      new line\n"
5463 "  \\r      carriage return\n"
5464 "  \\t      horizontal tab\n"
5465 "  \\v      vertical tab\n"
5466 msgstr ""
5467 "  \\n      skok v novo vrstico\n"
5468 "  \\r      vrnitev na zaèetek vrstice\n"
5469 "  \\t      horizontalni tabulator\n"
5470 "  \\v      vertikalni tabulator\n"
5472 #: src/printf.c:126
5473 msgid ""
5474 "  \\xNN    byte with hexadecimal value NN (1 to 2 digits)\n"
5475 "\n"
5476 "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
5477 "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
5478 msgstr ""
5479 "  \\xNN    znak s ¹estnajsti¹ko kodo NN (1 ali 2 ¹tevki)\n"
5480 "  \\uNNNN  znak s ¹estnajsti¹ko kodo NNNN (4 ¹tevke)\n"
5481 "  \\UNNNNNNNN  znak s ¹estnajsti¹ko kodo NNNNNNNN (8 ¹tevk)\n"
5483 #: src/printf.c:132
5484 #, fuzzy
5485 msgid ""
5486 "  %%      a single %\n"
5487 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
5488 "            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
5489 "\n"
5490 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
5491 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
5492 msgstr ""
5493 "  %%%%      znak za odstotek\n"
5494 "  %b      ARGUMENT kot niz z raztolmaèenimi znaki, ki jih uvajajo nagibnice\n"
5495 "\n"
5496 "Vsa oblikovna doloèila iz C, ki se konèajo na diouxXfeEgGcs so\n"
5497 "raztolmaèena, èe je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n"
5498 "tip. Spremenljive ¹irine se obravnavajo pravilno.\n"
5500 #: src/printf.c:156
5501 #, c-format
5502 msgid "%s: expected a numeric value"
5503 msgstr "%s: prièakovana je ¹tevilèna vrednost"
5505 #: src/printf.c:158
5506 #, c-format
5507 msgid "%s: value not completely converted"
5508 msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena"
5510 #: src/printf.c:252 src/printf.c:279
5511 msgid "missing hexadecimal number in escape"
5512 msgstr "v ube¾nem zaporedju manjka ¹estnajsti¹ko ¹tevilo"
5514 #: src/printf.c:291
5515 #, c-format
5516 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
5517 msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x"
5519 #: src/printf.c:471
5520 #, c-format
5521 msgid "invalid field width: %s"
5522 msgstr "neveljavna ¹irina polja: %s"
5524 #: src/printf.c:497
5525 #, c-format
5526 msgid "invalid precision: %s"
5527 msgstr "neveljavna natanènost: %s"
5529 #: src/printf.c:518
5530 #, c-format
5531 msgid "%%%c: invalid directive"
5532 msgstr "%%%c: neveljavna direktiva"
5534 #: src/printf.c:576
5535 #, c-format
5536 msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
5537 msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n"
5539 #: src/printf.c:594
5540 #, c-format
5541 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'"
5542 msgstr "opozorilo: odveèni argumenti zaèen¹i s ,%s` so bili ignorirani"
5544 #: src/ptx.c:38
5545 #, fuzzy
5546 msgid "F. Pinard"
5547 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
5549 #: src/ptx.c:407
5550 #, c-format
5551 msgid "%s (for regexp `%s')"
5552 msgstr "%s (za regularni izraz ,%s`)"
5554 #: src/ptx.c:1874
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
5558 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
5559 msgstr ""
5560 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]...  (brez -G)\n"
5561 "  ali:   %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
5563 #: src/ptx.c:1878
5564 msgid ""
5565 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
5566 "files.\n"
5567 "\n"
5568 msgstr ""
5569 "Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n"
5570 "\n"
5572 #: src/ptx.c:1885
5573 msgid ""
5574 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
5575 "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
5576 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
5577 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
5578 msgstr ""
5579 "  -A, --auto-reference           izpis samodejno generiranih vnosov\n"
5580 "  -C, --copyright                izpis dovoljenja za uporabo, razmno¾evanje\n"
5581 "                                   in raz¹irjanje\n"
5582 "  -G, --traditional              obna¹anje kot ,ptx` v sistemu System V\n"
5583 "  -F, --flag-truncation=NIZ      za oznaèevanje okraj¹anih vrstic uporabi "
5584 "NIZ\n"
5586 #: src/ptx.c:1891
5587 msgid ""
5588 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
5589 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
5590 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
5591 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
5592 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
5593 msgstr ""
5594 "  -M, --macro-name=NIZ           uporabi podano ime makroukaza (privzeto ,"
5595 "xx`)\n"
5596 "  -O, --format=roff              izpis v obliki stavnega jezika roff\n"
5597 "  -R, --right-side-refs          sklici ob desnem robu (niso v¹teti v -w)\n"
5598 "  -S, --sentence-regexp=REGIZR   za konce vrstic ali konce stavkov\n"
5599 "  -T, --format=tex               izpis v obliki stavnega jezika tex\n"
5601 #: src/ptx.c:1898
5602 msgid ""
5603 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
5604 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
5605 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
5606 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
5607 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
5608 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
5609 msgstr ""
5610 "  -W, --word-regexp=REGIZR       uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"
5611 "  -b, --break-file=DATOTEKA      znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n"
5612 "  -f, --ignore-case              pri urejanju obravnavaj male in velike "
5613 "èrke \n"
5614 "                                   enako\n"
5615 "  -g, --gap-size=©TEVILO         ¹irina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"
5616 "  -i, --ignore-file=DATOTEKA     seznam prezrtih besed preberi iz DATOTEKE\n"
5617 "  -o, --only-file=FILE           preberi le seznam besed iz navedene "
5618 "DATOTEKE\n"
5620 #: src/ptx.c:1906
5621 msgid ""
5622 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
5623 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
5624 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
5625 "excluded\n"
5626 msgstr ""
5627 "  -r, --references               prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"
5628 "  -t, --typeset-mode               - ni izvedeno -\n"
5629 "  -w, --width=©TEVILO            ¹irina izhoda v znakih, brez sklicev\n"
5631 #: src/ptx.c:1913
5632 msgid ""
5633 "\n"
5634 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
5635 msgstr ""
5636 "\n"
5637 "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n"
5638 "oznaèevanje okraj¹anih vrstic je ,-F /`.\n"
5640 #: src/ptx.c:1995
5641 msgid ""
5642 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5643 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5644 "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
5645 "any later version.\n"
5646 "\n"
5647 msgstr ""
5648 "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
5649 "spreminjate po pogojih, doloèenih v ,,GNU General Public License``, izdani\n"
5650 "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novej¹a, èe razpolagate z "
5651 "njo).\n"
5652 "\n"
5654 #: src/ptx.c:2002
5655 msgid ""
5656 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5657 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5658 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5659 "GNU General Public License for more details.\n"
5660 "\n"
5661 msgstr ""
5662 "Ta program se raz¹irja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKR©NEGAKOLI\n"
5663 "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n"
5664 "podrobnosti si oglejte ,,GNU General Public License``.\n"
5665 "\n"
5667 #: src/ptx.c:2009
5668 msgid ""
5669 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5670 "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
5671 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5672 msgstr ""
5673 "Izvod ,,GNU General Public License`` bi moral biti prilo¾en temu programu;\n"
5674 "èe ni, pi¹ite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
5675 "Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
5677 #: src/pwd.c:46
5678 msgid ""
5679 "Print the full filename of the current working directory.\n"
5680 "\n"
5681 msgstr ""
5682 "Izpi¹emo celotno pot trenutnega delovnega imenika.\n"
5683 "\n"
5685 #: src/pwd.c:74
5686 msgid "ignoring non-option arguments"
5687 msgstr "ne-izbirni argumenti so ignorirani"
5689 # ! INEXACT
5690 #: src/readlink.c:67
5691 #, c-format
5692 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5693 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n"
5695 #: src/readlink.c:68
5696 msgid ""
5697 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
5698 "\n"
5699 msgstr ""
5700 "Izpi¹i cilj simbolne povezave na standardni izhod.\n"
5701 "\n"
5703 #: src/readlink.c:70
5704 msgid ""
5705 "  -f, --canonicalize      canonicalize by following every symlink in every\n"
5706 "                          component of the given path recursively\n"
5707 "  -n, --no-newline        do not output the trailing newline\n"
5708 "  -q, --quiet,\n"
5709 "  -s, --silent            suppress most error messages\n"
5710 "  -v, --verbose           report error messages\n"
5711 msgstr ""
5712 "  -f, --canonicalize      kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n"
5713 "                            povezave z rekurzivnim sledenjem povezav\n"
5714 "  -n, --no-newline        brez izpisa vodilnih znakov za novo vrstico\n"
5715 "  -q, --quiet,\n"
5716 "  -s, --silent            brez izpisa veèine poroèil o napakah\n"
5717 "  -v, --verbose           z poroèili o napakah\n"
5719 #: src/remove.c:387
5720 #, c-format
5721 msgid "cannot chdir from %s to .."
5722 msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoèa"
5724 #: src/remove.c:400 src/remove.c:481
5725 #, c-format
5726 msgid "cannot lstat `.' in %s"
5727 msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoè"
5729 #: src/remove.c:407 src/remove.c:485
5730 #, c-format
5731 msgid "%s changed dev/ino"
5732 msgstr "%s spremenjenih dev/ino"
5734 #: src/remove.c:567 src/remove.c:712 src/remove.c:890 src/remove.c:996
5735 #, c-format
5736 msgid "cannot lstat %s"
5737 msgstr "statusa %s ni moè ugotoviti z lstat"
5739 #: src/remove.c:574 src/remove.c:734 src/remove.c:751 src/remove.c:1082
5740 #, c-format
5741 msgid "cannot remove directory %s"
5742 msgstr "imenika %s ni mogoèe odstraniti"
5744 #: src/remove.c:603
5745 #, c-format
5746 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
5747 msgstr "%s: naj odstranimo imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "
5749 #  POZOR!!!  Razisci, kaj je misljeno!
5750 #: src/remove.c:604
5751 #, c-format
5752 msgid "%s: descend into directory %s? "
5753 msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "
5755 #: src/remove.c:614
5756 #, c-format
5757 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
5758 msgstr "%s: naj odstranimo datokeko %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? "
5760 #: src/remove.c:615
5761 #, c-format
5762 msgid "%s: remove %s %s? "
5763 msgstr "%s: naj odstranimo %s %s? "
5765 #: src/remove.c:639
5766 #, c-format
5767 msgid "removed %s\n"
5768 msgstr "odstranjena %s\n"
5770 #: src/remove.c:654 src/remove.c:1077
5771 #, c-format
5772 msgid "removed directory: %s\n"
5773 msgstr "odstranjen imenik: %s\n"
5775 #: src/remove.c:816
5776 #, c-format
5777 msgid "cannot open directory %s"
5778 msgstr "imenika %s ni mogoèe odpreti"
5780 #: src/remove.c:905 src/remove.c:1014
5781 #, c-format
5782 msgid "cannot chdir from %s to %s"
5783 msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoè"
5785 #: src/remove.c:913
5786 #, c-format
5787 msgid ""
5788 "WARNING: Circular directory structure.\n"
5789 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
5790 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
5791 "The following directory is part of the cycle:\n"
5792 "  %s\n"
5793 msgstr ""
5794 "POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n"
5795 "To skoraj gotovo pomeni resno napako v datoteènem sistemu.\n"
5796 "OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n"
5797 "Naslednja dva imenika imata isto ¹tevilo inode:\n"
5798 "  %s\n"
5800 #: src/remove.c:1116
5801 msgid "cannot remove `.' or `..'"
5802 msgstr "ni mo¾no odstraniti imenikov ,.` ali ,..`"
5804 #: src/rm.c:108 src/touch.c:248
5805 #, c-format
5806 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5807 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"
5809 #: src/rm.c:109
5810 #, fuzzy
5811 msgid ""
5812 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
5813 "\n"
5814 "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
5815 "                          (super-user only; this works only if your system\n"
5816 "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
5817 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
5818 "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
5819 msgstr ""
5820 "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
5821 "\n"
5822 "  -d, --directory       brisanje imenikov, vkljuèno s polnimi (samo super-"
5823 "user)\n"
5824 "  -f, --force           brez opozoril o neobstojeèih datotekah, brez "
5825 "vpra¹anj\n"
5826 "  -i, --interactive     zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
5827 "  -r, -R, --recursive   rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki "
5828 "vred\n"
5829 "  -v, --verbose         z razlago poteka\n"
5831 #: src/rm.c:118
5832 msgid ""
5833 "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
5834 "      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
5835 "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
5836 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
5837 msgstr ""
5839 #: src/rm.c:126
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "\n"
5843 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
5844 "use one of these commands:\n"
5845 "  %s -- -foo\n"
5846 "\n"
5847 "  %s ./-foo\n"
5848 msgstr ""
5849 "\n"
5850 "Datoteko, katere ime se zaène z minusom (npr. ,-bla`) lahko pobri¹emo z "
5851 "enim \n"
5852 "od naslednjih dveh ukazov:\n"
5853 "  %s -- -bla\n"
5854 "\n"
5855 "  %s ./-bla\n"
5857 #: src/rm.c:135
5858 msgid ""
5859 "\n"
5860 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
5861 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
5862 "are\n"
5863 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
5864 msgstr ""
5865 "\n"
5866 "Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogoèe (èeravno ne\n"
5867 "enostavno) rekonstruirati. Èe ¾elite to prepreèiti, razmislite o uporabi \n"
5868 "ukaza shred.\n"
5870 #: src/rmdir.c:117 src/rmdir.c:219
5871 #, c-format
5872 msgid "removing directory, %s"
5873 msgstr "bri¹emo imenik, %s"
5875 #: src/rmdir.c:147
5876 #, c-format
5877 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5878 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n"
5880 #: src/rmdir.c:148
5881 msgid ""
5882 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
5883 "\n"
5884 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5885 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
5886 "                  is non-empty\n"
5887 msgstr ""
5888 "Odstrani IMENIK ali IMENIKE, èe so prazni.\n"
5889 "\n"
5890 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
5891 "                  nadaljujemo kljub napaki, èe je do te pri¹lo zgolj zato, "
5892 "ker\n"
5893 "                    kak¹en od navedenih imenikov ni prazen\n"
5895 #: src/rmdir.c:155
5896 msgid ""
5897 "  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
5898 "                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
5899 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
5900 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
5901 msgstr ""
5902 "  -p, --parents   pobri¹emo tudi imenike nad navedenim, èe so prazni.\n"
5903 "                    Zgled: ,rmdir -p a/b/c` naredi isto kot ,rmdir a/b/c a/b "
5904 "a`\n"
5905 "      --verbose   z diagnostiènim sporoèilom za vsak obdelan imenik\n"
5907 #: src/seq.c:82
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
5911 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
5912 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
5913 msgstr ""
5914 "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n"
5915 "  ali:   %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n"
5916 "  ali:   %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n"
5918 #: src/seq.c:87
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
5922 "\n"
5923 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
5924 "g)\n"
5925 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
5926 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
5927 msgstr ""
5928 "Izpi¹emo ¹tevila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n"
5929 "\n"
5930 "  -f, --format DOLOÈILO    uporabi oblikovno DOLOÈILO kot v printf(3)\n"
5931 "                           (privzeto: %g)\n"
5932 "  -s, --separator NIZ      uporabi NIZ kot loèilo med ¹tevili (privzeto: "
5933 "\\n)\n"
5934 "  -w, --equal-width        polja dopolni do enake ¹irine z vodilnimi "
5935 "nièlami\n"
5937 #: src/seq.c:96
5938 #, fuzzy, c-format
5939 msgid ""
5940 "\n"
5941 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
5942 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
5943 " FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
5944 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
5945 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
5946 "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
5947 "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
5948 msgstr ""
5949 "\n"
5950 "Èe sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpu¹èena, se zanju uporabi privzeta\n"
5951 "vrednost 1. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmaèena kot ¹tevila s plavajoèo\n"
5952 "vejico. KORAK mora biti pozitiven, èe je PRVO ¹tevilo manj¹e od\n"
5953 "ZADNJEGA, sicer pa negativno. Èe je podano oblikovno DOLOÈILO, mora\n"
5954 "vsebovati natanko eno od naslednjih oblik izpisa ¹tevil s plavajoèo\n"
5955 "vejico: %e, %f ali %g. Njihov pomen je enak kot pri klicu printf.\n"
5957 #: src/seq.c:121
5958 #, c-format
5959 msgid "invalid floating point argument: %s"
5960 msgstr "argument ni neveljavno ¹tevilo v plavajoèi vejici: %s"
5962 #: src/seq.c:386
5963 #, c-format
5964 msgid "invalid format string: `%s'"
5965 msgstr "neveljavno oblikovno doloèilo: ,%s`"
5967 #: src/seq.c:406
5968 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
5969 msgstr "pri izpisu polj enake ¹irine ni dovoljeno podati oblikovnega doloèila"
5971 #: src/setuidgid.c:50
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid ""
5974 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
5975 "  or:  %s OPTION\n"
5976 msgstr ""
5977 "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
5978 "  ali:   %s IZBIRA\n"
5980 #: src/setuidgid.c:56
5981 msgid ""
5982 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
5983 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
5984 "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n"
5985 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
5986 "This program is useful only when run by root (UID=0).\n"
5987 "\n"
5988 msgstr ""
5990 #: src/setuidgid.c:107
5991 #, c-format
5992 msgid "unknown user-ID: %s"
5993 msgstr ""
5995 #: src/setuidgid.c:110
5996 #, fuzzy
5997 msgid "cannot set supplemental group"
5998 msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"
6000 #: src/setuidgid.c:114
6001 #, fuzzy, c-format
6002 msgid "cannot set group-ID to %ld"
6003 msgstr "nastavitev GID ni mo¾na"
6005 #: src/setuidgid.c:118
6006 #, fuzzy, c-format
6007 msgid "cannot set user-ID to %ld"
6008 msgstr "nastavitev UID ni mo¾na"
6010 #: src/shred.c:159
6011 #, c-format
6012 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6013 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n"
6015 #: src/shred.c:160
6016 msgid ""
6017 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6018 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6019 "\n"
6020 msgstr ""
6021 "Vsebino navedene DATOTEKE unièimo tako, da prek nje veèkrat zapi¹emo\n"
6022 "drugo vsebino.\n"
6023 "\n"
6025 #: src/shred.c:168
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6029 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6030 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6031 msgstr ""
6032 "  -f, --force    po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
6033 "  -n, --iterations=N   prek datoteke pi¹eno N-krat namesto privzetega (%d)\n"
6034 "  -s, --size=N   unièimo podano ¹tevilo zlogov (dovoljene pripone K, M, "
6035 "G...)\n"
6037 #: src/shred.c:173
6038 msgid ""
6039 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6040 "  -v, --verbose  show progress\n"
6041 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6042 "                   this is the default for non-regular files\n"
6043 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6044 "  -              shred standard output\n"
6045 msgstr ""
6046 "  -u, --remove   datoteko po unièenju vsebine odstranimo\n"
6047 "  -v, --verbose  s prikazom napredka med delom\n"
6048 "  -x, --exact    brez zaokro¾evanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
6049 "                   (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n"
6050 "  -z, --zero     na koncu prepi¹emo datoteko z nièlami, da prikrijemo "
6051 "unièenje\n"
6052 "  -              unièimo vsebino standardnega vhoda\n"
6054 #: src/shred.c:183
6055 msgid ""
6056 "\n"
6057 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6058 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6059 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6060 "files, most people use the --remove option.\n"
6061 "\n"
6062 msgstr ""
6063 "\n"
6064 "DATOTEKE zbri¹emo le, èe je podana izbira ,--remove`. Privzeto ne zbri¹emo\n"
6065 "datoteke, kar je primerneje za delo z enotami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n"
6066 "navadnimi datotekami veèina uporablja izbiro ,--remove`.\n"
6067 "\n"
6069 #: src/shred.c:191
6070 msgid ""
6071 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6072 "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6073 "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
6074 "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
6075 "not effective:\n"
6076 "\n"
6077 msgstr ""
6078 "OPOZORILO: Delovanje programa shred temelji na predpostavki, da datoteèni\n"
6079 "sistem pi¹e prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datoteèni sistemi so\n"
6080 "res taki, nekatere sodobne zasnove datoteènih sistemov pa ne. Program shred\n"
6081 "na primer ne bo uèinkovit na naslednjih sistemih:\n"
6082 "\n"
6084 #: src/shred.c:199
6085 msgid ""
6086 "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
6087 "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
6088 "\n"
6089 "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
6090 "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
6091 "\n"
6092 "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
6093 "\n"
6094 msgstr ""
6095 "* datoteèni sistemi z dnevnikom sprememb, kot jih uporabljata AIX in "
6096 "Solaris\n"
6097 "  (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3  itn.)\n"
6098 "\n"
6099 "* datoteèni sistemi, ki zapisujejo redundantno informacijo in lahko \n"
6100 "  nadaljujejo z delom, èeprav vsa pisanja niso bila uspe¹na (RAID)\n"
6101 "\n"
6102 "* datoteèni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
6103 "  stre¾nik NFS podjetja Network Appliace\n"
6104 "\n"
6106 #: src/shred.c:209
6107 msgid ""
6108 "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
6109 "  version 3 clients\n"
6110 "\n"
6111 "* compressed filesystems\n"
6112 "\n"
6113 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
6114 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
6115 "to be recovered later.\n"
6116 msgstr ""
6117 "* datoteèni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na zaèasnih lokacijah, npr.\n"
6118 "  odjemniki NFS verzije 3\n"
6119 "\n"
6120 "* stisnjeni datoteèni sistemi\n"
6121 "\n"
6122 "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
6123 "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
6124 "mogoèe rekonstruirati unièeno datoteko.\n"
6126 #: src/shred.c:807
6127 #, c-format
6128 msgid "%s: cannot rewind"
6129 msgstr "%s: ni mogoèe previti na zaèetek"
6131 #: src/shred.c:830
6132 #, c-format
6133 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
6134 msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."
6136 #: src/shred.c:867
6137 #, c-format
6138 msgid "%s: error writing at offset %s"
6139 msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"
6141 #: src/shred.c:896
6142 #, c-format
6143 msgid "%s: file too large"
6144 msgstr "%s: datoteka prevelika"
6146 #: src/shred.c:919
6147 #, c-format
6148 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
6149 msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"
6151 #: src/shred.c:935
6152 #, c-format
6153 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6154 msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
6156 #: src/shred.c:1194
6157 #, c-format
6158 msgid "%s: invalid file type"
6159 msgstr "%s: neveljaven tip datoteke"
6161 #: src/shred.c:1211
6162 #, c-format
6163 msgid "%s: file has negative size"
6164 msgstr "%s: velikost datoteke negativna"
6166 #: src/shred.c:1264
6167 #, c-format
6168 msgid "%s: error truncating"
6169 msgstr "%s: napaka pri kraj¹anju"
6171 #: src/shred.c:1285
6172 #, c-format
6173 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
6174 msgstr "%s: ni mogoèe unièiti datoteke, v katero smemo le dodajati"
6176 #: src/shred.c:1370
6177 #, c-format
6178 msgid "%s: removing"
6179 msgstr "%s: bri¹emo"
6181 #: src/shred.c:1411
6182 #, c-format
6183 msgid "%s: renamed to %s"
6184 msgstr "%s: preimenovano v %s"
6186 #: src/shred.c:1437
6187 #, c-format
6188 msgid "%s: removed"
6189 msgstr "%s: odstranjeno"
6191 #: src/shred.c:1502
6192 #, c-format
6193 msgid "%s: cannot remove"
6194 msgstr "%s: ni mogoèe odstraniti"
6196 #: src/shred.c:1551
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: invalid number of passes"
6199 msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo prehodov"
6201 #: src/shred.c:1568
6202 #, c-format
6203 msgid "%s: invalid file size"
6204 msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke"
6206 #: src/sleep.c:52
6207 #, c-format
6208 msgid ""
6209 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
6210 "  or:  %s OPTION\n"
6211 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
6212 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
6213 "implementations\n"
6214 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
6215 "point number.\n"
6216 "\n"
6217 msgstr ""
6218 "Uporaba: %s ©TEVILO[PRIPONA]\n"
6219 "  ali:   %s IZBIRA\n"
6220 "\n"
6221 "Premor za ©TEVILO sekund. PRIPONA je lahko ,s` za sekunde (privzeto),\n"
6222 ",m` za minute, ,h` za ure ali ,d` za dneve. Za razliko od veèine\n"
6223 "drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ©TEVILO celo ¹tevilo, je tu lahko\n"
6224 "poljubno ¹tevilo v zapisu s plavajoèo vejico.\n"
6225 "\n"
6227 #: src/sleep.c:156
6228 #, c-format
6229 msgid "invalid time interval `%s'"
6230 msgstr "neveljaven èasovni interval ,%s`"
6232 #: src/sleep.c:167 src/tail.c:1069
6233 msgid "cannot read realtime clock"
6234 msgstr "ure s stvarnim èasom ni moè prebrati"
6236 #: src/sort.c:280
6237 msgid ""
6238 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
6239 "\n"
6240 "Ordering options:\n"
6241 "\n"
6242 msgstr ""
6243 "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu zdru¾imo, uredimo, in izpi¹emo na standarni "
6244 "izhod.\n"
6245 "\n"
6246 "Izbire pri urejanju:\n"
6247 "\n"
6249 #: src/sort.c:289
6250 msgid ""
6251 "  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
6252 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
6253 "characters\n"
6254 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
6255 msgstr ""
6256 "  -b, --ignore-leading-blanks ne upo¹tevamo vodilnih presledkov v poljih,\n"
6257 "                                po katerih urejamo\n"
6258 "  -d,  --dictionary-order     v kljuèih upo¹tevamo samo znake [a-zA-Z0-9 ]\n"
6259 "  -f , --ignore-case          male in velike èrke so v kljuèih enakovredne\n"
6261 #: src/sort.c:294
6262 msgid ""
6263 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
6264 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
6265 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
6266 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
6267 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
6268 "\n"
6269 msgstr ""
6270 "  -g, --general-numeric-sort  primerjamo po splo¹ni ¹tevilski vrednosti\n"
6271 "  -i, --ignore-nonprinting    v kljuèih upo¹tevamo samo izpisljive znake\n"
6272 "  -M, --month-sort            kljuèe urejamo: (neznano) < ,jan` < ... < ,"
6273 "dec`\n"
6274 "  -n, --numeric-sort          primerjamo po ¹tevilski vrednosti nizov\n"
6275 "  -r, --reverse               izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
6276 "\n"
6278 #: src/sort.c:302
6279 msgid ""
6280 "Other options:\n"
6281 "\n"
6282 "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
6283 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
6284 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
6285 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
6286 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
6287 "comparison\n"
6288 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
6289 msgstr ""
6290 "Druge izbire:\n"
6291 "\n"
6292 "  -c, --check               èe je datoteka ¾e urejena, je ne urejamo znova\n"
6293 "  -k, --key=POZ1[,POZ2]     kljuè se zaène v stolpcu POZ1 in konèa v "
6294 "stolpcu\n"
6295 "                              POZ2. Stolpci se ¹tejejo od 1 dalje.\n"
6296 "  -m, --merge               ¾e urejene datoteke zdru¾imo brez ponovnega "
6297 "urejanja\n"
6298 "  -o, --output=DATOTEKA     izhod pi¹emo na DATOTEKO namesto na standardni "
6299 "izhod\n"
6300 "  -s, --stable              urejanje stabiliziramo z onemogoèenjem skrajnih\n"
6301 "                              primerjav\n"
6302 "  -S, --buffer-size=VELIKOST  doloèimo VELIKOST medpomnilnika\n"
6304 #: src/sort.c:312
6305 #, fuzzy, c-format
6306 msgid ""
6307 "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
6308 "transition\n"
6309 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
6310 "s;\n"
6311 "                              multiple options specify multiple directories\n"
6312 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
6313 "                              without -c, output only the first of an equal "
6314 "run\n"
6315 msgstr ""
6316 "  -t, --field-separator=LOÈILO  LOÈILO namesto mej med znaki in praznimi "
6317 "prostori\n"
6318 "  -T, --temporary-directory=IMENIK        \n"
6319 "                            uporabi IMENIK za zaèasne datoteke namesto "
6320 "$TMPDIR\n"
6321 "                              ali %s\n"
6322 "                              razliène izbire doloèajo razliène imenike\n"
6323 "  -u, --unique              skupaj z -c, preverjamo za strogo urejenost;\n"
6324 "                              sicer izpi¹emo samo prve od zaporednih enakih "
6325 "vrstic\n"
6327 #: src/sort.c:319
6328 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
6329 msgstr ""
6330 "  -z, --zero-terminated     vrstice naj se zakljuèijo z znakom NUL, ne LF\n"
6332 #: src/sort.c:324
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
6336 "position\n"
6337 "in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
6338 "override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
6339 "entire line as the key.\n"
6340 "\n"
6341 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
6342 msgstr ""
6343 "\n"
6344 "POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P ¹tevilka polja in Z polo¾aj\n"
6345 "znaka znotraj polja. IZBIRE so lahko ena ali veè od enoèrkovnih izbir\n"
6346 "urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami za ta kljuè. Èe\n"
6347 "kljuè ni podan, se kot kljuè uporabi celotna vrstica.\n"
6348 "\n"
6349 "VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"
6351 #: src/sort.c:333
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6355 "\n"
6356 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6357 "\n"
6358 "*** WARNING ***\n"
6359 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
6360 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
6361 "native byte values.\n"
6362 msgstr ""
6363 "% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
6364 "\n"
6365 "Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
6366 "\n"
6367 "***OPOZORILO***\n"
6368 "Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. Èe ¾elite tradicionalno "
6369 "obna¹anje\n"
6370 "(urejanje po ¹tevilski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"
6372 #: src/sort.c:441
6373 msgid "cannot create temporary file"
6374 msgstr "zaèasne datoteke ni mogoèe ustvariti"
6376 #: src/sort.c:464
6377 msgid "open failed"
6378 msgstr "odpiranje ni uspelo"
6380 #: src/sort.c:484 src/sort.c:2570
6381 msgid "close failed"
6382 msgstr "zapiranje ni uspelo"
6384 #: src/sort.c:492
6385 msgid "write failed"
6386 msgstr "pisanje ni uspelo"
6388 #: src/sort.c:635
6389 msgid "sort size"
6390 msgstr "velikost urejanja"
6392 #: src/sort.c:714
6393 msgid "stat failed"
6394 msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"
6396 #: src/sort.c:988
6397 msgid "read failed"
6398 msgstr "branje ni uspelo"
6400 #: src/sort.c:1582
6401 #, c-format
6402 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
6403 msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "
6405 #: src/sort.c:1586
6406 msgid "standard error"
6407 msgstr "standardna napaka"
6409 #: src/sort.c:2084
6410 #, c-format
6411 msgid "%s: invalid field specification `%s'"
6412 msgstr "%s: neveljavno doloèijo polja: ,%s`"
6414 #: src/sort.c:2111
6415 #, c-format
6416 msgid "%s: count `%.*s' too large"
6417 msgstr "%s: ¹tevec ,%.*s` je prevelik"
6419 #: src/sort.c:2117
6420 #, c-format
6421 msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
6422 msgstr "%s: neveljaven ¹tevec na zaèetku ,%s`"
6424 #: src/sort.c:2356
6425 msgid "invalid number after `-'"
6426 msgstr "neveljavno ¹tevilo za ,-`"
6428 #: src/sort.c:2359 src/sort.c:2405 src/sort.c:2432
6429 msgid "invalid number after `.'"
6430 msgstr "neveljavno ¹tevilo za ,.`"
6432 #: src/sort.c:2362 src/sort.c:2441
6433 msgid "stray character in field spec"
6434 msgstr "zablodeli znak v doloèilu polja"
6436 #: src/sort.c:2396
6437 msgid "invalid number at field start"
6438 msgstr "neveljavno ¹tevilo zaèetka polja"
6440 #: src/sort.c:2400 src/sort.c:2428
6441 msgid "field number is zero"
6442 msgstr "¹tevilka polja je niè"
6444 #: src/sort.c:2409
6445 msgid "character offset is zero"
6446 msgstr "znakovni zamik je niè"
6448 #: src/sort.c:2424
6449 msgid "invalid number after `,'"
6450 msgstr "neveljavno ¹tevilo za \",\""
6452 #: src/sort.c:2451
6453 #, fuzzy
6454 msgid "multiple output files specified"
6455 msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"
6457 #: src/sort.c:2467
6458 msgid "empty tab"
6459 msgstr ""
6461 #: src/sort.c:2478
6462 #, c-format
6463 msgid "multi-character tab `%s'"
6464 msgstr "veèznakovni tabulator ,%s`"
6466 #: src/sort.c:2483
6467 msgid "incompatible tabs"
6468 msgstr ""
6470 #: src/sort.c:2553
6471 #, c-format
6472 msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
6473 msgstr "dodatni operand ,%s` pri izbiri -c ni dovoljen"
6475 #: src/split.c:100
6476 #, c-format
6477 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
6478 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n"
6480 #: src/split.c:104
6481 msgid ""
6482 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
6483 "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
6484 "\n"
6485 msgstr ""
6486 "Datoteko VHOD razre¾emo na kose enake dol¾ine, ki jih poimenujemo "
6487 "PREDPONAaa,\n"
6488 "PREDPONAab...; privzeta PREDPONA je ,x`. Èe VHOD ni podan ali je enak -,\n"
6489 "beremo s standardnega vhoda.\n"
6490 "\n"
6492 #: src/split.c:112
6493 #, fuzzy, c-format
6494 msgid ""
6495 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
6496 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
6497 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
6498 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
6499 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
6500 msgstr ""
6501 "  -a, --suffix-length=N   uporabimo pripone dol¾ine N (privzeto %d)\n"
6502 "  -b, --bytes=VELIKOST    doloèimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n"
6503 "  -C, --line-bytes=VELIKOST  velikost izhodnih datotek je navzgor omejena "
6504 "na\n"
6505 "                             VELIKOST (v bajtih)\n"
6506 "  -l, --lines=©TEVILO     doloèimo ©TEVILO vrstic v izhodni datoteki\n"
6508 #: src/split.c:119
6509 msgid ""
6510 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
6511 "                            before each output file is opened\n"
6512 msgstr ""
6513 "      --verbose           z izpisom diagnostike na standardni vhod za "
6514 "napake,\n"
6515 "                            preden odpremo posamièno datoteko\n"
6517 #: src/split.c:125
6518 msgid ""
6519 "\n"
6520 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
6521 msgstr ""
6522 "\n"
6523 "VELIKOST ima lahko pripono b za mno¾enje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n"
6525 #: src/split.c:186
6526 msgid "Output file suffixes exhausted"
6527 msgstr "Pripone izhodnih datotek so izèrpane"
6529 #: src/split.c:204
6530 #, c-format
6531 msgid "creating file `%s'\n"
6532 msgstr "ustvarjamo datoteko ,%s`\n"
6534 #: src/split.c:361
6535 msgid "cannot split in more than one way"
6536 msgstr "razcep na veè kot en naèin ni mogoè"
6538 #: src/split.c:413
6539 #, c-format
6540 msgid "%s: invalid suffix length"
6541 msgstr "%s: neveljavno dol¾ina pripone"
6543 #: src/split.c:427 src/split.c:451
6544 #, c-format
6545 msgid "%s: invalid number of bytes"
6546 msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo bajtov"
6548 #: src/split.c:439
6549 #, c-format
6550 msgid "%s: invalid number of lines"
6551 msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo vrstic"
6553 #: src/split.c:481
6554 #, fuzzy, c-format
6555 msgid "line count option -%s%c... is too large"
6556 msgstr "%s: ¹tevec ,%.*s` je prevelik"
6558 #: src/split.c:504
6559 #, fuzzy, c-format
6560 msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
6561 msgstr ",-%d` je opu¹èena oblika; uporabite ,-l %d`"
6563 #: src/split.c:519
6564 #, fuzzy
6565 msgid "invalid number of lines: 0"
6566 msgstr "neveljavno ¹tevilo vrstic"
6568 #: src/stat.c:625
6569 #, c-format
6570 msgid "cannot read file system information for %s"
6571 msgstr "ni mogoèe prebrati datoteènega sistema %s"
6573 #: src/stat.c:701
6574 #, c-format
6575 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
6576 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n"
6578 #: src/stat.c:702
6579 msgid ""
6580 "Display file or filesystem status.\n"
6581 "\n"
6582 "  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
6583 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
6584 "  -L, --dereference     follow links\n"
6585 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
6586 msgstr ""
6587 "Izpis statusa datoteke ali datoteènega sistema.\n"
6588 "\n"
6589 "  -f, --filesystem      izpis statusa dat. sistema namesto statusa datoteke\n"
6590 "  -c, --format=FORMAT   namesto privzetega uporabimo podani FORMAT\n"
6591 "  -L, --dereference     sledimo povezavam\n"
6592 "  -t, --terse           izpis podatkov v zgo¹èeni obliki\n"
6594 #: src/stat.c:713
6595 msgid ""
6596 "\n"
6597 "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
6598 "\n"
6599 "  %A   Access rights in human readable form\n"
6600 "  %a   Access rights in octal\n"
6601 "  %B   The size in bytes of each block reported by `%b'\n"
6602 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
6603 msgstr ""
6604 "\n"
6605 "Veljavna formatna zaporedja za datoteke (brez --filesystem):\n"
6606 "\n"
6607 "  %A - Pravice do dostopa zapisane v èloveku umljivi obliki\n"
6608 "  %a - Osmi¹ki zapis pravic do dostopa\n"
6609 "  %B - Velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi ,%b`\n"
6610 "  %b - ©tevilo dodeljenih blokov\n"
6612 #: src/stat.c:721
6613 msgid ""
6614 "  %D   Device number in hex\n"
6615 "  %d   Device number in decimal\n"
6616 "  %F   File type\n"
6617 "  %f   Raw mode in hex\n"
6618 "  %G   Group name of owner\n"
6619 "  %g   Group ID of owner\n"
6620 msgstr ""
6621 "  %D - ©tevilka naprave v ¹estnajsti¹kem zapisu\n"
6622 "  %d - ©tevilka naprave v deseti¹kem zapisu\n"
6623 "  %F - Zvrst datoteke\n"
6624 "  %f - Surov ¹estnajsti¹ki naèin\n"
6625 "  %G - Ime skupine lastnika\n"
6626 "  %g - ©tevilka skupine (GID) lastnika\n"
6628 #: src/stat.c:729
6629 msgid ""
6630 "  %h   Number of hard links\n"
6631 "  %i   Inode number\n"
6632 "  %N   Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
6633 "  %n   File name\n"
6634 "  %o   IO block size\n"
6635 "  %s   Total size, in bytes\n"
6636 "  %T   Minor device type in hex\n"
6637 "  %t   Major device type in hex\n"
6638 msgstr ""
6639 "  %h - ©tevilo trdih povezav\n"
6640 "  %i - ©tevilka inoda\n"
6641 "  %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, èe gre za simbolno povezavo)\n"
6642 "  %n - Ime datoteke\n"
6643 "  %o - Velikost V/I bloka\n"
6644 "  %s - Skupna velikost v bajtih\n"
6645 "  %T - Pomo¾na ¹tevilka zvrsti enote, ¹estnajsti¹ko\n"
6646 "  %t - Glavna ¹tevilka zvrsti enote, ¹estnajsti¹ko\n"
6648 #: src/stat.c:739
6649 msgid ""
6650 "  %U   User name of owner\n"
6651 "  %u   User ID of owner\n"
6652 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
6653 "  %x   Time of last access\n"
6654 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
6655 "  %y   Time of last modification\n"
6656 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
6657 "  %z   Time of last change\n"
6658 "\n"
6659 msgstr ""
6660 "  %U - Uporabni¹ko ime lastnika\n"
6661 "  %u - Uporabni¹ka ¹tevilka (UID) lastnika\n"
6662 "  %X - Èas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
6663 "  %x - Èas zadnjega dostopa\n"
6664 "  %Y - Èas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n"
6665 "  %y - Èas zadnje spremembe\n"
6666 "  %Z - Èas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
6667 "  %z - Èas zadnje spremembe inoda\n"
6669 #: src/stat.c:751
6670 msgid ""
6671 "Valid format sequences for file systems:\n"
6672 "\n"
6673 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
6674 "  %b   Total data blocks in file system\n"
6675 "  %c   Total file nodes in file system\n"
6676 "  %d   Free file nodes in file system\n"
6677 "  %f   Free blocks in file system\n"
6678 msgstr ""
6679 "Veljavna formatna zaporedja za datoteène sisteme:\n"
6680 "\n"
6681 "  %a - ©tevilo prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
6682 "  %b - Skupno ¹tevilo blokov v datoteènem sistemu\n"
6683 "  %c - Skupno ¹tevilo inodov v datoteènem sistemu\n"
6684 "  %d - ©tevilo prostih inodov v datoteènem sistemu\n"
6685 "  %f - ©tevilo prostih blokov v datoteènem sistemu\n"
6687 #: src/stat.c:760
6688 msgid ""
6689 "  %i   File System id in hex\n"
6690 "  %l   Maximum length of filenames\n"
6691 "  %n   File name\n"
6692 "  %s   Optimal transfer block size\n"
6693 "  %T   Type in human readable form\n"
6694 "  %t   Type in hex\n"
6695 msgstr ""
6696 "  %i - Identifikacijska ¹tevilka datoteènega sistema, ¹estnajsti¹ko\n"
6697 "  %l - Najveèja dovoljena dol¾ina imen datotek\n"
6698 "  %n - Ime datoteke\n"
6699 "  %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n"
6700 "  %T - Zvrst v èloveku umljivi obliki\n"
6701 "  %t - Zvrst v ¹estnajsti¹kem zapisu\n"
6703 #: src/stat.c:800
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
6706 msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"
6708 #: src/stty.c:489
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
6712 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
6713 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
6714 msgstr ""
6715 "Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n"
6716 "  ali:   %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n"
6717 "  ali:   %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n"
6719 #: src/stty.c:495
6720 msgid ""
6721 "Print or change terminal characteristics.\n"
6722 "\n"
6723 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
6724 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
6725 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
6726 msgstr ""
6727 "Izpi¹emo ali spremenimo lastnosti terminala.\n"
6728 "\n"
6729 "  -a, --all         izpi¹i vse trenutne nastavitve v èloveku berljivi "
6730 "obliki\n"
6731 "  -g, --save        izpi¹i vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere "
6732 "stty\n"
6733 "  -F, --file=ENOTA  odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega "
6734 "vhoda\n"
6736 #: src/stty.c:504
6737 msgid ""
6738 "\n"
6739 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
6740 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
6741 msgstr ""
6742 "\n"
6743 "Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n"
6744 "oznaèuje nastavitve, ki so raz¹iritve standarda POSIX. Dejansko\n"
6745 "dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n"
6747 #: src/stty.c:509
6748 msgid ""
6749 "\n"
6750 "Special characters:\n"
6751 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
6752 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
6753 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
6754 msgstr ""
6755 "\n"
6756 "Posebni znaki:\n"
6757 "* dsusp ZNAK    ZNAK bo, ko poèisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n"
6758 "                ustavitev terminala\n"
6759 "  eof ZNAK      ZNAK bo zakljuèil datoteko (konèal vhod)\n"
6760 "  eol ZNAK      ZNAK bo zakljuèil vrstico\n"
6762 #: src/stty.c:516
6763 msgid ""
6764 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
6765 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
6766 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
6767 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
6768 msgstr ""
6769 "* eol2 ZNAK     alternativni ZNAK za zakljuèek vrstice\n"
6770 "  erase ZNAK    ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n"
6771 "  intr ZNAK     ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n"
6772 "  kill ZNAK     ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n"
6774 #: src/stty.c:522
6775 msgid ""
6776 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
6777 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
6778 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
6779 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
6780 msgstr ""
6781 "* lnext ZNAK    ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"
6782 "  quit ZNAK     ZNAK bo poslal signal za konèanje\n"
6783 "* rprnt ZNAK    ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"
6784 "  start ZNAK    ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n"
6786 #: src/stty.c:528
6787 msgid ""
6788 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
6789 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
6790 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
6791 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
6792 msgstr ""
6793 "  stop ZNAK     ZNAK bo ustavil izhod\n"
6794 "  susp ZNAK     ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n"
6795 "* swtch ZNAK    ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n"
6796 "* werase ZNAK   ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n"
6798 #: src/stty.c:534
6799 msgid ""
6800 "\n"
6801 "Special settings:\n"
6802 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
6803 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
6804 " * columns N     same as cols N\n"
6805 msgstr ""
6806 "\n"
6807 "Posebne nastavitve:\n"
6808 "\n"
6809 "  N             hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n"
6810 "* cols N        sporoèi jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n"
6811 "* columns N     isto kot cols N\n"
6813 #: src/stty.c:541
6814 msgid ""
6815 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
6816 " * line N        use line discipline N\n"
6817 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
6818 "read\n"
6819 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
6820 msgstr ""
6821 "  ispeed N      vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
6822 "* line N        uporabi komunikacijski protokol N\n"
6823 "  min N         z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n"
6824 "  ospeed N      izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
6826 #: src/stty.c:547
6827 msgid ""
6828 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
6829 " * size          print the number of rows and columns according to the "
6830 "kernel\n"
6831 "   speed         print the terminal speed\n"
6832 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
6833 msgstr ""
6834 "* rows N        sporoèi jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n"
6835 "* size          izpi¹i podatke iz jedra o ¹tevilu stolpcev in vrstic\n"
6836 "  speed         izpi¹i hitrost terminala\n"
6837 "  time N        z -icanon, nastavi iztek èasa pri branju na N desetink "
6838 "sekunde\n"
6840 #: src/stty.c:553
6841 msgid ""
6842 "\n"
6843 "Control settings:\n"
6844 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
6845 "   [-]cread      allow input to be received\n"
6846 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
6847 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
6848 msgstr ""
6849 "\n"
6850 "Krmilne nastavitve:\n"
6851 "  [-]clocal     onemogoèi modemske krmilne signale\n"
6852 "  [-]cread      omogoèi sprejem vhoda\n"
6853 "* [-]crtscts    omogoèi usklajevanje RTS/CTS\n"
6854 "  csN           nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
6855 "[5..8]\n"
6857 #: src/stty.c:561
6858 msgid ""
6859 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
6860 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
6861 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
6862 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
6863 "input\n"
6864 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
6865 msgstr ""
6866 "  [-]cstopb     dva konèna bita za znak (pri ,-` je en sam)\n"
6867 "  [-]hup        po¹lji signal za odlo¾itev, ko zadnji proces zapre terminal\n"
6868 "  [-]hupcl      isto kot [-]hup\n"
6869 "  [-]parenb     po¹iljaj paritetni bit na izhodu in ga prièakuj na vhodu\n"
6870 "  [-]parodd     izberi liho pariteto (pri ,-` je soda)\n"
6872 #: src/stty.c:568
6873 msgid ""
6874 "\n"
6875 "Input settings:\n"
6876 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
6877 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
6878 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
6879 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
6880 msgstr ""
6881 "\n"
6882 "Vhodne nastavitve:\n"
6883 "  [-]brkint     prekinitve spro¾ijo signal za prekinitev\n"
6884 "  [-]icrnl      pretvori znak CR v NL\n"
6885 "  [-]ignbrk     ne upo¹tevaj prekinitvenih znakov\n"
6886 "  [-]igncr      ne upo¹tevaj znaka za pomik na levi rob\n"
6888 #: src/stty.c:576
6889 msgid ""
6890 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
6891 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
6892 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
6893 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
6894 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
6895 msgstr ""
6896 "  [-]ignpar     ne upo¹tevaj znakov z napaèno pariteto\n"
6897 "* [-]imaxbel    zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n"
6898 "  [-]inlcr      pretvori znak NL v CR\n"
6899 "  [-]inpck      omogoèi preverjanje paritete na vhodu\n"
6900 "  [-]istrip     najvi¹ji (osmi) bit znakov vedno postavi na niè\n"
6902 #: src/stty.c:583
6903 msgid ""
6904 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
6905 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
6906 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
6907 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
6908 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
6909 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
6910 msgstr ""
6911 "* [-]iuclc      pretvori velike èrke v male\n"
6912 "* [-]ixany      omogoèi, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno po¾ene "
6913 "izpis\n"
6914 "  [-]ixoff      omogoèi po¹iljanje znakov XON in XOFF\n"
6915 "  [-]ixon       omogoèi uskladitev z znaki XON/XOFF\n"
6916 "  [-]parmrk     oznaèi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n"
6917 "  [-]tandem     isto kot [-]ixoff\n"
6919 #: src/stty.c:591
6920 msgid ""
6921 "\n"
6922 "Output settings:\n"
6923 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
6924 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
6925 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
6926 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
6927 msgstr ""
6928 "\n"
6929 "Izhodne nastavitve:\n"
6930 "* bsN           slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"
6931 "* crN           slog zakasnitve pri pomiku na zaèetek vrste; N je v [0..3]\n"
6932 "* ffN           slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v "
6933 "[0..1]\n"
6934 "* nlN           slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n"
6936 #: src/stty.c:599
6937 msgid ""
6938 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
6939 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
6940 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
6941 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
6942 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
6943 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
6944 msgstr ""
6945 "* [-]ocrnl      pretvori znake CR v NL\n"
6946 "* [-]ofdel      zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
6947 "* [-]ofill      uporabi znake za zapolnjevanje namesto èasovnih zakasnitev\n"
6948 "* [-]olcuc      pretvori male èrke v velike\n"
6949 "* [-]onlcr      pretvori znake NL v CR\n"
6950 "* [-]onlret     znak NL opravi ¹e pomik na zaèetek vrste\n"
6952 #: src/stty.c:607
6953 msgid ""
6954 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
6955 "   [-]opost      postprocess output\n"
6956 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
6957 " * tabs          same as tab0\n"
6958 " * -tabs         same as tab3\n"
6959 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
6960 msgstr ""
6961 "* [-]onocr      ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"
6962 "  [-]opost      dodatna obdelava izhoda\n"
6963 "* tabN          slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n"
6964 "* tabs          isto kot tab0\n"
6965 "* -tabs         isto kot tab3\n"
6966 "* vtN           slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n"
6968 #: src/stty.c:615
6969 msgid ""
6970 "\n"
6971 "Local settings:\n"
6972 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
6973 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
6974 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
6975 msgstr ""
6976 "\n"
6977 "Lokalne nastavitve:\n"
6978 "  [-]crterase   izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n"
6979 "* crtkill       pobri¹i celotno vrstico ob upo¹tevanju echoprt in echoe\n"
6980 "* -crtkill      pobri¹i celotno vrstico ob upo¹tevanju echoctl in echok\n"
6982 #: src/stty.c:622
6983 msgid ""
6984 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
6985 "   [-]echo       echo input characters\n"
6986 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
6987 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
6988 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
6989 msgstr ""
6990 "* [-]ctlecho    krmilne znake izpisuj v zapisu s stre¹ico (npr. ^C)\n"
6991 "  [-]echo       izpisuj vnesene znake\n"
6992 "* [-]echoctl    isto kot [-]ctlecho\n"
6993 "  [-]echoe      isti kot [-]crterase\n"
6994 "  [-]echok      izpi¹i znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"
6996 #: src/stty.c:629
6997 msgid ""
6998 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
6999 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
7000 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
7001 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
7002 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
7003 msgstr ""
7004 "* [-]echoke     isto kot [-]crtkill\n"
7005 "  [-]echonl     izpisuj znak za novo vrstico, èetudi ostalih ne\n"
7006 "* [-]echoprt    izpisuj pobrisane znake nazaj, med ,\\` in ,/`\n"
7007 "  [-]icanon     omogoèi posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n"
7008 "  [-]iexten     omogoèi posebne znake, ki niso del priporoèila POSIX\n"
7010 #: src/stty.c:636
7011 msgid ""
7012 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
7013 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
7014 "characters\n"
7015 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
7016 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
7017 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
7018 msgstr ""
7019 "  [-]isig       omogoèi posebne znake interrupt, quit in suspend\n"
7020 "  [-]noflsh     onemogoèi izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in "
7021 "quit\n"
7022 "* [-]prterase   isto kot [-]echoprt\n"
7023 "* [-]tostop     ustavi vsa opravila v ozadju, ki posku¹ajo pisati na "
7024 "terminal\n"
7025 "* [-]xcase      skupaj z icanon, predhodi vse velike èrke z naginico \\\n"
7027 #: src/stty.c:643
7028 msgid ""
7029 "\n"
7030 "Combination settings:\n"
7031 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
7032 "   cbreak        same as -icanon\n"
7033 "   -cbreak       same as icanon\n"
7034 msgstr ""
7035 "\n"
7036 "Kombinacijske nastavitve:\n"
7037 "* [-]LCASE      isto kot [-]lcase\n"
7038 "  cbreak        isto kot -icanon\n"
7039 "  -cbreak       isto kot icanon\n"
7041 #: src/stty.c:650
7042 msgid ""
7043 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7044 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
7045 "   -cooked       same as raw\n"
7046 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
7047 msgstr ""
7048 "  cooked        isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
7049 "                icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n"
7050 "  -cooked       isto kot raw\n"
7051 "  crt           isto kot echoe echoctl echoke\n"
7053 #: src/stty.c:656
7054 msgid ""
7055 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7056 "                 kill ^u\n"
7057 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
7058 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
7059 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
7060 msgstr ""
7061 "  dec           isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
7062 "                kill ^u\n"
7063 "* [-]decctlq    isto kot [-]ixany\n"
7064 "  ek            znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
7065 "  evenp         isto kot parenb -parodd cs7\n"
7067 #: src/stty.c:663
7068 msgid ""
7069 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
7070 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
7071 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
7072 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
7073 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
7074 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7075 msgstr ""
7076 "  -evenp        isto kot -parenb cs8\n"
7077 "* [-]lcase      isto kot xcase iuclc olcuc\n"
7078 "  litout        isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
7079 "  -litout       isto kot parenb istrip opost cs7\n"
7080 "  nl            isto kot -icrnl -onlcr\n"
7081 "  -nl           isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
7083 #: src/stty.c:671
7084 msgid ""
7085 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
7086 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
7087 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
7088 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
7089 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
7090 msgstr ""
7091 "  oddp          isto kot parenb parodd cs7\n"
7092 "  -oddp         isto kot -parenb cs8\n"
7093 "  [-]parity     isto kot [-]evenp\n"
7094 "  pass8         isto kot -parenb -istrip cs8\n"
7095 "  -pass8        isto kot parenb istrip cs7\n"
7097 #: src/stty.c:678
7098 msgid ""
7099 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7100 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7101 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7102 "   -raw          same as cooked\n"
7103 msgstr ""
7104 "  raw           isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
7105 "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
7106 "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
7107 "  -raw          isto kot cooked\n"
7109 #: src/stty.c:684
7110 msgid ""
7111 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7112 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7113 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7114 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7115 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
7116 "                 characters to their default values.\n"
7117 msgstr ""
7118 "  sane          isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
7119 "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
7120 "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
7121 "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
7122 "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n"
7123 "                na njihove privzete vrednosti.\n"
7125 #: src/stty.c:692
7126 msgid ""
7127 "\n"
7128 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
7129 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
7130 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
7131 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
7132 msgstr ""
7133 "\n"
7134 "Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n"
7135 "argumentov izpi¹e hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n"
7136 "glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mo¾no podati dobesedno,\n"
7137 "ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n"
7138 "in undef preklièemo nastavitve posebnih znakov.\n"
7140 #: src/stty.c:779
7141 msgid "only one device may be specified"
7142 msgstr "navedena je lahko samo ena enota"
7144 #: src/stty.c:874
7145 msgid ""
7146 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
7147 "mutually exclusive"
7148 msgstr ""
7149 "izbiri za izpis v èloveku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n"
7150 "stty, sta si nasprotujoèi"
7152 #: src/stty.c:880
7153 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
7154 msgstr "pri doloèanju sloga izhoda ni mo¾no nastavljati naèinov"
7156 #: src/stty.c:896
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
7159 msgstr "%s: ne-blokirnega naèina ni mo¾no ponovno zagnati"
7161 #: src/stty.c:950 src/stty.c:1057
7162 #, c-format
7163 msgid "invalid argument `%s'"
7164 msgstr "neveljaven argument ,%s`"
7166 #: src/stty.c:961 src/stty.c:978 src/stty.c:990 src/stty.c:1003
7167 #: src/stty.c:1015 src/stty.c:1034
7168 #, c-format
7169 msgid "missing argument to `%s'"
7170 msgstr "izbiri ,%s` manjka argument"
7172 #: src/stty.c:1110
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
7175 msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti"
7177 #: src/stty.c:1115
7178 #, c-format
7179 msgid "new_mode: mode\n"
7180 msgstr "nov_naèin: naèin\n"
7182 #: src/stty.c:1455
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: no size information for this device"
7185 msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote"
7187 #: src/stty.c:1937
7188 #, c-format
7189 msgid "invalid integer argument `%s'"
7190 msgstr "neveljaven celo¹tevilèni argument ,%s`"
7192 #: src/su.c:288
7193 msgid "Password:"
7194 msgstr "Geslo:"
7196 #: src/su.c:291
7197 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
7198 msgstr "getpass: ni mo¾no odpreti /dev/tty"
7200 #: src/su.c:349
7201 msgid "cannot set groups"
7202 msgstr "nastavitev skupin ni mo¾na"
7204 #: src/su.c:353
7205 msgid "cannot set group id"
7206 msgstr "nastavitev GID ni mo¾na"
7208 #: src/su.c:355
7209 msgid "cannot set user id"
7210 msgstr "nastavitev UID ni mo¾na"
7212 #: src/su.c:436
7213 #, c-format
7214 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
7215 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"
7217 #: src/su.c:437
7218 msgid ""
7219 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7220 "\n"
7221 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
7222 "  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
7223 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7224 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
7225 "  -p                           same as -m\n"
7226 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
7227 msgstr ""
7228 "Aktivno uporabni¹ko in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
7229 "navedenega UPORABNIKA.\n"
7230 "\n"
7231 "  -, -l, --login               naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
7232 "  -c, --commmand=UKAZ          ukazni lupini podamo navedeni UKAZ in se "
7233 "vrnemo\n"
7234 "  -f, --fast                   ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in "
7235 "tcsh)\n"
7236 "  -m, --preserve-environment   brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
7237 "  -p                           isto kot -m\n"
7238 "  -s, --shell=LUPINA           po¾enemo navedeno LUPINO (èe jo /etc/shells "
7239 "dovoli)\n"
7241 #: src/su.c:449
7242 msgid ""
7243 "\n"
7244 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
7245 msgstr ""
7246 "\n"
7247 "Minus - brez èesarkoli pomeni isto kot -l. Èe UPORABNIK ni naveden, se\n"
7248 "privzame naduporabnik.\n"
7250 #: src/su.c:531
7251 #, c-format
7252 msgid "user %s does not exist"
7253 msgstr "uporabnik %s ne obstaja"
7255 #: src/su.c:554
7256 msgid "incorrect password"
7257 msgstr "napaèno geslo"
7259 #: src/su.c:571
7260 #, c-format
7261 msgid "using restricted shell %s"
7262 msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"
7264 #: src/su.c:582
7265 #, c-format
7266 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7267 msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"
7269 #: src/sum.c:63
7270 msgid ""
7271 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
7272 "\n"
7273 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
7274 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
7275 msgstr ""
7276 "Za vsako podano DATOTEKO izraèunamo nadzorno vsoto in izpi¹emo ¹tevilo "
7277 "blokov.\n"
7278 "\n"
7279 "  -r              preklièemo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n"
7280 "  -s, --sysv      raèunanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 "
7281 "B\n"
7283 #: src/sync.c:45
7284 msgid ""
7285 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
7286 "\n"
7287 msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
7289 #: src/sync.c:71 src/tty.c:119
7290 msgid "ignoring all arguments"
7291 msgstr "ignoriramo vse argumente"
7293 #: src/system.h:787
7294 msgid "      --help     display this help and exit\n"
7295 msgstr "      --help     ta navodila\n"
7297 #: src/system.h:789
7298 msgid "      --version  output version information and exit\n"
7299 msgstr "      --version  razlièica programa\n"
7301 #: src/tac.c:130
7302 msgid ""
7303 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
7304 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7305 "\n"
7306 msgstr ""
7307 "Vsako od DATOTEK prepi¹emo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n"
7308 "zadnje vrstice proti prvi. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
7309 "standardnega vhoda.\n"
7310 "\n"
7312 #: src/tac.c:138
7313 msgid ""
7314 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
7315 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
7316 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
7317 msgstr ""
7318 "  -b, --before             loèilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"
7319 "  -r, --regex              loèila obravnavamo kot regularne izraze\n"
7320 "  -s, --separator=NIZ      vrstice naj loèuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"
7322 #: src/tac.c:229 src/tac.c:318
7323 #, fuzzy, c-format
7324 msgid "%s: seek failed"
7325 msgstr "zapiranje ni uspelo"
7327 #: src/tac.c:453 src/tac.c:581
7328 msgid "stdin: read error"
7329 msgstr "stdin: napaka pri branju"
7331 #: src/tac.c:628
7332 msgid "separator cannot be empty"
7333 msgstr "loèilo ne more biti prazno"
7335 #: src/tail.c:242
7336 #, c-format
7337 msgid ""
7338 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
7339 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
7340 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7341 "\n"
7342 msgstr ""
7343 "Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpi¹emo na standardni izhod.\n"
7344 "Èe je podana veè kot ena DATOTEKA, izpi¹emo pred tem ¹e glavo z imenom\n"
7345 "datoteke. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
7346 "vhoda.\n"
7347 "\n"
7349 #: src/tail.c:251
7350 msgid ""
7351 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
7352 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
7353 "                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
7354 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
7355 msgstr ""
7356 "      --retry              datoteko posku¹amo odpreti, èetudi ni dostopna v\n"
7357 "                             trenutku, ko po¾enemo tail ali kdaj kasneje --\n"
7358 "                             uporabno skupaj z izbiro -f\n"
7359 "  -c, --bytes=N            izpi¹emo zadnjih N bajtov datoteke\n"
7361 #: src/tail.c:257
7362 msgid ""
7363 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
7364 "                           output appended data as the file grows;\n"
7365 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
7366 "                           equivalent\n"
7367 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
7368 msgstr ""
7369 "  -f, --follow[={name|descriptor}]  pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
7370 "                             trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n"
7371 "                             --follow=descriptor so sopomenke\n"
7372 "  -F                         isto kot --follow=name --retry\n"
7374 #: src/tail.c:264
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
7378 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7379 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
7380 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
7381 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
7382 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
7383 msgstr ""
7384 "  -n, --lines=N            izpi¹emo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n"
7385 "      --max-unchanged-stats=N\n"
7386 "                           skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, "
7387 "ki\n"
7388 "                             se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) "
7389 "branjih;\n"
7390 "                             s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana "
7391 "ali\n"
7392 "                             preimenovana (uporabno pri dnevni¹kih "
7393 "datotekah)\n"
7395 #: src/tail.c:275
7396 msgid ""
7397 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
7398 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
7399 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
7400 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
7401 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
7402 msgstr ""
7403 "      --pid=PID            skupaj z -f, proces zakljuèimo, ko PID ugasne\n"
7404 "  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
7405 "  -s, --sleep-interval=S   skupaj z -f; premor S sekund (privzeto 1 "
7406 "sekunda)\n"
7407 "                           med ponovitvami\n"
7408 "  -v, --verbose            vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"
7410 #: src/tail.c:284
7411 #, fuzzy
7412 msgid ""
7413 "\n"
7414 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
7415 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
7416 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
7417 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
7418 "\n"
7419 msgstr ""
7420 "\n"
7421 "Èe je ¹tevilo N (¹tevilo vrstic ali bajtov) predznaèeno z znakom + (plus),\n"
7422 "izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih\n"
7423 "N vrstic (bajtov). Mogoèe multiplikativne pripone pri N so b (mno¾enje s "
7424 "512),\n"
7425 "k (1024) in m (1048576).\n"
7427 #: src/tail.c:292
7428 msgid ""
7429 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
7430 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
7431 "its end.  "
7432 msgstr ""
7433 "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar "
7434 "pomeni,\n"
7435 "da konec datoteke sledimo tudi, èe je ta vmes preimenovana. "
7437 #: src/tail.c:297
7438 msgid ""
7439 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
7440 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
7441 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
7442 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
7443 "recreated by some other program.\n"
7444 msgstr ""
7445 "Privzeti naèin ni uporaben, èe ¾elimo spremljati samo datoteko z danim\n"
7446 "imenom (npr. dnevni¹ki zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V "
7447 "tem\n"
7448 "naèinu tail periodièno poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta ¹e\n"
7449 "obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"
7451 #: src/tail.c:335
7452 #, c-format
7453 msgid "closing %s (fd=%d)"
7454 msgstr "zapiramo %s (fd=%d)"
7456 #: src/tail.c:400
7457 #, c-format
7458 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
7459 msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoè"
7461 #: src/tail.c:404
7462 #, c-format
7463 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
7464 msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoè"
7466 #: src/tail.c:856
7467 #, c-format
7468 msgid "`%s' has become inaccessible"
7469 msgstr ",%s` je postala nedostopna"
7471 #: src/tail.c:873
7472 #, c-format
7473 msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
7474 msgstr ""
7475 ",%s` je bila nadome¹èena z datoteko, kateri ni moè slediti konca; opu¹èamo"
7477 #: src/tail.c:894
7478 #, c-format
7479 msgid "`%s' has become accessible"
7480 msgstr ",%s` je postala dostopna"
7482 #: src/tail.c:902
7483 #, c-format
7484 msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
7485 msgstr ",%s` se je pojavila;  sledimo konec nove datoteka"
7487 #: src/tail.c:913
7488 #, c-format
7489 msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
7490 msgstr ",%s` je bila zamenjana;  sledimo konec nove datoteke"
7492 #: src/tail.c:1038
7493 #, c-format
7494 msgid "%s: file truncated"
7495 msgstr "%s: datoteka je porezana"
7497 #: src/tail.c:1058
7498 msgid "no files remaining"
7499 msgstr "nobene datoteke ni veè"
7501 #: src/tail.c:1298
7502 #, c-format
7503 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
7504 msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoèe slediti; s tem imenom odnehamo"
7506 #: src/tail.c:1422
7507 #, c-format
7508 msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
7509 msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri"
7511 #: src/tail.c:1471
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
7515 "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
7516 "option instead."
7517 msgstr ""
7518 "preveè argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot argument "
7519 "le\n"
7520 "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c."
7522 #: src/tail.c:1480
7523 #, c-format
7524 msgid ""
7525 "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
7526 "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
7527 "option instead."
7528 msgstr ""
7529 "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali veè datotek\n"
7530 "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c."
7532 #: src/tail.c:1489
7533 #, c-format
7534 msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
7535 msgstr ",%s` je opu¹èena oblika; uporabite ,%s-%c %.*s`"
7537 #: src/tail.c:1561
7538 #, fuzzy
7539 msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
7540 msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"
7542 #: src/tail.c:1573
7543 #, c-format
7544 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
7545 msgstr "%s: neveljavno najveèje ¹tevilo nespremenjenih statusov med odpiranji"
7547 #: src/tail.c:1585
7548 #, c-format
7549 msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
7550 msgstr "%s: neveljavno najveèje ¹tevilo zaporednih sprememb velikosti"
7552 #: src/tail.c:1597
7553 #, c-format
7554 msgid "%s: invalid PID"
7555 msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo PID"
7557 #: src/tail.c:1616
7558 #, c-format
7559 msgid "%s: invalid number of seconds"
7560 msgstr "%s: neveljavno ¹tevilo sekund"
7562 #: src/tail.c:1635
7563 msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
7564 msgstr "opozorilo: izbira --retry je uporabna le, kadar ji sledi ime"
7566 #: src/tail.c:1639
7567 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
7568 msgstr "opozorilo: PID ignoriran; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"
7570 #: src/tail.c:1642
7571 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
7572 msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"
7574 #: src/tail.c:1723
7575 #, fuzzy, c-format
7576 msgid "cannot follow %s by name"
7577 msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"
7579 #: src/tail.c:1729
7580 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
7581 msgstr ""
7583 #: src/tee.c:63
7584 msgid ""
7585 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
7586 "\n"
7587 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
7588 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
7589 msgstr ""
7590 "Standarni vhod prepi¹emo na standardni izhod in ¹e na vse navedene "
7591 "DATOTEKE.\n"
7592 "\n"
7593 "  -a, --append              dodajaj na konec datoteke, namesto da pi¹e¹ "
7594 "prek\n"
7595 "  -i, --ignore-interrupts   ne upo¹tevaj signalov za prekinitev\n"
7597 #: src/test.c:202
7598 msgid "argument expected\n"
7599 msgstr "prièakuje se argument\n"
7601 #: src/test.c:210
7602 #, fuzzy, c-format
7603 msgid "%s: integer expression expected\n"
7604 msgstr "prièakuje se celo¹tevilèni izraz %s\n"
7606 #: src/test.c:340
7607 msgid "')' expected\n"
7608 msgstr "prièakuje se ,)`\n"
7610 #: src/test.c:343
7611 #, c-format
7612 msgid "')' expected, found %s\n"
7613 msgstr "prièakuje se ,)`, naleteli na %s\n"
7615 #: src/test.c:360 src/test.c:887
7616 #, c-format
7617 msgid "%s: unary operator expected\n"
7618 msgstr "%s: prièakuje se unarni operator\n"
7620 #: src/test.c:410
7621 msgid "before -lt"
7622 msgstr "pred -lt"
7624 #: src/test.c:418
7625 msgid "after -lt"
7626 msgstr "po -lt"
7628 #: src/test.c:432
7629 msgid "before -le"
7630 msgstr "pred -le"
7632 #: src/test.c:439
7633 msgid "after -le"
7634 msgstr "po -le"
7636 #: src/test.c:455
7637 msgid "before -gt"
7638 msgstr "pred -gt"
7640 #: src/test.c:462
7641 msgid "after -gt"
7642 msgstr "po -gt"
7644 #: src/test.c:476
7645 msgid "before -ge"
7646 msgstr "pred -ge"
7648 #: src/test.c:483
7649 msgid "after -ge"
7650 msgstr "po -ge"
7652 #: src/test.c:498
7653 msgid "-nt does not accept -l\n"
7654 msgstr "-nt ne sprejema -l\n"
7656 #: src/test.c:512
7657 msgid "before -ne"
7658 msgstr "pred -ne"
7660 #: src/test.c:519
7661 msgid "after -ne"
7662 msgstr "po -ne"
7664 #: src/test.c:535
7665 msgid "before -eq"
7666 msgstr "pred -eq"
7668 #: src/test.c:542
7669 msgid "after -eq"
7670 msgstr "po -eq"
7672 #: src/test.c:553
7673 msgid "-ef does not accept -l\n"
7674 msgstr "-ef ne sprejema -l\n"
7676 #: src/test.c:572
7677 msgid "-ot does not accept -l\n"
7678 msgstr "-ot ne sprejema -l\n"
7680 #: src/test.c:581
7681 #, fuzzy
7682 msgid "unknown binary operator\n"
7683 msgstr "neznan binarni operator"
7685 #: src/test.c:767
7686 msgid "after -t"
7687 msgstr "po -t"
7689 #: src/test.c:915
7690 #, c-format
7691 msgid "%s: binary operator expected\n"
7692 msgstr "%s: prièakuje se binarni operator\n"
7694 #: src/test.c:975
7695 #, fuzzy
7696 msgid ""
7697 "Usage: test EXPRESSION\n"
7698 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
7699 "  or:  [ OPTION\n"
7700 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
7701 "\n"
7702 msgstr ""
7703 "Uporaba: %s IZRAZ\n"
7704 "  ali:   [ IZRAZ ]\n"
7705 "  ali:   %s IZBIRA\n"
7707 #: src/test.c:984
7708 msgid ""
7709 "\n"
7710 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
7711 msgstr ""
7712 "\n"
7713 "Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko pravilno (true) ali napaèno (false).\n"
7714 "IZRAZ ima lahko eno od navedenih oblik:\n"
7716 #: src/test.c:988
7717 msgid ""
7718 "\n"
7719 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
7720 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
7721 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
7722 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
7723 msgstr ""
7724 "\n"
7725 "  ( IZRAZ )             IZRAZ je pravilen\n"
7726 "  ! IZRAZ               IZRAZ ni pravilen\n"
7727 "  IZRAZ1 -a IZRAZ2      IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n"
7728 "  IZRAZ1 -o IZRAZ2      IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n"
7730 #: src/test.c:995
7731 msgid ""
7732 "\n"
7733 "  [-n] STRING          the length of STRING is nonzero\n"
7734 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
7735 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
7736 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
7737 msgstr ""
7738 "\n"
7739 "  [-n] NIZ              dol¾ina NIZA je veèja od niè\n"
7740 "  -z NIZ                dol¾ina NIZA je enaka niè\n"
7741 "  NIZ1 = NIZ2           niza sta enaka\n"
7742 "  NIZ1 != NIZ2          niza se razlikujeta\n"
7744 #: src/test.c:1002
7745 msgid ""
7746 "\n"
7747 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
7748 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
7749 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
7750 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
7751 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
7752 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
7753 msgstr ""
7754 "\n"
7755 "  ©TEVILO1 -eq ©TEVILO2   celo ©TEVILO1 je enako celemu ©TEVILU2\n"
7756 "  ©TEVILO1 -ge ©TEVILO2   celo ©TEVILO1 je veèje ali enako od celega "
7757 "©TEVILU2\n"
7758 "  ©TEVILO1 -gt ©TEVILO2   celo ©TEVILO1 je veèje od celega ©TEVILU2\n"
7759 "  ©TEVILO1 -le ©TEVILO2   celo ©TEVILO1 je manj¹e ali enako od celega "
7760 "©TEVILU2\n"
7761 "  ©TEVILO1 -lt ©TEVILO2   celo ©TEVILO1 je manj¹e od celega ©TEVILU2\n"
7762 "  ©TEVILO1 -ne ©TEVILO2   celo ©TEVILO1 ni enako celemu ©TEVILU2\n"
7764 #: src/test.c:1011
7765 msgid ""
7766 "\n"
7767 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
7768 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
7769 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
7770 msgstr ""
7771 "\n"
7772 " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2   datoteki imata isto ¹tevilko naprave in inoda\n"
7773 " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2   DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot "
7774 "DATOTEKA2\n"
7775 " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2   DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n"
7777 #: src/test.c:1017
7778 msgid ""
7779 "\n"
7780 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
7781 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
7782 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
7783 "  -e FILE     FILE exists\n"
7784 msgstr ""
7785 "\n"
7786 "  -b DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je bloèna posebna enota\n"
7787 "  -c DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"
7788 "  -d DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je imenik\n"
7789 "  -e DATOTEKA   DATOTEKA obstaja\n"
7791 #: src/test.c:1024
7792 msgid ""
7793 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
7794 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
7795 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
7796 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
7797 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
7798 msgstr ""
7799 "  -f DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"
7800 "  -g DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n"
7801 "  -G DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"
7802 "  -k DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"
7804 #: src/test.c:1031
7805 msgid ""
7806 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
7807 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
7808 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
7809 "  -r FILE     FILE exists and is readable\n"
7810 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
7811 msgstr ""
7812 "  -L DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava\n"
7813 "  -O DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n"
7814 "  -p DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n"
7815 "  -r DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n"
7816 "  -s DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ni prazna (dol¾ina > 0)\n"
7818 #: src/test.c:1038
7819 msgid ""
7820 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
7821 "  -t [FD]     file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
7822 "terminal\n"
7823 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
7824 "  -w FILE     FILE exists and is writable\n"
7825 "  -x FILE     FILE exists and is executable\n"
7826 msgstr ""
7827 "  -S DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je vtiènica\n"
7828 "  -t DATOTEKA   deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na "
7829 "terminalu\n"
7830 "  -u DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n"
7831 "  -w DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n"
7832 "  -x DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati\n"
7834 #: src/test.c:1045
7835 msgid ""
7836 "\n"
7837 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
7838 "shells.\n"
7839 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
7840 msgstr ""
7841 "\n"
7842 "Pazite na to, da je potrebno oklepaje opremiti z nagibnicami, da jih ne\n"
7843 "tolmaèi ukazna lupina.\n"
7844 "Celo ©TEVILO je lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dol¾ino NIZA.\n"
7846 #: src/test.c:1104
7847 msgid "missing `]'\n"
7848 msgstr "manjka ,]`\n"
7850 #: src/test.c:1119
7851 msgid "too many arguments\n"
7852 msgstr "preveè argumentov\n"
7854 #: src/touch.c:121 src/touch.c:334
7855 #, c-format
7856 msgid "invalid date format %s"
7857 msgstr "neveljavna oblika datuma %s"
7859 #: src/touch.c:159 src/touch.c:175
7860 #, c-format
7861 msgid "creating %s"
7862 msgstr "ustvarjamo %s"
7864 #: src/touch.c:226
7865 #, c-format
7866 msgid "cannot touch %s"
7867 msgstr "%s ni dosegljiv"
7869 #: src/touch.c:232
7870 #, c-format
7871 msgid "setting times of %s"
7872 msgstr "nastavljamo èase %s"
7874 #: src/touch.c:249
7875 msgid ""
7876 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
7877 "\n"
7878 msgstr ""
7879 "Èas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni èas.\n"
7880 "\n"
7882 #: src/touch.c:256
7883 #, fuzzy
7884 msgid ""
7885 "  -a                     change only the access time\n"
7886 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
7887 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
7888 "  -f                     (ignored)\n"
7889 "  -m                     change only the modification time\n"
7890 msgstr ""
7891 "  -a                     spremeni samo èas zadnjega dostopa\n"
7892 "  -c, --no-create        brez ustvarjanja novih datotek\n"
7893 "  -d, --date=NIZ         razèleni NIZ in uporabi ta èas namesto trenutnega\n"
7894 "  -f                     (ignorirano)\n"
7895 "  -m                     spremeni samo èas zadnje spremembe\n"
7897 #: src/touch.c:263
7898 msgid ""
7899 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
7900 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
7901 "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -"
7902 "a)\n"
7903 "                           modify mtime (same as -m)\n"
7904 msgstr ""
7905 "  -r, --reference=DATOTEKA  uporabi èas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"
7906 "  -t ®IG                 uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega "
7907 "èasa\n"
7908 "      --time=BESEDA      nastavimo èas, podan z BESEDO: \n"
7909 "                           èas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n"
7910 "                           èas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n"
7912 #: src/touch.c:271
7913 msgid ""
7914 "\n"
7915 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
7916 msgstr ""
7917 "\n"
7918 "Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata razlièna zapisa datuma in èasa.\n"
7920 #: src/touch.c:358
7921 msgid "cannot specify times from more than one source"
7922 msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir"
7924 #: src/touch.c:397
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
7928 msgstr ""
7929 "opozorilo: ,touch %s` je zastarelo; uporabite ,touch -t %04d%02d%02d%02d%02d."
7930 "%02d`"
7932 #: src/touch.c:431
7933 msgid "file arguments missing"
7934 msgstr "datoteka ni podana"
7936 #: src/tr.c:320
7937 #, c-format
7938 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
7939 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNO®ICA1 [MNO®ICA2]\n"
7941 #: src/tr.c:324
7942 msgid ""
7943 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
7944 "writing to standard output.\n"
7945 "\n"
7946 "  -c, --complement        first complement SET1\n"
7947 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
7948 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
7949 "character\n"
7950 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
7951 "                            of that character\n"
7952 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
7953 msgstr ""
7954 "Prevedemo, stisnemo ali pobri¹emo znake iz toka podatkov na standardnem \n"
7955 "vhodu in rezultat pi¹emo na standardni izhod.\n"
7956 "\n"
7957 "  -c, --complement        komplement MNO®ICE 1.\n"
7958 "  -d, --delete            pobri¹emo znake, navedene v MNO®ICI 1.\n"
7959 "  -s, --squeeze-repeats   sosledje enakih znakov, navedeno v MNO®ICI 1,\n"
7960 "                             nadomestimo z enim samim znakom\n"
7961 "  -t, --truncate-set1     MNO®ICO 1 najprej skrèimo na velikost MNO®ICE 2.\n"
7963 #: src/tr.c:337
7964 msgid ""
7965 "\n"
7966 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
7967 "Interpreted sequences are:\n"
7968 "\n"
7969 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
7970 "  \\\\              backslash\n"
7971 "  \\a              audible BEL\n"
7972 "  \\b              backspace\n"
7973 "  \\f              form feed\n"
7974 "  \\n              new line\n"
7975 "  \\r              return\n"
7976 "  \\t              horizontal tab\n"
7977 msgstr ""
7978 "\n"
7979 "MNO®ICE doloèajo nizi znakov. Veèinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
7980 "tolmaèijo naslednja zaporedja:\n"
7981 "\n"
7982 "  \\\\NNN            znak z osmi¹ko kodo NNN (dol¾ina 1, 2 ali 3 osmi¹ke "
7983 "¹tevke)\n"
7984 "  \\\\\\\\              nagibnica\n"
7985 "  \\\\a              zvonèek\n"
7986 "  \\\\b              pomik za en znak v levo\n"
7987 "  \\\\f              skok na novo stran\n"
7988 "  \\\\n              skok v novo vrstico\n"
7989 "  \\\\r              pomik na levi rob\n"
7990 "  \\\\t              vodoravni tabulator\n"
7992 #: src/tr.c:351
7993 msgid ""
7994 "  \\v              vertical tab\n"
7995 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
7996 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
7997 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
7998 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
7999 "  [:alpha:]       all letters\n"
8000 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
8001 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
8002 "  [:digit:]       all digits\n"
8003 msgstr ""
8004 "  \\\\v              navpièni tabulator\n"
8005 "  ZNAK1-ZNAK2     nara¹èajoèe zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
8006 "  [ZNAK1-ZNAK2]   isto kot ZNAK1-ZNAK2, èe to uporabljata obe mno¾ici\n"
8007 "  [ZNAK*]         v MNO®ICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNO®ICI 1\n"
8008 "  [ZNAK*N]        N ponovitev znaka; osmi¹ka vrednost, èe se N zaène z "
8009 "nièlo\n"
8010 "  [:alnum:]       vse èrke in ¹tevke\n"
8011 "  [:alpha:]       vse èrke\n"
8012 "  [:blank:]       vsi vodoravni prazni znaki\n"
8013 "  [:cntrl:]       vsi krmilni znaki\n"
8014 "  [:digit:]       vse ¹tevke\n"
8016 #: src/tr.c:362
8017 msgid ""
8018 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
8019 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
8020 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
8021 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
8022 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
8023 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
8024 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
8025 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
8026 msgstr ""
8027 "  [:graph:]       vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
8028 "  [:lower:]       vse male èrke\n"
8029 "  [:print:]       vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
8030 "  [:punct:]       vsa loèila\n"
8031 "  [:space:]       vsi prazni znaki, vodoravni in navpièni\n"
8032 "  [:upper:]       vse velike èrke\n"
8033 "  [:xdigit:]      vse ¹estnajsti¹ke ¹tevke\n"
8034 "  [=ZNAK=]        vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"
8036 #: src/tr.c:372
8037 msgid ""
8038 "\n"
8039 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
8040 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
8041 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
8042 msgstr ""
8043 "\n"
8044 "Èe izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNO®ICA1 kot MNO®ICA2, se "
8045 "privzame\n"
8046 "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Èe je MNO®ICA 2 "
8047 "kraj¹a\n"
8048 "od MNO®ICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNO®ICI 2 do dol¾ine\n"
8049 "MNO®ICE 1. "
8051 #: src/tr.c:378
8052 msgid ""
8053 "Excess characters\n"
8054 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
8055 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
8056 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
8057 msgstr ""
8058 "Znaki, ki v MNO®ICI 2 segajo prek dol¾ine MNO®ICE 1, se zavr¾ejo.\n"
8059 "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamèeno raz¹irita v nara¹èajoèem\n"
8060 "vrstnem redu. Èe je kateri od njiju naveden v MNO®ICI 2, ju lahko uporabimo\n"
8061 "le za pretvorbo med velikimi in malimi èrkami. "
8063 #: src/tr.c:384
8064 msgid ""
8065 "-s uses SET1 if not\n"
8066 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
8067 "translation or deletion.\n"
8068 msgstr ""
8069 "Izbira -s uporablja MNO®ICO 1,\n"
8070 "kadar ne prevajamo ali bri¹emo, sicer pa stiskanje uporablja MNO®ICO 2 in "
8071 "se\n"
8072 "izvede po prevajanju in brisanju.\n"
8074 #: src/tr.c:550
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
8078 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
8079 msgstr ""
8080 "opozorilo: dvoumno osmi¹ko ube¾no zaporedje \\%c%c%c \n"
8081 "tolmaèimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, ,%c`"
8083 #: src/tr.c:559
8084 msgid "invalid backslash escape at end of string"
8085 msgstr "neveljavno ube¾no zaporedje na koncu niza"
8087 #: src/tr.c:565
8088 #, c-format
8089 msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
8090 msgstr "neveljavno ube¾no zaporedje ,\\%c`"
8092 #: src/tr.c:718
8093 #, c-format
8094 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
8095 msgstr "meji obsega ,%s-%s` nista navedeni v nara¹èajoèem abecednem redu"
8097 #: src/tr.c:899
8098 #, c-format
8099 msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
8100 msgstr "neveljavno ¹tevilo ponavljanj ,%s` v konstruktu [c*n]"
8102 #: src/tr.c:992
8103 msgid "missing character class name `[::]'"
8104 msgstr "manjkajoèe ime razreda znakov ,[::]`"
8106 #: src/tr.c:995
8107 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
8108 msgstr "manjkajoè znak za ekvivalenco razredov ,[==]`"
8110 #: src/tr.c:1018
8111 #, c-format
8112 msgid "invalid character class `%s'"
8113 msgstr "neveljaven razred znakov ,%s`"
8115 #: src/tr.c:1043
8116 #, c-format
8117 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
8118 msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak"
8120 #: src/tr.c:1515
8121 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
8122 msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1"
8124 #: src/tr.c:1525
8125 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
8126 msgstr "kveèjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2"
8128 #: src/tr.c:1533
8129 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
8130 msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2"
8132 #: src/tr.c:1546
8133 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
8134 msgstr "kadar ne kraj¹amo niza 1, mora biti niz 2 neprazen"
8136 #: src/tr.c:1555
8137 msgid ""
8138 "when translating with complemented character classes,\n"
8139 "string2 must map all characters in the domain to one"
8140 msgstr ""
8141 "pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n"
8142 "niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega"
8144 #: src/tr.c:1562
8145 msgid ""
8146 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
8147 "string2 are `upper' and `lower'"
8148 msgstr ""
8149 "edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
8150 "sta ,upper` in ,lower`"
8152 #: src/tr.c:1571
8153 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
8154 msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi"
8156 #: src/tr.c:1847
8157 msgid "two strings must be given when translating"
8158 msgstr "pri prevedbi morata biti podana dva niza"
8160 #: src/tr.c:1850
8161 msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
8162 msgstr ""
8163 "ob hkratnem veèkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza"
8165 #: src/tr.c:1864
8166 msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
8167 msgstr "samo en niz sme biti podan kadar bri¹emo brez veèkratnega stiskanja"
8169 #: src/tr.c:1870
8170 msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
8171 msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju veè znakov"
8173 #: src/tr.c:1961
8174 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
8175 msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]"
8177 #: src/tr.c:1984
8178 msgid ""
8179 "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
8180 "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
8181 "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
8182 msgstr ""
8183 "neveljavna identièna preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:"
8184 "upper:]\n"
8185 "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] "
8186 "ali\n"
8187 "[:upper:]) v nizu 2"
8189 #: src/true.c:32
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
8193 "  or:  %s OPTION\n"
8194 "Exit with a status code indicating success.\n"
8195 "\n"
8196 "These option names may not be abbreviated.\n"
8197 "\n"
8198 msgstr ""
8199 "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upo¹tevajo]\n"
8200 "  ali:   %s IZBIRA\n"
8201 "Konèamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n"
8202 "\n"
8203 "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
8204 "\n"
8206 #: src/tsort.c:96
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
8210 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
8211 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8212 "\n"
8213 msgstr ""
8214 "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
8215 "Zapi¹emo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
8216 "Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
8217 "\n"
8219 #: src/tsort.c:494
8220 #, fuzzy, c-format
8221 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
8222 msgstr "%s: zanka na vhodu:"
8224 #: src/tsort.c:536
8225 #, c-format
8226 msgid "%s: input contains a loop:"
8227 msgstr "%s: zanka na vhodu:"
8229 #: src/tsort.c:578
8230 msgid "only one argument may be specified"
8231 msgstr "dovoljen je le en argument"
8233 #: src/tty.c:69
8234 msgid ""
8235 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
8236 "\n"
8237 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
8238 msgstr ""
8239 "Izpi¹emo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n"
8240 "\n"
8241 "  -s, --silent, --quiet   nièesar ne izpi¹i, samo vrni izhodni status\n"
8243 #: src/tty.c:127
8244 msgid "not a tty"
8245 msgstr "ni terminal"
8247 #: src/uname.c:110
8248 msgid ""
8249 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
8250 "\n"
8251 "  -a, --all                print all information, in the following order:\n"
8252 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
8253 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
8254 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
8255 msgstr ""
8256 "Izpi¹emo razliène sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n"
8257 "\n"
8258 "  -a, --all        izpi¹i vse podatke<\n"
8259 "  -m, --machine    izpi¹i podatke o strojni opremi\n"
8260 "  -n, --nodename   izpi¹i omre¾no ime raèunalnika\n"
8262 #: src/uname.c:118
8263 msgid ""
8264 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
8265 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
8266 "  -p, --processor          print the processor type\n"
8267 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform\n"
8268 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
8269 msgstr ""
8270 "  -v, --kernel-version  izpi¹i razlièico operacijskega sistema\n"
8271 "  -r, --release         izpi¹i izdajo operacijskega sistema\n"
8272 "  -s, --sysname         izpi¹i ime operacijskega sistema\n"
8273 "  -p, --processor       izpi¹i tip procesorja\n"
8275 #: src/uname.c:229
8276 msgid "cannot get system name"
8277 msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"
8279 #: src/unexpand.c:152
8280 msgid "tab size contains an invalid character"
8281 msgstr "¹irina tabulatorja vsebuje neveljaven znak"
8283 #: src/unexpand.c:381
8284 msgid ""
8285 "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
8286 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8287 "\n"
8288 msgstr ""
8289 "Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapi¹emo "
8290 "na\n"
8291 "standardni izhod. Èe DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s "
8292 "standardnega\n"
8293 "vhoda.\n"
8294 "\n"
8296 #: src/unexpand.c:389
8297 msgid ""
8298 "  -a, --all        convert all whitespace, instead of just initial "
8299 "whitespace\n"
8300 "      --first-only convert only leading sequences of whitespace (overrides -"
8301 "a)\n"
8302 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
8303 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
8304 msgstr ""
8305 "  -a, --all           pretvorimo vse prazne prostore, ne le uvodnih\n"
8306 "      --first-only    navzlic izbiri -a pretvorimo samo vodilne presledke\n"
8307 "  -t, --tabs=©TEVILO  tabulatorji naj bodo ©TEVILO znakov narazen namesto\n"
8308 "                        privzetih 8 (implicira -a)\n"
8309 "  -t, --tabs=SEZNAM   z vejicami loèen seznam eksplicitnih polo¾ajev "
8310 "tabulatorja\n"
8311 "                        (implicira -a)\n"
8313 #: src/unexpand.c:467
8314 msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
8315 msgstr ",-SEZNAM` je opu¹èena oblika; uporabite ,--first-only -t SEZNAM`"
8317 #: src/uniq.c:134
8318 #, c-format
8319 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
8320 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
8322 #: src/uniq.c:138
8323 msgid ""
8324 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
8325 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
8326 "\n"
8327 msgstr ""
8328 "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n"
8329 "samo in rezultat zapi¹emo na IZHOD (standardni izhod).\n"
8330 "\n"
8332 #: src/uniq.c:146
8333 msgid ""
8334 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
8335 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
8336 msgstr ""
8337 "  -c, --count           na zaèetku vsake vrstice izpi¹emo tudi ¹tevilo "
8338 "ponovitev\n"
8339 "  -d, --repeated        izpi¹emo samo podvojene vrstice\n"
8341 #: src/uniq.c:150
8342 msgid ""
8343 "  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
8344 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
8345 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
8346 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
8347 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
8348 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
8349 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
8350 msgstr ""
8351 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  izpi¹emo vse podvojene vrstice\n"
8352 "  -f, --skip-fields=N   pri primerjanju izpustimo prvih N polj vsake "
8353 "vrstice\n"
8354 "  -i, --ignore-case     male in velike èrke obravnavamo enakovredno\n"
8355 "  -s, --skip-chars=N    pri primerjanju izpustimo prvih N znakov vsake "
8356 "vrstice\n"
8357 "  -u, --unique          izpi¹emo samo nepodvojene vrstice\n"
8359 #: src/uniq.c:159
8360 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
8361 msgstr "  -w, --check-chars=N   primerjamo prvih N znakov v vrstici\n"
8363 #: src/uniq.c:164
8364 msgid ""
8365 "\n"
8366 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
8367 "Fields are skipped before chars.\n"
8368 msgstr ""
8369 "\n"
8370 "Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n"
8371 "Najprej preskoèimo polja, potem znake.\n"
8373 #: src/uniq.c:438 src/uniq.c:455
8374 #, c-format
8375 msgid "extra operand `%s'"
8376 msgstr "odveèni operand ,%s`"
8378 #: src/uniq.c:478 src/uniq.c:504
8379 msgid "invalid number of fields to skip"
8380 msgstr "neveljavno ¹tevilo preskoèenih polj"
8382 #: src/uniq.c:513
8383 msgid "invalid number of bytes to skip"
8384 msgstr "neveljavno ¹tevilo preskoèenih bajtov"
8386 #: src/uniq.c:522
8387 msgid "invalid number of bytes to compare"
8388 msgstr "neveljavno ¹tevilo primerjanih bajtov"
8390 #: src/uniq.c:536
8391 #, c-format
8392 msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
8393 msgstr ",-%lu` je opu¹èena oblika; uporabite ,-f %lu`"
8395 #: src/uniq.c:544
8396 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
8397 msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s ¹tevilom ponovitev ni smiseln"
8399 #: src/unlink.c:51
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "Usage: %s FILE\n"
8403 "  or:  %s OPTION\n"
8404 msgstr ""
8405 "Uporaba: %s DATOTEKA\n"
8406 "   ali:  %s IZBIRA\n"
8408 #: src/unlink.c:54
8409 msgid ""
8410 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
8411 "\n"
8412 msgstr ""
8413 "Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n"
8414 "\n"
8416 #: src/unlink.c:100
8417 #, c-format
8418 msgid "cannot unlink %s"
8419 msgstr "s klicem unlink ni mogoèe odstraniti %s"
8421 #: src/uptime.c:128
8422 msgid "couldn't get boot time"
8423 msgstr "èas od zagona ni ugotovljiv"
8425 #: src/uptime.c:136
8426 #, c-format
8427 msgid " %2d:%02d%s  up "
8428 msgstr " %2d:%02d%s  v teku "
8430 #: src/uptime.c:140
8431 msgid "am"
8432 msgstr "A.M."
8434 #: src/uptime.c:140
8435 msgid "pm"
8436 msgstr "P.M."
8438 #: src/uptime.c:142
8439 #, c-format
8440 msgid " ??:????  up "
8441 msgstr ""
8443 #: src/uptime.c:144
8444 #, c-format
8445 msgid "%d day"
8446 msgid_plural "%d days"
8447 msgstr[0] "%d dni"
8448 msgstr[1] "%d dan"
8449 msgstr[2] "%d dneva"
8450 msgstr[3] "%d dnevi"
8452 #: src/uptime.c:146
8453 #, c-format
8454 msgid "%d user"
8455 msgid_plural "%d users"
8456 msgstr[0] "%d uporabnikov"
8457 msgstr[1] "%d uporabnik"
8458 msgstr[2] "%d uporabnika"
8459 msgstr[3] "%d uporabniki"
8461 #: src/uptime.c:159
8462 #, c-format
8463 msgid ",  load average: %.2f"
8464 msgstr ",  povpr. obremenitev %.2f"
8466 #: src/uptime.c:193 src/users.c:119
8467 #, c-format
8468 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
8469 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n"
8471 #: src/uptime.c:194
8472 #, c-format
8473 msgid ""
8474 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
8475 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
8476 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
8477 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8478 "\n"
8479 msgstr ""
8480 "Izpi¹emo trenutni èas, èas, ki je pretekel od zagona raèunalnika, ¹tevilo\n"
8481 "trenutno prijavljenih uporabnikov in povpreèno ¹tevilo opravil v èakalni "
8482 "vrsti\n"
8483 "v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n"
8484 "Èe DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Obièajno je DATOTEKA %s.\n"
8485 "\n"
8487 #: src/users.c:120
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
8491 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8492 "\n"
8493 msgstr ""
8494 "Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov zapi¹emo na DATOTEKO.\n"
8495 "Èe DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Obièajno je DATOTEKA %s.\n"
8496 "\n"
8498 #: src/wc.c:139
8499 #, fuzzy
8500 msgid ""
8501 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
8502 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
8503 "read standard input.\n"
8504 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
8505 "  -m, --chars            print the character counts\n"
8506 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
8507 msgstr ""
8508 "Izpi¹emo ¹tevilo  bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, in "
8509 "skupne\n"
8510 "vrednosti, èe je bila podana veè kot ena datoteka. Èe DATOTEKA ni podana "
8511 "ali\n"
8512 "je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
8513 "\n"
8514 "  -c, --bytes            izpi¹emo ¹tevilo bajtov\n"
8515 "  -m, --chars            izpi¹emo ¹tevilo znakov\n"
8516 "  -l, --lines            izpi¹emo ¹tevilo vrstic\n"
8518 #: src/wc.c:147
8519 msgid ""
8520 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
8521 "  -w, --words            print the word counts\n"
8522 msgstr ""
8523 "  -L, --max-line-length  izpi¹emo dol¾ino najdalj¹e vrstice\n"
8524 "  -w, --words            izpi¹emo ¹tevilo besed\n"
8526 #: src/who.c:221
8527 msgid " old "
8528 msgstr " staro "
8530 #: src/who.c:431 src/who.c:434
8531 msgid "id="
8532 msgstr "id="
8534 #: src/who.c:447 src/who.c:452
8535 msgid "term="
8536 msgstr "term="
8538 #: src/who.c:449 src/who.c:453
8539 msgid "exit="
8540 msgstr "exit="
8542 #: src/who.c:490
8543 msgid "clock change"
8544 msgstr "sprem. ure"
8546 #: src/who.c:502 src/who.c:503
8547 msgid "run-level"
8548 msgstr "run-level"
8550 #: src/who.c:506 src/who.c:507
8551 msgid "last="
8552 msgstr "last="
8554 #: src/who.c:536
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "\n"
8558 "# users=%u\n"
8559 msgstr ""
8560 "\n"
8561 "©t. up.=%u\n"
8563 #: src/who.c:542
8564 msgid "NAME"
8565 msgstr "IME"
8567 #: src/who.c:542
8568 msgid "LINE"
8569 msgstr "LINIJA"
8571 #: src/who.c:542
8572 msgid "TIME"
8573 msgstr "ÈAS"
8575 #: src/who.c:542
8576 msgid "IDLE"
8577 msgstr "NEAKT."
8579 #: src/who.c:542
8580 msgid "PID"
8581 msgstr "PID"
8583 #: src/who.c:543
8584 msgid "COMMENT"
8585 msgstr "KOMENTAR"
8587 #: src/who.c:543
8588 msgid "EXIT"
8589 msgstr "IZH."
8591 #: src/who.c:620
8592 #, c-format
8593 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
8594 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
8596 #: src/who.c:621
8597 msgid ""
8598 "\n"
8599 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8600 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
8601 "  -d, --dead        print dead processes\n"
8602 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
8603 msgstr ""
8604 "\n"
8605 "  -a, --all         isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
8606 "  -b, --boot        èas zadnjega zagona\n"
8607 "  -d, --dead        izpis mrtvih procesov\n"
8608 "  -H, --heading     izpi¹i vrstico z legendo\n"
8610 #: src/who.c:628
8611 #, fuzzy
8612 msgid ""
8613 "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
8614 "                    (deprecated, use -u)\n"
8615 "  -l, --login       print system login processes\n"
8616 msgstr ""
8617 "  -i, --idle        dodaj èas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali "
8618 "star\n"
8619 "                    (opu¹èena oblika; uporabite -u)\n"
8620 "      --login       izpis sistemskih prijavnih procesov\n"
8621 "                    (enakovredno SUS -l)\n"
8623 #: src/who.c:633
8624 #, fuzzy
8625 msgid ""
8626 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
8627 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
8628 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
8629 msgstr ""
8630 "  -l, --lookup      uporabi DNS za poizvedbo o kanoniènih imenih "
8631 "raèunalnikov\n"
8632 "  -m                samo imena raèunalnikov ter uporabnik, povezan s\n"
8633 "                    standardnim vhodom\n"
8634 "  -p, --process     izpi¹emo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n"
8636 #: src/who.c:638
8637 msgid ""
8638 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
8639 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
8640 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
8641 "  -t, --time        print last system clock change\n"
8642 msgstr ""
8643 "  -q, --count       vsi uporabniki in ¹tevilo vseh prijavljenih uporabnikov\n"
8644 "  -r, --runlevel    izpi¹emo trenutni nivo teka sistema\n"
8645 "  -s, --short       izpi¹emo le uporabni¹ko ime, linijo in èas prijave "
8646 "(privzeto)\n"
8647 "  -t, --time        izpi¹emo zadnjo spremembo sistemske ure\n"
8649 #: src/who.c:644
8650 msgid ""
8651 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
8652 "  -u, --users       list users logged in\n"
8653 "      --message     same as -T\n"
8654 "      --writable    same as -T\n"
8655 msgstr ""
8656 "  -T, -w, --mesg    navedi mo¾nost po¹iljanja sporoèil kot +, - ali ?\n"
8657 "  -u, --users       seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n"
8658 "      --message     isto kot -T\n"
8659 "      --writable    isto kot -T\n"
8661 #: src/who.c:652
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "\n"
8665 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
8666 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
8667 msgstr ""
8668 "\n"
8669 "Èe DATOTEKA ni navedena, pi¹emo na %s. Obièajno je DATOTEKA %s.\n"
8670 "Èe sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; obièajno sta argumenta\n"
8671 "'am i' ali 'mom likes'.\n"
8673 #: src/who.c:755
8674 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
8675 msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"
8677 #: src/whoami.c:54
8678 msgid ""
8679 "Print the user name associated with the current effective user id.\n"
8680 "Same as id -un.\n"
8681 "\n"
8682 msgstr ""
8683 "Izpi¹emo ime uporabnika povezanega s trenutno aktivno uporabni¹ko "
8684 "identiteto.\n"
8685 "Isto kot id -un.\n"
8686 "\n"
8688 #: src/whoami.c:106
8689 #, c-format
8690 msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
8691 msgstr "%s: uporabni¹ko ume za UID %u ni ugotovljivo\n"
8693 #: src/yes.c:46
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "Usage: %s [STRING]...\n"
8697 "  or:  %s OPTION\n"
8698 msgstr ""
8699 "Uporaba: %s [NIZ]...\n"
8700 "  ali:   %s IZBIRA\n"
8702 #: src/yes.c:52
8703 msgid ""
8704 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
8705 "\n"
8706 msgstr ""
8707 "Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto ,y`).\n"
8708 "\n"
8710 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
8711 #~ msgstr "*** neveljavni datum/èas ***"
8713 #, fuzzy
8714 #~ msgid "Written by FIXME unknown."
8715 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8717 #, fuzzy
8718 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman."
8719 #~ msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman"
8721 #, fuzzy
8722 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
8723 #~ msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering"
8725 #, fuzzy
8726 #~ msgid "Written by David MacKenzie."
8727 #~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"
8729 #, fuzzy
8730 #~ msgid "Written by Roland McGrath."
8731 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8733 #, fuzzy
8734 #~ msgid "Written by Q. Frank Xia."
8735 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8737 #, fuzzy
8738 #~ msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
8739 #~ msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"
8741 #, fuzzy
8742 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8743 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering"
8745 #, fuzzy
8746 #~ msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie."
8747 #~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"
8749 #, fuzzy
8750 #~ msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8751 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering"
8753 #, fuzzy
8754 #~ msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
8755 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp"
8757 #, fuzzy
8758 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert."
8759 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert"
8761 #, fuzzy
8762 #~ msgid ""
8763 #~ "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Paul Eggert, and Jim "
8764 #~ "Meyering."
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim "
8767 #~ "Meyerling"
8769 #, fuzzy
8770 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik and David MacKenzie."
8771 #~ msgstr "Richard Mlynarik in David MacKenzie"
8773 #, fuzzy
8774 #~ msgid "Written by Mike Parker."
8775 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8777 #, fuzzy
8778 #~ msgid "Written by Paul Rubin."
8779 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8781 #, fuzzy
8782 #~ msgid "Written by Jim Meyering."
8783 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8785 #, fuzzy
8786 #~ msgid "Written by Ross Paterson."
8787 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8789 #, fuzzy
8790 #~ msgid "Written by Arnold Robbins and David MacKenzie."
8791 #~ msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie"
8793 #, fuzzy
8794 #~ msgid "Written by Mike Haertel."
8795 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8797 #, fuzzy
8798 #~ msgid "Written by Paul Eggert."
8799 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8801 #, fuzzy
8802 #~ msgid "Written by Michael Stone."
8803 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8805 #, fuzzy
8806 #~ msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
8807 #~ msgstr "Mike Parker in David MacKenzie"
8809 #, fuzzy
8810 #~ msgid "Written by Ulrich Drepper and Scott Miller."
8811 #~ msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller"
8813 #, fuzzy
8814 #~ msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
8815 #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering"
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
8819 #~ msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie"
8821 #, fuzzy
8822 #~ msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
8823 #~ msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie"
8825 #, fuzzy
8826 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi."
8827 #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi"
8829 #, fuzzy
8830 #~ msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
8831 #~ msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner"
8833 #, fuzzy
8834 #~ msgid "Written by David MacKenzie and Richard Mlynarik."
8835 #~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"
8837 #, fuzzy
8838 #~ msgid ""
8839 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim "
8840 #~ "Meyering."
8841 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering"
8843 #, fuzzy
8844 #~ msgid "Written by Colin Plumb."
8845 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8847 #, fuzzy
8848 #~ msgid "Written by Jim Meyering and Paul Eggert."
8849 #~ msgstr "Jim Meyering in Paul Eggert"
8851 #, fuzzy
8852 #~ msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
8853 #~ msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert"
8855 #, fuzzy
8856 #~ msgid "Written by Michael Meskes."
8857 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8859 #, fuzzy
8860 #~ msgid "Written by Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie."
8861 #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie"
8863 #, fuzzy
8864 #~ msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
8865 #~ msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie"
8867 #, fuzzy
8868 #~ msgid ""
8869 #~ "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim "
8870 #~ "Meyering."
8871 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering"
8873 #, fuzzy
8874 #~ msgid "Written by Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie."
8875 #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie"
8877 #, fuzzy
8878 #~ msgid ""
8879 #~ "Written by Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and "
8880 #~ "Randy Smith."
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith"
8884 #, fuzzy
8885 #~ msgid "Written by Mark Kettenis."
8886 #~ msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
8888 #, fuzzy
8889 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux and David MacKenzie."
8890 #~ msgstr "Joseph Arceneaux in David MacKenzie"
8892 #, fuzzy
8893 #~ msgid "Written by Paul Rubin and David MacKenzie."
8894 #~ msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie"
8896 #, fuzzy
8897 #~ msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
8898 #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone"
8900 #, fuzzy
8901 #~ msgid "Written by Richard Mlynarik."
8902 #~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"
8904 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
8905 #~ msgstr "%s: po razmejilniku prièakovana ,*` ali ,-`"
8907 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
8908 #~ msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv"
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
8912 #~ "the increment must be negative"
8913 #~ msgstr ""
8914 #~ "Èe je zaèetna vrednost manj¹a kot meja, mora biti\n"
8915 #~ "korak negativen"
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
8919 #~ "the increment must be positive"
8920 #~ msgstr ""
8921 #~ "èe je zaèetna vrednost manj¹a kot meja, mora biti\n"
8922 #~ "korak pozitiven"
8924 #~ msgid ""
8925 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
8926 #~ "to POSIX"
8927 #~ msgstr ""
8928 #~ "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da "
8929 #~ "bo\n"
8930 #~ "skladen s POSIX"
8932 #~ msgid ""
8933 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8934 #~ "\n"
8935 #~ msgstr ""
8936 #~ "Ovrednotimo IZRAZ in rezultat vrnemo kot izhodno kodo.\n"
8937 #~ "\n"
8939 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
8940 #~ msgstr "dovoljenj %s ni mogoèe povrniti"
8942 #~ msgid ""
8943 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
8944 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "  -c, --bytes=VELIKOST     izpi¹emo prvih VELIKOST bajtov z zaèetka "
8947 #~ "datoteke\n"
8948 #~ "  -n, --lines=©TEVILO      izpi¹emo dano ©TEVILO vrstic namesto prvih 10\n"
8950 #~ msgid "missing operand after `%s'"
8951 #~ msgstr "za ,%s` manjka operand"
8953 #~ msgid ""
8954 #~ "\n"
8955 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "\n"
8958 #~ "Izbiro -w©TEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -©TEVILO.\n"
8960 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
8961 #~ msgstr "%s presega najveèjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu"
8963 #~ msgid "invalid number"
8964 #~ msgstr "neveljavno ¹tevilo"
8966 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
8967 #~ msgstr "\\%c: neveljaven ube¾ni znak"
8969 #~ msgid "program error"
8970 #~ msgstr "napaka v programu"
8972 #~ msgid "stack overflow"
8973 #~ msgstr "prekoraèitev sklada"
8975 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
8976 #~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoèa"
8978 #~ msgid "   Type"
8979 #~ msgstr "  Vrsta"
8981 #~ msgid "missing file arguments"
8982 #~ msgstr "datoteka ni podana"
8984 #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
8985 #~ msgstr "iz imenika %s imenik ,..` ni dosegljiv"